Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Luciano - Pleito Entre Consonantes. La Sigma Contra La Tau en El Tribunal de Las Siete Vocales Ed. Bilingue
Luciano - Pleito Entre Consonantes. La Sigma Contra La Tau en El Tribunal de Las Siete Vocales Ed. Bilingue
Esta obra, junto con El pseudosofista o El solecista, El falso razonador, El maestro de retórica y
el Lexífanes, integra un grupo de escritos en los que se abordan cuestiones gramaticales y
estilísticas, con datos interesantes (aunque de peligrosa interpretación, dado el prurito
normativista de los rétores) para nosotros acerca de la pronunciación de su tiempo, así
como de las exigencias aticistas de corrección idiomática.
El pequeño juguete literario reviste la forma de discurso forense, y es inevitable
recordar los años en que Luciano ejerciera con poca fortuna la abogacía. Al parecer, le
cupo en suerte influir sobre el Discurso a los griegos, de TACIANO el asirio, compatriota de
nuestro autor (cf. c. 26 de dicha obra), aunque tambien podría suponerse, a la inversa, que
fue Taciano la fuente lucianesca, lo que por razones cronológicas propone SCHWARTZ
(Biographie de Lucien de Samosate, Bruselas, 1965, pág. 31), situando la obra del primero tras
165 d. C., y la de Luciano unos diez años después.
Hábilmente, con graciosos ejemplos de términos trastocados, Luciano fustiga a los
pretenciosos aticistas que basaban todo su saber en cambiar los grupos sigmáticos en otros
con doble tau, para terminar sorprendiendo al lector con una conclusión tan genial como
inesperada: el pretendido castigo propuesto para la tau.
PLEITO ENTRE CONSONANTES: LA «SIGMA» CONTRA LA «TAU» EN EL TRIBUNAL
DE LAS SIETE VOCALES
ΔΊΚΗ ΣΥΜΦΏΝΩΝ ΤΟΥ ΣΊΓΜΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΤΑΥ ΥΠΌ ΤΟΙΣ ΕΠΤΆ ΦΩΝΉΕΣΙΝ
2 Μέχρι μέν, ὦ Φωνήεντα δικασταί, ὀλίγα 2 Vocales del jurado, mientras sufría
ἠδικούμην ὑπὸ τουτουὶ τοῦ Ταῦ pequeños agravios de parte de la Tau, aquí
καταχρωμένου τοῖς ἐμοῖς καὶ presente, que usurpaba mis pertenencias y se
καταίροντος ἔνθα μὴ δεῖ, οὐ βαρέως asentaba donde no debía, no me era difícil
ἔφερον τὴν βλάβην καὶ παρήκουον ἔνια soportar tal menoscabo y pasaba por alto
τῶν λεγομένων ὑπὸ τῆς μετριότητος, ἣν algunas palabras que oía, gracias a la
ἴστε με φυλάσσοντα πρός τε ὑμᾶς καὶ τὰς moderación que, como sabéis, observo frente a
ἄλλας συλλαβάς· ἐπεὶ δὲ ἐς τοσοῦτον ἥκει vosotras y las demás letras. Pero ahora que ha
πλεονεξίας τε καὶ ἀνομίας, ὥστε ἐφ᾿ οἷς llegado a tal grado de codicia e ilegalidad que,
ἡσύχασα πολλάκις οὐκ ἀγαπῶν, ἄλλ᾿ ἤδη no satisfecha con cuanto yo toleré muchas
καὶ πλείω προσβιάζεται, ἀναγκαίως αὐτὸ veces, intenta arrebatarme aún más por la
εὐθύνω νῦν παρὰ τοῖς ἀμφότερα εἰδόσιν fuerza, me veo obligada a exigirle cuentas ante
ὑμῖν. δέος δὲ οὐ μικρόν μοι ἐπὶ τούτοις τῆς vosotras, que conocéis a ambas partes. Por
ἀποθλίψεως ἐπέρχεται τῆς ἐμαυτοῦ· τοῖς encima de todo, me asalta un temor no
γὰρ προπεπραγμένοις ἀεί τι μεῖζον pequeño ante mi posible expulsión; pues si a
προστιθὲν ἄρδην με τῆς οἰκείας las anexiones ya consumadas sigue añadiendo
ἀποθλίψει χώρας, ὡς ὀλίγου δεῖν ἡσυχίαν siempre otras mayores me expulsará
ἀγαγόντα μηδὲ ἐν γράμμασιν totalmente de mi propio territorio, de modo
ἀριθμεῖσθαι, ἐν ἴσῳ δὲ κεῖσθαι τοῦ que si permanezco inactiva pronto no seré
ψόφου. contada ni siquiera entre las letras, y quedaré
en el mismo plano que un silbido.
3 Δίκαιον οὖν οὐχ ὑμᾶς, οἳ δικάζετε νῦν, 3 Justo es, pues, que vosotras, que ahora
ἀλλὰ καὶ τὰ λοιπὰ γράμματα τῆς πείρας actuáis como jueces, y todas las demás letras
ἔχειν τινὰ φυλακήν· εἰ γὰρ ἐξέσται τοῖς os guardéis de alguna manera de esta
βουλομένοις ἀπὸ τῆς καθ᾿ αὑτὰ τάξεως maquinación, porque si es dado a cualquiera
ἐς ἀλλοτρίαν βιάζεσθαι καὶ τοῦτο ejercer violencia desde su propio puesto contra
ἐπιτρέψετε ὑμεῖς, ὧν χωρὶς οὐδὲν el ajeno, y vosotras, Vocales —sin cuyo
1 Arconte imaginario. La gran reforma ortográfica se efectuó en Atenas en el 403 a. C., bajo el arcontado de
Euclides.
2 Mes correspondiente a nuestro octubre, aproximadamente.
4 ὡς εἴθε καὶ τῶν ἄλλων ἀνεκόπησαν 4 ¡Ojalá se hubiera puesto término a las
τότε αἱ τόλμαι εὐθὺς ἀρξαμένων osadías de los demás tan pronto como se
παρανομεῖν, καὶ οὐκ ἂν ἐπολέμει μέχρι originaron! Así no habría luchado hasta ahora
νῦν τὸ Λάμβδα τῷ ῾Ρῶ διαμφισβητοῦν la Lambda contra la Rho disputándose la
περὶ τῆς κισήρεως καὶ κεφαλαργίας, οὔτε pronunciación de «piedra pómez» 4 y «dolor de
τὸ Γάμμα τῷ Κάππα διηγωνίζετο καὶ ἐς cabeza» 5, ni la Gamma se habría enfrentado
χεῖρας μικροῦ δεῖν ἤρχετο πολλάκις ἐν τῷ con la Kappa y habrían estado a punto de
γναφείῳ ὑπὲρ γναφάλλων, ἐπέπαυτο δ᾿ llegar a las manos muchas veces por el
ἂν καὶ πρὸς τὸ Λάμβδα μαχόμενον, τὸ término «taller de cardador»6 o «relleno de
μόγις ἀφαιρούμενον αὐτοῦ καὶ μάλιστα almohada» 7; y habría cesado también en su lu-
παρακλέπτον, καὶ τὰ λοιπὰ δ᾿ ἂν ἠρέμει cha con la Lambda, al arrebatarle
συγχύσεως ἄρχεσθαι παρανόμου· καλὸν «difícilmente» 8 y hurtarle «muchísimo» 9; y las
γὰρ ἕκαστον μένειν ἐφ᾿ ἧς τετύχηκε restantes letras se habrían abstenido de iniciar
τάξεως· τὸ δὲ ὑπερβαίνειν ἐς ἃ μὴ χρὴ una confusión ilegal. Pues lo correcto es que
λύοντός ἐστι τὸ δίκαιον. cada una permanezca en el lugar que le co-
rresponde, ya que rebasar los límites hasta el
terreno indebido es propio de un infractor.
5 καὶ ὅ γε πρῶτος ἡμῖν τοὺς νόμους 5 El primero que dio forma a estas leyes para
τούτους διατυπώσας, εἴτε Κάδμος ὁ nosotras —ya fuera Cadmo 10 el isleño o
νησιώτης εἴτε Παλαμήδης ὁ Ναυπλίου, Palamedes, hijo de Nauplio (y algunos
καὶ Σιμωνίδῃ δὲ ἔνιοι προσάπτουσι τὴν atribuyen esta providencia a Simónides)— no
προμήθειαν ταύτηνοὐ τῇ τάξει μόνον, sólo nos delimitó el orden en que se basan
καθ᾿ ἣν αἱ προεδρίαι βεβαιοῦνται, nuestras prelaciones —es decir, quién estaría
διώρισαν, τί πρῶτον ἔσται ἢ δεύτερον, antes o después—, sino que, asimismo,
ἀλλὰ καὶ ποιότητας, ἃς ἕκαστον ἡμῶν consideró las cualidades y poderes que cada
4 kísēlis / kísēris.
5 kephalalgía / kephalargía.
6 gnapheîon / knapheîon.
7 gnáphalla / knáphalla.
8 mólis / mógis.
9 málista / mágista.
10 Según la leyenda, Cadmo (llamado el isleño por suponérsele de Tiro, y no de Sidón) aportó dieciséis letras
de su tierra a Tebas, a las que Palamedes añadió cuatro, y el naturalista Simónides de Siracusa otras cuatro.
ἔχει, καὶ δυνάμεις συνεῖδον. καὶ ὑμῖν μέν, una de nosotras tiene. Y a vosotras, jueces, os
ὦ δικασταί, τὴν μείζω δεδώκασι τιμήν, ὅτι han conferido el máximo honor 11, porque po-
καθ᾿ αὑτὰ δύνασθε φθέγγεσθαι, déis sonar por vosotras mismas; a las
ἡμιφώνοις δὲ τὴν ἐφεξῆς, ὅτι προσθήκης semivocales, el siguiente grado, porque
εἰς τὸ ἀκουσθῆναι δεῖται· πασῶν δὲ precisan de una adición para ser oídas; y
ἐσχάτην ἐνόμισαν ἔχειν μοῖραν ἐννέα determinaron que el último lugar entre todas
τῶν πάντων, οἷς οὐδὲ φωνὴ πρόσεστι correspondiera a las nueve letras que no
καθ᾿ αὑτά. τὰ μὲν οὖν φωνήεντα tienen sonido alguno en sí mismas 12. Es lógico,
φυλάσσειν ἔοικε τοὺς νόμους τούτους. por tanto, que las Vocales velen por estas
leyes.
6 Τὸ δέ γε Ταῦ τοῦτο, οὐ γὰρ ἔχω χείρονι 6 Pero esa Tau que veis —no puedo llamarla
αὐτὸ ὀνομάσαι ῥήματι ἢ ᾧ καλεῖται, ὃ μὰ con un nombre peor que el suyo propio, que,
τοὺς θεούς, εἰ μὴ ἐξ ὑμῶν δύο συνῆλθον por los dioses, no se oiría siquiera si no
ἀγαθοὶ καὶ καθήκοντες ὁραθῆναι, τό τε concurrierais en él dos nobles y hermosas
῎Αλφα καὶ τὸ ῏Υ, οὐκ ἂν ἠκούσθη μόνον, vocales, Alfa e Ypsilón— ha osado agraviarme
τοῦτο τοίνυν ἐτόλμησεν ἀδικεῖν με πλείω superando todos los precedentes de violencia,
τῶν πώποτε βιασαμένων, ὀνομάτων μὲν desplazándome no ya de nombres y verbos
καὶ ῥημάτων ἀπελάσαν πατρῴων, hereditarios, sino desterrándome, igualmente,
ἐκδιῶξαν δὲ ὁμοῦ συνδέσμων ἅμα καὶ de conjunciones y preposiciones a un tiempo,
προθέσεων, ὡς μηκέτι φέρειν τὴν hasta el extremo de no poder ya seguir
ἔκτοπον πλεονεξίαν. ὅθεν δὲ καὶ ἀπὸ soportando su exorbitante codicia. Desde
τίνων ἀρξάμενον, ὥρα λέγειν. cuándo y cómo comenzó, hora es ya de
decíroslo.
7 ᾿Επεδήμουν ποτὲ Κυβέλῳ, τὸ δέ ἐστι 7 En una ocasión visitaba Cíbelo 13, que es una
πολίχνιον οὐκ ἀηδές, ἄποικον, ὡς ἔχει pequeña y hermosa ciudad fundada, según la
λόγος, ᾿Αθηναίων ἐπηγόμην δὲ καὶ τὸ tradición, por los atenienses. Llevaba conmigo
κράτιστον ῾Ρῶ, γειτόνων τὸ βέλτιστον· a la fornida Rho, la mejor de mis vecinas, y me
κατηγόμην δὲ παρὰ κωμῳδιῶν τινι detuve en casa de un poeta cómico: se llamaba
ποιητῇ· Λυσίμαχος ἐκαλεῖτο, Βοιώτιος Lisímaco, y era de origen beocio 14
μέν, ὡς ἐφαίνετο, τὸ γένος ἀνέκαθεν, ἀπὸ evidentemente, aun cuando pretendiera ser
μέσης δὲ ἀξιῶν λέγεσθαι τῆς ᾿Αττικῆς· considerado ciudadano del corazón del Ática.
παρὰ τούτῳ δὴ τῷ ξένῳ τὴν τοῦ Ταῦ En casa de ese extranjero fue donde me
τούτου πλεονεξίαν ἐφώρασα· μέχρι μὲν apercibí de la codicia de esa mísera Tau.
γὰρ ὀλίγοις ἐπεχείρει, τέτταρα Mientras atentaba contra pocas palabras,
κατατολμῶν καὶ τετταράκοντα λέγειν, ἔτι osando pronunciar «cuatro»15 y «cuarenta» 16, y
δὲ τήμερον καὶ τὰ ὅμοια ἐπισπώμενον atacaba también a «hoy» 17 y palabras
15 Téssara / téttara.
16 tessarákonta / tettarákonta
17 sémeron / témeron.
ἴδια ταυτὶ λέγειν, ἀποστεροῦν με τῶν semejantes, pronunciándolas a su modo,
συγγεγενημένων καὶ συντεθραμμένων aunque yo me veía privada de mis parientes y
γραμμάτων, συνήθειαν ᾤμην καὶ οἰστὸν amigos, creía que se trataba de un hábito, y
ἦν μοι τὸ ἄκουσμα καὶ οὐ πάνυ τι llegaba a soportar lo que oía, sin afectarme
ἐδακνόμην ἐπ᾿ αὐτοῖς. demasiado por ello.
9 ἀλλὰ τί λέγω ταῦτα; Θεσσαλίας με 9 Mas ¿para qué hacer mención de ello? Me
ἐξέβαλεν ὅλης Θετταλίαν ἀξιοῦν λέγειν, expulsó de toda la «Tesalia», diciendo llamarla
καὶ πᾶσαν ἀποκέκλεικέ μοι τὴν «Tetalia», y me ha aislado por entero del
θάλασσαν οὐδὲ τῶν ἐν κήποις «mar» 29, sin privarse siquiera de las «acelgas» 30
18 kassíteron / kattíteron.
19 kássyma / káttyma.
20 Píssa / pítta.
21 basílissa.
22 syka.
23 kíssa.
24 phássa / phátta.
25 25 néssai / nettai.
26 kóssyphoi / kóttyphoi.
27 mélissai / mélittai.
28 Hyméssós / HymEttós.
29 thálassa / thálatta.
30 seútlia / teútlia.
φεισάμενον σευτλίων, ὡς τὸ δὴ de los «huertos»; de hecho, como suele
λεγόμενον μηδὲ πάσσαλόν μοι decirse 31, «no me ha dejado ni un ‘clavo’ 32». De
καταλιπεῖν. ῞Οτι δὲ ἀνεξίκακόν εἰμι mi condición de letra sufrida 33 vosotras
γράμμα, μαρτυρεῖτέ μοι καὶ αὐτοὶ mismas sois testigos, ya que jamás reproché a
μηδέποτε ἐγκαλέσαντι τῷ Ζῆτα la Dseta que me arrebatara mi «esmeralda» 34 y
σμάραγδον ἀποσπάσαντι καὶ πᾶσαν se apoderara de toda «Esmirna» 35, ni a la Xi
ἀφελομένῳ Σμύρναν, μηδὲ τῷ Ξῖ πᾶσαν por haber transgredido todo «pacto» 36, tenien-
παραβάντι συνθήκην καὶ τὸν συγγραφέα do al «historiador» 37 Tucídides como
τῶν τοιούτων ἔχοντι Θουκυδίδην «aliado» 38. Y cuando mi vecina Rho estuvo
σύμμαχον· τῷ μὲν γὰρ γείτονί μου ῾Ρῶ enferma la perdoné, tanto por plantar en su
νοσήσαντι συγγνώμη, καὶ παρ᾿ αὐτῷ jardín mis «mirtos» 39 como por golpearme en
φυτεύσαντί μου τὰς μυρρίνας καὶ la «sien» 40 en un rapto de locura: tal es mi
παίσαντί μέ ποτε ὑπὸ μελαγχολίας ἐπὶ condición.
κόρρης. κἀγὼ μὲν τοιοῦτον.
34 smáragdos / zmáragdos.
35 Pronunciado Zmyrna.
36 synthlkē / xynthetkē.
37 syggrapheús / xyggrapheús.
38 symmachos / xýmmachos.
39 Myrsínai / myrrínai.
40 kórselkórrē.
42 endelécheia / entelécheia.
43 kolokýnthélkolokýnté.
44 syrízein / syríttein.
45 salpízein / salpíttein.
46 grýzein / grýttein.
ἐξαρκέσειε δίκη πρὸς τὸ πονηρότατον siquiera. ¿Quién podría soportar todo esto?
τουτὶ Ταῦ; ¿Qué castigo sería suficiente contra esta
perversísima Tau?
12 Οὕτω μὲν οὖν ὅσον ἐς φωνὴν 12 Injurias lingüísticas de ese calibre comete
ἀνθρώπους ἀδικεῖ· ἔργῳ δὲ πῶς; contra los hombres. Y de delitos de acción,
κλάουσιν ἄνθρωποι καὶ τὴν αὑτῶν τύχην ¿qué? Lloran los hombres, se lamentan de su
ὀδύρονται καὶ Κάδμῳ καταρῶνται suerte y maldicen a Cadmo una y otra vez por
πολλάκις, ὅτι τὸ Ταῦ ἐς τὸ τῶν στοιχείων haber incluido la Tau en la familia del alfabeto,
γένος παρήγαγε· τῷ γὰρ τούτου σώματί pues afirman que los tiranos se inspiraron en
47 kalón.
48 klēma.
49 tlēmon.
50 tlēma.
51 Formas no exactamente coincidentes por el acento: «queso» (tyrós) es oxítona, y el equivalente con tau de
Kyros (Tyros = Ciro, rey de los persas) tiene acento properispómeno. En todo caso, la homofonía es evidente.
φασι τοὺς τυράννους ἀκολουθήσαντας su forma e imitaron su figura para construir
καὶ μιμησαμένους αὐτοῦ τὸ πλάσμα maderos de forma análoga y crucificar
ἔπειτα σχήματι τοιούτῳ ξύλα hombres en ellos; y de ahí recibe este maldito
τεκτήναντας ἀνθρώπους ἀνασκολοπίζειν invento su maldita denominación 52.
ἐπ᾿ αὐτά· ἀπὸ δὲ τούτου καὶ τῷ τεχνήματι Por todos esos crímenes, ¿cuántas penas de
τῷ πονηρῷ τὴν πονηρὰν ἐπωνυμίαν muerte estimáis que merece la Tau? Por mi
συνελθεῖν. τούτων οὖν ἁπάντων ἕνεκα parte, estimo de justicia reservar este único
πόσων θανάτων τὸ Ταῦ ἄξιον εἶναι castigo a la Tau: que sea ejecutada sobre su
νομίζετε; ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι δικαίως propia forma 53, ya que la cruz llegó a tallarse
τοῦτο μόνον ἐς τὴν τοῦ Ταῦ τιμωρίαν por ella, y así es llamada por los hombres.
ὑπολείπεσθαι, τὸ τῷ σχήματι τῷ αὑτοῦ
τὴν δίκην ὑποσχεῖν.
52 Staurós «cruz».
53 Lo que sigue hasta el final del texto fue secluido como glosa por Sommerbrodt.