Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Luciano - El Eunuco Ed. Bilingue
Luciano - El Eunuco Ed. Bilingue
EL EUNUCO
EL EUNUCO
ΕΥΝΟΥΧΟΣ
[1] ΠΑΜΦΙΛΟΣ. Πόθεν, ὦ Λυκῖνε, καὶ τί 1 PÁNFILO. — ¿Dónde has estado, Licino
γελῶν ἡμῖν ἀφῖξαι; ἀεὶ μὲν γὰρ φαιδρὸς y por qué vienes riéndote? Porque tú
ὢν τυγχάνεις, τουτὶ δὲ πλέον τοῦ siempre estás alegre, pero esto es algo fuera
συνήθους εἶναί μοι δοκεῖ, ἐφ´ ὅτῳ μηδὲ de lo corriente, en cuanto no puedes
κατέχειν δυνατὸς εἶ τὸν γέλωτα. aguantar la risa.
ΛΥΚΙΝΟΣ. Ἐξ ἀγορᾶς μὲν ἥκω σοι, ὦ LICINO. — Aquí me tienes procedente de
Πάμφιλε· τοῦ γέλωτος δὲ αὐτίκα la plaza, Pánfilo, y enseguida te la voy a
κοινωνὸν ποιήσομαί σε, ἢν ἀκούσῃς οἵᾳ contagiar, en cuanto oigas la tramitación del
δίκῃ δικαζομένῃ παρεγενόμην, pleito a la que asistí, con filósofos discu-
φιλοσόφων πρὸς ἀλλήλους ἐριζόντων. tiendo entre ellos.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ. Καὶ τοῦτο μὲν ὡς ἀληθῶς PÁNFILO. — Estás diciendo algo
γελοῖον λέγεις, τὸ φιλοσοφοῦντας verdaderamente divertido, que pleiteen
δικάζεσθαι πρὸς ἀλλήλους, δέον, εἰ καί τι entre ellos los filósofos, cuando deberían re-
μέγα εἴη, κατ´ εἰρήνην ἐν σφίσι solver en paz entre sí sus diferencias, por
διαλύεσθαι τὰ ἐγκλήματα. importantes que fueran.
[2] ΛΥΚΙΝΟΣ. Πόθεν, ὦ μακάριε, κατ´ 2 LICINO. — ¿De dónde van a resolver en
εἰρήνην ἐκεῖνοι, οἵ γε ξυμπεσόντες ὅλας paz, mi querido amigo, unas personas que
ἁμάξας βλασφημιῶν κατεσκέδασαν se enzarzan tirándose entre ellos carretadas
ἀλλήλων, κεκραγότες καὶ de insultos, dando gritos y descompuestos?
ὑπερδιατεινόμενοι; PÁNFILO. — ¿Sin duda, Licino,
ΠΑΜΦΙΛΟΣ. Ἦ που, ὦ Λυκῖνε, περὶ τῶν discrepaban en sus argumentos, como es
λόγων διεφέροντο τὰ συνήθη ταῦτα, corriente, por ser de doctrinas diferentes?
ἑτερόδοξοι τυγχάνοντες; LICINO. — ¡Qué va! Se trataba de algo
ΛΥΚΙΝΟΣ. Οὐδαμῶς, ἀλλ´ ἑτεροῖόν τι distinto, porque ambos eran de la misma
τοῦτο ἦν· ὁμόδοξοι γὰρ ἄμφω καὶ ἀπὸ doctrina y partían de los mismos
τῶν αὐτῶν λόγων. δίκη δὲ ὅμως argumentos. Sin embargo, se había
συνειστήκει καὶ δικασταὶ ψηφοφοροῦντες planteado el pleito y los jueces que votaban
ἦσαν οἱ ἄριστοι καὶ πρεσβύτατοι καὶ eran los más competentes, con más
σοφώτατοι τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ ἐφ´ ὧν ἄν experiencia y más sabios de la ciudad, en
τις ᾐδέσθη παρὰ μέλος τι φθεγξάμενος, cuya presencia cualquiera se habría
οὐχ ὅπως ἐς τοσαύτην ἀναισχυντίαν avergonzado de dar la nota, y no digamos
τραπόμενος. de llegar a tan gran desvergüenza.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ. Οὐκοῦν λέγοις ἂν ἤδη τὸ PÁNFILO. — Entonces podrías contarme ya
κεφάλαιον τῆς δίκης, ὡς καὶ αὐτὸς εἰδείην por favor lo más importante del pleito, para
ὅ τι σοὶ τὸ κεκινηκὸς εἴη τὸν τοσοῦτον que yo mismo conozca el motivo que te
γέλωτα. provocó tan gran risa.
[4] Πολλοὶ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοι τὸν 4 Otros muchos competidores intervinieron
ἐπιτάφιον τοῦ ἀποθανόντος ἐκείνου también en el discurso fúnebre por el
ἠγωνίζοντο· δύο δὲ μάλιστα ἦσαν οἱ filósofo muerto, pero dos de ellos sobre
ἀμφήριστοι αὐτῶν, Διοκλῆς τε ὁ todo estaban empatados: el viejo Diocles —
πρεσβύτης—οἶσθα ὃν λέγω, τὸν ya sabes a quién me refiero, al discutidor—
ἐριστικόν—καὶ Βαγώας ὁ εὐνοῦχος εἶναι y Bagoas, el que tenía fama de ser eunuco.
δοκῶν. τὰ μὲν οὖν τῶν λόγων Previamente ambos habían debatido sus
προηγώνιστο αὐτοῖς καὶ τὴν ἐμπειρίαν argumentos, uno y otro habían demostrado
ἑκάτερος τῶν δογμάτων ἐπεδέδεικτο καὶ su conocimiento de los principios y su
ὅτι τοῦ Ἀριστοτέλους καὶ τῶν ἐκείνῳ adhesión a Aristóteles y sus ideas. Y, por
δοκούντων εἴχετο· καὶ μὰ τὸν Δί´ Zeus, ninguno de ellos era mejor que el s
οὐδέτερος αὐτῶν ἀμείνων ἦν. otro.
[6] ΛΥΚΙΝΟΣ. Εὖ λέγεις, κἀμὲ ὁμόψηφον 6 LICINO. — Tienes razón y cuentas con mi
ἐν τούτῳ ἔχεις. ἐπεὶ δὲ ἅλις μὲν εἶχον voto en esto. Pero cuando ya se habían
βλασφημιῶν, ἅλις δὲ ἐλέγχων, τὸ insultado bastante y se habían llenado de
τελευταῖον ἤδη ὁ Διοκλῆς ἔφη μηδὲ τὴν incriminaciones, al final Diocles negó en
ἀρχὴν θεμιτὸν εἶναι τῷ Βαγώᾳ conclusión que se pudiera permitir en
μεταποιεῖσθαι φιλοσοφίας καὶ τῶν ἐπ´ absoluto que Bagoas se dedicara a la
αὐτῇ ἀριστείων εὐνούχῳ γε ὄντι, ἀλλὰ Filosofía o se beneficiara de sus
τοὺς τοιούτους οὐχ ὅπως τούτων recompensas siendo eunuco, sino que tales
ἀποκεκλεῖσθαι ἠξίου, ἀλλὰ καὶ ἱερῶν individuos merecían ser excluidos no sólo
αὐτῶν καὶ περιρραντηρίων καὶ τῶν de estas actividades sino incluso de los
κοινῶν ἁπάντων συλλόγων, propios templos, de las abluciones sagradas
δυσοιώνιστόν τι ἀποφαίνων καὶ y de todas las reuniones públicas,
δυσάντητον θέαμα, εἴ τις ἕωθεν ἐξιὼν ἐκ manifestando que era un espectáculo de
τῆς οἰκίας ἴδοι τοιοῦτόν τινα. καὶ πολὺς mal augurio y execrable si uno se
ἦν ὁ περὶ τούτου λόγος, οὔτε ἄνδρα οὔτε encontraba con un individuo así al salir de
γυναῖκα εἶναι τὸν εὐνοῦχον λέγοντος, su casa por la mañana. Y pronunció un
ἀλλά τι σύνθετον καὶ μικτὸν καὶ largo discurso sobre este tema, haciendo ver
τερατῶδες, ἔξω τῆς ἀνθρωπείας φύσεως. que el eunuco no era ni hombre ni mujer,
sino un compuesto, híbrido y monstruoso,
extraño a la naturaleza humana.
ΠΑΜΦΙΛΟΣ. Καινόν γε τὸ ἔγκλημα φής, PÁNFILO. — Estás hablando de una
ὦ Λυκῖνε, καὶ ἤδη γελᾶν καὶ αὐτός, ὦ acusación nueva, Licino, y ya me siento
ἑταῖρε, προάγομαι τῆς παραδόξου ταύτης movido a risa al oír una inculpación tan
κατηγορίας ἀκούων. τί δ´ οὖν ἅτερος; ἆρα inesperada. Pero, ¿qué hizo el otro?, ¿se
τὴν ἡσυχίαν ἤγαγεν, ἤ τι πρὸς ταῦτα καὶ quedó quieto o tuvo valor para dar alguna
αὐτὸς ἀντειπεῖν ἐτόλμησεν; réplica?
[7] ΛΥΚΙΝΟΣ. Τὰ μὲν πρῶτα ὑπ´ αἰδοῦς 7 LICINO. — Al principio, por vergüenza y
καὶ δειλίας—οἰκεῖον γὰρ αὐτοῖς τὸ cobardía —cosa natural en esta clase de
τοιοῦτον—ἐπὶ πολὺ ἐσιώπα καὶ ἠρυθρία personas— estuvo mucho tiempo callado,
καὶ ἰδίων φανερὸς ἦν, τέλος δὲ λεπτόν τι poniéndose colorado y sudando de modo
καὶ γυναικεῖον ἐμφθεγξάμενος οὐ δίκαια evidente, pero finalmente, con voz débil y
ποιεῖν ἔφη τὸν Διοκλέα φιλοσοφίας afeminada, dijo que Diocles obraba
ἀποκλείοντα εὐνοῦχον ὄντα, ἧς καὶ injustamente al intentar eliminarle de la Fi-
γυναιξὶ μετεῖναι· καὶ παρήγοντο Ἀσπασία losofía por ser eunuco, ya que de ella
καὶ Διοτίμα καὶ Θαργηλία participaban incluso las mujeres y aludió a
συνηγορήσουσαι αὐτῷ, καί τις Aspasia, Diótima y Targelia, para que
Ἀκαδημαϊκὸς εὐνοῦχος ἐκ Πελασγῶν colaboraran en su defensa 2; incluso a un
τελῶν, ὀλίγον πρὸ ἡμῶν εὐδοκιμήσας ἐν académico eunuco procedente de la Galia,
τοῖς Ἕλλησιν. ὁ Διοκλῆς δὲ κἀκεῖνον que poco antes de nuestra época había
αὐτόν, εἰ περιῆν καὶ τῶν ὁμοίων alcanzado fama entre los griegos3. Pero si
μετεποιεῖτο, εἶρξαι ἂν οὐ καταπλαγεὶς este individuo hubiera sobrevivido y
αὐτοῦ τὴν παρὰ τοῖς πολλοῖς δόξαν· καί hubiera participado de las mismas
τινας καὶ αὐτὸς ἀπεμνημόνευε λόγους pretensiones, también a él le habría elimina-
καὶ πρὸς ἐκεῖνον ὑπό τε Στωϊκῶν καὶ do Diocles, sin dejarse conmover por su
Κυνικῶν μάλιστα εἰρημένους πρὸς τὸ fama entre el público: recordaba también las
γελοιότερον ἐπὶ τῷ ἀτελεῖ τοῦ σώματος. observaciones humorísticas que habían
hecho contra él sobre todo los estoicos y los
cínicos 4 a propósito de su defecto físico.
2 Targelia de Mileto fue una famosa hetaira, amante de Antíoco, rey de Tesalia ca. 520-510 a. C. Le sobrevivió
treinta años y actuó a favor de Persia cuando Jerjes invadió Grecia. Se dice que Aspasia la tomó como
modelo. Diótima puede ser una invención de Platón, que en el Banquete (201d y ss.) le adjudica en boca de
Sócrates un discurso sobre el amor que éste repite a sus amigos.
3 Alusión a Favorino de Arlés, a quien conocemos por Filóstrato y sobre todo por Aulo Gelio.
[10] Ἐν τούτῳ τρίτος ἄλλος παρεστώς—τὸ 10 En esto una tercera persona que estaba
δὲ ὄνομα ἐν ἀφανεῖ κείσθω—"Καὶ μήν," presente —su nombre debe quedar en el
ἔφη, "ὦ ἄνδρες δικασταί, οὑτοσὶ ὁ τὰς anonimato— 5 dijo: «Verdaderamente,
γνάθους λεῖος καὶ τὸ φώνημα γυναικεῖος señores del jurado, si a este barbilampiño,
καὶ τὰ ἄλλα εὐνούχῳ ἐοικὼς εἰ de voz afeminada, que en general parece un
ἀποδύσαιτο, πάνυ ἀνδρεῖος ὑμῖν eunuco se le desnudara, os aparecería como
φανεῖται· εἰ δὲ μὴ ψεύδονται οἱ περὶ αὐτοῦ un hombre completo. A menos que mientan
λέγοντες, καὶ μοιχὸς ἑάλω ποτέ, ὡς ὁ los que hablan de él, incluso fue convicto de
ἄξων φησίν, ἄρθρα ἐν ἄρθροις ἔχων. adulterio en una ocasión, con el miembro en
los miembros, como dicen las leyes de
ἀλλὰ τότε μὲν ἐς τὸν εὐνοῦχον Solón. Pero entonces se refugió en el
ἀναφυγὼν καὶ τοῦτο κρησφύγετον nombre de eunuco y al encontrar este
εὑρόμενος ἀφείθη, ἀπιστησάντων τῇ santuario fue absuelto, ya que los jueces
κατηγορίᾳ τῶν τότε δικαστῶν ἀπό γε τῆς desconfiaron de la acusación ante su
φανερᾶς ὄψεως· νῦν δὲ κἂν παλινῳδῆσαί evidente aspecto. Yo creo que ahora se
[12] ΛΥΚΙΝΟΣ. Οὐχ ὁμόψηφοι πάντες 12 LICINO. — Los jueces no tenían todos la
ἦσαν, ἀλλ´ οἱ μὲν ἠξίουν ἀποδύσαντας misma opinión, sino que unos creían que
αὐτὸν ὥσπερ τοὺς ἀργυρωνήτους había que desnudarle como a los esclavos
ἐπισκοπεῖν εἰ δύναται φιλοσοφεῖν τά γε cuando se les compra e inspeccionarle para
πρὸς τῶν ὄρχεων· οἱ δὲ ἔτι γελοιότερον averiguar si podía practicar la Filosofía en
μεταστειλαμένους τινὰς τῶν ἐξ lo que se refiere a sus partes. Otros hicieron
οἰκήματος γυναικῶν κελεύειν αὐτὸν la sugerencia, todavía más ridícula, de
συνεῖναι καὶ ὀπυίειν, καί τινα τῶν hacer venir a algunas mujeres del
δικαστῶν τὸν πρεσβύτατόν τε καὶ prostíbulo y pedirle que se reuniera y
πιστότατον ἐφεστῶτα ὁρᾶν εἰ φιλοσοφεῖ. cohabitara con ellas, y que uno de los
μετὰ δὲ ἐπεὶ πάντας ὁ γέλως κατεῖχε καὶ jueces, el de mayor edad y de mayor
οὐδεὶς ὅστις οὐ τὴν γαστέρα ἤλγει confianza estuviera presente y comprobara
βρασσόμενος ὑπ´ αὐτοῦ, ἔγνωσαν si podía practicar la Filosofía. Entonces,
ἀναπόμπιμον ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐκπέμψαι como la risa se adueñó de todos y no había
τὴν δίκην. quien no sufriera dolores de tripa por las
contorsiones, decidieron rechazar la causa y
enviarla de nuevo a Italia.
[13] Καὶ νῦν ἅτερος μὲν πρὸς τὴν τῶν 13 Y ahora, uno de ellos está según dicen
λόγων ἐπίδειξιν, ὥς φασιν, γυμνάζεται entrenándose en la demostración de su
καὶ παρασκευάζεται καὶ κατηγορίαν elocuencia, se prepara y fragua una
συγκροτεῖ καὶ τὸ τῆς μοιχείας ἔγκλημα acusación, trata de presentar de nuevo la
ὑποκινεῖ, ἐναντιώτατον αὑτῷ καὶ οὗτος inculpación de adulterio, que para él es
κατὰ τοὺς φαύλους τῶν ῥητόρων τοῦτο desfavorable y en esto se comporta como
ποιῶν καὶ εἰς τοὺς ἄνδρας τὸν ἀντίδικον los malos abogados, tratando de incluir a su
ἐκ τοῦ ἐγκλήματος καταλέγων· τῷ Βαγώᾳ adversario entre los hombres por medio de
δὲ ἕτερα, ὥς φασι, μέλει καὶ ἀνδρίζεται τὰ esta inculpación. Pero Bagoas, según
πολλὰ καὶ διὰ χειρὸς ἔχει τὸ πρᾶγμα καὶ rumores, se interesa por otras cosas, actúa
τέλος κρατήσειν ἐλπίζει ἢν ἐπιδείξῃ ὡς como un hombre asiduamente y tiene el
οὐδὲν χείρων ἐστὶν τῶν τὰς ἵππους control de la situación en sus manos, con lo
ἀναβαινόντων ὄνων. αὕτη γάρ, ὦ ἑταῖρε, que espera ganar si consigue demostrar que
φιλοσοφίας ἀρίστη κρίσις ἔοικεν εἶναι καὶ no es inferior a los asnos que montan a las
ἀπόδειξις ἀναντίλεκτος. ὥστε καὶ τὸν yeguas. Éste es, amigo mío, al parecer, el
υἱὸν—ἔτι δέ μοι κομιδῇ νέος ἐστίν — mejor criterio respecto a la Filosofía y una
εὐξαίμην ἂν οὐ τὴν γνώμην οὐδὲ τὴν demostración irrefutable. Por ello desearía
γλῶτταν ἀλλὰ τὸ αἰδοῖον ἕτοιμον ἐς que también mi hijo —que es todavía muy
φιλοσοφίαν ἔχειν. joven— tuviera el miembro apto para la
Filosofía, más que la lengua o el
pensamiento.