Está en la página 1de 127

t eL z -

Historia de Yesha Segn Matityah

Editorial Hebraica Camuy, Puerto Rico 2009-2010

Introduccin
Este libro est en preparacin, es una edicin preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y cooperacin. Una caracterstica notable de esta edicin es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en armona con la data histrica. Una antigua obra juda, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del Nazareno que su nombre era Yehosha pero despus ... se le cambi a Yesha Este es un testimonio histrico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edicin de Shem Tov, pues l substituye la forma antigua Yahosha por la forma abreviada Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25, donde pone Yesha, y en Mat 6:5 donde dej la forma original Yahosha, y slo en los Manuscritos E y F, En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yesha por parte de Shem Tov refleja una manipulacin del texto original. Por otro lado, siendo que los judos tienden a utilizar evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (Yahweh), hemos seguido los textos arameos en su manera de transcribir los nombres teofricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masortica del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edicin hemos aplicado ese mismo principio de vocalizacin al nombre de Yahosha el Nazareno en Mat. 6:5. En los dems lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, as hemos restaurado Yesha donde Shem Tov abrevi a Yeshu. En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de Yisrael, Yahweh, aparece representado con una He hebrea seguida de un apstrofe (H'), lo que indica que es una abreviacin de "HaShem" y una substitucin del Tetragrmaton Yahweh. En esta edicin hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la hemos vocalizado como Yahweh en la transliteracin y en la traduccin. Hoy da se sabe con certeza que su pronunciacin antigua era Yahweh. En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la presente edicin sino tambin agregar ms notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se pueden encontrar en Internet artculos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edicin bilinge hebreo-castellana con transliteracin en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo terminan con un guin (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la correccin de la vocalizacin. Todos los dems estn cotejados y corroborados. Si los lectores encuentran errores en esta edicin, les agradeceremos que nos lo comuniquen escribindonos a esta direccin: hebraica @ gmail . com (sin los espacios). Esperamos que esta edicin especial del llamado Mateo Hebreo de Shem Tov sea de bendicin para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Apostlicos. Jos A. Alvarez Rivera Camuy, Puerto Rico 2009-2010

t eL z -
Toledt Yesha al-pi Matityh
Historia de Yesha segn Matityah

t
a eL z l 1 . a c

Preq Alef
1 Eleh toledt Yesha ben Dawid ben Avraham:

Captulo 1
1 Estas son las generaciones de Yesha,1 hijo de David, hijo de Avraham: 2 Avraham engendr a Yitsjaq, y Yitsjaq engendr a Yaaqov, y Yaaqov engendr a Yahudah y a sus hermanos. 3 Y Yahudah engendr a Prets y a Zraj de Tamar; Prets engendr a Jetsrn; Jetsrn engendr a Ram, 4 Y Ram engendr a Amminadav; y Amminadav engendr a Najshn; y Najshn engendr a Salmn. 5 Salmn engendr a Baz de Rajav [la ramera];2 Baz engendr a Oved de Rut; y Oved engendr a Yishay. 6 Yishay engendr a Dawid; Dawid engendr (a Shelomoh) de la esposa de Uriyah.

, 2 2 Avrahm hold et Yitsjaq, , weYitsjq hold et Yaaqv e weYaaqv hold et Yahudh . weejarw. t e 3 3 wYhudh hold et Prets, ,z wezraj miTamar, Prets hold et Jetsrn, Jetsrn hold et Ram. , . ,n 4 4 weRam hold et Aminadv, ,L n weAminadv hold et Najshn, .N L weNajshn hold et Salmn. a N 5 a ,[f] ,e .L c ,c 6 L L .i e
5 Salmn hold et Baz meRajv [hazonh], Baz hold et Ovd meRt, weOvd hold et Yishy. 6 Yishy hold et Dawd, Dawd hold et Shelomh meshet Uriyh.

1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yesha, pero en la traduccin hemos restaurado la forma Yesha de acuerdo al dato histrico del libro Toldot Yeshu, 2Aunque en este manuscrito est la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no est, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa

, 7 7 Shelomh hold et Rejavm; ,i Rejam hold et Aviyh; . i Aviyh hold et As; , 8 8 As hold et Yahoshaft; , Yahoshaft hold et Yorm; ,ie Yorm hold et Uziyh; f .i ie 9 9 Uziyh hold et (Yotm; f
Yotm hold et Ajz; Ajz hold et) Jizqiyh;

7 Shelomoh engendr a Rejavam; Rejavam engendr a Aviyah; Aviyah engendr a As; 8 As engendr a Yahoshafat; Yahoshafat engendr a Yoram; Yoram engendr a Uziyah; 9 Uziyah engendr (a Yotam; Yotam engendr a Ajaz; Ajaz engendr)3 a Jizqiyah; 10 Jizqiyah engendr a Menasheh; Menasheh engendr a Amn; Amn engendr a Yoshiyah; 11 Yoshiyah engendr a Yekhanyah y a sus hermanos en el exilio de Bavel. 12 (Despus del exilio de Bavel) Yekhanyah engendr a Shealtiel; Shealtiel engendr a Zerubavel; 13 Zerubavel engendr a Avihud; y Avihud engendr a (Elyaqim; y Elyaqim engendr a Azor; 14 Azor engendr a Tsadoq; Tsadoq engendr a) Aqim; y Aqim engendr a Elihud; 15 y Elihud engendr a Elazar; y Elazar engendr a Matn; y Matn engendr a Yaaqov.

,M i 10 , M .i L i 11 L . e a a

10 Jizqiyh hold et Menashh; Menashh hold et Amn; Amn hold et Yoshiyh; 11 Yoshiyh hold et Yekhanyh weejw begalt Bavel.

12 12 Yekhanyh hold et z ,z Shealtil; Shealtil hold et Zerubavl; .e a ee 13 13 Zerubavl hold et Avihd; a e ,e weAvihd hold et (Elyaqm; ,) weElyaqm hold et Azr; .( , ) 14 14 Azr hold et Tsadq; , ( Tsadq hold et) Aqm; .e weAqm hold et Elihd; e 15 15 weElihud hold et Elazr; , weElazar hold et Matn; . z e ,z weMatn hold et Yaaqv.

3El Parntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que
basamos esta versin, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los corchetes indican palabras que han sido aadidas al texto hebreo en su transmisin. Y las palabras en bastardilla han sido aadidas por el traductor porque estn implcitas en el texto hebreo.

. 16 16 WeYaaqov hold et Yosf; ) L e hu Yosf ish Mirym (em e] L (eL Yesha), haniqrh Mashaj p .[ [wveloz, Qrists]. z ) 17 17 (Wekhl toledt miAvrahm c e ," z c ad Dawd toledt yod-dlet, wmiDawd ad galt Bavl ," z eb toledt yod-dlet, wmigalt a eL eb e Bavl ad Yesha toledt a ." z yod-dlet. L Seccin Segunda a eL 18 18 Weledt mYsha hayh L ( bezh haofn:) Wayh kaashr k , e n hayh imm arush leYosf, d iL qodm sheyad oth nimtst .L e me'ovret meraj haqdesh. w 19 19 WeYosf ish tsadq hayh dn L wel ratsh leyoshv immh wel legaluth lehavih L a d dl labushh wel leoserh lamt e e d avl hayh rotsh lekhast . q alha. c a Le 20 20 Wvejashv bezh hadavr p a beiv wehinh malkh nirh a a elw bajalm weamr: Yosf a w z ben Dawid, al tirh liqajt Lw en z ishtekh Mirym shemaraj. L L . haqadsh hi me'ovret. z L a 21 21 Wetled ben wetiqrh n L e eL shem Yesha ki hu yosha . amm me'avonotm. k 22 t zL p p .
22 Kol ze legamr mah shenikhtv meet hanav al pi Yahweh.

16 Y Yaaqov engendr a Yosef; ste es el Yosef esposo de Miryam (la madre de Yesha), el llamado Mashaj [y en lengua extranjera, Qrists].

17 (Y todas las generaciones desde Avraham hasta Dawid fueron 14 generaciones, y desde Dawid hasta el exilio de Bavel 14 generaciones y desde el exilio de Bavel hasta Yesha 14 generaciones. Seccin Segunda 18 Y el nacimiento de Yesha fue de esta manera:) Sucedi que cuando estaba su madre desposada a Yosef, antes de que l la conociera, ella se hall embarazada por el espritu de santidad. 19 Y Yosef era un hombre justo y no deseaba habitar con ella ni exponerla a quedar en vergenza ni ligarla a la muerte, sino que fue su deseo esconderla. 20 Y mientras l pensaba en este asunto en su corazn, he aqu un mensajero se le apareci en un sueo y dijo: Yosef hijo de Dawid, no temas recibir a tu esposa Miryam porque del espritu santo4 ella est embarazada. 21 Y ella dar a luz un hijo y llamars su nombre Yesha porque El salvar a mi pueblo de sus pecados. 22 Todo esto fue para completar lo que fue escrito por el profeta de boca de Yahweh:

4 A veces se le llama raj haqadosh (espritu santo) y a veces raj haqdesh (espritu de santidad). Ambas formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.

p 23 e n L a . e n "L N L 24 i i e L k .zL w d d 25 a da i L .eL L

23 Hinh ha'almh harh wetled ben weqart shem Immanul, shelamer, 'immnu Elohm.

23 He aqu la doncella5 concibi y dar a luz un hijo y llamars su nombre Immanuel, esto es, con nosotros est Elohim. 24 Y Yosef despert de su sueo e hizo segn todo lo que le mand el mensajero de Yahweh, y recibi a su esposa. 25 Pero no la conoci hasta que ella dio a luz a su hijo primognito, y l llam su nombre Yesha.

24 Waiyiqts Yosf mishnat wayas kekhl ashr tsiwh ot malkh Yahweh, weyiqj et isht. 25 Wel yadh oth ad sheyaldh benh habekhr waiyiqrh et shem Yesha.

Preq Bet

Captulo 2
Seccin Tercera 1 Y sucedi que cuando naci Yesha en Bet Ljem de Yahudah en das de Horods el rey, he aqu que unos observadores de los astros vinieron del Oriente a Yerushalem, 6 2 diciendo: Dnde est el rey de los yahuditas que ha nacido? Hemos visto su disco7 en el Oriente y con regalos importantes (hemos) venido para reverenciarlo.8 3 Y oy Horods el rey y se asust y todos los habitantes de Yerushalem con l.

L L Jleq shelish eL L 1 1 Wayeh kaashr nold a e Yesha beBet Ljem Yahudah a p n bim Horods hammlekh, n k wehinh jozm bakokhavm a a .e ba'm mimizrj lYrushalem, ei i 2 2 lemr: Ayh mlekh n e .p hayahudm hanold? Ranu a ea eL z e sevav bamizrj wvmatant . z jashuvt ba' lehishtajawt lo. L n L 3 3 Wesham Horods hamlekh e L wayvahl wekhl yoshv .n Yerushalem imm.

5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa la doncella pero tambin significa la virgen,
como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar la mujer joven, generalmente se le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas vrgenes. 6 Nuestra transcripcin Yerushalem es la ms correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushalyim. Gesenio indica que la terminacin lem es una antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma ms moderna lyim. 7 (su disco) en A; (su astro) en BCDFG; k en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista k pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrlogos. 8La palabra eshtajawh utilizada aqu no significa adorar sino postrarse, o rendir homenaje. Es un hecho que estos astrlogos venan en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo. Ellos no preguntaron por el Elohim de los yahuditas sino por el rey de los yahuditas

Lwb k a 4 wayvaqqsh mehm im hay 4 Weyiqbts kol guedolw e yode'm be'ezh maqm nold a . haMashaj. a e 5 5 Waya'an elw: beBet Ljem a t e Yahudh, kikhtv al pi hanav: p k e z 6 6 Weath Bet Ljem Yahudh, z e Efrath, rets Yahudah, hen ath tsa'ir bealf Yahudh; n e mimmkha li ytse lihyt a .Na L moshl beYisrael. n 7 laqosmm hamlekh Horods 7 Az qar basatr weyishl L w mehm htev zemn rata a k hakokhv lahm. . L 8 8 Weyishlajm leBet Ljem eL e weyomr alehm: Lekh e wesha'al htev ot haguid li i a wvmotsaakhm bead haiyled eb wegm an av elw .z lehishtajawt. L e n eL 9 9 Weyishme' el hammlekh e L k p weyelkh wehinh hakokhv n ashr ra ad bo'm holkh a lifnehm bamizrj el hamaqm. L .n a Wekha'ashr ba' Bet Ljem, ea amd ngued hamaqm ashr . L L n sham haiyled. i e L 10 10 Waih ka'ashr ra' et k b N eN k hakokhv samj simjh . guedolh ad me'd. e 11 11 Weyav'u el habyit, a n e weyimtsahu we'et Mirym L i weyishtajaw lo lifanw ez e imm wayikhre'weyiftaj et z ez amtejotehm wayav'u elw i e manjt zahv wlvonh umr .[i ] e e [beloz mira]. a

4 Y l reuni a todos sus principales e inquiri de ellos si saban en cul lugar nacera el Mashaj. 5 Y ellos le respondieron: En Bet Ljem de Yahudah, como est escrito de boca del profeta: 6 Y t Bet Ljem de Yahudah, Efratah, tierra de Yahudah, he aqu t eres insignificante entre los millares de Yahudah; de ti me saldr uno para ser gobernante en Yisrael. 7 Entonces llam el rey Horods a los astrlogos en secreto y los interrog bien concerniente al tiempo en que les (apareci) el astro. 8 Y los envi a Bet Ljem y les dijo: Vayan e inquieran bien concerniente al nio y cuando lo encuentren infrmenme y tambin yo ir a l para reverenciarlo. 9 Y ellos hicieron caso al rey y se fueron, y he aqu el astro que vieron en el Oriente iba delante de ellos hasta que llegaron al lugar. Y cuando entraron en Bet Ljem, ste se detuvo delante del lugar donde estaba el nio. 10 Y sucedi que cuando vieron el astro se regocijaron con un gozo inmensamente grande. 11 Y ellos entraron en la casa, y lo hallaron, y a Miryam su madre, y se arrodillaron delante de l, lo reverenciaron y abrieron sus sacos y le trajeron regalos de oro e incienso y mor [en lengua extranjera, mirra].

12 Waitsaw bajalm levilt z e 12 shuv el Horods mehammalkh a n eL omr lahm wayifn drekh c e aretsm bedrekh ajret. . c a Jleq Revi' p n 13 13Hemm holkhm wehinh malkh Yahweh nir'h el weqj e Yosf: Qumwverj et han'ar p we'et imm liMitsryim L e n weshm ta'amd ad amer k z elkha ki Horods yevaqsh et Lw han'ar laharg. p . w 14 14 Weyiqj et han'ar we'et p ,n imm, L 15 15 waih sham ad mot Horods, L n legammd mah shenne'emr al p n e t pi hannav : WmiMitsryim p . qarat liven. L Jleq Jamish eL 16 16 Az ra'ah Horods shera' ot w haqosmm wayer elw me'd a v wiyit'atsv el liv waitsw i N L wayishlj lekhl sarw laharg i L lekhl haiyeladm ashr beBet i L p ee Ljem wgvulha hannoladm f pL w e mizemn ashr amer lo . haqosmm shennold han'ar. p

12 Y se les mand en un sueo por el mensajero que les dijo que no regresaran a Horods; y regresaron a su tierra por otro camino. Seccin Cuarta 13 Mientras ellos se iban, he aqu el mensajero de Yahweh le apareci a Yosef (diciendo): Levntate y toma al muchacho y a su madre y huye a Mitsryim y qudate all hasta que yo te diga, porque Horods buscar al nio para matarlo. 14 As que l tom al muchacho y a su madre, 15 y estuvo all hasta la muerte de Horods, para cumplir lo que se habl por boca del profeta: Y de Mitsryim llam a mi hijo. Seccin Quinta 16 Entonces vio Horods que lo haban burlado los astrlogos y estaba muy disgustado consigo. Y estaba angustiado en su corazn, y orden y envi palabra a todos sus prncipes para matar a todos los nios que estaban en Bet Ljem y sus fronteras que haban nacido desde el tiempo cuando le hablaron los astrlogos concerniente al nacimiento del muchacho. 17 Entonces se cumpli la palabra que habl Yirmeyah el profeta : 18 Una voz en Ramah se oy, lamento y llanto amargo, Rajel llorando por sus hijos, etc. 19 Y sucedi que cuando muri Horods el rey, el mensajero de Yahweh le apareci en un sueo a Yosef en Mitsryim

c L 17 L p L a 18 k ez a . a L 19 k n n e . a a

17 Az neshalm hadavr mah she'amr Yirmeyh hannav: 18 Qol beRamah nishm, neh bekh tamrurm, Rajel mevakh al banha, wekh. 19 Wih ka'ashr mot Horods hammlekh, wmmalkh Yahweh nir'h bajalm el Yosf beMitsryim,

e 20 20 lemr: Qum, qaj et hann'ar p n we'et imm welkh el rets L e k N Yisrael, ki met hamvaqshm et . hann'ar lehamt. p w 21 21 Waiyaqm waiyiqj et p i i eeL n hann'ar we'et imm i .N wayashvu el rets Yisrael. ] L k L 22 22 Wayishm ki Horqans ea [ [shem Arguelaos] malkh i. z bYhudahlalkhet sham, avw. Waiyir tjat Horods n e L wizarzeh hammalkh bajalm .b waiyifn el rets haGuilgal. b i a k i 23 23 Weyav weyishkn be'rmah a L hanniqrt Nazaret leqiym i she'amr hannav: Nazaret p .w L yiqqarh. p

20 diciendo: Levntate, toma al muchacho y a su madre y ve a la tierra de Yisrael, porque estn muertos los que buscaban al muchacho para matarlo. 21 Y l se levant y tom al muchacho y a su madre y regresaron a la tierra de Yisrael. 22 Y oy que Horqans [su nombre es Arguelaos] reinaba en Yahudah en lugar de Horods su padre. Y temi ir all, pero le urgi el mensajero en un sueo y se dirigi a la tierra del Guilgal. 23 Y vino y habit en una ciudad llamada Nazaret9 para cumplir lo que dijo el profeta: Nazaret se llamar.

t
M L a a 1 i a Lc an a .e eLz e 2 a . L en L

Preq Gumel
Jleq Shish 1 Baiyamm hahm ba Yojann haMatbl dorsh bemidbr Yahudah. 2 We'amr: Jazer bateshuvh, shemalkht shamyim qeruvh lev.

Captulo 3
Seccin Sexta 1 En aquellos das vino Yojann el Inmersor enseando en el desierto de Yahudah. 2 Y deca: Vulvanse en arrepentimiento, porque el reino del Cielo est presto a venir. 3 Para cumplir lo que fue dicho por Yeshayahu el profeta ; Una voz clama: En el desierto preparen el camino de Yahweh; enderecen en la estepa una senda para nuestro Elohim.

" L i 3 3 Leqiym mah shene'amr p eL [] yin"yod beyad Yeshayhu p a c ept a n hannav: Qol qor bamidbr a l eM pann drekh ; yasher a .e ba'aravh mesilh lElohnu.

9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse Natsrat o Natsret. Ambas formas se usan en Israel hasta el da de hoy; Natsret es la forma coloquial.

Le p 4 4 Wehin Yojann hayh L l v lavsh mitsmer hagguemalm b we'r shajr azr bematnw a e wmazon ha'arbh wdevr a . Le haiya'arm. i e e 5 5 Az yatse' elw mYrushalem en k e e k e wmikhl Yahudah wmikhl c i hamalkht sevivt haYardn, h c 6 6 We'z mitwadm hattatm wetovelm baYardn al . c ia ma'amar. L Jleq shevi' N t a k i7 7 Waiyar ki rabm e e [ ] mehaperushim [belo'z, farisei] a c a ea v wmin hatsadiqim ba' litbilat weyomr lahm: Livraj, min . w haqtsef le'atd lev meHa'El? eLz t eN 8 .M ez 9 a . e k iL e e a .l
8 As per teshuvh hashelemh. 9 We'l tomer bilvavkhm: Avnu Avrahm. Amn an omr lakhm sheyukl Elohim lehaqm et ben Avrahm min ha'avanm ha'leh.

4 Y he aqu Yojann estaba vestido con pelo de camellos y un cuero negro cea su cintura y su alimento era la langosta y miel de los bosques. 10 5 Entonces salan a l de Yerushalem y de toda Yahudah y de todo el reino alrededor del Yardn, 6 y entonces confesaban sus pecados y se sumergan en el Yardn por la palabra de l. Seccin Sptima 7 Y vio que muchos de entre los perushim [en lengua extranjera, farisei] y ente los tsadiqim venan a su inmersin y les deca: (Prole de serpientes, quin les ense) a huir de la ira que viene de ha-'El? 8 Hagan fruto de arrepentimiento completo. 9 Y no digan en sus corazones: Nuestro padre es Avraham. Verdaderamente les digo que Elohim puede levantar a su hijo Avraham de entre estas piedras.

10Es obvio que la frase miel de los bosques se refiere a miel de abejas y no a miel de dtiles, como reclaman algunos, pues la miel de dtiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.

L b b e) 10 10 (Wkevr higua hagarzn M t N L lashresh ha'ts; yikart lo ya'ash per tov, eashr .O Le k wva'sh yisarf.Weyishal lo e eL hajavurt: Af, mah .N na'ash?Wey'an lahm z z LL Yojann: Mihu lem she'n k L i kotent yitn sheysh lo shet e . L lo. Weyav'u ha'm lehatevil.) a eeL (.a Weyish'alhu rabm: Mah N na'ash? Way'an lahm: i (Lo) tishta'ar lashm ish wel L eM ez te'aneshm wetishmeh . eN eLz bejelqekhm . Wekhl ha'm a L e hay joshevm wmedamm n a n e belibm nimml: Yojann hu a Yesha. .eL e l 11 11 WeYojann anh lekhulm: a e a a Be'emt hinen matbl etkhm p eLz bim teshuvh, we'ajr yav n jazq mimni she'enni ra'y N z e p L lehatd serkh na'al, weh a e . yatbl etkhm ba'sh raj .Lw e L haqadsh. a L 12 a c e b N) " z (.az L L a L eL a 13 b .i a c i 14 e i a a z a .
12 Ashr beyad mezorh lizrt et garn weyeasf hadagn le'otsr wehatven yin"khaf (yisrf ba'sh ashr lo tikhbh). Jleq Shemin 13 Az ba Yesha mehaGalil et haYardn lehatbl miYojann. 14 WeYojann hayh misfq lehatbil waymer: An ra' lehatbl miyadkha, waith bo ely?

10 (Y ya el hacha ha llegado a la raz del rbol; el que no haga fruto bueno, ser cortado y quemado en el fuego.Y le preguntaron las multitudes: Si es as, qu haremos? Y les respondi Yojann: El que tenga dos cotonas que le d una al que no tiene. Y vena el pueblo a sumergirse.) Y le preguntaban muchos: Qu haremos? Y l les responda: (No) estn ansiosos por el hombre y nos los castiguen y estn contentos con lo que les ha tocado. Y todo el pueblo pensaba y razonaba en sus corazones circuncidados: Yojann es Yesha. 11 Y Yojann les respondi a todos: En verdad yo los sumerjo a ustedes en los das de arrepentimiento, pero viene otro ms poderoso que yo, el cordn de cuya sandalia no soy digno de desatar; y l los sumergir en el fuego del espritu santo. 12 En su mano est el aventador para aventar su era y recoger el grano en su granero y la paja (la quemar en fuego que no se extingue).
Seccin Octava

13 Entonces vino Yesha del Galil al Yardn para ser sumergido por Yojann. 14 Pero Yojann estaba dudoso de sumergirlo y dijo: Yo debera ser sumergido por ti, y t vienes a m?

i eL 15 15 Wey'an Yesha weymer e k p lo: hannj shejn an jaiyivm L k L lehishlm kol tsedaqh. We'az .eea (Yojann) hitbilhu. L i e 16 16 Wmiyd shealh min n hamyim, nifteh lo e i M ez hashamyim wayr raj Elohim L k yordet keyonh wesharth . alw. M p 17 17 Wehinh qol min a bashamyim omr: Ze ben, e a ajuv, med me'd ne'ahv, .a wjefets bo.

15 Y respondi Yesha y le dijo: Permtelo, porque estamos obligados a cumplir toda justicia. Y entonces (Yojann) lo sumergi. 11 16 Y enseguida que subi del agua, le fue abierto el cielo y vio el espritu de Elohim que bajaba como una paloma y se posaba sobre l. 17 Y he aqu una voz del cielo deca: Este es mi hijo, mi amado, muy muy amado y mi placer est en l.

t
L z ea eL w 1 a Lw .O " e 2 a . q 3 n w z a eeL l L ek i eL 4 ." c k l

Captulo 4
Seccin Novena 1 Az laqj Yesha baraj haqadsh lemidbr lehitnast mehaSatn. 2 Weyatsm mem yom wearba'm lylah weajarevkhn nir'v. 3 Miqarv hammenash we'amr lo: Im ben Elohm ath, amr sheha'avanm haleh yashvu ljem. 4 Wey'an Yesha waymer lo: Katv ki lo al haljem levad weg, 12

Captulo 4
Seccin Novena 1 Entonces fue llevado Yesha por el espritu santo al desierto para ser probado por el Satn. 2 Y ayun 40 das y cuarenta noches y despus tuvo hambre. 3 Se acerc el Probador y le dijo: Si eres Hijo de Elohim di que estas piedras se vuelvan pan.
4 Y respondi Yesha y le dijo: Est escrito que no slo de pan, etc. 13

(hebreo, tevilah) es un rito de purificacin en la fe hebrea. Pero se administra tambin en ocasiones especiales como son la iniciacin de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ah surge la inmersin mesinica como smbolo de la iniciacin de los creyentes en la vida del discipulado mesinico. 12La costumbre de cortar las oraciones con un etctera no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propsito de abreviar su escrito. 13La costumbre de cortar las oraciones con un etctera no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propsito de abreviar su escrito.

11La inmersin

O 5 a e Lw Lc n L db i a a 6 k " h c z L e . c a L eL 7 . q z O O 8 a k ei db e n z l k i 9 . z eL 10 [N ] O a l k t k L .z c p O 11 e .eeN N L a 12 i k eL a .

5 Az laqj ot haSatn ba'r haqadsh weya'amidhu al maqm hayotr gavah shebekhl hamiqdsh, 6 we'amr elw: Im ben Elohm ath, dalg lemath, wekh; ki malakhw yetsawh lakh lishmarkh bekhl derakhkha, weg. 7 Wey'an elw Yesha shent lo: Tenash et Yahweh Elohkha. 8 Weyis ot haSatn behr gavah me'd weyarhu kol mimalkht ha'rets ukhvodm, 9 waymer lo: Kol leh atn lekh im tifr ely 10 Az anh lo Yesha: Lekh, ha-Satn [beloz, Satans], shekhn ketv: 'Et Yahweh etpall weot levad ta'avd'.

5 Entonces lo llev el Satn a la ciudad santa y lo puso sobre el lugar ms alto en todo el Santuario, 6 y le dijo: Si eres hijo de Elohim, arrjate abajo, porque est escrito: 'Que a sus mensajeros l mandar en cuanto a ti para guardarte en todos tus caminos, etc. 7 Y le respondi Yesha de nuevo: No pondrs a prueba a Yahweh tu Elohim. 8 Y lo llev el Satn a un monte muy alto y le mostr todo lo de los reinos de la tierra y su gloria, 9 y le dijo: Todo esto te dar, si te descubres14 ante m. 10 Entonces le respondi Yesha: Vete, ha-Satn [en lengua extranjera, Satans], porque est escrito: 'A Yahweh orar y a l solamente servirs'.

11Az azv ot haSatn 11 Entonces lo dej el Satn y wehinh malakhm qarev elw he aqu unos mensajeros se le (weyisrefhu). acercaron (y le sirvieron).

Jleq asir 12 Wayh bayamm hahm weyishm Yesha ki nimsr Yojann bema'asr, weylekh el haGuilgal.

Seccin Dcima 12 Sucedi en aquellos das que oy Yesha que Yojann haba sido entregado a la prisin, y se fue al Guilgal.

14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido as en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que
puede traducirse si me perdonas la vida, o si me dejas vivir, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel (Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia. Esta frase indica que el Mesas tambin usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente, tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades sagradas, como indica Shal (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.

k 13 L ] e a k [ a ee L i 14 eL p ee 15 i c z . c i b La 16 L b e a . d " t k 17 e a e L eL L en eLz L a . i N eL 18 L i b iL " w] L [" L " eL i a . c e i 19 N .L e 20 . e L da

13 weya'av et Nazeral weyishkn baKefar Najum Raitah [loz, Martima], biqetsh rets Zevuln, 14 leqiym mah she'amr Yeshayhu hanav: 15 Arrtsh Zevuln weartsh Naftal, drekh haym, ver et haYardn, Guelil hagoym. 16 Ha'm haholkhm bejshekh ra or gadl; yoshv ba'rets tsalmwet or nagh alehm. Preq Yod-Alef 17 Mikn welekh hitjl Yesha lidrsh wldabr jazer bateshuvh shemalkht shamyim qeruvh. 18 Weylekh Yesha al seft haym haGall wayr shen ajm Shim'n [sheyiqar Sim'n weniqr Petrs],weAndriah ajw mashelikhm mikhmarotehm baym shehay dayigum. 19 Waymer lahm: Lekh ajary wee'osh etkhm medayigum anashm.

13 Y pas por Nazeral y habit en Kefar Najum Raitah [en lengua extranjera, Martima], en las orillas de la tierra de Zevuln, 14 para cumplir lo que dijo Yeshayahu el profeta : 15 Tierra de Zevuln y tierra de Naftal, camino del mar, al otro lado del Yardn, Galil de los gentiles. 16 El pueblo que camina en la oscuridad ha visto una gran luz; los que moran en la tierra de sombra de muerte una luz ha brillado sobre ellos. Seccin 11 17 Desde entonces comenz a exponer Yesha y a decir: Vulvanse en arrepentimiento porque el reino del cielo est cerca. 18 E iba Yesha por la orilla del mar del Galil y vio a dos hermanos, Shimn [que es llamado Simn, tambin llamado Petros], y Andreiah su hermano, echando sus redes en el mar porque eran pescadores. 19Y les dijo: Vengan en pos de m y los har pescadores de hombres.

20 Waya'azv mikhmarotehm 20 Y ellos dejaron sus redes en be'oth sha'h wayelkh ajarw. aquella hora y fueron en pos de l.

L M 21 a " ] a i [" a i . ee 22 . e " eL 23 n b ] Oe en [ " k t e L . a L 24 a i k eO "e k M e p L e e p . t n a e 25 e "tw b .c i "

21 Weyt mishm wayr shen ajm ajerm Ya'aqv weYojann, ajm ben Zavdil [beloz Zavvado weZavadh], waavihm baoniyh mekhinm mikhmarotehm wayiqr otm. 22 Waymahar wayanih mikhmarotehm we't avihm weyelkh ajarw. Jleq Yod-Bet 23 Wayasv Yesha el rets haGall lelammd qehilotm wmevashr lahm zved tov [loz mewangulio] mimalkht shamyim wmarp kol jolm wekhl madwh ba'm. 24 Waylekh shemot bekhl rets Suri wayish elw kol hajolm mikl min jolam meshunnm ajuzm hashedm wehaniv'atm meraj ra'h wehammetera'asm widaf otm.

21 Y se apart de all y vio a otros dos hermanos, Yaaqov y Yojann, hermanos hijos de Zavdiel [en lengua extranjera, Zavadao y Zavadah], y el padre de ellos estaba en un bote preparando sus redes y los llam. 22 Y se apresuraron y dejaron sus redes y a su padre y fueron en pos de l. Seccin 12 23 Y rodeaba Yesha la tierra del Galil enseando en las asambleas de ellos y proclamndoles el buen don [en lengua extranjera, el evangelio], del reino del Cielo y sanando a todos los enfermos y toda dolencia en el pueblo. 24 Y sali un informe sobre l a toda la tierra de Suria, y le traan a todos los enfermos de diversas clases de enfermedades, y a los posedos por los shedim,15 y los que estaban aterrorizados por un espritu malo y los que temblaban, y l los sanaba. 25 Y venan en pos de l muchos de Qapoli y el Galil, de Yerushalem y Yud y del otro lado del Yardn.

25 Wayelkh ajarw rabt miQapol wehaGalil, mYrushalem weYud we'ved haYardn.

t
" 1 a e i z e .L

Preq He Jleq Yod-Gumel 1 Wayh ajar ze ba't hah wayyr hajavurt wey'al hahr wayshev. Weyaqrev lo talmidw

Captulo 5
Seccin 13 1 Y sucedi despus de esto en aquel tiempo que cuando l vio las multitudes subi al monte y se sent. Y (vinieron) a l sus discpulos

15Shedim, palabra hebrea que significa potencias; en griego daimnioi, de donde viene demonios.

a t z 2 c . L e L L) 3 l (. L e .ee L L 4 i eL L L) 5 (6-7) (. e n l L 8 . a L L 9 L .e v c p L 10 . L e L l

2 weyifth pw wayidabr alehm lemr: 3 (Asher shefal raj, shelahm malkht shamyim.) 4 Asher hajokhm sheyenujam. 5 (Asher ha'anawm shehm yirsh rets.) (6-7) 8 Asher zekh halv, wehemh yar' Elohm.

2 y l abri su boca y les habl diciendo: 3 (Felices los humildes de espritu, porque de ellos es el reino del Cielo.) 4 Felices los que esperan, porque ellos sern consolados. 5 (Felices los mansos porque ellos heredarn la tierra.) (6-7) 8 Felices los inocentes de corazn porque ellos vern a Elohim.

9 Asher rodf shalm, sheben 9 Felices los que persiguen la paz porque ellos sern llamados Elohm yiqar'. hijos de Elohim. 10 Asher hannirdafm 10 Felices los perseguidos por letsdeq, shelahm malkht causa de la justicia porque de shamyim. ellos es el reino del Cielo. 11 Felices ustedes cuando los persigan y los insulten por mi causa, pero hablen falsamente. 12 Regocjense y algrense porque su recompensa es muy grande con el Cielo, pues as persiguieron a los profetas. Seccin 14 13 En aquel tiempo dijo Yesha a sus discpulos: Ustedes son sal en el mundo. Si la sal es neutralizada en relacin con su sabor, con qu se salar? No sirve para nada sino para ser arrojada fuera y ser hollada con los pies. 14 Ustedes son luz en el mundo. Una ciudad edificada sobre un monte no se puede esconder.

ec L L 11 11. Asherekhm ka'ashr k e e yirdef wyeguidf etkhm weyomer alekhm kol ra .ef k be'ed a O eN eNN 12 12 Shish weshimh me'd L shesekharkhem rav e k M bashamyim shekn radf L a . hannevi'm. p " Jleq Yod-Dlet eL 13 13 Bat hah amr Yesha a a z letalmidw: Mlaj itm e h n ba'olm. Im hammlaj yevatl a l ek L ta'am bemh yumlj we'en ea LL shawh kelm el sheyushlkh i - . bajts lihyt mirms regalm. .a z 14 14 Me'r itm ba'olm. Ir ez benuyh al hahr lo tukhl e a - .q lehisatr.

N e 15 L z l a M z i a n - . a k 16 N k a n h L . ML ae a eL 17 a eLz l z a L .L 18 a L k ee z hz - i kL p " L 19 L n e k a nn i n L - . L e b a " eL 20 a a cz N t e - . L e ez a zL 21 l z w L p e i L - . t L

15 Lo yatliq ner lehasm ot bimqm nistr shel ta'r raq misheyamm ot al hammenorh leha'r lekhl ben habyit. 16 Ken ya'r me'orkhm lifn kol adm leharotm ma'asekhm hatovm hammeshubajt wmekhabedt le'avikhm shebashamyim. 17 Bat hah amr Yesha letalmidw al tadshev shebat lehafr torh el lehishlm. 18 Be'emt an omr lakhm ki ad shamyim we'rets ot ajt wnequddh ajt lo tevatl mehatorh o mehavevi'm shehakl yitqaym. 19 Wa'asher ya'avr ma'amr 'lef mehammitswt ely ashr elmd ajerm ben hakl yiqr malkht shamyim wehammeqaym wehammelamd gadl yiqr bemalkht shamyim. Jleq Tet-Waw 20 Ba't hah amr Yesha letalmidw: Be'emt an omr lakhm im lo tigdl tsidqakhm yotr mehaperushm wehajakhamm lo tav'u bemalkht shamyim. 21 Hal shematm mah shenne'omr leqadmonm: Lo tirtsj, wa'ashr yirtsj hiyv hu mishpt mot.

15 No encienden una luz para ponerla en un lugar oculto donde no puede alumbrar; sino que la ponen sobre el candelero para que alumbre a todos los miembros de la casa. 16 As alumbre su luz delante de todo hombre para mostrarles sus buenas obras que son alabadas y glorificadas delante de su Padre que est en el cielo. 17 En aquel tiempo dijo Yesha a sus discpulos: No piensen que yo vine a anular la Torah, sino a cumplirla. 18 En verdad les digo que hasta que el cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o punto ser abolido de la Torah o de los Profetas, porque todo ser cumplido. 19 Y el que transgreda una palabra de estos mandamientos (y ensee) a otros, una persona vana ser llamado (en el) reino del Cielo; pero cualquiera que [los] sostenga y ensee ser llamado grande en el reino del Cielo. Seccin 15 20 En aquel tiempo Yesha dijo a sus discpulos: En verdad les digo, si su justicia no es mayor que la de los perushim y los sabios, no entrarn en el reino del Cielo. 21 No han odo ustedes lo que se les dijo a los de la antigedad: No asesinars, y el que asesine es culpable de un juicio de muerte?

22 e i nL L t n L t n i t a L a i L ee L - . L a 23 z L k n a e c - c n L p 24 c e n a k - . w " t eL 25 N z L t c n z a a ,M M - .q 26 a et z M z p . " zL 27 w L p - .z k 28 L d M - .d dn aa k

22 We'an omr lakhm shehammakhm lejaver jiyv hu lemmishpt wa'ashr yiqr le'ajw pajt yejayv bemishpt behaqahl, wa'ashr yiqra'hu shoth jiyv la'esh guehinm. 23 Wem taqrv qorbankh lammizbaj wetazkr shehayh lekh im javerkh din weh mitra'm mimmekh me'ezh davr. 24 Hanj qorbankha sham lifn hamizbaj wlekh lirtsot qardm weajr kakh haqqerv qorbankha.

22 Y yo les digo: El que enoje a su compaero es culpable de juicio; el que llame inferior a su hermano es culpable de juicio ante la Asamblea; y el que lo llame necio es culpable del fuego del Guehinam. 23 Y si presentas tu ofrenda en el altar y recuerdas que tienes una disputa con tu compaero y l se est quejando de ti sobre este asunto, 24 deja tu ofrenda all delante del altar y ve a apaciguarlo primero y despus presenta tu ofrenda.

Preq Tet-Zyin 25 Az amr Yesha letalmidw ra' shettemahr liretst shonakh belekhtekh imm badrekh pan yimsr otekh lashoft wezh hashoft yimsorkh la'ved latt otkh levt hasohr. 26 Be'emt an omr lekh lo tets mishm ad tinnatn peruth ajaronh. Jleq Yod-Zyin 27 Od amr lahm: Shema'atm mah shenneomr laqadmonm: Lo tinf. 28 YWe'an omr lakhm shekl haro' ishh weyajmd oth kavd na'f imh belibh.

Seccin 16 25 Entonces dijo Yesha a sus discpulos: Mira que te apresures a apaciguar a tu enemigo mientras vas caminando con l en el camino no sea que l te entregue al juez y ese juez te entregue al siervo para ponerte en la prisin. 26 En verdad te digo, no saldrs de all hasta que se pague la ltima perutah.16 Seccin 17 27 De nuevo les dijo: Ustedes han odo lo que se dijo a los antiguos: No adulterars. 28 Y yo les digo que todo el que mira a una mujer y la codicia ya ha adulterado con ella en (su) corazn.

16 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy da un centavo.

29 i n L d w - . e 30 z .d L eb k - . " eL 31 zL z k w L L p d L zL " e] k b - .[e k 32 L d L zL c k k b l p e e - . d " zL 33 w L p L L ea z M a M .zeL z 34 M eN L a a . qL M k a L 35 a L M ,e a . ez L L a 36 l " N N .L

29 We'm yistekh enkha hayamn, naqr oth wetashlokhha mimekh. 30 Wekhn im yesitkh yadkh jatkh oth. Tov lekh shetafsd ejd me'avarkha mikl gufkh baguehinm. Jleq Yod-Jet 31 Od amr Yesha letalmidw: Shema'tm mah shene'emr leqadmonm, shekl ha'ozv isht weshalj latt lah guet kerittt [wvla'z livela ripudio]. 32 We'an omr lakhm shekl ha'ozv isht yesh lo latt lah guet keritt. ki im al davr ni'f hu hanof wehaloqj oth yin'f. Jq Yod-Tet 33 Od shematm mah shene'emr leqadmonm: Lo tishab bishm lashaqr wetashv leYahweh hevu'atkha.

29 Y si te seduce tu (ojo) derecho, scalo y arrjalo de ti. 30 Y tambin, si te seduce tu mano, crtala. Es mejor para ti perder uno de tus miembros que todo tu cuerpo en el Guehinam. Seccin 18 31 De nuevo dijo Yesha a sus discpulos: Ustedes han odo lo que se dijo a los antiguos que todo el que abandona a su esposa y se divorcia de ella debe darle un acta de divorcio [y en lengua extranjera, libelo de repudio]. 32 Y yo les digo que todo el que abandona a su esposa debe darle un acta de divorcio. Pero en cuanto al asunto de adulterio, l es el que adultera y el que la tome a ella adultera. Seccin 19 33 De nuevo ustedes han odo lo que se dijo a los antiguos: No jurars por mi Nombre falsamente, sino le cumplirs a Yahweh tu juramento.

34 Y yo les digo que no 34 Wea'an omr lakhm levilt juren en vano en ningn asunto, hashb'a basm inyn lashw lo ni por el cielo porque es el bashamyim shekis Elohm hi, trono de Elohim, 35 wel ba'rets shehadm raglw hu, lo bashamyim she'r Elohm hi. 36 Wel beroshkh shel tukhl la'ast se'r lef lavn o shajr. 35 ni por la tierra porque es el estrado de sus pies, ni por el cielo17 (por Yerushalem) porque es la ciudad de Elohim, 36 ni por tu cabeza porque no puedes hacer un solo cabello blanco o negro .

17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por Yeushalem".

c e 37 k . . e zL 38 z z L a p .L z L z 39 z L i a n k k .O n L 40 e t k L a . L L 41 n t n - . t z n M 42 n - .z " eL 43 zL z w L p - .N N e 44 eN e N L el a t - a ez 45 LL n ML L a e - . L c

37 Avl yihy divrekhm hen hen wegm lo lo. Kol hanosf al ze hu ra. 38 We'd, shematm mah shene'emr batorh yin tjat yin shen tjat shen. 39 We'an omr lakhm: Levilt shalm ra tjat ra avl hamukhh biljkh hayamm hikn lo hasheml. 40 Wa'ashr yirtsh lajalq imekh bemishpt weligzr ketonkha azv elw me'ilkh. 41 Wa'ashr yishl otekh lilkh im lef pesi't lekh im alpaym. 42 Hashu'l mimekh tan lo weharotsh lilt mimekhh el timn. Jleq Kaf 43 Od omr Yesha letalmidw: Shematm mah shene'emr laqadmonm we'ahavt leohavkh wetisn lesonakh. 44 Wa'an omr lakhm: Ahav oyvekhm we'as tovh lesone'ekhm wmakh'iskhm wehitpalel bishvl rodpekhm welojtsekhm, 45 lem'an tihy ben avikhm shebashamyim shebazraj shimsh al tovm wera'm, wmamtr al shesha'm wetsadiqm.

37 Sino que sean sus palabras s s y tambin no no. Todo lo que se aade sobre esto es malo. 38 De nuevo, ustedes han odo lo que se dice en la Torah: Ojo por ojo, diente por diente. 39 Y yo les digo: No paguen mal por mal; sino al que te golpee en la mejilla derecha, presntale la izquierda. 40 Y al que quiera oponrsete en juicio y robarte tu cotona, djale tu manto. 41 Y al que te pida ir con l mil pasos, ve con l dos mil. 42 Al que te pida dale y al que quiera pedirte prestado no se lo niegues. Seccin 20 43 De nuevo dijo Yesha a sus discpulos: Ustedes han odo lo que se dijo a los antiguos: 'Y amars al que te ama y odiars al que te odia. 44 Y yo les digo: Amen a sus enemigos y hagan bien al que los odia y los molesta, y oren por los que los persiguen y los oprimen, 45 para que ustedes sean hijos de su Padre que est en el cielo quien hace salir su sol sobre buenos y malos y hace llover sobre malvados y justos.

ez 46 f ? N l ? t - (47) L z e 48 k - . z

46 Im tohav ohavekhm, zeh sakhr lakhm? Hal iz panm ohavm ohavehm? (47) 48 Hay itm temihm ka'ashr tam avikhm.

46 Si aman a los que los aman a ustedes, cul es su recompensa? No aman los descarados a quienes los aman? (47) 48 Sean ustedes (perfectos)18 como perfecto es su Padre.

t
eNz eM 1 l eNz N . ML a " eL 2 eNz L k ek ez k ] a NL [t Me a e . a eiL a L k .N ea Nz L z 3 k N N q 4 a z p L - . l

Preq Waw
Hishamer pen ta'as tsidqatkhem lifn ha'adm lehall etkhm we'im ta'as lo yihyh lakhm sakhr m'et avikhm shebashamyim. Jleq Kaf-Alef 2 Od amr lahm Yesha ka'ashr ta'as tsedaqh lo tirts leha'avr kerz wahatsotsert lifnekhm kem hajanefm [belo'ez ipoqrats], she'osm tsidqatm barejovt wvashiwuqm be'ad sheyir' otm ben adm. Amn an omr lakhm shekevr qabel sekharm. 3 We'etm ka'ashr ta'ash tsedaqh al yad shemolkh mah ya'ash yeminkh. 4 Lihyt matnekh baster weavkha haro't hanistart yeshalm lekh.

Captulo 6
1 Cudense de no practicar su justicia delante de los hombres para que los alaben; y si lo hacen no tendrn recompensa de parte de su Padre que est en el cielo. Seccin 21 2 De nuevo les dijo Yesha: Cuando hagan justicia no quieran hacer una proclamacin o [sonar] trompetas delante de ustedes como los janefim [en lengua extranjera, hipcritas], que hacen su justicia en las calles y en los mercados para que los vean los hijos de los hombres. Verdaderamente les digo que ellos han recibido ya su recompensa. 3 Pero t cuando hagas justicia, que no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, 4 para que tu ddiva sea en secreto y tu Padre que ve las cosas ocultas te recompensar.

18El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: Sean ustedes compasivos como su Padre es compasivo. De modo que la perfeccin de la que se habla aqu se refiere a ser compasivo o misericordioso.

" L 5 a elz M t L a ez ez a k ik z l a t t e e l n ea eLL b L i a . a - .k ea L L k a t dz 6 la e L a k l a t L a - . l elz L z 7 t k nL k c eaz c L L a - .eL L ez z 8 c ML a - ?epn eL L z e ,elz 9 t - ,L Lc ,e a 10 - .e M eN a - .z e z 11 e e e 12 e L k - e

Jleq Kaf-Bet 5 Ba't hah amr Yahosha letalmidw basha'h shetitpalel el tarim qol we'el tiy kajanefm ha'atsabm ha'ohavm lehitpall bebat kenesiyt wvamiqtsa jatsart wmitpalelm baguevoht sheyishme' wishabeh ben adm. Amn an omr lakhm shekevr qabel shekrem. 6 We'ith, bihitpalelkh ba lemishkavkh wesagr daltkha ba'adkh wehitpall le'avkha bester we'avkha haroh bester yeshalm lekh. 7 We'itm ka'ashr titpalel, el tirb devarm kem shehaminm joshevm shebarv devarm yishme'm. 8 We'itm el tir' she'avikhm shebashamyim yodea divrekhm qdem shetish'al mimnu? 9 Wekhn titpalel: Avnu, yitqadsh shimkh, 10. weyitbarkh malkhutkh; retsonkh yihyh asy bashamyim wva'rets. 11 Wetitn lajamnu temidit.

Seccin 22 5 En aquel tiempo dijo Yahosha19 a sus discpulos: Cuando ustedes oren no alcen la voz y no sean como los tristes hipcritas que gustan de orar en las casas de asamblea y en las esquinas de los patios y orar con habla altisonante para que los oigan y los alaben los hijos del hombre. Verdaderamente les digo que ellos han recibido ya su recompensa. 6 Pero t, cuando ores, ve a tu lecho y cierra las puertas tras ti, y ora a tu Padre en secreto, y tu padre que ve en secreto te recompensar. 7 Y ustedes, cuando oren, no multipliquen palabras como los sectarios que piensan que por la multitud de palabras sern escuchados. 8 Y no ven ustedes que su Padre que est en el cielo conoce sus palabras antes de que le pidan? 9 Y as orarn ustedes: Padre nuestro, santificado sea tu nombre, 10 y bendito sea tu reino; tu voluntad ser hecha en el cielo y en la tierra. 11 Y danos nuestro pan continuamente.

12 Y perdnanos nuestros 12 Wmajl lnu jatetnu ka'asher anjnu mojalm lajotm errores como nosotros perdonamos a quienes yerran lnu. contra nosotros,

19 Este es el nico lugar donde se preserv en el texto hebreo el nombre original completo Yahosha, y slo en los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambi a Yeshu o Yesha.

,q e z 13 - . k e L e 14 - . ML a ez 15 -. " L 16 ez eez k n a L t p e a L en L k - .k ea L e a z 17 - L p ez L 18 l eL l q eL q a a L - . l " eaz 19 k a a e L - .eb et p eN 20 n L M a a e -.eet b L p L a 21 i - .L

13 We'el tevinu lid nisayn ushmarnu mikl ra; amn 14 Im timjl livn adm avonotehm yimjl anikhm shebashamyim avonotejm. 15 We'im lo timjal lahm lo yimjl lakhm avonotekhm lakhm. Jleq Kaf-Gumel 16 Od amr lahm wekha'ashr tatsmu el tihy kajanefm ha'atsabm shemarm atsmm atsabm wmeshanm penehm lehart tsimutm livn adm, amn an omr lakhm shekevr qabel shekrem.

13 y no nos dirijas al poder de la prueba sino lbranos de todo mal; amn. 14 Si ustedes perdonan a los hijos del hombre sus iniquidades, perdonar su Padre que est en el cielo las iniquidades de ustedes. 15 Pero si ustedes no los perdonan, l no les perdonar a ustedes sus iniquidades. Seccin 23 16 De nuevo les dijo: Y cuando ustedes ayunen no sean como los tristes hipcritas que se hacen lucir tristes y que cambian sus semblantes para mostrar su ayuno delante de los hijos del hombre; verdaderamente les digo, ellos han recibido ya su recompensa.

17 We'itm betsomkhm rajats 17 Pero ustedes, cuando ayunen, laven sus cabezas roshekhm 18 shel tir' mit'anm livn adm lah avkha sheh baster we'avkha sheh baster yeshalm lekh. Jleq Kaf-Dlet 19 Od amr lahm al tirb litsb otsart ba'rets ked she'akhlnu raqv wetole'h o yajper haganavm weyignevm. 20 As lakhm otsart bashamyim bimqm sherimh wetole'h lo yokhlm wvimqm shehaganavm lo yajper weyignev. 21 Be'ot maqm sheyihyh otsarkh sham. 18 para que no parezcan ante los hijos del hombre como que estn ayunando, sino (ante) tu Padre que est en secreto, y tu padre que est en secreto te recompensar. Seccin 24 19 De nuevo les dijo: No acumulen tesoros en la tierra para que el moho y la sabandija los devoren o ladrones caven y los roben. 20 Hagan para ustedes tesoros en el cielo donde el gusano y la sabandija no los devoran y donde ladrones no cavan ni roban. 21 En el lugar donde est tu tesoro all (estar tu corazn).

, eb 22 eb k ea N - . L L 23 a - .eL e c k " eL 24 a L e k L " N f e a - . eez L 25 l L n ez e Lean a eb n LL p - .Lean M a ek 26 z e L e , k l - ? z c 27 a a eiL - ? ez " 28 M v e ,Lel a ,Ln ["b ] e d c) a - (. nL 29 k L a - .ek L a

22 Wenr gufkh enkha. Im enkha lenokhj yavit, kol gufkh yajskh. 23 We'im ha'r shebekh majshkh, kol derakhkha yihy jashukhm. Jleq Kaf-He 24 Ba't hah amr Yesha letalmidw: Lo yukhl ish la'avd lishn adonm, ki im ha'ejd yishn weh yojv o le'ejd yekhabd ul'ejd yevazh lo tukhl la'avd ha'El weha'olm. 25 Lakhn an omr lakhm shel tid'ag lama'akhl lenafshotekhm wel bamalbsh legufkhm sheanfesh yeqarh mehamazn wehagf mehamalbsh. 26 Histakel ba'f hashamyim ashr lo yizro' wel yiqtsor wel ye'esf otsart wa'avikhm haElyn mekhalkm etkhm. Hal itm yeqarm mahm? 27 Mi bakhm mehado'agum sheyokhl lehosf beqomat amh ajt? 28 Im ken, al mah tid'ag balebsh? Ra' javatslet hasharn [lo'z guilyn], hajumsh, (behagdalh enh towh we'orguet.) 29 Wa'an omr lakhm shehamlekh Shelomh bekhl kevod lo hayah melubsh kamhu.

22 La lmpara de tu cuerpo son tus ojos. Si tus ojos miran derecho al frente, todo tu cuerpo no estar oscuro.
23 (Y si tus ojos se opacan, todo tu cuerpo se volver oscuro). Y si la luz que hay en ti se vuelve oscura, todos tus caminos estarn oscuros.

Seccin 25 24 En aquel tiempo dijo Yesha a sus discpulos: No puede un hombre servir a dos amos a menos que odie a uno y ame al otro, o que honre a uno y desprecie al otro; ustedes no pueden servirle a haEl y al mundo. 25 Por tanto les digo que no estn ansiosos por el alimento para sus almas ni por la ropa para su cuerpo, porque el alma es ms valiosa que el alimento y el cuerpo ms que el vestido. 26 Observen las aves del cielo que no siembran ni cosechan ni recogen en graneros, pero el supremo Padre de ustedes (las) alimenta. No son ustedes ms valiosos que ellas? 27 Quin entre ustedes de los que estn afanados puede aadir a su estatura un solo codo? 28 Si este es el caso, por qu se afanan por la vestimenta? Observen los lirios de Sharn [en lengua extranjera, guilyn], (al crecer no hilan ni tejen), 29 pero les digo que el rey Shelomoh en toda su gloria no se visti como stos.

w L z 30 a p i L ["t ] d M e L e i d La epz a - . pw z " k L L " 31 ez - z e L eb l k 32 L k ,L L w - . z l e eLw 33 a l - . e c p i ez 34 c .epn e iL - . i a

30 We'im tven hanishr baqamt [lo'z penn], ashr haym lajh wmajr yeveshh wmisheyamm otm batanr ha'El malbsh oth k''sh atm miqtanh emunh. 31 We'im ''k sheha'El yajshv mikm, el tid'ag lomar: Mah ne'ekhl wmah nishth?

30 Si a la hierba que se deja en el campo [en lengua extranjera, penn], que hoy est fresca y maana se seca y la echan en el horno, ha'El la viste, mucho ms (a ustedes) pequeos en fe. 31 Si ha'El piensa as de ustedes, no se afanen diciendo qu comeremos y qu beberemos?

32 porque los cuerpos buscan 32 Shekl leh hagufm mevaqeshm, weyoda avikhm todas estas cosas, pero su Padre sabe que ustedes necesitan shekl leh itm tserikhm. todas estas cosas. 33 Baqesh qdem malkht Elohm wetsidqat wekhl leh hadevarm yintnu lakhm. 34 el tid'ag laym majr sheym majr yidag mimnu. Day laym betsarat. 33 Busquen primero el reino de Elohim y su justicia y todas estas cosas les sern dadas.
34 No se afanen por el da de maana porque el da de maana se afanar por s mismo. Basta para el da su propia angustia.

t
" - .e cz t e c 1 i z e e ez c 2 a - . ec z c L ez 3 a z e a ?L z e z 4 k L , a . w p w z 5 Lw z " - .e

Preq Zyin
Jleq Kaf-Waw 1 El tidayen pan tidnu. 2 Be'ze din tadnu wve'ze midh tamod yemodd lakhm. 3. Welma tir' qash beyin zulatkh wel tir qrah shebe'enkha? 4 We'kh tomr lezulatkh katr li ze'r re'ots qash me'enkha, hinh haqar be'enkha.

Captulo 7
Seccin 26

1 No juzguen para que no sean juzgados. 2 Con el juicio con que ustedes juzguen y con la medida que midan, se les medir a ustedes. 3 Y por qu miras la paja en el ojo de la otra persona pero no ves la viga en tus propios ojos? 4 Y cmo es que le dices a la otra persona: Esprame un momento y sacar la paja de tus ojos, (y) he aqu la viga est en tus propios ojos?

5 Hejanf tots qdem haqorh 5 Hipcrita, saca antes la viga me'enkha we'ajar tots haqsh de tus ojos y despus sacars la me'n zultkha. paja del ojo de la otra persona.

" e z 6 L O k a t t eN z d e - . d f eL 7 p ez ec e eLw a - . Le a M k 8 .z w n Lw t epn e LwL 9 a i a - ? z z c Lw 10 - ?L z 11 z ez " h e zL ML i a - .L w eNL ez 12 i L , eN a . z p " eL e a 13 f v O ea a ee c O L - .d a a O n 14 k i i n c L - .d n he

Jleq Kaf-Zyin 6 Od amr lahm: El tatn basr qdesh lakelavm we'el tashmu penekhm lifn jazr pan yekharsem oth le'enekhm wihazr otm liqra etkhm. 7 Sha'al meha'El weyinatn lakhm, baqesh wetimtse dafq weyifteh lakhm. 8 Kol hashol yeqavl wela'ashr yevaqr yimats welaqor yepataj. 9 Mi bakhm sheyevaqsh bnu mimnu lifs ljem weyitn lo ven?

Seccin 27 6 De nuevo les dijo: No den carne consagrada a los perros ni pongan sus (perlas) delante de los cerdos no sea que (ellos) (las) mastiquen delante de ustedes y se vuelvan a ustedes para despedazarlos. 7 Pidan de haEl y se les dar, busquen y hallarn, llamen y se les abrir. 8 Todo el que pide recibir y el que busca hallar y al que llama se le abrir. 9 Quin hay ente ustedes cuyo hijo le pida un pedazo de pan y le da una piedra?

10 O im yevaqsh dag weyitn 10 O si le pide un pescado, (le) dar una serpiente? njash? 11 We'm itm im hayotkhm ra'm tav'u latt matant tovt lifnekhm, k''sh avikhm shebashamyim sheyitn ruj hatv limvaqeshw. 13 Wekhl mah shetirts sheya'as lakhm ben adm as lahm, zot hatorh wedivr habevi'm. Jleq Kaf-Jet 13 Bazemn hah amr Yesha letalmid: Ba' base'ar hatsr shese'r ha'avadn rajv wmetsulh werabm holjm bah. 14 Kamh hase'ar tsar wekhavd hadrekh hameshayr lejaym ume'atm hamotsa'm otm. 11 Pues si ustedes siendo malos vienen a poner buenos dones delante de ustedes, cunto ms su Padre que est en el cielo dar su espritu bueno a los que le buscan. 12 Y todo lo que quieran que les hagan a ustedes los hijos del hombre, hganlo a ellos; esta es la Torah y las palabras de los profetas. Seccin 28 13 En aquel tiempo dijo Yesha a sus discpulos: Entren por la puerta estrecha porque la puerta de destruccin es ancha y profunda y muchos entran por ella. 14 Cun estrecha es la puerta y difcil el camino (que lleva directo) a la vida y pocos son los que la encuentran.

" e 15 a M p v c L a e a - . zn L .ek Ne 16 z w e i a e - ?z t N k 17 L t N - . e h 18 t N - . t N e N L 19 - . L t N k " i 20 k - .ek N z a k 21 L L e a a ML N a - . L e p a i a 22 a e l L Le e a L a a e - ?e N L 23 p ee z n . t k

Jleq Kaf-Tet 15 Od amr lahm: huzhar minevi hashqer haba'm lakhm bemalbush tsmer domm latsn shemitolhm ze'evm torefm. 16 Wvma'asehm takirm. Hayalqm adm min haqotsm anavm wmn habarqonm te'enm? 17 Shekl ets tov ya'ash per tov wekhl ets ra ya'ash per ra. 18 We'ets hatv lo yukhl la'ast per ra, we't ra lo yukhl la'ast per tov. 19 Wekhl ets ashr lo ya'ash per tov ka'ashr yisrf. 20 Lakhn kafriym, relamer, bema'asehm takirm. 21 shekl ha'omr ely adon lo yib bemalkht shamyim avl ha'osh ratsn av shebashamyim yekans bemalkht shamyim. 22 Rabm omerm ely baym hah: Adon, adon, hal beshimkh nibnu wvshimkh shedm hotsa'atnu we'ott rabt al shimkh asnu? 23 Wez omr lahm: Me'olm lo yodat etkhm; sru mimni kol po'al avn.

Seccin 29 15 De nuevo les dijo: Cudense de los profetas falsos que vienen a ustedes vestidos de lana como ovejas, pero por dentro son lobos despedazadores. 16 Por sus obras ustedes los reconocern. Recoge un hombre uvas de los espinos o higos de los abrojos? 17 Pues todo rbol bueno hace fruto bueno y todo rbol malo hace fruto malo. 18 Y el rbol bueno no puede hacer fruto malo, y el rbol malo no puede hacer fruto bueno. 19 Y todo rbol que no hace fruto bueno (lo queman en el fuego). 20 Por lo tanto, segn los frutos, esto es, por las obras de ellos, ustedes los conocern. 21 Porque no todo el que me dice Adon [mi amo] entrar en el reino del Cielo sino el que hace la voluntad de mi Padre que est en el cielo entrar en el reino del Cielo. 22 Muchos me dirn en aquel da: Adon, Adon, no profetizamos en tu nombre y en tu nombre expulsamos shedim e hicimos muchas seales en tu nombre? 23 Y entonces les dir: 'Nunca los conoc; aprtense de m todos ustedes obreros de iniquidad'.

LL l k 24 N c M L c - .q a a a L L 25 b Lw e - . i L l c M 26 L c N a a L L - . e L e27 b t eet - .b eLL e 28 k el c a z e - , Lc L 29 L L b a k l - .

Jleq Sheloshm 24 Od amr lahm: Kol hashoma devarm ely we'osh otm, dme la'sh jakhm sheban byit basla. 25 Weyard hagushem alw weharujt maqisht ot wel yifl lef sheyesod ven. 26 Wekhl hashoma divr ely wel ya'asm domh la'sh shoth ashr banh bet al hajl. 27 Weyard gueshamm weyav'u zeramm weyapilhu nofl mapalh guedolh. 29 Wve'd sheYesha hayh medabr devarm lu, kol ha'm hay temehm merv tov hanhagat, 29 lef shehayh dresh lahm bekhaj gadl, shel kishr hajakhamm.

Seccin 30 24 De nuevo les dijo: Todo el que oye estas palabras mas y las hace, es como un hombre sabio que edific una casa sobre la roca. 25 Y cay la lluvia contra ella y los vientos la azotaron y no cay porque su fundamento era una roca. 26 Y todo el que oye estas palabras mas y no las hace es como un hombre necio que edific su casa sobre la arena. 27 Y cayeron lluvias, y vinieron torrentes y cayeron contra ella, (y cay) con una gran cada. 28 Mientras Yesha estaba hablando estas palabras, todo el pueblo estaba asombrado muy grandemente de su buena conducta, 29 porque les estaba exponiendo con gran poder, no como el resto de los sabios.

t
" eL L 1 k -. a e a p 2 z L - . ez

Preq Jet
Jleq Lmed-Alef 1 Wayh ka'ashr yard Yesha min hahr, wajavurt rabm ajarw. 2. Wehinh metsor ejd ba weyishtajawh lo lemr: Adn, im tukhl lirft ely?

Captulo 8
Seccin 31 1 Y sucedi que como baj Yesha del monte, y grandes multitudes [venan] tras l. 2 Y he aqu vino un leproso y se le postr diciendo: Adn, si puedes sanarme?

a eL 3 ,z L n L de - .v M eL 4 e b t k z e L a k - .a L " e a k 5 k L a d - p n L a 6 ] ek a a e [" - .n eL 7 -.et n L 8 z L e z z l b L b - .t L 9 L t z L e L e a a " - .eN eN e d eL L 10 e - .Na b e

3 Weyt Yesha et yad weyag bo lemr: Rots an shetetahr, wv'oth sha'r netahr hametsor mitsir'at. 4 Weyomr elw Yesha: Hishamr lekh pan tagud la'adm, wlekh lekohn lehaqrv qorbankha ka'ashr tsiwh Mosh betoratkhm. Jleq Lmed-Bet 5 Wayh kev'o baKefr Najm Hamarath weyibh elw sar hame't weyitjanf lo 6 lemr: Adon, ben shokhv bebet mejol hakawts [bela'az, paralisizah] wmitjaljl mehamajalh. 7 Weyomr ely Yesha: An elkh wa'araphu. 8 Weya'n sar hame't weyomr: Adn enkh ra'y shetav tjat gagu el shetigzr omr wiraf. 9 Wa'an adm jot weysh li memshlet tajt yed perushm wfarashm werokhvm we'omr an la'' mehm lekh weylekh ba weyib, wl'avd as ze weya'as. 10 Weyishm Yesha weyitmh wleva'm ajarw amr: Amn an omr lakhm: Lo matsat wmunh guedolh beYisral.

3 Y extendi Yesha su mano y lo toc diciendo: Yo deseo que seas purificado; y en aquella hora qued purificado el leproso de su lepra.
4 Y le dijo Yesha: Ten cuidado de no decrselo a ningn hombre, pero ve al sacerdote para presentar tus ofrendas como mand Mosheh en la Torah de ustedes.

Seccin 32 5 Y sucedi que entr en Kefar Najum Hamaratah y vino a l un capitn de centenas y le implor 6 diciendo: Adon, mi hijo yace en mi casa con la enfermedad de contraccin [en lengua extranjera, parlisis] y est dbil con la enfermedad. 7 Y le dijo Yesha : Yo ir y lo sanar. 8 Y respondi el capitn de centenas y le dijo: Adn, (yo) no soy digno de que t vengas bajo mi techo; slo expresa la palabra y l ser sanado. 9 Pues yo soy un hombre pecaminoso y tengo autoridad bajo los perushim y [tengo] caballos y jinetes y le digo a uno de ellos: Ve y l va, Ven y l viene, y a mis siervos Hagan esto y lo hacen. 10 Y oy Yesha y se asombr y a los que lo seguan dijo: Verdaderamente les digo: No he hallado una fe (tan) grande en Yisrael

k 11 n a ei L ee n e - L e a eL en e 12 L k L a - .L a O eL 13 z L n t . N a p - . " eL a 14 a p - .c L z d 15 - .eL e w .c w ea 16 et M e a - , L 17 a p ,["] L p e e N e e . e " 18 a e eL e - .i

11 Ki ha'mer an lakhm sheyav'u rabm mimizrj wmima'arv weyanju im avraham we'm Yitsjq we'm Ya'aqv bemalkht shamyim. 12 Wvn hamalkht yushlekh bemajshakh guehinm, weshm bekh wetijzq shanm. 13 Weyomr Yesha lasr hame't lekh wekha'ashr he'emant ya'ash lekh. Wenirp hana'r ba't hah. Jleq Lmed-Gumel 14 Ba't hah ba Yesha levt Petrs wehin jotant shokhvet maqdejt. 15 Weyag leyad weya'azvha haqadajt wetiqm wtsharthu.

11 Pues les digo yo a ustedes que vendrn muchos del Oriente y del Occidente y reposarn con Avraham, y con Yitsjaq y con Yaaqov en el reino del Cielo; 12 pero los hijos del reino (sern arrojados) a las tinieblas del Guehinam; y all habr llanto y (crujir) de dientes. 13 Y le dijo Yesha al capitn de centenas: Ve; y como has credo te ser hecho. Y fue sanado el muchacho en aquella hora. Seccin 33 14 En aquel tiempo, entr Yesha en la casa de Petros y he aqu su suegra yaca enferma con fiebre.

15 Y l le toc la mano, y la fiebre la dej. Y ella se levant y le sirvi. 16 Wayh la't he'arv weyabe' 16 Y sucedi en aquella hora de la tarde que le trajeron los elw ajuz hashedm wirafm posedos por los shedim y (l) los san por su palabra bema'amar levd wekhl solamente y san a todos los hajolm rif, enfermos, 17 para completar lo que fue 17 legmr mah shene'emr dicho por Yeshayah el profeta, beyd Yeshayh hanav [de [de bendita memoria]: bendita memoria]: Akhl Ciertamente nuestras jalaynu hu nas wmakhovnu enfermedades l llev y hu sevalm. nuestros dolores sufri. Jleq Lmed-Dlet 18 Wayh ajar zot weyar Yesha javurt rabt sevivotw witsawh lalkhet avr haym. Seccin 34 18 Y sucedi despus de esto que vio Yesha grandes multitudes a su alrededor y mand que atravesaran el mar.

" 19 a l L - .z eM eL 20 a p e ea a - .L z " 21 a L e - . a eL 22 a n e - . " eL ea L 23 k z e i a - . i b 24 a l b - .M L i z e 25 e epn eLw - . t e L n 26 w ? pw ez ee L e i i - .e i e eL L L L 27 e e ez N i eL - .

19 Weyiqrv jakhm lef weyomr lo: Adn lekh ajarkha bekhl maqm shetilekh. 20 Weyaz elw Yesha: lashu'alm jorm wela'z qinm welabn adm ben habetulh en maqm lehakhns rosh. 21 We lef mitalmidw amr lo: Azv ot she'lef we'eqbr et av. 22 Weyomr lo Yesha: Ba ajar weazv hametm liqbr metehm. Jleq Lmed-He 23 Wayh ka'ashr ba' Yesha ba'aniyh wiyab'u talmidw ajarw. 24 Wayh za'r gadl baym wehagalm holejm me'd weha'aniyh hashevh lehishavr. 25 Weyiqrev elw talmidw wivaqesh mimnu lemor: Adonnu, hoshinu pan ne'evd. 26 Weyomr alehm: Lamh titra' miqetan emunh? Weyiqm weyits laym welarujt sheyanhu wmiyd naj. 27 weha'anashm ashr sham shera tamehn weyomer: Mi hu ze sheharujt wehaym osh retson

19 Y vino a l un Sabio y le dijo: Adn, te seguir en todo lugar que vayas. 20 Y le respondi Yesha : Para las zorras hay cuevas y para las aves nidos, pero para el Hijo del Hombre, el hijo de la virgen, no hay un lugar donde entrar su cabeza 21 Y uno de sus discpulos le dijo: Permteme que vaya y entierre a mi padre. 22 Y le dijo Yesha: Ven en pos de m y deja que los muertos entierren a sus muertos. Seccin 35 23 Y sucedi que cuando entr Yesha en el bote, vinieron sus discpulos tras l. 24 Y hubo una gran tempestad en el mar, y las olas se venan encima en exceso, y se pensaba que el bote se rompera. 25 Y vinieron a l sus discpulos y le rogaron diciendo: Adn nuestro, slvanos no sea que perezcamos. 26 Y l les dijo: Por qu se miran unos a otros, pequeos en fe? Y se levant y orden al mar y a los vientos que se aquietaran y enseguida se aquietaron. 27 Y los hombres que estaban all que vieron, se maravillaron y dijeron: Quin es ste que los vientos y el mar hacen su voluntad?

" Jleq Lmed-Waw i L 28 28 Wayh ka'ashr avr haym k e i weya'avr avr haym a ] bemalkht Gargueyni [bela'z a a eb [" Guinitrars], weyifgue' bo L e L shenm ajur shedm yotse'm z w mehaqevarm mishtague'm ad b L c ea L e L shel yukhl ish la'ibr a l - . badrekh hah. e 29 29 Weyts'aq elw lemr: ? a eL e n Mah lekh imnu, Yesha ben e a Elohm? Bat qdem f hazemnletsa'arnu wegm eL ?e L lehashmidnu? WeYesha M e amr lahm: Tse mishm, - . mahant rat. L 30 30 Weshm qarv mhem edr - . a jazirm rabm ro'm. L M a eb 31 31 Weyifgue' bo hashedm e z k e ya'nreshtlnu latst mikn tan lnu yesh lev be'lu - . el eL hajazirm. a e .e 32 32 weyomr lahm: Lekh. ea L M Weyats hashedm bajazirm, meha'anasm weyab k e weyelkh kol hader babehalh a ee i eL a wenishmet baym wmet a a -. a bamyim. n e e 33 33 Weyifjad haro'm k e .k eb weyivreh weyagudu ba'r a - . hakl. Wtehm kol ha'r. .eL e 34 34 Weyats liqrt Yesha. t e e Weyar' otm weyejel panw - .e e z levilt avr bigvolm. a

Seccin 36 28 Y sucedi que cuando l atraves el mar y pas por la regin al otro lado del mar en el reino llamado Gargueyan [en lengua extranjera, Guinitraros], le salieron all al encuentro dos posedos de shedim que salan de las tumbas, violentos al punto de que ningn hombre poda pasar por aquel camino. 29 Y le gritaron diciendo: Qu tienes t con nosotros, Yesha hijo de Elohim? Has venido antes de tiempo para atormentarnos y destruirnos? Y Yesha les dijo: Salgan de ah, campamentos malvados. 30 Y all cerca de ellos haba unos hatos de muchos cerdos pastando. 31 Y le rogaron los shedim: Ya que tenemos que salir de aqu, concdenos autoridad para entrar en esos cerdos. 32 Y l les dijo: Vayan. Y salieron los shedim de los hombres y entraron en los cerdos, y fue todo el hato con sbita prisa y se resbal en el mar y murieron en el agua. 33 Y temieron los pastores y huyeron y contaron todo en la ciudad. Y estaba asustada toda la ciudad. 34 Y salieron al encuentro de Yesha. Y lo vieron y lo confrontaron para que no entrara en la frontera de ellos.

t
" i a eL 1 a . eeL eeL " e 2 [" ] ee a k eL .h k L e e ,a z a - . e k 3 e - .c e a a L eL 4 e Lz n a - ? a e 5 - ? e a 6 L n a h e - .e .a 7 i ee e8 L el N z - .l k " eL L 9 k L L M L [" ] L a w - .

Preq Tet
Jleq Lmed-Zyin 1 We'az Yesha ba ba'aniyh, weyashtu weyashvu le'ir. 2 Weyiqrev lefanw jolh lef mikiwts [belaaz paraltiqo], weyishkv al mitat. Weyar Yesha emunatm weyomr lejolh: Tetajzq ben. be'emunt ha'El ki nimjal onotkha. 3 Wqetst hajakhamm omerm belibm: Zeh megadf. 4 Weyar Yesha majshavotm weyomr alehm: Lamh tejashben ra'h bilvavkhm? 5 Zeh qal lemr: Nimjl anyekh o qum lekh? 6 Raq lehodi'akhm shebn adm yakhl lamajl ont ba'rets az amr lejolh: Qum weqaj mitatkh wlekh. 7 Wayaqm waylekh el bet. 8 Weyar hajavurt weyar' me'd wihalel la'El ashr natn yakholt livn adm la'ast ka'alh. Jleq Lmed-Jet 9 Wayh ka'ashr avr Yesha mishm weyar ish ejd yoshv al shuljn hajalf Matityh shem [belaz Mateo], weyomr lo: Lekh ajary weyiqm weylekh ajarw.

Captulo 9
Seccin 37 1 Entonces Yesha entr en el bote; y navegaron y regresaron a su ciudad. 2 Y trajeron ante l a un enfermo de contracciones [en lengua extranjera, paraltico], y tendido en su camilla. Y vio Yesha la fe de ellos y le dijo al enfermo: Ten valor, hijo mo. Por la fidelidad de ha'El es que se te han perdonado tus pecados 3 Y algunos de los sabios decan en sus corazones: 'ste blasfema'. 4 Y vio Yesha sus pensamientos y les dijo: Por qu piensan mal en sus corazones? 5 (Qu) es ms fcil decir: Tus pecados estn perdonados, o: Levntate, anda? 6 Pues para informarles que el hijo del hombre puede perdonar pecados en la tierra, entonces le dijo al enfermo: Levntate y toma tu camilla y camina. 7 Y l se levant y se fue a su casa. 8 Y vieron las multitudes y temieron mucho, y alabaron a El, quien haba dado poder a los hijos del hombre para hacer cosas como sta Seccin 38 9 Sucedi que cuando parti Yesha de all, vio a un hombre sentado a la mesa de cambio; Matityah era su nombre, [en lengua extranjera, Mateo] , y le dijo: Ven en pos de m, y l se levant y fue en pos de l.

.e ee 10 p e a L e a t p M a - . eL e N t e11 e L n a t .L eL L 12 a a - . k e k ek e e 13 z k v L a c - .L " z e 14 e n e a p N t e t - .p eL 15 k e .n pe a e l - .ee L a 16 L Lea L Lea a eL a Lean e .

10 Weyolikhhu levet eakhl. Wayh ba't akhl, wehinh paritsm rabm wresha'm bashuljn wehinh so'adm im Yesha wetalmidw. 11 Weyar' haperushm weyomr letalmidw: Lam rabekhm yoshv we'okhl im haperitsm weharsha'm? 12 Weyishm Yesha weyomr baberi'm enm tserikhm refu ki im hajleh. 14 Lekh welamd hakatv ki jsed jafatset wel zavj wel bat lehashv hatsadiqm ki im haresha'm. Jleq Lmed-Tet 14 Az qaev ely talmid Yojann weyomr lo: Lamh nu wehaperushm mit'anm harbh pe'amm wetalmidkh enm mit'anm. 15 Weya'n lahm Yesha weymr lo: Weyakhl javer hejatn likt wlehit'nu bihiot imahm. Yav'u yamm weyilaqj mhem hejatn weyatsmu. 16 Lo ye'avd ish jatikht malbsh jadsh bemalbsh yashn lejozq hajatikh mashkh mehamalbsh habeluh weyibr yotr.

10 Y l lo llev a su casa a comer. Y sucedi mientras estaba comiendo, que he aqu muchos violentos y malvados estaban a la mesa y he aqu estaban cenando con Yesha y sus discpulos. 11 Y vieron esto los perushim y dijeron a sus discpulos: Por qu su Maestro se sienta y come con violentos y malvados? 12 Y oy esto Yesha y dijo: Los saludables no tienen necesidad (de) curacin, sino el enfermo. 13 Vayan y aprendan lo que est escrito que: 'Misericordia yo deseo y no sacrificio'; y yo no he venido a restaurar a los justos sino a los impos. Seccin 39 14 Entonces vinieron a l unos discpulos de Yojann y le dijeron: Por qu nosotros y los perushim ayunamos muchas veces y tu(s) discpulo(s) no ayunan?. 15 Y les respondi Yesha y dijo: No pueden los compaeros del novio llorar y ayunar mientras l est con ellos. Vendrn das cuando el novio les ser quitado; entonces ayunarn. 16 No desperdicia un hombre un parcho de manto nuevo en un manto viejo (porque) la fuerza del parcho (estira) el manto desgastado y lo rompe ms.

L eN 17 17 Wel yashmu yyin jadsh ea t L a bakelm yeshanm pan yishber L k tL hakelm weyishpkh hayyin k i k wehakelm ye'abed. Raq L a L .ea jadsh bakel jadsh wshnehm k - .eL L yishmer. e Jleq Arba'm a a 18 18 Wayh bidvar alehm, L weyishtajawh lo z N qwyiqrav sar ejd lemr: Adn, z dz z bit ith ath meth. Ba na a i a . wesheym yadkh alha L - .i wejayh. e eL w 19 19 Weyiqm Yesha weylekh -.n hu wetalmidw im. M p 20 20 Wehinh ish ajt shof'at N L c L dam shetyim asarh shanh ba z b a L ajarw wetig betsitst bigd. - .c v a a b d 21 21 Weomret bilvavh: Im eg a - .i Le bilbush levd eraf miyad. a t L 22 22 Weyashv panw weyomr L z alha: Hiytjazeq bit, beshm a a f da .t eL Yahweh, she'emunatkh - t L rifakh. Be'oth sham nirpt. O a a 23 23 Wayh bevo' bet hasr, - .a a L weyir anashm rabm bokhm. e 24 24 wayomr alehm: Tse ekz ek kulekhm jotsh we'el tick l . L L shehana'arh yeshann wel p . met. Wayh kemitsjq a k e be'enehm. Weyomerm: Hal l - . L nu rom sheh met?

17 Y no echan vino nuevo en vasijas viejas no sea que las vasijas se rompan, y el vino se derrame y las vasijas se daen. Sino que el (vino) nuevo es para vasijas nuevas y ambos se conservarn. Seccin 40 18 Sucedi cuando les hubo hablado, que se acerc un capitn y se le postr diciendo: Adn, mi hija acaba de morir. Ven por favor y pon tu mano sobre ella y revvela. 19 Y se levant Yesha y fue, l y sus discpulos con l. 20 Y he aqu una mujer con un flujo de sangre por doce aos vino por detrs de l y toc el fleco de su manto. 21 Y ella deca en su corazn: Si solamente toco su manto, quedar enseguida curada. 22 Y l volte su rostro y le dijo: Ten valor hija ma, en el nombre de Yahwh, que tu fe es tu curacin. En aquella misma hora qued sanada. 23 Sucedi cuando entr en la casa del capitn, que vio a muchos hombres llorando, 24 y l les dijo: Vyanse afuera todos ustedes y no lloren porque la muchacha est dormida y no muerta. Y l era como uno que bromea a los ojos de ellos. Y decan: No hemos visto que est muerta?

e e 25 da eL a - . w p eL z 26 a . " p eL M 27 e L .c a e e 28 a - .e . t z e 29 L 30 t e .ei - .c eM eebe 31 a i " e eL M 32 i M l L .a a M 33 e e . k e - .Na N t e 34 a e .M M M a k 35 z n cn a N Oe ik a . k t e

25 Wvehotsim otm hajutsh, ba alha Yesha weyag beyadh wetiqm hana'arh. 26 Watets shemu' zot bekhl ha'rets hah. Jleq Mem-Alef 27 Weya'avr mishm Yesha wehinh shen iwerm rotsm ajarw wetso'aqm elw: Jannu, ben Dawd. 28 Wayh habyit, weyiqrev ew haiwerm. Waymer: . 29 Emunatkhm teraf etkhm. 30 Wetipaqjna en shenehm miyd weyar. Weyatsm lemr: Hishamer pen yoda hadavr. 31 Wehm yats wayigalhu bekhl ha'rets hah. Jleq Mem-bet 32 Waytse mishm Yesha wayav'u lefanw ish ilh wehasd betokh. 33 Weyots et hashd widavr ha'lem. Weyifl hajavurt weyomer: Lo nir kaz beYisral. 34 Weyomer haperushm; Be'met bashm hashedm mots hashedm. 35 Weyasv kol he'arm wehamigdalm melamd bevat kenesiyt wmevashr besort wmarp kol jolm wekhl madwh.

25 Y cuando los hubo sacado afuera, Yesha fue a ella y toc su mano, y se levant la muchacha. 26 Y se difundi este informe en toda aquella tierra. Seccin 41 27 Y parti de all Yesha, y he aqu dos ciegos iban corriendo detrs de l y gritndole: Apidate de nosotros, Hijo de Dawid 28 Y l entr en la casa, y se le acercaron los ciegos. Y l dijo: 29 Su fe los sanar. 30 Y se abrieron los ojos de ellos enseguida y vieron. Y l les mand diciendo: Tengan cuidado de que no se sepa el asunto. 31 Y ellos salieron y lo revelaron en toda aquella tierra. Seccin 42 32 Y sali de all Yesha, y trajeron ante l a un hombre mudo y posedo por un shed (una potencia). 33 Y l expuls al shed y el mudo habl. Y se maravillaron las multitudes y dijeron: No hemos visto algo as en Yisrael. 34 Y decan los perushim: En verdad en el nombre de los shedim l expulsa a los shedim. 35 Y l recorra todas las ciudades y torres enseando en las casas de asamblea y proclamando buenas noticias y sanando todas las enfermedades y toda dolencia.

e eL 36 eL L L k - . 37 w a e - .h t e 38 a a w L - . e

36 Weyar Yesha hajavurt weyajml alehm shehay yigue'm weshokhvm katsn ashr en lahm roh. 37 Az amr letalmidw: Haqamh merubh wehaqotserm me'atm. 38 Hal na pen b'al haqamh weyislj haqotserm rabm leqatsr qomat.

36 Y vio Yesha las multitudes y se apiad de ellas porque estaban cansadas y se recostaban como ovejas que no tienen pastor. 37 Entonces dijo a sus discpulos: La cosecha es mucha pero los segadores son pocos. 38 Rueguen ahora ante el Dueo de la cosecha que enve a muchos segadores a segar su cosecha.

t
" " eL 1 z z i e k k t . eM " L l 2 " ["t e ] " [" ] , e "t 3 [" ] " a [" e] e et a a a ," e " ] k L 4 "e [" L " - .e

Preq Yod
Jleq Mem-Gumel 1 Az qar Yesha leYod-Bet talmidw weyitn lahm yekholt al kol raj tumh lehots meha'adm welirpt kol jol wekhl neg. 2 We'leh shemt Yod-Bet hashelujm [niqre' apstolos: Simn [niqr Petrs], we'Andrah ajw, 3. Filipos wBortolomeos, Ya'aqv [niqr Gimi], weYojann ajw ben zavdi'l, Toms wMatityah [hu Mateo], milwh baribt bapirsm weYa'aqv Alufy weTadeos, 4 Shim'n kena'an [lo'z Simn Qananeyos], weYud Isqariotah, ashr ajr ze masreh.

Captulo 10
Seccin 43 1 Entonces llam Yesha a sus 12 discpulos y les dio poder sobre todo espritu inmundo para expulsarlos del hombre y para sanar toda enfermedad y toda plaga. 2 Y estos son los nombres de los 12 enviados, [llamados apstolos]: Simn, [llamado Petros], y Andreah su hermano, 3 Filipos y Bortolomeos, Yaaqov [llamado Gimi], y Yojann su hermano, hijos de Zavdiel, Toms y Matityah, [que es Mateo], quien por reputacin era un prestamista de [dinero] por inters, y Yaaqov Alufei y Tadeos, 4 Shimn el kenaanita [en lengua extranjera, Simn Qananeyos], y Yud isqaryotah, quien despus de esto lo traicion.

L N l 5 L eL ez b a .ez e L ec L v e 6 .N a i z eOe 7 L . L e e e 8 z p n M e n ea z . a pe z p .N a .e z z eaz 9 k , a N 10 .a w c a t e . c e e 11 h L ez L ee z L a L .ez L e z e 12 a L L L a a - .da Li z 13 a L z e eLz z e - . L

5 Elehshenyim asr shalj Yesha waytsw alehm lemr be'artst hagolm al talkh wve'ar hashomromm al tav'u. 6 Lekh latsn ashr nideh mibt Yisral. 7 Wbasher lahm shetitqaym malkht shamyim. 8 Raf hajolm wehajay hametm wehinh tehartm hametsoryim wehotsi' hashedm miben adm. We'al teqabel sakhr. Jinm qibaltm wvejinm titen. 9 Al titseb'u ksef wezahv wel mamn bekhiskhm, 10 Wel jalift semalt wel min'alm wel maql beyadkhm. ra' hapo'l leqabl day akhilat. 11 Wbekhl ir wbekhl migdl ashr tav'u mi ha'sh hatv shebetokhm weshm tenhu ad shetets. 12 Wvevoakhm el habyit ten lahm shalm lemr: Shalm bezt habyit, shalm lekhl hayoshevm betokhh.

5 Estos son los doce que envi Yesha y les mand diciendo: A las tierras de los gentiles no vayan y a las ciudades de los shomronitas no entren. 6 Vayan a las ovejas que se han extraviado de la casa de Yisrael. 7 Notifquenles que se cumplir el reino del Cielo. 8 Sanen a los enfermos, y revivan a los muertos, y he aqu (limpien) a los leprosos, y expulsen a los shedim de los los hijos del hombre. Y no reciban paga. Gratuitamente recibieron, gratuitamente darn. 9 No acumulen plata ni oro; ni riqueza en su bolsa, 10 ni mudas de ropa, ni sandalias, ni bastn en sus manos. Digno es el obrero de recibir suficiente para su alimento. 11 Y en toda ciudad y en toda torre donde entren (pregunten) quin es el hombre bueno entre ellos y qudense all hasta que salgan. 12 Y al entrar en la casa, denles la paz diciendo: 'Shalom a esta casa; shalom a todos los que moran en ella'.

13 We'im tihyh habyit hah, er'uyh tav shelomkhm alha, we'im lo tihyh re'uyh tashv shelomkhm lakhm.

13 Si fuere digna esa casa, vendr sobre ella el shalom de ustedes, pero si no es digna, su shalom volver a ustedes.

a L 14 L L ez a . z c 15 e i a - .e " L 16 k e ez , a f .k i Lk . e 17 a e a - k ze .n e 18 a - .b eNt L 19 k ezL eLz a ez ML L a - . k a n 20 e L L e - . c a 21 ee e a e a - . ee e 22 l .L n - .L aL e i

14 Wa'ashr lo yeqabl etkhm wa'ashr lo yishm alekhm, tets min habyit hah weheteqm raglekhm min ha'f. 15 Amn an alekhm, yotr tov yihyh el Sedm we'el Amorh baym hah min ha'r hah. Jleq Mem-Dlet 16 Hinen sholaj etkhm ketsn ben haze'evm, tihy adumm kinjashm wa'aniym keyonm. 17 Huzhar bivn adm. Lo yimser etkhm biqehilotm wvbat kenesiyotm, 18 wlfajt welamelakhm. Tukhln ba'ad leha'd lahm welagoym 19 Ka'ashr yitpes etkhm, em tajshev mah shetomr, shebasha' shetitstarkh yib lakhm ma'anh. 20 Enekhm hamidbarm ki im raj qadsh shel av hu hadovr bakhm. 21 Yims ha'j et ajw lamt weha'v libnu, weyaqmu habanm al ha'avt weyovilu otm ad lamt. 22 Wetihy lala'g wze'h lekhl adm ha'amm al shem. Akhn mi sheyishbl ad qats yawash.

14 Y el que no los reciba ni los escuche a ustedes, salgan de esa casa y (sacudirn) sus pies del polvo. 15 Verdaderamente les digo, le ir mejor a Sedom y a Amorah en aquel da que a esa ciudad. Seccin 44 16 He aqu yo los envo como a ovejas en medio de lobos; sean astutos como serpientes y humildes como palomas.
17 Cudense de los hijos del hombre. Ellos no los entregarn en sus congregaciones y en sus casas de asamblea,

18 sino a gobernadores y reyes. Ustedes podrn dar testimonio en mi favor a ellos y a los gentiles. 19 Cuando los apresen, no consideren lo que van a decir, porque en la hora en que estn en necesidad les vendr una respuesta. 20 No sern ustedes los que hablarn, sino el espritu de su santidad de mi Padre hablar en ustedes. 21 El hermano entregar a su hermano a la muerte y el padre a su hijo; y se levantarn los hijos contra los padres y los llevarn a la muerte. 22 Ustedes llegarn a ser una burla y un temor para todos los pueblos a causa de mi nombre. El que aguante hasta el tiempo del fin ser salvo

" eL 23 ec L k ea f a , N eL z - . a a k a b z 24 - . b ak z c 25 . a k " e e a a - .a L ez 26 . L c l L 27 a L) ,a e z z e eL - .(M a ez 28 a L e L et L p L a p a -. eb e t L 29 l tz et a k - ? ML a a L N 30 l -?e l k hL ez 31 - . t

Jleq Mem-He 23 Od amr Yesha letalmidw: Ka'ashr yirdef etkhm ba'r hazt barej le'ajret; amn an omr lakhm el tashlim lakhm ar Yisral ad ki yibn ben adm. 24 En talmd gadl merab, wel ha'ved gadl meadonw. 25 Day letalmd lihyt kerab, kerab wela'ved ka'adonw. Im lab'al habyit yiqre' b'al zevv, kaf''shin livn bet. 26 El tir mehm, she'n davr shel yir wel ne'elm.

Seccin 45 23 De nuevo dijo Yesha a sus discpulos: Cuando los persigan en esta ciudad huyan a otra; verdaderamente les digo, no se les completarn a ustedes las ciudades de Yisrael hasta que venga el Hijo del Hombre. 24 No hay discpulo mayor que su maestro, ni el siervo es mayor que su amo. 25 Suficiente es para el discpulo ser como su maestro, y para el siervo ser como su amo. Si al amo de la casa llaman Bal Zevuv, cunto ms a los hijos de su casa. 26 No les teman, porque no hay asunto que no sea visto, ni oculto (que no se d a conocer).

27 An omr lakhm bajshekh amer ot ba'r, (we'ashr tishme' laozn safer it basha'r). 28 we'l tofjad mahorgu haguft she'n beyad laharg hanefasht, raq pajad la'ashr yekhlet beyad le'avl hanfesh wehagf baguehinm. 29 Hal shen tsipurm avdbaperuth ajt wel tifl ajt mehm al ha'rets ki im varatsn avikhm shebashamyim? 30 Hal se'art roshekhm kul sefurm? 31 El tir', shetovm mitsporm adm.

27 (Lo que) les digo en la oscuridad, dganlo en la luz; (lo que oyen al odo, cuntenlo en la puerta). 28 Y no teman a los que matan (los cuerpos) quienes no tienen poder de matar las almas; sino teman al que tiene poder de destruir el alma y el cuerpo en el Guehinam. 29 No (se venden) dos pajaritos por una perutah y ni uno de ellos caer sobre la tierra sin la voluntad del Padre de ustedes que est en el cielo? 30 No estn los cabellos de la cabeza de ustedes todos contados? 31 No teman, porque mejor que los pajaritos es un hombre.

L 32 a a n - (33) . ML a " eL L da 34 eLz (L N a a ) L - . l a 35 - . a a 36 - .e 37 - (38) . e p n L 39 L a - .p a a n 40 a a n .L L l L a n 41 a n N a p N a c L c .c v L " p 42 k c z z L pw a L .N

32 Hameshabab ot bifn adm ashtevjno lifn av shebashamyim. (33) Jleq Mem-Waw 34 Be'oth sha'h amr Yesha letalmidw: El tajshev shebat lasm (shalm) ba'rets, elh jarv. 35 Bat lehafrd ha'adm, habn me'avw wehabt me'amh. 36 Weha'oyevm lihyt ajuvm.

32 Al que me alabe delante del hombre yo lo alabar delante de mi Padre que est en el cielo. (33) Seccin 46 34 En aquella hora dijo Yesha a sus discpulos: No piensen que yo he venido a poner (paz) en la tierra, sino espada. 35 He venido a separar a la humanidad, al hijo de su padre y a la hija de su madre. 36 Y los enemigos sern los amados. 37 El que ame a su padre y a su madre ms que a m, yo no soy apropiado para l. (38) 39 El que ame su vida la perder; el que (la) pierda por mi causa la hallar.

37 Ha'ohv avw we'amr yotr mimni en ra'y lo. (38) 39 Ha'ohv et nafs yovdha; ha'ohv ot bishvil yimtsanah. 40 Hameqabl etkhm yeqabl ot; wehameeqabl ot yeqabl et asher shelajan.

40 El que los reciba a ustedes, me recibe a m; y el que me recibe a m, recibe al que me envi. 41 Hameqabl nav leshm nav 41 El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recibir yeqabl sakhr hanav; recompensa del profeta; y el que recibe a un justo en nombre wehameqabl tsadq leshm del justo, recibir recompensa tsadq, yeqabl sakhr hatsadq. del justo. 42Wehanotn kel lef shol myim qarm le'ejd mitalmid haqetanm leshm talmid, amn an omr lakhm shel ye'avd sekhar. 42 Y el que le da un vaso de agua fra a uno de estos discpulos pequeos en nombre de mi discpulo, verdaderamente les digo que no perder su recompensa

" t
" e eL 1 a z N L e n e M . a a L 2 L eL N ez z L e z 3 ? L e eL 4 L eb - zL L e e 5 n i L L - .M t L L 6 - .a n 7 e a eL .i ?ea L a n e a ? 8 Le iL eM L p ?a a z a a a - .n ," 9 ? a - . b f p L

Preq Yod-Alef
Jleq Mem-Zyin 1 Wayh bikhlt Yesha letzawt leshanyim asr talmidw weya'avt mishm witsawm lelamd wlehokhm be'arehm. 2 Wayishm Yojann bihiot tafs ma'as Yesha wayishlj shenyim mitalmidw 3 lemr: Lo ha'ath hu mi she'atid leb o niqwh ajr? 4 Weya'n lahm Yeshsa: Lekh wihiguid leYojann et ashr re'itm wa'ashr shematm: 5 Ha'iwerm rom wfesajm holejm whametsora'm netahorm wehajershm shome'm wehajaym metm weha'anawm mitpasherm; 6 wea'ashr ashr lo yihyh navn bi. 7 Wayh hemh holkhm weyajl Yesha ledabr el hajavurt miYojann: Lirt mah yatsatm bamidbr? qanh mushlkht baraj? 8 Az, yetsatm lirt? Hitjashev sheYojann adm lavsh begadm rabm? Hin lovsh habegadm rabm bevat hamelakhm. 9 Az ken, Mah yetsatm lirt, nav? Ba'emt an omr lakhm, shezh gadl minav.

Captulo 11
Seccin 47 1 Y sucedi que, cuando acab Yesha de dar instrucciones a sus doce discpulos, se fue de all y les mand a ensear y a proclamar en las ciudades de ellos. 2 Y oy Yojann en la fortaleza sobre los hechos de Yesha y envi a dos de sus discpulos 3 a decirle: No eres t aquel que al fin vendr, o esperaremos a otro? 4 Y en respuesta Yesha les dijo: Vayan y reltenle a Yojann lo que ustedes han visto y lo que han escuchado: 5 Los ciegos ven y los cojos andan y los leprosos quedan limpios y los sordos oyen y reviven los muertos y a los pobres se los hace felices; 6 y feliz el que no est ofendido conmigo. 7 Y sucedi despus que se fueron, que Yesha comenz a hablar a las multitudes acerca de Yojann : A ver qu salieron ustedes al desierto? Una vara sacudida por el viento? 8 Entonces, qu salieron a ver? Piensan que Yojann era un hombre vestido de ropas nobles? He aqu los que se visten con ropas nobles estn en las casas de los reyes! 9 Si es as, qu salieron a ver, a un profeta? En verdad les digo, que ste es ms grande que un profeta.

zL e 10 a p c e L - . " eL 11 a c a L p a - .an i b e z n 12 i L L e - .d z k 13 p L - . ea c e a ez 14 - . L 15 .L " e eL 16 Li en p - eM a e c 17 L e z c c - . a a k 18 eL L - .M e a e 19 eL zL t L q , - .

10 Zeh shenikhtv ba'ad: Hinen sholaj malakh wfan drekh lifn. Jleq Mem-Jet 11 Od amr Yesha letalmidw: Ba'emt an dubr lakhm: bekhl yald hanashm lo qam gadol miYojann hamatbl. 12 Miyamw ad ath malkht shamyim ashuqm qore'm oth. 13 Shekhl hanevi'm wehatorh diber al Yojann. 14 we'im tirts leqabel, hu Eliyh ha'atd leb. 15 Lem oznyim lishma yishm. Jleq Mem-Tet 16 Od amr yesha: Ze hadr adamhu lane'arm hayoshvm bashq qore'm zeh lez 17 weyomerm: Shednu wel diqdaqtm, safrnu lakhm wel bekhitm. 18 Ki ba Yojann we'nu okhl weshotm we'omerm alw sheh ajz mishedm. 19 Wben ha'adm ba le'ekhl welishtt we'omr alw: Sheh zoll wesov we'otv leparitsm wejotm, wehaskhalm shofetm lejakhamm.

10 Este es aquel de quien est escrito: He aqu yo envo mi mensajero y l preparar un camino delante de m. Seccin 48 11 De nuevo dijo Yesha a sus discpulos: En verdad les digo: de todos los nacidos de mujeres no se ha levantado uno ms grande que Yojann el Inmersor. 12 Desde sus das hasta ahora, el reino del Cielo ha sido oprimido, (y los insensatos lo destrozan). 13 Porque todos los Profetas y la Torah hablaron acerca de Yojann. 14 Y si quieren recibirlo, l es Eliyah que va a venir. 15 El que tiene odos para or, que oiga. Seccin 49 16 De nuevo dijo Yesha: A esta generacin la comparar con muchachos que se sientan en el mercado, que se llaman uno al otro 17 y dicen: (Cantamos) y ustedes no (bailaron), les (hicimos duelo) y no lloraron. 18 Porque vino Yojann, que no come ni bebe, y dicen acerca de l: Est posedo por shedim. 19 Y vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y se dice acerca de l: Este es un glotn y un bebedor, y amigo de violentos y de pecadores. Y los necios juzgan a los sabios.

M l eL 20 eNL p p - .eLz e a k 21 a L a ] e a eN [ e eNL a p O e a eLz a f a -. 22 -. e e z 23 k .ez M ?z M eN L a .M e eNL z a p - .ez L iL 24 i - .n c " 25 a a L eL z L a l c z zL l p - .i L k k 26 - .

Jleq Jamishm 20 Az hitjl Yesha leqall hane'arm shena'as me'ototm wel jazer bateshuv. 21 Ay lekh Korozo'm we'ay lekh Bet Saidh, sheim baTsor wSedm (loz Tiro Dter o Sedomh) na'as be'ott shen'as bakhm hay jozert bateshuvh bazemn hah basq we'efr. 22 Amn an omr lakm yotr qal yihyh laTsor wSedm akhn. 23 we'ath Kefr Najm, im lashamyim te'alh? Mishm turd! She'm biSedm na'as me'ott shena'as bekh, ulay tisha'r. Ad shel turd. 24 Amn an omr lekh sheyotr qal yihyh larets Sedm laym hadn mimekh. Jleq Nun-Alef 25 Ba'et hah nitromm Yesha we'omr: An yishtabj Av, bor shamyim weha'rets shehistart devarm leh mehajakhamm wehanevonm wegalt otm la'aniym. 26 Amenm ki ken yashr lefankha, Av.

Seccin 50 20 Entonces comenz Yesha a amonestar (a las ciudades donde) se realizaron sus seales y no se volvieron en arrepentimiento: 21 Ay de ti (Korozom) y ay de ti Bet Tsaidah, pues si en Tsor y Sedom [en lengua extranjera, Tiro deter o Sedomah] se hubieran realizado las seales que se realizaron en ustedes, se habran vuelto en arrepentimiento en aquel tiempo en saco y ceniza. 22 Verdaderamente les digo que ser ms fcil para Tsor y Sedom (que para ustedes). 23 Y t, Kefar Najum, hasta el cielo subirs? De all sers bajada! Porque si en Sedom se hubieran realizado las seales que se realizaron en ti, quizs habra permanecido. Hasta el Sheol sers bajada. 24 Verdaderamente te digo que ser ms fcil para la tierra de Sedom en el da del juicio que para ti. Seccin 51 25 En aquel tiempo se levant Yesha y dijo: Yo te alabo (Padre mo), Creador del cielo y la tierra, porque has escondido estas palabras de los sabios y prudentes, y las has revelado a los humildes. 26 Verdaderamente porque as es correcto delante de ti, Padre mo.

. e k 27 l a k k a a L a l - .l k a 28 i N - .e N l e e e 29 l k ek p n e e l - .L b - . O e 30

27 Hakl natn li me't Av. We'n makr et habn la ha'v bilvr wela'v el makr la habn wela'ashr yirtsh habn legalot. 28 Bo' elw kol hayega'm wenos he'aml wa'an we'ezr etkhm last wlekhm. 29 Tse' ol wlehm, welamd mimni wetakir ki ni an wetv wvr halevv wetimtse' marga lenafshotekhm. 30 Raq wmas'i qal.

27 Todo me ha sido dado por mi Padre. Y no hay nadie que conoce al hijo, sino el padre solamente; y al Padre nadie lo conoce sino el hijo, y aquel a quien el hijo lo quiera revelar. 28 Vengan a El,20 todos ustedes que estn agobiados y cargados de trabajo, y yo los ayudar a llevar su yugo. 29 Tomen mi yugo sobre ustedes, y aprendan de m que soy manso y bueno y puro de corazn, y hallarn descanso para sus vidas. 30 (Porque mi yugo es) suave y liviana es mi carga

" t
" eL 1 a a a w M a e te aM a . e N t e2 e N z p N L c .a i M a eL 3 c NL L L k

Preq Yod-Bet
Jleq Nun-Bet 1 Ba't hah avr Yesha baqamt beym hashabt, wetalmidw re'evm hitjil la'aqr hashibolm wleparkh otm ben yedehm wle'ekhl otm. 2 Weyir' haperushm weyomr Elw: Hin talmidkha osm davr she'en nakhn la'ast baym hashabt. 3 Wey'an lahm Yesha: Wel qeratm mah she'ash Dawd ka'ehayh ra'v wa'anashw

Captulo 12
Seccin 52 1 En aquel tiempo, pasaba Yesha por los sembrados en el da de Shabat, y sus discpulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar las espigas y a estrujarlas entre sus manos y a comerlas. 2 Y lo vieron los perushim y le dijeron: He aqu, tus discpulos hacen una cosa que no es correcto hacer en el da del Shabat 3 Y Yesha les contest: Y no han ledo ustedes lo que hizo Dawid cuando tuvo hambre con sus hombres

20El hebreo dice a l (elayw) y no a m (elay); pero esto pudiera deberse a una omisin involuntaria de la letra vaw, que es la que hace la diferencia. Omisiones como sta de parte de copistas no son infrecuentes.

eL 4 a "t l] t a l l L [" . a k z 5 a Lc n a L a k a M l ? 6 .e epn b Lc n L e z e 7 z .z .a a 8 M L " 9 i z eL M a .k L L 10 eeL .t a a M LL i 11 i a eM tz a ?p a i M a eL L 12 k N .p n N L .a a M . L 13 . k L

4 bebt haElohm she'akhel miljem hapanm [balo-'ez pan sagra], she'en nokhl el

lakohanm bilbd? 5 Wegm batorh lo qeratm shehakohanm babt hamiqdsh mehalelm lif'amm hashabatt w'en lahm jt? 6 Amn an omr lakhm shemiqdsh gadl mimnu hu. 7 Elu yedatm mah: Jsed jafatset wel zavh, lo heyitm mejayivm hatemimm. 8 Shebn adm adn hashabt. Jleq Nun-Gumel 9 Wayh liqtsr hayamm weya'avr mishm Yesha weyav bebat kenesiyotm. 10 Weshm adm weyad yeveshh; weyish'alhu lemr: Im motr bashabt lirpot? 11 Waymer lahm: Mi bakhm sheysh lo tsn ajt wetipol bashujh baym hashabt wel yeqimenh? 12 Ka'ashr ha'adm sheh tov mimnah. Lefikhkh, motr la'ast, weysh, le'adm la'ast yotr tov bashabt. 13 Az amr la'sh: Neth yadkh. Wayt yad watashv kem ha'ajret.

4 en la casa de Elohim cuando comieron de los panes de la Presencia [en lengua extranjera, pan sagra], que no podan comer sino slo los sacerdotes? 5 Tambin en la Torah no han ledo que los sacerdotes en la casa del santuario algunas veces profanan las Shabatot y no tienen pecado? 6 Verdaderamente les digo que el santuario es ms grande que esto. 7 Si ustedes hubieran conocido lo que es esto: Misericordia deseo y no sacrificio, no habran condenado a los inocentes. 8 Porque el hijo del hombre es dueo del Shabat. Seccin 53 9 Y sucedi al final de los das que sali de all Yesha y entr en las casas de asamblea de ellos. 10 Y all haba un hombre que tena una mano seca; y le preguntaron diciendo: Es permitido en el Shabat sanarlo? 11 Y l les dijo: Quin hay entre ustedes que tenga una oveja que haya cado en un pozo en el da de Shabat, y no la levanta? 12 Tanto ms vale el hombre que eso. Por lo tanto, es permitido hacer (y necesario) al hombre hacer lo bueno en el Shabat. 13 Entonces le dijo al hombre: Tiende tu mano. Y extendi su mano y qued como la otra.

N t e 14 e . ek " 15 e .M eL t a - .ek ,eel e 16 t L i 17 p L z L 18 a e z L a .b b t e L e 19 - .ea L aL e 20 z e k L - t v N L - .e b L 21 " e 22 a M - e . t e e ee 23 - ?c a l L t ek 24 e L e eL a l M a - .M e a

14 we'z nosed haperushm waynakel elw lehamit.

14 Y entonces consultaron los perushim y tramaron contra l para matarlo. Seccin 54 15 Y sucedi despus de esto que lo supo Yesha y se apart de all. Y fueron tras l muchos enfermos y los san a todos. 16 Y les mand diciendo que no lo dieran a conocer, 17 para que se estableciera lo dicho por medio de Yeshayah: 18 Miren a mi muchacho, que he escogido; mi elegido que agrada mi alma; pondr mi espritu sobre l y la justicia a las naciones declarar. 19 Y no temer y no correr y no oir nadie (su voz) en la calle. 20 Una caa aplastada no quebrar, y una mecha dbil no apagar, hasta que establezca para siempre la justicia 21 y en su nombre los gentiles esperarn. Seccin 55 22 Entonces fue trado a su presencia un hombre ciego y mudo y un shed lo posea, y lo san. Y vieron 23 y se maravillaron las multitudes y decan: No ser ste el Hijo de Dawid? 24 Y fueron prestos los perushim para or esto y dijeron: Este no expulsa los shedim sino por Bal Zevuv, seor de los shedim

Jleq Nun-Dalet 15 Wayh ajar zot wayed Yesha wayt mishm. Wayelkh ajarw jolm rabm wirafh et kulm. 16 Weyatsm lemr levl yegalhu, 17 Leqiym mah shene'emr al pi Yeshayh: 18 Hen na'ar, ashr bajart, bejir ratseth nafsh; etn ruj alw wmishpt lagoym yagud. 19 Wel yirhh wel yarts wel yishm ejd bajts. 20 Qan ratsts lo yishbr, wfishth kehh lo yejavnh, ad yasm lenatsaj mishpt 21 welishm goym yijal. Jleq Nun-He 22 Az huv lefanw adm ejd or we'elm wehashd betokh, wiraf ot. Wera' 23 wnefle' hajavurt weyomr: Hal zeh ben Dawid? 24Weyashkim haperushm weyishme' weyomr: Ze en mots hashedm el baB'al Zevv, b'ahashedm.

eL 25 k L a a e L e k a tz L - . N O 26 a - ?e z M 27 n L p e a l a a e e - .L M 28 a ea a - .e L e i 29 eb k a L eL " ?z - . a " .c n L 30 n a L e l - .t t a k k 31 L ec - . e ec a c 32 . Lw e c " - ."

25 Weyad mejashvotm Yesha weyomr alehm bemashl: Kol malkht shebenekhm majalqet teshomm, wekhn kol ir wbyit shetipl majalqet betokhm lo yitqaym. 26 We'et haSatn mots satn ejd, majalqet benekhm, ekh ta'amd malkhut? 27 We'm an mots hashedm baB'al Sevv, banm shelakhm lamh lo jotsim wlezh yihy hem shoftekhm. 28 We'im an mots hashedm baraj Elohm, be'emt ba qatz malkht. 29 We'yr yokhl ish lev bevt gadl laqajt et kelw im lo yiqshr ot tejilha? We ajar''kaf yishll bevet.

25 Y conoci sus pensamientos Yesha y les dijo en una comparacin: Todo reino que entre ustedes est dividido quedar desolado, y as toda ciudad y casa sobre la que caiga divisin no permanecer. 26 Y (si) el Satn expulsa a un satn, habr divisin entre (ellos), cmo permanecer su reino? 27 Y si yo expulso a los shedim por Bal Zevuv, los hijos de ustedes, por qu no los expulsan? Por tanto, ellos sern los jueces de ustedes. 28 Pero si yo expulso los shedim por el espritu de Elohim, en verdad lleg el fin de su reino. 29 Y cmo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, a menos que primero lo ate? Y despus saquear su casa.

Jleq Nun-Waw 30 Mi she'en immad lenegd. Hu mah shel yitjabr im yitpr bapoll. 31 Ke an omr lakhm shekl jet weguidf yimjl livn adm weguidf haraj lo yimjl. 32 Wekhl ha'mer davr ngued ben ha'adm yimjl lo. Wekhl ha'mer davr ngued raj haqadsh lo yimjl lo, lo ba'olm haz wel ba'olm hab.

Seccin 56

30 Quien no est conmigo, est contra m. El que conmigo no recoge, desparrama. 31 Por eso les digo que todo pecado y blasfemia se le perdonar a los hijos del hombre, pero la blasfemia del espritu no se perdonar. 32 Y a cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre se le perdonar; pero a cualquiera que diga una palabra contra el espritu santo no se le perdonar, ni en este mundo, ni en el mundo venidero.

eN 33 k L k - . t t t 34 L a eez t ? l a - .a l 35 - . k L 36 n a L c .c i aL i z c t 37 N t t L - .iz " eL a 38 a L t e M a - .e c i 39 z Lw p . L l

33 As ets tov kefar tov, o ets ra kefar ra sheha'emt min haper yoda ha'ts. 34 Mishpajt petanm, ed tukhel ledabr tovt bihyotekhm ra'm? Wehal haph miy'orret halv medavret. 35 Adam tov me'otsr lev tov yots tov; we'adm ra me'otsr lev ra yots ra. 36 Omr an lakhm shemikl hadevarm ashr yedabr ha'adm jayv latt heshbn laym hadn. 37 Al pi devarkha tihyh nishpt we'l pi ma'askha titjayv. Jleq Nun-Zyin 38 Ba't hah ba liYesha qetst perushm wajakhamm lemr: irts lirt ot mehashamyim ba'avurkh. 39 Waymer lehm: Dor ra wejanf mevaqsh ot, we't lo yinatn lo, la hah shel Yonh.

33 Declaren bueno el rbol como bueno su fruto, o declaren malo el rbol como malo su fruto; porque la verdad que por su fruto se conoce el rbol.

34 Familia de vboras, cmo pueden ustedes hablar cosas buenas siendo malos? Ciertamente la boca despierta y el corazn habla. 35 Un hombre bueno del tesoro de un corazn bueno saca lo bueno; un hombre malo del tesoro de un corazn malo saca lo malo. 36 Yo les digo que de todas las palabras que hable el hombre ser obligado a dar cuenta en el da del juicio 37 Segn tus palabras sers juzgado y segn tus obras sers condenado. Seccin 57 38 En aquel tiempo vinieron a Yesha algunos perushim y sabios diciendo: Deseamos ver una seal del cielo hecha por ti. 39 Pero l les dijo: Una generacin malvada e hipcrita busca una seal, pero no se les dar ninguna seal, excepto la seal de Yonah. 40 Porque como estuvo l en el vientre del pez tres das y tres noches, as estar el Hijo del Hombre en el vientre de la tierra tres das y tres noches en una tumba. 41 Los hombres de Nineweh se levantarn en el juicio con esta generacin, y la condenarn, porque ellos se volvieron en arrepentimiento ante el mensaje de Yonah, y yo soy mayor que Yonah.

c LL 40 40 Sheka'ashr hayh bim' a k wegumel k b" "b hadgh gmel yamm adm lelt, ken yihyh ben "b a a baten ha'rets gumel yamm a .w "b wegumel lelt baqver. a ee L 41 41 Ansh Ninewh yiqmu c t n lamishpt im ze hadr L e k eL weyarsh'u ot, ki jazer eL biteshuvh ledivr Yonh, a .i b wa'an gadl miYonh.

] a k 42 a L ez [ c " c t n L w L L a L n L k .M b e e e 43 Lw ei a - . L 44 a epn L e ea e - . e L w 45 n e epn L L k .L - .f c " k a ep 46 n p e L ea w - .z a epn p 47 L n w - . e b 48 n - ?n z t L 49 k . n el e N k 50 e ML a - .n

42 Malkt Shba [belz Rezinh] taqm lamishpt im ze hadr wetarshi'm sheba'h miqesht ha'rets lishma hakamt Shelomh, wehinen gadl miShelomh. 43 Wjyotsr raj tuma'h meha'adm holkh betsiyt mevaqsh menuj wel yimts. 44 Az omr: Ashv levet asher yatsat mimnu; wb wmots ot req bataj wenakhn. 45 Az yiqj shivh rujt yotr ra'm mimnu wba'm imm weyoshvm sham weyiyh ajart ha'adm ra mereshit. Ken yohyh ledr harh hazh. Jleq Nun-Jet 46 Odnu midbr al kol hajavurt wehinh imm we'ajw omedm bajuts mevaqeshm mimnu ledavr it. 47 Weyomr lo adm ejd: Hin immekh we'ajkha mevaqeshm lirotekh. 48 Weya'n lamagud: Mi aj wm imm? 49 Weyifrsh kapw al talmidw wayomr: Elu hem imm wa'aj. 50 Kol ha'osh ratsn av shebashamyim hu aj weajayoty we'imm.

42 La reina de Sheba [en lengua extranjera Rezinah de Isteriah] se levantar en el juicio con esta generacin, y la condenar, porque ella vino de los confines de la tierra para or la sabidura de Shelomoh, y he aqu yo soy mayor que Shelomoh. 43 Cuando sale un espritu impuro del hombre, pasa por lugares secos buscando reposo pero no lo encuentra. 44 Entonces dice: Volver a mi casa de donde sal, y va y la halla vaca, segura y arreglada.

45 Entonces toma otros siete espritus ms malos que l, y van con l y habitan all, y el estado final del hombre es peor que el primero. As ser para esta generacin mala. Seccin 58 46 Mientras hablaba con todas las multitudes, he aqu que su madre y sus hermanos se pararon afuera, buscndolo para hablar con l. 47 Y le dijo un hombre: Mira, tu madre y tus hermanos estn procurando verte. 48 Y respondi al que le habl: Quines son mis hermanos y quin es mi madre? 49 Y extendi su mano hacia sus discpulos y dijo: Estos son mi madre y mis hermanos! 50 Todo el que hace la voluntad de mi Padre que est en el cielo, se es mi hermano, mi hermana y mi madre.

" t
" eL e i 1 a .i N L a e ea 2 i L a p .ea e a a a 3 c c L i L a n f a a . c epn e 4 a . L p e 5 a n e L L L L a -- . N LM e 6 - .L L L L a w a epn e 7 - .en w eec epn e 8 a ee t N L M M M L - .LlL .L L 9 z e 10 n z e - ?L a a z n

Preq Yod-Gumel
Jleq Nun-Tet 1 Baym hah yats Yesha bihabyit wayeshv al seft haym. 2 Weyitjabru elw javurt ad shenitstarkha lav ba'aniyh wekhl hajavurh omert bajts. 3 Waydabr lahm debart rabm bimeshalm waymer lahm: Ish yots mibet bevqer lazera et zar. 4 Webizr nafl mimnu badrekh we'akhl ot ha'z. 5 Wmimnah nefalh baven she'n sham ov afr wvetsimj nityevsh lef she'n sham afr larv. 6 Wvajm hashmesh alw nisrf wenityabsh she'n lo shresh. 7 Wmimnu nafl ben haqotsm wigadhu haqotsm wi'amedhu. 8 Wmimnu nafr be'rets tovh weya'ash per wtevuh, haejd me' wehashen shishm wehashelish sheloshm. 9 Lem ozenyim lishma yishm. 10 Weyiqrev elw talmidw we'omer lo talmidw: Lam tedabr bameshalm?

Captulo 13
Seccin 59 1 En aquel da sali Yesha de la casa y se sent a la orilla del mar. 2 Y se unieron a l multitudes, al punto de que tuvo que entrar en una barca; y toda la multitud estaba de pie (en la orilla). 3 Y les habl muchas cosas en comparaciones y les dijo: Un hombre sali de su casa en la maana a sembrar su semilla. 4 Y mientras sembraba, parte de ella cay en el camino y se la comi el ave. 5 Y parte de ella cay en la roca, que no haba all densidad de suelo, y cuando germin se sec porque no haba all mucho suelo. 6 Y cuando calent el sol sobre ella se quem y se sec porque no tena raz. 7 Y parte de ella cay entre los espinos, y los espinos (crecieron y la ahogaron). 8 Y parte de ella cay en suelo bueno y dio fruto y producto, la primera cien, la segunda sesenta y la tercera treinta. 9 El que tiene odos para or, que oiga. 10 Y se acercaron sus discpulos y le dijeron sus discpulos: Por qu hablas en comparaciones?.

e z L i 11 l . k L LL 12 p i eL L e .epn L l L a 13 a L .L L " L 14 p z L p L eL f ."e ee ez f L 15 t a ." a L L 16 .ML c 17 a L c p zL ee L e .eL L zL L eL z 18 .f a e f 19 c L f k a p L e M O a . .a p k a L l c L f e . p e L 20 a c M .O i a

11 Waymer: Shelakhm nitn malkht shamyim lehaqr wel lahm. 12 Lem sheysh lo yinatn od, wlem she'n lo mah sheh joshv yilaqj mimnu. 13 Lez an midbr bimshalm; shehm ro'm we'enm ro'm, shomerm we'enm shomerm. 14 Ligmr mah shenamr ayin-yod Yeshayh hanav: Lekh we'amart la'm haz: Shim' shama we'l ted, wre' ra' we'l wekhu''. 15 Hshmn lev ha'm hazh we'aznw hakhbd we'enw hashm pen yir'h be'enw, wekhn''. 16 We'ashr enekhm shero't, we'oznekhm sheshome't. 17 Amn an dovr lakhm shenevi'm rabm wetsadiqm hita'aw lirt mah she'itm rom wel ra, welishma mah she'itm shome'm wel sham'u. 18 We'atm shim' meshl hazora. 19 Hazora hu ben adm wehazer shenafl badrekh kol hashoma malkht shamyim wel yavn. Yib hSatn weyijtf milib kol mah shenizr bo. Wezeh hazra shenatl al hadrekh. 20 Wa'ashr nafl al ha'ven hu hashoma davr haa'El weqabelnu miyd,

11 Y l les dijo: Porque a ustedes se les ha concedido conocer el reino del Cielo pero no a ellos. 12 Al que tiene, se le dar de nuevo; pero al que no tiene, aun lo que cree tener se le quitar. 13 Por eso les hablo en comparaciones; porque ellos ven pero no ven, y oyen pero no oyen. 14 Para cumplir lo que se dijo mediante Yeshayah el profeta: Ve y di a este pueblo: Escuchen pero no entiendan, miren pero no perciban. 15 Engruesa el corazn de este pueblo y haz pesados sus odos y cierra sus ojos, no sea que vean con sus ojos, etc. 16 Y felices los ojos de ustedes porque ven, y sus odos porque oyen. 17 Verdaderamente les digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven pero no lo vieron, y or lo que ustedes oyen pero no lo oyeron. 18 As que oigan ustedes la comparacin del sembrador. 19 El sembrador es el Hijo del Hombre y la semilla que cay en el camino es todo el que oye el reino del Cielo y no lo entiende. Viene el Satn y arranca de su corazn lo que se sembr. Esta es la semilla que se cay en el camino. 20 Y lo que se sembr sobre la roca, ste es el que oye la palabra de ha'El y la recibe en seguida con gozo,

ee L e 21 L a ae .a k O l M w L 22 a c e c M M k O L .t N c h L 23 a c M e " t N e . Nn M M e " L " .LL L M e l l e .eb M e .M eLt e M L e L L L Me - .le eb eea M w a f M L , L O 24 L c L e - . ef k f L a L 25 k N a L [ ] e h a . N b L 26 k .ef t N O e 27 a e e e ?z l ?ef

21 weh bel shresh wmevukhh, wvab me'at tsa'r wetsarh lahm, ha Satn mishekju milibm. 22 We'ashr nafl baqotsm ze hashoma et hadavr wvejemdtu le'esf oshr haSatn mishekju davr ha'El wel ya'ash per. 23 Wa'ashr nafl ba'rets hatovh hu hashoma et hadavr wmevn we'osh per relaamer, mima'asm tovm. Weyots min ha'lef me'h wmin hashen shishm wmin hashelish shelashm. Helef me'h zahr metahret halv wqdusht hagf, Wmeha'ejd shishm zeh miperisht ha'shh. Wmehashelish shelishm zeh miqedushh baziwg bagf wbalv.

21 Pero est sin raz y est en confusin, y cuando viene un pequeo problema y una angustia a ellos, el Satn les hace olvidar de su corazn. 22 Y la que cay entre los espinos, ste es el que oye la palabra, pero en su deseo de acumular riquezas, el Satn le hace olvidar la palabra de ha'El, y no hace fruto.

23 Y la que cay en tierra buena es el que oye la palabra y la entiende y hace fruto, esto es, de buenas obras. Y saca de la primera cien y de la segunda sesenta y de la tercera treinta. En cuanto al de cien, ste es el purificado de corazn y santificado de cuerpo. En cuanto al de sesenta, ste es el separado de mujer. En cuanto al de treinta, ste es el santificado en matrimonio, en cuerpo y en corazn. Seccin 60 Jleq Shishm 24 Present ante ellos otra 24 Wayasm lifnehm mashl ajr:Malkht shamyim domh comparacin: El reino del Cielo es semejante a un hombre la'sh hazora keshezar' zar que siembra en su campo tov. semilla buena. 25 Wayh ka'ashr ben adm yeshanm ba son weyizra al hajitm zun [belo'z beriyagh] wiylekh. 26 Wayh ka'ashr gadelh ha'sev la'ast per wera'h hazn. 27 Weyiqrev avd b'al hasadh elw wayomr lo: Adonnu, hal zarh tov zarat? Wme'yin hayh hazn? 25 Y sucedi que mientras los hijos del hombre dorman, vino su enemigo y sembr entre los trigos cizaa [en lengua extranjera beriyag'ah] y se fue. 26 Y sucedi que cuando brot la hierba para dar fruto, se vio la cizaa. 27 Y se acercaron los siervos del dueo del campo y le dijeron: Amo nuestro, no sembr usted buena semilla? Y de dnde vino la cizaa?

eN N 28 e .ef

28 Amr lahm: Shone'y as ze. Weyomr lo avadw: Na'aqr hazn?

28 El les dijo: Un enemigo hizo esto. Y los siervos le dijeron: Arrancaremos la cizaa? 29 Y l les dijo: No, no sea que arranquen el trigo. 30 Dejen que sigan juntos y crezcan hasta la cosecha, y en el tiempo de la cosecha yo dir a los segadores: Recojan primero la cizaa y tenla en manojos individuales para quemarla y el trigo pnganlo en el granero. Seccin 61 31 Y present ante ellos otra comparacin: El reino del Cielo es semejante a un grano de mostaza que un hombre tom y sembr en el campo.
32 Y sta es la ms pequea de todas las semillas, pero cuando crece es ms grande que todas las plantas y se convierte en un rbol, de modo que vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas.

29 29 Waymer lahm: Lo, fen .h ewz ta'aqer hajith. c e l 30 30 El henij zeh wezh w e w weyigdl ad haqatsr, wba't ef w haqatsr amr laqotserm: Liqt d eL L hizn rishon weqatser oth javilt javilt lisrf wehajith N - .a e z h ten ba'otsr. " Jleq Smekh-Alef . L O 31 31 Weyasm lifnehm mashl b b c L e ajr: Malkht shamyim domh w c lagargur jardl sheyiqj ot iL .N ei adm weyizrah basadh. a k c e 32 32 Weh daq mikl zerunm N k cce wvgadel yogdl al kol gadl ha'asavm wena'ash ets L b N al sha'f hashamyim yatslu . e M be'anaf. . L a 33 33 Waydavr lahm mashal N c L e ajr: Malkht shamyin domh lisr shemev oy ha'leh LL l n bishlsh se'm qemj weyajmts a L et kul. .lek a l L k 34 34 Kol hameshalm ha'leh c n L e e eL dibr Yesha lajavurt wbel c mashl lo hayh dovr alehm, t L i 35 p t L z a p . p a
35 leqiym mah shene'emr al pi hanav: Eftejh bemashl pi abi'h hidt min qdem.

33 Y les habl otra comparacin: El reino del Cielo es semejante a la levadura que (una mujer pone) en tres medidas de harina y se leuda toda. 34 Todos estas comparaciones habl Yesha a las multitudes y sin una comparacin no les hablaba, 35 para cumplir lo que se dijo por boca del profeta: Abrir mi boca con una comparacin; declarar cosas ocultas desde la antigedad.

" eL 36 .za e eLwe z e .ef L L epn 37 e f f e O 38 v h e c .L ef e f O 39 L O w w .n w e L 40 k ef a N . i a L 41 en n . t L k ec e 42 a L L a .L p v e 43 c . e LL a k - .L L " eL 44 L e n c Ne eez L L k k n - . O a

Jleq Smek-Bet 36 Az nifrd Yesha min hajavurt wayav el habyit. Weyiqrev elw talmidw wviqesh mimnu lifrsh lahm meshl hizn. 37 Wey'an lahm weyomr lahm: Hazora zarh tov hu ha'adm, 38 wehasadh hu ha'olm haz, ufer hatv hem hatsadiqm wehazn hem hareshs'm, 39 wehason shezar ot hu haSatn, wehaqomh ajart ha'olm, wehaqotserm hem hamalakhm. 40 Wekha'ashr laqet haqotserm hazn lisrf, ken yihyh be'ajart hayamm. 41 Yishlj ben adm et mimalakhw la'aqr mimalkhut kol rash wekhl po'al awn, 42 wayishlej otm bimdurt esh, weshm yihyh bekh wajariqt shinyim. 43 Az yazhir hatsadiqm kashmesh bemalkht avihm. Lem oznyim lishma yishm. Jleq Smek-Gumel 44 Od amr Yesha letalmidw: Malkht shamyim hi domh la'adm hamots matmm ashr yistirhu wvsimjt hamamn yimkr kol ashr lo weyiqnh hasadh ba'ad.

Seccin 62 36 Entonces Yesha se apart de las multitudes y entr en la casa. Y se acercaron a l sus discpulos y le pidieron que les explicara la comparacin de la cizaa. 37 Y l les respondi y les dijo: El que siembra semilla buena es el hombre, 38 y el campo es el mundo presente, y el fruto bueno son los justos y la cizaa son los malvados, 39 y el enemigo que la sembr es el Satn, y el campo es la era final, y los segadores son los mensajeros. 40 Y como arrancan los segadores la cizaa para quemarla, as ser en los ltimos das. 41 Enviar el Hijo del Hombre de sus mensajeros para arrancar de su reino a todo malvado y todos los que hacen iniquidad, 42 y los echarn en la hoguera de fuego, y all habr llanto y crujir de dientes. 43 Entonces resplandecern los justos como el sol en el reino de su Padre. El que tiene odos para or, que oiga. Seccin 63 44 De nuevo dijo Yesha a sus discpulos: El reino del Cielo es semejante a un hombre que saca un tesoro que haba estado escondido y en la alegra por el tesoro vende todo lo que es suyo y se compra el campo.

c L e 45 Lwn - . L 46 L k - .d c L e 47 k i a L L - .d c a e l z L 48 c e i h e a - . L k 49 i a ecn e - , v z L c en eL 50 a L .L a - .L . z 51 - .k e k 52 L e a n h - .L b L c " L 53 k l c eL l k .M n e 54 .ik z L a e e N t e d a a a - let el N

45 We'd, malkht shamyim domh la'adm sojr hamevaqsh avanm yeqart, 46 weka'ashr yimats ajt tovh, yimkr kol ashr lo weyiqnh oth. 47 Malkht shamyim domh larset betkh haym shekl min dagum ne'esafm ba, 48 weka'ashr temal yotsi'ha lajts,weyotsm hadeyagum wvojarm hatovm bikhlehm wehara'm mashlikhm jotsh. 49 Ken yihyh ba'ajart hayamm, yats hamalakhm weyavdlu haresha'm mitkh hatsadiqm, 50 weyashlikh otm bamedurt esh. Sham yihyh bekh wajariqt shinm. 51 Wayomr: Lahm hevantm zh? Weyomr ken. 52 Lezt, kol jakhm wedomh bemalkht shamyim la'adm av hatf hamots me'otsar devarm jadashm gam yeshanm. Jleq Smek-Dlet 53 Wayh ajar zot ka'ashr kilh Yesha hadevarm haleh avr mishm, 54 Wv le'arts wehayh melamd la'anashm bevat kenesiyt. Wehaperushm nifla weyomr: Belibm me'yin ba lezh hajokhmh wekhaj la'ast lu hape'ult?

45 De nuevo, el reino del Cielo es semejante a un hombre mercader en busca de piedras preciosas, 46 y cuando encuentra una buena, vende todo lo que es suyo y la compra. 47 El reino del Cielo es semejante a una red en medio del mar que toda clase de peces se recogen en ella, 48 y cuando se llena la sacan, y los pescadores escogen los buenos para sus vasijas y los malos los arrojan afuera. 49 As ser en los ltimos das, los saldrn mensajeros y apartarn a los malos de entre los justos, 50 y los echarn en la hoguera de fuego. All habr llanto y crujir de dientes. 51 El les dijo: Ustedes han entendido esto? Y ellos le dijeron: S. 52 Por eso, todo sabio es semejante en el reino del Cielo a un hombre que es padre de familia que saca de su tesoro cosas nuevas y tambin viejas. Seccin 64 53 Y sucedi despus de esto que cuando termin Yesha estas palabras, sali de all, 54 y lleg a su tierra y se puso a ensear a la gente en las casas de asamblea. Y los perushim estaban asombrados y decan: De dnde le vino a ste la sabidura y la autoridad para hacer estas obras?

? e a 55 p n el k z L l L ' - e z ? 56 l a e ?e n el k L - ?l k .a e 57 L eL a " k - .e L N 58 -.e en eL

55 No es ste el hijo del herrero y Miryam? No conocen ustedes a todos estos: su madre Miryam, sus hermanos: Gimy (Yaaqov), Yosef, y Shimn y Yahudah 56 weajayotw? Hal yedatm 56 y sus hermanas? No conocen ustedes que todos shekl lu immnu? Wme'ayin estos estn con nosotros? De dnde le vienen a ste todas ba lezh kol leh? estas cosas? 55 En ben zeh hanefj wMirym? Hal yedatm shekl lu imm Mirym we'ajw Gimy, Yosf weShim'n wYhudh 57 Wehay nevokhm bo. Weya'z lahm Yesha: En nav she'n lo kavd ka'ashr be'arts we'ir wvet. 58 Wel ratsh la'ast sham shum ot lami't emunatm. 57 Y estaban confundidos acerca de l. Y Yesha les contest: No hay profeta sin honra excepto en su tierra y en su ciudad y en su casa. 58 Y no quiso hacer all ninguna seal a causa de la poca fe de ellos.

" t
" n 1 L a eL eL p 2 N t eL - .an L L 3 a Nz i L n e a w L l - . L L M d 4 e - . p 5 e - .a l pL

Preq Yod-Dlet
Jleq Smekh-He 1 Ba't hah sham Horods Tetraqah shemu't Yesha,

Captulo 14
Seccin 65 1 En aquel tiempo oy Horods el Tetrarca los informes de Yesha,

2 weyomr la'avadw: Hin an 2 y dijo a sus siervos: He aqu yo creo que el que est ma'amm sha'al hapela't osh haciendo esas maravillas es Yojann el Inmersor . Yojann hamatbl. 3 Esto fue porque Horods 3 Shehayh lef sheHorods haba apresado a Yojann en tafs leYojann bayamm aquellos das y lo haba atado hahm weye'erhu bama'asr en prisin porque l lo estaba lef shehayh mojhu shel reprendiendo de que no deba tomar a Oredisah por esposa yiqj lOredisah la'ishh porque ella era la esposa de su shehayth shet ajw. hermano. 4 Wehayh omr lo Yojann: Enh re'uyh lekh. 5 Wehinh Horods hayh rotsh lehorg lul yirt ha'm shelanav hayh benehm 4 Y suceda que le deca Yojann: No te es permitida. 5 Y he aqu Horods quera matarlo pero le tema al pueblo pues l era un profeta a ojos de ellos.

z ne 6 e L e n en a z eL a w - . d zL d a 7 i N - .epn L L k z q 8 e p an L L - ." b a n 9 a NL eM a ,k N .ew L L 10 a - .q a L e 11 a ee p p - . z ea 12 eea eb eO c eb z - .eL M eL enLe 13 .e a n i a ea e enLe - . n k eLe 14 i k t - .

6 Wvamishth yom hawajd et Horods qar ligdol hamalkht la'ekhl im wve'r shahw okhlm hayth bit meraqdet benehm weyitv leHorods. 7 Weyisb lah sheyitn lah et kol ashr tis'l mimnu.

6 Y en la fiesta del nacimiento de Horods, l llam a los nobles del reino para comer con l, y mientras coman, su hija danz entre ellos y le agrad a Horods, 7 Y l jur darle cualquier cosa que ella le pidiera.

8 Y la muchacha, instruida por 8 Wehana'arh, miyusret (su madre), pidi la cabeza de miyomh she'elh rosh Yojann Yojann el Inmersor en un hamatbl ba'agn lef. tazn. 9 Yel rey estaba muy triste por 9 Wehamlekh ne'etsv me'd be'd hashevah she'ash bifn causa del juramento que haba hecho delante de los invitados. haqeru'm. Weyits lehe'ast Pero orden que se hiciera as ken, 10 weyishlj lishjt Yojann bebt basohr 11 Weyav'u rosh Yojann ba'eg weyatnhu lana'ar wehana'arh naten lamh. 12 Weyav talmid Yojann weyis hagf hadavr weyiqberhu wehatalmidm higuid hadavr liYesha. 10 y mand matar a Yojann en la casa de prisin. 11 Y trajeran la cabeza de Yojann en un tazn y se la dieran a la muchacha y la muchacha se la dio a su madre. 12 Entonces llegaron los discpulos de Yojann y tomaron el cuerpo y lo enterraron y los discpulos le contaron el asunto a Yesha.

13 Y cuando lo oy Yesha, 13 Wkhshima Yesha, nas parti de all en un bote y se fue mishm ba'aniyh weyled al desierto de Yahudah. Y lamidbr Yahudh. Wkhshima cuando las multitudes lo oyeron hajavurt wilab ajarw mikl lo siguieron desde todas las hamedint. ciudades. 14 Y cuando salieron, vio 14 Wkhsheyats, ra'h ajarw detrs de l una gran multitud, im rav, weyet elw jsed wiraf y tuvo compasin de ellos y san a todos de sus kol mejolotm. enfermedades.

e e 15 e z e , n cn eL e a i - . ew v eL 16 e z - . k e e 17 a .c L k L k e 18 - . eeLL e 19 i eLLe .N i c Le k L k a M a e l z - .i .ea l e 20 N k .k e c e elz L el L t - . N L t 21 L L l - .h L p " e 22 e i k a eL epn a - .

15 Wb'at rev qarv elw talmidw weyomr lo: Ze hamaqmtsar ovr, zv hajavurt sheyelkh bamigdalm weyiqej hatsrekh alehm. 16 Weya'n lahm Yesha: Enm tserikhm, lilkh ten lahm le'ekhl. 17 Wehm: Anu en lnu bekhn ki im jamsh kikart shen dagum. 18 Weyomr lahm: Hevi otm ely. 19 Weyitsw sheyashvu ha'm al ha'asavm. Wkhsheyashv laqj hejamsh kikart wvishn dagum wvihyot mabt lashamyim brekh otm wijalqm weyatnm letalmidw wehatalmidm jelq lesaiyt. 20 Weakhl kulm weyishbe'. Wekhn we'ajr shetekhal laqej hapetitm haneshart wimale' mahm shanm ashr sem. 21 Wayh mispr ha'okhlm jamesht alafm anashm milevd hanashm wehatf. Jleq Smekh-Waw 22 we'ajar ze, tsiwh letalmidw laknes ba'aniyh weyisleh qdem mimnu ba'r shehajavurt holekht.

15 Y a la hora de la tarde se acercaron a l sus discpulos y le dijeron: Este lugar est limitado (y la hora) es avanzada, despide a las multitudes para que vayan a las torres y suplan sus necesidades por ellos mismos. 16 Y Yesha les respondi: Ellos no tienen necesidad de irse, denles ustedes de comer. 17 Y respondieron: No tenemos nada aqu excepto cinco hogazas y dos pescados. 18 Y l les dijo: Triganmelos. 19 Y mand que la gente se (sentara) sobre la hierba. Y cuando se sentaron tom las cinco hogazas y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, los bendijo, los dividi y los dio a sus discpulos y sus discpulos los distribuyeron a la gente. 20 Y comieron todos ellos y se saciaron. Tambin comieron pescado segn lo que deseaban. Despus que terminaron, recogieron los fragmentos que sobraron y llenaron con ellos doce cestas. 21 Y fue el nmero de los que comieron de cinco mil hombres aparte de las mujeres y los nios. Seccin 66 22 Y despus de esto, mand a sus discpulos a reunirse en una barca para que (fueran) delante de l a la ciudad a donde iban las multitudes.

e L 23 t c l c e - . i i 24 a a d c e l - . eL p dL 25 eL a l - .i a z ee L 26 O e i a a e L L La - . e t eL 27 e -.ez e L a " 28 e e z - . a n .a eL 29 q " - .eL e i a e e 30 e t - .L eL i e 31 e n de e - ? i e L 32 a - ,e

23 We'ajr she'azv hajavurt alh lahr wehitpall levad. Wayh la't rev weh levad omd. 24 Weha'aniyh ba'emts baym wehalehm hay dojaft oth lef sheharaj hayh mingued. 25 Lemishmarh harvi't mehalylah ba lahm holkh baym. 26 Weka'ashr ra'hu talmidw halkh baym nivhal basr, bejoshvm shehayh shed, wmerv pajadm hay tso'aqm. 27 We'az anh lahm Yesha weyomr lahm: Yihyh emunh bakhm shean hu, we'l tira'. 28 Weya'n Petros weyomr lo: Adn, im ath hu tsawh ot lev elkha bamyim. 29 Weyomr lo Yesha: Ba. Weyard Petrs mehasefinh wehalakh baym wb leYesha. 30 Wbirot jseq haraj pajad me'd wbahathlu litev tsa'q we'amr: Adn hoshi'ni. 31. Wmiyd Yensha ha'erkha yad welaqej we'amr lo: Adm me'emunh mi'uth, lamh nistafqt? 32 Weka'ashr al ba'aniyh, naj haraj,

23 Y despus de dejar a la multitud, subi al monte y or solo. Y lleg la hora de la tarde y estaba all parado solo. 24 Y la barca estaba en medio del mar y (las olas del mar) la zarandeaban porque el viento era contrario. 25 A la cuarta vigilia de la noche vino a ellos Yesha caminando sobre el mar. 26 Y cuando lo vieron sus discpulos caminando sobre el mar se alarmaron, pensando que era un shed, y por la inmensidad de su temor se pusieron a gritar. 27 Entonces les respondi Yesha y les dijo: Que haya confianza entre ustedes pues soy yo; no teman. 28 Y respondi Petros y le dijo: Maestro, si eres t, manda que yo vaya a ti sobre el agua. 29 Y le dijo Yesha: Ven. Y se baj Petros de la barca y camin sobre el mar y fue hacia Yesha. 30 Y cuando vio la fuerza del viento temi mucho y al comenzar a hundirse y grit y dijo: Maestro, slvame! 31 Y enseguida Yesha extendi su mano y lo sostuvo y le dijo: Hombre de poca fe, por qu dudaste? 32 Y cuando subieron a la barca, se calm el viento,

ez q L 33 L a e z e a - . a L eek L 34 a eL n k e en - (35) . k e t e 36 L e a - .t

33 wa'ahr basefiyh hishtajaw lo we'amer: Be'emt hu ben haElohim. 34 Weka'ashr hakirhu ansh hamaqm, shelj bekhlot hamalkht wehev'u lo kol hajolm mikl madwm. (35) 36 Wejal panw yirts le'ozvm yag bikhnf me'lu wekhl ashr nag nitraf.

33 y los que estaban en la barca lo reverenciaron y dijeron: En verdad t eres el Hijo de ha'Elohim! 34 Y cuando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a todo aquel reino y le trajeron a todos los que estaban enfermos con diversas clases de enfermedades. (35) 36 Y le rogaban que se dignara permitirles tocar el borde de su manto, y todo el que lo toc qued sano.

" t
" eL ea 1 e N t e z n 2 L L w z - ? n eL e 3 z ? a L 4 k n k e n - .e c L z 5 ne zL L a i a e L t i ee - , .n a 6 f z - .

Preq Yod-He
Jleq Smekh-Zyin 1 Az ba' el Yesha hajakhamm wehaperushm wayomr elw: 2 Lammh overm talmidkha taqant harishont, shehm enm rojatsm yedehm qdem ha'akhilh? 3 Weyomr lahm Yesha: Welam atm ovrm ma'amr ha'El be'z taqanotekhm? 4 Sheha'El amr: Kavd et avkha we't immkha, wmakh avw we'im mot yumt. 5 We'itm omerm she'ezh davr yomr ha'adm le'avw wle'imm shebe'ez nedavh sheyitn be'd wts jet sheyikhupr lo ot awn, 6 welo yekhabd avw we'imm. We'itm mevazm imr 'El betaqanotekhm.

Captulo 15
Seccin 67 1 Entonces se acercaron a Yesha los escribas y los perushim y le dijeron: 2 Por qu transgreden tus discpulos las ordenanzas antiguas, pues no se lavan las manos antes de comer? 3 Y les dijo Yesha: Y por qu ustedes transgreden las palabras de ha'El por causa de las ordenanzas de ustedes? 4 Porque ha'El dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: Al que golpee a su padre o a su madre morir morir. 5 Pero ustedes dicen que cualquier palabra que diga el hombre a su padre o a su madre con relacin a cualquier donacin que l pudiera darle como pecador, e ser anulada esa iniquidad, 6 y no honra a su padre ni a su madre. Y ustedes desprecian las palabras de 'El por las ordenanzas de ustedes.

L p 7 - k a L k k 8 b Ne f a - ,p a ea n k z 9 e - .n L e q eL 10 - .ea eL t 11 a p i - . t z e 12 N tL c e e - . c a k eL 13 L l - .L ML z a e L e 14 ,e - .e " 15 - .c e Let eL 16 - .c l z k z e z 17 L t a p a n k a - ?h t i 18 a e l - . n

7 Hoy, janefm, hinh Yeshay nibh mikm we'amr: 8 Ko amr Yahweh:Ya'n ki nigsh ha'm haz bepw wvsefatw kibedni welib rijq mimni, 9 wateh yiratm ot mitswt anashm melumadh 10 WYsha qar lasi't weyomr lahm: Shim' wehibtu. 11 Hnikhns be'd haph en melakhlh ha'adm, avl hayots mehaph melakhlkh ha'adm. 12 Az qarev elw talmidw weyomr lo: Da shehaperushm nevukhm be'd davr ze. 13 Weya'n lahm Yesha: Kol neti'h shel nath av shebashamyim teshajt. 14 Henih otm, sheha'iwerm madrikhm la'iwerm, e'm od yidrkh or ajr yifl. 15 Way'an lo Petros: Adon, persh lnu zot hajadh 16 Weya'n lahm Yesha: Adyin atm mebal d'at? 17 Lo tavnu atm shekl hanijns be'd haph holkh labten wehakl holkh be'd hamaqm hativ'? 18 Wehayots be'd haph mitno'a mehalv, wezeh hamelakhlkh ha'adm.

7 Ay, hipcritas, he aqu Yeshayah profetiz acerca de ustedes y dijo: 8 As dijo Yahweh: Por cuanto este pueblo se ha acercado con su boca y me ha honrado con sus labios, pero su corazn est lejos de m, 9 y su temor de m es un mandamiento de hombres que se ensea,. 10 Y Yesha llam a las multitudes y les dijo: Oigan y consideren! 11 Lo que entra por la boca no contamina al hombre, sino lo que sale de la boca contamina al hombre. 12 Entonces vinieron a l sus discpulos y dijeron: Sabe que los perushim se ofendieron por esa palabra. 13 Y les respondi Yesha: Toda planta que no plant mi Padre que est en el cielo ser destruida. 14 Djenlos, pues los ciegos guan a los ciegos, y si un ciego gua a otro ciego ambos caern en un hoyo. 15 Y le respondi Petros: Mi Maestro, explcanos ese enigma. 16 Y les respondi Yesha : Todava estn ustedes sin entendimiento? 17 No entienden que todo lo que entra por la boca va al vientre y todo sale al lugar natural? 18 Pero lo que sale por la boca es movido por el corazn, y eso es lo que ensucia al hombre.

l ln 19 L z p ep b - .w L c l 20 . n a a - . d " eL L 21 - .e a M 22 k a c a - .M e zL p .c eL 23 e e dz e M - ?e eL 24 v k eL - .N a L z M 25 - . eL d 26 t w iL - . k a t M 27 t k - . M p

19 Lef shemejall halv yots hatarmt wehartsijh wehani'ufm wehaganavt we'edt sheqarm wehaqelalt. 20 Wekhol leh hadevarm hem hamevalbelm ha'adm. Amenm ha'akhilh bel rejitst yadyim enh melakhlkhet ha'adm. Jleq Smekh-Jet 21 We'ajr sheamr Yesha zeh halkh biglil Tsor wSedm. 22 Wetav lefanw ishh kena'an, ba'h me'aratst mizrj tso'qet elw: Adon, ben Dawd, hinan shavet ajuzt hashedm. 23 WiYesha lo anh davr. Wetalmidw qarev elw weyomr lo: Adonnu, lahm ith menaj lezt ha'ishh tso'qet ajarnu? 24 Weya'n lahm Yesha: Lo shelajni ki im latsn ovedt mibt Yisrael. 25 Weha'ishh mishtajawh lo we'omret: Adonni, ozerni. 26 Weyomr lah Yesha: Lo tov sheyiqj ha'adm haft mivn weyitnnu lakelavm. 27 Weya'n ha'ishh: Pe'amm rabm okhalm hakelavm hapetitm hanofelm mishuljn adonehm.

19 Porque el corazn contaminado produce el engao y el asesinato y los adulterios y los robos, testimonios de mentirosos y las maldiciones. 20 Y todas estas cosas son las que (contaminan) al hombre. En verdad comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. Seccin 68 21 Y despus de decir Yesha esto, se fue a las regiones de Tsor y Sedom. 22 Y vino ante l una mujer kenaanita, que vino de las tierras del oriente, clamndole: Mi amo, hijo de Dawid, respndeme, que mi hija est poseda por los shedim. 23 Pero Yesha no (le) respondi una palabra. Y sus discpulos se acercaron a l y le dijeron: Maestro nuestro, por qu abandonas a esta mujer que est gritando tras nosotros? 24 Y les respondi Yesha: No he sido enviado sino a las ovejas extraviadas de la casa de Yisrael. 25 Y la mujer vino y se postr ante l y dijo: Maestro mo, socrrame! 26 Y le dijo Yesha : No es bueno que tome el hombre el pan de los hijos y se lo d a los perros. 27 Y respondi la mujer : Muchas veces comen los perros las migajas que caen de la mesa de sus amos.

M eL d 28 N e b e e .L L k - .z t a " M eL L 29 . l b - .L a a 30 e e a b e a e - .t z e 31 a e l e t -. L l a eL 32 L e L L eL .ei L z a a - .c eL e z e 33 e - ? a f a n eL 34 ? n k k - .c e L e L eL e 35 - .N "

28 Weya'n lah Yesha: Ishh, guedolh emunatkh. Ya'ash lakh ka'ashr she'elt. Wmeha't hah wehale'h nirpt bat. Jleq Smekh-Tet 29 Wekha'ashr halkh Yesha mishm, halj avr haGall lahr. Ba'omed shm, 30 ra'h am rav mibitm harbh tsole'm wmenuga'm wfesahm werabm, weyifl leraglw wirafm. 31 Weha'm hay temehm ekh ha'ilemm hay midbarm wehapisjm holekhm weha'iwerm ro'm, wekulm meshabejm la'El. 32 Az amr Yesha letalmidw: Yesh li rajmant mehm shehm meyujalm otm zeh shen yamm she'aver we'n lahn mah sheyokhl. We'nu rotsh leholikhm bata'anm ya'n lo yejalsh badrekh. 33 Weya'an lo talmidw: Wme'n nu yekholm limz ljem hamidbr hazh lishba la'm? 34 Weya'n Yesha weyomr lahm: Kamh kekharm ljem lakhm? Weya'an: Shivh, wme't dagum. 35 Wayets Yesha la'm leshv al gam ha'asavm.

28 Y le respondi Yesha: Mujer, grande es tu fe. Que se te haga como pediste. Y desde aquella hora qued sana su hija. Seccin 69 29 Y cuando parti Yesha de all, se fue al otro lado del Galil a un monte. Al sentarse all, 30 vio mucha gente (entre las que) haba muchos impedidos, y leprosos y cojos y muchos otros, y cayeron a sus pies y l los san. 31 Y la gente estaba maravillada de cmo los mudos estaban hablando y los cojos caminaban y los ciegos vean; y todos ellos glorificaban a 'El. 32 Entonces dijo Yesha a sus discpulos: Tengo compasin de ellos porque han permanecido conmigo estos dos das desde que llegaron y no tienen nada de comer. Y no quiero dejarlos ir en ayunas, (no sea que) se desmayen en el camino. 33 Y le respondieron sus discpulos: Y de dnde podremos conseguir pan en este desierto para saciar al pueblo? 34 Y respondi Yesha y les dijo: Cuntas hogazas de pan tienen ustedes? Y ellos respondieron: Siete, y unos pocos pescados. 35 Y mand Yesha a la gente que se sentara sobre la hierba.

k M 36 k a L - . e ea l k e 37 N e - . L z tn e 38 L a - .h L p

36 Welaqj hashivh kikart weyishberm wenatnm letalmidw wehm natn la'm. 37 We'yokhl kulm weyisbe' wehutm shivh se'm. 38 Weha'okhlm hay hamispr arba't alafm anashm levd hanashm wehatf.

36 Y tom las siete hogazas y las parti y las dio a sus discpulos y ellos las dieron al pueblo. 37 Y comieron todos y se saciaron y (de lo que sobr llenaron) siete sem. 38 Y los que comieron fueron en nmero de cuatro mil hombres adems de las mujeres y los nios.

" t
L eL 39 de q a - . e 1 q N t e . M eL 2 z ML - .n i z e 3 a .eL ML t z " L z M - .p t f L lL 4 k p . L p - .

Preq Yod-Waw
Jleq Shivm 39 Ajr ze, nikhns Yesha basefinh wvh la'rets Matsedonya. 1 Weyav'u elw hajakhamm wehaperushm menasm ot weyilmedm ezh ot mehashamyim. 2 Weya'n lahm Yesha: Hanefm, atm omerm arv: Mahr yom zaj yiyh lef shehashamyim adumm 3 Wvabaqr itm omerm: Haym yamtr shehashamyim hashujm. lef''kaf itm yodm mishpt mare'm hashamyim we'n itm yode'm mishpat hazemanm. 4 Zarh mir'm shel ot, we't lo yinatm lahm ki im ot shel Yonh hanav. We'az nifrd wehalkh lo.

Captulo 16
Seccin 70 39 Depus de esto, subi Yesha en una barca y se fue a la costa de Macedonia. 1 Y se acercaron a l los sabios y los perushim tentndolo a mostrarles una seal del cielo. 2 Y les respondi Yesha : Hipcritas, ustedes dicen al atardecer: Maana ese da va a ser claro porque el cielo est rojo. 3 Y al amanecer ustedes dicen: Hoy llover porque el cielo est oscuro. As que ustedes conocen la ley de la apariencia del cielo pero no conocen la ley de los tiempos. 4 Una simiente de malhechores pide una seal, pero una seal no se les dar sino la seal de Yonah el profeta. Entonces se apart (de ellos) y se fue.

N eL L 5 a epk i L q e . eL z - . eL e 21 (6-8) z eL 8 L L O z ' . z 9-12 a k L k n L L e z ?eL L a l ih l eM L z L t e p - .v " eL 13 "e ] L [ a - .L a e 14 eL e an e e ei eL - . " p z eL 15 - .L a

5 Weka'ashr Yesha hayh bishft haym amr letalmidw shekin ljem. Weh nikhns lasefinh im talmidw, wetalmidw shakheh wel hikhnsu shum ljem. (6-8a)

5 Y cuando Yesha estuvo en la orilla del mar dijo a sus discpulos que prepararan pan. Y l entr en una barca con sus discpulos, pero los discpulos se olvidaron y no trajeron pan.
(6-8a)

8bet Yesha a,r lahm: Itm 8b Yesha les dijo: Ustedes me'it hasekhl joshevm she'n tienen poco entendimiento si lakhm ljem. piensan que no tienen pan. 9-12 We'n itm zokhrm mehajamshh kikart we'arb lef ish wekhamh sem nishar? Welakhn tavnu she'en midbr mehajalamm hativiym avl an omr lakhm shetisha'ar mehanahguet haperushm wehatsedoqm. Jleq Ayin-Alef 13 Weyats Yesha el rets Suriah we'rets Filf (niqr Fililipos) weyishl letalmidw lemr: Mah omerm ben adm bishvil? 14 Wayomr elw: Mehm omerm sheh Yojann hamatbl, wmehm omerm sheh Eliyhu, wmehm Yirmeyhu o lef mehanevi'm. 9-12 Y no se acuerdan de las cinco hogazas y los cinco mil hombres, y cuntos sem sobraron? Por lo tanto ustedes deben entender que no estoy hablando de hogazas naturales sino que les estoy diciendo que deben (cuidarse) de la conducta de los perushim y los tsadoqim. Seccin 71 13 Y sali Yesha a la tierra de Siria (esto es Cesarea) y la tierra de Filof, llamada (Filipos), y pregunt a sus discpulos diciendo: Qu dicen los hijos del hombre acerca de m?

14 Y ellos le dijeron: Unos dicen que es Yojann el inmersor; otros dicen: Que es Eliyahu; y otros dicen Yirmeyahu, o uno de los profetas. 15 Y les dijo Yesha: Y 15 Waymer lahm Yesha: ustedes qu dicen acerca de We'itm mah omerm bishvil? m?

21 Todos los manuscritos omiten los versos del 6 al 8a.

L 16 L z t a [ ] - . a dzL i a eL e 17 a L L k NL b a - . ML a zL 18 a L ,z l - c ee z L 19 . M e z L L a z M eL a z z L a z - . M a e 20 - .L eL e " k 21 eL eL l e a N k eeL i - .e L M a " eew 22 k d - .

16 Way'an Shimn, niqr Petros weyomr: Ath Mashaj [loz Qristo], ben Elohim jaym, shebe'ith bezh ha'olm. 17 Wayomr elw Yesha: Ashrkha Shimm bar Yonh, shebasr wedm lo galh lej ki im Av shebashamyim 18 wa'an omr lekh sheath ven wa'an avn alkha bet tefilat,wesha'arh guehinm lo yukhe negdekh 19 lef shean atn lekh maftejt malkht hashamyim. Wekhl ashr tiqshr ba'rets yihyh qashr bashamyim, wekhl ashr tatd ba'rets yeh metr bashamyim. 20 Az tsiwh letalmidw levl yomr sheh Mashaj. Jleq Ayin-Bet 21 Mikn we'lef hithl Yesha legalt letalmidw sheh tsrkh lalkhet lYrushalm welast awl rabm mehakohanm wetsiqn ha'm ad sheyahargmu weym hashelish yeqm. 22 weyiqehhu Petros ben leben wehitjil lehokhaj lemor: Jalilh lekh lihyt lekh ken, Adn.

16 Y respondi Shimn, llamado Petros, y dijo: T eres el Mashaj [en lengua extranjera, Qristo], Hijo del Elohim vivo, que ha venido a este mundo. 17 Y le dijo Yesha: Feliz eres t, Shimn bar Yonah, porque carne y sangre no te lo ha revelado sino mi Padre que est en el cielo. 18 Y yo te digo que t eres una piedra y yo edificar sobre ti mi casa de oracin, y las puertas del Guehinam no prevalecern contra ti 19 porque a ti te dar las llaves del reino del Cielo. Y todo lo que ates en la tierra estar atado en el cielo; y todo lo que desates en la tierra estar desatado en el cielo. 20 Entonces mand a sus discpulos que no dijeran que l es Mashaj. Seccin 72 21 Desde entonces comenz Yesha a revelar a sus discpulos que era necesario que fuera a Yerushalem y sufriera la injusticia de muchos, de parte de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo, hasta que lo mataran; y al tercer da se levantara. 22 Y Petros lo tom aparte privadamente y comenz a reprender(lo) diciendo: Lejos est que sea as para ti, Maestro.

eL L 23 O c k L t z - . c k eL c 24 f iL M w e n e w " L - . eL L k 25 an , d a a L " i a - ." eL L 26 a eL k ez ? a N a c p - . c eL z a a a k 27 k ML a - . L L k 28 L t LL l i a eiL e - .e a d a

23 Weyashv Yesha, weyivt elw wayomr lo: Lekh haSatn, lo tamrh pi she'enkh makr davr ha'El ki im divr ha'adm. 24 Az davr Yesha letalmidw: Mi sheyirtsh lev ajary yevazh atsem weyiqj et hashet we'rev, relamer, sheqarv atsem lamith weylekh. 25 Kol harots lehosha nafsh ye'avd oth ba'ad, wehame'abd et jayw ba'olm haz bishvil yosha nafsh lejay ha'olm hab. 26 Mah bats la'adm im yarwaj et kol ha'olm im nafsh ye'abd la'd? We'ezh temunh tovh ya'ash ha'adm im be'd hadevarm hahowm wehanifsadm yitn nefash ladn guehinm. 27 Ki ben haEl yib bakavd avw shebashamyim im malakhw lehashv lekhl ish kemif'al. 28 Amn an omr lakhm sheyesh meha'omedm po shel yit'am mot ad sheyar ben Elah ba bemalkhut.

23 Y Yesha se volvi, lo mir y le dijo: Vete, satn, no (me) desobedezcas, porque t no consideras la palabra de ha'El sino las palabras del hombre. 24 Entonces dijo Yesha a sus discpulos: Si alguno quiere venir tras de m, que se desprecie a s mismo y tome el madero y el travesao, esto es, se ofrezca a la muerte, y venga tras de m. 25 Todo el que quiera salvar su alma la perder por mi causa, y el que pierda su vida en este mundo por mi causa salvar su alma para la vida en el mundo venidero. 26 Qu provecho hay para el hombre si gana todo el mundo si pierde su alma para siempre. Y qu buen cambio hace el hombre si por las cosas presentes y daadas da su alma al juicio del Guehinam? 27 Porque el Hijo de ha'El vendr en la gloria de su Padre que est en el cielo con sus mensajeros para recompensar a todo hombre segn su obra. 28 Verdaderamente les digo que hay algunos que estn aqu que no probarn la muerte hasta que vean al Hijo de Elah viniendo en su reino.

" t
" M 1 L eL [ ] b M db i .e l t

Preq Yod-Zyin
Jleq Ayin-Gumel 1 Ajr shishh yamm, laqj Yesha lePetros wegm Ya'aqv, [loz Gimi] weYojann ajw wayolikhm el gavah mishm lehitpall hu.

Captulo 17
Seccin 73 1 Despus de seis das, tom Yesha a Petros y tambin a Yaaqov [en lengua extranjera, Gimi] y a Yojann su hermano y los llev a un monte alto donde l orara.

l L e 2 t p L z L ae LL t e k - .L k ei L 3 eL eb n a c .ea e k iL e "e i .c z L eb e .i z - .n L e L 4 eL " LL t N . l a L e pn L L d l - .c p a ep 5 e qL a k z L e z eL a p a a w - .e e z eL 6 e t - . w L 7 - .ez ee eL k e eO 8 - . e a

2 Wve'd shehayh mitpall tishtanh lifnehm weqren od panm keshmesh wmalbushw levanm keshleg. 3 Alehm Mosh we'Eliyhu miduvm im wehiguid liYesha kol mah sheyiqreh bYrushalm. WPetros wejaverw hay nirdamm.Nim wel nim, tiyr wel tiyr.Ra guf weshen anashm im. 4 Weka'ashr halekh, az amr Petros liYesha: Tov lihyt bekhn. Wena'ash poh shelsh shemekhant, lekh ejd wlemoshh ejd wleEliyah ejd; hayah yoda mah hayh dovr. 5 Odnu medabr wehin ann shekish otm, weyibahal ad me'd wve'd shehm tjat he'ann sam' mitkh ha'ann qol midbr we'omr: Hin ze ben yaqir wejeftsh bo; elw tishma'n. 6 Weyishme' hatalmidm weyifl al penehm artsh, weyira' me'd. 7 Weka'ashr nifsq haql weyomr lehm Yesha: Qmu el tera'. 8 Weyish enehm wel ra' ki im Yesha bilvd.

2 Y mientras estaba orando fue transformado delante de ellos y brillaba la piel de su cara como el sol y sus ropas [se volvieron] blancas como nieve. 3 [Se aparecieron] a ellos Mosheh y Eliyahu, hablando con l,y le dijeron a Yesha todo lo que le sucedera en Yerushalem. Y Petros y sus compaeros estaban dormidos. Dormidos pero no dormidos, despiertos pero no despiertos. Ellos vieron su cuerpo y a los dos hombres con l. 4 Y cuando se fueron, entonces dijo Petros a Yesha: Es bueno que estemos aqu. Y hagamos aqu tres enramadas: una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyahu, porque no saba lo que deca. 5 Estaban todava hablando y he aqu una nube que los cubri, y se alarmaron grandemente. Mientras estaban bajo la nube, oyeron de en medio de la nube una voz que hablaba y deca: He aqu este es mi hijo, mi amado, y mi deleite est en l; escchenlo a l. 6 Y lo oyeron los discpulos y se postraron sobre sus rostros hasta la tierra, y temieron mucho. 7 Y cuando ces la voz, les dijo Yesha : Levntense; no teman. 8 Y ellos levantaron sus ojos y no vieron a nadie sino a Yesha solo.

" eL 9 L ea z L n - .n a ewL z eeL 10 - .L a L 11 k L a - . a L 12 k a eN eek -. eN t .k k z e 13 an L Ma - . a " e k 14 k L a - k a p 15 e k a p L a w h e L t a - , a e n 16 - .e ee c eL 17 k z n . ee . O

Jleq Ayin-Gumel 9 weyard Yesha min hahr wayets lahm lemr: El tedaber le'sh lahm ashr re'tm ad shiqm ben ha'adm min hamwet. 10 Weyishalhu lo talmidw lemr; Mah jakhamm omerm she'Eliyh yib rishonh? 11 Weya'n lahm weyomr: Amenm Eliyh yib weyosha kol ha'olm. 12 Omr an lakhm shekevr ba wel hikirhu we'as bo kirtsonm pan ya'as kevn adm. 13 Az hevnu hatalmidm shebashovl Yojann hamatbl hayh midbr zeh. Jleq Ayin-He 14 Wayh kev'u el hajavurt weyib lefanw ish kora al birkw 15 weyomr: Adon, jinan wejosh al ben ki nivt meraj ra'h wejolh me'd; wejreq et shenw wmeqatf befw wenofl miqomat artsh wenofl pe'amm bash wf'amm bamyim. 16 wehiviotw letalmidkha wel yukhl lirfet. 17 Weya'n Yesha weyomr: Dor ra, oy lakhm itm hakofrm, Ad maty eheyh immakhm? Maty es terajkhm? hevi'hu ely

Seccin 74 9 Y baj Yesha del monte y les mand diciendo: No le cuenten a nadie la visin que han visto hasta que se haya levantado el Hijo del Hombre de la muerte. 10 Y le preguntaron sus discpulos diciendo: Por qu los sabios dicen que Eliyah vendr primero? 11 Y l les respondi y dijo: De veras Eliyah vendr y salvar a todo el mundo? 12 Yo les digo a ustedes que l vino ya y no lo reconocieron, y le hicieron segn el deseo de ellos. As tambin harn con el Hijo del Hombre. 13 Entonces entendieron los discpulos que respecto a Yojann el Inmersor les deca esto. Seccin 75 14 Y sucedi que se acerc a las multitudes y vino ante l un hombre, se postr de rodillas 15 y dijo: Maestro mo, ten compasin de m y compadcete de mi hijo que est aterrado por un espritu malo y est muy enfermo; y rechina sus dientes (y sale espuma) de su boca, y se cae de su lugar al suelo, y cae a veces en el fuego y a veces en el agua, 16 y lo traje a tu(s) discpulo(s) pero no pudieron curarlo. 17 Y respondi Yesha y dijo: Generacin mala, ay de ustedes que niegan! Hasta cundo estar con ustedes? Hasta cundo soportar su problema? Triganmelo.

(Marqo 9:20-27) Marqo 9:20-27

i e ee 20 L z e eLL t e - .v e t L eL 21 p ?e OL n k t eL f - . t a 22 e a e L n a dz .L ez eM a L O .e . l a ez 23 ez c k k L L l - .l c v i e 24 a a p - .e L eL L 25 a z v L e k e k - . k eLz O 26 M e k p e a L a - . eL e e eL 27 - .

20 wehevi'hu elw wmiyd sheYesha ra'hu haSatn makhni' wmifil la'rets, whithl mit'apr wmitqatsf. 21 WiYesha she'l la'av han'ar: Kamh zemn shehaSatn laqeh? Weni'v heshiv: Mizemn pelon wehalh. 22 Weharbh pe'amm hafl ba'sh wbamyim be'inyn yukhl hishmid. We'm ath, Adn, bashm inyn tukhl le'ozr ozrhu. Weyis ha'sh jen be'enw, wenitmal rajamm alw. 23 Weamr lo: Im tukhl leha'amn, kol davr tukhl lehashlm, shelem'amn, lefy shelema'amn kol hadevarim qalm. 24 Wmiyd bakhr batse'aq av han'ar we'amr: Adn, an maamn amenm, ozrni lef emunt. 25 Wekashr rah Yesha sheha'm mitqabetsm lez weamr lo: Jazq we'elm, hinen mitsawkh shetets mikn wmikn, wehalh lo teshv kan od. 26 Wehasatn yats ts'q wmakhv, wehan'ar mishr kemt ba'inyn sherabm hay omerm sheh met. 27 WiYesha laqeh wehe'emdu weqm.

[Marqo 9:20-28] 9:20 Y se lo trajeron y enseguida que Yesha lo mir, el satn lo subyug y lo arroj al suelo, y comenz a revolcarse en el polvo y a espumar. 9:21 Y Yesha le pregunt al padre del muchacho: Desde qu tiempo el Satn lo ha tomado? El padre le respondi: Desde cierto tiempo y aun ms. 9:22 Y a menudo lo arroja al fuego y al agua para destruirlo si fuere posible. Y si t, Maestro, de alguna manera puedes ayudarlo, aydalo. Y hall el hombre favor a sus ojos, y se llen de compasin por l. 9:23 El le dijo: Si puedes creer, cualquier cosa puedes realizar, porque para el que cree todas las cosas son fciles. 9:24 Y enseguida clam con un grito el padre del muchacho y dijo: Maestro, yo creo en verdad, aydame conforme a mi fe. 9:25 Y cuando vio Yesha que la gente se reuna (le orden al shed) y le dijo: Duro y sordo (satn), mira que te ordeno que salgas de ah y en adelante no regreses ms. 9:26 Y el satn sali gritando e infligindole dolor y el muchacho fue dejado como muerto de modo que muchos decan que estaba muerto. 9:27 Yesha lo tom (de la mano) ylo par y l se levant.

, eL L 28 a z e 19 e q eL a e ec - . en 20 .e a c b b e k ez f e z c ,e ,ee - .k v M n 21 .. . lz k a " eL a n 22 b a a - , L M ie ee 23 - .e e e 24 k n ee a e " . a e .k e 25 a eL c " n " a - . p

28 Weka'ashr nikhns Yesha labyit, 19 Az qarv hatalmidm liYesha baster weyomr: Elw mada lo nokhl anjnu lehotsu? 20 Weyomr lahm: Lami't emunatkhm. Amn an omr lakhm im yihyh bakhm min ha'emunh, kegargur jaredl, im ta'amnu, lahr haz tomr: Sur, weyasr, wekhl davr lo yevatsr mikhm.

9:28 Cuando Yesha entr en la casa,


[MATITYAH 17:19-]

19 enseguida los discpulos se acercaron a Yesha en privado y le dijeron: Por qu no pudimos nosotros expulsarlo? 20 Y l les dijo: Por la limitacin de su fe. Verdaderamente les digo que si hay en ustedes alguna fe, como un grano de mostaza, si creen, a este monte le dirn: Aprtate y se apartara, y ninguna cosa les sera retenida.

21 Pero este gnero de shedim 21 Wez hamn min hashedm no se expulsa sino con oracin lo yats ki im batefilh wetsm. y ayuno. Jleq Ayin-Waw 22 Hemh baGall weyomr Yesha: Ben ha'adm yimsr leyad ben ha'adm, 23 weyaharghu wbaym hashelish yaqm. 24 Weyav'u Kefr Najm Marta, wiqarvhu meqabel hamkhes lePetros weyomr alehm: Ravikhm en nohg wenotn mkhes 25 Weyomr ken. Weyav'u babyit wehiqdm Yesha lemr elw lePetros: Mah nirh lekh, Petros, malkh rets, mim loqhm mkhes, min benehm o min hanokhrm? Seccin 76 22 Estaban en el Galil y dijo Yesha: El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hijos del hombre, 23 y ellos lo matarn pero al tercer da se levantar. 24 Y llegaron a Kefar Najum Marta, y se acercaron a Petros los colectores del impuesto y le dijeron: El rab de ustedes no sigue la costumbre de pagar el impuesto. 25 Y ellos hablaron as. Y l entr en la casa y se anticip Yesha a decirle a Petros: Cul es tu juicio, Petros, los reyes de la tierra, de quin toman tributo, de sus hijos o de extranjeros?

.p 26 k eL . a - . ez a " 27 c k L i z L w L a z z z k a - .e a

26 Weya'n elw: Min hanokhrm. Weyomr lahm Yesha: Im ken habanm tifashm. Weyomr: Lo tihy be'avr ze nivhalm.

26 Y le respondi: De los extranjeros. Y les dijo Yesha: Si es as los hijos estn (exentos). Y dijo: No estn por eso desanimados. 27 El le dijo a Petros: Ve al 27 Weyomr lePetros: Lekh mar y echa el anzuelo de pescar laym wehushlkh jakh we'ot y pesca con l porque en la boca del que atrapes primero dag shetiqj eishonh timts encontrars hallars una befiw matba ksef we'otn moneda de plata. Eso dars por titn be'denu. nosotros.

" t
" e 1 a e eL z eL L dz - ? L e b a 2 ) i - a eN 3 f k eeLz - (4) ." ez k (" a n 5 - .a L i k L 6 L pw p a n iL e t L - . e e a t z L ) 7 v en L .( en - .L aL a i

Preq Yod-Jet
Jleq Ayin-Zayin 1 Ba't hah qarv hatalmidm el Yesha weyomr: Elw mi ith joshv sheh gadl bemalkht shamyim? 2 Wayiqrh n'ar ejd (qatn wisimhu betokhm 3 weyomr: An omr: Im lo tashvu lihyt ken'ar haz, lo tav'u bemalkht shamyim. (4)

Captulo 18
Seccin 77 1 En aquel tiempo se acercaron los discpulos a Yesha y le dijeron: T quin piensas que es grande en el reino del Cielo? 2 Y llam a un muchacho (pequeo y lo puso en medio de ellos 3 y dijo: Yo les digo: Si ustedes no se vuelven para ser como este muchacho, no entrarn en el reino del cielo.

5 Wehameqabl n'ar lef) kaz 5 Y el que recibe a un muchacho) como ste en mi al shem meqabl. nombre, (a m me) recibe. 6 Y a cualquiera que haga 6 Wa'ashr keshyel ejd tropezar a uno de los nios mehane'arm haqetanm pequeos que creen en m, hama'aminm bi, tov lo bueno le sera que se atara al sheyiqshr plaj rakhv al cuello una piedra de molino y tsawar weyutl bametsult que lo lanzaran en lo profundo yam. del mar. 7 Oy leyoshv tvel mipen hamevukht, shetserikht hamevukht lav). Weyomr: Oy la'adm sheyib beshavl. 7 (Ay de los habitantes del mundo por causa de las confusiones, porque tienen que venir las confusiones). Y dijo: Ay del hombre que [esto] viene por causa de l.

L 8 n eL ez . a i e t - . L a Lz 9 .n L i a a e - . e c t 10 i z f .p w p - , ML a z a L e 11 a - . " 12 e L L z l Lw L a - ?p p 13 NL i L L z - .e L k 14 " aL ML i a - . p " eL 15 a [" L ] e L . a - .

8 We'm yadkh weraglekh yakhshilkh, takhrithu wetakhshilhu mimekh. Tov lekh lev bajaym od o psaj mihyt lekh yadyim wregalm letitkh ba'sh olamt. 9 We'm enkha takhshilkh, wetiqrh wetashlikhha mimekh. Tov lekh lev bajaym bayin ejd mihyt lekh enyim uletitkh beguehinm. 10 Wehizaharm pan tidayen ejt mehane'arm haqinm. Omer an lakhm, lemalakhehm hem ro'm tamd ben av shebashamyim, 11 Wben adm batl lehosha ha'oyvm. Jleq Ayin-Jet 12 Mah yirh lakhm? Im yihyh la'sh me'h tson wfarj ejd mehn, hal ya'asv tish'm wetishh beharm weylekh levaqsh hanidjh? 13 We'm yimtsa'enh, amn an omr lakhm sheyishmj alha yotr mehatishm wetishh ashr lo nidj. 14 Ken lo yirtsh Av shebashamyim sheye'abd lef mehane'arm. Jleq Ayin Tet 15 Ba't hah amr Yesha leShim'n [niqr'a Petros]: Im yejt lekh ajkha, hokhijnu ben levenkh. Im yishm elkha, qanit et ajkha.

8 Y si tu mano y tu pie te hace tropezar, crtalo y (chalo) de ti. Mejor para ti que entres en la vida (ciego) o manco que teniendo dos manos y dos pies seas dado al fuego eterno. 9 Y si tu (ojo) te hace tropezar, scalo y chalo de ti. Mejor es para ti que entres en la vida con un ojo que tener dos ojos y ser dado al Guehinam. 10 Y cudense no sea que juzguen a uno de los muchachos pequeos. Yo les digo, sus mensajeros ven siempre a los hijos de mi Padre que est en el cielo, 11 y el hijo del hombre ha cesado de salvar a los enemigos. Seccin 78 12 Qu les parece a ustedes? Si un hombre tiene cien ovejas y (se extrava) una de ellas, no dejar l a las noventa y nueve ovejas en los montes e ir a buscar a la extraviada? 13 Y si la encuentra, verdaderamente les digo que se regocijar por ella ms que [por] las noventa y nueve que no se extraviaron. 14 As no es la voluntad del Padre que est en el cielo que se pierda uno de estos muchachos. Seccin 79 15 En aquel tiempo dijo Yesha a Shimn [llamado Petros]: Si peca contra ti tu hermano, amonstalo en privado. Si te escucha, habrs ganado a tu hermano.

L 16 , e a L l a L z LL L LL L t L - .c e L l 17 a ,w e a eL w L a - . c k k 18 L ez L l a L M e e a z ez a z - . M a 19 L N k L e eLw L k a - . ML a eaL e 20 i L n LL L L - .a " 21 , t L , - ? eL 22 k L - .L L

16 We'm lo yishm elkha, hokhijnu bifn ejd, we'm bekhl leh lo yishm lekh, tosf od jd o shanm, lefanm shanm o sheloshh edm, she'al pi shanm o sheloshh edm yaqm davr. 17 We'm bekhl leh lo yishm, amr ot baqahl, we'm lo yishm baqahl jashv ot kimnedh we'oyv we'akhzr. 18 Amn an omr lakhm shekl leh ashr te'esr ba'rets asr hu bashamyim, wekhl ashr tatru ba'rets metar yihyh bashamyim. 19 Wegm an omr lakhm im yirts shanm mikm lashm shalm ba'rets, kol ashr yevaqesh yihyh lakhm me't shebashamyim 20 Wvekhl maqm sheyitjaber shanm o shelashh al shem, sham anokh betokhkhm. 21 Az qarv Petros elw lemr: Adon, im yejt li aj, ad shev pe'amm amjl lo? 22 Weyomr lo Yesha: An omr lekh ad shev ki im ad shevi'm weshivh.

16 Y si no te escucha, amonstalo delante de otro; y si con todo esto no te escucha, aade an uno o dos (para que sea) delante de dos o tres testigos, porque por boca de dos o tres testigos se establecer un asunto. 17 Si por con todo eso no escucha, dilo en la asamblea; y si no escucha a la asamblea considralo como marginado enemigo y cruel. 18 Verdaderamente les digo que todo juramento que ustedes aten en la tierra est atado en el cielo, y [todo juramento] que ustedes desaten en la tierra estar desatado en el cielo. 19 Y adems les digo que, si dos de ustedes desean hacer paz en la tierra, todo lo que pidan ser de ustedes de parte de [mi Padre] que est en el cielo. 20 Y en todo lugar donde dos o tres se reunen en mi nombre, all estoy yo en medio (de ellos). 21 Entonces se le acerc Petros para decir: Mi Maestro, si peca contra m mi hermano, hasta siete veces lo perdono? 22 Y le dijo Yesha: No te digo hasta siete, sino hasta setenta y siete.

" eL 23 a L e L c aL N - .M e L L 24 i eL a - .e N k z 25 k l L k a L - .n 26 p - .L k k e z 27 -.k e e 28 i eL b ,a - z e 29 -.l k L L 30 q eei - .k l L n e 31 N L i - . ebe i i 32 e L k z k - ?zi t

Jleq Pe 23 Ba't hah amr Yesha letalmidw: Malkht shamyim domh hi le'adm mlekh yoshv la'ast jeshbn im avadw wmsheratsw. 24 Weka'ashr hitjl lejashv, ba ejd sheh jayv ka'asert alafm zehuvm. 25 We'n lo mah litn weyitsw adonw limkr ot we't banw we't kol ashr lo leshalm hamamn. 26 Wayifl ha'ved lifn adonw weyitjenn lo lerajm alw wlhametm lo, ki hakl yashlm. 27 weyajml alw adonw wmajl lo hakl. 28 Wayets ha'ved hah wayimts ejd mejaverw sheh jayv lo me'h ma't wayajazq bo, weyifg lo lemor: 29 Jush ely wehamtn li wehakl ashalm. 30 Wel avh lishma lo, wayolikhhu lebt hasohr ad shalm lo hakl. 31 wera' avd hamlekh et ashr as weyijr lahmme'd wiyav'u wayaguid la'adonehm. 32 Az qar ot adonw weyomr lo: Eved arr, hal majalt lekh kol jovkha ka'ashr piyastni?

Seccin 80 23 En aquel tiempo dijo Yesha a sus discpulos: El reino del Cielo es como un hombre rey que se sent a ajustar cuentas con sus siervos y ministros. 24 Y cuando comenz a ajustar cuentas, vino uno que le deba como diez mil piezas de oro. 25 Y l no tena con qu pagar y orden su amo que lo vendieran a l y a sus hijos y todo lo que era suyo para pagar la deuda. 26 Y se postr el siervo ante su amo y le implor que tuviera piedad de l y fuera paciente con l, que l pagara todo. 27 Y tuvo piedad de l su amo y le perdon todo. 28 Y sali el siervo aquel y encontr uno de sus compaeros que le deba cien piezas de dinero y lo agarr y lo golpe diciendo: 29 Confa en m y s paciente conmigo y yo te pagar todo. 30 Y l no quiso escucharlo, y [lo] llev a la casa de prisin hasta que le pagara todo. 31 Y los siervos del rey vieron lo que hizo y se enojaron mucho y fueron y le contaron a su amo. 32 Entonces lo llam su amo y le dijo: Siervo maldito, no te perdon toda tu (deuda) cuando me aplacaste?

c z ece 33 L k a - ?z a 34 k l p L - . N k 35 ez ML a - .L L a

33 Wmada lo majalta le'avdekh behitjann elkha ka'ashr mejaltkha? 34 Wayijr af adonw bo wayitsw le'anot ad yeshalm lo kol hajv. 35 Ken ya'ash lakhm Av shebashamyim im lo timjal ish et ajw belv shalm.

33 Y por qu t no perdonaste a tu siervo, cuando l te suplic, como yo te perdon? 34 Y su amo estaba enojado con l y mand que lo afligieran hasta que pagara toda la deuda. 35 As har con ustedes mi Padre que est en el cielo si ustedes no perdonan cada hombre a su hermano con corazn ntegro.

" t

Preq Yod-Tet

Captulo 19
Seccin 81 1 Y sucedi que cuando acab Yesha estas palabras, sali del Galil y se fue a las fronteras de la tierra de Yahudah que estn al otro lado del Yardn. 2 Y fueron tras l grandes multitudes y l los san a todos. 3 Y vinieron a l los perushim para probarlo. Y le preguntaron diciendo: Se permite divorciarse de su esposa por cualquier motivo y darle un acta de repudio? 4 Y l les contest: No han ledo ustedes que el que los hizo desde antiguo, varn y hembra los cre? 5 Y dijo: Por eso dejar el hombre a su padre y a su madre, y se unir a su mujer y llegarn a ser una sola carne. 6 Si es as, ya no son dos sino una sola carne, y lo que ha unido el Creador, no puede el hombre separarlo.

" Jleq Pe-Alef eL l L 1 1 Wayh ka'ashr kilh Yesha k k l c hadevarm ha'leh, avrrets haGall weyav liqtst min Yahudh ashr ba'ver b .c i L e haYardn. a a e e 2 2 Weyelkh ajarw javurt - .l k c rabt wetirpn et kulm. e N t eL3 3 Weyigsh elw et haperushm e b .q lenasot. Weyishalto lemr: zL Im motr la'azv et isht - .b d z eM bashm anyn welitn lah guet? a 4 4 Weya'n lahm: Hal l c qeratm le'osehm meqadm e - .a zekhr wnqevh borm? L k 5 5 Weamr: Al ken ya'azv ish a zL n et avw we'et imm, wedveq - . N e be'isht wehay labasr ejd. a k L " 6 6 Im ken enm shanm ki im a eL e O basr ejd, wmhyakhl a haBor, en adm shejav - . lehafrd.

ec k 7 k b L e - ?a L L 8 t eLw .L - .k e k 9 L w zL e L a L b l e e - . z e 10 zL c " - .d c 11 L l p - . LL 12 i L .e L el LkL e L a el L eiL .b a - . " ee 13 le L t L - .

7 Weyomr lo: Im ken, mada tsiwh Moshh latt guet keritt weshaljh mibet? 8 weyomr lahm: Moshh le'iqesht po levavkhm, amr lakhm la'azv et neshekhm. Wme'olm lo hayh ken. 9 Omr an lakhm shekl ha'ozv et isht weyiqj ajret, im lo bishvl, ni'f hu no'f, wehaloqaj haguerush ne'f. 10 Weyomr elw talmidw: Im ken davr adm im isht lo tov laqjat ot. 11 Weyomr alehm: En davr ze lekhl el lem shenatn lahm.

7 Y ellos le dijeron: Si es as, por qu mand Mosheh darle un acta de repudio y despedirla de su casa? 8 Y l les dijo: Mosheh, por la obstinacin del corazn de ustedes, les dijo que dejaran a sus esposas. Pero desde la antigedad no fue as. 9 Yo les digo que cualquiera que deje a su mujer y toma otra, si no es por adulterio, adultera; y el que tome a la repudiada (adultera). 10 Y le dijeron sus discpulos: Si as es la situacin del hombre con su mujer, no es bueno tomarla.

11 Y l les dijo: Esta palabra no es para todos sino para quienes se les ha concedido. 12 Porque hay eunucos desde 12 Sheysh sarism su nacimiento, stos son los que metoldotm, lu hem ashr lo no han pecado. (Y hay eunucos jat. weysh sarism me'atsmm hechos por los hombres) y hay eunucos que se hacen ellos shekovshm et yitsrm bishvl mismos que subyugan el deseo malkht shamyim, lu hem por causa del reino del cielo; hakhamm bema'alh guedolh. estos son los que entran en gran prominencia. Quien pueda Mi sheyukhl lehavn yakhn. entender, que entienda. Jleq Pe-Vet 13 Az huve' elw yeladm lashm yad alehm wlehitpall alehm, wetalmidw migrashm otm. Seccin 82 13 Luego le presentaron unos nios para que pusiera las manos sobre ellos y orara por ellos, pero sus discpulos los alejaban.

eL 14 e p e n ez L . L a e p L a l - .l L a O 15 - .M ea L16 b a z L i N - ?" L 17 z k , ?h . e c L i z a - .n ? 18 z z eL - ,w a z L n 19 k - .k k ea 20 q e z L l - . eL 21 ee z z i e L k e M a - . ea nL 22 k L l - .a

14 Weyomr alehm Yesha: Henij hane'arm lev ely wel timne'm, shemehm malkht shamyim. Be'emt an omr lakhm shel yekhans bemalkht shamyim im lo be'leh. 15 weyism yad alehm weylekh mishm. 16 Weyigsh elw bajr ejd mishtajawh lo weyomr lo: Rab, ezh tov e'esh liqnt jay ha'olm hab? 17 Weya'n elw: Mah tishl

14 Y les dijo Yesha: Dejen que los muchachos vengan a m y no se lo impidan, porque de ellos es el reino del cielo. En verdad les digo que uno no entrar en el reino del cielo si no es como ellos. 15 Y puso las manos sobre ellos y se retir de all. 16 Y se acerc a l un joven postrndose ante l y le dijo: Rab, qu cosa har para adquirir la vida del mundo venidero?

17 Y l le dijo: Por qu preguntas acerca de lo bueno? mitv? En ha'adm tov, ki ha'El No hay hombre bueno, porque levad hu tov. We'im tirtsh ha'El solamente es bueno. Y si lev bajaym shemr hamitsvt. quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. 18 Weyomr lo: Mah hen? Weyomr lo Yesha: Lo tirtsj, lo tignv, lo ta'anh bere'akh ed shaqr, 19 kavd et avkha we'et imekh, we'ahavt lere'akh kamkha. 20 weyomr lo habajr: Kol leh shamart, wmh yejasr li od? 21 Weyomr elw Yesha: Im tirtsh lihyt tam, lekh wmakhr kol ashr lekh wetinh la'aniym weyihyh lekh otsr bashamyim, wv ajary. 22 Wayh keshema habajr halkh lef shel hayh lo qarqa't rabt. 18 Y l le dijo: Cules son? Y le dijo Yesha: No asesinars, no robars, no dars contra tu prjimo testimonio falso, 19 honra a tu padre y a tu madre, y amar a tu prjimo como a ti mismo. 20 Y el joven le dijo: Todo eso lo he guardado, y qu me falta todava? 21 Y Yesha le dijo: Si quieres ser perfecto, ve y vende todo lo que tienes y dalo a los pobres y tendrs un tesoro en el cielo, y sgueme. 22 Y sucedi que cuando el joven oy se fue (enojado) porque no tena muchas posesiones.

eL 23 L k . L e L a 24 iL a b e L n a - . L z eL 25 eL e e - ?L " t 26 L c a c k - . " " 27 k e p - .e eL 28 zL L c iL k a k q L k " z b eL z L N L q k - .N b a 29 z n k a L e - .L L ee e L a 30 a - .L e

23 Weyomr Yesha letalmidw: Amn an omr lakhm shekavd le'asr lev bemalkht shamyim. 24 We'd an omr lakhm sheyotr qal lev hagaml bayin hamjat min ha'asr bemalkht shamyim. 25 Weyishme' hatalmidm weyitmeh me'd weyomr liYesha: Im ken, mi yovl lehosha? 26 Weyafn alehm weyomr: Ngued ben adm hadar qashh, wengued haElohm hakl davr qal lihyt. Jleq Pe-Gumel 27 weya'r Petros weyomr lo: Hinh, azvnu hakl lilkh ajarkha, mah yohyh lnu? 28 weyomr Yesha: Amn an omr lakhm she'itm haholkhm ajary, shebaym hadn ka'ashr yashv ha'adm al kis kevod teshv gam itm al yod''bet kise't shanm ser shivt Yisral. 29 wekhl ha'zv bet gam ajayotw, we'avw we'imm wa'amit wvanwnal shem, yeqavl kemotm wmalkht shamyim yarsh. 30 Rabm rishonmyihy ajaronm werabm ajaronm yihy rishonm.

23 Y dijo Yesha a sus discpulos: Verdaderamente les digo que es difcil que un rico entre en el reino del Cielo. 24 Y otra vez les digo que es ms fcil para un camello entrar por el ojo de una aguja que para un rico en el reino del Cielo. 25 Y oyeron los discpulos y se asombraron muchsimo y le dijeron a Yesha: Si es as, quin podr salvar[los]? 26 Y se volvi hacia ellos y dijo: Con los hijos del hombre el asunto es difcil, pero para ha'Elohim todo asunto es fcil. Seccin 83 27 Y respondi Petros y le dijo: Mira, nosotros lo hemos dejado todo para seguirte; qu habr para nosotros? 28 Y Yesha dijo: Verdaderamente les digo a ustedes que me han seguido, que en el da del juicio cuando el Hombre se siente en el trono de su gloria ustedes tambin se sentarn sobre los doce tronos de las doce tribus de Yisrael. 29 Y todo el que deje su casa, y (sus hermanos), tambin sus hermanas y su padre y madre y su esposa y sus hijos por mi nombre, recibir (cien) veces como ellos y heredar el reino del cielo. 30 Muchos primeros sern ltimos y muchos ltimos sern primeros.

t
" eL 1 L e a c kM a k n a N - .t i c k 2 a N - . L i L M 3 a eM a - . a z b e 4 - . z ee v e .e 5 a L M z a - .k L N e 6 " z ec - .i k l a z . e N L e 7 l z b e - . 8 a t v k z .k a L - .La c ea 9 - .

Preq Kaf
Jleq Pe-Dlet 1 Ajr ze amr Yesha letalmidw: Malkht shamyim domh le'adm yajd adn bet hamaskr babaqr lashikr po'alm. 2 Wehiskirm badinr ejd laym weyishlejm lekharm. 3 Weyats bashelisht haym weyar ajarm omedm bashq betelm. 4 Weyomr lahm: Lekh gam itm lekharm wbara'y itn lakhm. 5 Weyelkh. weyats od batseharm wegm basha'h teshi't wey'as ken. 6 wbeajt asarh sha'h yats gam ken weyimts ajerm omedm weyomr lahm: Mada itm omedm batilm kol haym? 7 Weya'an lo: Shel sakhrnu adm. Weyomr alehm: Lekh gam itm lekharm. 8 Wayh la't rev weyomr b'al hakrem lenitsv al hapo'alm: Qar otm we'itm lahm shekrem. Weyajl ba'ajaronm weyakhl barishonm. 9 Weha'ajaronm qabel dinr ejd.

Captulo 20
Seccin 84 1 Despus de esto dijo Yesha a sus discpulos: El reino del Cielo es como un hombre que es dueo de su casa (que se levant temprano) en la maana a contratar obreros (para su via). 2 Y los contrat por un denario al da y los envi a su via. 3 Y sali a la tercera [hora] del da y vio a otros que estaban desocupados en la plaza del mercado. 4 Y les dijo: Vayan ustedes tambin a mi via y les dar lo que sea adecuado. 5 Y ellos fueron. Y sali otra vez al medio da y tambin a la hora novena e hizo lo mismo. 6 Y a la undcima hora sali y hall a otros que estaban [all] y les dijo: Por qu estn desocupados todo el da ? 7 Y ellos le respondieron: Porque no nos ha contratado un hombre . Y les dijo: Vayan ustedes tambin a mi via'. 8 Y sucedi en la hora de la tarde que le dijo el dueo de la via al mayordomo sobre sus obreros: Llmalos para que yo les d sus salarios. Y l comenz con los ltimos y termin con primeros. 9 Y los ltimos recibieron un dinar.

M L 10 k l e - .c L 11 - k a el 12 L L e k e L e n - . i 13 N e " c . a l - ?z N .e e 14 - ,k ?k N 15 l L i k a - ? L k 16 a . L he ew - . p " e eL 17 z " w a - e p 18 e e k - ,e e 19 ie a e k L - .L M

10 Weharishonm hashev laqjat yotr weh lo natn lekhulm ki im dinr. 11 Wilon harishonm al b'al hakrem 12 lemr: Elu ha'ajaronm amel sha'h ajt wehisrta otm immnu she'imlen kol haym wehajorv. 13 Weya'n le'ejd mehm weyomr lo: Ajuv, en osh lekh od. Hal badinr lef shekhartkha? 14 Qajnu wlekh. Im an rotsh latt lez ha'ajarn kemotkh, 15 hal e'esh kirtson? Hayedh be'enkha ka'ashr an tov? 16 Ken yeh ajaronm rishinm weharishonm ajaronm. Rbm hem haqeru'm wme'atm hanivjarm. Jleq Pe-He 17 weyiqrv Yesha el Yerushalm, weyiqj et yod''bet talmidw bester weyomr alehm: 18 Hin, anjnu olm lYrushalm, wbn ha'adm yimsr ligdol hajakhamm wehakohanm weyijevhu lamt, 19 egm yimser ot legoym lehakot wlehashbit wbaym hashelish.

10 Y los primeros pensaron que recibiran ms pero l no les dio a todos ms que un denario. 11 Y los primeros murmuraron contra el dueo de la via 12 diciendo: Estos ltimos trabajaron una hora, y los has hecho como nosotros que hemos trabajado todo el da y [en] el calor. 13 Y l le respondi a uno de ellos y le dijo: Amigo mo, no te he hecho injusticia. No fue por un denario que te contrat ? 14 Tmalo y vete. Si yo deseo darle a este ltimo como a ti, 15 no puedo hacer segn mi deseo? (Hay maldad) en tus ojos cuando soy bondadoso? 16 As los ltimos sern primeros, y los primeros ltimos. Muchos son los llamados y pocos los elegidos. Seccin 85 17 Y se acercaba Yesha a Yerushalem, y llam a sus doce discpulos en privado y les dijo: 18 Miren, vamos subiendo a Yerushalem, y el Hijo del Hombre ser entregado a los principales sabios y a los kohanim y lo condenarn a muerte, 19 y tambin lo entregarn a los gentiles para golpearlo y destruirlo y al tercer da (se levantar).

L a 20 L e z a w L - .epn L a w .z 21 L L e z L l a e N M - . a eL 22 e . z eq a i e ?a L - . k eL 23 b N eL k z e L - . N eL 24 - . L a a eL 25 NL ec p ec a - .L L w a k 26 a b L - . M a L 27 L - ,a a a M 28 L e k eeLL i k eL L - .a

20 Az ba shet Zavdil im banja mishtajawh wmevaqshet baqashh mimnu. 21 Weyomr alha: Mah tirts? Wetomr: Shetetsawh lashvet shen ben leh ha'ejd liminkh wehashen lishmolkh bemalkhutkh. 22 Weya'n lahm Yesha: Lo tidn mah tevaqshn. Hatukhl lisbl hayisuln wehemith she'an atd lisbl? Weyomr: Nokhl. 23 Weyomr lahm: Shat kos, wehoshvu lishmol o gam limin en lo letith lakhm ki im la'ashr hu nakhn lifn Av. 24 Weyishme' ha'asarh weyijr be'enehm be'inyn shen ajm. 25 Wiqarvm Yesha elw weyomr lahm: De' shenesi hagoym rodm bahm weguidulehm mevaqeshm lenafshm. 26 Lo ke yihyh benekhm, sheharotsh lihyt gadl benekhm yishqt etkhm. 27 We'ashr yirtsh benekhm lihyt rishn yihyh lakhm 28 Sheshar ben adm lo ba sheyesharthu ki im hu leshart welatt nafsh kofr larabm.

20 Entonces vino la esposa de Zavdiel con sus hijos postrndose y haciendo un pedido de l. 21 Y l le dijo: Qu deseas? Y ella dijo: Que ordenes que se sienten estos dos hijos mos uno a tu derecha y el segundo a tu izquierda en tu reino. 22 Y les respondi Yesha: No saben ustedes lo que piden. Pueden ustedes soportar el sufrimiento y la muerte que yo voy a soportar? Y dijeron: Podemos. 23 Y l les dijo: Beban mi copa, pero (que se sienten) a mi derecha o a mi izquierda no me toca concedrselo a ustedes sino a quienes se haya dispuesto ante mi Padre. 24 Y oyeron [esto] los diez y fue un motivo de ira a sus ojos con relacin a los dos hermanos 25 Y (los acerc) Yesha a l y les dijo: Sepan que los prncipes de los gentiles dominan sobre ellos y sus grandes buscan (someterlos). 26 No ser as entre ustedes, porque el que quiera ser grande entre ustedes (les servir) a ustedes. 27 Y el que desee entre ustedes ser el primero ser para ustedes un siervo; 28 as como el Hijo del Hombre no vino para que le sirvan sino para servir y para dar su vida en rescate por los muchos.

" a n 29 - . e e L p 30 eL .c . eeL eL p e .a - . c a e e 31 a b e " c a - .e eL 32 N ez - ? e 33 - .e z L eL 34 a i e . t e e e e e - .

Jleq Pe-Waw 29 Hemh nikhnasm bYrikh wetetkha ajarw javurh ejd. 30 Wehinh, shen ivrm yotserm etsl hadrekh. Weyishme' qol hahamm weyish'alhu mah ze. Weyomr lahm: Hanav Yesha minazart ba. Az tsa'aq lemr: Ben Dawd janann. 31 Wehajavurh ga'ar bahm: weape''kh hem hay tso'aqm weyomrm: Ha'adn ben Dawd janen. 32 Weya'amd Yesha, weyiqrm weyomr: Mah tirts lehe'ast lakhm? 33 Weyomr: Ha'adn, shetifqajnh ennu. 34 Weyajml alehm Yesha weyajml alehm Yesha weyag be'enehm weyomr lahm: Emunatkhm rif etkhm. Wmiyd ra' wehod la'El wehalkh ajarw. Wekhl ha'm hod la'El al zeh.

Seccin 86 29 Entraron ellos en Yerij e iba tras l una multitud. 30 Y, miren, dos ciegos salieron junto al camino. Y oyeron el ruido de la multidud y (preguntaron) qu era aquello. Y se les dijo: El profeta Yesha de Nazaret viene. Entonces gritaron diciendo: Hijo de Dawid, apidate de nosotros! 31 Y la multitud los reprenda (diciendo: Cllense), pero ellos gritaban y decan: Maestro, Hijo de Dawid, apidate de nosotros. 32 Y se detuvo Yesha y los llam y dijo: Qu quieren que haga por ustedes? 33 Y ellos dijeron: Maestro, que se abran nuestros ojos. 34 Y se apiad de ellos Yesha y les toc los ojos y les dijo: Su fe los ha sanado. Y enseguida vieron y alabaron a 'El y lo siguieron. Y todo el pueblo alab a 'El por esto.

" t
" e e e 1 t f eL L L ,z

Preq Kaf-Alef
Jleq Pe-Zyin 1 Wayiqrev el Yerushalm weyav'u leBet Pagu, lehar Hazetm, wayislj Yesha shenyim mitalmidw,

Captulo 21
Seccin 87 1 Y se acercaron a Yerushalem y llegaron a Bet Pagu, junto al Monte de los Olivos, y envi Yesha a dos de sus discpulos,

e 2 e L n ez i e ez . d . e eL L 3 L e ,c . i e

2 wayomr alehm: Lekh el hamivtsr ashr hu nakhejakhr wmiyd timtsa' atn ejt we'irh ajt. Wehatru otm wehavi'm ely. 3 We'im yomr lakhm ish shum davr, mr lo sheha'adn tsarkh lahm wmiyd ya'azv otm.

2 y les dijo: Vayan a la aldea que est frente a ustedes y en seguida hallarn un asna y un asnito (con ella). Y destenlos y triganmelos. 3 Si les dice un hombre alguna palabra, dganle que el Maestro los necesita y enseguida los devolver. 4 Todo esto fue para la palabra del profeta que dijo: 5 Digan a la Hija de Tsiyn: Mira, tu rey viene a ti, justo y victorioso es l, humilde y (montado) en un asna y en un asnito hijo de un asna. 6 Y fueron e hicieron como mand Yesha. 7 Y Trajeron el asna y el asnito y se mont Yesha en l Y los otros ponan sobre ellos sus ropas y mantos, e hicieron la subida. 8 Y muchos de las multitudes tendan sus mantos en el camino, y otros (cortaban) ramas de los rboles y las tiraban delante de l y detrs de l, 9 aclamando, diciendo: Hoshana, salvador del mundo; bendito el que viene en el nombre de Yahweh; hoshana nuestro Salvador, glorificado en el cielo y en la tierra! Seccin 88 10 Y sucedi despus, cuando entr Yesha en Yerushalem, se conmocion toda la ciudad diciendo: Quin es ste?

c k 4 4 Kol ze leqiym davr hanav p lemr. p i e 5 5 Imr leBat Tsiyn: Hin, L c malkhkh yav lakh, tsadq k e wenosh hu, an werokhv al - . a atn we'al ir ben atn. e L eN e 6 6 Weyelkh weya'as ka'ashr k - .eL tsiwm Yesha. e 7 7 Weyav'u ha'atn weha'r eL k weyirkv Yesha alha L weha'ajarm shem alehm k ketehm wmalbushehm, - . e L ae weya'al lemalh. e L t e a 8 c L a a e - e eL L 9 a ea , L e L L M a - .e M t z a " eL a k 10 a k e - . e
8 Werabm mehajavurt poreshm malbushehm badrekh, wa'ajerm hasudern anf ha'etsm weyashlikh lefanw wle'ajarw, 9 qorm lemr: Hoshan, mosha ha'olm; barkh hab beshm Yahweh; hoshan mosishi'nu, titpa'r bashamyim wva'rets. Jleq Pe-jet 10 Wayh ajar, ken bab Yesha Yerushalm, jaradh kol ha'r lemr: Mi hu zeh?

e 11 L eL p - .a b a eL a 12 w e .n Ln eM - .i k 13 k z a a d N z n - .t e e 14 - .t Lc n e a b e 15 t k .NL p a z Lc n a L a - e . zL e 16 l ?el .el zL l t - ? z 17 L L a en Lc - . L a 18 a - .

11 Weyomr ha'm: Ze lez Yesha hanav minazart ashr baGall. 12 Weyibh Yesha bet Yahweh weyimts sham haqonm wehamokherm. Weyahafkh lujt hashuljanm wehamoshavt mokhr hayonm. 13 Weyomr alehm: Ketiv ki: Bet bet tefilh yiqrh lekhl ha'amm, we'itm asitm oth me'art paritsm. 14 Weyiqrev elw iwerm wfesajm bamiqdsh wirafm. 15 Weyav'u guedol hajakhamm wehakohanm lirt hapela't she'ash. Wehanearm qore'm bamiqdsh we'omerm: Yishtabaj haEl. Wehajakhamm yilag 16 weyomr lo: Hal shamta mah omerm lu? Weya'n lahm weyomr: Shamti lu. Hal qeratm: Mim olalm weyonqm yasdta oz? 17 Weya'azv weylekh jotsh el Bet Jananya weylekh sham weshm hayh dorsh lahm mimalkht haEl. 18 Wayh babqer weyashv la'r ra'v.

11 Y deca la gente: Este es Yesha el profeta de Nazarel que est en el Galil. 12 Y Yesha entr en la Casa de Yahweh y encontr all a los que compran y venden. Y volc las mesas de los cambistas y los bancos de los vendedores de palomas. 13 Y les dijo: Est escrito que: Mi casa se llamar Casa de Oracin para todos los pueblos, pero ustedes la han hecho cueva de violentos. 14 Y los ciegos y cojos se acercaban a l en el Santuario y l los sanaba. 15 Y los principales de los sabios y los sacerdotes vinieron a ver las maravillas que l hizo. Y los muchachos lo aclamaban en el Santuario y decan: Alabado sea el Hijo de Ha'El. Y los sabios se burlaban 16 y le dijeron: No has odo lo que dicen stos? El les respondi y dijo: Los o. No han ledo ustedes: De la boca de los nios y de los bebs has establecido fortaleza? 17 Y parti y sali hacia Bet Janany y pas (la noche) all y all se puso a explicarles el reino de Ha'El. 18 Y sucedi en la maana que regres a la ciudad hambriento.

z 19 Lc b . d a t n d .i z L . e z e20 z L e - ?i eL 21 e z a a z a ez k eNz .N a a LenL f ez L 22 e z a - .ea z " n Lc n a 23 e e k Nz k a .f eL 24 b k L ez L b d - .L k a 25 ?L M a ev M . e z n e -.a

19 Weyar te'enh ajt tsel hadrekh weyigsh elha wel mats bah raq ha'elm levd. Weyomr lah: El yats mimekh per le'olm. Wetivsh hate'enh miyd. 20 Weyar hatalmidm weyitmeh weyomr: Ekh wiveshh hate'enh miyd? 21 Weya'n Yesha weyomr lahm: Im tihyh bakhm emunh bel safq, lo late'enh bilvd ta'as, ki im tomer lahr hazh shimsh weyib bam, ya'ash. 22 Wekhl ashr tishaln batefilh wetihy ma'aminm, tiqbaln. Jleq Pe-Tet 23 Weyib el haMiqdsh lelamd weyiqrev elw hajakhamm wehakohanm wqetsin ha'm lemr: Be'ezh kaj ta'ash hejl haz? 24 Weyan lahm Yesha weyomr lahm: Eshl mikm gam an she'lah ejd, we'm tomer li oth gam an omr lakhm be'ze kaj an iweshh. 25 Tevilt Yojann, Me'yin hayth, min hashamyim o min ha'anashm? Weyitatsev be'enehm lemr: Mah ne'emr? Im ne'emr mehashamyim, tomr lnu: Lamh el ta'amnu bo?

19 Y vio una higuera junto al camino y se acerc a ella pero no encontr nada en ella excepto hojas. Y le dijo: No nacer fruto de ti para siempre. Y se sec la higuera enseguida. 20 Y los discpulos vieron [eso] y se maravillaron y dijeron: Cmo se sec la higuera enseguida? 21 Y respondi Yesha y les dijo: Si hay en ustedes fe sin dudar, no a la higuera slo harn (esto), sino que si le dicen a este monte que salga y se vaya (al mar), ser hecho. 22 Y todo lo que pidan en oracin mientras creen, lo recibirn. Seccin 89 23 Y lleg al Templo a ensear y all vinieron a l los sabios y los sacerdotes y los gobernantes del pueblo diciendo: Con qu poder haces esto (y quin te dio) esa fuerza?

24 Y les respondi Yesha y les dijo: Yo tambin les voy a preguntar una cosa, y si me contestan yo tambin les dir con qu poder hago (esto). 25 La inmersin de Yojann, de dnde era, del cielo o de los hombres? Y ellos se angustiaron diciendo: Qu diremos? Si decimos que del cielo, nos dir: Por qu no le creyeron?

L 26 L e a -. iL .e e 27 b a - .N k " eL 28 a ? .p L e " L a L b - .k i a . 29 - . " k k 30 - . N M 31 .L e ? eL tL ec M - . L e a c L 32 ea . t z ,a e b .eLz z a k L L . - .t a

26 We'im ne'emr min ha'anashm, nirh min hajavurh shebelm ma'aminm sheYojann nav hayh. 27 Weyomr: Lo yadnu. Weyomr: Gam an lo omr lakhm be'ezh kaj an osh. Jleq Tsde 28 Ba'rev hah amr Yesha letalmidw: Mah nir lakhm? Ish lef hay lo shen banm. Weyigsh ha'ejd weyomr lo: Lekh, ben, haym la'avd karm. 29 Weyomr lo: En rotsh. Weajarh khn nihm wehalkh. 30 Weyomr le'ajr kem ken weya'n elw: Hinen, adn; wel halkh. 31 Mi mishenehm ash ratsn ha'v? Weyomr lo: Harishn. Weyomr Yesha: Amn an omr lakhm shehaparitsm wehaqedesht yeqadem etkhm bemalkht shamyim. 32 Shevh alekhm Yojann drekh tsedaqh wel hemanitm. Ba' haparitsm wehaqedesht wehe'emin bo, we'itm ro' wel jazartm biteshuvh. Gam ajar ken lo nejamatm leha'amn bo. Lem aznyim lishma yishm bajerph.

26 Y si decimos que de los hombres, le tememos a la multitud porque todos ellos creen que Yojann era profeta. 27 Y dijeron: No sabemos. Y l dijo: Yo tampoco les digo con qu poder hago (esto) Seccin 90 28 En aquella maana dijo Yesha a sus discpulos: Qu les parece a ustedes? Un hombre tena dos hijos. Se acerc a (uno) y le dijo: Ve hijo mo, hoy a trabajar en mi via. 29 Y l le dijo: No deseo. Pero despus, se arrepinti y fue. 30 Y le dijo al otro lo mismo y l le respondi: Aqu estoy, seor; pero no fue. 31 Cul de los dos hizo la voluntad del padre? Y ellos le dijeron: El primero. Y les dijo Yesha: En verdad les digo que los violentos y las rameras les precedern a ustedes en el reino del Cielo. 32 Porque vino a ustedes Yojann en el camino de justicia y ustedes no (le creyeron. Vinieron los violentos y las rameras y le creyeron, y ustedes lo vieron y no se volvieron en arrepentimiento. Tambin, despus ustedes no se arrepintieron para creerle. El que tenga odos para or oiga en desgracia.

" eL ) 33 a ei e .f L eL c k a c q a a e - . ez e 34 L - .ez a w 35 e ek e L M M - . a a L 36 k eN L .k a L c 37 - .a e e , e38 a e e L e L e e .Li - . ee eew 39 - .ee k a L z 40 a k - ? N ,k e , e 41 z a a i e L - .i ez

Jleq Tsade-Alef 33 (Ba't hah amr Yesha letalmidw wlesi't hayehudm: Sham na mashl hazora. Adm ejd nikhbd nat krem, negadr ot misavv weyivn migdl betokh wegm yqev jatsv bo weyafqidhu la'ovedm weylekh ledarkh 34 Wayh lat asf hatevuh shalj el avadw el ha'ovedm leqavl tevu'at. 35 Weyiqj ha'ovedm et avadw, weyak et ha'ejd weyaharg et hashen wehashelish saqel ba'avanm. 36 Weyishlj od avadm rabm meharishonm weya'as lahm kemo kn. 37 Sof davr shalj lahm ben lemr: Uly yare' et ben. 38 Weyar haovedm et ben weyamr ish el re'eh zeh hayorsh. Lekh wenaharguhu wenirsh najalto. 39 Weyiqjhu weyotsi'hu min hakrem weyaharghu. 40 Weath ka'ashr yib bal hakrem, mah ya'ash lahm? 41 Weya'an lo lemr: Hara'm ye'avdm bara'h wekharm yitn la'ovedm ajerm sheyatn lo jleq tevuat miyd.

Seccin 91 33 (En aquel tiempo dijo Yesha a sus discpulos y a un grupo de yehudim: Oigan ahora la comparacin del sembrador: Un hombre honorable plant una via, la cerc alrededor y edific una torre en su medio y tambin cav un pozo en ella y se la encarg a los siervos y emprendi su camino. 34 Y sucedi que al tiempo de la cosecha del producto envi a sus siervos donde los labradores para recibir su cosecha. 35 Y agarraron los labradores a sus siervos, y golpearon al primero y mataron al segundo y al tercero lo lapidaron con piedras. 36 Y envi de nuevo siervos, muchos ms que los primeros y les hicieron lo mismo. 37 Ultimo recurso les envi a su hijo diciendo: Quizs respeten a mi hijo. 38 Y vieron los labradores a su hijo y se dijeron entre ellos: Este es el heredero, vengan, matmoslo y heredaremos su hacienda. 39 Y lo agarraron y lo sacaron de la via y lo mataron. 40 Y en tiempo cuando venga el dueo de la via, qu les har a ellos? 41 Y ellos le respondieron diciendo: A los malvados los destruir en miseria y su via se la dar a otros obreros que le den la porcin de su cosecha enseguida.

eL 42 l e ,ek ,t L a - .e a 43 L e N b p - .t f p 44 t L - .q b eL 45 k ek L N t e - . a eL a e eLw 46 l e pL - .(

42 Weyomr lahm Yesha: Hal qeratm hakatv: Even ma'as habonm hayth larsh panh;me'et Yahweh hayth zot, hi niflt be'ennu. 43 Lezt an omr lakhm shetitqar malkht shamyim be'alekhm wetinatn lagy osh per. 44 Wehanofl al ha'ven hazt yidjh; wa'ashr yipl alha yisadq. 45 Weyishme' guedol hakohanm wehaperushm meshalw weyakru sheh medabr be''edm. 46 Weyivaquesh lehamitn weyar' mehajavurt shelanav hayh lahm).

42 Y les dijo Yesha : No han ledo la escritura?: La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra de esquina; de parte de Yahweh es esto; es una maravilla a nuestros ojos. 43 Por eso yo les digo que ser arrancado el reino del Cielo de ustedes y dado a una nacin que produzca fruto. 44 Y el que caiga sobre esta piedra ser tirado abajo; y el que caiga sobre ella ser despedazado. 45 Y oyeron los principales sacerdotes y los perushim sus comparaciones y entendieron que l hablaba de ellos. 46 Y procuraban matarlo pero le teman a las multitudes pues l era un profeta para ellos).

" t
(") " i eL 1 .L a n c L e 2 .dt N L e L 3 a e t ew e . L 4 p ew e z z n L .e k L .t ea

Preq Kaf-Bet
Jleq Tsade-Alef (Tsade-Bet) 1 Weyan Yesha wayomr lahm od bedivr mashl: 2 Malkht shamyim domh lamlekh ashr osr jup. 3 sWayishlj et avadw be'd haqerum lajuph wel av lo. 4 Wayishlj od avadm ajerm lemr: Imr laqerum. hin hakinot hamishth, wezavjti shewarm we'oft wehakl mukhn. Bo' el hajuph.

Captulo 22
Seccin 91 (92) 1 Y respondi Yesha y les habl de nuevo en palabras de una comparacin: 2 El reino del Cielo es semejante a un rey que hizo una boda. 3 Y envi a sus siervos a los que haban sido invitados a la boda pero no quisieron (venir). 4 Y envi de nuevo a otros siervos, diciendo: Digan a los invitados: Miren, he preparado una fiesta; y he matado toros y aves, y todo est listo. Vengan a la boda.

e ea 5 5 Wehm baz wayelkh miqtsatm ba'r wmiqtsatm . e be'asqehm. a a e) 6 6 Weha'ajerm (laqeh et a el ( avadm) wehit'alel bm .e wehargm. a wayishlj harotsejm hahem t n L 7 7 Weyishm hamlekh wayijr L we't betm sarf ba'sh. .L N a a t 8 8 Az amr la'avadw: Hajuph e ew e mukhant hi, raq haqerum lo . e hay re'uym. e c e z 9 9 We'ath tse el haderakhm e ez L wekl ashr timtse qare .t lejuph. e c e 10 10 Weyats avadw el k ea haderakhm weyiqbets kol p t n hanimtsem, tovm wera'm, e z . wetimal hajuph meha'okhlm. n 11 11 Wayav hamlekh lirt i L i ha'okhlm weyar sham adm a Le L ashr lo hayh melubsh bigd a .t hajuph. e e i 12 12 wayomr lo: Ajuv, ekh L k a bath lekn bel levush e a .L e ?t hajuph? Weh hajersh e L n 13 13 Az amr hamlekh eeL e limsharetw: Isr yadw weraglw wehashelikhhu L .zz L bishel tajtt. Weshm yihyh a .L bekh wejarq shinyim. p a a ew 14 14 Haqerum rabm .h wehanivjarm me'atm. p " Jleq Tsade-Gumel N t e 15 15 Az halkh hapersuhm e .a z e weyiwa'ats leqajt bidvr. e

5 Y ellos se burlaron y se fueron, unos a la ciudad y otros a su negocio. 6 Y los otros (agarraron a sus siervos) y los insularon y los mataron. 7 Y lo oy el rey y se encendi su ira y expuls a aquellos asesinos y su casa quem con fuego. 8 Entonces dijo a sus siervos: La boda est preparada, pero los invitados eran indignos. 9 Pero vayan a los caminos y a todos los que encuentren invtenlos a la boda. 10 Y salieron sus siervos a los caminos y reunieron a todos los que hallaron, buenos y malos; y as se llen la boda de los comensales. 11 Y entr el rey para ver a los comensales y vio all a un hombre que no estaba vestido con ropa de bodas. 12 Y le dijo: Amigo mo, cmo entraste aqu sin ropa de bodas? Y l enmudeci. 13 Entonces dijo el rey a sus sirvientes: Amarren sus manos y sus pies y arrjenlo al sheol ms bajo. Y all ser el llanto y el crujir de dientes. 14 Los invitados son muchos pero los escogidos son pocos. Seccin 93 15 Entonces vinieron los perushim y consultaron para sorprenderlo en una palabra.

16 N t z e e a z z L p c e a N c eM LL .t 17 ? eL 18 ez n -? p .n e 19 a . e i 20 .eL f ev . i 21 eL eL L L . ee e eL 22 i .e " e e i 23 a z tk cv a e eeL ,n e a 24 eL k L e e c zL w , iL .

16 Wayishlej elw mitalmidehhm im perushm meHorods lemr: Rab, yadnu shene'emn itm wetalmd ba'emunh drekh haElohm we'enkh joshsh lashm davr wel nos panm.

16 Y le enviaron de sus discpulos, con fariseos (hombres violentos) de Horods para decirle: Rab, sabemos que eres veraz y estudias en verdad el camino de Elohim, y no temes a nada y no actas con parcialidad.

17 emr mah yirh lekh: 17 Dinos qu te parece: Es hanekhn latt mas leTsezarh correcto pagarle impuestos al im en? Csar o no? 18 Weyajrish et nikhlotm weyomr: Lamh temitni, hanifnm? 19 Har li matba hams. Weyav'u lo. 20 Wayomr alehm: Lem hatsurh hazt weharashm 21 Waymer. leTsezar. Az amr alehm Yesha: Hemiv leTsezar et ashr leTsezar we'ashr lelohm lElohim. 22 Wayishme' wayitmeh waya'azovhu wiyelkh. Jleq Tsade-Dlet 23 Baym hah qare' elw hatseduqm wehakoferm bitehiyt hametm, eyish'alhu 24 lemr: Rab, amr lnu amr Mosh ki yeshv ajm yajdw wmt ejd mehm wvn en lo, sheyiqj ajw et isht leqiym zar ajw. 18 Y reconoci (Yesha) el engao de ellos y dijo: Por qu (me entrampan), hipcritas? 19 Mustrenme una moneda de impuesto. Y ellos se la trajeron. 20 Y les dijo. De quin es esta imagen y la inscripcin? 21 Y ellos dijeron: Del Csar. Entonces Yahosa les dijo: Denle al Csar lo que es del Csar, y lo que es de Elohim a Elohim. 22 Y oyeron esto y se maravillaron, y lo dejaron y se fueron. Seccin 94 23 En aquel da se le acercaron los tsedukim y los que niegan la resurreccin de los muertos y le preguntaron 24 diciendo: Rab, ciertamente nos dijo Mosheh que cuando viven hermanos juntos y muere uno de ellos y no tiene hijo, su que tome su hermano su esposa para levantar descendencia de su hermano.

e L p 25 M L N .e a a e a .zL L L M 26 e .M - .M 27 l k L 28 e k - ?M z M eL 29 q e z ebL z - . ew ez i 30 a L L L p e L k - . M a iz 31 l L n - L 32 . n " - .i " e eL 33 - . e " L t e L 34 e cv k e - . ea " eeL 35 - ,q e a 36 - .zL b a

25 Wehinh shivh ajm yah bennu. Wenas harishn ishh wmt bel zra weyobn ajw isht. 26 wekhn hashen wshelish, ad hashevi'. 27 We'ajarehm meth ha'ishh. 28 Shekevr hayh lekulm el, mi mehashivh tihyh ha'ishh? 29 weya'n Yesha weyomr alehm: Tishg wel tavnu hasefarm we'z ha'Elohim. 30 baym hatequmh lo yiqej ha'anashm nashm wel hanashm anashm, raq yihy kemalakh Elohm bashamyim. 31 Hal qaratm mitehiyt hametm she'amr Yawheh lakhl she'amr: 32 An Yahweh Eloh Avraham, Eloh Yitsjq wEloh Ya'aqv? R''k en Eloh hametm k''a Elohim hajaym. 33 Weyishme' hajavurt weyitmeh mejokhmat. Jleq Tsade-He 34 Wekha'ashr ra' haperushm ki en ma'anh letsiduqm, hit jaber avadw. Weyish'alhu jakhm lef lenasot: 36 Rab, amr ezh hi mitswh guedolh shebatorh.

25 Y he aqu siete hermanos haba entre nosotros. Y tom el primero una mujer, y muri sin simiente y tom su hermano a su mujer. 26 Y lo mismo el segundo y el tercero, hasta el sptimo. 27 Y despus de ellos muri la mujer. 28 Siendo que (ella) haba pertenecido a todos ellos, de cul de los siete ser ella la esposa?. 29 Y respondi Yesha y les dijo: Ustedes estn equivocados y no conocen los Libros ni el poder de Elohim. 30 En el da de la resurreccin no tomarn los hombres mujeres ni las mujeres hombres, sino que sern como los mensajeros de Elohim en el cielo. 31 No han ledo en cuanto a la resurreccin de los muertos que les habl Yahweh diciendo: 32 'Yo soy Yahweh el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Ya'aqov'? Si es as, l no es un Elohim de muertos sino un Elohim de vivos. 33 Y oyeron las multitudes y se maravillaron de su sabidura. Seccin 95 34 Y como vieron los perushim que no tenan respuesta los tsedokm, reunieron a sus siervos. 35 Y un sabio le pregunt para probarlo: 36 Rab, di cul es la manda mayor que hay en la Torah.

37 - .e a - .L 38 c L 39 k - . l n z 40 L z dek z e l - . p N t e 41 e - eL L 42 ? e ,L n - .c a e e 43 L ea c w - 44 L L - . c e c 45 - ? a c L e 46 L et k - .c epn

37 Amr lo: We'ahavt et Yahweh Elohkha bekhl levavkh wekh. 38 Zo hi harishonh. 39 Shent domh elha: we'ahavt lere'akh kamkha. 40 We'al shet hamitsvt haleh hatorh kulm teluyh wehanevi'm. 41 Weyeesf haperushm weyishalm Yessha 42 lemr: Mah yirh lakhm min haMashaj, wbn mi yihyh? Weyomr lo: Ben Dawid. 43 Weyomr lahm: Ekh qar ot Dawid baraj haqdesh lemr Adn? 44 Dikhtv: Nem Yahweh leadon: Shav limin ad ast oyvkha hadm leraglkha. 45 Im Dawid qar Adn, ekh yihyh ben 46 Wel yakhl lehashiv davr mikn, we'elkh pajad lishl mimnu davr.

37 El le dijo. Y amars a Yahweh tu Elohim con todo tu corazn, etc. 38 Esta es la primera. 39 La segunda es como ella: Y amars a tu prjimo como a ti mismo. 40 Y de estas dos mandas pende toda la Torah y los Profetas. 41 Y se reunieron los perushim y les pregunt Yesha 42 diciendo: Cul es su opinn del Mashaj; e hijo de quin ser? Y ellos le dijeron: Hijo de Dawid. 43 Y l les dijo: Cmo lo llama Dawid, por el espritu de santidad, diciendo Amo? 44 Como est escrito: Dijo Yahweh a mi amo: Sintate a mi diestra, hasta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies'. 45 Si Dawid lo llama Amo, cmo es su hijo? 46 Y no pudo nadie responder una palabra; desde entonces nadie se atrevi preguntarle ningn asunto.

" t
" eL a 1 c z eL L q 2 k . L t e

Preq Kaf-Gumel
Jleq Tsade-Waw 1 Az dibr Yesha el ha'm we'et talmidw 2 lemr: Al kis Mosh yeshv haperushm wehajakhamm.

Captulo 23
Seccin 96 1 Entonces Yesha le habl a la multitud y a sus discpulos 2 diciendo: Sobre la silla de Mosheh se sientan los perushim y los sabios.

L k z 3 w e ,eN eL L eNz Ne .N O L 4 , ee b "t aa - .e N N 5 L n i L a e [" ] - .b a 6 e ,z z L L a z L a - La ik ea z e 7 L - .a e ez z 8 e .a - . l a e 9 z e . - . ML a a e 10 z .L e L n a a b 11 - . L L 12 - .e L

3 Weath kol ashr yomr lakhm, shimr wa'as, wvtaqanotehm wma'asehm al ta'as shehm imerm wehm enm osm. 4 Wedorshm wenotenm masa't guedolt lo yukhel, lesovlm wehm afe'' beetsba'm enm rotsm lana. 5 Wekhl ma'asehm osm lemarh enyim, welovshm malbushm yeqarm wetsitsiyt (niqram fivlios) guedolm. 6 Ahavm lihyt mesubm rishonm bevat mishtat, welihyt moshavm bevat kenesiyt barishonm. 7 wlehishtajawt lahm bajutst wlqorm rabanm. 8 We'itm el tirts lihyt niqram rabanm. Ejd hu rabekhm wekhulkhm ajm. 9 We'v el tiqre la'adm al ha'rets. Ejd hu avikhm shebashamyim. 10 We'el tiqre rabanm, sherabekhm ejd hu haMashaj. 11 Hagadl benekhm yihyh meshart etkhm. 12 Wa'ashr yitromm yesaj, wa'ashr yesaj yarm

3 Y ustedes todo lo que l les diga a ustedes, cmplanlo y hganlo, pero (segn) las ordenanzas y obras de ellos no hagan porque ellos dicen pero no hacen. 4 Pues ellos demandan y ponen cargas grandes y difciles (que los hombros de los hombres) no pueden llevar, pero ellos mismos ni con un dedo quieren mover. 5 Y todas sus obras las hacen para agradar los ojos, y visten ropas costosas y flecos largos (llamados fivlios). 6 Aman estar reclinados los primeros en las casas de banquete, y estar sentados en las casas de asambleas en los primeros, 7 y postrarse en las calles, y que los llamen Rabinos. 8 Pero ustedes no se hagan llamar rabinos. Uno solo es su Rav y todos ustedes son hermanos. 9 Y Padre no llamen al hombre sobre la tierra. Uno solo es su Padre, el que est en el cielo. 10 Y no se hagan llamar rabinos, que su Rav es uno solo, el Mashaj. 11 El mayor entre ustedes ser servidor de ustedes. 12 Y el que se exalta ser humillado; y el que se humilla ser exaltado.

" N t 13 e e , , a L a - . N t 14 e zL , Lc e L a p eaz ee - . L Li i 15 a L eL L e a L k - .w L 16 a pL ez L L ec L i a Lc eL c a - .l i L a e eL 17 b c ,b - ? Lc p aa n M L 18 a a p i iL L - . i a w 19 ?a w Lc n n a a n M L 20 L aa (21) .a e (a) L

Jleq Tsde-Zyin 13 Oy lakhm, haperushm wehajakhamm janefm malkt shamyim bifn ben adm, weharotsm lev enekhm ozvm otm lev. 14 Oy lakhm, haperushm wehajakhamm janefm, sheitm okhelm wejolqm nikhs hanashm ha'alment badersh arkh wva'avr ze tisbel onsh arkh. 15 Sovevm haym wehayabashh leqashr lev ish ejd be'emunatkhm wekha'ashr yihyh niqshr yihyh ra kefalm miqodm. 16 Oy lakhm, moshev ha'iwerm, ashr tomer shehanishb bahekhl en hayv we'ashr yidr be'ezh davr sheh niqdsh labinyn hahekhl jayv leshalm. 17 Meshuga'm we'iwerm, Ezh yotr gadl, hahekhl o davr haniqdsh lahekhl? 18 We'ashr yishav bamizbaj en jiyv wehanishb sheyaqrv qorbn jiyv latt. 19 Ezh yotr, haqorbn o hamizbaj, hamiqdsh o haqorbn? 20 Asher yishav bamizbaj nishb (bo) wvkhl mah shebetokh. (21)

Seccin 97 13 Ay de ustedes, perushim y sabios hipcritas, el reino del Cielo cierran ante los hijos del hombre; pues a los que quieren entrar no los dejan ni entran ustedes. 14 Ay de ustedes, perushim y sabios, hipcritas, que devoran y dividen la fortuna de mujeres viudas con una larga exposicin; y por eso ustedes recibirn un largo castigo. 15 Rodean el mar y la tierra para atar el corazn de un hombre en la fe de ustedes y cuando est atado es ms malo doblemente que antes. 16 Ay de ustedes, concilio de ciegos, quienes dicen que el que jura por el Templo no est obligado, pero el que hace voto por cualquier cosa que est consagrada a la estructura del Templo est obligado a pagar. 17 Locos y ciegos! Cul es mayor, el Templo o la cosa consagrada al Templo? 18 Y el que jura por el altar no est obligado pero el que jura que presentar una ofrenda est obligado a darla. 19 (Ay hombres ciegos), cul es ms, la ofrenda o el altar, el santuario o la ofrenda? 20 El que jura por el altar jura (por l) y por todo lo que hay en l. (21)

qa M L 22 k Lie a a L - . " 23 On L t p b M a e L z t e L .e n el e - . L N k e 24 Lez c i a c - . e b N t 25 e k ep z L ea w - .n e z w e 26 L a L - .ea 27 c N t e eiL a n w e ea e - .ee p ea z ez k 28 e a c - .eL e

22 Wa'ashr yishab bakis Elohm nishb bo wvayoshv alw. Jleq Tsde-He 23 Oy lahm, lajakhamm welaperushm, hame'aserm haniman wehashvet weharmn, wehagozlm anavm ashr hu yotr nikhbd, zeh mishpat hatorh wehm hajsed weha'emt weha'emunh. Elu hama'amarm rewym la'ast wel lishbaj otm. 24 Zar manhigum ha'iwerm, medaqdeqm badavr hayatsh wvol'm et hagaml. 25 Oy lakhm haperushm wehajakhamm sheteqnju hakost wehaqe'art mibajts wetokhm mal navelh wetumh. 26 Rijf niqh tajleh mah shebetokh lihyt tahr ashr mibajts. 27 Oy lakhm hajakhamm wehaperushm, hajanefm, hadomm laqevarm hamelubanm sheyim mebajts yavn livn adm wvetokhn mele't atsamt metm wmetunafm. 28 Ken tir' itm mibajts tsadiqm livn adm, wveqirbekhm mele't janeft werisht.

22 Y el que jura por el trono de Elohim jura por l y por el que se sienta en l. Seccin 98 23 Ay de ellos, de los sabios y de los perushim, que diezman (la menta) y el ans y la granada; pero cometen robos (y dejan de hacer) lo que es ms pesado, esto es, los juicios de la Torah que son: la bondad y la verdad y la fidelidad. Estos son mandatos dignos de cumplir y no olvidarlos. 24 Simiente de guas ciegos, son estrictos en asunto del mosquito pero se tragan el camello! 25 Ay de ustedes perushim y sabios que limpian las copas y los platos por fuera pero el interior de ellos est lleno de iniquidad e impureza. 26 (Hipcrita), limpia primero lo que est dentro para que lo que est afuera sea puro. 27 Ay de ustedes sabios y perushim, hipcritas; son como sepulcros blanqueados que parecen por fuera ser (hermosos) a los hijos del hombre, pero en el interior estn llenos de huesos de muertos y de suciedades. 28 As parecen ustedes por fuera justos a los hijos del hombre, pero dentro de ustedes estn llenos de hipocresa e iniquidad.

29 e z N t L e eae p - . v c a e e 30 p e e i - . a p z 31 a L z a L - . e p N z 32 k - . L 33 pb c ee z - .eLz eeLz a " eL 34 a ei e L e . z ez e ez a ec k - , c k c 35 c , t p L a c c v a z L k a - .n a 36 a l k ei L - ,f

29 Oy lahm hajanefm, wehaperushm wehajakhamm, shetivn qivr hanevi'm wtekhabedm tson hatsadiqm. 30 Wetomer: Im haynu bim avotnu, lo haynu hanayajm bim hanevi'm. 31Bezt itm me'idm al atsmekhm shebanm itm la'ashr hareg hanevi'm. 32 We'itm nohagum kema'ash avotekhm. 33 Nejashm, zar tsiform, en tansu midm guehinm im lo tashvu bateshuvh.

29 Ay (de ustedes) hipcritas, y perushim y sabios, que edifican las tumbas de los profetas y glorifican (los monumentos) de los justos. 30 Y ustedes dicen: Si hubiramos estado en los das de nuestros padres, no (les) habramos permitido (dar muerte a) los profetas. 31 En eso ustedes testifican contra ustedes mismos de que son hijos de los que mataron a los profetas. 32 Y ustedes se comportan segn las obras de sus padres.

33 Serpientes, simiente de vboras, no escaparn del juicio del Guehinm si no se vuelven en arrepentimiento. Jleq Tsade-Tet Seccin 99 34 En aquel tiempo dijo 34 Ba't hah amr Yesha Yesha a las multitudes de lejavurt hayehudm: Lezt, yahudim: Por eso, he aqu les envo profetas y sabios y hinen sholaj lakhm nevi'm escribas. A algunos de ellos wejakhamm wesoferm. ustedes los matarn, y a Wmehm taharg, wmehm algunos de ellos los afligirn en sus casas de asamblea y (los) takhiv bebat kenesiyotkhm perseguirn de ciudad en wetirdefni me'r el ir, ciudad, 35 (para que caiga) sobre 35 alekhm dam kol tsdq ustedes la sangre de todo justo hanishpkh al ha'rets, midm que se ha derramado sobre la Hvel hatsadq ad dam tierra, desde la sangre del justo Tsekharyh ben Birkeyh, ashr Hvel hasta la sangre de Zekharyah Ben Birkeyah, a haragtm ben hahekhl quien ustedes mataron entre el wlamizbaj. Templo y el altar. 36 Be'emt an omr lakhm sheyav'u kol leh al hadr haz, 36 En verdad les digo que vendrn todas estas cosas sobre esta generacin,

L 37 e e l p t n .eL k n L a k z z - . k z z ez z 38 a - . 39 a k ez ea ezL - .e L

37 we'l Yerushalyim hahorguet hanevi'm wmesalqet hamishlujm. Kamh pe'amm ratsit le'esf bankha ka'ashr te'esf hatarneglet efrojm tjat kenafha wel ratsta. 38 Lakhn itm ta'azv batekhm jarevt. 39 Ba'emt an omr lakhm, lo turni mikn we'elkh ad shetomr: Barkh mosi'nu.

37 y sobre Yerushalyim que mata a los profetas y elimina a los que son enviados. Cuntas veces quise reunir a tus hijos como una gallina reune sus pollitos debajo de sus alas y no quisiste! 38 Por eso ustedes dejarn sus casas desoladas. 39 En verdad les digo, ustedes no volvern a verme hasta que digan: Bendito es nuestro salvador!

" t
" eL L 1 k eL Le Lc n b z a .Lc n l k ez i 2 kL . L M a e 3 f L eL Lc n a N" l k ,q a eL L e i k i l k e eL i k e z - . t eM eL 4 - ,L L ea a L 5 a e L e n - .

Preq Kaf-Dlet
Jleq Qof 1 Wayh ka'ashr yets Yesha min hamiqdsh, wkhshayh holkh, niguesh talmidw leharot binyen hamiqdsh. 2 Waymer: Tir kol leh; amn an omr lakhm shehakl yehars wel yishar sham ven al ven. 3 Wvshabat al har hazetm ngued bet hamiqdsh, sha'al lo Pteros weYojann weAndrah baster: Maty yihyh kol leh wmh ha't sheyihyh kesheyihy kol leh ha'aninm o kesheyatjlu wmaty yihyh takhlt ha'olm wviatkh? 4 weyan lahm Yesha: Hishamr pan yith etkhm ish, 5 sherabm yab bishem lemor: An hu haMashaj, weyit etkhm.

Captulo 24
Seccin 100 1 Y sucedi que cuando sala Yesha del santuario, mientras se iba, se le acercaron sus discpulos para mostrarle los edificios del santuario. 2 Y l dijo: Ustedes ven todo esto; en verdad les digo que todo ser destruido y no ser dejada ah piedra sobre piedra. 3 Y cuando repos en el Monte de los Olivos frente a la casa del santuario, le preguntaron Petros y Yojann y Andreah en secreto: Cundo sern todas esas cosas y cul ser la seal de que todos estos asuntos sucedern o que comenzarn, y cundo ser el fin del mundo y tu venida? 4 Y les respondi Yesha: Cuidado que los extrave el hombre, 5 porque muchos vendrn en mi nombre diciendo: Yo soy el Mashaj, y los extraviarn a ustedes.

eL L z 6 z k v n k e t eM L - .z e b b e 7 e e L a k - .n a lz l k 8 - . v e 9 t e e - .L n eb a eb 10 - .a ev a ee 11 M - .a e eL a z L 12 - .a ez z k L 13 - .L e ] N L 14 a ["e a k e - .z z e " 15 t e L ewL L i a c - . w ee ea L 16 - .

6 We'itm, ka'ashr tishme' hamiljamt wehavert hatseva't, hishamr pan tehavlu, shekl ze atd lev, avl adn en hatakhlt. 7 Wiqm goy al goy wmamlakhh al mamlakhh, weyihy mehumt rabt wera'v kavd wera'sh bameqomt. 8 Kol leh tehilt hamakhovt 9 Az ye'sr etkhm latsart weyaharg etkhm wetihy lajerph lekhl ha'amm al shem. 10 we'az yirguez rabm weyivgued hem bahm weyitqatsef benehm. 11Weyiqmu nevi hashqer weyit et harabm. 12 Weka'ashr tirbh harisht tafg ahavt rabm.

6 Y ustedes, cuando oigan hablar de guerras y una multitud de ejrcitos, cuidado que no se pongan necios, porque todo esto ocurrir, pero todava no ser el fin. 7 Y se levantar nacin contra nacin y reino contra reino; y habr grandes tumultos y hambre gravosa y terremoto en los (varios) lugares. 8 Todo esto es el comienzo del sufrimiento. 9 Entonces los atarn para tribulacin y los matarn, y ustedes vendrn a ser un reproche a todos los pueblos por mi nombre. 10 Y entonces se perturbarn, muchos y obrarn traidoramente unos con otros, y se airarn entre ellos. 11 Y se levantarn falsos profetas y extraviarn a muchos. 12 Y cuando se multiplique la iniquidad, se enfriarel amor de muchos.

13 Wa'ashr yejakh ad hatkhlt 13 Y el que espere hasta el fin yiwasha. ser salvo. 14 Wetidrsh besorh (loz euvangueli) zot bekhl ha'rets le'edt ely al kol hagoym we'z tav hatakhlt. 15 Ze antiqrists wezeh shiqts shomm ha'amr al pi Daniyl omr bimqm qadsh. Wehaqor yavn. 16 Az ashr beYud, yansu leharm. 14 Y se proclamar la buena noticia (esto es euvangueli) esta en toda la tierra para testimonio acerca de m a todos los gentiles, y entonces vendr el fin. 15 Ese es el Anticrists y esa es la abominacin desoladora de la que por boca de Daniyel se habl (como) estando en el lugar santo. Y el que lee, entienda. 16 Entonces los que estn en Yudah, huyan a los montes.

L 17 a - .a c eL eL O L 18 a - . k 19 - . a i z L el 20 l t - .a e q e M a b z L 21 L z - .z e 22 i O k L z a e e p a - . i , e 23 f n L p L - .e z L L eei 24 L L e M a L a b e e ea e a - . p p e 26 a p ,ez a n - .e z a 25 - . " eL 27 aL k k n n a a - . aL a z l

17 We'ashr al habyit lo yard liqrt shum davr mibet. 18 We'ashr basadh lo yashv laqajt kutnat. 19 Hoy lajart welimniqt bayamm hahm. 20 Hitpalel la'El shel tihyh menusatkhm basetw wvashabt 21 She'z tihyh tsarh guedolh ashr lo nihyeth mevart ha'olm ad ath wekhamha lo tihyh. 22 Welul heyt hayamm hahm me'itm, lo yosha kol basr, raq ba'avr hanivjarm yama'at hayamm hahm.

17 Y el que est sobre la casa, no baje (a sacar) alguna cosa de su casa. 18 Y el que est en el campo, no vuelva atrs a coger su cotona. 19 Ay de las embarazadas y las que amamanten en aquellos das! 20 Rueguen a 'El que no sea su huida en el invierno ni en el Shabat. 21 Porque entonces habr una gran tribulacin que no la ha habido desde la creacin del mundo hasta ahora y como ella no la habr. 22 Y a menos que esos das sean pocos, no se salvar ninguna carne, pero por causa de los escogidos sern pocos esos das.

23 Wv'ot hazemn, im yomr 23 Y en ese tiempo, si alguien ish lakhm: Hinh haMashaj, o les dice: He aqu el Mashaj, o All, no lo crean. leshm, lo ta'amnu. 24 Sheyaqmu meshij sheqarm wenab hashqer weyatn ott wmoftm guedolm, ba'inyn she'm yukhl lihyt yab beta't et hanivjarm. 26 We'm yomr lakhm: Hin bamidbr, el tets; wehin bajadarm, el ta'amnu. 25 Hinen, imr lakhm qdem heyot. Jleq Qof-Alef 27 Od amr lahm Yesha letalmidw: Kem shehabarq yots bamizrj wenirh bama'arv, ken tihyh biat shelabn adm. 24 Porque se levantarn falsos mashijim y un falso profeta, y darn seales y grandes maravillas, de modo que si pudiera ser llegaran a extraviar a los elegidos. 26 Y (entonces) si les dicen: Miren, est en el desierto, no salgan; y Miren, est en los aposentos, no lo crean. 25 Miren, se los he dicho antes de que suceda. Seccin 101 27 Otra vez les dijo Yesha a sus discpulos: Como el relmpago sale del oriente y se ve hasta el occidente, as ser la venida del Hijo del Hombre.

L 28 i a .L ea L b p ,L de 29 LM L , i b d i M e - . M aL 30 l k k M a e t L M a a - . eve a L L 31 a b e e a M w M - . ez z 32 ez L ,L k n - k ez - .M e 33 L 34 l el k L - . e c - .e M 35 e e ie 36 iL l M - . a " eL 37 k a L z k - . aL a z l

28 Be'ezh maqm sheyihyh hagoyh, sham yitjaber hanesharm. 29 Wveoth sha'h, ajar hayamm hahm, ejshkh hashmesh, wqehayaraj lo yaguha or, wehakhokhavm yifl mehashamyim wejyil hashamyim yitnodd. 30 We'z yirh hat shelavn ha'adm nashamyim wivakn kol mishpajt ha'adamh, weyar et ben ha'adm be'av hashamyim bajyil rav wvatsurh nora'h. 31 Weyishlj malakhw beshofr wveql gadl le'esf et nivjarw me'arb rujt hashamyim miqatsh hashamyim ad qetsotm. 32 Me'ts hate'enh tilmed hamashl:Ka'ashr tir anafha we'alm tsomejm ted ki 33 qarv hu lashe'arm. 34 Amn an omr lakhm shel ya'avr ze hadr ad shekl lu hadevarm yihyh osewm. 35 Wehashamyim weha'rets ya'abr. 36 Wmehaym hah wmeha't hah en mi sheyoda, wel malakh hashamyim, el ha'Av bilvd. Jleq Qof-Bet 37 Od amr Yesha letalmidw: Ka'ashr bim Naj ken tihyh bimin shelavn ha'adm.

28 En cualquier lugar que est el cadver, all se reunirn los buitres. 29 Y en aquel tiempo, despus (de la tribulacin) de aquellos das,se oscurecer el sol, y la luna no dar su luz, y las estrellas caern del cielo y las huestes del cielo sern conmovidas.
30 Y entonces aparecer la seal del Hijo del Hombre en el cielo, y se lamentarn todas las familias de la tierra,y vern al Hijo del Hombre sobre las nubes del cielo con una gran hueste y con apariencia terrible.

31 Y enviar a sus mensajeros con un shofar y con una gran voz para reunir a sus elegidos de los cuatro vientos del cielo, desde un extremo del cielo hasta su otro extremo. 32 Del rbol de higos aprendan la comparacin: Cuando ustedes vean que sus ramas y sus hojas brotan, sepan que 33 l est cerca, a las puertas. 34 Verdaderamente les digo que no pasar esa generacin hasta que todas estas palabras sean cumplidas. 35 Y el cielo y la tierra pasarn. 36 Y de ese da y de esa hora no hay nadie que sepa, ni los mensajeros del cielo, sino el Padre solamente. Seccin 102 37 De nuevo dijo Yesha a sus discpulos: Como en los das de Naj as ser en los das del Hijo del Hombre.

ean e L 38 k a e L - , a L a e 39 L k L ean -. a L a z L 40 L c , O a k ,L - . L L 41 kz , eh a .z nL a Ln e - . h e " z eL 42 ez L n eL l - .a L ,ez 43 L ,a p L b - .a ea ez z k 44 a L ez L l - . L z 45 M L p - ?z a e L 46 a eeez L - .k N

38 Ka'ashr hayh qod hamabl akhalm weshotm wfarm werabm ad yom sheb Naj betevh, 39 wel yad ad sheb hamabl alehm weyashjitm, ken tihyh bi'at shel ben ha'adm. 40 Az im yeh shenyim joreshm bashadh ejd, ha'ejd tsadq weha'ejd rash,ha'ejd yelabd weha'ejd ya'azv. 41 She'etm nashm tojant batajnajt, a'ajt telakd weha'ajt ta'azv. Wez yihyh shehamalakhm betakhlt ha'olm yasru hamikhsholm meha'olm weyafrid hatovm mehara'm. Jleq Qof-Gumel 42 Az amr Yesha letalmidw: Lezt shomer im shel ted ez sha'h adonekhm ba. 43 Zot ted: Imhyayh yoda ez sha'h haganv ba, yishmr wel ya'azv lajibr bet. 44 Ken itm tihy nekhonm, shel ted ez sha'h ben adm atd lev. 45 Mah itm joshvm meha'ved haneemn wehejakhm sheshm ot adonw al tefw latt ekalm be'it? 46 Ashr haved hah shetetzawhu adonw bevo' osh ken.

38 Como estaban antes del diluvio comiendo y bebiendo, y fecundando y multiplicndose hasta el da en que entr Naj en el arca, 39 y no supieron hasta que vino el diluvio sobre ellos y los destruy, as ser la venida del Hijo del Hombre. 40 Entonces, si estn dos arando en el campo, uno justo y el otro impo, uno ser tomado y el otro dejado. 41 Dos mujeres estarn moliendo en un molino; una ser tomada y la otra dejada. Y esto ser porque los mensajeros al final del mundo eliminarn las piedras de tropiezo del mundo y separarn a los buenos de los malos. Seccin 103 42 Entonces dijo Yesha a sus discpulos: Por eso vigilen conmigo porque ustedes no saben en qu hora viene su patrn. 43 Sepan esto: Si uno supiera a qu hora vendr el ladrn, vigilara y no le permitira (cavar) hacia su casa. 44 As que ustedes estn preparados, porque no saben a qu hora va a venir el Hijo del Hombre. 45 Qu piensan ustedes del siervo fiel y sabio cuyo amo lo nombra sobre sus hijos para que (les) d alimento a su tiempo? 46 Feliz aquel siervo a quien (encuentra) su amo cuando venga haciendo as.

L 47 - .eN e 48 a a - ,e d e k 49 z L - ,f L i e 50 a L e k N e 51 L . a - .L e

47 Amn an omr lakhm she'al tefiw yesimhu. 48 We'm yeh ha'ved hah ra weyomr belib: Adon mitmahmha wv,

47 Verdaderamente les digo que sobre lo suyo lo pondr. 48 Pero si ese siervo es malo y dice en su corazn: "Mi amo se tarda (en) venir",

49 weyatjl lehakt avd 49 y comienza a golpear al adonw weyokhl weyishth im siervo de su amo y come y bebe hazolelm, con los glotones, 50 wv adonw baym ashr lo 50 vendr su amo en un da en que no lo espera y a una hora yejakh wva't ashr lo yad, que no sabe, 51 weyafridhu weyasm jelq im hajanefm. Sham yihyh bekh wejarq shinm. 51 y lo dividir y pondr su porcin con los hipcritas. All habr llanto y crujir de dientes.

" t
" z eL 1 N c L e eL ea l - .l e e L 2 L , k - . e L 3 k L e - .n L e 4 - . a l p d 5 k - .L e

Preq Kaf-He
Jleq Qof--Dlet 1 Od amr Yesha letalmidw: Malkht shamyim domh le'ser betult shelaqeh nerotehn weyats liqrt jatn wekhalh. 2 Jamsh mehm hay atselt kesilt, ejamsh mehm zerit wejakhamt. 3 Hajamsh kesilt hotsu nerotehm wel hotsu shamn immahm. 4 wehajakhamt hotsu shamn bikhehm im nerotehm. 5 Weyitmahmha hajatn wehin kuln netmahmhu wenishnh.

Captulo 25
Seccin 104 1 Otra vez dijo Yesha a sus discpulos: El reino del Cielo es como diez vrgenes que tomaron sus lmparas y salieron a recibir a un novio y una novia. 2 Cinco de ellas eran necias perezosas, y cinco eran alertas y sabias. 3 Las cinco necias tomaron sus lmparas, pero no llevaron aceite con ellas. 4 Y las sabias llevaron aceite en sus vasijas con sus lmparas. 5 Y el novio se tardaba y he aqu a todas les dio sueo y se durmieron.

p l 6 a a p L - . ea k ea ea 7 - . e ea 8 e e z k - .e e p M L 9 e n e e L M c k l a - .e qL . i , e L 10 k ea en , a - .O b d n ea " 11 k O - .e t e 12 a - . L eM k 13 l aL M i ez i - . " eL 14 , c z c L e c a i f - .

6 Wayh bajets halylah wehin qol nishm: Hin hajatn ba, ba' liqrat. 7 Az ba' habetult kolnh wehetvu nerotehn. 8 Wetomarhh habetult hakesilt lajakhmt: Ten lnu mishemanakhn shenerotnu nedakh. 9 Weta'annna hajakhamt lemr: Lekh na el hamokhrm weqan lakhn ki en day bashmen shelnu welakhn. Nirh sheyejasr lnu. 10 Wayh ka'ashr holkh liqnt, ba hajatn wehamukhant ba' imm lejofh, wenisgr hashe'r. 11 We'ajar ken ba' hakesilt wetiqrenh lashe'r lemr: Adonnu petj lnu. 12 Weya'n lahn: Be'emt an omr lakhm, en yoda mi atsn. 13 We'l ken hishamr lakhm shel ted haym wehasha'h sheyib hajatn. Jleq Qof-He 14 Od amr Yesha letalmidw dimyn ajr: Malkht shamyim domh la'adm holkh badrekh rejoqh wayiqr et avdw wifasr lahm mamon.

6 Y sucedi a la media noche y he aqu se oy una voz: Miren, el novio viene, vengan a recibirlo! 7 Entonces vinieron todas las vrgenes y prepararon sus lmparas. 8 Y dijeron las vrgenes necias a las sabias: Dennos de su aceite, que nuestras lmparas se apagaron. 9 Y respondieron las sabias diciendo: Vayan ahora a los que venden y compren para ustedes porque no hay suficiente aceite para nosotras y para ustedes. Tememos que se nos acabe. 10 Y sucedi que cuando ellas fueron a comprar, vino el novio; y las que estaban preparadas entraron con l a la boda, y se cerr la puerta. 11 Y despus vinieron las necias y llamaron a la puerta diciendo: Nuestro amo, (brenos) la puerta. 12 Y l les respondi: En verdad les digo, no s quienes son. 13 Y por eso tengan cuidado porque ustedes no saben el da ni la hora cuando vendr el novio. Seccin 105 14 De nuevo dijo Yesha a sus discpulos otro ejemplo: El reino del Cielo es como un hombre que se iba a un viaje largo, y llam a sus siervos y les reparti su dinero.

L 15 L L e L , L L e . ek - . L a n 16 L e . L a n k e 17 e - . L a n 18 a - . a ,a 19 Lw - .n aL L a n L20 b L a z e - . L L 21 .dz N a N a a a - . L a n 22 L ef b p z e L -.z L L

15 Le'ejd natn jameshh zehuvm, lishn natn shanm zehuvm welishlish ejd, ish kara'y lo natn lahm. weylekh ledarkh. 16 Weylekh hameqabl hajamshh zehuvm wehirwaj jamshh ajerm. 17 Wkhem ken hameqabl shanm halkh qanh wmeqr weharwyet jamshh ajerm. 18 Wehameqabl ha'ejd halakh wejafr ba'rets weyitmn et mamn adonw. 19 We'ajr yamm rabm, ba adn ha'avadm hahm wivaqsh mehm jeshbn hamamn. 20 Weyigsh hameqabl hajamshh zehuvm amr lo: Adon, jamshh zehuvm natn li weh lekh jamshh ajerm ashr rawejt. 21 Weyomr lo adonw: Amnm ved tov wene'emn ith. Weya'n hayta ne'emn bim't asimkh al harbh; ba beshimjt adonkha. 22 Wegm hameqabl shanm hazehuvm nigsh weyomr: Adon, shanm zehuvm natn li, wehin shanm ajerm ashr hirwajt.

15 A uno le dio cinco monedas de oro, al segundo le dio dos monedas de oro y al tercero una, a cada uno le dio segn era apropiado. Y se fue a su viaje.

16 Y se fue el que recibi cinco monedas de oro y gan otras cinco. 17 Y de la misma manera, el que recibi dos se fue, compr y vendi y gan otras cinco. 18 Y el que recibi la una se fue y cav en la tierra y escondi el dinero de su amo. 19 Y despus de muchos das, vino el amo de aquellos siervos y requiri de ellos una contabilidad de su dinero. 20 Y se acerc el que recibi cinco monedas de oro (y) le dijo: Mi amo, cinco monedas de oro usted me dio y he aqu para usted otras cinco que he ganado. 21 Y le dijo su amo : Verdaderamente t eres un siervo bueno y fiel. Y por cuanto has sido fiel en un poco, te pondr sobre mucho; entra en el gozo de tu amo. 22 Y se acerc el que recibi dos monedas de oro y dijo: Mi amo, dos monedas de oro usted me dio, y he aqu otras dos que he ganado.

23 .dz N a N a ,a a - . a n L24 b L z , L dz L L z - .z f t z z i 25 e l l - .L L f 26 ziL , z L wL - z f L t i 27 e L - . l a L epn e 28 f L L e - .e p z L L 29 e L - .epn l eL 30 L izz k L a - .L e a " eL 31 a e z L e a - .k q k

23 Weyomr lo adonw: Amnm vd tov wene'emn ith. Wekh hayta ne'emn bim't, asimkh al harbh, ba besimjt adonkha. 24 Weyigm hameqabl ha'ejd weyomr: Adon, yadti she'z weqashh ith wetiqtsr ashr lo zarta wete'esf ashr lo pizrta. 25 Wmiyiratkh halkhti wetamnti hazehv shelekh weh lekh shelekh. 26 Weya'n adonw weyomr: Eved ra we'atsl, ajar sheyadta sheqotsr an ashr lo zarti we'osf ashr lo pizrti

23 Y le dijo su amo: Verdaderamente t eres un siervo bueno y fiel. Y como has sido fiel en un poco, te pondr sobre mucho; entra en el gozo de tu amo. 24 Y se acerc el que recibi una y dijo: Mi amo, yo s que usted es firme y duro y que cosecha lo que no sembr y recoge lo que no esparci. 25 Y por temor a usted fui y escond su moneda de oro y aqu tiene lo que es suyo. 26 Y respondi su amo y dijo: Siervo malo y perezoso, despus de saber que yo cosecho lo que no sembr y recojo lo que no esparc,

27 lezt hayit jiyev latt nikhs 27 por eso debiste haber dado mi dinero a mis cambistas, al lesholjni wvevo' hayti yo venir recibira lo mo con meqabl et shel im rewj. ganancia. 28 Lezt qeh mimnu hazahv 28 Por eso, qutenle la moneda wajanut la'ashr rowaj de oro y (dnsela) al que gan hajamshh zehuvm. cinco monedas de oro. 29 La'ashr yesh lo tinatn lo, wela'ashr en lo hara'y lo yilaqj mimnu. 30 Wehaved ha'atsl hashelikhhu bemajshak tajetiyt. Weshm yihyh lo bekh wejarq shanm. Jleq Qof-Waw 31 Od amr Yesha letalmidw: wvev ben ha'dm bemareh im malakhw, az yashv al kis kevod. 29 Al que tiene se le dar, y al que no tiene, lo que estaba para l se le quitar. 30 Y al siervo perezoso chenlo a las tinieblas de los lugares bajos. Y all habr para l llanto y crujir de dientes. Seccin 106 31 De nuevo dijo Yesha a sus discpulos: Cuando venga el Hijo del Hombre en su manifestacin con sus mensajeros, entonces se sentar en el trono de su gloria.

b k e 32 L a k e N a k - .f N 33 k - .N f

32 Weye'esf lefaw kol hagoym weyafrd benehm ka'ashr yafrd haroh ben hakevasm wben ha'izm. 33 sWeyatsg et hakevasm limin weha'izm lismol.

32 Y sern reunidos delante de l todo lo gentiles y l los separar como separa el pastor entre las ovejas y las cabras. 33 Y pondr las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda. 34 Entonces dir a los de su derecha: Entren, benditos, benditos (de) mi Padre, y hereden para ustedes del reino del Cielo preparado para ustedes desde el principio del mundo hasta ahora. 35 Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer; tuve sed y me dieron de beber; fui forastero y me hospedaron; 36 desnudo y me vistieron; enfermo y me visitaron; estuve en casa de prisin y vinieron a m. 37 Entonces respondern los justos : Nuestro Maestro, cundo te vimos hambriento y te saciamos, (sediento) y te dimos de beber, 38 desnudo y te vestimos, 39 enfermo y te visitamos, en casa de prisin y fuimos a ti? 40 Y responder el Rey y les dir: Verdaderamente les digo que toda vez que lo hicieron a uno de los necesitados de stos (mis hermanos), aun a los pequeos como stos, me lo hicieron a m. 41 Y tambin dira a los de su izquierda: Aprtense de m, malditos y vayan al fuego eterno, al lugar preparado para ustedes, con el Satn y sus mensajeros,

L a 34 34 Az yedabr la'ashr limon: ea ea ea Bo' berukhm, berukh Av, M en eL weyarsh lakhm mimalkht en hashamyim hamukhn lakhm - .z maveri't ha'olm ad ath. z e z k 35 z e zL - e eLa e 36 q ewe a - . e e v e 37 c e N e e a - e n M - , e 38 e we 39 a - ? e e q n 40 L a N L t pw el - . N el k N L a 41 ee e p ee n e L a a - e O
35 Ki ra'avt wnetatm li le'ekhl, tsamet wnetatm li lishtt otaj hayit wete'esfni; 36 adm wetalbishni; jolh wtevaqerni; bebt hasohr hayit wetav'u ely. 37 Az ya'an hatsadiqm: Adonnu, met re'inkha ra' wehisbankha, imnu wahashqetkha, 38 arm wekhasitkha, 39 jol wviqarnkha, bevt hasahr wbnu elkha? 40 Weya'n hamlekh weyomr lahm: Amn an omr lakhm shebekhl hape'amm ashr asitm le'ejd an me'ejd lu haqetanm ka'lu asitm li. 41 Wegm yedabr la'ashr lismol: Sru mimni, arurm wva' ba'sh olamt, bimqm mukhn lakhm im haSatn wmalakhw.

z zL 42 e L - , z 43 q e , k e , a - . w a e b e 44 e e , e q a -? L n e 45 t k L N L el pw el k - . N c l e 46 - . v c

42 Shera'vti wel netatm li la'akhl, tsamet wel hishqetm li, 43 Hayit oraj wel asaftm ot, rm wel kisitm ot jolh wvabyit wel baqaratm ot, 44 Az ya'an gam hem weyomr elw: Maty re'inkha, Adonnu, ra'v wetsam o oraj we'arm wejolh o bevt hasohr wel haynu imekh meshartm otkh? 45 Weya'anh alehm weyomr: An omr lakhm shekl hape'amm ashr lo asitm zot le'an ejd me'lu haqetanm ka'lu, lo asitm ely. 46 We'elkh leh ladera'n olm wehatsadiqm lejay olm.

42 porque tuve hambre y ustedes no me dieron de comer; tuve sed y no me dieron de beber; 43 fui forastero y no me hospedaron; desnudo y no me vistieron; enfermo y en casa (de prisin) y no me visitaron. 44 Entonces respondern tambin ellos y le dirn: Cundo te vimos, nuestro Maestro, hambriento y sediento, o forastero y desnudo y enfermo, o en prisin y no estuvimos contigo sirvindote? 45 Y l les responder y dir: Yo les digo que todas las obras que ustedes no hicieron a uno de estos necesitados, aun a los pequeos como stos, no me las hicieron a m. 46 E irn stos al castigo eterno y los justos a la vida eterna.

" t
" eL l L 1 k k l c k a , L L ez 2 l e t .v ei i a e 3 k e a - , L e k Nt c e 4 e .e eL a

Preq Kaf-Waw
Jleq Qof-Zyin 1 Wayh ka'ashr kil Yesha ledabr kol hadevarm haleh amr letalmidw: 2 Hal ted she'ajr shen yamm yeh hapsaj wvn ha'adm yimsr bayd hayehudm latselivh. 3 Az ne'esf segad hakohanm wguedolm ha'm bejatsr nagud hakohanm wshem qayafs, 4 wayiwa'ats yajdw litps et Yesha be'armh wlehorg.

Captulo 26
Seccin 107 1 Y sucedi cuando ermin Yesha de hablar todas estas palabras, dijo a sus discpulos: 2 No saben ustedes que dentro de dos das ser el Psaj y el Hijo del Hombre ser entregado en las manos de los yahuditas para el patbulo? 3 Entonces los gobernantes de los sacerdote y los grandes del pueblo se reunieron en la corte del prncipe de los sacerdotes, yo nombre era Qayafs, 4 y consultaron para arrestar a Yesha con engao y matarlo.

t e 5 a - . L a eL L 6 k en a a k - ,n M L 7 b L t a a e ,L - .M ec 8 - f c n d e 9 a - .i c k i eL 10 ,N L z ?f M a N N - .n n e i k 11 n z - .z eb n 12 L - .e 13 a a z N L [e ] a .a N L " M 14 L L e M N - k

5 Weyomr: Lo yihyh bajg pan shan yihyh ba'm. 6 Wayh ka'ashr hayh Yesha baKefr Janayh, bevt Simn hametsor, 7 nigueshh elw ishh ajt bapkh meshijh yeqarh, wetitsq ot al rosh, weh mesivh lashuljn. Weyar lahm me'd mada ha'avadn hazh. 9 Yukhl lemokhrh bamejr rav welatt la'aniym.

5 Pero decan: Que no sea en la Fiesta para que no haya un tumulto entre el pueblo. 6 Y sucedi cuando estaba Yesha en Kefar Jananyah, en casa de Simn el leproso, 7 se acerc a l una mujer con un frasco de ungento costoso, y lo derram sobre la cabeza de l y l estaba reclinado a la mesa. 8 Y les desagrad mucho que se hiciera este desperdicio.

9 "Pudo haberse vendido a un alto precio y habrselo dado a los pobres. 10 WYsha hayoda kol davr 10 Y Yesha que sabe todo asunto sobre cualquier cosa que le'zh inyn na'ash, amr se haga, les dijo: Estn ustedes haciendo una acusacin lahm: Itm ma'ashimm et a esta mujer? En verdad una ha'ishh hazt? Be'emt obra buena y maravillosa ha ma'ash tov wenifl asth imad hecho ella para conmigo.

11 Ki ha'aniym yihy immakhm tamd, wa'an lo eheyh immakhm tamd. 12 Weshamh zot haguf romz liqvurat. 13 Amn an omr lakhm: Bekhl maqm ashr tiqr besorh zo (lo'z euvangueli) bekhl ha'olm yomr ashr zot bezikhr. Jleq Qof-He 14 Az halkh ejd mehashanm, ser sheshem Yud Ishkhariot ligdol hagohanm

11 Porque los pobres (estarn) con ustedes siempre, pero yo no estar con ustedes siempre. 12 Y al poner esto en mi cuerpo se refiere a mi entierro. 13 Verdaderamente les digo: En todo lugar que se proclame esta buena noticia (en lengua extranjera euvangueli) en todo el mundo, se contar lo que ha hecho sta para memoria ma. Seccin 108 14 Entonces fue uno de los Doce, cuyo nombre era Yuda Ishkarioto, y fue donde los principales sacerdotes

e z 15 e ? eL - . LL z k l Lw k e 16 a - . qn L L ie 17 z e vn , eL - .t e , 18 L k , e N a e p t N n - [19] .z e 20 " L L - .z e 21 k L - . k e ev 22 k - . h 23 .k e w n a w e l a e eek . .eeL eek eL -

15 weyomr: Mah tatn li wa'an emsr Yesha lakhm? Weyifseq it shelashm ksef. 16 Wmikn we'elkh baqsh inyn lamasr ot. 17 Wvaym harishn shel jag hamatst qarv hatalmidm liYesha lemr: Anh nakhn lekh ajilt hapsaj? 18 Weyomr lahm: Lekh el ha'ir le'ezh ish sheyidvan lib la'ast we'amr lo. Ko amr haRav: Zeman qarv hu imekh weya'ash psaj im talmidy. (19) 20 Wayh la't rev weh yoshv leshuljn im yod''bet talmidw. 21 Ke'omr hay okhlm, amr lahm: Omr an lakhm she'ejd mikhm yimserni. 22 Weyit'atsev med weyomr lo kol ejd lemr: Adon, ha'an z? 23 Weya'n lahm: hatovl yad imm baqe'ar hu yimkerni. Wekhulm hay akhalm baqe'arh ajt. Lakhn lo hikirhu sha'al hikirhu hismidhu.

15 y dijo: Qu me darn para que yo les entregue a Yesha? Y ellos acordaron con l treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces l buscaba la oportunidad para entregarlo. 17 Y en el primer da de la Fiesta de Matsot, se acercaron los discpulos a Yesha diciendo: Dnde prepararemos para que comas el Psaj? 18 Y Yesha les dijo: Vayan a la ciudad, cierto hombre que ser voluntario para la tarea y dganle: As dice el Rav: Mi tiempo est cerca, contigo (har) el Psaj con mis discpulos. (19) 20 Y sucedi a la hora de la tarde, que l se sent a la mesa con sus 12 discpulos. 21 Mientras estaban comiendo, les dijo: Yo les digo que uno de ustedes me delatar. 22 Y ellos se entristecieron mucho y hablaron, cada uno diciendo: Mi Maestro, Soy yo ese? 23 Y l les respondi: El que mete su mano conmigo en el plato me vender". Y todos ellos estaban comiendo de un plato. Por eso no lo reconocieron; porque si lo hubieran reconocido lo habran destruido.

eL 24 ,a e a k L L e . a L a - .e L L l e L e 25 a , - .a z , c " t eL w n 26 z e l e e z - .eb e z k w 27 z L - .ek f eL l L a c e 28 a e L L a t - . t 29 k dz L i f t b L dz L e L - . L e n a . e e 30 f " eL 31 ev k ea l k l k L - . v e e n e 32 - .a l b

24 Weyomr lahm Yesha: Emt shebn ha'adm holkh kekhatv bo an la'adfm hah ashr bishvil ben adm yimsr. Tov lo shel nold la'sh hah. 25 Weyan Yud ashr makhr weyomr lo: Rab, ha'an ze? Weyomr: Ith dabret. Preq qof-tet 26 hemh okhlm weyiqj Yesha ljem weyikhrkh wijaleqhu weyitn letalmidw weyomr: Qej we'akhl, ze hu guf. 27 sweyiqj et haksweyitn shevajm leavw weyitn lahm weyomr: Shat miz kulkhm. 28 Zeh dam mibert jadashh ashr yishpkh ba'avr harabm lekhapart ont. 29 Omr an lakhm: Lo ishth an mikn we'elkh miper hagufen hazt ad haym hah she'ishth ot jadsh immakhm bemalkht shamyim. 30 Weyelkh weyats lahr Hazetm. Jleq Qof-Yod 31 Az amr Yesha letalmidw Ba' kulkhm, hit'tsev aly halylah shekn ketv. Hakh et haroh wtefutsenh haro'm. 32 We'ajar qum mehamith agalh lakhm baGalil.

24 Y les dijo Yesha: Es verdad que el Hijo del Hombre se va como est escrito de l; Pobre del hombre ese por cuya causa el Hijo del Hombre ser traicionado! Bueno le fuera si no hubiera nacido ese hombre. 25 Y respondi Yuda el que lo vendi y le dijo: Rab, Yo soy ese? Y l dijo: T has hablado. Seccin 109 26 Estaban ellos comiendo y tom Yesha un pan y bendijo y lo parti, lo dio a sus discpulos y dijo: Tengan y coman; esto es mi cuerpo. 27 Y tom la copa y dio alabanzas a su Padre y se la dio a ellos y dijo: Beban de esto todos ustedes. 28 Esto es mi sangre de la nueva alianza, la cual se derramar en favor de muchos para expiacin de pecados. 29 Yo les digo a ustedes: Desde ahora no beber del fruto de esta vid hasta ese da cuando lo beba nuevo con ustedes en el reino del Cielo. 30 (Y volvieron) y salieron al monte de los Olivos. Seccin 110 31 Entonces dijo Yesha a sus discpulos: Vengan todos ustedes, lamenten por m esta noche porque est escrito: Hiere al pastor y se dispersarn (las ovejas). 32 Y despus que me levante de la muerte me revelar a ustedes en el Galil.

N"t 33 ev l k - . v eL 34 l a L tz c b - .t " a ,N"t 35 n e z t e .a - .z k n eL a 36 k eL L b - .l L L t Nt w 37 a L -. v L 38 e , v - .n eL 39 l t t t q , .f k p n L k - .k l z a 40 .L ," k . L n L -

33 Weya'n Petrs weyomr lo: Im kulm ye'atsev alkha an lo et'atsv le'olm.

33 Y respondi Petros y le dijo: Si todos ellos lamenten por ti, yo nunca lamentar.

34 Weyomr Yesha: Amn an 34 Y dijo Yesha: En verdad omr lekh shebezh halylah, te digo que esta noche, antes de qardm qeri't haguver, que cante el gallo, t me tikhpr bi gumel pe'amm. negars tres veces. 35 Weyomr lo Petrs: Im yitakhn li lamt immekh lo ekhpr bekh. Wekhazh amer lo kol hatalmidm. 36 Az ba Yesha immahm lakefr Gue Shemanm weyomr: Shav na ad she'lekh leshm we'etpall37 Weyiqj et Petrs we't shen ben Zavdil, wehitjl lehit'atsv welihyt za'f. 38 Az amr lahm: Nafsh mit'atsvet ad mot, simkhni weshamr imm. 39 Weylekh let le't me't weyipl al panw weyitpall weyomr:Im weyakhl lihyt hasr na mimni haks hazh. amnm lo kemo she'an rotsh yihyh el kitsonkh. 40 Weyib el hatalmidm weyimtsem yeshanm. Weyomr lePetro: Kaj ha'nkha yakhl lishmr imad shamh ajt? 35 Y le dijo Petros: Si est determinado que yo muera contigo, no te negar. Y lo mismo le dijeron todos los discpulos. 36 Entonces vino Yesha con ellos a una aldea que se llama Gue Shemanim y dijo: Sintense ahora mientras yo voy all y oro. 37 Y tom a Petros y a los dos hijos de Zavdiel, y comenz a entristecerse y angustiarse. 38 Entonces les dijo: Mi alma est triste hasta la muerte, apyenme y velen conmigo. 39 Y pasando un poco ms adelante, cay sobre su rostro, y or y dijo: (Padre mo), si es posible quita de m esta copa. Ciertamente, que no sea como yo quiero, sino segn tu voluntad. 40 Y vino donde los discpulos y los hall dormidos. Y le dijo a Petro: As que no han podido velar conmigo ni una sola hora?

ez t el eL 41 t eL L qa p L N e l a - . l L 42 t ez ez L l f k L - .k N k L 43 -. eL L k 44 L L t l t - .L k " eL a 45 b e L , e w p ,ee . . i a epL ee 46 . . L i e p a ep 47 " , e n ,a z Me a b eL k - . N ee L 48 e e e L - .eeNe eL L i e 49 b L , a - . L

41 Shamer wehitpalel pan tevi banisayn shehaemt sheharaj nakhn lilkh lo ra et habasr jalsh wejolh. 42 Weylekh shent lehitpall lemor: Im lo tukhl lehasr haks hazh el she'eshthu, yihyh as kirtsonkh.

41 Vigilen y oren, para que no caigan en tentacin. Pues en verdad el espritu est listo para ir (a su creador), pero la carne es dbil y enferma. 42 Y fue por segunda vez a orar diciendo: Si no puedes quitar esta copa sin que yo la beba, que se haga segn tu voluntad.

43 Weyasv ajr ken 43 Y volvi despus y los hall weyimtse'm yeshanm shehay durmiendo porque los ojos de enehm kevedm. ellos estaban pesados. 44 Weya'azv otm weylekh lehitpall p'am shelisht kidvarm harishonm. Jleq qof yod-alef 45 Az ba yesha laGalil letalmidw weyomr lahm: Shen wenuj; hin, haqerv ha't wvn ha'adm yimsr bayd hajatam. 46 Qmu wenlekh shehin qarv mi sheyimserno. 47 Odnu midbr wehinh Yud Ishkharite, ejd miyod''bet talmidw ba, we'imm javurh ajt rav bajarvt wvashotm shelujm me'et guedol hakohanm wesar ha'm. 48 Wa'ashr mesarhu natn lahm ot: Ashr eshaqhu hu, hu wtfashu. 49 Wmiyd nigsh el Yesha weyomr lo:Shalm alkha, Rab. Weyashqhu. 44 Y los dej y se fue a orar por tercera vez segn las primeras palabras. Seccin 111 45 Entonces fue Yesha al Galil a sus discpulos y les dijo: Ustedes duermen y descansan; miren, se acerca la hora y el Hijo del Hombre ser entregado en mano de los pecadores. 46 Levntense, vmonos; pues miren que se acerca el que lo traiciona. 47 Todava estaba l hablando y he aqu Yuda Iskariote, uno de sus doce discpulos, vino; y con l un gran grupo con espadas y ltigos, enviados de parte de los principales sacerdotes y de los prncipes del pueblo. 48 Y el que lo traicionaba les haba dado una seal: Al que yo bese, a se arresten. 49 Y enseguida se acerc a Yesha y le dijo: Shalom alkha, Rab. Y lo bes.

e eL 50 eL e .N - .eNt a L p 51 L eL a a i - . k M eL 52 a eOL d a - .et a eL z 53 l z a -? L " ?ek en 54 - .N e k L ,e eL 55 z b e k a p a ?Me a l Lc n n a - ?e n N k 56 . ek el p ee z k - .ee a eL e 57 . b k N t q k e - .e N" 58 b a L . a k - .z

50 Weyomr elw Yesha: Ahuv, mah asta? Weyiqrev weyishlej. 51 Wehinh ejd me'ashr hayh im Yesha nath yad weyishlf jarb waykh ved ejd me'avd hakohanm weyikhrt azen. 52 Weyomr elw Yesha: Bashv jarbekh el nedanh, shehaserufm jarv bajrev yiplu.

50 Y Yesha le dijo: Amigo mo, qu has hecho? Y ellos vinieron y alargaron sus manos contra l y lo arrestaron. 51 Y he aqu uno que estaba con Yesha alarg su mano y sac su espada e hiri a uno de los siervos de los sacerdotes y le cort su oreja.

52 Y le dijo Yesha: Vuelve tu espada a su vaina, porque (los que sacan espada) por la espada caern. 53 No entienden ustedes que 53 Hal tavn she'ukhl lipega be'oyv we'akhn li at yo puedo enfrentar a mis enemigos y ciertamente habr yter miyod''bet leguiont shel para m enseguida ms de doce malakhm? legiones de mensajeros? 54 Pero cmo se cumpliran 54 We'ekh yemaln las Escrituras? Porque as se ha haketuvm? Shekn ra'y la'ast dicho que sucedera. 55 Ajr amr Yesha lajavurh: Kem im haynu ganavm be'itm laqajt ot bajaravt wvashotm? Wehal bekhl yom hayti immakhm bamiqdsh melamedkhm wel akhvatni? 56 Amenm kol ze na'ash ya'n yemale' haketuvm mehanevi'm. Az kol talmidw henijhu wvareh. 57 Wehm holikh lYsha labt Qayaf gadl hakohanm. We'az kol hasoferm wehaperushm niqhal. 58 WePetos hayh holkh ajarw merajq ad bet gadl hakohanm. Wenikhns labyit weyashv lo tsel ha'menm ad yurh hatakhlt. 55 Despus dijo Yesha a la multitud: Como si furamos ladrones han venido ustedes a tomarme con espadas y ltigos? No estaba yo cada da con ustedes en el Santuario ensendoles y no me lo impedan? 56 Ciertamente todo esto se ha hecho porque se estaban cumpliendo las Escrituras de los profetas. Entonces todos sus discpulos lo abandonaron y huyeron. 57 Ellos llevaron a Yesha a la casa de Kayaf el mayor de los sacerdotes. Y entonces todos los escribas y los perushm se reunieron. 58 Y Petros estaba siguiendo detrs de l a distancia hasta la casa del mayor de los sacerdotes. Y entr en la casa y se sent cerca de los artesanos hasta que viera el final.

e 59 k e N t e .ee eL L e 60 a e L L L ea q .eL - . L L , , 61 Lc L . w " 62 k c , .c eL e .c eL 63 k a a N L dz e zL - . a z ,eL 64 L a ez a eb a i - .L b 65 k . a , a e e ek p ? l a zL - . zL 66 i iL ,e ?N - .

59 Wguedol hakohanm wehaperushm hay rotsm de shqer ngued Yesha ya'n yemithu. 60 Wel hay motsam we'ejd ashr hekhnu harbh de shqer ngued Yesha. lasf ba' shen edm sheqarm. 61 Weyomr: Ze amr: Yesh li yekholt lehashjt miqdsh ha'El we'ajr gumel yamm letaqn ot. 62 Wegadl hakohanm qam waymer lo: Enkh onh davr ngued ha'edt sha'al me'idm negdekh? 63 WYsha lo an davr. Wegadl hakohanm amr lo: Mashbi'akh an ba'El jay shetomr lnu im ith Mashaj ben ha'El. 64 Weya'n Yesha: Ath mr; we'd an omr lakhm: Adn tir ben ha'El yoshv layamm guevurt ha'El ba ba'av shejaqm. 65 Az gadl hakohanm qar begadw we'amr: Ze brekh Elohm wmh lnu tsorkh la'edm ajerm? Wehin, kulkhm shematm en brekh ha'El. 66 yirh lakhm sheyitakhn la'ast? Wehm nu: hejayw mith.

59 Los mayores de los sacerdotes y los perushm estaban deseando (hallar) falsos testigos contra Yesha para matarlo. 60 Pero no hallaron ni uno solo, aunque proveyeron muchos testigos falsos contra Yesha. Al fin se presentaron dos testigos falsos. 61 (Ellos dijeron): Este dijo: Yo tengo el poder de derribar el Templo de 'El y despus de tres das puedo repararlo. 62 Y el mayor de sacerdotes se levant y le dijo: No respondes nada contra el testimonio que estos estn levantando contra ti? 63 Y Yesha no respondi palabra. Y el mayor de los sacerdotes le dijo: Te pongo bajo juramento por el 'El vivo para que nos digas si t eres el Mashaj, el Hijo de Elohim! 64 Y le respondi Yesha: T lo dices; y de nuevo les digo: Ustedes vern al Hijo de ha'El sentado a la diestra del poder de ha'El viniendo en las nubes del cielo. 65 Entonces el mayor de los sacerdotes se rasg la ropa y dijo: Este ha bendecido a Elohim! Y para qu necesitamos otros testigos? Y miren, todos ustedes han odo cmo bendijo a ha'El. 66 Qu piensan que puede hacerse? Y ellos respondieron: Es culpable de muerte!

ee e 67 a L e k - a e e 68 L - ?k n Ne 69 L t b L eL dz b l - . d L Ne 70 a k M d k - . O L 71 z L L L - .a eL eL L e 72 k - .k L eM l a k 73 f N M e z e a a n e L p - . dzL k 74 eML e a -.z i e .ek L k Ne 75 wL ,eL " a b e e .t - .L e a

67 Entonces le escupieron en la 67 Wez raqeq befanw wehilqhu al shekem ra'ajerm cara y lo golpearon en la espalda, y otros lo abofeteaban tafj lo befanw en la cara 68 omerm: Amr lnu, haMashaj, mi hakkh? 69 WPetros hayh omd laptaj hajatsr wenigueshh elw shifjh ajt we'omret lo: Wehal ith im Yesha haguelil hayta omdr. 70 Wpetros kajsh lah bifn hakl we'amr lah: Ishh, en yoda mah et omret. 71 Weka'ashr avr hashe'r ra'h shifjh ajret we'amrta le'overm sham: Ze ha'sh hayh omd im Yesha beNazart. 72 Wf'am ajar kajsh bashavah shel hukro. 73 We'ajr ken lazemn me't negashr el Petros haomedm bejatsr weyomr lo: Ath hu mejavurt ze hanav; shemidbarkh nekhr sheith mehm 74 Az hitjl lakefr wlishav shebashm zemn lo hikru. Wmiyd qar hatarnegl. 75 WPetros nizkr me'ashr amr lo Yesha, sheqdem qerit haguver yikhfr bo gumel pe'amm. Wez yatz lajts wvakhh bimrirt nafsh. 68 diciendo: Dinos, Mashaj, quin te golpe? 69 Y Petros estaba parado a la entrada del patio y se le acerc una criada y le dijo: Y no estabas t parado con Yesha el galileo! 70 Y Petros le minti delante de todos y le dijo: Mujer, yo no s lo que ests diciendo. 71 Y cuando pas por la puerta otra criada lo vio y les dijo a los que estaban (parados) all: Este hombre estaba con Yesha en Nazart. 72 Y neg despus mintiendo a Yesha con un juramento (diciendo) que no lo conoca. 73 Y despus de poco tiempo se acercaron a Petros los que estaban parados en el patio y le dijeron: T eres del grupo de ese profeta; es claro por tu habla que eres uno de ellos. 74 Entonces comenz a negar y a jurar que en ningn momento lo haba conocido. Y enseguida cant el gallo. 75 Y Petros se acord de lo que le haba dicho Yesha, que antes que cantara el gallo l lo negara tres veces. Y entonces fue afuera y llor con amargura de su alma.

" t
" b k a 1 a e w k L eL n - .ee ee eL 2 -.ab L " "t e L 3 k L ,eLz eL a b c LM - . e k zM 4 L e . c - .z z e Lc n n 5 a - .e L e 6 k k z e n e Lc n n el LL a p e L c c a p L - .eL c e e 7 a N a - .b L eaL i N 8 - .f i c

Preq Kaf-Zyin
jleq Qof Yod-Bet 1 Wayh babaqr kol guedol hajakhamm wehaqadmonm laqeh etsh ngued Yesha shemikl wekhl yaharghu. 2 Weqashr holikhhu levt Potets Pilat shehayh guizbr 3 Wez ka'ashr ra' Yud iskharit shehayh nadn hitjl lashv bateshuvh, wejar hasheloshm dinarm lagadl hakohanm wleziqn ha'm 4 Amr: An jatat sheshafkhti dam naq. Wehm amer lo: Mah lnu? Ath tirh 5 Wzarq hama't bamiqdsh wehalkh lo welaqj javl ajt wetalah atsem. 6 Wguedol hakohan m ka'ashr laqeh hama't amer: Lo yitakhn shenashm lu hama't bamiqdsh shedem dam hem shenatn be'ad dem Yesha. 7 Weyo'ats weyatn otm be'ad sadh adm yotsr jres be'ad sheyigber sham haguerm 8 Welakhn niqr ot sadh ohl da ad haym hazh.

Captulo 27
Seccin 112 1 Y sucedi en la maana que todos los principales sabios y los ancianos tomaron consejo contra Yesha que ciertamente le daran muerte. 2 Y lo llevaron atado a la casa de Poncio Pilato que era comandante. 3 Y entonces cuando Yuda vio que haba sido juzgado, comenz a volverse en arrepentimiento, y devolvi los treinta denarios a los sumos sacerdotes y a los ancianos del pueblo. 4 Dijo: Yo he pecado porque he entregado sangre inocente. Y ellos le dijeron: Qu a nosotros? All t! 5 Y arroj las monedas en el Santuario, y fue y tom una soga y se colg. 6 Y los principales sacerdotes cuando recibieron las monedas dijeron: No es posible que pongamos estas monedas en el Santuario porque fruto de sangre son, pues fueron dadas por la sangre de Yesha. 7 Y tomaron consejo y las dieron por un campo de un hombre hacedor de arcilla para que (sepultaran) all a los extranjeros. 8 Y por eso es llamado aquel campo tienda de sangre hasta este da.

l 9 L , , p N e a LL N e .e L i . k e .i L , i - .e L 10 k eL 11 e z L eL ?ei - . z eL L 12 b k a eL c eM -. 13 c L i n -. k c eL 14 f - . L a ie 15 p ab t L e L e - .e Le ie 16 L L k .N L - .a L a

9 Az neshalm ma'amr Zekharyh hanav: Waymer lahm: Im tov be'enekhm, rev sekhar we'im (lo) jadel. Weyishqel sekhar sheloshm kasf. Waymer Yahwh ely: Hashelikh el hayotsr. Wezeh meha'adm hayotsr jars, 10 ka'ashr Adony tsiwh. 11 WeYesha hayh omd lifn Pilt, wesha'alo: Ha'ath hu mlekh hayehudm? WeYesha amr: Ath omr. 12 Wekha'ashr Yesha hayh rodf be'd guedol hakohanm weziqn ha'm lashm davr shehay omerm elw, lo hayh onh. 13 WePilt amr lo: Enkh roh kamh eduyt yesh negdekh? 14 WeYesha lo anh elw davr wePilr hayh niflh mizh me'd. 15 Wbaym hajg hanikhbd shel Psaj, hayh minhagm shegizbr ha'r hayh latt la'm asr ejd mehaasurm ot ashr yirts. 16 Wvayd Pilt hayh javsh ejd shehayh kim't shoth, shem Baravs. Wenilqj al ratsejh weshm ot babr.

9 Entonces se cumpli lo que habl Zekharyah el profeta: Y yo les dije: Si est bien a sus ojos, aumenten mi salario, y si (no,) djenlo. ellos pesaron mi salario treinta piezas de plata. Y me dijo Yahweh: Arrjalo al alfarero. Y esto es del hombre que forma arcilla, 10 como Adonay mand. 11 Y Yesha estaba de pie delante de Pilat, quien le pregunt: Eres t rey de los judos? Y Yesha dijo: T lo dices. 12 Y cuando Yesha fue hostigado por los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo con relacin a una palabra que estaban ellos hablndole, no hubo respuesta. 13 Y Pilat le dijo: No ves cuntos testimonios hay contra ti? 14 Pero Yesha no le respondi palabra y Pilat estaba muy sorprendido por eso. 15 En el da de la honrada fiesta de Psaj, era costumbre de ellos que el comandante de la ciudad sola darle al pueblo uno de los presos que ellos quisieran. 16 Y en manos de Pilat haba un prisionero que estaba casi loco, cuyo nombre era Barabs. Y fue tomado en un caso de homicidio y lo puso en el calabozo.

e L 17 ez el eL N ?L - ?L L p L 18 - . p N L qa L e 19 k L L zL n , c z eML a L c k a a z l - . n a a e 20 k eL e c - .n eLL N 21 ?p ez L - ?N e " 22 eL N p - .L e l ?L i e 23 e a ?N - . L a Nt 24 l e ez n c eL L ei a L b a , a eL . - .eNz

17 Weka'ashr na'asp amr lahem Pilat: Ezh me'lu tirts sheanaj? Baravs o Yesha sheniqr Mashaj? 18 Lef sheFilt hayh yoda she'l sint jinm nilkj. 19 Wve'od yoshv bakis isht shalj lo shalaj lemor: Ajilha an mimekh shebashm inyn lo tomr davr kengued ot tsadq shebezt halylah savalt inyanm rabm bamarh ba'ad. 20 Wguedol hakohanm weziqn hadt hiqhlu la'myeshal et Baravs wesheYesha yamt. 21 Weya'n lahm Pilat: Ezh mehm tirts shenanaj? Wehm amer: Baravs. 22 Weyomr lahm Pilt: A''k, mah e'esh miYesha haniqr Mashaj? Wekhulm 'an sheyitlh 23 WPilt amr lahm: Ez ra'h ash? Wehm bajotsq hay zo'aqm: Yitlho, yitlho, yitlho. 23 WPilatos, birot shel hayh tequmh wel yakhm lehashlm shum davr immahm, qdem sheyiqm be'ad ze qetath guedolh ba'm, laqj myim werajts yadw bifn ha'm we'amr: An naq mehm. Shamer lakhm mah ta'as.

17 Y cuando se reunieron les dijo Pilat: A cul de estos desean que suelte? A Barabs o a Yesha, el llamado Mashaj? 18 Esto fue porque Pilat tena conocimiento de que por odio lo haban agarrado. 19 Y mientras l estaba sentado en su trono, su esposa le mand un enviado a decir: Te suplico que de ninguna manera digas una palabra contra este justo porque esta noche he sufrido muchas cosas en una visin por causa de l. 20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos en conocimiento persuadieron al pueblo (para) que pidieran a Barabs y Yesha muriera. 21 Y les respondi Pilat: A cul de ellos quieren que les soltemos? Y ellos dijeron: A Barabs! 22 Y les dijo Pilat: Si es as, qu har de Yesha el llamado Mashaj? Y todos contestaron que fuera colgado. 23 Y Pilat les dijo: Qu mal hizo? Y ellos gritaron con gran vigor: Culguenlo, culguenlo, culguenlo! 24 Y Pilatos, cuando vio que no tena poder de aguante y no poda hacer las paces con ellos, antes de que surgiera una gran disputa entre el pueblo, cogi agua y se lav las manos delante del pueblo y dijo: Soy inocente de ella (de la sangre). Cuidado ustedes con lo que hacen.

,e k e 25 -.e e c Na d 26 e eL e - . e " e L t 27 ew L a eL a n - .a n a eL eeLa 28 L ee L - . w eN 29 e L L eN i i a epn e - .ei L e 30 a k e w - .L a epn e L 31 ,n epn eL e Lea eeLa - .e 32 L M L et L a iL ee .k . M " v n ee 33 e] - [e

25 We'an kol ha'm we'amer: 25 Y respondi todo el pueblo Dam yihyh alnu we'l y dijo: Su sangre ser sobre zarnu. nosotros y sobre nuestra simiente! 26 Wez henaj lah Baravs wmasr lahm Yesha laqy wme'onh sheyitlho. Jleq Qof-Yod-Gumel 27 Az paras hejatsr laqej liYesha bamishmr weyiqahal bifn qahl rav me'amm rabm. 28 Weyalbishhu liYesha bigd mesh weya'atfhu me'l mesh yarq. 29 We'as atarh miqotsm wishimhu al rosh wshem lo qanh ajt bayd hayemant wekhor'm hay maligum mimnu: Shalm alkha, mlekh hayehudm. 30 Weroqeqm lo befanw wehay loqejm hiqnh wmakm berosh. 31 Weka'ashr hil'ig mimnu hifshit mimnu hame'l, wehilbishhu malbush wetsaw litlut. 32 We'odm yotse'm meha'r pag ba'sh sheshem Sim'n hakenaan. Wa'anashu sheyolkh hatselivh relamer, hashet we'arv. 33 Wba' lamaqm niqr Glgota [hu har Qaluwri], 26 Y (les) solt a Barabs y les entreg a Yesha para azotes y afliccin para que lo colgaran. Seccin 11327 Entonces los jinetes de la corte tomaron a Yesha bajo guardia y se juntaron ante una gran compaa de mucha gente. 28 Y vistieron a Yesha en ropas de seda y lo cubrieron con un manto de seda verde. 29 E hicieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza y pusieron una vara en su mano derecha y se inclinaban burlndose de l (diciendo): Shalom alekha, rey de los yahuditas. 30 Y lo escupieron en su cara y agarraron la vara y lo golpearon en la cabeza. 31 Y cuando se hubieron burlado (mucho), le quitaron el manto, y lo vistieron con su ropa, y mandaron colgarlo. 32 Y mientras iban saliendo de la ciudad, encontraron a un hombre cuyo nombre era Shimn el kenaanita. Y lo obligaron a cargar el madero, esto es, el palo y el travesao. 33 Y llegaron a un lugar llamado Golgota, [que es Monte Qaluvari],

.n ef e 34 a zL L - .zL eLb eeN L 35 k .b e v a a a - (36) L e 37 L z - .N eL b L n e 38 p - .N e 39 - L e epn L 40 e Lc a . Lz , LL a z - .v e 41 k epn e - e L 42 .L e e N - . , L e k 43 a , z eL a eL eL - . c 44 eL b e p - .n

34 wenatn lo yyin mizg bamarh. Weka'ashr hithl lisht (hirgushu) wel yirtsh listt.

34 y le dieron vino mezclado con hiel. Y cuando lo prob percibi (lo que era) y no quiso beberlo. 35 Y despus cuando lo 35 We'ajr ka'ashr samhu colocaron en el madero, se batselivh, jelq bagd bagorl. repartieron sus vestidos por suerte. (36) 37 Weajr hanhu lo al rosh mikhtv ejd shehayh omr: Ze Yesha Nazart, mlekh Yisral. 37 Y despus le pusieron sobre su cabeza un escrito que de deca: Este es Yesha (de) Nazaret, el rey de Yisrael.

38 Az nitl imm shen 38 Entonces colgaron junto a l ganavm, ha'ejd limin we'ejd a dos ladrones, uno a su lismol. derecha y uno a su izquierda. 39 Weha'overm hay maligum 39 Y los que pasaban se burlaban de l y meneaban (su) mimnu wmeni'm rosh, cabeza, 40 we'omerm: Roj, efshr jarbt miqdsh ha'El wve'd sheleshh yamm, osha atsmekh. We'm ath ben ha'El, rad min hatselivh. 41 Wguedol hakohanm weziqn ha'm hay mal'igum mimnu we'omerm: 42 Ha'ajerm hosha we'atsm lo yukhl lehosha. Im mlekh Yisral hu yard min ha'ts wena'amm. 43 Ki hu nishn ba'El, arushi'hu ath im yirtsh sheh amr sheh ben ha'Elohm. 44 We'otm hadevarm atsmm amer lo hagagavm shehay nitlm imm. 40 y decan: Mira, (como) t queras desolar el Santuario de ha'El y (edificarlo) en tres das, slvate a ti mismo! Y si eres Hijo de ha'El, bjate del madero. 41 Y los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se burlaban de l y decan: 42 A otros salv y a s mismo no puede salvarse. Si es el rey de Yisrael que se baje ahora del rbol y creeremos. 43 Como confi en 'El, que lo salve ahora si se quiere, porque l dice que es el Hijo de Elohim. 44 Y las mismas palabras le decan los ladrones que estaban colgados con l.

eN M M 45 L e eL a - .L L z b w eL 46 a ,Lw La l - ?z L 47 - . , t i e 48 ee l - .zL e 49 a - .eL t eL 50 a L L b w - . t i e 51 L Lc n dL ,h l - . ea L z a ez w 52 .e ew e 53 e Lw ea eL a - .a n 54 e eL L n eNL c L p e - .d a a

45 Welasha'h shisht na'as jashukht bekhl ha'olm we'amd ad sha'h teshi't. 46 Yesha ts'q baql gadl omr balashn haqdesh:El, El, lamh azavtni? 47 We'ejd meha'omedm sham amr: Ze qor le'Eliyh. 48 Wmiyd laqj espg wmaleh jomts wenatn lo lishtt. 49 Weha'aharm hay omerm: Nirh im yib Eliyh weyoshihu.

45 Desde la hora sexta baj una oscuridad sobre todo el mundo y dur hasta la hora novena. 46 Yesha exclam en alta voz diciendo, en la lengua sagrada: El, El, lam azavtni?22 47 Y uno de los que estaban parados all dijo: Este llama a Eliyah. 48 Y enseguida tom una esponja y la llen de vinagre y se la dio a beber. 49 Y otros decan: Veremos si viene Eliyah y lo salva.

50 WeYesha ts'q pa'm ajret 50 Y Yesha clam otra vez en baql gadl weshalj nismat alta voz y envi su espritu a su leavw. Padre. 51 Wmiyd niqr parkhet haMiqdsh lishn qera'm milemalh lemath,wera'ash ha'rets wenishtaber ha'avanm. 52 Wehaqevarm nifteh werabm mishen admt afr qam. 53 Weyats miqevuratm we'ajr shejay ba' ba'r haqdesh wenigl larabm. 54 Wesr hameh weha'omedm imm lishmr Yesha ra harasht wehadevarm shena'as weyif jad me'd we'omerm: Be'emt ze hayh ben haElah. 51 Y enseguida el velo del Santuario se desgarr en dos partes de arriba abajo, y tembl la tierra y se partieron las rocas. 52 Y los sepulcros se abrieron y muchos de los que dorman en el polvo se levantaron. 53 Y salieron de sus sepulcros y despus (de esto) entraron en la ciudad santa, y se revelaron a muchos. 54 Y los capitanes de centenas y los que estaban parados con l vigilando a Yesha vieron el terremoto y las cosas que sucedieron y se asustaron muchsimo y dijeron: En verdad ste era Hijo de Eloah.

22 Significa: "Poderoso mo, Poderoso mo, por qu me has abandonado?" Es obviamente una cita exacta del Salmo 22:1.

a L L e 55 eL eL eLn L L - .k b e 56 e - . a a 57 . L L z L - .eL L t 58 e t .eL eb e - . ee L i a e e 59 a - . eL L L L 60 a L L - (61) .w t b b t n e 62 ea N t e k - ,t e e , e 63 f k M L i a a - . LL L e 64 e L M a z e . .n L eN b - .L

55 Wehay sham nashm rabt shehay omedt merajq me'otn ashr shamsh liYesha mehaGall ad koh. 56 Wvikhlaln hayth Marah magdalnah wMirym em Ya'aqv weYosf we'm ben Zavdil. 57 Wela't rev ba adm ashr shehayh miKarnanasih. Shem Yosf wehayh talmd miYesha. 58 Wehalj lePilt wesh'al lo hagf miYesha. WPilt tsiwh sheyatnhu lo. 59 WeYosf laqeh wekharkh babgued mash jashv me'd. 60 Weshm ot beqivr sheyahh najtsv jadsh meven weshm ven guedolh al pi haqver. 62 Wmimajart hapsaj guedol hakohanm wehaperushm ba' lePilt, 63 we'amer lo: Adonnu, nu mazkirm shezh hashaqrn hayh omr be'od bajaym shelarqts ?? sheloshh yamm ya'amd weyihyh. 64 Welakhn tsiwh lishmd qivr ad yom hashelis shevaul ezh mitalmidw yib weyignt ot. We'ajr yomer la't she'amd mehamwet. We'm ze ya'as gadl yihyh awn ha'ajarn min harishn.

55 Y estaban all muchas mujeres a cierta distancia de entre las que servan a Yesha desde el Galil hasta ese tiempo. 56 Y entre ellas estaba Mariah Magdalena, y Miryam madre de Yaaqov y Yosef, y la madre de los hijos de Zavdiel. 57 Y a la hora de la tarde vino un hombre rico que era de Karnasiah. Su nombre era Yosef y era discpulo de Yesha. 58 Y vino donde Pilato y le pidi el cuerpo de Yesha. Y Pilat mand que se lo dieran. 59 Y Yosef lo tom y lo envolvi en un pao muy fino de seda. 60 Y all lo puso en su tumba que haba sido recin labrada en piedra y all puso una gran piedra sobre la boca del sepulcro. (61) 62 Y en la maana del Psaj los principales sacerdotes y los perushim fueron donde Pilat, 63 y le dijeron: Nuestro Amo, nosotros recordamos que este mentiroso dijo mientras estaba vivo que al final de tres das se levantara y estara vivo. 64 Y por eso, mande que sea custodiada su tumba hasta el da tercero, pues quizs alguno de sus discpulos pudiera venir y robarlo. Y despus le diran al pueblo que l se levant de la muerte. Y si ellos hacen eso, mayr ser la ltima perversin que la primera.

eLw t 65 a i eL L -- .eezL w p eL 66 a L e ee - .L

65 WePilt amr lahm: Baqsh shomerm shamr hayotr tov shetukhl. 66 Wehm shalm banm haqver wejatamhu wehenhu sham shomerm.

65 Y Pilat les dijo: Busquen guardias y custdienlo lo mejor que puedan. 66 Y as completaron las estructuras de la tumba y la sellaron y pusieron alli guardias.

" t
" eM L e 1 ea L a e .w n L 2 L w M . LM ee 3 k .L e k M e t e 4 .n e L n 5 p zL L ez . L eL Lw k L k ep 6 k ee ea .L L L n . e i ee 7 L L z k e . L eez L k .

Preq Kaf-Jet
Jleq Qaf-Yod-Jet 1 Wvym harishn mehahsava behashkhmh ba' Mirym magdalna wMirym ajret lirt haqver. 2 Wenir'ashh ha'rets shemalkh Yahweh yard min hashamyim laqver wehafkh ha'ven we'amd. 3 Wemarhu hayh kashmesh wvgadw kashleg. 4 Wmipajad nivhal hashomerm we'amd hametm. 5 We'an hamalkh we'amr hanashm: Al tifjad shean yoda she'atn mevaqesht leYesha ashr netalh. 6 Ennu kn shekevr jay kem she'amr. Lakhn b'u wre hamaqm ashr omd sham ha'adn. 7 Wlekh miyd we'imr letalmidw shekevr omd shm ha'adn. Weh yihyh lifnekhm weshm tirhu ka'ashr amr lakhm.

Captulo 28
Seccin 114 1 Y en el da primero de la semana, temprano en la maana, vinieron Miryam Magdalena y la otra Miryam a ver la tumba. 2 Y la tierra tembl porque el mensajero de Yahweh baj del cielo a la tumba y removi la piedra y se par. 3 Y su aspecto era como el sol y su vestidura como la nieve. 4 Y por temor a l se desmayaron los guardias y quedaron como muertos. 5 Y habl el mensajero y dijo a las mujeres: No teman, que yo s que ustedes buscan a Yesha el que fue colgado. 6 No est aqu porque ya est vivo como dijo. As que vengan y vean el lugar donde se levant all el Maestro. 7 Y vayan enseguida y digan a sus discpulos que ya se ha levantado all el Maestro. Y l estar delante de ustedes y all lo vern como l les dijo.

" L e 8 a p e w a a Ne n ee . L . eL n 9 e .L . ez ew . L i eL 10 eL e ez i .e e n L b L e 11 ea M k b eb k .N p d e 12 e z . L t ez e 13 z e L .L a ee t 14 . a n a n e 15 a .enL k k e l ei a q c a .f i L 16 M k e z N b a

Jleq Qof-Tet-waw 8 Weyats hanashm befajd mehaqver ba'avr ro't hamalkh wvshimjh rabh lef sheha'adn amd jay weyartsu lemr letalmidw. 9 Wehemh holkht wYsha avr lifnehm omr: Yahweh yoshiakhm. Wehm qarv elw wayiqed lo weyishtajaw lo. 10 Az amr lahm Yesha: Al tifjad. Imr le'ajy sheyelkh leGall weshamh yirhu. 11 Wve'd shehm holkht, ezh mehashomerm ba' la'r wehiguid lagadol hakohanm kol hana'ash. 12 Weya'ad le'tsah im ziqn ha'm.Weyiten mamn rav laparashm 13 we'amer lahm: Otm tomer shev'u talmidw lylah weganvhu be'odkhm yeshanm. 14 We'im ze yav le'ozn Pilt, an nedavr imm be'inyn yenisjkhm. 15 Wehm laqaj hamitaba we'amer ken kem shelimedm. Wezh hadavr besd ben hayehudm ad haym hazh. 16 We'ajr ze, ka'ashr hashenyim asr talmidw halkh laGall nir lahm bahr

Seccin 115 8 Y salieron las mujeres con temor de la tumba porque haban visto al mensajero pero con gran gozo porque el Maestro haba vuelto a la vida y corrieron a decirlo a sus discpulos. 9 Y mientras iban Yesha pas delante de ellas diciendo: Yahweh las salve. Y ellas se le acercaron y se le postraron y le reverenciaron. 10 Entonces les dijo Yesha : No teman. Digan a mis hermanos que deben ir al Galil y all me vern. 11 Y mientras ellas iban, algunos de los guardias entraron en la ciudad e informaron a los principales sacerdotes todo lo sucedido. 12 Ellos se reunieron en consejo con los ancianos del pueblo. Y dieron mucho dinero a los jinetes 13 y les dijeron: Ustedes digan que vinieron sus discpulos de noche y lo robaron mientras ustedes dorman. 14 Y si esto llega a odos de Pilat, yo le dire que los debe dejar quietos. 15 Y ellos tomaron el dinero y dijeron as como los haban instruido. Y ese es el asunto (mantenido) en secreto entre los yahudim hasta este da. 16 Y despus de esto, cuando sus doce discpulos se fueron al Galil l se les apareci en el monte

L .el a L 17 t L ez ,ee L .a e eL 18 i k .e M a z e 19 k i eL 20 e L c .

17 ashr bo hitpalel. Wekha'ashr rahu hishtajaw lo weysh mehm shenistafq bo. 18 WiYesha qarv alehm we'amr lahm: Li natn kol hayekhlet bashamyim wva'rets. 19 Lekh atm 20 weshamer otm leqaym kol hadevarm ashr tsiwet etkhm ad olm.

17 donde haban orado. Y cuando lo vieron, se postraron a el, y haba algunos de ellos que lo dudaron. 18 Y Yesha se acerc a ellos y les dijo: A m se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra. 19 Vayan ustedes 23 20 y (enseen)les a guardar todas las palabras que les he mandado hasta siempre.

_________________________________________ Editor: J. A. Alvarez, Camuy, Puerto Rico Composicin terminada en junio 4 del 2010 Formato terminado en noviembre 2 del 2010 Revisin final terminada en noviembre 8 del 2010 Composicin en DageshPro. Fuente hebraica: Dor.ttf

23La frmula trinitaria de los manuscritos griegos, sumergindolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo, no aparece en este antiguo manuscrito hebreo, como tampoco aparece en las citas que hicieron de este pasaje los llamados Padres de la Iglesia de los siglos dos y tres. Esto parece indicar que en aquellos siglos todava no se haba aadido a los textos dicha frmula. Sin embargo, algunos Padres, como Jernimo y otros, citaron de otros manuscritos antiguos que decan sumergindolos en mi nombre, lo cual concuerda con la frmula empleada por los shelijim (los apstoles), que sumergan a los conversos en el nombre de Yesha, como se informa varias veces en el libro de los Hechos.