Está en la página 1de 127

‰È«˙¿È˙ƒÓ« Ètƒ-χ« Ú«e L≈È ˙„…Ï¿…Âz

Historia de Yeshúa Según Matityah

Ú«e L≈È ˙„…Ï¿…Âz Historia de Yeshúa Según Matityah © Editorial Hebraica Camuy, Puerto Rico 2009-2010

© Editorial Hebraica Camuy, Puerto Rico

2009-2010

Introducción

Este libro está en preparación, es una edición preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y

cooperación. Una característica notable de esta edición es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en armonía con la data histórica. Una antigua obra judía, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del

Nazareno que “su nombre era Yehoshúa pero después

Este es un testimonio histórico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edición de Shem Tov, pues él substituye la forma antigua Yahoshúa por la forma abreviada Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25, donde pone Yeshúa, y en Mat 6:5 donde dejó la forma original Yahoshúa, y sólo en los Manuscritos E y F, En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yeshúa por parte de Shem Tov refleja una manipulación del texto original. Por otro lado, siendo que los judíos tienden a utilizar evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (Yahweh), hemos seguido los textos arameos en su manera de transcribir los nombres teofóricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masorética del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edición hemos aplicado ese mismo principio de vocalización al nombre de Yahoshúa el Nazareno en Mat. 6:5. En los demás lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, así hemos restaurado Yeshúa donde Shem Tov abrevió a Yeshu. En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de Yisrael, Yahweh, aparece representado con una He hebrea seguida de un apóstrofe (H'), lo que indica que es una abreviación de "HaShem" y una substitución del Tetragrámaton Yahweh. En esta edición hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la hemos vocalizado como Yahweh en la transliteración y en la traducción. Hoy día se sabe con certeza que su pronunciación antigua era Yahweh. En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la presente edición sino también agregar más notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se pueden encontrar en Internet artículos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edición bilingüe hebreo-castellana con transliteración en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo terminan con un guión (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la corrección de la vocalización. Todos los demás están cotejados y corroborados. Si los lectores encuentran errores en esta edición, les agradeceremos que nos lo comuniquen

escribiéndonos a esta dirección: hebraica @ gmail . com (sin los espacios). Esperamos que esta edición especial del llamado “Mateo Hebreo de Shem Tovsea de bendición para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Apostólicos.

se le cambió a Yeshúa

José A. Alvarez Rivera Camuy, Puerto Rico

2009-2010

‰È«Ë¿È˃ӫ Ètƒ-χ« Ú«e L≈È ˙„…Ï¿…Âz

Toledót Yeshúa al-pi Matityáh

Historia de Yeshúa según Matityah

‡ ˜¯∆t∆

Péreq Alef

Capítulo 1

Ôa∆ Ú«eL≈È ˙„…Ï¿…Âz ‰l∆‡≈ 1 .‰»¯»·¿‡« Ôa∆„ƒc»

Eleh toledót Yeshúa ben Dawid ben Avraham:

1

1

Estas son las generaciones

de Yeshúa, 1 hijo de David, hijo de Avraham:

,˜Á»ˆ¿Èƒ ˙‡∆ „Èσ…‰ ̉»¯»·¿‡« 2 ,·˜… ڬȫ ˙‡∆ „Èσ…‰ ˜Á»ˆ¿ÈƒÂ¿ ‰„»e ‰È« ˙‡∆ „Èσ…‰ ·˜… ڬȫ¿ .ÂÈÁ»‡∆¿

2

Avrahám holíd et Yitsjaq,

2

Avraham engendró a

weYitsjáq holíd et Yaaqóv weYaaqóv holíd et Yahudáh weejaráw.

Yitsjaq, y Yitsjaq engendró a

Yaaqov, y Yaaqov engendró a Yahudah y a sus hermanos.

ı¯∆t∆ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰„»e ‰Èƒ 3 ˙‡∆ „Èσ…‰ ı¯∆Ù∆ ,¯Ó»z»Óƒ Á¯«Ê∆¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ԅ¯ˆ¿Á∆ ,ԅ¯ˆ¿Á∆ .̯»

3

wYhudáh holíd et Pérets,

3

Y Yahudah engendró a

wezéraj miTamar, Pérets holíd et Jetsrón, Jetsrón holíd et Ram.

Pérets y a Zéraj de Tamar; Pérets engendró a Jetsrón; Jetsrón engendró a Ram,

,·„» »ÈnƒÚ« ˙‡∆ „Èσ…‰ ̯»Â¿ 4 ,Ô…ÂLÁ¿« ˙‡∆ „Èσ…‰ ·„» »ÈnƒÚ«Â¿ .Ô…ÂÓÏ¿N« ˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂLÁ¿«Â ¿

4

weRam holíd et Aminadáv,

4

Y Ram engendró a

weAminadáv holíd et Najshón, weNajshón holíd et Salmón.

Amminadav; y Amminadav engendró a Najshón; y Najshón engendró a Salmón.

ÊÚ«…Âa ˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂÓÏ¿N« 5

5

Salmón holíd et Bóaz

5

Salmón engendró a Bóaz de

„Èσ…‰ ÊÚ«…Âa ,[‰»…

Âf ‰«] ·Á»¯¿Ó∆

meRajáv [hazonáh], Bóaz holíd

Rajav [la ramera]; 2 Bóaz engendró a Oved de Rut; y Oved engendró a Yishay.

„·≈…ÂÚ¿ ,˙e¯Ó≈ „·≈…ÂÚ ˙‡∆ .ÈL«Èƒ ˙‡∆ „Èσ…‰

et Ovéd meRút, weOvéd holíd et Yisháy.

„ƒc» ,„ƒc» ˙‡∆ „Èσ…‰ È˘«Èƒ 6 ˙L∆‡≈Ó≈ ‰Ó… ÏL…¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ .‰i»¯ƒe ‡

6

Yisháy holíd et Dawíd,

6

Yishay engendró a Dawid;

Dawíd holíd et Shelomóh meéshet Uriyáh.

Dawid engendró (a Shelomoh) de la esposa de Uriyah.

1 La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yeshúa, pero en la traducción hemos restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al dato histórico del libro Toldot Yeshu, 2 Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no está, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa

,ÌÚ»·¿Á«¯¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰Ó… Ï˘…¿ 7 ,‰i»·ƒ‡¬ ˙‡∆ „Èσ…‰ ÌÚ»·¿Á«¯¿ .‡Ò»‡» ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»·ƒ‡¬

Shelomóh holíd et Rejavám; Rejaám holíd et Aviyáh; Aviyáh holíd et Asá;

7

7 Shelomoh engendró a

Rejavam; Rejavam engendró a Aviyah; Aviyah engendró a

Asá;

,ËÙ»˘»…‰ȫ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‡Ò»‡» 8 ,̯»…ÂÈ ˙‡∆ „Èσ…‰ ËÙ»˘»…‰ȫ ,‰i»fƒe Ú ˙‡∆ „Èσ…‰ ̯»…ÂÈ

8

Asá holíd et Yahoshafát;

8

Asá engendró a Yahoshafat;

Yahoshafát holíd et Yorám; Yorám holíd et Uziyáh;

Yahoshafat engendró a Yoram; Yoram engendró a Uziyah;

.‰i»˜ƒÊ¿Áƒ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»fƒe Ú 9

9

Uziyáh holíd et (Yotám;

9

Uziyah engendró (a Yotam;

Yotám holíd et Ajáz; Ajáz holíd et) Jizqiyáh;

Yotam engendró a Ajaz; Ajaz

 

engendró) 3 a Jizqiyah;

,‰M∆«Ó ¿ ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»˜ƒÊ¿Áƒ 10

10

Jizqiyáh holíd et Menashéh;

10

Jizqiyah engendró a

,Ô…ÂÓ‡» ˙‡∆ „Èσ…‰ ‰M∆«Ó

¿

.‰i»Lƒ‡È… ˙‡∆ „Èσ…‰ Ô…ÂÓ‡»

Menashéh holíd et Amón; Amón holíd et Yoshiyáh;

Menasheh; Menasheh engendró

a

Yoshiyah;

Amón; Amón engendró a

‰È» ¿Î»È¿˙‡∆ „Èσ…‰ ‰i»Lƒ‡È… 11 .Ï·∆a» ˙eÏ‚»a¿ ÂÈÁ»‡∆¿

11

Yoshiyáh holíd et

11

Yoshiyah engendró a

Yekhanyáh weejáw begalút Bavel.

Yekhanyah y a sus hermanos en el exilio de Bavel.

˙‡∆ „Èσ…‰ ‰È» ¿Î»È¿12 „Èσ…‰ χ≈ÈzƒÏ¿‡«˘¿ ,χ≈ÈzƒÏ¿‡«˘¿ .Ï·∆a»e¯Ê¿ ˙‡∆

12

Yekhanyáh holíd et

12

(Después del exilio de

Shealtiél; Shealtiél holíd et Zerubavél;

Bavel) Yekhanyah engendró a Shealtiel; Shealtiel engendró a

Zerubavel;

˙‡∆ „Èσ…‰ Ï·∆a»e ¯Ê¿e 13 ˙‡∆ „Èσ…‰ „e‰·ƒ‡¬Â« ,„e‰·ƒ‡¬ „Èσ…‰ ÌȘƒÈ»Ï¿‡∆¿ ,ÌȘƒÈ»Ï¿‡∆) .(¯Ê…Ú¬ ˙‡∆

13

Zerubavél holíd et Avihúd;

13

Zerubavel engendró a

weAvihúd holíd et (Elyaqím;

Avihud; y Avihud engendró a (Elyaqim; y Elyaqim engendró

weElyaqím holíd et Azór;

a

Azor;

,˜…„ˆ» ˙‡∆ „Èσ…‰ ¯…Âʇ≈) 14 ,ÌȘƒ‡« (˙‡∆ „Èσ…‰ ˜…„ˆ» .„e ‰Èσ‡¡ ˙‡∆ „Èσ…‰ ÌȘƒ‡«Â¿

14

Azór holíd et Tsadóq;

14

Azor engendró a Tsadoq;

Tsadóq holíd et) Aqím; weAqím holíd et Elihúd;

Tsadoq engendró a) Aqim; y Aqim engendró a Elihud;

˙‡∆ „Èσ…‰ „e‰Èσ‡¡Â¿ 15 ˙‡∆ „Èσ…‰ ¯Ê»Ú»Ï¿‡∆¿ ,¯Ê»Ú»Ï¿‡¿ .·˜… ڬȫ ˙‡∆ „Èσ…‰ Ôz»Ó«e ,Ôz»Ó«

15 weElihud holíd et Elazár; weElazar holíd et Matán; weMatán holíd et Yaaqóv.

15

y Elihud engendró a Elazar;

y

Elazar engendró a Matán; y

Matán engendró a Yaaqov.

3 El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que basamos esta versión, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los corchetes indican palabras que han sido añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las palabras en bastardilla han sido añadidas por el traductor porque están implícitas en el texto hebreo.

.ÛÒ≈…ÂÈ ˙‡∆ „Èσ…‰

·˜… ڬȫ¿ 16

16

WeYaaqov holíd et Yoséf;

16 Y Yaaqov engendró a Yosef; éste es el Yosef esposo de Miryam (la madre de Yeshúa), el llamado Mashíaj [y en lengua extranjera, Qristós].

̇≈) ÌÈ»¯¿Óƒ L ȇƒ ÛÒ≈…ÂÈ ‡e ‰ ÊÚ≈…Ï·¿e ] Á«ÈLƒÓ» ‰¯»˜¿pƒ‰« (Ú«e L È .[Ò…ÂËҿȯƒ˜¿

hu Yoséf ish Miryám (em Yeshúa), haniqráh Mashíaj [wveloéz, Qristós].

̉»¯»·¿‡«Óƒ ˙„…Ï¿…Âz Ï΅¿) 17 „ƒc»Óƒe ,„"È ˙„…Ï¿…Âz „ƒc» „Ú« ,„"È ˙„…Ï¿…Âz Ï·∆a» ˙eÏb» „Ú« Ú«eL≈È „Ú« Ï·∆a» ˙eÏb»Óƒe .„"È ˙„…Ï¿…Âz

17

(Wekhól toledót miAvrahám

17

(Y todas las generaciones

ad Dawíd toledót yod-dálet, wmiDawíd ad galút Bavél toledót yod-dálet, wmigalút Bavél ad Yeshúa toledót yod-dálet.

desde Avraham hasta Dawid fueron 14 generaciones, y desde

Dawid hasta el exilio de Bavel

14

generaciones y desde el

exilio de Bavel hasta Yeshúa

14

generaciones.

≈ ˜Ï∆Á≈

‰Ê∆a¿ ‰È»‰» Ú«e L ÈÓƒ ˙„«ÈÏ≈¿ 18 ‰˙»È¿‰» ¯L∆‡¬k« ȉƒÈ¿Â« (ÔÙ«…‡‰» Ì„≈…˜ ,ÛÒ≈…ÂÈÏ¿ ‰Ò»e ¯‡¬ …Ân ‡ƒ ˙‡ˆ≈Ó¿ƒ d ˙»…‡ Ú„«i»L∆

.L „∆w… ‰« Á«e ¯Ó≈ ˙¯∆·∆…ÂÚÓ≈

ȃL

Sección Segunda

18

Weledát mYshúa hayáh

Sección Segunda

18

Y el nacimiento de Yeshúa

bezéh haofán:) Wayhí kaashér hayáh immó arusáh leYoséf, qodém sheyadá otáh nimtsét me'ovéret merúaj haqódesh.

fue de esta manera:) Sucedió que cuando estaba su madre desposada a Yosef, antes de que él la conociera, ella se halló embarazada por el espíritu de santidad.

‰È»‰» ˜È„ƒˆ« ˘È‡ƒ ÛÒ≈…ÂÈ¿ 19 ‡…Ï¿ dn»Úƒ ·L≈ÈÏ≈ ‰ˆ»¯» ‡…Ï¿ ‰L»ea«Ï d‡»È·ƒ‰»Ï¿ d˙»…Âl«Ï‚¿ Ï·»‡¬ ˙e ÓÏ» d ¯»Ò¿…‡Ͽ ‡…Ï¿ .‰»ÈÏ∆Ú» ˙…Âq«Ïο ‰ˆ∆…¯ ‰È»‰»

19

WeYoséf ish tsadíq hayáh

19

Y Yosef era un hombre justo

weló ratsáh leyoshév immáh weló legalutáh lehaviáh labusháh weló leoseráh lamút avál hayáh rotséh lekhasót aléha.

y no deseaba habitar con ella ni

exponerla a quedar en vergüenza ni ligarla a la muerte, sino que fue su deseo esconderla.

¯·»c»‰« ‰Ê∆a¿ …·L¿Á»·¿e 20 ‰‡»¯¿ ƒÍ ¿ ‡«Ï¿Ó« ‰p≈‰ƒÂ¿ …ÂaƒaÏ¿

Ôa∆ ÛÒ≈…ÂÈ ¯Ó«‡»Â¿ Ì…ÂÏÁ¬a« ÂÈÏ»‡≈ ˙Á«w«Èσ ‰¯»Èzƒ χ« „ȃ„»

L …„w»‰« Á«e ¯n»L∆ ÌÈ»¯¿Óƒ Í z¿L¿‡ƒ

»

20

Wvejashvó bezéh hadavár

20

Y mientras él pensaba en

beivó wehinéh malákh niráh eláw bajalóm weamár: “Yoséf ben Dawid, al tiráh liqaját

ishtekhá Miryám shemarúaj. haqadósh hi me'ovéret.

este asunto en su corazón, he aquí un mensajero se le apareció en un sueño y dijo:

“Yosef hijo de Dawid, no temas recibir a tu esposa Miryam porque del espíritu santo 4 ella está embarazada.

.˙¯∆·∆…ÂÚÓ≈ ‡È‰ƒ

…ÂÓL¿ ‡¯»˜¿zƒÂ¿ Ôa≈ „Ï≈˙≈¿ 21 ÈnƒÚ« ˙‡∆ Ú«ÈLƒ…ÂÈ ‡e‰ È΃ Ú«eL≈È .Ì˙»… …ÂÚ¬Ó≈

21

Wetéled ben wetiqráh

21

Y ella dará a luz un hijo y

shemó Yeshúa ki hu yoshía ammí me'avonotám”.

llamarás su nombre Yeshúa porque El salvará a mi pueblo de sus pecados”.

‰Ó« ¯…ÂÓ‚«Ï¿ ‰Ê∆ Ïk… 22 Ètƒ ÏÚ« ‡È·ƒp»‰« ˙‡≈Ó≈ ·z«Î¿pƒL∆ .‰Â‰È

22

Kol ze legamór mah

22

Todo esto fue para

shenikhtáv meet hanaví al pi Yahweh.

completar lo que fue escrito por el profeta de boca de Yahweh:

4 A veces se le llama rúaj haqadosh (espíritu santo) y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad). Ambas formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.

„Ï≈˙≈¿ ‰¯»‰» ‰Ó»Ï¿Ú«‰» ‰p≈‰ƒ 23 χ≈e n»Úƒ …ÂÓL¿ ˙‡¯»˜»Â¿ Ôa≈ .Ìȉƒ…χ¡ e n»Úƒ Ï"¯L

23

“Hinéh ha'almáh haráh

23

“He aquí la doncella 5

wetéled ben weqarát shemó Immanuél, shelamer, 'immánu Elohím”.

concibió y dará a luz un hijo y

llamarás su nombre Immanuel, esto es, con nosotros está Elohim”.

N Ú«i«Â« …Â˙»L

¿Óƒ ÛÒ≈…ÂÈ ı˜«ÈiƒÂ« 24

¿

Í ‡«Ï¿Ó« …Â˙…‡ ‰e»ˆƒ ¯L∆‡¬ ÏÎ…k¿

24

wayáas kekhól ashér tsiwáh otó

Waiyiqáts Yoséf mishnató

24

sueño e hizo según todo lo que le mandó el mensajero de Yahweh, y recibió a su esposa.

Y Yosef despertó de su

.…Âz L ‡ƒ ˙‡∆ Áw«ÈƒÂ¿‰Â‰È

malákh Yahweh, weyiqáj et ishtó.

 

„Ú« d ˙»…‡ d „»È» ‡…Ï¿ 25

25

Weló yadáh otáh ad

25

Pero no la conoció hasta que

‰¯»˜¿iƒÂ« ¯…ÂÎa¿‰« d»a

¿ ‰„»Ï¿È»L∆

sheyaldáh benáh habekhór waiyiqráh et shemó Yeshúa.

ella dio a luz a su hijo primogénito, y él llamó su

 

.Ú«eL≈È …ÂÓL¿ ˙‡∆

nombre Yeshúa.

 

· ˜¯∆t∆

Péreq Bet

Capítulo 2

 

ÈLƒÈσL¿ ˜Ï∆Á≈ Ú«e L≈È „Ï«… ¯L∆‡¬Î« ȉƒÈ¿Â« 1 ÈÓ≈Èaƒ ‰„»e ‰È« ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈a¿

Jéleq shelishí

Sección Tercera 1 Y sucedió que cuando nació Yeshúa en Bet Léjem de Yahudah en días de Horodós el rey, he aquí que unos observadores de los astros vinieron del Oriente a Yerushalem, 6

1

Wayehí kaashér nolád

Yeshúa beBet Léjem Yahudah

ÌÈʃ…ÂÁ ‰p≈‰ƒÂ¿ Í ∆nÏ∆‰«

¿

҅„…¯…‰

bimé Horodós hammélekh, wehinéh jozím bakokhavím ba'ím mimizráj lYrushalem,

 

Á¯«Ê¿nƒÓƒ Ìȇƒa» ÌÈ·ƒÎ»…Âk «a .ÌÏ≈˘«e¯Èσ

 

2

lemór: ¿Ayéh mélekh

2

diciendo: ¿Dónde está el rey

 

¿

ÌÈ„ƒe ‰i«‰« Í ∆ÓÏ ∆ ‰i≈‡« ¯Ó… ‡Ï≈ 2 Á¯»Ê¿nƒa« …··»Ò¿ e ȇƒ¯» .„Ï»…Âp ‰« e‡a» ˙…·eLÁ¬ ˙… z»Ó«·¿e .…ÂÏ ˙…ÂÂÁ¬z«L¿‰ƒÏ¿

hayahudím hanolád? Raínu sevavó bamizráj wvmatanót jashuvót ba'ú lehishtajawót lo.

de los yahuditas que ha nacido? Hemos visto su disco 7 en el Oriente y con regalos importantes (hemos) venido para reverenciarlo. 8

 

Í ∆nÏ∆‰« ҅„…¯…‰ ÚÓ«L»Â¿ 3 ÌÏ≈˘«e¯È¿ È·≈L¿…ÂÈ Ï΅¿ ω≈·«È¿Â« .…ÂnÚƒ

¿

3 Weshamá Horodós hamélekh wayvahél wekhól yoshvé Yerushalem immó.

3

Y oyó Horodós el rey y se

asustó y todos los habitantes de Yerushalem con él.

5 La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa “la doncella” pero también significa “la virgen”, como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar “la mujer joven”, generalmente se le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas vírgenes. 6 Nuestra transcripción Yerushalem es la más correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushaláyim. Gesenio indica que la terminación lem es una antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma más moderna láyim.

7

…··… ≈Ò…¿ (su disco) en A; …·Î… »k» (su astro) en BCDFG; …·λ……kÂ

en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista

pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrólogos. 8 La palabra eshtajawéh utilizada aquí no significa “adorar” sino “postrarse”, o “rendir homenaje”. Es un hecho que estos astrólogos venían en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo. Ellos no preguntaron por “el Elohim de los yahuditas” sino por “el rey de los yahuditas”

L w≈·«È¿Â« ÂÈÏ»…„b¿ Ïk… ıa…˜¿ÈƒÂ¿4 ‰Ê∆ȇ≈a¿ ÌÈÚƒ„¿…ÂÈ e ȉ» ̇ƒ ̉∆Ó≈ .‰«È˘ƒÓ«‰« „Ï«… ̅˜ӻ

4

Weyiqbóts kol guedoláw

4

Y él reunió a todos sus

wayvaqqésh mehém im hayú yode'ím be'ezéh maqóm nolád haMashíaj.

principales e inquirió de ellos si sabían en cuál lugar nacería el Mashíaj.

ÌÁ∆Ï∆ ˙Èa≈a¿ ÂÈÏ»‡≈ e ڬȫ« 5 ‡È·ƒp»‰« Ètƒ ÏÚ« ·È˙ƒÎ¿kƒ ‰„»e ‰È«

5

Waya'anú eláw: beBet Léjem

5

Y ellos le respondieron: En

Yahudáh, kikhtív al pi hanaví:

Bet Léjem de Yahudah, como está escrito de boca del profeta:

‰„»e ‰È« ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈ ‰z»‡«Â¿ 6

‰z»‡« Ô‰≈ ‰„»e ‰È« ı¯∆‡∆ ‰˙»¯»Ù¿‡∆

6

Weatáh Bet Léjem Yahudáh,

6

Y tú Bet Léjem de Yahudah,

Efratáh, érets Yahudah, hen atáh tsa'ir bealfé Yahudáh;

mimmékha li yétse lihyót moshél beYisrael.

Efratah, tierra de Yahudah, he aquí tú eres insignificante entre los millares de Yahudah; de ti me saldrá uno para ser gobernante en Yisrael.

Èσ Í n∆Óƒ ‰„»e ‰È« ÈÙ≈Ï¿‡«a¿ ¯ÈÚƒˆ»

.χ≈¯»N¿Èƒa¿ ÏL≈…ÂÓ ˙…Âȉ¿Ïƒ ‡ˆ≈È≈

»

 

7

Az qará hamélekh Horodós

7

Entonces llamó el rey

¿

҅„…¯…‰ Í ∆nÏ ∆‰« ‡¯»˜» ʇ» 7 ̉∆Ó≈ χ«L¿ÈƒÂ¿ ¯˙∆Ò»a« ÌÈÓƒÒ¿…Âw«Ï ·Î»…Âk‰« ˙»È‡ƒ¯» Ôӻʿ ·Ë≈ȉ≈ .̉∆Ï»

laqosmím basatér weyishál

Horodós a los astrólogos en secreto y los interrogó bien concerniente al tiempo en que les (apareció) el astro.

mehém hétev zemán raíta hakokháv lahém.

ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈Ï¿ ÌÁ≈Ï»L¿ÈƒÂ¿ 8

8

Weyishlajém leBet Léjem

Y los envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan e inquieran bien concerniente al niño y cuando lo encuentren infórmenme y también yo iré a él para reverenciarlo.

8

e χ¬L»Â¿ e ÎÏ¿ ̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯Ó∆‡È…¿ ÌÎ∆‡¬ˆ«…ÂÓ·¿e „Ï∆i∆‰« „Ú«a¿ ·Ë≈ȉ≈

weyomér alehém: Lekhú wesha'alú hétev bead haiyéled wvmotsaakhém otó haguidú li wegám aní avó eláw lehishtajawót.

‡·…‡» ȃ‡

¬ Ì‚«Â¿ Èσ e„Èbƒ‰« …Â˙…‡

.˙…ÂÂÁ¬z«L¿‰ƒÏ¿ ÂÈÏ»‡≈

 

9

Weyishme'ú el hammélekh

9

Y ellos hicieron caso al rey y

weyelkhú wehinéh hakokháv

se fueron, y he aquí el astro que

eÎÏ¿È≈Â¿Í ¿ ∆nÏ ∆‰« χ∆ e ÚÓ¿L¿ÈƒÂ¿ 9 e‡¯» ¯L∆‡¬ ·Î»…Âk‰« ‰p≈‰ƒÂ¿

¿Ïƒ Í ≈…Ï Â‰ Á¯»Ê¿nƒa«

¯L∆‡¬Î«Â¿ .̅˜n»‰« χ∆ ̇»…Âa „‚∆∆ „Ó«Ú» ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈ e‡a» .„Ï∆i∆‰« ÌL» ¯L∆‡¬ ̅˜n»‰«

„Ú« ̉∆È≈Ù

¿

ashér raú bamizráj holékh

lifnehém ad bo'ám el hamaqóm. Wekha'ashér ba'ú Bet Léjem, amád négued hamaqóm ashér sham haiyéled.

vieron en el Oriente iba delante de ellos hasta que llegaron al lugar. Y cuando entraron en Bet Léjem, éste se detuvo delante del lugar donde estaba el niño.

˙‡∆ e ‡¯» ¯L∆‡¬k« ȉƒÈ¿Â« 10 ‰Ï»…„b¿ ‰Á»Ó¿Nƒ eÁÓ¿N» ·Î»…Âk‰« .„‡… Ó¿ „Ú«

10 Waihí ka'ashér ra'ú et hakokháv samjú simjáh guedoláh ad me'ód.

10

Y sucedió que cuando

vieron el astro se regocijaron con un gozo inmensamente

grande.

˙ȃa«‰« χ∆ e ‡È·ƒÈ»Â¿ 11 …Ân ‡ƒ ÌÈ»¯¿Óƒ ˙‡∆¿ e ‰‡Àˆ»Ó¿ÈƒÂ¿

ÂÏ… e ÂÁ¬z«L¿ÈƒÂ¿ ÂÈ»Ù

»Ïƒ e Ú¯¿Î¿iƒÂ«

̉∆È˙≈…ÂÁz¿Ó¿‡« ˙‡∆ eÁz»Ù¿iƒ«Â

11 Weyaví'u el habáyit, weyimtsaúhu we'et Miryám immó wayikhre'ú lifanáw weyishtajawú lo weyiftajú et amtejotehém wayaví'u eláw manját zaháv wlvonáh umór [beloéz mira].

11

Y ellos entraron en la casa,

y lo hallaron, y a Miryam su madre, y se arrodillaron delante

de él, lo reverenciaron y abrieron sus sacos y le trajeron regalos de oro e incienso y mor [en lengua extranjera, mirra].

·‰»Ê» ˙Á»¿Ó « ÂÈÏ»‡≈ e‡È·ƒÈ»Â«

.[‡¯«i¿Óƒ ÊÚ≈…Ïa¿] ¯…ÂÓe ‰»…

·Ͽe

ÈzƒÏ¿·ƒÏ¿ Ì…ÂÏÁ¬a« e ˆ«È¿Â« 12

12 Waitsawú bajalóm leviltí shuv el Horodós mehammalákh

12 Y se les mandó en un sueño por el mensajero que les dijo que no regresaran a Horodós; y regresaron a su tierra por otro camino.

¿

Í ‡«Ï¿n«‰«Ó≈ ҅„…¯…‰ χ∆ ·eL

omér lahém wayifnú dérekh

̈»¯¿‡« Í ¯∆c∆ e ٿȃ« ̉∆Ï» ¯Ó≈‡…

¿

aretsám bedérekh ajéret.

 

.˙¯∆Á∆‡« Í ¯∆c∆a¿

¿

 
 

Èڃȷƒ¯¿ ˜Ï∆Á≈

Jéleq Revi'í 13Hemmá holkhím wehinéh

Sección Cuarta

 

‰p≈‰ƒÂ¿ ÌÈ΃Ͽ…‰ ‰n»‰≈ 13

13

Mientras ellos se iban, he

ÛÒ≈…ÂÈ Ï‡∆ ‰‡»¯¿ ƒ‰Â‰È Í ‡«Ï¿Ó«

¿

malákh Yahweh nir'áh el Yoséf: Qum weqáj et haná'ar we'et immó wveráj liMitsráyim weshám ta'amód ad amerí

elékha ki Horodós yevaqésh et haná'ar laharóg.

aquí el mensajero de Yahweh le apareció a Yosef (diciendo):

˙‡∆¿ ¯Ú«p«‰« ˙‡∆ Á˜«Â¿ Ìe ˜

Levántate y toma al muchacho

ÌL»Â¿ Ìȃ¯»ˆ¿ÓƒÏ¿ Á¯«·¿e Ân… ‡ƒ

Èkƒ Í ÈÏ∆‡≈ ȯƒÓ¿‡» „Ú« „Ó… Ú¬z«

»

y

a su madre y huye a

Mitsráyim y quédate allá hasta que yo te diga, porque Horodós

¯Ú«p«‰« ˙‡∆ L w≈·«È¿ ҅„…¯…‰ .‚…¯‰¬Ï«

buscará al niño para matarlo.

˙‡∆¿ ¯Ú«p«‰« ˙‡∆ Áw«ÈƒÂ«14 ,…Ân‡ƒ

14

Weyiqáj et haná'ar we'et

14

Así que él tomó al

immó,

muchacho y a su madre,

 

˙Ó… „Ú« ÌL» ȉƒÈ¿Â« 15

15

waihí sham ad mot Horodós,

15

y estuvo allá hasta la muerte

¯Ó«‡¡p∆L∆ ‰Ó« ¯…Ân«Ï‚¿ ҅„…¯…‰ Ìȃ¯»ˆ¿nƒÓƒe ‡È·ƒp»‰« Ètƒ ÏÚ«

¿Ïƒ È˙ƒ‡¯»˜»

.ȃ·

legammód mah shenne'emár al pi hannaví : “WmiMitsráyim qaratí livení”.

de Horodós, para cumplir lo que se habló por boca del

profeta: “Y de Mitsráyim llamé

a

mi hijo”.

ÈLƒÈÓƒÁ¬ ˜Ï∆Á≈ e ‡¯»L∆ ҅„…¯…‰ ‰‡»¯» ʇ» 16 ÂÈÏ»‡≈ Ú¯«È≈«ÌÈÓƒÒ¿…Âw ‰« …Â˙…‡ ˆ«È¿Â« Âa… ƒÏ χ∆ ·v≈Ú«˙¿iƒÂ« „‡… Ó¿ ÏλϿ ‚¯…‰¬Ï« Âȯ»N» ÏλϿ ÁÏ«L¿iƒÂ« ÌÁ∆Ï∆ ˙È·≈·¿ ¯L∆‡¬ ÌÈ„ƒÏ»i¿‰« ¯L∆‡¬ ÔÓ«f¿Óƒ ÌÈ„ƒÏ»…Âp ‰« ‰»ÈÏ∆e ·‚¿e „Ï«…ÂpL∆ ÌÈÓƒÒ¿…Âw‰« …ÂÏ e¯Ó¿‡» .¯Ú«p«‰«

Jéleq Jamishí

Sección Quinta

16

Az ra'ah Horodós shera'ú otó

16

Entonces vio Horodós que

lo habían burlado los astrólogos

haqosmím wayerá eláw me'ód wiyit'atsév el livó waitsáw wayishláj lekhól saráw laharóg lekhól haiyeladím ashér beBet Léjem wgvuléha hannoladím mizemán ashér amerú lo haqosmím shennolád haná'ar.

y

estaba muy disgustado

consigo. Y estaba angustiado en su corazón, y ordenó y envió palabra a todos sus príncipes para matar a todos los niños que estaban en Bet Léjem y sus fronteras que habían nacido desde el tiempo cuando le hablaron los astrólogos concerniente al nacimiento del muchacho.

‰Ó« ¯·»c»‰« ÌÏ≈L«¿ ʇ» 17 ‡È·ƒp»‰« ‰È»Ó¿¯¿Èƒ ¯Ó«‡»L∆

17

Az neshalém hadavár mah

17

Entonces se cumplió la

she'amár Yirmeyáh hannaví:

palabra que habló Yirmeyah el profeta :

ȉƒ¿ ÚÓ«L¿ƒ ‰Ó»¯»a¿ υ˜ 18

18

“Qol beRamah nishmá, nehí

18

“Una voz en Ramah se oyó,

ÏÚ« ‰k»·«Ó¿ ÏÁ≈¯» Ìȯƒe ¯Ó¿z« È΃a¿

bekhí tamrurím, Rajel mevakáh al banéha”, wekhó.

lamento y llanto amargo, Rajel llorando por sus hijos”, etc.

 

.…Âο ‰»È∆a

»

҅„…¯…‰ ˙Ó… ¯L∆‡¬k« ȉƒÈƒ 19

‰‡»¯¿ ƒ‰Â‰È Í ‡«Ï¿n«e Í ∆nÏ∆‰« .Ìȃ¯«ˆ¿Óƒa¿ ÛÒ≈…ÂÈ Ï‡∆ Ì…ÂÏÁ¬a«

¿

¿

19

Wihì ka'ashér mot Horodós

hammélekh, wmmalákh

Yahweh nir'áh bajalóm el Yoséf beMitsráyim,

Y sucedió que cuando murió

Horodós el rey, el mensajero de Yahweh le apareció en un sueño a Yosef en Mitsráyim

19

¯Ú«p«‰« ˙‡∆ Á˜« Ìe˜ ¯Ó… ‡Ï≈ 20

20

lemór: Qum, qaj et hanná'ar

20

diciendo: Levántate, toma al

ı¯∆‡∆ χ∆ Í ∆ÂÏ¿ …Ân‡ƒ ˙‡∆¿ ÌÈLƒ˜¿·«Ó¿‰« e ˙Ó≈ Èkƒ χ≈¯»N¿Èƒ .˙ÈÓƒ‰»Ï¿ ¯Ú«p«‰« ˙‡∆

¿

we'et immó welékh el érets Yisrael, ki metú hamvaqshím et hanná'ar lehamít.

muchacho y a su madre y ve a la tierra de Yisrael, porque están muertos los que buscaban al muchacho para matarlo.

¯Ú«p«‰« ˙‡∆ Áw«iƒÂ«Ì˜»i»Â«21 ı¯∆‡∆ χ∆ e ·e L»Âi « …Ân ‡ƒ ˙‡∆¿ .χ≈¯»N¿Èƒ

21

Waiyaqám waiyiqáj et

21

Y él se levantó y tomó al

hanná'ar we'et immó wayashúvu el érets Yisrael.

muchacho y a su madre y regresaron a la tierra de Yisrael.

…ÂÓL¿] Ò…Â ˜»¯¿…‰ Èkƒ ÚÓ«L¿ÈƒÂ« 22

‰„»e ‰Èaƒ Í «ÓÏ » [Ò‡… «È‚Ï ≈¯¿‡«

‡¯»iƒÂ«.ÂÈ·ƒ‡» ҅„…¯…‰ ˙Á«z«

¿

22

Wayishmá ki Horqanós

22

Y oyó que Horqanós [su

[shemó Arguelaos] malákh

nombre es Arguelaos] reinaba en Yahudah en lugar de Horodós su padre. Y temió ir allá, pero le urgió el mensajero en un sueño y se dirigió a la tierra del Guilgal.

Í ‡»Ï¿n«‰« e ‰Ê≈¯¿Ê»Èƒ ÌL» ˙Î∆Ï∆Ï» .Ïb«Ï¿bƒ‰« ı¯∆‡∆ χ∆ ÔÙ∆iƒÂ« Ì…ÂÏÁ¬a«

¿

bYhudah tájat Horodós avíw. Waiyirá lalékhet sham,

wizarzehú hammalákh bajalóm waiyifén el érets haGuilgal.

¯ÈÚƒa¿ Ôk…L¿iƒÂ¿ ‡·…Ȼ¿ 23 ‰Ó« Ìi≈ȘƒÏ¿ ˙ȯ≈Ê«‡« ˙‡¯≈˜¿pƒ‰« .‡¯≈w»Èƒ ˙¯∆Ê«‡¿ « ‡È·ƒp»‰« ¯Ó«‡»L∆

23

Weyavó weyishkón be'ír

23

Y vino y habitó en una

hanniqrét Nazaret leqiyém mah

she'amár hannaví: Nazaret yiqqaréh.

ciudad llamada Nazaret 9 para cumplir lo que dijo el profeta:

Nazaret se llamará.

 

‚ ˜¯∆t∆

Péreq Guímel

Capítulo 3

 

ÈMƒLƒ ˜Ï∆Á≈

Jéleq Shishì

Sección Sexta

»…ÂÈ ‡a» ̉≈‰» ÌÈÓƒi»a« 1

Ô»Á

¯a»„¿Óƒa¿ L ¯≈…Âc ÏÈaƒË¿n«‰« .‰„»e ‰È«

Baiyamím hahém ba Yojanán haMatbíl dorésh bemidbár Yahudah.

1

1

En aquellos días vino

Yojanán el Inmersor enseñando

en el desierto de Yahudah.

‰·»e Lz¿a« e ¯Ê¿Á» ¯Ó«‡»Â¿ 2 .‡·»Ï¿ ‰·»…¯˜¿ ÌȃӫL» ˙e ÎÏ¿n«L∆

2

We'amár: “Jazerú

2

Y decía: “Vuélvanse en

bateshuváh, shemalkhút shamáyim qeruváh levá”.

arrepentimiento, porque el reino del Cielo está presto a venir”.

È"Ú ¯Ó«‡¡p∆L∆ ‰Ó« Ìi≈˜ƒÏ¿ 3

3

Leqiyém mah shene'amár

3

Para cumplir lo que fue dicho

υ˜ ‡È·ƒp»‰« e ‰È»Ú¿L«È¿ [„È»a¿]

áyin"yod beyad Yeshayáhu

por Yeshayahu el profeta ; “Una voz clama: En el desierto preparen el camino de Yahweh; enderecen en la estepa una senda para nuestro Elohim”.

‰Â‰È Í ¯∆c∆ e p t» ¯a»„¿nƒa« ‡¯≈…˜

¿

hannaví: “Qol qoré bamidbár pannú dérekh ; yasherú ba'araváh mesiláh lElohénu”.

‰l»ÒƒÓ¿ ‰·»¯»Ú¬a» e ¯M¿È« .e ȉ≈…χÏ≈

9 La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse Natsrat o Natséret. Ambas formas se usan en Israel hasta el día de hoy; Natséret es la forma coloquial.

»…ÂÈ ‰p≈‰ƒÂ¿ 4

¯…ÂÁL» ¯…ÂÚ¿ ÌÈlƒÓ«b¿‰« ¯Ó∆v∆Óƒ

L e ·Ï» ‰È»‰» Ô»Á

‰a∆¯¿‡«‰» … …ÂÊÓ»e ÂÈ»˙

¿Ó»a¿ ¯…Âʇ≈

.ÌȯƒÚ¬i«‰« L «„· ¿e

4

lavúsh mitsémer hagguemalím

we'ór shajór azúr bematnáw wmazonó ha'arbéh wdevár haiya'arím.

Wehiné Yojanán hayáh

4

vestido con pelo de camellos y

un cuero negro ceñía su cintura

su alimento era la langosta y miel de los bosques. 10

y

Y he aquí Yojanán estaba

ÌÏ≈˘»e¯ÈÓƒ ÂÈÏ»‡≈ e‡ˆ¿È» ʇ» 5 ˙e ÎÏ¿n«‰« Ïk»Óƒe ‰„»e ‰È« Ïk»Óƒe Ôc≈¯¿i«‰« ˙…·ȷƒÒ¿

Az yatse'ú eláw mYrushalem

5

wmikhól Yahudah wmikhól hamalkhút sevivót haYardén,

5

Entonces salían a él de

Yerushalem y de toda Yahudah

y

de todo el reino alrededor del

Yardén,

Ì˙»‡h»Á« ÌÈcƒÂ«˙¿Óƒ ʇ»Â¿ 6 .…¯ӻ‡¬Ó« ÏÚ« Ôc≈¯¿i«a« ÌÈσ·¿…ÂË¿

We'áz mitwadím hattatám wetovelím baYardén al ma'amaró.

6

6

y entonces confesaban sus

pecados y se sumergían en el Yardén por la palabra de él.

ÈڃȷƒL¿ ˜Ï∆Á≈ ÌÈNƒe ¯t¿‰«Ó≈ ÌÈaƒ¯« Èkƒ ‡¯≈i»Â«7 ÔÓƒe [ȇƒÈÊ∆ȯƒ‡Ù» ÊÚ≈…Ïa¿] …Â˙Ï»ÈaƒË¿Ïƒ e ‡a» ÌȘƒÈcƒv«‰« ÔÓƒ Á«…¯·¿Ïƒ ̉∆Ï» ¯Ó«‡È…¿ .χ≈‰»Ó≈ ‡·…Ï¿ „È˙ƒÚ»Ï¿ Ûˆ∆w∆‰«

Jéleq shevi'í

Sección Séptima

7

mehaperushim [belo'éz, farisei]

Waiyaré ki rabím

7

Y vio que muchos de entre

los perushim [en lengua extranjera, farisei] y ente los

wmin hatsadiqim ba'ú litbilató weyomár lahém: “Livróaj, ¿min haqétsef le'atíd levó meHa'El?

tsadiqim venían a su inmersión

y

les decía: “(Prole de

serpientes, ¿quién les enseñó) a

huir de la ira que viene de

ha-'El?

‰·»e L z¿ ȯƒt¿ e N Ú¬ 8 .‰Ó»Ï≈M¿‰«

Asú perí teshuváh hashelemáh.

8

8

Hagan fruto de

arrepentimiento completo.

ÌÎ∆·¿·«Ï¿aƒ e¯Ó¿‡z… χ∆¿ 9

9

We'él tomerú bilvavkhém:

9

Y no digan en sus corazones:

¬ ÔÓ≈‡» .̉»¯»·¿‡« e È·ƒ‡»

ȃ‡

‘Avínu Avrahám’. Amén aní omár lakhém sheyukál Elohim lehaqím et benó Avrahám min ha'avaním ha'éleh.

‘Nuestro padre es Avraham’. Verdaderamente les digo que Elohim puede levantar a su hijo Avraham de entre estas piedras.

Ìȉƒ…χ¡ Ïk«eiL∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó«…‡

ÔÓƒ ̉»¯»·¿‡« e ¿a ˙‡∆ ÌȘƒ‰»Ï¿

.‰l∆‡≈‰» Ìȃ·

»‡¬‰»

10 Es obvio que la frase “miel de los bosques” se refiere a miel de abejas y no a miel de dátiles, como reclaman algunos, pues la miel de dátiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.

L ¯∆M… «Ï ÔÊ∆¯¿b«‰« Ú«Èbƒ‰ƒ ¯·»Î¿e ) 10 ȯƒt¿ ‰N∆ڬȫ ‡…Ï ¯L∆‡¬ ıÚ≈‰» .Û¯≈O»Èƒ L ‡≈·»e ˙¯≈k»Èƒ ·…ÂË ‰Ó« Í ‡« ˙…¯e ·Á¬‰« …ÂÏ e χ¬L¿ÈƒÂ¿ ÈÓƒ Ô»Á »…ÂÈ Ì‰∆Ï» Ôګȫ¿ .‰N∆Ú¬« ‡‰À Ôz≈ȃ ˙… ˙¿k» Èz≈L¿ …ÂÏ L≈Li ∆ ÌÚ«‰» e ‡·…ȫ¿ .…ÂÏ Ôȇ≈L∆ ÈӃϿ ÌÈaƒ¯« e ‰e χ¬L¿ÈƒÂ« (.ÏÈaƒË¿‰«Ï¿

ÔÚ«i«Â« ‰N∆Ú¬« ‰Ó«

‡…Ï¿ Lȇƒ ÌeM«Ï e¯Ú¬Ë«ˆ¿zƒ .ÌÎ∆Ș≈Ï¿Á∆a¿ e ÁÓ¿N¿˙ƒÂ¿ Ìe L¿Ú »z¿ ÌÈ·ƒL¿…ÂÁ eȉ» ÌÚ«‰» Ïλ¿ Ô»Á »…ÂÈ Ï…Ânƒ Ìa»Ïƒa¿ ÌÈnƒ„«Ó¿e .Ú«eL≈È ‡e‰

¿

̉∆Ï»

10

(Wkevár higuía hagarzén

10

(Y ya el hacha ha llegado a

lashóresh ha'éts; eashér lo ya'aséh perí tov, yikarét wva'ésh yisaréf“.Weyishalú lo

la raíz del árbol; el que no haga

fruto bueno, será cortado y quemado en el fuego“.Y le preguntaron las multitudes: “Si es así, ¿qué haremos?” Y les respondió Yojanán: “El que tenga dos cotonas que le dé una al que no tiene”. Y venía el pueblo a sumergirse.) Y le preguntaban muchos: “¿Qué haremos?” Y él les respondía:

“(No) estén ansiosos por el hombre y nos los castiguen y estén contentos con lo que les ha tocado”. Y todo el pueblo pensaba y razonaba en sus corazones circuncidados:

hajavurót: “Af, ¿mah na'aséh?”Weyá'an lahém Yojanán: “Mi sheyésh lo sheté kotenót yitén hu lemí she'én lo”. Weyavó'u ha'ám lehatevil.) Weyish'alúhu rabím: “¿Mah na'aséh?” Wayá'an lahém:

“(Lo) tishta'arú lashúm ish weló te'aneshúm wetishmehú bejelqekhém ”. Wekhól ha'ám

hayú joshevím wmedamím belibám nimmól: “Yojanán hu Yeshúa”.

“Yojanán es Yeshúa”.

˙Ó∆‡¡a∆ Ìl»eÎÏ¿ ‰»Ú

»…ÂÈ¿ 11

ÈÓ≈Èaƒ ÌÎ∆˙¿‡∆ ÏÈaƒË¿Ó« ȃ ¿ ‰ƒ

» Ô»Á

11

WeYojanán anáh lekhulám:

“Be'emét hinení matbíl etkhém bimé teshuváh, we'ajár yavó jazáq miméni she'enéni ra'úy

11

Y Yojanán les respondió a

todos: “En verdad yo los sumerjo a ustedes en los días de arrepentimiento, pero viene

otro más poderoso que yo, el cordón de cuya sandalia no soy digno de desatar; y él los sumergirá en el fuego del espíritu santo.

Èpƒn∆Óƒ ˜Ê«Á» ‡·…È» ¯Á≈‡«Â¿ ‰·»e Lz¿

¿

Í …¯N¿ ¯Èzƒ‰«Ï¿ Èe‡¯» Èpƒ∆ ȇ≈L∆

ÌÎ∆˙¿‡∆ ÏÈaƒË¿È« ‡e‰Â¿ .…ÂÏÚ¬« .L …„w»‰« Á«e ¯ L ‡≈a»

lehatíd serúkh na'aló, wehú yatbíl etkhém ba'ésh rúaj haqadósh.

˙…¯ʿσ ‰¯∆Ê…Ó¿ …„Ȼa¿ ¯L∆‡¬ 12 Ô‚»c»‰« Û…ÂÒ‡¡È∆¿ e ¯¿b« ˙‡∆ ۅ¯N¿Èƒ) Î"Ú Ô·∆z∆‰«Â¿ …¯ˆ»…‡Ͽ (.‰a∆οzƒ …ÂÏ ¯L∆‡¬ L‡≈a»

12

Ashér beyadó mezoréh lizrót

12

En su mano está el

et garnú weyeasúf hadagán le'otsró wehatéven áyin"khaf (yisrúf ba'ésh ashér lo tikhbéh).

aventador para aventar su era y recogerá el grano en su granero y la paja (la quemará en fuego que no se extingue).

ȃÈÓ ƒL¿ ˜Ï∆Á≈ ˙‡∆ ÏÈσb»‰«Ó≈ Ú«eL≈È ‡a» ʇ» 13 .Ô»Á »…Âi Óƒ ÏÈaƒË¿‰«Ï¿ Ôc≈¯¿i«‰«

Jéleq Sheminí

Sección Octava

13

Entonces vino Yeshúa del

13

Az ba Yeshúa mehaGalil et

haYardén lehatbíl miYojanán.

Galil al Yardén para ser sumergido por Yojanán.

 

˜Ù…Ò¿Óƒ ‰È»‰» Ô»Á

»…ÂÈ¿ 14

14

WeYojanán hayáh misfóq

14

Pero Yojanán estaba dudoso

Èe‡¯» ȃ‡

¬ ¯Ó∆‡i…« …ÂÏÈaƒË¿‰«Ï¿

lehatbiló wayómer: “Aní ra'ú

de sumergirlo y dijo: “Yo debería ser sumergido por ti, ¿y tú vienes a mí?”

 

‡a… ‰z»‡«Â¿ Í „∆ȻӃ ÏÈaƒË¿‰«Ï¿

»

lehatbíl miyadékha, ¿waitáh bo eláy?”

 

.ÈÏ«‡≈

ÂÏ… ¯Ó∆‡i…¿ Ú«e L≈È Ôګȫ¿ 15 ÌÈ·ƒÈƒÈÁ« e ‡¬ Ôk≈L∆ Áp»‰« ʇ»Â¿ ‰˜»„»ˆ¿ Ïk… ÌÈσL¿‰ƒÏ¿ .e‰eÏÈaƒË¿‰ƒ

15

Weyá'an Yeshúa weyómer

15

Y respondió Yeshúa y le

lo: “hannáj shején anú jaiyivím

dijo: “Permítelo, porque estamos obligados a cumplir toda justicia”. Y entonces (Yojanán) lo sumergió. 11

lehishlím kol tsedaqáh”. We'az (Yojanán) hitbilúhu.

Ìȃn«‰« ÔÓƒ ‰Ï»Ú»L∆ „i«Óƒe 16 Á«e ¯ ‡¯¿i«Â«ÌȃӫM»‰« …ÂÏ e Áz¿Ù¿ƒ ‰˙»¯¿L»Â¿ ‰»… ÂÈk¿ ˙„∆¯∆…ÂÈ Ìȉƒ…χ¡ .ÂÈÏ»‡»

16

Wmiyád shealáh min

16

Y enseguida que subió del

hamáyim, niftehú lo hashamáyim wayár rúaj Elohim yorédet keyonáh weshartáh aláw.

agua, le fue abierto el cielo y

vio el espíritu de Elohim que bajaba como una paloma y se posaba sobre él.

ÌȃӫM»a« ÔÓƒ υ˜ ‰p≈‰ƒÂ¿ 17

„‡… Ó¿ È·ƒe‰‡¬ ȃa

¿ ‰Ê∆ ¯Ó≈…‡

17

Wehinéh qol min

17

Y he aquí una voz del cielo

bashamáyim omér: “Ze bení, ajuví, meód me'ód ne'aháv,

decía: “Este es mi hijo, mi amado, muy muy amado y mi

.…Âa ȈƒÙ¿Á∆¿ ·‰»‡¡∆ „‡… Ó¿

wjefetsí bo”.

placer está en él”.

 

„ ˜¯∆t∆

Capítulo 4

Capítulo 4

ÈÚƒÈLƒz¿ ˜Ï∆Á≈

Sección Novena

Sección Novena

Á«e ¯a» Ú«e L≈È Áw«ÏÀ ʇ» 1

1

Az laqáj Yeshúa barúaj

1

Entonces fue llevado Yeshúa

˙…ÂÒ»˙

¿‰ƒÏ¿ ¯a«„¿ÓƒÏ¿ L …„w»‰«

haqadósh lemidbár lehitnasót mehaSatán.

por el espíritu santo al desierto para ser probado por el Satán.

 

.ÔË»O»‰«Ó≈

ÌÈÚƒa»¯¿‡«Â¿ Ì…ÂÈ "Ó Ìe ˆÈ»Â¿ 2 .·Ú»¯¿ ƒ ÔÎ≈·¯≈Á¬‡«Â¿ ‰Ï»È¿Ï«

2

Weyatsúm mem yom

2

Y ayunó 40 días y cuarenta

wearba'ím láylah weajarevkhén nir'áv.

noches y después tuvo hambre.

…ÂÏ ¯Ó«‡»Â¿ ‰q∆«n

¿‰« ·¯…w»Óƒ 3

¯Ó… ‡¡ ‰z»‡« Ìȉƒ…χ¡ Ôa≈ ̇ƒ

ÌÁ∆Ï∆ e·eL»È ‰l∆‡≈‰» Ìȃ·

»‡¬‰»L∆

3

we'amár lo: Im ben Elohím atáh, amór sheha'avaním haéleh yashúvu léjem”.

Miqaróv hammenaséh

3

dijo: “Si eres Hijo de Elohim di

que estas piedras se vuelvan pan”.

Se acercó el Probador y le

·e ˙k» ÂÏ… ¯Ó∆‡i…« Ú«e L≈È Ôګȫ¿ 4 ."…‚¿ …Âc«Ï·¿ ÌÁ∆l∆‰« ÏÚ« ‡…Ï Èkƒ

4 Weyá'an Yeshúa wayómer lo: “Katúv ki lo al haléjem levadó wegó”, 12

4 Y respondió Yeshúa y le dijo:

“Está escrito que no sólo de pan”, etc. 13

11 La inmersión (hebreo, tevilah) es un rito de purificación en la fe hebrea. Pero se administra también en ocasiones especiales como son la iniciación de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ahí surge la inmersión mesiánica como símbolo de la iniciación de los creyentes en la vida del discipulado mesiánico. 12 La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito. 13 La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito.

¯ÈÚƒa» ÔË»O»‰« …Â˙…‡ Á˜«Ï» ʇ» 5 ̅˜ӻ ÏÚ« e ‰„≈ÈӃڬȫ¿ L …„w»‰« L c»˜¿nƒ‰« ÏÎ…a¿L∆ d«…·b» ¯˙≈…Âi ‰«

Az laqáj otó haSatán ba'ír haqadósh weya'amidéhu al maqóm hayotér gavóah shebekhól hamiqdásh,

5

5

Entonces lo llevó el Satán a

la ciudad santa y lo puso sobre

el lugar más alto en todo el Santuario,

Ìȉƒ…χ¡ Ôa≈ ̇ƒ ÂÈÏ»‡≈ ¯Ó«‡»Â¿ 6 Èkƒ "Π‰h»Ó»Ï¿ ‚Ï«c» ‰z»‡«

6

we'amár eláw: “Im ben

6

y le dijo: “Si eres hijo de

Elohím atáh, dalág lematáh,

»

Í ¯¿Ó»L¿Ïƒ Í »Ï ‰e∆ˆ«È¿ ÂÈλ‡»Ï¿Ó«

.‚…¿ Í ÈÎ∆¯»c¿ Ïλa¿

¿

»

wekhó; ki malakháw yetsawéh

lakh lishmarkhá bekhól

derakhékha, wegó.

Elohim, arrójate abajo, porque está escrito: 'Que a sus

mensajeros él mandará en cuanto a ti para guardarte en todos tus caminos’,” etc.

…ÂÏ ˙ȃL

≈ Ú«e L≈È ÂÈÏ»‡≈ Ôګȫ¿ 7

» ȉ∆…χ¡ ‰Â‰È ˙‡∆ ‰q∆«z

¿

Weyá'an eláw Yeshúa shenít lo: “Tenaséh et Yahweh Elohékha”.

7

7

Y le respondió Yeshúa de

nuevo: “No pondrás a prueba a

Yahweh tu Elohim”.

¯‰«a¿ ÔË»O»‰« …Â˙…‡ ‡O»ÈƒÂ¿ 8 Ïk… e ‰‡≈¯¿i«Â¿„‡… Ó¿ d«…·b» Ì„»…·οe ı¯∆‡»‰» ˙…ÂÎÏ¿n«Óƒ

8

Weyisá otó haSatán behár

8

Y lo llevó el Satán a un

gavóah me'ód weyaréhu kol mimalkhút ha'árets ukhvodám,

monte muy alto y le mostró todo lo de los reinos de la tierra y su gloria,

Ôz≈‡∆ ‰l∆‡≈ Ïk… …ÂÏ ¯Ó∆‡i…« 9

9

wayómer lo: “Kol éleh atén

y le dijo: “Todo esto te daré, si te descubres 14 ante mí”.

9

 

.ÈÏ«‡≈ Ú¯»Ù¿zƒ ̇ƒ Í ¿Ï

»

lekhá im tifrá eláy”

¿

Í ≈Ï Ú«eL≈È …ÂÏ ‰»Ú

» ʇ» 10

[Ò‡»‡Ë

»‡N» ÊÚ≈…Ïa¿] ÔË»O»‰«

Az anáh lo Yeshúa: “Lekh,

ha-Satán [beloéz, Satanás], shekhén ketív: 'Et Yahweh etpalál weotó levadó ta'avód'.”

10

10

Entonces le respondió

Yeshúa: “Vete, ha-Satán [en lengua extranjera, Satanás], porque está escrito: 'A Yahweh oraré y a él solamente servirás'.”

Ïl»t«˙¿‡∆ ‰Â‰È ˙‡∆ ·È˙ƒk¿ Ôk≈L∆ .„…·ڬz« …Âc«Ï·¿ …Â˙…‡¿

‰p≈‰ƒÂ¿ ÔË»O»‰« …Â˙…‡ ·Ê«Ú» ʇ» 11 ÂÈÏ»‡≈ e ·¯¿˜» ÌÈ΃‡»Ï¿Ó« .e ‰e Ù¯¿N¿ÈƒÂ¿

11Az azáv otó haSatán wehinéh malakhím qarevú eláw (weyisrefúhu).

11

Entonces lo dejó el Satán y

he aquí unos mensajeros se le acercaron (y le sirvieron).

ȯƒÈNƒÚ¬ ˜Ï∆Á≈

ÚÓ«L¿ÈƒÂ¿ ̉≈‰» ÌÈÓƒi»a« ȉƒÈ¿Â« 12

Jéleq asirí

12

Wayhí bayamím hahém

Sección Décima

12

Sucedió en aquellos días que

¯Ò»‡¬Ó«a¿ Ô»Á

»…ÂÈ ¯Ò«Ó¿ƒ Èkƒ Ú«eL≈È

weyishmá Yeshúa ki nimsár Yojanán bema'asár, weyélekh

oyó Yeshúa que Yojanán había sido entregado a la prisión, y se fue al Guilgal.

 

.Ï‚»Ï¿‚ƒ‰« χ∆ Í ≈ÈÏ≈¿

¿

el haGuilgal.

14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido así en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que puede traducirse “si me perdonas la vida”, o “si me dejas vivir”, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel (Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia. Esta frase indica que el Mesías también usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente, tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades sagradas, como indica Shaúl (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.

Ôk…L¿ÈƒÂ¿ χ«¯Ê≈‡« ˙‡∆ ¯·…ڬȫ¿ 13 „Ú≈…Ï] ‰˙»È‡ƒ¯« ÌeÁ« ¯Ù»k¿a« ı¯∆‡∆ ‰ˆ≈˜¿aƒ [‰Ó»Ë¿È¯ƒ‡Ó» ÔeÏe·Ê¿

13

weya'avó et Nazeral

13

Y pasó por Nazeral y habitó

weyishkón baKefar Najum Raitah [loéz, Marítima], biqetséh érets Zevulún,

en Kefar Najum Raitah [en lengua extranjera, Marítima], en las orillas de la tierra de Zevulún,

¯Ó«‡»L∆ ‰Ó« Ìi≈ȘƒÏ¿ 14 ‡È·ƒp»‰« e ‰È»Ú¿L«È¿

14

leqiyém mah she'amár

14

para cumplir lo que dijo

Yeshayáhu hanaví:

Yeshayahu el profeta :

‰ˆ»¯¿‡«Â¿ Ôe Ïe ·Ê¿ ‰ˆ»¯¿‡« 15

15

“Arrtsáh Zevulún weartsáh

15

“Tierra de Zevulún y tierra

˙‡∆ ¯·∆Ú≈ Ìi»‰« Í ¯∆c∆ Èσz»Ù¿«

¿

Naftalí, dérekh hayám, éver et

de Naftalí, camino del mar, al otro lado del Yardén, Galil de los gentiles.

.Ìȃ…‚‰« ÏÈσb¿ Ôc≈¯¿i«‰«

haYardén, Guelil hagoyím.

»

Í L∆…ÂÁa¿ ÌÈ΃Ͽ…‰‰« ÌÚ«‰» 16 ı¯∆‡»a» È·≈L¿…ÂÈ Ï…Â„b» ¯…‡ e ‡¯» .̉∆ÈÏ≈Ú¬ d«‚» ¯…‡ ˙Â∆ӻϿˆ«

 

16

El pueblo que camina en la

16

Ha'ám haholkhím bejóshekh

raú or gadól; yoshvé ba'árets

oscuridad ha visto una gran luz;

los que moran en la tierra de sombra de muerte una luz ha brillado sobre ellos”.

tsalmáwet or nagáh alehém”.

 

‡"È ˜¯∆t∆

Péreq Yod-Alef

Sección 11

ÏÈÁ≈˙¿‰ƒ Í ≈È‡Ï ≈¿ Ô‡k»Óƒ 17 e ¯Ê¿Á» ¯a≈„«Ï¿e L …¯„¿Ïƒ Ú«e L≈È

¿

17

Mikán weélekh hitjél

Yeshúa lidrósh wldabér jazerú

17

Desde entonces comenzó a

exponer Yeshúa y a decir:

“¡Vuélvanse en arrepentimiento porque el reino del cielo está cerca”.

ÌȃӫL» ˙e ÎÏ¿n«L∆ ‰·»e L z¿a« .‰·»…¯˜¿

bateshuváh shemalkhút shamáyim qeruváh.

Ìi»‰« ˙Ù«N¿ ÏÚ« Ú«e L≈È Í ≈ÈÏ≈¿18

¿

18 Weyélekh Yeshúa al sefát hayám haGalíl wayár shení ajím Shim'ón [sheyiqaré Sim'ón weniqrá Petrós],weAndréiah ajíw mashelikhím mikhmarotehém bayám shehayú dayiguím.

18 E iba Yeshúa por la orilla del mar del Galil y vio a dos hermanos, Shimón [que es llamado Simón, también llamado Petros], y Andreiah su hermano, echando sus redes en el mar porque eran pescadores.

ÌÈÁƒ‡« ȃL

≈ ‡¯¿i«Â«ÏÈσb»‰«

…Â"ÓÈÒƒ ‡¯≈w»iƒL∆] Ô…ÂÚÓ¿Lƒ [҅¯"Ë¿ÈÈ∆Ù¿ ‡¯»˜¿ ƒÂ¿ ÌÈ΃ÈσL¿Ó« ÂÈÁƒ‡» ‰‡»È"¯∆È„¿ ¿‡«Â¿ e ȉ»L∆ Ìi»a« ̉∆È˙≈…¯ӫοӃ

 

.ÌÈ‚ƒÈȃc«

ȯ«Á¬‡« e ÎÏ¿ ̉∆Ï» ¯Ó∆‡i…« 19 ÌÈ‚ƒÈȃ„»Ó¿ ÌÎ∆˙¿‡∆ ‰N∆Ú¡‡∆¿ .ÌÈLƒ»‡ ¬

19

Wayómer lahém: Lekhú

19Y les dijo: “Vengan en pos de mí y los haré pescadores de hombres”.

ajaráy wee'oséh etkhém

medayiguím anashím.

̉∆È˙≈…¯ӫοӃ e ·Ê¿Ú«È«Â¿ 20 .Âȯ»Á¬‡« e ÎÏ¿È≈« ‰Ú»L» d ˙»…‡a¿

20

Waya'azvú mikhmarotehém

20

Y ellos dejaron sus redes en

be'otáh sha'áh wayelkhú ajaráw.

aquella hora y fueron en pos de

él.

ÌÈÁƒ‡« È≈L

¿ ‡¯¿È«Â«ÌM»Óƒ ËÈ≈¿ 21

»…ÂÈ¿ ·˜… ڬȫ ÌȯƒÁ≈‡¬

ÌÈÁƒ‡« Ô»Á

21

ajím ajerím Ya'aqóv weYojanán, ajím bené Zavdiél [beloéz Zavvadáo weZavadáh],

waavihém baoniyáh mekhiním mikhmarotehém wayiqrá otám.

Weyét mishám wayár shené

Y se apartó de allí y vio a

otros dos hermanos, Yaaqov y Yojanán, hermanos hijos de Zavdiel [en lengua extranjera, Zavadao y Zavadah], y el padre de ellos estaba en un bote preparando sus redes y los llamó.

21

…‡"„»‡·»Ê» ÊÚ≈…Ïa¿] χ≈È„ƒ·¿Ê« È≈a ¿ ‰i» ƒ‡√a» ̉∆È·ƒ‡¬Â« [‰„»‡"·»‡Ê»Â¿

‡¯»˜¿iƒÂ« ̉∆È˙≈…¯ӫοӃ ÌȃÈÎ

ƒÓ¿

 

.Ì˙»…‡

   

e ÁÈƒÈ «Â«e ¯‰¬Ó«È¿Â« 22 ̉∆È·ƒ‡¬ ˙‡∆¿ ̉∆È˙≈…¯ӫοӃ .Âȯ»Á¬‡« e ÎÏ¿È≈¿

22

Waymaharú wayanihú

22

Y se apresuraron y dejaron

mikhmarotehém we'ét avihém

sus redes y a su padre y fueron

weyelkhú ajaráw.

en pos de él.

·"È ˜Ï∆Á≈ ı¯∆‡∆ χ∆ Ú«e L≈È ·Ò»È»Â« 23 Ì˙»…Âωƒ˜¿ „n≈Ï«Ï¿ ÏÈσb»‰« ÊÚ≈…Ï] ·…ÂË „·∆Ê≈ ̉∆Ï» ¯O≈·«Ó¿e ˙eÎÏ¿n«Óƒ […ÂÈÈÏ¿ÈÈ∆∆"‚¿¿ »‡Ó« Ïλ¿ ÌÈσ…ÂÁ Ïk» ‡t≈¯¿Ó«e ÌȃӫL» .ÌÚ»a» ‰Â∆„¿Ó«

Jèleq Yod-Bet

Sección 12

23

Y rodeaba Yeshúa la tierra

Wayasáv Yeshúa el érets

haGalíl lelamméd qehilotám wmevashér lahém zéved tov [loéz mewanguélio] mimalkhút shamáyim wmarpé kol jolím wekhól madwéh ba'ám.

23

del Galil enseñando en las asambleas de ellos y proclamándoles el buen don [en lengua extranjera, el

evangelio], del reino del Cielo

y

sanando a todos los enfermos

y

toda dolencia en el pueblo.

ı¯∆‡∆ ÏÎ…a¿ …Â˙Ú…ÂÓL¿ Í ∆iÏ≈« 24

¿

24

Wayélekh shemotó bekhól

24

Y salió un informe sobre él

Ïk» ÂÈÏ»‡≈ e ‡O¿ÈƒÂ« ‡È»"¯e Ò

érets Suriá wayishú eláw kol

a

toda la tierra de Suria, y le

ÌȇƒÏ»Á√ È≈ÈÓ

ƒ Ïk…Óƒ ÌÈσ…ÂÁ‰«

ÌÈ„ƒM≈‰« ÌÈʃe Á‡¬ ÌÈpƒe L Ó¿ ‰Ú»¯» Á«e¯Ó≈ ÌÈ˙ƒÚ»·¿pƒ‰«Â¿ .Ì˙»…‡ ‡t≈¯«Èƒ ÌÈ˘ƒÚ¬¯¬˙≈n¿‰«Â¿

hajolím mikól miné jolaím meshunním ajuzím hashedím wehaniv'atím merúaj ra'áh wehammetera'asím widafé otám.

traían a todos los enfermos de

diversas clases de enfermedades, y a los poseídos por los shedim, 15 y los que estaban aterrorizados por un espíritu malo y los que temblaban, y él los sanaba.

˙…Âa ¯« Âȯ»Á¬‡« e ÎÏ¿È≈« 25 ÌÏ≈˘¬e ¯ÈÓƒ ÏÈσb»‰«Â¿ Èσ…Â"t w¬Óƒ .Ôc≈¯¿i«‰« ¯·∆Ú≈¿ ‡"„»…ÂÈ¿

25

Wayelkhú ajaráw rabót

25

Y venían en pos de él

miQapolí wehaGalil, mYrushalem weYudá we'éved haYardén.

muchos de Qapoli y el Galil, de

Yerushalem y Yudá y del otro lado del Yardén.

 

‰ ˜¯∆t∆

Péreq He

Capítulo 5

‚"È ˜Ï∆Á≈ ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a» ‰Ê∆ ȯ≈Á¬‡« ȉƒÈ¿Â« 1 ¯‰»‰» Ïګȫ¿ ˙…¯e ·Á¬‰« ‡¯¿i«Â« ÂÈ„»ÈӃϿz« …ÂÏ e ·È¯¿˜¿È«Â¿.·L∆È≈«

Jéleq Yod-Guímel 1 Wayhí ajaré ze ba'ét hahí wayyár hajavurót weyá'al hahár wayéshev. Weyaqrevú lo talmidáw

Sección 13 1 Y sucedió después de esto en aquel tiempo que cuando él vio las multitudes subió al monte y se sentó. Y (vinieron) a él sus

discípulos

15 Shedim, palabra hebrea que significa “potencias”; en griego daimónioi, de donde viene “demonios”.

̉∆ÈÏ≈‡¬ ¯a≈c«ÈƒÂ«ÂÈtƒ Áz«Ù¿ÈƒÂ¿ 2 .¯Ó… ‡Ï≈

weyiftáh píw wayidabér alehém lemór:

2

y él abrió su boca y les habló diciendo:

2

̉∆l»L∆ Á«e ¯ ÈÏ≈Ù»L∆ ȯ≈L¿‡«) 3 (.ÌȃӫL» ˙e ÎÏ¿Ó«

3

(Asheré shefalé rúaj,

3

“(Felices los humildes de

shelahém malkhút shamáyim.)

espíritu, porque de ellos es el reino del Cielo.)

.e ÓÁ¬e ¿Li ∆ ÌÈ΃…ÂÁ‰« ȯ≈L¿‡« 4

Asheré hajokhím sheyenujamú.

4

4

“Felices los que esperan,

porque ellos serán consolados.

e L ¯¿Èƒ ̉≈L∆ Ìȃ »Ú¬‰» ȯ≈L¿‡«) 5 (6-7) (.ı¯∆‡»

(Asheré ha'anawím shehém yirshú árets.) (6-7)

5

5

(Felices los mansos porque

ellos heredarán la tierra.) (6-7)

e ‡¯¿È» ‰n»‰≈¿ ·l≈‰« ÈÎ≈Ê¿ ȯ≈L¿‡« 8 .Ìȉƒ…χ¡

8

Asheré zekhé halév,

8

Felices los inocentes de

wehemáh yar'ú Elohím.

corazón porque ellos verán a

Elohim.

¿L∆ Ì…ÂÏL» ÈÙ≈„¿…¯ ȯ≈L¿‡« 9

È≈a

.e ‡¯¿˜»Èƒ Ìȉƒ…χ¡

Asheré rodfé shalóm, shebené Elohím yiqar'ú.

9

9

paz porque ellos serán llamados hijos de Elohim.

Felices los que persiguen la

˜„∆v∆Ï¿ ÌÈÙƒc»¯¿pƒ‰« ȯ≈L¿‡« 10 .ÌȃӫL» ˙e ÎÏ¿Ó« ̉∆l»L∆

10

Asheré hannirdafím

10

“Felices los perseguidos por

letsédeq, shelahém malkhút

shamáyim.

causa de la justicia porque de

ellos es el reino del Cielo.

e Ùc¿¯¿Èƒ ¯L∆‡¬k« ÌÎ∆ȯ≈L¿‡« 11 ÌÎ∆ÈÏ≈‡¬ e ¯Ó¿‡È…¿ ÌÎ∆˙¿‡∆ e Ù„¿‚ƒÈ¿Â« .e ·f¿Î«È¿Âƒ È„ƒÚ≈a¿ Ú¯« Ïk…

11. Asherekhém ka'ashér yirdefú wyeguidfú etkhém weyomerú alekhém kol ra be'edí

11

Felices ustedes cuando los

persigan y los insulten por mi

causa, pero hablen falsamente.

ÌÎ∆¯∆λO¿L∆ e ÁÓ¿NƒÂ¿ e N ÈNƒ 12 e Ù„¿¯» Ôk≈L∆ ÌȃӫM»a« „‡… Ó¿ ·¯» .ÌȇƒÈ·ƒp¿‰«

12

Shishú weshimhú

12

Regocíjense y alégrense

shesekharékhem rav me'ód

porque su recompensa es muy grande con el Cielo, pues así persiguieron a los profetas”.

bashamáyim shekén radfú hannevi'ím.

„"È ˜Ï∆Á≈ Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú«a« 13 ÌÏ»…ÂÚa» Ìz»‡ƒ ÁÏ«Ó∆ ÂÈ„»ÈӃϿ˙«Ï¿ ‰Ó«a¿ eÓڬ˻ Ïh≈·«È¿ ÁÏ«n∆‰« ̇ƒ

‡l»‡∆ ÌeÏk¿ ‰Â∆L» … ȇ≈¿ ÁÏ«Ó¿ÈÀ

Jéleq Yod-Dálet

13

Báat hahí amár Yeshúa

Sección 14

En aquel tiempo dijo

Yeshúa a sus discípulos:

13

letalmidáw: Mélaj itám ba'olám. Im hammélaj yevatél ta'amú bemáh yumláj we'enú

“Ustedes son sal en el mundo. Si la sal es neutralizada en relación con su sabor, ¿con qué se salará? No sirve para nada sino para ser arrojada fuera y ser hollada con los pies.

ÒÓ»¯¿Óƒ ˙…Âȉ¿Ïƒ ıe Áa« Í «LÏ ¿iÀL∆

¿

shawéh kelúm elá sheyushlákh bajúts lihyót mirmás regalím.

 

- .ÌÈσ‚»¯¿

¯ÈÚƒ .ÌÏ»…ÂÚa» Ìz»‡ƒ ¯…‡Ó≈ 14 ÏΫe z ‡…Ï ¯‰»‰» ÏÚ« ‰È»e ¿a - .¯˙≈q»‰ƒÏ¿

14

Me'ór itám ba'olám. Ir

14

“Ustedes son luz en el

benuyáh al hahár lo tukhál

lehisatér.

mundo. Una ciudad edificada

sobre un monte no se puede esconder.

 

ÌÈNƒ‰»Ï¿ ¯≈ e ˜Èσ„¿È« ‡…Ï 15 ‡…lL∆ ¯z«Ò¿ƒ ̅˜ӿaƒ …Â˙…‡

15

Lo yatliqú ner lehasím otó

15

No encienden una luz para

bimqóm nistár sheló ta'ír raq misheyamím otó al hammenoráh leha'ír lekhál bené habáyit.

ponerla en un lugar oculto

 

ÏÚ« …Â˙…‡ ÌÈÓƒi»M∆Óƒ ˜¯« ¯È‡ƒz»

 

È≈a

¿ ÏλϿ ¯È‡ƒ‰»Ï¿ ‰¯»… n¿‰«

- .˙ȃa«‰«

donde no puede alumbrar; sino que la ponen sobre el candelero

para que alumbre a todos los miembros de la casa.

¿Ïƒ ÌÎ∆¯¿…‡Ó≈ ¯È‡ƒÈ» Ôk≈ 16

È≈Ù

ÌÎ∆ÈN≈Ú¬Ó« Ì˙»…‡¯¿‰«Ï¿ Ì„»‡» Ïk» ˙…ÂÁa»LÀn¿‰« ÌÈ·ƒ…Âh‰« .ÌȃӫM»a«L∆ ÌÎ∆È·ƒ‡¬Ï« ˙…„a¿Î«Ó¿e

16

Ken ya'ír me'orkhém lifné

kol adám leharotám ma'asekhém hatovím hammeshubajót wmekhabedót le'avikhém shebashamáyim.

16

“Así alumbre su luz delante

de todo hombre para mostrarles sus buenas obras que son alabadas y glorificadas delante de su Padre que está en el cielo”.

 

-

 

Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a« 17 e·L¿Á¿z« χ« ÂÈ„»ÈӃϿ˙«Ï¿ ‡l»‡∆ ‰¯»…Âz ¯Ù≈‰»Ï¿ È˙ƒ‡a»L∆ .ÌÈσL¿‰ƒÏ¿

17

Baét hahí amár Yeshúa

17

En aquel tiempo dijo

letalmidáw al tadshevú shebatí

Yeshúa a sus discípulos: “No piensen que yo vine a anular la Torah, sino a cumplirla.

lehafér toráh elá lehishlím.

 

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ȃ‡

¬ ˙Ó∆‡¡a∆ 18

˙…‡ ı¯∆‡∆¿ ÌȃӫL» „Ú« Èkƒ ‡…Ï ˙Á«‡« ‰„«e ˜¿e ˙Á«‡« ‡… ‰¯»…Âz ‰«Ó≈ Ïh≈·«z¿

18

Be'emét aní omér lakhém ki

ad shamàyim we'érets ot aját

wnequddáh aját lo tevatél mehatoráh o mehavevi'ím shehakól yitqayém.

18

En verdad les digo que hasta

que el cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o punto será abolido de la Torah o de los Profetas, porque todo será cumplido.

 

-

ÌÈi≈˜«˙¿Èƒ Ïk…‰«L∆ ÌȇƒÈ·ƒp¿‰«Ó≈

"‡ ¯Ó»‡¬Ó« ¯…·ڬȫ ¯L∆‡¬Â« 19 „Ó«Ï¿‡∆ ¯L∆‡¬ ÈÏ«‡≈ ˙…ˆ¿nƒ‰«Ó≈ ˙e ÎÏ¿Ó« ‡¯»˜¿Èƒ Ïk…‰« Ôa≈ ÌȯƒÁ≈‡¬ „n≈Ï«n¿‰«Â¿ Ìi≈Ș«n¿‰«Â¿ ÌȃӫL»

19

Wa'asher ya'avór ma'amár

19

“Y el que transgreda una

'álef mehammitswót eláy ashér

elmád ajerím ben hakól yiqrá malkhút shamáyim wehammeqayém wehammelaméd gadól yiqrá bemalkhút shamáyim.

palabra de estos mandamientos (y enseñe) a otros, una persona vana será llamado (en el) reino del Cielo; pero cualquiera que [los] sostenga y enseñe será llamado grande en el reino del Cielo”.

-

.ÌȃӫL» ˙e ÎÏ¿Ó«a¿ ‡¯»˜¿Èƒ υ„b»

 

Â"Ë ˜Ï∆Á≈ Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú«a« 20

Jéleq Tet-Waw

Sección 15

20

Ba'át hahí amár Yeshúa

20

En aquel tiempo Yeshúa

 

¯Ó≈…‡ ȃ‡

¬ ˙Ó∆‡¡a∆ ÂÈ„»ÈӃϿ˙«Ï¿

letalmidáw: Be'emét aní omér lakhém im lo tigdál tsidqakhém yotér mehaperushím wehajakhamím lo tavó'u

bemalkhút shamáyim.

dijo a sus discípulos: “En verdad les digo, si su justicia no es mayor que la de los perushim y los sabios, no

entrarán en el reino del Cielo.

ÌÎ∆˙¿˜«„¿ˆƒ Ïc«‚¿zƒ ‡…Ï Ì‡ƒ ÌÎ∆Ï» ÌÈӃλÁ¬‰«Â¿ ÌÈNƒe¯t¿‰«Ó≈ ¯˙≈…ÂÈ - .ÌȃӫL» ˙e ÎÏ¿Ó«a¿ e ‡…·z» ‡…Ï

‰Ó« Ìz∆Ú¿Ó«L¿ ‡…l‰« 21 Áˆ«¯¿zƒ ‡…Ï Ìȃ… ÂÓ„¿w«Ï« ¯Ó«‡¡p∆L∆ ‡e ‰ ·Èi≈Áƒ Áˆ«¯¿Èƒ ¯L∆‡¬Â« - .˙…ÂÓ Ët»L¿Óƒ

21

¿Haló shematém mah

21 ¿No han oído ustedes lo que se les dijo a los de la antigüedad: ‘No asesinarás’, y el que asesine es culpable de un juicio de muerte?

shenne'omár leqadmoním: Lo tirtsáj, wa'ashér yirtsáj hiyév hu

mishpát mot.

ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ȃ‡

¬Â« 22

22

We'aní omér lakhém

22

Y yo les digo: El que enoje a

‡e ‰ ·Èi≈Áƒ …¯ȷ≈Á«Ï¿ ÒÈڃοn«‰«L∆ ÂÈÁƒ‡»Ï¿ ‡¯»˜¿Èƒ ¯L∆‡¬Â« Ët»L¿nƒÏ« ω«˜«‰«a¿ Ët»L¿nƒa« ·Èi≈Á«È¿ ˙…ÂÁt»

shehammakhím lejaveró jiyév hu lemmishpát wa'ashér yiqrá le'ajíw pajót yejayév bemishpát behaqahál, wa'ashér yiqra'úhu shotéh jiyév la'esh guehinám.

su compañero es culpable de juicio; el que llame inferior a su hermano es culpable de juicio ante la Asamblea; y el que lo llame necio es culpable del fuego del Guehinam.

·Èi≈Áƒ ‰Ë∆…ÂL e ‰e ‡¯¿˜¿Èƒ ¯L∆‡¬Â«

 

-

.̻ȉ ƒ‚¿ L‡≈Ï»

»

Í ¿a »¯¿˜» ·È¯ƒ˜¿z« ̇ƒÂ¿ 23

ÌÚƒ Í ¿Ï ‰È»‰»L∆ ¯ÈkƒÊ¿˙«Â¿ Á«a≈Ê¿nƒÏ«

»

23

Weím taqrív qorbankhá

23

Y si presentas tu ofrenda en

lammizbéaj wetazkír shehayáh

el altar y recuerdas que tienes una disputa con tu compañero y él se está quejando de ti sobre este asunto,

ÌÚ≈¯«˙¿Óƒ ‡e ‰Â¿ ÔÈcƒ Í ¯¿·≈Á¬

»

lekhá im javerkhá din wehú

mitra'ém mimmekhá me'ezéh

-

¯·»c» ‰Ê∆ȇ≈Ó≈ Í n¿Óƒ

»

davár.

¿Ïƒ ÌL» Í È∆·

È≈Ù

«

«¯¿˜… Áp»‰« 24

Ìc…¯¿˜« …Â˙…ˆ¯¿Ïƒ Í ¿eÏ Á«a≈Ê¿nƒ‰«

«¯¿˜… ·¯»w¿‰« Í »k ¯Á≈‡«Â¿

»

-

« È∆·

¿

24

lifné hamizbéaj wlekhá lirtsotó

qardóm weajér kakh haqqeráv

qorbanékha.

Hanáj qorbanékha sham

24 deja tu ofrenda allí delante del altar y ve a apaciguarlo primero y después presenta tu ofrenda”.

 

Ê"Ë ˜¯∆t∆

Péreq Tet-Záyin

Sección 16 25 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Mira que te apresures a apaciguar a tu enemigo mientras vas caminando con él en el camino no sea que él te entregue al juez y ese juez te entregue al siervo para ponerte en la prisión.

ÂÈ„»ÈӃϿ˙«Ï¿ Ú«eL≈È ¯Ó«‡» ʇ» 25

ÂN ˙…ˆ¯¿Ïƒ ¯‰≈Ó«z¿L∆ ‰‡»¯»

»

Í ‡¬¿…

25

Az amár Yeshúa letalmidáw

ra'á shettemahér liretsót shonakhá belekhtekhá immó

¯…ÂÒӿȃ Ôt» Í ¯∆c∆a« …Ân Úƒ Í z¿Î¿Ï∆a¿

,ËÙ≈…ÂM‰« ‰Ê∆¿ ËÙ≈…ÂM«Ï Í ˙¿…‡

»

Í ˙¿…‡ ˙˙≈Ï» „·∆Ú∆Ï» Í ¯¿…ÂÒÓȃ

¿

»

»

»

badérekh pan yimsór otekhá

lashofét wezéh hashofét

yimsorkhá la'éved latét otkhá levét hasohér.

 

- .¯‰≈…Âq‰« ˙È·≈Ï¿

‡…Ï Í ¿Ï ¯Ó≈…‡ ȃ‡

»

¬ ˙Ó∆‡¡a∆ 26

‰Ë»e¯t¿ Ô˙≈p»zƒ „Ú« ÌM»Óƒ ‡ˆ≈z≈ .‰»… ¯Á¬‡«

26

tetsé mishám ad tinnatén

Be'emét aní omér lekhá lo

26

saldrás de allí hasta que se

En verdad te digo, no

perutáh ajaronáh.

pague la última perutah”. 16

Ê"È ˜Ï∆Á≈ Ìz∆Ú¿Ó«L¿ ̉∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 27 ‡…Ï Ìȃ… ÂÓ„¿w«Ï« ¯Ó«‡¡p∆L∆ ‰Ó« - .Û‡«¿z ƒ

Jéleq Yod-Záyin

Sección 17

27

Od amár lahém: Shema'atém

27

De nuevo les dijo: “Ustedes

mah shenneomár laqadmoním:

han oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No adulterarás’.

Lo tináf.

Ïk»L∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ȃ‡

¬Â« 28

d ˙»…‡ „Ó… Á¿È«Â¿ ‰M»‡ƒ ‰‡∆…¯‰»

28

shekól haro'é isháh weyajmód

YWe'aní omér lakhém

28

que mira a una mujer y la codicia ya ha adulterado con

Y yo les digo que todo el

-

.d»Ïaƒa¿ dn»Úƒ Û‡«» „·≈k»

otáh kavéd na'áf imáh belibáh.

ella en (su) corazón.

16 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy día un centavo.

ÔÈÓƒi»‰« Í È∆ÈÚ

»

≈ Í ˙¿È҃ȿ ̇ƒÂ¿ 29

»

- .Í » n¿Óƒ ‰»Î∆ÈσL¿˙«Â¿ d˙»…‡ ¯w» «

29

hayamín, naqár otáh wetashlokhéha mimekhá.

We'ím yistekhá enékha

29

derecho, sácalo y arrójalo de ti.

Y si te seduce tu (ojo)

¿

Í e˙Á» Í „¿È» Í ˙¿È҃ȿ ̇ƒ ÔÎ≈¿ 30

.d˙»…‡

»

»

„ÈÒƒÙ¿z«L∆ Í ¿Ï ·…ÂË

»

30 Wekhén im yesitkhá yadkhá

jatúkh otáh. Tov lekhá shetafsíd

30

Y también, si te seduce tu

mano, córtala. Es mejor para ti

perder uno de tus miembros que todo tu cuerpo en el Guehinam”.

 

»

Í Ù¿eb Ïk»Óƒ Í È¯∆·»‡¬Ó≈ „Á»‡∆

- .̻ȉ ƒ‚≈·«

»

ejád me'avarékha mikól gufkhá

baguehinám”.

Á"È ˜Ï∆Á≈ Ú«eL≈È ¯Ó«‡» „…ÂÚ 31 ‰Ó« Ìz∆Ú¿Ó«L¿ ÂÈ„»ÈӃϿz«Ï« Ïk»L∆ Ìȃ… ÂÓ„¿w«Ï« ¯Ó«‡¡p∆L∆ d»Ï ˙˙≈Ï» ÁÏ«L»Â¿ …ÂzL¿‡ƒ ·Ê≈…ÂÚ‰» Ï"È·≈Èσ ÊÚ«Ï«·¿e ] ˙…Â˙ȯƒk¿ Ëb≈ - .[ÂÈÈ„≈e Ìȯƒ

Jéleq Yod-Jet

Sección 18

31

Od amár Yeshúa

31

De nuevo dijo Yeshúa a sus

letalmidáw: “Shema'tém mah shene'emár leqadmoním, shekól ha'ozév ishtó weshaláj latét lah guet kerittót [wvla'áz livela ripudio].

discípulos: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos que

todo el que abandona a su esposa y se divorcia de ella debe darle un acta de divorcio [y en lengua extranjera, libelo de repudio].

Ïk»L∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ȃ‡

¬Â« 32

d»Ï ˙˙≈Ï» …ÂÏ L≈È …ÂzL¿‡ƒ ·Ê≈…ÂÚ‰» ¯·»c» ÏÚ« ̇ƒ Èkƒ ˙…Â˙ȯƒk¿ Ëb≈ Á«˜≈…Âl ‰«Â¿ Û‡≈…Âp ‰« ‡e ‰ Ûe ‡ƒ

32

ha'ozév ishtó yesh lo latét lah guet keritót. ki im al davér ni'úf

We'aní omér lakhém shekól

32

que abandona a su esposa debe darle un acta de divorcio. Pero en cuanto al asunto de adulterio, él es el que adultera y

Y yo les digo que todo el

hu hanoéf wehaloqéj otáh

yin'áf”.

 

-

.Û‡«¿È ƒ d˙»…‡

el que la tome a ella adultera”.

Ë"È ˜Ï∆Á≈ ‰Ó» Ìz∆Ú¿Ó«L¿ „…ÂÚ 33 ‡…Ï Ìȃ… ÂÓ„¿w«Ï« ¯Ó«‡¡p∆L∆ ·ÈLƒ˙»Â¿ ¯˜∆M»Ï« ÈÓƒL¿aƒ e Úa¿M»zƒ .Í » z∆Ú»e·L¿ ‰Â‰ÈÏ¿

Jéq Yod-Tet

Sección 19

33

Od shematém mah

33

“De nuevo ustedes han oído

shene'emár leqadmoním: Lo tishabú bishmí lashaqér wetashív leYahweh hevu'atékha.

lo que se dijo a los antiguos:

‘No jurarás por mi Nombre falsamente, sino le cumplirás a Yahweh tu juramento’.

ÈzƒÏ¿·ƒÏ¿ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ȃ‡

¬Â¿ 34

34

Wea'aní omér lakhém leviltí

34 Y yo les digo que no juren en vano en ningún asunto, ni por el cielo porque es el trono de Elohim,

‡…Ï ‡Â¿M»Ï« ÔÈÈ« ¿Úƒ ÌeN«a Ú«a≈L¿‰« .‡È‰ƒ Ìȉƒ…χ¡ ‡q≈kƒL∆ ÌȃӫM»a«

hashbé'a basúm inyén lasháw lo bashamáyim shekisé Elohím hi,

ÂÈÏ»‚¿¯« ̅„‰¬L∆ ı¯∆‡»a» ‡…Ï¿ 35 ¯ÈÚƒL∆ ÌȃӫM»a« ‡…Ï ,‡e ‰ .‡È‰ƒ Ìȉƒ…χ¡

35

weló ba'árets shehadóm

35

ni por la tierra porque es el

ragláw hu, lo bashamáyim

estrado de sus pies, ni por el cielo 17 (por Yerushalem) porque es la ciudad de Elohim,

she'ír Elohím hi.

ÏΫez ‡…lL∆ Í L¿‡¯…a¿ ‡…Ï¿ 36

»

36

Weló beroshkhá sheló

36

ni por tu cabeza porque no

tukhál la'asót se'ár álef laván o

puedes hacer un solo cabello blanco o negro .

 

‡… Ô·»Ï» "‡ ¯Ú»N≈ ˙…ÂNڬϫ .¯…ÂÁL»

shajór.

17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por Yeushalem".

Ô‰≈ Ô‰≈ ÌÎ∆ȯ≈·¿cƒ e ȉ¿Èƒ Ï·»‡¬ 37 ÏÚ« ÛÒ≈… ‰« Ïk… .‡…Ï ‡…Ï Ì‚«Â¿ .Ú¯« ‡e‰ ‰Ê∆

37

Avál yihyú divrekhém hen

37

Sino que sean sus palabras

hen wegám lo lo. Kol hanoséf

sí sí y también no no. Todo lo que se añade sobre esto es malo.

al ze hu ra.

‰Ó« Ìz∆Ú¿Ó«L¿ „…ÂÚ¿ 38 Ôȃګ ˙Á«z« Ôȃګ ‰¯»…Âz «a ¯Ó«‡¡p∆L∆ .ÔL≈ ˙Á«z« ÔL≈

38

We'ód, shematém mah

38

De nuevo, ustedes han oído

shene'emár batoráh áyin tájat

lo que se dice en la Torah: ‘Ojo por ojo, diente por diente’.

áyin shen tájat shen.

 

ÈzƒÏ¿·ƒÏ¿ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ȃ‡

¬Â« 39

39

We'aní omér lakhém: Leviltí

39

Y yo les digo: No paguen

Ï·»‡¬ Ú¯« ˙Á«z« Ú¯« ÌÏ≈L»

shalém ra tájat ra avál

mal por mal; sino al que te golpee en la mejilla derecha, preséntale la izquierda.

…ÂÏ Ôk…‰ƒ ÔÈÓƒi»‰« Í ÈÁƒÏ¿aƒ ‰k∆nÀ‰«

.χӅ O¿‰«

¿

hamukhéh biljíkh hayamím

hikón lo hashemól.

»

Í n¿Úƒ ˜…ÂÏÁ¬Ï« ‰ˆ∆¯¿Èƒ ¯L∆‡¬Â« 40

40

Wa'ashér yirtséh lajalóq

40

Y al que quiera oponérsete

 

·eÊÚ» Í È∆˙

»

… ¿k ÏÊ…‚¿ÏƒÂ¿ Ët»L¿Óƒa¿

» ¿ÈÚÏ ƒÓ¿ ÂÈÏ»‡≈

imekhá bemishpát weligzór ketonékha azúv eláw me'ilkhá.

en juicio y robarte tu cotona,

déjale tu manto.

 

¿

Í »ÈÏÏ ƒ Í ˙¿…‡ χ«L¿Èƒ ¯L∆‡¬Â« 41

»

41

Wa'ashér yishál otekhá

41

Y al que te pida ir con él mil

…ÂnÚƒ Í ¿Ï ˙…ÂÚÈÒƒt¿ ÛÏ∆‡∆ …ÂnÚƒ

»

lilákh imó élef pesi'ót lekhá imó alpayím.

pasos, ve con él dos mil.

 

- .ÌÈȃt«Ï¿‡«

 

…ÂÏ Ôz« Í n¿Óƒ χ≈…ÂM‰« 42

»

42

Hashu'él mimekhá tan lo

42

Al que te pida dale y al que

χ∆ Í n¿Óƒ ˙…ÂÏσ ‰ˆ∆…¯‰»Â¿

»

weharotséh lilót mimekháh el

timná.

quiera pedirte prestado no se lo niegues”.

 

- .Ú«Ó

¿zƒ

 

"Î ˜Ï∆Á≈

Jéleq Kaf

Sección 20

 

Ú«eL≈È ¯Ó«‡» „…ÂÚ 43 ‰Ó« Ìz∆Ú¿Ó«L¿ ÂÈ„»ÈӃϿz«Ï«

ÂÓ„¿w«Ï« ¯Ó«‡¡p∆L∆

˙·«‰¬‡«Â¿ Ìȃ…

» ‡¬¿…

ÂN¿Ï ‡»N

¿˙ƒÂ¿ Í ¿‰·«…‡Ͽ

»

43

Od omár Yeshúa

43

De nuevo dijo Yeshúa a sus

-

letalmidáw: Shematém mah shene'emár laqadmoním we'ahavát leohavkhá wetisná

lesonakhá.

discípulos: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: 'Y amarás al que te ama y odiarás al que te odia”.

 

e·‰¬‡» ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ȃ‡ ¬Â« 44 ‰·»…ÂË eNڻ¿ ÌÎ∆È·≈È¿…‡

ÂN¿Ï

ÌÎ∆Ò¿Èڃοӫe ÌÎ∆‡¡∆…

44

Wa'aní omér lakhém: Ahavú

44

Y yo les digo: Amen a sus

oyvekhém we'asú továh lesone'ekhém wmakh'iskhém wehitpalelù bishvíl rodpekhém welojtsekhém,

enemigos y hagan bien al que los odia y los molesta, y oren por los que los persiguen y los oprimen,

ÌÎ∆ÈÙ≈„¿…¯ ÏÈ·ƒL¿aƒ e Ïl¿t«˙¿‰ƒÂ¿ - ÌÎ∆Ȉ≈Á…ÂÏ¿

ÌÎ∆È·ƒ‡¬ È≈a

¿ eȉ¿zƒ ÔÚ«Ó«Ï¿ 45

ÏÚ« …ÂL Ó¿Lƒ Á«È¯ƒÊ¿n«L∆ ÌȃӫM»a«L∆

ÏÚ« ¯È˃ӿӫe ÌÈÚƒ¯»Â¿ ÌÈ·ƒ…ÂË

45

shebashamàyim shebazríaj shimshó al tovím wera'ím, wmamtír al shesha'ím

lemà'an tihyú bené avikhém

45

de su Padre que está en el cielo

quien hace salir su sol sobre buenos y malos y hace llover sobre malvados y justos”.

para que ustedes sean hijos

 

-

.ÌȘƒÈcƒˆ«Â¿ ÌÈÚƒL»¯¿

wetsadiqím.

ÌÎ∆È·≈‰¬…‡ e·‰¬‡z… ̇ƒ 46 Èf≈Úƒ ‡…l‰« ?ÌÎ∆Ï» ¯Î«N» ‰Ê∆ȇ≈

?̉∆È·≈‰¬…‡ ÌÈ·ƒ‰¬…‡ Ìȃt

»

 

46

Im tohavú ohavekhém,

 

46

“Si aman a los que los aman

¿ézeh sakhár lakhém? ¿Haló izé

paním ohavím ohavehém?

a

recompensa? ¿No aman los descarados a quienes los aman?

ustedes, ¿cuál es su

 

- (47)

 

(47)

 

(47)

¯L∆‡¬k« Ìȉ∆ÈÓƒ˙¿ Ìz»‡ƒ eȉ» 48 - .ÌÎ∆È·ƒ‡¬ Ìz»

 

48

Hayú itám temihém ka'ashér

 

48

Sean ustedes (perfectos) 18

tam avikhém.

como perfecto es su Padre”.

 

 ˜¯∆t∆

Péreq Waw

Capítulo 6

eNÚ¬z« ÔÙ∆ e¯Ó¿M»‰ƒ 1

Hishamerú pen ta'asú tsidqatékhem lifné ha'adám lehalél etkhém we'im ta'asú lo yihyéh lakhém sakhár mé'et avikhém shebashamáyim.

1

“Cuídense de no practicar su

Ïl≈‰«Ï¿ Ì„»‡»‰» È≈Ù

¿Ïƒ ÌÎ∆˙≈˜»„¿ˆƒ

justicia delante de los hombres para que los alaben; y si lo hacen no tendrán recompensa de parte de su Padre que está en el cielo”.

‰È∆‰¿Èƒ ÂÏ… e N Ú¬z« ̇ƒÂ¿ ÌÎ∆˙¿‡∆

ÌÎ∆È·ƒ‡¬ ˙‡≈Ó≈ ¯Î»N» ÌÎ∆Ï» .ÌȃӫM»a«L∆

‡"Î ˜Ï∆Á≈ Ú«eL≈È Ì‰∆Ï» ¯Ó«‡» „…ÂÚ 2 ‡…Ï ‰˜»„»ˆ¿ e N Ú¬z« ¯L∆‡¬k« Êe ¯k¿ ¯È·ƒÚ¬‰«Ï¿ e ˆ¯¿zƒ …ÂÓk¿ ÌÎ∆È≈Ù ¿Ïƒ ˙…¯ˆ¿…ˆÁ¬Â« ÊÚ≈…Ïa¿] ÌÈÙƒ≈Á ¬‰« ÌÈNƒ…ÂÚL∆ [ÒÈË∆‡¯»˜¿…Ât ȇƒ ÌȘƒe ÂMƒ·«e ˙…·…ÂÁ¯¿a» Ì˙»˜»„¿ˆƒ .Ì„»‡» È≈a ¿ Ì˙»…‡ e ‡¯¿iƒL∆ „Ú«a¿ ¯·»k¿L∆ ÌÎ∆Ï» ¯Ó≈…‡ ȃ‡ ¬ ÔÓ≈‡» .̯»Î»N¿ e Ïa¿˜«

Jéleq Kaf-Alef

Sección 21

2

Od amár lahém Yeshúa

2

De nuevo les dijo Yeshúa:

ka'ashér ta'asú tsedaqáh lo tirtsú

“Cuando hagan justicia no quieran hacer una proclamación

o

[sonar] trompetas delante de

leha'avír kerúz wahatsotserót lifnekhém kemó hajanefím

[belo'ez ipoqratés], she'osím tsidqatám barejovót wvashiwuqím be'ad sheyir'ú otám bené adám. Amén aní omér lakhém shekevár qabelú sekharám.

ustedes como los janefim [en lengua extranjera, hipócritas],

que hacen su justicia en las calles y en los mercados para que los vean los hijos de los hombres. Verdaderamente les digo que ellos han recibido ya su recompensa.

‰˜»„»ˆ¿ ‰N∆Ú¬z« ¯L∆‡¬k« Ìz∆‡«Â¿ 3

3

We'etém ka'ashér ta'aséh

3

Pero tú cuando hagas justicia,

‰N∆ڬȫ ‰Ó« Í ¿‡ÓÏ … N¿ Ú„«È» χ«

»

tsedaqáh al yadá shemolkhá

que no sepa tu izquierda lo que

hace tu derecha,

 

»

Í ¿ÈÓ ƒÈ¿

mah ya'aséh yeminkhá.

¯˙∆q≈a« Í ¿˙ ¿Ó» ˙…Âȉ¿Ïƒ 4

»

4

Lihyót matnekhá baséter

4 para que tu dádiva sea en secreto y tu Padre que ve las cosas ocultas te recompensará”.

˙…¯z»Ò¿pƒ‰« ‰‡∆…¯‰» Í È·ƒ‡»Â¿

¿

weavíkha haro'ét hanistarót

-

» ¿Ï Ìl≈L«È¿

yeshalém lekhá.

18 El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: “Sean ustedes compasivos como su Padre es compasivo”. De modo que la “perfección” de la que se habla aquí se refiere a ser compasivo o misericordioso.

·"Î ˜Ï∆Á≈ Ú«LÀ…‰ȫ ¯Ó«‡» ‡È‰ƒ‰« ˙Ú≈a» 5 eÏl¿t«˙¿zƒL∆ ‰Ú»M»a« ÂÈ„»ÈӃϿ˙«Ï¿ e ȉ¿zƒ χ∆¿ υ˜ e Óȯƒz» χ∆ ÌÈ·ƒ‰¬…‡‰» ÌÈaƒˆ«Ú¬‰» ÌÈÙƒ≈Á ¬k« ˙…ÂiÒƒ≈k ¿ Èz≈·»a¿ Ïl≈t«˙¿‰ƒÏ¿ ÌÈσl¿t«˙¿Óƒe ˙…¯ˆ≈Á¬ Ú«…ˆ˜¿nƒ·«e e Áa¿L«Èƒ e ÚÓ¿L¿iƒL∆ ˙…‰…·b¿a« ¯Ó≈…‡ ȃ‡ ¬ ÔÓ≈‡» .Ì„»‡» È≈a ¿

Jéleq Kaf-Bet

Sección 22

5

letalmidáw basha'áh shetitpalelú el tarimú qol we'el tiyú kajanefím ha'atsabím ha'ohavím lehitpalél bebaté kenesiyót wvamiqtsóa jatsarót wmitpalelìm baguevohót sheyishme'ú wishabehú bené adám. Amén aní omér lakhém shekevár qabelú shekérem.

Ba'ét hahí amár Yahoshúa

5

Yahoshúa 19 a sus discípulos:

Cuando ustedes oren no alcen la voz y no sean como los tristes hipócritas que gustan de orar en las casas de asamblea y en las esquinas de los patios y

orar con habla altisonante para que los oigan y los alaben los hijos del hombre. Verdaderamente les digo que ellos han recibido ya su recompensa.

En aquel tiempo dijo

-

.̯∆k∆L∆ e Ïa¿˜« ¯·»k¿L∆ ÌÎ∆Ï»

‡a» Í ¿lÏ∆t«˙¿‰ƒa¿ dz»‡ƒÂ¿ 6

Í „¿Ú«a« Í È˙∆Ï¿„« ¯e‚һ¿ Í ¿k·»L¿ÓƒÏ¿

¿

Í È·ƒ‡»Â¿ ¯˙∆Ò≈a¿ Í È·ƒ‡»Ï¿ Ïl≈t«˙¿‰ƒÂ¿

»

»

»

»

»

6

lemishkavkhá wesagúr daltékha

ba'adkhá wehitpalél le'avíkha

We'itáh, bihitpalelkhá ba

Pero tú, cuando ores, ve a tu

6

lecho y cierra las puertas tras ti,

y ora a tu Padre en secreto, y tu padre que ve en secreto te recompensará.

-

» ¿Ï Ìl≈L«È¿ ¯˙∆Ò≈a¿ ‰‡∆…¯‰»

beséter we'avíkha haroéh beséter yeshalém lekhá.

χ∆ eÏl¿t«˙¿zƒ ¯L∆‡¬k« Ìz»‡ƒÂ¿ 7

We'itám ka'ashér titpalelú, el tirbú devarím kemó shehaminím joshevím shebaróv devarím yishme'úm.

7

7

Y ustedes, cuando oren, no

ÌȃÈn

ƒ‰«L∆ …ÂÓk¿ Ìȯƒ·»c¿ e a ¯¿zƒ

multipliquen palabras como los sectarios que piensan que por la multitud de palabras serán escuchados.

Ìȯƒ·»c¿ ·¯…a»L∆ ÌÈ·ƒL¿…ÂÁ

 

- .ÌeÚÓ¿L¿Èƒ

ÌÎ∆È·ƒ‡¬L∆ e ‡¯¿zƒ χ∆ Ìz»‡ƒÂ¿ 8 ÌÎ∆ȯ≈·¿cƒ Ú«„≈…ÂÈ ÌȃӫM»a«L∆ - ?e p n∆Óƒ e χ¬L¿zƒL∆ Ì„∆…˜

¿We'itám el tir'ú she'avikhém shebashamáyim yodea divrekhém qódem shetish'alú miménu?

8

8

¿Y no ven ustedes que su

Padre que está en el cielo conoce sus palabras antes de que le pidan?

e È·ƒ‡» ,eÏl¿t«˙¿zƒ ÔÎ≈¿ 9

9

Wekhén titpalelú: Avínu,

9

Y así orarán ustedes: Padre

 

-

» Ó¿Lƒ L c≈˜«˙¿Èƒ

yitqadésh shimkhá,

nuestro, santificado sea tu nombre,

»

Í ¿… ˆ¯¿ ,Í » ˙¿eÎÏ¿Ó« Í ¯≈a»˙¿ÈƒÂ¿ 10

- .ı¯∆‡»·»e ÌȃӫM»a« Èe N Ú» ‰È∆‰¿Èƒ

¿

10. weyitbarékh malkhutkhá; retsonkhá yihyéh asúy bashamáyim wva'árets.

10

y bendito sea tu reino; tu

voluntad será hecha en el cielo y en la tierra.

-

.˙È„ƒÈÓƒz¿ e Ó≈Á¬Ï« Ôz≈˙ƒÂ¿ 11

11 Wetitén lajaménu temidit.

 

11

Y danos nuestro pan

continuamente.

e È˙≈‡Ë¬Á« e »Ï Ï…ÂÁÓ»e 12

12 Wmajól lánu jateténu

 

12

Y perdónanos nuestros

ÌÈσÁ¬…ÂÓ e Á¿«‡

¬ ¯L∆‡¬k«

ka'asher anájnu mojalím lajotím

errores como nosotros perdonamos a quienes yerran

 

e »Ï ÌȇƒË¿…ÂÁÏ«

lánu.

 

-

contra nosotros,

19 Este es el único lugar donde se preservó en el texto hebreo el nombre original completo Yahoshúa, y sólo en los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambió a Yeshu o Yeshúa.

,Ô…ÂÈq»ƒ È„≈Èσ e ‡≈È·ƒz¿ χ∆¿ 13

13

We'el teviénu lidé nisayón

13

y no nos dirijas al poder de

 

-

.ÔÓ≈‡» Ú¯« Ïk»Óƒ e ȯ≈Ó»L¿e

ushmarénu mikól ra; amén

la prueba sino líbranos de todo

 

mal; amén.