‰È ¿È˙Ó Èt « ÚeL≈ ˙„¿…z «˙ ƒ « ƒ-χ « È …ÏÂ

Historia de Yeshúa Según Matityah

© Editorial Hebraica Camuy, Puerto Rico 2009-2010

Introducción
Este libro está en preparación, es una edición preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y cooperación. Una característica notable de esta edición es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en armonía con la data histórica. Una antigua obra judía, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del Nazareno que “su nombre era Yehoshúa pero después ... se le cambió a Yeshúa” Este es un testimonio histórico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edición de Shem Tov, pues él substituye la forma antigua Yahoshúa por la forma abreviada Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25, donde pone Yeshúa, y en Mat 6:5 donde dejó la forma original Yahoshúa, y sólo en los Manuscritos E y F, En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yeshúa por parte de Shem Tov refleja una manipulación del texto original. Por otro lado, siendo que los judíos tienden a utilizar evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (Yahweh), hemos seguido los textos arameos en su manera de transcribir los nombres teofóricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masorética del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edición hemos aplicado ese mismo principio de vocalización al nombre de Yahoshúa el Nazareno en Mat. 6:5. En los demás lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, así hemos restaurado Yeshúa donde Shem Tov abrevió a Yeshu. En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de Yisrael, Yahweh, aparece representado con una He hebrea seguida de un apóstrofe (H'), lo que indica que es una abreviación de "HaShem" y una substitución del Tetragrámaton Yahweh. En esta edición hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la hemos vocalizado como Yahweh en la transliteración y en la traducción. Hoy día se sabe con certeza que su pronunciación antigua era Yahweh. En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la presente edición sino también agregar más notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se pueden encontrar en Internet artículos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edición bilingüe hebreo-castellana con transliteración en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo terminan con un guión (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la corrección de la vocalización. Todos los demás están cotejados y corroborados. Si los lectores encuentran errores en esta edición, les agradeceremos que nos lo comuniquen escribiéndonos a esta dirección: hebraica @ gmail . com (sin los espacios). Esperamos que esta edición especial del llamado “Mateo Hebreo de Shem Tov” sea de bendición para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Apostólicos. José A. Alvarez Rivera Camuy, Puerto Rico 2009-2010

‰È¿ÈËÓ Èt « ÚeL≈ ˙„¿…z «Ë ƒ « ƒ-χ « È …ÏÂ
Toledót Yeshúa al-pi Matityáh
Historia de Yeshúa según Matityah

‡ ˜¯t ∆∆
Ôa ÚeL≈ ˙„¿…z ‰l≈ 1 ∆ « È …Ï ∆‡ .‰¯·‡ Ôa ƒc » »¿« ∆„ »

Péreq Alef
1 Eleh toledót Yeshúa ben Dawid ben Avraham:

Capítulo 1
1 Estas son las generaciones de Yeshúa,1 hijo de David, hijo de Avraham: 2 Avraham engendró a Yitsjaq, y Yitsjaq engendró a Yaaqov, y Yaaqov engendró a Yahudah y a sus hermanos. 3 Y Yahudah engendró a Pérets y a Zéraj de Tamar; Pérets engendró a Jetsrón; Jetsrón engendró a Ram, 4 Y Ram engendró a Amminadav; y Amminadav engendró a Najshón; y Najshón engendró a Salmón. 5 Salmón engendró a Bóaz de Rajav [la ramera];2 Bóaz engendró a Oved de Rut; y Oved engendró a Yishay. 6 Yishay engendró a Dawid; Dawid engendró (a Shelomoh) de la esposa de Uriyah.

,˜Áˆƒ ˙‡ „ÈÏ…‰ ̉¯·‡ 2 2 Avrahám holíd et Yitsjaq, »¿È ∆ ƒÂ » »¿« ,·˜Ú« ˙‡ „ÈÏ…‰ ˜ÁˆƒÂ weYitsjáq holíd et Yaaqóv … ¬È ∆ ƒÂ »¿È ¿ ‰„e‰È ˙‡ „ÈÏ…‰ ·˜Ú«Â weYaaqóv holíd et Yahudáh » « ∆ ƒÂ … ¬È ¿ .ÂÈÁ‡¿ weejaráw. » ∆ ı¯t ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰„e‰È 3 3 wYhudáh holíd et Pérets, ∆∆ ∆ ƒÂ » ƒ ˙‡ „ÈÏ…‰ ı¯Ù ,¯Óz ƒ Á¯Ê¿ wezéraj miTamar, Pérets holíd ∆ ƒÂ ∆∆ » »Ó «∆ et Jetsrón, Jetsrón holíd et Ram. ˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…¯ˆÁ ,Ô…¯ˆÁ ∆ ƒÂ  ¿∆  ¿∆ .̯ » ,·„»Èn« ˙‡ „ÈÏ…‰ ̯ 4 4 weRam holíd et Aminadáv, » ƒÚ ∆ ƒÂ »¿ ,Ô…LÁ« ˙‡ „ÈÏ…‰ ·„»Èn«¿ weAminadáv holíd et Najshón,  ¿ ∆ ƒÂ » ƒÚ .Ô…ÓÏN ˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…LÁ«Â weNajshón holíd et Salmón.  ¿ « ∆ ƒÂ  ¿ ¿ ÊÚ…a ˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…ÓÏN 5 «Â ∆ ƒÂ  ¿ « „ÈÏ…‰ ÊÚ…a ,[‰»…f‰] ·Á¯Ó ƒÂ «Â  « » ¿∆ „·…Ú ,˙e¯Ó „·…Ú ˙‡ ≈ ¿ ≈ ≈ ∆ .ÈLƒ ˙‡ „ÈÏ…‰ «È ∆ ƒÂ „Âc ,„Âc ˙‡ „ÈÏ…‰ È˘ƒ 6 ƒ» ƒ» ∆ ƒÂ « È ˙L≈Ó ‰ÓÏL ˙‡ „ÈÏ…‰ ∆‡ ≈ … …¿ ∆ ƒÂ .‰i ƒe‡ »¯
5 Salmón holíd et Bóaz meRajáv [hazonáh], Bóaz holíd et Ovéd meRút, weOvéd holíd et Yisháy. 6 Yisháy holíd et Dawíd, Dawíd holíd et Shelomóh meéshet Uriyáh.

1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yeshúa, pero en la traducción hemos restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al dato histórico del libro Toldot Yeshu, 2Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no está, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa

,ÌÚ¿Á¯ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰ÓÏ˘ 7 7 Shelomóh holíd et Rejavám; »·« ¿ ∆ ƒÂ … …¿ ,‰iƒ‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ ÌÚ¿Á¯ Rejaám holíd et Aviyáh; »·¬ ∆ ƒÂ »·« ¿ .‡Ò‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰iƒ‡ Aviyáh holíd et Asá; » » ∆ ƒÂ »·¬ ,ËÙ˘…‰È ˙‡ „ÈÏ…‰ ‡Ò‡ 8 8 Asá holíd et Yahoshafát; » »  « ∆ ƒÂ » » ,̯…È ˙‡ „ÈÏ…‰ ËÙ˘…‰È Yahoshafát holíd et Yorám; »Â ∆ ƒÂ » »  « ,‰iƒeÚ ˙‡ „ÈÏ…‰ ̯…È Yorám holíd et Uziyáh; »f ∆ ƒÂ »Â .‰i ƒÊÁ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰iƒeÚ 9 9 Uziyáh holíd et (Yotám; »˜¿ƒ ∆ ƒÂ »f
Yotám holíd et Ajáz; Ajáz holíd et) Jizqiyáh;

7 Shelomoh engendró a Rejavam; Rejavam engendró a Aviyah; Aviyah engendró a Asá; 8 Asá engendró a Yahoshafat; Yahoshafat engendró a Yoram; Yoram engendró a Uziyah; 9 Uziyah engendró (a Yotam; Yotam engendró a Ajaz; Ajaz engendró)3 a Jizqiyah; 10 Jizqiyah engendró a Menasheh; Menasheh engendró a Amón; Amón engendró a Yoshiyah; 11 Yoshiyah engendró a Yekhanyah y a sus hermanos en el exilio de Bavel. 12 (Después del exilio de Bavel) Yekhanyah engendró a Shealtiel; Shealtiel engendró a Zerubavel; 13 Zerubavel engendró a Avihud; y Avihud engendró a (Elyaqim; y Elyaqim engendró a Azor; 14 Azor engendró a Tsadoq; Tsadoq engendró a) Aqim; y Aqim engendró a Elihud; 15 y Elihud engendró a Elazar; y Elazar engendró a Matán; y Matán engendró a Yaaqov.

,‰M ¿ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰i ƒÊÁ 10 ∆«Ó ∆ ƒÂ »˜¿ƒ ,Ô…Ó‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰M ¿  » ∆ ƒÂ ∆«Ó .‰i ƒ‡È ˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…Ó‡ »L … ∆ ƒÂ  » ‰È »È¿˙‡ „ÈÏ…‰ ‰i ƒ‡È 11 »¿Î ∆ ƒÂ »L … .Ï·» ˙eÏ‚¿ ÂÈÁ‡¿ ∆a »a » ∆Â

10 Jizqiyáh holíd et Menashéh; Menashéh holíd et Amón; Amón holíd et Yoshiyáh; 11 Yoshiyáh holíd et Yekhanyáh weejáw begalút Bavel.

˙‡ „ÈÏ…‰ ‰È »È¿12 12 Yekhanyáh holíd et ∆ ƒÂ »¿Î „ÈÏ…‰ χÈz¿‡˘ ,χÈz¿‡˘ Shealtiél; Shealtiél holíd et ƒÂ ≈ ƒÏ« ¿ ≈ ƒÏ« ¿ Zerubavél; .Ï·»e¯Ê ˙‡ ∆a ¿ ∆ ˙‡ „ÈÏ…‰ Ï·»e¯Êe 13 13 Zerubavél holíd et Avihúd; ∆ ƒÂ ∆a ¿ ˙‡ „ÈÏ…‰ „e‰·‡« ,„e‰·‡ weAvihúd holíd et (Elyaqím; ∆ ƒÂ ƒ¬  ƒ¬ „ÈÏ…‰ ÌȘ»¿∆ ,ÌȘ»¿∆) weElyaqím holíd et Azór; ƒÂ ƒÈχ¿ ƒÈχ .(¯Ê¬ ˙‡ …Ú ∆ ,˜…„ˆ ˙‡ „ÈÏ…‰ ¯…ʇ) 14 14 Azór holíd et Tsadóq;  » ∆ ƒÂ  ≈ ,ÌȘ« (˙‡ „ÈÏ…‰ ˜…„ˆ Tsadóq holíd et) Aqím; ƒ‡ ∆ ƒÂ  » .„e‰Èχ ˙‡ „ÈÏ…‰ ÌȘ«¿ weAqím holíd et Elihúd; ƒ¡ ∆ ƒÂ ƒ‡Â ˙‡ „ÈÏ…‰ „e‰Èχ¿ 15 15 weElihud holíd et Elazár; ∆ ƒÂ ƒ¡Â ˙‡ „ÈÏ…‰ ¯ÊÚ¿‡¿ ,¯ÊÚ¿‡ weElazar holíd et Matán; ∆ ƒÂ »»Ï∆ »»Ï¿ .·˜Ú« ˙‡ „ÈÏ…‰ Ôz «e ,Ôz « weMatán holíd et Yaaqóv. … ¬È ∆ ƒÂ »Ó »Ó

3El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que
basamos esta versión, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los corchetes indican palabras que han sido añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las palabras en bastardilla han sido añadidas por el traductor porque están implícitas en el texto hebreo.

.ÛÒ…È ˙‡ „ÈÏ…‰ ·˜Ú«Â 16 16 WeYaaqov holíd et Yoséf; ≈ ∆ ƒÂ … ¬È ¿ ̇) ÌÈ ¿Ó Lȇ ÛÒ…È ‡e‰ hu Yoséf ish Miryám (em ≈ »¯ ƒ ƒ ≈ ÊÚÏ¿e] ÁÈL » ‰¯˜ƒ‰ (ÚeLÈ Yeshúa), haniqráh Mashíaj ≈…· « ƒÓ »¿p « « .[Ò…ËÒȯ˜ [wveloéz, Qristós].  ¿ ƒ¿ ̉¯·‡Ó ˙„¿…z Ïο) 17 17 (Wekhól toledót miAvrahám » »¿« ƒ …Ï … „Âc ƒe ,„"È ˙„¿…z „Âc „Ú ad Dawíd toledót yod-dálet, ƒ»Ó …Ï ƒ» « wmiDawíd ad galút Bavél ,„"È ˙„¿…z Ï·» ˙eÏb „Ú toledót yod-dálet, wmigalút …Ï ∆a » « ÚeL≈ „Ú Ï·» ˙eÏb ƒe Bavél ad Yeshúa toledót « È « ∆a »Ó .„"È ˙„¿…z yod-dálet. …Ï ȃL ˜ÏÁ Sección Segunda ≈ ∆≈ ‰Êa ‰È» ÚeLÈÓ ˙„ÈÏ¿ 18 18 Weledát mYshúa hayáh ∆¿ »‰ « ƒ « ≈ ‰˙¿‰ ¯L¬« ȉ¿Â (ÔÙ…‡‰ bezéh haofán:) Wayhí kaashér »È» ∆‡k ƒÈ « «Â » Ì„…˜ ,ÛÒ…ÈÏ ‰Òe¯‡ …n‡ hayáh immó arusáh leYoséf, ≈ ≈ ¿ » ¬  ƒ ˙‡ˆÓƒ d˙…‡ Ú„iL qodém sheyadá otáh nimtsét ≈ ¿ »Â «»∆ .L„… ‰ Áe¯Ó ˙¯·…ÚÓ me'ovéret merúaj haqódesh. ∆w« « ≈ ∆∆ ≈ ‰È» ˜È„ˆ ˘È‡ ÛÒ…È 19 19 WeYoséf ish tsadíq hayáh »‰ ƒ« ƒ ≈ ¿ ‡…¿ dnƒ ·L ≈ ‰ˆ¯ ‡…¿ weló ratsáh leyoshév immáh Ï »Ú ≈ÈÏ » » Ï weló legalutáh lehaviáh ‰L a« d‡È·‰¿ d˙…l«¿ labusháh weló leoseráh lamút »e Ï » ƒ»Ï »Â ‚Ï Ï·‡ ˙eÓÏ d¯Ò…‡Ï ‡…¿ avál hayáh rotséh lekhasót »¬ » »¿Â ¿ Ï .‰ÈÏÚ ˙…q«¿ ‰ˆ…¯ ‰È» aléha. » ∆»  ÎÏ ∆ »‰ ¯·c« ‰Êa …·L»¿e 20 20 Wvejashvó bezéh hadavár » »‰ ∆¿  ¿Á· ‰‡¯ ƒ¿ ‡¿Ó ‰pƒ¿ …aƒ¿ beivó wehinéh malákh niráh » ¿ Í«Ï « ≈‰Â  Ïa Ôa ÛÒ…È ¯Ó‡¿ Ì…ÏÁ« ÂÈχ eláw bajalóm weamár: “Yoséf ∆ ≈ « »Â  ¬a »≈ ˙Áw ƒ ‰¯Èz χ „È„ ben Dawid, al tiráh liqaját « «ÈÏ » ƒ « ƒ» L…„w« Áe¯n ∆ ÌÈ ¿Ó » z ¿‡ ishtekhá Miryám shemarúaj.  »‰ « »L »¯ ƒ Í ¿Lƒ .˙¯·…ÚÓ ‡È‰ haqadósh hi me'ovéret. ∆∆ ≈ ƒ  ¿ »¿z¿ ≈ ≈≈ …ÓL ‡¯˜ ƒÂ Ôa „Ï˙¿ 21 21 Wetéled ben wetiqráh Èn« ˙‡ ÚÈLÂÈ ‡e‰ ÈÎ ÚeL≈ shemó Yeshúa ki hu yoshía ƒÚ ∆ « ƒ… ƒ« È .Ì˙… …ÚÓ ammí me'avonotám”. »  ¬ ≈ ‰Ó ¯…Ó‚¿ ‰Ê Ïk 22 «  «Ï ∆ … Èt ÏÚ ‡È·»‰ ˙‡Ó ·z¿ƒL ƒ « ƒp« ≈ ≈ «Îp ∆ .‰Â‰È
22 Kol ze legamór mah shenikhtáv meet hanaví al pi Yahweh.

16 Y Yaaqov engendró a Yosef; éste es el Yosef esposo de Miryam (la madre de Yeshúa), el llamado Mashíaj [y en lengua extranjera, Qristós].

17 (Y todas las generaciones desde Avraham hasta Dawid fueron 14 generaciones, y desde Dawid hasta el exilio de Bavel 14 generaciones y desde el exilio de Bavel hasta Yeshúa 14 generaciones. Sección Segunda 18 Y el nacimiento de Yeshúa fue de esta manera:) Sucedió que cuando estaba su madre desposada a Yosef, antes de que él la conociera, ella se halló embarazada por el espíritu de santidad. 19 Y Yosef era un hombre justo y no deseaba habitar con ella ni exponerla a quedar en vergüenza ni ligarla a la muerte, sino que fue su deseo esconderla. 20 Y mientras él pensaba en este asunto en su corazón, he aquí un mensajero se le apareció en un sueño y dijo: “Yosef hijo de Dawid, no temas recibir a tu esposa Miryam porque del espíritu santo4 ella está embarazada. 21 Y ella dará a luz un hijo y llamarás su nombre Yeshúa porque El salvará a mi pueblo de sus pecados”. 22 Todo esto fue para completar lo que fue escrito por el profeta de boca de Yahweh:

4 A veces se le llama rúaj haqadosh (espíritu santo) y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad). Ambas formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.

„Ï˙¿ ‰¯‰ ‰Ó¿Ú‰ ‰pƒ 23 ≈≈ »» »Ï«» ≈‰ χe nƒ …ÓL ˙‡¯˜¿ Ôa ≈ »Ú  ¿ »»Â ≈ .Ìȉχ e nƒ Ï"¯L ƒ…¡ »Ú NÚ«Â …˙»L ƒ ÛÒ…È ı˜ ƒÂ 24 «i«  ¿Ó ≈ «Èi« ¿ ‡¿Ó …˙…‡ ‰e ƒ ¯L¬ Ïο Í«Ï «   »ˆ ∆‡ …k .…zL‡ ˙‡ Áwƒ ‰Â‰È  ƒ ∆ «È¿ „Ú d˙…‡ d„È ‡…¿ 25 « »Â »» Ï ‰¯˜ƒ ¯…Îa« d»a ‰„Ï»∆ »¿i«  ¿‰ ¿ »¿ÈL .ÚeL≈ …ÓL ˙‡ « È ¿ ∆

23 “Hinéh ha'almáh haráh wetéled ben weqarát shemó Immanuél, shelamer, 'immánu Elohím”.

23 “He aquí la doncella5 concibió y dará a luz un hijo y llamarás su nombre Immanuel, esto es, con nosotros está Elohim”. 24 Y Yosef despertó de su sueño e hizo según todo lo que le mandó el mensajero de Yahweh, y recibió a su esposa. 25 Pero no la conoció hasta que ella dio a luz a su hijo primogénito, y él llamó su nombre Yeshúa.

24 Waiyiqáts Yoséf mishnató wayáas kekhól ashér tsiwáh otó malákh Yahweh, weyiqáj et ishtó. 25 Weló yadáh otáh ad sheyaldáh benáh habekhór waiyiqráh et shemó Yeshúa.

· ˜¯t ∆∆

Péreq Bet

Capítulo 2
Sección Tercera 1 Y sucedió que cuando nació Yeshúa en Bet Léjem de Yahudah en días de Horodós el rey, he aquí que unos observadores de los astros vinieron del Oriente a Yerushalem, 6 2 diciendo: ¿Dónde está el rey de los yahuditas que ha nacido? Hemos visto su disco7 en el Oriente y con regalos importantes (hemos) venido para reverenciarlo.8 3 Y oyó Horodós el rey y se asustó y todos los habitantes de Yerushalem con él.

ÈL ƒL ˜ÏÁ Jéleq shelishí ƒÈÏ ¿ ∆≈ ÚeL≈ „Ï… ¯L¬« ȉ¿Â 1 1 Wayehí kaashér nolád « È «Â ∆‡Î ƒÈ « ÈÓÈa ‰„e‰È ÌÁ∆ ˙È·¿ Yeshúa beBet Léjem Yahudah ≈ ƒ » « ∆Ï ≈a ÌÈÊ…Á ‰pƒ¿¿ ∆n« Ò…„…¯…‰ bimé Horodós hammélekh, ƒÂ ≈‰Â ÍÏ ∆‰    Á¯Ên ƒ Ìȇ» ÌÈ·»…k« wehinéh jozím bakokhavím «¿ƒÓ ƒa ƒÎ a .ÌÏ˘e¯ÈÏ ba'ím mimizráj lYrushalem, ≈« ƒ ÌÈ„e‰i« ¿ ∆Ó ‰i« ¯Ó‡Ï 2 2 lemór: ¿Ayéh mélekh ƒ «‰ ÍÏ ∆ ≈‡ … ≈ Á¯Ên« …··Ò e ȇ¯ .„Ï…p‰ hayahudím hanolád? Raínu »¿ƒa  »¿ ƒ » »Â « e‡a ˙…·eLÁ ˙… z «¿e sevavó bamizráj wvmatanót »  ¬  »Ó· .…Ï ˙…ÂÁz ¿‰¿ jashuvót ba'ú lehishtajawót lo.   ¬ «LƒÏ ¿ ∆n« Ò…„…¯…‰ ÚÓL¿ 3 3 Weshamá Horodós hamélekh ÍÏ ∆‰    « »Â ÌÏ˘e¯È È·LÂÈ Ïο ω«¿Â wayvahél wekhól yoshvé ≈ « ¿ ≈ ¿… … ≈·È « .…nÚ Yerushalem immó.  ƒ

5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa “la doncella” pero también significa “la virgen”,
como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar “la mujer joven”, generalmente se le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas vírgenes. 6 Nuestra transcripción Yerushalem es la más correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushaláyim. Gesenio indica que la terminación lem es una antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma más moderna láyim. 7 …··… (su disco) en A; …·Î» (su astro) en BCDFG; … »…k en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista  ¿ … ≈Ò … »k  ·΅  pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrólogos. 8La palabra eshtajawéh utilizada aquí no significa “adorar” sino “postrarse”, o “rendir homenaje”. Es un hecho que estos astrólogos venían en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo. Ellos no preguntaron por “el Elohim de los yahuditas” sino por “el rey de los yahuditas”

Lw«¿Â«ÂÈÏ…„b Ïk ıa ¿È¿4 wayvaqqésh mehém im hayú ≈·È »Â ¿ … …˜ƒ 4 Weyiqbóts kol guedoláw ‰Êȇ¿ ÌÈÚ„…È eȉ ̇ Ì‰Ó yode'ím be'ezéh maqóm nolád ∆ ≈a ƒ ¿Â » ƒ ∆ ≈ .‰È˘Ó‰ „Ï… Ì…˜Ó haMashíaj. « ƒ « « «Â  » ÌÁ∆ ˙Èa¿ ÂÈχ e Ú«Â 5 5 Waya'anú eláw: beBet Léjem ∆Ï ≈a »≈ ¬È « ‡È·»‰ Èt ÏÚ ·È˙¿ƒ ‰„e‰È Yahudáh, kikhtív al pi hanaví: ƒp« ƒ « ƒÎk » « ‰„e‰È ÌÁ∆ ˙È· ‰z«¿ 6 6 Weatáh Bet Léjem Yahudáh, » « ∆Ï ≈ »‡Â ‰z« Ô‰ ‰„e‰È ı¯‡ ‰˙¯Ù‡ Efratáh, érets Yahudah, hen »‡ ≈ » « ∆∆ » »¿∆ atáh tsa'ir bealfé Yahudáh; ÈÏ » n ƒ ‰„e‰È ÈÙ¿‡¿ ¯ÈÚˆ mimmékha li yétse lihyót ƒ Í ∆Ó » « ≈Ï«a ƒ» .χ¯Nƒa ÏLÂÓ ˙…ȉƒ ‡ˆ≈ moshél beYisrael. ≈ »¿È¿ ≈…  ¿Ï ≈È Ò…„…¯…‰ ¿ ∆n« ‡¯˜ ʇ 7 laqosmím hamélekh Horodós    ÍÏ ∆‰ »» » 7 Az qará basatér weyishál Ì‰Ó Ï‡LƒÂ ¯˙Ò« ÌÈÓÒ…w« mehém hétev zemán raíta ∆ ≈ « ¿È¿ ∆ »a ƒ ¿Â Ï ·Î…k‰ ˙ȇ¯ ÔÓ¿ ·Ëȉ hakokháv lahém. »Â « » ƒ » »Ê ≈ ≈ .̉» ∆Ï ÌÁ∆ ˙È·¿ ÌÁ»LƒÂ 8 8 Weyishlajém leBet Léjem ∆Ï ≈Ï ≈Ï ¿È¿ eχL¿ eÎÏ Ì‰Èχ ¯Ó‡È¿ weyomér alehém: Lekhú ¬ »Â ¿ ∆ ≈¬ ∆ … Ì·ˆ…Ó·e „Ï∆‰ „Ú¿ ·Ëȉ wesha'alú hétev otó haguidú li ∆¬«Â ¿ ∆i « «a ≈ ≈ wvmotsaakhém bead haiyéled ‡·» ȃ‡ Ì‚¿ ÈÏ e„Èb« …˙…‡ wegám aní avó eláw …‡ ¬ «Â ƒ ƒ‰   .˙…ÂÁz ¿‰¿ ÂÈχ lehishtajawót.  ¬ «LƒÏ »≈ eÎÏ≈ ¿∆n« χ eÚÓLƒÂ 9 9 Weyishme'ú el hammélekh ¿È ¿ÍÏ ∆‰ ∆ ¿ ¿È¿ e‡¯ ¯L¬ ·Î…k‰ ‰pƒ¿ weyelkhú wehinéh hakokháv » ∆‡ »Â « ≈‰Â „Ú Ì‰È≈Ùƒ ¿ ≈…‰ Á¯Ên« ashér raú ad bo'ám holékh « ∆ ¿Ï ÍÏ »¿ƒa lifnehém bamizráj el hamaqóm. ¯L¬«¿ .Ì…˜n« χ ̇…a Wekha'ashér ba'ú Bet Léjem, ∆‡Î  »‰ ∆ »Â „‚∆ „ÓÚ ÌÁ∆ ˙È· e‡a amád négued hamaqóm ashér ∆ « » ∆Ï ≈ » .„Ï∆‰ ÌL ¯L¬ Ì…˜n« sham haiyéled. ∆i « » ∆‡  »‰ ˙‡ e‡¯ ¯L¬« ȉ¿Â 10 10 Waihí ka'ashér ra'ú et ∆ » ∆‡k ƒÈ « ‰Ï…„b ‰ÁÓN eÁÓN ·Î…k‰ hakokháv samjú simjáh »Â ¿ » ¿ ƒ ¿ » »Â « .„‡Ó „Ú guedoláh ad me'ód. …¿ « ˙È«‰ χ e‡È·»Â 11 11 Weyaví'u el habáyit, ƒa« ∆ ƒÈ ¿  ƒ »¯ ƒ ∆ À» ¿È¿ …n‡ ÌÈ ¿Ó ˙‡¿ e‰‡ˆÓƒÂ weyimtsaúhu we'et Miryám  ¬ «LƒÂ »Ï ¿¿i weyishtajawú lo lifanáw …Ï eÂÁz ¿È¿ ÂȻك eگ΃« immó wayikhre'úweyiftajú et ̉È˙…Áz ¿‡ ˙‡ eÁz¿ƒ« amtejotehém wayaví'u eláw ∆ ≈ ¿Ó« ∆ »Ùi ·‰» ˙Á¿Ó ÂÈχ e‡È·»Â manját zaháv wlvonáh umór »Ê » « »≈ ƒÈ « .[‡¯iÓ ÊÚÏ¿] ¯…Óe ‰»…·Ïe [beloéz mira]. «¿ƒ ≈…a   ¿

4 Y él reunió a todos sus principales e inquirió de ellos si sabían en cuál lugar nacería el Mashíaj. 5 Y ellos le respondieron: En Bet Léjem de Yahudah, como está escrito de boca del profeta: 6 Y tú Bet Léjem de Yahudah, Efratah, tierra de Yahudah, he aquí tú eres insignificante entre los millares de Yahudah; de ti me saldrá uno para ser gobernante en Yisrael. 7 Entonces llamó el rey Horodós a los astrólogos en secreto y los interrogó bien concerniente al tiempo en que les (apareció) el astro. 8 Y los envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan e inquieran bien concerniente al niño y cuando lo encuentren infórmenme y también yo iré a él para reverenciarlo. 9 Y ellos hicieron caso al rey y se fueron, y he aquí el astro que vieron en el Oriente iba delante de ellos hasta que llegaron al lugar. Y cuando entraron en Bet Léjem, éste se detuvo delante del lugar donde estaba el niño. 10 Y sucedió que cuando vieron el astro se regocijaron con un gozo inmensamente grande. 11 Y ellos entraron en la casa, y lo hallaron, y a Miryam su madre, y se arrodillaron delante de él, lo reverenciaron y abrieron sus sacos y le trajeron regalos de oro e incienso y mor [en lengua extranjera, mirra].

12 Waitsawú bajalóm leviltí Èz¿ƒ¿ Ì…ÏÁ« eˆ¿Â 12 shuv el Horodós mehammalákh ƒÏ·Ï  ¬a «È « ¿ ‡¿n«Ó Ò…„…¯…‰ χ ·eL omér lahém wayifnú dérekh Í«Ï «‰ ≈    ∆ ̈¯‡ ¿ ¯c e ك ̉» ¯Ó… aretsám bedérekh ajéret. » ¿« Í ∆∆ ¿È « ∆Ï ≈‡ .˙¯Á‡ ¿ ¯c¿ ∆∆« Í ∆∆a ÈÚÈ·¯ ˜ÏÁ Jéleq Revi'í ƒ ƒ ¿ ∆≈ ‰pƒ¿ ÌÈο…‰ ‰n≈ 13 13Hemmá holkhím wehinéh ≈‰Â ƒÏ »‰ ÛÒ…È Ï‡ ‰‡¯ ƒ ‰Â‰È ¿ ‡¿Ó malákh Yahweh nir'áh el ≈ ∆ » ¿ Í «Ï « weqáj ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Á˜¿ Ìe˜ Yoséf: Qumwveráj et haná'ar ∆ «p« ∆ «Â we'et immó liMitsráyim ÌL¿ ÌÈ »ˆÓ¿ Á¯·e …n‡ weshám ta'amód ad amerí »Â ƒ¯ ¿ƒÏ «¿  ƒ Èk » Èχ ȯӇ „Ú „ÓÚz elékha ki Horodós yevaqésh et ƒ Í ∆≈ ƒ¿ » « … ¬ « ¯Ú«‰ ˙‡ Lw«¿ Ò…„…¯…‰ haná'ar laharóg. «p« ∆ ≈·È    .‚…¯‰«  ¬Ï ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Áwƒ 14 14 Weyiqáj et haná'ar we'et ∆ «p« ∆ «È« ,…n‡ immó,  ƒ ˙Ó „Ú ÌL ȉ¿Â 15 15 waihí sham ad mot Horodós, … « » ƒÈ « ¯Ó‡∆L ‰Ó ¯…n«¿ Ò…„…¯…‰ legammód mah shenne'emár al « ¡ p ∆ «  ‚Ï Â Â Â ÌÈ »ˆn ƒe ‡È·»‰ Èt ÏÚ pi hannaví : “WmiMitsráyim ƒ¯ ¿ƒÓ ƒp« ƒ « .ȃ·ƒ È˙‡¯˜ qaratí livení”. ¿Ï ƒ »» ÈL ƒÁ ˜ÏÁ Jéleq Jamishí ƒÈÓ¬ ∆≈ e‡¯L Ò…„…¯…‰ ‰‡¯ ʇ 16 16 Az ra'ah Horodós shera'ú otó »∆    » » » ÂÈχ گȫÌÈÓÒ…w‰ …˙…‡ haqosmím wayerá eláw me'ód »≈ «≈ ƒ ¿Â «   ˆ¿Â …aƒ χ ·v«˙ƒÂ „‡Ó wiyit'atsév el livó waitsáw «È « Â Ï ∆ ≈Ú ¿i« … ¿ Ïο ‚¯¬« ÂȯN Ïο ÁÏLƒÂ wayishláj lekhól saráw laharóg »Ï …‰Ï »» »Ï « ¿i« ÌÁ∆ ˙È·¿ ¯L¬ ÌÈ„Ï¿‰ lekhól haiyeladím ashér beBet ∆Ï ≈· ∆‡ ƒ»i « ¯L¬ ÔÓ¿Ó ÌÈ„Ï…p‰ ‰ÈÏe·‚e Léjem wgvuléha hannoladím ∆‡ «f ƒ ƒ»Â « » ∆ ¿ „Ï…pL ÌÈÓÒ…w‰ …Ï e¯Ó‡ mizemán ashér amerú lo «Â ∆ ƒ ¿Â «  ¿ » .¯Ú«‰ haqosmím shennolád haná'ar. «p«

12 Y se les mandó en un sueño por el mensajero que les dijo que no regresaran a Horodós; y regresaron a su tierra por otro camino. Sección Cuarta 13 Mientras ellos se iban, he aquí el mensajero de Yahweh le apareció a Yosef (diciendo): Levántate y toma al muchacho y a su madre y huye a Mitsráyim y quédate allá hasta que yo te diga, porque Horodós buscará al niño para matarlo. 14 Así que él tomó al muchacho y a su madre, 15 y estuvo allá hasta la muerte de Horodós, para cumplir lo que se habló por boca del profeta: “Y de Mitsráyim llamé a mi hijo”. Sección Quinta 16 Entonces vio Horodós que lo habían burlado los astrólogos y estaba muy disgustado consigo. Y estaba angustiado en su corazón, y ordenó y envió palabra a todos sus príncipes para matar a todos los niños que estaban en Bet Léjem y sus fronteras que habían nacido desde el tiempo cuando le hablaron los astrólogos concerniente al nacimiento del muchacho. 17 Entonces se cumplió la palabra que habló Yirmeyah el profeta : 18 “Una voz en Ramah se oyó, lamento y llanto amargo, Rajel llorando por sus hijos”, etc. 19 Y sucedió que cuando murió Horodós el rey, el mensajero de Yahweh le apareció en un sueño a Yosef en Mitsráyim

‰Ó ¯·c« ÌÏL ʇ 17 « » »‰ ≈ «¿ » ‡È·»‰ ‰È ¿¯È ¯Ó‡L ƒp« »Ó ¿ƒ « » ∆ ȉ¿ ÚÓL ‰Ó¯a Ï…˜ 18 ƒ « ¿ƒ » »¿  ÏÚ ‰k«Ó ÏÁ¯ Ìȯe¯Óz Èο « »· ¿ ≈ » ƒ ¿ « ƒa .…Π‰È∆a  ¿» » Ò…„…¯…‰ ˙Ó ¯L¬« ȉÈ 19    … ∆‡k ƒ ƒ ‰‡¯ ƒ ‰Â‰È ¿ ‡¿n ¿ ∆n« »¿ Í«Ï «e ÍÏ ∆‰ .ÌÈ «ˆÓ¿ ÛÒ…È Ï‡ Ì…ÏÁ« ƒ¯ ¿ƒa ≈ ∆  ¬a

17 Az neshalém hadavár mah she'amár Yirmeyáh hannaví: 18 “Qol beRamah nishmá, nehí bekhí tamrurím, Rajel mevakáh al banéha”, wekhó. 19 Wihì ka'ashér mot Horodós hammélekh, wmmalákh Yahweh nir'áh bajalóm el Yoséf beMitsráyim,

¯Ú«‰ ˙‡ Á˜ Ìe˜ ¯Ó‡Ï 20 20 lemór: Qum, qaj et hanná'ar «p« ∆ « … ≈ ¿ ∆¿ …n‡ ˙‡¿ we'et immó welékh el érets ı¯‡ χ ÍÏ  ƒ ∆ ∆∆ ∆ ÌÈL ¿·Ó‰ e˙Ó Èk χ¯Nƒ Yisrael, ki metú hamvaqshím et ƒ˜«¿ « ≈ ƒ ≈ »¿È .˙ÈÓ‰¿ ¯Ú«‰ ˙‡ hanná'ar lehamít. ƒ »Ï «p« ∆ ¯Ú«‰ ˙‡ Áwƒ ̘» 21 21 Waiyaqám waiyiqáj et «p« ∆ «i« »i« ı¯‡ χ e·eL»Â …n‡ ˙‡¿ hanná'ar we'et immó ∆∆ ∆ i«  ƒ ∆ .χ¯Nƒ wayashúvu el érets Yisrael. ≈ »¿È … ¿]  »¯Â ƒ « ¿È« ÂÓL Ò… ˜ ¿…‰ Èk ÚÓLƒÂ 22 22 Wayishmá ki Horqanós ‰„e‰Èa ¿ «Ó [Ò‡«È‚¯‡ [shemó Arguelaos] malákh » ƒ ÍÏ » … Ï ≈¿« ‡¯i«.ÂÈ·‡ Ò…„…¯…‰ ˙Áz bYhudahlalékhet sham, avíw. »ƒ ƒ»    « « Waiyirá tájat Horodós ¿ ‡¿n« e‰Ê¯ÊÈ ÌL ˙Î∆» Í»Ï «‰ ≈¿»ƒ » ∆ÏÏ wizarzehú hammalákh bajalóm .Ïb¿ƒ‰ ı¯‡ χ Ôك ̅ÏÁ« waiyifén el érets haGuilgal. «Ïb« ∆∆ ∆ ∆i«  ¬a ¯ÈÚ¿ Ôk ¿i¿ ‡·»Â 23 23 Weyavó weyishkón be'írmah ƒa …LƒÂ …È¿ hanniqrét Nazaret leqiyém ‰Ó Ìi ƒÏ ˙ȯʇ« ˙‡¯˜ƒ‰ she'amár hannaví: Nazaret « ≈Ș¿ ≈« ≈¿p « .‡¯wƒ ˙¯Ê‡ ‡È·»‰ ¯Ó‡L yiqqaréh. ≈»È ∆«¿« ƒp« « » ∆

20 diciendo: Levántate, toma al muchacho y a su madre y ve a la tierra de Yisrael, porque están muertos los que buscaban al muchacho para matarlo. 21 Y él se levantó y tomó al muchacho y a su madre y regresaron a la tierra de Yisrael. 22 Y oyó que Horqanós [su nombre es Arguelaos] reinaba en Yahudah en lugar de Horodós su padre. Y temió ir allá, pero le urgió el mensajero en un sueño y se dirigió a la tierra del Guilgal. 23 Y vino y habitó en una ciudad llamada Nazaret9 para cumplir lo que dijo el profeta: Nazaret se llamará.

‚ ˜¯t ∆∆
ÈM ƒ ˜ÏÁ ƒL ∆≈ Ô»Á…È ‡a ̉‰ ÌÈÓ»a 1 »Â » ≈ » ƒ i« ¯a ¿Ó¿ L¯…c ÏÈa¿n« »„ ƒa ≈ ƒË «‰ .‰„e‰È » « ‰·eLz« e¯ÊÁ ¯Ó‡¿ 2 » ¿a ¿» « »Â .‡·¿ ‰·…¯˜ ÌÈ «L ˙eÎÏn ∆ »Ï »Â ¿ ƒÓ » ¿«L

Péreq Guímel
Jéleq Shishì 1 Baiyamím hahém ba Yojanán haMatbíl dorésh bemidbár Yahudah. 2 We'amár: “Jazerú bateshuváh, shemalkhút shamáyim qeruváh levá”.

Capítulo 3
Sección Sexta 1 En aquellos días vino Yojanán el Inmersor enseñando en el desierto de Yahudah. 2 Y decía: “Vuélvanse en arrepentimiento, porque el reino del Cielo está presto a venir”. 3 Para cumplir lo que fue dicho por Yeshayahu el profeta ; “Una voz clama: En el desierto preparen el camino de Yahweh; enderecen en la estepa una senda para nuestro Elohim”.

È"Ú ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìi ƒÏ 3 3 Leqiyém mah shene'amár « ¡p ∆ « ≈˜¿ Ï…˜ ‡È·»‰ e‰È¿L¿ [„È¿] áyin"yod beyad Yeshayáhu  ƒp« »Ú «È »a ¿ ¯c ept ¯a ¿n« ‡¯…˜ hannaví: “Qol qoré bamidbár ‰Â‰È Í ∆∆ » »„ ƒa ≈ ‰lƒÓ ‰·¯Ú» e¯M« pannú dérekh ; yasherú »Ò ¿ » »¬a ¿È .e È‰Ï‡Ï ba'araváh mesiláh lElohénu”. ≈… ≈

9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse Natsrat o Natséret. Ambas formas se usan en Israel hasta el día de hoy; Natséret es la forma coloquial.

Le·Ï ‰È» Ô»Á…È ‰pƒ¿ 4 4 Wehiné Yojanán hayáh » »‰ »Â ≈‰Â ¯…ÁL ¯…Ú ÌÈl «¿‰ ¯Óv ƒ lavúsh mitsémer hagguemalím  »  ¿ ƒÓb« ∆ ∆Ó we'ór shajór azúr bematnáw ‰a ¿‡‰ … …ÊÓe ÂÈ»˙Ó¿ ¯…ʇ wmazonó ha'arbéh wdevár ∆¯ «»   » ¿ »a  ≈ .Ìȯګ‰ L«„e haiya'arím. ƒ¬i « · ¿ ÌÏ˘e¯ÈÓ ÂÈχ e‡ˆ» ʇ 5 5 Az yatse'ú eláw mYrushalem ≈ » ƒ »≈ ¿È » ˙eÎÏn« Ïk ƒe ‰„e‰È Ïk ƒe wmikhól Yahudah wmikhól ¿«‰ »Ó » « »Ó Ôc ¿i‰ ˙…·È·Ò hamalkhút sevivót haYardén, ≈¯ ««  ƒ¿ Ì˙‡h« ÌÈc«¿Ó ʇ¿ 6 6 We'áz mitwadím hattatám » »Á ƒÂ˙ ƒ »Â wetovelím baYardén al .…¯Ó‡Ó ÏÚ Ôc ¿ia ÌÈÏ¿…Ë ma'amaró.  » ¬ « « ≈¯ «« ƒ·Â ¿ ÈÚÈ·L ˜ÏÁ Jéleq shevi'í ƒ ƒ ¿ ∆≈ ÌÈN ¯t«Ó ÌÈa « Èk ‡¯i«7 7 Waiyaré ki rabím ƒe ¿‰ ≈ ƒ¯ ƒ ≈» ÔÓe [ȇÈÊȯ‡Ù ÊÚÏ¿] mehaperushim [belo'éz, farisei] ƒ ƒ ∆ ƒ » ≈…a  » ƒËÏ » ƒÈc«‰ …˙ÏÈa¿ƒ e‡a ÌȘ ƒv« wmin hatsadiqim ba'ú litbilató ÔÓ Á…¯·ƒ ̉» ¯Ó‡È¿ weyomár lahém: “Livróaj, ¿min ƒ «Â ¿Ï ∆Ï « … .χ‰Ó ‡·¿ „È˙Ú¿ Ûˆw« haqétsef le'atíd levó meHa'El? ≈ » ≈ …Ï ƒ »Ï ∆ ∆‰ ‰·eLz ȯt eNÚ 8 » ¿ ƒ¿ ¬ .‰Ó≈M« »Ï ¿‰ Ìο«¿ƒ e¯Ó‡z χ¿ 9 ∆··Ïa ¿ … ∆ ȃ‡ ÔÓ‡ .̉¯·‡ e È·‡ ¬ ≈ » » »¿« ƒ» Ìȉχ Ïk iL Ìλ ¯Ó…‡ ƒ…¡ «e ∆ ∆Ï «Â ÔÓ Ì‰¯·‡ e ¿ ˙‡ ÌȘ»¿ ƒ » »¿« a ∆ ƒ‰Ï .‰l≈‰ Ìȃ·‡‰ ∆‡» »¬ »
8 Asú perí teshuváh hashelemáh. 9 We'él tomerú bilvavkhém: ‘Avínu Avrahám’. Amén aní omár lakhém sheyukál Elohim lehaqím et benó Avrahám min ha'avaním ha'éleh.

4 Y he aquí Yojanán estaba vestido con pelo de camellos y un cuero negro ceñía su cintura y su alimento era la langosta y miel de los bosques. 10 5 Entonces salían a él de Yerushalem y de toda Yahudah y de todo el reino alrededor del Yardén, 6 y entonces confesaban sus pecados y se sumergían en el Yardén por la palabra de él. Sección Séptima 7 Y vio que muchos de entre los perushim [en lengua extranjera, farisei] y ente los tsadiqim venían a su inmersión y les decía: “(Prole de serpientes, ¿quién les enseñó) a huir de la ira que viene de ha-'El? 8 Hagan fruto de arrepentimiento completo. 9 Y no digan en sus corazones: ‘Nuestro padre es Avraham’. Verdaderamente les digo que Elohim puede levantar a su hijo Avraham de entre estas piedras.

10Es obvio que la frase “miel de los bosques” se refiere a miel de abejas y no a miel de dátiles, como reclaman algunos, pues la miel de dátiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.

L¯… « Ôʯb « ÚÈbƒ ¯·¿e) 10 10 (Wkevár higuía hagarzén ∆MÏ ∆¿«‰ « ƒ‰ »Î ȯt ‰N¬« ‡… ¯L¬ ıÚ‰ lashóresh ha'éts; yikarét lo ƒ¿ ∆ÚÈ Ï ∆‡ ≈» ya'aséh perí tov, eashér .Û¯Oƒ L‡»e ˙¯kƒ ·…Ë wva'ésh yisaréf“.Weyishalú lo ≈»È ≈· ≈»È  ‰Ó ¿ ‡ ˙…¯e·Á‰ …Ï eχLƒÂ hajavurót: “Af, ¿mah « Í«  ¬ «  ¬ ¿È¿ ÈÓ Ô»Á…È Ì‰» ÔÚ«Â .‰N¬« na'aséh?”Weyá'an lahém ƒ »Â ∆Ï «È ¿ ∆Ú ‡‰ Ôzƒ ˙… ˙» Èz ¿ …Ï L≈L Yojanán: “Mihu lemí she'én À ≈È Â ¿k ≈L  i ∆ kotenót yitén sheyésh lo sheté ÌÚ‰ e‡·«Â .…Ï ÔȇL ÈÓ¿ lo”. Weyavó'u ha'ám lehatevil.) «» …È¿  ≈ ∆ ƒÏ ÌÈa « e‰eχLƒÂ (.ÏÈa¿‰¿ Weyish'alúhu rabím: “¿Mah ƒ¯ ¬ ¿È« ƒË«Ï ̉» ÔÚ«Â ‰N¬« ‰Ó na'aséh?” Wayá'an lahém: ∆Ï «i« ∆Ú « “(Lo) tishta'arú lashúm ish weló ‡…¿ Lȇ ÌeM« e¯Úˈz te'aneshúm wetishmehú Ï ƒ Ï ¬«¿ ƒ .ÌÎȘ¿Á¿ eÁÓN ƒ¿ ÌeL¿Úz bejelqekhém ”. Wekhól ha'ám ∆ ≈Ï∆a ¿ ¿˙ »¿ ÌÈ·LÂÁ eȉ ÌÚ‰ Ïο hayú joshevím wmedamím ƒ ¿… » «» »Â Ô»Á…È Ï…nƒ Ìaƒ¿ ÌÈn «Óe belibám nimmól: “Yojanán hu »Â  »Ïa ƒ„ ¿ Yeshúa”. .ÚeL≈ ‡e‰ « È ˙Ó‡∆ Ìl ÎÏ ‰»Ú Ô»Á…È 11 11 WeYojanán anáh lekhulám: ∆ ¡a »e ¿ » »Â ¿ ÈÓÈa ÌÎ˙‡ ÏÈa¿Ó ȃ¿‰ “Be'emét hinení matbíl etkhém ≈ ƒ ∆¿ ∆ ƒË « ƒ Èp ∆Ó ˜ÊÁ ‡·» ¯Á‡¿ ‰·eLz bimé teshuváh, we'ajár yavó ƒn ƒ «» …È ≈ «Â » ¿ jazáq miméni she'enéni ra'úy ¿ …¯N ¯Èz«¿ Èe‡¯ Èp ≈L Í ¿ ƒ‰Ï » ƒ∆ȇ ∆ lehatíd serúkh na'aló, wehú ÌÎ˙‡ ÏÈa¿« ‡e‰Â .…ÏÚ« yatbíl etkhém ba'ésh rúaj ∆¿ ∆ ƒËÈ ¿Â ¬ .L…„w« Áe¯ L‡» haqadósh.  »‰ « ≈a ˙…¯ÊÏ ‰¯…Ó …„È¿ ¯L¬ 12  ¿ƒ ∆Ê ¿  »a ∆‡ Ô‚c« Û…Ò‡∆ e ¯b ˙‡ »»‰  ¡È ¿ ¿« ∆ Û…¯Nƒ) Î"Ú Ô·z«¿ …¯ˆ…‡Ï  ¿È ∆∆‰Â  »Â ¿ (.‰a¿z …Ï ¯L¬ L‡» ∆Î ƒ  ∆‡ ≈a ȃÈÓL ˜ÏÁ ƒ ¿ ∆≈ ˙‡ ÏÈÏ»‰Ó ÚeL≈ ‡a ʇ 13 ∆ ƒb« ≈ « È » » .Ô»Á…iÓ ÏÈa¿‰¿ Ôc ¿i‰ »Â ƒ ƒË«Ï ≈¯ «« ˜ÙÒÓ ‰È» Ô»Á…È 14 … ¿ ƒ »‰ »Â ¿ Èe‡¯ ȃ‡ ¯Ó‡i« …ÏÈa¿‰¿ » ¬ ∆ …  ƒË«Ï ‡a ‰z«¿» „ÈÓ ÏÈa¿‰¿ … »‡Â Í ∆»ƒ ƒË«Ï .Èχ «≈
12 Ashér beyadó mezoréh lizrót et garnú weyeasúf hadagán le'otsró wehatéven áyin"khaf (yisrúf ba'ésh ashér lo tikhbéh). Jéleq Sheminí 13 Az ba Yeshúa mehaGalil et haYardén lehatbíl miYojanán. 14 WeYojanán hayáh misfóq lehatbiló wayómer: “Aní ra'ú lehatbíl miyadékha, ¿waitáh bo eláy?”

10 (Y ya el hacha ha llegado a la raíz del árbol; el que no haga fruto bueno, será cortado y quemado en el fuego“.Y le preguntaron las multitudes: “Si es así, ¿qué haremos?” Y les respondió Yojanán: “El que tenga dos cotonas que le dé una al que no tiene”. Y venía el pueblo a sumergirse.) Y le preguntaban muchos: “¿Qué haremos?” Y él les respondía: “(No) estén ansiosos por el hombre y nos los castiguen y estén contentos con lo que les ha tocado”. Y todo el pueblo pensaba y razonaba en sus corazones circuncidados: “Yojanán es Yeshúa”. 11 Y Yojanán les respondió a todos: “En verdad yo los sumerjo a ustedes en los días de arrepentimiento, pero viene otro más poderoso que yo, el cordón de cuya sandalia no soy digno de desatar; y él los sumergirá en el fuego del espíritu santo. 12 En su mano está el aventador para aventar su era y recogerá el grano en su granero y la paja (la quemará en fuego que no se extingue).
Sección Octava

13 Entonces vino Yeshúa del Galil al Yardén para ser sumergido por Yojanán. 14 Pero Yojanán estaba dudoso de sumergirlo y dijo: “Yo debería ser sumergido por ti, ¿y tú vienes a mí?”

 ∆ … « È «È ¿ …Ï ¯Ó‡i¿ ÚeL≈ ÔÚ«Â 15 15 Weyá'an Yeshúa weyómer ÌÈ·ƒÈÁ e ‡ Ôk ∆ Áp« lo: “hannáj shején anú jaiyivím ƒÈ « ¬ ≈L »‰ ʇ¿ ‰˜ »ˆ Ïk ÌÈÏLƒ¿ lehishlím kol tsedaqáh”. We'az »Â »„¿ … ƒ ¿‰Ï .e‰eÏÈa¿‰ (Yojanán) hitbilúhu. ƒËƒ ÌÈ «‰ ÔÓ ‰ÏÚL „i ƒe 16 16 Wmiyád shealáh min ƒn« ƒ »» ∆ «Ó hamáyim, niftehú lo Áe¯ ‡¯i«ÌÈ «M« …Ï eÁz¿ƒ hashamáyim wayár rúaj Elohim « ¿« ƒÓ »‰  ¿Ù ‰˙¯L¿ ‰»…Èk ˙„¯…È Ìȉχ yorédet keyonáh weshartáh » ¿»Â  ¿ ∆∆ ƒ…¡ .ÂÈχ aláw. »» ÌÈ «M« ÔÓ Ï…˜ ‰pƒ¿ 17 17 Wehinéh qol min ƒÓ »a ƒ  ≈‰Â bashamáyim omér: “Ze bení, „‡Ó È·e‰‡ ȃa ‰Ê ¯Ó…‡ ajuví, meód me'ód ne'aháv, … ¿ ƒ ¬ ¿ ∆ ≈ .…a ȈÙÁ¿ ·‰‡∆ „‡Ó wjefetsí bo”.  ƒ¿ ∆  » ¡ … ¿

15 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Permítelo, porque estamos obligados a cumplir toda justicia”. Y entonces (Yojanán) lo sumergió. 11 16 Y enseguida que subió del agua, le fue abierto el cielo y vio el espíritu de Elohim que bajaba como una paloma y se posaba sobre él. 17 Y he aquí una voz del cielo decía: “Este es mi hijo, mi amado, muy muy amado y mi placer está en él”.

„ ˜¯t ∆∆
ÈÚÈL ¿ ˜ÏÁ ƒ ƒz ∆≈ Áe¯a ÚeL≈ ÁwÀ ʇ 1 « » « È «Ï » ˙…Ò»˙‰¿ ¯a ¿Ó¿ L…„w«  ¿ ƒÏ «„ ƒÏ  »‰ .ÔËO«Ó » »‰ ≈ ÌÈÚ»¯‡¿ Ì…È "Ó ÌeˆÈ¿ 2 ƒa ¿«Â  »Â .·Ú¯ ƒ Ôη¯Á‡¿ ‰Ï¿Ï » ¿ ≈ ≈¬«Â »È « …Ï ¯Ó‡¿ ‰q ¿‰ ·¯ »Ó 3  « »Â ∆«n« …w ƒ ¯Ó‡ ‰z« Ìȉχ Ôa ̇ … ¡ »‡ ƒ…¡ ≈ ƒ ÌÁ∆ e·eL» ‰l≈‰ Ìȃ·‡‰L ∆Ï È ∆‡» »¬ » ∆ ·e˙k …Ï ¯Ó‡i« ÚeL≈ ÔÚ«Â 4 »  ∆ … « È «È ¿ ."…‚ …c«¿ ÌÁ∆‰ ÏÚ ‡… Èk  ¿  ·Ï ∆l« « Ï ƒ

Capítulo 4
Sección Novena 1 Az laqáj Yeshúa barúaj haqadósh lemidbár lehitnasót mehaSatán. 2 Weyatsúm mem yom wearba'ím láylah weajarevkhén nir'áv. 3 Miqaróv hammenaséh we'amár lo: Im ben Elohím atáh, amór sheha'avaním haéleh yashúvu léjem”. 4 Weyá'an Yeshúa wayómer lo: “Katúv ki lo al haléjem levadó wegó”, 12

Capítulo 4
Sección Novena 1 Entonces fue llevado Yeshúa por el espíritu santo al desierto para ser probado por el Satán. 2 Y ayunó 40 días y cuarenta noches y después tuvo hambre. 3 Se acercó el Probador y le dijo: “Si eres Hijo de Elohim di que estas piedras se vuelvan pan”.
4 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Está escrito que no sólo de pan”, etc. 13

(hebreo, tevilah) es un rito de purificación en la fe hebrea. Pero se administra también en ocasiones especiales como son la iniciación de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ahí surge la inmersión mesiánica como símbolo de la iniciación de los creyentes en la vida del discipulado mesiánico. 12La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito. 13La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original sino del copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito.

11La inmersión

¯ÈÚ» ÔËO« …˙…‡ Á˜» ʇ 5 ƒa » »‰   «Ï » Ì…˜Ó ÏÚ e‰„ÈÓÚ«Â L…„w«  » « ≈ ƒ ¬È ¿  »‰ Lc ¿n« ÏοL d·b ¯˙…i‰ »˜ ƒ‰ …a ∆ «… » ≈ « Ìȉχ Ôa ̇ ÂÈχ ¯Ó‡¿ 6 ƒ…¡ ≈ ƒ »≈ « »Â Èk "Π‰h »¿ ‚Ïc ‰z« ƒ »ÓÏ « » »‡ » ¯ÓLƒ ¿ » ‰e «¿ ÂÈ·¿Ó Í ¿» ¿Ï ÍÏ ∆ˆÈ »»Ï « .‚¿» Èίc Ïο …Â Í ∆ »¿ »a  …Ï ˙ȃL ÚeL≈ ÂÈχ ÔÚ«Â 7 ≈ « È »≈ «È ¿ » ∆…¡ .Íȉχ ‰Â‰È ˙‡ ‰q ¿ ∆ ∆«z ¯‰¿ ÔËO« …˙…‡ ‡OƒÂ 8 «a » »‰   »È¿ Ïk e‰‡¯i¿„‡Ó d·b … ≈ ¿« … ¿ «… » Ì„…·Îe ı¯‡‰ ˙…ÎÏn ƒ »Â ¿ ∆»»  ¿«Ó Ôz∆ ‰l≈ Ïk …Ï ¯Ó‡i« 9 ≈‡ ∆‡ …  ∆ … .Èχ Ú¯Ùz ̇ » ¿ «≈ »¿ƒ ƒ ÍÏ ¿ ≈ ÚeL≈ …Ï ‰»Ú ʇ 10 ÍÏ « È Â » » [Ò‡»‡Ë‡N ÊÚÏ¿] ÔËO« » » ≈…a » »‰ Ïl«˙‡ ‰Â‰È ˙‡ ·È˙¿ Ôk ∆ »t ¿ ∆ ∆ ƒk ≈L .„…·Úz …c«¿ …˙…‡Â  ¬ «  ·Ï   ¿ ‰pƒ¿ ÔËO« …˙…‡ ·ÊÚ Ê‡ 11 ≈‰Â » »‰   «» » ÂÈχ e·¯˜ ÌÈ·¿Ó »≈ ¿» ƒ»Ï « .e‰eÙ¯NƒÂ ¿¿È¿ ȯÈN¬ ˜ÏÁ ƒ ƒÚ ∆≈ ÚÓLƒÂ ̉‰ ÌÈÓ»a ȉ¿Â 12 « ¿È¿ ≈ » ƒi« ƒÈ « ¯Ò‡Ó¿ Ô»Á…È ¯ÒÓƒ Èk ÚeL≈ » ¬ « a »Â « ¿ ƒ « È .Ï‚¿ƒ‰ χ ¿ ≈≈ »Ï‚« ∆ ÍÏÈ ¿

5 Az laqáj otó haSatán ba'ír haqadósh weya'amidéhu al maqóm hayotér gavóah shebekhól hamiqdásh, 6 we'amár eláw: “Im ben Elohím atáh, dalág lematáh, wekhó; ki malakháw yetsawéh lakh lishmarkhá bekhól derakhékha, wegó. 7 Weyá'an eláw Yeshúa shenít lo: “Tenaséh et Yahweh Elohékha”. 8 Weyisá otó haSatán behár gavóah me'ód weyaréhu kol mimalkhút ha'árets ukhvodám, 9 wayómer lo: “Kol éleh atén lekhá im tifrá eláy” 10 Az anáh lo Yeshúa: “Lekh, ha-Satán [beloéz, Satanás], shekhén ketív: 'Et Yahweh etpalál weotó levadó ta'avód'.”

5 Entonces lo llevó el Satán a la ciudad santa y lo puso sobre el lugar más alto en todo el Santuario, 6 y le dijo: “Si eres hijo de Elohim, arrójate abajo, porque está escrito: 'Que a sus mensajeros él mandará en cuanto a ti para guardarte en todos tus caminos’,” etc. 7 Y le respondió Yeshúa de nuevo: “No pondrás a prueba a Yahweh tu Elohim”. 8 Y lo llevó el Satán a un monte muy alto y le mostró todo lo de los reinos de la tierra y su gloria, 9 y le dijo: “Todo esto te daré, si te descubres14 ante mí”. 10 Entonces le respondió Yeshúa: “Vete, ha-Satán [en lengua extranjera, Satanás], porque está escrito: 'A Yahweh oraré y a él solamente servirás'.”

11Az azáv otó haSatán 11 Entonces lo dejó el Satán y wehinéh malakhím qarevú eláw he aquí unos mensajeros se le (weyisrefúhu). acercaron (y le sirvieron).

Jéleq asirí 12 Wayhí bayamím hahém weyishmá Yeshúa ki nimsár Yojanán bema'asár, weyélekh el haGuilgal.

Sección Décima 12 Sucedió en aquellos días que oyó Yeshúa que Yojanán había sido entregado a la prisión, y se fue al Guilgal.

14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido así en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que
puede traducirse “si me perdonas la vida”, o “si me dejas vivir”, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel (Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia. Esta frase indica que el Mesías también usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente, tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades sagradas, como indica Shaúl (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.

Ôk ¿È¿ χ¯Ê‡« ˙‡ ¯·¬«Â 13 …LƒÂ « ≈ ∆ …ÚÈ ¿ „ÚÏ] ‰˙ȇ¯ ÌeÁ« ¯Ù¿a ≈… » ƒ « »k« ı¯‡ ‰ˆ˜ƒ [‰ÓËȯ‡Ó ∆∆ ≈ ¿a » ¿ ƒ » ÔeÏe·Ê ¿ ¯Ó‡L ‰Ó Ìi ƒÏ 14 « » ∆ « ≈Ș¿ ‡È·»‰ e‰È¿L¿ ƒp« »Ú «È ‰ˆ¯‡¿ ÔeÏe·Ê ‰ˆ¯‡ 15 » ¿«Â ¿ » ¿« ˙‡ ¯·Ú Ìi« ¿ ¯c ÈÏz¿« ∆ ∆≈ »‰ Í ∆∆ ƒ»Ù .ÌÈ‚‰ ÏÈÏ¿ Ôc ¿i‰ ƒ… « ƒb ≈¯ «« » LÂÁa ÌÈο…‰‰ ÌÚ‰ 16 Í ∆… ¿ ƒÏ « «» ı¯‡» È·LÂÈ Ï…„b ¯…‡ e‡¯ ∆»a ≈ ¿…  »  » .̉ÈÏÚ d«» ¯…‡ ˙ÂÓ¿ˆ ∆ ≈¬ ‚  ∆»Ï« ‡"È ˜¯t ∆∆ ÏÈÁ˙‰ ¿ ≈ȇ¿ Ô‡k ƒ 17 ≈ ¿ ƒ ÍÏ ≈ »Ó e¯ÊÁ ¯a «Ïe L…¯„Ï ÚeL≈ ¿» ≈„¿  ¿ƒ « È ÌÈ «L ˙eÎÏn ∆ ‰·eLz« ƒÓ » ¿«L » ¿a .‰·…¯˜ »Â ¿ Ìi« ˙ÙN ÏÚ ÚeL≈¿ ≈≈ 18 »‰ « ¿ « « È ÍÏÈ ¿ ÌÈÁ‡ ȃL ‡¯i«ÏÈÏ»‰ ƒ « ≈ ¿« ƒb«  ƒ ≈»iL  ¿ ƒ …"ÓÈÒ ‡¯wƒ∆] Ô…ÚÓL [Ò…¯"ËÈÈ¿ ‡¯˜ ¿  ¿ ∆Ù »¿ƒÂ ÌÈÎÈÏL « ÂÈÁ‡ ‰‡È"¯È„¿‡¿ ƒ ƒ ¿Ó ƒ » » ∆ ¿ «Â eȉL Ìi« ̉È˙…¯Ó¿Ó » ∆ »a ∆ ≈ «Î ƒ .ÌÈ‚ÈÈ « ƒ ƒc ȯÁ‡ eÎÏ Ì‰» ¯Ó‡i« 19 «¬« ¿ ∆Ï ∆ … ÌÈ‚ÈÈ »Ó ÌÎ˙‡ ‰N¡‡¿ ƒ ƒ„ ¿ ∆¿ ∆ ∆Ú∆ .ÌÈL ¬ ƒ»‡ ̉È˙…¯Ó¿Ó e·ÊÚ«Â 20 ∆ ≈ «Î ƒ ¿«È ¿ .ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ ‰ÚL d˙…‡a »¬« ¿È « » » »Â ¿

13 weya'avó et Nazeral weyishkón baKefar Najum Raitah [loéz, Marítima], biqetséh érets Zevulún, 14 leqiyém mah she'amár Yeshayáhu hanaví: 15 “Arrtsáh Zevulún weartsáh Naftalí, dérekh hayám, éver et haYardén, Guelil hagoyím. 16 Ha'ám haholkhím bejóshekh raú or gadól; yoshvé ba'árets tsalmáwet or nagáh alehém”. Péreq Yod-Alef 17 Mikán weélekh hitjél Yeshúa lidrósh wldabér jazerú bateshuváh shemalkhút shamáyim qeruváh. 18 Weyélekh Yeshúa al sefát hayám haGalíl wayár shení ajím Shim'ón [sheyiqaré Sim'ón weniqrá Petrós],weAndréiah ajíw mashelikhím mikhmarotehém bayám shehayú dayiguím. 19 Wayómer lahém: Lekhú ajaráy wee'oséh etkhém medayiguím anashím.

13 Y pasó por Nazeral y habitó en Kefar Najum Raitah [en lengua extranjera, Marítima], en las orillas de la tierra de Zevulún, 14 para cumplir lo que dijo Yeshayahu el profeta : 15 “Tierra de Zevulún y tierra de Naftalí, camino del mar, al otro lado del Yardén, Galil de los gentiles. 16 El pueblo que camina en la oscuridad ha visto una gran luz; los que moran en la tierra de sombra de muerte una luz ha brillado sobre ellos”. Sección 11 17 Desde entonces comenzó a exponer Yeshúa y a decir: “¡Vuélvanse en arrepentimiento porque el reino del cielo está cerca”. 18 E iba Yeshúa por la orilla del mar del Galil y vio a dos hermanos, Shimón [que es llamado Simón, también llamado Petros], y Andreiah su hermano, echando sus redes en el mar porque eran pescadores. 19Y les dijo: “Vengan en pos de mí y los haré pescadores de hombres”.

20 Waya'azvú mikhmarotehém 20 Y ellos dejaron sus redes en be'otáh sha'áh wayelkhú ajaráw. aquella hora y fueron en pos de él.

ÌÈÁ‡ È≈L ‡¯È«ÌM ƒ ËÈ¿ 21 ƒ « ¿ ¿« »Ó ≈ ÌÈÁ‡ Ô»Á…È ·˜Ú« ÌȯÁ‡ ƒ « »Â ¿ … ¬È ƒ≈¬  » »Ê ≈…a ≈ ƒ¿Ê ¿ …‡"„‡·» ÊÚÏ¿] χȄ·« È≈a ‰i √» ̉ȷ‡« [‰„‡"·‡Ê »ƒ‡a ∆ ƒ¬Â » » »¿ ‡¯˜ƒ ̉È˙…¯Ó¿Ó ÌȃÈÎÓ »¿i« ∆ ≈ «Î ƒ ƒ¿ .Ì˙…‡ »Â eÁȃÈ«e¯‰Ó¿Â 22 « ¬ «È« ̉ȷ‡ ˙‡¿ ̉È˙…¯Ó¿Ó ∆ ƒ¬ ∆  ∆ ≈  « Î ƒ .ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ »¬« ¿È ¿ ·"È ˜ÏÁ ∆≈ ı¯‡ χ ÚeL≈ ·Ò»Â 23 ∆∆ ∆ « È »È « Ì˙…ω˜ „n«¿ ÏÈÏ»‰ »Â ƒ ¿ ≈ÏÏ ƒb« ÊÚÏ] ·…Ë „·≈ ̉» ¯O«Óe ≈…  ∆Ê ∆Ï ≈· ¿ ˙eÎÏn ƒ […ÈÈÏ∆∆¿¿ÂÂ‡Ó ¿«Ó  ¿ÈÈ"‚ » « Ïο ÌÈÏ…Á Ïk ‡t ¿Óe ÌÈ «L »Â ƒÂ » ≈¯ « ƒÓ » .ÌÚ» ‰Â„Ó »a ∆¿« ı¯‡ Ïο …˙Ú…ÓL ¿ ∆≈ 24 ∆∆ …a   ¿ ÍÏi « Ïk ÂÈχ e‡OƒÂ ‡È Ò » »≈ ¿È« »"¯e Ìȇ»Á È≈ÈÓ Ïk ƒ ÌÈÏ…Á‰ ƒÏ√ ƒ …Ó ƒÂ « ÌÈ„M« ÌÈÊeÁ‡ ÌÈp LÓ ƒ≈‰ ƒ ¬ ƒe ¿ ‰Ú¯ Áe¯Ó ÌÈ˙Ú¿ƒ‰¿ » » « ≈ ƒ »·p«Â .Ì˙…‡ ‡t «È ÌÈ˘Ú¯˙n«¿ »Â ≈¯ ƒ ƒ ¬ ¬≈ ¿‰Â ˙…a¯ ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ 25  « »¬« ¿È « ÌÏ˘e¯ÈÓ ÏÈÏ»‰¿ ÈÏ…"tw ƒ ≈ ¬ ƒ ƒb«Â ƒÂ ¬Ó .Ôc ¿i‰ ¯·Ú¿ ‡"„…È ≈¯ «« ∆≈ »Â ¿

21 Weyét mishám wayár shené ajím ajerím Ya'aqóv weYojanán, ajím bené Zavdiél [beloéz Zavvadáo weZavadáh], waavihém baoniyáh mekhiním mikhmarotehém wayiqrá otám. 22 Waymaharú wayanihú mikhmarotehém we'ét avihém weyelkhú ajaráw. Jèleq Yod-Bet 23 Wayasáv Yeshúa el érets haGalíl lelamméd qehilotám wmevashér lahém zéved tov [loéz mewanguélio] mimalkhút shamáyim wmarpé kol jolím wekhól madwéh ba'ám. 24 Wayélekh shemotó bekhól érets Suriá wayishú eláw kol hajolím mikól miné jolaím meshunním ajuzím hashedím wehaniv'atím merúaj ra'áh wehammetera'asím widafé otám.

21 Y se apartó de allí y vio a otros dos hermanos, Yaaqov y Yojanán, hermanos hijos de Zavdiel [en lengua extranjera, Zavadao y Zavadah], y el padre de ellos estaba en un bote preparando sus redes y los llamó. 22 Y se apresuraron y dejaron sus redes y a su padre y fueron en pos de él. Sección 12 23 Y rodeaba Yeshúa la tierra del Galil enseñando en las asambleas de ellos y proclamándoles el buen don [en lengua extranjera, el evangelio], del reino del Cielo y sanando a todos los enfermos y toda dolencia en el pueblo. 24 Y salió un informe sobre él a toda la tierra de Suria, y le traían a todos los enfermos de diversas clases de enfermedades, y a los poseídos por los shedim,15 y los que estaban aterrorizados por un espíritu malo y los que temblaban, y él los sanaba. 25 Y venían en pos de él muchos de Qapoli y el Galil, de Yerushalem y Yudá y del otro lado del Yardén.

25 Wayelkhú ajaráw rabót miQapolí wehaGalil, mYrushalem weYudá we'éved haYardén.

‰ ˜¯t ∆∆
‚"È ˜ÏÁ ∆≈ ‡È‰‰ ˙Ú» ‰Ê ȯÁ‡ ȉ¿Â 1 ƒ « ≈a ∆ ≈¬« ƒÈ « ¯‰‰ ÏÚ«Â ˙…¯e·Á‰ ‡¯i« » » «È ¿  ¬ « ¿« ÂÈ„ÈÓ¿z …Ï e·È¯˜« .·L≈ » ƒÏ «  ¿¿È¿ ∆È«

Péreq He Jéleq Yod-Guímel 1 Wayhí ajaré ze ba'ét hahí wayyár hajavurót weyá'al hahár wayéshev. Weyaqrevú lo talmidáw

Capítulo 5
Sección 13 1 Y sucedió después de esto en aquel tiempo que cuando él vio las multitudes subió al monte y se sentó. Y (vinieron) a él sus discípulos

15Shedim, palabra hebrea que significa “potencias”; en griego daimónioi, de donde viene “demonios”.

̉Èχ ¯a «È«ÂÈt Áz¿ƒÂ 2 ∆ ≈¬ ≈cƒ ƒ «ÙÈ ¿ .¯Ó‡Ï … ≈ ̉»L Áe¯ ÈÏÙL ȯL«) 3 ∆l ∆ « ≈» ∆ ≈¿‡ (.ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ƒÓ » ¿« .eÓÁe ¿L ÌÈÎ…Á‰ ȯL« 4 ¬ i ∆ ƒÂ « ≈¿‡ eL¯È ̉L ÌÈ »¬‰ ȯL«) 5 ¿ƒ ≈ ∆ ƒ Ú » ≈¿‡ (6-7) (.ı¯‡ ∆» e‡¯È ‰n≈¿ ·l« Èο ȯL« 8 ¿» »‰Â ≈‰ ≈Ê ≈¿‡ .Ìȉχ ƒ…¡ È≈a ∆ Ì…ÏL ÈÙ„…¯ ȯL« 9 ¿L  » ≈ ¿Â ≈¿‡ .e‡¯˜ƒ Ìȉχ ¿»È ƒ…¡ ˜„v¿ ÌÈÙc ¿p « ȯL« 10 ∆∆Ï ƒ »¯ ƒ‰ ≈¿‡ .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ Ì‰»L ƒÓ » ¿« ∆ l ∆

2 weyiftáh píw wayidabér alehém lemór: 3 (Asheré shefalé rúaj, shelahém malkhút shamáyim.) 4 Asheré hajokhím sheyenujamú. 5 (Asheré ha'anawím shehém yirshú árets.) (6-7) 8 Asheré zekhé halév, wehemáh yar'ú Elohím.

2 y él abrió su boca y les habló diciendo: 3 “(Felices los humildes de espíritu, porque de ellos es el reino del Cielo.) 4 “Felices los que esperan, porque ellos serán consolados. 5 (Felices los mansos porque ellos heredarán la tierra.) (6-7) 8 Felices los inocentes de corazón porque ellos verán a Elohim.

9 Asheré rodfé shalóm, shebené 9 Felices los que persiguen la paz porque ellos serán llamados Elohím yiqar'ú. hijos de Elohim. 10 Asheré hannirdafím 10 “Felices los perseguidos por letsédeq, shelahém malkhút causa de la justicia porque de shamáyim. ellos es el reino del Cielo. 11 Felices ustedes cuando los persigan y los insulten por mi causa, pero hablen falsamente. 12 Regocíjense y alégrense porque su recompensa es muy grande con el Cielo, pues así persiguieron a los profetas”. Sección 14 13 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Ustedes son sal en el mundo. Si la sal es neutralizada en relación con su sabor, ¿con qué se salará? No sirve para nada sino para ser arrojada fuera y ser hollada con los pies. 14 “Ustedes son luz en el mundo. Una ciudad edificada sobre un monte no se puede esconder.

eÙc ¿È ¯L¬« ÌÎȯL« 11 11. Asherekhém ka'ashér ¿¯ ƒ ∆‡k ∆ ≈¿‡ ÌÎÈχ e¯Ó‡È¿ ÌÎ˙‡ eÙ„‚È¿ yirdefú wyeguidfú etkhém ∆ ≈¬ ¿ … ∆¿ ∆ ¿ƒ « weyomerú alekhém kol ra .e·f«¿ÂƒÈ„Ú¿ Ú¯ Ïk be'edí ¿ÎÈ ƒ≈a « … ÌίÎO ∆ eÁÓN¿ eNÈN 12 12 Shishú weshimhú me'ód ∆ ∆»¿L ¿ ƒÂ ƒ shesekharékhem rav eÙ„¯ Ôk ∆ ÌÈ «M« „‡Ó ·¯ bashamáyim shekén radfú ¿» ≈L ƒÓ »a … ¿ » .Ìȇȷ¿‰ hannevi'ím. ƒ ƒp« „"È ˜ÏÁ Jéleq Yod-Dálet ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 13 13 Báat hahí amár Yeshúa « È « » ƒ « «a ÌÏ…Úa Ìzƒ ÁÏÓ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ letalmidáw: Mélaj itám »Â » »‡ «∆ » ƒÏ «Ï ‰Ó¿ eÓÚË Ïh«¿ ÁÏn« ̇ ba'olám. Im hammélaj yevatél «a ¬» ≈·È «∆‰ ƒ ‡l∆ ÌeÏk ‰ÂL … ȇ¿ ÁÏÓÀ ta'amú bemáh yumláj we'enú »‡ ¿ ∆»  ≈ «¿È ÒÓ¯Ó ˙…ȉƒ ıeÁa ¿ «LÀL shawéh kelúm elá sheyushlákh » ¿ƒ  ¿Ï « ÍÏ ¿i ∆ - .ÌÈÏ»¯ bajúts lihyót mirmás regalím. ƒ‚ ¿ ¯ÈÚ .ÌÏ…Úa Ìzƒ ¯…‡Ó 14 14 Me'ór itám ba'olám. Ir ƒ »Â » »‡  ≈ ÏÎez ‡… ¯‰‰ ÏÚ ‰È ¿ benuyáh al hahár lo tukhál « Ï » » « »e a - .¯˙qƒ¿ lehisatér. ≈ »‰Ï

ÌÈN»¿ ¯≈ e˜ÈÏ„È ‡… 15 ƒ‰Ï ƒ ¿« Ï ‡…L ¯z¿ƒ Ì…˜Óƒ …˙…‡ l ∆ «Ò  ¿a   ÏÚ …˙…‡ ÌÈÓ»M ƒ ˜¯ ¯È‡z «Â  ƒi ∆Ó « ƒ » È≈a Ïο ¯È‡‰¿ ‰¯… n« ¿ »Ï ƒ »Ï »Â ¿‰ - .˙È«‰ ƒa« È≈Ùƒ Ìί…‡Ó ¯È‡» Ôk 16 ¿Ï ∆ ¿Â ≈ ƒÈ ≈ ÌÎÈN¬Ó Ì˙…‡¯‰¿ Ì„‡ Ïk ∆ ≈Ú « »Â ¿«Ï »» » ˙…Áa Àn« ÌÈ·…h‰  »L ¿‰ ƒÂ « .ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡« ˙…„a«Óe ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬Ï  ¿Î ¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 17 « È « » ƒ « ≈a e·L¿z χ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¿Á « « » ƒÏ «Ï ‡l∆ ‰¯…z ¯Ù‰¿ È˙‡a ∆ »‡ »Â ≈»Ï ƒ »L .ÌÈÏLƒ¿ ƒ ¿‰Ï Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ 18 ∆Ï ≈ ¬ ∆ ¡a ˙…‡ ı¯‡¿ ÌÈ «L „Ú Èk  ∆∆ ƒÓ » « ƒ ‡… ˙Á‡ ‰„e˜¿e ˙Á‡ Ï «« « ««  »Â « ≈ ≈· ¿ …‡ ‰¯…z‰Ó Ïh«z - ÌÈi «˙ƒ Ïk«L Ìȇȷ¿‰Ó ≈˜ ¿È …‰ ∆ ƒ ƒp« ≈ "‡ ¯Ó‡Ó ¯…·Ú« ¯L¬« 19 » ¬ «  ¬È ∆‡Â „Ó¿‡ ¯L¬ Èχ ˙…ˆn«Ó «Ï∆ ∆‡ «≈  ¿ ƒ‰ ≈ ˙eÎÏÓ ‡¯˜ƒ Ïk« Ôa ÌȯÁ‡ ¿« »¿È …‰ ≈ ƒ≈¬ „n«n«¿ Ìi «n«¿ ÌÈ «L ≈Ï ¿‰Â ≈Ș ¿‰Â ƒÓ » - .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ‡¯˜ƒ Ï…„b ƒÓ » ¿«a »¿È  » Â"Ë ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 20 « È « » ƒ « «a ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ≈  ¬ ∆ ¡a » ƒ Ï « Ï ÌÎ˙˜ ¿ˆ Ïc¿z ‡… ̇ Ìλ ∆¿ «„ƒ «‚ ƒ Ï ƒ ∆Ï ÌÈÓ»Á‰¿ ÌÈN ¯t«Ó ¯˙…È ƒÎ¬ «Â ƒe ¿‰ ≈ ≈ - .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ e‡…·z ‡… ƒÓ » ¿« a  » Ï ‰Ó Ìz¿ÓL ‡…‰ 21 « ∆Ú « ¿ l« Áˆ¯z ‡… Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L « ¿ƒ Ï Â ¿«Ï « ¡p ∆ ‡e‰ ·Èiƒ Áˆ¯È ¯L¬« ≈Á « ¿ƒ ∆‡Â - .˙…Ó Ët ¿Ó  »L ƒ

15 Lo yatliqú ner lehasím otó bimqóm nistár sheló ta'ír raq misheyamím otó al hammenoráh leha'ír lekhál bené habáyit. 16 Ken ya'ír me'orkhém lifné kol adám leharotám ma'asekhém hatovím hammeshubajót wmekhabedót le'avikhém shebashamáyim. 17 Baét hahí amár Yeshúa letalmidáw al tadshevú shebatí lehafér toráh elá lehishlím. 18 Be'emét aní omér lakhém ki ad shamàyim we'érets ot aját wnequddáh aját lo tevatél mehatoráh o mehavevi'ím shehakól yitqayém. 19 Wa'asher ya'avór ma'amár 'álef mehammitswót eláy ashér elmád ajerím ben hakól yiqrá malkhút shamáyim wehammeqayém wehammelaméd gadól yiqrá bemalkhút shamáyim. Jéleq Tet-Waw 20 Ba'át hahí amár Yeshúa letalmidáw: Be'emét aní omér lakhém im lo tigdál tsidqakhém yotér mehaperushím wehajakhamím lo tavó'u bemalkhút shamáyim. 21 ¿Haló shematém mah shenne'omár leqadmoním: Lo tirtsáj, wa'ashér yirtsáj hiyév hu mishpát mot.

15 No encienden una luz para ponerla en un lugar oculto donde no puede alumbrar; sino que la ponen sobre el candelero para que alumbre a todos los miembros de la casa. 16 “Así alumbre su luz delante de todo hombre para mostrarles sus buenas obras que son alabadas y glorificadas delante de su Padre que está en el cielo”. 17 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “No piensen que yo vine a anular la Torah, sino a cumplirla. 18 En verdad les digo que hasta que el cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o punto será abolido de la Torah o de los Profetas, porque todo será cumplido. 19 “Y el que transgreda una palabra de estos mandamientos (y enseñe) a otros, una persona vana será llamado (en el) reino del Cielo; pero cualquiera que [los] sostenga y enseñe será llamado grande en el reino del Cielo”. Sección 15 20 En aquel tiempo Yeshúa dijo a sus discípulos: “En verdad les digo, si su justicia no es mayor que la de los perushim y los sabios, no entrarán en el reino del Cielo. 21 ¿No han oído ustedes lo que se les dijo a los de la antigüedad: ‘No asesinarás’, y el que asesine es culpable de un juicio de muerte?

Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 22 ∆Ï ≈ ¬Â ‡e‰ ·Èiƒ …¯È·Á¿ ÒÈÚ¿n«L ≈Á  ≈«Ï ƒÎ «‰ ∆ ÂÈÁ‡¿ ‡¯˜ƒ ¯L¬« Ët ¿n« ƒ »Ï »¿È ∆‡Â »L ƒÏ ω˜«¿ Ët ¿n« ·Èi«¿ ˙…Át « «‰a »L ƒa ≈ÁÈ Â » ·Èiƒ ‰Ë…L e‰e‡¯˜ƒ ¯L¬« ≈Á ∆ ¿¿È ∆‡Â - .̻ȉ¿ L‡» ƒ‚ ≈Ï »¿a ¿˜ ·È¯˜ « ̇¿ 23 Í »¯ » ƒ¿z ƒÂ » ¿ ‰È»L ¯Èk¿˙¿ Á≈Ên« ÌÚ ÍÏ »‰ ∆ ƒÊ «Â «a¿ƒÏ ƒ ÌÚ¯˙Ó ‡e‰Â ÔÈc » ¯·Á ≈ «¿ ƒ ¿ ƒ Í ¿≈¬ - ¯·c ‰ÊÈ‡Ó » n ƒ » » ∆ ≈ ≈ Í ¿Ó È≈Ùƒ ÌL « È∆·¯… Áp« 24 ¿Ï » Í « ¿˜ »‰ Ìc ¿˜ …˙…ˆ¯Ï » ¿e Á≈Ên« …¯ «   ¿ƒ ÍÏ «a¿ƒ‰ « « ¿˜ »¿‰ Ík ≈ «Â - .ÍÈ∆·¯… ·¯w« ¿ » ¯Á‡¿ Ê"Ë ˜¯t ∆∆ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ʇ 25 » ƒÏ «Ï « È « » » » ‡¿…N ˙…ˆ¯Ï ¯‰Óz ∆ ‰‡¯ ͬ   ¿ƒ ≈ « ¿L » » ¯…ÒÓƒ Ôt ¿ ¯c« …nÚ » z¿∆¿  ¿È » Í ∆∆a  ƒ Í ¿ÎÏa ,ËÙ…M‰ ‰Ê ËÙ…M« » ˙…‡ ≈ « ∆¿ ≈Â Ï Í ¿Â » ˙…‡ ˙˙» „·Ú» » ¯…ÒÓÈ Í ¿Â ≈Ï ∆∆Ï Í ¿Â ƒ - .¯‰…q‰ ˙È·¿ ≈ « ≈Ï ‡… » ¿ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ 26 Ï ÍÏ ≈ ¬ ∆ ¡a ‰Ëe¯t Ô˙»z „Ú ÌM ƒ ‡ˆz » ¿ ≈p ƒ « »Ó ≈ ≈ .‰»…¯Á‡  ¬« Ê"È ˜ÏÁ ∆≈ Ìz¿ÓL ̉» ¯Ó‡ „…Ú 27 ∆Ú « ¿ ∆Ï « »  ‡… Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó Ï Â ¿«Ï « ¡p ∆ « - .Û‡¿z «ƒ Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 28 »L ∆Ï ≈ ¬Â d˙…‡ „ÓÁ«Â ‰Mƒ ‰‡…¯‰ »Â … ¿È ¿ »‡ ∆ » - .d»Ï¿ dnƒ Û‡» „·» aƒa »Ú « ≈k

22 We'aní omér lakhém shehammakhím lejaveró jiyév hu lemmishpát wa'ashér yiqrá le'ajíw pajót yejayév bemishpát behaqahál, wa'ashér yiqra'úhu shotéh jiyév la'esh guehinám. 23 Weím taqrív qorbankhá lammizbéaj wetazkír shehayáh lekhá im javerkhá din wehú mitra'ém mimmekhá me'ezéh davár. 24 Hanáj qorbanékha sham lifné hamizbéaj wlekhá lirtsotó qardóm weajér kakh haqqeráv qorbanékha.

22 Y yo les digo: El que enoje a su compañero es culpable de juicio; el que llame inferior a su hermano es culpable de juicio ante la Asamblea; y el que lo llame necio es culpable del fuego del Guehinam. 23 Y si presentas tu ofrenda en el altar y recuerdas que tienes una disputa con tu compañero y él se está quejando de ti sobre este asunto, 24 deja tu ofrenda allí delante del altar y ve a apaciguarlo primero y después presenta tu ofrenda”.

Péreq Tet-Záyin 25 Az amár Yeshúa letalmidáw ra'á shettemahér liretsót shonakhá belekhtekhá immó badérekh pan yimsór otekhá lashofét wezéh hashofét yimsorkhá la'éved latét otkhá levét hasohér. 26 Be'emét aní omér lekhá lo tetsé mishám ad tinnatén perutáh ajaronáh. Jéleq Yod-Záyin 27 Od amár lahém: Shema'atém mah shenneomár laqadmoním: Lo tináf. 28 YWe'aní omér lakhém shekól haro'é isháh weyajmód otáh kavéd na'áf imáh belibáh.

Sección 16 25 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Mira que te apresures a apaciguar a tu enemigo mientras vas caminando con él en el camino no sea que él te entregue al juez y ese juez te entregue al siervo para ponerte en la prisión. 26 En verdad te digo, no saldrás de allí hasta que se pague la última perutah”.16 Sección 17 27 De nuevo les dijo: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No adulterarás’. 28 Y yo les digo que todo el que mira a una mujer y la codicia ya ha adulterado con ella en (su) corazón.

16 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy día un centavo.

ÔÈÓ»‰ » È∆ÈÚ » ˙ÈÒ¿ ̇¿ 29 ƒ i « Í ≈ Í ¿ ƒÈ ƒÂ » n ƒ ‰∆ÈÏL «¿ d˙…‡ ¯w - .Í ¿Ó »Î ƒ ¿˙ »Â »« ¿ e˙Á » „È » ˙ÈÒ¿ ̇ Ôο 30 Í » Í ¿» Í ¿ ƒÈ ƒ ≈ „ÈÒÙz ∆ » ¿ ·…Ë .d˙…‡ ƒ¿ «L ÍÏ Â »Â » Ùeb Ïk ƒ » ȯ·‡Ó „Á‡ Í¿ »Ó Í ∆»¬ ≈ » ∆ - .̻ȉ≈« ƒ ‚· Á"È ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 31 « È «»  ‰Ó Ìz¿ÓL ÂÈ„ÈÓ¿z« « ∆Ú « ¿ » ƒÏ «Ï Ïk ∆ Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L »L  ¿«Ï « ¡p ∆ d» ˙˙» ÁÏL¿ …zLƒ ·Ê…Ú‰ Ï ≈Ï « »Â  ¿‡ ≈ » Ï"È·ÈÏ ÊÚ«¿e] ˙…˙ȯk Ëb ≈ ƒ «Ï·  ƒ¿ ≈ - .[ÂÈÈ„eÌȯ ≈ ƒ Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 32 »L ∆Ï ≈ ¬Â d» ˙˙» …Ï L≈ …zLƒ ·Ê…Ú‰ Ï ≈Ï Â È Â ¿‡ ≈ » ¯·c ÏÚ Ì‡ Èk ˙…˙ȯk Ëb » » « ƒ ƒ  ƒ¿ ≈ Á˜Âl‰¿ Û‡…p‰ ‡e‰ Ûe‡ƒ « ≈… «Â ≈ « - .Û‡¿È d˙…‡ « ƒ »Â Ë"È ˜ÏÁ ∆≈ ‰Ó Ìz¿ÓL „…Ú 33 » ∆Ú « ¿  ‡… Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L Ï Â ¿«Ï « ¡p ∆ ·ÈL »¿ ¯˜ »Ï ÈÓLƒ eÚa »z ƒ˙ ∆M« ƒ ¿a ¿M ƒ » ∆Ú ¿ .Íz»e·L ‰Â‰ÈÏ ¿ Èz¿ƒ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡¿ 34 ƒÏ·Ï ∆Ï ≈ ¬Â ‡… ‡ÂM« ÔÈÈ ƒ ÌeN« Ú≈L« Ï ¿»Ï «¿Ú a «a ¿‰ .‡È‰ Ìȉχ ‡qƒL ÌÈ «M« ƒ ƒ…¡ ≈k ∆ ƒÓ »a ÂÈÏ¿¯ Ì…„‰L ı¯‡» ‡…¿ 35 »‚ «  ¬ ∆ ∆»a Ï ¯ÈÚL ÌÈ «M« ‡… ,‡e‰ ƒ ∆ ƒÓ »a Ï .‡È‰ Ìȉχ ƒ ƒ…¡ ÏÎez ‡…L » L …a ‡…¿ 36 « l ∆ Í ¿‡¯¿ Ï  »Ï …‡ Ô·» "‡ ¯ÚN ˙…NÚ« » ≈  ¬Ï .¯…ÁL  »

29 We'ím yistekhá enékha hayamín, naqár otáh wetashlokhéha mimekhá. 30 Wekhén im yesitkhá yadkhá jatúkh otáh. Tov lekhá shetafsíd ejád me'avarékha mikól gufkhá baguehinám”. Jéleq Yod-Jet 31 Od amár Yeshúa letalmidáw: “Shema'tém mah shene'emár leqadmoním, shekól ha'ozév ishtó weshaláj latét lah guet kerittót [wvla'áz livela ripudio]. 32 We'aní omér lakhém shekól ha'ozév ishtó yesh lo latét lah guet keritót. ki im al davér ni'úf hu hanoéf wehaloqéj otáh yin'áf”. Jéq Yod-Tet 33 Od shematém mah shene'emár leqadmoním: Lo tishabú bishmí lashaqér wetashív leYahweh hevu'atékha.

29 Y si te seduce tu (ojo) derecho, sácalo y arrójalo de ti. 30 Y también, si te seduce tu mano, córtala. Es mejor para ti perder uno de tus miembros que todo tu cuerpo en el Guehinam”. Sección 18 31 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos que todo el que abandona a su esposa y se divorcia de ella debe darle un acta de divorcio [y en lengua extranjera, libelo de repudio]. 32 Y yo les digo que todo el que abandona a su esposa debe darle un acta de divorcio. Pero en cuanto al asunto de adulterio, él es el que adultera y el que la tome a ella adultera”. Sección 19 33 “De nuevo ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: ‘No jurarás por mi Nombre falsamente, sino le cumplirás a Yahweh tu juramento’.

34 Y yo les digo que no 34 Wea'aní omér lakhém leviltí juren en vano en ningún asunto, hashbé'a basúm inyén lasháw lo ni por el cielo porque es el bashamáyim shekisé Elohím hi, trono de Elohim, 35 weló ba'árets shehadóm ragláw hu, lo bashamáyim she'ír Elohím hi. 36 Weló beroshkhá sheló tukhál la'asót se'ár álef laván o shajór. 35 ni por la tierra porque es el estrado de sus pies, ni por el cielo17 (por Yerushalem) porque es la ciudad de Elohim, 36 ni por tu cabeza porque no puedes hacer un solo cabello blanco o negro .

17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por Yeushalem".

Ô‰ Ô‰ ÌÎȯ·c eȉƒ Ï·‡ 37 ≈ ≈ ∆ ≈¿ƒ ¿È »¬ ÏÚ ÛÒ… ‰ Ïk .‡… ‡… Ì‚¿ « ≈ « … Ï Ï «Â .Ú¯ ‡e‰ ‰Ê « ∆ ‰Ó Ìz¿ÓL „…Ú 38 « ∆Ú « ¿  ¿ ÔÈ« ˙Áz ÔÈ« ‰¯…z« ¯Ó‡∆L ƒÚ « « ƒÚ »Â a « ¡p ∆ .ÔL ˙Áz ÔL ≈ «« ≈ Èz¿ƒ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 39 ƒÏ·Ï ∆Ï ≈ ¬Â Ï·‡ Ú¯ ˙Áz Ú¯ ÌÏL »¬ « « « « ≈ »  …‰ ƒi« Í ƒÏa ∆n« …Ï Ôkƒ ÔÈÓ»‰ ¿ ÈÁ¿ƒ ‰k À‰ .χÓO« … ¿‰ » nƒ ˜…ÏÁ« ‰ˆ¯È ¯L¬« 40 Í ¿Ú  ¬Ï ∆ ¿ƒ ∆‡Â ·eÊÚ » È∆˙¿ ÏÊ¿ƒ¿ Ët ¿Ó¿ » Í … k …‚Ï »L ƒa » Ï ƒ ¿ »≈ .Í¿ÈÚÓ ÂÈχ ¿ »ÈÏ » ˙…‡ χLƒ ¯L¬« 41 ÍÏ ƒ Í ¿Â « ¿È ∆‡Â …nÚ » ¿ ˙…ÚÈÒt Ûχ …nÚ Â ƒ ÍÏ Â ƒ¿ ∆∆  ƒ - .ÌÈȫχ ƒt¿«  « Í ¿Ó ≈ « …Ï Ôz » n ƒ χ…M‰ 42 χ » n ƒ ˙…ÏÏ ‰ˆ…¯‰¿ ∆ Í ¿Ó  ƒ ∆ »Â - .Ú«Óz ¿ƒ "Î ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 43 « È «»  ‰Ó Ìz¿ÓL ÂÈ„ÈÓ¿z« « ∆Ú « ¿ » ƒÏ «Ï ˙·‰‡¿ Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L «¬ «Â  ¿«Ï « ¡p ∆ » ¬ Â Ï ¿˙ ͷ«Â ¿ - .͇¿…N¿ ‡»N ƒ¿» ¿‰…‡Ï e·‰‡ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 44 ¬ » ∆Ï ≈ ¬Â ‰·…Ë eNÚ¿ ÌÎÈ·¿…‡ »Â »Â ∆ ≈È ÌÎÒÈÚ¿Óe Ì·∆…N¿ ∆¿ ƒÎ « ∆¡ Â Ï ÌÎÈÙ„…¯ ÏÈ·Lƒ eÏl«˙‰¿ ∆ ≈ ¿Â ƒ ¿a ¿t ¿ ƒÂ - ÌÎȈÁ…Ï ∆≈  ¿ ÌÎÈ·‡ È≈a eȉz ÔÚÓ¿ 45 ∆ ƒ¬ ¿ ¿ ƒ « « Ï ÏÚ …LÓL ÁȯÊn ∆ ÌÈ «M«L «  ¿ ƒ « ƒ¿«L ƒÓ »a ∆ ÏÚ ¯ÈËÓÓe ÌÈگ ÌÈ·…Ë « ƒ ¿ « ƒ »¿ ƒÂ - .ÌȘ ƒˆ¿ ÌÈÚL ¿ ƒÈc«Â ƒ »¯

37 Avál yihyú divrekhém hen hen wegám lo lo. Kol hanoséf al ze hu ra. 38 We'ód, shematém mah shene'emár batoráh áyin tájat áyin shen tájat shen. 39 We'aní omér lakhém: Leviltí shalém ra tájat ra avál hamukhéh biljíkh hayamím hikón lo hashemól. 40 Wa'ashér yirtséh lajalóq imekhá bemishpát weligzór ketonékha azúv eláw me'ilkhá. 41 Wa'ashér yishál otekhá lilákh imó élef pesi'ót lekhá imó alpayím. 42 Hashu'él mimekhá tan lo weharotséh lilót mimekháh el timná. Jéleq Kaf 43 Od omár Yeshúa letalmidáw: Shematém mah shene'emár laqadmoním we'ahavát leohavkhá wetisná lesonakhá. 44 Wa'aní omér lakhém: Ahavú oyvekhém we'asú továh lesone'ekhém wmakh'iskhém wehitpalelù bishvíl rodpekhém welojtsekhém, 45 lemà'an tihyú bené avikhém shebashamàyim shebazríaj shimshó al tovím wera'ím, wmamtír al shesha'ím wetsadiqím.

37 Sino que sean sus palabras sí sí y también no no. Todo lo que se añade sobre esto es malo. 38 De nuevo, ustedes han oído lo que se dice en la Torah: ‘Ojo por ojo, diente por diente’. 39 Y yo les digo: No paguen mal por mal; sino al que te golpee en la mejilla derecha, preséntale la izquierda. 40 Y al que quiera oponérsete en juicio y robarte tu cotona, déjale tu manto. 41 Y al que te pida ir con él mil pasos, ve con él dos mil. 42 Al que te pida dale y al que quiera pedirte prestado no se lo niegues”. Sección 20 43 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Ustedes han oído lo que se dijo a los antiguos: 'Y amarás al que te ama y odiarás al que te odia”. 44 Y yo les digo: Amen a sus enemigos y hagan bien al que los odia y los molesta, y oren por los que los persiguen y los oprimen, 45 para que ustedes sean hijos de su Padre que está en el cielo quien hace salir su sol sobre buenos y malos y hace llover sobre malvados y justos”.

ÌÎÈ·‰…‡ e·‰‡z ̇ 46 ∆ ≈¬  ¬… ƒ Èfƒ ‡…‰ ?Ìλ ¯ÎN ‰Êȇ ≈Ú l« ∆Ï « » ∆ ≈ ?̉ȷ‰…‡ ÌÈ·‰…‡ Ìȃt ∆ ≈¬  ƒ¬  » - (47) ¯L¬« ÌȉÈÓ˙ Ìzƒ eȉ 48 ∆‡k ∆ ƒ ¿ »‡ » - .ÌÎÈ·‡ Ìz ∆ ƒ¬ »

46 Im tohavú ohavekhém, ¿ézeh sakhár lakhém? ¿Haló izé paním ohavím ohavehém? (47) 48 Hayú itám temihém ka'ashér tam avikhém.

46 “Si aman a los que los aman a ustedes, ¿cuál es su recompensa? ¿No aman los descarados a quienes los aman? (47) 48 Sean ustedes (perfectos)18 como perfecto es su Padre”.

 ˜¯t ∆∆
eNÚz ÔÙ e¯ÓMƒ 1 ¬ « ∆ ¿ »‰ Ïl«¿ Ì„‡‰ È≈Ùƒ ÌÎ˙˜ ¿ˆ ≈‰Ï »»» ¿Ï ∆≈ »„ƒ ‰È¿ƒ …Ï eNÚz ̇¿ ÌÎ˙‡ ∆‰È  ¬ « ƒ  ∆¿ ∆ ÌÎÈ·‡ ˙‡Ó ¯ÎN Ìλ ∆ ƒ¬ ≈ ≈ » » ∆Ï .ÌÈ «M«L ƒÓ »a ∆ ‡"Î ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 2 « È ∆Ï « »  ‡… ‰˜ »ˆ eNÚz ¯L¬« Ï »„¿ ¬ « ∆‡k Êe¯k ¯È·Ú‰¿ eˆ¯z ¿ ƒ¬«Ï ¿ƒ  ¿ ∆ ¿Ï  ¿Â ¬Â …Ók ÌÎÈ≈Ùƒ ˙…¯ˆ…ˆÁ« ÊÚÏ¿] ÌÈÙ≈Á‰ ≈…a ƒ ¬ « ÌÈNÂÚL [ÒÈˇ¯˜Âtȇ ƒ… ∆ ∆ »¿… ƒ ÌȘ ÂM«e ˙…·…Á¯a Ì˙˜ ¿ˆ ƒe ƒ·   ¿» » »„ƒ .Ì„‡ È≈a Ì˙…‡ e‡¯iL „Ú¿ »» ¿ »Â ¿ƒ∆ «a ¯·¿L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ »k ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » .̯ÎN eÏa « »»¿ ¿˜ ‰˜ »ˆ ‰N¬z ¯L¬« Ìz«¿ 3 »„¿ ∆Ú « ∆‡k ∆‡Â ‰N¬« ‰Ó » ¿‡ÓN Ú„È Ï‡ ∆ÚÈ « ÍÏ … ¿ «» « »¿ÈÓ¿ Í ƒÈ ¯˙q« »¿˙Ó ˙…ȉƒ 4 ∆ ≈a Í ¿ »  ¿Ï ˙…¯z¿ƒ‰ ‰‡…¯‰ ¿ È·‡¿  »Òp« ∆ » Í ƒ»Â » Ï ≈L¿ - .Í¿ Ìl «È

Péreq Waw
Hishamerú pen ta'asú tsidqatékhem lifné ha'adám lehalél etkhém we'im ta'asú lo yihyéh lakhém sakhár mé'et avikhém shebashamáyim. Jéleq Kaf-Alef 2 Od amár lahém Yeshúa ka'ashér ta'asú tsedaqáh lo tirtsú leha'avír kerúz wahatsotserót lifnekhém kemó hajanefím [belo'ez ipoqratés], she'osím tsidqatám barejovót wvashiwuqím be'ad sheyir'ú otám bené adám. Amén aní omér lakhém shekevár qabelú sekharám. 3 We'etém ka'ashér ta'aséh tsedaqáh al yadá shemolkhá mah ya'aséh yeminkhá. 4 Lihyót matnekhá baséter weavíkha haro'ét hanistarót yeshalém lekhá.

Capítulo 6
1 “Cuídense de no practicar su justicia delante de los hombres para que los alaben; y si lo hacen no tendrán recompensa de parte de su Padre que está en el cielo”. Sección 21 2 De nuevo les dijo Yeshúa: “Cuando hagan justicia no quieran hacer una proclamación o [sonar] trompetas delante de ustedes como los janefim [en lengua extranjera, hipócritas], que hacen su justicia en las calles y en los mercados para que los vean los hijos de los hombres. Verdaderamente les digo que ellos han recibido ya su recompensa. 3 Pero tú cuando hagas justicia, que no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha, 4 para que tu dádiva sea en secreto y tu Padre que ve las cosas ocultas te recompensará”.

18El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: “Sean ustedes compasivos como su Padre es compasivo”. De modo que la “perfección” de la que se habla aquí se refiere a ser compasivo o misericordioso.

·"Î ˜ÏÁ ∆≈ ÚLÂ‰È ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú» 5 « À… « « » ƒ « ≈a eÏl«˙z ∆ ‰ÚM« ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¿t ¿ ƒL » »a » ƒÏ «Ï eȉz χ¿ Ï…˜ eÓȯz χ ¿ ƒ ∆  ƒ» ∆ ÌÈ·‰…‡‰ ÌÈa«Ú‰ ÌÈÙ≈Á« ƒ¬Â » ƒˆ¬» ƒ ¬k ˙…iÒ≈k Èz»¿ Ïl«˙‰¿  ƒ ¿ ≈·a ≈t ¿ ƒÏ ÌÈÏ¿t ¿Óe ˙…¯ˆÁ Ú…ˆ˜ ƒ·e ƒl«˙ ƒ  ≈¬ «Â ¿n« eÁa «È eÚÓLƒL ˙…‰…·b« ¿L ƒ ¿ ¿i ∆   ¿a ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ .Ì„‡ È≈a ≈ ¬ ≈ » »» ¿ - .̯k ∆ eÏa « ¯·¿L Ìλ ∆∆L ¿˜ »k ∆ ∆Ï ‡a » ¿∆t ¿‰¿ dzƒ¿ 6 » ÍÏl«˙ƒa »‡Â » „Ú« » È˙¿„ ¯e‚Ò¿» ¿»L ƒ¿ Í ¿«a Í ∆Ï « »Â Í·k ¿ÓÏ ¿ È·‡¿ ¯˙Ò¿ » È·‡¿ Ïl«˙‰¿ Í ƒ»Â ∆ ≈a Í ƒ»Ï ≈t ¿ ƒÂ » Ï ≈L¿ ∆ ≈a ∆ » - .Í¿ Ìl «È ¯˙Ò¿ ‰‡…¯‰ χ eÏl«˙z ¯L¬« Ìzƒ¿ 7 ∆ ¿t ¿ ƒ ∆‡k »‡Â ÌȃÈn«L …Ók Ìȯ·c ea¯z ƒ‰ ∆  ¿ ƒ»¿ ¿ƒ Ìȯ·c ·¯»L ÌÈ·LÂÁ ƒ»¿ …a ∆ ƒ ¿… - .ÌeÚÓLƒ ¿ ¿È ÌÎÈ·‡L e‡¯z χ Ìzƒ¿ 8 ∆ ƒ¬ ∆ ¿ƒ ∆ »‡Â ÌÎȯ·c Ú„…È ÌÈ «M«L ∆ ≈¿ƒ « ≈ ƒÓ »a ∆ - ?epn ƒ eχL ƒL Ì„…˜ ∆Ó ¬ ¿z ∆ ∆ e È·‡ ,eÏl«˙z Ôο 9 ƒ» ¿t ¿ ƒ ≈ » ¿ ƒ ≈˜ ¿È - ,ÍÓL Lc «˙ƒ »¿…ˆ¯ ,Í˙eÎÏÓ ¿ ¯a ¿ƒÂ 10 Í Â ¿ » ¿ ¿« Í ≈»˙È¿ - .ı¯‡»e ÌÈ «M« ÈeNÚ ‰È¿ƒ ∆»· ƒÓ »a » ∆‰È - .˙È„ÈÓz e ÓÁ« Ôz ƒ¿ 11 ƒ ƒ ¿ ≈ ¬Ï ≈˙ e È˙‡ËÁ e » Ï…ÁÓe 12 ≈ ¬« Ï Â » ÌÈÏÁ…Ó e Á«‡ ¯L¬« ƒ¬Â ¿ ¬ ∆‡k - e » Ìȇ˅ÁÏ Ï ƒ ¿Â «

Jéleq Kaf-Bet 5 Ba'ét hahí amár Yahoshúa letalmidáw basha'áh shetitpalelú el tarimú qol we'el tiyú kajanefím ha'atsabím ha'ohavím lehitpalél bebaté kenesiyót wvamiqtsóa jatsarót wmitpalelìm baguevohót sheyishme'ú wishabehú bené adám. Amén aní omér lakhém shekevár qabelú shekérem. 6 We'itáh, bihitpalelkhá ba lemishkavkhá wesagúr daltékha ba'adkhá wehitpalél le'avíkha beséter we'avíkha haroéh beséter yeshalém lekhá. 7 We'itám ka'ashér titpalelú, el tirbú devarím kemó shehaminím joshevím shebaróv devarím yishme'úm. 8 ¿We'itám el tir'ú she'avikhém shebashamáyim yodea divrekhém qódem shetish'alú miménu? 9 Wekhén titpalelú: Avínu, yitqadésh shimkhá, 10. weyitbarékh malkhutkhá; retsonkhá yihyéh asúy bashamáyim wva'árets. 11 Wetitén lajaménu temidit.

Sección 22 5 En aquel tiempo dijo Yahoshúa19 a sus discípulos: Cuando ustedes oren no alcen la voz y no sean como los tristes hipócritas que gustan de orar en las casas de asamblea y en las esquinas de los patios y orar con habla altisonante para que los oigan y los alaben los hijos del hombre. Verdaderamente les digo que ellos han recibido ya su recompensa. 6 Pero tú, cuando ores, ve a tu lecho y cierra las puertas tras ti, y ora a tu Padre en secreto, y tu padre que ve en secreto te recompensará. 7 Y ustedes, cuando oren, no multipliquen palabras como los sectarios que piensan que por la multitud de palabras serán escuchados. 8 ¿Y no ven ustedes que su Padre que está en el cielo conoce sus palabras antes de que le pidan? 9 Y así orarán ustedes: Padre nuestro, santificado sea tu nombre, 10 y bendito sea tu reino; tu voluntad será hecha en el cielo y en la tierra. 11 Y danos nuestro pan continuamente.

12 Y perdónanos nuestros 12 Wmajól lánu jateténu ka'asher anájnu mojalím lajotím errores como nosotros perdonamos a quienes yerran lánu. contra nosotros,

19 Este es el único lugar donde se preservó en el texto hebreo el nombre original completo Yahoshúa, y sólo en los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambió a Yeshu o Yeshúa.

,Ô…Èq È„ÈÏ e ‡È·z χ¿ 13  »ƒ ≈ ƒ ≈ ƒ¿ ∆ - .ÔÓ‡ Ú¯ Ïk ƒ e ȯÓL ≈ » « »Ó ≈» ¿e Ì„‡ È≈·ƒ Ï…ÁÓ˙ ̇ 14 »» ¿Ï  ¿ ƒ ƒ ÌÎÈ·‡ Ï…ÁÓƒ ̉È˙… …Ú ∆ ƒ¬  ¿ È ∆ ≈   ¬ - .ÌÎÈ˙… …Ú ÌÈ «M«L ∆ ≈ ¬ ƒÓ »a ∆ ‡… ̉» eÏÁÓz ‡… ̇¿ 15 Ï ∆Ï ¬ ¿ ƒ Ï ƒÂ -.Ìλ ÌÎÈ˙… …Ú Ìλ Ï…ÁÓƒ ∆Ï ∆ ≈ ¬ ∆Ï Â ¿È ‚"Î ˜ÏÁ ∆≈ ¯L¬«¿ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 16 ∆‡Î ∆Ï « »  ÌÈÙ≈Á« eȉz χ eÓeˆz ƒ ¬k ¿ ƒ ∆ » ÌÓˆÚ Ìȇ¯n ∆ ÌÈa«Ú‰ » ¿« ƒ ¿«L ƒˆ¬» ̉È≈t ÌÈp «Óe ÌÈa«Ú ∆ ¿ ƒL ¿ ƒˆ¬ Ì„‡ È≈·ƒ Ì˙enˆ ˙…‡¯‰¿ »» ¿Ï » ƒ  ¿«Ï ¯·¿L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ »k ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » - .̯k ∆ eÏa « ∆∆L ¿˜ eˆÁ¯ ÌÎÓ…ˆa Ìzƒ¿ 17 ¬ » ∆¿Â ¿ »‡Â - ÌÎÈL » ∆ ≈‡¯ È≈·ƒ ÌÈp«˙Ó e‡¯z ‡…L 18 ¿Ï ƒÚ ¿ ƒ ¿ƒ l ∆ ‡e‰L » È·‡ ‡l∆ Ì„‡ ∆ Í ƒ» »‡ »» ¯˙q« ‡e‰L » È·‡¿ ¯˙q« ∆ ≈a ∆ Í ƒ»Â ∆ ≈a » Ï ≈L¿ - .Í¿ Ìl «È „"Î ˜ÏÁ ∆≈ ea¯z χ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 19 ¿ƒ « ∆Ï « »  Ȅk ı¯‡» ˙…¯ˆ…‡ ¯a¿ƒ ≈¿ ∆»a  »Â …ˆÏ  »Ï ¿ «¯ Ïά ¿ …‡ ‰Ú≈…˙ ·˜ » e ¿«‡ÈL - .Ìe·¿‚È¿ÌÈ·»b « e¯t¿« ¿ƒ ƒp«‰ ¿ÁÈ ˙…¯ˆ…‡ Ìλ eNÚ 20  »Â ∆Ï » ‰n ƒL Ì…˜Óƒ ÌÈ «M« »¯ ∆  ¿a ƒÓ »a Ì…˜Óƒe ÌÏ¿‡È ‡… ‰Ú≈…˙  ¿· ≈Î … Ï »Ï ¿ -.e·¿‚È¿e¯t¿« ‡… ÌÈ·»b «L ¿ƒ ¿ÁÈ Ï ƒp«‰ ∆ ‰È¿ƒL Ì…˜Ó …˙…‡a 21 ∆‰i ∆  »   ¿ - .ÌL » ¯ˆ…‡ » Í ¿»Â

13 We'el teviénu lidé nisayón ushmarénu mikól ra; amén 14 Im timjól livné adám avonotehém yimjól anikhém shebashamáyim avonotejém. 15 We'im lo timjalú lahém lo yimjól lakhém avonotekhém lakhém. Jéleq Kaf-Guímel 16 Od amár lahém wekha'ashér tatsúmu el tihyú kajanefím ha'atsabím shemarím atsmám atsabím wmeshaním penehém leharót tsimutám livné adám, amén aní omér lakhém shekevár qabelú shekérem.

13 y no nos dirijas al poder de la prueba sino líbranos de todo mal; amén. 14 Si ustedes perdonan a los hijos del hombre sus iniquidades, perdonará su Padre que está en el cielo las iniquidades de ustedes. 15 Pero si ustedes no los perdonan, él no les perdonará a ustedes sus iniquidades”. Sección 23 16 De nuevo les dijo: “Y cuando ustedes ayunen no sean como los tristes hipócritas que se hacen lucir tristes y que cambian sus semblantes para mostrar su ayuno delante de los hijos del hombre; verdaderamente les digo, ellos han recibido ya su recompensa.

17 We'itám betsomkhém rajatsú 17 Pero ustedes, cuando ayunen, laven sus cabezas roshekhém 18 sheló tir'ú mit'aním livné adám élah avíkha shehú baséter we'avíkha shehú baséter yeshalém lekhá. Jéleq Kaf-Dálet 19 Od amár lahém al tirbú litsbó otsarót ba'árets kedé she'akhálnu raqáv wetole'áh o yajperú haganavím weyignevúm. 20 Asú lakhém otsarót bashamáyim bimqóm sherimáh wetole'áh lo yokhlém wvimqóm shehaganavím lo yajperú weyignevú. 21 Be'otó maqóm sheyihyéh otsarkhá sham. 18 para que no parezcan ante los hijos del hombre como que están ayunando, sino (ante) tu Padre que está en secreto, y tu padre que está en secreto te recompensará”. Sección 24 19 De nuevo les dijo: “No acumulen tesoros en la tierra para que el moho y la sabandija los devoren o ladrones caven y los roben. 20 Hagan para ustedes tesoros en el cielo donde el gusano y la sabandija no los devoran y donde ladrones no cavan ni roban. 21 En el lugar donde esté tu tesoro allí (estará tu corazón).

̇ ,ÍÈ∆ÈÚ » Ùeb ¯ÈƒÂ 22 ƒ » ≈ Í¿ ¿ » Ùeb Ïk eËÈa« ÁÎ…Ï » È∆ÈÚ Í¿ » ƒÈ « ¿ Í ≈ ¿ N ¿È - .Í… Á« ¿ ÈL¿Ó » ¿L ¯…‡‰ ̇¿ 23 Í ƒÁ « Ía ∆  » ƒÂ - .ÌÈÎeLÁ eȉƒ» Èίc Ïk ƒ ¬ ¿È Í ∆ »¿ » ‰"Î ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 24 « È « » ƒ « «a Lȇ ÏÎeÈ ‡… ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ƒ « Ï » ƒÏ «Ï ̇ Èk Ìȃ…„‡ È≈Lƒ „·¬« ƒ ƒ  ¬ ¿Ï …ÚÏ Â « … ≈ ¿È » ∆ » …‡ ·‰‡È "‡‰¿ ‡»Nƒ „Á‡‰ ‡… ‰f«¿ „Á‡¿e „a«¿ „Á‡¿ Ï ∆·È » ∆Ï ≈ÎÈ » ∆Ï - .ÌÏ…Ú‰¿ χ‰ „·¬« eÏÎez »Â »Â ≈ » …ÚÏ ¿ ‡…L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ Ôλ 25 l ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈Ï ÌÎÈ˙…LÙ«Ï Ï·n« e‚‡„z ∆ ≈ ¿ ¿ »¬ «Ï ¬ ¿ƒ ÌÎÙe‚Ï Lea¿n« ‡…¿ ∆¿ ¿ Ï «a Ï Ûeb‰¿ Ô…Ên«Ó ‰¯˜¿ LÙ∆‰L «Â  »‰ ≈ »»È ∆p« ∆ - .Lea¿n«Ó Ï «‰ ≈ ÌÈ «M« Û…Úa eÏk «Ò‰ 26 ƒÓ »‰  » ¿z¿ ƒ   ¿È Ï  ¿ƒ  ∆‡ …¯…ˆ˜ƒ ‡…¿ eÚ…¯ÊÈ …Ï ¯L¬ ÌÎÈ·‡« ˙…¯ˆ…‡ eÙÒ‡∆ ‡…¿ ∆ ƒ¬Â  »Â ¿ ∆ È Ï ‡…‰ ,ÌÎ˙‡ Ïk¿«Ó Ô…ÈÏÚ‰ l« ∆¿ ∆ ≈ÏÎ ¿  ¿∆» - ?Ì‰Ó Ìȯ˜¿ Ìzƒ ≈ » ƒ»È »‡ ÌÈ‚‡…c‰Ó Ìλ ÈÓ 27 ƒ¬Â « ≈ ∆a ƒ  »  ¿ ƒÂ ¿ « ∆ …˙Ó…˜a ÛÈÒ…‰Ï ÏÎeiL - ?˙Á‡ ‰Ó‡ «« » » e‚‡„z ‰Ó ÏÚ Î"‡ 28 ¬ ¿ƒ « « Ô…¯M« ˙Ïv«Á e‡¯ ,Le·l«  »‰ ∆∆·¬ » ¿a ,Ln Á‰ [Ô…È"ÏÈb ÊÚ»] »e «  ƒ ≈Ï ‰Â…Ë d»È‡ ‰Ïc¿‰¿) »Â ≈ » »‚ «a - (.˙‚¯…‡Â ∆∆ ¿ ¿ ∆n«L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 29 ÍÏ ∆‰ ∆ ∆Ï ≈ ¬Â ‰È» ‡… …„…·k Ïο ‰ÓÏL »‰ Ï Â Â ¿ »a … …¿ - .e‰…Ók L»ÏÓ Â » aÀ¿

22 Wenír gufkhá enékha. Im enékha lenokháj yavitó, kol gufkhá yajsókh. 23 We'im ha'ór shebekhá majshíkh, kol derakhékha yihyú jashukhím. Jéleq Kaf-He 24 Ba'át hahí amár Yeshúa letalmidáw: Lo yukhál ish la'avód lishné adoním, ki im ha'ejád yishná wehé yojáv o le'ejád yekhabéd ul'ejád yevazéh lo tukhlú la'avód ha'El weha'olám. 25 Lakhén aní omér lakhém sheló tid'agú lama'akhál lenafshotekhém weló bamalbúsh legufkhém sheanéfesh yeqaráh mehamazón wehagúf mehamalbúsh. 26 Histakelú ba'óf hashamáyim ashér lo yizro'ú weló yiqtsoró weló ye'esfú otsarót wa'avikhém haElyón mekhalkém etkhém. ¿Haló itám yeqarím mahém? 27 ¿Mi bakhém mehado'aguím sheyokhál lehosíf beqomató amáh aját? 28 Im ken, ¿al mah tid'agú balebúsh? Ra'ú javatsélet hasharún [lo'éz guilyón], hajumásh, (behagdaláh enáh towáh we'oréguet.) 29 Wa'aní omér lakhém shehamélekh Shelomóh bekhól kevodó lo hayah melubásh kamóhu.

22 “La lámpara de tu cuerpo son tus ojos. Si tus ojos miran derecho al frente, todo tu cuerpo no estará oscuro.
23 (Y si tus ojos se opacan, todo tu cuerpo se volverá oscuro). Y si la luz que hay en ti se vuelve oscura, todos tus caminos estarán oscuros”.

Sección 25 24 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “No puede un hombre servir a dos amos a menos que odie a uno y ame al otro, o que honre a uno y desprecie al otro; ustedes no pueden servirle a ha’El y al mundo. 25 Por tanto les digo que no estén ansiosos por el alimento para sus almas ni por la ropa para su cuerpo, porque el alma es más valiosa que el alimento y el cuerpo más que el vestido. 26 Observen las aves del cielo que no siembran ni cosechan ni recogen en graneros, pero el supremo Padre de ustedes (las) alimenta. ¿No son ustedes más valiosos que ellas? 27 ¿Quién entre ustedes de los que están afanados puede añadir a su estatura un solo codo? 28 Si este es el caso, ¿por qué se afanan por la vestimenta? Observen los lirios de Sharón [en lengua extranjera, “guilyón”], (al crecer no hilan ni tejen), 29 pero les digo que el rey Shelomoh en toda su gloria no se vistió como éstos.

˙…Ów« ¯‡Lƒ‰ Ô·z ̇¿ 30  »a » ¿p« ∆∆ ƒÂ ‰Á« Ì…i‰ ¯L¬ [Ô…"Èt ÊÚ»] »Ï  « ∆‡ ∆ ≈Ï d˙…‡ ÌÈÓ»M ƒe ‰L≈¿ ¯ÁÓe »Â ƒi ∆Ó »·È » » d˙…‡ LÈa¿Ó χ‰ ¯epz« »Â ƒÏ « ≈ » «a - .‰»Ó‡ Èp«w ƒ Ìz« ˘"Î À ¡ ≈Ë ¿Ó ∆‡ Ìk ƒ ·LÁ« χ‰L Î"‡Â 31 ∆Ó … ¿È ≈ » ∆ Ï·∆ ‰Ó ¯Ó…Ï e‚‡„z χ «¡ « «Â ¬ ¿ƒ ∆ - ‰z ¿ƒ ‰Óe »L « ÌÈÙeb‰ ‰l≈ Ïk ∆ 32 ƒ « ∆‡ »L Ïk ∆ ÌÎÈ·‡ Ú„…È ,ÌÈL ¿·Ó »L ∆ ƒ¬ « ≈ ¿ ƒw«¿ - .ÌÈÎȯˆ Ìzƒ ‰l≈ ƒ ƒ¿ »‡ ∆‡ ˙eÎÏÓ Ì„…˜ eLw« 33 ¿« ∆ ¿a ‰l≈ Ïο …˙˜ ¿ˆ¿ Ìȉχ ∆‡ »Â  »„ƒÂ ƒ…¡ - .Ìλ e ˙»È Ìȯ·c« ∆Ï ¿pƒ ƒ»¿‰ ¯ÁÓ Ì…i« e‚‡„z χ 34 » » Â Ï ¬ ¿ƒ ∆ Èc .epn ƒ e‚‡„È ¯ÁÓ Ì…iL « ∆Ó ¬ ¿ƒ » »  ∆ - .…˙¯ˆ¿ Ì…i«  »»a  Ï

30 We'im téven hanishár baqamót [lo'éz penón], ashér hayóm lajáh wmajár yevesháh wmisheyamím otám batanúr ha'El malbísh otáh k''sh atém miqtanéh emunáh. 31 We'im ''k sheha'El yajshóv mikém, el tid'agú lomar: ¿Mah ne'ekhál wmah nishtáh?

30 Si a la hierba que se deja en el campo [en lengua extranjera, penón], que hoy está fresca y mañana se seca y la echan en el horno, ha'El la viste, mucho más (a ustedes) pequeños en fe. 31 Si ha'El piensa así de ustedes, no se afanen diciendo ¿qué comeremos y qué beberemos?

32 porque los cuerpos buscan 32 Shekól éleh hagufím mevaqeshím, weyodéa avikhém todas estas cosas, pero su Padre sabe que ustedes necesitan shekól éleh itám tserikhím. todas estas cosas. 33 Baqeshú qódem malkhút Elohím wetsidqató wekhól éleh hadevarím yinátnu lakhém. 34 el tid'agú layóm majár sheyóm majár yidagú miménu. Day layóm betsarató. 33 “Busquen primero el reino de Elohim y su justicia y todas estas cosas les serán dadas.
34 No se afanen por el día de mañana porque el día de mañana se afanará por sí mismo. Basta para el día su propia angustia”.

Ê ˜¯t ∆∆
Â"Î ˜ÏÁ ∆≈ - .e …cz Ôt e ¿c ƒ χ 1  ƒ » i «z ∆ ‰Êȇ¿e e e„z ÔÈc ‰Êȇ¿ 2 ∆ ≈· » ƒ ∆ ≈a - .Ìλ „„…ÓÈ ec… z ‰c ƒ ∆Ï «Â ≈ Ó » »Ó ÔÈ«¿ L˜ e‡¯z ‰Ó»¿ 3 ƒÚa « ¿ƒ »Ï ‰¯…˜ ‰‡¯z ‡…¿» ˙»eÊ »Â ∆ ¿ƒ ÏÂ Í ¿Ï » ≈a ∆ ?ÍÈ∆ÈÚ¿L ¯z« » ˙»eÊÏ ¯Ó‡z ¿ ȇ¿ 4 «k Í ¿Ï ¿ « … Í ≈ » È∆ÈÚÓ L˜ ‡Èˆ…‡Â ¯ÈÚ¿ ÈÏ ,Í ≈ ≈ « ƒÂ ¿ ≈Ê ƒ » ≈a »»‰ ≈‰ .ÍÈ∆ÈÚ¿ ‰¯w« ‰pƒ ‰¯…w‰ Ì„…˜ ‡Èˆ…z Û≈Á‰ 5 »Â « ∆ ƒÂ »∆ Lw« ‡Èˆ…z Î"Á‡¿» È∆ÈÚÓ «‰ ƒÂ »Â Í ≈ ≈ » ¿Ï ≈≈ - .Í˙»eÊ ÔÈÚÓ

Péreq Záyin
Jéleq Kaf-Waw 1 El tidayenú pan tidónu. 2 Be'éze din tadúnu wve'éze midáh tamodú yemodád lakhém. 3. ¿Weláma tir'ú qash beáyin zulatkhá weló tiré qórah shebe'enékha? 4 We'ékh tomár lezulatkhá katár li ze'ér re'otsí qash me'enékha, hinéh haqará be'enékha.

Capítulo 7
Sección 26

1 “No juzguen para que no sean juzgados. 2 Con el juicio con que ustedes juzguen y con la medida que midan, se les medirá a ustedes. 3 ¿Y por qué miras la paja en el ojo de la otra persona pero no ves la viga en tus propios ojos? 4 ¿Y cómo es que le dices a la otra persona: Espérame un momento y sacaré la paja de tus ojos, (y) he aquí la viga está en tus propios ojos?

5 Hejanéf totsí qódem haqoráh 5 Hipócrita, saca antes la viga me'enékha we'ajaré totsí haqásh de tus ojos y después sacarás la me'én zulátkha. paja del ojo de la otra persona”.

Ê"Î ˜ÏÁ ∆≈ e ˙z χ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 6 ¿ « ∆ ∆Ï « »  χ¿ ÌÈ·»¿Ï L„… ¯O« ∆ ƒÏk« ∆˜ «a Ôt ¯ÈÊÁ È≈Ùƒ ÌÎÈ≈t eÓÈN » » ƒ¬ ¿Ï ∆ ¿ ƒz ÌÎÈ≈ÈÚ¿ d˙…‡ eÓÒ¯ÎÈ ∆ ≈Ï »Â ¿ ¿«¿ - .ÌÎ˙‡ Ú…¯˜ƒ d˙…‡ ¯f«È ∆¿ ∆ «Â ¿Ï »Â ≈Á ƒ Ìλ Ô˙»È¿χ‰Ó eχL 7 ∆Ï ≈pƒ ≈ » ≈ ¬ » eÁz¿ƒÂ e˜Ùc e‡ˆÓ˙¿ eLw« ¿ÙÈ ¿ ¿ » ¿ ¿ ƒÂ ¿a - .Ìλ ∆Ï ¯L¬«e Ïa «È χ…M‰ Ïk 8 ∆‡Ï ≈˜¿ ≈ « … .Áz»È ‡¯…w«¿ ‡ˆnƒ Lw«¿ « ≈t¿ ≈ Ï ≈ »È ≈·È epn ƒ e » Lw«¿L Ìλ ÈÓ 9 ∆Ó a ≈·i ∆ ∆a ƒ - ?Ô·‡ …Ï ÔzƒÂ ÌÁ∆ Ò¯¿ƒ ∆∆  ≈È¿ ∆Ï …ÙÏ ÔzƒÂ ‚c Lw«¿ ̇ …‡ 10 ≈È¿ » ≈·È ƒ  - ?LÁ» » ÌÎ˙…ȉ ÌÚ Ìzƒ ̇¿ 11 ∆¿Â ¡ ƒ »‡ ƒÂ ˙… z « ˙˙» e‡…·z ÌÈÚ¯  »Ó ≈Ï Â » ƒ » ÌÎÈ·‡ ˘"Î ÌÎÈ≈Ùƒ ˙…·…Ë ∆ ƒ¬ ∆ ¿Ï   ·…h‰ …Áe¯ ÔzƒL ÌÈ «M«L  «Â ≈i ∆ ƒÓ »a ∆ - .ÂÈL ¿·Óƒ »w«¿Ï eNÚ«L eˆ¯z ∆ ‰Ó Ïο 12 ¬i ∆ ¿ƒL « »Â ,̉» eNÚ Ì„‡ È≈a Ìλ ∆Ï ¬ »» ¿ ∆Ï .Ìȇȷ¿‰ ȯ·„ ‰¯…z‰ ˙‡Ê ƒ ƒp« ≈¿ƒ¿ »Â « … Á"Î ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡e‰‰ ÔÓ¿a 13 « È «» « «f« ¯v« ¯ÚO« e‡a …„ÈÓ¿˙¿ «‰ » ≈a »  ƒÏ «Ï ‰ÏeˆÓe ·Á¯ Ô…c«‡‰ ¯ÚO ∆ » ¿ » »  ·¬ » » ≈L - .d» ÌÈο…‰ ÌÈa «Â a ƒÏ ƒ¯ ¿ „·»¿ ¯ˆ ¯ÚO« ‰n« 14 ≈Π« » ≈‰ »k ÌÈi«¿ ¯Èi «n« ¿ ¯c« ƒÁÏ ≈L ¿‰ Í ∆∆‰ - .d˙…‡ Ìȇˆ…n‰ ÌÈh«Óe »Â ƒ»Â « ƒÚ ¿

Jéleq Kaf-Záyin 6 Od amár lahém: El tatnú basár qódesh lakelavím we'el tashímu penekhém lifné jazír pan yekharsemú otáh le'enekhém wihazér otám liqróa etkhém. 7 Sha'alú meha'El weyinatén lakhém, baqeshú wetimtseú dafqú weyiftehú lakhém. 8 Kol hashoél yeqavél wela'ashér yevaqér yimatsé welaqoré yepatéaj. 9 ¿Mi bakhém sheyevaqésh bánu miménu lifós léjem weyitén lo éven?

Sección 27 6 De nuevo les dijo: “No den carne consagrada a los perros ni pongan sus (perlas) delante de los cerdos no sea que (ellos) (las) mastiquen delante de ustedes y se vuelvan a ustedes para despedazarlos. 7 Pidan de ha’El y se les dará, busquen y hallarán, llamen y se les abrirá. 8 Todo el que pide recibirá y el que busca hallará y al que llama se le abrirá. 9 “¿Quién hay ente ustedes cuyo hijo le pida un pedazo de pan y le da una piedra?

10 ¿O im yevaqésh dag weyitén 10 ¿O si le pide un pescado, (le) dará una serpiente? nájash? 11 We'ím itám im hayotkhém ra'ím tavó'u latét matanót tovót lifnekhém, k''sh avikhém shebashamáyim sheyitén rujó hatóv limvaqesháw. 13 Wekhól mah shetirtsú sheya'asú lakhém bené adám asú lahém, zot hatoráh wedivré habevi'ím. Jéleq Kaf-Jet 13 Bazemán hahú amár Yeshúa letalmidó: Ba'ú base'ar hatsár shese'ár ha'avadón rajáv wmetsuláh werabím holjím bah. 14 Kamáh hase'ar tsar wekhavéd hadérekh hameshayér lejayím ume'atím hamotsa'ím otám. 11 Pues si ustedes siendo malos vienen a poner buenos dones delante de ustedes, cuánto más su Padre que está en el cielo dará su espíritu bueno a los que le buscan. 12 Y todo lo que quieran que les hagan a ustedes los hijos del hombre, háganlo a ellos; esta es la Torah y las palabras de los profetas”. Sección 28 13 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Entren por la puerta estrecha porque la puerta de destrucción es ancha y profunda y muchos entran por ella. 14 Cuán estrecha es la puerta y difícil el camino (que lleva directo) a la vida y pocos son los que la encuentran”.

Ë"Î ˜ÏÁ ∆≈ e¯‰¿‰ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 15 ¬Ê À ∆Ï « »  Ìλ Ìȇ»‰ ¯˜ ∆‰ ȇȷ¿Ó ∆Ï ƒa« ∆M« ≈ ƒp ƒ Ô‡v« ÌÈÓ…c ¯Óˆ ÈL a¿Ó¿ … Ï ƒÂ ∆ ∆ ≈e Ï «a - .ÌÈÙ¯…Ë ÌÈ·‡¿ ÌÎ…zn ∆ ƒ ¿Â ƒ≈Ê »Â ƒL .Ìe¯Èk « ̉ÈN¬Ó¿e 16 ƒz ∆ ≈Ú «· ÌȈ…w‰ ÔÓ Ì„‡ Ëe˜Ï«‰ ƒÂ « ƒ »» ¿i « Ìȃ…˜¯a« ÔÓe ÌÈ·»Ú  ¿«‰ ƒ ƒ ¬ - ?Ìȃ‡z ≈¿ ȯt ‰N¬« ·…Ë ıÚ Ïk ∆ 17 ƒ¿ ∆ÚÈ Â ≈ »L ȯt ‰N¬« Ú¯ ıÚ Ïο ·…Ë ƒ¿ ∆ÚÈ « ≈ »Â  - .Ú¯ « ÏÎeÈ ‡… ·…h‰ ıÚ¿ 18 « Ï Â « ≈ ‡… Ú¯ ıÚ¿ Ú¯ ȯt ˙…NÚ« Ï « ≈ « ƒ¿  ¬Ï - .·…Ë È¯t ˙…NÚ« ÏÎeÈ Â ƒ¿  ¬Ï « ‰N¬« ‡… ¯L¬ ıÚ Ïο 19 ∆ÚÈ Ï ∆‡ ≈ »Â - .Û¯ ¿È ¯L¬« ·…Ë È¯t …Nƒ ∆‡k  ƒ¿ Ï"¯ ÌÈi ƒÙ« Ôλ 20 ƒ¯ ¿k ≈Ï - .Ìe¯Èk « ̉ÈN¬Ó¿ ƒz ∆ ≈Ú «a ȃ…„‡ Èχ ¯Ó…‡‰ Ïk ∆ 21  ¬ «≈ ≈ » »L Ï·‡ ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ‡aƒ ‡… »¬ ƒÓ » ¿«a ≈È Ï ÌÈ «M«L È·‡ Ô…ˆ¯ ‰NÂÚ‰ ƒÓ »a ∆ ƒ¬  » ∆… » - .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ Òp«¿ ƒÓ » ¿«a ≈ÎÈ Ì…i« Èχ ÌȯӅ‡ ÌÈa « 22  a «≈ ƒ¿Â ƒ¯ ‡…‰ ȃ…„‡ ȃ…„‡ ‡e‰‰ l«  ¬  ¬ « ÌÈ„L » ÓL¿e e ‡a » ÓL¿ ƒ≈ Í ¿ ƒ· ≈ƒ Í ¿ ƒa ÏÚ ˙…a¯ ˙…˙…‡Â e ˙‡ˆ…‰ «  «   ¿ ≈ »»Â - ?e ÈN» » ÓL ƒÚ Í ¿ ƒ ÌÏ…ÚÓ Ì‰» ¯Ó… ʇ¿ 23 »Â ≈ ∆Ï «‡ »Â Èp ∆Ó e¯eÒ ÌÎ˙‡ Èz¿„È ‡… ƒn ƒ ∆¿ ∆ ƒÚ «» Ï .Ô…‡ ÈÏÚ…t Ïk ¬ ≈¬Â »

Jéleq Kaf-Tet 15 Od amár lahém: huzharú minevié hashéqer haba'ím lakhém bemalbushé tsémer domím latsón shemitolhám ze'evím torefím. 16 Wvma'asehém takirúm. ¿Hayalqúm adám min haqotsím anavím wmín habarqoním te'ením? 17 Shekól ets tov ya'aséh perí tov wekhól ets ra ya'aséh perí ra. 18 We'ets hatóv lo yukhál la'asót perí ra, we'ét ra lo yukhál la'asót perí tov. 19 Wekhól ets ashér lo ya'aséh perì tov ka'ashér yisróf. 20 Lakhén kafriyím, relamer, bema'asehém takirúm. 21 shekól ha'omér eláy adoní lo yibé bemalkhút shamáyim avál ha'oséh ratsón aví shebashamáyim yekanés bemalkhút shamáyim. 22 Rabím omerím eláy bayóm hahú: Adoní, adoní, ¿haló beshimkhá nibénu wvshimkhá shedím hotsa'aténu we'otót rabót al shimkhá asínu? 23 Weáz omár lahém: Me'olám lo yodatí etkhém; súru miméni kol po'alé avón.

Sección 29 15 De nuevo les dijo: “Cuídense de los profetas falsos que vienen a ustedes vestidos de lana como ovejas, pero por dentro son lobos despedazadores. 16 Por sus obras ustedes los reconocerán. ¿Recoge un hombre uvas de los espinos o higos de los abrojos? 17 Pues todo árbol bueno hace fruto bueno y todo árbol malo hace fruto malo. 18 Y el árbol bueno no puede hacer fruto malo, y el árbol malo no puede hacer fruto bueno. 19 Y todo árbol que no hace fruto bueno (lo queman en el fuego). 20 Por lo tanto, según los frutos, esto es, por las obras de ellos, ustedes los conocerán. 21 Porque no todo el que me dice Adoní [mi amo] entrará en el reino del Cielo sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo entrará en el reino del Cielo. 22 Muchos me dirán en aquel día: ‘Adoní, Adoní, ¿no profetizamos en tu nombre y en tu nombre expulsamos shedim e hicimos muchas señales en tu nombre?’ 23 Y entonces les diré: 'Nunca los conocí; apártense de mí todos ustedes obreros de iniquidad'.”

ÌÈL»L ˜ÏÁ ƒl ∆ ∆≈ Ïk ̉» ¯Ó‡ „…Ú 24 » ∆Ï « »  ‰NÂÚ Èχ Ìȯ·c ÚÓ…M‰ ∆… ¿ «≈ ƒ»¿ « ≈ « ÌÎÁ Lȇ» ‰Ó…c Ì˙…‡ »» ƒÏ ∆ »Â - .ÚÏq« ˙È« ‰»a ∆ «∆a ƒa »L ÂÈÏÚ ÌL∆‰ „¯È¿25 »» ∆b« «» ‡…¿ …˙…‡ ˙…LÈw « ˙…Áe¯‰¿ Ï    ƒÓ  »Â - .Ô·‡ …„…Òi ∆ ÈÙ¿ Ï…ÙÈ ∆∆   ¿L ƒÏ  ƒ ‰l≈ ȯ·c ÚÓ…M‰ Ïο 26 ∆‡ ≈¿ƒ « ≈ « »Â Lȇ» ‰Ó…c ÌN¬« ‡…¿ ƒÏ ∆ ≈ÚÈ Ï ÏÚ …˙Èa ‰»a ¯L¬ ‰Ë…L «  ≈ » ∆‡ ∆ - .Ï…Á‰  « e‡…·È¿ ÌÈÓL¿ e„¯È¿27  »Â ƒ »b ¿» ‰Ït « ÏÙ… e‰eÏÈt«Â ÌÈÓ¯Ê »»Ó ≈ ƒÈ ¿ ƒ »¿ - .‰Ï…„b »Â ¿ ‰È» ÚeL≈L „…Ú·e 28 »‰ « È ∆  ¿ ÌÚ‰ Ïk el‡ Ìȯ·c ¯a «Ó »» » ≈ ƒ»¿ ≈„ ¿ ·…Ë ·…¯Ó ÌȉÓz eȉ   ≈ ƒ≈ ¿ » - ,…˙‚‰¿‰  »» « ̉» L¯…c ‰È»L ÈÙ¿ 29 ∆Ï ≈ »‰ ∆ ƒÏ ¯‡Lƒ ‡…L Ï…„b Á…a » ¿k l ∆  » «Î¿ - .ÌÈÓ»Á‰ ƒÎ¬ «

Jéleq Sheloshím 24 Od amár lahém: Kol hashoméa devarím eláy we'oséh otám, dóme la'ísh jakhám shebaná báyit baséla. 25 Weyarád haguéshem aláw weharujót maqishót otó weló yifól lefí sheyesodó éven. 26 Wekhól hashoméa divré eláy weló ya'asém doméh la'ísh shotéh ashér banáh betó al hajól. 27 Weyardú gueshamím weyavó'u zeramím weyapilúhu nofél mapaláh guedoláh. 29 Wve'ód sheYeshúa hayáh medabér devarím élu, kol ha'ám hayú temehím meróv tov hanhagató, 29 lefí shehayáh dóresh lahém bekhóaj gadól, sheló kishár hajakhamím.

Sección 30 24 De nuevo les dijo: “Todo el que oye estas palabras mías y las hace, es como un hombre sabio que edificó una casa sobre la roca. 25 Y cayó la lluvia contra ella y los vientos la azotaron y no cayó porque su fundamento era una roca. 26 Y todo el que oye estas palabras mías y no las hace es como un hombre necio que edificó su casa sobre la arena. 27 Y cayeron lluvias, y vinieron torrentes y cayeron contra ella, (y cayó) con una gran caída”. 28 Mientras Yeshúa estaba hablando estas palabras, todo el pueblo estaba asombrado muy grandemente de su buena conducta, 29 porque les estaba exponiendo con gran poder, no como el resto de los sabios.

Á ˜¯t ∆∆
‡"Ï ˜ÏÁ ∆≈ ÔÓ ÚeL≈ „¯È ¯L¬« ȉ¿Â 1 ƒ « È «» ∆‡k ƒÈ « -.ÂȯÁ‡ ˙…a¯ ˙…¯e·Á« ¯‰‰ »¬«  «  ¬Â » » ‡a „Á‡ Ú¯…ˆÓ ‰pƒ¿ 2 » » ∆ »Â ¿ ≈‰Â ̇ Ô…„‡ ¯Ó‡Ï …Ï ‰ÂÁz ¿È¿ ƒ  » … ≈  ∆¬«LƒÂ - .Èχ ˙‡Ù¯Ï ÏÎez «≈ « ¿ƒ «

Péreq Jet
Jéleq Lámed-Alef 1 Wayhí ka'ashér yarád Yeshúa min hahár, wajavurót rabím ajaráw. 2. Wehinéh metsorá ejád ba weyishtajawéh lo lemór: Adón, ¿im tukhál lirfát eláy?

Capítulo 8
Sección 31 1 Y sucedió que como bajó Yeshúa del monte, y grandes multitudes [venían] tras él. 2 Y he aquí vino un leproso y se le postró diciendo: “Adón, ¿si puedes sanarme?”

 «È¿ » ∆ « È ≈ …a Ú‚» …„È ˙‡ ÚeL≈ ËÈ¿ 3 ,¯‰Ëz ∆ ȃ‡ ‰ˆ…¯ ¯Ó‡Ï ≈ « ¿L ¬ ∆ … ≈ Ú¯… n« ¯‰Ë¿ ‰ÚL d˙…‡·e »ˆ ¿‰ ≈ « » » »Â ¿ - .…˙Ú¯v ƒ  » ¿ƒÓ ¯ÓMƒ ÚeL≈ ÂÈχ ¯Ó‡È¿ 4 ≈ »‰ « È »≈ « … ԉ…Ï » ¿e Ì„‡» „Èb « Ôt » ¿ ≈k¿ ÍÏ »»Ï ƒz » ÍÏ ‰e ƒ ¯L¬« » È≈a ¿˜ ·È¯˜«¿ »ˆ ∆‡k Í «¯… ƒ¿‰Ï - .ÌÎ˙¯…˙a ‰L… ∆¿ «Â ¿ ∆Ó ·"Ï ˜ÏÁ ∆≈ ÌeÁ« ¯Ù¿a …‡…·k ȉ¿Â 5 »k«   ¿ ƒÈ « ¯L ÂÈχ ‡aƒÂ d˙¯Ó‰ » »≈ ≈È ¿ » »» ¬ - …Ï Ôp«˙ƒÂ ˙…‡n«  ≈Á ¿È¿  ≈‰ ·Î…L ȃa ȃ„« ¯Ó‡Ï 6 ≈ ¿ …‡ … ≈ ÊÚ«¿] ıeÂk« ÈÏ… Ó È˙È·¿ «Ïa »‰ ≈Á ≈ ƒ ≈a ÏÁ¿Á˙Óe [‰ÊÈ˘ƒ"‡¯ÈÙ ≈Ï « ¿ ƒ ƒÏ À ≈ - .‰ÏÁn«Ó »¬ «‰ ≈ » ¿‡ ȃ‡ ÚeL≈ Èχ ¯Ó‡È¿ 7 ÍÏ≈ ¬ « È «≈ « … -.e‰‡t «‡« ≈¿¯ ¬Â  « …  ≈‰ » ≈È ¿ …Ï ¯Ó‡È¿ ˙…‡n« ¯L Ôڻ 8 ˙Áz ‡· »L Èe‡¯ »¿È‡ Ô…„‡ « « …z ∆ » Í ≈  » ¯Ó…‡ ¯Ê¿z ∆ ‡l∆ Èb« ≈ …‚ ƒL »‡ ƒb - .‡t «È ≈¯ ƒ ÈÏ L≈ ‡Ë…Á Ì„‡ ȃ‡« 9 ƒ È¿ ≈ »» ¬Â ÌÈL ¯t È„È ˙Áz ˙ÏL ¿Ó ƒe ≈ ≈¿ « « ∆ ∆Ó ∆ ȃ‡ ¯Ó…‡Â ÌÈ·¿…¯Â ÌÈL »Ùe ¬ ≈ ¿ ƒÎ ¿ ƒ¯ » ‡aƒÂ ‡a ¿ ≈≈ »¿ Ì‰Ó "‡… ≈È ¿ » ÍÏÈ ¿ÍÏ ∆ ≈ Ï - .eNÚ«Â ‰Ê eNÚ È„·Ú¿e ¬È ¿ ∆ » ≈¿«Ï dÓ˙ƒÂ ÚeL≈ ÚÓLƒÂ 10 « ¿È¿ « È « ¿È¿ ȃ‡ ÔÓ‡ ¯Ó‡ ÂȯÁ‡ Ìȇ»¿e ¬ ≈ » « » »¬« ƒ·Ï È˙‡ˆÓ ‡… Ìλ ¯Ó…‡ ƒ » » Ï ∆Ï ≈ - .χ¯Nƒa ‰Ï…„b ‰»eÓ‡ ≈ »¿È¿ »Â ¿ ¡

3 Weyét Yeshúa et yadó weyagá bo lemór: Rotsé aní shetetahér, wv'otáh sha'ár netahér hametsorá mitsir'ató. 4 Weyomár eláw Yeshúa: Hishamér lekhá pan taguíd la'adám, wlekhá lekohén lehaqrív qorbanékha ka'ashér tsiwáh Moshé betoratkhém. Jéleq Lámed-Bet 5 Wayhí kevó'o baKefár Najúm Hamaratáh weyibéh eláw sar hame'ót weyitjanéf lo 6 lemór: Adoní, bení shokhév bebetí mejolé hakawúts [bela'az, paralisizah] wmitjaljél mehamajaláh. 7 Weyomár eláy Yeshúa: Aní elkhá wa'arapéhu. 8 Weya'én sar hame'ót weyomár: Adón enkhá ra'úy shetavó tájat gaguí elá shetigzúr omér wirafé. 9 Wa'aní adám joté weyésh li memshélet taját yedé perushím wfarashím werokhvím we'omér aní la'' mehém lekhá weyélekh ba weyibé, wl'avdé asú ze weya'asú. 10 Weyishmá Yeshúa weyitmáh wleva'ím ajaráw amár: Amén aní omér lakhém: Lo matsatí wmunáh guedoláh beYisraél.

3 Y extendió Yeshúa su mano y lo tocó diciendo: “Yo deseo que seas purificado”; y en aquella hora quedó purificado el leproso de su lepra.
4 Y le dijo Yeshúa: “Ten cuidado de no decírselo a ningún hombre, pero ve al sacerdote para presentar tus ofrendas como mandó Mosheh en la Torah de ustedes”.

Sección 32 5 Y sucedió que entró en Kefar Najum Hamaratah y vino a él un capitán de centenas y le imploró 6 diciendo: “Adoní, mi hijo yace en mi casa con la enfermedad de contracción [en lengua extranjera, parálisis] y está débil con la enfermedad”. 7 Y le dijo Yeshúa : “Yo iré y lo sanaré”. 8 Y respondió el capitán de centenas y le dijo: “Adón, (yo) no soy digno de que tú vengas bajo mi techo; sólo expresa la palabra y él será sanado. 9 Pues yo soy un hombre pecaminoso y tengo autoridad bajo los perushim y [tengo] caballos y jinetes y le digo a uno de ellos: ‘Ve’ y él va, ‘Ven’ y él viene, y a mis siervos ‘Hagan esto’ y lo hacen”. 10 Y oyó Yeshúa y se asombró y a los que lo seguían dijo: “Verdaderamente les digo: No he hallado una fe (tan) grande en Yisrael

Ìλ ȃ‡ ¯Ó…‡‰ Èk 11 ∆Ï ¬ ≈ » ƒ Á¯Ên ƒ ÌÈa « e‡…·i ∆ »¿ƒÓ ƒ¯  »L ̉¯·‡ ÌÚ eÁe »Â ·¯Ún ƒe » »¿« ƒ È¿ »¬«Ó ·˜Ú« ÌÚ¿ ˜Áˆƒ ÌÚ¿ … ¬È ƒÂ «¿È ƒÂ - ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ƒÓ » ¿« a eÎÏLÀ ˙eÎÏn« È≈·e 12 ¿ ¿È ¿«‰ ¿ ‰È¿ƒ ÌL¿ ̻ȉ¿ Èk «ÁÓ¿ ∆‰È »Â ƒ‚ ≈L¿ «a - .ÌȃL ˜ÊÁ˙¿ ÈÎ∆ » ≈¿ ƒÂ ≈a ¯O« ÚeL≈ ¯Ó‡È¿ 13 «Ï « È « … z «‡‰ ¯L¬«¿» ¿ ˙…‡n« »¿Ó¡ ∆ ∆‡Î ÍÏ Â ≈‰ ˙Ú« ¯Ú«‰ ‡t ¿ƒÂ¿.Í¿ ‰N¬« «a «p« »¯ » Ï ∆ÚÈ - .‡È‰‰ ƒ« ‚"Ï ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ‡a ‡È‰‰ ˙Ú« 14 « È » ƒ « «a ‰pƒ¿ Ò…¯ÈÈËÈÙ ˙È·¿ ≈‰Â  ≈ ≈ ≈Ï - .˙Ác ¿Ó ˙·∆…L …z¿˙…Á « ≈˜ « ∆Π «Â ‰∆¿Ú«Â d„ÈÏ Ú‚» 15 »·Ê «È ¿ »»¿ «È¿ - .e‰˙¯L ¿e Ìw˙¿ .˙Ác «‰ ≈ ¿»˙ … ƒÂ « «w« e‡a«Â ·¯Ú‰ ˙Ú» ȉ¿Â 16 ¿È ¿ ≈»∆ ≈Ï ƒÈ « Ìe‡t «È ÌÈ„M« ÈÊeÁ‡ ÂÈχ ¿¯ ƒ ƒ≈‰ ≈ ¬ »≈ ÌÈÏ…Á‰ Ïο „·¿ …¯Ó‡Ó¿ ƒÂ « »Â «Ï  » ¬ «a - ,‡Ùȯ ≈ƒ „È¿ ¯Ó‡∆L ‰Ó ¯…Ó‚¿ 17 »a « ¡p ∆ «  «Ï Ô· ,[Ï"Ê] ‡È·»‰ ‰È¿L¿ ≈» ƒp« »Ú «È e È·…‡ÎÓe ‡N ‡e‰ e ÈÈ»Á ≈ ¿« »» ≈Ï√ .ÌÏ»Ò ‡e‰ »·¿ „"Ï ˜ÏÁ ∆≈ ‡¯È¿˙‡Ê ȯÁ‡ ȉ¿Â 18 ≈» … ≈¬« ƒÈ « ˙…a¯ ˙…¯e·Á ÚeL≈  «  ¬« È ¯·Ú ˙Î∆» ‰e «È ÂÈ˙…·È·Ò «» ∆ÏÏ ∆ˆ ƒ »Â ƒ¿ - .Ìi« »‰

11 Ki ha'ómer aní lakhém sheyavó'u rabím mimizráj wmima'aráv weyanúju im avraham we'ím Yitsjáq we'ím Ya'aqóv bemalkhút shamáyim. 12 Wvné hamalkhút yushlekhú bemajshakhé guehinám, weshám bekhé wetijzéq shaním. 13 Weyomár Yeshúa lasár hame'ót lekhá wekha'ashér he'emantá ya'aséh lekhá. Wenirpá hana'ár ba'át hahí. Jéleq Lámed-Guímel 14 Ba'át hahí ba Yeshúa levét Petrós wehiné jotantó shokhévet maqdeját. 15 Weyagá leyadá weya'azvéha haqadaját wetiqóm wtshartéhu.

11 Pues les digo yo a ustedes que vendrán muchos del Oriente y del Occidente y reposarán con Avraham, y con Yitsjaq y con Yaaqov en el reino del Cielo; 12 pero los hijos del reino (serán arrojados) a las tinieblas del Guehinam; y allí habrá llanto y (crujir) de dientes”. 13 Y le dijo Yeshúa al capitán de centenas: “Ve; y como has creído te será hecho”. Y fue sanado el muchacho en aquella hora. Sección 33 14 En aquel tiempo, entró Yeshúa en la casa de Petros y he aquí su suegra yacía enferma con fiebre.

15 Y él le tocó la mano, y la fiebre la dejó. Y ella se levantó y le sirvió. 16 Wayhí la'ét he'arév weyabe'ú 16 Y sucedió en aquella hora de la tarde que le trajeron los eláw ajuzé hashedím wirafúm poseídos por los shedim y (él) los sanó por su palabra bema'amaró levád wekhól solamente y sanó a todos los hajolím rifé, enfermos, 17 para completar lo que fue 17 legmór mah shene'emár dicho por Yeshayah el profeta, beyád Yeshayáh hanaví [de [de bendita memoria]: bendita memoria]: Akhél “Ciertamente nuestras jalayénu hu nasá wmakhovénu enfermedades él llevó y hu sevalám. nuestros dolores sufrió”. Jéleq Lámed-Dálet 18 Wayhí ajaré zot weyaré Yeshúa javurót rabót sevivotáw witsawéh lalékhet avár hayám. Sección 34 18 Y sucedió después de esto que vio Yeshúa grandes multitudes a su alrededor y mandó que atravesaran el mar.

 « … …Ï ¯Ó‡È¿ "‡ ÌÎÁ ·¯˜ƒ 19 »» «¿È¿ » ȯÁ‡ ¿ ≈‡ Ô…„‡ Ì…˜Ó Ïο Í ∆¬« ÍÏ≈  »  » »a » l ƒL - .Í¿z ∆ ÌÈÏÚeM« ÚeL≈ ÂÈχ Ôڻ 20 ƒ» Ï « È »≈ ≈È ¿ Ôa«¿ ÌÈp ƒ ÛeÚÏ¿ Ìȯ…Á ≈Ï ƒ˜ »Â ƒÂ Ì…˜Ó Ôȇ ‰Ïe˙a« Ôa Ì„‡  » ≈ » ¿‰ ≈ »» - .…L‡¯ ÒȃΉ¿  … ¿«Ï  « » » ƒÏ «Ó …Ï ¯Ó‡ ÂÈ„ÈÓ¿z ƒ "‡Â 21 ¯…a˜∆¿ ÛχL È˙…‡ ·eÊÚ Â ¿‡Â ∆∆ ∆ ƒÂ » - .È·‡ ˙‡ ƒ¬ ∆ ȯÁ‡ ‡a ÚeL≈ …Ï ¯Ó‡È¿ 22 ≈¬« » « È Â « … ¯…a˜ƒ ÌÈ˙n« ·eÊÚ¿  ¿Ï ƒ ≈‰ »Â - .̉È˙Ó ∆ ≈≈ ‰"Ï ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ e‡a ¯L¬« ȉ¿Â 23 « È » ∆‡k ƒÈ « ÂÈ„ÈÓ¿z e‡…·È¿ ‰i √» » ƒÏ «  »Â »ƒ‡a - .ÂȯÁ‡ »¬« Ìi« Ï…„b ¯ÚÒ È‰¿Â 24 »a  » «» ƒÈ « „‡Ó ÌÈο…‰ ÌÈl«‰¿ … ¿ ƒÏ ƒb«Â - .¯·Mƒ¿ ‰·L» ‰i √‰¿ ≈ »‰Ï » ¿Á »ƒ‡»Â ÂÈ„ÈÓ¿z ÂÈχ e·¯˜ƒ 25 » ƒÏ « »≈ ¿¿È¿ e È≈…„‡ ¯Ó‡Ï epn ƒ eLw«È  ¬ … ≈ ∆Ó ¿· ƒ - .„·‡∆ Ôt e ÚÈL‰ «¡ » ≈ ƒ… ‰n» ̉Èχ ¯Ó‡È¿ 26 »Ï ∆ ≈¬ « … ÌwÀ ?‰«Ó‡ Èp«w ƒ e‡¯˙z «È¿ À ∆ ≈Ë ¿Ó »¿ ƒ eÁe »L ˙…Áe¯Ï¿ Ìi« …ˆÈ¿ i ∆  »Â »Ï  ƒÂ - .eÁ» „i ƒe »Ó e‡¯L ÌL ¯L¬ ÌÈL ¬‰¿ 27 »∆ » ∆‡ ƒ»‡»Â ‰Ê ‡e‰ ÈÓ e¯Ó‡È¿ e‰Óz ∆ ƒ ¿ … ¿ » ‰NÂÚ Ìi«¿ ˙…Áe¯‰L ∆… »‰Â  » ∆ - .… …ˆ¯  ¿

19 Weyiqráv jakhém álef weyomár lo: Adón élekh ajarékha bekhól maqóm shetilekhá. 20 Weyaéz eláw Yeshúa: lashu'alím jorím wela'úz qiním welabén adám ben habetuláh en maqóm lehakhnís roshó. 21 We álef mitalmidáw amár lo: Azúv otí she'élef we'eqbór et aví. 22 Weyomár lo Yeshúa: Ba ajaré weazúv hametím liqbór metehém. Jéleq Lámed-He 23 Wayhí ka'ashér ba'ú Yeshúa ba'aniyáh wiyabó'u talmidáw ajaráw. 24 Wayhí za'ár gadól bayám wehagalím holejím me'ód weha'aniyáh hasheváh lehishavér. 25 Weyiqrevú eláw talmidáw wivaqeshú miménu lemor: Adonénu, hoshiénu pan ne'evád. 26 Weyomár alehém: ¿Lamáh titra'ú miqetané emunáh? Weyiqám weyitsó layám welarujót sheyanúhu wmiyád najú. 27 weha'anashím ashér sham sheraú tamehún weyomerú: ¿Mi hu ze sheharujót wehayám oséh retsonó

19 Y vino a él un Sabio y le dijo: “Adón, te seguiré en todo lugar que vayas.” 20 Y le respondió Yeshúa : Para las zorras hay cuevas y para las aves nidos, pero para el Hijo del Hombre, el hijo de la virgen, no hay un lugar donde entrar su cabeza” 21 Y uno de sus discípulos le dijo: “Permíteme que vaya y entierre a mi padre”. 22 Y le dijo Yeshúa: “Ven en pos de mí y deja que los muertos entierren a sus muertos”. Sección 35 23 Y sucedió que cuando entró Yeshúa en el bote, vinieron sus discípulos tras él. 24 Y hubo una gran tempestad en el mar, y las olas se venían encima en exceso, y se pensaba que el bote se rompería. 25 Y vinieron a él sus discípulos y le rogaron diciendo: “Adón nuestro, sálvanos no sea que perezcamos”. 26 Y él les dijo: “¿Por qué se miran unos a otros, pequeños en fe?” Y se levantó y ordenó al mar y a los vientos que se aquietaran y enseguida se aquietaron. 27 Y los hombres que estaban allí que vieron, se maravillaron y dijeron: ¿Quién es éste que los vientos y el mar hacen su voluntad?”

Â"Ï ˜ÏÁ Jéleq Lámed-Waw ∆≈ Ìi« ¯·Ú ¯L¬« ȉ¿Â 28 28 Wayhí ka'ashér avár hayám »‰ «» ∆‡k ƒÈ « ˙eÎÏÓ¿ Ìi« ¯·Ú ¯…·Ú«Â weya'avór avár hayám ¿«a »‰ «»  ¬È ¿ ÊÚ«¿] Ìȇ¯˜ ȃ‡È¿¯‡‚ bemalkhút Gargueyáni [bela'áz «Ïa ƒ »¿ƒ »‚ ¿ «  ¿ÙÈ ¿  » ¿ ¿ ‚¿ …a eÚb¿ƒÂ [Ò…¯‡"¯ËȃÈȃ Guinitrarós], weyifgue'ú bo Ìȇˆ…È ÌÈ„L ÈÊeÁ‡ ÌȃL shením ajuré shedím yotse'ím ƒ¿Â ƒ≈ ≈ ¬ » „Ú ÌÈÚ¿z ¿Ó Ìȯ·w«Ó mehaqevarím mishtague'ím ad « ƒb «L ƒ ƒ» ¿‰ ≈ ¿ ¯c« ¯eaÚ» Lȇ ÏÎeÈ ‡…L sheló yukhál ish la'ibúr Í ∆∆a ƒÏ ƒ « l ∆ - .‡È‰‰ badérekh hahí. ƒ« ‰Ó ¯Ó‡Ï ÂÈχ e˜ÚˆƒÂ 29 29 Weyts'aqú eláw lemór: « … ≈ »≈ ¬¿È ¿ ?Ìȉχ Ôa ÚeL≈ e nƒ » ¿ ¿Mah lekhá imánu, Yeshúa ben ƒ…¡ ≈ « È »Ú ÍÏ e ¯Úˆ¿ ÔÓ¿‰ Ì„…˜ ˙‡a Elohím? ¿Batá qódem ≈¬«Ï «f« ≈ » » hazemánletsa'arénu wegám ¯Ó‡ ÚeL≈ ?e „ÈÓL«¿ Ì‚¿ lehashmidénu? WeYeshúa « » « È¿ ≈ ƒ ¿‰Ï «Â ˙… ÁÓ ÌM ƒ e‡ˆ ̉» amár lahém: Tseú mishám,  ¬ « »Ó ¿ ∆Ï - .˙…Ú¯ mahanót raót.  » ȯ„Ú Ì‰Ó ·…¯˜ ÌL¿ 30 30 Weshám qaróv méhem edré ≈¿∆ ∆ ≈  » »Â - .ÌÈÚ…¯ ÌÈa « ÌȯÈÊÁ jazirím rabím ro'ím. ƒÂ ƒ¯ ƒ ƒ¬ L≈ ÔÚ» ÌÈ„M« …a eÚb¿ƒÂ 31 31 Weyifgue'ú bo hashedím È ≈È ƒ≈‰  ¿ÙÈ ¿ e » Ôz Ô‡k ƒ ˙‡ˆ» e » ya'énreshútlánu latsét mikán tan Ï « »Ó ≈Ï Ï lánu yesh levá be'élu - .ÌȯÈÊÁ‰ el‡¿ ‡·¿ ˙eL¯ hajazirím. ƒ ƒ¬ « ≈a »Ï ¿ e‡ˆ»Â .eÎÏ Ì‰» ¯Ó‡È¿ 32 32 weyomár lahém: Lekhú. ¿È ¿ ¿ ∆Ï « … e‡a«Â ÌÈL ¬‰Ó ÌÈ„M« Weyatsú hashedím bajazirím, ¿È ¿ ƒ»‡» ≈ ƒ≈‰ meha'anasím weyabú ¯„Ú‰ Ïk eÎÏ≈ ÌȯÈÊÁ« weyelkhú kol haéder babehaláh ∆≈» » ¿È ¿ ƒ ƒ¬a e˙Óe Ìi« eËÓL ¿ ‰Ï‰∆a wenishmetú bayám wmetú ≈ »a ¿ ¿ƒÂ »»a« -.ÌÈ «a bamáyim. ƒn« eÁ¯·ƒÂ¿ÌÈÚ…¯‰ e„Áك 33 33 Weyifjadú haro'ím ¿¿È ƒÂ » ¬¿È ¿ Ïk Ì…‰˙e .Ïk« ¯ÈÚ» e„Èb« weyivrehú weyaguídu ba'ír »  ¿ …‰ ƒa ƒÈ¿ - .¯ÈÚ‰ hakól. Wtehúm kol ha'ír. ƒ» .ÚeL≈ ˙‡¯˜ƒ e‡ˆ»Â 34 34 Weyatsú liqrát Yeshúa. « È «¿Ï ¿È ¿ ÂÈ»t eÏÁ∆ Ì˙…‡ e‡¯È¿ Weyar'ú otám weyejelú panáw » ¡È ¿ »  ¿» - .ÌÏe·‚ƒ ¯e·Ú Èz¿ƒ¿ leviltí avúr bigvolám. » ¿a ¬ ƒÏ·Ï

Sección 36 28 Y sucedió que cuando él atravesó el mar y pasó por la región al otro lado del mar en el reino llamado Gargueyaní [en lengua extranjera, Guinitraros], le salieron allí al encuentro dos poseídos de shedim que salían de las tumbas, violentos al punto de que ningún hombre podía pasar por aquel camino. 29 Y le gritaron diciendo: “¿Qué tienes tú con nosotros, Yeshúa hijo de Elohim? ¿Has venido antes de tiempo para atormentarnos y destruirnos?” Y Yeshúa les dijo: “Salgan de ahí, campamentos malvados”. 30 Y allí cerca de ellos había unos hatos de muchos cerdos pastando. 31 Y le rogaron los shedim: “Ya que tenemos que salir de aquí, concédenos autoridad para entrar en esos cerdos”. 32 Y él les dijo: “Vayan”. Y salieron los shedim de los hombres y entraron en los cerdos, y fue todo el hato con súbita prisa y se resbaló en el mar y murieron en el agua. 33 Y temieron los pastores y huyeron y contaron todo en la ciudad. Y estaba asustada toda la ciudad. 34 Y salieron al encuentro de Yeshúa. Y lo vieron y lo confrontaron para que no entrara en la frontera de ellos.

Ë ˜¯t ∆∆
Ê"Ï ˜ÏÁ ∆≈ ‰i √» ‡a ÚeL≈ ʇ¿ 1 »ƒ‡a » « È »Â .…¯ÈÚ¿ e·eL»Â eËeL»Â  ƒÏ È¿ È¿ "‡ ‰Ï…Á ÂȻٿ e·¯˜ƒ 2 ∆ »Ï ¿¿È¿ […˜È˃"‡¯‡Ù ÊÚ«¿] ıeeƒÓ  ƒÏ » » «Ïa kƒ ÚeL≈ ‡¯È¿.…˙h ƒ ÏÚ ·k ¿È¿ « È ≈»  »Ó « «LƒÂ ‰Ï…ÁÏ ¯Ó‡È¿ Ì˙»eÓ‡ ∆ ¿ « … » ¡ χ‰ ˙«eÓ‡∆ ,ȃa ˜ÊÁ˙z ≈» ¡a ¿ ≈¿ « ¿ » ∆  ¬ ¿ ƒ - .ÍÈ˙… …Ú eÏÁÓƒ Èk ÌȯӅ‡ ÌÈÓ»Á‰ ˙ˆ˜ 3 ƒ¿Â ƒÎ¬ « » ¿e - .Ûc«Ó e‰Ê Ìaƒ¿ ≈‚ ¿ ∆ »Ïa Ì˙…·L¿Ó ÚeL≈ ‡¯È¿4 »Â »Á « « È ≈» e ¿L«z ‰n» ̉Èχ ¯Ó‡È¿ a ¿Á ¿ »Ï ∆ ≈¬ « … - ?Ìο«¿ƒ ‰Ú¯ ∆··Ïa » » »¿¿Ú ÏÁÓƒ ¯Ó‡Ï Ϙ e‰Ê 5 ÍÈ » « ¿ … ≈ « ∆ »Ï - ?Í¿ Ìe˜ …‡  ̄‡ Ôa ∆ ÌÎÚÈ„…‰Ï ˜¯ 6 »» ≈L ∆¬ ƒÂ ¿ « ʇ ı¯‡» ˙… …Ú Ï…Án« Ï…ÎÈ » ∆»a    »Ï  » » ˙h ƒ Á˜¿ Ìe˜ ‰Ï…ÁÏ ¯Ó‡ Í ¿ »Ó «Â ∆ ¿ « » »Ï - .Í¿e .…˙Èa χ ¿ ∆≈ ̘» 7  ≈ ∆ ÍÏi « »È« e‡¯È¿˙…¯e·Á‰ e‡¯È¿8 ¿»  ¬ « ¿» Ô˙» ¯L¬ χ» eÏl«È „‡Ó « ∆‡ ≈Ï ¿‰ ƒ … ¿ ˙…NÚ« Ì„‡ È≈·ƒ z¿…ÎÈ Â ¬Ï »» ¿Ï ¿Ï » - .‰l≈» ∆‡k Á"Ï ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯·Ú ¯L¬« ȉ¿Â 9 « È «» ∆‡k ƒÈ « ·LÂÈ „Á‡ Lȇ ‡¯È¿ÌM ƒ ≈… » ∆ ƒ ≈» »Ó ‰È ¿˙Ó Û…ÏÁ‰ ÔÁ¿L ÏÚ À˙ ƒ À  ¬ « »Ï À « ¯Ó‡È¿ […‡È"Ë‡Ó ÊÚ«¿] …ÓL « …  ≈ » «Ïa  ¿ ¿ ≈≈ ÌwƒÂ ȯÁ‡ » ¿ …Ï ÍÏÈ ¿ … È¿ ƒ¬« ÍÏ Â - .ÂȯÁ‡ »¬«

Péreq Tet
Jéleq Lámed-Záyin 1 We'az Yeshúa ba ba'aniyáh, weyashútu weyashúvu le'iró. 2 Weyiqrevú lefanáw joléh álef mikiwúts [belaaz paralítiqo], weyishkáv al mitató. Weyaré Yeshúa emunatám weyomár lejoléh: Tetajzéq bení. be'emunát ha'El ki nimjalú onotékha. 3 Wqetsát hajakhamím omerím belibám: Zehú megadéf. 4 Weyaré Yeshúa majshavotám weyomár alehém: ¿Lamáh tejashbenú ra'áh bilvavkhém? 5 ¿Zehú qal lemór: Nimjál anyekhá o qum lekhá? 6 Raq lehodi'akhém shebén adám yakhól lamajól onót ba'árets –az amár lejoléh–: Qum weqaj mitatkhá wlekhá. 7 Wayaqám wayélekh el betó. 8 Weyarú hajavurót weyar'ú me'ód wihalelú la'El ashér natán yakholté livné adám la'asót ka'aléh. Jéleq Lámed-Jet 9 Wayhí ka'ashér avár Yeshúa mishám weyaré ish ejád yoshév al shulján hajalóf Matityáh shemó [belaáz Mateo], weyomár lo: Lekhá ajaráy weyiqóm weyélekh ajaráw.

Capítulo 9
Sección 37 1 Entonces Yeshúa entró en el bote; y navegaron y regresaron a su ciudad. 2 Y trajeron ante él a un enfermo de contracciones [en lengua extranjera, paralítico], y tendido en su camilla. Y vio Yeshúa la fe de ellos y le dijo al enfermo: “Ten valor, hijo mío. Por la fidelidad de ha'El es que se te han perdonado tus pecados” 3 Y algunos de los sabios decían en sus corazones: 'Éste blasfema'. 4 Y vio Yeshúa sus pensamientos y les dijo: “¿Por qué piensan mal en sus corazones? 5 ¿(Qué) es más fácil decir: Tus pecados están perdonados, o: Levántate, anda? 6 Pues para informarles que el hijo del hombre puede perdonar pecados en la tierra, –entonces le dijo al enfermo–: Levántate y toma tu camilla y camina”. 7 Y él se levantó y se fue a su casa. 8 Y vieron las multitudes y temieron mucho, y alabaron a ‘El, quien había dado poder a los hijos del hombre para hacer cosas como ésta Sección 38 9 Sucedió que cuando partió Yeshúa de allí, vio a un hombre sentado a la mesa de cambio; Matityah era su nombre, [en lengua extranjera, Mateo] , y le dijo: Ven en pos de mí, y él se levantó y fue en pos de él.

.Ïe·¿ …˙È·¿ e‰eÎÈÏ…È 10 »Ï  ≈Ï ƒÂ ¿ ‰pƒ¿ eÏ· ˙Ú« ȉ¿Â ≈‰Â ¿» «a ƒÈ « ÌÈÚL ¿e ÌÈa « ÌȈȯt ƒ »¯ ƒ¯ ƒ ƒ» ÌÚ ÌÈ„Ú…Ò ‰pƒ¿ ÔÁ¿M« ƒ ƒ¬Â ≈‰Â »Ï Àa - .ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ » ƒÏ «Â « È e¯Ó‡È¿ ÌÈN ¯t« e‡¯È¿11 ¿ … ƒe ¿‰ ¿» ·LÂÈ Ìο¯ ‰n» ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ≈… ∆a « »Ï » ƒÏ «Ï ÌȈȯt« ÌÚ ÏÎ…‡Â ƒ ƒ¿‰ ƒ ≈ ¿ .ÌÈÚL ¿‰¿ ƒ »¯ »Â ¯Ó‡È¿ ÚeL≈ ÚÓLƒÂ 12 « … « È « ¿È¿ ÌÈÎȯˆ ̻ȇ Ìȇȯa« ƒ ƒ¿ ≈ ƒ ƒ¿a - .‰Ï…Á‰ ̇ Èk ‰‡eÙ¯ ∆ « ƒ ƒ » ¿ Èk ·e˙k« e„Ó»¿ eÎÏ 13 ƒ »‰ ¿Ï ¿ ‡…¿ Á·» ‡…¿ Èz¿ÙÁ „ÒÁ Ï «Ê Ï ƒˆ«» ∆ ∆ Èk ÌȘ ƒv« ·ÈL»¿ È˙‡a ƒ ƒÈc«‰ ƒ‰Ï ƒ » - .ÌÈÚL ¿‰ ̇ ƒ »¯ » ƒ Ë"Ï ˜ÏÁ ∆≈ È„ÈÓ¿z ÂÈχ e·¯˜ ʇ 14 ≈ ƒÏ « »≈ ¿» » e ‡ ‰n» …Ï e¯Ó‡È¿ Ô»Á…È » »Ï  ¿ … »Â ‰a ¿‰ ÌÈp«˙Ó ÌÈN ¯t«¿ ≈¯ « ƒÚ ¿ ƒ ƒe ¿‰Â ̻ȇ » „ÈÓ¿˙¿ ÌÈÓÚt ≈ Í ¿ ƒ Ï «  ƒ »¿ - .ÌÈp«˙Ó ƒÚ ¿ ƒ ‡… ¯Ó»Â ÚeL≈ ̉» Ôڻ 15 Ï ≈È¿ « È ∆Ï ≈È ¿ ˙…k¿ƒ Ô˙Á‰ ȯȷÁ eÏλ  ·Ï » » ∆ ≈ ≈« ¿È ¿ .̉nƒ …˙…ȉƒ ˙…pÚ˙‰¿e ∆ »Ú   ¿a  « ¿ ƒÏ Ì‰Ó Á˜»È¿ÌÈÓ» e‡…·È ∆ ≈ «lƒ ƒÈ  » - .eÓeˆÈ¿ Ô˙Á‰ »Â » » ∆ ˙ÎÈ˙Á Lȇ „a«¿ ‡… 16 « ƒ ¬ ƒ ≈‡È Ï ÔL» Lea¿Ó¿ L„Á Lea¿Ó »È Ï «a »» Ï« ¿ eLÓ ‰ÎÈ˙Á‰ ˜Ê… ¿ Í » » ƒ ¬ « ∆ÁÏ Ú¯˜ƒ ‰È Ïa« Lea¿n«Ó «¿È¿ »e ¿‰ Ï «‰ ≈ .¯˙…È ≈Â

10 Weyolikhúhu levetó ñeakhúl. Wayhí ba'át akhlú, wehinéh paritsím rabím wresha'ím bashulján wehinéh so'adím im Yeshúa wetalmidáw. 11 Weyar'ú haperushím weyomrú letalmidáw: ¿Lamá rabekhém yoshév we'okhél im haperitsím weharsha'ím? 12 Weyishmá Yeshúa weyomár baberi'ím enám tserikhím refuá ki im hajóleh. 14 Lekhú welamdú hakatúv ki jésed jafatsetí weló zaváj weló batí lehashív hatsadiqím ki im haresha'ím. Jéleq Lámed-Tet 14 Az qaevú eláy talmidé Yojanán weyomrú lo: ¿Lamáh ánu wehaperushím mit'aním harbéh pe'amím wetalmidkhá enám mit'aním. 15 Weya'én lahém Yeshúa weyómér lo: Weyakhlú javeré hejatán likót wlehit'ánu bihiotó imahém. Yavó'u yamím weyilaqáj méhem hejatán weyatsúmu. 16 Lo ye'avéd ish jatikhát malbúsh jadásh bemalbúsh yashán lejozéq hajatikhá mashúkh mehamalbúsh habeluáh weyibrá yotér.

10 Y él lo llevó a su casa a comer. Y sucedió mientras estaba comiendo, que he aquí muchos violentos y malvados estaban a la mesa y he aquí estaban cenando con Yeshúa y sus discípulos. 11 Y vieron esto los perushim y dijeron a sus discípulos: ¿Por qué su Maestro se sienta y come con violentos y malvados? 12 Y oyó esto Yeshúa y dijo: Los saludables no tienen necesidad (de) curación, sino el enfermo. 13 Vayan y aprendan lo que está escrito que: 'Misericordia yo deseo y no sacrificio'; y yo no he venido a restaurar a los justos sino a los impíos. Sección 39 14 Entonces vinieron a él unos discípulos de Yojanán y le dijeron: “¿Por qué nosotros y los perushim ayunamos muchas veces y tu(s) discípulo(s) no ayunan?”. 15 Y les respondió Yeshúa y dijo: “No pueden los compañeros del novio llorar y ayunar mientras él esté con ellos. Vendrán días cuando el novio les será quitado; entonces ayunarán. 16 No desperdicia un hombre un parcho de manto nuevo en un manto viejo (porque) la fuerza del parcho (estira) el manto desgastado y lo rompe más.

L„Á ÔÈ« eÓÈN» ‡…¿ 17 17 Weló yashímu yáyin jadásh »» ƒÈ ƒÈ Ï e¯a ¿È Ôt ÌȃL¿ ÌÈÏ≈a bakelím yeshaním pan yishberú ¿Lƒ » »È ƒk« ÌÈÏ≈‰¿ ÔÈ«« ¿ …tLƒÂ ÌÈÏ≈‰ hakelím weyishpókh hayáyin ƒk«Â ƒi‰ Í ¿È¿ ƒk« wehakelím ye'abedú. Raq L„Á ÈÏ¿a L„Á ˜¯ .e„a«¿ jadásh bakelí jadásh wshnehém »» ƒk« »» « ¿‡È - .e¯ÓLƒ ̉È≈L yishmerú. ¿ ¿È ∆ ¿e ÌÈÚ»¯‡ ˜ÏÁ Jéleq Arba'ím ƒa ¿« ∆≈ ̉Èχ …¯·„a ȉ¿Â 18 18 Wayhí bidvaró alehém, ∆ ≈¬  » ¿ƒ ƒÈ «  ∆¬«LƒÂ » ∆ « «¿È¿ weyishtajawéh lo …Ï ‰ÂÁz ¿È¿ „Á‡ ¯N ·¯˜ƒ qwyiqrav sar ejád lemór: Adón, ‰z« dzƒ Èzƒ Ô…„‡ ¯Ó‡Ï bití itáh atáh metáh. Ba na »Ú »‡ ƒa  » … ≈ » „È Ìi ∆ ‡» ‡a .‰˙Ó wesheyám yadkhá aléha Í ¿» »L¿ » »≈ - .‰i«‰¿ ‰ÈÏÚ wejayáh. »Á«Â » ∆» ‡e‰ ¿ ≈≈ ÚeL≈ ÌwƒÂ 19 19 Weyiqúm Yeshúa weyélekh ÍÏÈ ¿« È … È¿ -.…nÚ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ hu wetalmidáw imó.  ƒ » ƒÏ «Â ˙Á‡ ‰Mƒ ‰pƒ¿ 20 20 Wehinéh ishá aját shofá'at « « »‡ ≈‰Â ‰¯N¬ ÌÈ «L Ìc ˙ÚÙ…L dam shetáyim asaráh shanáh ba »»Ú ƒz ¿ » ««Â Úb ƒ¿ ÂȯÁ‡ ‡a ‰»L ajaráw wetigá betsitsít bigdó. «˙ »¬« » » - .…c¿ƒ ˙ȈÈv«  ‚a ƒ ƒa Úb∆ ̇ d»»¿ƒ ˙¯Ó…‡Â 21 21 Weoméret bilvaváh: Im egá «‡ ƒ ··Ïa ∆∆ ¿ - .„i ƒ ‡Ù¯‡ „·¿ …Le·Ïƒ bilbushó levád erafé miyad. »Ó ≈ »≈ «Ï  ¿a ‰Èχ ¯Ó‡È¿ ÂÈ»t ·L»Â 22 22 Weyasháv panáw weyomár » ∆≈ « … » «È¿ ‰Â‰È ÌL¿ Èzƒ Ș¿Á˙‰ aléha: Hiytjazeqí bití, beshém ≈a ƒa ƒf «¿ ƒ d˙…‡a .͇t ƒ» ˙»eÓ‡L Yahweh, she'emunatkhá »Â ¿ » ¬¿¯ Í ¿ ¡ ∆ - ˙‡t ¿ƒ ÚÓL rifakhá. Be'otáh shamá nirpét. ≈¯ « » ¯O« ˙Èa …‡…·a ȉ¿Â 23 23 Wayhí bevo'ó bet hasár, «‰ ≈   ¿ ƒÈ « - .ÌÈÎ…a ÌÈa « ÌÈL ¬ ‡¯È¿ weyiré anashím rabím bokhím. ƒÂ ƒ¯ ƒ»‡ ≈» e‡ˆ ̉Èχ ¯Ó‡È¿ 24 24 wayomár alehém: Tseú ¿ ∆ ≈¬ « … ek¿z χ¿ ‰ˆ…Á Ìοek kulekhém jotséh we'el tickú · ƒ ∆ ∆ ∆l .‰˙Ó ‡…¿ ‰»L¿ ‰¯Ú«‰L shehana'aráh yeshanán weló » ≈ Ï »È »¬p« ∆ .̉È≈ÈÚ¿ ˜ÁˆÓ¿ ȉ¿Â metá. Wayhí kemitsjáq ∆ ≈a »¿ ƒk ƒÈ « Ìȇ…¯ e ‡ ‡…‰ ÌȯӅ‡Â be'enehém. Weyomerím: ¡Haló ƒÂ » l« ƒ¿Â ¿ - .‰˙Ó ‡È‰L ánu roím shehí metá? »≈ ƒ∆

17 Y no echan vino nuevo en vasijas viejas no sea que las vasijas se rompan, y el vino se derrame y las vasijas se dañen. Sino que el (vino) nuevo es para vasijas nuevas y ambos se conservarán”. Sección 40 18 Sucedió cuando les hubo hablado, que se acercó un capitán y se le postró diciendo: Adón, mi hija acaba de morir. Ven por favor y pon tu mano sobre ella y revívela. 19 Y se levantó Yeshúa y fue, él y sus discípulos con él. 20 Y he aquí una mujer con un flujo de sangre por doce años vino por detrás de él y tocó el fleco de su manto. 21 Y ella decía en su corazón: Si solamente toco su manto, quedaré enseguida curada. 22 Y él volteó su rostro y le dijo: Ten valor hija mía, en el nombre de Yahwéh, que tu fe es tu curación. En aquella misma hora quedó sanada. 23 Sucedió cuando entró en la casa del capitán, que vio a muchos hombres llorando, 24 y él les dijo: Váyanse afuera todos ustedes y no lloren porque la muchacha está dormida y no muerta. Y él era como uno que bromea a los ojos de ellos. Y decían: ¿No hemos visto que está muerta?

‰ˆeÁ‰ Ì˙…‡ ̇Ȉ…‰·e 25 » « »Â » ƒÂ ¿ d„Èa Ú‚» ÚeL≈ ‰Èχ ‡a »»¿ «È¿« È » ∆≈ » - .‰¯Ú«‰ Ìw˙¿ »¬p« … ƒÂ Ïο ˙‡Ê ‰ÚeÓL ‡ˆz« 26 »a … » ¿ ≈ ≈ .‡È‰‰ ı¯‡‰ ƒ « ∆»» ‡"Ó ˜ÏÁ ∆≈ ‰pƒ¿ ÚeL≈ ÌM ƒ ¯…·Ú«Â 27 ≈‰Â « È »Ó  ¬È ¿ ÂȯÁ‡ ÌȈ¯ ÌȯeÚ È≈L »¬« ƒ » ƒ¿ƒ ≈ .„Âc Ôa e È≈Á ÂÈχ ÌȘ¬…ˆÂ ƒ» ≈ » »≈ ƒÚ ¿ ÂÈχ e·¯˜ƒ ˙È«‰ ȉ¿Â 28 »≈ ¿¿È¿ ƒa« ƒÈ « - ¯Ó‡È« .ÌȯeÚ » ≈ … ƒ¿ƒ‰ .ÌÎ˙‡ ‡t «z ÌÎ˙«eÓ‡ 29 ∆¿ ∆ ≈¯ ¿ ∆¿ ¡ ̉È≈L È≈ÈÚ ‰»Á˜»˙¿ 30 ∆ ¿ ≈ ¿ «t ƒÂ ¯Ó‡Ï ÌeˆÈ¿ .e‡¯È¿„i ƒ … ≈ »Â ¿» »Ó - .¯·c« Ú„…È ÔÙ e¯ÓMƒ » »‰ « ≈ ∆ ¿ »‰ Ïο e‰eÏbƒÂ«e‡ˆ» ̉¿ 31 »a «i ¿È ≈ ‡È‰‰ ı¯‡‰ ƒ « ∆»» ·"Ó ˜ÏÁ ∆≈ e‡È·»Â ÚeL≈ ÌM ƒ ‡ˆ≈ 32 ƒi « « È »Ó ≈È « „M«¿ Ìlƒ Lȇ ÂȻٿ ≈‰Â ≈‡ ƒ »Ï .…Î…˙a   ¿ ¯a «È „M« ˙‡ ‡Èˆ…È 33 ≈„ ƒ ≈‰ ∆ ƒÂ ¿ ˙…¯e·Á‰ e‡Ïك .Ìχ‰  ¬ « ≈¿È ¿ ∆≈ » ‰Êk ‰‡¯ ƒ ‡… e¯Ó‡È¿ ∆» » ¿ Ï ¿ … - .χ¯Nƒa ≈ »¿È¿ ˙Ó‡∆ ÌÈN ¯t« e¯Ó‡È¿ 34 ∆ ¡a ƒe ¿‰ ¿ … .ÌÈ„M« ‡Èˆ…Ó ÌÈ„M« ÌM« ƒ≈‰ ƒÂ ƒ≈‰ ≈a Ìȯډ Ïk ·Ò»Â 35 ƒ»∆ » ≈È ¿ Èz»¿ „n«Ó ÌÈÏc¿n«¿ ≈·a ≈Ï ¿ ƒ »‚ ƒ‰Â ˙…¯…N¿ ¯O«Óe ˙…iÒ≈k   a ≈· ¿  ƒ ¿ .‰Â„Ó Ïο ÌÈÏ…Á Ïk ‡t «Óe ∆¿« »Â ƒÂ » ≈¯ ¿

25 Wvehotsiám otám hajutsáh, ba aléha Yeshúa weyagá beyadáh wetiqóm hana'aráh. 26 Watetsé shemu'á zot bekhól ha'árets hahí. Jéleq Mem-Alef 27 Weya'avór mishám Yeshúa wehinéh shení iwerím rotsím ajaráw wetso'aqím eláw: Janénu, ben Dawíd. 28 Wayhí habáyit, weyiqrevú eñáw haiwerím. Wayómer: . 29 Emunatkhém terafé etkhém. 30 Wetipaqájna ené shenehém miyád weyarú. Weyatsúm lemór: Hishamerú pen yodéa hadavár. 31 Wehém yatsú wayigalúhu bekhól ha'árets hahí. Jéleq Mem-bet 32 Wayétse mishám Yeshúa wayaví'u lefanáw ish iléh wehaséd betokhó. 33 Weyotsí et hashéd widavér ha'élem. Weyiflú hajavurót weyomerú: Lo nirá kazé beYisraél. 34 Weyomerú haperushím; Be'émet bashám hashedím motsí hashedím. 35 Weyasév kol he'arím wehamigdalím melaméd bevaté kenesiyót wmevashér besorót wmarpé kol jolím wekhól madwéh.

25 Y cuando los hubo sacado afuera, Yeshúa fue a ella y tocó su mano, y se levantó la muchacha. 26 Y se difundió este informe en toda aquella tierra. Sección 41 27 Y partió de allí Yeshúa, y he aquí dos ciegos iban corriendo detrás de él y gritándole: “Apiádate de nosotros, Hijo de Dawid” 28 Y él entró en la casa, y se le acercaron los ciegos. Y él dijo: 29 “Su fe los sanará”. 30 Y se abrieron los ojos de ellos enseguida y vieron. Y él les mandó diciendo: Tengan cuidado de que no se sepa el asunto. 31 Y ellos salieron y lo revelaron en toda aquella tierra. Sección 42 32 Y salió de allí Yeshúa, y trajeron ante él a un hombre mudo y poseído por un shed (una potencia). 33 Y él expulsó al shed y el mudo habló. Y se maravillaron las multitudes y dijeron: No hemos visto algo así en Yisrael. 34 Y decían los perushim: En verdad en el nombre de los shedim él expulsa a los shedim. 35 Y él recorría todas las ciudades y torres enseñando en las casas de asamblea y proclamando buenas noticias y sanando todas las enfermedades y toda dolencia.

˙…¯e·Á‰ ÚeL≈ ‡¯È¿36  ¬ « « È ≈» ÌÈÚÈ‚ƒ eȉL ̉ÈÏÚ Ï…ÓÁ«Â ƒ ≈È » ∆ ∆ ≈¬  ¿È ¿ Ôȇ ¯L¬ Ô‡ˆ« ÌÈ·¿…L¿ ≈ ∆‡ … k ƒÎ  - .‰Ú…¯ ̉» ∆ ∆Ï ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¯Ó‡ ʇ 37 » ƒÏ «Ï « » » Ìȯˆ…w‰¿ ‰a ¯Ó ‰Ó˜¬ ƒ¿Â «Â ∆e ¿ » »‰ - .ÌÈh«Ó ƒÚ ¿ ‰Ó˜¬ ÏÚ« È≈t ‡» eÏÁ 38 » »‰ «a ¿ » ÌÈa « Ìȯˆ…w‰ ÁÏLƒÂ ƒ¯ ƒ¿Â « « ¿È¿ - .…˙Ó…˜ ¯eˆ˜¿  »Â »Ï

36 Weyaré Yeshúa hajavurót weyajmól alehém shehayú yigue'ím weshokhvím katsón ashér en lahém roéh. 37 Az amár letalmidáw: Haqamáh merubéh wehaqotserím me'atím. 38 Haló na pené bá'al haqamáh weyisláj haqotserím rabím leqatsúr qomató.

36 Y vio Yeshúa las multitudes y se apiadó de ellas porque estaban cansadas y se recostaban como ovejas que no tienen pastor. 37 Entonces dijo a sus discípulos: “La cosecha es mucha pero los segadores son pocos. 38 Rueguen ahora ante el Dueño de la cosecha que envíe a muchos segadores a segar su cosecha.

È ˜¯t ∆∆
‚"Ó ˜ÏÁ ∆≈ ·"ÈÏ ÚeL≈ ‡¯˜ ʇ 1 ¿ « È »» » ÏÚ ˙Ï…È Ì‰» ÔzƒÂ ÂÈ„ÈÓ¿z « ∆ο ∆Ï ∆i« » ƒÏ « ‡Èˆ…‰Ï ‰‡ÓË Áe¯ Ïk ƒÂ ¿ » ¿ À « … ÈÏ… Ïk ˙‡t¯Ï ̄‡‰Ó ƒÁ … … ¿ƒ¿ »»» ≈ .Ú‚∆ Ïο « … ÌÈÁeÏM« ·"È ˙…ÓL ‰l≈¿ 2 ƒ ¿‰  ≈ ∆‡Â Ô…"ÓÈÒ [Ò…Ï…"ËÒ…t‡ e‡¯˜  ƒ   ¿Â « ¿¿ƒ] ‰‡È"¯„¿‡¿ [Ò…"¯ËÈ ¿ ‡¯˜ » ∆¿ «Â  ∆ÈÙ »¿ƒ] ,ÂÈÁ‡ ƒ» Ò…‡ÈӇυ˯…·e Ò…"tÈÏÈÙ 3  ≈ »Â ¿Â  ƒƒ Ô»Á…È [ÈÓ"ȇ¿ ‡¯˜ ·˜Ú« »Â ¿ ƒ ƒ‚ »¿ƒ] … ¬È Ò"‡Ó…Ë Ï‡È„·« È≈a Âȉ‡ «Â ≈ ƒ¿Ê ¿ « « […‡È"Ë‡Ó ‡e‰] ‰È ¿˙Óe  ≈ « «˙ ƒ « ÌeÒ¯t« ˙Èa ƒa ‰ÂÏÓ ¿ƒa ƒÈ¯ » ∆¿ƒ ,Ò…"‡È¯Ë¿ ȇÈÙeχ ·˜Ú«Â  ∆¿Â ∆ ∆ « … ¬È ¿ Ô…"ÓÈÒ ÊÚ»] ȃګk Ô…ÚÓL 4  ƒ ≈Ï ¬ ¿  ¿ ƒ ‡"„eÈ [҅ȇ≈"‡»‡˜ »¿  « ‰Ê ¯Á‡ ¯L¬ ‰Ë…È"¯‡˜¿‡ ∆ ≈ « ∆‡ »Â ¿ »Òƒ - .e‰¯ÒÓ ≈¿ »

Péreq Yod
Jéleq Mem-Guímel 1 Az qará Yeshúa leYod-Bet talmidáw weyitén lahém yekholét al kol rúaj tumáh lehotsí meha'adám welirpót kol jolí wekhól negá. 2 We'éleh shemót Yod-Bet hashelujím [niqre'ú apóstolos: Simón [niqrá Petrós], we'Andréah ajíw, 3. Filipos wBortolomeos, Ya'aqóv [niqrá Gimi], weYojanán ajáw bené zavdi'él, Tomás wMatityah [hu Mateo], milwéh baribít bapirsúm weYa'aqóv Aluféy weTadeos, 4 Shim'ón kena'aní [lo'éz Simón Qananeyos], weYudá Isqariotah, ashér ajér ze masrehú.

Capítulo 10
Sección 43 1 Entonces llamó Yeshúa a sus 12 discípulos y les dio poder sobre todo espíritu inmundo para expulsarlos del hombre y para sanar toda enfermedad y toda plaga. 2 Y estos son los nombres de los 12 enviados, [llamados apóstolos]: Simón, [llamado Petros], y Andreah su hermano, 3 Filipos y Bortolomeos, Yaaqov [llamado Gimi], y Yojanán su hermano, hijos de Zavdiel, Tomás y Matityah, [que es Mateo], quien por reputación era un prestamista de [dinero] por interés, y Yaaqov Alufei y Tadeos, 4 Shimón el kenaanita [en lengua extranjera, Simón Qananeyos], y Yudá isqaryotah, quien después de esto lo traicionó.

ÁÏL ¯N» ÌÈ ¿ ‰l≈ 5 « » »Ú ƒ«L ∆‡ ¯Ó‡Ï ̉Èχ ˆ¿Â ÚeL≈ … ≈ ∆ ≈¬ «È « « È eÎÏz χ ÌÈÂb‰ ˙…ˆ¯‡¿ ¿≈ « ƒ… «  ¿«a .e‡…·z χ Ìȃ…¯Ó… ‰ ȯڿe  » «  ¿L« ≈»· eÁc ¯L¬ Ô‡v« eÎÏ 6 ¿ƒ ∆‡ … Ï ¿ .χ¯Nƒ ˙Èa ƒ ≈ »¿È ≈Ó ÌÈi «˙z ∆ ̉» e¯O«e 7 ≈˜ ¿ ƒL ∆Ï ¿· .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ƒÓ » ¿« eÈÁ‰¿ ÌÈÏ…Á‰ e‡Ù¯ 8 ¬ «Â ƒÂ « ¿ « Ìz ¿‰Ë ‰pƒ¿ ÌÈ˙n« ∆¯ «¿ ≈‰Â ƒ ≈‰ ÌÈ„M« e‡Èˆ…‰Â ÌÈÚ¯…ˆn« ƒ≈‰ ƒÂ ¿ ƒ »Â ¿‰ eÏa «z χ¿ .Ì„‡ È≈a ƒ ¿˜ ¿ «Â »» ¿Ó Ìpƒ¿e Ìz¿«˜ Ìpƒ .¯ÎN »Á· ∆Ïa ƒ »Á « » .e z ƒ ¿z ‡…¿ ·‰»Â ÛÒ∆ e¯a¿z χ 9 Ï »Ê¿ ∆k …ˆ ƒ « ,ÌÎÒÈο Ô…ÓÓ ∆¿ ƒa  » ‡…¿ ˙…ÏÓN ˙…ÙÈÏÁ ‡…¿ 10 Ï  » ¿  ƒ¬ Ï .Ì΄Èa Ïw « ‡…¿ ÌÈÏÚ¿Ó ∆ ¿«¿ ≈Ó Ï ƒ» ƒ Èc Ïa «Ï ÏÚ…t‰ Èe‡¯ « ≈˜¿ ≈ « » .…˙ÏÈ·  » ƒ¬ Ïc¿Ó Ïοe ¯ÈÚ Ïοe 11 »‚ ƒ …· ƒ …· ·…h‰ Lȇ‰ ÈÓ e‡…·z ¯L¬  « ƒ » ƒ  » ∆‡ „Ú eÁe z ÌL¿ ÌÎ…˙a ∆ « ¿ »Â »Â ¿L .e‡ˆz ∆ ¿ ≈L e z ˙È«‰ χ Ì·…··e 12 ¿ ƒa« ∆ ∆¬Â ¿ Ì…ÏL ¯Ó‡Ï Ì…ÏL ̉»  » … ≈  » ∆Ï Ïο Ì…ÏL ˙È«‰ ˙‡Ê¿ »Ï  » ƒa« …a - .d»…˙a ÌÈ·LÂi‰ Π¿ ƒ ¿… « ‡È‰‰ ˙È«‰ ‰È¿z ̇¿ 13 ƒ « ƒa« ∆‰ ƒ ƒÂ ‰ÈÏÚ ÌÎÓ…ÏL ‡· » ‰È ‡¯ » ∆» ∆¿Â ¿ …z »e ¿ ·eLz ‰È ‡¯ ‰È¿z ‡… ̇¿ » »e ¿ ∆‰ ƒ Ï ƒÂ - .Ìλ ÌÎÓ…ÏL ∆Ï ∆¿Â ¿

5 Elehshenáyim asár shaláj Yeshúa waytsáw alehém lemór be'artsót hagolím al talkhú wve'aré hashomromím al tavó'u. 6 Lekhú latsón ashér nidehú mibét Yisraél. 7 Wbasherú lahém shetitqayém malkhút shamáyim. 8 Rafú hajolím wehajayú hametím wehinéh tehartém hametsoráyim wehotsi'ú hashedím mibené adám. We'al teqabelú sakhár. Jinám qibaltém wvejinám titenú. 9 Al titsebó'u késef wezaháv weló mamón bekhiskhém, 10 Weló jalifót semalót weló min'alím weló maqél beyadkhém. ra'ú hapo'él leqabél day akhilató. 11 Wbekhól ir wbekhól migdál ashér tavó'u mi ha'ísh hatóv shebetokhám weshám tenúhu ad shetetsú. 12 Wvevoakhém el habáyit tenú lahém shalóm lemór: Shalóm bezót habáyit, shalóm lekhól hayoshevím betokháh.

5 Estos son los doce que envió Yeshúa y les mandó diciendo: “A las tierras de los gentiles no vayan y a las ciudades de los shomronitas no entren. 6 Vayan a las ovejas que se han extraviado de la casa de Yisrael. 7 Notifíquenles que se cumplirá el reino del Cielo. 8 Sanen a los enfermos, y revivan a los muertos, y he aquí (limpien) a los leprosos, y expulsen a los shedim de los los hijos del hombre. Y no reciban paga. Gratuitamente recibieron, gratuitamente darán. 9 No acumulen plata ni oro; ni riqueza en su bolsa, 10 ni mudas de ropa, ni sandalias, ni bastón en sus manos. Digno es el obrero de recibir suficiente para su alimento. 11 Y en toda ciudad y en toda torre donde entren (pregunten) quién es el hombre bueno entre ellos y quédense allí hasta que salgan. 12 Y al entrar en la casa, denles la paz diciendo: 'Shalom a esta casa; shalom a todos los que moran en ella'.

13 We'im tihyéh habáyit hahí, er'uyáh tavó shelomkhém aléha, we'im lo tihyéh re'uyáh tashúv shelomkhém lakhém.

13 Si fuere digna esa casa, vendrá sobre ella el shalom de ustedes, pero si no es digna, su shalom volverá a ustedes.

ÌÎ˙‡ Ïa «È ‡… ¯L¬« 14 ∆¿ ∆ ≈˜¿ Ï ∆‡Â ÌÎÈχ ÚÓLƒ ‡… ¯L¬« ∆ ≈¬ « ¿È Ï ∆‡Â ‡È‰‰ ˙È«‰ ÔÓ e‡ˆz ƒ « ƒa« ƒ ¿ ≈ .…ÙÚ‰ ÔÓ ÌÎÈÏ¿¯ ̘ ≈Ú‰¿  ≈« ƒ ∆ ≈‚ « »z¿∆ ÌÎÈχ ¯·…c ȃ‡ ÔÓ‡ 15 ∆ ≈¬ ≈ ¬ ≈ » Ì…„Ò Ï‡ ‰È¿ƒ ·…Ë ¯˙…È Â ¿ ∆ ∆‰È  ≈ ÔÓ ‡e‰‰ Ì…i« ‰¯… Ú Ï‡¿ ƒ «  a »Ó¬ ∆ - .‡e‰‰ ¯ÈÚ‰ « ƒ» „"Ó ˜ÏÁ ∆≈ Ô‡ˆ¿ ÌÎ˙‡ Á≈…L ȃ¿‰ 16 … k ∆¿ ∆ «Ï ƒ ÌÈÓe¯Ú eȉz ,ÌÈ·‡¿‰ ÔÈa ƒ ¬ ¿ ƒ ƒ≈ f « ≈ .Ìȃ…Èk ÌÈi ¬« ÌÈL»¿k  ¿ ƒƒÚ ƒÁ ƒ ‡… .Ì„‡ È≈·ƒ e¯‰¿‰ 17 Ï »» ¿a ¬ÊÀ Ì˙…ω˜ƒ ÌÎ˙‡ e¯ÒÓƒ À ƒ ¿a ∆¿ ∆ ¿ ¿È - Ì˙…ÈÒ≈k Èz»¿e «Â ƒ ¿ ≈·· .ÌÈλn«¿ ˙…ÁÙ¿e 18 ƒÏ ¿Ï  »Ï ̉» „ÈÚ‰¿ È„Ú« ÔÂÏÎÂ˙ ∆Ï ≈»Ï ƒ¬a - .ÌÈÂb«¿ ƒ… Ï ̇ ÌÎ˙‡ eNt ¿ƒ ¯L¬« 19 ≈ ∆¿ ∆ ¿˙È ∆‡k e¯Ó‡zL ‰Ó e·L¿z ¿ … ∆ « ¿Á « Ìλ ‡aƒ eίˈz ∆ ‰ÚM«L ∆Ï ≈È ¿»¿ ƒL » »a ∆ - .‰∆ÚÓ ¬« ̇ Èk Ìȯa ¿n« Ìοȇ 20 ƒ ƒ ƒ»„ ƒ‰ ∆ ≈ ‡e‰ È·‡ ÏL …L„˜ Áe¯ ƒ¬ ∆  ¿ » « - .Ìλ ¯·…c‰ ∆a ≈ « ÂÈÁ‡ ˙‡ Á‡‰ ¯…ÒÓƒ 21 ƒ» ∆ »»  ¿È eÓe˜È¿ e ≈Ï ·‡‰¿ ˙…ÓÏ »Â aƒ » »Â  » eÏÈ·…È ˙…·‡‰ ÏÚ Ìȃa« ƒÂ ¿  » » « »‰ - .˙…ÓÏ „Ú Ì˙…‡  » « »Â Ïο ‰eÚÊe ‚Ú«Ï eȉ˙¿ 22 »Ï ¿ «l« ¿ ƒÂ ÈÓ Ô· .ÈÓL ÏÚ ÌÈn«‰ ƒ ≈» ƒ ¿ « ƒÚ» - .ÚL»Èƒı˜ ˙Ú „Ú Ïa¿ƒL «e » ≈ « …Òi ∆

14 Wa'ashér lo yeqabél etkhém wa'ashér lo yishmá alekhém, tetsú min habáyit hahí weheteqám raglekhém min ha'éfó. 15 Amén aní alekhém, yotér tov yihyéh el Sedóm we'el Amoráh bayóm hahú min ha'ír hahí. Jéleq Mem-Dálet 16 Hinení sholéaj etkhém ketsón ben haze'evím, tihyú adumím kinjashím wa'aniyím keyoním. 17 Huzharú bivné adám. Lo yimserú etkhém biqehilotám wvbaté kenesiyotám, 18 wlfajót welamelakhím. Tukhlón ba'adí leha'éd lahém welagoyím 19 Ka'ashér yitpesú etkhém, em tajshevú mah shetomrú, shebasha'á shetitstarkhú yibé lakhém ma'anéh. 20 Enekhém hamidbarím ki im rúaj qadshó shel aví hu hadovér bakhém. 21 Yimsú ha'áj et ajíw lamót weha'áv libénu, weyaqúmu habaním al ha'avót weyovñilu otám ad lamót. 22 Wetihyú lala'ág wze'úh lekhól adám ha'amím al shemí. Akhén mi sheyishból ad qats yawashá.

14 Y el que no los reciba ni los escuche a ustedes, salgan de esa casa y (sacudirán) sus pies del polvo. 15 Verdaderamente les digo, le irá mejor a Sedom y a Amorah en aquel día que a esa ciudad. Sección 44 16 He aquí yo los envío como a ovejas en medio de lobos; sean astutos como serpientes y humildes como palomas.
17 Cuídense de los hijos del hombre. Ellos no los entregarán en sus congregaciones y en sus casas de asamblea,

18 sino a gobernadores y reyes. Ustedes podrán dar testimonio en mi favor a ellos y a los gentiles. 19 Cuando los apresen, no consideren lo que van a decir, porque en la hora en que estén en necesidad les vendrá una respuesta. 20 No serán ustedes los que hablarán, sino el espíritu de su santidad de mi Padre hablará en ustedes. 21 El hermano entregará a su hermano a la muerte y el padre a su hijo; y se levantarán los hijos contra los padres y los llevarán a la muerte. 22 Ustedes llegarán a ser una burla y un temor para todos los pueblos a causa de mi nombre. El que aguante hasta el tiempo del fin será salvo

‰"Ó ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 23 « È «»  eÙc ¿È ¯L¬« ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¿¯ ƒ ∆‡k » ƒÏ «Ï eÁ¯a ˙‡f« ¯ÈÚ» ÌÎ˙‡ ¿» …‰ ƒa ∆¿ ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ ,˙¯Á‡¿ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » ∆∆«Ï χ¯Nƒ È¯Ú Ìλ eÓÈÏL « χ ≈ »¿È ≈» ∆Ï ƒ ¿z ∆ - .Ì„‡ Ôa ‡aƒ Èk „Ú »» ≈ ≈È ƒ « …a¯Ó Ï…„b „ÈÓ¿z Ôȇ 24  «¿  » ƒÏ « ≈ - .ÂÈ»…„‡Ó Ï…„b „·Ú‰ ‡…¿  ¬ ≈  » ∆∆» Ï  «¿  ¿Ï ƒÏ «Ï « …a¯k ˙…ȉƒ „ÈÓ¿z« Èc 25 ÏÚ«Ï Ì‡ .ÂÈ»…„‡« „·Ú»¿ «a« ƒ  ¬k ∆∆Ï ˘"Î ·e·Ê ÏÚ« e‡¯˜ƒ ˙È«‰ ¿ «a ¿¿È ƒa« - .…˙Èa È≈·ƒ  ≈ ¿Ï ÔȇL Ì‰Ó e‡¯z χ 26 ≈ ∆ ∆ ≈ ¿ƒ ∆ .ÌÏÚ∆ ‡…¿ ‰‡¯È ‡…L ¯·c «¡ Ï » ¿ƒ l ∆ » » ¿ L… « Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ 27 Í ∆Áa ∆Ï ≈ ¬ ¯L¬«) ,¯…‡a …˙…‡ e¯Ó‡ ∆‡Â  »   ¿»  ƒ ¿» ∆‡Ï ¿ ¿z …z‡ e¯ÙÒ ÔÊ… » eÚÓL ƒ - .(¯ÚM« « «a È‚¯…‰Ó e„ÁÙz χ¿ 28 ≈¿Â ≈ ¬¿ ƒ ∆ ‚¯¬« Ì„Èa ÔȇL ˙…Èe‚‰ …‰Ï »»¿ ≈ ∆  ¬ ¯L¬« e„Át ˜¯ ˙…LÙ¿‰ ∆‡Ï ¬» «  »p« LÙ∆‰ „a«¿ …„È¿ ˙Ï…ÎÈ ∆p« ≈‡Ï  »a ∆ ¿ -.̻ȉ≈« Ûeb‰¿ ƒ ‚· «  e„·‡ Ìȯ…tˆ ȃL ‡…‰ 29 ¿» ƒÂ ƒ ≈ l« Ï…tz ‡…¿ ˙Á‡ ‰Ëe¯t«  ƒ Ï « « » ¿a ̇ Èk ı¯‡‰ ÏÚ Ì‰Ó ˙Á‡ ƒ ƒ ∆»» « ∆ ≈ « « - ?ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡ Ô…ˆ¯a ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬  »» ÌÎÈL » ˙…¯ÚN ‡…‰ 30 ∆ ≈‡¯  » ¿ l« -?ÌȯeÙÒ ÌlÀ ƒ ¿ »k ÌÈ·…hL e‡¯z χ 31 ƒÂ ∆ ¿ƒ ∆ - .Ì„‡ Ìȯ…tˆÓ »» ƒÂ ¿ ƒ

Jéleq Mem-He 23 Od amár Yeshúa letalmidáw: Ka'ashér yirdefú etkhém ba'ír hazót barejú le'ajéret; amén aní omér lakhém el tashlimú lakhém aré Yisraél ad ki yibén ben adám. 24 En talmíd gadól merabó, weló ha'éved gadól meadonáw. 25 Day letalmíd lihyót kerabó, kerabó wela'éved ka'adonáw. Im labá'al habáyit yiqre'ú bá'al zevúv, kaf''shin livné betó. 26 El tirú mehém, she'én davár sheló yirá weló ne'elám.

Sección 45 23 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: Cuando los persigan en esta ciudad huyan a otra; verdaderamente les digo, no se les completarán a ustedes las ciudades de Yisrael hasta que venga el Hijo del Hombre. 24 No hay discípulo mayor que su maestro, ni el siervo es mayor que su amo. 25 Suficiente es para el discípulo ser como su maestro, y para el siervo ser como su amo. Si al amo de la casa llaman Báal Zevuv, cuánto más a los hijos de su casa. 26 No les teman, porque no hay asunto que no sea visto, ni oculto (que no se dé a conocer).

27 Aní omér lakhém bajóshekh amerú otó ba'ór, (we'ashér tishme'ú laozén saferú itó basha'ár). 28 we'él tofjadú mahorgué hagufót she'én beyadó laharóg hanefashót, raq pajadú la'ashér yekhólet beyadó le'avél hanéfesh wehagúf baguehinám. 29 ¿Haló shení tsipurím avdúbaperutáh aját weló tifól aját mehém al ha'árets ki im varatsón avikhém shebashamáyim? 30 ¿Haló se'arót roshekhém kulá sefurím? 31 El tir'ú, shetovím mitsporím adám.

27 (Lo que) les digo en la oscuridad, díganlo en la luz; (lo que oyen al oído, cuéntenlo en la puerta). 28 Y no teman a los que matan (los cuerpos) quienes no tienen poder de matar las almas; sino teman al que tiene poder de destruir el alma y el cuerpo en el Guehinam. 29 ¿No (se venden) dos pajaritos por una perutah y ni uno de ellos caerá sobre la tierra sin la voluntad del Padre de ustedes que está en el cielo? 30 ¿No están los cabellos de la cabeza de ustedes todos contados? 31 No teman, porque mejor que los pajaritos es un hombre.

Ì„‡ È≈Ùƒ È˙…‡ Á≈L ¿‰ 32 »» ¿a ƒÂ «a «n« È·‡ È≈Ùƒ … Á¿˙˘‡ ƒ¬ ¿Ï  ≈· ≈ ¿ « - (33) .ÌÈ «M«L ƒÓ »a ∆ Â"Ó ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‰ÚL d˙…‡a 34 « È « » » » »Â ¿ e·L¿z χ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¿Á « ∆ » ƒÏ «Ï ı¯‡» (Ì…ÏL ÌÈN» È˙‡a ∆ ∆»a  ») ƒÏ ƒ »L - .·¯Á ‡l∆ ≈» »‡ Ì„‡‰ „ȯى¿ È˙‡a 35 »»» ƒ¿«Ï ƒ » - .‰Ó‡Ó ˙a«¿ ÂÈ·‡Ó Ôa« » » ≈ «‰Â ƒ» ≈ ≈‰ ˙…ȉƒ ÌÈ·¿…‡‰¿ 36  ¿Ï ƒÈ »Â - .ÌÈ·e‰‡ ƒ ¬ ¯˙…È ¯Ó‡¿ ÂÈ·‡ ·‰…‡‰ 37 ≈  « »  ƒ» ≈  » - (38) .…Ï Èe‡¯ ȃȇ Èp ∆Ó Â » ≈ ƒn ƒ ‰È„·‡È …LÙ« ˙‡ ·‰…‡‰ 39 « ≈¿ …  ¿ ∆ ≈ » ÈÏÈ·Lƒ È˙…‡ „·…‡‰ ƒ ƒ ¿a ƒÂ ≈ » - .‰p∆ˆÓƒ »‡» ¿È Ïa «È ÌÎ˙‡ Ïa «n« 40 ≈˜¿ ∆¿ ∆ ≈˜ ¿‰ Ïa «È È˙…‡ Ïa «n«¿ È˙…‡ ≈˜¿ ƒÂ ≈˜ ¿‰Â ƒÂ .ȃÁ«L ¯L¬ ˙‡ ¬l ∆ ∆‡ ∆ ‡È·» ÌL¿ ‡È·» Ïa «n« 41 ƒ ≈Ï ƒ ≈˜ ¿‰ Ïa «n«¿ ‡È·»‰ ¯ÎN Ïa «È ≈˜ ¿‰Â ƒp« « » ≈˜¿ ¯ÎN Ïa «È ˜Èc« ÌL¿ ˜Èc« « » ≈˜¿ ƒˆ ≈Ï ƒˆ .˜Èc«‰ ƒv« ÌÈ « ÏL "‡ ÈÏ¿ Ô˙…p‰¿ 42 ƒÓ … ƒk ≈ «Â Èc ƒ¿z ƒ „Á‡¿ Ìȯ˜ ƒÈÓÏ «Ó « «Ï ƒ» ÔÓ‡ È„ÈÓ¿z ÌL¿ ÌÈp«w« ≈ » ƒ ƒÏ « ≈Ï ƒË ¿‰ „a«¿ ‡…L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ≈‡È Ï ∆ ∆Ï «Â ¬ .…¯ÎN  »¿

32 Hameshabéab otí bifné adám ashtevjéno lifné aví shebashamáyim. (33) Jéleq Mem-Waw 34 Be'otáh sha'áh amár Yeshúa letalmidáw: El tajshevú shebatí lasím (shalóm) ba'árets, eláh jarév. 35 Batí lehafríd ha'adám, habén me'avíw wehabát me'amáh. 36 Weha'oyevím lihyót ajuvím.

32 Al que me alabe delante del hombre yo lo alabaré delante de mi Padre que está en el cielo”. (33) Sección 46 34 En aquella hora dijo Yeshúa a sus discípulos: “No piensen que yo he venido a poner (paz) en la tierra, sino espada. 35 He venido a separar a la humanidad, al hijo de su padre y a la hija de su madre. 36 Y los enemigos serán los amados. 37 El que ame a su padre y a su madre más que a mí, yo no soy apropiado para él. (38) 39 El que ame su vida la perderá; el que (la) pierda por mi causa la hallará.

37 Ha'ohév avíw we'amár yotér miméni ení ra'úy lo. (38) 39 Ha'ohév et nafsó yovdéha; ha'ohév otí bishvilí yimtsaénah. 40 Hameqabél etkhém yeqabél otí; wehameeqabél otí yeqabél et asher shelajaní.

40 El que los reciba a ustedes, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. 41 Hameqabél naví leshém naví 41 El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recibirá yeqabél sakhár hanaví; recompensa del profeta; y el que recibe a un justo en nombre wehameqabél tsadíq leshém del justo, recibirá recompensa tsadíq, yeqabél sakhár hatsadíq. del justo. 42Wehanotén kelí álef shol máyim qarím le'ejád mitalmidí haqetaním leshém talmidí, amén aní omár lakhém sheló ye'avéd sekharó. 42 Y el que le da un vaso de agua fría a uno de estos discípulos pequeños en nombre de mi discípulo, verdaderamente les digo que no perderá su recompensa”

‡"È ˜¯t ∆∆
Ê"Ó ˜ÏÁ ∆≈ ˙…eˆ¿ ÚeL≈ ˙…Ï΃ ȉ¿Â 1  «Ï « È Â ¿a ƒÈ « ¯…·Ú«Â ÂÈ„ÈÓ¿z ¯N» ÌÈ ¿Ï  ¬È ¿ » ƒÏ « »Ú ƒ«Lƒ ÁÈÎ…‰Ïe „n«¿ Ìe «È ÌM ƒ « ƒÂ ¿ ≈ÏÏ ≈ˆ ƒ »Ó .̉ȯڿ ∆ ≈»a   ¿a »Â « ¿È« …˙…ȉƒ Ô»Á…È ÚÓLƒÂ 2 ÁÏLƒÂ ÚeL≈ ‰N¬Ó ÒeÙz « ¿È« « È ∆Ú « » ÂÈ„ÈÓ¿z ƒ ÌÈ ¿ » ƒÏ «Ó ƒ«L ÈÓ ‡e‰ ‰z«‰ …Ï ¯Ó‡Ï 3 ƒ »‡«  … ≈ ?¯Á‡ ‰Â˜ …‡ ‡·¿ „È˙ÚL ≈ « »¿ƒ  »Ï ƒ » ∆ eÎÏ ÚeL≈ ̉» Ôڻ 4 ¿ « È ∆Ï ≈È ¿ ¯L¬ ˙‡ Ô»Á…ÈÏ e„Èbƒ¿ ∆‡ ∆ »Â ¿ ƒ‰Â - Ìz¿ÓL ¯L¬« Ì˙ȇ¯ ∆Ú « ¿ ∆‡Â ∆ ƒ ¿ ÌÈÁÒÙe Ìȇ…¯ ÌȯeÚ » 5 ƒ » ¿ ƒÂ ƒ¿ƒ‰ Ìȯ… Ë¿ ÌÈÚ¯…ˆn«¿ ÌÈο…‰ ƒ‰« ƒ »Â ¿‰Â ƒÏ ÌÈi«‰¿ ÌÈÚÓ…L ÌÈL ¿Á‰¿ ƒÁ«Â ƒ ¿Â ƒ¯ ≈«Â - .ÌȯM«˙Ó ÌÈ »¬‰¿ ÌÈ˙Ó ƒ¿t ¿ ƒ ƒ Ú »Â ƒ ≈ ¿ …·» ‰È¿ƒ ‡… ¯L¬ ȯL«¿ 6 Í ∆‰È Ï ∆‡ ≈¿‡Â - .Èa ƒ ÏÁ»Â ÌÈο…‰ ‰n≈ ȉ¿Â 7 ≈È ¿ ƒÏ »‰ ƒÈ « ˙…¯e·Á‰ χ ¯a «Ï ÚeL≈  ¬ « ∆ ≈„¿ « È Ì˙‡ˆ¿ ‰Ó ˙…‡¯Ï .Ô»Á…iÓ ∆ »È «  ¿ƒ »Â ƒ ?Áe¯a ˙Î∆L Ó ‰»˜ ¯a ¿n« « » ∆Ï ¿e » »„ ƒa ?˙…‡¯Ï Ì˙‡ˆ¿ ‰Ó ʇ 8  ¿ƒ ∆ »È « » Le·Ï Ì„‡ Ô»Á…iL e·M«˙‰ » »» »Â ∆ ¿Á ¿ ƒ ÈL¿…Ï ‰pƒ ?ÌÈa « ÌÈ„‚a ≈·Â ≈‰ ƒ¯ ƒ»¿ Èz»¿ ÌÈa « ÌÈ„‚a« ≈·a ƒ¯ ƒ»¿‰ - .ÌÈλn« ƒÏ ¿‰ ˙…‡¯Ï Ì˙‡ˆ¿ ‰Ó ,Î"‡ 9  ¿ƒ ∆ »È « Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ ?‡È·» ∆Ï ≈ ¬ ∆ ¡a ƒ - .‡È·»Ó Ï…„b ‰f ∆ ƒp ƒ  » ∆L

Péreq Yod-Alef
Jéleq Mem-Záyin 1 Wayhí bikhlót Yeshúa letzawót leshanáyim asár talmidáw weya'avót mishám witsawém lelaméd wlehokhím be'arehém. 2 Wayishmá Yojanán bihiotó tafús ma'asé Yeshúa wayishláj shenáyim mitalmidáw 3 lemór: ¿Lo ha'atáh hu mi she'atid lebá o niqwáh ajér? 4 Weya'én lahém Yeshsúa: Lekhú wihiguidú leYojanán et ashér re'itém wa'ashér shematém: 5 Ha'iwerím roím wfesajím holejím whametsora'ím netahorím wehajershím shome'ím wehajayím metím weha'anawím mitpasherím; 6 wea'ashré ashér lo yihyéh navón bi. 7 Wayhí hemáh holkhím weyajél Yeshúa ledabér el hajavurót miYojanán: Lirót mah yatsatám bamidbár? ¿qanáh mushlékhét barúaj? 8 Az, ¿yetsatám lirót? ¿Hitjashevú sheYojanán adám lavúsh begadím rabím? Hiné lovshé habegadím rabím bevaté hamelakhím. 9 Az ken, ¿Mah yetsatám lirót, naví? Ba'emét aní omér lakhém, shezéh gadól minaví.

Capítulo 11
Sección 47 1 Y sucedió que, cuando acabó Yeshúa de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí y les mandó a enseñar y a proclamar en las ciudades de ellos. 2 Y oyó Yojanán en la fortaleza sobre los hechos de Yeshúa y envió a dos de sus discípulos 3 a decirle: “¿No eres tú aquel que al fin vendrá, o esperaremos a otro?” 4 Y en respuesta Yeshúa les dijo: “Vayan y relátenle a Yojanán lo que ustedes han visto y lo que han escuchado: 5 Los ciegos ven y los cojos andan y los leprosos quedan limpios y los sordos oyen y reviven los muertos y a los pobres se los hace felices; 6 y feliz el que no esté ofendido conmigo”. 7 Y sucedió después que se fueron, que Yeshúa comenzó a hablar a las multitudes acerca de Yojanán : “¿A ver qué salieron ustedes al desierto? ¿Una vara sacudida por el viento? 8 Entonces, ¿qué salieron a ver? ¿Piensan que Yojanán era un hombre vestido de ropas nobles? He aquí los que se visten con ropas nobles están en las casas de los reyes! 9 Si es así, ¿qué salieron a ver, a un profeta? En verdad les digo, que éste es más grande que un profeta.

ȃ¿‰ …„Ú« ·z¿ƒL e‰Ê 10 ƒ  ¬a «Îp ∆ ∆ ¿ ¯c ‰»Ùe È·¿Ó Á≈…L Í ∆∆ » ƒ¬Ï « «Ï - .ȃك ¿Ï Á"Ó ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 11 « È «»  ¯a À ȃ‡ ˙Ó‡∆ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ «c ¬ ∆ ¡a » ƒÏ «Ï ‡… ÌÈL»‰ È„Ï« Ïο Ìλ Ï ƒp« ≈¿È »a ∆Ï - .ÏÈa¿n« Ô»Á…iÓ Ï…„b ̘ ƒË «‰ »Â ƒ  » » ˙eÎÏÓ ‰z« „Ú ÂÈn«Ó 12 ¿« »Ú « »i ƒ ÌÈÚ¯…˜ ‰˜ LÚ ÌÈ «L ƒ ¿Â »e ¬ ƒÓ » - .d˙…‡ »Â ‰¯…z‰¿ Ìȇȷ¿‰ Ïk ∆ 13 »Â «Â ƒ ƒp« »L - .Ô»Á…È ÏÚ e¯a ƒ »Â « ¿c ‡e‰ …Ïa «Ï eˆ¯z ̇¿ 14  ¿˜¿ ¿ƒ ƒÂ - .‡·¿ „È˙Ú‰ ‰Èƒ‡ »Ï ƒ »∆ »Ï∆ Ú…ÓLƒ ÌÈ ‡ ÈÓ¿ 15 «Â ¿Ï ƒ«Ê¿» ƒÏ .ÚÓLƒ « ¿È Ë"Ó ˜ÏÁ ∆≈ ¯e„‰ ‰Ê ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 16 » ∆ « È «»  ÌÈ·LÂi‰ ÌÈ¯Ú¿Ï e‰n «‡ ƒ ¿… « ƒ»p« ≈„¬ - ‰ÊÏ ‰Ê Ìȇ¯…˜ ˜eM« ∆¿ ∆ ƒ ¿Â a ‡…¿ e c ∆ ÌȯӅ‡Â 17 Ï »L ƒ¿Â ¿ ‡…¿ Ìλ e ¯ÙÒ Ìz ¿c ¿c Ï ∆Ï ¿«» ∆˜ «˜ ƒ - .Ì˙Èο ∆ ƒa ÏÎ… … ȇ¿ Ô»Á…È ‡a Èk 18 ∆‡  ≈ »Â » ƒ ‡e‰L ÂÈÏÚ ÌȯӅ‡Â ‰˙…L¿ ∆ »» ƒ¿Â ¿ ∆  - .ÌÈ„M ƒ ÊeÁ‡ ƒ≈Ó » υ·∆ ‡a Ì„‡‰ Ô·e 19  ¡Ï » »»» ≈ ‡e‰L ÂÈÏÚ ¯Ó…‡Â ˙…zLƒ¿ ∆ »» ≈ ¿  ¿Ï ÌȈȯt« ·‰…‡Â ‡·…Ò ÏÏ…Ê ƒ ƒ»Ï ≈ ¿ ≈ ¿ ≈ ÌÈËÙ…L ÌÈÏ»q«¿ ,Ìȇ˅Á ƒ¿Â ƒÎ¿‰Â ƒ ¿Â ¿ - .ÌÈÓ»Á« ƒ Î ¬Ï

10 Zehú shenikhtáv ba'adó: Hinení sholéaj malakhí wfaná dérekh lifní. Jéleq Mem-Jet 11 Od amár Yeshúa letalmidáw: Ba'emét aní dubár lakhém: bekhól yaldé hanashím lo qam gadol miYojanán hamatbíl. 12 Miyamáw ad atáh malkhút shamáyim ashuqám qore'ím otáh. 13 Shekhól hanevi'ím wehatoráh diberú al Yojanán. 14 we'im tirtsú leqabelú, hu Eliyáh ha'atíd lebó. 15 Lemí oznáyim lishmóa yishmá. Jéleq Mem-Tet 16 Od amár yeshúa: Ze hadór adaméhu lane'arím hayoshvím bashúq qore'ím zeh lezé 17 weyomerím: Shedánu weló diqdaqtám, safárnu lakhém weló bekhitém. 18 Ki ba Yojanán we'énu okhél weshotém we'omerím aláw shehú ajúz mishedím. 19 Wben ha'adám ba le'ekhól welishtót we'omér aláw: Shehú zolél wesové we'otév leparitsím wejotím, wehaskhalím shofetím lejakhamím.

10 Este es aquel de quien está escrito: ‘He aquí yo envío mi mensajero y él preparará un camino delante de mí.’ Sección 48 11 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: En verdad les digo: de todos los nacidos de mujeres no se ha levantado uno más grande que Yojanán el Inmersor. 12 Desde sus días hasta ahora, el reino del Cielo ha sido oprimido, (y los insensatos lo destrozan). 13 Porque todos los Profetas y la Torah hablaron acerca de Yojanán. 14 Y si quieren recibirlo, él es Eliyah que va a venir. 15 El que tiene oídos para oír, que oiga. Sección 49 16 De nuevo dijo Yeshúa: “A esta generación la compararé con muchachos que se sientan en el mercado, que se llaman uno al otro 17 y dicen: ‘(Cantamos) y ustedes no (bailaron), les (hicimos duelo) y no lloraron.’ 18 Porque vino Yojanán, que no come ni bebe, y dicen acerca de él: ‘Está poseído por shedim.’ 19 Y vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y se dice acerca de él: ‘Este es un glotón y un bebedor, y amigo de violentos y de pecadores.’ Y los necios juzgan a los sabios”.

ÌÈM ƒÁ ˜ÏÁ ƒÓ¬ ∆≈ Ïl «Ï ÚeL≈ ÏÈÁ˙‰ ʇ 20 ≈˜¿ « È ƒ ¿ ƒ » ÂÈ˙…˙…‡Ó eNÚ«L Ìȯڿ‰ »Â  ≈ ¬p ∆ ƒ»p« - .‰·eLz« e¯ÊÁ ‡…¿ » ¿a ¿» Ï » ¿ ȇ¿ Ìȇ…Ê…¯…k » ¿ ȇ 21 ÍÏ «Â ƒÂ   ÍÏ « ¯…ˆa ̇L ‰„È˘ ˙Èa  » ƒ ∆ «… ≈ «  ∆ ≈  ¿ ƒ ≈Ï Â ¿ …‡ ¯ÈËÈ„ …‡¯ÈË ÊÚ»] Ì…„Òe ˙…˙…‡a eNÚ« [‰Ó…„Ò Â Â ¿ ¬ »Â ¿ ˙…¯Ê…Á eȉ Ìλ eNÚ«L  ¿Â » ∆a ¬p ∆ ˜O« ‡e‰‰ ÔÓ¿a ‰·eLz« «a « «f« » ¿a -.¯Ù‡¿ ∆ ≈ ¯˙…È Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ 22 ≈ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » -.Ô· Ì…„Òe ¯…ˆÏ ‰È¿ƒ Ϙ ≈»  ¿  » ∆‰È « ̇ ÌeÁ« ¯Ù¿ ‰z«¿ 23 ƒ »k »‡Â .„¯ez ÌM ƒ ?‰ÏÚz ÌÈ «M« « »Ó »» ¿ ƒÓ »Ï ˙…˙…‡Ó eNÚ« Ì…„Òƒ ̇L   ≈ ¬  ¿a ƒ ∆ „Ú .¯‡M ƒ ÈÏe‡ » ¿ eNÚ«L « ≈ »z « Ía ¬p ∆ - .„¯ez Ï…‡L «  ¿ ¯˙…iL » ¿ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ 24 ≈ ∆ ÍÏ ≈ ¬ ≈ » Ì…i« Ì…„Ò ı¯‡» ‰È¿ƒ Ϙ Â Ï Â ¿ ∆»Ï ∆‰È « » ¿Ó ƒ‰ - .Ín ƒ ÔÈc« ‡" ˜ÏÁ ∆≈ ÌÓ…¯˙ƒ ‡È‰‰ ˙Ú» 25 ≈ ¿ ƒ « ≈a È·‡ Áa «Lƒ ȃ‡ ¯Ó…‡Â ÚeL≈ ƒ¬ «z ¿È ¬ ≈ ¿ « È ı¯‡‰¿ ÌÈ «L ‡¯…a ∆»»Â ƒÓ » ≈ ‰l≈ Ìȯ·c z ¿z¿‰L ∆‡ ƒ»¿ »¯ «Òƒ ∆ ˙Èl«¿ Ìȃ…·p«¿ ÌÈÓ»Á‰Ó ƒ‚  ¿‰Â ƒÎ¬ « ≈ - .ÌÈi ¬» Ì˙…‡ ƒƒÚÏ »Â » È∆Ù¿ ¯L» Ôk Èk ̻Ӈ 26 Í »Ï »È ≈ ƒ ¿ » - .È·‡ ƒ¬

Jéleq Jamishím 20 Az hitjíl Yeshúa leqalél hane'arím shena'asú me'ototám weló jazerú bateshuvá. 21 Ay lekhá Korozo'ím we'ay lekhá Bet Saidáh, sheim baTsor wSedóm (loéz Tiro Déter o Sedomáh) na'asú be'otót shen'asú bakhám hayú jozerót bateshuváh bazemán hahú basáq we'efér. 22 Amén aní omér lakém yotér qal yihyéh laTsor wSedóm akhén. 23 we'atáh Kefár Najúm, ¿im lashamáyim te'aláh? ¡Mishám turád! She'ím biSedóm na'asú me'otót shena'asú bekhá, ulay tisha'ér. Ad sheól turád. 24 Amén aní omér lekhá sheyotér qal yihyéh laárets Sedóm layóm hadín mimekhá. Jéleq Nun-Alef 25 Ba'et hahí nitromém Yeshúa we'omér: Aní yishtabáj Aví, boré shamáyim weha'árets shehistartá devarím éleh mehajakhamím wehanevoním wegalít otám la'aniyím. 26 Amenám ki ken yashár lefanékha, Aví.

Sección 50 20 Entonces comenzó Yeshúa a amonestar (a las ciudades donde) se realizaron sus señales y no se volvieron en arrepentimiento: 21 “Ay de ti (Korozoím) y ay de ti Bet Tsaidah, pues si en Tsor y Sedom [en lengua extranjera, Tiro deter o Sedomah] se hubieran realizado las señales que se realizaron en ustedes, se habrían vuelto en arrepentimiento en aquel tiempo en saco y ceniza. 22 Verdaderamente les digo que será más fácil para Tsor y Sedom (que para ustedes). 23 Y tú, Kefar Najum, ¿hasta el cielo subirás? ¡De allá serás bajada! Porque si en Sedom se hubieran realizado las señales que se realizaron en ti, quizás habría permanecido. Hasta el Sheol serás bajada. 24 Verdaderamente te digo que será más fácil para la tierra de Sedom en el día del juicio que para ti”. Sección 51 25 En aquel tiempo se levantó Yeshúa y dijo: “Yo te alabo (Padre mío), Creador del cielo y la tierra, porque has escondido estas palabras de los sabios y prudentes, y las has revelado a los humildes. 26 Verdaderamente porque así es correcto delante de ti, Padre mío.

.ȃ‡ ˙‡Ó ÈÏ Ôe˙» Ïk« 27 ¬ «¿ ƒ …‰ ‡l∆ Ôa« ˙‡ ¯Èk « Ôȇ¿ »‡ ≈‰ ∆ ƒÓ ≈ ¯Èk « Ôȇ ·‡»¿ „·¿ƒ ·‡‰ ƒÓ ≈ »Ï «Ïa » » Ôa« ‰ˆ¯È ¯L¬«¿ Ôa« ‡l∆ ≈‰ ∆ ¿ƒ ∆‡Ï ≈‰ »‡ - .…˙…l«¿   ‚Ï ÌÈÚ≈¿‰ Ïk ÂÈχ …‡…a 28 ƒ‚i « » »≈   ¯…ÊÚ‡ ȃ‡« ÏÓÚ‰ ȇN ¿  ¡∆ ¬Â ≈ »∆ ≈ ¿…  - .ÌοeÚ ˙‡N» ÌÎ˙‡ ∆l ≈Ï ∆¿ ∆ e„Ó»¿ ÌοeÚ ÈÏ…Ú e‡ˆ 29 ¿Ï ∆l ƒÂ ¿ ȃ‡ ÈƒÚ Èk e¯Èk «¿ Èp ∆Ó ¬ » ƒ ƒ˙ ƒn ƒ e‡ˆÓ˙¿ ··≈‰ ¯·e ·…Ë ¿ ¿ ƒÂ »l« »  ¿ - .ÌÎÈ˙…LÙ«Ï Ú…b¯Ó ∆ ≈ ¿ ¿ «Â ¿« - .Ϙ ȇO «e ˜¯ 30 « ƒ »Ó «

27 Hakól natún li me'át Aví. We'én makúr et habén éla ha'áv bilvár wela'áv el makír éla habén wela'ashér yirtséh habén legalotó. 28 Bo'ó eláw kol hayega'ím wenosé he'amél wa'aní we'ezór etkhém lasét wlekhém. 29 Tse'ú olí wlehém, welamdú miméni wetakirú ki áni aní wetóv wvár haleváv wetimtse'ú margúa lenafshotekhém. 30 Raq wmasá'i qal.

27 Todo me ha sido dado por mi Padre. Y no hay nadie que conoce al hijo, sino el padre solamente; y al Padre nadie lo conoce sino el hijo, y aquel a quien el hijo lo quiera revelar. 28 Vengan a El,20 todos ustedes que están agobiados y cargados de trabajo, y yo los ayudaré a llevar su yugo. 29 Tomen mi yugo sobre ustedes, y aprendan de mí que soy manso y bueno y puro de corazón, y hallarán descanso para sus vidas. 30 (Porque mi yugo es) suave y liviana es mi carga

·"È ˜¯t ∆∆
·" ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯·Ú ‡È‰‰ ˙Ú» 1 « È «» ƒ « ≈a ˙a «‰ Ì…Èa ˙…Ów« »M«  ¿  »a eÏÈÁ˙‰ ÌÈ·Ú¯ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ƒ ¿ ƒ ƒ≈ ¿ » ƒÏ «Â ¿ …¯t¿e ÌÈÏ…aM« ¯…˜Ú« Í »Ï ƒÂ ƒ‰  ¬Ï υ·∆¿ Ì‰È„È ÔÈa Ì˙…‡  ¡Ï ∆ ≈¿ ≈ »Â .Ì˙…‡ »Â e¯Ó‡È¿ ÌÈN ¯t« e‡¯È¿2 ¿ … ƒe ¿‰ ¿ƒ ÌÈNÂÚ » „ÈÓ¿z ‰pƒ ÂÈχ ƒ… Í ∆ ƒÏ « ≈‰ »≈ ˙…NÚ« ԅλ … ȇL ¯·c  ¬Ï   ≈ ∆ » » .˙a «‰ Ì…i« »M«  a ‡…¿ ÚeL≈ ̉» ÔÚ«Â 3 Ï « È ∆Ï «È ¿ „Âc ‰N»L ‰Ó Ì˙‡¯˜ ƒ» »Ú ∆ « ∆ »¿ ÂÈL ¬« ·Ú¯ ‰È»L« »»‡Â ≈ » »‰ ∆k

Péreq Yod-Bet
Jéleq Nun-Bet 1 Ba'ét hahí avár Yeshúa baqamót beyóm hashabát, wetalmidáw re'evím hitjilú la'aqór hashibolóm wleparókh otám ben yedehém wle'ekhól otám. 2 Weyir'ú haperushím weyomrú Eláw: Hiné talmidékha osím davár she'enó nakhón la'asót bayóm hashabát. 3 Weyá'an lahém Yeshúa: ¿Weló qeratém mah she'asáh Dawíd ka'ehayáh ra'év wa'anasháw

Capítulo 12
Sección 52 1 En aquel tiempo, pasaba Yeshúa por los sembrados en el día de Shabat, y sus discípulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar las espigas y a estrujarlas entre sus manos y a comerlas. 2 Y lo vieron los perushim y le dijeron: “He aquí, tus discípulos hacen una cosa que no es correcto hacer en el día del Shabat” 3 Y Yeshúa les contestó: “¿Y no han leído ustedes lo que hizo Dawid cuando tuvo hambre con sus hombres

20El hebreo dice “a él” (elayw) y no “a mí” (elay); pero esto pudiera deberse a una omisión involuntaria de la letra vaw, que es la que hace la diferencia. Omisiones como ésta de parte de copistas no son infrecuentes.

eÏ·L Ìȉχ‰ ˙È·¿ 4 ¿» ∆ ƒ…¡ » ≈a Ô"‡t ÊÚl«] Ìȃt« ÌÁ∆Ó » ≈…a »‰ ∆l ƒ ‡l∆ Ï·… … ȇL [‰¯"‚‡Ò »‡ ≈  ≈ ∆ » « .„·¿ƒ Ìȃ‰…Ï «Ïa ¬k« Ì˙‡¯˜ ‡… ‰¯…z« Ì‚¿ 5 ∆ »¿ Ï »Â a «Â Lc ¿n« ˙Èa« Ìȃ‰…‰L »˜ ƒ‰ ≈a ¬k« ∆ ˙…˙a «‰ ÌÈÓÚÙƒ ÌÈÏ¿ÁÓ Â »M« ƒ »¿Ï ƒl« ¿ ?‡ËÁ ̉» Ôȇ¿ ¿ ≈ ∆Ï ≈ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ 6 ∆Ï «Â ¬ ≈ » .‡e‰ epn ƒ Ï…„b Lc ¿n ∆ ∆Ó Â » »˜ ƒL „ÒÁ e‰Ó Ìz¿„È eÏȇ 7 ∆ ∆ « ∆Ú «¿ ≈ Ì˙ÈÈ¡ ‡… ‰·» ‡…¿ Èz¿ÙÁ ∆ ƒ‰ Ï »Ê Ï ƒˆ«» .ÌÈÓÈÓz« ÌÈ·ÈÈ«Ó ƒ ƒ ¿‰ ƒ ƒÁ ¿ .˙a «‰ Ô…„‡ Ì„‡ Ôa ∆ 8 »M«  » »» ≈L ‚" ˜ÏÁ ∆≈ ¯…·Ú«Â ÌÈÓ»‰ ˙ˆ˜ƒ ȉ¿Â 9  ¬È ¿ ƒi« … ¿Ï ƒÈ « Èz»¿ ‡·»Â ÚeL≈ ÌM ƒ ≈·a …È¿ « È »Ó .Ì˙…ÈÒ≈k »Â ƒ ¿ ‰L≈¿ …„È¿ Ì„‡ ÌL¿ 10 »·È  »Â »» »Â ¯˙…Ó Ì‡ ¯Ó‡Ï e‰eχLƒÂ »Â ƒ … ≈ ¬ ¿È¿ .…˙‡t¯Ï ˙a «a  … ¿ƒ »M« L≈L Ìλ ÈÓ Ì‰» ¯Ó‡i« 11 i ∆ ∆a ƒ ∆Ï ∆ … ‰ÁeM« Ïtz¿ ˙Á‡ Ô‡ˆ …Ï » a … ƒÂ « « …  ?‰p ∆Ș¿ ‡…¿ ˙a «‰ Ì…i« »Ó ƒÈ Ï »M«  a ·…Ë ‡e‰L Ì„‡‰ ¯L¬« 12  ∆ »»» ∆‡k ˙…NÚ« ¯˙…Ó ¿ »ÈÙ¿ .‰p ∆Ó Â ¬Ï »Â ÍÎ ƒÏ »n ƒ ·…Ë ¯˙…È ˙…NÚ« Ì„‡¿ L≈  ≈  ¬Ï »»Ï È¿ .˙a «a »M« » ¿» ≈ ƒÏ « » » .Í„È ‰Ë¿ Lȇ» ¯Ó‡ ʇ 13 .˙¯Á‡‰ …Ók ·L »« …„È ËÈ ∆∆« »  ¿ »˙  » ≈«

4 bebét haElohím she'akhelú miléjem hapaním [balo-'ez pan sagra], she'enó nokhél elá

lakohaním bilbád? 5 ¿Wegám batoráh lo qeratém shehakohaním babét hamiqdásh mehalelím lif'amím hashabatót w'en lahém jét? 6 Amén aní omár lakhém shemiqdásh gadól miménu hu. 7 Elu yedatém mahú: Jésed jafatsetí weló zaváh, lo heyitém mejayivím hatemimím. 8 Shebén adám adón hashabát. Jéleq Nun-Guímel 9 Wayhí liqtsór hayamím weya'avór mishám Yeshúa weyavó bebaté kenesiyotám. 10 Weshám adám weyadó yevesháh; weyish'alúhu lemór: ¿Im motár bashabát lirpotó? 11 Wayómer lahém: ¿Mi bakhém sheyésh lo tsón aját wetipol bashujáh bayóm hashabát weló yeqimenáh? 12 Ka'ashér ha'adám shehú tov miménah. Lefikhákh, motár la'asót, weyésh, le'adám la'asót yotér tov bashabát. 13 Az amár la'ísh: Netéh yadkhá. Wayét yadó watasháv kemó ha'ajéret.

4 en la casa de Elohim cuando comieron de los panes de la Presencia [en lengua extranjera, pan sagra], que no podían comer sino sólo los sacerdotes? 5 ¿También en la Torah no han leído que los sacerdotes en la casa del santuario algunas veces profanan las Shabatot y no tienen pecado? 6 Verdaderamente les digo que el santuario es más grande que esto. 7 Si ustedes hubieran conocido lo que es esto: ‘Misericordia deseo y no sacrificio’, no habrían condenado a los inocentes. 8 Porque el hijo del hombre es dueño del Shabat”. Sección 53 9 Y sucedió al final de los días que salió de allí Yeshúa y entró en las casas de asamblea de ellos. 10 Y allí había un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron diciendo: “¿Es permitido en el Shabat sanarlo?” 11 Y él les dijo: “¿Quién hay entre ustedes que tenga una oveja que haya caído en un pozo en el día de Shabat, y no la levanta? 12 Tanto más vale el hombre que eso. Por lo tanto, es permitido hacer (y necesario) al hombre hacer lo bueno en el Shabat. 13 Entonces le dijo al hombre: “Tiende tu mano”. Y extendió su mano y quedó como la otra.

ÌÈN ¯t« e„Ò… ʇ¿ 14 ƒe ¿‰ ¿Â »Â .…˙ÈÓ‰¿ ÂÈχ eÏk «  ƒ ¬Ï »≈ ¿«È „" ˜ÏÁ ∆≈ Ú„È«˙‡Ê ȯÁ‡ ȉ¿Â 15 «≈ … ≈¬« ƒÈ « ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ .ÌM ƒ ËÈ ÚeL≈ »¬« ¿È « »Ó ≈« « È ˙‡ ‡t «È ÌÈa « ÌÈÏ…Á ∆ ≈¯ ƒ ƒ¯ ƒÂ - .ÌÏek » ,e‰el«¿ Ï·¿ ¯Ó‡Ï ÌeˆÈ¿ 16 ‚È «Ï … ≈ »Â Èt ÏÚ ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìi ƒÏ 17 ƒ « « ¡p ∆ « ≈Ș¿ ‰È¿L¿ »Ú «È Èz ¿Á» ¯L¬ ȯګ Ô‰ 18 ƒ¯ «a ∆‡ ƒ¬ ≈ ÈÁe¯ Ôz∆ ÈL¿« ‰˙ˆ¯ ȯÈÁ¿ ƒ ≈‡ ƒÙ » ¿ » ƒ ƒa .„Èb« ÌÈÂb« Ët ¿Óe ÂÈÏÚ ƒÈ ƒ… Ï »L ƒ »» ‡…¿ ıe¯È ‡…¿ ‰‰¯È ‡…¿ 19 Ï » Ï » ¿ƒ Ï - .ıeÁa „Á‡ ÚÓLƒ « » ∆ « ¿È ¯…aLƒ ‡… ıeˆ¯ ‰»˜ 20  ¿È Ï » » „Ú ‰∆·«¿ ‡… ‰‰≈ ‰z ¿Ùe « ¿ÎÈ Ï ∆k »Lƒ - Ët ¿Ó Áv ¿ ÌÈN» »L ƒ «≈«Ï ƒÈ - .eÏÁÈÈ ÌÈÂb …ÓLƒ¿ 21 ¬ ƒ ƒ…  ¿Ï ‰" ˜ÏÁ ∆≈ Ì„‡ ÂȻٿ ‡·e‰ ʇ 22 »» »Ï » »   ¿ ≈‰Â »≈  » ∆ …Î…˙a „M«¿ Ìχ¿ ¯…Ú „Á‡ - e‡¯Â .…˙…‡ ‡t «È »¿   ≈¯ ƒ e¯Ó‡È¿ ˙…¯e·Á‰ e‡ÏÙ≈e 23 ¿ …  ¬ « À¿ - ?„Âc Ôa ‰Ê ‡…‰ ƒ» ≈ ∆ l« ÌÈL ¯t« eÓÈk ¿È¿ 24 ƒe ≈‰ ƒL«Â  ≈ ∆ ¿ … ¿ ¿È¿ … ȇ ‰Ê e¯Ó‡È¿ eÚÓLƒÂ ÏÚ«a ‡l∆ ÌÈ„M« ‡Èˆ…Ó «a« »‡ ƒ≈‰ ƒÂ - .ÌÈ„M« ÏÚ« ·e·Ê ƒ≈‰ «a ¿

14 we'áz nosedú haperushím waynakelú eláw lehamitó.

14 Y entonces consultaron los perushim y tramaron contra él para matarlo. Sección 54 15 Y sucedió después de esto que lo supo Yeshúa y se apartó de allí. Y fueron tras él muchos enfermos y los sanó a todos. 16 Y les mandó diciendo que no lo dieran a conocer, 17 para que se estableciera lo dicho por medio de Yeshayah: 18 Miren a mi muchacho, que he escogido; mi elegido que agrada mi alma; pondré mi espíritu sobre él y la justicia a las naciones declarará. 19 Y no temerá y no correrá y no oirá nadie (su voz) en la calle. 20 Una caña aplastada no quebrará, y una mecha débil no apagará, hasta que establezca para siempre la justicia 21 y en su nombre los gentiles esperarán. Sección 55 22 Entonces fue traído a su presencia un hombre ciego y mudo y un shed lo poseía, y lo sanó. Y vieron 23 y se maravillaron las multitudes y decían: “¿No será éste el Hijo de Dawid?” 24 Y fueron prestos los perushim para oír esto y dijeron: “Este no expulsa los shedim sino por Báal Zevuv, señor de los shedim”

Jéleq Nun-Dñalet 15 Wayhí ajaré zot wayedé Yeshúa wayét mishám. Wayelkhú ajaráw jolím rabím wiraféh et kulám. 16 Weyatsúm lemór levál yegalúhu, 17 Leqiyém mah shene'emár al pi Yeshayáh: 18 Hen na'arí, ashér bajartí, bejirí ratsetáh nafshí; etén rují aláw wmishpát lagoyím yaguíd. 19 Weló yirháh weló yarúts weló yishmá ejád bajúts. 20 Qaná ratsúts lo yishbór, wfishtáh kehéh lo yejavnéh, ad yasím lenatséaj mishpát 21 welishmó goyím yijalú. Jéleq Nun-He 22 Az huvá lefanáw adám ejád or we'elám wehashéd betokhó, wirafé otó. Wera'ú 23 wnefle'ú hajavurót weyomrú: ¿Haló zeh ben Dawid? 24Weyashkimú haperushím weyishme'ú weyomrú: Ze enó motsí hashedím elá baBá'al Zevúv, bá'a´hashedím.

ÚeL≈ Ì˙…·˘ÁÓ Ú„È¿25 « È ∆ ¿ « ¿ «» Ïk ÏL »¿ ̉Èχ ¯Ó‡È¿ » »Óa ∆ ≈¬ « … ˙˜ÂÏÁÓ ÌÎÈ≈Èa ∆ ˙eÎÏÓ ∆… ¬ « ∆ ≈L ¿« ˙È«e ¯ÈÚ Ïk Ôο ÌÓ…˘˙ ƒ· ƒ » ≈ ≈ ¿ ‡… ÌÎ…˙a ˙˜ÂÏÁÓ Ï…tz ∆ Ï »Â ¿ ∆… ¬ «  ƒL - .ÌÈ «˙ƒ ∆Ș ¿È ÔËN ‡Èˆ…Ó ÔËO« ˙‡¿ 26 » » ƒÂ » »‰ ∆ ¿ ȇ ÌÎÈ≈Èa ˙˜ÂÏÁÓ ¯Á‡ Í ≈ ∆ ≈ ∆… ¬ « ≈ « - ?…˙eÎÏÓ „…ÓÚz  ¿«  ¬ « ÌÈ„M« ‡Èˆ…Ó Èƒ‡ ̇¿ 27 ƒ≈‰ ƒÂ ¬ ƒÂ ‰n» ÌλL ÌÈp« ·e·Ê ÏÚ«a »Ï ∆l ∆ ƒa ¿ «a« ̉ eȉƒ ‰ÊÏe ̇Ȉ…‰ ‡… ≈ ¿È ∆¿ » ƒÂ Ï - .ÌÎÈËÙ…L ∆ ≈¿Â ÌÈ„M« ‡Èˆ…Ó Èƒ‡ ̇¿ 28 ƒ≈‰ ƒÂ ¬ ƒÂ ı˜ ‡a ˙Ó‡∆ Ìȉχ Áe¯a » » ∆ ¡a ƒ…¡ « » - .˙eÎÏÓ ¿« ‡·¿ Lȇ ÏÎeÈ ¯iƒ¿ 29 »Ï ƒ « ≈‡Â ÂÈÏ≈ ˙‡ ˙Á˜» ¯e„b ˙È·¿ »k ∆ « «Ï » ≈a    ¿È Ï ƒ …˙…‡ ¯…L˜ƒ ‡… ̇ ÏeÏLƒ Î"Á‡¿ ?‰∆ÈÁz ¿È »Â »Ï ƒ ¿ - .…˙È·¿  ≈a Â" ˜ÏÁ ∆≈ .Èc¿∆¿ È„nƒ … ȇL ÈÓ 30 ƒ‚ Ï ƒ»Ú  ≈ ∆ ƒ Ènƒ ¯a«˙ƒ ‡…L ‰Ó ‡e‰ ƒÚ ≈Á ¿È l ∆ « - .ÏÚ…t« ¯…t¿ƒ ≈ a  ÎÈ Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ Ôk 31 »L ∆Ï ≈ ¬ ≈ Ì„‡ È≈·ƒ ÏÁÓƒ Ûecƒ¿ ‡ËÁ »» ¿Ï « ¿È ‚ ¿ ≈ - .ÏÁÓƒ ‡… Áe¯‰ Ûecƒ¿ « ¿ È Ï « » ‚ Ôa „‚∆ ¯·c ¯Ó…‡‰ Ïο 32 ≈ ∆ » » ≈ » »Â ¯Ó…‡‰ Ïο .…Ï ÏÁÓƒ Ì„‡‰ ≈ » »Â  « ¿È »»» ‡… L…„w« Áe¯ „‚∆ ¯·c Ï Â »‰ « ∆ » » ‡…¿ Ê"‰Ú· ‡… …Ï ÏÁÓƒ ÏÂ Ï Â « ¿È - .·"‰Ú·

25 Weyadá mejashvotém Yeshúa weyomár alehém bemashál: Kol malkhút shebenekhém majalóqet teshomém, wekhén kol ir wbáyit shetipól majalóqet betokhám lo yitqayém. 26 We'et haSatán motsí satán ejád, majalóqet benekhém, ¿ekh ta'amód malkhutó? 27 We'ím aní motsí hashedím baBá'al Sevúv, baním shelakhém ¿lamáh lo jotsiám wlezéh yihyú hem shoftekhém. 28 We'im aní motsí hashedím barúaj Elohím, be'emét ba qatz malkhút. 29 ¿We'yér yokhál ish levá bevét gadól laqaját et keláw im lo yiqshór otó tejiléha? We ajar''kaf yishlúl bevetó.

25 Y conoció sus pensamientos Yeshúa y les dijo en una comparación: “Todo reino que entre ustedes esté dividido quedará desolado, y así toda ciudad y casa sobre la que caiga división no permanecerá. 26 Y (si) el Satán expulsa a un satán, habrá división entre (ellos), ¿cómo permanecerá su reino? 27 Y si yo expulso a los shedim por Báal Zevuv, los hijos de ustedes, ¿por qué no los expulsan? Por tanto, ellos serán los jueces de ustedes. 28 Pero si yo expulso los shedim por el espíritu de Elohim, en verdad llegó el fin de su reino. 29 ¿Y cómo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, a menos que primero lo ate? Y después saqueará su casa.

Jéleq Nun-Waw 30 Mi she'enó immadí lenegdí. Hu mah sheló yitjabér imí yitpór bapolél. 31 Ke aní omér lakhém shekól jet weguidúf yimjál livné adám weguidúf harúaj lo yimjál. 32 Wekhól ha'ómer davár négued ben ha'adám yimjál lo. Wekhól ha'ómer davár négued rúaj haqadósh lo yimjál lo, lo ba'olám hazé weló ba'olám habá.

Sección 56

30 Quien no está conmigo, está contra mí. El que conmigo no recoge, desparrama. 31 “Por eso les digo que todo pecado y blasfemia se le perdonará a los hijos del hombre, pero la blasfemia del espíritu no se perdonará. 32 Y a cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre se le perdonará; pero a cualquiera que diga una palabra contra el espíritu santo no se le perdonará, ni en este mundo, ni en el mundo venidero.

·…Ë È¯Ù¿ ·…Ë ıÚ eNÚ 33  ≈»k  ≈ » ˙Ó‡‰L Ú¯ ȯٿ Ú¯ ıÚ …‡ ∆ ¡ » ∆ « ≈»k « ≈  - .ıÚ‰ Ú„…È È¯t« ÔÓ ≈» « ≈ ƒ¿‰ ƒ „ȇ Ìȃ˙t ˙Át ¿Ó 34 ≈ » ¿ ««L ƒ ˙…·…Ë ¯a «Ï eÏÎez   ≈„¿ ¿ ‰t« ‡…‰¿ ?ÌÈÚ¯ ÌÎ˙…ȉƒ ∆‰ l«Â ƒ » ∆¿Â ¿a - .˙¯a «Ó ·l« ˙¯¯…Ú˙Ó ∆∆„ ¿ ≈‰ ∆∆ ¿ ƒ ·…Ë ·Ï ¯ˆ…‡Ó ·…Ë Ì„‡ 35  ≈ »Â ≈  »» ¯ˆ…‡Ó Ú¯ Ì„‡¿ ·…Ë ‡Èˆ…È »Â ≈ « »»Â  ƒÂ - .Ú¯ ‡Èˆ…È Ú¯ ·Ï « ƒÂ « ≈ Ïk ƒL Ìλ ȃ‡ ¯Ó…‡ 36 »n ∆ ∆Ï ¬ ≈ ̄‡‰ ¯a «È ¯L¬ Ìȯ·c« »»» ≈„¿ ∆‡ ƒ»¿‰ .ÔÈc« Ì…i« Ô…aL∆ ˙˙» ·i« ƒ‰ Â Ï Â ¿Á ≈Ï »Á ‰È¿z » ȯ·c Èt ÏÚ 37 ∆‰ ƒ Í ∆»¿ ƒ « » ÈN¬Ó Èt ÏÚ¿ Ët ¿ƒ Í ∆Ú « ƒ «Â «L - .·Èi«˙z ≈Á ¿ ƒ Ê" ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈Ï ‡a ‡È‰‰ ˙Ú» 38 « ȃ » ƒ « ≈a ¯Ó‡Ï ÌÈÓ»Á« ÌÈL ¯t ˙ˆ˜ … ≈ ƒÎ¬Â ƒe ≈ » ¿ ÌÈ «M«Ó ˙…‡ ˙…‡¯Ï ‰ˆ¯ ƒ ƒÓ »‰ ≈   ¿ƒ ∆ ¿ » ¿ ¬a - .ͯe·Ú« Û≈Á¿ Ú¯ ¯…c ̉» ¯Ó‡i« 39 »Â «  ∆Ï ∆ … Ôz»È ‡… ˙…‡Â ˙…‡ Lw«Ó ≈pƒ Ï Â ¿  ≈· ¿ .‰»…È ÏL ˙…‡‰ ‡l∆ …Ï Â ∆  » »‡ Â

33 Asú ets tov kefaré tov, o ets ra kefaré ra sheha'emét min haperí yodéa ha'éts. 34 Mishpaját petaním, ¿ed tukhelú ledabér tovót bihyotekhém ra'ím? Wehaló hapéh miy'oréret halév medavéret. 35 Adam tov me'otsár lev tov yotsí tov; we'adám ra me'otsár lev ra yotsí ra. 36 Omér aní lakhém shemikól hadevarím ashér yedabér ha'adám jayáv latét heshbón layóm hadín. 37 Al pi devarékha tihyéh nishpát we'ál pi ma'asékha titjayév. Jéleq Nun-Záyin 38 Ba'ét hahí ba liYeshúa qetsát perushím wajakhamím lemór: irtsé lirót ot mehashamáyim ba'avurkhá. 39 Wayómer lehém: Dor ra wejanéf mevaqésh ot, we'ót lo yinatén lo, éla hahú shel Yonáh.

33 Declaren bueno el árbol como bueno su fruto, o declaren malo el árbol como malo su fruto; porque la verdad que por su fruto se conoce el árbol.

34 “Familia de víboras, ¿cómo pueden ustedes hablar cosas buenas siendo malos? Ciertamente la boca despierta y el corazón habla. 35 Un hombre bueno del tesoro de un corazón bueno saca lo bueno; un hombre malo del tesoro de un corazón malo saca lo malo. 36 Yo les digo que de todas las palabras que hable el hombre será obligado a dar cuenta en el día del juicio 37 Según tus palabras serás juzgado y según tus obras serás condenado”. Sección 57 38 En aquel tiempo vinieron a Yeshúa algunos perushim y sabios diciendo: Deseamos ver una señal del cielo hecha por ti. 39 Pero él les dijo: “Una generación malvada e hipócrita busca una señal, pero no se les dará ninguna señal, excepto la señal de Yonah. 40 Porque como estuvo él en el vientre del pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el vientre de la tierra tres días y tres noches en una tumba. 41 “Los hombres de Nineweh se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán, porque ellos se volvieron en arrepentimiento ante el mensaje de Yonah, y yo soy mayor que Yonah.

‰‚c« ÈÚÓƒ ‰È» ¯L¬«L 40 40 Sheka'ashér hayáh bim'é »»‰ ≈ ¿a »‰ ∆‡k ∆ weguímel ‰È¿ƒ Ôk ˙…ÏÈÏ b" ÌÈÓ» "b hadgáh gímel yamím adám ∆‰È ≈  ≈ ¿ ƒÈ lelót, ken yihyéh ben ÌÈÓ» "b ı¯‡‰ ÔË∆a Ì„‡ Ôa baéten ha'árets guímel yamím ƒÈ ∆»» ∆a« »» ≈ .¯·w« ˙…ÏÈÏ "b¿ weguímel lelót baqéver. ∆ ∆a  ≈  eÓe˜È ‰Â ¿ƒÈL « 41 41 Anshé Ninewéh yiqúmu » ∆ ≈¿‡ ¯…c‰ ‰Ê ÌÚ Ët ¿n« lamishpát im ze hadór  « ∆ ƒ »L ƒÏ e¯ÊÁ Èk …˙…‡ eÚÈL ¿È¿ weyarshí'u otó, ki jazerú ¿» ƒ   ƒ¯ « ȃ‡« ‰»…È È¯·„Ï ‰·eL˙ƒ biteshuváh ledivré Yonáh, ¬Â  ≈¿ƒ¿ » ¿a .‰»…iÓ Ï…„b wa'aní gadól miYonáh. ƒ »

‰»ÈÊȯ ÊÚ«¿] ‡a ∆ ˙k¿Ó 42 ƒ ∆ «Ïa »L «Ï « Ìe˜z [‰‡È¯Ë˘È‡ Èc » » ƒ¿ ¿ ƒ ≈" ¯…c‰ ‰Ê ÌÚ Ët ¿n«  « ∆ ƒ »L ƒÏ ˙…ˆw ƒ ‰‡»L ÌÚÈL ¿˙¿  ¿Ó »a ∆ ≈ ƒ¯ «Â ‰ÓÏL ˙n«‰ Ú…ÓLƒ ı¯‡‰ … …¿ »k« «Â ¿Ï ∆»» .‰ÓÏM ƒ Ï…„b ȃ¿‰¿ … …¿Ó  » ƒÂ ‰‡ÓeË Áe¯ ‡ˆ…ÈÎe 43 » ¿ « ≈ ¿ Lw«Ó ˙eiˆ¿ ¿ ≈…‰ Ì„‡‰Ó ≈· ¿ ƒa ÍÏ »»» ≈ - .‡ˆÓƒ ‡…¿ Á… Ó » ¿ È Ï «  ¿ È˙È·¿ ·ÈL» ¯Ó…‡ ʇ 44 ƒ ≈Ï ƒ‡ ≈ » ‡a epn ƒ È˙‡ˆ» ¯L¬ »e ∆Ó ƒ »È ∆‡ ÁeËa ˜È¯ …˙…‡ ‡ˆ…Óe « » ≈   »Â - .ԅλ  ¿ ˙…Áe¯ ‰Ú¿L Áwƒ ʇ 45  »· ƒ «È »  ƒ ƒ· ∆Ó ƒ » ≈ …nÚ Ìȇ»e epn ƒ ÌÈÚ¯ ¯˙…È ˙ȯÁ‡ ‰È¿ƒÂ ÌL ÌÈ·LÂÈ ƒ¬« ∆‰È ¿ » ƒ ¿…¿ Ôk .…˙ÈL ≈Ó Ú¯ Ì„‡‰ ≈  ƒ‡¯ ≈ « »»» - .‰f« Ú¯‰ ¯…c« ‰È¿ƒ ∆‰ «» Â Ï ∆‰È Á" ˜ÏÁ ∆≈ Ïk ÏÚ ¯a ¿Ó ep„…Ú 46 » « »„ ƒ ∆ ÂÈÁ‡¿ …n‡ ‰pƒ¿ ˙…¯e·Á‰ ƒ »Â  ƒ ≈‰Â  ¬ « ÌÈL ¿·Ó ıeÁa ÌÈ„Ó…Ú ƒw«¿ « ƒ¿Â - .…zÚ ¯a «Ï epn ƒ  ƒ ≈„¿ ∆Ó ‰pƒ „Á‡ Ì„‡ …Ï ¯Ó‡È¿ 47 ≈‰ » ∆ »»  « … ÌÈL ¿·Ó » ÈÁ‡¿» nƒ ƒw«¿ Í ƒ »Â Í ¿‡ » ¿Â ¿ƒ - .Í˙…‡¯Ï ÈÓe ÈÁ‡ ÈÓ „Èb «Ï Ôڻ 48 ƒ ƒ ¬ ƒ ƒn« ≈È ¿ - ?Ènƒ ƒ‡ ÂÈ„ÈÓ¿z ÏÚ ÂÈt« L…¯ÙƒÂ 49 » ƒÏ « « »k  ¿È ¿ .ÈÁ‡« Ènƒ ̉ el‡ e¯Ó‡È« ƒ ¬Â ƒ‡ ≈ ≈ ¿ … ȷ‡ Ô…ˆ¯ ‰NÂÚ‰ Ïk 50 ƒ¬  » ∆… » » È˙ÂÈÁ‡¿ ÈÁ‡ ‡e‰ ÌÈ «M«L ƒ … ¬ «Â ƒ ¬ ƒÓ »a ∆ - .Ènƒ¿ ƒ‡Â

42 Malkát Shéba [beláz Rezináh] taqúm lamishpát im ze hadór wetarshi'ém sheba'áh miqeshót ha'árets lishmóa hakamát Shelomóh, wehinení gadól miShelomóh. 43 Wjyotsér rúaj tuma'áh meha'adám holékh betsiyút mevaqésh menujá weló yimtsá. 44 Az omér: Ashív levetí asher yatsatí miménu; wbá wmotsá otó req batúaj wenakhón. 45 Az yiqáj shiváh rujót yotér ra'ím miménu wba'ím immó weyoshvím sham weyiyéh ajarít ha'adám ra mereshitó. Ken yohyéh ledór haráh hazéh. Jéleq Nun-Jet 46 Odénu midbár al kol hajavurót wehinéh immó we'ajíw omedím bajuts mevaqeshím miménu ledavér itó. 47 Weyomár lo adám ejád: Hiné immekhá we'ajíkha mevaqeshím lirotekhá. 48 Weya'én lamaguíd: ¿Mi ají wmí immí? 49 Weyifrósh kapáw al talmidáw wayomrú: Elu hem immí wa'ají. 50 Kol ha'oséh ratsón aví shebashamáyim hu ají weajayotáy we'immí.

42 La reina de Sheba [en lengua extranjera Rezinah de Isteriah] se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará, porque ella vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Shelomoh, y he aquí yo soy mayor que Shelomoh. 43 “Cuando sale un espíritu impuro del hombre, pasa por lugares secos buscando reposo pero no lo encuentra. 44 Entonces dice: ‘Volveré a mi casa de donde salí,’ y va y la halla vacía, segura y arreglada.

45 Entonces toma otros siete espíritus más malos que él, y van con él y habitan allí, y el estado final del hombre es peor que el primero. Así será para esta generación mala”. Sección 58 46 Mientras hablaba con todas las multitudes, he aquí que su madre y sus hermanos se pararon afuera, buscándolo para hablar con él. 47 Y le dijo un hombre: “Mira, tu madre y tus hermanos están procurando verte”. 48 Y respondió al que le habló: ¿Quiénes son mis hermanos y quién es mi madre? 49 Y extendió su mano hacia sus discípulos y dijo: “¡Estos son mi madre y mis hermanos! 50 Todo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre”.

‚"È ˜¯t ∆∆
Ë" ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ‡ˆ» ‡e‰‰ Ì…i« 1 « È »È « Âa .Ìi« ˙ÙN ÏÚ ·L≈ ˙È»‰Ó »‰ « ¿ « ∆È« ƒa« ƒ „Ú ˙…¯e·Á ÂÈχ e¯a«˙ƒÂ 2 «  ¬ »≈ »Á ¿È¿ Ïο ‰i √» ‡·» ¿ ¯ËˆƒL … »ƒ‡a …Ï Í ≈»¿p ∆ .ıeÁa ˙„ ¿…Ú ‰¯e·Á‰ « …Ó » ¬ « ÌÈa « ˙ȯa ¿ ̉» ¯a «È«3 ƒ¯ ƒ»c ∆Ï ≈c¿ Lȇ ̉¬ ¯Ó‡i« ÌÈÏL ¿a ƒ ∆Ï ≈ … ƒ »nƒ Ú…¯f« ¯˜Â·a …˙Èa ƒ ‡ˆ…È «Â ¿Ï ≈… ¿  ≈Ó ≈ .…Ú¯Ê ˙‡  ¿« ∆ ¿ ¯c« epn ƒ ÏÙ» …گʷe 4 Í ∆∆a ∆Ó «  ¿ƒ .Û…Ú‰ …˙…‡ Ï·¿  »   «»Â ÔȇL Ô·‡» ‰ÏÙ» ‰p ∆Óe 5 ≈ ∆ ∆∆a »¿ »n ƒ  ¿ ƒ· »» ƒÂ » …ÁÓˆ¿e ¯ÙÚ È·…Ú ÌL ¯ÙÚ ÌL ÔȇL ÈÙ¿ L≈ÈÈ ¿ƒ »» » ≈ ∆ ƒÏ a «˙ -- .·¯» …Ï Û¯N ÂÈÏÚ LÓM« Ì…Á·e 6 «¿ƒ »» ∆ ∆‰  « - .L¯… …Ï ÔȇL L≈È˙ƒÂ ≈L  ≈ ∆ a«¿ ¿ ÌȈ…w‰ ÔÈa ÏÙ» epn ƒe 7 ƒÂ « ≈ « ∆Ó - .e‰„n«È ÌȈw« e‰eÏc«È ≈¿Ú ƒ ƒ »‰ ¿‚ ƒ ‰·…Ë ı¯‡¿ ¯Ù» epn ƒe 8 »Â ∆∆a ≈ ∆Ó „Á‡‰ ‰‡e·˙e ȯt ‰N¬«Â » ∆ » » ¿ ƒ¿ ∆ÚÈ ¿ ÈL ƒM«¿ ÌÈM ƒ ȃM«¿ ‰‡Ó ƒÈÏ ¿‰Â ƒL ≈‰Â » ≈ - .ÌÈLlL ƒ…∆ .ÚÓLƒ Ú…ÓLƒ ÌÈ ¿» ÈÓ¿ 9 « ¿È «Â ¿Ï ƒ«Ê‡ ƒÏ ÂÈ„ÈÓ¿z ÂÈχ e·¯˜ƒ 10 » ƒÏ « »≈ ¿¿È¿ ‰n» ÂÈ„ÈÓ¿z …Ï e¯Ó‡¿ »Ï » ƒÏ «  ¿ »Â - ?ÌÈÏL ¿a ¯a «z ƒ »n« ≈„ ¿

Péreq Yod-Guímel
Jéleq Nun-Tet 1 Bayóm hahú yatsá Yeshúa bihabáyit wayesháv al sefát hayám. 2 Weyitjabáru eláw javurót ad shenitstarékha lavó ba'aniyáh wekhól hajavuráh omerót bajúts. 3 Waydabér lahém debarít rabím bimeshalím wayómer lahém: Ish yotsé mibetó bevóqer lazeróa et zaró. 4 Webizró nafál miménu badérekh we'akhál otó ha'óz. 5 Wmiménah nefaláh baéven she'én sham oví afár wvetsimjó nityevésh lefí she'én sham afár laróv. 6 Wvajóm hashémesh aláw nisráf wenityabésh she'én lo shóresh. 7 Wmiménu nafál ben haqotsím wigadúhu haqotsím wi'amedéhu. 8 Wmiménu nafér be'érets továh weya'aséh perí wtevuáh, haejád me'á wehashení shishím wehashelishí sheloshím. 9 Lemí ozenáyim lishmóa yishmá. 10 Weyiqrevú eláw talmidáw we'omerú lo talmidáw: ¿Lamá tedabér bameshalím?

Capítulo 13
Sección 59 1 En aquel día salió Yeshúa de la casa y se sentó a la orilla del mar. 2 Y se unieron a él multitudes, al punto de que tuvo que entrar en una barca; y toda la multitud estaba de pie (en la orilla). 3 Y les habló muchas cosas en comparaciones y les dijo: “Un hombre salió de su casa en la mañana a sembrar su semilla. 4 Y mientras sembraba, parte de ella cayó en el camino y se la comió el ave. 5 Y parte de ella cayó en la roca, que no había allí densidad de suelo, y cuando germinó se secó porque no había allí mucho suelo. 6 Y cuando calentó el sol sobre ella se quemó y se secó porque no tenía raíz. 7 Y parte de ella cayó entre los espinos, y los espinos (crecieron y la ahogaron). 8 Y parte de ella cayó en suelo bueno y dio fruto y producto, la primera cien, la segunda sesenta y la tercera treinta. 9 El que tiene oídos para oír, que oiga”. 10 Y se acercaron sus discípulos y le dijeron sus discípulos: “¿Por qué hablas en comparaciones?”.

˙eÎÏÓ Ôz ÌλL ¯Ó… i« 11 ¿« »ƒ ∆l ∆ ≈‡  .̉» ‡…¿ ¯Èk«¿ ÌÈ «L ∆Ï Ï ƒ‰Ï ƒÓ » „…Ú Ô˙»È …Ï L≈L ÈÓ¿ 12  ≈pƒ  i ∆ ƒÏ ‡e‰L ‰Ó …Ï ÔȇL ÈÓ¿e ∆ «  ≈ ∆ ƒÏ .epn ƒ Á˜»È ·LÂÁ ∆Ó «lƒ ≈… ÌÈÏL ¿ƒ ¯a ¿Ó ȃ‡ ‰ÊÏ 13 ƒ »Óa »„ ƒ ¬ ∆¿ Ìȇ…¯ ̻ȇ¿ Ìȇ…¯ ̉L ƒÂ ≈ ƒÂ ≈ ∆ .ÌÈÚÓ…L ̻ȇ¿ ÌÈÚÓ…L ƒ¿Â ≈ ƒ ¿  È"Ú ¯Ó»L ‰Ó ¯Ó¿ƒ 14 ≈ p ∆ « … ‚Ï z ¿Ó‡¿» ¿ ‡È·»‰ ‰È¿L¿ »¯ « »Â ÍÏ ƒp« »Ú «È χ¿ Ú…ÓL eÚÓL ‰f« ÌÚ» «Â «Â ∆ ¿ ƒ ∆‰ »Ï ."eΠχ¿ ‰‡¯ e‡¯e eÚ„z ¿ «Â » » ¿ »≈ ‰f« ÌÚ‰ ·Ï ÔÓL« 15 ∆‰ »» ≈ ≈ ¿‰ Ôt Ú˘‰ ÂÈ»ÈÚ¿ „a¿‰ ÂȻʇ¿ ≈ « « ≈ ≈Ϋ ¿»Â ."Ôο ÂÈ»ÈÚ¿ ‰‡¯È ≈ ≈a ∆ ¿ƒ ˙…‡…¯L ÌÎÈ≈ÈÚ È¯L«¿ 16   ∆ ∆ ≈ ≈¿‡Â .˙…ÚÓ…ML ÌÎÈ≈ʇ¿  ¿Â ∆ ∆ ¿»Â Ìλ ¯·…c ȃ‡ ÔÓ‡ 17 ≈Ï ≈ ¬ ≈ » ÌȘ ƒˆ¿ ÌÈa « Ìȇȷ¿L ƒÈc«Â ƒ¯ ƒ ƒp ∆ ÌzƒL ‰Ó ˙…‡¯Ï ee‡˙‰ »‡ ∆ «  ¿ƒ « ¿ ƒ ‰Ó Ú…ÓLƒ¿ e‡¯ ‡…¿ Ìȇ…¯ « «Â ¿Ï » Ï ƒÂ .eÚÓL ‡…¿ ÌÈÚÓ…L ÌzƒL ≈ » Ï ƒ ¿Â »‡ ∆ ÏL ¿ eÚÓL Ìz«¿ 18 «Ó ¿ ƒ ∆‡Â .Ú¯…f‰ « ≈ « Ì„‡ Ôa ‡e‰ Ú¯…f‰ 19 »» ≈ « ≈ « ¿ ¯c« ÏÙ»L Ú¯f «Â Ïk Í ∆∆a «p ∆ «∆‰¿ » ‡…¿ ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ÚÓ…M‰ Ï ƒÓ » ¿« « ≈  « Û…˙ÁƒÂ ÔËO« ‡aƒ .ÔÈ·»  ¿È ¿ » »‰ ≈È ƒÈ .…a Ú¯Êpƒ∆ ‰Ó Ïk …aƒÓ  «¿ L « »  l ƒ ¿ ¯c« ÏÚ ÏÙ»L Ú¯f « e‰Ê .Í ∆∆‰ « «p ∆ «∆‰ ∆¿ ‡e‰ Ô·‡‰ ÏÚ ÏÙ» ¯L¬« 20 ∆∆ » « « ∆‡Â  Ïa «Â ≈ » » » « ≈ « … »¿˜¿ χ‰ ¯·c ÚÓ…M‰ .‰ÁÓO« „i ƒ » ¿ ƒa »Ó

11 Wayómer: Shelakhém nitán malkhút shamáyim lehaqír weló lahém. 12 Lemí sheyésh lo yinatén od, wlemí she'én lo mah shehú joshév yilaqáj miménu. 13 Lezé aní midbár bimshalím; shehém ro'ím we'enám ro'ím, shomerím we'enám shomerím. 14 Ligmór mah shenamér ayin-yod Yeshayáh hanaví: Lekhá we'amartá la'ám hazé: Shim'ú shamóa we'ál tedú, wre'ú ra'á we'él wekhu''. 15 Hshmén lev ha'ám hazéh we'aznáw hakhbéd we'enáw hashám pen yir'éh be'enáw, wekhén''. 16 We'ashré enekhém shero'ót, we'oznekhém sheshome'ót. 17 Amén aní dovér lakhém shenevi'ím rabím wetsadiqím hita'awú lirót mah she'itám roím weló raú, welishmóa mah she'itám shome'ím weló shamé'u. 18 We'atém shim'ú meshál hazoréa. 19 Hazoréa hu ben adám wehazerá shenafál badérekh kol hashoméa malkhút shamáyim weló yavín. Yibé hSatán weyijtóf milibó kol mah shenizrá bo. Wezehú hazéra shenatál al hadérekh. 20 Wa'ashér nafál al ha'éven hu hashoméa davár haa'El weqabelánu miyád,

11 Y él les dijo: “Porque a ustedes se les ha concedido conocer el reino del Cielo pero no a ellos. 12 Al que tiene, se le dará de nuevo; pero al que no tiene, aun lo que cree tener se le quitará. 13 Por eso les hablo en comparaciones; porque ellos ven pero no ven, y oyen pero no oyen. 14 Para cumplir lo que se dijo mediante Yeshayah el profeta: ‘Ve y di a este pueblo: Escuchen pero no entiendan, miren pero no perciban. 15 Engruesa el corazón de este pueblo y haz pesados sus oídos y cierra sus ojos, no sea que vean con sus ojos, etc.’ 16 Y felices los ojos de ustedes porque ven, y sus oídos porque oyen. 17 Verdaderamente les digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven pero no lo vieron, y oír lo que ustedes oyen pero no lo oyeron. 18 Así que oigan ustedes la comparación del sembrador. 19 El sembrador es el Hijo del Hombre y la semilla que cayó en el camino es todo el que oye el reino del Cielo y no lo entiende. Viene el Satán y arranca de su corazón lo que se sembró. Esta es la semilla que se cayó en el camino. 20 Y lo que se sembró sobre la roca, éste es el que oye la palabra de ha'El y la recibe en seguida con gozo,

‰Îe·Óe L¯… ‡…¿ ‡e‰Â 21 » ¿ ∆L Ïa ¿ ̉» ‰¯ˆ¿ ¯Úˆ ËÚÓ ‡a«e ∆Ï »»Â «« « ¿ »· .ÌaƒÓ …Ák ∆Ó ÔËO« »l ƒ  …M ƒ » »‰ ‰Ê ÌȈ…w« ÏÙ» ¯L¬« 22 ∆ ƒÂ a « ∆‡Â  »Ó∆· » »‰ ∆ « ≈ « …˙c ¿Á¿e ¯·c« ˙‡ ÚÓ…M‰  …M ƒ » »‰ ∆… … ¡Ï …Ák ∆Ó ÔËO« ¯LÂÚ ÛÒ‡∆ .ȯt ‰N¬« ‡…¿ χ‰ ¯·c ƒ¿ ∆ÚÈ Ï ≈ » » » ‰·…h‰ ı¯‡» ÏÙ» ¯L¬« 23 »Â « ∆»a « ∆‡Â ¯·c« ˙‡ ÚÓ…M‰ ‡e‰ » »‰ ∆ « ≈ « Ï"¯ ȯt ‰NÂÚ ÔÈ·Óe ƒ¿ ∆… ¿ ƒ≈ ÔÓ ‡Èˆ…È .ÌÈ·…Ë ÌÈN¬n ƒ ƒ ƒÂ ¿ ƒÂ ƒÚ «Ó ÌÈM ƒ ȃM« ÔÓe ‰‡Ó "‡‰ ƒL ≈‰ ƒ » ≈ « "‡‰ .ÌÈL»L ÈL ƒM« ÔÓe ≈ ƒl ∆ ƒÈÏ ¿‰ ƒ ·l« ˙¯‰ËÓ ¯‰» ‰‡Ó ≈‰ ∆∆« ¿ «Ê » ≈ „Á‡‰Óe .Ûeb‰ ˙M„˜ »∆» ≈ « « À¿e .‰Mƒ‰ ˙eLȯt ƒ e‰Ê ÌÈM ƒ »‡» ƒ¿Ó ∆ ƒL e‰Ê ÌÈL ƒL ÈL ƒM«Óe ∆ ƒÈÏ ¿ ƒÈÏ ¿‰ ≈ - .·l«e Ûeb« ‚eeƒa ‰M Àw ƒ ≈· a f« »„ ¿Ó ÌÈM ƒ ˜ÏÁ ƒL ∆≈ ,¯Á‡ ÏL » ̉È≈Ùƒ ÌO»Â 24 ≈ « »Ó ∆ ¿Ï ≈È« Lȇ» ‰Ó…c ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ƒÏ ∆ ƒÓ » ¿« - .·…Ë Ú¯Ê eÚ¯f ∆k Ú¯…f‰  «» ¿»L¿ « ≈ « Ì„‡ È≈a ¯L¬« ȉ¿Â 25 »» ¿ ∆‡k ƒÈ « ÏÚ Ú¯Êȃ …‡¿…N ‡a ÌȃL¿ « «¿Â¿Â  » »È [‰‚‡È ƒ· ÊÚÏ¿] ÔeÊ ÌÈhƒ‰ » »È¯ ≈ ≈…a ƒÁ« ¿ ÏÈ « .Í∆≈ ·N≈‰ ‰Ï„b ¯L¬« ȉ¿Â 26 ∆Ú» » ¿» ∆‡k ƒÈ « .Ôef‰ ‰‡¯Â ȯt ˙…NÚ« « » »¿ ƒ¿  ¬Ï ‰„O« ÏÚ« È„·Ú e·¯˜ƒ 27 ∆»‰ «a ≈¿« ¿¿È¿ e È≈…„‡ …Ï e¯Ó‡È« ÂÈχ  ¬  ¿ … »≈ ÔÈ«Óe ?z¿¯Ê ·…Ë Ú¯Ê ‡…‰ ƒ‡ ≈ »Ú «»  «» l« ?Ôef‰ ‰È» « »‰

21 wehú beló shóresh wmevukháh, wvabá me'at tsa'ár wetsaráh lahém, ha Satán mishekóju milibám. 22 We'ashér nafál baqotsím ze hashoméa et hadavár wvejemdátu le'esóf oshér haSatán mishekóju davár ha'El weló ya'aséh perí. 23 Wa'ashér nafál ba'árets hatováh hu hashoméa et hadavár wmevín we'oséh perí relaamer, mima'asím tovím. Weyotsí min ha'álef me'áh wmin hashení shishím wmin hashelishí shelashím. Heálef me'áh zahár metahéret halév wqdushát hagúf, Wmeha'ejád shishím zehú miperishút ha'sháh. Wmehashelishí shelishím zehú miqedusháh baziwúg bagúf wbalév.

21 Pero está sin raíz y está en confusión, y cuando viene un pequeño problema y una angustia a ellos, el Satán les hace olvidar de su corazón. 22 Y la que cayó entre los espinos, éste es el que oye la palabra, pero en su deseo de acumular riquezas, el Satán le hace olvidar la palabra de ha'El, y no hace fruto.

23 Y la que cayó en tierra buena es el que oye la palabra y la entiende y hace fruto, esto es, de buenas obras. Y saca de la primera cien y de la segunda sesenta y de la tercera treinta. En cuanto al de cien, éste es el purificado de corazón y santificado de cuerpo. En cuanto al de sesenta, éste es el separado de mujer. En cuanto al de treinta, éste es el santificado en matrimonio, en cuerpo y en corazón”. Sección 60 Jéleq Shishím 24 Presentó ante ellos otra 24 Wayasém lifnehém mashál ajér:´Malkhút shamáyim doméh comparación: “El reino del Cielo es semejante a un hombre la'ísh hazoréa keshezar'ú zará que siembra en su campo tov. semilla buena. 25 Wayhí ka'ashér bené adám yeshaním ba sonó weyizra al hajitím zun [belo'éz beriyagáh] wiyélekh. 26 Wayhí ka'ashér gadeláh ha'ésev la'asót perí wera'áh hazún. 27 Weyiqrevú avdé bá'al hasadéh eláw wayomrú lo: Adonénu, ¿haló zaráh tov zaratá? ¿Wme'áyin hayáh hazún? 25 Y sucedió que mientras los hijos del hombre dormían, vino su enemigo y sembró entre los trigos cizaña [en lengua extranjera beriyag'ah] y se fue. 26 Y sucedió que cuando brotó la hierba para dar fruto, se vio la cizaña. 27 Y se acercaron los siervos del dueño del campo y le dijeron: ‘Amo nuestro, ¿no sembró usted buena semilla? ¿Y de dónde vino la cizaña?’

‰Ê eNÚ È‡¿…N ̉» ¯Ó‡ 28 ∆ ¬ «  ∆Ï « » ¯…˜Ú« ÂÈ„·Ú …Ï e¯Ó‡È¿  ¬ »»¬  ¿ … .Ôef‰ «

28 Amár lahém: Shone'áy asú ze. Weyomrú lo avadáw: ¿Na'aqór hazún?

28 El les dijo: ‘Un enemigo hizo esto.’ Y los siervos le dijeron: ‘¿Arrancaremos la cizaña?’ 29 Y él les dijo: ‘No, no sea que arranquen el trigo. 30 Dejen que sigan juntos y crezcan hasta la cosecha, y en el tiempo de la cosecha yo diré a los segadores: Recojan primero la cizaña y átenla en manojos individuales para quemarla y el trigo pónganlo en el granero’”. Sección 61 31 Y presentó ante ellos otra comparación: “El reino del Cielo es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en el campo.
32 Y ésta es la más pequeña de todas las semillas, pero cuando crece es más grande que todas las plantas y se convierte en un árbol, de modo que vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas”.

ÔÙ …Ï Ì‰» ¯Ó‡È« 29 29 Wayómer lahém: Lo, fen ∆  ∆Ï ∆ … .‰hƒ‰ e¯w«z ta'aqerú hajitáh. »Á« ¿Ú « Ïc¿Èƒ ‰Ê ‰Ê eÁȃ‰ ‡l∆ 30 30 Elá henijú zeh wezéh «‚ ¿ ∆¿ ∆ ≈ »‡ ¯Èˆw« ˙Ú«e ¯Èˆw« „Ú weyigdál ad haqatsír, wba'át ƒ »‰ «· ƒ »‰ « Ôef‰ …˘ƒ Ìȯˆ…w« ¯Ó‡ haqatsír amár laqotserím: Liqtó ƒ Â ¿Ï ƒ¿Â Ï « » d˙…‡ e¯L »Â ‰»…L‡¯ hizún rishoná weqatserú otáh »Â ¿˜¿  ƒ Û¯ ¿Ï ˙…ÏÈ·Á ˙…ÏÈ·Á javilót javilót lisróf wehajitáh …Nƒ  ƒ¬  ƒ¬ - .¯ˆ…‡a e z ‰hƒ‰¿ tenú ba'otsár. »Â » ¿ »Á«Â ‡"Ò ˜ÏÁ Jéleq Sámekh-Alef ∆≈ .¯Á‡ ÏL » ̉È≈Ùƒ ÌO»Â 31 31 Weyasém lifnehém mashál ≈ « »Ó ∆ ¿Ï ≈È¿ ¯Èb ¿b « ‰Ó…c ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ajér: Malkhút shamáyim doméh ƒ¯ «Ï ∆ ƒÓ » ¿« Ì„‡ …˙…‡ Áwƒ∆ Ïc ¿Á lagarguír jardál sheyiqáj otó »»   «iL »¯ « .‰„N« e‰Ú¯Êiƒ adám weyizrahú basadéh. ∆»a «¿ « Ìȃ…Ú¯Ê Ïk ƒ ˜c ‡e‰Â 32 32 Wehú daq mikól zeruním  ¿≈ …Ó « ¿ ÌÈ·N¬‰ Ïk ÏÚ Ïc¿Èƒ…Ïc«·e wvgadelú yogdál al kol gadól ƒ »Ú» … « «‚  ¿‚ ¿ ha'asavím wena'asáh ets Û…ÚL „Ú Ï…„b ıÚ ‰N¬«Â al sha'úf hashamáyim yatsélu  ∆ «  » ≈ »Ú ¿ .‡Ù»‡¿ eÏȈ‡È ÌÈ «M« be'anafó. … ¬· ∆ « ƒÓ »‰ .¯Á‡ ÏL » ̉» ¯a «È«33 33 Waydavér lahém mashal ≈ « »Ó ∆Ï ≈„¿ ¯…‡Nƒ ‰Ó…c ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ajér: Malkhút shamáyin doméh  ¿Ï ∆ ƒÓ » ¿« lisór shemeví oyó ha'éleh LÏLƒ ‰l≈‰ …˙…‡ ‡È·n ∆ bishlósh se'ím qemáj weyajmíts …¿a ∆‡»   ƒ≈L ˙‡ ıÈÓÁ«Â ÁÓ˜ ÌÈ‡Ò et kuló. ∆ ƒ ¿È ¿ « ∆ ƒ ≈ .…lek  ¯a ƒ ‰l≈‰ ÌÈÏL ¿‰ Ïk 34 34 Kol hameshalím ha'éleh ≈c ∆‡» ƒ »n« … ÏL » ÈÏ¿e ˙…¯e·Á« ÚeL≈ dibér Yeshúa lajavurót wbelí »Ó ƒ·  ¬Ï « È Ì‰Èχ ¯·…c ‰È» ‡… mashál lo hayáh dovér alehém, ∆ ≈¬ ≈ »‰ Ï Èt ÏÚ ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìi ƒÏ 35 ƒ « « ¡p ∆ « ≈Ș¿ Èt ÏL »¿ ‰Áz¿‡ ‡È·»‰ ƒ »Óa » ¿Ù∆ ƒp« .Ì„˜ Èp ƒ ˙…„‰ ‰ÚÈa« ∆∆ ƒÓ  ƒ » ƒ‡
35 leqiyém mah shene'emár al pi hanaví: Eftejáh bemashál pi abi'áh hidót miní qédem.

33 Y les habló otra comparación: “El reino del Cielo es semejante a la levadura que (una mujer pone) en tres medidas de harina y se leuda toda”. 34 Todos estas comparaciones habló Yeshúa a las multitudes y sin una comparación no les hablaba, 35 para cumplir lo que se dijo por boca del profeta: ‘Abriré mi boca con una comparación; declararé cosas ocultas desde la antigüedad.’

·"Ò ˜ÏÁ ∆≈ ÔÓ ÚeL≈ „¯Ùƒ ʇ 36 ƒ « È «¿ » .zƒa« χ ‡·»Â ˙…¯e·Á‰ È«‰ ∆ …È«  ¬ « eLwƒe ÂÈ„ÈÓ¿z ÂÈχ e·¯˜ƒ ¿· » ƒÏ « »≈ ¿¿È¿ .Ôef‰ ÏL ¿ ̉» L…Ùƒ epn ƒ ƒ »Ó ∆Ï ¯¿Ï ∆Ó Ì‰» ¯Ó‡È¿ ̉» ÔÚ«Â 37 ∆Ï « … ∆Ï «È ¿ Ì„‡‰ ‡e‰ ·…Ë Ú¯Ê Ú¯…f‰ »»»  «» « ≈ « ‰f« ÌÏ…Ú‰ ‡e‰ ‰„O«¿ 38 ∆‰ »Â » ∆»‰Â ÌȘ ƒv« ̉ ·…h‰ ȯÙe ƒÈc«‰ ≈  « ƒ¿ .ÌÈÚL ¿‰ ̉ Ôef‰¿ ƒ »¯ » ≈ «Â ‡e‰ …˙…‡ Ú¯f ∆ ‡≈…O‰¿ 39   «»L  «Â ˙ȯÁ‡ ‰Ó… ‰¿ ÔËO« ƒ¬« »w«Â » »‰ ̉ Ìȯˆ…w‰¿ ÌÏ…Ú‰ ≈ ƒ¿Â «Â »Â » .ÌÈ·¿n« ƒ»Ï «‰ Ìȯˆ…w‰ e˘» ¯L¬«¿ 40 ƒ¿Â « ¿Ï ∆‡Î ˙ȯÁ‡¿ ‰È¿ƒ Ôk Û¯ ¿Ï Ôef‰ ƒ¬«a ∆‰È ≈ …Nƒ « .ÌÈÓ»‰ ƒi« ˙‡ Ì„‡ Ôa ÁÏLƒ 41 ∆ »» ≈ « ¿È …˙eÎÏn ƒ ¯˜Ú« ÂÈ·¿n ƒ  ¿«Ó … ¬Ï »»Ï «Ó .Ô‡ ÈÏÚ…t Ïο ÚL » Ïk ∆» ≈¬Â … »¯ … ˙¯ecÓƒ Ì˙…‡ eÁÈÏ˘ƒÂ 42 « ¿a »Â ƒ¿ È« ˙˜È¯Á« Èο ‰È¿ƒ ÌL¿ L‡ … ƒ¬Â ƒa ∆‰È »Â ≈ .ÌÈ«ÈL ƒp ƒ ÌȘ ƒv« e¯È‰¿È ʇ 43 ƒÈc«‰ ƒÊ« » ÈÓ¿ .̉ȷ‡ ˙eÎÏÓ¿ LÓL« ƒÏ ∆ ƒ¬ ¿«a ∆ ∆k - .ÚÓLƒ Ú…ÓLƒ ÌÈ ¿» « ¿È «Â ¿Ï ƒ«Ê‡ ‚"Ò ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 44 « È «»  ‡È‰ ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ƒ ƒÓ » ¿« » ƒ Ï « Ï Ô…ÓËÓ ‡Èˆ…n‰ Ì„‡» ‰Ó…c  ¿ « ƒÂ « »»Ï ∆ ˙ÁÓN¿e e‰e¯Èz¿« ¯L¬ « ¿ ƒ· ƒÒÈ ∆‡  ∆‡ » …ÓÈ Â »‰ …Ï ¯L¬ Ïk ¯k ¿ƒ Ô…Ón« - .…„Ú« ‰„O« ‰∆˜ƒ  ¬a ∆»‰ ¿È¿

Jéleq Sámek-Bet 36 Az nifrád Yeshúa min hajavurót wayavó el habáyit. Weyiqrevú eláw talmidáw wviqeshú miménu lifrósh lahém meshál hizún. 37 Weyá'an lahém weyomár lahém: Hazoréa zaráh tov hu ha'adám, 38 wehasadéh hu ha'olám hazé, uferí hatóv hem hatsadiqím wehazún hem hareshs'ím, 39 wehasoné shezará otó hu haSatán, wehaqomáh ajarít ha'olám, wehaqotserím hem hamalakhím. 40 Wekha'ashér laqetú haqotserím hazún lisróf, ken yihyéh be'ajarít hayamím. 41 Yishláj ben adám et mimalakháw la'aqór mimalkhutó kol rashá wekhól po'alé awén, 42 wayishlejú otám bimdurát esh, weshám yihyéh bekhí wajariqót shináyim. 43 Az yazhirú hatsadiqím kashémesh bemalkhút avihém. Lemí oznáyim lishmóa yishmá. Jéleq Sámek-Guímel 44 Od amár Yeshúa letalmidáw: Malkhút shamáyim hi doméh la'adám hamotsí matmóm ashér yistirúhu wvsimját hamamón yimkór kol ashér lo weyiqnéh hasadéh ba'adó.

Sección 62 36 Entonces Yeshúa se apartó de las multitudes y entró en la casa. Y se acercaron a él sus discípulos y le pidieron que les explicara la comparación de la cizaña. 37 Y él les respondió y les dijo: “El que siembra semilla buena es el hombre, 38 y el campo es el mundo presente, y el fruto bueno son los justos y la cizaña son los malvados, 39 y el enemigo que la sembró es el Satán, y el campo es la era final, y los segadores son los mensajeros. 40 Y como arrancan los segadores la cizaña para quemarla, así será en los últimos días. 41 Enviará el Hijo del Hombre de sus mensajeros para arrancar de su reino a todo malvado y todos los que hacen iniquidad, 42 y los echarán en la hoguera de fuego, y allí habrá llanto y crujir de dientes. 43 Entonces resplandecerán los justos como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, que oiga. Sección 63 44 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “El reino del Cielo es semejante a un hombre que saca un tesoro que había estado escondido y en la alegría por el tesoro vende todo lo que es suyo y se compra el campo.

‰Ó…c ÌÈ «L ˙eÎÏÓ „…Ú 45 ∆ ƒÓ » ¿«  ¿ Ìȃ·‡ Lw«n« ¯Á…Ò Ì„‡» »¬ ≈· ¿‰ ≈ »»Ï - .˙…¯˜¿  »È ˙Á‡ ‡ˆÓƒ ¯L¬«¿ 46 « « » ¿È ∆‡Î  ∆‡ »  ¿È »Â …Ï ¯L¬ Ïk ¯…ÎÓƒ ‰·…Ë - .d˙…‡ ‰∆˜ƒ »Â ¿È¿ ‰Ó…c ÌÈ «L ˙eÎÏÓ 47 ∆ ƒÓ » ¿« È≈ÈÓ Ïk ∆ Ìi« ¿ …˙a ˙L ∆Ï ƒ »L »‰ Í ¿ ∆¯ » - .d» ÌÈÙÒ‡∆ ÌÈ‚c a ƒ» ¡ ƒ» ‰e‡Èˆ…È ‡l «z ¯L¬«¿ 48 » ƒÂ ≈Ó ¿ ∆‡Î ÌÈ‚»Èc« Ìȇˆ…È ıeÁÏ ƒi «‰ ƒ¿Â ¿ « ̉ÈÏ¿ƒ ÌÈ·…h‰ ÌȯÁ…·e ∆ ≈Îa ƒÂ « ƒ¬Â - .‰ˆ…Á ÌÈÎÈÏL « ÌÈÚ¯‰¿ ∆ ƒ ƒ ¿Ó ƒ »»Â ÌÈÓ»‰ ˙ȯÁ‡» ‰È¿ƒ Ôk 49 ƒi« ƒ¬«a ∆‰È ≈ eÏÈc¿«Â¿ÌÈ·¿n« e‡ˆ» ƒ·È ƒ»Ï «‰ ¿È - ,ÌȘ ƒv« ¿ …zÓ ÌÈÚL ¿‰ ƒÈc«‰ Í ƒ ƒ »¯ » ˙…¯e„n« Ì˙…‡ eÎÈÏL«Â 50  ¿a »Â ƒ ¿È¿ ˙˜ ƒÁ« ÈÎ∆ ‰È¿ƒ ÌL .L‡ «È¯ ¬Â ƒa ∆‰È ≈ ≈ - .ÌȃÈL ƒ .‰Ê Ìz «‰ ̉» ¯Ó‡È¿ 51 ∆ ∆¿·≈ ∆Ï « … - .Ôk e¯Ó‡È¿ ≈ ¿ … ‰Ó„ ÌÎÁ Ïk ˙‡Ê¿ 52 » »¿ »» » …Ï È·‡ Ì„‡» ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ƒ¬ »»Ï ƒÓ » ¿« a  »Â ≈ ƒÂ « «‰ …¯ˆ…‡Ó ‡Èˆ…n‰ Ûh« - .ÌȃL¿ Ìb ÌÈL »Á Ìȯ·c »È « ƒ„¬ ƒ»¿ „"Ò ˜ÏÁ ∆≈ ¯L¬« ˙‡Ê ȯÁ‡ ȉ¿Â 53 ∆‡k … ≈¬« ƒÈ « ‰l≈‰ Ìȯ·c« ÚeL≈ ‰lƒ ∆‡» ƒ»¿‰ « È »k .ÌM ƒ ¯·Ú »Ó «» „n«Ó ‰È»¿ …ˆ¯‡¿ ‡·e 54 ≈Ï ¿ »‰Â  ¿«Ï » .˙…iÒ≈k Èz»¿ ÌÈL ¬»  ƒ ¿ ≈·a ƒ»‡Ï e¯Ó‡È¿ e‡ÏÙƒ ÌÈN ¯t«¿ ¿ … «¿ ƒe ¿‰Â ‰Ó¿Á‰ ‰ÊÏ d» ÔÈ«Ó Ìaƒ¿ »Î» « ∆¿ a ƒ‡ ≈ »Ïa - ˙…leÚt« el‡ ˙…NÚ« Á…  ¿‰ ≈  ¬Ï «Î¿

45 We'ód, malkhút shamáyim doméh la'adám sojér hamevaqésh avaním yeqarót, 46 weka'ashér yimatsá aját továh, yimkór kol ashér lo weyiqnéh otáh. 47 Malkhút shamáyim doméh laréset betókh hayám shekól miné daguím ne'esafím ba, 48 weka'ashér temalé yotsi'úha lajúts,weyotsím hadeyaguím wvojarím hatovím bikhlehém wehara'ím mashlikhím jotséh. 49 Ken yihyéh ba'ajarít hayamím, yatsú hamalakhím weyavdílu haresha'ím mitókh hatsadiqím, 50 weyashlikhú otám bamedurót esh. Sham yihyéh bekhí wajariqát shiním. 51 Wayomár: ¿Lahém hevantám zéh? Weyomrú ken. 52 Lezót, kol jakhám wedomáh bemalkhút shamáyim la'adám aví hatéf hamotsí me'otsaró devarím jadashím gam yeshaním. Jéleq Sámek-Dálet 53 Wayhí ajaré zot ka'ashér kiláh Yeshúa hadevarím haéleh avár mishám, 54 Wvá le'artsó wehayáh melaméd la'anashím bevaté kenesiyót. Wehaperushím niflaú weyomrú: ¿Belibám me'áyin ba lezéh hajokhmáh wekhóaj la'asót élu hape'ulót?

45 De nuevo, el reino del Cielo es semejante a un hombre mercader en busca de piedras preciosas, 46 y cuando encuentra una buena, vende todo lo que es suyo y la compra. 47 El reino del Cielo es semejante a una red en medio del mar que toda clase de peces se recogen en ella, 48 y cuando se llena la sacan, y los pescadores escogen los buenos para sus vasijas y los malos los arrojan afuera. 49 Así será en los últimos días, los saldrán mensajeros y apartarán a los malos de entre los justos, 50 y los echarán en la hoguera de fuego. Allí habrá llanto y crujir de dientes”. 51 El les dijo: “¿Ustedes han entendido esto?” Y ellos le dijeron: “Sí”. 52 “Por eso, todo sabio es semejante en el reino del Cielo a un hombre que es padre de familia que saca de su tesoro cosas nuevas y también viejas”. Sección 64 53 Y sucedió después de esto que cuando terminó Yeshúa estas palabras, salió de allí, 54 y llegó a su tierra y se puso a enseñar a la gente en las casas de asamblea. Y los perushim estaban asombrados y decían: “¿De dónde le vino a éste la sabiduría y la autoridad para hacer estas obras?”

?ÌÈ ¿Óe ÁÙ∆‰ ‰Ê Ôa Ôȇ 55 »¯ ƒ «p« ∆ ≈ ≈ …n‡ el‡ Ïk ∆ Ìz¿„È ‡…‰  ƒ ≈ »L ∆Ú «¿ l« Ô…ÚÓL¿ ÛÒ…È '‚ ÂÈÁ‡¿ ÌÈ ¿Ó  ¿ ƒÂ ≈ ƒ »Â »¯ ƒ - ‰„e‰È » ƒ Ìz¿„È ‡…‰ ?ÂÈ˙…ÈÁ‡¿ 56 ∆Ú «¿ l« »Â ¬ «Â ‡a ÔÈ«Óe ?e nƒ el‡ Ïk ∆ » ƒ‡ ≈ »Ú ≈ »L - ?‰l≈ Ïk ‰ÊÏ ∆‡ » ∆¿ Ôڻ .…a ÌÈÎ…·¿ eȉ¿ 57 ≈È ¿  ƒÂ »Â  ≈ ∆ ƒ ≈ « È ∆Ï …Ï ÔȇL ‡È·» Ôȇ ÚeL≈ ̉»  ƒÂ  ¿«a …¯ÈÚ¿ …ˆ¯‡¿ ‡"Î „…·k  » - .…˙È·e  ≈ ÌL ˙…NÚ« ‰ˆ¯ ‡…¿ 58 »  ¬Ï » » Ï -.Ì˙»eÓ‡ ËeÚn« ˙…‡ ÌeL » ¡ ƒÏ Â

55 ¿No es éste el hijo del herrero y Miryam? ¿No conocen ustedes a todos estos: su madre Miryam, sus hermanos: Gimy (Yaaqov), Yosef, y Shimón y Yahudah 56 weajayotáw? ¿Haló yedatém 56 y sus hermanas? ¿No conocen ustedes que todos shekól élu immánu? ¿Wme'ayin estos están con nosotros? ¿De dónde le vienen a éste todas ba lezéh kol éleh? estas cosas?” 55 ¿En ben zeh hanefáj wMiryám? ¿Haló yedatém shekól élu immó Miryám we'ajíw Gimy, Yoséf weShim'ón wYhudáh 57 Wehayú nevokhím bo. Weya'éz lahém Yeshúa: En naví she'én lo kavód ka'ashér be'artsó we'iró wvetó. 58 Weló ratsáh la'asót sham shum ot lami'út emunatám. 57 Y estaban confundidos acerca de él. Y Yeshúa les contestó: “No hay profeta sin honra excepto en su tierra y en su ciudad y en su casa”. 58 Y no quiso hacer allí ninguna señal a causa de la poca fe de ellos.

„"È ˜¯t ∆∆
‰"Ò ˜ÏÁ ∆≈ Ò…„…¯…‰ ‰n » ‡È‰‰ ˙Ú« 1    «L ƒ « ≈a ÚeL≈ ˙…ÚeÓL ‰˜ »ËÈË « È Â ¿ »‡¯ ¿ ƒ ȃ‡ ‰pƒ ÂÈ„·Ú« ¯Ó‡È¿ 2 ¬ ≈‰ »»¬Ï « … ‰NÂÚ ˙…‡Ït« eχL ÔÈÓ‡Ó ∆…  »¿‰ ¬ » ƒ ¬ « - .ÏÈa¿n« Ô»Á…È ƒË «‰ »Â Ò…„…¯…‰L ÈÙ¿ ‰È»L 3    ∆ ƒÏ »‰ ∆ ̉‰ ÌÈÓ»a Ô»Á…ÈÏ NÙz ≈ » ƒ i« »Â ¿ « » ‰È»L ÈÙ¿ ¯Ò‡n« e‰¯Ò‡∆ »‰ ∆ ƒÏ » ¬ «a ≈¿∆È ¿ ‰ÒÈ„¯…‡Ï Áwƒ ‡…L …ÁÈÎ…Ó » ƒ¿Â «È l ∆  ƒÂ - .ÂÈÁ‡ ˙L≈ ‰˙¿‰L ‰Mƒ» ƒ » ∆‡ »È» ∆ »‡Ï d»È‡ Ô»Á…È …Ï ¯Ó…‡ ‰È»¿ 4 ≈ »Â  ≈ »‰Â » Ï »e ¿ - .Í¿ ‰È ‡¯ ‰ˆ…¯ ‰È» Ò…„…¯…‰ ‰pƒ¿ 5 ∆ »‰    ≈‰Â ÌÚ‰ ˙‡¯È ÈÏeÏ …‚¯…‰Ï «« « ¿ƒ ≈  ¿Â ¿ - .̉È≈Èa ‰È» ‡È·»l ∆ ∆ ≈ »‰ ƒp«L

Péreq Yod-Dálet
Jéleq Sámekh-He 1 Ba'ét hahí shamá Horodós Tetraqah shemu'ót Yeshúa,

Capítulo 14
Sección 65 1 En aquel tiempo oyó Horodós el Tetrarca los informes de Yeshúa,

2 weyomár la'avadáw: Hiné aní 2 y dijo a sus siervos: “He aquí yo creo que el que está ma'amím sha'alú hapela'ót oséh haciendo esas maravillas es Yojanán el Inmersor “. Yojanán hamatbíl. 3 Esto fue porque Horodós 3 Shehayáh lefí sheHorodós había apresado a Yojanán en tafás leYojanán bayamím aquellos días y lo había atado hahém weye'eréhu bama'asár en prisión porque él lo estaba lefí shehayáh mojíhu sheló reprendiendo de que no debía tomar a Oredisah por esposa yiqáj lOredisah la'isháh porque ella era la esposa de su shehaytáh éshet ajíw. hermano. 4 Wehayáh omér lo Yojanán: Enáh re'uyáh lekhá. 5 Wehinéh Horodós hayáh rotsáh lehorgó lulé yirát ha'ám shelanaví hayáh benehém 4 Y sucedía que le decía Yojanán: “No te es permitida”. 5 Y he aquí Horodós quería matarlo pero le temía al pueblo pues él era un profeta a ojos de ellos.

˙‡ „Ï»‰ Ì…È ‰z ¿n«e 6 ∆ »e «  ∆L ƒ· ÈÏ…„‚ƒ ‡¯˜ Ò…„…¯…‰ ≈ ¿Ï »»    „…Ú·e Ènƒ υ·∆ ˙eÎÏn«  ¿ ƒÚ  ¡Ï ¿«‰  a »È» ƒÎ » ∆ …zƒ ‰˙¿‰ ÌÈÏ¿…‡ eȉL ·ËÈÈ¿ ̉È≈Èa ˙„w «Ó « ƒÂ ∆ ≈ ∆∆¯ ¿ - .Ò…„…¯…‰Ï    ¿ ˙‡ d» ÔzƒL d» Úa ¿È¿ 7 ∆ Ï ≈i ∆ Ï «NƒÂ - .epn ƒ χL ƒ ¯L¬ Ïk ∆Ó ≈ ¿z ∆‡ » ‰Ó…ÈÓ ˙¯q ÈÓ ‰¯Ú«‰¿ 8 »Â ƒ ∆∆e ¿ »¬p«Â ÏÈa¿n« Ô»Á…È L‡¯ ‰Ï‡L ƒË «‰ »Â … »≈ ¿ - ."‡ Ôb«» »‡a „Ú¿ „‡Ó ·ˆÚ∆ ¿ ∆n«¿ 9 «a … ¿ «¡ ÍÏ ∆‰Â È≈Ùƒ ‰N»L ‰Úe·M« ¿a »Ú ∆ » ¿‰ ,Ôk ˙…NÚ‰¿ …ˆÈ¿ .Ìȇe¯w« ≈  »≈Ï Â ƒÂ ƒ ¿‰ ˙È·¿ Ô»Á…È ËÁLƒ ÁÏLƒÂ 10 ≈a »Â … ¿Ï « ¿È¿ - .¯‰…q« ≈ a …‚‡» Ô»Á…È L‡¯ e‡È·»Â 11  ∆a »Â … ƒÈ ¿ ‰¯Ú«‰¿ ‰¯Ú«Ï e‰e ˙«Â »¬p«Â »¬p« ¿È¿ - .‰Ó» ‰»˙» »Ï ¿ Ô»Á…È È„ÈÓ¿z e‡a«Â 12 »Â ≈ ƒÏ « ¿È ¿ e‰e¯a ¿È¿Ûeb‰ e‡OƒÂ ¿˜ƒ « ¿È¿ ¯·c« e„Èbƒ ÌÈ„ÈÓ¿z«¿ » »‰ ƒ‰ ƒ ƒÏ «‰Â - .ÚeL≈Ï « ȃ ÌM ƒ ÚÒ» ÚeL≈ ÚenL¿e 13 »Ó « « È « ƒÎ .‰„e‰È ¯a ¿n« ¿ ≈≈ ‰i √» » ¬ »„ ƒÏ ÍÏÈ ¿ »ƒ‡a ea«È ˙…¯e·Á‰ ÚenL¿e Ï ƒ  ¬ « « ƒÎ - .˙… È„n« Ïk ƒ ÂȯÁ‡  ƒ¿‰ »Ó »¬« ÌÚ ÂȯÁ‡ ‰‡¯ e‡ˆ»L¿e 14 ƒ »¬« » » ¿i ∆Î Ïk ‡t «È „ÒÁ ÂÈχ ËÈ ·¯ » ≈¯ ƒ ∆ ∆ »≈ » - .Ì˙…ÏÁÓ ∆ … ¿

6 Wvamishtéh yom hawajád et Horodós qará ligdolé hamalkhút la'ekhól imí wve'ór shaháw okhlím haytáh bitó meraqédet benehém weyitáv leHorodós. 7 Weyisbá lah sheyitén lah et kol ashér tis'él miménu.

6 Y en la fiesta del nacimiento de Horodós, él llamó a los nobles del reino para comer con él, y mientras comían, su hija danzó entre ellos y le agradó a Horodós, 7 Y él juró darle cualquier cosa que ella le pidiera.

8 Y la muchacha, instruida por 8 Wehana'aráh, miyuséret (su madre), pidió la cabeza de miyomáh she'eláh rosh Yojanán Yojanán el Inmersor en un hamatbíl ba'agán álef. tazón. 9 Yel rey estaba muy triste por 9 Wehamélekh ne'etsáv me'ód be'ád hashevúah she'asáh bifné causa del juramento que había hecho delante de los invitados. haqeru'ím. Weyitsó lehe'asót Pero ordenó que se hiciera así ken, 10 weyishláj lishjót Yojanán bebét basohér 11 Weyaví'u rosh Yojanán ba'egó weyatnúhu lana'ará wehana'aráh natená lamáh. 12 Weyavú talmidé Yojanán weyisú hagúf hadavár weyiqberúhu wehatalmidím higuidú hadavár liYeshúa. 10 y mandó matar a Yojanán en la casa de prisión. 11 Y trajeran la cabeza de Yojanán en un tazón y se la dieran a la muchacha y la muchacha se la dio a su madre. 12 Entonces llegaron los discípulos de Yojanán y tomaron el cuerpo y lo enterraron y los discípulos le contaron el asunto a Yeshúa.

13 Y cuando lo oyó Yeshúa, 13 Wkhshimúa Yeshúa, nasá partió de allí en un bote y se fue mishám ba'aniyáh weyéled al desierto de Yahudah. Y lamidbár Yahudáh. Wkhshimúa cuando las multitudes lo oyeron hajavurót wilabú ajaráw mikól lo siguieron desde todas las hamedinót. ciudades. 14 Y cuando salieron, vio 14 Wkhsheyatsú, ra'áh ajaráw detrás de él una gran multitud, im rav, weyet eláw jésed wirafé y tuvo compasión de ellos y sanó a todos de sus kol mejolotém. enfermedades.

ÂÈχ e·¯˜ ·¯Ú ˙Ú«e 15 »≈ ¿» ≈» «· ‰Ê …Ï e¯Ó‡È¿ ÂÈ„ÈÓ¿z ∆  ¿ … » ƒÏ « ·eÊÚ ,¯·…Ú ¯ˆ Ì…˜n« » ≈ «  »‰ ÌÈÏc¿n« eÎÏ≈L ˙…¯e·Á‰ ƒ »‚ ƒa ¿i ∆  ¬ « - .̉Èχ ¿ ¯… ‰ eÁwƒ ∆ ≈¬ Í ∆v« ¿È¿ ̻ȇ ÚeL≈ ̉» Ôڻ 16 ≈ « È ∆Ï ≈È ¿ ̉» e z ¿ »ÈÏ ÌÈÎȯˆ ∆Ï ¿ ÍÏ ƒ ƒ ƒ¿ - .ÏΡ∆ …‡Ï Èk ԇο e » Ôȇ e Ú Ì‰¿ 17 ƒ »a Ï ≈ » ≈ .ÌÈ‚c ȃL ˙…¯kƒ LÓÁ ̇ ƒ» ≈  »k ≈ » ƒ Ì˙…‡ e‡È·‰ ̉» ¯Ó‡È¿ 18 »Â ƒ≈ ∆Ï « … - .Èχ «≈ ÏÚ ÌÚ‰ e·eL»L eˆƒÂ 19 « »» i ∆ «È ¿ Á˜» e·L»L¿e .ÌÈ·N¬‰ «Ï ¿i ∆Î ƒ »Ú» ÌÈ‚c È≈Lƒe ˙…¯kƒ LÓÁ‰ ƒ» ¿·  »k ≈ » ∆ ¿ ¯a ÌÈ «M« ËÈa « …˙…ȉƒe Í ∆∆ ƒÓ »Ï ƒÓ   ¿· Ì≈˙«Â ̘¿ÁÈ Ì˙…‡ ¿È¿ ≈l« ƒ »Â  ¿∆ ƒ ƒÏ «‰Â » ƒÏ «Ï …˜ÏÁ ÌÈ„ÈÓ¿z«¿ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ - .˙…ÚÈi«¿  ¿ÒÏ Ôο .eÚa ¿È¿ ÌlÀ eÏ·¿ 20 ≈ ¿NƒÂ »k ¿»Â .Ì»…ˆ¯k eÏ· ÌÈ‚c«Ó  ¿ƒ ¿» ƒ»‰ ≈ eÁ˜» el«z ∆ ¯Á‡¿ ¿Ï Î ¿L ≈ «Â e‡l «È ˙…¯L « ÌÈ˙È˙t« ¿Ó ƒ  »¿‰ ƒ ƒ ¿‰ - .ÌÈ‡Ò ¯N∆ ÌȃL Ì‰Ó ƒ ≈ ∆Ú » ∆ ≈ ÌÈÏ¿…‡‰ ¯t¿Ó ȉ¿Â 21 ƒÎ » »Ò ƒ ƒÈ « „·¿Ó ÌÈL ¬ ÌÈÙ»‡ ˙L ¿Á «l ƒ ƒ»‡ ƒÏ¬ «Ó« - .Ûh«¿ ÌÈL»‰ «‰Â ƒp« Â"Ò ˜ÏÁ ∆≈ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ‰e ƒ ‰Ê ȯÁ‡¿ 22 » ƒÏ «Ï »ˆ ∆ ≈¬«Â Ì„…˜ eÁÈÏ˘ƒÂ ‰i √» Ò∆k« ≈ ≈ ¿ È¿ »ƒ‡a ∆Ï ˙…¯e·Á‰L ¯ÈÚ» epn ƒ  ¬ « ∆ ƒa ∆Ó - .˙…ÎÏ…‰  ¿Â

15 Wbá'at érev qarvú eláw talmidáw weyomrú lo: Ze hamaqómtsar ovér, ázúv hajavurót sheyelkhú bamigdalím weyiqejú hatsórekh alehém. 16 Weya'én lahém Yeshúa: Enám tserikhím, lilákh tenú lahém le'ekhól. 17 Wehém: Anu en lánu bekhán ki im jamésh kikarót shené daguím. 18 Weyomár lahém: Heviú otám eláy. 19 Weyitsáw sheyashúvu ha'ám al ha'asavím. Wkhsheyashvú laqáj hejamésh kikarót wvishné daguím wvihyotó mabít lashamáyim bérekh otám wijalqém weyatném letalmidáw wehatalmidím jelqó lesaiyót. 20 Weakhlú kulám weyishbe'ú. Wekhén we'ajér shetekhalú laqejú hapetitím hanesharót wimale'ú mahém shaním ashér seím. 21 Wayhí mispár ha'okhlím jameshát alafím anashím milevád hanashím wehatáf. Jéleq Sámekh-Waw 22 we'ajaré ze, tsiwáh letalmidáw lakénes ba'aniyáh weyislehú qódem miménu ba'ír shehajavurót holekhót.

15 Y a la hora de la tarde se acercaron a él sus discípulos y le dijeron: “Este lugar está limitado (y la hora) es avanzada, despide a las multitudes para que vayan a las torres y suplan sus necesidades por ellos mismos”. 16 Y Yeshúa les respondió: “Ellos no tienen necesidad de irse, denles ustedes de comer”. 17 Y respondieron: “No tenemos nada aquí excepto cinco hogazas y dos pescados”. 18 Y él les dijo: “Tráiganmelos”. 19 Y mandó que la gente se (sentara) sobre la hierba. Y cuando se sentaron tomó las cinco hogazas y los dos pescados, y alzando los ojos al cielo, los bendijo, los dividió y los dio a sus discípulos y sus discípulos los distribuyeron a la gente. 20 Y comieron todos ellos y se saciaron. También comieron pescado según lo que deseaban. Después que terminaron, recogieron los fragmentos que sobraron y llenaron con ellos doce cestas. 21 Y fue el número de los que comieron de cinco mil hombres aparte de las mujeres y los niños. Sección 66 22 Y después de esto, mandó a sus discípulos a reunirse en una barca para que (fueran) delante de él a la ciudad a donde iban las multitudes.

˙…¯e·Á‰ ·ÊÚL ¯Á‡¿ 23  ¬ « «» ∆ ≈ «Â  ·Ï ≈t ¿ ƒÂ »Ï »» …c«¿ Ïl«˙‰¿ ¯‰» ‰ÏÚ Â ·Ï …c«¿ ‡e‰Â ·¯Ú ˙Ú» ȉ¿Â ¿ ∆∆ ≈Ï ƒÈ « - .„Ó…Ú ≈ Ìi« ÚˆÓ‡» ‰i √‰¿ 24 »a « ¿ ∆a »ƒ‡»Â d˙…‡ ˙…ÙÁ…c eȉ ̉Èl«¿ »Â  ¬Â » ∆ ≈‚ - .„‚∆Ó ‰È» Áe¯‰L ÈÙ¿ ∆p ƒ »‰ « » ∆ ƒÏ ˙ÈÚÈ·¯‰ d¯ÓL ƒ¿ 25 ƒ ƒ ¿» »» ¿ÓÏ ÚeL≈ ̉» ‡a ‰Ï¿l «Ó « È ∆Ï » »È «‰ ≈ - .Ìi« ¿ ≈…‰ »a ÍÏ ÂÈ„ÈÓ¿z e‰e‡¯ ¯L¬«¿ 26 » ƒÏ « » ∆‡Î ¯O« eω¿ƒ Ìi« ¿ «‰ «a ¬· »a ÍÏ» ·¯ ≈e „L ‰È»L Ì·LÂÁa …Ó ≈ »‰ ∆ » ¿… ¿ - .ÌȘ¬…ˆ eȉ Ì„Át ƒÚ » »¬« ÚeL≈ ̉» ‰»Ú ʇ¿ 27 « È ∆Ï » »Â ‰»eÓ‡ ‰È¿ƒ ̉» ¯Ó‡È¿ ¡ ∆‰È ∆Ï « … -.e‡¯Èz χ¿ ‡e‰ ȃ‡L Ìλ » ƒ ∆ ¬ ∆ ∆a  « …  ¿ ≈ ≈È ¿ …Ï ¯Ó‡È¿ Ò…¯"ËÈÈÙ Ôڻ 28 ‰e « ‡e‰ ‰z« ̇ Ô…„‡ ≈ˆ »‡ ƒ  » » Èχ ‡·¿ È˙…‡ - .ÌÈ «a Í ∆≈ »Ï ƒÂ ƒn« „¯È¿.‡a ÚeL≈ …Ï ¯Ó‡È¿ 29 «» » « È Â « … ¿ «‰¿ ‰»ÈÙq«Ó Ò…¯"ËÈÈÙ Íϻ ƒ¿‰ ≈  ¿ ≈ - .ÚeL≈Ï ‡·e Ìi« « ȃ » »a Áe¯‰ ˜Ê…Á …˙…‡¯·e 30 « » ∆   ¿ƒ Ú·ËÈÏ …ÏÈÁ˙‰¿e „‡Ó „Át  ƒ ¿ «· … ¿ « » - .ȃÚÈL‰ Ô…„‡ ¯Ó‡¿ ˜Úˆ « ƒ…  » « »Â «»  » Í ƒ¡∆ « È »Ó …„È ¿ ȯ‡‰ ÚeL≈ „i ƒe 31 Ì„‡ …Ï ¯Ó‡¿ eÁ˜»¿ »»  « »Â ¿Ï ‰n» dËeÚÓ ‰»eÓ‡Ó »Ï » ƒ ¡≈ - ?˙˜¿˙Òƒ «Ù « ¿ Á» ‰i √» eÏÚ ¯L¬«¿ 32 »ƒ‡a » ∆‡Î - ,Áe¯‰ « »

23 We'ajér she'azáv hajavurót aláh lahár wehitpalél levadó. Wayhí la'ét érev wehú levadó oméd. 24 Weha'aniyáh ba'emtsá bayám wehalehém hayú dojafót otáh lefí sheharúaj hayáh minégued. 25 Lemishmaráh harvi'ít mehaláylah ba lahém holékh bayám. 26 Weka'ashér ra'úhu talmidáw halákh bayám nivhalú basár, bejoshvám shehayáh shed, wmeróv pajadám hayú tso'aqím. 27 We'az anáh lahém Yeshúa weyomár lahém: Yihyéh emunáh bakhém sheaní hu, we'él tira'ú. 28 Weya'én Petros weyomár lo: Adón, im atáh hu tsawéh otí levá elékha bamáyim. 29 Weyomár lo Yeshúa: Ba. Weyarád Petrós mehasefináh wehalakh bayám wbá leYeshúa. 30 Wbirotó jóseq harúaj pajad me'ód wbahathílu litevá tsa'áq we'amár: Adón hoshi'áni. 31. Wmiyád Yenshúa ha'eríkha yadó welaqejú we'amár lo: Adám me'emunáh mi'utáh, ¿lamáh nistafqát? 32 Weka'ashér alú ba'aniyáh, naj harúaj,

23 Y después de dejar a la multitud, subió al monte y oró solo. Y llegó la hora de la tarde y estaba allí parado solo. 24 Y la barca estaba en medio del mar y (las olas del mar) la zarandeaban porque el viento era contrario. 25 A la cuarta vigilia de la noche vino a ellos Yeshúa caminando sobre el mar. 26 Y cuando lo vieron sus discípulos caminando sobre el mar se alarmaron, pensando que era un shed, y por la inmensidad de su temor se pusieron a gritar. 27 Entonces les respondió Yeshúa y les dijo: “Que haya confianza entre ustedes pues soy yo; no teman”. 28 Y respondió Petros y le dijo: “Maestro, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre el agua”. 29 Y le dijo Yeshúa: “Ven”. Y se bajó Petros de la barca y caminó sobre el mar y fue hacia Yeshúa. 30 Y cuando vio la fuerza del viento temió mucho y al comenzar a hundirse y gritó y dijo: “¡Maestro, sálvame!” 31 Y enseguida Yeshúa extendió su mano y lo sostuvo y le dijo: “Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?” 32 Y cuando subieron a la barca, se calmó el viento,

eÂÁz ¿‰ ‰»ÈÙq« ¯L¬« 33 ¬ «Lƒ ƒ¿a ∆‡Â ‡e‰ ‰z« ˙Ó‡∆ e¯Ó‡¿ …Ï »‡ ∆ ¡a ¿ »Â  - .Ìȉχ‰ Ôa ƒ…¡ » ≈ ÈL « e‰e¯Èkƒ ¯L¬«¿ 34 ≈¿‡ ƒ‰ ∆‡Î   »a ¿ »  »‰ …˙…‡ Ïο eÁÏL Ì…˜n« Ïk …Ï e‡È·‰¿ ˙eÎÏn« »Â ƒ≈ ¿«‰ - (35) .ÌÈÂ„Ó Ïk ƒ ÌÈÏ…Á‰ ƒ¿« »Ó ƒÂ « Ì·¿…ÚÏ eˆ¯È ÂÈ»t eÏÁ¿ 36 »Ê ¿ ¿ƒ » »Â ¯L¬ Ïο …ÏÈÚÓ Û«Îƒ eÚ‚» ∆‡ »Â  ƒ ¿ ¿a ¿È - .‡t «˙ƒ Ú‚» ≈¯ ¿ «

33 wa'ahér basefiyáh hishtajawú lo we'amerú: Be'emét hu ben haElohim. 34 Weka'ashér hakirúhu anshé hamaqóm, sheljú bekhólotó hamalkhút weheví'u lo kol hajolím mikól madwím. (35) 36 Wejalú panáw yirtsú le'ozvám yagú bikhnáf me'ílu wekhól ashér nagá nitrafé.

33 y los que estaban en la barca lo reverenciaron y dijeron: “¡En verdad tú eres el Hijo de ha'Elohim!” 34 Y cuando lo reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a todo aquel reino y le trajeron a todos los que estaban enfermos con diversas clases de enfermedades. (35) 36 Y le rogaban que se dignara permitirles tocar el borde de su manto, y todo el que lo tocó quedó sano.

‰"È ˜¯t ∆∆
Ê"Ò ˜ÏÁ ∆≈ ÌÈÓ»Á‰ ÚeL≈ χ e‡a ʇ 1 ƒÎ¬ « « È ∆ » » ÂÈχ e¯Ó‡È« ÌÈN ¯t«¿ »≈ ¿ … ƒe ¿‰Â » È„ÈÓ¿z Ìȯ·…Ú ‰n» 2 Í ∆ ƒÏ « ƒ¿Â »Ï ̉L ˙… …L‡¯‰ ˙… w « ≈ ∆   ƒ»  »z Ì„…˜ Ì‰È„È ÌȈÁ…¯ ̻ȇ ∆ ∆ ≈¿ ƒ¬Â ≈ - ?‰ÏÈ·‰ » ƒ¬ » ‰n»¿ ÚeL≈ ̉» e¯Ó‡È¿ 3 »Ï « È ∆Ï ¿ … χ‰ È¯Ó‡Ó Ìȯ·…Ú Ìz« ≈ » ≈¿ « « ƒ¿Â ∆‡ ?ÌÎÈ˙… ˜ « „Ú¿ ∆ ∆ »˙ «a ¿ È·‡ ˙‡ „·» ¯Ó‡ χ‰L 4 Í ƒ» ∆ ≈k « » ≈ » ∆ …n‡¿ ÂÈ·‡ ‰k «e » nƒ ˙‡¿  ƒÂ ƒ» »Ó Í ¿‡ ∆ - .˙ÓeÈ ˙…Ó «  ¯·c ‰ÊȇL ÌȯӅ‡ Ìzƒ¿ 5 » » ∆ ≈ ∆ ƒ¿Â »‡Â …n‡¿e ÂÈ·‡¿ Ì„‡‰ ¯Ó‡È  ƒÏ ƒ»Ï »»» « … „Ú¿ ÔzƒL ‰·„¿ ‰Êȇ¿L «a ≈i ∆ » » ∆ ≈a ∆    «e ¿L ¿ ≈ …˙…‡ …Ï ¯t Îi ∆ ‡ËÁ eˆe‡ - ,Ô…Ú Â» .…n‡¿ ÂÈ·‡ „a«¿ ‡…¿ 6  ƒÂ ƒ» ≈ÎÈ Ï χ ȯӇ ÌÈf«Ó Ìzƒ¿ ∆ ≈¿ ƒ ƒ· ¿ »‡Â - .ÌÎÈ˙… ˜ «¿ ∆ ≈ À˙·

Péreq Yod-He
Jéleq Sámekh-Záyin 1 Az ba'ú el Yeshúa hajakhamím wehaperushím wayomrú eláw: 2 ¿Lammáh overím talmidékha taqanót harishonót, shehém enám rojatsím yedehém qódem ha'akhiláh? 3 Weyomrú lahém Yeshúa: ¿Welamá atém ovrím ma'amré ha'El be'áz taqanotekhém? 4 Sheha'El amár: Kavéd et avíkha we'ét immékha, wmakáh avíw we'imó mot yumát. 5 We'itám omerím she'ezéh davár yomár ha'adám le'avíw wle'immó shebe'ezé nedaváh sheyitén be'ád wtsó jet sheyikhupár lo otó awón, 6 welo yekhabéd avíw we'immó. We'itám mevazím imré 'El betaqanotekhém.

Capítulo 15
Sección 67 1 Entonces se acercaron a Yeshúa los escribas y los perushim y le dijeron: 2 “¿Por qué transgreden tus discípulos las ordenanzas antiguas, pues no se lavan las manos antes de comer?” 3 Y les dijo Yeshúa: “¿Y por qué ustedes transgreden las palabras de ha'El por causa de las ordenanzas de ustedes? 4 “Porque ha'El dijo: ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y: ‘Al que golpee a su padre o a su madre morir morirá.’ 5 Pero ustedes dicen que cualquier palabra que diga el hombre a su padre o a su madre con relación a cualquier donación que él pudiera darle como pecador, e será anulada esa iniquidad, 6 y no honra a su padre ni a su madre. Y ustedes desprecian las palabras de 'El por las ordenanzas de ustedes.

‰È¿L¿ ‰pƒ ÌÈÙ≈Á È…‰ 7 »Ú «È ≈‰ ƒ ¬  - ¯Ó‡¿ Ìk ƒ ‡a « »Â ∆Ó »Èƒ L«ƒ Èk ÔÚ» ‰Â‰È ¯Ó‡ ‰k 8 b ƒ ≈È «» … ÂÈ˙ÙNƒe ÂÈÙ¿ ‰f« ÌÚ‰ » » ¿· ƒa ∆‰ »» - ,Èp ∆Ó ˜Á¯ …aƒ¿ ȃe„aƒ ƒn ƒ « ƒ  Ï ¿k ˙ÂˆÓ È˙…‡ Ì˙‡¯È ȉz« 9 «¿ƒ ƒÂ » » ¿ƒ ƒ ¿e - .‰„n ÏÓ ÌÈL ¬ »»e ¿ ƒ»‡ ˙…ÚÈq« ‡¯˜ ÚeLÈ 10  ƒÏ »» « ƒ - .eËÈaƒ¿ eÚÓL ̉» ¯Ó‡È¿ ƒ‰Â ¿ ƒ ∆Ï « … … ȇ ‰t« „Ú¿ һ΃‰ 11  ≈ ∆‰ «a ¿p « ‡ˆ…i‰ Ï·‡ Ì„‡‰ ¿ ≈¿«Ó ≈ « »¬ »»» ÍÏÎÏ ¿ - .Ì„‡‰ ¿ ≈¿«Ó ‰t«Ó »»» ÍÏÎÏ ¿ ∆‰ ≈ ÂÈ„ÈÓ¿z ÂÈχ e·¯˜ ʇ 12 » ƒÏ « »≈ ¿» » ÌÈN ¯t«L Úc …Ï e¯Ó‡È¿ ƒe ¿‰ ∆ «  ¿ … - .‰Ê ¯·c „Ú¿ ÌÈÎ…·¿ ∆ » » «a ƒÂ Ïk ÚeL≈ ̉» Ôڻ 13 » « È ∆Ï ≈È ¿ È·‡ ‰ÚË» ‡…L ‰ÚÈË¿ ƒ¬ » ¿ l ∆ » ƒ - .˙ÁL ¿ ÌÈ «M«L ≈ «z ƒÓ »a ∆ ÌȯeÚ »L Ì˙…‡ eÁȃ‰ 14 ƒ¿ƒ‰ ∆ »Â ≈ ¯…Ú Ì‡¿ ,ÌȯeÚ » ÌÈÎȯ„Ó Â ƒÂ ƒ¿ƒÏ ƒ ƒ¿« - .eÏÙƒ ¯Á‡ ¯…Ú ¿ ȯ„È ¿È ≈ « Â Í ƒ¿« ȃ…„‡ Ò…¯"ËÈÈÙ …Ï ÔÚ«Â 15  ¬  ¿ ≈  «È « - .‰c«‰ ˙‡Ê e » Le¯t »Á« … Ï ¿ ÔÈÈ «Ú ÚeL≈ ̉» Ôڻ 16 ƒ„¬ « È ∆Ï ≈È ¿ - .˙Úc Èl«Ó Ìz« « « ≈· ¿ ∆‡ Ïk ∆ Ìz« e È·z ‡… 17 »L ∆‡ ƒ» Ï ¿ ≈…‰ ‰t« „Ú¿ һ΃‰ ÔË∆Ï ÍÏ ∆‰ «a ¿p « ∆a« Ì…˜n« „Ú¿ ¿ ≈…‰ Ïk«¿  »‰ «a ÍÏ …‰Â - ?ÈÚ¿h« ƒ·ƒ‰ ‰t« „Ú¿ ‡ˆ…i‰¿ 18 ∆‰ «a ≈ «Â e‰Ê ·l«Ó ÚÚ… ˙Ó ∆¿ ≈‰ ≈ «≈ ¿ ƒ - .Ì„‡‰ ¿ ≈¿«n« »»» ÍÏÎÏ ¿‰

7 Hoy, janefím, hinéh Yeshayá nibáh mikém we'amár: 8 Ko amár Yahweh:Ya'én ki nigásh ha'ám hazé bepíw wvsefatáw kibedúni welibó rijáq miméni, 9 watehí yiratám otí mitswát anashím melumadáh 10 WYshúa qará lasi'ót weyomár lahém: Shim'ú wehibítu. 11 Hnikhnás be'ád hapéh enó melakhléh ha'adám, avál hayotsé mehapéh melakhlékh ha'adám. 12 Az qarevú eláw talmidáw weyomrú lo: Da shehaperushím nevukhím be'ád davár ze. 13 Weya'én lahém Yeshúa: Kol neti'áh sheló natáh aví shebashamáyim teshajét. 14 Henihú otám, sheha'iwerím madrikhím la'iwerím, e'ím od yidríkh or ajér yiflú. 15 Wayá'an lo Petros: Adoní, perúsh lánu zot hajadáh 16 Weya'én lahém Yeshúa: ¿Adáyin atém mebalé dá'at? 17 ¿Lo tavínu atém shekól hanijnás be'ád hapéh holékh labéten wehakól holékh be'ád hamaqóm hativ'í? 18 Wehayotsé be'ád hapéh mitno'éa mehalév, wezehú hamelakhlékh ha'adám.

7 “Ay, hipócritas, he aquí Yeshayah profetizó acerca de ustedes y dijo: 8 ‘Así dijo Yahweh: Por cuanto este pueblo se ha acercado con su boca y me ha honrado con sus labios, pero su corazón está lejos de mí, 9 y su temor de mí es un mandamiento de hombres que se enseña,’”. 10 Y Yeshúa llamó a las multitudes y les dijo: “¡Oigan y consideren! 11 Lo que entra por la boca no contamina al hombre, sino lo que sale de la boca contamina al hombre”. 12 Entonces vinieron a él sus discípulos y dijeron: “Sabe que los perushim se ofendieron por esa palabra”. 13 Y les respondió Yeshúa: “Toda planta que no plantó mi Padre que está en el cielo será destruida. 14 Déjenlos, pues los ciegos guían a los ciegos, y si un ciego guía a otro ciego ambos caerán en un hoyo”. 15 Y le respondió Petros: “Mi Maestro, explícanos ese enigma”. 16 Y les respondió Yeshúa : “¿Todavía están ustedes sin entendimiento? 17 ¿No entienden que todo lo que entra por la boca va al vientre y todo sale al lugar natural? 18 Pero lo que sale por la boca es movido por el corazón, y eso es lo que ensucia al hombre.

‡ˆ…È ·l« Ïl«n ∆ ÈÙ¿ 19 ≈ ≈‰ ≈Á ¿L ƒÏ ‰ÁȈ¯‰¿ ˙ÈÓ¯z« » ƒ ¿»Â ƒ ¿«‰ ˙…„Ú¿ ˙…·p«‰¿ ÌÈÙe‡p«¿  ≈  »b «Â ƒ ƒ‰Â - .˙…ÏÏw«¿ Ìȯ˜ ¿  » ¿‰Â ƒ»L ̉ Ìȯ·c« ‰l≈ Ïο 20 ≈ ƒ»¿‰ ∆‡ »Â ̻Ӈ .Ì„‡‰ ÌÈÏ¿Ï«n« ¿ » »»» ƒa¿· ¿‰ ÌÈ «È ˙ˆÈÁ¯ ÈÏ¿ ‰ÏÈ·‰ ƒ„» « ƒ ¿ ƒa » ƒ¬ » - .Ì„‡‰ ˙Î∆¿«Ó d»È‡ »»» ∆ÏÎÏ ¿ ≈ Á"Ò ˜ÏÁ ∆≈ ‰Ê ÚeL≈ ¯Ó‡L ¯Á‡¿ 21 ∆ « È « » ∆ ≈ «Â - .Ì…„Òe ¯…ˆ ÈÏÈÏ¿ƒ ¿ «‰  ¿  ≈ ƒ‚a ÍÏ» ‰Mƒ ÂȻٿ ‡…·˙¿ 22 »‡ »Ï  »Â Á¯ÊÓ ˙…ˆ¯‡Ó ‰‡» ˙ȃګk »¿ƒ  »¬ ≈ »a ¬ ¿ „Âc Ôa ȃ…„‡ ÂÈχ ˙˜∆…ˆ ƒ» ≈  ¬ »≈ ∆Ú - .ÌÈ„M« ˙ÊeÁ‡ Èz¿L ȃp ƒ ƒ≈‰ « ¬ ƒ· « »Á .¯·c ‰»Ú ‡… ÚeL≈ 23 » » » Ï « ȃ e¯Ó‡È¿ ÂÈχ e·¯˜ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¿ … »≈ ¿» » ƒÏ «Â ÁÈƒÓ dzƒ ̉» e È≈…„‡ …Ï « ≈ »‡ ∆Ï Â ¬  ˙˜∆…ˆ ‰Mƒ‰ ˙‡Ê¿ ∆Ú »‡» …Ï - ?e ȯÁ‡ ≈¬« ‡… ÚeL≈ ̉» Ôڻ 24 Ï « È ∆Ï ≈È ¿ ˙…„·…‡ Ô‡v« ̇ Èk ȃeÁÏL  ¿Â … Ï ƒ ƒ »¿ - .χ¯Nƒ ˙Èa ƒ ≈ »¿È ≈Ó Â ∆¬«L ƒ »‡»Â …Ï ‰ÂÁz ¿Ó ‰Mƒ‰¿ 25 - .ȃ¯Ê…Ú Èƒ…„‡ ˙¯Ó…‡Â ≈¿  ¬ ∆∆ ¿  ·…Ë ‡… ÚeL≈ d» ¯Ó‡È¿ 26 Â Ï « È Ï « … È≈·Ó ˙t« Ì„‡‰ Áwƒ∆ ¿ƒ «‰ »»» «iL - .ÌÈ·»¿Ï … ≈˙ƒÂ ƒÏk«  ¿È¿ ÌÈa « ÌÈÓÚt ‰Mƒ‰ Ôڻ 27 ƒ¯ ƒ »¿ »‡» ≈È ¿ ÌÈ˙È˙t« ÌÈ·»¿‰ ÌÈÏ»…‡ ƒ ƒ ¿‰ ƒÏk« ƒÎ - .̉È≈…„‡ ÔÁ¿M ƒ ÌÈÏÙ…p‰ ∆  ¬ »Ï ÀÓ ƒ¿Â «

19 Lefí shemejalél halév yotsé hatarmít wehartsijáh wehani'ufím wehaganavót we'edót sheqarím wehaqelalót. 20 Wekhol éleh hadevarím hem hamevalbelím ha'adám. Amenám ha'akhiláh belí rejitsát yadáyim enáh melakhlékhet ha'adám. Jéleq Sámekh-Jet 21 We'ajér sheamár Yeshúa zeh halákh biglilé Tsor wSedóm. 22 Wetavó lefanáw isháh kena'aní, ba'áh me'aratsót mizráj tso'éqet eláw: Adoní, ben Dawíd, hinaní shavetí ajuzát hashedím. 23 WiYeshúa lo anáh davár. Wetalmidáw qarevú eláw weyomrú lo: Adonénu, ¿lahém itáh meníaj lezót ha'isháh tso'éqet ajarénu? 24 Weya'én lahém Yeshúa: Lo shelajúni ki im latsón ovedót mibét Yisrael. 25 Weha'isháh mishtajawéh lo we'oméret: Adonéni, ozeréni. 26 Weyomár lah Yeshúa: Lo tov sheyiqáj ha'adám hafát mivné weyitnénu lakelavím. 27 Weya'én ha'isháh: Pe'amím rabím okhalím hakelavím hapetitím hanofelím mishulján adonehém.

19 “Porque el corazón contaminado produce el engaño y el asesinato y los adulterios y los robos, testimonios de mentirosos y las maldiciones. 20 Y todas estas cosas son las que (contaminan) al hombre. En verdad comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. Sección 68 21 Y después de decir Yeshúa esto, se fue a las regiones de Tsor y Sedom. 22 Y vino ante él una mujer kenaanita, que vino de las tierras del oriente, clamándole: “¡Mi amo, hijo de Dawid, respóndeme, que mi hija está poseída por los shedim”. 23 Pero Yeshúa no (le) respondió una palabra. Y sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: “Maestro nuestro, ¿por qué abandonas a esta mujer que está gritando tras nosotros?” 24 Y les respondió Yeshúa: “No he sido enviado sino a las ovejas extraviadas de la casa de Yisrael”. 25 Y la mujer vino y se postró ante él y dijo: “¡Maestro mío, socórrame!” 26 Y le dijo Yeshúa : “No es bueno que tome el hombre el pan de los hijos y se lo dé a los perros”. 27 Y respondió la mujer : “Muchas veces comen los perros las migajas que caen de la mesa de sus amos”.

‰Mƒ ÚeL≈ d» Ôڻ 28 »‡ « È Ï ≈È ¿ ¿ » ‰N¬«¿ È˙«eÓ‡ ‰Ï…„b ÍÏ ∆ÚÈ Í ≈ ¬ »Â ¿ ‡e‰‰ ˙Ú‰Óe .˙χL ¯L¬« « ≈» ≈ «≈ ¿ ∆‡k - .‰z« ˙‡t ¿ƒ ‰‡¿‰¿ ≈a ≈¯ »Ï»Â Ë"Ò ˜ÏÁ ∆≈ ÌM ƒ ÚeL≈¿ «‰ ¯L¬«¿ 29 »Ó « È ÍÏ» ∆‡Î .¯‰» ÏÈÏ»‰ ¯·Ú Ál« »Ï ƒb« «» «‰ - .ÌL …„Ó…Úa »  ¿Â « ÌÈËÈa ƒ ·¯ ÌÚ ‰‡¯ 30 ƒ ƒÓ » « » » ÌÈÚ»e Óe ÌÈÚ¿…ˆ ‰a ¿‰ ƒb ¿ ƒÏ ≈¯ « eÏك ÌȯÁ‡ ÌÈa «Â ÌÈÁÒÙe ¿È ¿ ƒ≈¬ ƒ¯ ¿ ƒ »¿ - .̇t «È ÂÈÏ¿¯Ï ≈¿¯ ƒ »‚ «¿ ¿ ȇ ÌȉÓz eȉ ÌÚ‰¿ 31 Í ≈ ƒ ≈ ¿ » » »Â Ìȯa ¿Ó eȉ ÌÈÓ¿‡‰ ƒ»„ ƒ » ƒlƒ » ÌȯeÚ »¿ ÌÈο…‰ ÌÈÁÒt«¿ ƒ¿ƒ‰Â ƒÏ ƒ ¿ƒ‰Â -.χ» ÌÈÁ¿L ¿ ÌlÀ¿ Ìȇ…¯ ≈Ï ƒa «Ó »Î ƒÂ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ʇ 32 » ƒÏ «Ï « È « » » ̉L Ì‰Ó ˙e ÓÁ¯ ÈÏ L≈ ≈ ∆ ∆≈ »¿ « ƒ È ÌÈÓ» È≈L ‰Ê È˙…‡ ÌÈÏÁÀÓ ƒÈ ¿ ∆ ƒÂ ƒ»È ¿ ‰Ó ̉» Ôȇ¿ e¯·ÚL « ∆Ï ≈ ¿» ∆ ‰ˆ…¯ … ȇ¿ .eÏ·i ∆ ∆  ≈ ¿ …L ‡… ÔÚ» ˙ȃÚz« ÌÎÈÏ…‰Ï Ï ≈È ¬ «a » ƒÂ ¿ ¿ ∆∆a Ï»È - .ͯc« eL¿Á≈ ÔÈ«Óe ÂÈ„ÈÓ¿z …Ï e Ú«Â 33 ƒ‡ ≈ » ƒÏ «  ¬È ¿ ÌÁ∆ ‡ˆÓƒ ÌÈÏ…ÎÈ e ‡ ∆Ï … ¿Ï ƒÂ ¿ » - ?ÌÚ» ÚÈa ¿ƒ ‰f« ¯a ¿n« »Ï « ƒ˘Ï ∆‰ »„ ƒ‰ ̉» ¯Ó‡È¿ ÚeL≈ Ôڻ 34 ∆Ï « … « È ≈È ¿ ?Ìλ ÌÁ∆ Ìȯο ‰n« ∆Ï ∆Ï ƒ»k »k - .ÌÈ‚c ËÚÓe ‰Ú¿L e Ú«Â ƒ» « ¿ »· ƒ ¬È ¿ ·L ≈ ÌÚ» ÚeL≈ eˆÈ« 35 ≈ÈÏ »Ï « È ¿Â - .ÌÈ·N¬‰ ‚"Ú ƒ »Ú»

28 Weya'én lah Yeshúa: Isháh, guedoláh emunatékh. Ya'aséh lakh ka'ashér she'elát. Wmeha'ét hahú wehale'áh nirpét baté. Jéleq Sámekh-Tet 29 Wekha'ashér halákh Yeshúa mishám, haláj avár haGalíl lahár. Ba'omedó shám, 30 ra'áh am rav mibitím harbéh tsole'ím wmenuga'ím wfesahím werabím, weyiflú leragláw wirafém. 31 Weha'ám hayú temehím ekh ha'ilemím hayú midbarím wehapisjím holekhím weha'iwerím ro'ím, wekulám meshabejím la'El. 32 Az amár Yeshúa letalmidáw: Yesh li rajmanút mehém shehém meyujalím otím zeh shené yamím she'averú we'én lahén mah sheyokhlú. We'énu rotséh leholikhém bata'aním ya'én lo yejalshú badérekh. 33 Weya'anú lo talmidáw: ¿Wme'én ánu yekholím limzó léjem hamidbár hazéh lishbía la'ám? 34 Weya'én Yeshúa weyomár lahém: ¿Kamáh kekharím léjem lakhém? Weya'anú: Shiváh, wme'át daguím. 35 Wayetsú Yeshúa la'ám leshév al gam ha'asavím.

28 Y le respondió Yeshúa: “Mujer, grande es tu fe. Que se te haga como pediste”. Y desde aquella hora quedó sana su hija. Sección 69 29 Y cuando partió Yeshúa de allí, se fue al otro lado del Galil a un monte. Al sentarse allí, 30 vio mucha gente (entre las que) había muchos impedidos, y leprosos y cojos y muchos otros, y cayeron a sus pies y él los sanó. 31 Y la gente estaba maravillada de cómo los mudos estaban hablando y los cojos caminaban y los ciegos veían; y todos ellos glorificaban a 'El. 32 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Tengo compasión de ellos porque han permanecido conmigo estos dos días desde que llegaron y no tienen nada de comer. Y no quiero dejarlos ir en ayunas, (no sea que) se desmayen en el camino”. 33 Y le respondieron sus discípulos: “¿Y de dónde podremos conseguir pan en este desierto para saciar al pueblo?” 34 Y respondió Yeshúa y les dijo: “¿Cuántas hogazas de pan tienen ustedes?” Y ellos respondieron: “Siete, y unos pocos pescados”. 35 Y mandó Yeshúa a la gente que se sentara sobre la hierba.

˙…¯kƒ ‰Ú¿M« Á˜»¿ 36  »k »· ƒ‰ «Ï ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ Ì≈˙«Â ̯a ¿È¿ » ƒÏ «Ï ¿ ¿ ≈¿LƒÂ - .ÌÚ» e ˙» ̉¿ »Ï ¿ ≈ eÚa ¿È¿ Ìl k eÏ·ȿ 37 ¿NƒÂ »e ¿ … - .ÌÈ‡Ò ‰Ú¿L ¯zÀ¿ ƒ ≈ »· ƒ «‰Â ¯t¿n« eȉ ÌÈÏ¿…‡‰¿ 38 »Ò ƒ‰ » ƒÎ »Â „·¿ ÌÈL ¬ ÌÈÙ»‡ ˙Ú»¯‡ «Ï ƒ»‡ ƒÏ¬ «a ¿« - .Ûh«¿ ÌÈL»‰ «‰Â ƒp«

36 Welaqáj hashiváh kikarót weyishberém wenatném letalmidáw wehém natnú la'ám. 37 We'yokhlú kulám weyisbe'ú wehutám shiváh se'ím. 38 Weha'okhlím hayú hamispár arba'át alafím anashím levád hanashím wehatáf.

36 Y tomó las siete hogazas y las partió y las dio a sus discípulos y ellos las dieron al pueblo. 37 Y comieron todos y se saciaron y (de lo que sobró llenaron) siete seím. 38 Y los que comieron fueron en número de cuatro mil hombres además de las mujeres y los niños.

Â"È ˜¯t ∆∆
ÌÈÚ¿L ˜ÏÁ ƒ· ƒ ∆≈ ÚeL≈ ҫ΃ ‰Ê ¯Á‡ 39 « È ¿ ∆ ≈« ı¯‡» d»e ‰»ÈÙq« ∆»Ï · ƒ¿a - .‡ÈÈ Â„Èˆ‡Ó »¿… ∆ » ÌÈÓ»Á‰ ÂÈχ e‡…·È¿ 1 ƒÎ¬ « »≈  »Â   …˙…‡ ÌÈq ¿ ÌÈN ¯t«¿ ƒ«Ó ƒe ¿‰Â .ÌÈ «M«Ó ˙…‡ ‰Êȇ Ì„Ó¿ƒÂ ƒÓ »‰ ≈  ∆ ≈ ≈¿ÏÈ ¿ ÌÈÙ≈Á ÚeL¿ ̉» Ôڻ 2 ƒ ¬ « È ∆Ï ≈È ¿ Ì…È ¯ÁÓ ·¯Ú ÌȯӅ‡ Ìz«  » » ≈» ƒ¿Â ∆‡ ÌÈ «M«L ÈÙ¿ ‰È¿ƒ ÁÊ ƒÓ »‰ ∆ ƒÏ ∆‰È » - .ÌÈn À‡ ƒ„¬ Ì…i‰ ÌȯӅ‡ Ìzƒ ¯˜»·e 3  « ƒ¿Â »‡ »a« .ÌÈÎeLÁ ÌÈ «M«L ¯ÈËÓ« ƒ ¬ ƒÓ »‰ ∆ ƒ ¿È Ët ¿Ó ÌÈÚ„…È Ìzƒ Î"‡ »L ƒ ƒ ¿Â »‡ Ìzƒ Ôȇ¿ ÌÈ «M« Ìȇ¯Ó »‡ ≈ ƒÓ »‰ ƒ ¿« - .ÌÈp «¿‰ Ët ¿Ó ÌÈÚ„…È ƒÓf« »L ƒ ƒ ¿Â ˙…‡ …lL ÌÈÚ¯Ó Ú¯Ê 4   ∆ ƒ ¿ƒ «» ̇ Èk ̉» Ô˙»È ‡… ˙…‡Â ƒ ƒ ∆Ï ≈pƒ Ï Â ¿ ʇ¿ .‡È·»‰ ‰»…È ÏL ˙…‡ »Â ƒp«  ∆  - .…Ï ¿ «‰¿ „¯Ùƒ  Íϻ «¿

Péreq Yod-Waw
Jéleq Shivím 39 Ajér ze, nikhnás Yeshúa basefináh wváh la'árets Matsedonya. 1 Weyavú'u eláw hajakhamím wehaperushím menasím otó weyilmedém ezéh ot mehashamáyim. 2 Weya'én lahém Yeshúa: Hanefím, atém omerím arév: Mahár yom zaj yiyéh lefí shehashamáyim adumím 3 Wvabaqár itám omerím: Hayóm yamtír shehashamáyim hashujím. álef''kaf itám yodím mishpát mare'ím hashamáyim we'én itám yode'ím mishpat hazemaním. 4 Zaráh mir'ím sheló ot, we'ót lo yinatém lahém ki im ot shel Yonáh hanaví. We'az nifrád wehalákh lo.

Capítulo 16
Sección 70 39 Depués de esto, subió Yeshúa en una barca y se fue a la costa de Macedonia. 1 Y se acercaron a él los sabios y los perushim tentándolo a mostrarles una señal del cielo. 2 Y les respondió Yeshúa : “Hipócritas, ustedes dicen al atardecer: ‘Mañana ese día va a será claro porque el cielo está rojo’. 3 Y al amanecer ustedes dicen: ‘Hoy lloverá porque el cielo está oscuro’. Así que ustedes conocen la ley de la apariencia del cielo pero no conocen la ley de los tiempos. 4 Una simiente de malhechores pide una señal, pero una señal no se les dará sino la señal de Yonah el profeta”. Entonces se apartó (de ellos) y se fue.

˙ÙNƒ ‰È» ÚeL≈ ¯L¬«¿ 5 « ¿a »‰ « È ∆‡Î epÈk ∆ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¯Ó‡ Ìi« ƒL » ƒÏ «Ï « » »‰ ‰»ÈÙq« ҫ΃ ‡e‰Â .ÌÁ∆ ƒ¿Ï ¿ ¿ ∆Ï eÁÎL ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÂÈ„ÈÓ¿z ÌÚ ¿» » ƒÏ «Â » ƒÏ « ƒ - .ÌÁ∆ ÌeL eÒȃΉ ‡…¿ ∆Ï ¿ƒ Ï 21 (6-8) Ìzƒ ̉» ¯Ó‡ ÚeL≈ ·8 »‡ ∆Ï « » « È ÔȇL ÌÈ·LÂÁ ÏÎO« ÈzƒÓ ≈ ∆ ƒ ¿… ∆ ≈‰ ≈Ú ≈ ' .ÌÁ∆ Ìλ ∆Ï ∆Ï ÌÈ¯Î…Ê Ìzƒ Ôȇ¿ 9-12 ƒ¿Â »‡ ≈ Úa ¿‡¿ ˙…¯kƒ ‰L ¿Á‰Ó «¯ «Â  »k »Ó« « ≈ ÌÈ‡Ò ‰n«¿ Lȇ Ûχ ƒ ¬ »Î ƒ ∆∆ … ȇL e È·z Ôλ¿ ?e¯‡L  ≈ ∆ ƒ» ≈Ï ¬ ¿ƒ Ì‚¿ LÈÓ»Á‰Ó ¯a ¿Ó «Â ƒl« « ≈ »„ ƒ Ï·‡ ÌÈiƒ¿h« ÌÈÓÁ¿‰Ó »¬ ƒÚ·ƒ‰ ƒ »l« ≈ e¯‡M ƒL Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ¬ »z ∆ ∆Ï ≈ ¬ ÌÈL ¯t« ˙‚‰«‰Ó ƒe ¿‰ ∆∆p« ≈ - .ÌȘ„v«¿ ƒ… ¿‰Â ‡"Ú ˜ÏÁ ∆≈ ı¯‡ χ ÚeL≈ ‡ˆ»Â 13 ∆∆ ∆ « È »È ¿ ‡¯˜ Û…ÏÈÙ ı¯‡¿ ‰"‡È¯eÒ »¿ƒ]  ƒ ∆∆ » ƒ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ χLƒÂ [Ò…ÙÈÏÈÙ » ƒÏ «Ï « ¿È¿  ƒ ƒ Ì„‡ È≈a ÌȯӅ‡ ‰Ó ¯Ó‡Ï »» ¿ ƒ¿Â « … ≈ - .ÈÏÈ·Lƒ ƒ ƒ ¿a Ì‰Ó ÂÈχ e¯Ó‡È« 14 ∆ ≈ »≈ ¿ … ԻÁ…È ‡e‰L ÌȯӅ‡ »Â ∆ ƒ¿Â ÌȯӅ‡ ̉Óe ÏÈa¿n« ƒ¿Â ∆ ≈ ƒË «‰ e‰È ¿¯È ̉Óe e‰iƒ‡ ‡e‰L »Ó ¿ƒ ∆ ≈ »Ï≈ ∆ - .Ìȇȷ¿‰Ó "‡ …‡ ƒ ƒp« ≈  Ìzƒ¿ ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡È« 15 »‡Â « È ∆Ï ∆ … - .ÈÏÈ·Lƒ ÌȯӅ‡ ‰Ó ƒ ƒ ¿a ƒ¿Â «

5 Weka'ashér Yeshúa hayáh bishfát hayám amár letalmidáw shekinú léjem. Wehú nikhnás lasefináh im talmidáw, wetalmidáw shakhehú weló hikhnísu shum léjem. (6-8a)

5 Y cuando Yeshúa estuvo en la orilla del mar dijo a sus discípulos que prepararan pan. Y él entró en una barca con sus discípulos, pero los discípulos se olvidaron y no trajeron pan.
(6-8a)

8bet Yeshúa a,ár lahém: Itám 8b Yeshúa les dijo: “Ustedes me'ité hasekhél joshevím she'én tienen poco entendimiento si lakhém léjem. piensan que no tienen pan. 9-12 ¿We'én itám zokhrím mehajamsháh kikarót we'arbá élef ish wekhamáh seím nisharú? Welakhén tavínu she'enó midbár mehajalamím hativiyím avál aní omér lakhém shetisha'arú mehanahéguet haperushím wehatsedoqím. Jéleq Ayin-Alef 13 Weyatsá Yeshúa el érets Suriah we'érets Filóf (niqrá Fililipos) weyishál letalmidáw lemór: ¿Mah omerím bené adám bishvilí? 14 Wayomrú eláw: Mehém omerím shehú Yojanán hamatbíl, wmehém omerím shehú Eliyáhu, wmehém Yirmeyáhu o álef mehanevi'ím. 9-12 ¿Y no se acuerdan de las cinco hogazas y los cinco mil hombres, y cuántos seím sobraron? Por lo tanto ustedes deben entender que no estoy hablando de hogazas naturales sino que les estoy diciendo que deben (cuidarse) de la conducta de los perushim y los tsadoqim. Sección 71 13 Y salió Yeshúa a la tierra de Siria (esto es Cesarea) y la tierra de Filof, llamada (Filipos), y preguntó a sus discípulos diciendo: “¿Qué dicen los hijos del hombre acerca de mí?”

14 Y ellos le dijeron: “Unos dicen que es Yojanán el inmersor; otros dicen: Que es Eliyahu; y otros dicen Yirmeyahu, o uno de los profetas”. 15 Y les dijo Yeshúa: “¿Y 15 Wayómer lahém Yeshúa: ustedes qué dicen acerca de ¿We'itám mah omerím bishvilí? mí?”

21 Todos los manuscritos omiten los versos del 6 al 8a.

‡¯˜ Ô…ÚÓL ÔÚ«Â 16 »¿ƒ  ¿ ƒ «È « ÁÈL » ‰z« ¯Ó‡È¿ Ò…¯ËÈÈt « ƒÓ »‡ « …  ¿ ≈ Ìȉχ Ôa […ËÒȯ˜ ÊÚ»] ƒ…¡ ≈  ¿ ƒ¿ ≈Ï - .ÌÏ…Ú‰ ‰Êa dzƒ¿L ÌÈi« »Â » ∆¿ »‡a ∆ ƒÁ ÚeL≈ ÂÈχ e¯Ó‡È« 17 « È »≈ ¿ … ‰»…È ¯a Ô…ÚÓL » ȯL«  »  ¿ ƒ Í ∆¿‡ Èk Á≈ ‰Ï» ‡… Ì„Â ¯N»L ƒ «Ï »b Ï »¿ »a ∆ - .ÌÈ «M«L È·‡ ̇ ƒÓ »a ∆ ƒ¬ ƒ ‰z«L » ¿ ¯Ó…‡ ȃ‡« 18 »‡ ∆ ÍÏ ≈ ¬Â ˙Èa » ÈÏÚ ‰∆·‡ ȃ‡« Ô·‡ ≈ Í ∆» ¿« ¬Â ∆∆ ‡… ̻ȉ≈ ȯÚL¿ ,È˙»Ùz Ï ƒ‚ ≈¬ «Â ƒlƒ ¿ - » c¿∆ eÏÎeÈ Í ¿‚ ¿ » ¿ Ôz« ȃ‡L ÈÙ¿ 19 ÍÏ ∆‡ ¬ ∆ ƒÏ .ÌÈ «M« ˙eÎÏÓ ˙…Áz¿Ó ƒÓ »‰ ¿«  ¿Ù « ı¯‡» ¯…L˜ ƒ ¯L¬ Ïο ∆»a  ¿z ∆‡ »Â Ïο ÌÈ «M« ¯eL˜ ‰È¿ƒ »Â ƒÓ »a » ∆‰È ¯z À ȉ¿ ı¯‡» ¯Èz « ¯L¬ »Ó ƒÈ ∆»a ƒz ∆‡ - .ÌÈ «M« ƒÓ »a Ï·¿ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ‰e ƒ ʇ 20 «Ï » ƒÏ «Ï »ˆ » - .ÁÈL » ‡e‰L e¯Ó‡È « ƒÓ ∆ ¿ … ·"Ú ˜ÏÁ ∆≈ ¿ ≈‡¿ Ô‡k ƒ 21 ÚeL≈ ÏÈÁ˙‰ ÍÏ≈ »Ó « È ƒ¿ƒ ‡e‰L ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ˙…l«¿ ∆ » ƒ Ï « Ï Â ‚Ï ÌÏ˘e¯ÈÏ ˙Î∆» ¿ ȯˆ ∆ « ƒ ∆ÏÏ Í ƒ» Ìȃ‰…‰Ó ÌÈa « ÏÂÚ ˙‡N»¿ ¬k« ≈ ƒ¯ ∆» ≈Ï e‰e‚¯‰«L „Ú ÌÚ‰ È≈˜ƒ ¿«i ∆ « »» ¿Ê¿ - .Ìe˜È ÈL ƒM« Ì…È ¿ ƒÈÏ ¿‰  ¿ … Èa Ò…¯"ËÈÈÙ e‰eÁwƒ 22  ≈  ¿ ≈ ¿È¿ ¯Ó‡Ï ÁÈÎ…‰Ï ÏÈÁ˙‰¿ … È·¿ … ≈ « ƒÂ ¿ ƒ ¿ ƒÂ  ≈Ï Ôk » ¿ ˙…ȉƒ » ¿ d»ÈÏÁ ≈ ÍÏ Â ¿Ï ÍÏ Ï ƒ¬ - .Ô…„‡  »

16 Wayá'an Shimón, niqrá Petros weyomár: Atáh Mashíaj [loéz Qristo], ben Elohim jayím, shebe'itáh bezéh ha'olám. 17 Wayomrú eláw Yeshúa: Ashrékha Shimóm bar Yonáh, shebasár wedám lo galáh lejá ki im Aví shebashamáyim 18 wa'aní omér lekhá sheatáh éven wa'aní avné alékha bet tefilatí,´wesha'aréh guehinám lo yukheú negdekhá 19 lefí sheaní atén lekhá maftejót malkhút hashamáyim. Wekhól ashér tiqshór ba'árets yihyéh qashúr bashamáyim, wekhól ashér tatíd ba'árets yehí metár bashamáyim. 20 Az tsiwáh letalmidáw levál yomrú shehú Mashíaj. Jéleq Ayin-Bet 21 Mikán we'élef hithíl Yeshúa legalót letalmidáw shehú tsríkh lalékhet lYrushalém welasét awél rabím mehakohaním wetsiqné ha'ám ad sheyahargúmu weyóm hashelishí yeqúm. 22 weyiqehúhu Petros benó lebenó wehitjil lehokhíaj lemor: Jaliláh lekhá lihyót lekhá ken, Adón.

16 Y respondió Shimón, llamado Petros, y dijo: “Tú eres el Mashíaj [en lengua extranjera, Qristo], Hijo del Elohim vivo, que ha venido a este mundo”. 17 Y le dijo Yeshúa: “Feliz eres tú, Shimón bar Yonah, porque carne y sangre no te lo ha revelado sino mi Padre que está en el cielo. 18 Y yo te digo que tú eres una piedra y yo edificaré sobre ti mi casa de oración, y las puertas del Guehinam no prevalecerán contra ti 19 porque a ti te daré las llaves del reino del Cielo. Y todo lo que ates en la tierra estará atado en el cielo; y todo lo que desates en la tierra estará desatado en el cielo”. 20 Entonces mandó a sus discípulos que no dijeran que él es Mashíaj. Sección 72 21 Desde entonces comenzó Yeshúa a revelar a sus discípulos que era necesario que fuera a Yerushalem y sufriera la injusticia de muchos, de parte de los sacerdotes y de los ancianos del pueblo, hasta que lo mataran; y al tercer día se levantaría. 22 Y Petros lo tomó aparte privadamente y comenzó a reprender(lo) diciendo: “Lejos esté que sea así para ti, Maestro”.

ÂÈχ Ë·È ÚeL≈ ·L»Â 23 »≈ « È «È¿ ‡… ÔËO« » ¿ …Ï ¯Ó‡È« Ï » »‰ ÍÏ Â « … ¯·c ¯Èk « »¿È‡L Èt ‰¯Óz » » ƒÓ Í ≈ ∆ ƒ ∆¿ « - .Ì„‡‰ ȯ·c ̇ Èk χ‰ »»» ≈¿ƒ ƒ ƒ ≈ » ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯·c ʇ 24 » ƒÏ «Ï « È » » » ‰f«¿ ȯÁ‡ ‡·¿ ‰ˆ¯iL ÈÓ ∆·È «¬« »Ï ∆ ¿ƒ∆ ƒ ·¯Ú¿ È˙M« ˙‡ Áwƒ eÓˆÚ ≈»Â ƒ ¿‰ ∆ «È¿ ¿» ‰˙Èn« eÓˆÚ ·¯w ∆ Ï"¯ » ƒÏ ¿» «»L - .ȯÁ‡ ¿ ≈≈ «¬« ÍÏÈ ¿ eLÙ» ÚÈLÂ‰Ï ‰ˆ…¯‰ Ïk 25 ¿ « ƒ… ¿ ∆ » » „a«n«¿ ,È„Ú« d˙…‡ „a«¿ ≈‡ ¿‰Â ƒ¬a »Â ≈‡È ÈÏÈ·Lƒ Ê"‰Ú· ÂÈi« ˙‡ ƒ ƒ ¿a »Á ∆ - .·"‰Ú‰ ÈÈ»¿ eLÙ» ÚÈLÂÈ ≈ÁÏ ¿ « ƒ… ÁÈÂ¯È Ì‡ Ì„‡» Úˆ» ‰Ó 26 « ƒ¿« ƒ »»Ï «a « eLÙ» ̇ ÌÏ…Ú‰ Ïk ˙‡ ¿ ƒ »Â » » ∆ ‰¯eÓz ‰Êȇ¿ ?„Ú» „a«¿ » ¿ ∆ ≈ «Ï ≈‡È „Ú¿ ̇ Ì„‡‰ ‰N¬« ‰·…Ë «a ƒ »»» ∆ÚÈ »Â ÌÈ„ÒÙƒ‰¿ ÌÈÂ… ‰ Ìȯ·c« ƒ»¿p«Â ƒ‰« ƒ»¿‰ - .̻ȉ¿ ÔÈc« eLÙ» Ôzƒ ƒ‚ ƒÏ ¿ ≈È „·»a ‡aƒ χ‰ Ôa Èk 27 ≈k« ≈È ≈ » ≈ ƒ ÂÈ·¿Ó ÌÚ ÌÈ «M«L ÂÈ·‡ »»Ï « ƒ ƒÓ »a ∆ ƒ» - .…ÏÚÙÓ¿ Lȇ Ïο ·ÈL»¿  »¿ ƒk ƒ »Ï ƒ‰Ï Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ 28 ∆Ï ≈ ¬ ≈ » ‡…L ‰t ÌÈ„Ó…Ú‰Ó L≈L l ∆ … ƒ¿Â » ≈ i ∆ Ôa e‡¯iL „Ú ˙…Ó eÓÚ˃ ≈ ¿»∆ «  ¬ ¿È - .…˙eÎÏÓ¿ ‡a dχ  ¿«a » «…¡

23 Weyasháv Yeshúa, weyivét eláw wayomár lo: Lekhá haSatán, lo tamréh pi she'enkhá makír davár ha'El ki im divré ha'adám. 24 Az davár Yeshúa letalmidáw: Mi sheyirtséh levá ajaráy yevazéh atsemú weyiqáj et hashetí we'árev, relamer, sheqaráv atsemú lamitáh weyélekh. 25 Kol harotsé lehoshía nafshú ye'avéd otáh ba'adí, wehame'abéd et jayáw ba'olám hazé bishvilí yoshía nafshú lejayé ha'olám habá. 26 ¿Mah batsá la'adám im yarwíaj et kol ha'olám im nafshó ye'abéd la'ád? ¿We'ezéh temunáh továh ya'aséh ha'adám im be'ád hadevarím hahowím wehanifsadím yitén nefashó ladín guehinám. 27 Ki ben haEl yibé bakavéd avíw shebashamáyim im malakháw lehashív lekhól ish kemif'aló. 28 Amén aní omér lakhém sheyesh meha'omedím po sheló yit'amú mot ad sheyarú ben Elóah ba bemalkhutó.

23 Y Yeshúa se volvió, lo miró y le dijo: “Vete, satán, no (me) desobedezcas, porque tú no consideras la palabra de ha'El sino las palabras del hombre”. 24 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Si alguno quiere venir tras de mí, que se desprecie a sí mismo y tome el madero y el travesaño, esto es, se ofrezca a la muerte, y venga tras de mí. 25 Todo el que quiera salvar su alma la perderá por mi causa, y el que pierda su vida en este mundo por mi causa salvará su alma para la vida en el mundo venidero. 26 ¿Qué provecho hay para el hombre si gana todo el mundo si pierde su alma para siempre. ¿Y qué buen cambio hace el hombre si por las cosas presentes y dañadas da su alma al juicio del Guehinam? 27 Porque el Hijo de ha'El vendrá en la gloria de su Padre que está en el cielo con sus mensajeros para recompensar a todo hombre según su obra. 28 Verdaderamente les digo que hay algunos que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean al Hijo de Elóah viniendo en su reino.

Ê"È ˜¯t ∆∆
‚"Ú ˜ÏÁ ∆≈ Á˜» ÌÈÓ» ‰M ƒ ¯˙‡ 1 «Ï ƒÈ »L » ¬ ·˜Ú« Ì‚¿ Ò…¯ËÈÈÙ¿ ÚeL≈ … ¬È «Â  ¿ ≈Ï « È ÂÈÁ‡ Ô»Á…È [ÈÓȇ¿ ÊÚ»] ƒ » »Â ¿ ƒ ƒb ≈Ï ÌM ƒ d·b ¯‰ χ ÌÎÈÏ…i« »Ó «… » « ∆ ≈ ƒÂ  .‡e‰ Ïl«˙‰¿ ≈t ¿ ƒÏ

Péreq Yod-Záyin
Jéleq Ayin-Guímel 1 Ajár shisháh yamím, laqáj Yeshúa lePetros wegám Ya'aqóv, [loéz Gimi] weYojanán ajíw wayolikhém el gavóah mishám lehitpalél hu.

Capítulo 17
Sección 73 1 Después de seis días, tomó Yeshúa a Petros y también a Yaaqov [en lengua extranjera, Gimi] y a Yojanán su hermano y los llevó a un monte alto donde él oraría.

Ïl«˙Ó ‰È»L „…Ú·e 2 ≈t ¿ ƒ »‰ ∆  ¿ ¯…Ú Ô¯˜¿ ̉È≈Ùƒ ‰p «Lƒ  ∆∆ ∆ ¿Ï »z ¿‰ Ìȃ·¿ ÂÈL a¿Óe LÓL¿ ÂÈ»t »Ï »e Ï « ∆ ∆k » - .‚ÏL¿ ∆ ∆k e‰iƒ‡¿ ‰L… ̉Èχ 3 »Ï≈ ∆Ó ∆ ≈¬ ÚeL≈Ï e„Èbƒ¿ …nÚ ÌÈa ÀÓ « ȃ ƒ‰Â  ƒ ƒc ƒ .ÌÏ˘e¯Èa e‰‡¯˜ƒ∆ ‰Ó Ïk ∆¬ ≈ ¿¿iL « » eȉ ÂȯȷÁ¿ Ò…¯"ËÈÈÙe » « ≈¬   ¿ ≈ ¯i ƒ Ìȃ ‡…¿ Ìȃ .ÌÈÓc ¿ƒ ≈z Ï ƒ »¯ ȃL¿ …Ùeb e‡¯ .¯i ƒ ‡…¿ ≈  » ≈z Ï - .…nÚ ÌÈL ¬  ƒ ƒ»‡ ¯Ó‡ ʇ eÎω ¯L¬«¿ 4 « » » ¿» ∆‡Î ˙…ȉƒ ·…Ë ÚeL≈Ï Ò…¯"ËÈÈÙ Â ¿Ï  « È ƒ  ¿ ≈ L»L ‰t ‰N¬«Â .ԇο l ∆ … »Ú ¿ »a ‰L »¿e „Á‡ » ¿ ˙…p«n ∆ »ÓÏ » ∆ ÍÏ Â Î ¿L ‰È» ‡…L „Á‡ dχ»¿ „Á‡ »‰ l ∆ » ∆ «…¡Ï » ∆ - .¯·…c ‰È» ‰Ó Ú„…È ≈ »‰ « « ≈Â Ô»Ú ‰pƒ¿ ¯a «Ó ep„…Ú 5 » ≈‰Â ≈„ ¿ ∆ „Ú eω»È Ì˙…‡ ‰qƒL « ¬aƒ¿ »Â »k ∆ Ô»Ú‰ ˙Áz ̉L „…Ú·e „‡Ó »∆ « « ≈ ∆  ¿ … ¿ Ï…˜ Ô»Ú‰ ¿ …zÓ eÚÓL  »∆ Í ƒ ¿ » ȃa ‰Ê ‰pƒ ¯Ó…‡Â ¯a ¿Ó ¿ ∆ ≈‰ ≈ ¿ »„ ƒ ÂÈχ …a ȈÙÁ¿ ȯÈw« »≈  ≈¿∆ ƒ ƒÈ - .ÔeÚÓ˘˙ »¿ƒ eÏك ÌÈ„ÈÓ¿z« eÚÓLƒÂ 6 ¿È ¿ ƒ ƒÏ «‰ ¿ ¿È¿ e‡¯ÈÈ¿ ‰ˆ¯‡ ̉È≈t ÏÚ ¿ƒÂ » ¿« ∆ ¿ « - .„‡Ó …¿ ¯Ó‡È¿ Ï…w‰ ˜ÒÙƒ ¯L¬«¿ 7 « …  « «¿ ∆‡Î - .e‡¯z χ eÓe˜ ÚeL≈ ̉» »≈ ∆ « È ∆Ï Èk e‡¯ ‡…¿ ̉È≈ÈÚ e‡OƒÂ 8 ƒ » Ï ∆ ≈ ¿È¿ - .„·¿ƒ Úe˘È ̇ «Ïa « ≈ ƒ

2 Wve'ód shehayáh mitpalél tishtanáh lifnehém weqéren od paním keshémesh wmalbusháw levaním keshéleg. 3 Alehém Moshé we'Eliyáhu miduvím imó wehiguidú liYeshúa kol mah sheyiqrehú bYrushalém. WPetros wejaveráw hayú nirdamím.Nim weló nim, tiyér weló tiyér.Raú gufó weshené anashím imó. 4 Weka'ashér halekhú, az amár Petros liYeshúa: Tov lihyót bekhán. Wena'asáh poh shelásh shemekhanót, lekhá ejád wlemoshéh ejád wleEliyah ejád; hayah yodéa mah hayáh dovér. 5 Odénu medabér wehiné anán shekiséh otám, weyibahalú ad me'ód wve'ód shehém tájat he'anán sam'ú mitókh ha'anán qol midbár we'omér: Hiné ze bení yaqirí wejeftséh bo; eláw tishma'ún. 6 Weyishme'ú hatalmidím weyiflú al penehém artsáh, weyira'ú me'ód. 7 Weka'ashér nifsáq haqól weyomár lehém Yeshúa: Qúmu el tera'ú. 8 Weyishú enehém weló ra'ú ki im Yeshúa bilvád.

2 Y mientras estaba orando fue transformado delante de ellos y brillaba la piel de su cara como el sol y sus ropas [se volvieron] blancas como nieve. 3 [Se aparecieron] a ellos Mosheh y Eliyahu, hablando con él,y le dijeron a Yeshúa todo lo que le sucedería en Yerushalem. Y Petros y sus compañeros estaban dormidos. Dormidos pero no dormidos, despiertos pero no despiertos. Ellos vieron su cuerpo y a los dos hombres con él. 4 Y cuando se fueron, entonces dijo Petros a Yeshúa: “Es bueno que estemos aquí. Y hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Mosheh y otra para Eliyahu”, porque no sabía lo que decía. 5 Estaban todavía hablando y he aquí una nube que los cubrió, y se alarmaron grandemente. Mientras estaban bajo la nube, oyeron de en medio de la nube una voz que hablaba y decía: “He aquí este es mi hijo, mi amado, y mi deleite está en él; escúchenlo a él”. 6 Y lo oyeron los discípulos y se postraron sobre sus rostros hasta la tierra, y temieron mucho. 7 Y cuando cesó la voz, les dijo Yeshúa : “Levántense; no teman”. 8 Y ellos levantaron sus ojos y no vieron a nadie sino a Yeshúa solo.

‚"Ú ˜ÏÁ ∆≈ …ˆÈ« ¯‰‰ ÔÓ ÚeL≈ „¯È¿9  ¿Â » » ƒ « È «» Lȇ¿ e¯a «z χ ¯Ó‡Ï ̉» ƒÏ ¿„ ¿ ∆ … ≈ ∆Ï „Ú Ì˙ȇ¯ ¯L¬ ‰‡¯n« « ∆ ƒ ¿ ∆‡ ∆ ¿«‰ - .˙Ân« ÔÓ Ì„‡‰ Ôa ÌewL ∆»‰ ƒ »»» ≈ ƒ ÂÈ„ÈÓ¿z …Ï e‰eχLƒÂ 10 » ƒÏ «  ¬ ¿È¿ ÌȯӅ‡ ÌÈÓ»Á ‰Ó ¯Ó‡Ï ƒ¿Â ƒÎ¬ « … ≈ - .‰»…L‡¯ ‡aƒ ‰ÈχL  ƒ ≈È » ∆≈ ∆ ̻Ӈ ¯Ó‡È¿ ̉» Ôڻ 11 ¿ » « … ∆Ï ≈È ¿ Ïk ÚÈLÂÈ ‡aƒ ‰Èχ » « ƒ…¿ ≈È » ∆≈ - .ÌÏ…Ú‰ »Â » ‡a ¯·¿L Ìλ ȃ‡ ¯Ó…‡ 12 » »k ∆ ∆Ï ¬ ≈  …a eNÚ¿ e‰e¯Èkƒ ‡…¿ »Â ƒ‰ Ï -.Ì„‡ Ô·¿ eNÚ« Ôt .Ì»…ˆ¯k »» ≈k ¬È »  ¿ƒ ÌÈ„ÈÓ¿z« e È·‰ ʇ 13 ƒ ƒÏ «‰ ƒ≈ » ‰È» ÏÈa¿n« Ô»Á…È Ï·… «L »‰ ƒË «‰ »Â ∆Ma ∆ - .‰Ê ¯a ¿Ó ∆ »„ ƒ ‰"Ú ˜ÏÁ ∆≈ ˙…¯e·Á‰ χ …‡…·k ȉ¿Â 14  ¬ « ∆   ¿ ƒÈ « ÏÚ Ú¯…k Lȇ ÂȻٿ ‡aƒÂ « « ≈ ƒ »Ï ≈È ¿ - ÂÈk ¿a »¯ ƒ ‰Ò…Á ȃp ƒ ȃ…„‡ ¯Ó‡È¿ 15 ∆ ¿ »Á  ¬ « … ‰Ú¯ Áe¯Ó ˙Ú¿ƒ Èk ȃa ÏÚ » » « ¿ «· ƒ ¿ « ÂÈp ƒ ˙‡ ˜¯…Á „‡Ó ‰Ï…Á »L ∆ ≈ ¿ … ¿ ∆ ¿  »Â ƒ ≈  ƒa ≈˜ ¿ …˙Ó…wÓ ÏÙ… ¿ ÂÈÙ¿ Ûh «Óe L‡» ÌÈÓÚt ÏÙ… ¿ ‰ˆ¯‡ ≈a ƒ »¿ ≈  » ¿« - ,ÌÈ «a ÌÈÓÚÙe ƒn« ƒ »¿ ‡…¿» „ÈÓ¿˙¿ ÂÈ˙…‡È·‰¿ 16 ÏÂ Í ∆ ƒ Ï « Ï «  ƒ ƒ  - .e˙‡Ù¯Ï eÏÎeÈ ≈ ¿ƒ ¿ Ú¯ ¯…c ¯Ó‡È¿ ÚeL≈ Ôڻ 17 «  « … « È ≈È ¿ „Ú Ìȯمk‰ Ìzƒ Ìλ È…‡ « ƒ¿Â « »‡ ∆Ï Â È˙Ó „Ú¿ ÌÎnƒ ‰È¡‡ È˙Ó « » «Â ∆»Ú ∆‰∆ « » .Èχ e‰e‡È·‰ .ÌÎÁ¯Ë ‡O∆ «≈ ƒ¡ ∆¿ «¿ »‡

Jéleq Ayin-Guímel 9 weyarád Yeshúa min hahár wayetsó lahém lemór: El tedaberú le'ísh lahém ashér re'tém ad shiqúm ben ha'adám min hamáwet. 10 Weyishalúhu lo talmidáw lemór; ¿Mah jakhamím omerím she'Eliyáh yibé rishonáh? 11 Weya'én lahém weyomár: Amenám Eliyáh yibé weyoshía kol ha'olám. 12 Omér aní lakhém shekevár ba weló hikirúhu we'asú bo kirtsonám pan ya'asú kevén adám. 13 Az hevínu hatalmidím shebashovál Yojanán hamatbíl hayáh midbár zeh. Jéleq Ayin-He 14 Wayhí kevó'u el hajavurót weyibé lefanáw ish koréa al birkáw 15 weyomár: Adoní, jinaní wejoséh al bení ki nivát merúaj ra'áh wejoléh me'ód; wejóreq et shenáw wmeqatéf befíw wenofél miqomató artsáh wenofél pe'amím baésh wf'amím bamáyim. 16 wehiviotáw letalmidékha weló yukhlú lirfetú. 17 Weya'én Yeshúa weyomár: Dor ra, oy lakhém itám hakofrím, ¿Ad matáy eheyéh immakhém? ¿Matáy esá terajkhém? hevi'úhu eláy

Sección 74 9 Y bajó Yeshúa del monte y les mandó diciendo: “No le cuenten a nadie la visión que han visto hasta que se haya levantado el Hijo del Hombre de la muerte”. 10 Y le preguntaron sus discípulos diciendo: “¿Por qué los sabios dicen que Eliyah vendrá primero?” 11 Y él les respondió y dijo: “¿De veras Eliyah vendrá y salvará a todo el mundo? 12 Yo les digo a ustedes que él vino ya y no lo reconocieron, y le hicieron según el deseo de ellos. Así también harán con el Hijo del Hombre”. 13 Entonces entendieron los discípulos que respecto a Yojanán el Inmersor les decía esto. Sección 75 14 Y sucedió que se acercó a las multitudes y vino ante él un hombre, se postró de rodillas 15 y dijo: “¡Maestro mío, ten compasión de mí y compadécete de mi hijo que está aterrado por un espíritu malo y está muy enfermo; y rechina sus dientes (y sale espuma) de su boca, y se cae de su lugar al suelo, y cae a veces en el fuego y a veces en el agua, 16 y lo traje a tu(s) discípulo(s) pero no pudieron curarlo”. 17 Y respondió Yeshúa y dijo: “Generación mala, ¡ay de ustedes que niegan! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo soportaré su problema? Tráiganmelo”.

(Marqo 9:20-27) Marqo 9:20-27

„i ƒe ÂÈχ e‰e‡È·‰∆ 20 »Ó »≈ ƒ¡   ¿« «L« » » « È ƒ …ÚȃÎÓ Ôz «‰ e‰‡¯ ÚeL≈L ÏÈÁ˙‰¿ ı¯‡» …ÏÈt ƒe ƒ ¿ ƒÂ ∆»Ï  ƒÓ - .Ûv «˙Óe ¯t«˙Ó ≈˜ ¿ ƒ ≈Ú ¿ ƒ ¯Ú«‰ È·‡« χL ÚeL≈ 21 «p« ≈¬Ï « » « ȃ ?eÁ˜» ÔËO«L ÔÓ¿ ‰n« ¿Ï » »‰ ∆ «Ê »k ȃ…Ït ÔÓ¿Ó e·ÈL≈ ·‡ƒÂ  ¿ «f ƒ ƒ‰ » ¿ - .‰‡¿‰¿ »Ï »Â  ƒ« ƒ »¿ ≈¯ «Â …ÏÈÙ‰ ÌÈÓÚt ‰a ¿‰¿ 22 ÏÎeÈ ÔÈÈ ƒa ÌÈ «·e L‡» « «¿Ú¿ ƒn« ≈a Ô…„‡ dzƒ ̇¿ .…„ÈÓLƒ  » »‡ ƒÂ  ƒ ¿‰  ¿Â ¿ « ≈¿Ú …¯Ê…ÚÏ ÏÎez ÔÈÈ ƒ ÌeM« a ÔÁ Lȇ‰ ‡OƒÂ .e‰¯ÊÚ ≈ ƒ » »È¿ ≈¿» .ÂÈÏÚ ÌÈÓÁ¯ ‡l «˙ƒÂ ÂÈ»ÈÚ¿ »» ƒ ¬ « ≈Ó ¿ ¿ ≈a ÏÎez ̇ …Ï ¯Ó‡¿ 23 « ƒ  « »Â ÏÎez ¯·c Ïk ÔÈÓ‡‰¿ « » » » ƒ ¬ «Ï Ïk ÔÈÓ‡Ó¿L ÈÙ¿ ÌÈÏL«¿ » ƒ ¬ «l ∆ «Ï ƒ ¿‰Ï - .ÌÈl « Ìȯ·c« ƒ˜ ƒ»¿‰ È·‡ ‰˜»v« ‰Î» „i ƒe 24 ≈¬ »Ú¿a »a »Ó ÔÈÓ‡Ó Èƒ‡ Ô…„‡ ¯Ó‡¿ ¯Ú«‰ ƒ ¬ « ¬  » « »Â «p« - .˙«eÓ‡ ÈÙ¿ ȃ¯Ê…Ú Ì»Ó‡ ¡ ƒÏ ≈¿  ¿» ÌÚ‰L ÚeL≈ ‰‡¯ ¯L»¿ 25 »» ∆ « È » » ≈Π˜ÊÁ …Ï ¯Ó‡¿ ‰ÊÏ ÌȈ¿˜ ¿Ó »»  « »Â ∆¿ ƒa «˙ ƒ ‡ˆz ∆ » ¿v ƒ ȃ¿‰ Ìχ¿ ≈ ≈L Íe «Ó ƒ »≈ ‡… ‰‡¿‰¿ Ô‡k ƒe Ô‡k ƒ Ï »Ï»Â »Ó »Ó - .„…Ú Ô‡k ·eLz  » » ˜Ú…ˆ ‡ˆ» ÔËO«¿ 26 ≈ »È » »‰Â ˙Ó¿ ¯‡M ƒ ¯Ú«‰¿ ·È‡¿Óe ≈k » ¿Ó «p«Â ƒÎ « ÌȯӅ‡ eȉ ÌÈa «L ÔÈ ƒa ƒ¿Â » ƒ¯ ∆ »¿Ú» - .˙Ó ‡e‰L ≈ ∆ e„ÈÓÚ‰¿ eÁ˜» ÚeL≈ 27 ƒ ¡∆ ¿Ï « ȃ - .̘¿ »Â

20 wehevi'úhu eláw wmiyád sheYeshúa ra'áhu haSatán makhni'ó wmifiló la'árets, whithíl mit'apér wmitqatséf. 21 WiYeshúa she'ál la'avé haná'ar: ¿Kamáh zemán shehaSatán laqehú? Weni'áv heshivú: Mizemán peloní wehaláh. 22 Weharbéh pe'amím hafíló ba'ésh wbamáyim be'inyán yukhál hishmidó. We'ím atáh, Adón, bashúm inyén tukhál le'ozró ozréhu. Weyisá ha'ísh jen be'enáw, wenitmalé rajamím aláw. 23 Weamár lo: Im tukhál leha'amín, kol davár tukhál lehashlím, shelem'amín, lefáy shelema'amín kol hadevarim qalím. 24 Wmiyád bakhár batse'aqá avé haná'ar we'amár: Adón, aní maamín amenám, ozréni lefí emunát. 25 Wekashér raáh Yeshúa sheha'ám mitqabetsím lezé weamár lo: Jazáq we'elám, hinení mitsawkhá shetetsé mikán wmikán, wehaláh lo teshúv kan od. 26 Wehasatán yatsá ts'éq wmakhív, wehaná'ar mishár kemét ba'inyán sherabím hayú omerím shehú met. 27 WiYeshúa laqehú wehe'emídu weqám.

[Marqo 9:20-28] 9:20 Y se lo trajeron y enseguida que Yeshúa lo miró, el satán lo subyugó y lo arrojó al suelo, y comenzó a revolcarse en el polvo y a espumar. 9:21 Y Yeshúa le preguntó al padre del muchacho: “¿Desde qué tiempo el Satán lo ha tomado?” El padre le respondió: “Desde cierto tiempo y aun más”. 9:22 Y a menudo lo arroja al fuego y al agua para destruirlo si fuere posible. Y si tú, Maestro, de alguna manera puedes ayudarlo, ayúdalo. Y halló el hombre favor a sus ojos, y se llenó de compasión por él. 9:23 El le dijo: “Si puedes creer, cualquier cosa puedes realizar, porque para el que cree todas las cosas son fáciles. 9:24 Y enseguida clamó con un grito el padre del muchacho y dijo: “Maestro, yo creo en verdad, ayúdame conforme a mi fe”. 9:25 Y cuando vio Yeshúa que la gente se reunía (le ordenó al shed) y le dijo: “Duro y sordo (satán), mira que te ordeno que salgas de ahí y en adelante no regreses más. 9:26 Y el satán salió gritando e infligiéndole dolor y el muchacho fue dejado como muerto de modo que muchos decían que estaba muerto. 9:27 Yeshúa lo tomó (de la mano) ylo paró y él se levantó.

,˙È«Ï ÚeL≈ ҫ΃ ¯L¬«¿ 28 ƒa« « È ¿ ∆‡Î ÌÈ„ÈÓ¿z« e·¯˜ ʇ 19 ƒ ƒÏ «‰ ¿» » ÂÈχ e¯Ó‡È¿ ¯˙q« ÚeL≈Ï »≈ ¿ … ∆ ≈a « ȃ e Á«‡ ÏÎ… ‡… ÚecÓ ¿ ¬ ≈Â Ï « « - .…‡Èˆ…‰Ï  ƒÂ ¿ ËeÚÈn« ̉» ¯Ó‡È¿ 20 ƒÏ ∆Ï « … ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ .ÌÎ˙«eÓ‡ ≈  ¬ ≈ » ∆¿ ¡ ÔÓ Ìλ ‰È¿ƒ ̇ Ìλ ƒ ∆a ∆‰È ƒ ∆Ï Ì‡ Ïc ¿Á ¯Èb ¿b « ‰»eÓ‡‰ ƒ »¯ « «¯ «k ¡» e¯Ó‡z ‰f« ¯‰» e ÈÓ‡z ¿ … ∆‰ »Ï ƒ ¬ « ‡… ¯·c Ïο ,¯eÒÈ¿ ,e¯eÒ Ï » » »Â »Â - .Ìk ƒ ¯v«¿ ∆Ó ≈·È  …Ï ÌÈ„M« ÔÓ ÔÈn« ‰Ê 21 ƒ≈‰ ƒ ƒ‰ ∆¿ .. .Ì…ˆÂ ‰lƒz« ̇ Èk ‡ˆ»  ¿ »Ù ¿a ƒ ƒ »È Â"Ú ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡È¿ ÏÈÏ»a ‰n≈ 22 « È « … ƒb« »‰ È≈a „È¿ ¯ÒÓƒ Ì„‡‰ Ôa ¿ «Ï … ¿È »»» ≈ - ,Ì„‡‰ »»» ÈL ƒM« Ì…i«e e‰e‚¯‰«Â 23 ƒÈÏ ¿‰  · ¿«È ¿ - .Ìe˜È » ‰˙¯Ó ÌeÁ« ¯Ù¿ e‡…·È¿ 24 » ¿» »k  »Â ÒÎn« ÈÏ¿˜ ¿ e‰e·¯˜ ƒ ∆∆‰ ≈a «Ó ¿»È ̉Èχ e¯Ó‡È¿ Ò…¯"ËÈÈÙ¿ ∆ ≈¬ ¿ …  ¿ ≈Ï .ÒÎÓ Ô˙… ¿ ‚‰… … ȇ ÌÎÈ·¯ ∆∆ ≈   ≈   ≈ ∆ ƒ « ˙È«a e‡…·È¿ .Ôk e¯Ó‡È¿ 25 ƒa«  »Â ≈ ¿ … ÂÈχ ¯Ó‡Ï ÚeL≈ ÌÈc ¿‰¿ »≈ … ≈ « È ƒ˜ƒÂ » ¿ ‰‡¯ ƒ ‰Ó Ò…¯"ËÈÙ¿ ÍÏ » ¿ «  ¿ ≈Ï Èn ƒ ı¯‡ ÈÎ¿Ó Ò…¯"ËÈÈÙ ƒÓ ∆∆ ≈Ï «  ¿ ≈  ∆ ¿ ƒ ∆∆ ƒ ¿… …‡ ̉È≈a ÔÓ ÒÎÓ ÌÈÁ˜ÂÏ - .Ìȯλ‰ ÔÓ ƒ¿p « ƒ

28 Weka'ashér nikhnás Yeshúa labáyit, 19 Az qarvú hatalmidím liYeshúa baséter weyomrú: ¿Eláw madúa lo nokhél anájnu lehotsíu? 20 Weyomár lahém: Lami'út emunatkhém. Amén aní omér lakhém im yihyéh bakhém min ha'emunáh, kegarguír jaredál, im ta'amínu, lahár hazé tomrú: Surú, weyasúr, wekhól davár lo yevatsér mikhém.

9:28 Cuando Yeshúa entró en la casa,
[MATITYAH 17:19-]

19 enseguida los discípulos se acercaron a Yeshúa en privado y le dijeron: “¿Por qué no pudimos nosotros expulsarlo?” 20 Y él les dijo: “Por la limitación de su fe. Verdaderamente les digo que si hay en ustedes alguna fe, como un grano de mostaza, si creen, a este monte le dirán: ‘Apártate’ y se apartaría, y ninguna cosa les sería retenida.

21 Pero este género de shedim 21 Wezé hamín min hashedím no se expulsa sino con oración lo yatsá ki im batefiláh wetsóm. y ayuno”. Jéleq Ayin-Waw 22 Hemáh baGalíl weyomár Yeshúa: Ben ha'adám yimsór leyad bené ha'adám, 23 weyahargúhu wbayóm hashelishí yaqúm. 24 Weyavó'u Kefár Najúm Marta, wiqarvúhu meqabelé hamékhes lePetros weyomrú alehém: Ravikhém enó nohég wenotén mékhes 25 Weyomrú ken. Weyavó'u babáyit wehiqdím Yeshúa lemór eláw lePetros: ¿Mah niráh lekhá, Petros, malkhé érets, mimí loqhím mékhes, min benehém o min hanokhrím? Sección 76 22 Estaban en el Galil y dijo Yeshúa: “El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hijos del hombre, 23 y ellos lo matarán pero al tercer día se levantará”. 24 Y llegaron a Kefar Najum Marta, y se acercaron a Petros los colectores del impuesto y le dijeron: “¿El rabí de ustedes no sigue la costumbre de pagar el impuesto”. 25 Y ellos hablaron así. Y él entró en la casa y se anticipó Yeshúa a decirle a Petros: “¿Cuál es tu juicio, Petros, los reyes de la tierra, de quién toman tributo, de sus hijos o de extranjeros?”

.ÌȯÎp « ÔÓ ÂÈχ Ôڻ 26 ƒ¿»‰ ƒ »≈ ≈È ¿ Ôk ̇ ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡È¿ ≈ ƒ « È ∆Ï « … ‡… ¯Ó‡È¿ .ÌÈ˘Ù˙ Ìȃa« Ï « … ƒ « ¿ »‰ - .ÌÈω¿ƒ ‰Ê ¯·Ú∆ eȉz ƒ»· ∆ »»a ¿ ƒ » ¿ Ò…¯"ËÈÈÙ¿ ¯Ó‡È¿ 27 ÍÏ Â ¿ ≈Ï « … ‚c …˙…‡Â ‰k« ¿ «LÀ¿ Ìi« »   ¿ »Á ÍÏ ¿‰Â »Ï ÂÈÙ¿ ‡ˆÓz ‰»…L‡¯ Áw ƒL ƒa » ¿ ƒ  ƒ «z ∆ Ôz ƒ Ô˙…‡Â ÛÒ∆ Ú≈ËÓ ≈z »Â ¿ ∆k «a¿ « - .e È„Ú¿ ≈≈a

26 Weya'én eláw: Min hanokhrím. Weyomár lahém Yeshúa: Im ken habaním tifashím. Weyomár: Lo tihyú be'avár ze nivhalím.

26 Y le respondió: “De los extranjeros”. Y les dijo Yeshúa: “Si es así los hijos están (exentos)”. Y dijo: “No estén por eso desanimados”. 27 El le dijo a Petros: “Ve al 27 Weyomár lePetros: Lekhá mar y echa el anzuelo de pescar layám wehushlákh jakáh we'otó y pesca con él porque en la boca del que atrapes primero dag shetiqáj eishonáh timtsá encontrarás hallarás una befiw matbéa késef we'otán moneda de plata. Eso darás por titén be'édenu. nosotros.

Á"È ˜¯t ∆∆
Ê"Ú ˜ÏÁ ∆≈ e·¯˜ ‡È‰‰ ˙Ú» 1 ¿» ƒ « ≈a e¯Ó‡È¿ ÚeL≈ χ ÌÈ„ÈÓ¿z« ¿ … « È ∆ ƒ ƒÏ «‰ ‡e‰L ·LÂÁ dzƒ ÈÓ ÂÈχ ∆ ≈… »‡ ƒ »≈ - ?ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ Ï…„b ƒÓ » ¿« a  » Ô˘ „Á‡ ¯Ú« ‡¯˜ƒ 2 » ») » ∆ « »¿i« - ÌÎ…˙a e‰ÓÈN ƒ »Â ¿ ≈ ƒÈ ‡… ̇ ¯Ó…‡ ȃ‡ ¯Ó‡È¿ 3 Ï ƒ ≈ ¬ « … ‡… ‰f« ¯Ú«k ˙…ȉƒ e·eLz Ï ∆‰ « ¿  ¿Ï » - (4) .˘"Ó· e‡…·z  » ÏÚ ‰Êk ("‡ ¯Ú« Ïa «n«¿ 5 « ∆» « ≈˜ ¿‰Â - .Ïa «Ó ÈÓL ≈˜ ¿ ƒ ¿ „Á‡ Ïi ∆k ¯L¬« 6 » ∆ ∆L¿ ∆‡Â ÌÈp«w« Ìȯڿ‰Ó ƒË ¿‰ ƒ»p« ≈   ƒ …Ï ·…Ë Èa ÌȃÈÓ‡n« ƒ ¬ «‰  »ˆ « « » «∆ … ¿iL …¯‡e « ÏÚ ·Î¯ ÁÏt ¯L˜ƒ∆ - .ÌÈ ˙…ÏeˆÓƒ ÏËeÈ »  ¿a « ¿ È≈t ƒ Ï·z È·LÂÈÏ È…‡) 7 ¿Ó ≈≈ ≈ ¿… ¿  ˙…Îȯv ∆ ˙…Îe·n«  ƒ¿L  ¿‰ È…‡ ¯Ó‡È¿ .(‡·« ˙…Îe·n«  « … »Ï  ¿‰ - .…Ï·L¿ ‡aƒL Ì„‡»  ¿ »a ≈i ∆ »»Ï

Péreq Yod-Jet
Jéleq Ayin-Zayin 1 Ba'ét hahí qarvú hatalmidím el Yeshúa weyomrú: ¿Eláw mi itáh joshév shehú gadól bemalkhút shamáyim? 2 Wayiqráh ná'ar ejád (qatán wisiméhu betokhám 3 weyomár: Aní omér: Im lo tashúvu lihyót kená'ar hazé, lo tavó'u bemalkhút shamáyim. (4)

Capítulo 18
Sección 77 1 En aquel tiempo se acercaron los discípulos a Yeshúa y le dijeron: “¿Tú quién piensas que es grande en el reino del Cielo?” 2 Y llamó a un muchacho (pequeño y lo puso en medio de ellos 3 y dijo: “Yo les digo: Si ustedes no se vuelven para ser como este muchacho, no entrarán en el reino del cielo.

5 Wehameqabél ná'ar álef) kazé 5 Y el que recibe a un muchacho) como éste en mi al shemí meqabél. nombre, (a mí me) recibe. 6 Y a cualquiera que haga 6 Wa'ashér keshéyel ejád tropezar a uno de los niños mehane'arím haqetaním pequeños que creen en mí, hama'aminím bi, tov lo bueno le sería que se atara al sheyiqshór pélaj rakháv al cuello una piedra de molino y tsawarú weyutál bametsulót que lo lanzaran en lo profundo yam. del mar. 7 Oy leyoshvé tével mipené hamevukhót, shetserikhót hamevukhót lavó). Weyomár: Oy la'adám sheyibé beshavló. 7 (“Ay de los habitantes del mundo por causa de las confusiones, porque tienen que venir las confusiones). Y dijo: “Ay del hombre que [esto] viene por causa de él.

» ¿ÈL¿«» ¿¿¯Â » „È Ì‡¿ 8 ÍÏ ƒÎÈ ÍÏ‚ «¿ Í ¿» ƒÂ » n ƒ e‰ÏÈL¿˙¿ e‰˙ȯÎz .Í ¿Ó ≈ ƒÎ «Â ≈ ƒ¿« …  ƒÁa »Ï ÍÏ Â Â‡ „…Ú ÌÈi«« ‡·¿ » ¿ ·…Ë ÌÈÏ»¯e ÌÈ «È » ¿ ˙…È‰Ó ÁÒt ƒ‚ ¿ ƒ„» ÍÏ Â ¿ ƒ «∆ - .˙ÈÓ»…Ú L‡» » ˙˙¿ ƒÏ ≈a Í ¿ ƒÏ » ¿ÈL¿z » È∆ÈÚ Ì‡¿ 9 ÍÏ ƒÎ « Í ≈ ƒÂ ·…Ë .Ín ƒ ‰∆ÈÏL «¿ ‰¯˜ ƒ¿  » ¿Ó »Î ƒ ¿˙ »¿˙ „Á‡ ÔÈ«» ÌÈi«« ‡·¿ » ¿ » ∆ ƒÚa ƒÁa »Ï ÍÏ » ˙˙¿e ÌÈ ≈ » ¿ ˙…È‰Ó Í ¿ ƒÏ ƒ«ÈÚ ÍÏ Â ¿ ƒ - .̻ȉ≈¿ ƒ ‚· ˙Á‡ e ¿c ƒ Ôt ȯ‰»‰¿ 10 « « i «z » ƒ¬fƒÂ ȃ‡ ¯Ó…‡ .ÌÈp ƒ‰ Ìȯڿ‰Ó ¬ ≈ ƒw« ƒ»p« ≈ Ìȇ…¯ ̉ ̉È·¿Ó¿ Ìλ ƒÂ ≈ ∆ ≈¬Ï «Ï ∆Ï - ,ÌÈ «M«L È·‡ È≈a „ÈÓz ƒÓ »a ∆ ƒ¬ ¿ ƒ » ÚÈLÂ‰Ï ÏË» Ì„‡ Ô·e 11 « ƒ… ¿ ≈a »» ≈ - .ÌÈ·¿…‡‰ ƒÈ » Á"Ú ˜ÏÁ ∆≈ ‰È¿ƒ ̇ Ìλ ‰‡¯È ‰Ó 12 ∆‰È ƒ ∆Ï » ¿ƒ « ˙Á‡ Á¯Ùe Ô‡ˆ ‰‡Ó Lȇ» « « «» … » ≈ ƒÏ ÌÈÚL ƒ ·Ê¬« ‡…‰ Ô‰Ó ƒ ¿z …ÚÈ l« ∆ ≈ Lw«¿ ¿ ≈≈ Ìȯ‰∆ ‰ÚL ƒ¿ ≈·Ï ÍÏÈ ¿ ƒ»a » ¿˙ - ?‰Á„p « ∆ ¿ƒ‰ ȃ‡ ÔÓ‡ ‰p∆ˆÓƒ ̇¿ 13 ¬ ≈ » »‡» ¿È ƒÂ ‰ÈÏÚ ÁÓNƒL Ìλ ¯Ó…‡ » ∆» « ¿i ∆ ∆Ï ≈ ‰ÚL ƒ¿ ÌÈÚL ƒ‰Ó ¯˙…È » ¿˙ ƒ ¿z« ≈ ≈ - .eÁ„ƒ ‡… ¯L¬ ¿ Ï ∆‡ ·‡ ‰ˆ¯È ‡… Ôk 14 » ∆ ¿ƒ Ï ≈ "‡ „a«¿L ÌÈ «M«L ≈‡i ∆ ƒÓ »a ∆ - .Ìȯڿ‰Ó ƒ»p« ≈ Ë"Ú ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú» 15 « È « » ƒ « ≈a [Ò…¯"ËÈÈÙ ‡¯˜ Ô…ÚÓL¿  ¿ ≈ »¿ƒ]  ¿ ƒÏ e ÁÈÎ…‰ » ÈÁ‡ » ¿ ‡ËÁ∆ Ó‡ » ƒÂ Í ƒ » ÍÏ » ¿È ƒ » Èχ ÚÓLƒ ̇ .Í¿È·¿ … Èa Í ∆≈ « ¿È ƒ » ≈Ï Â ≈ » ƒ» ∆ » » - .ÍÈÁ‡ ˙‡ ˙ȃ˜

8 We'ím yadkhá weraglekhá yakhshilkhá, takhritéhu wetakhshiléhu mimekhá. Tov lekhá levá bajayím od o pésaj mihyót lekhá yadáyim wregalím letitkhá ba'ésh olamít. 9 We'ím enékha takhshilkhá, wetiqráh wetashlikhéha mimekhá. Tov lekhá levá bajayím baáyin ejád mihyót lekhá enáyim uletitkhá beguehinám. 10 Wehizaharím pan tidayenú eját mehane'arím haqiním. Omer aní lakhém, lemalakhehém hem ro'ím tamíd bené aví shebashamáyim, 11 Wben adám batél lehoshía ha'oyvím. Jéleq Ayin-Jet 12 ¿Mah yiráh lakhém? Im yihyéh la'ísh me'áh tson wfaráj ejád mehén, ¿haló ya'asóv tish'ím wetisháh beharím weyélekh levaqésh hanidjéh? 13 We'ím yimtsa'enáh, amén aní omér lakhém sheyishmáj aléha yotér mehatishím wetisháh ashér lo nidjú. 14 Ken lo yirtséh Av shebashamáyim sheye'abéd álef mehane'arím. Jéleq Ayin Tet 15 Ba'ét hahí amár Yeshúa leShim'ón [niqr'a Petros]: Im yejtá lekhá ajíkha, hokhijánu benó levenkhá. Im yishmá elékha, qanitá et ajíkha.

8 Y si tu mano y tu pie te hace tropezar, córtalo y (échalo) de ti. Mejor para ti que entres en la vida (ciego) o manco que teniendo dos manos y dos pies seas dado al fuego eterno. 9 Y si tu (ojo) te hace tropezar, sácalo y échalo de ti. Mejor es para ti que entres en la vida con un ojo que tener dos ojos y ser dado al Guehinam. 10 “Y cuídense no sea que juzguen a uno de los muchachos pequeños. Yo les digo, sus mensajeros ven siempre a los hijos de mi Padre que está en el cielo, 11 y el hijo del hombre ha cesado de salvar a los enemigos. Sección 78 12 ¿Qué les parece a ustedes? Si un hombre tiene cien ovejas y (se extravía) una de ellas, ¿no dejará él a las noventa y nueve ovejas en los montes e irá a buscar a la extraviada? 13 Y si la encuentra, verdaderamente les digo que se regocijará por ella más que [por] las noventa y nueve que no se extraviaron. 14 Así no es la voluntad del Padre que está en el cielo que se pierda uno de estos muchachos. Sección 79 15 En aquel tiempo dijo Yeshúa a Shimón [llamado Petros]: “Si peca contra ti tu hermano, amonéstalo en privado. Si te escucha, habrás ganado a tu hermano.

» Èχ ÚÓLƒ ‡… ̇¿ 16 Í ∆≈ « ¿È Ï ƒÂ ̇¿ ,¯Á‡ È≈Ùƒ e ÁÈÎ…‰ ƒÂ ≈ « ¿a » ƒÂ » ¿ ÚÓLƒ ‡… ‰l≈ Ïο ÍÏ « ¿È Ï ∆‡ »a ÌȃL …‡ „Á‡ „…Ú ÛÈÒ…z »  » ∆  ƒÂ ÌÈ„Ú ‰L»L …‡ ÌȃL Ìȃٿ ƒ≈ »Ï ¿  » »Ï ‰L»L …‡ ÌȃL Èt ÏÚL »Ï ¿  » ƒ «∆ - .¯·c Ìe˜È ÌÈ„‡ » » « ƒ≈ ÚÓLƒ ‡… ‰l≈ Ïο ̇¿ 17 « ¿È Ï ∆‡ »a ƒÂ ‡… ÌÈ¿ ,ωw« …˙…‡ ¯eÓ‡ Ï »Â » »a   »   …˙…‡ ·eLÁ ωw« ÚÓLƒ » » »a « ¿È - .¯Ê·¿ ·È‡ ‰c ¿k »¿«Â ≈… ¿ ∆ÀÓƒ Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ 18 »L ∆Ï ≈ ¬ ≈ » ı¯‡» e¯Ò‡z ¯L¬ ‰l≈ ∆»a ¿ ∆ ∆ ∆‡ ∆‡ ¯L¬ Ïο ÌÈ «M« ‡e‰ ¯eÒ‡ ∆‡ »Â ƒÓ »a » ‰È¿ƒ ¯z À ı¯‡» e¯Èz « ∆‰È »Ó ∆»a ƒz - .ÌÈ «M« ƒÓ »a ̇ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ Ì‚¿ 19 ƒ ∆Ï ≈ ¬ «Â ÌÈÏL ÌÈN» Ìk ƒ ÌȃL eˆ¯È ƒ » ƒÏ ∆Ó » ¿ƒ ‰È¿ƒ eLw«¿ ¯L¬ Ïk ı¯‡» ∆‰È ¿·È ∆‡ » ∆»a - .ÌÈ «M«L ˙‡Ó Ìλ ƒÓ »a ∆ « ¿ ∆Ï e¯a«˙ƒL Ì…˜Ó Ïοe 20 ¿Á ¿i ∆  » »· ÌL Èn ∆ ÏÚ ‰L»L …‡ ÌȃL » ƒL « »Ï ¿  » - .Ìο…˙a ÈÎ…‡ ∆Π¿ ƒ » ÂÈχ Ò…¯"ËÈÈÙ ·¯˜ ʇ 21 »≈  ¿ ≈ «» » ÈÏ ‡ËÁ∆ ̇ ȃ…„‡ ,¯Ó‡Ï ƒ » ¿È ƒ  ¬ … ≈ ÌÈÓÚt Ú·L „Ú ,ÈÁ‡ ƒ »¿ « ∆ « ƒ ¬ - ?…Ï ÏÂÁÓ‡  ȃȇ ÚeL≈ …Ï ¯Ó‡È¿ 22 ≈ « È Â « … „Ú Ì‡ Èk Ú·L „Ú » ¿ ¯Ó…‡ « ƒ ƒ « ∆ « ÍÏ ≈ - .‰Ú¿L¿ ÌÈÚ¿L »· ƒÂ ƒ· ƒ

16 We'ím lo yishmá elékha, hokhijánu bifné ejád, we'ím bekhól éleh lo yishmá lekhá, tosíf od éjád o shaním, lefaním shaním o shelosháh edím, she'al pi shaním o shelosháh edím yaqúm davár. 17 We'ím bekhól éleh lo yishmá, amúr otó baqahál, we'ím lo yishmá baqahál jashúv otó kimnedéh we'oyév we'akhzár. 18 Amén aní omér lakhém shekól éleh ashér te'esrú ba'árets asúr hu bashamáyim, wekhól ashér tatíru ba'árets metar yihyéh bashamáyim. 19 Wegám aní omér lakhém im yirtsú shaním mikém lashím shalím ba'árets, kol ashér yevaqeshú yihyéh lakhém me'át shebashamáyim 20 Wvekhól maqóm sheyitjaberú shaním o shelasháh al shemí, sham anokhí betokhkhém. 21 Az qaráv Petros eláw lemór: Adoní, im yejtá li ají, ¿ad shevá pe'amím amjól lo? 22 Weyomár lo Yeshúa: Aní omér lekhá ad shevá ki im ad shevi'ím weshiváh.

16 Y si no te escucha, amonéstalo delante de otro; y si con todo esto no te escucha, añade aún uno o dos (para que sea) delante de dos o tres testigos, porque por boca de dos o tres testigos se establecerá un asunto. 17 Si por con todo eso no escucha, dilo en la asamblea; y si no escucha a la asamblea considéralo como marginado ý enemigo y cruel. 18 Verdaderamente les digo que todo juramento que ustedes aten en la tierra está atado en el cielo, y [todo juramento] que ustedes desaten en la tierra estará desatado en el cielo. 19 “Y además les digo que, si dos de ustedes desean hacer paz en la tierra, todo lo que pidan será de ustedes de parte de [mi Padre] que está en el cielo. 20 Y en todo lugar donde dos o tres se reunen en mi nombre, allí estoy yo en medio (de ellos)”. 21 Entonces se le acercó Petros para decir: “Mi Maestro, si peca contra mí mi hermano, ¿hasta siete veces lo perdono?” 22 Y le dijo Yeshúa: “No te digo hasta siete, sino hasta setenta y siete”.

"Ù ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú» 23 « È « » ƒ « ≈a ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ƒÓ » ¿« » ƒ Ï « Ï ·LÂÈ ¿ ∆Ó Ì„‡¿ ‡È‰ ‰Ó…c ≈… ÍÏ ∆ »»Ï ƒ ∆ ÂÈ„·Ú ÌÚ Ô…aL∆ ˙…NÚ« »»¬ ƒ  ¿Á  ¬Ï - .ÂȈ¯M ¿e » »¿Ó ·…LÁ¿ ÏÈÁ˙‰ ¯L¬«¿ 24  »Ï ƒ ¿ ƒ ∆‡Î ·Èi« ‡e‰L „Á‡ ‡a »Á ∆ »∆ » - .ÌÈ·e‰Ê ÌÈÙ»‡ ˙…¯N¬« ƒ ¿ ƒÏ¬  ∆Úk ˆ¿Â Ôzƒ ‰Ó …Ï Ôȇ¿ 25 «È « ≈Ï «  ≈ ˙‡¿ …˙…‡ ¯…kÓƒ ÂÈ»…„‡ ∆    ¿ Ï Â ¬ Ìl «Ï …Ï ¯L¬ Ïk ˙‡¿ ÂÈ»a ≈L¿  ∆‡ » ∆ » - .Ô…Ón«  »‰ ÂÈ»…„‡ È≈Ùƒ „·Ú‰ Ï…ÙÈ« 26  ¬ ¿Ï ∆∆»  ƒÂ ÂÈÏÚ ÌÁ¯Ï …Ï Ôp«˙ƒÂ »» ≈ «¿  ≈Á ¿È¿ - .ÌÏL« Ïk« Èk …Ï ÔÈ Ó‰¿e ≈ ¿È …‰ ƒ  ƒz ¿ «Ï ÂÈ»…„‡ ÂÈÏÚ Ï…ÓÁ«Â 27  ¬ »»  ¿È ¿ -.Ïk« …Ï ÏÁÓe …‰  « » ‡ˆÓƒÂ ‡e‰‰ „·Ú‰ ‡ˆ≈ 28 » ¿È« « ∆∆» ≈È «  »Á …Ï ·Èi« ‡e‰L ÂȯȷÁÓ „Á‡ ∆ » ≈¬ ≈ » ∆ Úb¿ƒÂ ,…a ˜ÊÁ«Â ˙…ÚÓ ‰‡Ó «ÙÈ ¿  ≈¬È «  » » ≈ - ¯Ó‡Ï …Ï … ≈ ÈÏ Ôz ¿‰¿ ÈÏÚ ‰ÒeÁ 29 ƒ ≈Ó«Â «» » -.Ìl «‡ Ïk«¿ ≈L¬ …‰Â  «Ó ¿Ï »» Ï …Ï Ú… Lƒ ‰·‡ ‡…¿ 30 „Ú ¯‰…q‰ ˙È·¿ e‰eÎÈÏ…i« « «Â « ≈Ï ƒÂ  - .Ïk« …Ï Ìl « …‰  ≈L ˙‡ ¿ ∆n« È„·Ú e‡¯Â 31 ∆ ÍÏ ∆‰ ≈¿« »¿ „‡Ó ̉» ¯ÁƒÂ ‰N» ¯L¬ … ¿ ∆Ï «i¿ »Ú ∆‡ - .̉È≈…„‡« e„Èb«Â«e‡·»Â ∆  ¬Ï ƒi …i« ÂÈ»…„‡ …˙…‡ ‡¯˜ ʇ 32  ¬   »» » ‡…‰ ¯e¯‡ „·Ú …Ï ¯Ó‡È« Ϭ » ∆∆  ∆ … ¯L¬« » È·…Á Ïk » ¿ Èz¿ÁÓ ∆‡k Í ∆ … ÍÏ ƒÏ« » - ?ȃz¿Èiƒ »Ò «t

Jéleq Pe 23 Ba'ét hahí amár Yeshúa letalmidáw: Malkhút shamáyim doméh hi le'adám mélekh yoshév la'asót jeshbón im avadáw wmsheratsáw. 24 Weka'ashér hitjíl lejashóv, ba ejád shehú jayáv ka'aserót alafím zehuvím. 25 We'én lo mah litén weyitsáw adonáw limkór otó we'ét banáw we'ét kol ashér lo leshalém hamamón. 26 Wayifól ha'éved lifné adonáw weyitjenén lo lerajém aláw wlhametím lo, ki hakól yashlém. 27 weyajmól aláw adonáw wmajál lo hakól. 28 Wayetsé ha'éved hahú wayimtsá ejád mejaveráw shehú jayáv lo me'áh ma'ót wayajazéq bo, weyifgá lo lemor: 29 Jusáh eláy wehamtén li wehakól ashalém. 30 Weló aváh lishmóa lo, wayolikhúhu lebét hasohár ad shalém lo hakól. 31 wera'ú avdé hamélekh et ashér asá weyijár lahémme'ód wiyavó'u wayaguidú la'adonehém. 32 Az qará otó adonáw weyomár lo: Eved arúr, ¿haló majaltí lekhá kol jovékha ka'ashér piyastáni?

Sección 80 23 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos: “El reino del Cielo es como un hombre rey que se sentó a ajustar cuentas con sus siervos y ministros. 24 Y cuando comenzó a ajustar cuentas, vino uno que le debía como diez mil piezas de oro. 25 Y él no tenía con qué pagar y ordenó su amo que lo vendieran a él y a sus hijos y todo lo que era suyo para pagar la deuda. 26 Y se postró el siervo ante su amo y le imploró que tuviera piedad de él y fuera paciente con él, que él pagaría todo. 27 Y tuvo piedad de él su amo y le perdonó todo. 28 Y salió el siervo aquel y encontró uno de sus compañeros que le debía cien piezas de dinero y lo agarró y lo golpeó diciendo: 29 “Confía en mí y sé paciente conmigo y yo te pagaré todo”. 30 Y él no quiso escucharlo, y [lo] llevó a la casa de prisión hasta que le pagara todo. 31 Y los siervos del rey vieron lo que hizo y se enojaron mucho y fueron y le contaron a su amo. 32 Entonces lo llamó su amo y le dijo: ‘Siervo maldito, ¿no te perdoné toda tu (deuda) cuando me aplacaste?

» c¿Ú¿ z¿ÁÓ ‡… ÚecÓe 33 Í ¿·«Ï »Ï« » Ï « « ¯L¬« » Èχ … ¿Á˙‰¿ ∆‡k Í ∆≈  « ¿ ƒa » ƒÏ« » - ?ÍÈz¿ÁÓ Âˆ¿Â …a ÂÈ»…„‡ Û‡ ¯ÁƒÂ 34 «È «   ¬ « «È « Ïk …Ï Ìl «È „Ú …˙…pÚ¿ …  ≈L¿ «   «Ï - .·…Á‰  « È·‡ Ìλ ‰N¬« Ôk 35 ƒ¬ ∆Ï ∆ÚÈ ≈ eÏÁÓz ‡… ̇ ÌÈ «M«L ¬ ¿ ƒ Ï ƒ ƒÓ »a ∆ - .ÌÏL ·Ï¿ ÂÈÁ‡ ˙‡ Lȇ ≈ » ≈a ƒ » ∆ ƒ

33 ¿Wmadúa lo majalta le'avdekhá behitjannó elékha ka'ashér mejaltíkha? 34 Wayijár af adonáw bo wayitsáw le'anotó ad yeshalém lo kol hajóv. 35 Ken ya'aséh lakhém Aví shebashamáyim im lo timjalú ish et ajíw belév shalém.

33 ¿Y por qué tú no perdonaste a tu siervo, cuando él te suplicó, como yo te perdoné?’ 34 Y su amo estaba enojado con él y mandó que lo afligieran hasta que pagara toda la deuda. 35 Así hará con ustedes mi Padre que está en el cielo si ustedes no perdonan cada hombre a su hermano con corazón íntegro”.

Ë"È ˜¯t ∆∆

Péreq Yod-Tet

Capítulo 19
Sección 81 1 Y sucedió que cuando acabó Yeshúa estas palabras, salió del Galil y se fue a las fronteras de la tierra de Yahudah que están al otro lado del Yardén. 2 Y fueron tras él grandes multitudes y él los sanó a todos. 3 Y vinieron a él los perushim para probarlo. Y le preguntaron diciendo: “¿Se permite divorciarse de su esposa por cualquier motivo y darle un acta de repudio?” 4 Y él les contestó: “¿No han leído ustedes que el que los hizo desde antiguo, varón y hembra los creó? 5 Y dijo: ‘Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer y llegarán a ser una sola carne’. 6 Si es así, ya no son dos sino una sola carne, y lo que ha unido el Creador, no puede el hombre separarlo”.

‡"Ù ˜ÏÁ Jéleq Pe-Alef ∆≈ ÚeL≈ ‰lƒ ¯L¬« ȉ¿Â 1 1 Wayhí ka'ashér kiláh Yeshúa « È »k ∆‡k ƒÈ « ÔÓ ¯·Ú ‰l≈‰ Ìȯ·c« hadevarím ha'éleh, avárérets ƒ «» ∆‡» ƒ»¿‰ haGalíl weyavó liqtsót min ı¯‡ ˙…ˆ˜ƒ ‡·»Â ÏÈÏ»‰ Yahudáh ashér ba'éver ∆∆  ¿Ï …È¿ ƒb« .Ôc ¿i‰ ¯·Ú» ¯L¬ ‰„e‰È haYardén. ≈¯ «« ∆≈a ∆‡ » ¿ ˙…a¯ ˙…¯e·Á ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ 2 2 Weyelkhú ajaráw javurót  «  ¬ »¬« ¿È ¿ - .Ìl k ˙‡ ÔÙc ¿È¿ rabót wetirpén et kulám. »e ≈ ≈ ¿¯ ƒ ÌÈN ¯t« ˙‡ ÂÈχ eL¿È¿3 3 Weyigshú eláw et haperushím ƒe ¿‰ ∆ »≈ bƒ ¯Ó‡Ï Â˙Âχ˘È .…˙…q«Ï lenasotó. Weyishalóto lemór: … ≈   ¿ …zLƒ ˙‡ ·Ê¬« ¯˙…Ó Ì‡ ¿Im motár la'azóv et ishtó  ¿‡ ∆ …ÚÏ «Â ƒ - .Ëb d» Ôzƒ¿ ÔÈÈ « ÌeM« bashúm anyén welitén lah guet? ≈ Ï ≈Ï ≈¿Ú a Ì˙‡¯˜ ‡…‰ ̉» Ôڻ 4 4 Weya'én lahém: ¿Haló ∆ »¿ l« ∆Ï ≈È ¿ ‰·˜ ¯Î» Ìc «Ó Ì‰È˘…ÚÏ qeratém le'osehém meqadém » ≈¿e «Ê ≈˜ ¿ ∆ ≈  ¿ - .̇¯a zekhár wnqeváh borém? ≈ ¿» ˙‡ Lȇ ·Ê¬« Ôk ÏÚ ¯Ó‡¿ 5 5 Weamár: Al ken ya'azóv ish ∆ ƒ …ÚÈ ≈ « « »Â  ¿‡a ∆ ∆¿  ƒ ∆ ƒ» …zLƒ¿ ˜·„ …n‡ ˙‡¿ ÂÈ·‡ et avíw we'et immó, wedéveq - .„Á‡ ¯N»Ï eȉ¿ be'ishtó wehayú labasár ejád. » ∆ »a« »Â ̇ Èk ÌȃL ̻ȇ Î"‡ 6 6 Im ken enám shaním ki im ƒ ƒ » ≈ ‡¯…a‰ e·ÁL ‰Óe „Á‡ ¯O« basár ejád, wmáhyakhól ≈ « » ∆ « » ∆ «a haBoré, en adám shejavó - .„ȯى¿ Ïλ Ì„‡ Ôȇ lehafríd. ƒ¿«Ï …È »» ≈

ÚecÓ Ôk ̇ …Ï ¯Ó‡È¿ 7 « « ≈ ƒ  « … ˙…˙ȯk Ëb ˙˙» ‰L… ‰e ƒ  ƒ¿ ≈ ≈Ï ∆Ó »ˆ - ?…˙Èa ƒ ‰Á¿L¿  ≈Ó »Ï »Â ‰L… ̉» ¯Ó‡È¿ 8 ∆Ó ∆Ï « … ¯Ó‡ Ìο«¿ ‰t ˙eLwƒ¿ « » ∆··Ï … ¿ÚÏ .ÌÎÈL ˙‡ ·Ê¬« Ìλ ∆ ≈¿ ∆ …ÚÏ ∆Ï - .Ôk ‰È» ‡… ÌÏ…ÚÓe ≈ »‰ Ï »Â ≈ Ïk ∆ Ìλ ȃ‡ ¯Ó…‡ 9 »L ∆Ï ¬ ≈ Áwƒ …zLƒ ˙‡ ·Ê…Ú‰ «È¿ ¿‡ ≈ ≈ » Ûe‡ƒ ÏÈ·Lƒ ‡… ̇ ˙¯Á‡ ƒ ¿a Ï ƒ ∆∆« ‰L ¯b« Á˜Âl‰¿ Û‡… ‡e‰ »e ¿‰ « ≈… «Â ≈ - .Û‡≈ ≈ ÂÈ„ÈÓ¿z ÂÈχ e¯Ó‡È¿ 10 » ƒÏ « »≈ ¿ … ‡… …zLƒ ÌÚ Ì„‡ ¯·c Î"‡ Ï Â ¿‡ ƒ »» » » - .d˙…‡ ˙Á˜» ·…Ë »Â « «Ï  ¯·c Ôȇ ̉Èχ ¯Ó‡È¿ 11 » » ≈ ∆ ≈¬ « … Ô˙»L ÈÓ¿ ‡l∆ Ïο ‰Ê «p ∆ ƒÏ »‡ »Ï ∆ - .̉» ∆Ï Ì˙…„Ï…˙Ó ÌÈÒÈ¯Ò L≈L 12 ∆ ¿Â ƒ ƒ ƒ» i ∆ L≈ .e‡ËÁ ‡… ¯L¬ ̉ el‡ È¿ ¿ » Ï ∆‡ ≈ ≈ ÌÈL¿…kL ÌÓˆÚÓ ÌÈÒÈ¯Ò ƒ·Â ∆ » ¿« ≈ ƒ ƒ» ˙eÎÏÓ ÏÈ·Lƒ ̯ˆƒ ˙‡ ¿« ƒ ¿a »¿È ∆ ÌÈÓ»Á ̉ el‡ ÌÈ «L ƒÎ¬ ≈ ≈ ƒÓ » ÏÎeiL ÈÓ .‰Ï…„b ‰ÏÚÓ¿ « ∆ ƒ »Â ¿ ∆¬ «a - .ÔÈ·» ÔÈ·‰¿ ƒÈ ƒ»Ï ·"Ù ˜ÏÁ ∆≈ ÌÈ„Ï¿ ÂÈχ e‡·e‰ ʇ 13 ƒ»È »≈ ¿ » Ïl«˙‰¿e ̉ÈÏÚ …„È ÌÈL» ≈t ¿ ƒÏ ∆ ≈¬  » ƒÏ ÌÈL »‚Ó ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ̉ÈÏÚ ƒ¯ ¿ƒ » ƒÏ «Â ∆ ≈¬ - .Ì˙…‡ »Â

7 Weyomár lo: Im ken, ¿madúa tsiwáh Moshéh latét guet keritót weshaljáh mibetó? 8 weyomár lahém: Moshéh le'iqeshót po levavkhém, amár lakhém la'azóv et neshekhém. Wme'olám lo hayáh ken. 9 Omér aní lakhém shekól ha'ozév et ishtó weyiqáj ajéret, im lo bishvíl, ni'úf hu no'éf, wehaloqéaj haguerusáh ne'éf. 10 Weyomrú eláw talmidáw: Im ken davár adám im ishtó lo tov laqájat otó. 11 Weyomár alehém: En davár ze lekhól elá lemí shenatán lahém.

7 Y ellos le dijeron: “¿Si es así, por qué mandó Mosheh darle un acta de repudio y despedirla de su casa?” 8 Y él les dijo: “Mosheh, por la obstinación del corazón de ustedes, les dijo que dejaran a sus esposas. Pero desde la antigüedad no fue así. 9 Yo les digo que cualquiera que deje a su mujer y toma otra, si no es por adulterio, adultera; y el que tome a la repudiada (adultera)”. 10 Y le dijeron sus discípulos: “Si así es la situación del hombre con su mujer, no es bueno tomarla”.

11 Y él les dijo: “Esta palabra no es para todos sino para quienes se les ha concedido. 12 Porque hay eunucos desde 12 Sheyésh sarisím su nacimiento, éstos son los que metoldotém, élu hem ashér lo no han pecado. (Y hay eunucos jatú. weyésh sarisím me'atsmám hechos por los hombres) y hay eunucos que se hacen ellos shekovshím et yitsrám bishvíl mismos que subyugan el deseo malkhút shamáyim, élu hem por causa del reino del cielo; hakhamím bema'aléh guedoláh. estos son los que entran en gran prominencia. Quien pueda Mi sheyukhál lehavín yakhín. entender, que entienda”. Jéleq Pe-Vet 13 Az huve'ú eláw yeladím lashím yadó alehém wlehitpalél alehém, wetalmidáw migrashím otám. Sección 82 13 Luego le presentaron unos niños para que pusiera las manos sobre ellos y orara por ellos, pero sus discípulos los alejaban.

ÚeL≈ ̉Èχ ¯Ó‡È¿ 14 « È ∆ ≈¬ « … ‡…¿ Èχ ‡·¿ Ìȯڿ‰ eÁȃ‰ Ï «≈ »Ï ƒ»p« ≈ ˙eÎÏÓ Ì‰n ∆ ÌeÚ¿Óz ¿« ∆ ≈L ¿ƒ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ .ÌÈ «L ≈ ¬ ∆ ¡a ƒÓ » ˙eÎÏÓ¿ Òp«¿ ‡…L Ìλ ¿«a ≈ÎÈ l ∆ ∆Ï - .‰l≈¿ ‡… ̇ ÌÈ «L ∆‡a Ï ƒ ƒÓ » ¿ ≈≈ ̉ÈÏÚ …„È ÌOƒÂ 15 ÍÏÈ ¿ ∆ ≈¬  » ≈È¿ - .ÌM ƒ »Ó „Á‡ ¯eÁa ÂÈχ L«È¿16 » ∆ » »≈ bƒ Èa « …Ï ¯Ó‡È¿ ÂÏ ‰ÂÁz ¿Ó ƒ¯  « … ∆¬«L ƒ Èi« ˙… ˜ƒ ‰N¡‡ ·…Ë ‰Êȇ ≈Á  ¿Ï ∆Ú∆  ∆ ≈ - ?·"‰… ‰ « «Ú « χL ƒ ‰Ó ÂÈχ Ôڻ 17 ≈ ¿z « »≈ ≈È ¿ Èk ,·…Ë Ì„‡‰ Ôȇ ?·…hÓ ƒ  »»» ≈  ƒ ̇¿ .·…Ë ‡e‰ …c«¿ χ‰ ƒÂ   ·Ï ≈ » ¯…ÓL ÌÈi«« ‡·¿ ‰ˆ¯z  ¿ ƒÁa »Ï ∆ ¿ƒ - .˙…ˆn«  ¿ ƒ‰ ¯Ó‡È¿ ?Ô‰ ‰Ó …Ï ¯Ó‡È¿ 18 « … ≈ «  « … ·…‚z ‡… Áˆ¯z ‡… ÚeL≈ …Ï ¿ƒ Ï « ¿ƒ Ï « È Â - ,¯w « „Ú » Ú¯a ‰∆Úz ‡… ≈L ≈ ͬ ≈¿ ¬ « Ï » nƒ ˙‡¿» È·‡ ˙‡ „·» 19 Í ¿‡ ∆Â Í ƒ» ∆ ≈k »  » ͬ ≈¿ «¬ «Â - .Í…Ók » Ú¯Ï ˙·‰‡¿ Ïk ¯eÁa« …Ï ¯Ó‡È¿ 20 » »‰  « … ÈÏ ¯q«¿ ‰Óe Èz ¿ÓL ‰l≈ ƒ ≈ÁÈ « ƒ¯ « » ∆‡ - .„…Ú Â Ì‡ ÚeL≈ ÂÈχ ¯Ó‡È¿ 21 ƒ « È »≈ « … ¯eÎÓe » ¿ Ìz ˙…ȉƒ ‰ˆ¯z » ÍÏ »  ¿Ï ∆ ¿ƒ ÌÈi ¬» e‰¿˙¿» ¿ ¯L¬ Ïk ƒƒÚÏ ƒÂ ÍÏ ∆‡ » ‡·e ÌÈ «M« ¯ˆ…‡ » ¿ ‰È¿ƒÂ » ƒÓ »a »Â ÍÏ ∆‰È ¿ - .ȯÁ‡ «¬« ¿ «‰ ¯eÁa« Ú…nL¿ ȉ¿Â 22 ÍÏ» »‰ «Â ¿k ƒÈ « ˙…Ú˜ ¿˜ …Ï ‰È» ‡…L ÈÙ¿  »¯ «  »‰ l ∆ ƒÏ - .˙…a¯  «

14 Weyomár alehém Yeshúa: Henijú hane'arím levá eláy weló timne'úm, shemehém malkhút shamáyim. Be'emét aní omér lakhém sheló yekhanés bemalkhút shamáyim im lo be'éleh. 15 weyisém yadó alehém weyélekh mishám. 16 Weyigásh eláw bajúr ejád mishtajawéh lo weyomár lo: Rabí, ¿ezéh tov e'eséh liqnót jayé ha'olám habá? 17 Weya'én eláw: ¿Mah tishél

14 Y les dijo Yeshúa: “Dejen que los muchachos vengan a mí y no se lo impidan, porque de ellos es el reino del cielo. En verdad les digo que uno no entrará en el reino del cielo si no es como ellos. 15 Y puso las manos sobre ellos y se retiró de allí. 16 Y se acercó a él un joven postrándose ante él y le dijo: “Rabí, ¿qué cosa haré para adquirir la vida del mundo venidero?”

17 Y él le dijo: “¿Por qué preguntas acerca de lo bueno? mitóv? En ha'adám tov, ki ha'El No hay hombre bueno, porque levadó hu tov. We'im tirtséh ha'El solamente es bueno. Y si levá bajayím shemór hamitsvót. quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”. 18 Weyomár lo: ¿Mah hen? Weyomár lo Yeshúa: Lo tirtsáj, lo tignóv, lo ta'anéh bere'akhá ed shaqér, 19 kavéd et avíkha we'et imekhá, we'ahavát lere'akhá kamókha. 20 weyomár lo habajúr: Kol éleh shamartí, ¿wmáh yejasér li od? 21 Weyomár eláw Yeshúa: Im tirtséh lihyót tam, lekhá wmakhúr kol ashér lekhá wetinhú la'aniyím weyihyéh lekhá otsár bashamáyim, wvá ajaráy. 22 Wayhí keshemóa habajúr halákh lefí sheló hayáh lo qarqa'ót rabót. 18 Y él le dijo: “¿Cuáles son?” Y le dijo Yeshúa: “No asesinarás, no robarás, no darás contra tu prójimo testimonio falso, 19 honra a tu padre y a tu madre, y amar a tu prójimo como a ti mismo”. 20 Y el joven le dijo: “Todo eso lo he guardado, ¿y qué me falta todavía?” 21 Y Yeshúa le dijo: “Si quieres ser perfecto, ve y vende todo lo que tienes y dalo a los pobres y tendrás un tesoro en el cielo, y sígueme”. 22 Y sucedió que cuando el joven oyó se fue (enojado) porque no tenía muchas posesiones.

ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡È¿ 23 » ƒÏ «Ï « È « … „·»L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ ≈k ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ‡·¿ ¯ÈL»¿ ƒÓ » ¿«a »Ï ƒÚÏ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ „…Ú 24 ∆Ï ≈ ¬  ¿ ÔÈ«» ÏÓ»‰ ‡·¿ Ϙ ¯˙…iL ƒÚa »b« »Ï « ≈ ∆ ˙eÎÏÓ¿ ¯ÈL»‰ ÔÓ ËÁn« ¿«a ƒÚ∆ ƒ « «‰ - .ÌÈ «L ƒÓ » ÌÈ„ÈÓ¿z« eÚÓLƒÂ 25 ƒ ƒÏ «‰ ¿ ¿È¿ ÚeL≈Ï e¯Ó‡È¿ „‡Ó e‰Ó˙ƒÂ « ȃ ¿ … … ¿ ¿ ¿È¿ - ?ÚÈLÂ‰Ï Ï·…È ÈÓ Î"‡ « ƒ… ¿ ≈ ƒ „‚∆ ¯Ó‡È¿ ̉Èχ Ôt«Â 26 ∆ « … ∆ ≈¬ »È ¿ „‚∆ ‰L » ¯·c« Ì„‡ È≈a ∆ ¿ ∆˜ » »‰ »» ¿ Ϙ ¯·c Ïk« Ìȉχ‰ « » » …‰ ƒ…¡ » - .˙…ȉƒ  ¿Ï ‚"Ù ˜ÏÁ ∆≈  « …  ¿ ≈ ≈È ¿ …Ï ¯Ó‡È¿ Ò…¯"ËÈÈÙ Ôڻ 27 » ȯÁ‡ ¿ »ÈÏ Ïk« e ¿«Ú ‰pƒ Í ∆¬« ÍÏ ƒ …‰ ·Ê » ≈‰ - .e » ‰È¿ƒ ‰Ó Ï ∆‰È « ȃ‡ ÔÓ‡ ÚeL≈ ¯Ó‡È¿ 28 ¬ ≈ » « È « … ÌÈο…‰‰ ÌzƒL Ìλ ¯Ó…‡ ƒÏ « »‡ ∆ ∆Ï ≈ ¯L¬« ÔÈc« Ì…i«L ȯÁ‡ ∆‡k ƒ‰  a ∆ »¬« …„…·k ‡qƒ ÏÚ Ì„‡‰ ·L»   ¿ ≈k « »»» «È ·"È ÏÚ Ìzƒ Ìb e·L ≈ « »‡ « ¿z ÈË¿L ¯N∆ ÌȃL ˙…‡qƒ ≈· ƒ ∆Ú »  ¿k - .χ¯Nƒ ≈ »¿È Ìb …˙Èa ·Ê…Ú‰ Ïο 29 «  ≈ ≈ » »Â Èz ƒ‡« …n‡¿ ÂÈ·‡¿ ÂÈ˙…ÈÁ‡ ƒÓ¬Â  ƒÂ ƒ»Â »Â ¬ « Ì˙…Ók Ïa «È ÈÓL ÏÚ ÂÈ»·e »Â ¿ ≈˜¿ ƒ ¿ « » - .L¯È ÌÈ «L ˙eÎÏÓe «» ƒÓ » ¿« eȉƒ Ìȃ…L‡¯ ÌÈa « 30 ¿È  ƒ ƒ¯ Ìȃ…¯Á‡ ÌÈa «Â Ìȃ…¯Á‡  ¬ « ƒ¯ ¿  ¬ « - .Ìȃ…L‡¯ eȉƒ  ƒ ¿È

23 Weyomár Yeshúa letalmidáw: Amén aní omér lakhém shekavéd le'asír levá bemalkhút shamáyim. 24 We'ód aní omér lakhém sheyotér qal levá hagamál ba¡áyin hamájat min ha'asír bemalkhút shamáyim. 25 Weyishme'ú hatalmidím weyitmehú me'ód weyomrú liYeshúa: Im ken, ¿mi yovél lehoshía? 26 Weyafán alehém weyomár: Négued bené adám hadaár qashéh, wenégued haElohím hakól davár qal lihyót. Jéleq Pe-Guímel 27 weya'ér Petros weyomár lo: Hinéh, azávnu hakól lilákh ajarékha, ¿mah yohyéh lánu? 28 weyomár Yeshúa: Amén aní omér lakhém she'itám haholkhím ajaráy, shebayóm hadín ka'ashér yasháv ha'adám al kisé kevodó teshvú gam itám al yod''bet kise'ót shaním éser shivté Yisraél. 29 wekhól ha'zév betó gam ajayotáw, we'avíw we'immó wa'amití wvanáwnal shemí, yeqavél kemotám wmalkhút shamáyim yarásh. 30 Rabím rishonímyihyú ajaroním werabím ajaroním yihyú rishoním.

23 Y dijo Yeshúa a sus discípulos: “Verdaderamente les digo que es difícil que un rico entre en el reino del Cielo. 24 Y otra vez les digo que es más fácil para un camello entrar por el ojo de una aguja que para un rico en el reino del Cielo”. 25 Y oyeron los discípulos y se asombraron muchísimo y le dijeron a Yeshúa: “Si es así, ¿quién podrá salvar[los]?” 26 Y se volvió hacia ellos y dijo: “Con los hijos del hombre el asunto es difícil, pero para ha'Elohim todo asunto es fácil”. Sección 83 27 Y respondió Petros y le dijo: “Mira, nosotros lo hemos dejado todo para seguirte; ¿qué habrá para nosotros?” 28 Y Yeshúa dijo: “Verdaderamente les digo a ustedes que me han seguido, que en el día del juicio cuando el Hombre se siente en el trono de su gloria ustedes también se sentarán sobre los doce tronos de las doce tribus de Yisrael. 29 Y todo el que deje su casa, y (sus hermanos), también sus hermanas y su padre y madre y su esposa y sus hijos por mi nombre, recibirá (cien) veces como ellos y heredará el reino del cielo. 30 Muchos primeros serán últimos y muchos últimos serán primeros.

Î ˜¯t ∆∆
„"Ù ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‰Ê ¯Á‡ 1 « È « » ∆ ≈« ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ƒÓ » ¿« » ƒ Ï « Ï Â ≈  » ƒÈ »»Ï ∆ …˙Èa Ô…„‡ „ÈÁ» Ì„‡» ‰Ó…c ¯…kM« ¯˜»a ¯Èk ¿n«  ƒÏ »a« ƒN «‰ - .ÌÈÏÚ…t ƒ¬Â Ì…i« „Á‡ ¯»Èc« ̯Èk ¿‰¿ 2 Â Ï » ∆ ƒa » ƒNƒÂ - .…Ó¯ÎÏ ÌÁ¿LƒÂ  ¿«¿ ≈Ï ¿È¿ ‡¯È¿̅i‰ ˙ÈL ƒM« ‡ˆ»Â 3 ≈»  « ƒÈÏ ¿a »È ¿ ˜eM« ÌÈ„Ó…Ú ÌȯÁ‡ a ƒ¿Â ƒ≈¬ - .ÌÈÏË¿ ƒ≈a Ìzƒ Ìb eÎÏ Ì‰» ¯Ó‡È¿ 4 »‡ « ¿ ∆Ï « … - .Ìλ Ôzƒ Èe‡¯·e ÈÓ¯ÎÏ ∆Ï »‡ »» ƒ ¿«¿ Ìȯ‰v« „…Ú e‡ˆ»Â .eÎÏ≈ 5 ƒ»¿a  ¿È ¿ ¿È ¿ ˘ÚÈ ˙ÈÚÈL ¿ ‰ÚM« Ì‚¿ ƒ ƒz » »a «Â - .Ôk ≈ ‡ˆ» ‰ÚL ‰¯N¬ ˙Á‡¿e 6 »È » » »»Ú « «· ÌÈ„Ó…Ú ÌȯÁ‡ ‡ˆÓƒÂ Î"‚ ƒ¿Â ƒ≈¬ » ¿È¿ Ìzƒ ÚecÓ Ì‰» ¯Ó‡È¿ »‡ « « ∆Ï « … - .Ì…i‰ Ïk ÌÈl ƒa ÌÈ„Ó…Ú Â « » ƒz« ƒ¿Â .Ì„‡ e ¯ÎN ‡…L …Ï e Ú«Â 7 »» ¿«» l ∆  ¬È ¿ Ìzƒ Ìb eÎÏ Ì‰Èχ ¯Ó‡È¿ »‡ « ¿ ∆ ≈¬ « … - .ÈÓ¯ÎÏ ƒ ¿«¿ ÏÚ« ¯Ó‡È¿ ·¯Ú ˙Ú» ȉ¿Â 8 «a « … ∆∆ ≈Ï ƒÈ « ÌÈÏÚ…t‰ ÏÚ ·v ¿ ̯k« ƒ¬Â « « »ÈƒÏ ∆∆‰ ̉» Ôzƒ¿ Ì˙…‡ ‡¯˜ ∆Ï »‡Â »Â »» Ïλ Ìȃ…¯Á‡» ÏÁ»Â .̯k ∆ …È¿  ¬ «a ≈È ¿ ∆∆L - .Ìȃ…L‡¯a  ƒ» ¯»Èc eÏa « Ìȃ…¯Á‡‰¿ 9 ƒ ¿˜  ¬ « »Â - .¯Á‡ ≈«

Péreq Kaf
Jéleq Pe-Dálet 1 Ajér ze amár Yeshúa letalmidáw: Malkhút shamáyim doméh le'adám yajíd adón betó hamaskír babaqár lashikór po'alím. 2 Wehiskirám badinár ejád layóm weyishlejém lekharmó. 3 Weyatsá bashelishít hayóm weyaré ajarím omedím bashúq betelím. 4 Weyomár lahém: Lekhú gam itám lekharmí wbara'úy itán lakhém. 5 Weyelkhú. weyatsú od batseharím wegám basha'áh teshi'ít weyá'as ken. 6 wbeaját asaráh sha'áh yatsá gam ken weyimtsá ajerím omedím weyomár lahém: ¿Madúa itám omedím batilím kol hayóm? 7 Weya'anó lo: Sheló sakhárnu adám. Weyomár alehém: Lekhú gam itám lekharmí. 8 Wayhí la'ét érev weyomár bá'al hakérem lenitsáv al hapo'alím: Qará otám we'itám lahém shekérem. Weyajél ba'ajaroním weyakhól barishoním. 9 Weha'ajaroním qabelú dinár ejád.

Capítulo 20
Sección 84 1 Después de esto dijo Yeshúa a sus discípulos: “El reino del Cielo es como un hombre que es dueño de su casa (que se levantó temprano) en la mañana a contratar obreros (para su viña). 2 Y los contrató por un denario al día y los envió a su viña. 3 Y salió a la tercera [hora] del día y vio a otros que estaban desocupados en la plaza del mercado. 4 Y les dijo: ‘Vayan ustedes también a mi viña y les daré lo que sea adecuado’. 5 Y ellos fueron. Y salió otra vez al medio día y también a la hora novena e hizo lo mismo. 6 Y a la undécima hora salió y halló a otros que estaban [allí] y les dijo: ‘¿Por qué están desocupados todo el día ?’ 7 Y ellos le respondieron: ‘Porque no nos ha contratado un hombre ’. Y les dijo: ‘Vayan ustedes también a mi viña'. 8 Y sucedió en la hora de la tarde que le dijo el dueño de la viña al mayordomo sobre sus obreros: ‘Llámalos para que yo les dé sus salarios. Y él comenzó con los últimos y terminó con primeros.’ 9 Y los últimos recibieron un dinar.

˙Á˜» …·M« Ìȃ…L‡¯‰¿ 10 « «Ï  ¿‰  ƒ»Â Èk ÌlÀ¿ Ô˙» ‡… ‡e‰Â ¯˙…È ƒ »ÎÏ « Ï ¿ ≈ - .¯»Èc ̇ ƒ ƒ ÏÚ Ìȃ…L‡¯‰ … …ÏÈ 11 «  ƒ»   ƒ - ̯k« ÏÚ« ∆∆‰ «a Ìȃ…¯Á‡‰ el‡ ¯Ó‡Ï 12  ¬«» ≈ … ≈ ˙ȯLƒ¿ ˙Á‡ ‰ÚL eÏÓÚ » ≈¿‰Â « « » » ¿ » Ïk e ¿ÓÚL e nƒ Ì˙…‡ » Ï ¿ ƒ ∆ »Ú »Â - .·¯… ‰¿ Ì…i‰ ∆Á«Â  « ¯Ó‡È¿ Ì‰Ó „Á‡¿ Ôڻ 13 « … ∆ ≈ » ∆Ï ≈È ¿ » ¿ ‰NÂÚ ÈƒÈ‡ È·e‰‡ …Ï ÍÏ ∆… ≈ ƒ ¬  "‡ ¯»Èc« ‡…‰ .Ï…Ú ƒa l«  » ƒ¯ «¿ - ?ÍÈz ¿ÎN ‰ˆ…¯ ȃ‡ ̇ .Í¿e e Á˜ 14 ∆ ¬ ƒ » Ï ≈ » » ¿Â ¿  ¬ « » ∆¿ ≈Ï - ,Í˙…Ók Ô…¯Á‡‰ ‰ÊÏ ˙˙» ?ȃ…ˆ¯k ‰N¡‡ ‡…‰ 15  ¿ƒ ∆Ú∆ l« ȃ‡ ¯L¬« » È∆ÈÚ¿ Ú„i‰ ¬ ∆‡k Í ≈a «∆« - ?·…Ë Â Ìȃ…L‡¯ Ìȃ…¯Á‡ ȉ¿ Ôk 16  ƒ  ¬ « ƒÈ ≈ ÌÈa « .Ìȃ…¯Á‡ Ìȃ…L‡¯‰¿ ƒ¯  ¬ «  ƒ»Â ÌÈh«Óe Ìȇe¯w« ̉ ƒÚ ¿ ƒ ¿‰ ≈ - .ÌȯÁ¿ƒ‰ ƒ»·p« ‰"Ù ˜ÏÁ ∆≈ ÌÏ˘e¯È χ ÚeL≈ ·¯˜ƒ 17 ≈ « ¿ ∆ « È «¿È¿ ¯˙Ò¿ ÂÈ„ÈÓ¿z ·"È ˙‡ Áwƒ ∆ ≈a » ƒ Ï « ∆ «È¿ - ̉Èχ ¯Ó‡È¿ ∆ ≈¬ « … ÌÈÏ…Ú e Á«‡ ‰pƒ 18 ƒÂ ¿ ¬ ≈‰ ¯ÒÓƒ Ì„‡‰ Ô·e ÌÏ˘e¯ÈÏ … ¿È »»» ≈ ≈ « ƒ Ìȃ‰…‰¿ ÌÈÓ»Á‰ ÈÏ…„‚ƒ ¬k«Â ƒÎ¬ « ≈ ¿Ï - ,˙eÓÏ …‰…·ÈÈÁÈÈ« »   ≈ ¿Â ÌÈ ¿ …˙…‡ e¯ÒÓƒ Ì‚¿ 19 ƒÂ‚Ï Â Â ¿ ¿È «Â Ì…i«e …˙Èa ¿‰¿e …˙…k‰¿  ·  ƒL«Ï   «Ï - .ÈL ƒM« ƒÈÏ ¿‰

10 Weharishoním hashevú laqájat yotér wehú lo natán lekhulám ki im dinár. 11 Wilonó harishoním al bá'al hakérem 12 lemór: Elu ha'ajaroním amelú sha'áh aját wehisréta otám immánu she'imlenú kol hayóm wehajorév. 13 Weya'én le'ejád mehém weyomár lo: Ajuví, ení oséh lekhá od. ¿Haló badinár álef shekhartíkha? 14 Qajénu wlekhá. Im aní rotséh latét lezé ha'ajarón kemotkhá, 15 ¿haló e'eséh kirtsoní? ¿Hayedáh be'enékha ka'ashér aní tov? 16 Ken yehí ajaroním rishiním weharishoním ajaroním. Rbím hem haqeru'ím wme'atím hanivjarím. Jéleq Pe-He 17 weyiqráv Yeshúa el Yerushalém, weyiqáj et yod''bet talmidáw beséter weyomár alehém: 18 Hiné, anájnu olím lYrushalém, wbén ha'adám yimsór ligdolé hajakhamím wehakohaním weyijevóhu lamót, 19 egám yimserú otó legoyím lehakotó wlehashbitó wbayóm hashelishí.

10 Y los primeros pensaron que recibirían más pero él no les dio a todos más que un denario. 11 Y los primeros murmuraron contra el dueño de la viña 12 diciendo: ‘Estos últimos trabajaron una hora, y los has hecho como nosotros que hemos trabajado todo el día y [en] el calor’. 13 Y él le respondió a uno de ellos y le dijo: ‘Amigo mío, no te he hecho injusticia. ¿No fue por un denario que te contraté ? 14 Tómalo y vete. Si yo deseo darle a este último como a ti, 15 ¿no puedo hacer según mi deseo? ¿(Hay maldad) en tus ojos cuando soy bondadoso?’ 16 Así los últimos serán primeros, y los primeros últimos. Muchos son los llamados y pocos los elegidos”. Sección 85 17 Y se acercaba Yeshúa a Yerushalem, y llamó a sus doce discípulos en privado y les dijo: 18 “Miren, vamos subiendo a Yerushalem, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sabios y a los kohanim y lo condenarán a muerte, 19 y también lo entregarán a los gentiles para golpearlo y destruirlo y al tercer día (se levantará).

ÌÚ Ï‡È„·« ˙L≈ ‡a ʇ 20 ƒ ≈ ƒ¿Ê ∆‡ » » ˙L ∆·Óe ‰ÂÁz ¿Ó ‰È∆a ∆w«¿ ∆¬«L ƒ » » - .epn ƒ ‰L »a ∆Ó »w« .Ȉ¯z ‰Ó ‰Èχ ¯Ó‡È¿ 21 ƒ ¿ƒ « » ∆≈ « … ȃL ˙·L» ‰e «z ∆ ¯Ó‡˙¿ ≈ ∆ ∆Ï ∆ˆ ¿L « …  »¿ÈÓÈÏ „Á‡‰ ‰l≈ ȃa Í ƒ ƒ » ∆ » ∆‡ ¿ » ˙eÎÏÓ¿ » ¿‡ÓNƒ ȃM«¿ - .Í ¿ ¿«a ÍÏ … ¿Ï ≈‰Â ‡… ÚeL≈ ̉» Ôڻ 22 Ï « È ∆Ï ≈È ¿ ÏÎe˙‰ .Ô…˘˜«˙ ‰Ó Ô…Ú„z « ¬  ¿· ¿ «  ¿ƒ ‰˙ÈÓ‰¿ Ôȯeqƒ‰ Ïa¿ƒ » ƒ ≈ ƒ i« …ÒÏ e¯Ó‡È¿ ?Ï…aÒƒ „È˙Ú Èƒ‡L ¿ …  ¿Ï ƒ » ¬ ∆ - .ÏÎ… ≈ ÈÒ…k e˙L ̉» ¯Ó‡È¿ 23 ƒÂ » ∆Ï « … Ìb …‡ ÈχÓNƒ e·ÈL‰ «  ƒ … ¿Ï ƒ… ¿ Èk Ìλ ‰z ƒ¿ ÈÏ Ôȇ ȃÈÓÈÏ ƒ ∆Ï »˙Ï ƒ ≈ ƒ ƒ È≈Ùƒ ԅλ ‡e‰ ¯L¬« ̇ ¿Ï  ∆‡Ï ƒ - .È·‡ ƒ¬ ¯ÁƒÂ ‰¯N¬‰ eÚÓLƒÂ 24 «È ¿ »»Ú» ¿ ¿È¿ - .ÌÈÁ‡ ȃL ÔÈÈ ƒa ̉È≈ÈÚ¿ ƒ « ≈ «¿Ú¿ ∆ ≈a ÂÈχ ÚeL≈ Ì·¯˜ ƒ 25 »≈ « È ≈ ¿»È ȇÈN¿L eÚc ̉» ¯Ó‡È¿ ≈ ƒp ∆ ¿ ∆Ï « … ̉ÈÏecƒ¿ ̉» ÌÈ„…¯ ÌÈ « ∆ ≈ ‚ ∆a ƒÂ ƒÂ‚‰ - .ÌL¿«Ï ÌÈL ¿·Ó »Ù ¿ ƒw«¿ ÌÎÈ≈Èa ‰È¿ƒ Ôk ‡… 26 ∆ ≈ ∆‰È ≈ Ï ÌÎÈ≈Èa Ï…„b ˙…ȉƒ ‰ˆ…¯‰L ∆ ≈  »  ¿Ï ∆ » ∆ - .ÌÎ˙‡ ˙˜ ¿È ∆¿ ∆ «Mƒ ÌÎÈ≈Èa ‰ˆ¯È ¯L¬« 27 ∆ ≈ ∆ ¿ƒ ∆‡Â Ìλ ‰È¿ƒ Ô…L‡¯ ˙…ȉƒ ∆Ï ∆‰È  ƒ  ¿Ï - ,„a« ≈Ú ‡a ‡… Ì„‡ Ôa ¯M ∆ 28 » Ï »» ≈ »L ‡e‰ ̇ Èk e‰e˙¯L¿L ƒ ƒ ¿»i ∆ ¯Ù…k eLÙ» ˙˙»¿ ˙¯L¿ ≈ ¿ ≈Ï ≈»Ï - .ÌÈa «Ï ƒ¯ »

20 Az ba éshet Zavdiél im banéja mishtajawéh wmevaqéshet baqasháh miménu. 21 Weyomár aléha: ¿Mah tirtsí? Wetomár: Shetetsawéh lashévet shení bení éleh ha'ejád liminkhá wehashení lishmolkhá bemalkhutkhá. 22 Weya'én lahém Yeshúa: Lo tidón mah tevaqshón. ¿Hatukhál lisból hayisulín wehemitáh she'aní atíd lisból? Weyomrú: Nokhél. 23 Weyomár lahém: Shatú kosí, wehoshívu lishmolí o gam liminí en lo letitáh lakhém ki im la'ashér hu nakhón lifné Aví. 24 Weyishme'ú ha'asaráh weyijár be'enehém be'inyén shení ajím. 25 Wiqarvém Yeshúa eláw weyomár lahém: De'ú shenesié hagoyím rodím bahém weguidulehém mevaqeshím lenafshám. 26 Lo ke yihyéh benekhém, sheharotséh lihyót gadól benekhém yishqát etkhém. 27 We'ashér yirtséh benekhém lihyót rishón yihyéh lakhém 28 Sheshar ben adám lo ba sheyeshartúhu ki im hu lesharét welatét nafshó kofér larabím.

20 Entonces vino la esposa de Zavdiel con sus hijos postrándose y haciendo un pedido de él. 21 Y él le dijo: “¿Qué deseas?” Y ella dijo: “Que ordenes que se sienten estos dos hijos míos uno a tu derecha y el segundo a tu izquierda en tu reino”. 22 Y les respondió Yeshúa: “No saben ustedes lo que piden. ¿Pueden ustedes soportar el sufrimiento y la muerte que yo voy a soportar?” Y dijeron: “Podemos”. 23 Y él les dijo: “Beban mi copa, pero (que se sienten) a mi derecha o a mi izquierda no me toca concedérselo a ustedes sino a quienes se haya dispuesto ante mi Padre”. 24 Y oyeron [esto] los diez y fue un motivo de ira a sus ojos con relación a los dos hermanos 25 Y (los acercó) Yeshúa a él y les dijo: “Sepan que los príncipes de los gentiles dominan sobre ellos y sus grandes buscan (someterlos). 26 No será así entre ustedes, porque el que quiera ser grande entre ustedes (les servirá) a ustedes. 27 Y el que desee entre ustedes ser el primero será para ustedes un siervo; 28 así como el Hijo del Hombre no vino para que le sirvan sino para servir y para dar su vida en rescate por los muchos.

Â"Ù ˜ÏÁ ∆≈  ƒ ƒ ƒ ¿ »‰ …ÁȯÈa ÌÈһ΃ ‰n≈ 29 - .˙Á‡ ‰¯e·Á ÂȯÁ‡ ¿ ≈˙¿ « « » ¬ »¬« ÍÏ ≈ Ìȇˆ…È ÌȯeÚ ÈƒL ‰pƒ¿ 30 ƒ¿Â ƒ¿ƒ ≈ ≈‰Â Ï…˜ eÚÓLƒÂ .ͯc« ψ‡  ¿ ¿È¿ ¿ ∆∆‰ ∆≈ .‰Ê ‰Ó e‰eχLƒÂ Ô…Ó‰‰ ∆ « ¬ ¿È¿  » ∆ ÚeL≈ ‡È·»‰ ̉» ¯Ó‡È¿ « È ƒp« ∆Ï « … e˜Úˆ ʇ .‡a ˙ȯ‡Ê«Ó ¬» » » ≈ « ƒ - .Ô»»Á „Âc Ôa ¯Ó‡Ï ¬ ƒ» ≈ … ≈ ̉» e¯Ú» ‰¯e·Á‰¿ 31 ∆a ¬b » ¬ «Â ÌȘ¬…ˆ eȉ ̉ Î"Ùڇ ƒÚ » ≈ ≈« ¿ „Âc Ôa Ô…„‡‰ ÌȯӅ‡Â ƒ» ≈  » » ƒ¿Â ¿ - .e ¿Á » ̇¯˜ƒ ÚeL≈ „…ÓÚ«Â 32 ≈ ¿¿È¿« È Â ¬È ¿ ˙…NÚ‰¿ eˆ¯z ‰Ó ¯Ó‡È¿  »≈Ï ¿ƒ « « … - ?Ìλ ∆Ï Ô…„‡‰ e¯Ó‡È¿ 33  » » ¿ … - .e È≈ÈÚ ‰»Á˜¿z ∆ ≈ ¿ «Ù ƒL Ú‚» ÚeL≈ ̉ÈÏÚ ÏÓÁ«Â 34 «È¿« È ∆ ≈¬ … ¿È ¿ ̉» ¯Ó‡È¿ ̉È≈ÈÚ¿ ∆Ï « … ∆ ≈a „i ƒe .ÌÎ˙‡ ‡t ƒ ÌÎ˙«eÓ‡ »Ó ∆¿ ∆ ≈¯ ∆¿ ¡ eÎω¿ χ» e„…‰Â e‡¯ ¿»Â ≈Ï Â ¿ » χ» e„…‰ ÌÚ‰ Ïο ÂȯÁ‡ ≈Ï Â «« »Â »¬« - .‰Ê ÏÚ ∆ «

Jéleq Pe-Waw 29 Hemáh nikhnasím bYrikhó wetetékha ajaráw javuráh ejád. 30 Wehinéh, shení ivrím yotserím etsél hadérekh. Weyishme'ú qol hahamóm weyish'alúhu mah ze. Weyomár lahém: Hanaví Yeshúa minazarét ba. Az tsa'aqú lemór: Ben Dawíd jananán. 31 Wehajavuráh ga'arú bahém: weape''kh hem hayú tso'aqím weyomrím: Ha'adón ben Dawíd janenú. 32 Weya'amód Yeshúa, weyiqrém weyomár: ¿Mah tirtsú lehe'asót lakhém? 33 Weyomrú: Ha'adón, shetifqajnáh enénu. 34 Weyajmól alehém Yeshúa weyajmól alehém Yeshúa weyagá be'enehém weyomár lahém: Emunatkhém rifé etkhém. Wmiyád ra'ú wehodú la'El wehalkhú ajaráw. Wekhól ha'ám hodú la'El al zeh.

Sección 86 29 Entraron ellos en Yerijó e iba tras él una multitud. 30 Y, miren, dos ciegos salieron junto al camino. Y oyeron el ruido de la multidud y (preguntaron) qué era aquello. Y se les dijo: “El profeta Yeshúa de Nazaret viene”. Entonces gritaron diciendo: “Hijo de Dawid, apiádate de nosotros!” 31 Y la multitud los reprendía (diciendo: Cállense), pero ellos gritaban y decían: “¡Maestro, Hijo de Dawid, apiádate de nosotros”. 32 Y se detuvo Yeshúa y los llamó y dijo: “¿Qué quieren que haga por ustedes?” 33 Y ellos dijeron: “Maestro, que se abran nuestros ojos”. 34 Y se apiadó de ellos Yeshúa y les tocó los ojos y les dijo: “Su fe los ha sanado”. Y enseguida vieron y alabaron a 'El y lo siguieron. Y todo el pueblo alabó a 'El por esto.

‡"Î ˜¯t ∆∆
Ê"Ù ˜ÏÁ ∆≈ e‡…·È¿ ÌÏ˘e¯È χ e·¯˜ƒ 1  »Â ≈ « ¿ ∆ ¿¿È« ÌÈ˙∆‰ ¯‰¿ È‚‡t ˙È·¿ ƒf« »Ï ≈ « ≈Ï ÌÈ ¿ ÚeL≈ ÁÏLƒÂ ƒ«L « È « ¿È« ,ÂÈ„ÈÓ¿z ƒ » ƒÏ «Ó

Péreq Kaf-Alef
Jéleq Pe-Záyin 1 Wayiqrevú el Yerushalém weyavó'u leBet Pagué, lehar Hazetím, wayisláj Yeshúa shenáyim mitalmidáw,

Capítulo 21
Sección 87 1 Y se acercaron a Yerushalem y llegaron a Bet Pagué, junto al Monte de los Olivos, y envió Yeshúa a dos de sus discípulos,

χ eÎÏ Ì‰Èχ ¯Ó‡È« 2 ∆ ¿ ∆ ≈¬ ∆ … ÌÎÁ¿» ‡e‰ ¯L¬ ¯ˆ¿n« ∆¬Î ∆‡ »· ƒ‰ ˙Á‡ Ô…˙‡ e‡ˆÓz „i ƒe « «  » » ¿ ƒ »Ó Ì˙…‡ e¯Èz«¿ .˙Á‡ d¯ÈÚ¿ »Â ƒ‰Â « « » ƒÂ .Èχ Ìe‡È·‰« «≈ ƒ¬  ÌeL Lȇ Ìλ ¯Ó‡È ̇¿ 3 ƒ ∆Ï « … ƒÂ ¿ ȯˆ Ô…„‡‰L …Ï e¯Ó‡ ,¯·c Í ƒ»  » » ∆  ¿ ƒ » » .Ì˙… ·…ÊÚ« „i ƒe ̉» »‡  ¬È »Ó ∆Ï

2 wayomár alehém: Lekhú el hamivtsár ashér hu nakhejakhér wmiyád timtsa'ú atón eját we'iráh aját. Wehatíru otám wehavi'úm eláy. 3 We'im yomár lakhém ish shum davár, ímrú lo sheha'adón tsaríkh lahém wmiyád ya'azóv otám.

2 y les dijo: “Vayan a la aldea que está frente a ustedes y en seguida hallarán un asna y un asnito (con ella). Y desátenlos y tráiganmelos. 3 Si les dice un hombre alguna palabra, díganle que el Maestro los necesita y enseguida los devolverá”. 4 Todo esto fue para la palabra del profeta que dijo: 5 “Digan a la Hija de Tsiyón: ‘Mira, tu rey viene a ti, justo y victorioso es él, humilde y (montado) en un asna y en un asnito hijo de un asna’”. 6 Y fueron e hicieron como mandó Yeshúa. 7 Y Trajeron el asna y el asnito y se montó Yeshúa en él Y los otros ponían sobre ellos sus ropas y mantos, e hicieron la subida. 8 Y muchos de las multitudes tendían sus mantos en el camino, y otros (cortaban) ramas de los árboles y las tiraban delante de él y detrás de él, 9 aclamando, diciendo: “¡Hoshana, salvador del mundo; bendito el que viene en el nombre de Yahweh; hoshana nuestro Salvador, glorificado en el cielo y en la tierra!” Sección 88 10 Y sucedió después, cuando entró Yeshúa en Yerushalem, se conmocionó toda la ciudad diciendo: “¿Quién es éste?”

‡È·»‰ ¯·c ÌÈ ƒÏ ‰Ê Ïk 4 4 Kol ze leqiyém davár hanaví ƒp« « ¿ ≈Ș¿ ∆ » ¯Ó‡Ï lemór. … ≈ ‰pƒ Ô…iˆ ˙·¿ e¯Ó‡ 5 5 Imrú leBat Tsiyón: Hiné, ≈‰  ƒ «Ï ¿ ƒ ÚL ¿ ˜Èc« ¿ » ‡·»¿ ≈ÏÓ malkhékh yavó lakh, tsadíq «…  ƒˆ ÍÏ …È Ík¿« ÏÚ¿ Ô…˙‡ ÏÚ ·Î…¯Â ÈƒÚ ‡e‰ wenoshá hu, aní werokhév al «Â  » « ≈ ¿ » - .Ô…˙‡ Ôa ¯ÈÚ atón we'al ir ben atón.  » ≈ ƒ Ìe ƒ ¯L¬« eNÚ«Â eÎÏ≈ 6 6 Weyelkhú weya'asó ka'ashér »ˆ ∆‡k ¬È ¿ ¿È ¿ - .ÚeL≈ tsiwám Yeshúa. « È ¯ÈÚ‰¿ Ô…˙‡‰ e‡È·»Â 7 7 Weyaví'u ha'atón weha'ír ƒ»Â  » » ƒÈ ¿ ÌȯÁ‡‰¿ ‰ÈÏÚ ÚeL≈ ·k ¿È¿ weyirkáv Yeshúa aléha ƒ≈¬ »Â » ∆» « È «¯ ƒ ̉ÈÏ¿ ̉ÈÏÚ …ÓL weha'ajarím shemó alehém ∆ ≈k ∆ ≈¬  ¿ ketehém wmalbushehém, - .‰ÏÚÓ¿ eÏګ ̉ÈL a¿Óe weya'alú lemaláh. »¿ «Ï ¬È ¿ ∆ ≈e Ï « ÌÈL ¿…t ‰¯e·Á‰Ó ÌÈa «Â 8 ƒ¯Â » ¬ « ≈ ƒ¯ ¿ ÌȯÁ‡«¿ ¯c« ̉ÈL a¿Ó ƒ≈¬Â Í ∆∆a ∆ ≈e Ï « ÌȈډ ÈÙ¿Ú ‡ ¯„ÂÒ‰ ƒ≈ » ≈ « - ÂȯÁ‡¿e ÂȻٿ eÎÈÏL«Â »¬«Ï »Ï ƒ ¿È¿ ‡»ÚL‰ ¯Ó‡Ï Ìȇ¯…˜ 9 ¿ «… … ≈ ƒ ¿Â ‡a« ¿ e¯a ,ÌÏ…Ú‰ ÚÈLÂÓ »‰ Í » »Â » « ƒ… e ÚÈLÂÓ ‡»ÚL‰ ‰Â‰È ÌM« ≈ ƒ… ¿ «… ≈a - .ı¯‡»e ÌÈ «M« ¯‡t ¿z ∆»· ƒÓ »a ≈»˙ ƒ Á"Ù ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ‡a« Ôk ȯÁ‡ ȉ¿Â 10 « È »a ≈ ≈¬« ƒÈ « ¯ÈÚ‰ Ïk ‰„¯Á ÌÏ˘e¯È ƒ» » »»¬ ≈ « ¿ - .‰Ê ‡e‰ ÈÓ ¯Ó‡Ï ∆ ƒ … ≈
8 Werabím mehajavurót poreshím malbushehém badérekh, wa'ajerím hasuderná anfé ha'etsím weyashlikhú lefanáw wle'ajaráw, 9 qorím lemór: Hoshaná, moshía ha'olám; barúkh habá beshém Yahweh; hoshaná mosishi'énu, titpa'ér bashamáyim wva'árets. Jéleq Pe-jet 10 Wayhí ajaré, ken babá Yeshúa Yerushalém, jaradáh kol ha'ír lemór: ¿Mi hu zeh?

‰ÊÏ ‰Ê ÌÚ‰ e¯Ó‡È¿ 11 ∆¿ ∆ «« ¿ … ¯L¬ Ïȯ‡Ê‡«Ó ‡È·»‰ ÚeL≈ ∆‡ ≈ « ƒ ƒp« « È - .ÏÈÏ»a ƒb« ‰Â‰È ˙Èa ÚeL≈ ‡aƒÂ 12 ≈ « È ≈È ¿ Ìȃ…w‰ Ì˘ ‡ˆÓƒÂ  « « »¿È¿ ˙…ÁeÏ ¿ …Ù‰«Â .Ìȯ΅n‰¿  Í ¬È ¿ ƒ¿Â «Â È¯Î…Ó ˙…·LÂn‰¿ ÌȃÁ¿eM‰ ≈¿Â  »… «Â »Ï « - .Ìȃ…i‰ « Èk ·È˙¿ ̉Èχ ¯Ó‡È¿ 13 ƒ ƒk ∆ ≈¬ « … Ïο ‡¯˜ƒ ‰ÏÙz ˙Èa È˙Èa »Ï »¿È »ƒ ¿ ≈ ƒ ≈ d˙…‡ Ì˙ÈN¬ Ìzƒ¿ ÌÈn«‰ »Â ∆ ƒÚ »‡Â ƒÚ» - .ÌȈȯt ˙¯ÚÓ ƒ ƒ» «»¿ ÌȯeÚ ÂÈχ e·¯˜ƒ 14 ƒ¿ƒ »≈ ¿¿È¿ - .̇t «È Lc ¿n« ÌÈÁÒÙe ≈¿¯ ƒ »˜ ƒa ƒ »¿ ÌÈÓ»Á‰ ÈÏ…„b e‡…·È¿ 15 ƒÎ¬ « ≈ ¿  »Â ˙…‡Ït« ˙…‡¯Ï Ìȃ‰…‰¿  »¿‰  ¿ƒ ¬k«Â Ìȇ¯…˜ Ìȯڿ‰¿ .‰N»L ƒ ¿Â ƒ»p«Â »Ú ∆ Ôa Á≈z ¿È ÌȯӅ‡Â Lc ¿n« ≈ «a «Lƒ ƒ¿Â ¿ »˜ ƒa - e‚Ú¿ƒ ÌÈÓ»Á‰¿ .χ‰ ¬ÏÈ ƒÎ¬ «Â ≈ » z¿ÓL ‡…‰ …Ï e¯Ó‡È¿ 16 »Ú « » l«  ¿ … ̉» Ôڻ ?el‡ ÌȯӅ‡ ‰Ó ∆Ï ≈È ¿ ≈ ƒ¿Â « ‡…‰ .el‡ Èz¿ÓL ¯Ó‡È¿ l« ≈ ƒÚ « » « … ÌȘ ÂÈ ÌÈÏ»…Ú Èt ƒ Ì˙‡¯˜ ƒ¿…¿ ƒÏ ƒÓ ∆ »¿ - ?Ê…Ú z ¿Ò»  »„«È χ ‰ˆ…Á ¿ ≈≈ ·…ÊÚ«Â 17 ∆ ∆ ÍÏÈ ¿  ¬È ¿ ÌL¿ ÌL ¿ ≈≈ ‡È Á ˙Èa »Â » ÍÏÈ ¿ «¿«« ≈ ˙eÎÏn ƒ ̉» L¯…c ‰È» ¿«Ó ∆Ï ≈ »‰ - .χ‰ ≈» ¯ÈÚ» ·L»Â ¯˜…a ȉ¿Â 18 ƒÏ «È¿ ∆a« ƒÈ « - .·Ú¯ ≈»

11 Weyomrú ha'ám: Ze lezé Yeshúa hanaví minazarét ashér baGalíl. 12 Weyibéh Yeshúa bet Yahweh weyimtsá sham haqoním wehamokherím. Weyahafókh lujót hashuljaním wehamoshavót mokhré hayoním. 13 Weyomár alehém: Ketiv ki: Betí bet tefiláh yiqráh lekhól ha'amím, we'itám asitém otáh me'arát paritsím. 14 Weyiqrevú eláw iwerím wfesajím bamiqdásh wirafém. 15 Weyavó'u guedolé hajakhamím wehakohaním lirót hapela'ót she'asáh. Wehanearím qore'ím bamiqdásh we'omerím: Yishtabéaj haEl. Wehajakhamím yilagú 16 weyomrú lo: ¿Haló shamáta mah omerím élu? Weya'én lahém weyomár: Shaámti élu. ¿Haló qeratém: Mimí olalím weyonqím yasádta oz? 17 Weya'azóv weyélekh jotséh el Bet Jananya weyélekh sham weshám hayáh dorésh lahém mimalkhút haEl. 18 Wayhí babóqer weyasháv la'ír ra'év.

11 Y decía la gente: “Este es Yeshúa el profeta de Nazarel que está en el Galil. 12 Y Yeshúa entró en la Casa de Yahweh y encontró allí a los que compran y venden. Y volcó las mesas de los cambistas y los bancos de los vendedores de palomas. 13 Y les dijo: “Está escrito que: Mi casa se llamará Casa de Oración para todos los pueblos, pero ustedes la han hecho cueva de violentos”. 14 Y los ciegos y cojos se acercaban a él en el Santuario y él los sanaba. 15 Y los principales de los sabios y los sacerdotes vinieron a ver las maravillas que él hizo. Y los muchachos lo aclamaban en el Santuario y decían: “¡Alabado sea el Hijo de Ha'El. Y los sabios se burlaban 16 y le dijeron: “¿No has oído lo que dicen éstos?” El les respondió y dijo: “Los oí. ¿No han leído ustedes: ‘De la boca de los niños y de los bebés has establecido fortaleza’?” 17 Y partió y salió hacia Bet Jananyá y pasó (la noche) allí y allí se puso a explicarles el reino de Ha'El. 18 Y sucedió en la mañana que regresó a la ciudad hambriento.

ψ‡ ˙Á‡ ‰»‡z ‡¯È¿19 ∆≈ « « ≈ ¿ ≈» ‡ˆÓ ‡…¿ ‰Èχ L«È¿¿¯c« » » Ï » ∆≈ bƒ Í ∆∆‰ ¯Ó‡È¿ .„·¿ ÌÈÏÚ‰ ˜¯ d» « … «Ï ƒ¡∆ « a ȯt » n ƒ ‡ˆ» χ d» ƒ¿ Í ¿Ó »È ∆ Ï .„i ƒ ‰»‡z« L«È˙¿ .ÌÏ…ÚÏ »Ó ≈ ¿‰ · ƒÂ »Â ¿ e‰Ó˙ƒÂ ÌÈ„ÈÓ¿z« e‡¯È¿20 ¿ ¿È¿ ƒ ƒÏ «‰ ¿» ‰»‡z« ‰L≈È ¿ ȇ e¯Ó‡È¿ ≈ ¿‰ »· ƒ Í ≈ ¿ … - ?„i ƒ »Ó ̉» ¯Ó‡È¿ ÚeL≈ Ôڻ 21 ∆Ï « … « È ≈È ¿ ÈÏ¿ ‰»eÓ‡ Ìλ ‰È¿z ̇ ƒa ¡ ∆a ∆‰ ƒ ƒ „·¿ƒ ‰»‡z« ‡… ˜ÙÒ «Ïa ≈ ¿Ï Ï ≈» ¯‰» e¯Ó‡z ̇ Èk eNÚz »Ï ¿ … ƒ ƒ ¬ « .‰N¬« Ìa ‡aƒÂ LenÈL ‰f« ∆ÚÈ » ≈È ¿ ƒ ∆‰ Ôeχ˘z ¯L¬ Ïο 22 ¬ ¿ ƒ ∆‡ … ÌȃÈÓ‡Ó eȉ˙¿ ‰ÏÙz« ƒ ¬ « ¿ ƒÂ »≈ ¿a - .ÔeÏa ¿z «˜ ƒ Ë"Ù ˜ÏÁ ∆≈ „n«¿ Lc ¿n« χ ‡aƒÂ 23 ≈ÏÏ »˜ ƒ‰ ∆ ≈È ¿ ÌÈÓ»Á‰ ÂÈχ e·¯˜ƒ ƒÎ¬ « »≈ ¿¿È¿ ¯Ó‡Ï ÌÚ‰ È≈Ȉ˜ Ìȃ‰…‰¿ … ≈ »» ƒ ¿e ¬k«Â ÏÈÁ‰ ‰N¬z Á… ‰Êȇ¿ ƒ ≈ ∆Ú « «k ∆ ≈a .‰f« ∆‰ ¯Ó‡È¿ ÚeL≈ ̉» Ôڻ 24 « … « È ∆Ï ≈È ¿ ȃ‡ Ìb Ìk ƒ χL∆ ̉» ¬ « ∆Ó « ¿‡ ∆Ï ÈÏ e¯Ó‡z ̇¿ ˙Á‡ ‰Ï‡L ƒ ¿ … ƒÂ « « »≈ ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ Ìb d˙…‡ ∆Ï ≈ ¬ « »Â - .‰L¿‡ ȃ‡ Á… ‰Êȇ¿ »Â ƒ ¬ «k ∆ ≈a ‰˙¿‰ ÔÈ«Ó Ô»Á…È ˙ÏÈ·Ë 25 »È» ƒ‡ ≈ »Â « ƒ¿ ?ÌÈL ¬‰ ÔÓ …‡ ÌÈ «M« ÔÓ ƒ»‡» ƒ  ƒÓ »‰ ƒ ‰Ó ¯Ó‡Ï ̉È≈Èa e·v«˙ƒÂ « … ≈ ∆ ≈ ¿Ú ¿È¿ ÌÈ «M«Ó ¯Ó‡∆ Ó‡ .¯Ó‡∆ ƒÓ »‰ ≈ « ¡ ƒ « ¡ e ÈÓ‡z χ ‰n» e » ¯Ó‡È ƒ ¬ « ∆ »Ï Ï « … -.…a Â

19 Weyaré te'enáh aját étsel hadérekh weyigásh eléha weló matsá bah raq ha'elím levád. Weyomár lah: El yatsá mimekhá perí le'olám. Wetivásh hate'enáh miyád. 20 Weyarú hatalmidím weyitmehú weyomrú: ¿Ekh wivesháh hate'enáh miyád? 21 Weya'én Yeshúa weyomár lahém: Im tihyéh bakhém emunáh belí saféq, lo late'enáh bilvád ta'asú, ki im tomerú lahár hazéh shimúsh weyibé bam, ya'aséh. 22 Wekhól ashér tishalún batefiláh wetihyú ma'aminím, tiqbalún. Jéleq Pe-Tet 23 Weyibé el haMiqdásh lelaméd weyiqrevú eláw hajakhamím wehakohaním wqetsiné ha'ám lemór: ¿Be'ezéh kóaj ta'aséh hejíl hazé? 24 Weyaén lahém Yeshúa weyomár lahém: Eshál mikém gam aní she'élah ejád, we'ím tomerú li otáh gam aní omér lakhém be'éze kóaj aní iwesháh. 25 Tevilát Yojanán, ¿Me'áyin haytáh, min hashamáyim o min ha'anashím? Weyitatsevú be'enehém lemór: ¿Mah ne'emár? Im ne'emár mehashamáyim, tomár lánu: ¿Lamáh el ta'amínu bo?

19 Y vio una higuera junto al camino y se acercó a ella pero no encontró nada en ella excepto hojas. Y le dijo: “No nacerá fruto de ti para siempre”. Y se secó la higuera enseguida. 20 Y los discípulos vieron [eso] y se maravillaron y dijeron: “¿Cómo se secó la higuera enseguida?” 21 Y respondió Yeshúa y les dijo: “Si hay en ustedes fe sin dudar, no a la higuera sólo harán (esto), sino que si le dicen a este monte que salga y se vaya (al mar), será hecho. 22 Y todo lo que pidan en oración mientras creen, lo recibirán”. Sección 89 23 Y llegó al Templo a enseñar y allí vinieron a él los sabios y los sacerdotes y los gobernantes del pueblo diciendo: “¿Con qué poder haces esto (y quién te dio) esa fuerza?”

24 Y les respondió Yeshúa y les dijo: “Yo también les voy a preguntar una cosa, y si me contestan yo también les diré con qué poder hago (esto). 25 La inmersión de Yojanán, ¿de dónde era, del cielo o de los hombres?” Y ellos se angustiaron diciendo: “¿Qué diremos? Si decimos que del cielo, nos dirá: ‘¿Por qué no le creyeron?’

ÌÈL ¬‰ ÔÓ ¯Ó‡∆ ̇¿ 26 ƒ»‡» ƒ « ¡ ƒÂ ÌÏ»L ‰¯e·Á‰ ÔÓ ‡¯Èƒ «a ∆ » ¬ « ƒ » -.‰È» ‡È·» Ô»Á…iL ÌȃÈÓ‡Ó »‰ ƒ »Â ∆ ƒ¬« ¯Ó‡È¿ .e Ú„È ‡… e¯Ó‡È¿ 27 « … ¿ «» Ï ¿ … ‰Êȇ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ‡… ȃ‡ Ìb ∆ ≈a ∆Ï ≈Â Ï ¬ « - .‰NÂÚ Èƒ‡ Á… ∆… ¬ «k "ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ·¯Ú» 28 « È « » ƒ « ∆∆a ?Ìλ ‰‡¯ ƒ ‰Ó ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ∆Ï » ¿ « » ƒÏ «Ï .ÌÈp« ȃL …Ï eȉ "‡ Lȇ ƒa ≈  » ƒ » ¿ …Ï ¯Ó‡È¿ „Á‡‰ L«È¿ ÍÏ Â « … » ∆ » bƒ - .ÈÓ¯k „·¬« Ì…i‰ ȃa ƒ ¿« …ÚÏ Â « ¿ .‰ˆ…¯ ȃȇ …Ï ¯Ó‡È¿ 29 ∆ ≈  « … ¿ Ï »Â ≈ - .Í«‰¿ ÌÁƒ Î"Á‡¿ »Â Ôڻ Ôk …Ók ¯Á‡¿ ¯Ó‡È¿ 30 ≈È ¿ ≈  ¿ ≈ «Ï « … ¿ Ï» Ï  » ƒ »≈ - .Í«‰ ‡…¿ Ô…„‡ ȃ¿‰ ÂÈχ Ô…ˆ¯ ‰N» ̉È≈M ƒ ÈÓ 31  » »Ú ∆ ¿Ó ƒ .Ô…L‡¯‰ …Ï e¯Ó‡È¿ ?·‡‰  ƒ»  ¿ … » » ȃ‡ ÔÓ‡ ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡È¿ ¬ ≈ » « È ∆Ï « … ÌȈȯt«L Ìλ ¯Ó…‡ ƒ ƒ»‰ ∆ ∆Ï ≈ ÌÎ˙‡ eÓc «È ˙…MÈ„˜«¿ ∆¿ ∆ ¿˜¿  ≈¿‰Â - .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ƒÓ » ¿« a ¿ ¯c Ô»Á…È ÌÎÈχ ‰·L 32 Í ∆∆ »Â ∆ ≈¬ » » e‡a .Ì˙¿Ó‰ ‡…¿ ‰˜ »ˆ » ∆ « ∆ Ï »„¿ ˙…˘È„˜«¿ ÌȈȯt«  ≈¿‰Â ƒ ƒ»‰ Ìȇ…¯ Ìzƒ¿ ,…a e ÈÓ‡‰¿ ƒÂ »‡Â  ƒ ¡ ∆ Ìb .‰·eLz« Ìz ¿ÊÁ ‡…¿ « » ¿a ∆¯ «¬ Ï ÔÈÓ‡‰¿ Ì˙ÓÁ∆ ‡… Ôk ȯÁ‡ ƒ ¬ «Ï » » » Ï ≈ ≈¬« ÚÓLƒ Ú…ÓLƒ ÌÈ ‡ ÈÓ¿ .…· « ¿È «Â ¿Ï ƒ«Ê¿» ƒÏ  - .‰t ¿Á« »¯ ∆a

26 We'im ne'emár min ha'anashím, niráh min hajavuráh shebelám ma'aminím sheYojanán naví hayáh. 27 Weyomrú: Lo yadánu. Weyomár: Gam aní lo omér lakhém be'ezéh kóaj aní oséh. Jéleq Tsáde 28 Ba'érev hahí amár Yeshúa letalmidáw: ¿Mah nirá lakhém? Ish álef hayú lo shení baním. Weyigásh ha'ejád weyomár lo: Lekhá, bení, hayóm la'avód karmí. 29 Weyomár lo: Ení rotséh. Weajaréh khén nihém wehalákh. 30 Weyomár le'ajér kemó ken weya'én eláw: Hinení, adón; weló halákh. 31 ¿Mi mishenehém asáh ratsón ha'áv? Weyomrú lo: Harishón. Weyomár Yeshúa: Amén aní omér lakhém shehaparitsím wehaqedeshót yeqademú etkhém bemalkhút shamáyim. 32 Sheváh alekhém Yojanán dérekh tsedaqáh weló hemanitém. Ba'ú haparitsím wehaqedeshót wehe'eminí bo, we'itám ro'í weló jazartém biteshuváh. Gam ajaré ken lo nejamatám leha'amín bo. Lemí aznáyim lishmóa yishmá bajerpáh.

26 Y si decimos que de los hombres, le tememos a la multitud porque todos ellos creen que Yojanán era profeta”. 27 Y dijeron: “No sabemos”. Y él dijo: “Yo tampoco les digo con qué poder hago (esto)” Sección 90 28 En aquella mañana dijo Yeshúa a sus discípulos: “¿Qué les parece a ustedes? Un hombre tenía dos hijos. Se acercó a (uno) y le dijo: ‘Ve hijo mío, hoy a trabajar en mi viña.’ 29 Y él le dijo: ‘No deseo’. Pero después, se arrepintió y fue. 30 Y le dijo al otro lo mismo y él le respondió: ‘Aquí estoy, señor’; pero no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?” Y ellos le dijeron: “El primero”. Y les dijo Yeshúa: “En verdad les digo que los violentos y las rameras les precederán a ustedes en el reino del Cielo. 32 Porque vino a ustedes Yojanán en el camino de justicia y ustedes no (le creyeron. Vinieron los violentos y las rameras y le creyeron, y ustedes lo vieron y no se volvieron en arrepentimiento. También, después ustedes no se arrepintieron para creerle. El que tenga oídos para oír oiga en desgracia”.

‡"ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú«) 33 « È « » ƒ « «a ÌÈ„e‰i« ˙ÚÈÒ¿e ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ƒ ¿‰ « ƒÏ » ƒÏ «Ï Ì„‡ .Ú¯Âf‰ ÏL » ‡» eÚÓL »» « ≈… « »Ó ¿» ¯c«¿ ̯k ÚË» „a¿ƒ „Á‡ ≈‚ ∆∆ « »Î » ∆ Ïc¿Ó Ô·ƒÂ ·È·q ƒ …˙…‡ »‚ ƒ ≈È ¿ ƒ»Ó    «» ∆È «Â   ¿ …a ·ˆÁ ·˜∆ Ì‚¿ …Î…˙a ¿ ≈≈ ÌÈ„·…ÚÏ e‰„Ș¿«Â ÍÏÈ ¿ ƒ¿Â » ≈ ƒÙÈ ¿ - .…ί„Ï Â ¿»¿ ‰‡e·z« ÛeÒ‡ ˙Ú« ȉ¿Â 34 » ¿‰ « ≈Ï ƒÈ « ÌÈ„·…Ú‰ χ ÂÈ„·Ú χ ÁÏL ƒ¿Â » ∆ »»¬ ∆ « » - .…˙‡e·z Ïa «Ï  » ¿ ≈˜¿ ˙‡ ÌÈ„·…Ú‰ Áwƒ 35 ∆ ƒ¿Â » «È¿ e‚¯‰«Â „Á‡‰ ˙‡ ek«Â ÂÈ„·Ú ¿«È ¿ » ∆ » ∆ È¿ »»¬ eϘ» ÈL ƒM«¿ ȃM« ˙‡ ¿Ò ƒÈÏ ¿‰Â ≈‰ ∆ - .Ìȃ·‡» »¬a ÌÈa « ÌÈ„·Ú „…Ú ÁÏLƒÂ 36 ƒ¯ ƒ»¬  « ¿È¿  ¿ ∆Ï ¬È ¿  ƒ» ≈ …Ók ̉» eNÚ«Â Ìȃ…L‡¯‰Ó .Ôk ≈  a ∆Ï « » » »  … ¿ ̉» ÁÏL ¯·c Û…Ò 37 - .ȃa ˙‡ e‡¯È ÈÏe‡ ,¯Ó‡Ï ¿ ∆ ¿» « … ≈ … ¿ ˙‡ ÌÈ„·…Ú‰ e‡¯È¿38  a ∆ ƒ¿Â » ¿» e‰Ê e‰Ú¯ χ Lȇ e¯Ó«Â ∆ ≈ ≈ ∆ ƒ ¿È¿ L¯ÈƒÂ e‰‚¯‰«Â eÎÏ .L¯…i‰ « ¿ ≈¿« ¿ ¿ ≈ « - .…˙ÏÁ«  »¬ ÔÓ e‰e‡Èˆ…È e‰eÁwƒ 39 ƒ ƒÂ ¿ ¿È¿ - .e‰e‚¯‰«Â ̯k« ¿«È ¿ ∆∆‰ ÏÚ« ‡aƒ ¯L¬« ‰z«¿ 40 «a ≈È ∆‡k »Ú - ?̉» ‰N¬« ‰Ó ,̯k« ∆Ï ∆ÚÈ « ∆∆‰ ÌeÚ¯‰ ,¯Ó‡Ï …Ï e Ú«Â 41 »¬ … ≈  ¬È ¿ Ôzƒ …ӯΠ‰Ú¯a Ì„a«¿ ≈È Â ¿«¿ » »» ≈¿‡È  ¿i ∆ ƒ≈¬ ƒ¿Â » …Ï e ˙«L ÌȯÁ‡ ÌÈ„·…ÚÏ - .„i ƒ …˙‡e·z ˜ÏÁ »Ó  » ¿ ∆≈

Jéleq Tsade-Alef 33 (Ba'ét hahí amár Yeshúa letalmidáw wlesi'át hayehudím: Shamú na mashál hazoréa. Adám ejád nikhbád natá kérem, negadér otó misavív weyivén migdál betokhó wegám yéqev jatsáv bo weyafqidéhu la'ovedím weyélekh ledarkhó 34 Wayhí laét asúf hatevuáh shaláj el avadáw el ha'ovedím leqavél tevu'ató. 35 Weyiqáj ha'ovedím et avadáw, weyakú et ha'ejád weyahargú et hashení wehashelishí saqelú ba'avaním. 36 Weyishláj od avadím rabím meharishoním weya'asú lahém kemo kén. 37 Sof davár shaláj lahém benó lemór: Uláy yare'ú et bení. 38 Weyarú haovedím et benó weyamrú ish el re'ehú zehú hayorésh. Lekhú wenaharguéhu wenirásh najaláto. 39 Weyiqjúhu weyotsi'úhu min hakérem weyahargúhu. 40 Weatáh ka'ashér yibé báal hakérem, ¿mah ya'aséh lahém? 41 Weya'anú lo lemór: Hara'úm ye'avdém bara'áh wekharmó yitén la'ovedím ajerím sheyatnú lo jéleq tevuató miyád.

Sección 91 33 (En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus discípulos y a un grupo de yehudim: “Oigan ahora la comparación del sembrador: Un hombre honorable plantó una viña, la cercó alrededor y edificó una torre en su medio y también cavó un pozo en ella y se la encargó a los siervos y emprendió su camino. 34 Y sucedió que al tiempo de la cosecha del producto envió a sus siervos donde los labradores para recibir su cosecha. 35 Y agarraron los labradores a sus siervos, y golpearon al primero y mataron al segundo y al tercero lo lapidaron con piedras. 36 Y envió de nuevo siervos, muchos más que los primeros y les hicieron lo mismo. 37 Ultimo recurso les envió a su hijo diciendo: ‘Quizás respeten a mi hijo.’ 38 Y vieron los labradores a su hijo y se dijeron entre ellos: ‘Este es el heredero, vengan, matémoslo y heredaremos su hacienda.’ 39 Y lo agarraron y lo sacaron de la viña y lo mataron. 40 Y en tiempo cuando venga el dueño de la viña, ¿qué les hará a ellos?” 41 Y ellos le respondieron diciendo: “A los malvados los destruirá en miseria y su viña se la dará a otros obreros que le den la porción de su cosecha enseguida”.

‡…‰ ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡È¿ 42 l« « È ∆Ï « … eÒ‡Ó Ô·‡ ,·e˙k« Ì˙‡¯˜ ¬ » ∆∆ »‰ ∆ »¿ ,‰»t L‡¯» ‰˙¿‰ Ìȃ…a‰ » …Ï »È»  « ‡È‰ ˙‡Ê ‰˙¿‰ ‰Â‰È ˙‡Ó ƒ … »È» «¿ - .e È≈ÈÚ¿ ˙‡ÏÙƒ ≈a »¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙‡Ê¿ 43 ∆Ï ≈ ¬ …Ï ÌÈ «L ˙eÎÏÓ Ú¯˜ ¿˙˘ ƒÓ » ¿« ««˙ ƒ ¿ ‰NÂÚ È…b« Ô˙»˙¿ ÌÎÈÏÚÓ ∆… Â Ï ≈p ƒÂ ∆ ≈¬ ≈ - .…¯t  ¿ ˙‡f« Ô·‡‰ ÏÚ ÏÙ…p‰¿ 44 …‰ ∆∆ » « ≈ «Â ‰ÈÏÚ Ï…tƒ ¯L¬« ‰Á„È » ∆» Â È ∆‡Â ∆ ¿ƒ - .˜„qƒ ≈»È Ìȃ‰…‰ ÈÏ„b eÚÓLƒÂ 45 ¬k« ≈ »¿ ¿ ¿È¿ e¯Èk«Â ÂÈÏL ¿ ÌÈN ¯t«¿ ƒÈ ¿ » »Ó ƒe ¿‰Â - .Ì„Ú¿ ¯a «Ó ‡e‰L »≈a ≈„ ¿ ∆ e‡¯È¿Ô˙ÈÓ‰¿ eLw«È 46 ¿» » ƒ »Ï ¿· ƒ ‰È» ‡È·»l ∆ ˙…¯e·Á‰Ó »‰ ƒp«L  ¬ « ≈ - .(̉» ∆Ï

42 Weyomár lahém Yeshúa: ¿Haló qeratém hakatúv: Even ma'asú haboním haytáh larósh panáh;´me'et Yahweh haytáh zot, hi niflát be'enénu. 43 Lezót aní omér lakhém shetitqará malkhút shamáyim be'alekhém wetinatén lagóy oséh perú. 44 Wehanofél al ha'éven hazót yidjéh; wa'ashér yipól aléha yisadéq. 45 Weyishme'ú guedolé hakohaním wehaperushím meshaláw weyakíru shehú medabér be''edám. 46 Weyivaqueshú lehamitán weyar'ú mehajavurót shelanaví hayáh lahém).

42 Y les dijo Yeshúa : “¿No han leído la escritura?: ‘La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra de esquina; de parte de Yahweh es esto; es una maravilla a nuestros ojos.’ 43 Por eso yo les digo que será arrancado el reino del Cielo de ustedes y dado a una nación que produzca fruto. 44 Y el que caiga sobre esta piedra será tirado abajo; y el que caiga sobre ella será despedazado”. 45 Y oyeron los principales sacerdotes y los perushim sus comparaciones y entendieron que él hablaba de ellos. 46 Y procuraban matarlo pero le temían a las multitudes pues él era un profeta para ellos).

·"Î ˜¯t ∆∆
(·"ˆ) ‡"ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ̉» ¯Ó‡i« ÚeL≈ Ôڻ 1 ∆Ï ∆ … « È ≈È ¿ .ÏL » ȯ·„a „…Ú »Ó ≈¿ƒ¿  ¿ ∆n« ‰Ó…c ÌÈ «L ˙eÎÏÓ 2 ÍÏ ∆Ï ∆ ƒÓ » ¿« .dt Á ‰NÂÚ ¯L¬ »e ≈… ∆‡ „Ú¿ ÂÈ„·Ú ˙‡ ÁÏLƒÂ 3 «a »»¬ ∆ « ¿È« e·‡ ‡…¿ ‰t ÁÏ Ìȇe¯w« » Ï »e « ƒ ¿‰ .…Ï Â ÌȯÁ‡ ÌÈ„·Ú „…Ú ÁÏLƒÂ 4 ƒ≈¬ ƒ»¬  « ¿È« ‰pƒ Ìȇe¯w« e¯Ó‡ ¯Ó‡Ï ≈‰ ƒ ¿Ï ¿ ƒ … ≈ Èz¿«»Â ‰z ¿n« È˙…Ή ƒÁ·Ê ¿ ∆L ƒ‰ ƒ ƒ¬ .ÔÎeÓ Ïk«¿ ˙…Ù…Ú ÌȯÂL » …‰Â   ¿ ƒ»¿ .‰tÂÁ‰ χ e‡…a »… « ∆ Â

Péreq Kaf-Bet
Jéleq Tsade-Alef (Tsade-Bet) 1 Weyaén Yeshúa wayomár lahém od bedivré mashál: 2 Malkhút shamáyim doméh lamélekh ashér osér jupá. 3 sWayishláj et avadáw be'ád haqeruím lajupáh weló avú lo. 4 Wayishláj od avadím ajerím lemór: Imrú laqeruím. hiné hakinotí hamishtáh, wezavájti shewarím we'ofót wehakól mukhán. Bo'ú el hajupáh.

Capítulo 22
Sección 91 (92) 1 Y respondió Yeshúa y les habló de nuevo en palabras de una comparación: 2 “El reino del Cielo es semejante a un rey que hizo una boda. 3 Y envió a sus siervos a los que habían sido invitados a la boda pero no quisieron (venir). 4 Y envió de nuevo a otros siervos, diciendo: “Digan a los invitados: ‘Miren, he preparado una fiesta; y he matado toros y aves, y todo está listo. Vengan a la boda.’

Ì˙ˆ˜ ƒ eÎÏ≈ eÊa ̉¿ 5 5 Wehém bazú wayelkhú » » ¿Ó ¿È « » ≈ miqtsatám ba'ír wmiqtsatám .̉Ș»Ú¿ Ì˙ˆ˜ ƒe ¯ÈÚ» be'asqehém. ∆ ≈Ò¬a » » ¿Ó ƒa ˙‡ eÁ˜») ÌȯÁ‡‰¿ 6 6 Weha'ajerím (laqehú et ∆ ¿Ï ƒ≈¬ »Â Ìa eÏl«˙‰¿ (ÂÈ„·Ú avadím) wehit'alelú bám » ¿Ú ¿ ƒÂ »»¬ .Ìe‚¯‰« wehargúm. »¬Â  » «È « ÍÏ ∆‰ « ¿È« aó wayishláj harotsejím haheém …t‡ ¯ÁƒÂ ¿ ∆n« ÚÓLƒÂ 7 7 Weyishmá hamélekh wayijár ˙‡¿ ̉‰ ÌÈÁˆ…¯‰ ÁÏLƒÂ we'ét betám saréf ba'ésh. ∆ ≈ » ƒ¿Â » « ¿È« .L‡» Û¯N Ì˙Èa ≈a «» » ≈ ‰t Á‰ ÂÈ„·Ú« ¯Ó‡ ʇ 8 8 Az amár la'avadáw: Hajupáh »e « »»¬Ï « » » ‡… Ìȇe¯w« ˜¯ ‡È‰ ˙»ÎeÓ mukhanát hi, raq haqeruím lo Ï ƒ ¿‰ « ƒ » .ÌÈÈ ‡¯ eȉ hayú re'uyím. ƒe ¿ » ÌÈίc« χ e‡ˆ ‰z«¿ 9 9 We'atáh tseú el haderakhím ƒ »¿‰ ∆ ¿ »Ú e‡¯˜ e‡ˆÓz ¯L¬ Ïο wekól ashér timtseú qareú ¿» ¿ ¿ ƒ ∆‡ … .‰t ÁÏ lejupáh. »e ¿ ÌÈίc« χ ÂÈ„·Ú e‡ˆ≈ 10 10 Weyatsú avadáw el ƒ »¿‰ ∆ »»¬ ¿È « ÌÈ·…Ë ÌȇˆÓƒ‰ Ïk eˆa ¿È¿ haderakhím weyiqbetsú kol ƒÂ ƒ¿ ¿p« … ¿˜ƒ ‰t Á‰ ‡Ïn ƒÂ ÌÈگ hanimtseím, tovím wera'ím, »e « ≈»z« ƒ »¿ .ÌÈÏ¿…‡‰Ó wetimalé hajupáh meha'okhlím. ƒÎ » ≈ ˙…‡¯Ï ¿ ∆n« ‡·»Â 11 11 Wayavó hamélekh lirót  ¿ƒ ÍÏ ∆‰ …i« Ì„‡ ÌL ‡¯i«ÌÈÏ¿…‡‰ ha'okhlím weyaré sham adám »» » ≈« ƒÎ » È„‚a L»eÏÓ ‰È» ‡… ¯L¬ ashér lo hayáh melubásh bigdé ≈¿ƒ a ¿ »‰ Ï ∆‡ .‰t Á‰ hajupáh. »e « ¿ ȇ È·e‰‡ …Ï ¯Ó‡i« 12 12 wayomár lo: Ajuví, ¿ekhá Í ≈ ƒ ¬  ∆ … ÈL ·Ï ‡…¿ Ô‡k¿ ‰˙‡a batáh lekán beló levushé ≈e ¿ Ïa «Ï » » .LȯÁ‰ ‡e‰Â ?‰t Á‰ hajupáh? Wehú hajerísh ƒ¡∆ ¿ »e « ÂÈ˙¯L ¿ƒ ¿ ∆n« ¯Ó‡ ʇ 13 13 Az amár hamélekh » ¿»ÓÏ ÍÏ ∆‰ « » » e‰eÎÈÏL«¿ ÂÈÏ¿¯Â ÂÈ„È e¯Ò‡ limsharetáw: Isrú yadáw ƒ ¿‰Â »‚ «¿ »» ¿ ƒ weragláw wehashelikhúhu ‰È¿ƒ ÌL¿ .˙Èz¿z Ï…‡Lƒ bisheól tajtít. Weshám yihyéh ∆‰È »Â ƒÁ «  ¿a .ÌÈ«ÈL ˜…¯Á¿ ÈÎ∆ bekhí wejarúq shináyim. ƒp ƒ  ¬Â ƒa ÌÈa « Ìȇe¯w« 14 14 Haqeruím rabím ƒ¯ ƒ ¿‰ .ÌÈh«Ó ÌȯÁ¿ƒ‰¿ wehanivjarím me'atím. ƒÚ ¿ ƒ»·p«Â ‚"ˆ ˜ÏÁ Jéleq Tsade-Guímel ∆≈ ÌÈN ¯t« eÎω ʇ 15 15 Az halkhú hapersuhím ƒe ¿‰ ¿» » .¯·„a …zÁ˜¿ eˆÚ»Èƒ weyiwa'atsú leqajtó bidvár. « ¿ƒ  ¿ «Ï ¬e «

5 Y ellos se burlaron y se fueron, unos a la ciudad y otros a su negocio. 6 Y los otros (agarraron a sus siervos) y los insularon y los mataron. 7 “Y lo oyó el rey y se encendió su ira y expulsó a aquellos asesinos y su casa quemó con fuego. 8 Entonces dijo a sus siervos: ‘La boda está preparada, pero los invitados eran indignos. 9 Pero vayan a los caminos y a todos los que encuentren invítenlos a la boda’. 10 Y salieron sus siervos a los caminos y reunieron a todos los que hallaron, buenos y malos; y así se llenó la boda de los comensales. 11 Y entró el rey para ver a los comensales y vio allí a un hombre que no estaba vestido con ropa de bodas. 12 Y le dijo: ‘Amigo mío, ¿cómo entraste aquí sin ropa de bodas?’ Y él enmudeció. 13 Entonces dijo el rey a sus sirvientes: ‘Amarren sus manos y sus pies y arrójenlo al sheol más bajo’. Y allí será el llanto y el crujir de dientes. 14 Los invitados son muchos pero los escogidos son pocos. Sección 93 15 Entonces vinieron los perushim y consultaron para sorprenderlo en una palabra.

ÂÈχ ÂÁÈÏ˘ƒÂ 16 »≈ ¿ ¿ È« ÌÈN ¯t ÌÚ Ì‰È„ÈÓ¿z ƒ ƒe ¿ ƒ ∆ ≈ ƒÏ «Ó e Ú„È Èa « ¯Ó‡Ï Ò…„…¯…‰Ó ¿ «» ƒ¯ … ≈    ≈ „…ÓÏz¿ ‰zƒ ÔÓ‡∆L  ¿«Â »‡ » ¡p ∆ »¿È‡¿ Ìȉχ‰ ¿ ¯c ‰»eÓ‡» Í ≈ ƒ…¡ » Í ∆∆ ¡a ‡N ‡…¿ ¯·c ÌeM« LLÂÁ ≈… Ï » » Ï ≈… .Ìȃt » ԅο‰ » ¿ ‰‡¯È ‰Ó ¯Ó‡ 17  « ÍÏ ∆ ¿ƒ « … ¡ ?Ôȇ ̇ ȯ‡ÊȈ¿ ÒÓ ˙˙» ≈ ƒ ∆ » ≈Ï « ∆Ï Ì˙…Ï΃ ˙‡ eLȯÁ«Â 18 ∆ ¿ ∆ ƒ¿È ¿ ȃe˙ÈÓz ‰n» ¯Ó‡È¿ ƒ ¿ »Ï « … -?Ìȃك‰ ¿p« .Òn« Ú≈ËÓ ÈÏ e‡¯‰ 19 «‰ «a¿ « ƒ ¿« .…Ï e‡È·»Â  ƒÈ « ÈÓ¿ ̉Èχ ¯Ó‡i« 20 ƒÏ ∆ ≈¬ ∆ … .ÌeL¯‰¿ ˙‡f« ‰¯ev‰ »»Â …‰ » « ¯Ó‡ ʇ .ȯ‡ÊȈ¿ ¯Ó‡i« 21 « » » ∆ » ≈Ï ∆ … ȯ‡ÊȈ¿ e·ÈL≈ ÚeL≈ ̉Èχ ∆ » ≈Ï ƒ‰ « È ∆ ≈¬ ¯L¬« ȯ‡ÊȈ¿ ¯L¬ ˙‡ ∆‡Â ∆ » ≈Ï ∆‡ ∆ .ÌÈ‰Ï‡Ï ÌÈ‰Ï‡Ï ƒ… ≈ ƒ… ≈ e‰e·Ê¬«Â e‰Ó˙ƒÂ eÚÓLƒÂ 22 …Úi« ¿ ¿È« ¿ ¿È« .eÎÏ≈ ¿È « „"ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ÂÈχ e‡¯˜ ‡e‰‰ Ì…i« 23 »≈ ¿» «  a ˙È ƒzƒ ÌȯtÂk‰¿ ÌȘ cv« «ÈÁ ¿a ƒ¿… «Â ƒe ¿‰ e‰eχLƒÂ ,ÌÈ˙n« ¬ ¿È¿ ƒ ≈‰ e » ¯…Ó‡ Èa « ¯Ó‡Ï 24 Ï Â » ƒ¯ … ≈ ÌÈÁ‡ e·L≈ Èk ‰L… ¯Ó‡ ƒ « ¿È ƒ ∆Ó « » Ôȇ Ô·e Ì‰Ó „Á‡ ˙Óe Âc¿« ≈ ≈ ∆ ≈ « « ≈ »ÁÈ …zLƒ ˙‡ ÂÈÁ‡ Áwƒ∆ ,…Ï Â ¿‡ ∆ ƒ » «iL  .ÂÈÁ‡ Ú¯Ê ÌÈ ƒÏ ƒ » «» ≈Ș¿

16 Wayishlejú eláw mitalmidehéhm im perushím meHorodós lemór: Rabí, yadénu shene'emán itám wetalmúd ba'emunáh dérekh haElohím we'enkhá joshésh lashúm davár weló nosé paním.

16 Y le enviaron de sus discípulos, con fariseos (hombres violentos) de Horodós para decirle: “Rabí, sabemos que eres veraz y estudias en verdad el camino de Elohim, y no temes a nada y no actúas con parcialidad.

17 emór mah yiréh lekhá: 17 Dinos qué te parece: ¿Es ¿hanekhón latét mas leTsezaréh correcto pagarle impuestos al im en? César o no?” 18 Weyajrishó et nikhlotém weyomár: ¿Lamáh temitúni, hanifním? 19 Harú li matbéa hamás. Weyaví'u lo. 20 Wayomár alehém: ¿Lemí hatsuráh hazót weharashúm¿ 21 Wayómer. leTsezaré. Az amár alehém Yeshúa: Hemivú leTsezaré et ashér leTsezaré we'ashér lelohím lElohim. 22 Wayishme'ú wayitmehú waya'azovúhu wiyelkhú. Jéleq Tsade-Dálet 23 Bayóm hahú qare'ú eláw hatseduqím wehakoferím bitehiyát hametím, eyish'alúhu 24 lemór: Rabí, amór lánu amár Moshé ki yeshvú ajím yajdáw wmét ejád mehém wvén en lo, sheyiqáj ajíw et ishtó leqiyém zará ajíw. 18 Y reconoció (Yeshúa) el engaño de ellos y dijo: “¿Por qué (me entrampan), hipócritas? 19 Muéstrenme una moneda de impuesto”. Y ellos se la trajeron. 20 Y les dijo. “¿De quién es esta imagen y la inscripción?” 21 Y ellos dijeron: “Del César”. Entonces Yahosúa les dijo: “Denle al César lo que es del César, y lo que es de Elohim a Elohim”. 22 Y oyeron esto y se maravillaron, y lo dejaron y se fueron. Sección 94 23 En aquel día se le acercaron los tsedukim y los que niegan la resurrección de los muertos y le preguntaron 24 diciendo: “Rabí, ciertamente nos dijo Mosheh que cuando viven hermanos juntos y muere uno de ellos y no tiene hijo, su que tome su hermano su esposa para levantar descendencia de su hermano’.

eȉ ÌÈÁ‡ ‰Ú¿L ‰pƒ¿ 25 » ƒ « »· ƒ ≈‰Â ‰Mƒ Ô…L‡¯‰ ‡N ¿ .e È≈Èa »‡  ƒ» »»Â ≈ ÂÈÁ‡ Ìa«Â Ú¯Ê ‡…¿ ˙Óe ƒ » ≈È ¿ «∆ Ïa ≈ .…zLƒ ˙‡  ¿‡ ∆ „Ú ÌÈL ƒL ȃM« Ôο 26 « ƒÈÏ ¿e ≈‰ ≈ .ÈÚÈ·M« ƒ ƒ ¿‰ - .‰Mƒ‰ ‰˙Ó Ì‰È¯Á‡¿ 27 »‡» » ≈ ∆ ≈¬«Â ÈÓ Ï‡ Ìl k¿ ‰È» ¯·¿L 28 ƒ ∆ »e Ï »‰ »k ∆ - ?‰Mƒ‰ ‰È¿z ‰Ú¿M«Ó »‡» ∆‰ ƒ »· ƒ‰ ≈ ̉Èχ ¯Ó‡È¿ ÚeL≈ Ôڻ 29 ∆ ≈¬ « … « È ≈È ¿ ÌȯÙq« e È·z ‡…¿ ebL ƒ ƒ»¿‰ ƒ» Ï ¿z - .Ìȉχ‰ Ê…Ú ƒ…¡ »  ¿ eÁwƒ ‡… ‰Óe˜z« Ì…i« 30 ¿È Ï » ¿‰  a ÌÈL»‰ ‡…¿ ÌÈL ÌÈL ¬‰ ƒp« Ï ƒ» ƒ»‡» È·¿Ó¿ eȉƒ ˜¯ ÌÈL ¬ ≈¬Ï «k ¿È « ƒ»‡ - .ÌÈ «M« Ìȉχ ƒÓ »a ƒ…¡ ˙Èiƒz ƒ Ì˙‡¯˜ ‡…‰ 31 «Á ¿Ó ∆ »¿ l« Ìλ ‰Â‰È ¯Ó‡L ÌÈ˙n« ∆Ï « » ∆ ƒ ≈‰ - ¯Ó‡L «» ∆ ̉¯·‡ ȉχ ‰Â‰È ȃ‡ 32 » »¿« ≈…¡ ¬ .·˜Ú« ȉχ∆ ˜Áˆƒ ȉχ … ¬È ≈…¡Â «¿È ≈…¡ ÌÈ˙n« ȉχ … ȇ Î"‡¯ ƒ ≈‰ ≈…¡  ≈ - .ÌÈi«‰ ȉχ ‡"Î ƒÁ« ≈…¡ ˙…¯e·Á‰ eÚÓLƒÂ 33  ¬ « ¿ ¿È¿ - .…˙Ó¿ÁÓ e‰Ó˙ƒÂ  »Î» ≈ ¿ ¿È¿ ‰"ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ÌÈL ¯Èt« e‡¯ ¯L¬«¿ 34 ƒe ≈‰ » ∆‡Î ÌȘ cv« ‰∆ÚÓ Ôȇ Èk ƒe ƒÏ ¬ « ≈ ƒ - .ÂÈ„·Ú e¯a«˙‰ »»¬ ¿Á ¿ ƒ "‡ ÌÎÁ e‰eχLƒÂ 35 »» ¬ ¿È¿ - ,…˙…q«Ï   ¿ ‡È‰ ‰Êȇ ¯eÓ‡ Èa « 36 ƒ ∆≈ » ƒ¯ - .‰¯…z«L ‰Ï…„b ‰ÂˆÓ »Â a ∆ »Â ¿ »¿ƒ

25 Wehinéh shiváh ajím yahú benénu. Wenasá harishón isháh wmét beló zéra weyobén ajíw ishtó. 26 wekhén hashení wshelishí, ad hashevi'í. 27 We'ajarehém metáh ha'isháh. 28 Shekevár hayáh lekulám el, ¿mi mehashiváh tihyéh ha'isháh? 29 weya'én Yeshúa weyomár alehém: Tishgú weló tavínu hasefarím we'óz ha'Elohim. 30 bayóm hatequmáh lo yiqejú ha'anashím nashím weló hanashím anashím, raq yihyú kemalakhé Elohím bashamáyim. 31 ¿Haló qaratém mitehiyát hametím she'amár Yawheh lakhól she'amár: 32 Aní Yahweh Elohé Avraham, Elohé Yitsjáq wElohé Ya'aqóv? R''k enó Elohé hametím k''a Elohim hajayím. 33 Weyishme'ú hajavurót weyitmehú mejokhmató. Jéleq Tsade-He 34 Wekha'ashér ra'ú haperushím ki en ma'anéh letsiduqím, hit jaberú avadáw. Weyish'alúhu jakhám álef lenasotó: 36 Rabí, amúr ezéh hi mitswáh guedoláh shebatoráh.

25 Y he aquí siete hermanos había entre nosotros. Y tomó el primero una mujer, y murió sin simiente y tomó su hermano a su mujer. 26 Y lo mismo el segundo y el tercero, hasta el séptimo. 27 Y después de ellos murió la mujer. 28 Siendo que (ella) había pertenecido a todos ellos, ¿de cuál de los siete será ella la esposa?”. 29 Y respondió Yeshúa y les dijo: “Ustedes están equivocados y no conocen los Libros ni el poder de Elohim. 30 En el día de la resurrección no tomarán los hombres mujeres ni las mujeres hombres, sino que serán como los mensajeros de Elohim en el cielo. 31 ¿No han leído en cuanto a la resurrección de los muertos que les habló Yahweh diciendo: 32 'Yo soy Yahweh el Elohim de Avraham, el Elohim de Yitsjaq y el Elohim de Ya'aqov'? Si es así, él no es un Elohim de muertos sino un Elohim de vivos”. 33 Y oyeron las multitudes y se maravillaron de su sabiduría. Sección 95 34 Y como vieron los perushim que no tenían respuesta los tsedokím, reunieron a sus siervos. 35 Y un sabio le preguntó para probarlo: 36 “Rabí, di cuál es la manda mayor que hay en la Torah”.

‰Â‰È ˙‡ ˙·‰‡¿ …Ï ¯Ó‡ 37 ∆ «¬ «   « » - .eΠ» ¿»¿ Ïο » ȉχ ¿ Í··Ï »a Í ∆…¡ - .‰»…L‡¯‰ ‡È‰ …Ê 38  ƒ» ƒ  ‰Èχ ‰Ó…c ˙ȃL 39 » ∆≈ ∆ ≈ » …Ók » Ú¯Ï ˙·‰‡¿ - .Í » ͬ ≈¿ «¬ «Â ‰l≈‰ ˙…ˆn« Èz ¿ ÏÚ¿ 40 ∆‡»  ¿ ƒ‰ ≈L «Â ‰È Ïz d»ek ‰¯…z‰ »e ¿ l »Â « - .Ìȇȷ¿‰¿ ƒ ƒp«Â ÌÈN ¯t« eÙÒ‡∆ 41 ƒe ¿‰ ¿ ∆È ¿ - ÚeL≈ ÌχLƒÂ « È ≈¬ ¿È¿ ÔÓ Ìλ ‰‡¯È ‰Ó ¯Ó‡Ï 42 ƒ ∆Ï » ¿ƒ « … ≈ ?‰È¿ƒ ÈÓ Ô·e ,ÁÈL »‰ ∆‰È ƒ ≈ « ƒn« - .„Âc Ôa …Ï e¯Ó‡È¿ ƒ» ≈  ¿ … e‡¯˜ ¿ ȇ ̉» ¯Ó‡È¿ 43 ¿» Í ≈ ∆Ï « … L„… ‰ Áe¯a „Âc …˙…‡ ∆w« « » ƒ»   - Ô…„‡ ¯Ó‡Ï  » … ≈ ȃ…„‡« ‰Â‰È ̇¿ ·È˙¿„ 44  ¬Ï À ƒÎ ƒ » È·¿…‡ ˙ÈL» „Ú ÈƒÈÓÈÏ ·L Í ∆È ƒ‡ « ƒ ƒ » » ∆‚ «¿  « - .ÍÈÏ¿¯Ï Ì…c‰ ¿ ȇ Ô…„‡ e‡¯˜ „Âc ̇ 45 Í ≈  » ¿» ƒ» ƒ - ?… ¿ ‰È¿ƒ  a ∆‰È ¯·c …·ÈL»¿ eÏλ ‡…¿ 46 » »  ƒ‰Ï ¿È Ï υ‡Lƒ e„Át ¿ »È‡¿ Ô‡k ƒ  ¿Ï ¬» ÍÏ ≈ »Ó - .¯·c epn ƒ » » ∆Ó

37 Amár lo: We'ahavát et Yahweh Elohékha bekhól levavkhá wekhú. 38 Zo hi harishonáh. 39 Shenít doméh eléha: we'ahavát lere'akhá kamókha. 40 We'al sheté hamitsvót haéleh hatoráh kulám teluyáh wehanevi'ím. 41 Weyeesfú haperushím weyishalém Yesshúa 42 lemór: ¿Mah yiráh lakhém min haMashíaj, wbén mi yihyéh? Weyomrú lo: Ben Dawid. 43 Weyomár lahém: ¿Ekh qarú otó Dawid barúaj haqódesh lemór Adón? 44 Dikhtív: Neúm Yahweh leadoní: Shav liminí ad asít oyvékha hadóm leraglékha. 45 Im Dawid qarú Adón, ¿ekh yihyéh benó 46 Weló yakhlú lehashivó davár mikán, we'elákh pajadú lishól miménu davár.

37 El le dijo. “Y amarás a Yahweh tu Elohim con todo tu corazón, etc. 38 Esta es la primera. 39 La segunda es como ella: “Y amarás a tu prójimo como a ti mismo”. 40 Y de estas dos mandas pende toda la Torah y los Profetas”. 41 Y se reunieron los perushim y les preguntó Yeshúa 42 diciendo: “¿Cuál es su opinón del Mashíaj; e hijo de quién será?” Y ellos le dijeron: “Hijo de Dawid”. 43 Y él les dijo: “¿Cómo lo llama Dawid, por el espìritu de santidad, diciendo Amo? 44 Como está escrito: ‘Dijo Yahweh a mi amo: Siéntate a mi diestra, hasta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies'”. 45 Si Dawid lo llama Amo, ¿cómo es su hijo?” 46 Y no pudo nadie responder una palabra; desde entonces nadie se atrevió preguntarle ningún asunto.

‚"Î ˜¯t ∆∆
Â"ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ÌÚ‰ χ ÚeL≈ ¯a ƒ ʇ 1 «» ∆ « È ≈c » ÂÈ„ÈÓ¿z χ¿ » ƒ Ï « ∆ e·L≈ ‰L… ‡qƒ ÏÚ ¯Ó‡Ï 2 ¿È ∆Ó ≈k « … ≈ .ÌÈÓ»Á‰¿ ÌÈL ¯Èt« ƒÎ¬ «Â ƒe ¿‰

Péreq Kaf-Guímel
Jéleq Tsade-Waw 1 Az dibér Yeshúa el ha'ám we'et talmidáw 2 lemór: Al kisé Moshé yeshvú haperushím wehajakhamím.

Capítulo 23
Sección 96 1 Entonces Yeshúa le habló a la multitud y a sus discípulos 2 diciendo: “Sobre la silla de Mosheh se sientan los perushim y los sabios.

Ìλ ¯Ó‡È ¯L¬ Ïk ‰z«¿ 3 ∆Ï « … ∆‡ … »‡Â ̉È˙… w «¿e ,eNÚ« e¯ÓL ∆ ≈ »˙· ¬Â ¿ ƒ ̉L eNÚz χ ̉ÈN¬Óe ∆ ∆ ¬ « « ∆ ≈Ú « .ÌÈNÂÚ Ì»È‡ ̉¿ ÌȯӅ‡ ƒ… ≈ ≈ ƒ¿Â ˙…‡O « Ìȃ˙… ¿ ÌÈL ¿…„ 4  »Ó ¿Â  ƒ¯Â ¿ ,ÌÏ¿…ÒÏ eÏÎeÈ ‡… ˙…Ï…„b »·Â ¿ ¿ Ï Â Â ¿ ̻ȇ ÌÚ»ˆ‡¿ "Èt« ̉¿ ≈ »a¿∆a ≈‡ ≈ - .Úe » ÌȈ…¯ « Ï ƒÂ ÌÈNÂÚ Ì‰ÈN¬Ó Ïο 5 ƒ… ∆ ≈Ú « »Â ÌÈL¿…Ï ÌÈ ≈ ‰‡¯n« ƒ·Â ¿ ƒ«ÈÚ ∆ ¿«Ï ˙…iˆÈˆ¿ Ìȯ˜¿ ÌÈL a¿Ó  ƒ ƒÂ ƒ»È ƒe Ï « [Ò…‡ÈÏ"·ÈÙ Ìȇ¯˜  ƒ ¿ ƒ ƒ »¿ƒ] - .ÌÈÏ…„b ƒÂ ¿ ÌÈa ÒÓ ˙…ȉƒ ÌÈ·‰‡ 6 ƒe ¿  ¿Ï ƒ» ¬ ,˙…‡z ¿Ó Èz»¿ ‰»…L‡¯  »L ƒ ≈·a  ƒ Èz»¿ Ì·LÂÓ ˙…ȉƒ¿ ≈·a » »…  ¿Ï - ‰»…L‡¯a ˙…iÒ≈k  ƒ»  ƒ ¿ ˙…ˆeÁa ̉» ˙…ÂÁz ¿‰¿e 7  « ∆Ï Â ¬ «LƒÏ - .Ìȃa « ̇¯…˜Ïe »¯ » ¿Â ¿ ˙…ȉƒ eˆ¯z χ Ìzƒ¿ 8  ¿Ï ¿ƒ ∆ »‡Â ‡e‰ „Á‡ .Ìȃa « Ìȇ¯˜ »∆ »¯ ƒ »¿ƒ - .ÌÈÁ‡ Ìοο Ìο¯ ƒ « ∆lÀ ∆a « ÏÚ Ì„‡» e‡¯˜ ƒ χ ·‡¿ 9 « »»Ï ¿¿z ∆ »Â ÌÎÈ·‡ ‡e‰ „Á‡ .ı¯‡‰ ∆ ƒ¬ » ∆ ∆»» - .ÌÈ «M«L ƒÓ »a ∆ Ìȃa « e‡¯˜ ƒ χ¿ 10 »¯ ¿¿z ∆ .ÌÈL »‰ ‡e‰ „Á‡ Ìο¯L ƒn« » ∆ ∆a «∆ ‰È¿ƒ ÌÎÈ≈Èa Ï…„b« 11 ∆‰È ∆ ≈  »‰ - .ÌÎ˙‡ ˙¯L ¿ ∆¿ ∆ ≈»Ó Á˘¿ ÌÓ…¯˙ƒ ¯L¬« 12 « È ≈ ¿È ∆‡Â - .Ìe¯È Á˘¿ ¯L¬« » « È ∆‡Â

3 Weatáh kol ashér yomár lakhém, shimrú wa'asú, wvtaqanotehém wma'asehém al ta'asó shehém imerím wehém enám osím. 4 Wedorshím wenotením masa'ót guedolót lo yukhelú, lesovlám wehém afe'' beetsba'ám enám rotsím lanúa. 5 Wekhól ma'asehém osím lemaréh enáyim, welovshím malbushím yeqarím wetsitsiyót (niqraím fivlios) guedolím. 6 Ahavím lihyót mesubím rishoním bevaté mishtaót, welihyót moshavám bevaté kenesiyót barishoním. 7 wlehishtajawót lahém bajutsót wlqorám rabaním. 8 We'itám el tirtsú lihyót niqraím rabaním. Ejád hu rabekhém wekhulkhám ajím. 9 We'áv el tiqreú la'adám al ha'árets. Ejád hu avikhém shebashamáyim. 10 We'el tiqreú rabaním, sherabekhém ejád hu haMashíaj. 11 Hagadól benekhém yihyéh mesharét etkhém. 12 Wa'ashér yitromém yesaj, wa'ashér yesaj yarúm

3 Y ustedes todo lo que él les diga a ustedes, cúmplanlo y háganlo, pero (según) las ordenanzas y obras de ellos no hagan porque ellos dicen pero no hacen. 4 Pues ellos demandan y ponen cargas grandes y difíciles (que los hombros de los hombres) no pueden llevar, pero ellos mismos ni con un dedo quieren mover. 5 Y todas sus obras las hacen para agradar los ojos, y visten ropas costosas y flecos largos (llamados fivlios). 6 Aman estar reclinados los primeros en las casas de banquete, y estar sentados en las casas de asambleas en los primeros, 7 y postrarse en las calles, y que los llamen Rabinos. 8 Pero ustedes no se hagan llamar rabinos. Uno solo es su Rav y todos ustedes son hermanos. 9 Y “Padre” no llamen al hombre sobre la tierra. Uno solo es su Padre, el que está en el cielo. 10 Y no se hagan llamar rabinos, que su Rav es uno solo, el Mashíaj. 11 El mayor entre ustedes será servidor de ustedes. 12 Y el que se exalta será humillado; y el que se humilla será exaltado.

Ê"ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ÌÈN ¯t« Ìλ È…‡ 13 ƒe ¿‰ ∆Ï Â ˙eÎÏÓ ,ÌÈÙ≈Á ÌÈÓ»Á‰¿ ¿« ƒ ¬ ƒ Î ¬ «  ,Ì„‡ È≈a È≈Ùƒ ÌÈ «L »» ¿ ¿a ƒÓ » ÌÈ·¿…Ú Ìοȇ ‡·¿ ÌȈ…¯‰¿ ƒÊ ∆ ≈ »Ï ƒÂ »Â - .‡·¿ Ì˙…‡ »Ï »Â ÌÈN ¯t« Ìλ È…‡ 14 ƒe ¿‰ ∆Ï Â ÌzƒL ,ÌÈÙ≈Á ÌÈÓ»Á‰¿ »‡ ∆ ƒ ¬ ƒÎ¬ «Â ÈÒ¿ƒ ÌȘ¿…Á ÌÈÏ¿…‡ ≈Î ƒÏ ¿ ƒÎ L¯c« ˙e Ó¿‡‰ ÌÈL»‰ »¿a ¿Ï« » ƒp« eÏa¿z ‰Ê ¯e·Ú«e ¿ …¯‡ ¿Ò ƒ ∆ ¬· Í » ¿ «»  - .ͯ‡ L≈…Ú ‰L»i «¿ Ìi« ÌÈ·¿…Ò 15 »a«‰Â »‰ ƒ·Â „Á‡ Lȇ ·Ï ¯eL˜¿ »∆ ƒ ≈ »Ï ‰È¿ƒ ¯L¬«¿ ÌÎ˙«eÓ‡∆ ∆‰È ∆‡Î ∆¿ ¡a ÌÈÏÙ¿ Ú¯ ‰È¿ƒ ¯L ¿ƒ ƒ»k « ∆‰È «˜ - .Ì„…wÓ ∆ ƒ ÌȯÂÚ » È·LÂÓ Ìλ È…‡ 16 ƒ¿ƒ‰ ≈ ¿… ∆Ï Â Úa ¿p«L e¯Ó‡z ¯L¬ »Lƒ‰ ∆ ¿ … ∆‡ ¯ecƒ ¯L¬« ·Èi« … ȇ ÏÎȉ« È ∆‡Â »Á  ≈ » ≈a Lc ¿¿ ‡e‰L ¯·c ‰Êȇ¿ »˜ ∆ » » ∆ ≈a - .Ìl «Ï ·Èi ÏÎȉ‰ ÔÈÈ ƒÏ ≈L¿ »Á » ≈ « »¿a » ‰Êȇ ÌȯeÚ ¿ ÌÈÚ»eLÓ 17 ∆ ≈ ƒ¿ƒÂ ƒb ¿ ¯·c …‡ ÏÎȉ‰ ,Ï…„b ¯˙…È » »  » ≈«  » ≈ - ?ÏÎȉ« Lc ¿p « » ≈Ï »˜ƒ‰  ≈ «a¿ƒa « »È ∆‡Â … ȇ Á≈Ên« Ú·Mƒ ¯L¬¿ 18 Ôa ¿˜ ·È¯˜«∆ Úa ¿p«¿ ·Èiƒ »¯ » ƒ¿iL »Lƒ‰Â ≈Á - .˙˙» ·iƒ ≈Ï ≈Á  »¯ »‰ ≈ ∆ ≈ …‡ Ôa ¿w« ¯˙…È ‰Êȇ 19 ?Ôa ¿w« …‡ Lc ¿n« Á≈Ên« »¯ »‰  »˜ ƒ‰ «a¿ƒ‰ Úa ¿ƒ Á≈Ên« Ú·Mƒ ¯L¬ 20 «L «a¿ƒa « »È ∆‡ (21) .…Î…˙a ∆ ‰Ó Ïοe (…a)   ¿L « »· Â

Jéleq Tsáde-Záyin 13 Oy lakhém, haperushím wehajakhamím janefím malkút shamáyim bifné bené adám, weharotsím levá enekhém ozvím otám levá. 14 Oy lakhém, haperushím wehajakhamím janefím, sheitám okhelím wejolqím nikhsé hanashím ha'almenút baderásh arókh wva'avúr ze tisbelú onésh arákh. 15 Sovevím hayám wehayabasháh leqashúr lev ish ejád be'emunatkhém wekha'ashér yihyéh niqshár yihyéh ra kefalím miqodém. 16 Oy lakhém, moshevé ha'iwerím, ashér tomerú shehanishbá bahekhál enó hayáv we'ashér yidúr be'ezéh davár shehú niqdásh labinyán hahekhál jayáv leshalém. 17 Meshuga'ím we'iwerím, ¿Ezéh yotér gadól, hahekhál o davár haniqdásh lahekhál? 18 We'ashér yishavá bamizbéaj enó jiyév wehanishbá sheyaqrív qorbán jiyév latét. 19 ¿Ezéh yotér, haqorbán o hamizbéaj, hamiqdásh o haqorbán? 20 Asher yishavá bamizbéaj nishbá (bo) wvkhól mah shebetokhó. (21)

Sección 97 13 “Ay de ustedes, perushim y sabios hipócritas, el reino del Cielo cierran ante los hijos del hombre; pues a los que quieren entrar no los dejan ni entran ustedes. 14 “Ay de ustedes, perushim y sabios, hipócritas, que devoran y dividen la fortuna de mujeres viudas con una larga exposición; y por eso ustedes recibirán un largo castigo. 15 “Rodean el mar y la tierra para atar el corazón de un hombre en la fe de ustedes y cuando está atado es más malo doblemente que antes. 16 “Ay de ustedes, concilio de ciegos, quienes dicen que el que jura por el Templo no está obligado, pero el que hace voto por cualquier cosa que esté consagrada a la estructura del Templo está obligado a pagar. 17 ¡Locos y ciegos! ¿Cuál es mayor, el Templo o la cosa consagrada al Templo? 18 Y el que jura por el altar no está obligado pero el que jura que presentará una ofrenda está obligado a darla. 19 (Ay hombres ciegos), ¿cuál es más, la ofrenda o el altar, el santuario o la ofrenda? 20 El que jura por el altar jura (por él) y por todo lo que hay en él. (21)

‡qƒa Ú·Mƒ ¯L¬« 22 ≈k« « »È ∆‡Â ·LÂi«e …a Úa ¿ƒ Ìȉχ ≈… ·  «L ƒ…¡ - .ÂÈÏÚ »» Á"ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ÌÈÓ»Á« ̉» È…‡ 23 ƒ Î ¬Ï ∆Ï Â Ú»Óƒ‰ ÌȯO«n« ÌÈL Àt«¿ ¿p« ƒ¿Ú ¿‰ ƒ¯ ¿Ï ÌÈÏ»…b‰¿ Ô…Ó¯‰¿ ˙·M«¿ ƒÊ «Â  ¿«Â ∆ ∆‰Â „a¿ƒ ¯˙…È ‡e‰ ¯L¬ ÌÈ·»Ú »Î ≈ ∆‡ ƒ ¬ ̉¿ ‰¯…z‰ ÈËt ¿Ó e‰Ê ≈ »Â « ≈»L ƒ ∆ .‰»eÓ‡‰¿ ˙Ó‡‰¿ „ÒÁ‰ ¡ »Â ∆ ¡ »Â ∆ ∆ « ÌÈÈ ‡¯ ÌȯӇn« el‡ ƒe ¿ ƒ» ¬ «‰ ≈ - .Ì˙…‡ Á…Lƒ ‡…¿ ˙…NÚ« »Â «k ¿Ï Ï  ¬Ï ÌȯeÚ » ÌȂȉ¿Ó Ú¯Ê 24 ƒ¿ƒ‰ ƒ ƒ « «» Lez«‰ ¯·c« ÌȘ ¿˜ «Ó i« » »a ƒc ¿„ ¿ - .ÏÓ»‰ ˙‡ ÌÈÚ¿…·e »b« ∆ ƒÏ ÌÈN ¯t« Ìλ È…‡ 25 ƒe ¿‰ ∆Ï Â ˙…Ò…k‰ eÁp «z ∆ ÌÈÓ»Á‰¿   « ¿˜ ¿L ƒÎ¬ «Â ÌÎ…˙ ıeÁa ƒ ˙…¯Úw«¿ »Â ¿ «Ó  » ¿‰Â - .‰‡n Ë ‰Ï¿» ‡ÏÓ » ¿e ¿ »· ≈» ‰Ó ‰ÏÁz ‰w ÛeÁ¯ 26 « ∆¡ ∆ »ƒ ƒ ¯L¬ ¯…‰Ë ˙…ȉƒ …Î…˙a ∆ ∆‡  »  ¿Ï   ¿L - .ıeÁa ƒ «Ó ÌÈÓ»Á‰ Ìλ È…‡ 27 ƒÎ¬ « ∆Ï Â ÌÈÓ…c‰ ÌÈÙ≈Á‰ ÌÈN ¯t«¿ ƒÂ « ƒ ¬ « ƒe ¿‰Â eÓ„iL Ìȃa Ïn« Ìȯ·w« ¿ƒ∆ »e ¿‰ ƒ» ¿Ï Ì„‡ È≈·ƒ ÔÈ·» ıeÁa ƒ »» ¿Ï ƒÈ «Ó ˙…ÓˆÚ ˙…‡ÏÓ ÔÎ…˙·e  »¬  ≈¿ »Â ¿ - .ÌÈÙ»eËÓe ÌÈ˙Ó ƒp ¿ ƒ ≈ ıeÁa ƒ Ìzƒ e‡¯z Ôk 28 «Ó »‡ ¿ƒ ≈ Ìο¯˜¿e Ì„‡ È≈·ƒ ÌȘ ƒˆ ∆a ¿ƒ· »» ¿Ï ƒÈc« - .˙eÚL ƒÂ ˙eÙ≈Á ˙…‡ÏÓ ¿¯ ¿ ¬  ≈¿

22 Wa'ashér yishabá bakisé Elohím nishbá bo wvayoshév aláw. Jéleq Tsáde-He 23 Oy lahém, lajakhamím welaperushím, hame'aserím hanimaná wehashévet weharmón, wehagozlím anavím ashér hu yotér nikhbád, zehú mishpaté hatoráh wehém hajésed weha'emét weha'emunáh. Elu hama'amarím rewyím la'asót weló lishbóaj otám. 24 Zará manhiguím ha'iwerím, medaqdeqím badavár hayatúsh wvol'ím et hagamál. 25 Oy lakhém haperushím wehajakhamím sheteqánju hakosót wehaqe'arót mibajúts wetokhám malé naveláh wetumáh. 26 Rijúf niqáh tajéleh mah shebetokhó lihyót tahór ashér mibajúts. 27 Oy lakhém hajakhamím wehaperushím, hajanefím, hadomím laqevarím hamelubaním sheyimú mebajúts yavín livné adám wvetokhán mele'ót atsamót metím wmetunafím. 28 Ken tir'ú itám mibajúts tsadiqím livné adám, wveqirbekhém mele'ót janefút werishút.

22 Y el que jura por el trono de Elohim jura por él y por el que se sienta en él. Sección 98 23 “¡Ay de ellos, de los sabios y de los perushim, que diezman (la menta) y el anís y la granada; pero cometen robos (y dejan de hacer) lo que es más pesado, esto es, los juicios de la Torah que son: la bondad y la verdad y la fidelidad. Estos son mandatos dignos de cumplir y no olvidarlos. 24 ¡Simiente de guías ciegos, son estrictos en asunto del mosquito pero se tragan el camello! 25 “¡Ay de ustedes perushim y sabios que limpian las copas y los platos por fuera pero el interior de ellos está lleno de iniquidad e impureza. 26 (Hipócrita), limpia primero lo que está dentro para que lo que está afuera sea puro. 27 “Ay de ustedes sabios y perushim, hipócritas; son como sepulcros blanqueados que parecen por fuera ser (hermosos) a los hijos del hombre, pero en el interior están llenos de huesos de muertos y de suciedades. 28 Así parecen ustedes por fuera justos a los hijos del hombre, pero dentro de ustedes están llenos de hipocresía e iniquidad.

ÌÈÙ≈Á‰ ̉» È…‡ 29 ƒ ¬ « ∆Ï Â e ¿z ∆ ÌÈÓ»Á‰¿ ÌÈN ¯t«¿ · ƒL ƒÎ¬ «Â ƒe ¿‰Â È≈‡ˆ e„a«˙e Ìȇȷ¿‰ ȯ·˜ … ¿Î ¿ ƒ ƒp« ≈¿ ƒ - .ÌȘ ƒv« ƒÈc«‰ ÈÓÈa e ÈÈ» ̇ e¯Ó‡˙¿ 30 ≈ ƒ ƒ‰ ƒ ¿ …  ÌÈÁ»p « e ÈÈ» ‡… e È˙…·‡ ƒi«‰ ƒ‰ Ï ≈ ¬ - .Ìȇȷ¿‰ ÈÓÈa ƒ ƒp« ≈ ƒ ÏÚ ÌÈ„ÈÚÓ Ìzƒ ˙‡Ê¿ 31 « ƒ ƒ ¿ »‡ …a ¯L¬« Ìzƒ Ìȃa ∆ ÌÎÓˆÚ ∆‡Ï »‡ »L ∆¿ ¿« - .Ìȇȷ¿‰ e‚¯‰ ƒ ƒp« ¿» ‰N¬Ó¿ ÌÈ‚‰… Ìzƒ¿ 32 ∆Ú «k ƒ¬Â »‡Â - .ÌÎÈ˙…·‡ ∆ ≈ ¬ Ôȇ Ìȃ…ÚÙˆ Ú¯Ê ÌÈL»¿ 33 ≈  ¿ƒ «» ƒÁ ‡… ̇ ÌpƒÈb ÔÈc ƒ eÒe z Ï ƒ …‰ ≈ ƒÓ » - .‰·eLz« e·eLz » ¿a » Ë"ˆ ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú» 34 « È « » ƒ « ≈a ˙‡Ê¿ ÌÈ„e‰i« ˙…¯e·Á« …Ï ƒ ¿‰  ¬Ï Ìȇȷ¿ Ìλ Á≈…L ȃ¿‰ ƒ ƒ ∆Ï «Ï ƒ ̉Óe .ÌȯمÒ ÌÈÓ»Á« ∆≈ ƒ¿Â ¿ ƒÎ¬Â Èz»¿ e·È‡¿z ̉Óe e‚¯‰z ≈·a ƒÎ « ∆ ≈ ¿« « ¯ÈÚÓ ÈƒeÙc ¿˙¿ ÌÎ˙…ÈÒ≈k ƒ≈ ¿¯ ƒÂ ∆¿Â ƒ ¿ - ,¯ÈÚ Ï‡ ƒ ∆ ˜Èc« Ïk Ìc ÌÎÈÏÚ 35 ƒˆ » » ∆ ≈¬ Ï·‰ Ìc ƒ ,ı¯‡‰ ÏÚ ¿ t ¿p« ∆∆ »Ó ∆»» « Í»Lƒ‰ Ôa ‰È ¿Îˆ Ìc „Ú ˜Èc«‰ ≈ «¯ «≈ » « ƒv« ÔÈa Ìz¿¯‰ ¯L¬ ‰Èk ¿a ≈ ∆‚ «¬ ∆‡ » ∆¯ ƒ - .Á≈Ên«¿ ÏÎȉ‰ «a¿ƒÏ » ≈ « Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ 36 ∆Ï ≈ ¬ ∆ ¡a ¯…„‰ ÏÚ ‰l≈ Ïk e‡…·i ∆  » « ∆‡ »  »L - ,‰f« ∆‰

29 Oy lahém hajanefím, wehaperushím wehajakhamím, shetivnú qivré hanevi'ím wtekhabedím tsoné hatsadiqím. 30 Wetomerú: Im hayínu bimé avoténu, lo hayínu hanayajím bimé hanevi'ím. 31Bezót itám me'idím al atsmekhém shebaním itám la'ashér haregú hanevi'ím. 32 We'itám nohaguím kema'aséh avotekhém. 33 Nejashím, zará tsiforím, en tanúsu midím guehinóm im lo tashúvu bateshuváh.

29 “Ay (de ustedes) hipócritas, y perushim y sabios, que edifican las tumbas de los profetas y glorifican (los monumentos) de los justos. 30 Y ustedes dicen: ‘Si hubiéramos estado en los días de nuestros padres, no (les) habríamos permitido (dar muerte a) los profetas’. 31 En eso ustedes testifican contra ustedes mismos de que son hijos de los que mataron a los profetas. 32 Y ustedes se comportan según las obras de sus padres.

33 Serpientes, simiente de víboras, no escaparán del juicio del Guehinóm si no se vuelven en arrepentimiento. Jéleq Tsade-Tet Sección 99 34 En aquel tiempo dijo 34 Ba'ét hahí amár Yeshúa Yeshúa a las multitudes de lejavurót hayehudím: Lezót, yahudim: “Por eso, he aquí les envío profetas y sabios y hinení sholéaj lakhém nevi'ím escribas. A algunos de ellos wejakhamím wesoferím. ustedes los matarán, y a Wmehém tahargú, wmehém algunos de ellos los afligirán en sus casas de asamblea y (los) takhivú bebaté kenesiyotkhém perseguirán de ciudad en wetirdefúni me'ír el ir, ciudad, 35 (para que caiga) sobre 35 alekhém dam kol tsdíq ustedes la sangre de todo justo hanishpákh al ha'árets, midám que se ha derramado sobre la Hével hatsadíq ad dam tierra, desde la sangre del justo Tsekharyáh ben Birkeyáh, ashér Hével hasta la sangre de Zekharyah Ben Birkeyah, a haragtém ben hahekhál quien ustedes mataron entre el wlamizbéaj. Templo y el altar. 36 Be'emét aní omér lakhém sheyavó'u kol éleh al hadór hazé, 36 En verdad les digo que vendrán todas estas cosas sobre esta generación,

˙‚¯…‰‰ ÌÈ«L ¯È ÏÚ¿ 37 ∆∆ « ƒÏ »e ¿ «Â ˙˜∆ÒÓe Ìȇȷ¿‰ ∆l« ¿ ƒ ƒp« ÌÈÓÚt ‰n« .ÌÈÁeÏL ƒ‰ ƒ »¿ »k ƒ ¿n« ¯L¬« » È∆a Û…Ò‡∆ È˙Ȉ¯ ∆‡k Í »  ¡Ï ƒ ƒ » ÌÈÁ…¯Ù‡ ˙Ï…‚¿¯z« Û…Ò‡z ƒÂ ¿∆ ∆ ¿«‰  ¡ ∆ - .˙Ȉ¯ ‡…¿ ‰ÈÙ»k ˙Áz » ƒ » Ï » ∆ ¿ « « ÌÎÈz» e·ÊÚz Ìzƒ Ôλ 38 ∆ ≈a ¿« « »‡ ≈Ï - .˙…·¯Á  ≈¬ ‡… Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ 39 Ï ∆Ï ≈ ¬ ∆ ¡a „Ú ¿ »È‡¿ Ô‡k ƒ ȃe‡¯z « ÍÏ ≈ »Ó ¿ƒ ¿ e¯a e¯Ó‡zL - .e ÚÈLÂÓ Í » ¿ … ∆ ≈ ƒ…

37 we'ál Yerushaláyim hahoréguet hanevi'ím wmesaléqet hamishlujím. ¡Kamáh pe'amím ratsití le'esóf banékha ka'ashér te'esóf hatarnególet efrojím tájat kenaféha weló ratsíta. 38 Lakhén itám ta'azvú batekhém jarevót. 39 Ba'emét aní omér lakhém, lo turúni mikán we'elákh ad shetomrú: Barúkh mosi'énu.

37 y sobre Yerushaláyim que mata a los profetas y elimina a los que son enviados. ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos como una gallina reune sus pollitos debajo de sus alas y no quisiste! 38 Por eso ustedes dejarán sus casas desoladas. 39 En verdad les digo, ustedes no volverán a verme hasta que digan: ‘¡Bendito es nuestro salvador!”

„"Î ˜¯t ∆∆
"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÔÓ ÚeL≈ ‡ˆ≈ ¯L¬« ȉ¿Â 1 ƒ « È ≈È ∆‡k ƒÈ « eL¿ƒ¿ ≈…‰ ‰È»L¿e Lc ¿n« b ÍÏ »‰ ∆Î »˜ ƒ‰ È≈È ¿ƒ …˙…‡¯‰¿ ÂÈ„ÈÓ¿z ¿ a   ¿«Ï » ƒÏ « .Lc ¿n« »˜ ƒ‰ ÔÓ‡ ‰l≈ Ïk e‡¯z ¯Ó‡i« 2 ≈ » ∆‡ » ¿ƒ ∆ … ү‰≈ Ïk«L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ≈»È …‰ ∆ ∆Ï ≈ ¬ .Ô·‡ ÏÚ Ô·‡ ÌL ¯‡Mƒ ‡…¿ ∆∆ « ∆∆ » ≈ »È Ï ÌÈ˙≈‰ ¯‰ ÏÚ …˙a «·e 3 ƒf« « «  »L¿ …Ï eχL Lc ¿n« ˙Èa „‚∆  ¬ » »˜ ƒ‰ ≈ ∆ ‰‡È¯„ ¿«Â¿Ô«Á… N…¯"ËÈÙ « ≈ƒ¿ ‡ «È¿  ¿ ≈ ‰l≈ Ïk ‰È¿ƒ È˙Ó ,¯˙q« ∆‡ » ∆‰È « » ∆ ≈a eȉƒL¿ ‰È¿ƒL ˙…‡‰ ‰Óe ¿i ∆k ∆‰i ∆  » «  …‡ Ìȃȃ‡‰ ‰l≈ Ïk ¬ » ∆‡ » ‰È¿ƒ È˙Óe eÏÈÁ˙«L¿ ∆‰È « » ƒ ¿i ∆k » ˙‡È·e ÌÏ…Ú‰ ˙ÈÏ¿z - .Í ¿ » ƒ »Â » ƒÎ « Ôt e¯ÓMƒ ÚeL≈ ̉» Ôڻ 4 » ¿ »‰ « È ∆Ï ≈È ¿ - ,Lȇ ÌÎ˙‡ ‰Ú˙ƒ ƒ ∆¿ ∆ ∆ ¿ È ¯Ó‡Ï ÈÓLƒ e‡a« ÌÈa «L 5 … ≈ ƒ ¿a ¿È ƒ¯ ∆ eÚ˙ƒÂ ÁÈL »‰ ‡e‰ ȃ‡ ¿È¿ « ƒn« ¬ - .ÌÎ˙‡ ∆¿ ∆

Péreq Kaf-Dálet
Jéleq Qof 1 Wayhí ka'ashér yetsé Yeshúa min hamiqdásh, wkhshayáh holékh, nigueshú talmidáw leharotó binyené hamiqdásh. 2 Wayómer: Tirú kol éleh; amén aní omér lakhém shehakól yeharés weló yishaér sham éven al éven. 3 Wvshabató al har hazetím négued bet hamiqdásh, sha'alú lo Pteros weYojanán weAndréah baséter: ¿Matáy yihyéh kol éleh wmáh ha'ót sheyihyéh kesheyihyú kol éleh ha'aniním o kesheyatjílu wmatáy yihyéh takhlít ha'olám wviatkhá? 4 weyaén lahém Yeshúa: Hishamrú pan yitéh etkhém ish, 5 sherabím yabú bishemí lemor: Aní hu haMashíaj, weyitú etkhém.

Capítulo 24
Sección 100 1 Y sucedió que cuando salía Yeshúa del santuario, mientras se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del santuario. 2 Y él dijo: “Ustedes ven todo esto; en verdad les digo que todo será destruido y no será dejada ahí piedra sobre piedra”. 3 Y cuando reposó en el Monte de los Olivos frente a la casa del santuario, le preguntaron Petros y Yojanán y Andreah en secreto: “¿Cuándo serán todas esas cosas y cuál será la señal de que todos estos asuntos sucederán o que comenzarán, y cuándo será el fin del mundo y tu venida?” 4 Y les respondió Yeshúa: “Cuidado que los extravíe el hombre, 5 porque muchos vendrán en mi nombre diciendo: “Yo soy el Mashíaj”, y los extraviarán a ustedes.

eÚÓL ƒ ¯L¬« Ìzƒ¿ 6 ¿ ¿z ∆‡k »‡Â ˙…‡·v« ˙¯·Á¿ ˙…ÓÁ¿n«  »¿‰ «¿«Â  »Ï ƒ‰ ‰Ê Ïk ∆ eÏ·‰˙ Ôt e¯ÓMƒ ∆ »L ≈« ¿ » ¿ »‰ Ôȇ ÔÈ„Ú Ï·‡ ‡·¿ „È˙Ú ≈ ƒ» »¬ »Ï ƒ » - .˙ÈÏ¿z« ƒÎ «‰ ‰Î»ÓÓe È…b ÏÚ È…b Ìe˜È 7 »Ï ¿ «  «  ƒ ˙…Óe‰Ó eȉƒÂ ‰Î»ÓÓ ÏÚ Â ¿ ¿È ¿ »Ï ¿ « « Lگ „·» ·Ú¯Â ˙…a¯ « «¿ ≈k ≈ »¿  « - .˙…Ó…˜n«   ¿a ˙lƒz ‰l≈ Ïk 8 «Á ¿ ∆‡ » - .˙…·…‡ÎÓ‰   ¿« « ˙…¯v« ÌÎ˙‡ e¯Ò‡∆ ʇ 9  »Ï ∆¿ ∆ ¿ ∆È » ‰t ¿Á« eȉ˙¿ ÌÎ˙‡ e‚¯‰«Â »¯ ∆Ï ¿ ƒÂ ∆¿ ∆ ¿«È ¿ - .ÈÓL ÏÚ ÌÈn«‰ Ïο ƒ ¿ « ƒÚ» »Ï e„b¿ƒÂ ÌÈa « eÊb ¿È ʇ¿ 10 ¿·È ¿ ƒ¯ ¿¯ ƒ »Â - .̉È≈Èa eÙv «˙ƒÂ ̉» ̉ ∆ ≈ ¿˜ ¿È¿ ∆a ≈ ¯˜ ∆‰ ȇȷ¿ eÓe˜È¿ 11 ∆M« ≈ ƒ »Â - .ÌÈa «‰ ˙‡ eÚ˃ ƒ¯ » ∆ ¿È ¿ ˙eÚL ƒ‰ ‰a ¿z ¯L¬«¿ 12 ¿¯ » ∆¯ ƒ ∆‡Î - .ÌÈa « ˙·‰‡ ‚eÙz ƒ¯ «¬ « » ˙ÈÏ¿z« „Ú ‰k«¿ ¯L¬« 13 ƒÎ «‰ « ∆ÁÈ ∆‡Â - .ÚL»Èƒ « ≈e ÊÚ»] ‰¯…N≈ L…„˙¿ 14 ≈Ï »Â a ¯ ¿ƒÂ ı¯‡‰ Ïο ˙‡Ê [ÈÏÈ‚¿"Âe‡ ∆»» »a … ƒ ≈ « ≈ ÌÈ‚‰ Ïk ÏÚ ÈÏÚ ˙e„Ú¿ ƒ… « » « «» ≈Ï - .˙ÈÏ¿z« ‡· » ʇ¿ ƒÎ «‰ …z »Â e‰Ê ˘…ËÒȯ"˜ ƒ¿‡ ‰Ê 15 ∆¿  ¿ ƒ ¿ÈË « ∆ Èt ÏÚ ¯eÓ‡‰ ÌÓ…L ıewL ƒ « »» ≈ ƒ L…„˜ Ì…˜Óƒ „Ó…Ú Ï‡i »  »  ¿a ≈ ≈ƒc - .ÔÈ·» ‡¯…w‰¿ ƒÈ ≈ «Â eÒe » ‡„eÈa ¯L¬ ʇ 16 È « ¿ ∆‡ » - .Ìȯ‰¿ ƒ»Ï

6 We'itám, ka'ashér tishme'ú hamiljamót wehaverát hatseva'ót, hishamrú pan tehavélu, shekól ze atíd levá, avál adín en hatakhlít. 7 Wiqúm goy al goy wmamlakháh al mamlakháh, weyihyú mehumót rabót wera'év kavéd wera'ásh bameqomót. 8 Kol éleh tehilát hamakhovót 9 Az ye'ésrú etkhém latsarót weyahargú etkhém wetihyú lajerpáh lekhól ha'amím al shemí. 10 we'az yirguezú rabím weyivguedú hem bahém weyitqatsefú benehém. 11Weyiqúmu nevié hashéqer weyitú et harabím. 12 Weka'ashér tirbéh harishút tafúg ahavát rabím.

6 Y ustedes, cuando oigan hablar de guerras y una multitud de ejércitos, cuidado que no se pongan necios, porque todo esto ocurrirá, pero todavía no será el fin. 7 Y se levantará nación contra nación y reino contra reino; y habrá grandes tumultos y hambre gravosa y terremoto en los (varios) lugares. 8 Todo esto es el comienzo del sufrimiento. 9 “Entonces los atarán para tribulación y los matarán, y ustedes vendrán a ser un reproche a todos los pueblos por mi nombre. 10 Y entonces se perturbarán, muchos y obrarán traidoramente unos con otros, y se airarán entre ellos. 11 Y se levantarán falsos profetas y extraviarán a muchos. 12 Y cuando se multiplique la iniquidad, se enfriaráel amor de muchos.

13 Wa'ashér yejakéh ad hatkhlít 13 Y el que espere hasta el fin yiwashéa. será salvo. 14 Wetidrósh besoráh (loéz euvangueli) zot bekhól ha'árets le'edút eláy al kol hagoyím we'áz tavó hatakhlít. 15 Ze antiqristós wezehú shiqúts shomém ha'amúr al pi Daniyél omér bimqóm qadósh. Wehaqoré yavín. 16 Az ashér beYudá, yanúsu leharím. 14 Y se proclamará la buena noticia (esto es euvangueli) esta en toda la tierra para testimonio acerca de mí a todos los gentiles, y entonces vendrá el fin. 15 Ese es el Anticristós y esa es la abominación desoladora de la que por boca de Daniyel se habló (como) estando en el lugar santo. Y el que lee, entienda. 16 Entonces los que estén en Yudah, huyan a los montes.

„¯È ‡… ˙È«‰ ÏÚ ¯L¬« 17 «» Ï ƒa« « ∆‡Â - .…˙Èa ƒ ¯·c ÌeL ˙…¯˜ƒ  ≈Ó » »  ¿Ï ·eL» ‡… ‰„O« ¯L¬« 18 È Ï ∆»a ∆‡Â - .…˙»˙À ˙Á˜»  ¿k « «Ï ˙…˜ÈƒÓƒ¿ ˙…¯‰« È…‰ 19  ¿Ï  ¬Ï  - .̉‰ ÌÈÓ»a ≈ » ƒ i« ‰È¿z ‡…L χ» eÏl«˙‰ 20 ∆‰ ƒ l ∆ ≈Ï ¿t ¿ ƒ - .˙a «·e Â˙q« ÌÎ˙Òe Ó »M« » ¿a ∆¿ « ¿ ‰Ï…„b ‰¯ˆ ‰È¿z ʇL 21 »Â ¿ »» ∆‰ ƒ » ∆ ˙‡¯·Ó ‰˙¿‰ƒ ‡… ¯L¬ ≈»¿ »È¿ Ï ∆‡ ‡… ‰…Óο ‰z« „Ú ÌÏ…Ú‰ Ï »Â »Â »Ú « »Â » - .‰È¿z ∆‰ ƒ ̉‰ ÌÈÓ»‰ ˙…ȉ ÈÏeÏ 22 ≈» ƒi«  ¡ ≈ ¿ ¯O« Ïk ÚÈLÂÈ ‡… ÌÈzƒÓ «a » « ƒ… Ï ƒÚ ≈ eËÚÓ¿ ÌȯÁ¿ƒ‰ ¯e·Ú« ˜¯ ¬ «È ƒ»·p« ¬a « - .̉‰ ÌÈÓ»‰ ≈» ƒi« ¯Ó‡È ̇ ,ÔÓ¿‰ …˙…‡·e 23 « … ƒ «f«   ¿  « ƒn« ≈‰ ∆Ï ƒ …‡ ÁÈL »‰ ‰pƒ Ìλ Lȇ - .e ÈÓ‡z ‡… ÌL¿ ƒ ¬ « Ï »Ï Ìȯ˜ ¿ ÈÁÈL ¿ eÓe˜i ∆ 24 ƒ»L ≈ ƒÓ »L ˙…˙…‡ e ˙«Â ¯˜ ∆‰ ȇ¿«Â   ¿È¿ ∆M« ≈a ¿ ̇L ÔÈ ƒa ÌÈÏ…„b ÌÈ˙Ù…Óe ƒ ∆ »¿Ú» ƒÂ ¿ ƒ ¿Â ˙‡ ˙eÚË¿ e‡a« ˙…ȉƒ ÏÎeÈ ∆ »a ¿È  ¿Ï « - .ÌȯÁ¿ƒ‰ ƒ»·p«  ƒ ∆Ï ¿ … ƒÂ …p‰ Ìλ e¯Ó‡È ̇¿ 26  ƒÂ ¿ ≈ ∆ »„ ƒa …p‰¿ ,e‡ˆz χ ¯a ¿n« - .e ÈÓ‡z χ Ìȯ„Á« ƒ ¬ « ∆ ƒ»¬a Ì„…˜ Ìλ …¯Ó…‡ ȃ¿‰ 25 ∆ ∆Ï Â ¿Â ƒ - .…˙…ȉ  ¡ ‡"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 27 « È ∆Ï « »  ‡ˆ…È ˜¯a«L …Ók ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ≈ »»‰ ∆  ¿ » ƒÏ «Ï Ôk ·¯Ún« ‰‡¯ ƒÂ¿Á¯Ên« ≈ »¬«a » ¿ »¿ƒa - .Ì„‡‰ Ôa«L …˙‡Èa ‰È¿z »»» ≈l ∆  » ƒ ∆‰ ƒ

17 We'ashér al habáyit lo yaréd liqrót shum davár mibetó. 18 We'ashér basadéh lo yashúv laqaját kutnató. 19 Hoy lajarót welimniqót bayamím hahém. 20 Hitpalelú la'El sheló tihyéh menusatkhém basetáw wvashabát 21 She'áz tihyéh tsaráh guedoláh ashér lo nihyetáh mevarét ha'olám ad atáh wekhamóha lo tihyéh. 22 Welulé heyót hayamím hahém me'itím, lo yoshía kol basár, raq ba'avúr hanivjarím yama'atú hayamím hahém.

17 Y el que esté sobre la casa, no baje (a sacar) alguna cosa de su casa. 18 Y el que esté en el campo, no vuelva atrás a coger su cotona. 19 ¡Ay de las embarazadas y las que amamanten en aquellos días! 20 Rueguen a 'El que no sea su huida en el invierno ni en el Shabat. 21 Porque entonces habrá una gran tribulación que no la ha habido desde la creación del mundo hasta ahora y como ella no la habrá. 22 Y a menos que esos días sean pocos, no se salvará ninguna carne, pero por causa de los escogidos serán pocos esos días.

23 Wv'otó hazemán, im yomár 23 Y en ese tiempo, si alguien ish lakhém: Hinéh haMashíaj, o les dice: ‘He aquí el Mashíaj’, o ‘Allá,’ no lo crean. leshám, lo ta'amínu. 24 Sheyaqúmu meshijé sheqarím wenabé hashéqer weyatnú otót wmoftím guedolím, ba'inyén she'ím yukhál lihyót yabú beta'út et hanivjarím. 26 We'ím yomrú lakhém: Hinó bamidbár, el tetsú; wehinó bajadarím, el ta'amínu. 25 Hinení, imrú lakhém qódem heyotó. Jéleq Qof-Alef 27 Od amár lahém Yeshúa letalmidáw: Kemó shehabaráq yotsé bamizráj weniráh bama'aráv, ken tihyéh biató shelabén adám. 24 Porque se levantarán falsos mashijim y un falso profeta, y darán señales y grandes maravillas, de modo que si pudiera ser llegarían a extraviar a los elegidos. 26 Y (entonces) si les dicen: ‘Miren, está en el desierto’, no salgan; y ‘Miren, está en los aposentos”, no lo crean. 25 Miren, se los he dicho antes de que suceda. Sección 101 27 Otra vez les dijo Yeshúa a sus discípulos: Como el relámpago sale del oriente y se ve hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.

‰È¿ƒL Ì…˜Ó ‰Êȇ¿ 28 ∆‰i ∆  » ∆ ≈a .ÌȯL¿‰ e¯a«˙ƒ ÌL ‰ÈÂb‰ ƒ»p« ¿Á ¿È « »… « ȯÁ‡ ,‰ÚL d˙…‡·e 29 ≈¬« » » »Â ¿ LÓM« ¿ L¿∆ ,̉‰ ÌÈÓ»‰ ∆ ∆‰ Í «ÁÈ ≈ » ƒi«   «Èb« Ï « ≈»«Â …¯…‡ d ƒÈ ‡… Á¯i‰¿ ÌÈ «M«Ó eÏÙƒ ÌÈ·«…‰¿ ƒÓ »‰ ≈ ¿È ƒÎΫ - .„„… ˙ƒ ÌÈ «M« ÏÈ«¿ ≈ ¿È ƒÓ »‰ ƒÁ Ôa«L ˙…‡‰ ‰‡¯È ʇ¿ 30 ≈l ∆  » » ¿ƒ »Â Ïk Ôk«È ÌÈ «M« Ì„‡‰ » ≈· ƒ ƒÓ »a »»» ˙‡ e‡¯È¿‰Ó„‡‰ ˙…Át ¿Ó ∆ ¿» » »¬»  »L ƒ ÌÈ «M« È·Ú¿ Ì„‡‰ Ôa ƒÓ »‰ ≈»a »»» ≈ - .‰‡¯… ‰¯ev«e ·¯ ÏÈ«« » »Â » · » ƒÁa ¯Ù…L¿ ÂÈ·¿Ó ÁÏLƒÂ 31 »Â a »»Ï « « ¿È¿ ˙‡ ÛÒ‡∆ Ï…„b Ï…˜·e ∆ … ¡Ï  »  ¿ ˙…Áe¯ Úa ¿‡Ó ÂȯÁ¿ƒ  «¯ « ≈ »»· „Ú ÌÈ «M« ‰ˆw ƒ ÌÈ «M« « ƒÓ »‰ ∆ »Ó ƒÓ »‰ - .Ì˙…ˆ˜ «Â ¿ e„Ó¿z ‰»‡z« ıÚÓ 32 ¿Ï ƒ ≈ ¿‰ ≈ ≈ ‰ÈÙ»Ú e‡¯z ¯L¬« ,ÏL »‰ » ∆ ¬ ¿ƒ ∆‡k »n« - Èk eÚ„z ÌÈÁÓ…ˆ ÌÈÏÚ¿ ƒ ¿≈ ƒ ¿Â ƒ»Â - .ÌȯÚM« ‡e‰ ·…¯˜ 33 ƒ» ¿Ï  » ‡…L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ 34 l ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » el‡ Ïk ∆ „Ú ¯…„‰ ‰Ê ¯…·Ú« ≈ »L «  » ∆  ¬È - .ÌÈ¢… eȉƒ Ìȯ·c« ƒ¿ Ú ¿È ƒ»¿‰ - .e¯·Ú« ı¯‡‰¿ ÌÈ «M«¿ 35 ¿«È ∆»»Â ƒÓ »‰Â ˙Ú‰Óe ‡e‰‰ Ì…i‰Óe 36 ≈» ≈ «  «≈ ‡…¿ Ú„…iL ÈÓ Ôȇ ‡È‰‰ Ï « ≈ ∆ ƒ ≈ ƒ « ·‡‰ ‡l∆ ÌÈ «M« È·¿Ó » » »‡ ƒÓ »‰ ≈¬Ï « - .„·¿ƒ «Ïa ·"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 37 « È «»  Ôk Á… ÈÓÈa ¯L¬« ÂÈ„ÈÓ¿z« ≈ « ≈ ƒ ∆‡k » ƒÏ «Ï - .Ì„‡‰ Ôa«L … ÈÓÈa ‰È¿z »»» ≈l ∆  ƒ ƒ ∆‰ ƒ

28 Be'ezéh maqóm sheyihyéh hagoyáh, sham yitjaberú hanesharím. 29 Wveotáh sha'áh, ajaré hayamím hahém, ýejshákh hashémesh, wqehayaréaj lo yaguíha oró, wehakhokhavím yiflú mehashamáyim wejáyil hashamáyim yitnodéd. 30 We'áz yiráh ha¡ót shelavén ha'adám nashamáyim wivakén kol mishpajót ha'adamáh, weyarú et ben ha'adám be'avé hashamáyim bajáyil rav wvatsuráh nora'áh. 31 Weyishláj malakháw beshofár wveqól gadól le'esóf et nivjaráw me'arbá rujót hashamáyim miqatséh hashamáyim ad qetsotám. 32 Me'éts hate'enáh tilmedú hamashál:´Ka'ashér tirú anaféha we'alím tsomejím tedú ki 33 qarúv hu lashe'arím. 34 Amén aní omér lakhém sheló ya'avór ze hadór ad shekól élu hadevarím yihyéh osewím. 35 Wehashamáyim weha'árets ya'abrú. 36 Wmehayóm hahú wmeha'ét hahí en mi sheyodéa, weló malakhé hashamáyim, elá ha'Av bilvád. Jéleq Qof-Bet 37 Od amár Yeshúa letalmidáw: Ka'ashér bimé Nóaj ken tihyéh biminó shelavén ha'adám.

28 En cualquier lugar que esté el cadáver, allí se reunirán los buitres. 29 Y en aquel tiempo, después (de la tribulación) de aquellos días,se oscurecerá el sol, y la luna no dará su luz, y las estrellas caerán del cielo y las huestes del cielo serán conmovidas.
30 Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo, y se lamentarán todas las familias de la tierra,y verán al Hijo del Hombre sobre las nubes del cielo con una gran hueste y con apariencia terrible.

31 Y enviará a sus mensajeros con un shofar y con una gran voz para reunir a sus elegidos de los cuatro vientos del cielo, desde un extremo del cielo hasta su otro extremo. 32 Del árbol de higos aprendan la comparación: Cuando ustedes vean que sus ramas y sus hojas brotan, sepan que 33 él está cerca, a las puertas. 34 Verdaderamente les digo que no pasará esa generación hasta que todas estas palabras sean cumplidas. 35 Y el cielo y la tierra pasarán. 36 Y de ese día y de esa hora no hay nadie que sepa, ni los mensajeros del cielo, sino el Padre solamente. Sección 102 37 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: Como en los días de Nóaj así será en los días del Hijo del Hombre.

Ïean« „…˜ eȉ ¯L¬« 38 «‰  » ∆‡k ÌÈa «Â ÌȯÙe ÌÈ˙…L¿ ÌÈÏ»‡ ƒ¯ ¿ ƒ» ƒÂ  ƒÎ√ - ,‰·È˙¿ Á… ‡a ∆ Ì…È „Ú « ≈· « »L  « ‡a ∆ „Ú eÚ„È ‡…¿ 39 »L « ¿» Ï Ôk Ì˙ÈÁL«Â ̉ÈÏÚ Ïean« ≈ ≈ ƒ ¿È¿ ∆ ≈¬ »‰ -.Ì„‡‰ Ôa ÏL …˙‡Èa ‰È¿z »»» ∆ ∆  » ƒ ∆‰ ƒ ÌÈL ¿…Á ÌÈ ¿ ȉ¿ ̇ ʇ 40 ƒ¯Â ƒ«L ƒÈ ƒ » ˜Èc« „Á‡‰ ,„Á‡ ‰„O« ƒˆ » ∆ » » ∆ ∆»a „k«¿ „Á‡‰ ,ÚL » „Á‡‰¿ ≈ÏÈ » ∆ » »¯ » ∆ »Â - .·Ê¬« „Á‡‰¿ …ÚÈ » ∆ »Â ˙… Á…Ë ÌÈL ÌÈ˙‡L 41  ¬Â ƒ» ƒ ∆ ∆ „k«z ˙Á‡‰ ,˙Á‡ ÔeÁh« ≈Ï ¿ « « » « « »a ‰È¿ƒ ‰Ê .·Ê¬z ˙Á‡‰¿ ∆‰È ∆¿ …Ú « « « »Â ÌÏ…Ú‰ ˙ÈÏ¿˙¿ ÌÈ·¿n«L »Â » ƒÎ «a ƒ»Ï «‰ ∆ ÌÏ…Ú‰Ó ÌÈÏ…L¿n« e¯ÈÒ» »Â » ≈ ƒÂ Î ƒ‰ ƒÈ - .ÌÈÚ¯‰Ó ÌÈ·…h‰ e„ȯ٫ ƒ »» ≈ ƒÂ « ƒ¿È ¿ ‚"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÂÈ„ÈÓ¿z« ÚeL≈ ¯Ó‡ ʇ 42 » ƒÏ «Ï « È « » » eÚ„z ‡…L Ènƒ e¯ÓL ˙‡Ê¿ ¿≈ l ∆ ƒÚ ¿ » …Ï - .‡a ÌÎÈ≈…„‡ ‰ÚL …ʇ » ∆  ¬ »»  ¡ Ú„…È ‰È» ̇ ,eÚ„z ˙‡Ê 43 « ≈ »‰ ƒ ¿≈ … ¯…ÓLƒ ,‡a ·p«‰ ‰ÚL …Êȇ  ¿È » »b « » »  ≈ - .…˙Èa ¯eaÁ« ·…ÊÚ« ‡…¿  ≈ ƒÏ  ¬È Ï Ìȃ…ο eȉz Ìzƒ Ôk 44  ¿ ƒ »‡ ≈ Ôa ‰ÚL …Êȇ eÚ„z ‡…L ≈ » »  ≈ ¿≈ l ∆ - .‡·¿ „È˙Ú Ì„‡ »Ï ƒ » »» ÌÈ·LÂÁ Ìzƒ ‰Ó 45 ƒ ¿… »‡ « ÌM ∆ ÌÎÁ‰¿ ÔÓ‡∆‰ „·Ú‰Ó ≈L »» ∆ » ¡p« ∆∆» ≈ ˙˙» ÂÈÙË ÏÚ ÂÈ»…„‡ …˙…‡ ≈ Ï ƒ¿ «  ¬   - ?…zÚ¿ ÌÏ¿‡  ƒa »Î» ‡e‰‰ „·Ú‰ ȯL« 46 « ∆∆» ≈¿‡   ¿  ¬ …‡…·a ÂÈ»…„‡ e‰eeˆz ∆ « ¿L - .Ôk ‰NÂÚ ≈ ∆…

38 Ka'ashér hayúh qod hamabúl akhalím weshotím wfarím werabím ad yom shebá Nóaj beteváh, 39 weló yadú ad shebá hamabúl alehém weyashjitém, ken tihyéh bi'ató shel ben ha'adám. 40 Az im yehí shenáyim joreshím bashadéh ejád, ha'ejád tsadíq weha'ejád rashá,´ha'ejád yelabéd weha'ejád ya'azóv. 41 She'etím nashím tojanót batajún´aját, a'aját telakéd weha'aját ta'azóv. Wezé yihyéh shehamalakhím betakhlít ha'olám yasíru hamikhsholím meha'olám weyafridú hatovím mehara'ím. Jéleq Qof-Guímel 42 Az amár Yeshúa letalmidáw: Lezót shomerú imí sheló tedú ezó sha'áh adonekhém ba. 43 Zot tedú: Im´hyayáh yodéa ezó sha'áh haganáv ba, yishmór weló ya'azóv lajibúr betó. 44 Ken itám tihyú nekhoním, sheló tedú ezó sha'áh ben adám atíd levá. 45 ¿Mah itám joshvím meha'éved haneemán wehejakhám sheshém otó adonáw al tefíw latét ekalém be'itó? 46 Ashré haéved hahú shetetzawúhu adonáw bevo'ó oséh ken.

38 Como estaban antes del diluvio comiendo y bebiendo, y fecundando y multiplicándose hasta el día en que entró Nóaj en el arca, 39 y no supieron hasta que vino el diluvio sobre ellos y los destruyó, así será la venida del Hijo del Hombre. 40 Entonces, si están dos arando en el campo, uno justo y el otro impío, uno será tomado y el otro dejado. 41 Dos mujeres estarán moliendo en un molino; una será tomada y la otra dejada. Y esto será porque los mensajeros al final del mundo eliminarán las piedras de tropiezo del mundo y separarán a los buenos de los malos. Sección 103 42 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: Por eso vigilen conmigo porque ustedes no saben en qué hora viene su patrón. 43 Sepan esto: Si uno supiera a qué hora vendrá el ladrón, vigilaría y no le permitiría (cavar) hacia su casa. 44 Así que ustedes estén preparados, porque no saben a qué hora va a venir el Hijo del Hombre. 45 ¿Qué piensan ustedes del siervo fiel y sabio cuyo amo lo nombra sobre sus hijos para que (les) dé alimento a su tiempo? 46 Feliz aquel siervo a quien (encuentra) su amo cuando venga haciendo así.

ÏÚL Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ 47 « ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » - .e‰ÓÈN¿ ÂÈÙË ≈ ƒÈ ƒ¿ Ú¯ ‡e‰‰ „·Ú‰ ȉ¿ ̇¿ 48 « « ∆∆» ƒÈ ƒÂ ȃ…„‡ …aƒ¿ ¯Ó‡È¿  ¬  Ïa « … - ,‡·e d ≈‰Ó˙Ó » «Ó¿ « ¿ ƒ e„·Ú ˙…k‰¿ ÏÈÁ˙«Â 49 ¿»  «Ï ƒ ¿È¿ ÌÚ ‰z ¿È¿ Ï·ȿ ÂÈ»…„‡ ƒ ∆LƒÂ « …  ¬ - ,ÌÈÏ¿…f‰ ƒÏ « ¯L¬ Ì…i« ÂÈ»…„‡ ‡·e 50 ∆‡  a  ¬ » ‡… ¯L¬ ˙Ú«e ‰k«¿ ‡… Ï ∆‡ «· ∆ÁÈ Ï Ú„È «»  ¿∆ ƒÈ¿ ≈ ƒ¿È ¿ …˜ÏÁ ÌÈN»Â e‰„ȯ٫ 51 ÈÎ∆ ‰È¿ƒ ÌL .ÌÈÙ≈Á‰ ÌÚ ƒa ∆‰È » ƒ ¬ « ƒ - .ÌȃÈL ˜e¯Á¿ ƒ »Â

47 Amén aní omér lakhém she'al tefiw yesiméhu. 48 We'ím yehí ha'éved hahú ra weyomár belibó: Adoní mitmahméha wvá,

47 Verdaderamente les digo que sobre lo suyo lo pondrá. 48 Pero si ese siervo es malo y dice en su corazón: "Mi amo se tarda (en) venir",

49 weyatjíl lehakót avdú 49 y comienza a golpear al adonáw weyokhál weyishtéh im siervo de su amo y come y bebe hazolelím, con los glotones, 50 wvá adonáw bayóm ashér lo 50 vendrá su amo en un día en que no lo espera y a una hora yejakéh wva'át ashér lo yadá, que no sabe, 51 weyafridéhu weyasím jelqó im hajanefím. Sham yihyéh bekhí wejarúq shiním. 51 y lo dividirá y pondrá su porción con los hipócritas. Allí habrá llanto y crujir de dientes.

‰"Î ˜¯t ∆∆
„"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÂÈ„ÈÓ¿z« ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 1 » ƒÏ «Ï « È « »  ¯N∆¿ ‰ÓÂc ÌÈ «L ˙eÎÏÓ ∆ÚÏ ∆… ƒÓ » ¿« Ô‰È˙…¯≈ eÁ˜»L ˙…Ïe˙a ∆ ≈ ¿l ∆  ¿ - .‰l«¿ Ô˙Á ˙‡¯˜ƒ e‡ˆ»Â »Î » » «¿Ï ¿È ¿ ˙…ÏˆÚ eȉ Ô‰Ó LÓÁ 2  ¿« » ∆ ≈ ≈ » ˙…ÊÈ¯Ê Ô‰Ó LÓÁ¿ ,˙…ÏÈÒ¿  ƒ¿ ∆ ≈ ≈ »Â  ƒk - .˙…ÓÎÁ¿  ¿»Â e‡Èˆ…‰ ˙…ÏÈÒ¿ LÓÁ‰ 3 ƒÂ  ƒk ≈ » ∆ ÔÓL e‡Èˆ…‰ ‡…¿ Ô‰È˙…¯≈ ≈ » ƒÂ Ï ∆ ≈ - .Ô‰nƒ ∆ »Ú ÔÓL e‡Èˆ…‰ ˙…ÓÎÁ‰¿ 4 ≈ » ƒÂ  ¿» «Â - .Ô‰È˙…¯≈ ÌÚ Ô‰ÈÏ¿ƒ ∆ ≈ ƒ ∆ ≈Îa ÔlÀ ‰pƒ¿ Ô˙Á‰ d ≈‰Ó˙ƒÂ 5 »k ≈‰Â » » ∆ «Ó¿ « ¿È¿ - .‰»L ¿ e‰Ó‰Ó˙≈ ¿ƒÂ ≈ ¿ « ¿

Péreq Kaf-He
Jéleq Qof--Dálet 1 Od amár Yeshúa letalmidáw: Malkhút shamáyim doméh le'éser betulót shelaqehú nerotehén weyatsú liqrát jatán wekhaláh. 2 Jamésh mehém hayú atselót kesilót, ejamésh mehém zeriót wejakhamót. 3 Hajamésh kesilót hotsíu nerotehém weló hotsíu shamén immahém. 4 wehajakhamót hotsíu shamén bikhñehém im nerotehém. 5 Weyitmahméha hajatán wehiné kulán netmahméhu wenishnáh.

Capítulo 25
Sección 104 1 Otra vez dijo Yeshúa a sus discípulos: El reino del Cielo es como diez vírgenes que tomaron sus lámparas y salieron a recibir a un novio y una novia. 2 Cinco de ellas eran necias perezosas, y cinco eran alertas y sabias. 3 Las cinco necias tomaron sus lámparas, pero no llevaron aceite con ellas. 4 Y las sabias llevaron aceite en sus vasijas con sus lámparas. 5 Y el novio se tardaba y he aquí a todas les dio sueño y se durmieron.

‰pƒ¿ ‰Ï¿l « ȈÁ« ȉ¿Â 6 ≈‰Â »È «‰ ƒ≈a ≈È « ‡a Ô˙Á‰ ‰pƒ ÚÓL Ï…˜ » » » ∆ ≈‰ « ¿ƒ  - .…˙‡¯˜ƒ e‡a  »¿Ï » ‰∆Ï…k ˙…Ïe˙a« e‡a ʇ 7 ¿Â  ¿‰ » » - .Ô‰È˙…¯≈ e·Èˉ¿ ∆ ≈ ƒ ≈ ˙…Ïe˙a« ‰»¯Ó‡˙¿ 8  ¿‰ ¿« …  e » e z ˙…ÓÎÁ« ˙…ÏÈÒ¿‰ Ï ¿  ¿»Ï  ƒk« - .eÎÚ„¿ e È˙…¯p ∆ ÔοÓM ƒ « ≈ ≈L ∆ ¿ «Ó ¯Ó‡Ï ˙…ÓÎÁ‰ ‰»∆Ú˙¿ 9 … ≈  ¿» « ¬«Â e ˜¿ Ìȯ΅n‰ χ ‡» eÎÏ »Â ƒ¿Â « ∆ ¿ e »L ÔÓM« Èc Ôȇ Èk Ôλ l ∆ ∆ ∆a « ≈ ƒ ≈Ï - .e » ¯q«¿L ‡¯Èƒ .Ôλ¿ Ï ≈Ái ∆ » ≈Ï ,˙… ˜ƒ eÎω ¯L¬« ȉ¿Â 10  ¿Ï ¿» ∆‡k ƒÈ « e‡a ˙… »en‰¿ ,Ô˙Á‰ ‡a »  Π«Â » » ∆ » - .¯ÚO« ¯b¿ƒÂ dÙ…ÁÏ …nÚ » ≈‰ «Ò ¿ »Â ¿  ƒ ˙…ÏÈÒ¿‰ e‡a Î"Á‡¿ 11  ƒk « » « «Â ¯Ó‡Ï ¯ÚO« ‰»‡¯˜ ƒ¿ … ≈ » ≈Ï ∆¿˙ - .e » Á˙t e ≈…„‡ Ï «∆  ¬ ȃ‡ ˙Ó‡∆ Ô‰» Ôڻ 12 ¬ ∆ ¡a ∆Ï ≈È ¿ ÈÓ Ú„…È ÈƒÈ‡ Ìλ ¯Ó…‡ ƒ « ≈ ≈ ∆Ï ≈ - .Ôˆ‡ »» ‡…L Ìλ e¯ÓMƒ Ôk ÏÚ¿ 13 l ∆ ∆Ï ¿ »‰ ≈ «Â ‡aƒL ‰ÚM«¿ Ì…i‰ eÚ„z ≈i ∆ » »‰Â  « ¿≈ - .Ô˙Á‰ » »∆ ‰"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 14 « È «»  ,¯Á‡ Ô…ÈÓc ÂÈ„ÈÓ¿z« ≈ «  ¿ ƒ » ƒÏ «Ï Ì„‡» ‰Ó…c ÌÈ «L ˙eÎÏÓ »»Ï ∆ ƒÓ » ¿« ¿ ¯c« ¿ ≈…‰ ‡¯˜ƒ ‰˜ÂÁ¯ Í ∆∆a ÍÏ »¿i« »… ¿ ̉» ¯f«È ÂÈ„·Ú ˙‡ ∆Ï ≈Ù ƒ »»¬ ∆ - .… …ÓÓ Â »

6 Wayhí bajetsé haláylah wehiné qol nishmá: Hiné hajatán ba, ba'ú liqrató. 7 Az ba'ú habetulót kolnéh wehetívu nerotehén. 8 Wetomarháh habetulót hakesilót lajakhmót: Tenú lánu mishemanakhén sheneroténu nedakhú. 9 Weta'annéna hajakhamót lemór: Lekhú na el hamokhrím weqanú lakhén ki en day bashémen shelánu welakhén. Niráh sheyejasér lánu. 10 Wayhí ka'ashér holkhú liqnót, ba hajatán wehamukhanót ba'ú immó lejofáh, wenisgár hashe'ár. 11 We'ajar ken ba'ú hakesilót wetiqrenáh lashe'ár lemór: Adonénu petáj lánu. 12 Weya'én lahén: Be'emét aní omér lakhém, ení yodéa mi atsán. 13 We'ál ken hishamrú lakhém sheló tedú hayóm wehasha'áh sheyibé hajatán. Jéleq Qof-He 14 Od amár Yeshúa letalmidáw dimyón ajér: Malkhút shamáyim doméh la'adám holékh badérekh rejoqáh wayiqrá et avdáw wifasér lahém mamonó.

6 Y sucedió a la media noche y he aquí se oyó una voz: ‘¡Miren, el novio viene, vengan a recibirlo!’ 7 Entonces vinieron todas las vírgenes y prepararon sus lámparas. 8 Y dijeron las vírgenes necias a las sabias: ‘Dennos de su aceite, que nuestras lámparas se apagaron’. 9 Y respondieron las sabias diciendo: ‘Vayan ahora a los que venden y compren para ustedes porque no hay suficiente aceite para nosotras y para ustedes. Tememos que se nos acabe. 10 Y sucedió que cuando ellas fueron a comprar, vino el novio; y las que estaban preparadas entraron con él a la boda, y se cerró la puerta. 11 Y después vinieron las necias y llamaron a la puerta diciendo: ‘Nuestro amo, (ábrenos) la puerta’. 12 Y él les respondió: ‘En verdad les digo, no sé quienes son’. 13 Y por eso tengan cuidado porque ustedes no saben el día ni la hora cuando vendrá el novio. Sección 105 14 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos otro ejemplo: El reino del Cielo es como un hombre que se iba a un viaje largo, y llamó a sus siervos y les repartió su dinero.

‰L ¿Á Ô˙» „Á‡¿ 15 »Ó« « » ∆Ï ÌȃL Ô˙» È≈Lƒ ÌÈ·e‰Ê » « ¿Ï ƒ ¿ Lȇ ,„Á‡ ÈL ƒLƒ¿ ÌÈ·e‰Ê ƒ » ∆ ≈ÈÏ ¿Ï ƒ ¿ ¿ ≈≈ .̉» Ô˙» …Ï Èe‡¯k ÍÏÈ ¿ ∆Ï «  »» - .…ί„Ï Â ¿»¿ ‰L ¿Á‰ Ïa «n« ¿ ≈≈ 16 »Ó« « ≈˜ ¿‰ ÍÏÈ ¿ ‰L ¿Á Áȯ‰¿ ÌÈ·e‰Ê »Ó« « ƒ¿ƒÂ ƒ ¿ .ÌȯÁ‡ ƒ≈¬ ÌȃL Ïa «n« Ôk …ÓÎe 17 » ≈˜ ¿‰ ≈  ¿ ˙È»¿‰¿ ¯˜ ≈e ‰»˜ ¿ «‰ «Â¯ «Â «Ó » ÍÏ» - .ÌȯÁ‡ ‰L ¿Á ƒ≈¬ »Ó« ¿ «‰ „Á‡‰ Ïa «n«¿ 18 ÍÏ» » ∆ » ≈˜ ¿‰Â ˙‡ Ô…Ó˃ ı¯‡» ¯ÙÁ¿ ∆  ¿È ¿ ∆»a «»Â - .ÂÈ»…„‡ Ô…ÓÓ Â ¬  » ‡a ,ÌÈa « ÌÈÓ» ¯Á‡¿ 19 » ƒ¯ ƒÈ ≈ «Â Lw«È ̉‰ ÌÈ„·Ú‰ Ô…„‡ ≈· ƒ ≈ » ƒ»¬»  » - .Ô…Ón« Ô…aL∆ Ì‰Ó Â »‰  ¿Á ∆ ≈ ‰L ¿Á‰ Ïa «n« L«È¿20 »Ó« « ≈˜ ¿‰ bƒ ‰L ¿Á ȃ…„‡ …Ï ¯Ó‡ ÌÈaÀ¿ »Ó«  ¬  « » ƒ‰Ê » ¿ ‡‰¿ ÈÏ z «» ÌÈ·e‰Ê ÍÏ ≈ ƒ »˙ ƒ ¿ - .˙Á¿¯ ¯L¬ ÌȯÁ‡ ‰L ¿Á «Â « ∆‡ ƒ≈¬ »Ó« ̻Ӈ ÂÈ»…„‡ …Ï ¯Ó‡È¿ 21 ¿ »  ¬  « … Ôڻ .dzƒ ÔÓ‡∆ ·…Ë „·Ú ≈È ¿ »‡ » ¡ ¿  ∆∆ » ÓÈN¬ ËÚÓƒ ÔÓ‡∆ ˙ÈÈ» Í ¿ ƒ‡ « ¿a » ¡ » ƒ‰ ˙ÁÓN¿ ‡a ‰a ¿‰ ÏÚ « ¿ ƒa » ≈¯ « « »  ¬ - .ÍÈ∆…„‡ ÌȃL Ïa «n« Ì‚¿ 22 » ≈˜ ¿‰ «Â ȃ…„‡ ¯Ó‡È¿ L«ƒ ÌÈ·e‰f«  ¬ « … b ƒ ¿‰ ‰pƒ¿ ÈÏ z «» ÌÈ·e‰Ê ÌȃL ≈‰Â ƒ »˙ ƒ ¿ » -.Èz¿«¯‰ ¯L¬ ÌȯÁ‡ ÌȃL ƒÁ ¿ƒ ∆‡ ƒ≈¬ »

15 Le'ejád natán jamesháh zehuvím, lishné natán shaním zehuvím welishlishé ejád, ish kara'úy lo natán lahém. weyélekh ledarkhó. 16 Weyélekh hameqabél hajamsháh zehuvím wehirwíaj jamsháh ajerím. 17 Wkhemó ken hameqabél shaním halákh qanáh wmeqár weharwáyet jamsháh ajerím. 18 Wehameqabél ha'ejád halakh wejafár ba'árets weyitmón et mamón adonáw. 19 We'ajár yamím rabím, ba adón ha'avadím hahém wivaqésh mehém jeshbón hamamón. 20 Weyigásh hameqabél hajamsháh zehuvím amár lo: Adoní, jamsháh zehuvím natán li wehé lekhá jamsháh ajerím ashér raweját. 21 Weyomár lo adonáw: Amnám éved tov wene'emán itáh. Weya'én hayíta ne'emán bim'át asimkhá al harbéh; ba beshimját adonékha. 22 Wegám hameqabél shaním hazehuvím nigásh weyomár: Adoní, shaním zehuvím natán li, wehiné shaním ajerím ashér hirwajtí.

15 A uno le dio cinco monedas de oro, al segundo le dio dos monedas de oro y al tercero una, a cada uno le dio según era apropiado. Y se fue a su viaje.

16 Y se fue el que recibió cinco monedas de oro y ganó otras cinco. 17 Y de la misma manera, el que recibió dos se fue, compró y vendió y ganó otras cinco. 18 Y el que recibió la una se fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su amo. 19 Y después de muchos días, vino el amo de aquellos siervos y requirió de ellos una contabilidad de su dinero. 20 Y se acercó el que recibió cinco monedas de oro (y) le dijo: ‘Mi amo, cinco monedas de oro usted me dio y he aquí para usted otras cinco que he ganado’. 21 Y le dijo su amo : ‘Verdaderamente tú eres un siervo bueno y fiel. Y por cuanto has sido fiel en un poco, te pondré sobre mucho; entra en el gozo de tu amo’. 22 Y se acercó el que recibió dos monedas de oro y dijo: ‘Mi amo, dos monedas de oro usted me dio, y he aquí otras dos que he ganado’.

̻Ӈ ÂÈ»…„‡ …Ï ¯Ó‡È¿ 23 ¿ »  ¬  « … Èο .dzƒ ÔÓ‡∆ ·…Ë „·Ú ƒÂ »‡ » ¡ ¿  ∆∆ » ÓÈN¬ ËÚÓƒ ÔÓ‡∆ ˙ÈÈ» Í ¿ ƒ‡ « ¿a » ¡ » ƒ‰ ˙ÁÓN¿ ‡a ,‰a ¿‰ ÏÚ « ¿ ƒa » ≈¯ « « »  ¬ - .ÍÈ∆…„‡ „Á‡‰ Ïa «n« L«È¿24 » ∆ » ≈˜ ¿‰ bƒ ÊÚL Èz¿„È Èƒ…„‡ ,¯Ó‡È¿ ≈ ∆ ƒÚ «»  ¬ « … ¯L¬ ¯…ˆ˜ ƒ¿ dzƒ ‰L »Â ∆‡  ¿˙ »‡ ∆˜¿ ‡Ï ¯L¬ Û…Ò‡˙¿ z¿¯Ê ‡… ∆‡  ¡ ∆ »Ú «» Ï - .z ¿f ƒ »¯ «t Èz «Ë¿ Èz¿«‰ » ˙‡¯iÓ 25 ƒ¿Ó»Â ƒÎÏ» Í ¿ » ¿ƒƒe » l ∆ ÍÏ ≈ Íl ∆  »‰ - .Í¿L » ¿ ‡‰¿» ¿L ·…‰f« „·Ú ¯Ó‡È¿ ÂÈ»…„‡ Ôڻ 26 ∆∆ « …  ¬ ≈È ¿ z¿„iL ȯÁ‡ ,ψڿ Ú¯ »Ú «»∆ ≈¬« ≈»Â « Èz¿¯Ê ‡… ¯L¬ ȃ‡ ¯ˆ…wL ƒÚ «» Ï ∆‡ ¬ ≈ ∆ - Èz ¿f ƒ ‡… ¯L¬ ÛÒ…‡Â ƒ¯ «t Ï ∆‡ ≈ ¿ ˙˙» ·Èiƒ ˙ÈÈ» ˙‡Ê¿ 27 ≈Ï ≈Á » ƒ‰ …Ï È˙ÈÈ» ȇ…··e ȃÁ¿…L¿ ÈÒ¿ƒ ƒ ƒ‰ ƒÂ ¿ ≈ÏÂ Ï ƒÎ - .ÁÂȯ ÌÚ Èl ∆ ˙‡ Ïa «Ó « ∆ ƒ ƒL ∆ ≈˜ ¿ ·‰»‰ epn ƒ eÁ˜ ˙‡Ê¿ 28 »f« ∆Ó ¿ …Ï ‰L ¿Á‰ Á≈…¯ ¯L¬« …˙e Á« »Ó« « «Â ∆‡Ï  ¬Â - .ÌÈ·e‰Ê ƒ ¿  ≈p ƒ Â È ∆‡Ï …Ï Ô˙»z …Ï L≈ ¯L¬« 29  …Ï Èe‡¯‰ …Ï Ôȇ ¯L¬«¿ »»  ≈ ∆‡Ï - .epn ƒ Á˜»È ∆Ó «lƒ e‰ÎÈÏL« ψډ „·Ú‰¿ 30 ≈ ƒ ¿‰ ≈»∆ ∆∆»Â ‰È¿ƒ ÌL¿ ˙…iz¿z Èk «ÁÓ¿ ∆‰È »Â  ƒÁ « ≈L¿ «a - .ÌȃL ˜e¯Á¿ ÈÎ∆ …Ï » »Â ƒa  Â"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ¯Ó‡ „…‡ 31 « È «»  ̄‡‰ Ôa ‡…··e ÂÈ„ÈÓ¿z« »»» ≈  ¿ » ƒÏ «Ï ·L» ʇ ÂÈ·¿Ó ÌÚ e‰‡¯Ó¿ «È » »»Ï « ƒ ≈ ¿«a - .…„…·k ‡qƒ ÏÚ Â Â ¿ ≈k «

23 Weyomár lo adonáw: Amnám évéd tov wene'emán itáh. Wekhí hayíta ne'emán bim'át, asimkhá al harbéh, ba besimját adonékha. 24 Weyigám hameqabél ha'ejád weyomár: Adoní, yadáti she'éz weqashéh itáh wetiqtsór ashér lo zaráta wete'esóf ashér lo pizárta. 25 Wmiyiratkhá halákhti wetamánti hazehóv shelekhá wehé lekhá shelekhá. 26 Weya'én adonáw weyomár: Eved ra we'atsél, ajaré sheyadáta sheqotsér aní ashér lo zaráti we'oséf ashér lo pizárti

23 Y le dijo su amo: ‘Verdaderamente tú eres un siervo bueno y fiel. Y como has sido fiel en un poco, te pondré sobre mucho; entra en el gozo de tu amo’. 24 Y se acercó el que recibió una y dijo: ‘Mi amo, yo sé que usted es firme y duro y que cosecha lo que no sembró y recoge lo que no esparció. 25 Y por temor a usted fui y escondí su moneda de oro y aquí tiene lo que es suyo’. 26 Y respondió su amo y dijo: ‘Siervo malo y perezoso, después de saber que yo cosecho lo que no sembré y recojo lo que no esparcí,

27 lezót hayitá jiyev latét nikhsí 27 por eso debiste haber dado mi dinero a mis cambistas, al lesholjéni wvevo'í hayíti yo venir recibiría lo mío con meqabél et shelí im rewáj. ganancia. 28 Lezót qehú miménu hazaháv 28 Por eso, quítenle la moneda wajanutó la'ashér rowéaj de oro y (dénsela) al que ganó hajamsháh zehuvím. cinco monedas de oro. 29 La'ashér yesh lo tinatén lo, wela'ashér en lo hara'úy lo yilaqáj miménu. 30 Wehaéved ha'atsél hashelikhéhu bemajshaké tajetiyót. Weshám yihyéh lo bekhí wejarúq shaním. Jéleq Qof-Waw 31 Od amár Yeshúa letalmidáw: wvevó ben ha'ádám bemarehú im malakháw, az yasháv al kisé kevodó. 29 Al que tiene se le dará, y al que no tiene, lo que estaba para él se le quitará. 30 Y al siervo perezoso échenlo a las tinieblas de los lugares bajos’. Y allí habrá para él llanto y crujir de dientes. Sección 106 31 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos: “Cuando venga el Hijo del Hombre en su manifestación con sus mensajeros, entonces se sentará en el trono de su gloria.

ÌÈÂb‰ Ïk ÂȻٿ eÙÒ‡∆ 32 ƒ≈« » »Ï ¿ ∆È ¿ „ȯ٫ ¯L¬« ̉È≈Èa „ȯ٫ ƒ¿È ∆‡k ∆ ≈ ƒ¿È ¿ ÔÈ·e ÌÈN»¿‰ ÔÈa ‰Ú…¯‰ ≈ ƒ·k« ≈ ∆ » - .ÌÈfƒ‰ ƒÚ» ÌÈN»¿‰ ˙‡ ‚Ȉ»Â 33 ƒ·k« ∆ ƒÈ ¿ - .…χÓNƒ ÌÈfƒ‰¿ … ÈÓÈÏ Â … ¿Ï ƒÚ»Â  ƒ ƒ

32 Weye'esfú lefaáw kol hagoyím weyafríd benehém ka'ashér yafríd haroéh ben hakevasím wben ha'izím. 33 sWeyatsíg et hakevasím liminó weha'izím lismoló.

32 Y serán reunidos delante de él todo lo gentiles y él los separará como separa el pastor entre las ovejas y las cabras. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha y las cabras a su izquierda. 34 Entonces dirá a los de su derecha: ‘Entren, benditos, benditos (de) mi Padre, y hereden para ustedes del reino del Cielo preparado para ustedes desde el principio del mundo hasta ahora. 35 Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer; tuve sed y me dieron de beber; fui forastero y me hospedaron; 36 desnudo y me vistieron; enfermo y me visitaron; estuve en casa de prisión y vinieron a mí’. 37 Entonces responderán los justos : ‘Nuestro Maestro, ¿cuándo te vimos hambriento y te saciamos, (sediento) y te dimos de beber, 38 desnudo y te vestimos, 39 enfermo y te visitamos, en casa de prisión y fuimos a ti?’ 40 Y responderá el Rey y les dirá: ‘Verdaderamente les digo que toda vez que lo hicieron a uno de los necesitados de éstos (mis hermanos), aun a los pequeños como éstos, me lo hicieron a mí’. 41 Y también dira a los de su izquierda: ‘Apártense de mí, malditos y vayan al fuego eterno, al lugar preparado para ustedes, con el Satán y sus mensajeros,

 ƒ ƒ ∆‡Ï ≈„¿ » … ÈÓÈÏ ¯L¬« ¯a «È ʇ 34 34 Az yedabér la'ashér limonó: È·‡ ÈÎe¯a ÌÈÎe¯a e‡…a Bo'ú berukhím, berukhé Aví, ƒ¬ ≈ ¿ ƒ ¿  ÌÈ «M« ˙eÎÏn ƒ Ìλ eL¯È¿ weyarshú lakhém mimalkhút ƒÓ »‰ ¿«Ó ∆Ï ¿» ÌÏ…Ú‰ ˙‡È¯·Ó Ìλ ÔÎen‰ hashamáyim hamukhán lakhém »Â » « ƒ¿« ∆Ï » « - .‰z« „Ú maveri'át ha'olám ad atáh. »Ú « ÈÏ Ìz «¿e Èz¿Ú¯ Èk 35 ƒ ∆˙ ƒ·« » ƒ ÈÏ Ìz «¿e È˙‡Óˆ υ·∆ ƒ ∆˙ ƒ ≈ »  ¡Ï È˙ÈÈ» Á¯…‡ ˙…zLƒ ƒ ƒ‰ « ≈  ¿Ï - ȃeÙÒ‡˙¿ ¿∆ ∆ ‰Ï…Á ȃeLÈa¿˙¿ Ìe„Ú 36 ∆ ƒÏ «Â » ¯‰…q‰ ˙È·¿ ȃe¯w«˙e ≈ « ≈a ¿· ¿ - .Èχ e‡…·˙¿ È˙ÈÈ» «≈  »Â ƒ ƒ‰ e ≈…„‡ ÌȘ ƒv« e Ú« ʇ 37  ¬ ƒÈc«‰ ¬È » » e Ú«Nƒ¿ ·Ú¯ » e ȇ¯ e˙Ó Í ¿a ¿‰Â ≈ » Í ƒ ¿ ≈ - » …˙˜ ¿‰« e nƒ Í ≈M«Â »Ú »  ƒÎ » - ,Í…˙ÈÒ«¿ Ìe¯Ú 38 ˙È·¿ » e ¯wƒe ‰Ï…Á 39 ≈a Í ¿«· ∆ » ∆≈ » « «‰ - ?ÍÈχ e ‡·e ¯‰q« ̉» ¯Ó‡È¿¿ ∆n« Ôڻ 40 ∆Ï « … ÍÏ ∆‰ ≈È ¿ ÏοL Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ »a ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » „Á‡¿ Ì˙ÈN¬ ¯L¬ ÌÈÓÚt« » ∆Ï ∆ ƒÚ ∆‡ ƒ »¿‰ ÌÈp«w« el‡ „Á‡Ó ÈƒÚ ƒË ¿‰ ≈ » ∆ ≈ » - .ÈÏ Ì˙ÈN¬ el‡» ƒ ∆ ƒÚ ≈k  … ¿Ï ∆‡Ï ≈„¿ «Â …χÓNƒ ¯L¬« ¯a «È Ì‚¿ 41 e‡·e Ìȯe¯‡ Èp ∆Ó e¯eÒ » ƒ ¬ ƒn ƒ ÔÎeÓ Ì…˜Óƒ ˙ÈÓ»…Ú L‡» »  ¿a ƒÏ ≈a - ÂÈ·¿Óe ÔËO« ÌÚ Ìλ »»Ï « » »‰ ƒ ∆Ï
35 Ki ra'avtí wnetatám li le'ekhól, tsametí wnetatém li lishtót otéaj hayití wete'esfúni; 36 adúm wetalbishúni; joléh wtevaqerúni; bebét hasohér hayití wetavó'u eláy. 37 Az ya'anú hatsadiqím: Adonénu, ¿metú re'inúkha ra'é wehisbanúkha, imánu wahashqetókha, 38 arúm wekhasitókha, 39 jolé wviqarnúkha, bevét hasahár wbánu elékha? 40 Weya'én hamélekh weyomár lahém: Amén aní omér lakhém shebekhól hape'amím ashér asitém le'ejád aní me'ejád élu haqetaním ka'élu asitém li. 41 Wegám yedabér la'ashér lismoló: Súru miméni, arurím wva'ú ba'ésh olamít, bimqóm mukhán lakhém im haSatán wmalakháw.

ÈÏ Ìz «¿ ‡…¿ Èz¿Ú¯L 42 ƒ ∆˙ Ï ƒ·« »∆ Ì˙Ș ¿‰ ‡…¿ È˙‡Óˆ Ïe·« ∆ ≈Lƒ Ï ƒ ≈ » ¬Ï - ,ÈÏ ƒ Ìz¿Ò‡ ‡…¿ Á¯…‡ È˙ÈÈ» 43 ∆Ù« ¬ Ï « ≈ ƒ ƒ‰ Ì˙Èqƒ ‡…¿ Ìe¯Ú ,È˙…‡ ∆ ƒk Ï » ƒÂ ‡…¿ ˙È«·e ‰Ï…Á ,È˙…‡ Ï ƒa« ∆ ƒÂ - .È˙…‡ Ì˙¯w« ƒÂ » »»a e¯Ó‡È¿ ̉ Ìb e Ú« ʇ 44 ¿ … ≈ « ¬È » e ≈…„‡ » e ȇ¯ È˙Ó ,ÂÈχ  ¬ Í ƒ ¿ « » »≈ Ìe¯Ú¿ Á¯…‡ …‡ ‡Óˆ¿ ·Ú¯ »Â « ≈  ≈ »Â ≈ » ‡…¿ ¯‰…q‰ ˙È·¿ …‡ ‰Ï…Á Ï ≈ « ≈a  ∆ ¿ » ¿Â -?Í˙…‡ ÌÈ˙¯L ¿ » nƒ e ÈÈ» ƒ ¿»Ó Í ¿Ú ƒ‰ ȃ‡ ¯Ó‡È¿ ̉Èχ ‰∆Ú«Â 45 ¬ « … ∆ ≈¬ ¬È ¿ ÌÈÓÚt« Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ƒ »¿‰ »L ∆Ï ≈ ȃÚ∆ ˙‡Ê Ì˙ÈN¬ ‡… ¯L¬ »Ï … ∆ ƒÚ Ï ∆‡ el‡» ÌÈp«w« el‡Ó „Á‡ ≈k ƒË ¿‰ ≈ ≈ » ∆ - .Èχ Ì˙ÈN¬ ‡… «≈ ∆ ƒÚ Ï ÌÏ…Ú Ô…‡¯c« ‰l≈ eÎÏ≈ 46 »Â  »≈Ï ∆‡ ¿È ¿ - .ÌÏ…Ú ÈÈ»¿ ÌȘ ƒv«¿ »Â ≈ÁÏ ƒÈc«‰Â

42 Shera'ávti weló netatém li la'akhúl, tsametí weló hishqetém li, 43 Hayití oréaj weló asaftém otí, árúm weló kisitém otí joléh wvabáyit weló baqaratám otí, 44 Az ya'anú gam hem weyomrú eláw: ¿Matáy re'inúkha, Adonénu, ra'év wetsamé o oréaj we'arúm wejoléh o bevét hasohér weló hayínu imekhá meshartím otkhá? 45 Weya'anéh alehém weyomár: Aní omér lakhém shekól hape'amím ashér lo asitém zot le'aní ejád me'élu haqetaním ka'élu, lo asitém eláy. 46 We'elkhú éleh ladera'ón olám wehatsadiqím lejayé olám.

42 porque tuve hambre y ustedes no me dieron de comer; tuve sed y no me dieron de beber; 43 fui forastero y no me hospedaron; desnudo y no me vistieron; enfermo y en casa (de prisión) y no me visitaron’. 44 Entonces responderán también ellos y le dirán: “¿Cuándo te vimos, nuestro Maestro, hambriento y sediento, o forastero y desnudo y enfermo, o en prisión y no estuvimos contigo sirviéndote?’ 45 Y él les responderá y dirá: ‘Yo les digo que todas las obras que ustedes no hicieron a uno de estos necesitados, aun a los pequeños como éstos, no me las hicieron a mí’. 46 E irán éstos al castigo eterno y los justos a la vida eterna”.

Â"Î ˜¯t ∆∆
Ê"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÚeL≈ ‰lƒ ¯L¬« ȉ¿Â 1 « È »k ∆‡k ƒÈ « ‰l≈‰ Ìȯ·c« Ïk ¯a «Ï ∆‡» ƒ»¿‰ » ≈„¿ ,ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¯Ó‡ » ƒÏ «Ï « » ȃL ¯Á‡L eÚ„z ‡…‰ 2 ≈ ≈ « ∆ ¿≈ l« Ì„‡‰ Ô·e ÁÒt« ȉ¿ ÌÈÓ» »»» ≈ «∆‰ ƒÈ ƒÈ .‰·ÈÏv« ÌÈ„e‰i« „i« ¯ÒÓƒ » ƒ¿Ï ƒ ¿‰ »a … ¿È Ìȃ‰…‰ È≈‚Ò eÙÒ‡∆ ʇ 3 ¬k« »¿ ¿ ∆ » „È‚» ¯ˆÁ∆ ÌÚ‰ ÌÈÏ…„‚e ƒ ≈»a »» ƒÂ ¿ - ,˘Ù«‡˜ …ÓL Ìȃ‰…‰ … «È «  ¿e ¬k« ˙‡ N…t˙ƒ ÂÈc¿« eˆÚ»Èƒ 4 ∆  ¿Ï »ÁÈ ¬e « .…‚¯…‰Ïe ‰Ó¯Ú¿ ÚeL≈  ¿Â ¿ » ¿»a « È

Péreq Kaf-Waw
Jéleq Qof-Záyin 1 Wayhí ka'ashér kilá Yeshúa ledabér kol hadevarím haéleh amár letalmidáw: 2 ¿Haló tedú she'ajér shení yamím yehí hapésaj wvén ha'adám yimsór bayád hayehudím latseliváh. 3 Az ne'esfú segadé hakohaním wguedolím ha'ám bejatsér naguíd hakohaním wshemó qayafás, 4 wayiwa'atsú yajdáw litpós et Yeshúa be'armáh wlehorgó.

Capítulo 26
Sección 107 1 Y sucedió cuando erminó Yeshúa de hablar todas estas palabras, dijo a sus discípulos: 2 “¿No saben ustedes que dentro de dos días será el Pésaj y el Hijo del Hombre será entregado en las manos de los yahuditas para el patíbulo?” 3 Entonces los gobernantes de los sacerdote y los grandes del pueblo se reunieron en la corte del príncipe de los sacerdotes, yo nombre era Qayafás, 4 y consultaron para arrestar a Yeshúa con engaño y matarlo.

Ôt ‚Á« ‰È¿ƒ ‡… e¯Ó‡È¿ 5 » «a ∆‰È Ï ¿ … - .ÌÚ» ‰È¿ƒ Ô…‡L »a ∆‰È  » ÚeL≈ ‰È» ¯L¬« ȉ¿Â 6 « È »‰ ∆‡k ƒÈ « ÔenÒ ˙È·¿ ‰È Á ¯Ù¿a ƒ ≈a »¿«¬ »k« - ,Ú¯…ˆn« »Â ¿‰ ˙Á‡ ‰Mƒ ÂÈχ ‰L¿ƒ 7 « « »‡ »≈ »b ˜ˆÈ˙¿ ‰¯˜¿ ‰ÁÈL ¿ ¿ t« « ƒÂ »»È » ƒÓ Í«a ‰aƒÓ ‡e‰Â ,…L‡¯ ÏÚ …˙…‡ »Ò ¿ ¿Â … «Â  - .ÔÁ¿M« »Ï ÀÏ ÚecÓ „‡Ó ̉» گȿ8 « « … ¿ ∆Ï «» - ‰f« Ô…c«‡‰ ∆‰  ·¬ » ·¯ ¯ÈÁn« d¯Î…ÓÏ ÏÎeÈ 9 » ƒ ¿a »¿Â ¿ « - .ÌÈi ¬» ˙˙»¿ ƒƒÚÏ ≈Ï ¯·c Ïk Ú„…i‰ ÚeLÈ 10 » » » « ≈ « « ƒ ¯Ó‡ ,‰N¬« ÔÈ ƒ ‰Êȇ¿ « » »Ú »¿Ú ∆ ≈Ï ˙‡ ÌÈÓÈL¬Ó Ìzƒ ̉» ∆ ƒ ƒ‡ « »‡ ∆Ï ˙Ó‡∆ ?˙‡f« ‰Mƒ‰ ∆ ¡a …‰ »‡» ‰˙N» ‡Ïك ·…Ë ‰N¬Ó » ¿Ú »¿ ¿  ∆Ú « - .È„nƒ ƒ»Ú ÌÎnƒ eÈÁƒ ÌÈi ¬‰ Èk 11 ∆»Ú ¿È ƒƒÚ» ƒ ÌÎnƒ ‰È¡‡ ‡… ȃ‡« „ÈÓz ∆»Ú ∆‰∆ Ï ¬Â ƒ » - .„ÈÓz ƒ» ÊÓ…¯ ÈÙeb‰ ˙‡Ê ‰n ∆ 12 ≈ ƒ « … «L¿ - .È˙¯e·˜ƒ ƒ » ¿Ï Ïο Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ 13 »a ∆Ï ≈ ¬ ≈ »  »Â a »¿z ∆‡  » …Ê ‰¯…N¿ ‡¯˜ ƒ ¯L¬ Ì…˜Ó ÌÏ…Ú‰ Ïο [ÏÈ‚¿Âe‡ ÊÚ»] »Â » »a ¿ « ≈ ≈Ï .ȯÎÊa ˙‡Ê ‰N» ¯L¬ ¯Ó‡È ƒ¿ƒ¿ … »Ú ∆‡ « … Á"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÌȃM«Ó „Á‡ ¿ «‰ ʇ 14 »‰ ≈ » ∆ ÍÏ» »   ƒ«¿‡ «  ¿L ∆Ú …˅ȯÎLƒ ‡„eÈ …ÓM ∆ ¯N∆ - Ìȃ‰…‰ ÈÏ…„‚ƒ ¬k« ≈ ¿Ï

5 Weyomrú: Lo yihyéh bajág pan shaón yihyéh ba'ám. 6 Wayhí ka'ashér hayáh Yeshúa baKefár Janayáh, bevét Simón hametsorá, 7 niguesháh eláw isháh aját bapákh meshijáh yeqaráh, wetitsáq otó al roshó, wehú mesiváh lashulján. Weyará lahém me'ód madúa ha'avadón hazéh. 9 Yukhál lemokhráh bamejír rav welatét la'aniyím.

5 Pero decían: “Que no sea en la Fiesta para que no haya un tumulto entre el pueblo”. 6 Y sucedió cuando estaba Yeshúa en Kefar Jananyah, en casa de Simón el leproso, 7 se acercó a él una mujer con un frasco de ungüento costoso, y lo derramó sobre la cabeza de él y él estaba reclinado a la mesa. 8 Y les desagradó mucho que se hiciera este desperdicio.

9 "Pudo haberse vendido a un alto precio y habérselo dado a los pobres”. 10 WYshúa hayodéa kol davár 10 Y Yeshúa que sabe todo asunto sobre cualquier cosa que le'zéh inyán na'aséh, amár se haga, les dijo: “¿Están ustedes haciendo una acusación lahém: ¿Itám ma'ashimím et a esta mujer? En verdad una ha'isháh hazót? Be'emét obra buena y maravillosa ha ma'aséh tov weniflá astáh imadí hecho ella para conmigo.

11 Ki ha'aniyím yihyú immakhém tamíd, wa'aní lo eheyéh immakhém tamíd. 12 Weshamáh zot hagufí roméz liqvuratí. 13 Amén aní omér lakhém: Bekhól maqóm ashér tiqrá besoráh zo (lo'éz euvangueli) bekhól ha'olám yomár ashér zot bezikhrí. Jéleq Qof-He 14 Az halákh ejád mehashaním, éser sheshemó Yudá Ishkhariotó ligdolé hagohaním

11 Porque los pobres (estarán) con ustedes siempre, pero yo no estaré con ustedes siempre. 12 Y al poner esto en mi cuerpo se refiere a mi entierro. 13 Verdaderamente les digo: En todo lugar que se proclame esta buena noticia (en lengua extranjera euvangueli) en todo el mundo, se contará lo que ha hecho ésta para memoria mía”. Sección 108 14 Entonces fue uno de los Doce, cuyo nombre era Yuda Ishkarioto, y fue donde los principales sacerdotes

ȃ‡« ÈÏ e ˙z ‰Ó ¯Ó‡È¿ 15 ¬Â ƒ ¿ « « « … e˜Òك ?Ìλ ÚeL≈ ¯…ÒÓ‡ ¿¿È ¿ ∆Ï « È Â ¿ ∆ - .ÛÒ∆ ÌÈL»L …z‡ ∆k ƒl ∆  ƒ ÔÈ ƒ Lw« ¿ »È‡¿ Ô‡k ƒe 16 »¿Ú «a ÍÏ ≈ »Ó - .…˙…‡ ¯…qn«    «Ï ‚Á ÏL Ô…L‡¯‰ Ì…i«e 17 « ∆  ƒ»  · ÌÈ„ÈÓ¿z« e·¯˜ ˙…vn« ƒ ƒÏ «‰ ¿»  «‰ » ¿ ÔÈλ ‰»‡ ,¯Ó‡Ï ÚeL≈Ï ÍÏ ƒ » … ≈ « ȃ - .ÁÒt« ˙ÏÈ· «∆‰ « ƒ¬ χ eÎÏ ,̉» ¯Ó‡È¿ 18 ∆ ¿ ∆Ï « …  · ¿ƒ¿ ƒ ∆ ≈Ï ƒ» … «„È˘ Lȇ ‰Êȇ¿ ¯ÈÚ‰ ‰k ,…Ï e¯Ó‡¿ ˙…NÚ« …aƒ …  ¿ »Â  ¬Ï Â Ï ‡e‰ ·…¯˜ Èp «¿ ·¯‰ ¯Ó‡  » ƒÓÊ «» « » ÌÚ ÁÒt ‰N¬«Â » nƒ ƒ «∆ ∆ÚÈ ¿ Í ¿Ú - [19] .È„ÈÓ¿z « ƒÏ « ‡e‰Â ·¯Ú ˙Ú» ȉ¿Â 20 ¿ ∆∆ ≈Ï ƒÈ « ·"È ÌÚ ÔÁ¿L¿ ·LÂÈ ƒ »Ï ÀÏ ≈… - .ÂÈ„ÈÓ¿z » ƒÏ « ¯Ó‡ ÌÈÏ¿…‡ eȉ ¯Ó… ¿ 21 « » ƒÎ » ∆‡k „Á‡L Ìλ ȃ‡ ¯Ó…‡ ̉» » ∆ ∆ ∆Ï ¬ ≈ ∆Ï - .ȃ¯ÒÓƒ Ìk ƒ ≈¿ ¿È ∆Ó Â ¿ … … ¿ ¿Ú ¿È¿ …Ï e¯Ó‡È¿ „‡Ó e·v«˙ƒÂ 22 ȃ‡‰ ȃ…„‡ ¯Ó‡Ï „Á‡ Ïk ¬»  ¬ … ≈ »∆ » - .‰Ê ∆  » ≈ « ∆Ï ≈È ¿ …„È Ï·…h‰ ̉» Ôڻ 23 .ȃ¯k ¿ƒ ‡e‰ ‰¯Úw« Ènƒ ≈¿ÓÈ »» ¿a ƒÚ ‰¯Úw« ÌÈÏ»‡ eȉ Ìl Π»» ¿a ƒÎ√ » »e ¿ e‰e¯Èkƒ ‡… Ôλ .˙Á‡ ƒ‰ Ï ≈Ï « « .e‰e„ÈÓLƒ e‰e¯Èkƒ eχL ƒ ¿‰ ƒ‰ ¬ » -

15 weyomár: ¿Mah tatnú li wa'aní emsór Yeshúa lakhém? Weyifseqú itó shelashím késef. 16 Wmikán we'elákh baqásh inyán lamasór otó. 17 Wvayóm harishón shel jag hamatsót qarvú hatalmidím liYeshúa lemór: ¿Anáh nakhín lekhá ajilát hapésaj? 18 Weyomár lahém: Lekhú el ha'ir le'ezéh ish sheyidvanó libó la'asót we'amrú lo. Ko amár haRav: Zemaní qaróv hu imekhá weya'aséh pésaj im talmidáy. (19) 20 Wayhí la'ét érev wehú yoshév leshulján im yod''bet talmidáw. 21 Ke'omér hayú okhlím, amár lahém: Omér aní lakhém she'ejád mikhém yimseréni. 22 Weyit'atsevú meód weyomrú lo kol ejád lemór: Adoní, ¿ha'aní zé? 23 Weya'én lahém: hatovél yadó immí baqe'ará hu yimkeréni. Wekhulám hayú akhalím baqe'aráh aját. Lakhén lo hikirúhu sha'alú hikirúhu hismidúhu.

15 y dijo: “¿Qué me darán para que yo les entregue a Yeshúa?” Y ellos acordaron con él treinta piezas de plata. 16 Y desde entonces él buscaba la oportunidad para entregarlo. 17 Y en el primer día de la Fiesta de Matsot, se acercaron los discípulos a Yeshúa diciendo: “¿Dónde prepararemos para que comas el Pésaj?” 18 Y Yeshúa les dijo: “Vayan a la ciudad, á cierto hombre que será voluntario para la tarea y díganle: ‘Así dice el Rav: Mi tiempo está cerca, contigo (haré) el Pésaj con mis discípulos’”. (19) 20 Y sucedió a la hora de la tarde, que él se sentó a la mesa con sus 12 discípulos. 21 Mientras estaban comiendo, les dijo: “Yo les digo que uno de ustedes me delatará”. 22 Y ellos se entristecieron mucho y hablaron, cada uno diciendo: “Mi Maestro, ¿Soy yo ese?” 23 Y él les respondió: “El que mete su mano conmigo en el plato me venderá". Y todos ellos estaban comiendo de un plato. Por eso no lo reconocieron; porque si lo hubieran reconocido lo habrían destruido.

˙Ó‡ ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡È¿ 24 ∆ ¡ « È ∆Ï « … ,…a ·e˙ο ¿ ≈…‰ Ì„‡‰ Ôa ∆  »k ÍÏ »»» ≈L ¯L¬ ‡e‰‰ Ì„‡» ȃ‡ ∆‡ « »»Ï ¬ ·…Ë .¯ÒÓƒ Ì„‡ Ôa …ÏÈ·Lƒ  … ¿È »» ≈  ƒ ¿a - .‡e‰‰ Lȇ» „Ï… ‡…L …Ï « ƒÏ «Â l ∆  e¯ÎÓ ¯L¬ ‡„eÈ Ôڻ 25 ¿» ∆‡ « ≈È ¿ ‰Ê ȃ‡‰ Èa « ,…Ï ¯Ó‡È¿ ∆ ¬ » ƒ¯  « … - .˙¯a « ‰z« ,¯Ó‡È¿ ∆∆c »‡ « … Ë"˜ ˜¯t ∆∆ ÚeL≈ Áwƒ ÌÈÏ¿…‡ ‰n≈ 26 « È «È¿ ƒÎ »‰ ÔzƒÂ e‰˜¿ÁÈ ¿…΃ ÌÁ∆ ≈È¿ ≈l« ƒ ͯ¿È ¿ ∆Ï eÏ·¿ eÁ˜ ¯Ó‡È¿ ÂÈ„ÈÓ¿z« ¿»Â ¿ « … » ƒÏ «Ï - .ÈÙeb ‡e‰ ‰Ê ƒ ∆ ÔzƒÂ Ò…k‰ ˙‡ Áwƒ 27 ≈È¿  « ∆ «È¿ ̉» ÔzƒÂ ÂÈ·‡¿ ÌÈÁ»L ∆Ï ≈È¿ ƒ»Ï ƒ· ¿ - .Ìοek ‰f ƒ e˙L ¯Ó‡È¿ ∆l ∆Ó » « … ‰L »Á ˙ȯa ƒ ÈÓc e‰Ê 28 »„¬ ƒ¿Ó ƒ » ∆ ÌÈa «‰ ¯e·Ú« ¿… Lƒ ¯L¬ ƒ¯ » ¬a Ít ¿È ∆‡ - .˙… …Ú ˙¯t«¿   «»ÎÏ ‡… Ìλ ȃ‡ ¯Ó…‡ 29 Ï ∆Ï ¬ ≈ ¿ »È‡¿ Ô‡k ƒ ȃ‡ dz ¿‡ ÍÏ ≈ »Ó ¬ »Lƒ Ì…i‰ „Ú ˙‡f« ÔÙ∆‰ ȯt ƒ  « « …‰ ∆b« ƒ¿Ó L„Á …˙…‡ dz ¿‡L ‡e‰‰ »»   »Lƒ ∆ « - .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ÌÎnƒ ƒÓ » ¿«a ∆»Ú .ÌÈ˙≈‰ ¯‰» e‡ˆ»Â eÎÏ≈ 30 ƒf« »Ï ¿È ¿ ¿È ¿ È"˜ ˜ÏÁ ∆≈ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ʇ 31 » ƒÏ «Ï « È « » » ÈÏÚ e·v«˙‰ Ìοk e‡a «» ¿Ú ¿ ƒ ∆lÀ » ˙‡ ¿ ‰ ·È˙¿ Ôk ∆ ‰Ï¿l « ∆ Í« ƒk ≈L »È «‰ - .ÌÈÚ…¯‰ ‰»Èv Ù˙e ‰Ú…¯‰ ƒÂ » ∆e ¿ ∆ » ‰˙Èn«Ó ÈÓe˜ ȯÁ‡¿ 32 » ƒ‰ ≈ ƒ ≈¬«Â - .ÏÈÏ»a Ìλ ‰l«‡ ƒb« ∆Ï ∆‚¬

24 Weyomár lahém Yeshúa: Emét shebén ha'adám holékh kekhatúv bo aní la'adfám hahú ashér bishviló ben adám yimsór. Tov lo sheló nolád la'ísh hahú. 25 Weyaén Yudá ashér makhrú weyomár lo: Rabí, ha'aní ze? Weyomár: Itáh dabéret. Péreq qof-tet 26 hemáh okhlím weyiqáj Yeshúa léjem weyikhrókh wijaleqéhu weyitén letalmidáw weyomár: Qejú we'akhlú, ze hu gufí. 27 sweyiqáj et hakósweyitén shevajím leavíw weyitén lahém weyomár: Shatú mizé kulkhém. 28 Zehú damí miberít jadasháh ashér yishpókh ba'avúr harabím lekhaparát onót. 29 Omér aní lakhém: Lo ishtáh aní mikán we'elákh miperí haguéfen hazót ad hayóm hahú she'ishtáh otó jadásh immakhém bemalkhút shamáyim. 30 Weyelkhú weyatsú lahár Hazetím. Jéleq Qof-Yod 31 Az amár Yeshúa letalmidáw Ba'ú kulkhém, hit'tsevú aláy haláylah shekén ketív. Hakh et haroéh wtefutsenáh haro'ím. 32 We'ajaré qumí mehamitáh agaléh lakhém baGalil.

24 Y les dijo Yeshúa: Es verdad que el Hijo del Hombre se va como está escrito de él; ¡Pobre del hombre ese por cuya causa el Hijo del Hombre será traicionado! Bueno le fuera si no hubiera nacido ese hombre”. 25 Y respondió Yuda el que lo vendió y le dijo: “Rabí, ¿Yo soy ese?” Y él dijo: “Tú has hablado”. Sección 109 26 Estaban ellos comiendo y tomó Yeshúa un pan y bendijo y lo partió, lo dio a sus discípulos y dijo: “Tengan y coman; esto es mi cuerpo”. 27 Y tomó la copa y dio alabanzas a su Padre y se la dio a ellos y dijo: “Beban de esto todos ustedes. 28 Esto es mi sangre de la nueva alianza, la cual se derramará en favor de muchos para expiación de pecados. 29 Yo les digo a ustedes: Desde ahora no beberé del fruto de esta vid hasta ese día cuando lo beba nuevo con ustedes en el reino del Cielo. 30 (Y volvieron) y salieron al monte de los Olivos. Sección 110 31 Entonces dijo Yeshúa a sus discípulos: “Vengan todos ustedes, lamenten por mí esta noche porque está escrito: ‘Hiere al pastor y se dispersarán (las ovejas)’. 32 Y después que me levante de la muerte me revelaré a ustedes en el Galil”.

 « …  ¿ ≈ ≈È ¿ …Ï ¯Ó‡È¿ N…¯"ËÈt Ôڻ 33 ‡… ȃ‡ » ÈÏÚ e·v«¿ ÌlÀ ̇ Ï ¬ Í ∆» ¿ÚÈ »k ƒ - .ÌÏ…ÚÏ ·v«˙‡ »Â ¿ ≈Ú ¿ ∆ ȃ‡ ÔÓ‡ ÚeL≈ ¯Ó‡È¿ 34 ¬ ≈ » « È « … ‰Ï¿l « ‰Êa ∆ » ¿ ¯Ó…‡ »È «‰ ∆¿L ÍÏ ≈ ¯…t¿z ¯·∆‰ ˙‡È¯˜ Ìc ¿˜  Πƒ ∆b« « ƒ¿ …¯ « - .ÌÈÓÚt "‚ Èa ƒ »¿ ƒ ̇ ,N…¯"ËÈt …Ï ¯Ó‡È¿ 35 ƒ  ¿ ≈  « … ‡… » nƒ ˙eÓÏ ÈÏ ÔÎzƒ Ï Í ¿Ú » ƒ ≈»È » ¿ ¯…t¿‡  ¿ » ∆»Â …Ï e¯Ó‡ ‰Êο .Ía  Î∆ - .ÌÈ„ÈÓ¿z« Ïk ƒ ƒÏ «‰ » ¯Ù¿Ï ̉nƒ ÚeL≈ ‡a ʇ 36 »k« ∆ »Ú « È » » ‡» e·L ¯Ó‡È¿ ÌȃÓL ‡Èb » « … ≈ ¿ ≈ - .Ïl«˙‡¿ ÌL¿ ¿ ≈‡L „‡ ≈t ¿ ∆ »Ï ÍÏ≈ ∆ « ˙‡¿ N…¯ËÈt ˙‡ Áwƒ 37 ∆  ¿ ≈ ∆ «È¿ ÏÈÁ˙‰¿ χ„·« È≈a ȃL ƒ ¿ ƒÂ ≈ ƒ¿Ê ¿ ≈ -.ÛÚ» ˙…ȉƒ¿ ·v«˙‰¿ «Ê  ¿Ï ≈Ú ¿ ƒÏ ÈL¿« ̉» ¯Ó‡ ʇ 38 ƒÙ ∆Ï « » » ȃeÎÓÒ ,˙…Ó „Ú ˙·v«˙Ó ¿ ƒ  « ∆∆Ú ¿ ƒ - .Ènƒ e¯ÓL¿ ƒÚ ¿ »Â ËÚÓ Ë‡¿ ˇ¿ ¿ ≈≈ 39 « ¿ «Ï «Ï ÍÏÈ ¿ Ïl«˙ƒÂ ÂÈ»t ÏÚ Ï…tƒÂ ≈t ¿È¿ » «  ȿ ¯q« ˙…ȉƒ Ïλ ̇ ,¯Ó‡È¿ ∆‰  ¿Ï …È¿ ƒ « … ̻Ӈ .‰f« Ò…k‰ Èp ∆Ó ‡» ¿ » ∆‰  « ƒn ƒ ‰È¿ƒ ‰ˆ…¯ ȃ‡L …Ók ‡… ∆‰È ∆ ¬ ∆  ¿ Ï »  ¿ƒ »‡ - .Í¿…ˆ¯k ‡l∆ ÌÈ„ÈÓ¿z« χ ‡aƒÂ 40 ƒ ƒÏ «‰ ∆ ≈È ¿ ¯Ó‡È¿ .ÌȃL¿ ̇ˆÓƒÂ « … »È ≈¿ ¿È¿ »∆ȇ‰ ¿ » ,…¯"ËÈÙ¿ Ï…ÎÈ Í ƒ « Ík  ¿ ≈Ï Â» .˙Á‡ ‰ÚÓL È„nƒ ¯…ÓLƒ « « » » ƒ»Ú  ¿Ï -„

33 Weya'én Petrós weyomár lo: Im kulám ye'atsevú alékha aní lo et'atsév le'olám.

33 Y respondió Petros y le dijo: “Si todos ellos lamenten por ti, yo nunca lamentaré”.

34 Weyomár Yeshúa: Amén aní 34 Y dijo Yeshúa: “En verdad omér lekhá shebezéh haláylah, te digo que esta noche, antes de qardóm qeri'át haguéver, que cante el gallo, tú me tikhpór bi guímel pe'amím. negarás tres veces”. 35 Weyomár lo Petrós: Im yitakhén li lamút immekhá lo ekhpór bekhá. Wekhazéh amerú lo kol hatalmidím. 36 Az ba Yeshúa immahém lakefár Gue Shemaním weyomár: Shavú na ad she'élekh leshám we'etpalél37 Weyiqáj et Petrós we'ét shení bené Zavdiél, wehitjíl lehit'atsév welihyót za'áf. 38 Az amár lahém: Nafshí mit'atsévet ad mot, simkhúni weshamrú immí. 39 Weyélekh letá le'át me'át weyipól al panáw weyitpalél weyomár:´Im weyakhól lihyót hasér na miméni hakós hazéh. amnám lo kemo she'aní rotséh yihyéh elá kitsonkhá. 40 Weyibé el hatalmidím weyimtseém yeshaním. Weyomár lePetro: ¿Kaj ha'nékha yakhól lishmór imadí shamáh aját? 35 Y le dijo Petros: “Si está determinado que yo muera contigo, no te negaré”. Y lo mismo le dijeron todos los discípulos. 36 Entonces vino Yeshúa con ellos a una aldea que se llama Gue Shemanim y dijo: “Siéntense ahora mientras yo voy allá y oro”. 37 Y tomó a Petros y a los dos hijos de Zavdiel, y comenzó a entristecerse y angustiarse. 38 Entonces les dijo: “Mi alma está triste hasta la muerte, apóyenme y velen conmigo”. 39 Y pasando un poco más adelante, cayó sobre su rostro, y oró y dijo: “(Padre mío), si es posible quita de mí esta copa. Ciertamente, que no sea como yo quiero, sino según tu voluntad”. 40 Y vino donde los discípulos y los halló dormidos. Y le dijo a Petro: “¿Así que no han podido velar conmigo ni una sola hora?

e‡·z Ôt eÏl«˙‰¿ e¯ÓL 41 ƒ¿ » ¿t ¿ ƒÂ ¿ » ԅλ Áe¯‰L ˙Ó‡‰L Ô…Èqƒa  « » ∆ ∆ ¡ » ∆  »p« L»Á ¯N»‰ ˙‡ e‡¯ …Ï ¿ »ÈÏ l« »a« ∆ »  ÍÏ ƒ - .‰Ï…Á ∆ ¿ Ïl«˙‰¿ ˙ȃL ¿ ≈≈ 42 ≈t ¿ ƒÏ ≈ ÍÏÈ ¿ ¯ÈÒ‰¿ ÏÎez ‡… ̇ ¯…Ó‡Ï ƒ »Ï « Ï ƒ  ≈ e‰z ¿‡L ‡l∆ ‰f« Ò…k‰ ≈L∆ ∆ »‡ ∆‰  « »  ¿ƒ ƒÚ ∆‰È - .Í¿…ˆ¯k ÈN¬ ‰È¿ƒ ̇ˆÓƒÂ Ôk ȯÁ‡ ·L»Â 43 ≈¿ ¿È¿ ≈ ≈¬« «È¿ -.ÌÈ„·¿ ̉È≈ÈÚ eȉL ÌȃL¿ ƒ≈k ∆ ≈ » ∆ »È ¿ ≈≈ Ì˙…‡ ·…ÊÚ«Â 44 ÍÏÈ ¿ »Â  ¬È ¿ ˙ÈL ƒL ÌÚt Ïl«˙‰¿ ƒÈÏ ¿ «« ≈t ¿ ƒÏ - .Ìȃ…L‡¯‰ Ìȯ·„k  ƒ» ƒ»¿ƒ ‡"Ș ˜ÏÁ ∆≈ ÏÈÏ»Ï ÚeL≈ ‡a ʇ 45 ƒb« « È » » e L ,̉» ¯Ó‡È¿ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¿ ∆Ï « … » ƒÏ «Ï Ô·e ˙Ú‰ ·¯w« ‰pƒ ,eÁe ¿ ≈ ≈» »¿‰ ≈‰  . .ÌȇËÁ‰ „i« ¯ÒÓƒ Ì„‡‰ ƒ » ¬ « »a … ¿È »»» ·…¯˜ ep‰L ¿ ≈≈ eÓe˜ 46  » ƒ ∆ ÍÏ ¿ . .… ¯ÒÓƒL ÈÓ Â ≈¿ ¿i ∆ ƒ ‡„e¿ ‰pƒ¿ ¯a ¿Ó ep„…Ú 47 « È ≈‰Â »„ ƒ ∆ ·"ÈÓ „Á‡ ,‡Ë…ȯÎÒ‡ ƒ » ∆ ¿Â ƒ«¿ ƒ ‰¯e·Á …nÚ¿ ,‡a ÂÈ„ÈÓ¿z » ¬  ƒÂ » » ƒÏ « ÌÈË…M«e ˙…·¯Á« ‰·¯ ˙Á‡ ƒÂ ·  »¬a » » « « Ìȃ‰…‰ ÈÏ…„b ˙‡Ó ÌÈÁeÏL ¬k« ≈ ¿ ≈ ≈ ƒ ¿ - .ÌÚ‰ ȯN¿ »» ≈»Â ̉» Ô˙» e‰e¯ÒÓ ¯L¬« 48 ∆Ï « » ¿ ∆‡Â ‡e‰ ‡e‰ e‰˜ » ‡ ¯L¬ ˙…‡ ≈˘∆ ∆‡  - .e‰eNÙ˙e »¿ ÚeL≈ χ L«ƒ „i ƒe 49 « È ∆ b »Ó » ÈÏÚ Ì…ÏL ,…Ï ¯Ó‡È¿ Èa « Í ∆»  »  « … ƒ¯ - .…‰˜ ¿È¿  ≈L«Â

41 Shamerú wehitpalelú pan teviú banisayón shehaemét sheharúaj nakhón lilákh lo raú et habasár jalásh wejoléh. 42 Weyélekh shenít lehitpalél lemor: Im lo tukhál lehasír hakós hazéh elá she'eshtéhu, yihyéh así kirtsonkhá.

41 Vigilen y oren, para que no caigan en tentación. Pues en verdad el espíritu está listo para ir (a su creador), pero la carne es débil y enferma”. 42 Y fue por segunda vez a orar diciendo: “Si no puedes quitar esta copa sin que yo la beba, que se haga según tu voluntad”.

43 Weyasáv ajré ken 43 Y volvió después y los halló weyimtse'ém yeshaním shehayú durmiendo porque los ojos de enehém kevedím. ellos estaban pesados. 44 Weya'azóv otám weyélekh lehitpalél pá'am shelishít kidvarím harishoním. Jéleq qof yod-alef 45 Az ba yeshúa laGalil letalmidáw weyomár lahém: Shenú wenujú; hiné, haqeráv ha'ét wvén ha'adám yimsór bayád hajataím. 46 Qúmu wenélekh shehinú qaróv mi sheyimseréno. 47 Odénu midbár wehinéh Yudá Ishkharióte, ejád miyod''bet talmidáw ba, we'immó javuráh aját ravá bajarvót wvashotím shelujím me'et guedolé hakohaním wesaré ha'ám. 48 Wa'ashér mesarúhu natán lahém ot: Ashér eshaqéhu hu, hu wtfasúhu. 49 Wmiyád nigásh el Yeshúa weyomár lo:´Shalóm alékha, Rabí. Weyashqéhu. 44 Y los dejó y se fue a orar por tercera vez según las primeras palabras. Sección 111 45 Entonces fue Yeshúa al Galil a sus discípulos y les dijo: “Ustedes duermen y descansan; miren, se acerca la hora y el Hijo del Hombre será entregado en mano de los pecadores. 46 Levántense, vámonos; pues miren que se acerca el que lo traiciona”. 47 Todavía estaba él hablando y he aquí Yuda Iskariote, uno de sus doce discípulos, vino; y con él un gran grupo con espadas y látigos, enviados de parte de los principales sacerdotes y de los príncipes del pueblo. 48 Y el que lo traicionaba les había dado una señal: “Al que yo bese, a ése arresten”. 49 Y enseguida se acercó a Yeshúa y le dijo: “Shalom alékha, Rabí”. Y lo besó.

È·e‰‡ ÚeL≈ ÂÈχ ¯Ó‡È¿ 50 ƒ ¬ « È »≈ « … eÁÏLƒÂ e·¯˜ƒ .˙ÈN» ‰Ó ¿ ¿È¿ ¿¿È¿ » ƒÚ « - .…‰eNt ¿ƒÂ …a Ì„È Â ¿˙È¿  »» ‰È» ¯L¬Ó „Á‡ ‰pƒ¿ 51 »‰ ∆‡ ≈ » ∆ ≈‰Â Û…ÏLƒÂ …„È ‰Ë» ÚeL≈ ÌÚ Â ¿È¿  » » « È ƒ È„a«Ó „Á‡ „·Ú ¿«Â …a¯Á ≈¿Ú ¿ » ∆ ∆∆ Íi«  ¿« - .…¿‡ ˙¯¿ƒÂ Ìȃ‰…‰  ʻ …ÎÈ ¿ ¬k« ·M« ÚeL≈ ÂÈχ ¯Ó‡È¿ 52 »a « È »≈ « … ÌÈÙe¯O«L d»„¿ χ » ¿¯Á ƒ ¿‰ ∆ » ∆ Ía ¿« - .eÏ…tƒ ·¯Á« ·¯Á Â È ∆∆a ≈» Ú…‚Ùƒ ÏÎe‡L ÔÈ·z ‡…‰ 53 «Â ¿Ï « ∆ ƒ» l« ¯˙∆ ‰z« ÈÏ Ô·¿ È·¿…‡a ∆È »Ú ƒ ≈»Â ƒÈ ¿ -?ÌÈ·¿Ó ÏL ˙… …È‚ƒ ·"ÈÓ ƒ»Ï « ∆   ¿Ï ƒ ?ÌÈ·e˙k« Ôe‡Ïnƒ¿ ȇ¿ 54 ƒ ¿‰ ¿«È Í ≈ - .˙…NÚ« Èe‡¯ Ôk ∆  ¬Ï » ≈L ,‰¯e·Á« ÚeL≈ ¯Ó‡ ¯Á‡ 55 » ¬Ï « È « » ≈ « Ìzƒ¿ ÌÈ·»b e ÈÈ» ̇ …Ók »‡a ƒp« ƒ‰ ƒ  ¿ ˙…·¯Á« È˙…‡ ˙Á˜»  »¬a ƒÂ « «Ï Ì…È Ïο ‡…‰¿ ?ÌÈË…M«e  »a l«Â ƒÂ · Lc ¿n« ÌÎnƒ È˙ÈÈ» »˜ ƒa ∆»Ú ƒ ƒ‰ - ?ȃe˙·¿Ú ‡…¿ Ì΄n«Ó «Î« Ï ∆ ¿∆Ï ¿ ÔÚ» ‰N¬« ‰Ê Ïk ̻Ӈ 56 ≈È »Ú ∆ » ¿ » .Ìȇȷ¿‰Ó ÌÈ·e˙k« e‡l «¿ ƒ ƒp« ≈ ƒ ¿‰ ¿ÓÈ e‰eÁȃ‰ ÂÈ„ÈÓ¿z Ïk ʇ ¡ » ƒÏ « » » - .eÁ¯·e ¿» ˙Èa« ÚeLÈÏ eÎÈÏ…‰ ̉¿ 57 ≈Ï « ƒ ƒÂ ≈ ʇ¿ .Ìȃ‰…‰ Ï…„b ‡Ù«‡˜ »Â ¬k«  » «È « ÌÈN ¯t«¿ Ìȯمq‰ Ïk ƒe ¿‰Â ƒ¿Â « » - .eω˜ ¬ ¿ƒ ¿ ≈…‰ ‰È» N…¯"ËÈÙ¿ 58 ÍÏ »‰  ¿ ≈ υ„b ˙Èa „Ú ˜…Á¯Ó ÂȯÁ‡  » ≈ «  »≈ »¬« ·L»Â ˙È«Ï Ò«ÎƒÂ .Ìȃ‰…‰ «È¿ ƒa« ¿ ¿ ¬k« ‰‡¯È „Ú ÌȃӅ‡‰ ψ‡ …Ï ∆ ¿À « ¿Â « ∆≈  - .˙ÈÏ¿z« ƒÎ «‰

50 Weyomár eláw Yeshúa: Ahuví, ¿mah asíta? Weyiqrevú weyishlejó. 51 Wehinéh ejád me'ashér hayáh im Yeshúa natáh yadó weyishlóf jarbó wayákh éved ejád me'avdé hakohaním weyikhrót azenó. 52 Weyomár eláw Yeshúa: Basháv jarbekhá el nedanáh, shehaserufím jarév bajérev yipólu.

50 Y Yeshúa le dijo: “Amigo mío, ¿qué has hecho?” Y ellos vinieron y alargaron sus manos contra él y lo arrestaron. 51 Y he aquí uno que estaba con Yeshúa alargó su mano y sacó su espada e hirió a uno de los siervos de los sacerdotes y le cortó su oreja.

52 Y le dijo Yeshúa: “Vuelve tu espada a su vaina, porque (los que sacan espada) por la espada caerán. 53 ¿No entienden ustedes que 53 ¿Haló tavín she'ukhál lipegóa be'oyví we'akhén li atá yo puedo enfrentar a mis enemigos y ciertamente habrá yéter miyod''bet leguionót shel para mí enseguida más de doce malakhím? legiones de mensajeros? 54 ¿Pero cómo se cumplirían 54 ¿We'ekh yemalún las Escrituras? Porque así se ha haketuvím? Shekén ra'úy la'asót dicho que sucedería”. 55 Ajér amár Yeshúa lajavuráh: ¿Kemó im hayínu ganavím be'itám laqaját otí bajaravót wvashotím? ¿Wehaló bekhól yom hayíti immakhém bamiqdásh melamedkhém weló akhvatúni? 56 Amenám kol ze na'asáh ya'én yemale'ú haketuvím mehanevi'ím. Az kol talmidáw henijúhu wvarehú. 57 Wehém holikhú lYshúa labét Qayafá gadól hakohaním. We'az kol hasoferím wehaperushím niqhalú. 58 WePetos hayáh holékh ajaráw merajóq ad bet gadól hakohaním. Wenikhnás labáyit weyasháv lo étsel ha'mením ad yuréh hatakhlít. 55 Después dijo Yeshúa a la multitud: “¿Como si fuéramos ladrones han venido ustedes a tomarme con espadas y látigos? ¿No estaba yo cada día con ustedes en el Santuario enseñándoles y no me lo impedían? 56 Ciertamente todo esto se ha hecho porque se estaban cumpliendo las Escrituras de los profetas. Entonces todos sus discípulos lo abandonaron y huyeron. 57 Ellos llevaron a Yeshúa a la casa de Kayafá el mayor de los sacerdotes. Y entonces todos los escribas y los perushím se reunieron. 58 Y Petros estaba siguiendo detrás de él a distancia hasta la casa del mayor de los sacerdotes. Y entró en la casa y se sentó cerca de los artesanos hasta que viera el final.

Ìȃ‰…‰ ÈÏ…„‚e 59 ¬k« ≈ ¿ È„Ú ÌȈ…¯ eȉ ÌÈN ¯t«¿ ≈≈ ƒÂ » ƒe ¿‰Â .e‰e˙ÈÓ¿ ÔÚ» ÚeL≈ „‚∆ ¯˜ ∆ ƒÈ ≈È « È ∆ ∆L „Á‡¿ Ìȇˆ…Ó eȉ ‡…¿ 60 » ∆ ƒ»Â » Ï ¯˜ ∆ È„Ú ‰a ¿‰ e ÈΉ ¯L¬ ∆L ≈≈ ≈¯ « ƒ≈ ∆‡ ȃL e‡a Û…q« .ÚeL≈ „‚∆ ≈ » Â Ï « È ∆ - .Ìȯ˜ ¿ ÌÈ„Ú ƒ»L ƒ≈ ÈÏ L≈ ,¯Ó‡ ‰Ê ,¯Ó‡È¿ 61 ƒ È « » ∆ « … χ‰ Lc ¿Ó ˙ÈÁL«¿ ˙Ï…ÎÈ ≈ » »˜ ƒ ƒ ¿‰Ï ∆ ¿ .…˙…‡ Ôw «¿ ÌÈÓ» "‚ ¯Á‡¿   ≈˙Ï ƒÈ ≈ «Â ¯Ó‡È« ̘ Ìȃ‰…‰ Ï…„‚¿ 62 ∆ … » ¬k«  »Â „‚∆ ¯·c ‰»…Ú »¿È‡ ,…Ï ∆ »» Â Í ≈  » ¿‚ ƒ ƒ ¿ ¬ » .Íc¿∆ ÌÈ„ÈÚÓ eχL ˙e„Ú‰ ≈» .¯·c ‰»Ú ‡… ÚeLÈ 63 »» » Ï « ƒ  « » ¬k«  »Â …Ï ¯Ó‡ Ìȃ‰…‰ Ï…„‚¿ ÈÁ χ» ȃ‡ » ÚÈa ¿Ó « ≈a ¬ ͬ ƒN « ÁÈL » dzƒ ̇ e » ¯Ó‡zL « ƒÓ »‡ ƒ Ï « … ∆ - .χ‰ Ôa ≈» ≈ ‰z« ,ÚeL≈ …Ï Ôڻ 64 »‡ « È Â ≈È ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ „…Ú ¯Ó…‡ ∆Ï ≈ ¬  ¿ ≈ ·LÂÈ Ï‡‰ Ôa e‡¯z ÔÈ„Ú ≈… ≈ » ≈ ¿ƒ ƒ» È·Ú» ‡a χ‰ ˙¯e·b ÔÈÓ»Ï ≈¬a » ≈ » « ¿ ƒi« - .ÌȘ»L ƒÁ ¿ Ú¯˜ Ìȃ‰…‰ Ï…„b ʇ 65 «» ¬k «  » » .ÌÈÁχ ¿ ¯a ‰Ê ,¯Ó‡¿ ÂÈ„‚a ƒ…¡ Í ∆∆ ∆ « »Â »»¿ ÌÈ„Ú» ¿ ¯…ˆ e » ‰Óe ƒ≈Ï Í ≈Â Ï « Ìοek ‰pƒ¿ ?ÌȯÁ‡ ∆l ≈‰Â ƒ≈¬ ¿ ¯a ¿ ȇ Ìz¿ÓL - .χ‰ Í ∆∆ Í ≈ ∆Ú « ¿ ≈» ÔÎzƒL Ìλ ‰‡¯È ‰Ó 66 ≈»i ∆ ∆Ï » ¿ƒ « ·Èi«L ,e Ú Ì‰¿ ?˙…NÚ« »Á ∆ » ≈  ¬Ï - .‰˙ÈÓ »ƒ

59 Wguedolé hakohaním wehaperushím hayú rotsím éde shéqer négued Yeshúa ya'én yemitúhu. 60 Weló hayú motsaím we'ejád ashér hekhínu harbéh éde shéqer négued Yeshúa. lasóf ba'ú shení edím sheqarím. 61 Weyomár: Ze amár: Yesh li yekholét lehashjít miqdásh ha'El we'ajér guímel yamím letaqén otó. 62 Wegadól hakohaním qam wayómer lo: ¿Enkhá onáh davár négued ha'edút sha'alú me'idím negdekhá? 63 WYshúa lo aná davár. Wegadól hakohaním amár lo: Mashbi'akhá aní ba'El jay shetomár lánu im itáh Mashíaj ben ha'El. 64 Weya'én Yeshúa: Atáh ómér; we'ód aní omér lakhém: Adín tirú ben ha'El yoshév layamím guevurát ha'El ba ba'avé shejaqím. 65 Az gadól hakohaním qará begadáw we'amár: Ze bérekh Elohím ¿wmáh lánu tsorékh la'edím ajerím? Wehiné, kulkhém shematém en bérekh ha'El. 66 ¿yiráh lakhém sheyitakhén la'asót? Wehém ánu: hejayáw mitáh.

59 Los mayores de los sacerdotes y los perushím estaban deseando (hallar) falsos testigos contra Yeshúa para matarlo. 60 Pero no hallaron ni uno solo, aunque proveyeron muchos testigos falsos contra Yeshúa. Al fin se presentaron dos testigos falsos. 61 (Ellos dijeron): “Este dijo: ‘Yo tengo el poder de derribar el Templo de 'El y después de tres días puedo repararlo’”. 62 Y el mayor de sacerdotes se levantó y le dijo: “¿No respondes nada contra el testimonio que estos están levantando contra ti?” 63 Y Yeshúa no respondió palabra. Y el mayor de los sacerdotes le dijo: “¡Te pongo bajo juramento por el 'El vivo para que nos digas si tú eres el Mashíaj, el Hijo de Elohim!” 64 Y le respondió Yeshúa: “Tú lo dices; y de nuevo les digo: Ustedes verán al Hijo de ha'El sentado a la diestra del poder de ha'El viniendo en las nubes del cielo”. 65 Entonces el mayor de los sacerdotes se rasgó la ropa y dijo: “¡Este ha bendecido a Elohim! ¿Y para qué necesitamos otros testigos? Y miren, todos ustedes han oído cómo bendijo a ha'El. 66 ¿Qué piensan que puede hacerse?” Y ellos respondieron: “¡Es culpable de muerte!”

e‰e˜Ï‰¿ ÂȻٿ e˜˜ » ʇ¿ 67 ¿ƒÂ »a ¿¯ »Â  ¿» ƒ≈¬Â  ¿L « …Ï eÁÙË ÌȯÁ‡« …Ók ∆ ÏÚ - ÂȻٿ »a e » ¯eÓ‡ ÌȯӅ‡ 68 Ï » ƒ¿Â ¿ »‰ ÈÓ ÁÈL »‰ - ?Ík« ƒ « ƒn« „Ó…Ú ‰È» N…¯ËÈÙe 69 ≈ »‰  ¿ ≈ ÂÈχ ‰L¿ƒÂ ¯ˆÁ‰ Á˙t« »≈ »b ¿ ≈» ∆ « ∆Ï Â ∆∆ ¿ « « »¿ ƒ …Ï ˙¯Ó…‡Â ˙Á‡ ‰ÁÙL ÈÏÈÏ¿‰ ÚeL≈ ÌÚ dzƒ ‡…‰¿ ƒ ƒb« « È ƒ »‡ l«Â - .„Ó…Ú ˙ÈÈ» ≈ » ƒ‰ È≈Ùƒ d» LÁ» N…¯ËÈÙe 70 ¿a Ï «k  ¿ ≈ ȃȇ ‰Mƒ d» ¯Ó‡¿ Ïk« ≈ »‡ Ï « »Â …‰ - .˙¯Ó…‡ ˙‡ ‰Ó Ú„…È ∆∆ ∆ « « ≈ ‰‡¯ ¯ÚO« ¯·Ú ¯L¬«¿ 71 » » » ≈‰ «» ∆‡Î z ¿Ó‡¿ ˙¯Á‡ ‰ÁÙL »¯ « »Â ∆∆« »¿ ƒ ‰È» Lȇ‰ ‰Ê ÌL Ìȯ·…ÚÏ »‰ ƒ » ∆ « ƒ¿Â ¿ - .˙¯ˆ‡¬a ÚeL≈ ÌÚ „Ó…Ú ∆∆ ¿ « È ƒ ≈ ÚeL≈ LÁ» ˙¯Á‡ ÌÚÙe 72 « È «k ∆∆« «« - .…¯Èkƒ ‡…L ‰Úe·M«  ƒ‰ l ∆ » ¿a ËÚÓ ÔÓ¿Ï Ôk ¯Á‡¿ 73 « ¿ «f« ≈ ≈ «Â ÌÈ„Ó…Ú‰ N…¯ËÈ٠χ ¯M«¿ ƒ¿Â »  ¿ ≈ ∆ ≈‚ ‡e‰ ‰z« …Ï e¯Ó‡È¿ ¯ˆÁ∆ »‡  ¿ … ≈»a » ¯a ¿n ∆ ‡È·»‰ ‰Ê ˙¯e·ÁÓ Í ¿»„ ƒL ƒp« ∆ « ¬ ≈ - .Ì‰Ó dzƒL ¯Î≈ ∆ ≈ »‡ ∆ » ¯…Ùk« ÏÈÁ˙‰ ʇ 74  ¿Ï ƒ ¿ ƒ » ‡… ÔÓ¿ ÌeM«L Ú·˘ÈÏe Ï «Ê a ∆ ≈» ƒ -.Ï…‚¿¯z« ‡¯˜ „i ƒe .e¯Èkƒ  ¿«‰ »» »Ó ƒ‰ ¯L¬Ó ¯k¿ƒ N…¯ËÈÙe 75 ∆‡ ≈ «Ê  ¿ ≈ Ì„…wL ,ÚeL≈ …Ï ¯Ó‡ ∆ ∆ « È Â « » "‚ …a ¯…Ù΃ ¯·∆‰ ˙‡È¯˜   ¿È ∆b« « ƒ¿ ‰Î»e ıeÁÏ ‡ˆ» ʇ¿ .ÌÈÓÚt »· « »È »Â ƒ »¿ - .…LÙ» ˙e¯È¯Óƒ  ¿ ƒ¿a

67 Entonces le escupieron en la 67 Weáz raqeqú befanáw wehilqúhu al shekemó ra'ajerím cara y lo golpearon en la espalda, y otros lo abofeteaban tafjú lo befanáw en la cara 68 omerím: Amúr lánu, haMashíaj, ¿mi hakákh? 69 WPetros hayáh oméd lapétaj hajatsér weniguesháh eláw shifjáh aját we'oméret lo: ¿Wehaló itáh im Yeshúa haguelilí hayíta omdr. 70 Wpetros kajásh lah bifné hakól we'amár lah: Isháh, ení yodéa mah et oméret. 71 Weka'ashér avár hashe'ár ra'áh shifjáh ajéret we'amárta le'overím sham: Ze ha'ísh hayáh oméd im Yeshúa beNazarét. 72 Wfá'am ajaré kajásh bashavúah sheló hukíro. 73 We'ajér ken lazemán me'át negashér el Petros haomedím bejatsér weyomrú lo: Atáh hu mejavurát ze hanaví; shemidbarkhá nekhár sheitáh mehém 74 Az hitjíl lakefór wlishavé shebashúm zemán lo hikíru. Wmiyád qará hatarnegól. 75 WPetros nizkér me'ashér amár lo Yeshúa, sheqódem qeriát haguéver yikhfór bo guímel pe'amím. Weáz yatzá lajúts wvakháh bimrirút nafshó. 68 diciendo: “Dinos, Mashíaj, ¿quién te golpeó?” 69 Y Petros estaba parado a la entrada del patio y se le acercó una criada y le dijo: “¡Y no estabas tú parado con Yeshúa el galileo!” 70 Y Petros le mintió delante de todos y le dijo: “Mujer, yo no sé lo que estás diciendo”. 71 Y cuando pasó por la puerta otra criada lo vio y les dijo a los que estaban (parados) allí: “Este hombre estaba con Yeshúa en Nazarét”. 72 Y negó después mintiendo a Yeshúa con un juramento (diciendo) que no lo conocía”. 73 Y después de poco tiempo se acercaron a Petros los que estaban parados en el patio y le dijeron: “Tú eres del grupo de ese profeta; es claro por tu habla que eres uno de ellos”. 74 Entonces comenzó a negar y a jurar que en ningún momento lo había conocido. Y enseguida cantó el gallo. 75 Y Petros se acordó de lo que le había dicho Yeshúa, que antes que cantara el gallo él lo negaría tres veces”. Y entonces fue afuera y lloró con amargura de su alma.

Ê"Î ˜¯t ∆∆
·"Ș ˜ÏÁ ∆≈ ÈÏ…„b Ïk ¯˜»a ȉ¿Â 1 ≈ ¿ » »a« ƒÈ « eÁ˜» Ìȃ…Ó„w«¿ ÌÈÓ»Á‰ ¿Ï  ¿«‰Â ƒÎ¬ « Ïο Ïk ƒL ÚeL≈ „‚∆ ‰ˆÚ »Â »n ∆ « È ∆ »≈ - .e‰e‚¯‰« ¿«È ˙È·¿ e‰eÎÈÏ…‰ ¯eL˜¿ 2 ≈Ï ƒÂ »Â -.¯a¿b ‰È»L Ë"‡ÏƒÙ ıË"…t »Ê ƒ »‰ ∆ «È ¿  ‡„eÈ ‰‡¯ ¯L¬« ʇ¿ 3 » » » ∆‡k »Â Ô…„» ‰È»L ‡Ë…ȯÎÒ‡  »‰ ∆ ¿Â ƒ«¿ ƒ ¯ÊÁ¿ ,‰·eLz« ·eL» ÏÈÁ˙‰ «»Â » ¿a Ï ƒ¿ƒ Ï…„b« Ìȯ »Èc ÌÈLÏM«  »Ï ƒ ƒ ƒ…¿‰ - .ÌÚ‰ È≈˜ƒ¿e Ìȃ‰…‰ «« ¿ÊÏ ¬k « Èz¿ÙM ∆ È˙‡ËÁ ȃ‡ ¯Ó‡ 4 ƒÎ« »L ƒ » » ¬ « » ‰Ó …Ï e¯Ó‡ ̉¿ .Ș Ìc «  ¿ » ≈ ƒ» » - .‰‡¯z ‰z« e » ∆ ¿ƒ »‡ Ï Lc ¿n« ˙…Ún« ˜¯Ê¿5 »˜ ƒa  »‰ «» ˙Á‡ Ï·Á Á˜»¿ …Ï ¿ «‰¿ « « »¬ «Ï  Íϻ - .eÓˆÚ ‰Ï˙¿ ¿» »»  ¯L¬« Ìȃ‰…‰ ÈÏ…„‚e 6 ∆‡k ¬k« ≈ ¿ ÔÎzƒ ‡… e¯Ó‡ ˙…Ún« eÁ˜» ≈»È Ï ¿ »  »‰ ¿Ï Lc ¿n« ˙…Ún« el‡ ÌÈL»L »˜ ƒa  »‰ ≈ ƒp ∆ „Ú¿ e ˙»L ̉ Ìc ÈÓc ∆ «a ¿p ∆ ≈ » ≈ ¿L - .ÚeL≈ ÈÓc « È ≈¿ „Ú¿ Ì˙…‡ e ˙«Â eˆÚ…È 7 «a »Â ¿È¿ ¬Â ¿ „Ú¿ Ò¯Á ¯ˆ…È Ì„‡ ‰„N «a ∆∆ ≈ »» ∆» - .Ìȯb « ÌL e¯a¿ƒL ƒ≈‰ » ¿‚i ∆ ‰„N …˙…‡ ‡¯˜ Ôλ¿ 8 ∆»   »¿ƒ ≈Ï - .‰f« Ì…i‰ „Ú Ìc ω… ∆‰  « « » ∆‡

Péreq Kaf-Záyin
jéleq Qof Yod-Bet 1 Wayhí babaqár kol guedolé hajakhamím wehaqadmoním laqehú etsáh négued Yeshúa shemikól wekhól yahargúhu. 2 Weqashúr holikhúhu levét Potets Pilat shehayáh guizbár 3 Weáz ka'ashér ra'á Yudá iskhariót shehayáh nadón hitjíl lashúv bateshuváh, wejaár hasheloshím dinarím lagadól hakohaním wleziqné ha'ám 4 Amár: Aní jatatí sheshafákhti dam naqí. Wehém amerú lo: ¿Mah lánu? Atáh tiréh 5 Wzaráq hama'ót bamiqdásh wehalákh lo welaqáj javál aját wetalah atsemú. 6 Wguedolé hakohan ím ka'ashér laqehú hama'ót amerú: Lo yitakhén shenashím élu hama'ót bamiqdásh shedemé dam hem shenatnú be'ad demé Yeshúa. 7 Weyo'atsú weyatnú otám be'ad sadéh adám yotsér jéres be'ad sheyigberú sham haguerím 8 Welakhén niqrá otó sadéh ohél da ad hayóm hazéh.

Capítulo 27
Sección 112 1 Y sucedió en la mañana que todos los principales sabios y los ancianos tomaron consejo contra Yeshúa que ciertamente le darían muerte. 2 Y lo llevaron atado a la casa de Poncio Pilato que era comandante. 3 Y entonces cuando Yuda vio que había sido juzgado, comenzó a volverse en arrepentimiento, y devolvió los treinta denarios a los sumos sacerdotes y a los ancianos del pueblo. 4 Dijo: “Yo he pecado porque he entregado sangre inocente”. Y ellos le dijeron: “¿Qué a nosotros? ¡Allá tú!” 5 Y arrojó las monedas en el Santuario, y fue y tomó una soga y se colgó. 6 Y los principales sacerdotes cuando recibieron las monedas dijeron: “No es posible que pongamos estas monedas en el Santuario porque fruto de sangre son, pues fueron dadas por la sangre de Yeshúa”. 7 Y tomaron consejo y las dieron por un campo de un hombre hacedor de arcilla para que (sepultaran) allí a los extranjeros. 8 Y por eso es llamado aquel campo tienda de sangre hasta este día.

‰È ¿ÎÊ ¯Ó‡Ó Ìl «¿ ʇ 9 »¯ «¿ « ¬ « ≈L » ·…Ë Ì‡ ,̉» ¯Ó…‡Â ,‡È·»‰  ƒ ∆Ï «Â « ƒp« ̇¿ ȯÎN e·¯ ÌÎÈ≈ÈÚ¿ ƒÂ ƒ»¿ ¿ ∆ ≈a ÌÈLÏL ȯÎN eϘ ¿È« .eÏ„Á ƒ…∆ ƒ»¿ ¿LƒÂ ¿» Èχ ‰Â‰È ¯Ó‡i« .ÛÒ» «≈ ∆ … ∆k e‰Ê .¯ˆ…i‰ χ …ÎÈÏL« ∆¿ ≈ « ∆  ƒ ¿‰ ,Ò¯Á ¯ˆ…i‰ Ì„‡‰Ó ∆» ≈ « »»» ≈ - .‰e ƒ È«…„‡ ¯L¬« 10 »ˆ  ¬ ∆‡k È≈Ùƒ „Ó…Ú ‰È» ÚeL≈ 11 ¿Ï ≈ »‰ « È¿ ‡e‰ ‰z«‰ …Ï Ï‡L¿ ˇÏÈÙ »‡«  « »Â « ƒ ¯Ó‡ ÚeL≈ ?ÌÈ„e‰i« ¿ ∆Ó « » « È¿ ƒ ¿‰ ÍÏ ∆ - .¯Ó…‡ ‰z« ≈ »‡ Û„…¯ ‰È» ÚeL≈ ¯L¬«¿ 12 ≈ »‰ « È ∆‡Î È≈˜ƒ Ìȃ‰…‰ ÈÏ…„b „Ú¿ ¿Ê¿ ¬k« ≈ ¿ «a eȉL ¯·c ÌeM« ÌÚ‰ »∆ »» Ï »» ‰È» ‡… ÂÈχ ÌȯӅ‡ »‰ Ï »≈ ƒ¿Â -.‰»…Ú Â »¿È‡ …Ï ¯Ó‡ ˇÏÈÙ¿ 13 Í ≈  « » « ƒÂ » c¿∆ L≈ ˙…i„Ú ‰n« ‰‡…¯ -.Í ¿‚ È Â À≈ »k ∆ ¯·c ÂÈχ ‰»Ú ‡… ÚeL≈ 14 » » »≈ » Ï « È¿ ‰f ƒ ‡ÏÙƒ ‰È» ˇÏÈÙ ∆Ó »¿ »‰ « ƒ - .„‡Ó …¿ ÏL „a¿ƒ‰ ‚Á‰ Ì…i«e 15 ∆ »Îp« « «  · ¯a¿b ∆ Ì‚‰¿Ó ‰È» ÁÒt »Ê ƒL »» ƒ »‰ «∆ ¯eÒ‡ ÌÚ» ˙˙» ‰È» ¯ÈÚ‰ » »Ï ≈Ï »‰ ƒ» ¯L¬ …˙…‡ ÌȯeÒ‡‰Ó „Á‡ ∆‡   ƒ ¬» ≈ »∆ - .eˆ¯È ¿ƒ Le·Á ‰È» ˇÏÈÙ „i«e 16 » »‰ « ƒ »· ‰Ë…L ËÚÓƒ ‰È»L „Á‡ ∆ « ¿k »‰ ∆ » ∆ ÏÚ Á˜¿ƒÂ .N‡·¯· ÈÓL « «Ï ¿ « «« ≈ ¿ - .¯…a« …˙…‡ ÌL¿ ‰Áˆ¯  a   «Â »¿ »

9 Az neshalém ma'amár Zekharyáh hanaví: Wayómer lahém: Im tov be'enekhém, revú sekharí we'im (lo) jadelú. Weyishqelú sekharí sheloshím kaséf. Wayómer Yahwéh eláy: Hashelikhó el hayotsér. Wezehú meha'adám hayotsér jarés, 10 ka'ashér Adonáy tsiwáh. 11 WeYeshúa hayáh oméd lifné Pilát, wesha'a´lo: ¿Ha'atáh hu mélekh hayehudím? WeYeshúa amár: Atáh omér. 12 Wekha'ashér Yeshúa hayáh rodéf be'ád guedolé hakohaním weziqné ha'ám lashúm davár shehayú omerím eláw, lo hayáh onáh. 13 WePilát amár lo: ¿Enkhá roéh kamáh eduyót yesh negdekhá? 14 WeYeshúa lo anáh eláw davár wePilár hayáh nifláh mizéh me'ód. 15 Wbayóm hajág hanikhbád shel Pésaj, hayáh minhagám shegizbár ha'ír hayáh latét la'ám asúr ejád mehaasurím otó ashér yirtsú. 16 Wvayád Pilát hayáh javúsh ejád shehayáh kim'át shotéh, shemé Baravás. Wenilqáj al ratsejáh weshám otó babór.

9 Entonces se cumplió lo que habló Zekharyah el profeta: “Y yo les dije: Si está bien a sus ojos, aumenten mi salario, y si (no,) déjenlo. Ý ellos pesaron mi salario treinta piezas de plata. Y me dijo Yahweh: Arrójalo al alfarero. Y esto es del hombre que forma arcilla, 10 como Adonay mandó”. 11 Y Yeshúa estaba de pie delante de Pilat, quien le preguntó: “¿Eres tú rey de los judíos?” Y Yeshúa dijo: “Tú lo dices”. 12 Y cuando Yeshúa fue hostigado por los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo con relación a una palabra que estaban ellos hablándole, no hubo respuesta. 13 Y Pilat le dijo: “¿No ves cuántos testimonios hay contra ti?” 14 Pero Yeshúa no le respondió palabra y Pilat estaba muy sorprendido por eso. 15 En el día de la honrada fiesta de Pésaj, era costumbre de ellos que el comandante de la ciudad solía darle al pueblo uno de los presos que ellos quisieran. 16 Y en manos de Pilat había un prisionero que estaba casi loco, cuyo nombre era Barabás. Y fue tomado en un caso de homicidio y lo puso en el calabozo.

̉» ¯Ó‡ eÙÒ‡∆ ¯L¬«¿ 17 ∆Ï « » ¿ ∆ ∆‡Î eˆ¯z el‡Ó ‰Êȇ ˇÏÈÙ ¿ƒ ≈ ≈ ∆ ≈ « ƒ ÚeL≈ …‡ N‡·¯· ?Áȃ‡L « È « «« « » ∆ - ?ÁÈL » ‡¯˜ƒL « ƒÓ »¿p ∆ Ú„…È ‰È» ˇÏÈÙL ÈÙ¿ 18 « ≈ »‰ « ƒ ¿ ƒÏ - .Á˜¿ƒ Ìpƒ ˙‡¿N ÏÚL «Ï »Á « ƒ « ∆ ‡qƒa ·LÂÈ …„…Ú·e 19 ≈k« ≈…   ¿ ÁÈÏL …Ï ‰Á¿L …zLƒ « ƒ »  »Ï »  ¿‡ » n ƒ ȃ‡ ‰∆ÈÁ‡ ,¯Ó‡Ï Í ¿Ó ¬ »Ï ƒ ¬ … ≈ ¯·c ¯Ó‡z ‡… ÔÈ ƒ ÌeM«L » » « … Ï »¿Ú a∆ ˙‡Ê¿L ˜Èc« …˙…‡ „‚∆k …a ∆ ƒˆ   ∆ ¿ ÌÈa « ÌÈƒÈ ¿ƒ Èz¿«Ò ‰Ï¿l « ƒ¯ » Ú ƒÏ·» »È «‰ - .…„Ú« ‰‡¯n«  ¬a ∆ ¿«a È≈˜ƒ Ìȃ‰…‰ ÈÏ…„‚e 20 ¿Ê¿ ¬k« ≈ ¿ eχLƒ ÌÚ» eÏȉ˜ƒ ˙c« ¬ ¿È »Ï ƒ ¿‰ »‰ - .˙Èn« ÚeL≈L¿ N‡·¯· ˙‡ ƒÈ « È ∆ « «« ∆ ‰Êȇ ˇÏÈ٠̉» Ôڻ 21 ∆ ≈ « ƒ ∆Ï ≈È ¿ ̉¿ ?Áȃp ∆ eˆ¯z Ì‰Ó ≈ « »L ¿ƒ ∆ ≈ - ?N‡·¯· e¯Ó‡ « «« ¿ » Î"‡ ˇÏÈ٠̉» ¯Ó‡È¿ 22 « ƒ ∆Ï « … ‡¯˜ƒ‰ ÚeL≈Ó ‰N¡‡ ‰Ó »¿p « « È ƒ ∆Ú∆ « - .‰Ï˙ƒL e Ú Ìl Π?ÁÈL » ∆¿i ∆ » »e ¿ « ƒÓ  ≈ ∆Ï « » « ƒ …Êȇ ̉» ¯Ó‡ ˇÏÈÙ 23 eȉ ˜Ê…Áa ̉¿ ?‰N» ‰Ú¯ » ∆ « ≈ »Ú » »   ¿È   ¿È ƒÚ …‰…Ï˙ƒ …‰…Ï˙ƒ ÌȘ¬…Ê - .…‰…Ï˙ƒ   ¿È ‡…L …˙…‡¯a N…ˇÏÈt 24 l ∆   ¿ƒ  « ƒe Ï…ÎÈ ‡…¿ ‰Óe˜z ‰È»  » Ï » ¿ »‰ ̉nƒ ¯·c ÌeL ÌÈÏL«¿ ∆ »Ú » » ƒ ¿‰Ï ‰Ë˘ ‰Ê „Ú¿ Ìe˜i ∆ Ì„…˜ » » ¿ ∆ «a ¿L ∆ ıÁ¯Â ÌÈ « Á˜» ÌÚ» ‰Ï…„b « »¿ ƒÓ «Ï »a »Â ¿ ȃ‡ ,¯Ó‡¿ ÌÚ‰ È≈Ùƒ ÂÈ„È ¬ « »Â »» ¿a »» ‰Ó Ìλ e¯ÓL .Ì‰Ó È˜ « ∆Ï ¿ » ∆ ≈ ƒ» - .eNÚz ¬«

17 Weka'ashér na'aspú amár lahem Pilat: ¿Ezéh me'élu tirtsú sheaníaj? ¿Baravás o Yeshúa sheniqrá Mashíaj? 18 Lefí sheFilát hayáh yodéa she'ál sinát jinám nilkáj. 19 Wve'odó yoshév bakisé ishtó shaljá lo shalíaj lemor: Ajiléha aní mimekhá shebashúm inyán lo tomár davár kenégued otó tsadíq shebezót haláylah savaltí inyaním rabím bamaréh ba'adó. 20 Wguedolé hakohaním weziqné hadát hiqhílu la'ámyeshalú et Baravás wesheYeshúa yamít. 21 Weya'én lahém Pilat: ¿Ezéh mehém tirtsú shenaníaj? Wehém amerú: Baravás. 22 Weyomár lahém Pilát: A''k, ¿mah e'eséh miYeshúa haniqrá Mashíaj? Wekhulám 'anú sheyitléh 23 WPilát amár lahém: Ezó ra'áh asáh? Wehém bajotséq hayú zo'aqím: Yitlóho, yitlóho, yitlóho. 23 WPilatos, birotó sheló hayáh tequmáh weló yakhúm lehashlím shum davár immahém, qódem sheyiqúm be'ad ze qetatáh guedoláh ba'ám, laqáj máyim werajáts yadáw bifné ha'ám we'amár: Aní naqí mehém. Shamerú lakhém mah ta'asú.

17 Y cuando se reunieron les dijo Pilat: “¿A cuál de estos desean que suelte? ¿A Barabás o a Yeshúa, el llamado Mashíaj?” 18 Esto fue porque Pilat tenía conocimiento de que por odio lo habían agarrado. 19 Y mientras él estaba sentado en su trono, su esposa le mandó un enviado a decir: “Te suplico que de ninguna manera digas una palabra contra este justo porque esta noche he sufrido muchas cosas en una visión por causa de él”. 20 Pero los principales sacerdotes y los ancianos en conocimiento persuadieron al pueblo (para) que pidieran a Barabás y Yeshúa muriera. 21 Y les respondió Pilat: ¿A cuál de ellos quieren que les soltemos?” Y ellos dijeron: “¡A Barabás!” 22 Y les dijo Pilat: “Si es así, ¿qué haré de Yeshúa el llamado Mashíaj?” Y todos contestaron que fuera colgado”. 23 Y Pilat les dijo: “¿Qué mal hizo?” Y ellos gritaron con gran vigor: ¡Cuélguenlo, cuélguenlo, cuélguenlo!” 24 Y Pilatos, cuando vio que no tenía poder de aguante y no podía hacer las paces con ellos, antes de que surgiera una gran disputa entre el pueblo, cogió agua y se lavó las manos delante del pueblo y dijo: ¡Soy inocente de ella (de la sangre). Cuidado ustedes con lo que hacen”.

,e¯Ó‡¿ ÌÚ‰ Ïk e Ú¿ 25 ¿ »Â »» » »Â -.e Ú¯Ê ÏÚ¿ e ÈÏÚ ‰È¿ƒ …Óc ≈ ¿« «Â ≈» ∆‰È  » N‡·¯a d» Áȃ‰ ʇ¿ 26 « «« Ï « ≈ »Â Èe˜Ï ÚeL≈ ̉» ¯ÒÓe » « È ∆Ï « » - .…‰…Ï˙ƒ˘ ‰»…ÚÓe   ¿È ¿  ≈ ‚"Ș ˜ÏÁ ∆≈ eÁ˜» ¯ˆÁ‰ ÈL »t ʇ 27 ¿Ï ≈» ∆ ≈¯ » » È≈Ùƒ eωwƒ ¯ÓL ƒa ÚeL≈Ï ¿a ¬ »È¿ » ¿n« « ȃ - .ÌÈa « ÌÈn«Ó ·¯ ω˜ ƒ¯ ƒÚ ≈ » » » È„‚a ÚeL≈Ï e‰eLÈa¿«Â 28 ≈¿ƒ « ȃ ƒÏÈ ¿ ÈL ∆ ÏÈÚÓ e‰eÙËÚ«Â ÈL ∆ ƒÓ ƒ ¿ ¿«È ¿ ƒÓ - .˜¯» …È ÌȈ…wÓ ‰¯ËÚ eNÚ¿ 29 ƒÂ ƒ »»¬ »Â   ¿e  … « ≈ ƒÈ …Ï …ÓL …L‡¯ ÏÚ e‰ÓÈN ƒ ˙ȃӿ‰ „i« ˙Á‡ ‰»˜ »i« »a « « » epn ƒ ÌÈ‚ÈÚ¿Ó eȉ ÌÈÚ¯…Π∆Ó ƒ ƒÏ « » ƒ ¿Â ¿ - .ÌÈ„e‰i« ¿ ∆Ó » ÈÏÚ Ì…ÏL ƒ ¿‰ ÍÏ ∆ Í ∆»  » eȉ¿ ÂȻٿ …Ï ÌȘ ¿…¯Â 30 »Â »a  ƒ˜Â ¿ ÌÈk «e ‰∆w« ÌÈÁ˜ÂÏ ƒÓ »‰ ƒ ¿… - .…L‡¯¿  …a epn ƒ e‚ÈÚ¿‰ ¯L¬«¿ 31 ∆Ó ƒÏƒ ∆‡Î ,ÏÈÚn« epn ƒ eËÈL¿‰ ƒ ¿‰ ∆Ó ƒÙƒ  «Â Â Ï « …eˆ¿ …Lea¿Ó e‰eLÈa¿‰¿ ƒÏƒÂ - .…˙eÏ˙ƒ  ¿Ï ¯ÈÚ‰Ó Ìȇˆ…È Ì„…Ú 32 ƒ» ≈ ƒ¿Â »Â ¿ Ô…ÚÓL …ÓM ∆ Lȇ» eÚ‚t  ¿ ƒ  ¿L ƒa ¿» ¿ ÈÏ…iL e‰eÒ»‡« .ȃګk« Í ƒÂ ∆ ¬Â ¬ ¿‰ .·¯Ú¿ È˙M« Ï"¯ ‰·ÈÏv« ≈»Â ƒ ¿‰ » ƒ¿‰ ‡¯˜ Ì…˜n« e‡·e 33 »¿ƒ  »Ï » ¯‰ ‡e‰] ‡Ë…‚Ï…‚ « «Â  - [ȯ‡Âeχ˜ ƒ« «

25 We'anú kol ha'ám we'amerú: 25 Y respondió todo el pueblo Damó yihyéh alénu we'ál y dijo: “¡Su sangre será sobre zarénu. nosotros y sobre nuestra simiente!” 26 Weáz heníaj lah Baravás wmasár lahém Yeshúa laqúy wme'onáh sheyitlóho. Jéleq Qof-Yod-Guímel 27 Az parasé hejatsér laqejú liYeshúa bamishmár weyiqahalú bifné qahál rav me'amím rabím. 28 Weyalbishúhu liYeshúa bigdé meshí weya'atfúhu me'íl meshí yaróq. 29 We'asú ataráh miqotsím wishiméhu al roshó wshemó lo qanáh aját bayád hayemanít wekhor'ím hayú maliguím miménu: Shalóm alékha, mélekh hayehudím. 30 Weroqeqím lo befanáw wehayú loqejím hiqnáh wmakím beroshó. 31 Weka'ashér hil'igú miménu hifshitú miménu hame'íl, wehilbishúhu malbushó wetsawó litlutó. 32 We'odám yotse'ím meha'ír pagú ba'ísh sheshemó Sim'ón hakenaaní. Wa'anasúhu sheyolíkh hatseliváh relamer, hashetí we'arév. 33 Wba'ú lamaqóm niqrá Gólgota [hu har Qaluwári], 26 Y (les) soltó a Barabás y les entregó a Yeshúa para azotes y aflicción para que lo colgaran. Sección 11327 Entonces los jinetes de la corte tomaron a Yeshúa bajo guardia y se juntaron ante una gran compañía de mucha gente. 28 Y vistieron a Yeshúa en ropas de seda y lo cubrieron con un manto de seda verde. 29 E hicieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza y pusieron una vara en su mano derecha y se inclinaban burlándose de él (diciendo): “Shalom alekha, rey de los yahuditas”. 30 Y lo escupieron en su cara y agarraron la vara y lo golpearon en la cabeza. 31 Y cuando se hubieron burlado (mucho), le quitaron el manto, y lo vistieron con su ropa, y mandaron colgarlo. 32 Y mientras iban saliendo de la ciudad, encontraron a un hombre cuyo nombre era Shimón el kenaanita. Y lo obligaron a cargar el madero, esto es, el palo y el travesaño. 33 Y llegaron a un lugar llamado Golgota, [que es Monte Qaluvari],

.‰¯n« ‚efÓ ÂÈ« …Ï e ˙»Â 34 »»a ƒ ƒÈ  ¿ ¿ ˙…zLƒ ÏÈÁ˙‰ ¯L¬«¿  ¿Ï ƒ ¿ ƒ ∆‡Î - .˙…zLƒ ‰ˆ¯È ‡…¿ eLÈb ¿‰  ¿Ï ∆ ¿ƒ Ï ƒ¯ ƒ e‰eÓN ¯L¬« ¯Á‡¿ 35 » ∆‡k ≈ «Â .ϯ…b« e„‚» …˜ÏÁ ‰·ÈÏv« »Â a ¿a  ¿∆ » ƒ¿a - (36) … … «Â ÂL‡¯ ÏÚ …Ï eÁȃ‰ ¯Á‡¿ 37 ≈ ≈ «Â ‰Ê ¯Ó…‡ ‰È»L „Á‡ ·z¿Ó ∆ ≈ »‰ ∆ » ∆ »Î ƒ - .χ¯Nƒ¿ ∆Ó ˙¯Ê‡« ÚeL≈ ≈ »¿È ÍÏ ∆ ∆« « È ÌÈ·»b ȃL …nÚ eÏ˙ƒ ʇ 38 ƒp« ≈  ƒ ¿ » „Á‡‰¿ … ÈÓÈÏ „Á‡‰ » ∆ »Â  ƒ ƒ » ∆ » - .…χÓNƒ  … ¿Ï ÌÈ‚ÈÚ¿Ó eȉ Ìȯ·…Ú‰¿ 39 ƒ ƒÏ « » ƒ¿Â »Â - L‡¯ ÌÈÚȃÓe epn ƒ … ƒ ¿ ∆Ó ¯L¿‡ Á‡… ÌȯӅ‡Â 40 »Ù∆ ≈¯ ƒ¿Â ¿ „…Ú·e χ‰ Lc ¿Ó ˙a ¿Á  ¿ ≈ » »˜ ƒ «¯ » » ¿ ¿« « ƒ… .ÍÓˆÚ ÚÈLÂz ,ÌÈÓ» ‰L»L ƒÈ »Ï ¿ ÔÓ „¯ χ‰ Ôa ‰z« ̇¿ ƒ « ≈ » ≈ »‡ ƒÂ - .‰·ÈÏv« » ƒ¿‰ È≈˜ƒ Ìȃ‰…‰ ÈÏ…„‚e 41 ¿Ê¿ ¬k« ≈ ¿ epn ƒ ÌÈ‚ÈÚ¿Ó eȉ ÌÚ‰ ∆Ó ƒ ƒÏ « » »» - ÌȯӅ‡Â ƒ¿Â ¿ eÓˆÚ¿ ÚÈL‰ ÌȯÁ‡‰ 42 ¿»Â « ƒ… ƒ≈¬ » ¿ ∆Ó Ì‡ .ÚÈLÂ‰Ï ÏÎeÈ ‡… ÍÏ ∆ ƒ « ƒ… ¿ « Ï ıÚ‰ ÔÓ „¯È ‡e‰ χ¯Nƒ ≈» ƒ «» ≈ »¿È - .ÔÈÓ‡«Â ƒ¬ ¿ ,χ» ÔÚL ‡e‰ Èk 43 ≈a « ¿ƒ ƒ ,‰ˆ¯È ÌÈ ‰z« e‰ÚÈL ¿È ∆ ¿ƒ ƒ »Ú ≈ ƒ¯ « Ôa ‡e‰L ¯Ó‡ ‡e‰L ≈ ∆ «» ∆ - .Ìȉχ‰ ƒ…¡ » ÌÓˆÚ Ìȯ·c« Ì˙…‡Â 44 » ¿« ƒ»¿‰ »Â ¿ eȉL ÌÈ·»b « …Ï e¯Ó‡ » ∆ ƒp«‰  ¿ » - .…nÚ ÌÈÏ˙ƒ  ƒ ƒ¿

34 wenatnú lo yáyin mizúg bamaráh. Weka'ashér hithíl lishtó (hirguíshu) weló yirtséh listót.

34 y le dieron vino mezclado con hiel. Y cuando lo probó percibió (lo que era) y no quiso beberlo. 35 Y después cuando lo 35 We'ajár ka'ashér samúhu colocaron en el madero, se batseliváh, jelqó bagdó bagorál. repartieron sus vestidos por suerte. (36) 37 Weajér haníhu lo al roshó mikhtáv ejád shehayáh omér: Ze Yeshúa Nazarét, mélekh Yisraél. 37 Y después le pusieron sobre su cabeza un escrito que de decía: “Este es Yeshúa (de) Nazaret, el rey de Yisrael.

38 Az nitlú immó shení 38 Entonces colgaron junto a él ganavím, ha'ejád liminó we'ejád a dos ladrones, uno a su lismoló. derecha y uno a su izquierda. 39 Weha'overím hayú maliguím 39 Y los que pasaban se burlaban de él y meneaban (su) miménu wmeni'ím rosh, cabeza, 40 we'omerím: Roéj, efshár jarbát miqdásh ha'El wve'ód shelesháh yamím, oshía atsmekhá. We'ím atáh ben ha'El, rad min hatseliváh. 41 Wguedolé hakohaním weziqné ha'ám hayú mal'iguím miménu we'omerím: 42 Ha'ajerím hoshía we'atsmó lo yukhál lehoshía. Im mélekh Yisraél hu yarád min ha'éts wena'amím. 43 Ki hu nishán ba'El, ýarushi'éhu atáh im yirtséh shehú amár shehú ben ha'Elohím. 44 We'otám hadevarím atsmám amerú lo hagagavím shehayú nitlím immó. 40 y decían: “Mira, (como) tú querías desolar el Santuario de ha'El y (edificarlo) en tres días, ¡sálvate a ti mismo! Y si eres Hijo de ha'El, bájate del madero”. 41 Y los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se burlaban de él y decían: 42 “A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Si es el rey de Yisrael que se baje ahora del árbol y creeremos. 43 Como confió en 'El, que lo salve ahora si se quiere, porque él dice que es el Hijo de Elohim”. 44 Y las mismas palabras le decían los ladrones que estaban colgados con él.

eNÚ« ˙ÈM ƒ ‰ÚM«¿ 45 ¬ ƒL » »Ï e„ÓÚ¿ ÌÏ…Ú‰ Ïο ˙…ÎeLÁ ¿ »Â »Â » »a  ¬ - .˙ÈÚÈL ¿ ‰ÚL „Ú ƒ ƒz » » « Ï…„b Ï…w« ˜Úˆ ÚeL≈ 46  »  a «» « È Èχ ,L„…w‰ Ô…L»a ¯Ó…‡ ƒ≈ ∆ «  l« ≈ - ?ȃz¿«Ú ‰Ó» Èχ «·Ê ¬ »Ï ƒ≈ ÌL ÌÈ„Ó…Ú‰Ó „Á‡¿ 47 » ƒ¿Â » ≈ » ∆ - .‰Èχ¿ ‡¯…˜ ‰Ê ,¯Ó‡ » ∆≈Ï ≈ ∆ « » ‚ÂtÒ‡ Á˜» „i ƒe 48 ¿ ∆ «Ï »Ó  « ¿ ∆ …Ï Ô˙»Â ıÓ…Á e‰‡¿Óe ≈l « - .˙…zLƒ  ¿Ï ÌȯӅ‡ eȉ ÌȯÁ‡‰¿ 49 ƒ¿Â » ƒ≈¬ »Â ‰Èχ ‡aƒ ̇ ‰‡¯ ƒ » ∆≈ ≈È ƒ » ¿ - .e‰ÚÈLÂÈ ≈ ƒ…¿ ˙¯Á‡ ÌÚt ˜Úˆ ÚeL≈ 50 ∆∆« «« «» « È¿  » ¿ƒ « »Â  »  a …˙ÓL ÁÏL¿ Ï…„b Ï…w« - .ÂÈ·‡¿ ƒ» Ï ˙Î…t Ú¯˜ „i ƒe 51 ∆¯» «¿ƒ »Ó ÌÈÚ¯˜ È≈Lƒ Lc ¿n« ƒ »¿ ¿Ï »˜ ƒ‰ dL¬¯Â ,‰h «¿ ‰ÏÚÓ¿Ó »Ú «¿ »ÓÏ »¿ «l ƒ - .Ìȃ·‡‰ e¯a «L ¿ ı¯‡‰ »¬ » ¿z ¿ƒÂ ∆»» ÌÈa «Â eÁz¿ƒ Ìȯ·w«¿ 52 ƒ¯ ¿ ¿Ù ƒ» ¿‰Â .eÓ˜ ¯ÙÚ ˙Ó„‡ È≈È˘ÈÓ » »» « ¿« ≈ ƒ ¯Á‡¿ Ì˙¯e·w ƒ e‡ˆ»Â 53 ≈ «Â » » ¿Ó ¿È ¿ eÏ‚ƒÂ L„w« ¯ÈÚ» e‡a eÈÁL ¿ ¿ ≈»‰ ƒa » « ∆ - .ÌÈa «Ï ƒ¯ » ÌÈ„Ó…Ú‰¿ ‰‡n« ¯˘¿ 54 ƒ¿Â »Â » ≈‰ …  « e‡¯ ÚeL≈ ¯…ÓLƒ …nÚ » « È Â ¿Ï  ƒ eNÚ«L Ìȯ·c«¿ ˙L»¯‰ ¬p ∆ ƒ»¿‰Â «Ú ¿« ÌȯӅ‡Â „‡Ó e„Áك ƒ¿Â ¿ … ¿ ¬¿È ¿ - .dχ‰ Ôa ‰È» ‰Ê ˙Ó‡∆ «…¡ » ≈ »‰ ∆ ∆ ¡a

45 Welasha'áh shishít na'asú jashukhót bekhól ha'olám we'amdú ad sha'áh teshi'ít. 46 Yeshúa ts'áq baqól gadól omér balashón haqódesh:´Elí, Elí, ¿lamáh azavtáni? 47 We'ejád meha'omedím sham amár: Ze qoré le'Eliyáh. 48 Wmiyád laqáj espóg wmalehú jométs wenatán lo lishtót. 49 Weha'aharím hayú omerím: Niráh im yibé Eliyáh weyoshiéhu.

45 Desde la hora sexta bajó una oscuridad sobre todo el mundo y duró hasta la hora novena. 46 Yeshúa exclamó en alta voz diciendo, en la lengua sagrada: “¡Elí, Elí, ¿lamá azavtáni?”22 47 Y uno de los que estaban parados allí dijo: “Este llama a Eliyah”. 48 Y enseguida tomó una esponja y la llenó de vinagre y se la dio a beber. 49 Y otros decían: “Veremos si viene Eliyah y lo salva”.

50 WeYeshúa ts'áq pa'ám ajéret 50 Y Yeshúa clamó otra vez en baqól gadól weshaláj nismató alta voz y envió su espíritu a su leavíw. Padre. 51 Wmiyád niqrá parókhet haMiqdásh lishné qera'ím milemaláh lematáh,wera'asáh ha'árets wenishtaberú ha'avaním. 52 Wehaqevarím niftehú werabím mishené admát afár qamú. 53 Weyatsú miqevuratám we'ajér shejayú ba'ú ba'ír haqódesh weniglú larabím. 54 Wesár hameáh weha'omedím immó lishmór Yeshúa raú harashát wehadevarím shena'asú weyif jadú me'ód we'omerím: Be'emét ze hayáh ben haElóah. 51 Y enseguida el velo del Santuario se desgarró en dos partes de arriba abajo, y tembló la tierra y se partieron las rocas. 52 Y los sepulcros se abrieron y muchos de los que dormían en el polvo se levantaron. 53 Y salieron de sus sepulcros y después (de esto) entraron en la ciudad santa, y se revelaron a muchos. 54 Y los capitanes de centenas y los que estaban parados con él vigilando a Yeshúa vieron el terremoto y las cosas que sucedieron y se asustaron muchísimo y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Eloah”.

22 Significa: "Poderoso mío, Poderoso mío, ¿por qué me has abandonado?" Es obviamente una cita exacta del Salmo 22:1.

˙…a¯ ÌÈL ÌL eȉ¿ 55  « ƒ» » »Â ˜…Á¯Ó ˙…„Ó…Ú eȉL  »≈  ¿Â » ∆ ÚeL≈Ï eLn « ¯L¬ Ô˙…‡Ó « ȃ ¿L ∆‡ »Â ≈ - .‰k „Ú ÏÈÏ»‰Ó … « ƒb« ≈ ‰‡È¯‡Ó ‰˙¿‰ ÔÏ»¿ƒe 56 « ƒ « »È» »Ïη ·˜Ú« ̇ ÌÈ ¿Óe ‰«ÈÏ„‚Ó … ¬È ≈ »¯ ƒ ≈ «¿« - .χ„·« È≈a ̇¿ ÛÒ…È ≈ ƒ¿Ê ¿ ≈ ≈ ¿ Ì„‡ ‡a ·¯Ú ˙Ú»¿ 57 »» » ∆∆ ≈Ï .‰‡ÈÒ‡«¯ÎÓ ‰È»L ¯ÈL» « ƒ ¿«ƒ »‰ ∆ ƒÚ „ÈÓ¿z ‰È»¿ ÛÒ…È …ÓL ƒÏ « »‰Â ≈  ¿ - .ÚeL≈Ó « ȃ …Ï Ï‡L¿ ˇÏÈt¿ ¿ «‰¿ 58  « »Â « ƒÏ Íϻ ‰e ƒ ˇÏÈt .ÚeL≈Ó Ûeb‰ »ˆ « ƒe « È ƒ « - .…Ï e‰e ˙«L  ¿i ∆ „‚∆a eίΠeÁ˜» ÛÒ…È 59 ∆a« ¿»¿ ¿Ï ≈ ¿ - .„‡Ó ·eLÁ ÈL ∆ …¿ » ƒÓ ‰È»L …¯·˜¿ …˙…‡ ÌL¿ 60 »‰ ∆  ¿ ƒa   »Â Ô·‡ ÌL¿ Ô·‡Ó L„Á ·ˆÁ∆ ∆∆ »Â ∆∆ ≈ »» «¿ - (61) .¯·w« Èt ÏÚ ‰Ï…„b ∆ ∆‰ ƒ « »Â ¿ ÈÏ…„b ÁÒt« ˙¯Án ƒe 62 ≈ ¿ «∆‰ »√ »Ó e‡a ÌÈN ¯t«¿ Ìȃ‰…‰ » ƒe ¿‰Â ¬k« - ,ˇÏÈt¿ « ƒÏ e ‡ e ≈…„‡ ,…Ï e¯Ó‡¿ 63 »  ¬  ¿ »Â ‰È» Ô¯˜ «‰ ‰f ∆ ÌȯÈk¿Ó »‰ »¿M« ∆L ƒ ƒÊ « ı˜ ¿Ï˘ ÌÈi«« …„…Úa ¯Ó…‡ ≈¯ «¿ ƒÁa   ¿ ≈ - .‰È¿ƒÂ „…ÓÚ« ÌÈÓ» ‰L»L ∆‰È ¿  ¬È ƒÈ »Ï ¿  ¿ ƒ  ¿Ï »ˆ ≈Ï …¯·˜ ¯…ÓLƒ ‰e ƒ Ôλ¿ 64 ÈÏe‡·˘ ÈL ƒM« Ì…È „Ú ≈ « ¿ ƒÈÏ ¿‰  « ·… ¿ƒ ‡aƒ ÂÈ„ÈÓ¿z ƒ ‰Êȇ  ‚È¿ ≈È » ƒÏ «Ó ∆ ≈ ÌÚ» e¯Ó‡È ¯Á‡¿ .…˙…‡ »Ï ¿ … ≈ «Â   ‰Ê ̇¿ .˙Ân«Ó „ÓÚL ∆ ƒÂ ∆»‰ ≈ « » ∆ Ô…¯Á‡‰ Ô…Ú ‰È¿ƒ Ï„» eNÚ«  ¬ « » » ∆‰È …b ¬È - .Ô…L‡¯‰ ÔÓ Â ƒ» ƒ

55 Wehayú sham nashím rabót shehayú omedót merajóq me'otán ashér shamshó liYeshúa mehaGalíl ad koh. 56 Wvikhlalán haytáh Maríah magdalénah wMiryám em Ya'aqóv weYoséf we'ém bené Zavdiél. 57 Wela'ét érev ba adám ashír shehayáh miKarnanasiáh. Shemó Yoséf wehayáh talmíd miYeshúa. 58 Wehaláj lePilát weshá'al lo hagúf miYeshúa. WPilát tsiwáh sheyatnúhu lo. 59 WeYoséf laqehú wekharkhú babégued mashí jashúv me'ód. 60 Weshám otó beqivró sheyaháh najtsáv jadésh meéven weshám éven guedoláh al pi haqéver. 62 Wmimajarát hapésaj guedolé hakohaním wehaperushím ba'ú lePilát, 63 we'amerú lo: Adonénu, ánu mazkirím shezéh hashaqrán hayáh omér be'odó bajayím shelarqéts ?? shelosháh yamím ya'amód weyihyéh. 64 Welakhén tsiwáh lishmód qivró ad yom hashelisí shevaulé ezéh mitalmidáw yibé weyignót otó. We'ajér yomerú la'át she'amád mehamáwet. We'ím ze ya'asú gadól yihyéh awón ha'ajarón min harishón.

55 Y estaban allí muchas mujeres a cierta distancia de entre las que servían a Yeshúa desde el Galil hasta ese tiempo. 56 Y entre ellas estaba Mariah Magdalena, y Miryam madre de Yaaqov y Yosef, y la madre de los hijos de Zavdiel. 57 Y a la hora de la tarde vino un hombre rico que era de Karnasiah. Su nombre era Yosef y era discípulo de Yeshúa. 58 Y vino donde Pilato y le pidió el cuerpo de Yeshúa. Y Pilat mandó que se lo dieran. 59 Y Yosef lo tomó y lo envolvió en un paño muy fino de seda. 60 Y allí lo puso en su tumba que había sido recién labrada en piedra y allí puso una gran piedra sobre la boca del sepulcro. (61) 62 Y en la mañana del Pésaj los principales sacerdotes y los perushim fueron donde Pilat, 63 y le dijeron: “Nuestro Amo, nosotros recordamos que este mentiroso dijo mientras estaba vivo que al final de tres días se levantaría y estaría vivo. 64 Y por eso, mande que sea custodiada su tumba hasta el día tercero, pues quizás alguno de sus discípulos pudiera venir y robarlo. Y después le dirían al pueblo que él se levantó de la muerte. Y si ellos hacen eso, mayór será la última perversión que la primera”.

eLw« ̉» ¯Ó‡ ˇÏÈt 65 ¿a ∆Ï « » « ƒÂ ·…Ë ¯˙…i‰ e¯ÓL ÌȯӅL  ≈ « ¿ » ƒ¿Â -- .eÏÎezL ¿ ∆ ¯·w« ÌÈp« eÓÏL ̉¿ 66 ∆ ∆‰ ƒa ¿ » ≈ ÌL eÁȃ‰¿ e‰eÓ˙Á« » ≈ » ¬Â - .ÌȯӅL ƒ¿Â

65 WePilát amár lahém: Baqshú shomerím shamrú hayotér tov shetukhlú. 66 Wehém shalmú baním haqéver wejatamúhu weheníhu sham shomerím.

65 Y Pilat les dijo: “Busquen guardias y custódienlo lo mejor que puedan”. 66 Y así completaron las estructuras de la tumba y la sellaron y pusieron alli guardias.

Á"Î ˜¯t ∆∆
„"Ș ˜ÏÁ ∆≈ Úe·M«Ó Ô…L‡¯‰ Ì…È·e 1 « ¿‰ ≈  ƒ»  ¿ ÌÈ ¿Ó e‡a ‰Ó∆L«¿ »¯ ƒ » »Î ¿‰a ˙¯Á‡ ÌÈ ¿Óe ‰»ÈÏ„‚Ó ∆∆« »¯ ƒ ≈ «¿« .¯·w« ˙…‡¯Ï ∆ ∆‰  ¿ƒ ¿ ‡¿n ∆ ı¯‡‰ ‰L¬¯ ƒÂ¿2 Í»Ï «L ∆»» »Ú ¿ ¯·w« ÌÈ «M« ÔÓ „¯È ‰Â‰È ∆ ∆Ï ƒÓ »‰ ƒ «» .„ÓÚ¿ Ô·‡‰ ¿ Ù‰¿ « »Â ∆∆ » Í«»Â LÓM« ‰È» e‰‡¯Óe 3 ∆ ∆k »‰ ≈ ¿« .‚ÏL« ÂÈ„‚·e ∆ ∆k »»¿ ÌȯӅM‰ eω¿ƒ …„Át ƒe 4 ƒ¿Â « ¬·  ¬«Ó .ÌÈ˙n« e„ÓÚ¿ ƒ ≈‰ ¿ »Â ÌÈL»Ï ¯Ó‡¿¿ ‡¿n« ‰»Ú¿ 5 ƒp« « »Â Í»Ï «‰ »Â Ôz«L Ú„…È Èƒ‡L e„ÁÙz χ ∆‡ ∆ « ≈ ¬ ∆ ¬¿ ƒ « .‰Ï˙¿ ¯L¬ ÚeL≈Ï ˙…Lw«Ó »» ∆‡ « È¿  ¿· ¿ …Ók ÈÁ ¯·¿L Ô‡k ep∆ȇ 6  ¿ » »k ∆ » ≈ e‡¯e e‡…a Ôλ .¯Ó‡L ¿  ≈Ï « » ∆ ÌL „ÓÚ ¯L¬ Ì…˜n« » « » ∆‡  »‰ .Ô…„‡‰  »» e¯Ó‡¿ „i ƒ eÎÏe 7 ¿ ƒÂ »Ó ¿ ÌL „ÓÚ ¯·¿L ÂÈ„ÈÓ¿z¿ » « » »k ∆ » ƒÏ «Ï ÌÎÈ≈Ùƒ ‰È¿ƒ ‡e‰Â .Ô…„‡‰ ∆ ¿Ï ∆‰È ¿  »» ¯Ó‡ ¯L¬« e‰e‡¯z ÌL¿ « » ∆‡k ¿ƒ »Â .Ìλ ∆Ï

Péreq Kaf-Jet
Jéleq Qaf-Yod-Jet 1 Wvyóm harishón mehahsavúa behashkhmáh ba'ú Miryám magdaléna wMiryám ajéret lirót haqéver. 2 Wenir'asháh ha'árets shemalákh Yahweh yarád min hashamáyim laqéver wehafákh ha'éven we'amád. 3 Wemaréhu hayáh kashémesh wvgadáw kashéleg. 4 Wmipajadó nivhaló hashomerím we'amdú hametím. 5 We'aná hamalákh we'amár hanashím: Al tifjadú sheaní yodéa she'atén mevaqeshót leYeshúa ashér netaláh. 6 Enénu kán shekevár jay kemó she'amár. Lakhén bó'u wreú hamaqóm ashér omád sham ha'adón. 7 Wlekhú miyád we'imrú letalmidáw shekevár omád shám ha'adón. Wehú yihyéh lifnekhém weshám tirúhu ka'ashér amár lakhém.

Capítulo 28
Sección 114 1 Y en el día primero de la semana, temprano en la mañana, vinieron Miryam Magdalena y la otra Miryam a ver la tumba. 2 Y la tierra tembló porque el mensajero de Yahweh bajó del cielo a la tumba y removió la piedra y se paró. 3 Y su aspecto era como el sol y su vestidura como la nieve. 4 Y por temor a él se desmayaron los guardias y quedaron como muertos. 5 Y habló el mensajero y dijo a las mujeres: “No teman, que yo sé que ustedes buscan a Yeshúa el que fue colgado. 6 No está aquí porque ya está vivo como dijo. Así que vengan y vean el lugar donde se levantó allí el Maestro. 7 Y vayan enseguida y digan a sus discípulos que ya se ha levantado allí el Maestro. Y él estará delante de ustedes y allá lo verán como él les dijo.

Â"˘ ˜ÏÁ » ∆≈ „ÁÙ¿ ÌÈL»‰ e‡ˆ»Â 8 ««a ƒp« ¿È ¿ ˙…‡¯ ¯e·Ú« ¯·w«Ó  … ¬a ∆ ∆‰ ≈ ÈÙ¿ ‰a « ‰ÁÓN¿e ¿ ‡¿n« ƒÏ »¯ » ¿ ƒ· Í»Ï «‰ eˆe¯È¿ .ÈÁ „ÓÚ Ô…„‡‰L »Â » « »  » » ∆ .ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ¯Ó‡Ï » ƒÏ «Ï … ≈ ¯·Ú ÚeLÈ ˙…ÎÏ…‰ ‰n≈¿ 9 «» « ƒ  ¿Â »‰Â ‰Â‰È ¯Ó…‡ ̉È≈Ùƒ ≈ ∆ ¿Ï ÂÈχ e·¯˜ ̉¿ .ÔÎÚÈLÂÈ »≈ ¿» ≈ ∆¬ ƒ… .…Ï eÂÁz ¿È¿ …Ï e„wƒ .  ¬ «LƒÂ  ¿i« χ ÚeL≈ Ô‰» ¯Ó‡ ʇ 10 « « È ∆Ï « » » eÎÏ≈L ÈÁ‡¿ e¯Ó‡ e„ÁÙz ¿i ∆ « «Ï ¿ ƒ ¬¿ ƒ .e e‡¯È ‰n »Â ÏÈÏ»Ï ¿ƒ »L¿ ƒb¿ ‰Êȇ ˙…ÎÏ…‰ Ô‰L „…‡·e 11 ∆ ≈  ¿Â ≈ ∆  ¿ ¯ÈÚ» e‡a ÌȯӅM‰Ó ƒÏ » ƒ¿Â « ≈ Ïk Ìȃ‰…‰ ÈÏ…„b« e„Èbƒ¿ … ¬k« ≈ »Ï ƒ‰Â .‰N¬«‰ ∆Úp« È≈˜ƒ ÌÚ dˆÚ¿ e„Ú«Â 12 ¿Ê ƒ »≈Ï ¬È ¿ ·¯ Ô…ÓÓ e zƒÂ .ÌÚ‰ »  » ¿È« «» ÌÈL »t« ƒ¯ »Ï e¯Ó‡z Ì˙… ̉» e¯Ó‡¿ 13 ¿ … » ‡ ∆Ï ¿ »Â ‰Ï¿Ï ÂÈ„ÈÓ¿z e‡· ∆ »È » » ƒÏ « …L .ÌȃL¿ Ì΄…Úa e‰e·¿‚ »È ∆ ¿Â ¿ »¿ ˇÏÈt ÔÊ… ¿ ‡·» ‰Ê ̇¿ 14 « ƒ ∆‡Ï …È ∆ ƒÂ .ÌÎÁÈƒÈ ÔÈ ƒa …nÚ ¯a «¿ ȃ‡ ∆¿ ¿ »¿Ú¿  ƒ ≈„ ¬ Ú≈Ën« eÁ˜» ̉¿ 15 «a« ƒ‰ »Ï ≈ ‰Ê .Ìe„nƒL …Ók Ôk e¯Ó‡¿ ∆¿ ¿l ∆  ¿ ≈ ¿ »Â „Ú ÌÈ„e‰i« ÔÈa „…q¿ ¯·c« « ƒ ¿‰ ≈  a » »‰ .‰f« Ì…i‰ ∆‰  « ÌÈ ¿‰ ¯L¬« ‰Ê ¯Á‡¿ 16 ƒ«M« ∆‡k ∆ ≈ «Â ÏÈÏ»Ï eÎω ÂÈ„ÈÓ¿z ¯N» ƒb« ¿» » ƒÏ « »Ú ¯‰» ̉» ‰‡¯ ƒ »a ∆Ï » ¿

Jéleq Qof-Tet-waw 8 Weyatsú hanashím befajád mehaqéver ba'avúr ro'ót hamalákh wvshimjáh rabáh lefí sheha'adón amád jay weyarútsu lemór letalmidáw. 9 Wehemáh holkhót wYshúa avár lifnehém omér: Yahweh yoshiakhém. Wehém qarvú eláw wayiqedú lo weyishtajawú lo. 10 Az amár lahém Yeshúa: Al tifjadú. Imrú le'ajáy sheyelkhú leGalíl weshamáh yirúhu. 11 Wve'ód shehém holkhót, ezéh mehashomerím ba'ú la'ír wehiguidó lagadolé hakohaním kol hana'aséh. 12 Weya'adú le'étsah im ziqné ha'ám.Weyitenú mamón rav laparashím 13 we'amerú lahém: Otám tomerú shevó'u talmidáw láylah weganvúhu be'odkhém yeshaním. 14 We'im ze yavó le'ozén Pilát, aní nedavér immó be'inyán yenisjkhém. 15 Wehém laqajú hamitabéa we'amerú ken kemó shelimedúm. Wezéh hadavár besód ben hayehudím ad hayóm hazéh. 16 We'ajér ze, ka'ashér hashenáyim asár talmidáw halkhú laGalíl nirá lahém bahár

Sección 115 8 Y salieron las mujeres con temor de la tumba porque habían visto al mensajero pero con gran gozo porque el Maestro había vuelto a la vida y corrieron a decirlo a sus discípulos. 9 Y mientras iban Yeshúa pasó delante de ellas diciendo: “Yahweh las salve”. Y ellas se le acercaron y se le postraron y le reverenciaron. 10 Entonces les dijo Yeshúa : “No teman. Digan a mis hermanos que deben ir al Galil y allá me verán”. 11 Y mientras ellas iban, algunos de los guardias entraron en la ciudad e informaron a los principales sacerdotes todo lo sucedido. 12 Ellos se reunieron en consejo con los ancianos del pueblo. Y dieron mucho dinero a los jinetes 13 y les dijeron: “Ustedes digan que vinieron sus discípulos de noche y lo robaron mientras ustedes dormían”. 14 Y si esto llega a oídos de Pilat, yo le direé que los debe dejar quietos”. 15 Y ellos tomaron el dinero y dijeron así como los habían instruido. Y ese es el asunto (mantenido) en secreto entre los yahudim hasta este día. 16 Y después de esto, cuando sus doce discípulos se fueron al Galil él se les apareció en el monte

¯L¬«¿ .eÏl«˙‰ …a ¯L¬ 17 ∆‡Î ¿t ¿ ƒ  ∆‡ L≈ …Ï eÂÁz ¿‰ ,e‰e‡¯ È¿  ¬ «Lƒ » .…a e˜Ù˙Òƒ˘ Ì‰Ó Â ¿« ¿ ¿ ∆ ≈ ¯Ó‡¿ ̉Èχ ·¯˜ ÚeL≈ 18 « »Â ∆ ≈¬ «» « ȃ ˙Ï…Îi« Ïk Ô˙» ÈÏ Ì‰» ∆ ¿‰ … « ƒ ∆Ï .ı¯‡»e ÌÈ «M« ∆»· ƒÓ »a Ìz« eÎÏ 19 ∆‡ ¿ Ïk ÌÈi «Ï Ì˙…‡ e¯ÓL¿ 20 … ≈˜¿ »Â ¿ »Â ÌÎ˙‡ È˙Èe ƒ ¯L¬ Ìȯ·c« ∆¿ ∆ ƒ ≈Ȉ ∆‡ ƒ»¿‰ .ÌÏ…Ú „Ú »Â «

17 ashér bo hitpalelú. Wekha'ashér raúhu hishtajawú lo weyésh mehém shenistafqú bo. 18 WiYeshúa qaráv alehém we'amár lahém: Li natán kol hayekhólet bashamáyim wva'árets. 19 Lekhú atém 20 weshamerú otám leqayém kol hadevarím ashér tsiwetí etkhém ad olám.

17 donde habían orado. Y cuando lo vieron, se postraron a ñel, y había algunos de ellos que lo dudaron. 18 Y Yeshúa se acercó a ellos y les dijo: “A mí se me ha dado todo poder en el cielo y en la tierra. 19 Vayan ustedes 23 20 y (enseñen)les a guardar todas las palabras que les he mandado hasta siempre”.

_________________________________________ Editor: J. A. Alvarez, Camuy, Puerto Rico Composición terminada en junio 4 del 2010 Formato terminado en noviembre 2 del 2010 Revisión final terminada en noviembre 8 del 2010 Composición en DageshPro. Fuente hebraica: Dor.ttf

23La fórmula trinitaria de los manuscritos griegos, “sumergiéndolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”, no aparece en este antiguo manuscrito hebreo, como tampoco aparece en las citas que hicieron de este pasaje los llamados “Padres de la Iglesia” de los siglos dos y tres. Esto parece indicar que en aquellos siglos todavía no se había añadido a los textos dicha fórmula. Sin embargo, algunos Padres, como Jerónimo y otros, citaron de otros manuscritos antiguos que decían “sumergiéndolos en mi nombre”, lo cual concuerda con la fórmula empleada por los shelijim (los apóstoles), que sumergían a los conversos “en el nombre de Yeshúa”, como se informa varias veces en el libro de los Hechos.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful