Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Biblia Vulgata Español Scio 1
Biblia Vulgata Español Scio 1
PRESENTED BY
Princeton Hniversity
Library
Digitized by the Internet Archive
in 2015
https://archive.org/details/labibliavulgatal01scio
LA BIBLIA
TRADUCIDA EN ESPAÑOL, 1943
Y ANOTADA , , .
DEDICADA
AL PRÍNCIPE DE ASTURIAS
NUESTRO SEÑOR.
TERCERA EDICION.
TOMO I-
EL GÉNESIS.
MADRID M.DCCC.VIL
EN LA IMPRENTA DE LA HIJA DE IBARRA.
Con privilegio exclusivo de S. M,
A
AL PRÍNCIPE
NUESTRO SEÑOR.
SEI^ORx
ciendo no faltarán
, muchos que le digan sincera- ,
Palabra ,
que descendió de las alturas ; pero si Dios
dispone que entre á ocupar el trono , que le tiene apa-
rejado , hallará grandes impedimentos y dificultades
para llegar á conocerla, \Triste suerte de los que res-
petamos elevados sobre la común condición de los otros
hombres Quanta mayor luz necesitan para entrar en
!
VII
grarle los despojos de sus enemigos. La 'Escritura Se- ,
SeÑok
A L. R. P. de V. A.
justos ,
que puedan ocurrir mudare , limitare 6 invalidare las re-
, ,
tonces las que deberá seguir y á las que se habrá de sujetar y obe-
,
que podia andar en las manos de todos sin riesgo alguno. Aun
mas : Debiendo yo ausentarme á Portugal , como es notorio á
todos ,
para continuar en el encargo ,
que me habia sido enco-
mendado , los y Conde de Florida-
dichos Inquisidor general ,
lar aprecio ; y como por otra parte las circunstancias del tiem-
po exigen que ,
el público viva persuadido de que está en quieta
«sentiebamus, imo rem totam tibi aperire. Semel bis aut ter , ,
mis únicas miras y deseos son de que en todo y por todo sea Dios
glorificado mediante el bien espiritual de las almas.
ADVERTENCIA. XVII
de feliz memoria honrar al Autor , dándole las gracias por ha-
berle este remitido el primer tomo de su segunda edición ;
pues
no menos manifiesta S. S. su confianza en la ciencia y catolicismo
del Autor ,
que el concepto que le merecia la distinguida piedad
como se sigue
devium, vel ad
«pracseferat vel a statutis Apostolicac Sedis regulis
«fovendam spectatissimam Hispanorum pietatem minus idoneum;
«tibique, dilecte Fili, Apostolicam Benedictionem ex animo im-
« pertimur.
«Datum Romas apud Sanctum Petrum v. Kalend. Martias
«M.Dcc.xG.v. Pontificatüs nostri anno vigesimoprimo. =:Callistus
«Mariinus a Latinis Epistolis Sanctisslmi.»»
Tom. I.
xvm
DISERTACION PRELIMINAR
SOBRE
LA TRASLACION DE LOS LIBROS SAGRADOS
Á LA LENGUA CASTELLANA.
íl
Excelencia de los Libros Sagrados, y utilidad grande que se
j)uede sacar de leerlos y meditarlos continuamente.
N
vo Moysés
os manifestó el Señor su voluntad primero por su fiel sier-
mediten sin cesar cada uno según su talento, como tan importan-
tes para mantener el esplendor de la Religión , la pureza de las
Ü de y de noche
dia jp ara que guardes ^ y hagas conforme á
todo aquello que está en él escrito forque entonces harás j)r6s- ;
I Serm. xxiv. de Multiplici utilit. tenebras plangis^ erit lucerna pedibus tuit
Verbi Dei. Licet mortuus in peccato, si F'erbum Domini , et lumen semitis tuisj ....
§. IL
La Iglesia ha deseado siembre y desea al presente que todos ,
Desearla sin duda la Iglesia, que cada uno de sus hijos se ha-
llase en disposición de sacar por sí mismo todas las grandes utili-
dades ,
que dexamos referidas. Y por eso tiene y ha tenido siem-
pre abierto para todos generalmente el Libro de las Santas Escri-
turas Y á los que pueden entenderlas en las lenguas, en que las
escribieron los Autores inspirados ,
jamás ha puesto límite alguno,
en quanto á su lección ; antes por el contrario ha exhortado y
encomendado su uso y estudio, su lectura y meditación, como el
medio mas poderoso para hacer florecer la piedad y religión.
Pero por lo que respeta á las traslaciones de los Textos sagrados
en otras lenguas ha dado las providencias mas oportunas que ha
, ,
^4
XXIV DISERTACION PRELIMINAR.
De esta excelencia nace, que esté encomendada á la Iglesia la
Escritura divina , así en quanto á lo material de los textos y li-
1 Bulla Sixti V. prcefixa edition. 3 Lib. II. de Doctr. Christ. Cap. J¿.
Lxx. Interpret. I582. 4 Praf. in J-osue.
2 Homil. IV. in Genes» 5 De Doctr. Christ. Lib. 11. Cap. 2.
XXVI DISERTACION PRELIMINAR.
rio el Grande ^
de fiel en todo y conforme con el original; y San
Isidoro de Sevilla ^
alirmo ,
que ya en su tiempo usaban de esta
versión todas las Iglesias: Ctijus editione oí7tnes Ecclesi^e usqite-
quaque lUuntur. Y aun las Iglesias de España la hablan ya recibi-
do desde ano de 394» en que á instancias de Lucenio, Obispo
el
de la ,
pasaron de España á Belem seis Notarios 6 Escri-
Bética
bientes para copiar puntualmente la versión de San Geronymo
que compuso ajustando el Testamento Nuevo al original Griego,
y trasladando el Antiguo sobre el texto Hebreo, á excepción de
los Psalmos, que quedaron los de la antigua edición conformes
con el Griego de los Setenta; pues por el uso que habla de ellos ,
sas tan santas, no debía permitirse dicha lección sin licencia del
Ordinario ó del Inquisidor ,
que ciertamente la dispensaría á los
que conociera capaces de aprovecharse de tan respetable lectura.
Y así es notoria falsedad y calumnia de los Protestantes el decir,
que la Iglesia Cathólica prohibe absolutamente las traslaciones
de
la Biblia en idiomas vulgares, como lo advirtió el Cardenal B^ar^
mino ^ contra Kemnicío.
Es verdad que se condenaron por
, el Papa Clemente XI, en la
y por el sentido ,
que ellas presentan ; sin ser necesario entrar aquí
en el exámen de la historia de esta causa , en la qual se altero mu-
cho la verdad de los hechos por el fanatismo y espíritu de parti-
do como es notorio á todos los hombres doctos é imparciales.
,
acalorado tanto los espíritus en las Galias con motivo de las he-
regías de los Albigenses, que para extinguirlas tuvo
por conve-
I" Concil. Tolos, ann. 1229. Can. xiv. 2 Martene Collect, Momm. Tom. vii.
Fleuri Hist. Eccles. Lib. lxxix. n, 57. pag. 123.
XXX DISERTACION PRELIMINAK.
nadas; pero acomodadas á su inteligencia, y hechas por el texto
Griego, ó Hebreo, y nunca por la Vulgata. Tercero, la agitación
de los ánimos con las nuevas lieregías de Lutero y de ¿alvino,
que tenían levantada á la Francia dividida la Alemania, y en cis- ,
ble , con tal que fuera sana la intención y doctrina del Autor de
la versión, puras y sinceras las costumbres y la fe de los que se
y
servían de ella ; y con el debido respeto á la Santa Sede y á la
esta adición á las Reglas iv. y ix. del antiguo Indice , reconocido-
de orden de Clemente VIII , en que se trata de las prohibiciones
de las Biblias en lenguas vulgares, y dice: Que generalmente se
conceden semejantes versiones de la Biblia en lengua vulgar , si
fueren aprobadas por la Silla Apostólica^ 6 se publicaren con
anotaciones sacadas de los Santos F adres de la Iglesia 6 de In- ,
§. III.
teración ,
heregía, 6 novedad , no se admitían con excesiva acele-
ración , ni ordinariamente las leía el vulgo ; solo algunas personas
devotas las usaban y leían para su espiritual consuelo con reve-
rencia , secreto y Véase
,
silencio. el Prólogo de la Versión Ingle-
sa del Nuevo Testamento hecha por el Colegio Inglés Cathólico
de Rhemes..
Desde los tiempos de Lutero , varios Catholicos sabios y ce-
losos ,
para disipar y con mas prontitud y brevedad la mul-
abolir
titud de las infieles é impías traducciones , que habían publicado
los Hereges de diferentes sectas , dieron á luz la Santa Biblia pues-
ta en los idiomas de casi todas las principales provincias de la
Iglesia Latina, con el ánimo de preservar del error á muchas al-
mas ,
que estaban muy expuestas á descaminarse por las versiones
adulteradas de los Hereges: pues así como ningún otro libro hay
mas pernicioso que aquel en que se publican semejantes versiones,
las quales emponzoñan al pueblo con el pretexto de la autoridad
divina así tampoco ninguna otra medicina es tan poderosa y efi-
;
ser muy
propia de suyo para expresar la fuerza y energía de los
originales , y aun el concierto é idiotismos de las lenguas Hebrea
Griega casi palabra por palabra lo que advirtieron ya nuestros
y :
mada Doña Gracia Nacy, por Jom Tob y Abraham Usque. Athias
Esta era tia de D. Joseph Nasi, que después fué Duque de Ná^sia
por los años de 1220. Le Long equivoca sin duda esta edición
con la del Pentateuco Hebraico-Chaldaico Español, , y Bárbaro
Griego, que en tres columnas y en folio se habla impreso ántes en
con este título La Biblia que es los Sacros Libros del Viejo y
: y
Latina , mas fué para seducir á los incautos , que por efecto de
verdad.
La tercera versión Castellana de la Biblia se publicó en Ams-
terdam en un tomo en folio año de 1602. por Cypriano de Va-
lera , baxo el título : La Biblia ,
que es los Sacros Libros del
Viejoy Nuevo Testamento segunda edición revista y conferi- : , ,
clTomo III.
» Alabad al Señor en los Santos de él: alabadle en cl firma-
amento de la su verdad de él alabadle según la muchedumbre de :
1 Murian. Hist. de Esp. Lib. xiv. 2 Gesne. Pand Leg.nlt. pag. 26,
1' 3 BibL de Escr. Rab. Esp. pág.^sT-
C 4
XL DISERTACION PKELIMINAR.
mo tiempo No se puede omitir en este lugar la Biblia traducida
en lengua Valenciana , y es la misma, que la que muchos Escrito-
res llaman Catalana, por Don Bonifacio Ferrer , Doctor en Sa-
grada Theología y en ambos Derechos, Prior general de toda la
Cartuxa , y hermano del Blenayenturado San Vicente Ferrer; la
que se mismo siglo con intervención de
hizo á principios del
otros Varones de eminente doctrina y en el ano de 1478 fué im- :
§. IV.
Dificultad grande que se encuentra en hacerse estas traslaciones*,
y
de drden de Don Luis González de Guz- critura en lenguas vulgares adonde re- :
lada. Por esta razón en todos tiempos han sido miradas con el
mayor aprecio y veneración , las que hicieron aquellos hombres
doctos , que ajustándose religiosa y escrupulosamente á las pala-
bras del Texto Sagrado no se cuidaron de parecer muchas ve-
,
sin el menor aliño. Esta verdad , que se puede hacer patente con
la lastimosa catástrophe ,
que padecieron todas las lenguas , se
demuestra hasta la evidencia, con la que han sufrido las dos,
que nos son mas familiares , la Latina y la Castellana. Todos sa-
ben , quál fué el dichoso tiempo en que estas llegaron á su ma-
yor perfección, y como corriendo las dos una misma suerte fué- ,
vas y peregrinas
,
que á excepción de
se hablan introducido ,
escritores mas puros del siglo de Augusto y por este medio lle- ;
si esto hizo Dios en las lenguas originales en que los dictó , ¿qué
causa puede haber ,
para que estos mismos Oráculos trasladados
á otras lenguas , deban comparecer en otro trage que aquel, que
los haga parecidos á los originales , de donde son sacados ?
versiones Españolas ,
que por su antigüedad , sencillez , y largo
uso de las Synagogas, se habían alzado con el crédito y vene-
ración de todos. Y aun hiciéron mas : pues quando en las versio-
nes, que tenían entre manos, hallaban variedad en la significación
de alguna palabra, después de haber consultado á los hombres
.
Uitas ,
que se advierten en el texto de dicha Biblia ; y con dos
iXiedÍQS. círculos señalaban, lo que es fuera de la letra Hebrayca,
que sirve para la declaración del sentido ;
siguiendo en lo de-
mas con tanta delicadeza la letra del Texto ,
que aunque no han
faltado algunos, que la han tenido por supersticiosa; esto no obs-
DISERTACION PRELIMINAR. XLVII
tante en todos tiempos ha merecido el aprecio de los hombres mas
doctos , como después veremos. El m.ejor método de trasladar los
Libros Sagrados, es seguir la letra , el orden , la syntaxís , y la
I yid Pammach. De óptimo genere in^ ubi et verborum ordo , et mysterium est^
terpretandi , Epist. ci. Cap. 2. in prin^ non verbum é verbo , sed sensum expri»
cip. Ego enim noQ solum fateor , sed li- mere de sensu.
bera voce profiteor , me in interpretatio- 2 De Civit, Dei Lib. x. Ca¿, 12.
ne Graecorum ,
absque Scripturis SanctiSt
"
«ber ella siempre acertado mas que las otras en casos semejantes,
jjquanto por darnos la natural y primera significación de los vo-
» cabios Hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos,
,
lación ,
que se hace supliendo, quitando, ó mudando palabras;
otro tanto es mas difícil ,
quando se trata de hacerla parecida al
entonces tuvo presentes y que sin disputa serian los mas cor-
,
y la, ignorancia ,
por un efecto de la condición humana, se de-
bían también multiplicar necesariamente las alteraciones. No ig-
noraba San Gerónymo el Latin ,
pues sin disputa se le debe dar
la preferencia en el conocimiento y manejo de esta lengua sobre
todos los escritores de su tiempo : hubiera podido con poquísimo
trabajo habernos dado sus traslaciones libres de hebraísmos , hele-
nismos, y de obscuridad, solamente con mudar , quitar ó añadir
algunas palabras ; mas no lo hizo por respeto á la palabra de Dios,
gunda debíamos confesar que por ser tan obscuro 6 mas el tex-
, ,
V.
principales han sido las Francesas mas aci editadas de Sacy , Car-
rieres , Vence , Menseguy y otras muchas. Pero al mismo tiem^
po debo decir sencillamente ,
que quanto estas me han sido úti-
les para entender muchos lugares obscuros de los Libros Sagra-
dos y que freqüentemente me he aprovechado de sus notas
,
y
observaciones ; otro tanto he procurado desviarme de su método
Tom, 1. d}
LIV DISERTACION PRELIMINAK.
de traducir , que en todos ellos , ó es paraphrástico 6 se acerca
á él. Fuera de estos he consultado , leído , y meditado muy de
asiento los muchos y preciosos manuscritos del siglo xiii. y xiv.,
que de varias traslaciones de los textos originales
Hebreo y Grie-
go y del de la Vulgata á nuestra lengua
, se conservan en la ,
muchos aplicados á esto solo. Estas pues y las otras Biblias Es-
pañolas , que se hallan impresas , son las que me han servido de
guias y de maestros para hacer la versión de los Libros Sagrados.
Por tanto que ofrezco al Publico , es á la letra de la Vulgata
la
partículas semejantes ,
quando no son enfáticas ni su omisión ,
perjudica al sentido ,
por quanto en nuestra lengua 6 no son ,
y la manera de la expresión ,
aunque se conserve el fondo del pen-
samiento : pues no hay ningún inconveniente , en que quede en
la versión aquella obscuridad ,
que se advierte en el mismo Tex-
to , tan conforme á la magestad y carácter de los Divinos Libros,
breas ,
que usaban los Apostóles , aun quando hablaban y escri-
bían en Griego , y otras también Griegas , que se conservan en la
Vulgata las he dexado sin tocar , mirándolas con el mayor res-
,
d^
LVI DISERTACION PRELIMINAR.
se Hebrea ;
pero hay una cierta magestad
y mayor significación
en dichas expresiones ; y como guardan en el Griego
estas se
y
en el Latín , no parece justo , que seamos tan delicados y me-^
lindrosos en admitir las palabras é idiotismos de la Escritura,'
quando las traducimos en nuestra lengua pues con tanta facili- ;
blado.
En quanto á la elección de voces , he procurado vaíerme de
aquellas ,
que son mas claras y expresivas , y particularmente de
las que se hallan calificadas y autorizadas con el uso de los es-
critores mas puros del siglo xvi. Alguna vez no me detengo en
usar de alguna que se lee en los escritos
,
que precedieron á di^ ,
,
para que se aplicasen á intro-
ducirlas de nuevo , dando de mano á las extrangeras , y que no
explican lo que ellas.
de los artículos ,
quando los substantivos iban acompañados de
los pronombres posesivos. Decian por exemplo : La nuestra glo-
riacion es esta , en perfecta correspondencia del Griego h Haúxxcng
§. VI.
Lo que en la segunda edición se ha procurado adelantar
y mejorar
rará adelantar
y mejorar quanto sea posible ; esto no obstante,
,
como se hallaba después que fué repartida entre las doce Tribus.
En^I , como en una miniatura se representarán viva y delica- ,
preferencia , ó que
la primera atención
i
se lleven
qué gastos, :
no nos falte con sus eficaces auxilios , para reformar nuestros jui-
DISERTACION PRELIMINAR. LXIII
otro uso sino para ser arrojado y desechado con el mayor des-
, ,
voquen con humilde y devoto corazón para que haga cesar las ,
da Biblia.
Nota. Aunque en la edición del texto Latino, parece que de-
bíamos seguir la orthographía moderna , bien fundada ; esto no
obstante hemos creído no debernos apartar , aun en esta parte,
que señalo ,
para que fuese como original de las que debiesen re-
petiírse andando el tiempo.
Lxv
DISERTACION SEGUNDA.
Si las Versiones paraphrásticas ó libres de las Sagradas
Escrituras deben preferirse á las literales y si convendrá
;
INTRODUCCION.
En la Disertación preliminar, que se halla al principio de es-*
que pueda ser, con la letra, convendrá desde luego en que quan- ,
§. I.
Matth. V. i8. lc¡jrat. sv-, (mIx Hs^aía, El Señor en esto quiso darles á,
y]
Se junta á esto ,
que quando en las Synagogas se leía la Ley ó
los Prophetas , habla un celador 6 corrector , el qual estaba muy
atento á que los lectores pronunciasen todas las palabras con su-
ma claridad y distinción , sin dar lugar á que se omitiese en ellas
ni un solo ápice :
y esta exactitud en el pronunciar la fueron cofl'-
las gobernaban y aun de los mas doctos que entre ellos se cono-
:
Pero lo que á mi ver quita toda duda sobre este punto, eSj
Tom. L <r
3
LXX BISERTACION SEGUNDA.
segiin el pensamiento y reflexión de San Agustín, aquella altísima
y particularísima providencia del Señor sobre su Iglesia ;
pues ha-
biendo de conservarla perpetuamente quiso hacerla ,
fiel deposita-
rla de todos sus tesoros, mysterios y secretos, que se contienen
en las Sagradas Escrituras, y entregárselas enteras é incorruptas,
valiéndose para esto del ministerio y vigilante celo de los mismos
Judíos, sus mayores y mas implacables enemigos. Por loque pa-
rece indubitable, que el texto Hebreo se conservo incorrupto has-*
del Señor y aun mucho tiempo ántes el Hebréo puro era igno-
,
,
rado del común del pueblo que hablaba una mezcla de Chaldéo, ,
Hebreos ,
prueba evidentemente la ignorancia de esta lengua, que
reynaba en el común del pueblo. Los Judíos iban tomando las
riaciones y notamos;
diferencias, que al presente
bien que el Se-
ñor por su alta misericordia y providencia en medio de tantas ,
§. II.
en varios Concilios ,
para oponerse á los errores y heregías ,
que
se habian levantado , y hacían un grandísimo estrago en el rebaño
del Señor ;
aplicó también sus primeros cuidados , á que el sagra-
do depósito de la divina palabra, que habia sido entregado á su
$íon ,
que (íexamos referida fuese restituido á su primera y natu-
,
ral integridad, para proponerlo á sus hijos, como una fuente cla-
ra, de temor pudiesen beber, y como un muro
donde todos sin
eelo en esta parte , fué el Papa S. Dámaso. Obra era esta , que co-
mo toda suya , debia dirigir el Señor para bien de su Iglesia :
y
por esto le deparo un tan grande Doctor como S. Gerónymo, do-
tándole de todas las calidades necesarias para el desempeño de
§. IIL
JSconomía y circunspección^ ¿¡ué siempre ha usado la Iglesia ^ en
orden d permitir la lectura de las Sagradas Escrituras en len-
guas vulgares. Versiones antiguas hechas por los Cathólicos, y
otras mas modernas por hs mismos para oponerlas d tas
de los HeregeSé
ridad tenían apoyo todos sus errores. Los Cathólicos al ver seme-
jante desafuero y, para oponerse por todas par-
tem^éridad arrojo ,
las que veían tan expuestas á ser seducidas por las prevari-
almas ,
dad, así como no hay libros mas perniciosos que los de semejan,-
tes versiones adulteradas y falsificadas , ni mas propios para emr-
ponzoñar al pueblo con pretexto de la autoridad Divina así tam- ;
§. IV.
Otras versiones hechas por Cathólicos en países , en donde no se
ha dado libre entrada ni permitido albergue público ,
d la hcregía,
tadas de algo libres; por manera que apenas se hallará una sola
exenta de esta nota. Yo admiro verdaderamente , y no puedo me-
DISERTACION SEGUNDA. LXXXI
nos de elogiar hasta lo sumo el conato, y los desvelos, con que
se han aplicado á desempeñar una obra de tanto mérito por ser ,
dad con que ellos lo hiciéron, quando se trataba este Divino Li-
,
dada en ella casi palabra por palabra del Latin, del Griego, y
aun del Plebréo. ¿Pues por qué nosotros hemos de querer despo-
jarla de esta singular prerogativa , y preeminencia , y como si
cencias ,
que en ellas son no solamente disimulables , sino tambiea
necesarias ,
por faltarles enteramente en su propia lengua los re-
cursos, y arbitrios, que tenemos en la nuestra, para poderlo hacer
con la exactitud, que requiere la palabra de Dios, y con la mis-
ma gravedad, obscuridad, 6 sencillez, que en sí tiene.En prueba
de la verdad de mi aserción , desafio á mis Lectores , á que quie-
ran por sí mismos hacer Reconozcan y cotejen
la experiencia.
estos preciosísimos antiguos monumentos, que se conservan cuir-
Tom. L f
LXXXII DISERTACION SEGUNDA.
dadosamente en las Reales Bibllothecas del Escorial , y de Madrid,
y en otras; esas versiones manuscritas de la Biblia, hechas en
nuestra lengua , del Hebreo, del Griego , y del Latín, y hallarán
que todas , todas sin excepción , están trabajadas tal vez servil-
mente sobre la letra de
Revuelvan y mediten bien las
los textos. ,
ron estas admiradas, y alabadas como las otras y desde esta épo- ;
las enriqueciéron ,
resplandece ciertamente una piedad y doctrina
no ,
pero que se descubrían, y notaban allí muchas cosas, que no
eran de su invención. La fidelidad y perfección de un traslado ,
/2
LXXXIV DISERTACION SEGUNDA.
tinas) pierden su fuerza, quando son trasladadas en otra. Y no
s-olo estas, sino también la misma Ley, y los Profetas, y las de
los otros Libros, no tienen pequeña diferencia, quando se enun-
cian en aquella en que originalmente fueron escritas. Eccli. Prolog.
En atención á lo qual Noldio en la advertencia al Lector sobre ,
i V.
No se entienda por esto que pretendemos condenar las Versiones
,
porque no se han recreado ni tenido trato con otras que con las
Francesas no antiguas ó con las que se han hecho sobre ellas , te-
,
memente por todos. Para esto cada uno podría decir libremente
lo que entendiese, y poner todos los reparos que se le ofreciesen,
teniendo á la mano las principales Versiones antiguas , tanto Mss.
como impresas, para ponderar ,
escoger, y substituir las palabras
aquí , para que por ellas vean todos , como sienten en este punto
aun aquellos mismos , que tanto discuerdan de los Cathólicos en
dar el sentido propio y legítimo á las palabras. ijNous avons cité
«pour r ordinaire celle ( la versión de 1' Ecriture) qui est re9ué
«dans nos Eglises: non que nous la regardions, comme la plus
§. VI.
En un í nación Cathólica p.^rece m,zs conveniente que haya una,
sola Versión literal de Lis Escrituras en su respectivo idioma.
Conclusión de esta Disertación.
/4
rxxXVIII DISERTACION SEGUNDA.
de una nación que cada uno para hacerlas haya seguido
, en las
Quiero aun añadir algunas otras razones , que pueden ser efi-
anti-evangélica ,
que lo va dominando todo en estos desgraciados,
y lastimosos tiempos , en que vivimos. Lejos de pretender ,
que
siempre que se hayan de repetir sus ediciones, se hagan única-
mente por lo que alcancen mis escasas luces, ni de oponerme 6
repugnar, á que pase por la mas severa crítica, y censura de hom-
bres doctos ,
imparciales, celosos , y pios, que teniendo por prin-
cipal objeto la mayor gloria de Dios, y el bien espiritual de las
almas, añadan en ella, cercenen, muden &c. quanto creyesen ne-
cesario; esto es lo que mas deseo, y lo que pido, y solicito con
la mayor ansia; esto es, que concurramos muchos de buena fe,
nio , y talentos , con tal que nunca pierda de vista aquel seguro
Norte , sin cuya guia infaliblemente se perderá. Huya de rumbos
desconocidos é inciertos, que le serán muy arriesgados, le harán
dar al través , y zozobrar, ó le conducirán á.,escollos, en que sin
paso mas adelante , que adonde llegáron los otros , 6 que ha des-
cubierto un nuevo camino, que hasta aquel tiempo ninguno habia
atinado ni pisado. Esta emulación , que en materia de ciencias hu-
manas, de política, de economía y de industria, puede traer
grandes bienes á un Estado , en la que tratamos al presente , le
será sin disputa muy dañosa. Nos consta que á este espíritu fuerte
de perniciosa novedad, 6 mas bien de intolerable soberbia , deben
su origen todos los errores , y hereg las, que se han conocido y ,
que nos ha de guiar para interpretar , y leer con provecho las Di-
DISERTACION SEGUNDA, XCI
vinas Escrituras. El que mas confie en sus propias luces , y talen-
tos , caminará menos seguro, y menos apto para desempeñar
será
ha de juzgar ,
que mi intención en él , no es tocar á esta , ni á
aquella persona en particular , sino oponerme en general á la opi-
nión poco acertada , de dar la preferencia á las versiones para-
phrásticas sobre las literales, y de que importa poco que estas se
multipliquen sin término ni medida. Protesto asimismo , que no
pretendo censurar, y mucho ménos condenar ninguna de
las que
se hayan hecho, y publicado hasta ahora, ó la'S que en adelante
podrán hacerse 6 publicarse; bastará que sean conformes á lo de-
clarado por la Iglesia , y que estén en manos de todos con las li-
cencias necesarias. Mi único fin y deseo es procurar por aque- ,
I August. Serm. clxxix. tom. v. pág. Joan. VI. $6. Y en el apéndice á dicho
B$6. Edition. Maurin. Parisieiis. ^udtre tom. V. pág, 504. en el Sermón ccc. que
yerbum Dei^est manducare ipsum Chri- aunque atribuido á San Agustín, por el
stum: et pág. I449. F. Verbum Domini estilo se cree ser de San Cesario , se leen
cibus tuus est , et non solum cibus , sed et las siguientes muy notables palabras:
^oíí^x : añadiendo la reflexión, que por el JVon minus est verbum Dei quam Corpus
,
tiguo. Q,ui edunt me , adhuc esurient ^ et bum Dei negligenter audierit , quam Ule
qui bibunt me , adhuc sitient Eccli. xxiv.
: qui Corpus Christi in terram cadete nC"
quando dice, que no solo las palabras, sino también la vida, los
matrimonios , los hijos y las acciones de aquellos Santos que
, ,
Naciones á la fe en Jesu-Christo.
Hasta Moysés durante la época de , la Ley natural , fueron
muy escasos estos como crepúsculos de la revelación ;
pero este
Propheta, escogido de Dios entre los hijos de Israel para estable-
cer una nueva época ,
que se llama de la Ley escrita, oyó la voz
de Dios con mayor claridad , y el Señor le comunicó sus secre-
tos , y se le manifestó cara á cara como á su Privado con todo ei
sus necesidades ,
rompe los obstáculos que se oponen á sus in-
mos en los brazos del Salvador que nos llama y trata como , ,
cia contra los impíos, contra los ingratos , contra los rebeldes,
y contra los pecadores. Se nos proponen grandes modelos de per-
fección y de virtud ,
que nos excitan y mueven poderosamente á
su imitación. ¿ A quien no admiran los rasgos de fidelidad y obe-
diencia , que caracterizan á los antiguos Patriarcas , Noé , Abra-
ham , Isaac , Jacob y Moysés ?
i
Quién no en los tra- se alienta
dición de personas ,
por humilde y abatido que sea , que no pue-
da sacar copiosas riquezas , y frutos inefables de este inagotable
ganado ,
podrá cantar Hymnos y Psalmos ,
aunque no compre-
henda todo el sentido que contienen. Las vírgenes y mysterios ,
límites ,
que prescribe la Ley v la razón , y serán cum-
fieles en
plir lasobligaciones de su estado. Los padres aprenderán el mo-
do de educar á sus hijos y de inspirarles la fe y el santo te- ,
camino de la justicia ,
para amonestarnos y contenernos en nues-
tras obligaciones , y para exercitarnos y dirigirnos en toda obra
buena , y conducente á nuestra salud. Muchas verdades en este
punto nos dexáron escritas los Philosophos Paganos; pero para
el arreglode nuestra vida monta mas aquella línea de Moysés
en que Dios pide á los Hebreos la circuncisión del corazón , ó
en que manda ^ que le teman , le amen y le sirvan con todo el
corazón , y con toda el alma ,
que quanto dexáron escrito Só-
crates y Platón, Plutarco y Epicteto ^ Cicerón y Séneca y to- ,
dos los sabios del mundo en sus grandes volúmenes. Y aun me-
nos importan las máximas de los antiguos ,si se comparan con
3 ^'^í-
I Deuter. vi. 3. y xi. 18.
a Cap. i. 8.
A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. Ci
queiio , todos lloraban amargamente ,
ayunaban y or^iban , y aca«
sus cabezas ,
apartaron de sí las mugeres extrangeras , y renova-
ron fervorosos y arrepentidos el pacto y la alianza con el Señor;
y ofrecieron solemnemente la mas puntual observancia de todos
los artículos de la Ley habiendo conseguido Esdras por este :
solo medio , lo que era tan arduo, y parecia imposible por otros
caminos. El mismo pueblo mostró después tanta afición , que se
juntaba quatro veces al dia á la lección del sagrado volumen , y
salían siempre de este exercicio con nueva devoción, ternura, lá-
grimas y arrepentimiento.
Iguales efectos experimentarán en sí mismos quantos se dedl-i
de asiento ,
porque ha de ser trato continuado : se ha de tomar
como una vianda y comida, para que produzca en el alma todo
el vigor espiritual y todo el fruto de la salud. Comí tus pala-
,
tad, le parecieron mas dulces y mas sabrosas que la miel. Los Is-
raelitas, que baxo la conducta de Nehemías , mostraron tan vivo
arrepentimiento , leían la divina Escritura, según la expresión del
Tom, L ^3
CII INTRODUCCION
tura , y al oír la santa Palabra de su boca? Es la santa Palabra
como el maná ,
que si á los inconsiderados y carnales les parecía
manjar insípido , desabrido , y de poca substancia ; los devotos y
dóciles hallaban en él todos los condimentos , y todos los sabo-
res , como la comida mas delicada y exquisita , que les servia de
sustento, de admiración y de regalo.
Es verdad que el estudio de las sagradas Letras tiene muchas
diñcultades , y es á veces tan encumbrado y sublime que no ,
de los ¿
Quién explicará el espíritu del Levíti-
demás Prophetas?
co de los Números, y del Deuteronomio ? ¿Quién penetrará las
,
consta , que los mysterios que suelen estar escondidos á los le-
trados y soberbios , se revelan , y descubren á los rudos y á los
humildes. El sentido, que no encuentra en un Psalmo un philcS-
sopho hinchado lo percibe y se saborea con él un lego humilde
,
y como
sin letras, un Diego de Alcalá 6 una virgen tierna y ,
las quales por otra parte ni se les ha dado jamas oficio eclesiás-
tico ni les permite San Pablo que sean Doctoras. San Gerony-
,
tengamos por cierto que para leer con fruto la santa Biblia son-
, ,
dudosos y espinosos ,
que les aconteciesen , expusiesen el nego-
cio ante el Sacerdote , en cuya respuesta encontrarían el acierto;
I Cap. XVII. 8.
A LAS SAGRADAS ESCRITURAS. CVII
labra. Lo mismo que es vida , y remedio para los buenos y bien
Trj ^i^ax^ Twi' oa-rÓT^cúv , hou tíj Hoimvicc , uou rij K>,a<jsi rau apjov , uat
fieles. Porque tanto los Eclesiásticos como los seglares , cada uno
conforme á su estado tenian sus delicias en este sagrado estu- ,
encuentran.
Considerando estas excelencias y ventajas, miraban la santa
Biblia como Libro , que los comprehende todos , y en donde se
halla en grado eminente el saber de todos. Y en este concepto di-
xo un Escritor antiguo *
:
i
Qué os falta en el Códice de la Ley
de Dios ? Si queréis historia , os la ofrecen los libros de los Re-
yes: si deseáis philosophía ó poesía, la tenéis en los Prophetas,
en Job y en los Proverbios, donde hallaréis mas ingenio y espí-
ritu ,
que en todos los Poetas y Philósophos juntos porque allí ,
da Biblia :
y por este enorme descuido se llenó la tierra de ti-
Religión, casi sin espíritu , sin caridad , y sin vigor, entre la va-
nidad , el regalo y el placer. En los vastos dominios de la Mo-
narquía Española , en donde se conserva inviolable la pureza de la
Fe y de la Religión, es sin duda en donde respira libre la piedad,
y están menos estragadas la^ costumbres pero son grandes los ries- ;
este divino y rico thesoro que con tanta sabiduría y real clemen-
,
MS. 8. Comprehende desde una parte del Cap. vi. del Levítl-
co , y todos los Libros siguientes hasta el Psalmo lxx. trasladado
de la Vulgata antigua.
Ferrar. Biblia de Ferrara sobre el Hebreo palabra por palabra.
C. R. La traslación de Casiodoro de Reyna sob.e el Hebreo y
la Vulgata y el Testamento nuevo sobre el Griego y la Vulgata,
;
chías,
Dos Libros de los Machabéos , el primero y el se-
gundo.
Tom. I. ji
CXIV
acerca del bien obrar son todavía mas importantes que la narra- ,
de Harlay ,
que lo traxo de Constantinopla. El Padre Morino lo
hizo publicar en la Polyglotta de Gerónymo Le Jai,
No ha faltado quien ha pretendido despojar á Moysés de la
h 1
CXVI ADVERTENCIA.
gloria de ser el Autor del Pentateücho por levísimas conjeturas, ,
Señor. Pero estas son aquellas cosas, que quiso el Espíritu Santo,
que quedasen escritas, no para que las imitásemos, sino para que
las mirásemos con respeto todos los que quedamos muy atrás
en la virtud y méritos á un Moysés , á un Pablo , y á un Discí-
pulo ,
que supo robar por su pureza el corazón de su Divino
Maestro. Puede también decirse, que esto fué añadido por Josué,
6 por Esdras el qual después del cautiverio de Babylonia reco-
,
Jacob y sus hijos poniendo fin á toda esta narración con las sin-
:
cacísimas ,
que confunden toda la presunción de la humana sabi-
duría. Por lo que vana y temerariamente se gloriarán los hijos de
loshombres en sus discursos si pretenden adelantar mas que lo
,
,
tierra.
Es supérfluo que nos detengamos aquí en amontonar alabanzas
para elogiar á un Varón que es mayor que todo lo que de él se ,
petado por todos los siglos. Pero el que desee una satisfacción
cumplida en esta parte , puede leer los tres libros , que escribió
Philón Judío sobre este argumento, y el que sobre el mismo nos
dexó San Gregorio Nysseno.
ld02 OI
I
EL GÉNESIS.
CAPITULO I.
I In
principio creavii Deus
^ 1 En el principio ' crío ' Dios
ccelum et terram. el cielo y la tierra
1 Quiere decir : Antes que Dios hu- sacó el cielo y la tierra de la nada , y
biera hecho ninguna otra cosa , lo pri- no de materia alguna , que ántes hubie-
mero que crió, fueron los cielos y la tier- se existido. Este es el error de los que
ra. S. Juan en su Evangelio , hablando soñaban , que Dios formó ei mundo de
de persona de Jesu Christo , usa de las
la una materia eterna como el. Tertul.
inismas palabras En el priuápio ; pe-«
: contr. Hermog. Cap. 25. En el Hebreo se
ro no dice fué criado , ó fué hecho , sino lee Creavit Di i , el verbo en singular,
:
motivo de su libre voluntad , sin que na- cosas criadas que en el admiramos. Por
,
die le obligase á ello , quiso sacarle de la cielo se puede entender aquella mate-
nada. Concil. Later. iv. C. Firmiter. ria mas sutii de la qual fueron forma-
,
El dogma de la novedad del mundo, dos los cielos, los astros, las nubes, el
que conduce al de un Dios que es el , ayre , y las aguas superiores. Y por /iVr-
origen de todas las cosas , corta de raíz ra aquella mas gruesa , de que se for-
,
el error de la idolatría, que adtaite mu- mó la tierra , las piedras , los metales
chos , y destruye la irreligión, que no y los animales. S. Agustín de Genes, ad
quisiera recibir ninguno. iMoyses estable- lit. Lib. I. Cap 3. por nombre de cielo^
ce esta novedad del mundo, como la pie- y tierra entiende toda la materia sacada
dra fundamental, sobre la que debia apo- de la nada , y que fué como la semilla
yarse el systeraa de religión , que iba á de donde fueron hechas después todas
dar á la Iglesia. las criaturas del cielo y de la tierra.
En el principio : siguiendo la propie- Véase al Santo Conf. Lib. xrr. Cap. 8.
dad de la voz Hebrea : in capite , ó in Pero muchos Padres por cielo entien- ,
capitulo , esto es , in summa , como si di- den aquí el cielo empyreo con todos los
xeramos: La suma , ó anacephaleosis de Angeles de cuya creación no habló
,
las cosas criadas es el cielo y la fierra, Moysés con mas distinción por la rude-
porque en estos se contiene todo lo que za de los Hebreos y por no exponerlos ,
a Actor. XIV. I4. xvii. 24, Psalm. xxxii. 6. cxxxv. 5. Eccles. xviii. i.
Tom. L A
:,
2 EL GÉNESIS.
stiper facieni ahyssi : et Sj)i- ban sobre la haz del abysmo '
Algunos Intérpretes trasladan la palabra sobre sus huevos les va dando calor
Hebrea tohu. un cahos ^ como si dixéra- hasta animarlos y sacar á luz sus poUue—
mos, un agregado de semillas de las co- los. Por aguas se entiende aquí lo mi^
sas ,
que después debian de ser , mezcla- mo que poco ántes hemos dicho de la
das todas sin distinción ni orden , y sin voz abysmo. Por Espíritu de Dios se
ninguna de las qualidades , de que las puede también interpretar la virtud om-
vemos ahora vestidas. nipotente del Criador , para dar un mo-
1 Los Hebreos usaban de la palabra vimiento y estado cierto á toda aquella
oinn , abysmo , para explicar un agre- materia , haciendo que las parles ho-
gado y profundidad inmensa de aguas; mogéneas se uniesen entre sí , y que las
pero aquí significa las aguas ó la mate- que eran de diferente naturaleza se se-
ria de ellas , mezclada aún coa la tier- parasen , para formar en el espacio de
ra , V cercada por todas partes de espesas los seis dias la diversidad de criaturas,
tinieblas, por no haber sido hecha la luz que admiramos en el universo.
todavía. Iob. xxxviii. 9. para represen- 3 En Dios el decir es hacer , y á su
tarnos la tierra rodeada por todas par- voluntad nada resiste. El Señor hizo to-
tes de obscuridad , nos la propone baxo do lo que quiso en el cielo y en la tier-
la imágen de un niño envuelto en fa- ra , en la mar y en todos los abysmos.
xas y Eüsebio in Psalm, lxxxix. la
: Psalm. cxxxiv. 6. La debilidad de nues-
compara á un niño en embryon , ó que tra imaginación no concibe las cosas si-
está todavía sin formarse en el vientre no sucesivamente , y la una después de
de su madre. Algunos por estas tinie- la otra ; y así separa en sus ideas lo
blas entienden el agua mezclada con la que en Dios es indivisible. Dios no tie-
tierra , esto es ,
muy turbia y revuelta. ne cuerpo , ni lengua. Y así dixo Dios,
2 Ventiscaba. Por este Es-
MS. 3. quiere decir , que Dios hizo en el tiem-
píritu , entienden algunos Intérpretes un po , lo que habia resuelto en la eterni-
viento fuerte , que movia con grande dad. La Palabra de Dios es su Verbo,
velocidad aquella inmensa cantidad de que es eterno, en el qual y por el qual,
materia , que se llama aguas. Se dice dice S. Agustín de Civil. Dei Lib. xi.
2¿spíritu de Dios , lo que en phrase He- Cap. 4. vití Dios eternamente , en qué
brea quiere decir , un viento fuerte é im- tiempo habia de hacer el mundo y lo :
petuoso ; á la manera que para darnos hizo quando quiso, en aquel tiempo que
la idea de un hombre de mérito muy comenzó á ser , quando el mundo fué
raro , se dice hombre de Dios , y tam- criado. Todo lo que se registra de tem-
bién montes de Dios , cedros de Dios^ poral en esta obra de Dios , se termina
para significar que son unos montes y á sola la criatura , que pastí del no ser
unos cedros muy altos y elevados. Pe- al ser ; permaneciendo siempre eterna é
ro la mayor parte de los Padres con S. inmutable la voluntad de Dios , como era
Agust. de Genes, ad lit. Lib. 1, Cap. 7. ántes.
explican estas palabras del Espíritu San- 4 Ferrar, conforme al texto He-
to , tí la Tercera Persona de la Santísima breo : Sea la luz. T fué la luz. Palabras
Trinidad, el qual era Uevado^ ó como admirables , que en su sencillez expli-
se lee en el texto Hebreo, se movia so^ can mejor el soberano poder del Cria-
iré las anuas \ esto es , comunicaba á las dor , que las mas sublimes expresiones:
a Hebrceor. xi. 3.
CAPITULO r.
3
4 Et vidit Deiis lucem quod 4 Y vio Dios la luz que era
esset bona : Et divisit lucem d buena '
: Y
separo á la luz de las
te7iebris. tinieblas \
5
Appellavitque lucem Diem, 5 Y llamó ^ á la luz Día, y
tenebrasNoctem Factumque
: á las tinieblas Noche Y fué : la
«rj-/ vesj)eré, ei maneadles nnus. tarde y la mañana , un dia "^,
y el Rhetdrico Longino ,
aunque Gen- dias. No
quiere esto decir , que la luz y
til , Cap. 9. las pone sobre
de Sublim. las tinieblas estuviesen ántes mezcladas
lo mas grande y elevado , que pueden y confundidas entre sí ; porque la luz es
producir todos los pensamientos de los un cuerpo real y sensible ; y las tinie-
hombres. Palabras , que manifiestan ad- blas no son otra cosa que la privación,
mirablemente la omnipotencia de aquel tí la ausencia de la luz. Los Padres que
Señor, que como dexamos advertido , su florecieron ántes de S. Agustín , tanto
decir es hacer. El dixo , y todo fué he- Griegos como Latinos, sienten que los
cho: El mandó ^ y todo fué criado. Psaltn. Angeles fuéron criados ántes que el
cxLviii. 5. El Sol , la Luna , y las es- mundo material. En el Libro de Job,
trellas fuéron heclias el dia quarto , v. Cap. XXXVIII. 7. se nos representan es-
14. y siguientes. Y así entre los Intér- tos Espíritus , como acompañando con sus
pretes hay unos que sienten , que esta aclamaciones las obras del Criador , y
luz qne alumbró en estos tres primeros como cantando en triunfo , quando veían
días , fué un cuerpo luminoso , que pu- salir estas maravillas del seno de su Om-
do servir de materia , para que después nipotencia y de su Sabiduría. Y en este
se formase de y los demás
ella el Sol lugar pudiéron apoyarse los que opiná-
astros. Otros dicen que fué el Sol y : ron , que su creación precedió inmedia-
que que Moysés dice de la creación
lo tamente á la construcción del Univer-
del Sol desde el v. 14. es una anacepha- so ; pero S. Agustín y los Padres que
leosis ó recapitulación. Otros se persua- le sucedieron , enseñan , que fuéron cria-
den , que la luz de estos tres primeros dos el primer dia juntamente con la luz
dias fué un resplandor d luz escasa , se- y que los Angeles malos apostatáron el
mejante á ia de la aurora , ó á la que mismo dia , eií que fueron criados. Por'
experimentamos quando el Sol está cu-
, lo qual este Santo Doctor explica estas
bierto de nubes. Pero supuesto que el palabras , diciendo , que Dios separó los
Espíritu Santo no ha querido decirnos Angeles buenos de los malos, dando á la
otra cosa sobre este punto debemos po- , letra este segundo sentido.
ner freno á nuestra curiosidad , y con- 3 Esto es , ordenó á Adam , ó hizo
tentarnos con saber, que pues la luz era que Adam , hombres que fuéron
ó los
ántes de la formación de estos grandes después de él , diesen estos nombres á la
cuerpos que nos alumbran ; ni el Sol , ni luz y á las tinieblas. Lo mismo se ha de
las estrellas son el principio de la luz, entender en los vv. 8. y 10.
ni hay nada luminoso por su naturale- 4 Unus por primus expresión He- :
za ; y que por el contrario , se reviste brea. Este primer dia , que sirve de re-
todo de esta qualidad quando Dios lo, gla para los siguientes , consta de dos
quiere. S. Gregorio Niseno entiende partes. La primera es la noche , que la
por esta luz el elemento del fuego. Escritura llama la tarde , por quanto es-
1 La palabra Hebrea aita y Ja Grie- ta es el principio de la noche. La se-
ga xaA-óy , no solamente significa buerio^ gunda es el dia , que por igual razón se
sino también útil hermoso agradable.
, , nombra en la Escritura la mañana. Y es-
Y así Moysés nos representa aquí á Dios te es el primer día natural ó el tiem- ,
gregentur aquce ¡ quce sub ccelo tense ^ las aguas, que están deba-
troduxo después entre los Christianos, ce- ser mas conforme al espíritu y verdad
lebrando sus fiestas Eclesiásticas desde de la Escritura decimos , que por firma-
,
IdG primeras Vísperas , hasta las del dia mento se debe entender como dexamos ,
siguiente. Este primer dia en que el mun- advertido, el espacio que hay entre la
do fué criado, fué Domingo ,que se lla- superficie de la tierra y el lugar de las
ma el primero porque precedió á los
,
estrellas fixas. Por aguas superiores , las
otros y el octavo
: porque en la revolu-
, que están sobre el firmamento : y por
ción de los dias se sigue al séptimo, que es inferiores las de la mar
, rios , fuentes, ,
el del Sábado ó descanso. lagos... ¿ Pero á qué fin colocó Dios allí
I La palabra Hebrea y>pn significa estas aguas'? ¿Son por ventura de otra
extensión. Los lxx. trasladáron (mpíaixa^ naturaleza que las de la tierra ? ¿ Fue-
solidez , y la Vulgata Jirmamentum. Por ron estas congeladas y consolidadas de
esta extensión se debe entender todo manera , que no pueda alcanzar ningu-
el espacio que hay desde la superficie na fuerza á deshacerlas ó resolverlas?
de la tierra hasta las estrellas fixas ^ en Estas y otras muchas qüestiones seme-
el que se comprehende también la re- jantes suelen ocupar la atención y curio-
gión del ayre y todo el inmenso espa-
,
sidad de no pocos sabios los quales des- , ,
cio donde se revuelven los cuerpos ce- pués de muchas pesquisas y observacio-
lestes. Algunos entienden solamente por nes no nos dicen cosa que pueda cal-
,
¿firmamento la atmósphera ó región del mar nuestras dudas y así las omitid
,
que por las lluvias caen en la tierra de , gloria será reconocer y confesar siem'*
las inferiores ó de las de la mar de , pre nuestra ignorancia y la cortedad de
,
gregue 6 junte en un lugar , para que se porcion entre la cantidad ó masa de las
descubra , ó vea la árida , ó la seca : aguas de la mar , la compresión del
quiere decir , aquellas partes de la tier- ayre , que causa su refluxo , la altura
ra que por haberse retirado las aguas,
,
de los violencia e ímpetu de'
rios, y la
quedáron secas ó enjutas. A este man- los vientos. todo lo qual resulta , que
De
damiento de Dios se abrid la tierra, y estén sus aguas en continuo movimien-
dexando todos aquellos senos y espacios to y que no pasen los términos que
,
necesarios para contener en sí las aguas, les füéron puestos. Iob xxxviii. 1 1. Pro—
las recibió y abrigó en tal conformidad, verb. viri. 27. 28. Por el contrario , si
que mezclándose las unas con las otras, llegase á faltar este equilibrio , de ma-
tuviesen todas comunicación entre sí. nera que ó las aguas fuesen en mayor
Que esto es lo que dan á entender las cantidad , ó la compresión del ayre mas
palabras júntense en un lugar. Y esto se fuerte ó los rios menos altos, ó los vien-
,
verifica con las aguas de todos los ma- tos mas impetuosos y violentos , seriao
res y rios ; y aun con las del mar Cás- anegados necesariamente todos los ter-
pio , el qual aunque cercado 'por todas renos vecinos á los mares. Véase S. Agus-
partes de tierra , tiene su comunicación tín contr. Aávers. Leg. et Proph. Lib.
subterránea con el Ponto Euxino ó con el I. Cap. 13.
Océano. De este modo, dexando la mar 1 Ferrar. Hermollesca. Este lugar
descubiertas y enjutas las partes mas al- puede admitir dos sentidos. Primero: Pro-
tas de la tierra, pudo esta producir to- duzca la tierra yerbas y plantas con sus
das sus plantas. En esta ocasión , sin ne- semillas y árboles colmados de frutos,
,
cesidad de recurrir á los tiempos del di- esto es , en toda su perfección ; de ma-
luvio, pudieron muy bien formarse tam- nera , que desde luego puedan dar el
bién los montes y las islas , que que- alimento necesario á los hombres y á las
dáron en medio de las aguas. Todo lo bestias. Segundo Produzca la tierra yer-
:
qual sirve y concurre á componer la va- bas y árboles que por medio de sus
,
ñor , que dispuso que todo esto contri- tas en un estado perfecto con sus semi-
buyese á la conservación y fecundidad llas y frutos en sazón ; y que todas las
de la misma. Todo esto se executó en plantas y árboles que después ha ha- ,
un solo momento. ¿Pues quien habrá aho- bido y habrá hasta el fin del mundo se ,
dido , y que las preserva de toda cor- fección, fué efecto de la bendición que
rupción? Esta misma Divina sabiduría les dió Dios en el principio , quaodo dixo:
puso también una justa y admirable pro- Creced y multiplicaos.
abrasada la tierra con sus rayos , ni por y de sí mismo? Esta sola reflexión le
su mucha dista,ncia quedase privada del hará estimarse por lo que es; y bastará
calor , que necesita. La Luna , que en sí para amortiguar en él todos los pensa-
misma ^s un cuerpo opaco , recibe la mientos que puedan inclinarle á creer,,
,
a Fsalm. cxjcxv. 7.
,
CAP f T Uto r. 7
15 Ut hiceant tn firmamen- 1 5 Para que luzcan en el fir-
ducant aqua reptile anima vi- duzcan las aguas reptil ^ de áni-
sus revoluciones las estaciones , los años, Señor que lo hiciese , como que destina-
los meses, y los dias. ba este Libro sagrado , mas para curar,
I MS. Para podertar en el dio. que para satisfacer esta sed insaciable de^
Ferrar. Para podesta-cia en el día. saberlo todo enfermedad de las mayo-
:
2 El texto Hebreo crN -[Wi que res, á que está sujeto el espíritu de ios
se puede trasladar, y puso todo esto ; á mortales. Los Sabios de este mundo, aña-
saber es , el Sol, la Luna , y las estrellas. de este Padre tratan todo esto con gran-
,
Texto que tenemos , parece que habla de llos á quienes el Señor ha hecho la gra-
solas las estrellas. No quiere esto signi- cia de que sean dispensadores de su Es-
ficar que Dios hizo primero los astros,
,
critura , han creído , que no deben ha-
y que después los colocó en el cielo ; si- blar de tales cosas ; por quanto semejan-
ño que los hizo y colocó en el mismo cie- tes conocimientos , no siendo útiles para
lo , desde donde debian comunicar su luz hacer á los hombres capaces de una vi-
¿ la tierra. da santa y feliz , les suelen perjudicar,
S. Agüstik hace una reflexión dig- robándoles el tiempo que deberían mirar
na de su grande y elevado eniendimien- y emplear como el tesoro mas precioso,
to. Podíamos dice , mover aquí muchas
, y haciendo que lo pierdan en ocupacio-
qüestiüues , acerca del número de los nes vanas é impertinentes en lugar de ,
to lo que se halla mas sólido y verdade- carecen de pies y de brazos parece que ,
ro en estos conocimientos, no quiso -el van arrastrando por las aguas. Y así el
A4
8 EL GÉNESIS,
ventis , et volatile siijper terram ma viviente , y ave que vuele '
reptil se aplica tanto al pez que nada, diñarla grandeza , que se llaman mons^
como al animal que va arrastrando por truos marinos.
ia tierra. 3 Esta bendición , que Dios les did
1 En la traslación hemos seguido entonces , fué la fecundidad que recibie-
aquel sentido , que parece mas conforme ron para multiplicarse, la qual es muy
á la letra de la Escritura , esto es , que admirable y prodigiosa en los peces. Y
los peces y las aves fuéron sacados de esto mismo' significa la palabra creced^
Jas aguas. Y aunque en el texto Hebreo esto es creced en número y multipli-
,
se suelen oponer contra esta exposición, Vulgata se llaman jumenta , como si di-
se pueden ver resueltas en Calmet in xéramos adjumenta ; por quanto sirven,
hunc loe. y en S. Agustín de Gen. ad litt. ó para aliviar al hombre en sus fatigas
Lib. IX. Cap. 1. y trabajos d para darle alimento y ves-
,
2 La voz Hebrea a>3^3n que la Vul- tido. Las fieras del campo se significaa
gata tomándolo de la versión de los
, después por la voz n>n ; y así crid Dios
ixx. en donde se lee ra Kr,TY¡ ra p.iy¿ko.^ los animales domésticos , las bestias y
vierte aquí Cete grandia y que en otros ,
fieras , que habitan en los desiertos y ea
lugares se traslada Dracones , Psalm. los bosques , los Insectos y los reptiles,
cxLviii. 7. y eiii. 26. Exod. vii. 12. ó los que van arrastrando por la tierra.
significa , no solamente las ballenas, si- Todos ellos , por mas feroces y nocivos
no también tcdos los peces de extraor- que se nos representen , hubieran perma-
"
CAP í T U L O I.
9
• "
2 ^ Etfecit De US bestias tér- 25 E
hizo Dios los animales
ra jiixta species suas , et ju- de la tierra según sus especies, y
menta , et omne rc^tile tetra in las bestias , y todo reptil de la
genere siio. Et lidit Deusy ^iiod tierra en su género. vio Dios,- Y
€sset bo7ium, que era bueno.
26 Et ait Faciamus homi- 26 Y dixo : Hagamos '
al
7iem ^ ad imagine^n et simili- hombre
, á nuestra imagen y se-
fiidinem nostram \ et ^rasit ^i- mejanza ^
:
y tenga dominio so-
dad , y sabiduría de Dios. Pero estos in- no menos eficaz que las otras. Dios entra
sensatos , haciendo una gravísima inju- én consejo consigo mismo, habla á uno que
ria al Criador , no consideraban que ca- obra como el , á aquel de quien el hom-
da una de estas cosas , en el grado y en bre es al mismo tiempo la criatura y la
el ser en que Dios las colocó , concurren imágen , á aquel que dice en su Evan-
admirablemente á la perfección y varie- gelio loAKN. Todo lo que el Pa-
V. 19.
dad del universo , y á los altos fines á dre hace , hace también como él.
el Hijo lo
que las destinó su alta y soberana sabi- Habla al mismo tiempo al Espíritu t^j-
duría , encerrando en sí una prodigiosa vificante , igual y coeterno con los dos.
perfección y belleza , y tanto mas asom- Por lo qual profundo Mysterio de la
el
brosa , quanto los objetos parecen mas Unidad de Dios en la Trinidad de Perso-
pequeños y despreciables. La fábrica de nas , resplandece y brilla en la formación
una hormiga en su pequenez convida del que lleva en sí la imágen y semejanza
al hombre, no ménos que la de un ele- del mismo Dios. Deliran y sueñan los He-
fante en su grande corpulencia , á que breos, quando pretenden, que esta consulta
contemple , admire , y engrandezca las que tuvo Dios ántes de formar al hombre,
obras de aquel Señor , cuyo poder no tie- la hizo con sus Angeles: resultarla de aquí,
ne límites, cuya sabiduría es un abys- que les hubiera comunicado el poder de
mo , y cuya providencia se estiende has- criar al hombre á su imágen y seme-
ta aquellas criaturas , que se esconden á janza ,y por consiguiente los hubiera he-
los sentidos mas perspicaces. S. AuGtJST. cho iguales á sí mismo Hagamos al hom- :
áe Genes, contr. Munich. Lib. I. Cap. 16. bre... á nuestra imágen. S. Acgust. de
Entre los animales hay unos mons- Civit. Dei Lib. XVI. Cap. 6. Ki es menor
truos , que nacen del comercio ó mezcla delirio el afirmar , que todas las almas
de dos animales de diversa especie y ,
fuéron criadas á un mismo tiempo en el
estos , aunque no fuéron criados por Dios principio y que Dios las va destinando y
,
EL GÉNESIS.
scibiis marzSf et volatilibus coeliy bre los peces de la mar , y so-
et bestiis , universa que terra^ bre las aves del cielo , y sobre
omnique re^tili ,
quod movetur las bestias , y sobre toda la tier*
in térra, ra , y sobre todo reptil , que se
mueve en la tierra '
dedi vobis omnem herbam affe- os he dado toda yerba que pro-
rentem semen super terram , et duce simiente sobre la tierra, y
universa ligna , quíe habent. todos los árboles , que tienen en
1 Aunque Dios did al hombre el do- había criado; pero el conjunto de todas
mioio sobre todos los animales , para que mereció una aprobación mas singular y
usase de ellos según lo pidiesen sus ne- señalada á la manera que siendo her-
:
cesidades ; esto no obstante , de este lu- mosa y admirable cada una de las par-
gar y de lo que dixo Dios á Noe des-
,
tes que componen el cuerpo humano,
,
pués del diluvio, Cap. ix. 3. se infiere, si se consideran después todas juntas
y ,
que no le fue licito comer carnes ántes launión y proporción grande , que guar-
.del diluvio. Así lo siente la mayor parte dan entré si , ofrecen un objeto mucho
de los Padres y Expositores. mas hermoso y admirable. S. Aügust. ds
2 Dios habia dado su aprobación á Gen.adlitt.Lib.iii.Cap.2z-
cada una de las partes del universo , que
CAPITULO 11.
ipso cessaverat ab omni opere suoy posó de toda su obra , que crio
quod creavit Deus ut faceret, Dios para hacer "^.
4 Ist¿e sunt generationes coe- 4 Estos son los orígenes del
U et térra quando ere ata sunt^
, cielo de la tierra , quando fué-
y
in die quo fecit Dominus Deus ron criados en el dia ^ , en que
ccelum et terrami hizo el Señor Dios el cielo y la
tierra:
5 Et omne virgultum agri, 5 Y toda planta ^ del cara-
t Los LXX. iv r¡? í/Aí'pa Tr¡ fKrt¡ el día expresamente lo ordenó á su Pueblo por
sexto: y lo mismo el texto Samaritano. medio de Moysés. Hebt, iv. 3. Al Sába-
2 Quiere esto decir, que dexó Dios do sucedió luego el dia del Señor , ó el
de producir nuevas especies de criaturas, Domingo; y el Christiano en este dia , li-
pero no que cesase ya de obrar porque : bre de los trabajos corporales y de las
m¿ Padre , dice Jesu Christo, Joanm. v. ocupaciones exteriores , que le distraen
17. no cera de obrar hasta el presente y : durante la semana, debe recoger su es-
yo obro también incesantemente. Dios cria píritu para meditar las maravillas del
todos los dias nuevos espíritus ; y desde Señor , para darle gracias por los benefi-
el principio del mundo no cesa de con- cios recibidos , para representarle sus ne-
servar con su poder , y de gobernar con su cesidades , para estudiar su santa Ley , y
sabia providencia todo lo que ha criado. para suspirar por aquel eterno descanso,
Hotnan. xr. ^{8. En el punto mismo en que para el qual fué criado , y á donde ha de
Dios dexase de imprimir su virtud para encaminar todos sus pensamientos y de-
conservar todos los seres de la naturale- seos.,
za , perecerían estos y volverían á la na- 4 O háciendo : esto es ,
que había
da , de donde los sacó su omnipotencia. criado y hecho , ó que con tanta perfec-
Quando se dice que Dios reposó , no se ha ción habia formado ; ó según otros , que
de entender esto, como si le hubiera cos- desde el principio habia criado , para dar
tado alguna fatiga ó cansancio el criar después á las cosas en el espacio de los
todas las cosas sino que se debe tomar
, seis dias la forma, órden y lugar que ahora
en el sentido en que lo dexamos explica- tienen. Los LXX. wr r¡pÍ>aro ó ^«05- itoir¡<^aq^
do.Pudo también criarlas todas en un que comenzó Dios á hacer.
momento ; y aun lo executó, como opina 5 Por este dia entienden unos el es-
San Agustín pero los otros Padres di-
: pacio natural de los seis dias ; y esta es
cen que quiso emplear en esto el espacio la opinión mas común .y mas conforme
de seis dias naturales ; debiendo nosotros á la letra del texto. Otros, que preten-
adorar los profundos secretos de su alta den que Dios crió en un instante todas
sabiduría , por no sernos permitido escu- las cosas , lo explican de este mismo ins-
driñar la verdadera causa de este su di- tante.
vino querer. S.Thomas de Potent. Q,u¿est, 6 Moysés , para precaver el error que
IV. ylrt. II. podia insinuarse en el espíritu de los
3 O queriendo que Adam y su poste- hombres , creyendo que la tierra pudo ser
ridad dedicase este dia al descanso y al el principio de los frutos, de que la veían
culto de su Criador ; ó señalándole , para cubierta, dice : que las plantas y las yer-
que le fuese consagrado, como después bas del campo no pudieron ser producl-
erat Dominus Deiis sii^er ter- ñor Dios no habia aun llovido
ram, et homo non erat, qui ojje- sobre la tierra y no habia hom- ,
superficie de la tierra.
ficiem térra,
7 Forma vit igitur Dominus j Formo ^
pues el Señor
Deiis hominem de limo térra et ,
Dios al hombre del barro de la
inspira-uit in faciem ejiis sfira- tierra ,
y inspiro en su rostro so-
das por alguna virtud criada , puesto que se lea aun no subia ; tomándose la nega-
ántes ni habia caido lluvia que fertili- ción del miembro que precede Ko ha-' :
zase la tierra , ni hiabia habido hombre bia hombre... y fuente ó vapor , no subia.
que la cultivase , ni Sol que la calenta- De lo qual se encuentran repetidos exem-
se ; y por consiguiente, que solo Dios ha- plos en la Escritura l-salrn. xluí. ig. T
bia criado inmediatamente todas las plan- no se ha vuelto atrás nuestro corazón:, y,
las y yerbas respecto de no haber exis- no se han apartado nuestros pasos de tu
,
tido ántes ninguna causa que las hubiera camino. Este sentido parece mas confor-
podido producir. me á la letra.
dad las plantas que Dios habia criado; de la tierra , se traslada en la Vulgata:
y hacia fecunda la tierra , para que la se- Del cieno ó del barro de la tierra ; por-
milla de las primeras produxese otras que la tierra suelta ó reducida á polvo,
udevas. Algunos creen que la palabra He- no era proporcionada para formar de ella
brea IN se puede trasladar ubysmo de un cuerpo. Fue pues formado el cuerpo
agua , que después se llamó mar ; y que del primer hombre de una tierra roxa,
este en ciertos tiempos, derramándose so- cuyo color tenia alguna relación con la
bre la tierra la regaba y fertilizaba , co-
,
carne , que esto es lo que en Hebreo sig-
mo el Nilo fertiliza y riega los campos nifica el nombre de uidam. Y fue forma-
de Egypto. Otros la trasladan vapor , y do de una tierra virgen , como figura que
explican así este lugar: Que Dios hasta era del segundo Adam , que habia de na-
entonces no habia hecho que lloviese so- cer de una Madre Virgen. Iken. Lib.iu.
bre la tierra , ni que hubiese hombre que Cap. 31. Habiendo pues formado Dios de
la cultivara ; pero que después hizo que tierra híimeda ó de barro una estátua,
hubiese lluvias , por medio de los vapo- que aun carecía de vida , y de movimien-
res que se levantaban de la tierra. Pero to , derramó sobre su rostro un soplo de
otros , hallando no pequeña dificultad en vida ; esto es , crid el alma racional ,
y
poder conciliar estas exposiciones, y par- la unió al cuerpo, para darle vida y mo-
ticularmente la primera , con lo que se vimiento. Todas estas son expresiones fi-
acaba de decir en el verso que precede, guradas , para darnos á entender el orí-
unen los dos versos de este modo: Asi gen del alma , la qual no fué sacada del
crió Dios el cielo , y la tierra , y las plan- cuerpo , á quien da vida , ni formada de
tas , ántes que nacieran sobre la tierra , alguna otra materia , sino del fondo mis-
y
todas las yerbas del campo ántes que bro- mo de Dios , d la manera que nuestro so-
taran ; porque Dios aun no habia arroja- plo procede de nuestro interior, y del
do vapores , que resueltos en lluvia ó en fondo de nuestras entrañas. Y de aquí se
roció , cayendo la rociasen y regasen : de prueba su origen Divino , su inmateriali-
manera , que en vez de leer subia vapor. dad e inmortalidad.
14 ELGENESIS.
culiini vitce , et ^ factiis est homo pío de vida , y fué hecho el hom-
in animam viventem, bre en ánima viviente '.
8 Plantaverat atitem Do- 8 Y
habia plantado el Señor
mimis Deus Paradisum volu- Dios un Paraíso de deleyte des-
jptatis a principo in quoposuit : de el principio ^ en el que puso
:
loco voluptatis ad
irrigan- del deleyte para regar el Paraí-
de ,
dum Paradisum, qid indc di- so, el qual desde allí se repar-
'
Alexandro, hace mención del Pasitigris, dió motivo á la famosa fábula del ToysQi»
y en algunos textos se dice , que los ha- ó Vellocino de oro.
sotros para trasladarlo hemos seguido á mar de cultivarnos y rociarnos con las
la Vulgata. aguas de su gracia habiéndonos colocado ,
Adam , y en él á todos sus descendientes, Dios le habia prohibido; pero esta liber-
que aunque se hallaba muy bien provisto tad no fué una independencia y así abu- :
de todo quanto necesitaba para la vida; sando de ella, S' envolvió á sí mismo y á
esto co obstante 00 debia pasar su tiem- toda su posteridad en el mayor de los ma-
po en ociosidad, sino ocuparse, aunque les desobedeciendo á Dios.
,
propia. Pero este trabajo y aplicación so. Es un hebraísmo. Quiere decir que- :
debia ser sin fatiga ni cansancio , qual darás sujeto á ia muerte no darás un :
convenía á su estado feliz, y si el primer paso en la vida , que 00 te avise que sia
CAPITULO II. 17
i9 Dixit qnoque Dominus 18 Dixo también el Señor
Di'us Non : cst bonum esse ho- Dios: No es bueno, que el hom-
minem solum faciamiis : ei ad- bre esté solo : bagiimosie ayu-
*
remedio has de morir. Es expresión ^w- que le did sobre todos ellos.
pkática.Y no solo denota la muerte del 3 Es el nombre, que conviene á cada
cuerpo sino también la eterna , que com-
, uno de ellos, y que explica la propiedad
prehende al alma. de su naturaleza: lo que no podia hacer
1 Que de todos los animales el hom- sin tenerla conocida perfectamente. Y
bre sea solo en su especie: démosle una de aquí se infiere la sabiduría , que in-
compañía, que le sea semejaníe en la fundió Dios al primer hombre en su crea-
condición y naturaleza; que le asista; ción. Se nota aún una admirable confor-
que converse y viva con el ; que junta- midad entre la naturaleza de los aiiima»
mente con el me alabe y me bendiga; ies y los nombres, que tienen en Hebreo.
y con quien por último pueda conservar Y de aquí se puede tomar fundamento
V multiplicar su especie. El texto He- para persuadir que esta fue la lengua del
breo: jlyuda delante de el ; esto es , un? mundo original ó primitivo
compañía que nunca se le separe , que 4 Aunv^ue Adam veía y admiraba ea
este pronta para servirle y asistirle. Que los animales muchos rasgos de la infinita
esto es lo que en phrase de la Escritura sabiduna del Criador ; pero en ninguno
signitica esse Reg. x. 8.
coram aliquo^ iir. de ellos registraba ni reconocía alguna
y en otros muchos
Lo que dice lugares. cosa , que se pareciese ú los dotes exte-
aquí Moyses, es una recapicuiacioa de lo riores e interiores , de que él estaba ador-
que solamente habia apuntado en el Cap. nado. Los miraba á todos pareados y con
I. 27. Por lo que ninguno debe dudar, compañía al paso que el se veía solo y
,
a Psalm. CXLVI. 4.
Tom, L
l8 EL GE KESIS.
costis é'jus, et replevit carnem tomó una de sus costillas . é hin-
^ro ea, chó carne en su lugar. *
Adam i
in miUierem-, et addu- Adam , en muger: y llevóla á
xit eam ad Adam. Adam.
23 Dixitqtie Adam ^ : Hoc Y dixo Adam Esto aho-
23 :
mine , os ex ossibiis
meis , et ra hueso de mis huesos , y
^ ,
caro de carne mea-, hcec voca- carne de mi carne esta será lla- :
En este sueño pues, ó suspensión de es- sión av'r»? x^rj^i^atrai av^pi^, orí ii avSpoQ
píritu, no solamente vid Adam lo que el (^r¡f^r¡. Y ThEODOC. o.vTy¡ xA»75>jct£t ai Aíju-
Señor hiacia con el , sino que entendió fia , oTi Tov ávSpoí €^Y¡fSír¡ ipsa
ÍK
todo el mysterio. vocabitur assumptio , quoniam de viro
1 £1 Señor no sacó á la muger de la sumpta est. Algunos usan en la tras-
cabeza del hombre , como para mandar lación de la palabra Varonesa , que se
y ser la señora ni tampoco de los pies,
: lee también en la Historia general del
porque no debia ser pisada y tratada Rey Don Monso el Sabio. Pero en la
como esclava; sino del costado, con el traslación del Rey Don Alonso V. de Ara-
fin de que el hombre la mirase, como gón, y en la del MS. 3. y de C. R. se
una compañera , que Dios le había dado lee Varona cuya voz tiene la propiedad
:
para llevar los trabajos de la vida. Adam y la fuerza del original. Aunque no es de
sumergido en un profundo sueño para la uso corriente.
formación de Eva , representa á Jesu 4 Unos Intérpretes atribuyen estas
Christo durmiendo sobre la Cruz el sueño palabras á Dios ; otros á Adam ; y otros
de la muerte , para que de el fuese for- á IVToyses mas por el contexto de la
:
mada la Iglesia , que es la segunda Eva. oración parece que se deben referir á
Después de muerto sobre la Cruz , le fué Adam. Jesu Christo se sirvió de estas
abierto el costado, de donde salieron los mismas palabras , Matth. xix. 5, 6. pa-
Sacramentos, que debían santificar á la ra probar á los Phariséos la indisolubi-
Iglesia , y hacerla digna de ser su Esposa. lidad del Matrimonio: y allí parece que
S. AUGUST. in Joann. Tract. ix. se atribuyen á Dios, que instituyó esta
2 Esta es una oración cortada por el ley del Matrimonio ; siendo cierto que
vehemente afecto , con que Adam se ex- las profirió Adam por instinto particular
plica ; y es como si dixera Esta no es
: del Espíritu de Dios... Muestran al mismo
como los otros animales, de una natura- tiempo la santidad del Matrimonio , la
leza diferente de la mia; sino formada qual produce una unión tan estrecha y
de mi carne y de mis huesos ^ para ser fuerte en los corazones de las personas,
lo que yo soy , y para que yo la mire que Dios une por medio de este sagra-
como una parte de mi mismo. Esta es mi do lazo ,
que abandonan á su padre y á
semejante y mi compañera. su madre para vivir juntos ; pero sin
3 El Intérprete Latino llamándola Vi" faltar al respeto y amor debido á aque-
rago , quiso conservar la alusión que hay llos, á quienes deben la vida. Por últi-
en el texto original entre ,
que signi- mo el Hijo de Dios dice, que el marido
fica hombre y nu;N , muger. Los Latinos
: y la muger , llegando á ser un mismo
antiguos llamaban viram, y también vi- espíritu , se hacen también un mismo
rago á una muger de ánimo varonil. Sy- cuerpo. Y Dios bendice esta santa unión
MACO guardó en el Griego la misma alu- por el nacimiento de los hijos, que sod
a I. Corinth, xi. 9.
CAPITULO IT. »9
ptopatr:m sutim , et matrem , et hombre á su padre , y á su ma-
adhiere bit uxori su¿e ^ et erunt : dre, y se unirá á su muger :
y
diLo in carne una serán dos en una carne.
2 5 Erat autem uterque nu- 25 Y
estaban ambos desnu-
diiSi Adam scilicet et uxor ejiis-. dos , á saber es , Adam y su
'
la gloria y el fin principal del Matrimo- bre todas las impresiones de sus senti-
nio. S. Pablo Ephes. v. 32. nos dice, dos , sobre todos los pensamientos de su
que reconozcamos en la unión de Adam espíritu, y sobre todos los movimientos
con Eva el mysterio de la de Christo y de su corazón: recibían una inefable y
de su Iglesia. divina alegría de la presencial de la ma-
I Como la carne no se habia toda- gestad de Dios , á quien adoraban con
vía rebelado contra el espíritu , y se ha- corazón puro , con buena conciencia , y
llaban en un estado perfecto de inocen- con fe viva y sincera. No poseían para
cia , por eso no se avergonzaban enton- sí solos esta felicidad : debían comuni-
ces de esfár desnudos. La vergüenza^ que carla también á toda su posteridad. To-
tuvieron después , fué á un mismo tiem- dos sus hijos hubieran nacido en una
po el efecto y la justa pena de su peca- inocencia y santidad original , como ar-
do. Cuesta todavía alguna pena á nues- royos enteramente puros de una fuente
tro entendimiento el comprehender esta ó manantial perfectamente puro : todos
circunstancia que aquí se nos r^^fíere y : hubieran nacido Reyes , todos Señores
esto consiste en que después del pecado del mundo, y todos hubieran sido respe-
nuestros juicios por la mayor parte son tados de todas las criaturas. Sabían que
falsos , y hemos perdido las ideas de la esta felicidad les habia sido dada para
verdadera vergüenza y de la verdadera siempre , y que ninguno se la podia qui-
gloria. Adam y Eva, dice S. Juak Chrv- tar. Porque aunque sus cuerpos siendo
SOSTOMO m Genes. Homil. xvi. eran como animales , y necesitando de alimento,
dos Angeles , los quales, aunque revesti- fuesen mortales , esto no obstante se pue-
dos de cuerpos, estaban tan distantes de de decir en un verdadero sentido, que
amancillar sus almas con la menor im- eran inmortales , porque no hubieran
pureza como si careciesen de ellos. Go-
, muerto, si no hubieran pecado. S. Au-
zaban entonces, dice S. Agustik de Ci- Gusr. de Civit. Dei Lib xiv. Cap 10. et
vit. Dei Lib. XIV. Cap. 15. de Dios, que 26. Eran á un tiempo mortales é inmor-
los hacia buenos por su soberana bon- tales mortales por la naturaleza de su
:
dad. Le seguían sin pena, y su cuerpo cuerpo animal é inmortales por la gra-
:
sujetaba al espíritu sin la menor re- cia de su Criador. Y así no hubieran ja-
pugnancia. Todos los árboles les ofrecían mas muerto, si hubieran permanecido
sus frutos para su alimento ; y el de la en la inocencia en que fueron criados.
vida hubiera impedido que envejeciesen. Hubieran vivido sobre la tierra con todos
Vivían sin temor de enfermiedades ni de sus hijos en este feliz estado todo el tiem-
violencias: conservaban en su cuerpo una po , que Dios hubiera querido y este ,
salud igual y sin desfallecimiento , y una Señor los hubiera trasladado después al
tranquilidad perfecta en su alma no les : cielo sin pasar por el estrecho de la
incomodaba el frío ni el calor nada de- : muerte, la qual entró en el mundo por
seaban que no tuviesen toda la natura-
: el pecado. Rom. vi. 22. Pero veamos
leza les estaba sometida: exercian igual ahora, quánto tiempo permanecieron en
imperio sobre las aves del ayre, y sobre esta inocencia y quán á poco precio
,
los peces de la mar, y sobre los anima- perdieron para sí y para todos sus des-
les de la tierra: eran Señores de sí mis- cendientes esta constante y perpetua fe-
mos teniendo un dominio verdadero so-
: licidad , de que hubieran gozado.
B2
ÜO EL GÉNESIS,
CAPÍTULO IIL
Por engaño de la serpiente quebrantan Adam y Eva el man-
damiento del Señor por lo qual los castiga pero al mismo
,
:
T Sed
et serpens erat calli- I Pero la serpiente '
era mas
dior cunctis animantibus terree astuta ^ que todos los animales
quce fecerat Dominus Deus. Qui de la tierra que habia hecho el
dixit ad mulierem ; Cur pr^t-: Señor Dios. La qual dixo á la
cepit vobis Deus , ut non come- muger Por qué ^ os mandó
:
i
deretis de 077ini ligno Para- Dios, que no comieseis, de todo
disit árbol del Paraíso?
2 Cid respondit mulier De : 2 A
la qual respondió la mu-
duce fácilmente en todas partes , derra~ parece que el demonio continuó la con-
mando su veneno sin que se perciba. versación , que ya habia comenzado con
AUGUST. de Cwit. Dei Lib. xiv. Cap. II. Eva , cuyo principio omite Moysés. En
Todo lo qual es una viva imagen de las ellas parece también que pone en duda
peligrosas insinuaciones de aquel, que en el mandamiento de Dios, ó por lo menos
ia Escritura es llamado la antigua ser- su interpretación y sentido verdadero.
piente. Entró pues en el cuerpo de este Como si dixera: ¿Es verdad , ó es posi-
animal , y moviendo su lengua y labios, ble que Dios os ha mandado , que no
se dirigió á Eva , como á la mas.íiaca. comáis de la fruta de todos ios árboles
Causa verdaderamente admiración , el del Paraíso? ¿ó , que hay en el Paraíso
que Eva no se recelase, oyendo hablar á algún árbol , del que no os es permitido
un animal , que es mudo por naturaleza. comer? Sois unos necios, y no habéis en-
Pero THE0D0RET0£Mífj-/.xxxii. in Genes. tendido este precepto.
responde que no tenia entonces motivo
, 4 El sentido del Hebreo b^NJ, y el de
de recelo, sabiendo que todos los ani- los Lxx. fa-jfovyií^a , es de futuro : como,
males le estaban enteramente sometidos, rémos y asi se
: lee también en muchos
y S. Cyrilo contr. Julián. Lib. iii. aña- MSS. Latinos.
CAPÍTULO III.
T Algunos creen que esta manera de cerniréis lo que hay de bueno 6 de malo
hablar de Eva no es con duda , puesto en todas las cosas y llegareis á ser se-
,
rie del suceso, y los grados por donde se de acusarle también de una indigna emu-
fue miserablemente precipitando , per- lación ; y lo peor es que Eva le da oí-
,
suaden que no se deben entender de otra dos y le cree. Estas palabras llenas de
,
3 No seáis
prosiguió la ser- necios , bol. Se dexü llevar de su belleza ; alar-
piente motivo que ha renido Dios
: el gó la mano^ cortó la fruta; comió de
para prohibiros comer de la fruta de ese ella , é hizo comer también á su marido.
árbol es porque sabe que en el punto
, , 4 La palabra Hebrea D>n>7N significa
mismo en que comáis de ella , serán Dioses, Príncipes^ Angeles., jueces :¡
abiertos los ojos de vuestra alma ; dis- pero aquí se toma en la primera sigoi-
a I. Corinth. xi. 3.
Tom. I. B3
EL GENESIS.
tes boniim et malum, sabiendo el bien y el mal \
6 Yidit igitiir mulier quod 6 Vio pues la muger , que el
boniim esset lígnum ad vescen- árbol era bueno para comer , y
dnm , et pdchritm ociáis , as^e- hermoso á los ojos , y agradable
f tuque delect ahile-, et tidit de á la vista: y tomó de su fruto,
fructu illius y et ^ come dit de- :
y comió y dió á su marido , el
:
ficacíon, como se ve por lo que dixo los Angeles le hizo el mas detestable de
Dios á Adam después de su caida: He todos los demonios Unde cecidit dcetnon^
:
aqui Adam se ha hecho como uno de nos. inde dejecit. Augüst. de verb. Apost.
1 Aun entre los Escritores profanos Serm. v.
quiere decir tener un grande conoci-
: 3Se verificó lo que el demonio les
miento de todas las cosas. habia dicho; pero muy diferentemente
2 Menos disculpa parece que tuvo de lo que la serpiente habia prometido
Adam en condescender con el gusto de á la muger. Fueron abiertos sus ojos;
Eva que esta en haber dado oidos á la
,
pero no como ántes los tenian. La gra-
serpiente. Eva fué engañada ; y comiü cia é inocencia, de que estaban revesti-
de la fruta persuadida que tendria efec-
,
dos, les servían, como de velo para no
,
to lo que el demonio le habia dicho ; pe- ver su desnudez. Se corre ahora este ve-
ro Adim no fué engañado sino que , lo ; ven , y reconocen que están desnudos;
comió por condescender con su muger. se avergüenzan de verse en estado tan
I. Timoth. II. 14. Esta condescendencia lastimoso ; abren los ojos al golpe de tan
de Adam hizo mayor su pecado. Su am- terrible caida; ven y reconocen la gran-
bición fué mas insolente y su desobe- ,
de culpa que han cometido, su desobe-
diencia mas digna de castigo. August. da diencia , la facilidad con que han que-
Civit. Dei Lib. xiv. Cap. II. Debiendo brantado, el precepto del Señor, su in-
oponerse , como era razón al injusto de- , gratitud, la pérdida de su inocencia, y
f5eo de su muger, afeándola su hecho,
y por consiguiente de su felicidad ; ven y
descubriéndole la trama y ardid de la reconocen los males en que se han pre-
serpiente se dexó llevar de sus insinúa^
, cipitado, el predominio de las pasiones,
clones; y por no darle que sentir , viendo á que se han sujetado , la muerte , los
él mal y couociendolo , se precipitó en el dolores , las enfermedades, las continuas
¿ou pleno y entero conocimiento y vo- miserias de la vida ; ven por último y
luntad. AüGüST. de Civit. Dei Lib. xiv. reconocen para colmo de su aflicción , que
Cap, II. El mismo Santo en este mismo no solamente se han envuelto á sí mis-
Lib. Cap. 13. y en otros lugares afirma, mos en estas desgracias, sino también á
que no hubiera quebrantado Adam el toda su posteridad juntamente con ellos.
mandamiento de Dios si no alimentara , S. Chrys. in Gen. Hom. xvi.
ya en su corazón una secreta compla- 4 MS. 3. y Ferrar. Cinturas. El ver-
cencia de sí mismo, y una soberbia con bo Hebreo nsn significa también aplicar,
que pretendía eximirse de la obediencia acomodar ; y la palabra nhy hojas un :
debida á su Criador, y serle semejante; ramo lleno de hojas verdes. La voz nnin
y que el demonio, envidioso de su feli- y la correspondiente Griega Tí/x^á/taTa,
cidad le inspiró el mismo orgullo, que
, que conservó la Vulgata , significa una
le derribó á él , y que del primero de especie de faldetas ^ ó pañetes., que se
es^. estás ?
I I Cui dixit :
i
Qins enim 11 Y díxole 5 :
(£ quién te
cerezo; y otros, de otros árboles; pero al hombre , á que vuelva sobre sí , re-
no ofreciendo pruebas que persuadan co- conozca su pecado , se humille é implore
sa cierta , nos es mas útil la obscuridad, el perdón; y es como si dixera ¿ Adam, :
en que el Señor ha querido que quedára- dónde estás ahora ? ¿qué estado infeliz es
mos sobre este punto. éste, en que te veo? ¿por que huyes aho-
I Es creíble, que miéntras los prime- ra de mi presencia? ? por que te escondes?
ros Padres permaneciéron en su inocen- TertüL. Lib. II. contr.Marc.
cia , el Señor se dexaba ver de ellos al- 4 Adam , todo turbado y lleno de te-
gunas veces , baxo de una figura acomo- mor y de vergüenza , responde al Señor,
dada á su condición; y que esta presen- que el motivo que habia tenido para es-
cia del Señor era precedida de alguu li- conderse era el verse desnudo. Trastor-
,
mo sienten ,
que se escondiéron debaxo confiese. Dime ,
Adam, le dice, ¿cómo
del mismo árbol , de cuya l'ruta habían es , que ahora te Uenao de coníus'on
comido. La hora , en que el Señor los viéndote desnudo , y ántes no te aver-
llamó , se cree que fue después del me- gonzabas? ¿quien ha ocasionado este tras-
diodia , quando el Sol iba declinando ya torno, sino tu desobediencia? Si hubieras
hácia el Ocaso. El Hebreo al viento del : guardado mi mandamiento , ciertamente
(lia que unos interpretan de la maña-
: DO te avergonzarías de verte, como te ves
ua ; y otros , á la declinacjioa del dia, en mi presencia.
B4
$4 EL GENESIS.
indica^if tibí qiwd nitdiis es- ha dicho que estabas desnudo,
ses , nisi qitod ex ligno , de qiio sino el haber comido del ár-
j)rceceperam tibi ne comedereSy bol, de que te mandé, que no
comedís ti ? comieras ?
1 2 Dixitqiie Adam Mii- : 12 Y dixo Adam La mu- '
:
lier, quam dedisti mihi sociam, ger que me diste por compañe-
,
cierto modo
mismo Dios. al dado romperle y quebrarle la cabeza,
2 Que es como si dixera si no me : que es la que principalmente procura
hubieras dado esa muger no me viera , guardar y cubrir para conservar la vida;
yo ahora reducido al estado infeliz en y quando perseguida del hom.bre,se de-
que me hallo. Lo mismo hizo Eva, cul- fiende contra el no pudiendo alzarse
,
pando á la serpiente ; y esta mala mana para morderle en lo alto del cuerpo, pro-
Ge disculparse, hija de nuestro orgullo y cura picarle en el pie que tiene mas ,
de nuestro amor propio ha pasado de tal , cercano. Pero este sentido no es mas que
manera á sus descendientes, y ha queda- un velo que encubre otro mas elevado,
,
ries filios , et sub viri pote- rás los hijos, y estarás baxo la
^
State eris , et ipse dominabi- potestad de tu marido * , y éi
íur tiíi. tendrá dominio sobre tí.
71 Adce vero dixit Quia : 17 Y á Adam dixo Por :
de su carne, y los ultrages y muerte que roí; ereyayuoii aou , múltiflicaré tUS
sufrirá , serán Ins que quebranten tu ca- diilores y tiu gemidos.
beza y destruyan tu poder. En el Hebreo Ferrar. Tu encintamiento.
se lee i2ii\yn le morderás ^ 6 despedaza- 2 La muger pierde el derecho de su
rás el talón. Lo que alude á la humani- libertad, de que habia abusado y coma :
dad del Señor. En el mismo texto>£l deseó ser semejante á Dios por esto el ,
pronombre K^^, se refiere á ny-\T , su si- Señor la sujetó á su marido. Lo qual fue
miente \ y en los lxx. del mismo modo: y un castigo de su culpa , mas que condi-
aunque en estos atT¿^ es masculino , y ción de su naturaleza. Y este orden pues-
anépua. neutro , sc sobreentiende el Me- to por el Señor debe necesariamente
sías por sylíepsis. El sentido siempre es guardarse ;
porque de Jo contrario se ín-
el mismo. El Hijo de la Muger , Jesu- vertiria el orden de Dios, y se multipli-
Christo, Hijo de Dios, e Hijo de una Vir- carla mas y mas la culpa. S. Aügust. de
gen quebrantará tu cabeza ó una Mu-
,
: Genes, ad ¡itt. Lib.xi. Cap. 37.
ger quebrantará tu cabeza, aquella que MS. 3. El apodestará en tí.
llena de gracia dará á luz un Hijo Dios. Z En tu labor ó labranza. El texto
El SeDor, lleno de bondad y misericor- original por tu causa , tí por lo que has
dia , aun ántes que el hombre se reco- hecho, y este puede ser el sentido de las
nozca y arrepienta de su culpa , le apa- palabras de la Vulgata m opere tuo.,
reja el remedio, prometiendo enviar al S. HiERON. in Qu^est. Hebr.
mundo un Diviuo Salvador que le rescate. 4 En Ja voz 3\i/y, que aquí se inter-
I Multiplicare los trabajos, incomo- preta yerba se comprehende todo gene^
,
quod mater esset cunctorum vi-- quanto era madre de todos los
ventimn, vivientes.
21 Fecit qiwque Dominus 21 Hizo también el Señor
Deus Ad.-e et uxori ejus túni- Dios á Adam y á su muger unas
cas pe Hice as , et induit eos : túnicas de pieles , y vistiólos:
ro de yerbas , legumbres plantas , rai- , Señor ; y que fué una pena proporciona*
ces, y mas particularmente el trigo, de da á la gravedad de su culpa. Pero ei
que se hace el pan que es el principal
,
benignísimo Señor, al paso mismo que
alimento del hombre. En el pan se en- castigaba en Adam la desobediencia le ,
cierra todo lo que puede servir para sus- proporcionaba en el mismo castigo su re-
tentarle ; de manera , que la pena que medio. Estas mismas penas á que le con-
impuso Dios al hombre , fue , que no denó servían para dispertarle á peni-
,
haria alimento suyo propio aquel pan, tencia, y para que padeciendo en la par-
que no ganase con el sudor de su rostro, te menos principal, asegúrasela salvaciou
sino que se le reputaria como robado. de su alma.
De aquí se ve , que este es un precepto 2 O volverás al polvo de que fuiste ,
por consiguiente , que falta á el, el que 3 En el texto Hebréo se lee nin y ,
pasa su vida en ocio y en delicias. Por en los Lxx. ^o», que significa vida y que ,
esta consideración tales hombres en todos también es nombre propio de muger; pe-
los estados y legislaciones son mirados ro en el Hebreo expresa algo mas la que :
como una peste publica , y los Legisla- da la vida. Este nombre dió Adam á
dores han procurado desterrar del mun- Eva para que le sirviese de consuelo en
,
do semejantes monstruos con leyes y pe- el triste estado á que se veía reducida,
,
cíon , honrando por este medio, lo que 3 Es creíble , que se quedó en un lu-
por su naturaleza solo es hediondo y cor- gar inm^ediato al Paraiio para que su,
genes todo el tiempo que estuviéroQ ea 6 Dios ordenó esta suerte de ofrenda,
el Paraíso. para enseñar al hombre á serle agrade-
2 >n>3p , de nap , adquirí , de donde cido por los bienes que recibía de su li-
se deriva Cain , que significa adquisición. beralidad y para representar ya desde
,
hijas de Adam; porque estas no entraban lo. mejor y mas grueso que tenia. A este
eíi la serie de las genealogías : ni tam- modo se dice también Psalm. lxxx. t^.
poco de todos los hijos , sino de aquellos Grosura de trigo , la fior , Ó lo mas flo-
que i'uzgó necesarios para ordenar la se- reado del trigo.
rie de sucesión desde Adam hasta Noé, 9 Aceptó. Es probable que Dios, ha- ,
desde este hasta Abraham , y desde ciendo baxar fuego del cielo consumía ,
a Hebr. xr. 4.
Címv nta toy par awidia a su lurrrumv ^4^h¿L.
CAPÍTU LO IV. 29
f Ad Caín vero , et ad mu- 5 Mas á Caín , y á sus pre-
ñera illiits non respexit'. ira- sentesno miró y ensañóse Cain :
eum ¿
Quare tratas es ? ¿ et cur
:
qué te has ensañado ? ; y por
concidit facies ítiat qué ha decaido tu semblante ?
7 i
Nonne si bené egeris , 7 ¿No es cierto que si bien
recibíes sin autem male sta-
\ ^
hicieres, serás recompensado
tini in foribiís peccattim ad- y si mal, estará luego á las puer-
erit ? sed sub te erit appeti- tas ^ el pecado r mas su apeti-
^ estará en tu mano
, y
tiis ejus , et tu dominaberis il- to tú te
lilis, enseñorearás de él.
8 Dixitqiie Ca'in ad Abel 8 Y
dixo Cain á su herma-
fratrem suum: Egrediamur fo- no Abél: Salgamos Y co- fuera.
ras, Cümque essent in agro^ con- mo campo, le-
estuviesen en el
surrexit Caín ad-jersüs fratrem vantóse Cain contra su hermano
suum Abel , et ^
interfecit eum. Abél, y le mató
fue, que Abel con mayor fe ofrecía al que se expresa en el Hebreo, Cap. tu. j 6.
Señor mayores y mas quantiosos sacrifi- quando el Señor sujetó la muger al hom-
cios que Cain^ lo que parece confirmarse bre por estas palabras : <?/, á tu mari-
con la versión de los lxx. -r/.itova ¿vo-íar, do, será tu deseo tu voluntad será sujeta
:
guinum elamantium ; lo que usan princi- la sujeta á una nueva y mayor maldi-
palmente para significar la sangre injus- ción, dando á entender, que serian inúti-.
tamente derramada. Así David en el les las fatigas que emplearla en labrar-
Psalm. L. 16. Libera me de sanguinibus: la, y que por haber abierto su boca para
pero el sentido es el mismo. recibir la sangre de Abel derramada por
1 Dios lleno de misericordia convida su mano, no le producirla ningún fruto.
á penitencia á Cain, y le da motivo para 4 MS. 3. Desmovido. Los lxx. crívar^
que reconocido de su pecado le pida per- xai rpiutív , llorando y temblando. Lo
don;, pero él añade el colmo á su iniqui- qual manifiesta los efectos de la Justicia
dad, respondiendo al Señor con altivez y Divina sobre Cain , el qual todo trému-
grosería ^ y pretendiendo encubrir su lo , triste, y confuso, andaba errando por
maldad. Crysost. in Genes. How. xix. toda la tierra ; y agitado de los remordi-
2 Estas palabras del Señor manifies- mientos de su conciencia, que le ator-
tan claramente la atrocidad del delito mentaba en todas partes sin cesar, no le
que habia cometido Cain: y Josepho -án- dexaban un punto de reposo , poniéndole
tiq. Lib. I. Cap. 3. creyó, que Cain, des- siempre á la vista la enormidad de su
pués de haber quitado la vida á su her- pecado. Pena justa , con que Dios castiga
mano, lo escondió y enterró, persuadido los delitos mas atroces. S. Aügust. Con-
á que de este modo quedaría oculta su fess. Lib. I. Cap. 12.
maldad. Pero el que es protector y ven- 5 Estas son palabras de una verdade-
gador de los inocentes se declaró á favor , ra desesperación , y muy injuriosas á la
de la inocencia oprimida , tomó conoci- bondad de aquel Señor, cuya misericor-
miento de este delito, y lo castigó por dia no tiene límites. Y este nuevo pecado
si mismo. fué sin comparación mucho mayor, que
3 Aunque el Señor , quando peed el mismo fratricidio, que poco áates ha-
Adam , habia ya dado su maldición á la bia cometido.
tierra para que á sus trabajos y sudores
, 6 Tú hoy me separas de la sociedad 7
no correspondiese sino con abrojos y es- trato de los otros hombres, para que viva
pinas; pero aquí , por lo que mira á Caio, vago y errante por la tierra, y no podré
CAPITULO IV. 31
scondjr^ et ero vagiis et ^ro- deré de tu presencia, y seré' va-
fugus in térra : oinnis igi- gamundo y fugitivo en la tierra:
33 EL g; NESIS.
in hsalm. i-xi. y de Civit. Dei Lib. xv. 4 Ferrar, uícecalán toda maestría de
Cap I. cobre y hierro. Quiere decir , en adcAlar y
1 Laméch de la raza de Cain, ó de pulir conforme al texro Hebreo. Los poe-
los impíos , dió este mal exempio de po- tas pudieron tomar de aquí fundamentó
lygamia contra la institución de Dios. S. para su fabuloso Vulcano Muchos creen,
HiERos. contra lovin. Lih. i. La polyga- que Noéma Inventó el arte de hilar ia
mia fué permitida después dél diluvio, lana y de texer las telas \ y que esto did
,
para reparar la perdida del genero hu- igualmente ocasión á los Griegos para
mano: y también á, los Judíos, para mul- aplicar estas mismas artes á su Minerva^
tiplicar el Pueblo de Dios, como que de- llamándola Nemanum.
bía nacer de el el IVlessias ; pero Jesu* 5 Hiriéndole golpeándole Fer*
Christo la condenó, y restituyo el m.a- RAR Por mi toloiro. Puede esto tambierí
trimonio á la santidad y condición de su trai:ladarse en sentido pasivo : por ha-
origen. berme herido .... por un golpe que me
2 El primero, que enseñó á sus hijos dio: ó como expone el Martiui, para da-
y descendientes á vivir en cabañís no , ño mió , para desventura mia , haciéndo-
teniendo asiento fixo, sino pasando de me á mí mismo mayor mal que á él;
una parte á otra con sus ganados en bus- porque si fué g-ave el castigo , que se
ca de pastos como hacen aun el dia de
, dió á Cain, mucho mavor será el qUe
boy Arabes y otros Pueblos ; y tam-
los yo reciba. Esro Pga mejor con el v si-
bién todo lo que puede pertenecer al cui- guiente , que sirve para ilustrarlo. Ni la
dado y cria del ganado. syntax'is Hebrea lo repugna, pues se lee
3 MS. 3 El primero de todos tañedor con nota de dativo ^yvEiS y >n->3nb y ea
de ettrumentos. Las palabras Hebreas ^133 los Lxx. también con el mismo caso,
y aaiy , pueden significar todo genero de rpavy-a ly^oi.,,, ctí ¡iá^a-xa ipLoi , in vulnut
CAP IT
SeptiipluM iiltio dabitiir
24 24 Siete veces será venga-
de Caín: de Lamech vero se- do Caín: mas Lamech setenta
puagies septies. veces siete.
filius ,
qiiem -vocavit Enos \ iste bién un hijo , á quien llamó Enós:
mihi .... in livorem miki. No consta quien á un hombre las explican en tono y bo-
,
tuvo para introducir este razonamiento tenia experiencia ni había visto el rigor
con sus dos mugeres Ada , y Sella. S. Ge- con que Dios castiga ios homicidios; mas
rónimo refiere una tradición que había yo que la tengo pues he cometido dos,
,
chada, como que tiene todo el ayre de conjeturas. Véase Douguet in hunc loe.
fabulosa. Véase Theodoreto. 1 Le nombró la madre ; porque en eí
Algunos toman estas palabras como , Hebreo Nnpm es femenino ru? , signiñ-
,
yendo que le es lícito matar hombres á su fundamento del línage de los Santos del ,
CAPITULO V.
Y por esta razón se omite aquí la linea 6 como él mortales y sujetos á las mis-
, ,
a Sopient. ii. 23. Sedes, xyii. i. Sapr, i, 26. Infra ix. 6. b i. Paralip. I. I.
C AP I T ULO V. 35
octingenti anni: geniiitqtie filios Seth ochocientos años
,
'
, y en-
1 Los afios que vivid Adam, y lo mis- larga serie de años en penitencia , y ea
mo decimos de los otros Patriarcas hasta llorar su caida , mirándola como raíz de
el diluvio deben entenderse solares co-
, todas las que vieron después en todos
mo ios nuestros, y se miden por el tiem- los hombres , y de las miserias que
po que tarda el Sol en pasar los doce sig- los iban acompañando ; pero consolados
nos del Zodiaco ó de trescientos sesenta
, al mismo tiempo con la esperanza del Di-
y cinco dias y seis horas. De lo contrario vino Redentor , que habia de venir á re-
nacen dificultades, que no se pueden des- parar las terribles conseqüencias de su pe-
atar fácilmente. El motivo, que hubo pa- cado , y á salvarlos á ellos por el mérito
ra esto fue la voluntad de Dios solamen-^
, de su sangre. Así vivieron ; y por úLimo
te ; y también porque no siendo enton-
, muriéron, habiendo alcanzado á Lamech,
ces permitida la polygamia, convenia que que fué padre de Noé. No consta positi-
asi fuese para la multiplicación del gene- vamente , quál fué el lugar de su sepul-
ro humano. Y aunque después del dilu- cro ; pero la opinión que se halla mas fa-
vio quedáron en el mundo solamente vorecida de la antigüedad , y mas auto-
ocho personas, se suplió á la brevedad rizada por la Iglesia , es , que fueron en-
de la vida de los hombres con la poly- terrados en lo alto del monte Calvario.
gan-.ia, que desde entdnces fue permitida Véase lo que sobre esto advertimos en el
á este pueblo. Evangelio de San Matheo xxvii. 33.
2 Esta sola palabra corta todas las es- en la nota segunda. Es indubitable que ,
peranzas de los mortales , y les persuade nuestros primeros padres Adam y Heva se
á que deben mirarse en esta vida como salváron ; y los Padres de la Iglesia con
peregrinos y estrangeros , aspirando á las S. Ireneo adverx. H<er. Lib. iir. Cap.
cosas del cielo , y considerando que son 30. y S AüGüSTiN de Pecc. merit. et rent.
transitorias y perecederas todas las de la Lib. II. Cap. 34. tratan como Herege á
tierra , y á que no fien en la lozanía de Taciano , y como Sectarios á los Encra-
,
fUS afios, ni en el vigor de sus fuerzas, sa- títas, por haber negado esta verdad. Véa-
biendo que el fin de todo es el sepulcro. se el Libro de la Sabiduría , x. 2.
Nuestros primeros padres empleáron esta
C2
$6 EX GE N É S í S.
I Esta es una expresión muy freqü en- un hombre justo, que encamina todos sus
te en los Libros sagrados , para significar pasos y pensamientos ai único fin de agrá-
C AP í T ULO V. 37
genuit Mathusalam , trecen^ gendró á Mathusalém trescien- ,
dar á Dios y servirle. -Estas solas palabras Escritura no nos dice el sitio adonde fu¿
encierran un perfecto elogio de Hentích, trasladado. S. Agustín, S. Ireneo y otros
tanto mas recomendable por su virtud y Padres , apoyados en el testimonio del
por la inocencia de su vida quanto eran
, Eclesiástico , fueron de sentir , que fué
mas corrompidas y estragadas las costum- llevado al Paraíso terrestre , en donde
bres de los hombres con quienes conver- Dios , del mismo modo que á Elias , le
saba. conserva de una manera milagrosa y en ,
I Algunos Rabinos han explicado y un cuerpo que no está sujeto á las mise-
,
Dios, y que fué trasladado al l>ara¿so^ de toda duda , que el Paraíso terrestre,
fura hacer entrar á las Naciones en la como todas las partes de la tierra fuéron
penitencia. Y S. Pablo ad Hebr. xi. $. cubiertas con las aguas del diluvio.
afirma que por la fe fué Henóch tras-
, Las palabras de Henóch, que manife.*;-
puesto ,
para que no viese muerte , y que taban la justicia , que Dios iba á hacer de
fio fué hallado^ porque Dios le traspuso. los hombres por medio del diluvio, y que
En el Apocalypsis xi. 3. 4. se dice , que refiere San Judas en su Epístola v. 14,
Dios enviará dos testigos para oponerlos aplicándolas al juicio que el Señor debe
al furor del Antichristo , el qual por úl- hacer de los impíos pudieron llegar por
,
timo los hará morir ; y estos se cree que tradición á la noticia del Santo Apóstol.
serán Henóch y Elias. Véase lo que nota- Véase lo que sobre esto hemos advertida
mos sobre este punto en aquel lugar. La. en dicha Epístola loe. cit.
Tom. I. C3
38 EL GÉ N E S I S.
gendró á Lamech , quaodo tenia ciento una prophecía de Lamech por la qual ,
ochenta y siete años , y que después vi- anuncia, que Noé sería el consuelo de los
vió setecienros ochenta y dos cuya su-
, hombres, porque restaurada el genero hu-
ma compone novecientos sesenta y nue- mano que habia de perecer con las aguas
,
ve , que son todos los años de su vida. La- dei diluvio ; porque Dios en atención á ,
tenia ciento sesenta y dos años y seis- , ra á quien ántes habia dado su maldición,
cientos áotes del diluvio. Si se suman los y principalmente porque de el habia de
seiscientos años de Noé, los ciento ochen- nacer el Messías, que es el Rey de la paz,
la y dos de Lamech , y los ciento ochen- y el verdadero consolador de todos loe
ta y siete de Mathusalém , resultarán no- liombres.
vecientos sesenta y nueve , que es el año 3 MS. 3. ypERPAR. 2Vos conhortará.
en que sucedió la muerte de Mathusa^ 4 Ferrar. T del lazerio de nuestras
lém , y el diluvio. Y así no debe mover- manos.
nos la diferencia que resulta de la ver- 0 Es verisímil que Noé tuviese otros
sión de los Lxx. entre el año de la muer- hijos que aquí no se nombran ; estos ó
, ,
Cfl^J.12. y 13. y CAtMET in hunc loe. tado su fe piedad y religión. Estos tres
, ,
trasladáron los lxx. quando dicen otro< ce que Cham era el menor; y en el x.
,
Siavc.-zavasi rjuci; axo vüv tpyov »,/t¿v^ 21.: que Sem era mayor que Japheth;
este nos hará reposar de nuestras obras: otros sienten lo contrario , fundados en el
C A P I T U L o V^.
39
nuit Setn , Cham et Japheth. y Japhéth.
texto Hebreo y ea el de los lxx pero : da á entender solamente, es que Noé te- ,
siendo la intención de Moysés seQalar aquí nia quinientos años cumplidos quando ,
la época del nacimiento de Sem ; parece engendró á Sem y Sem del mismo mo-
,
que él nombrarle aquí el primero , deno- do cien años cumplidos, quaado engendró
ta que era el mayor. Ni se opone á esto, á Arphaxad en el segundo después del
,
lo que se dice en el Cap. xr. lo. que dos diluvio. Moyses no cuenta smo los años,
años después del diluvio , Sem no tenia si- no cuidándose de los meses: lo que es muy
no cien años , quando Noé debia estar ya freqüenteen la Escritura. Véase 1' Abbé
en los seiscientos y dos: pues esto lo que de Vence en este lugar.
CAPITULO VI.
1 A
poblar el mundo. coDseqüencias del tolerantismo. S. Cr-
2 Los descendientes de Seth , entre los RiJLLUS Lib. IX. contra Juliunum. Moysés,
quales se conservaba puro el culto y ser- después de haber llegado en su narración
vicio de Dios. S. AuGUST. áe Ctvjt. Dei hasta el tiempo del diluvio , hace aquí
Lib. XV. Cap. 22. una recapitulación de las viciosas cos-
3 Que descendian de Cain, perversas tumbres de la edad que habla precedido.
como el. Los piadosos descendientes de De esta general depravación de los hom-
Seth degenerando de su piedad contra-
, , bres lüeron causa ios matrimonios , que
xéron matrimonios con las bijas de los como hemos dicho, contraxéron ios des-
impíos, y con esto se hicieron impíos, cendientes de Seth con las hijas de la ra-
como lo eran ellas. Esto mismo se ha vis- za de Cain , y por consiguiente lo que en-
to y experimentado en la serie de todos cendió la colera de Dios , para que aca-
los siglos. Quando una nación pura y san- base con todos los hombres , por medio de
ta se mezcla con otra impura y profana, la general inundación del diluvio.
la santa va insensiblemente adquiriendo 4 Esto es , el espíritu de vida que yo
las malas costumbres de la profana , y la he derramado sobre el hombre , no sub-
profana no imita las virtudes y buenos sistirá ya mas ; porque se ha hecho to-
exemplos de la santa. Estas son necesarias do carnal, como si uo tuviera que pensar
C 4
40 EL GÉNESIS.
er lint que cites illius centum vi- es : y serán SUS días ciento
y
ginti annorum. veinte años
4 Gigantes autem erant 4 y
habia gigantes ^ sobre
super tcrram in diehus illis-, en aquellos dias
la tierra por- :
en otra cosa , que en satisfacer los deseos otros lugares se representa, acomodándo-
de su carne ; y así lo sufriré todavía cien- se á nuestra condición y modo de enteti-
to y veinte anos sobre la tierra; pero pa- der; y solamente desde el v. 13. comien-
sados éstos lo exterminaré y acabaré sin
, za Moyses á contar la revelación con que
remedio. Otros: La vida del hombre no Dios honró á este Patriarca. En dicho v.
será mas que de ciento y veinte años, pero 13. ni en los siguientes no se señala el di-
esta exposición no es conforme á lo que luvio como distante ciento y veinte años,
se vid despuesdel diluvio; pues hubo hom- sino como próximo á venir sobre la tier-
bres que viviéron trescientos , quatrocien- ra. Dios dixo á Noé... Lo que parece sig-
tos y hasta quinientos años. El texto He-
,
nificar que era necesario no perder tiempo
breo No contenderá ; como si dixera;
: en trabajar sin cesar en el arca , porque de
cansado estoy ya de apostármelas con los allí á poco tiempo sería preciso buscar en
hombres ^ viendo que todos mis avisos son ella su refugio. Poco tiempo bastaba para
inútiles , y que no quieren corregirse de*^ construirla ; fuera de que no se trataba de
testando sus iniquidades. un vaso que necesitase el esmero de mu-
I De aquí no se infiere , que Noé re- chos años, sino que pudiese solamente re-
cibió la órden de fabricar el Arca ciento sistir algunos meses á la acción é ímpetu
y veinte años ántes del diluvio, como co- de los vientos y de las ondas, y llevar lo
munmente se cree. Y la prueba de esto que en él debia ser encerrado.
parece que no admite réplica. Noé tenia 2 Estos hombres que eran de estatura
quinientos años quando tuvo á Sem, Cham, agigantada, confiados en sus fuerzas, lle-
y Japheth. Cap. v. 31. Quando recibió el nos de orgullo y despreciando la piedad,
,
tírden de entrar en el arca , estos hijos es- la justicia y la religión, eran unos violen-
taban ya casados. Cap.vir. 13. El diluvio tos tyranos de los demás hombres ; ambi-
A'ino sobre la tierra el año seiscientos de ciosos , y que solo buscaban adquirir nom-
la vida de Noé. Cap. vir. 2. Aquí no se di- bre y fama con sus tyranías y violencias.
ce que hubiese recibido órden de fabricar- Todo esto conviene á la palabra Hebrea
Ja ciento y veinte años ántes del diluvio, obEa , que se interpreta gigantes., tyra-
y mucho ménos que gastase este tiempo nos , violentos. Por esta misma razón los
en su construcción , pues para esto hubie- Centauros fueron llamados vioi vift?-av
ra sido necesario un concurso grande de hijos de las nubes , que conviene muy bien
milagros. De otra manera las primeras ,
con el Hebreo nephilim. Ningún hombre
obras del arca hubieran estado ya inúti- de puede dudar de la existencia de
juicio
les quando se acabasen las últimas , y
,
los gigantes , esto es, de hombres de ex-
puede haber dado lugar á esta opinión, tes y despues'del diluvio. Véase la Diser"
es , lo que se dice en este versículo. Pero t ación de Calmet sobre esta materia.
Dios , ni en este verso , ni en el 7. habla MS. 3. De nombradia.
3
con Noé , sino consigo mismo , como en Ferrar. Barraganes.
eres cceli : fcenitet enim me fe- hasta aves del cielo ; porque
las
cisse eos. me arrepiento de haberlos hecho.
8 Noe vero invenit gratiam 8 Mas Noe hallo gracia de-
coram Domino. lante del Señor.
9 Hae sunt generationes Estas son las generaciones
9
Noe^: Noe vir jiistus atqiie fír- de Noe
^ Noe fué varón justo
:
que es un dolor de una íálta cometida ó , una serie de sucesos Cap. xxxvii. 2. :
prueba en Dios la menor mudanza su vo- : todos sus caminos ; y asi él solo se salvó
luntad es inmutable y la mudanza recae , con un pequeño número de justos que
sobre aquella persona, á quien castiga por eran sus hijos y viviau como el de la , ,
,
sus culpas , en vez de favorecerla , como fe y de la piedad. Véase el elogio de Noé
ántes,quando se conservaba en inocencia. Eccles. xLiv. 17. 18.
S- AüGUST. Conf. Lib. l. Cap, 4. 8 MS. 3. E dañóse.
3 Ferrar. Arremataré. Ferrar . E fué dañada.
a Zcc/^j-. XLiv, 17.
42 EL GÉNE S I S.
I No
había quedado rastro de justicia imágen viva muy puntual de la Iglesia.
ni de piedad entre los hombres , según lo S.AüGUST. de Civit. Lib. xv. Cap. 26.
del Psalrft. XI 11.3. No hay quien haga bien\ 5 Para distribuir por ellos las diversas
no hay siquiera uno. Dios Conserva las so- especies de animales reptiles y aves,
,
ciedades por amor de los buenos , que 6 MS. 3. E encalzarla haí con cal. C.
mantienen en su seno , y por dar lugar á R. T betumarlahas. Para impedir que en-
los malos á que se conviertan. Y por esto trase el agua por las junturas y uniones de
resolvió destruir un mundo en que no se , las maderas y para preservarlas al mis-
,
hombres y animales que hay sobre la tier- y medio, resulta, que el arca tenia qua-
ra con los hombres , por sus maldades,
: trocientos y cincuenta pies de largo se- ,
con los animales porque estos faéron cria- tenta y cinco de ancho, y quarenta y cin-
dos para el uso de los hombres; y al mis- co de alto y por consiguiente un cuento
,
mo tiempo hace ver con esto su grande quinientos diez y ocho mil setecientos y
indignación. S. Chrysost. in Gen. Hom, cincuenta pies cúbicos ; y esta capacidad
xxir. era mas que suficiente parí; contener to-
3 Con todo lo que le sirve de adorno. dos los animales y quanto era necesario
,
go , 6 rodearla toda , para poder dar libre suelo de cámara. El texto. Hebreo : de sue^
y suficiente piso al ayre y á la luz , y co* los baxos , segundos y terceros la harás.
modidad para echar fuera todo lo que pu' Y asi en la Vulgata cc^hacm/^, significa las
diera incomodar dentro de ella. La pala- divisiones del suelo baxo : y tristega , los
bra Hebrea nnv ha dado lugar á varias tres suelos altos , que detia tener. Otros
interpretaciones , que pueden verse ea dicen que deorsum es la vivienda baxa,
Calmet y en los Críticos sagrados.
,
coenacula la segunda , y tristega la terce-
1 Quiere decir , su cubierta ó techo no ra , ó la mas alta. Debemos suponer, que
será plano , sino que se irá levantando en lo interior habia escaleras de comuni-
hasta lo mas alto del arca el espacio de cación de un plano á otro.
un codo. Algunos aplican estas palabras 4 Un diluvio de aguas.
á la ventana , queriendo que la altura ó 5 Píos conservó los peces, y las plan-
luz de ésta fuese de un codo , d que estu~ tas y el número de hombres y de anima-
,
CAPITULO VIL
Luego que Noé y su familia entraron en el arca envía Dios el ,
diluvio que cubriendo toda la tierra acaba con todos los hom-
, ,
1 Como si dixera ,
prepárate para en- de lo que ordena Dios á Noé acerca de las
trar, porque no entró sino al fin de los aves en el v. 3. Así lo entienden Josepho,
siete dias , como consta del v. 13. el Chrysostomo Theodoreto, San ,
2 Tú y toda tu familia. Eran entre to- Agustik y casi todos los Intérpretes.
dos ocho personas , como se verá después. Otros exponen siete y siete , siete pares:,
3 Entre todos los hombres que viven esto es , siete hembras; y
machos y siete
hoy sobre la tierra. de inmundos dos pares y lo
los anim.ales ,
4 De cada especie de animales lim- los mismo de las aves. Pero no se puede com-
pios ó puros haz entrar siete en el Arca: prehender cdmo el Arca hubiera podido
,
tres de ellos pareados ó con sus hembras, contener tantos animales, porque en esta
y el séptimo quedará solo sin compañe- suposición hubieran sido doblados. La dis-
ra , para ser ofrecido en holocausto , co- tinción de animales limpios y no limpios,
mo lo executd Noé después del diluvio. quieren unos que sea la misma , que es-
Cap. viir. 20. Y de cada especie de los tableció Dios después de la Ley, Levit ni.
animales inmundos dos solamente, macho 10. 14. XIV. 4. XXII. 19. y que reveló
y hembra. Lo mismo se ha de entender entdnces á Noé. Otros dicen , y esta es la
CAPÍTULO VII. 45
mascnhim et fetiiinam : de ani- y hembra mas de los animales
,
5 FecitNoe omjiijj
ergo 5 Hizo pues Noé todo lo
quee manda-verat ei Dominus. que le habia mandado el Señor.
6 Eratque sexcentorum an- 6 Y era de seiscientos años,
norum quando diluvii aquee quando las aguas del diluvio
inunda-jernnt super terram. inundaron sobre la tierra.
7 Et ^ ingressus est Koe ei 7 Y
entró Noé en el arca y
fila ejus , uxor ejus , et uxores sus hijos , su muger, y las mu-
fiUorum ejus cum eo , in arcam geres de sus hijos con él en ei
propter aquas diluvii. arca por las aguas del diluvio
8 T>e aiiimantibus quoque 8 Asimismo de los animales
mundis et immundis , et de vo~ limpios é inmundos , y de las
lucribus , et ex omni ,
quod mo- aves , y de todo lo que se mue-
vetur super terram, ve sobre la tierra
9 Dúo et dúo ingressa sunt 9 Dos y dos entráron á Noé
íid Noe in arcam , masculus et en el arca , macho y hembra,
femina , sicut prceceperat Do- como lo habia mandado el Se-
minus Noe. ñor á Noé.
10 Cümque transissent se~ 10 Y pasados los siete dias,
ptem diesy aqu¿e diluvii inunda^ las aguas del diluvio inundaron
verunt super terram. sobre la tierra.
11 Anno sexcentésimo vitce 11 El año seiscientos ^ de la
NESIS.
Noe, mense secundo, vida de Noé , el mes segundo, el
sej)ti-
modecimo die mensis , rupi dia diez y siete del mes se rom- ,
sunt omnes fontes abyssi ma- pieron todas las fuentes del gran-
gnce et cataractce cceli apertce de abysmo , y se abriéron las
,
*
del mundo, 2348 ántes de la venida de vados , y de este modo perecieron todos
Jesu Christo, el dia 17 del mes segundo. los vivientes. La Philosophía puede tal
Este mes segundo quieren unos que fuese vez encontrar en este hecho tan extraor-
el de Abril , y por consiguiente que el di- dinario algunas dificultades , que parecen
luvio acaeció en la Primavera, por quan- insuperables. Pero siendo Dios el autor de
ío entre los Judíos comenzaba el año san- la naturaleza , que tí dexa correr las leyes
to en el mes de Nisan, cerca del Equi- que le ha puesto , tí las suspende y altera,
noccio , ó quando el Sol entra en el signo como 1« parece ; no tenemos necesidad
de Aries; pero como el año santo sola- de acudir á otras pruebas , ni á otras ra--
mente fué ordenado por Dios á los Israe- zones , para apoyar la verdad del diluvio,
litas después de la salida de Egypfo , lo conforme en todo á la narración de Moy-
entiende la mayor parte de los Interpre- sés , que á sola la voluntad de Dios , cu-
tes del afio civil ,
que comenzaba ácia el yas obras no serian grandes, si tuvieran
Equinoccio del Otoño , tí quando el Sol en- por medida las cortas luces de nuestra
tra en el signo de Libra ; y así el mes se- razón é inteligencia. El diluvio universal
gundo corresponde en parte á nuestro no tiet?e nada que sea contrario á la ra-
Octubre. zón es sobre ella ; y Dios por medio de
,
19 Et aqua prcevaluerunt 19 Y
las aguas prevalecié-
do los llevó á Adam para que les pusiese cubrió toda la tierra , de manera que pe-
nombre. reció todo lo que habia en ella fuera del
2 MS. r
mamparo Dios por él. El Se- arca, como se dice en los versos 21. y 22.
fiorpor ministerio de un Angel tapd y Figura expresa del Sacramento del Bau-
cerró todas las ajaerturas de las junturas tismo, como dice S. Pedro en su prine^
de las maderas, y de la puerta , para ra Carta rii. 20. 21. y su cotejo puede
que no pudiese entrar el agua. Al mismo verse por menor en S. Agustín, ceñir.
tiempo que Dios castiga con tanto rigor Faust. Munich. Lib. xii.Cap. 14.
la impiedad de los hombres muestra , su 4 Estos son veinte y dos pies y medio
pternal providencia y cuidado sobre los de Rey.
justos. 5 MS. 3. y Ferrar. T transióse.
3 Ferrar. T mayorgáronse las aguas.
plimiento de las amenazas de Dios anun- , hallan en medio de otros muchos que
ciadas tan repetidas veces por Noé , y perecen, son la conseqüencia de una elec-
que iban á perecer sin remedio, movidos ción que reconoce solamente á Dios por
,
aguas del diluvio, fue figura de la Iglesia, que salvaron el arca , y las que eleván-
que subsiste por la virtud de la Cruz de dola mas ácia el cielo, Ja aseguráron y
Jesu Christo. Solamente dentro del arca apartáron mas y mas de los escollos y pe-
se hallaba salud y vida ; y fuera de ella ligros.¡Qué consuelo este tan grande pa-
todo pereció en la Iglesia solamente
: ra la Iglesia Todas las persecuciones que
!
hay salud; y fuera de ella no hay que se. mueven contra ella, contribuyen para
esperarla. Aügust. de dvit. Dai Lib. xv. elevarla mas ácia Pios , para ponerla eii
Cap. 26. De tanto número de hombres libertad y para promover la santificacioa
,
tiles , Griegos, Bárbaros, esclavos, li- ses deben contarse desde que cesó de
,
bres.... Aunque en el arca habia de toda llover. Y no entran en este número Jos
suerte de animales, eran de cada espe- quarenta dias y sus noches, que llovió sin
cie en corto número , y el mismo Dios cesar. Así parece inferirse del v. 3. y 4.
hizo esta elección , que fue absolutamen- dei Cap. siguiente.
49
CAPÍTULO VIIL
Se disminuyen las aguas del Diluvio, Envia Noé del
arca pri^
meramente al cuervo y después d la paloma. Sale .del arca,
oftece á Dios sacrificio. Dios
^
lo acepta
y promete que ,
m
acabará otra vez la tierra con diluvio.
2 Un viento fuerte, que poniendo en los montes de Armenia , e! mismo dia que
grande agitación y movimiento las aguas, comenzáron á menguar las aguas; esto es,
trayéndolas y llevándolas de una parte á el 17. del mes, ó el último de los ciento
otra , hacía que se levantasen por el ay- y cincuenta dias; y que es mas natural,
re gruesos y crecidos vapores , y que de que esto sucediese diez dias después, ó
este modo se disminuyesen notablemente. el 27. en que las aguas podián ya haber-
3 Comenzáron á disminuirse ó dexá-
: se disminuido notablemente. Los que si-*
ron de crecer, habiendo cesado la lluvia; guen el texto Hebréo dan por funda- ,
hender, cómo un tan corto número de está viciado, y sus pensamientos se de-
animales, de aves, y de reptiles pudo ,
xun arrastrar violentamente ácia el mal:
poblar toda la tierra en lo sucesivo, como el texto Hebreo , ¿oh malos desde su in~
la vemos en el dia.. íi. Agust.n responde, fancia. Asi se ve, que los hombres des-
que aquella misma providencia que los , pués del diluvio, fueron tan malos ó peo-
conservó en el arca, hizo después, que se res que lo hablan sido ántes. En el Cap.
multiplicasen y extendiesen por toda la VI. 5. vemos , que esta misma corrupción
tierra , ó cuidando que ellos lo hiciesen de la humana naturaleza y su propensión
,
por si mismos, ó que los hombres los con- al mal , fueron causa de que Dios acaba-
duxesen, ó que en caso necesario fuesen se con los hombres por medio de las
trasladados por ministerio de los Angeles. aguas del diluvio y aquí mueven al Se-
:
tantos poderosos motivos que inclinan su el origen de todos los males y pecados.
bondad , á que use con el de misericordia. I Todo el tiempo que haya hombres
Vemos aqui, que el pecado original y la sobre la tierra se continuarán sin cesar,
concupiscencia naceu con el hombre, y soa sucediéndose unas á otras las estaciouesr..
CAPÍTULO IX.
1 Les promete Dios su protección inocente sobre todos Jos animales. Estos
y
la fecundidad, para que saliese de ellos
naturalmente temen y huyen del hom-
un mundo nuevo, que reparase la ruina bre, y no le acometen, si no se ven acosa-
del antiguo.
dos y perseguidos. Y aun el hombre con
2 Dios por un efecto de su bondad doma mas
quiso dexar al hombre una porción de
su arte hasta los fieros, como
los osos y los leones ,
según lo d^ávinié
aquel imperio absoluto , que dio á Adam
Santiago en su Epístola ni. 7.
54 GE NESIS.
sces maris mamii ves tríe traditi los peces de la mar en vuestra
siint, mano están puestos.
3 Et omne^ qiiod movetur 3 Y todo lo que se mueve y
et vivit erit vobis in cibiim-, vive, os servirá para alimento
quasi olera virentia tradidi vo- así como las legumbres
y yerbas,
bis omnia-, os he dado todas las cosas;
4 Excepto ^ quod carne7n 4 A
excepción de que car-
eiwi sanguine non comedetis. ne con sangre ^
no comeréis.
5
Sangiiineni enini aninia- 5
Porque la sangre de vues-
riim vestrarum requiram de tras ánimas ^ demandaré de ma-
manii cunctarum bestiarum et : no de todas las bestias y de :
que debían ó no ser ofrecidos al Señor en por la boca. Esta prohibición del Señor se
sacrificio. extendía igualmente á la sangre mezcla-
2 Los Hebreos y los antiguos creían da con la carne , y á la .sangre sola y se^
comunmente ,
que la sangre era el alma, parada de ella.
<) el asiento del alma \ porque en ella re- 3 Es un Hebraísmo ; quiere decir
siden los espíritus vitales sensitivos. Lf- vuestra sangre el ánima por la vida , es
:
,
no obligaba sino por causa de la prohi- enemigo de sus mismos hermanos y se-
bición cesó con otras muchas observan-
,
mejantes.
cias legales , luego que la Religión Chris-
CAPÍTULO IX. 55
6 Quknmqiie effiidcrit hit- * 6 Todoque derramareel
1 Por estas palabras pone el Señor la felicidad de que goza el mismo Dios.
«spada en la mano de los Príncipes y de 3 MS. Combusco. El Señor estable-
z-
los Magistrados , y les comunica su au- ce una alianza perpetua é irrevocable con
toridad, para que repriman todas las in- el hombre , no por los méritos de éste,
justicias y violencias , que pueden turbar sino por su pura bondad , y teniendo ya
la sociedad civil. S. August. de Civit. presentes los méritos infinitos de Jesu-
Bei Lib. Cap, 21. En el Hebreo se lee:
I. Christo , Dios y Hombre verdadero.
La sangre del hombre en el hombre ^ en 4 Dios empeña aquí su palabra , que
Jo Que se comprehende todo genero de atenderá igualmente á la conservación de
homicidio , que no sea hecho con autori- los animales, aves, y bestias como nece- ,
D4
56 EL GENESIS.
vhentem ,
cjua est vo~ con toda ánima viviente que ,
1 Para siempre, mientras que el mun- misma , se dispondrá para descargar so-
do durare. bre ellos el mismo castigo ; se juntarán
2 Antes del diluvio había lluvias y , y amontonarán ya las nubes para vengar
por consiguiente se formaba el arco Iris; mi justa indignación ; pero
aparecerá en
pero lo que hasta entdnces habia sido un ellas este arco que he puesto por señal
,
ñor que fuese una como prenda visible que les doy , de no acabar mas con ellos
de su promesa y de la clemencia que ha-
,
con otro nuevo diluvio ; y esta sola vis-
bia de usar con los hombres. ta será mas eficaz para inclinarme á mi-
3 La versión Chaldáica Entre mi : sericordia que lo serán todos sus delitos
,
4 MS. 3. Anuvare nuve. MS. 7. Anu- S. Pablo quando dice Q,ue el Espíritu
:
que los de esta generación, que acaba de Este arco Ins es una figura expresa de
perecer de una manera tan terrible y es- Jesu Chrisío ; y Noé entendió el mys-
pantosa : mi justicia ,
que es siempre la terio.
CAPITXT LO IX. 57
Hoc eri't sTgnum fccderis ,
qitod ta será la señal de la alianza ,
que
consiititi inier me et omncm car- he establecido entre mí y toda
nem sii^er terram. carne sobre la tierra.
18 Erant ergo filit Noe 18 Fueron pues los hijos de
qiii egressi simt de arca , Sem, Noé que salieron del arca , Sem,
Cham , et Ja^heth porro Cham
: Cham y ,
Japhéth y Cham él :
reciéron en sus aguas , á excepción de so« nudez de Noé figuraba las ignominias,
lo Noe y su familia que se salváren en que habia de sufrir Jesu Chrisio, y par-
,
el arca. La memoria de este suceso se ticularmente su desnudez sobre la Cruz:
conservó en las Naciones ; y los Gentiles la burla de Cham , era imagen de los es-
añadieron á la verdad mil fábulas fin- , carnios y befas , que hablan de hacer los
giendo un Deucalion en lugar de Noé. Judíos en los sufrimientos y en la muer-
3 Antes del diluvio habia viñas ^ pe- te del Hijo de Dios el respeto de Sem
:
tos, sin que se conociese todavía el mo- medio de sus mayores abatimientos , y
do de hacer el vino. Los Gentiles confun- de la ignominia de su muerte. Ultima
diéndolo todo, atribuyéron esta inven- mente, el haber despertado Noé de su
ción á su infame Baco. sueño , que le causó la embriaguez , vol-
4 MS. 3. Embeudóse. Los Padres ge- viendo al uso de los sentidos naturales y
neralmente escusan á Noé de pecado, de la razón representaba la Resurrección
,
porque bebió el vino , sin conocer la fuer- de Jesu Christo. Véase S. Ar¿usriN contr,
za y virtud que tenia. Faust. Lib. xii. Cap. 23.
58 EL GE NESIS.
21, At vero Sem , et Ja- 23 Mas Sem y Japhéth pu-
pheth pallium imposuerunt hu- sieron una capa sobre sus hom-
meris siiis , ei incedentes re- bros '
, y andando acia atrás,
trorsiim ,
operiieriint -verenda cubrieron las vergüenzas de su
^hítris sui : faciesqiie eoriim padre :
y tuvieron vueltos sus
aversc-e erant , et jjatris viri- rostros , y no viéron la desnu-
lia non -uidernnt. dez de su padre.
24 ^"úigilans aiitem Noe ex 24 Y
quando disperto Noé
vino , cimi didicisset qua fece- del vino luego que supo lo que
rat ei filius siius minor^ habia hecho con él su hijo menor,
2 5 Ait Maledictiis Cha- :
25 Dixo:MalditoChanaán%
naan , servus servorum erit fra- siervo será de los siervos de sus
íribus suis. hermanos.
26 Dixitque Benedictiis : 26 Y añadió Bendito el Se- :
IDomimis T>eus Se?n , sit Cha- ñor Dios de Sem sea Chanaán
naan servas ejns, siervo de él.
27 Dilate t Deus Japhethy 27 Ensanche ^ Dios á Ja-
et hahitet in tabernacidis Sem^ phéth, y habite ^ en las tiendas de
sitque Chanaan servus ejus. Sem y sea Chanaán siervo de él.
,
su Christo
,
representada por las tiendas de sus descendientes enviciarse é idola-
de Sem. August. contr. Faust, Lib.xii, trar. WouTERs. Alcanzó también á Aran,
Cup. 24, que fue el primogénito de Tharé, hermano
I Noé el año del mundo 20o5,
IVIurid mayor de Abraham, porque habiendo na-
y Abraham en el de 2008 consi-
nació ,
cido este doscientos noventa y dos años
guientemente no alcanzó á Abraham; pe- después del diluvio, vivió con el cincuen-
ro alcanzó á la torre de Babel , á la mo- ta y ocho. Quando murió, dexó el mundo
narchia de los Assyrios, el exército de lleno de toda suerte de iniquidades.
Niño contra Zoroastres , y vió á mucho§
CAPITULO X.
que fosejéron,
*
Hce'^ sunt generationes fi-
I i Estas son las generaciones
liorum Noé\ Sem Cham et Ja- , , de los hijos de Noé Sem Chana
, ,
phéth natique sunt: eis filii jjost y Japhéth y ; les nacieron hijos
diluvium. después del diluvio.
2 Filii Japhéth : Gomer, 2 Hijos de Japhéth Go- :
describen. El que desee ver esto tratado mente fueron llamadtjs Iberios,
largamente y con mucha erudición pue- , 7 Los Moscovitas, Otros pretenden que
de consultar á Calmet in hunc locum. los Capadocios, y que los Moscovitas fué-
2 De este creen unos que procedié- ,
ron una Colonia de los Capadocios.
ron los primeros habitadores de la G ala- 8 De estos, convienen lodos , en que
cia ó Galogrecia ; y otros , los Cymbros, YÍniéron los Thracios.
a I. Paral. I. 4.
6o EL GENESIS,
3 Porro filii Gomer Asee-
:
3 Y lil)OS de Gomér As- t
y Ripháth ^
y Tho-
,
ma, gorma
4^ Filii aiLtem Javan\ Eli- 4 Y hijos de Javán : Eli-
sa et Tharsis , Cetthim et Do- sa y Tharsis ^
, Cethím ^
, y
danim. Dodaním
5 Ab ¡lis divíSí2 siint in- 5 Por
^ fueron repar- estos
siíl¿€ gentimn in regionibiis siiis, tidas de las gentes en
las islas
iLUHsqiLisque secundiini lingiiam sus territorios , cada uno con-
siiam et familias suas in natio- forme á su lengua y sus fami-
nibiis siiis, lias en sus naciones
6 Filii autem Cham Chus^ : 6 Y los hijos de Cham
tt Mesraím , et Phuth , et Chus " y Mesraím ,
y
celebre por el grande comercio, que eu de la Arabia, que se extiende por la cos-
ella hacían los Griegos y Phenicios. ta oriental del inarRoxo. Habia otra del
6 Los de Chipre cuya capital se lla- ,
mismo nombre en Araxene y última- :
ma Citíon. Por esta razón los Hebreos dan mente se llama también alguna vez tier-
el nombre de Cetthim á todas las ciuda- ra de Chus la Ethiopia que se extiende
, ,
des.v provincias marítimas ; y así se lla- á parte meridional mas allá del Egyp-
la
ma "también la Italia en la Escritura. to. Es probable, que los descendientes de
Otros quieren , que fué la Macedonia, que Chus al paso que iban poblando estas
,
fué también llamada Macezia. Regiones les daban el nombre con re-
,
7 Chus Filii
, : Saba et He- 7 Hijos de Chus Sabá ' , y :
hay un rio llamado Fkut , que da su B cHAí'.T pretende, que Sabáthaca pasó
nombre á todo el territorio vecino. Otros á ia Carmania por el estrecho del golfo
los ponen en el Egypto. Pérsico , y que dexó allí alguna memoria
•
2 Los Chananeos que habitáron prin- ,
de su nom.bre.
cipalmente en la Tierra Santa, y también, 7 Según S Gerónymo ocupó una par-
según algunos en la Plienicia. Conservó
, te de Ethiopia. Otros creen, que de este
su nombre la tierra de Chanaán hasta , tomó nombre la Ciudad de Duaen ó de
que habiéndola conquistado Josué y re- ,
Aden^ y el territorio comarcano llamado
partídola á los Israelitas, fue desde en- £>adenci, junto al mar Pérsico.
tonces llamada ia tierra de Israel \ y 8 Los Lxx. trasladan f.^yai ^íyaq , 4
después que volvieron del cautiverio de ser ffigúnfe. Lo que mauiriesta, que sien-
Babylonia, Sí;gun S. Gerónimo, tierra ds do de estatura agigantada , conriado eq
J^udéa. sus tuerzas , Comenzó, á emplear su liere-
3Los Sabéos, pueblos de la Arabia, za y ambición, usurpándose una domina-
donde se criaba gran copia de incienso. ción tyráuica sobre los otros. El nombre
JosEPHo dice que fue ia Ethiopia cuya
, ,
de Nimród , y
según la Vulgara Nemródy
capital fue llamada Sabá, ántes de tener quiere decir el que se rebela-^ la raiz He-
el nombre de Meroe. De Sahá , ó n3U? hi- brea nnn , se rebeló. Y por esto se llama
jo de Regma , de quien se habla después, en el verso siguiente /orzf/do cazador. Los
procedieron otros Sabeoi ó J c/2uóíoj-, unos txx. trasladan yiyí^i yvyr¡yósy gigante por
y otros en ia Arabia feliz. De los prime- poderoso , y del mismo modo en el verso
ros fue la Revua Sabá, que vino á propo- siguiente por forzudo , ó robusto ^ y otros
ner sus enigmas á Salomón. En el Psalm. Interpretes Sialo^ Kvyyiyó; , violento ca-
2.XXI. lo. donde la Vulgata lee: Los Re- zador. De todo lo qual parece iníérirse,
yes de los Arabes y de áabá \ se lee en el que juntando una tropa de gente jóven,
texto Hebreo Los Keyes de ácabá, y
: esforzada y de aliento se exercitaba con
,
mino. Nemrod.
10 Fiiit autem principimt 10 Y el principio de su Rey-
regni ejus Babylon et Arachy no fué Babylonia % y Arach,
,
y
et Achad , et Chalanne , in tér- Acad , y Chalane, en tierra de
ra Sennaar. Senaár.
1 1 De térra illa egressus 11 De esta tierra salió As-
est Assiir , et ¿ed'ificavit Nini- sur ^ y edificó á Nínive y
, ,
CAPÍTU LO X. 63
ni-oen eí Chale : hcec est civitas Nínive y Chale: esta es la ciu-
magna. dad grande
13 At vero Mesra'ím ge- 13 Y Mesraím engendró á
ntiit Ludim, Anamim, et
et Ludím * , y Anamím , y á Laa-
Laabim Nephtiná'm
, ,
bim , á Nephthuím
4 Et Phetrusim et Chas-
T , 14 Y á Phetrusim y á Chas- ,
1 Esto parece deberse entender de la ron con ellos los Hebreos. Por Caphtori-
Ciudad de Nínive, por las razones que mos se entienden comunmente los Capa-
dexamos dichas. docios , no los del Ponto , sino otros que
2 De estos se cree comunmente, que habitaban en las costas del mar desde Ga»*
vinieron los Lybios del Egypto: de Laa- za hasta Egypto. Estos salieron de sus
bim los Lybios , que primero se llamaban tierras, y habiendo invadido á los He-
Phutéos , y que habitaron antes en la véos, que tenían sus moradas á lo largo
Mauritania, ó en las costas del Mediter- de la costa de la tierra de Chanaán los ,
Pairos-^ y según otros los de la Arabia Pe 5 Estos últimos diez hijos de Chanaán
tréa: y de Casluím los del Egypto inferior. fueron cabezas de otros tantos pueblos,
3 Quiere decir, de estos últimos fue- que ocupaban la tierra de Chanaán , lla-
ron Colonias los Philistéos, y los Caphto- mada después tierra de promisión.
rimos. Otros lo refieren á todos los hijos 6 Como si dixera y de estos se pro- :
de Mesraim, que se nombran en este ver- pagaron ^ que es conforme al texto He-
sículo. Los Philisthéos son bien conocidas breo.
por las continuas guerras, que mantuvie-
64 EL GENESIS.
morrham , et Adami.vn , et Se- y Adama y Seboím liasta Le-
boim iisqne Lesa. sa
20 Hi sunt fila Cham in 20 Estos son los hijos de
cognationihiLS , et linguis , et ge- Cham por sus enlaces, y len-
nerationibus terrisque et gen- guas , y familias
y
,
, tierras y sus
iibus suis. naciones.
21 De Sem quoque nati 21 Y
Sem, padre de todos
sunt , ^atre omniiim filiorum los hijosde Heber ' , hermano
Heber , fratre Japheth ma- mayor de Japhéth tuvo tam-
jore. bién hijos.
22 Fila Sem : ^lam et 22 Hijos de Sem :EIám ^y
As sur ^ et Arphaxad ^ et Lud^ Assúr 5, y Arphaxád % y Lud
et Ara7n. y Arám
•
23 FUii Aram : Us, et Huí, 23 Hijos de Arám: Us ^ y ,
et Gether^ et Mes. Hur°, yGethér *',yMes ^^
24 At vero Arphaxad ge- 24 Y Arphaxád engendró
nuit Sale , de quo ortus est á Salé , del que nació He-
Heber. ber '\
poner , que habla habido dos del mismo te que son los pueblos de la Acarnania y
,
y teniendo este dos hermanos, Moyses por la Syria y fuéron cabezas de estos
,
Redentor de todos ios hombres. dado después á Abrahan. Genej-. xiv. 13.
CAPÍ T ULO X. 65
2^ Nafique siint Hcber fi- 25 Ya Heber nacieron dos
lii diio\ minen uni PImleg, eo hijos : el nombre del uno Pha-
quod in dicbus ejus divisa sit lég porque en sus dias fué di-
térra : et nomen fratris ejus vidida la tierra :
y el nombre de
Je c tan. su hermano Jectán
26 Qui Jectan genuif El- 26 Este Jectán engendró á
tnodad et Salej^h , et Asar-
,
Elmodád % y á Saléph, y á Asar-
moth , Jare<t móth, á Jaré,
27 Et Aduram, et Uzaly 27 Y á Adurám, y á Uzál,
et Decía , y á Decía,
28 Et Ebal y et AhimaeU 28 Y á Ebal, y á Abimaél,
Sabay á Saba ,
triarca traía su origen de la Mesopota- tá lleno este Capitulo y por unir la nar-
:
mia , situada á la otra ribera del Euphra- ración ó serie de las genealogías, evitan-
tes, por cuanto los que habitaban de do la confusión que nacerla de hacerlo
aquella parte, eran llamados hijos ¿Le He- separadamente fuera de que Jectán pu-
:
ber^ó de la otra parte, n. Reg. x. 16. Y do tener todos estos hijos de muchas mu-
así, quando en el v. 21. se dice , que Sem geres en pocos años.
fué pad'e de todos los hijos de Heber , se 3 Todos estos hijos de Jecíán ocupá-
significa que fue padre de todos los que ron, según el sentimiento de Jo-epho
habitaban de la otra parte del Euphrates. jintiqujt. Lib. I. Ccp. 7, á quien siguen
En el Cap. xiv. 13. donde en el Hebreo generalmente todos los Interpretes, las
y en la Vulgata se lee Abrám Hehréo^ provincias y regiones que se extienden
trasladáron los lxx. v.Spa¡i. r¿ rcipárYt^ desde el rio Cophenes hasta las Indias, y
jibt ám viagero , por haber pasado el Eu- territorios conrinanies con los Serios.
phrates. 4 Este did nombre á la región , adon-
1 Es probable que Hebér previendo , de se iba á busc^ir el oro ácia el Oriente,
por inspiración del cielo la dispersión que y por esto se habla aquí del monte Se-
habia de suceder de los hombres.... dio á phár ,que está á la p^rte Oriental
su hijo el nombre de Phaleg, para anun-
5 Dispútase sobre la verdadera situa-
ciarla antes que viniera, v para que que- ción de estos lugares. Sobre lo qual véase
dase á la posteridad la memoria de un Calmet ¡n hunc locum.
hecho tan señalado, se cree también, que 6 De estas palabras se infiere , que to-
Phaleg dió nombre á la ciudad de Phalga do lo que se dice aquí es por prolepsis,,
sobre el Euphrates.
y que esta dispersión de los pueblos no su-
2 Estos hijos , que tuvo Jectán , le cedió sino después de la confusión de las
nacieron sin duda muchos aííos después lenguas , la que fixa su Epoca posterior-
de haber nacido Phaleg. El referir Moy- mente á todas estas generaciones.
Tom, L E
66 EL GÉNESIS.
€t regiones in gentibiis guas, y territorios, en sus na-
siiis. ciones.
32 Ha familice Noe juxta 32 Estas las familias de Noé
^0pillos , et nationes siias. Ab conforme á sus pueblos, y nació--
his divisa sunt gentes in tér- nes. De estos fueron divididas las
ra ^ost diluvium. gentes en la tierra después del di-
luvio.
CAPITULO XI.
mo modo. Esta lengua única que se ha- nealogía de los tres hijos de Noe , y de
blaba entonces fue la primitiva que ha-
, sus descendientes. Aquellos primeros hom-
bló Adam , y que enseñó á sus hijos , y bres después del diluvio pobláron la par-
éstos á sus sucesores hasta Noe. Se cree te Septentrional , los campos de la Ar-
comunmente , que fué la Hebrea. Asi lo menia , vecinos al lugar donde descansó
siente S. Agustín de Civit.^ Lib. xvi. el arca , y pasando después hacia las re-
Co/j. 4. con la mayor parie de los Expo- giones Orientales, vinieron por último al
sitores : sobre lo qüal se puede ver la di- término de Senaár , ó de Babylonia , que
sertación de en la Bibl. de Car-
Calmet formaba una parte de la Chaldea , y un
KiEREs sóbrela primera lengua Tom.i. poco mas arriba del lugar donde se jun-
y esta se conservó con bastante pureza, taban el Tigris y el Euphrates ; y bus-
no obstante la confusión de lenguas , en cando los sitios mas amenos y acomoda-
los hijos de S'^m , y por ellos se derivó dos , permanecieron allí , hasta que au-
especialmente á Salé, Hebér, Tharé , pro- mentándose excesiva mente, y no pudien-
genitores de Abrám, y aun como muchos do vivir todos junios, entráron en el pen-
creen , en la raza de Chanaán, de ma- samiento d'» edificar una torre y ciudad,
nera , que la Chananea ó Phenicia era Ja que hiciese cfieb: e su nombre, antes de
roisma que la Hebrea; y dialectos de ella separarse y derramarse por toda ia tier-
mas ó ménos parecidos , las lenguas ra. Moysé's sigue el estilo geográfico de
que hablároo los de Chaldea , Armenia, los Asyrios, que llamuban Oriente, á to-
Syria , Arabia , y acaso también los de das las tierras situadas de ia otra parre
Egypto. del Tigris ; y Occidente á las opuestas.
,
a Sapient. x, 5.
CAPÍTULO xr. 67
3 Dixitquí alter ad pro- 3 Y dlxo cada uno á sii
noslrum ,
antequam dividamur nuestro nombre antes de espar- ,
dad entre nosotros , y fácilmente nos se- de tierra y herederos del orgullo de sil
,
68 EL GÉNESIS.
tus suis , doñee cas opere com- tirán de lo que han pensado has- ,
tas palabras la distinción de Personas en ber comenzó á hablar una lengua nue-
,
primero, que todos olvidáron su primera y esta es una prueba de aquella senten-
lengua , que era la única , y que todos cia de Salomón, que lo que el impío teme^
enttndian. Los que denenden que. era , eso le vendrá. Froz'. x. 24.
esía la Hebrea dicen que se conservó eii
,
4 De donde lo tomó tam^bien Baby-
la familia de Heber ; y que Dios con es- lonia. Véase lo que sobre esta ciudad de-
te privilegio particular premió 1h inocen- xamos ya notado arriba. Este tin tuvo el
cia con que se con£¿rvu fiel á sus orde- altivo pensamiento de aquellos hombres
Des y mandamientos. Y este es el sentido iníensatos que trabajáron en vano , por-
,
de S. Agustín
de Op-Íoenes y de S. , ,
que no contáron con Dios en sus desig-
Geronymo. Algunos son de parecer, que nios y proyectos. Psalm. xxvr. i Y al ( .
la lengua Chaldayca ó .'^yriaca fue la que mismo tiempo debe servir de freno y de
hablaron Heber y sus descendientes y ,
escarmiento á los que , como si hubieran
que el Chana neo, es el verdadero Hebreo; de ser eternos proyectan sin término ni
,
io que intentan probar con lo que dice medida y entran en pensamientos locos
,
70 EL GENESIS.
2O Vixif autem Reu triginta 20 Y vivió Reu treinta
y
diiobiis genuit Sarug.
annis , et dos años y engendró á Sarúg
,
lias, é hijas.
24 Vixit autem Nachor vi- 24 Y vivió Nachór veinte
ginti novem annis , et genuit y nueve años y engendró á,
Thare. Tharé.
25 Vixitque Nachor post- 2.5 Y vivió Nachór después
quam genuit Thare , centum de- que engendró á Tharé , ciento
cení et novem annis et genuit :
y diez y nueve años y engen- :
1 S. Epithanio
JJh. de Haresibus, se ve en los Hechos vti. 2. Si se restan
pone de la idolatría en los
el principio seienta y cinco de doscientos y cinco,
tiempos de Sarug. La tradición de los He- quedan ciento y treinta ; de lo que resul-
breos nos dice, que comenzó en tiempo ta , que Abrám nació , quando Tharé su
de Nemrdd. Véase lo que dexamos ad- padre tenia ciento y treinta años ; ?. cómo
vertido sobre este en el Capítulo prece- pues se dice aquí" , que tenia setenta
dente. EusEBio Prccparat. Lib. i. Cap. 6. quando engendró á Abrám , á Nachór, y
et 9. afirma que tuvo principio en Egyp- á Arán Pero se responde comunmente á
?
ío , y que de aquí pasó á los Phenicios, esta diíicultad , que
Tharé comenzó á te-
á los Griegos, y á todas las otras naciones ner hijos en la edad de setenta anos, y
bárbaras. que nombrándose aquí estos tres no por ,
Abrám , por haber sido el mas ilustre de ciese á los setenta años de Tharé, y Abrám
los tres hijos de Tharé. En el v. 32. de á los ciento y treinta. Con lo que parece
este mismo Capítulo se dice , que Tharé concillarse la aparente contradicción que
tnnrió en Harán de doscientos y ciaco aquí se advierte. S. Agvst. ñucest. xxv.
años y en el Capítulo siguiente v. 3. 4.
: in Genes, dice , sería indisoluble esta con-
se lee que Abrám tenia setenta y cinco,
,
troversia , si no se explicase por recapi^
quando salió de Harán , después de la tulacion.
muerte de su padre , como expresamente
CAriTULO XI. 71
Ahr^m Nachor et Aran. Por-
, , dró á Abrám á Nacbor y i, ,
y que muchos Padres é Interpretes quie- padre de Sara , no teniendo íino solos
ren, que fuese otro nombre que tenia Sa- ocho ó nueve anos. Lo que parece muy
rai parece derivado de i->o , cubrió, pro'
, repugnante.
tegtó : como si dixeramos cubierta 6 ve- Aquí comienzan los quatrocientos
3
dada. Las mugeres casadas llevaban un y treinta años , los quales cumplidos sa-
velo , que las distinguía de las que no lo lieron de Egypto los israelitas. Exod.
eran. Y Sarai , quaodo Abimelech Rey XII. 40.
de Gerarj hizo que la quitasen á Abráni
,
4 Ur, ciudad célebre por haber dado ,
para tomarla por muger es verisímil , nacimiento á Abrám. Unas veces es lla-
que no llevase dicho velo y esto con el ,
mada en la Escritura ciudad de la Chai-
fin de persuadir, que era su hermana. dea, y otras de la Mesopotamia , porque
Después fué llamada Iscáh , ó como si la Chaldea era una Provincia de la íVleso-
dixeramos cubierta ó velada á causa del , potamia situada á la otra parte del Fu-
,
velo que le dio el Rey de Gerara , orde- phrates hácia el Tigris y por esfo dice :
nándole que lo llevara como muger ca- Dios, que habia sacado á Abrám de la
sada , para no exponer á Abrám su mari- otra parte del rio. Se llamaba Vr , que
do á otro lance , como el que le habla pa- en Hebreo significa /míj^o porque en ella ,
E 4
7^ EL GE N E S I S,
Abrám fué sacado del fuego de los Chal- ce, lo que parece comprehender á Tha-
Áéos y también á la tabula de los Ju-
: ré y á Nachór , sinñéron á Dioses ex-^
díos que pretenden, que los Chaldeos
, trangeroi. Esto uo obstante , S. Agustín
arrojaron al fueg »á Abrám porque des- ,
de Civit. Del Lib. xvi. Cap. 12. y otros
preciaba sus ídolos y que Dios le libró , muchos Padres é Interpretes los quales ,
de las llamas milagrosamente. S. Agus trataron este punto con suma delicadeza
TIN V S. Gkíionym lo retieren sin re- .
idólatra , juntamente con Thare y Na- sopotamia que después fue llamada Car*
,
ros de Sém , que aun vivía, y por una phrates y fue después celebre entre los
,
CAPÍTULO XII.
Abram ^
: Egredere de térra Sal de tu tierra y de tu paren-,
I Disputan aquí los Expositores , so- clon es la misma de que habla S. Este-
bre qual era el lugar en donde se halla- BAN Ador. VII. 2. Parece mas probable
ba Abrám , quando le mandó Dios salir la opinión de los 'iegundos , por quanto
de su tierra. .. Unos creen , que Abrám la tierra ,
parentela y casa del padre
fue llamado dos veces la primera en Ur : de Abrám , hablando propiamente, no es-
de la Chaldea como se refiere en e' Ca-,
taba en Harán , sino en la Chaldéa. Las
pítulo precedente ; y la segunda quan- ,
palabras de tu turra , se deben enten-
do se hallaba en Harán. Otros sienten, der en una significación vaga. La Meso-
que solamente fué llamado una vez, quan- potamia , tomada en toda su extensión,
do estaba en la Mesopotamia ó en Ur de ,
comprehendia la ciudad de Ur , y la de
la Chaldéa : y añaden ,
que esta voca- Charán ; y en este sentido . Charán po-
a Actor, vil. 3.
CAP I T U L O X 1 1.
73
de domo patris tui et -vcni in , y ven á la tierra que te mos-
terram qu.im monstrabo tibí. traré
2 1 aciamque te in gentem 2 Y hacertelie en gran gen-
tnagnam et benedicam tibí et, ,
te *
bendeciré , y engran-
, y te
3 Benedicam
benedicenti- 3 Bendeciré á los que te
biis tibi et 7naledicam maledi-
,
bendigan y maldeciré á los que
,
dia ser llamada la tierra de Abrám , co- esto es , á uno de su linage , que es el Me-
mo una ciudad del territorio en que lia- sías , que esjesu Christo. Galat. iii. 16.
bia nacido. Y en lo que S. EsTrBAN (Act. Por este pues fueron benditas todas las
7. 2.) dice , que Dios habia aparecido á Naciones de la (ierra , recibiendo la fe
Abrqm en Mesopotamia ántes que pa- , del Evangelio que nos abre las puertas
,
sase á Charán, se ha de restringir la idea del cielo y que dice á todos los verda-
,
distinguía con el nombra- de ChaUiea. áeñor. Esta es una clara y magnífica pro-
1 El SeDor no le declara el territorio mesa de la Encarnación del Hijo de Dios,
adonde habia de pasar y esto no obstan-,
que nacería de su prosapia para bende- ,
te , obedece prontamente y sin dudar á cir á todos los rieles. Debemos reflexionar
Ja voz de Dios. Lo qual hace ver la gran- y detenernos aquí un poco. Las promesas
tle fe y obediencia de este insigne Pa- que Dios hace á Abrám, eran de bienes
triarca. Estos son bs primeros pasos, que m.uy distantes, y muy fuera del alcance
debe dar en el camino de la virtud to- de la razón y de los sentidos. La esteri-
do aquel que desea agradar á Dios. Am- lidad de su muger no le permitía com-
BROS. Lib. I. üe Abruh. Cap. u. prehender , como en él serian benaitor
2 Padre de un Pueblo muy grande, t'jdos los liuages d? la tierra. Un extraña
ó de muchas gentes. Abrám lo fue no so- gtro , y que no tenia morada tixa , no
lamente del de los Judíos sino también , podia formar sino p'oy ctos en aparien-
en un sentido mas elevado de tudos los , cia quiméricos, para conquistar paises que
íieles que imitáron su fe tanto Jüdjos, , no conocía. Pero Abrám. animado de aque-
como Gentiles, tiom. iv. 7. Por esta ra- lla fe quc hdce subsistir las cosas que
,
zón mudó Dios el nombre de Abrám que , se esperan , y que en cierta manera pre-
quiere decir (adre excelente ó elevado^ senta á los ojos del espíritu las que to- ,
^
Saraj uxorem
Tiilitque 5 Y llevo consigo á Saraí
simm Lot filiiim fratris
, et su miiger, y á Lot hijo de su
siti^ universamque siibstantiam hermano toda la hacienda , j
qiiam possederant et animas , que habían adquirido y las áni- ,
quando Tharé su padre tenia ciento y sión y hermosura de la tierra que le' pro-
treinta anos. metía. Este valle estaba en la Palestina
1 El nombre ánima en la Escritura, cerca de Hebrón , y vecino á la ciudad
es común para significar los animales do- de Siquém.. Algunos lo confunden con él
mésticos , y los hombres , de qualquier de Mambre Lo.i lxx. trasladan este lugar
condición que sean. Proz'erb. xu. lo.i. íTTi' rr¡v Spvv rr¡y v^n^->-í¡y junto á la enci~'
jos (ie los esclavos , ya por la multiplica- persticiosos é idólatras , quales eran ios
ción de los mismos esclavos , ó ya por la Chananeos. Estos descendían de Cha-
de los ganados. naám , nieto de Noe , é hijo de Cham, á
2 Esta es la misma , que en el Evan- quien maldixo por su desacato , impie-
gelio de S. Juan iv. 5. se llama Sicár^ dad , e insolencia. La maldición se cum-*
junto á la qual estaba el pozo, donde con- plió en Chaoaám, y en sus descendisn-
virtió el Samaritana.
Señor á la tes los Chananeos , que fueron impíos é
3 El texto Hebréo hasta la encina de
: idólatras.
Moreh. Otros trasladan hasta la llanura : 5 El darla á los hijos fué lo mismo que
ó campiña de Moreh ; y otros hasta el : darla al padre uno y otro se expresa en:
quod sóror mea sis : ut bené sit -eres mi hermana ^ para que :
en ellos se refieren. Hai estaba al orien- lir de la tierra que tantas veces le ha-
,
ques de los Israelitas , como se puede ver apesgaba la hambre en la tierra. Ko con
en JosüE vil. 8.... En el texto Hebreo, ánim.o de permanecer allí.
en vez de teniendo al Occidente á Jiethéi^ 5 Ferrar. T á ti ahiviguaránx esto
se lee d Bethél de ¡a parte de la mar:, por- es te dexarán vivir.
,
lianza mal entendida ^ esto es de espe- , como ei de Cesar á los Emperadores Ro-
rar de el una protección extraordinaria y manos. Véase Josfpho Antiq^. Lib. viii.
milagrosa, quando podia evitar el peligro Cap. 2.
por medios ordinarios y naturales. Se tra- 2 Aunque Pharaón dió orden, que lle-
taba al mismo tiempo de conservar dos vasen á Sarai á su Palacio con el fin de
cosas que para el eran de la mayor es-
,
desposarla ; mas no llegó este caso por- :
timación , el honor de su muger y su pro- que era costumbre que las mugeres des-
pia conservación. La prudencia no le su- tinadas para esposas de los Reyes fue- ,
gería medio alguno para impedir que le sen preparadas largo tiempo ántes con
arrebatasen á Sarai ; y así p'>r lo que to- perfumes y con baños com.o se ve en el
,
CAPÍTULO XII. 77
mis , et domiim ejiis propter ,
mas plagas ' ,
por causa de Sa-
SaraJ iixorem Ahram. rai muger de Abrám.
est hoc qiiod fecisti mihi ? ¿ qiia- que has hecho conmigo? ;por
re non indicasti quod uxor tua. qué no me declaraste que era
€sset ? tu muger ?
19 causam di-
iQuam ob 19 ¿Por qué motivo dixiste
tuam ///
xisti es se sororem ,
que era tu hermana, dando lu-
lerem eam mihi in uxorem ? gar á que la tomase para mi por
'Nunc igitur ecce conjux tua, -muger ? Ahora pues , ahí tienes
accipe eam , et vade. á tu muger, tómala y vete.,
20 Pharao su-
Pr.-ecepitque 20 Y dio orden Pharaón á
fer Abram viris ct deduxe- : sus gentes acerca de Abram :
y
runt eum et uxorem illius et
, , acompañáronlo ^ á él y á su ,
conocer su falta , y que Sarai era muger consiguiente que obró con ligereza sos-,
de Abrám; y así se la restitu^/ó sin ha- pechando tan mal de este Principe y de
berla tocado , y los hizo acompañar has- sus subditos. Pero Abrám no pensó te-
ta sacarlos fuera de su Reyüo coa todo merariamente creyendo que unos hom-
,
CAPÍTULO XII
Abrám y Lot habiendo subido de Egypto , se separan por causa .
78 EL G É NE S I S.
omnia qiice Jiahehat , et Lot cum tenia, y Lot con él ácia el me-
eo ad Aiistralem plagam. diodía
2 Erat aiitem dives valde 2 Y era en extremo rico *
de entenderse del desierto ardiente ó me- la mas sincera y estrecha amistad. Chry-
ridional y será el mismo sentido. La Bi-
: soST. Homil. xxxnr. in Genes.
blia de Ferraba traslada al Meridion. 6 Mucha pena causarla á Abrám esta
2 Dios colmó de riquezas y de bie- discordia, considerando el escándalo, que
nes, al que lo habia dexado todo por obe- resultarla de ella á aquellos pueblos idó-
decer a su voz. En posesión de oro y de latras que se burlarían de los que pro-
,
pastoreando sus ganados ; y los Chana- inundaciones del Nilo. Segar era la mas
neos por el contrario en las ciudades ó pequeña de estas cinco ciudades , y Dios
poblaciones. Algunos lo trasladan El : quando destruyó á Sodoma Gomorrha y ,
Pherezeo que era uno de los pueblos Ca- a las otras, perdonó á esta á instancias
ñoneos. de Lot, como veremos mas adelante Cap.
1 Es una expresión Hebréa , quiere XIX. 20. Se dice, que era ccmo i/n Ptíra;xo '
decir, somos parientes muy cercanos. Lot del Sejíor-^ donde los Interpretes cornuo-
era sobrino de Abrám. mente conocen un Hebraísmo, enten-
2 Era esta una ley muy antigua, que diendo por estas palabras í<« lugar rr.uy .
«1 mayor hiciese la división ó reparti- delicioso y ameno pero mas bien parece
miento, dexando la elección al menor. una comparación muy propia y natural,
Véase á S. Agustín de Ciint. Lib. xvi. que Moyses hace para realzar la her-
,
Cap. 20. y lo que G bocio trae sobre t'sto. mosura, fertilidad, y riqueza de aquel
Debemos considerar á Abrám, quando di- lugar situado en las riberas del Jordán,
ce estas palabras , como mirando acia el comparándolo con el Paraíso terrestre^
Oriente y asi la izquierda se toma por la
: t>to es, con aquel Jardin de delicií-s, que
tierra de Chanaám,que cae al Septen- plantó el Señor desde el principio del
trión; y la derecha^ por la parte Meridio- mundo, y dando á entender que en todo
ual ó riberas del Jordán, donde estaba el mundo no hjbia otro que le fuese mas
la Pentápolis ó territorio de las cinco ciu- parecido.
dades, que fue el que escogió Lot para 4 Considerando á Abrám en la dispo-
habitarlo. Themánen Hebreo, que significa sición y lugar, que dexamos dicho, se
Klediodia, se deriva de iamin , la dtrecha. verifica que Lot dextí el Oriente, y se re-
8o EL GENESIS.
sunt alterutrum a fratre suo, el un hermano
del otro
1 2 Abram
habitavit in tér- 1 2 Abrám
habito en la tier-
ra Chanaani Lot vero moratns: ra de Chanaán y Lot se que-
est in oppidis , qua erant circd dó en los Pueblos que había en
Jordanem , et habitavit in So- la vega del Jordán, y habitó en
domis. Sodoma .
tiró á la derecha ó ácia el Mediodía. aquel estilo y lenguage que este debía
Otros, que miran como Oriental á la Pen- emplear con aquel, de quien por calida-
tápolis, trasladan ácia el Oriente ^ funda- des tan recomendables y por todos res- ,
dos en que la preposición m/n, en muchos petos debía depender únicamente. La ver-
lugares de la Escritura equivale á ácia. dadera humildad no solamente honra á
I Los Padres justifican comunmente los superiores e iguales, sino que se some-
á Lot en esta sepiracion, que hizo de te aun á los iníériores, quando se traía
Abrám/ Esto se infiere de la Epístola se- de evitar un escándalo ú otio grave in-
gunda de S. Pt- DUO ir. 7. y 8. en donde se conveniente.
piuia á Lot, como un hombre justo é ir- 2 Tomada en su rigoroso significado,
reprehensible en medio de las abo¡r.ina- esto es , la parte habí' aban los Cha-
qu
Ciones de aquellos hombres perversísimos. naneos; porque Sodoma estaba también
Fuera de que previendo Lot las conse- en la tierra de Chanaán, ia que en sig-
qíiencias funestas, que podían nacer de nificación mas extensa comprehendia toda
vivir en compañía de Abrám , obró pru- la Palef^tina.
dentísimamente en admitir la separación, 3Sus ganados estaban d«rramados por
que este le propuso, para cortar de una loscontornos de estas ciudades, y así iba
vez todos los motivos de discordia y de y volvía á visitarlos, pero fixó su resi-
riña , y todos los escándalos , que podia» dencia en Sodoma
sobrevenir en lo venidero. Sin embargo el 4 Estas expresiones manifiestan , que
Chrysóstomo in Genes. Homil. xxxiii. eran los mas perversos de todus los pe-
tiene por indiscreta la conducta de Lot cadores del mundo, y que habían ya He-
en esta separación. Pero debemos adver- nado la medida de sus abominaciones exé-
tir, que Abrám fue el primero que hizo crables.
la propuesta , usando de las razones mas 5 Te la daré á tí en tus descendientes,
eficaces y suaves para que fuese acepta- porque Abrám no poseyó nada en la tier-
da. Aunque Patriarca , anciano tío y , ra de Chanaán. Act. va. 5. Y te la daré
favorecido del cielo por modos extraordi- para siempre quiere decir, mieutras du-
narios, habló á un joven su sobrino en rare la Monarquía de los Judíos , á los
quales conservaré yo todo el tiempo, que observa el mismo Santo Doctor que para ,
entienden de la promesa de otra tierra, de allí con la vista le mandó que se le-
,
que es ia de los vivos , cuya posesión ha vantase y recorriese toria aquella tierra
,
que el Señor le prometia. Algunos dicen, dar en el encinar de Mambre. Este valle
que Dios por ministerio de un Angel le estaba cercado de montes, y al pie de
puso delante de los ojos una imágen de la aquel sobre el que se hallaba la ciudad de
tierra prometida , haciéndole ver distin- Hebron. Por el v. 13. del Capítulo si-
tamente , V parte por parte todo lo mas guiente parece que este valle pertenecía
precioso que en ella se contenia. Pero S. á un Amorrheo llamado Mambre de ,
AGUSTIN Q,uxst. XXVI IX. in Genes, refle- quien tomó el nombre. El de Hebrón se
xiona que no dice el Señor á Abrám: 2o
,
dió después á esta ciudad que pertene- ,
te daré solamente la tierra que ves:, sino: ció á la Tribu de Judá , y fue cedida á
To te daré la tierra que ves ; y que así Caleb en propiedad. En la Escritura se
dándole la que estaba mas allá de la que llama también Mambré, y j^rbe 6 yírbéa^
veía, le daba con particularidad aquella, Cariath-Arbé \ y era una de las ciudades
en que estaba. Y en couürmacion de esto mas meridioaales de la Judéa.
Tom, L F
82 EL GENESIS,
í CAPÍTULO XIV.
Codorlalíomor y otros Rey e confederados mueven guerra contra
los cinco de la Pentdpolis , y los vencen-,
y saqueando d Sodoma,
se llevan cautivo d Lot con la mayor parte de los suyos. Dan de
ello aviso d Abrdm , y dexdndose caer sobre ellos de improviso^
derrota d los confederados , y pone en libertad d Lot y d sus
gentes. A
la vuelta sale d recibirle Melchisedéch Rey de Sáleme
que le bendice , y Abrdm le ofrece el diezmo de todo el botin.
Restituye Abrdm al Rey de Sodoma todo lo que le pertenecia.
1 La mayor parte de los Intérpretes 4 Unos creen , que era Rey de Gali-
cree, que Amraphel era Rey de Babylo- lea , llamada de los Gentiles ó de las Na-
nia. JosfiPHO Lih. i. Antiq. Cap. lo. es- ciones, á la otra parte del Jordán y :
cribe , que todo este exercito era com- otros sienten, que se llamó así , porque
puesto de Assyrios , que estaba á las ór- los Estados en.que mandaba este Prínci-
denes de estos quatro capitanes, y se lla- pe se componían de gentes que habían
, ,
maban Reyes, porque tenian señorío so- acudido allí de diversos pueblos y nacio-
bre alguna ciudad ó territorio, según esti- nes como después acaeció á Rómulo en
,
nombre de mar Salado , ó mar Muerto , ó mino de Amonitas. Emím significa /«?r-
los
el lago de Aípháltide. Mar de Sal por ,
ribles Deuter. 11. 10. II. Pueblos beli-
\
niriamente gigantes. Eran unos pueblos nai hasta Asion-Gaber. Todos estos Pue -
de Chanaán de extraordinaria corpulen- blos* probablemente eran aliados de los
cia Deut. III. II. y Josué xii, 13. que
, Pentapulitas, y por esta razón Codorla-
habitaban á la otra parte del Jordán en- , homor al paso los destruyó por no dexar ,
que esto significa carnaifn\ porque era das así á causa de la murmuración de
allíadorada y tenia un templo , en don-
, los Israelitas donde Dios pronunció su
,
de los Philistéos después de la batalla de juicio contra ivioyses y Aardu por no ha- ,
Gelboé colgaron las armas de Saúl. i. berle dado gloria delante del pueblo, co-
Reg. xxxr. 10. Véase á Calmet. mo debían.
3 Zuzím quiere decir fuertes^ robus» 7 Esto es, el que estos poseyeron des-
tos. Estos fueron los habitadores del ter- pués en la Arabia Pétrea , entre Cades y
F 2
:
84 EL GENESIS.
et Amorrh¿etim ,
rhéo % que habitaba en Asason-
qui habitabat
in Asasont/iamar. thamár
8 £t egressi siint Rex So- 8 Y salieron el Rey de So-
domoriim^ et Rex Gromorrhce^ doma , y el Rey de Gomorrha,
Rex que Adam¿e , et Rex Se- y el Rey de Adama , y el Rey
boim , necnon et Rex Bala, de Seboím , y también el Rey de
qiice est Segor et direxerunt
: Bala , que es Segor y ordena- :
aciem contra eos in valle Sil- ron batalla contra ellos en el va-
ves tri ; lle de las Selvas:
niente del mar Muerto; pero en tiempo quando volvia victorioso. Los que son de
de IMoyses ocupaban todo el terreno , que esta opinión , entienden es^e verso de su
está de la otra parte del Jordán. hijo. Mas no parece verisímil, que en tan
2 Quiere decir Ciudad de las Palmas, poco tiempo estuviera ya coronado y re-
fué después llamada Engádi, Su sitüacion conocido por Rey, como se llama en di-
era cerca de la Pentápolis , en la ribera cho lugar siendo mas creible , que estu-
,
Occidental del mar Muerto por el lado viese ocupado en cumplir los últimos ofi-
de Jericó. cios, que debia á su padre en la suposi-
,
Hoba ,
quce est ad Icevam Da- guiendo hasta Hoba , que está á
masci. la izquierda de Damasco. ^
que en poquísimas palabras nos presenta no. Uso muy antiguo, y modo de llamar
MoYSEs en la persona de Melchisedédj. á Dios por testigo de alguna cosa, invo-
Solamente añadimos aquí , que según el cando al mismo tiempo su Santo Nombre.
% Hebrmor. tIí. I.
,
CAPÍ TU LO XIV. 87
Beiini excelsunt possessorem excelso, poseedor del cielo y
,
cceli et terree^
de la tierra,
Quod a filo subtegmi- 23 Que desde un hilo de
23
nis usque ad corrigiajn calig^, trama * hasta la correa de un
non accipiam ex ómnibus quce^ calzado, no tomaré de todo lo
tua sunt y ne dicas Ego ditavi : que es tuyo ,
porque no digas:
Abram :
Yo enriquecí á Abrám:
24 Exceptis his , quce co- 24 A excepción solamente de
me derunt juvenes , et parti- lo que han comido ^ los mance-
bus virorum , qui venerunt bos, porciones de los varo-
y las
I Ninguna cosa , por despreciable que 2 De los comestibles, que habían con-
sea. sumido sus soldados.
CAPÍTULO XV.
Aparece Dios d Abram y y le promete un hijo. Cree Abrdm , y
es justificadopor su fe. Ofrece el sacrificio , que el Señor le or-
dena por prenda de la tierra que le promete. Le revela Dios la
esclavitud de sus descendientes por espacio de quatrocientos años\
y al fin de ellos su libertad. Alianza solemne que hizo Dios
con Abrdm,
ción del Señor en una visión ^ porque que tuvo esta visión en una noche muy
este lenguage es todo propliético, y muy serena , en que se descubrían en el cielo
usado en los Libros de los Prophetas » que todas las estrellas.
nos explican sus revelaciones con ¡gua- 2 MS. 3. Tu mampara. El que tiene á
les expresiones. Y siendo Abrám un gran Dios por escudo y por premio de sus fati-
Propheta y amigo de Dios, le hacia co- gas , nada le queda que esperar, que ape-»
nocer su voluntad en visiones , y por me- tecer , ni que temer.
dio de revelaciones particulares. Numer.
F4
88 EL GENESIS.
7ieDeus y iquid dabis mihP. ego Dios, ^qné me darás yo me
-jadam absque liberis et filiiis : iré ^ sin hijos: y el hijo del ma-
pfoctiratoris domiis mea iste yordomo de mi casa , ese Da-
Damasciis Eliezer. masceno , Eliezer
.
que tengo de vivir , ved que todo lo que tido se ha de suplir del verso siguiente
me podtis dar, no puede llenar mis de- con aquellas palabras será mi heredero.
seos, ni satisfacerme, si al cabo muero Por estas parece, que Abrám viéndose sin
sin hijos , y viene á ser mi lieredero un hijos , y á Sara estéril y a sí mismo en ,
los hijos , como un galardón de los traba- de esta suerte tuviera cumplimiento la
jos y de las acciones mas ilustres de los promesa del Señor. En el texto Hebreo se
padres. Genes, xxx. l2.Psaím. cxxvr. 4. lee así T yo andando solo ^ esto es , sin
:
Abrám quando decia esto , no sabia toda- tener hijos, ni disposición para ello.
vía si las promesas , que Dios le habia 4MS. 7 Otéa al Cielo.
hecho, podriau acaso cumplirse en una Este es el fundamento de los exce-
5
posteridad de hijos adoptivos. lentes y elevados discursos, que hace S.
2 Moriré. Pablo en la Epístola á los Romanos 'V.
3 y el mayordomo de mi casa tiene 3. y en la de los Gálatas rii. 5. en don-
un hijo, que es Eliezer de Damasco. De de prueba contra los sentimientos de los
manera que el hijo de Eliezer mayordo- Judíos circuncidados, que el hombre no
mo quien
tenia el^nombre de su padre
, á es justificado por las obras de la Ley, sino
atribuyen palabra Damasco^ ó Damas-
la por la fe, que es la vida del justo. Y
ceno en atención á su origen. S^c\ lo quando el Apóstol Santiago afirma Cap.
traslada y este Damasco hijo de Eliezer,
: II.20. que Abrám fué justificado por las
mayoraomo de mi casa. Damasco, según obras , se entiende por las obras hechas y
altrinsecüs posuit aves autem frente de otra por los dos lados:
:
mase para sacrificarlas. Todo este apara- partido por medio. Estas aves pueden re-
to , que ordena Dios aquí á Abrám es ,
presentar á los Egypcios, cuya voracidad
muy conforme á la costumbre que te- , y crueldad debían experimentar los Is-
nían Jos antiguos , quando querían hacer raelitas.
una alianza; porque cortaban ó dividían 6 MS. 7. E reposólas Abrám ; confor-
UQ animal en dos mitades , y poniendo la me al Hebreo, y muy expresivo.
a Icrsm. xxxiv. 1 8.
EL GE Sí E S I S.
invasit eiwi. un grande terror ' y obscuridad.
13 Dictumque est ad eum\ 13 Yfuéie dicho: Sabe des-
Scito pr^enoscens , quod ^
fere- de ahora que tu posteridad ha
,
1 Este sueño 6 rapto , como interpre- sado una larga y santa vida , morirás en
tan Lxx. le llenó de horror y aflic-
los paz, y serás enterrado como lo fueron
ción porque vid en el la dura esclavitud,
,
tus padres.
que habían de sufrir en Egypto sus des- 6Esta expresión és equívoca. El tér-
cendientes. mino generación se toma algunas vece's
2 En la tierra de Chanaán y en Egyp- en la Escritura por la edad entera de dos
to. Llama no suya^ ó extrangera á la , personas, que se suceden inmediatamen-
tierra de Chanaám aun
respecto de los
, te. Matth. i. 17. Otras denota el tiempo
Israelitas; porque en ia realidad ellos fue- que deben vivir , los que subsisten actual-
ron extrangeros todo el tiempo , que vi- mente. Matth. xxiv. 34. Otras significa
viéron allí, hasta que después de la sali- el termino de cien años. Y en el primer
da de Egypto la conquistáron con mucho sentido se debe tomar en este lugar; por-
trabajo, y se hiciéron dueños de ella. que estas quatro generaciones se verifi-
3 Desde el nacimiento de Isaac hasta cáron á la letra desde la entrada de los
que salieron de Egypto los Israelitas, se Israelitas en Egypto hasta su salida ; y
cuentan quatrocientos y cinco años. En la pueden notarse en las Tribus de Judá y
tierra de Chanaám habitaron ciento y de Leví de este modo En la de Judá son,
:
to, donde sufrieron esta dura esclavitud. Aminadáb , quarto Naasdn que salió de
La Escritura suele poner los números Egypto. En la de Leví son, primero Am-
perfectos , sin añadir el mas ó menos de rám segundo Aarón tercero Eleazár, y
,
,
algunos años. En el Exodo xii. 40. dice quarto Phineés , que salió también de
MoYSES expresamente, que el tiempo que Egypto.
moraron los hijos de Israel en Egypto^ 7 No han llegado á su colmo. El nom-
fueron cuatrocientos y treinta años , lo bre de Amorrhéos parece tomarse en la
que parece no convenir con lo que aquí Escritura por los Chanaoéos en general.
se dice. Pero á esta dificultad se respon- Puede ser que se nombren aquí especial-
de en el lugar alegado. mente por hallarse Abrám cotonees ea
4 A Pharadn y á los Egypcios. medio de ellos.
a Actor VII. 6. V
CAPITULO XV. 91
tempus, hasta el tiempo presente.
I Este era un svmbolo, que represen- 2 MS. 3. y Ferrar. Tajó Dios :fíf
taba á Abrám la dura esclavitud y peno- mamiento. MS. 7. Pleytesia.
sos trabajos ,
que habiau de sufriren 3 Desde el Nilo hasta el Euphrates.
Egvpro sus descendientes. Y la llama de Los pecados de los Israelitas fueron causa'
fue¿o que salia de el figuraba al mismo
, ,
de que no se cumpliese tan pronto esta
Dios, que los habia de sacar de tanta mi- promesa , la qual se verificó en los rey-
seria , siendo su conductor v Caudillo por nados y personas de David y Salomón:
medio de una columna de fuego. Así Dios, todo este territorio ocupaban los pueblos',
de quien era imágen esta llama, confir- que aquí se refieren.
mó la alianza hecha con Abrám pasan- , 4 Y los Heveos, que se expresan en
do por medio de las víctimas. Los Beo- los Lxx. y en el texto Samaritauo algu- :
a Supr. XII. 7. Infr. xxvi. 4. Beut. xxxiv.4. ni.Reg. iv. 21. 11. Paral, ix. 26.
CAPÍTULO XVL
Agdr luego que concibió de Abrdm , comienza d despreciar d
Sarai su Señora, Esta la castiga , y Agdr huye de la casa. Un
Angel la hace volver, mandándole que se humille d Sarai.
Vuelve j y nace IsmaéL
non genuerat liberos sed ha- : no habia parido hijos mas te- :
, ,
92 EL GENESIS.
bens ancillam j^gypiiam no- nlendo nna sierva Egypcia por
mine Agar nombre Agar,
2 Dixit marito suo : Ecce, 2 Dixo á su marido : He
conclusit me Dominus , ne pa- aquí , el Señor me ha hecho esté-
rerern : ingredere ad ancillam ril, para que no pariese: entra á
rido , y viéndose por su esterilidad y puede tampoco culparse por este título
avanzada edad fuera de estado de que se aquel Matrimonio. El Chrysost. Hom.
pudiera cumplir en ella ^ propuso á Abrám, xxxvrii in Genes, cree , que Pharaón
que desposase á Agar para que teniendo
,
dio á Sarai esta esclava. De Agár tomó
de ella un hijo se cumpliera en el la
, nombre la ciudad de Agrá , ó de Petra
promesa. Abrám que en la proposición
,
en la Arabia Petréa de donde aquellos
,
de Sarai no veía sino miras muy sinceras pueblos fuéron llamados antiguamente
y motivos de mucho desinterés, condes- uigarenos, y en el día Sarracenos. Es muy
cendió con sus ruegos no dudando, que, incierto el origen de esta voz. S. GerÓ"
este pensamiento le habria sido inspirado NYMo reprueba á los que la derivan de
del cielo. Y en efecto fué Dios el que se Sara. Steí'h ASO dice ser Saraca provin-
lo inspiró, queriendo por este matrimonio cia de la Arabia. Celario de pno sarák^
de Abrám con una esclava, y por el hijo, en Arábigo ladrón. Otros del Chaldéo
que de ella había de nacer , figurar mys- V^no Sarechin , Príncipes ó Exarcas.
teríos muy elevados , que se descubrirán 3 Para que fuese tu esposa ; yo te la
en lo sucesivo. Abrám tuvo á Agár por di por muger.
muger legítima, pero en consideración de 4 Es una manera de hablar muy fre-*
CAPITULO XVI. 93
6 Ciií respondens Abram\ 6 Y respondiéndole Abrám:
Ecce , ait y ancilla tua in mami He ahí , dixo , tu esclava en tu
iua est ; utere ea iit libet. Affli- mano está: haz con '
ella como
gente igitur eam Sarai , fugam te pareciere. Y como Sarai la
iniit.
castigase fuese huyendo.
fugio. mi señora.
9 Dixit que ei Angelus Domi- 9 Y díxole el Angel del Se-
7iv. Reverteré ad dominam tuam, ñor Vuélvete á tu señora y
:
,
Dixzt enim\ Profecto fiic mdi Ciertamente he visto aquí las es«
posteriora vldentis me. paldas ^ del que me ve.
^ appellavit
14 Propterea 14 Por esto llamó aquel po-
futeiim illum , Putewn viventis zo, Pozo del viviente y que me
€t videntis. me. Ifse est inter ve. Este está entre Cades
y
Cades et Barad. Barád.
Peperitque Agar Abr¿e
15 15 Y parió Agár un hijo á
jilium qui vocavit nomen ejus
: Abrám: el qual llamó su nom-
IsmaeL bre Ismael.
Octoginta et sex anno-
16 16 De ochenta y seis años
riim erat Abram quando pepe^ era Abrám quando
,
le parió
rit ei Agar Ismaelem. Agár á Ismael.
Los Arabes se tenian por fieles en cum- pozo del viviente que me ve. Abrám dió el
plir sus promesas : exercian la hospitali- mismo nombre al lugar, en que Dios le
dad: no tenim el hurto por delito, cre- mandó sacrificar á su hijo Gen. xxii. 14.
yendo que todos los hombres eran herma- 3 El Angel , que representaba á Dios,
nos entre sí: que la naturaleza no apropió solo se dexó ver á Agár por las espaldas.
á los hombres porciones ó suertes deter- Exod. xxxrri. 2. La misma idea teniaii
minadas ; y por consiguiente , que perte- los Gentiles, los quales creían , que sus
necían al primero, que llegaba á ocupar- Dioses jamas descubrían el rostro á los
las. Abrah. EcHELL. ^ro¿>. Ca/J. v. Am- mortales: y que si alguna vez los veían,
mian. Marcell. Lib. xiv. Cap. 4. pág. en el mismo punto les sobrevenía algua
10. II. HiERON. in vita Malchi Monachi. grande mal ó trabajo.
totn. I. pág. 256. 4 Que estaba en la Arabia Petréa, dis-
I Hará Pueblo separado , habitando tante como ocho leguas de Hebrón. De
entre los Israelitas , Iduméos Moabitas y
, Barád no se tiene noticia cierta.
*
ad eum Ego Deus Omnipotens\
:
soy el Dios Todopoderoso :
1 MS. 3. y Ferpar. Abastado. La pa- raél. Exód. iii. 14. Y que para darle
labra Hebrea n\y puede significar , el que pruebas de su Ser soberano , é igualmente
lo da todo á todos ó que no tiene necesi-
, de su omnipotencia, iba á afligir á Pba-
dad de nadie ó de nada ó el que basta , raon y á todo Egypto con las mas terri-
para sé mismo La primera aparición, en bles plagas , tales que los obligáron a po-
que elSeñor tomó un nombre particular, ner en libertad á los Israelitas. Todo esto
es la presente. Después quando apareció he querido notar aqui, porque teniéndolo
por la noche á Isaac , Genes, xxvi. 24. presente , queda muy claro aquel lugar
dixo abiertamente To soy el Dios de
: del Exodo, que ha causado tantos em-
Abraham vuestro Padre. Quando apare- barazos á los Intérpretes y Expositores.
ció á Jacob, y le mudó el nombre en Is- 2 Los que gozan el don precioso de
rael, Gen.s. XXXV. 11. dixo: To soy el la presencia de Dios, se emplean en ac-
Saddai ; esto es , el Dios Todopoderoso y : ciones santas, procuran vivir en pureza é
lo mismo se lee en el Genes, xliii. 14. inocencia de costumbres, para parecer sin
XLViii. 3. y xLix. 25. Tcdos estos lugares tacha é irreprehensibles á los ojos de un
sirven para entender aquel del Exod. vi. Dios , que es todo espíritu, y que dice á
3. en donde Dios dixo á Moyses: To soy todos sus siervos: Sed santos^ porque yo
el Señor ^ que he aparecido á Abraham, á soy Santo: Sed perfectos^ como vuestro
Isaac , y á Jacob en Dios Todopoderoso., Padre Celestial es perfecto. En ün , la
in Deo Omnipotente: mas no me les he expresión familiar con que en la Escri-
mostrado baxo del nombre de Jehové: tura se canoniza á los Santos, es decir,
Quiere decir nombrándome el Diot Todor-
, que caminaron delante de Dios. Gen v. 24.
poderoso mas no les he hecho conocer mi
:
y en muchos lugares.
otros
nombre Jehoi'á ; dando á entender con Ferrar. Frric^/^-fl» Te haré padre
3 :
los fieles , que habrá en todas las naciones món, Ezequías y otros Reyes muy ilus-
hasta el fin de los siglos. tres, y sobre todos el Rey de los Reyes y
1 maN Abrám que ,
quiere decir pa- Señor de los Señores, como se llama en el
dre excelso ó elevado ;
pero amas Abra-' Apocal. XIX. 10. Jesu Christo nuestro Sal-
hám que
,
de Ab-ram-hamón^
es contraído vador. Véase S. Pablo , Rom. iv. II. 12.
padre de una multitud excelsa. Era cos-< IX. 7. 8. Gal. III. 14 seqq.
tumbre recibida entre los Orientales mu- 4 En que ahora vives como peregrina
dar el nombre en circunstancias memora- y extrangero.
bles para que la posteridad tuviese y su-
, 5 Ya dexamos dicho , que estas pala-
piese por él la ocasión ó motivo, que liabia bras encierran un sentido mucho mas ele-
dado lugar á aquella mudanza. Cap. 32. 8. vado; y que la herencia eterna para sus
Jiuth.i. 20. verdaderos hijos es la tierra de los vi-
2 Te haré Cabeza y padre de muchas vos.
Cap. 22. 2. y S. Pablo , ad Kom. iv. i8. te se promulgó en la nueva Ley. Para los
19. Por esto el Señor prescribió á los Ju- niños que morían ántes de ocho día."?,
,
queriendo que esta señal , recibida por que Dios no sujetó á la Circuncisión , era
sus descendientes les fuese como un me-
, remedio contra el pecado original el que ,
morial de su origen, para que no olvida- lo era para los dos sexós ántes que Dios,
tes de ser circuncidado. Tr¿v S¿ TrtpiroixtiY chas por ellos, ó dándoles alguna bendi-
Eiq CTíj/.tíiov ,
¿A'A.a ovx, £t; iiiKaioavvriv i'kaStv^ ción. Así lo enseña Santo Thomas 3. p.
recibió la Circuncisión para marca ó señal^ q. 70. art. 4. ad 2. y q 68. art. 1. cd I.Y
pero no para justicia. Justin. Mart. in S. Gregorio Pava iib. iv. Moral. Cap. 3.
Dialog. cum Thryph. Era también el dis- 2 Porque ántes de este tiempo era de-
tintivo del Pueblo de Dios , para recor- masiadamente tierno, para poder sufrir
darle la alianza y pacto que tenia he- ,
una operación llena de dolor y de peli-
cho con este Señor; y que asi como lo gro. Quando había justos motivos, se di-
dístinguia de los que no eran de su Pue- feria hasta que cesaban. Josué v. 6.
blo, de la misma manera le obligaba á
1 Este lugar es algo obscuro ; y así el que obligase á dilatarla. Véase S. Agust.
sentido del texto Hebreo , que es el mis- Lib XVI. deCivií. Dei Cap. 27. et Lib. III.
mo que el de la Vulgata es el siguiente:
, contra Julián. Cap. 18. et Lib. de Feccat.
Será circuncidado el esclavo nacido en tu original. Cap. 30.
casa, y la adquisición de tu plata, el que 3 No recibiendo en su c^rne el sello
hayas comprado por dinero, de todo hijo de mi alianza , como yo lo he ordenado.
extraño, de todo extraño d extrangero. 4 Que quiere decir Princesa , ó Seño^
Esta obligación comprehendia á todos ra mia:, y Sara solamente Princesa. Por-
aquellos esclavos , que voluntariamente que no debía ser mirada como señora de
abrazaban la Religión de los Hebreos; y una familia particular, qual era la de
si no querían abrazarla, estaban obliga- Abraham sino como madre de naciones
,
dos los dueños á venderlos ú oíros, que enteras por medio de Isaac y del Chris- ,
no fueran del Pueblo de Dios. JVlAm níd. to que debia proceder de Isaac. Al mis-
Cap.6.de Circuncis. El Abulense,
JLib. I. mo tiempo se amonesta á los maridos,
Cayetano y algunos otros muy pocos que no inviertan el orden, que Dios ha
sienten , que los dueños podian obligarlos puesto, teniendo presente, que son cabe-
á que se circuncidasen ; pero esta opi- zas de sus mugeres; y que aunque han
BÍon es desecb^ida comunmente. de tener con éstas una honesta condes-
2 Estas palabras ab azao tres csstigos. cendencia , honrái.dolas como es debido;
Primero, se entiende de una especie de esto no obstante no deben permitir que
excomunión 6 separación del resto del sean sus seííoras y cabezas.
pueblo, como si dixera : será separado 5 Pad e de rñuch?s naciones.
del cuerpo del pueblo, y de la Iglesra de 6 El texto Hebreo aplica á Sara , lo
los Judíos. Nuwer. xix. 13. 20. El se- que la Vulgaía dice aquí de Isaac. El sen-
giíndo es de la muerte temporal. Exód. tido es el mismo , pues todo esto se veri-
XXXI. 14. Y ííUimamente de la muerte ficó en Sara por medio de su hijo. Al
espiritual ó del alma , que según el senti- mismo tiempo es una grande prueba de la
miento de S. Agustín , comprehendia virtud de Sira, que fue figura de la Igle-
también á los niños que m<orian después
, sia de Christo, y de aqueila hija de Sara,
del octavo día sin haber recibido la Cir- Mana, de la que quiso nacer Jesu
cuncisión, no habiendo causa legitima, Christo.
CAPITU .0 xvir. 99
17 Cecidit Abraham in fa- 17 Postróse Abraliatn sobre
ciem snam j et risit , dicens in su rostro, y rióse ', diciendo en
corde suo ¿ Putasne cenicnario
:
su corazón: ¿ iVcaso plen as ,
que
iiascetur filiust ict Sara nona- de hombre de cien aiios nacerá
genaria pariet ? hijo ? i y Sara de noventa años
ha de parir?
1 Dixitque ad Deum Uti-
8 : 1 8 Y dixo á Dios Ojalá Is- :
1 Esta risa de Abraham no fué efecto puesta del Señor Te he oido también...
:
perfecta. Dios que conoce el fondo de los mo lo indicó el mismo Señor en S. JuAif
corazones, da de el este testimonio. Y vril 56. £'x«//aí';í, «r v;derct diemweum\
puesto que el Señor en esta ocasión no le lo vio en espíritu, y gozóse.
reprehende como incrédulo, ú hombre de 4 Cabeza de una grande nación. Los
peca fe , como lo hizo después con Sara, nombres de estos doce Principes se leea
Cap. xviii. 12. 13. 14. será muy teme-- en el Cap. xxv. 13. 14 15. Los Arabes,
rario, el que pretenda notar á Abraham descendientes de Ismael , se dividían co-
de poca fe en esta ocasión. mo los Hebreos en doce Tribus; y á les
2 Com-o si dixera: Señor, ya que me Caudillos ó Cabezas de estas Tribus
traíais con tanta boudad, dignaos, os su- llamaban fi>'.ái)x,ov:; , ahora los llaman
plico de conservar también á mi Ismael,
, Scheiíh-Elchebzr , les grandes Ancianos;,
de darle vuestra bendición, y de hacer conservándose el mismo número de Tri-
que sea acepto á vuestros ojos. La res- bus,
repetidas veces.
Abraham con tanta urbanidad , eran tres ro la interior dei corazón es muy diferen-
Angeles que el Señor le envió Hebr.
,
, te, quando sirve para manifestar el res-
XIII. y que representaban la Unidad de
5>.. peto acia los hombres , de quando se usa
su Magestad en las tres Divinas Personas. hablando del culto , que la criatura oíre-
AUGL'ST. de Civit. Dc!. Lib. xvi. Cap. 29. ce á Dios, adorándole como al Ser sobe-
y así la Iglesia dicede Abraham, que vió rano , y Principio Eterno de todas las co-
á tres , y adoró á solo uno. S. Auglst. sas. Y así quando se dice que ss adora á
Lib. II. contra Maximin. Cap. 26. n. 5. Y los Reyes y á ios Grandes de la tierra se ,
ha venerado siempre este Symbolü au- debe entender de los respetos y ob.-equios
gusto de la Trinidad Santísima. políticos con que se les honra mas quaí>- :
propio de la caridad. Abraham , sin ha- Priucipio y Criador de todas las cosas, en
ber visto antes , y sin conocer entonces á quien vivimos y en quien tensm.os el ser
,
estos Angeles por lo que eran ; teniéndo- y el movimiento. Lo m.ismo se debe en-
los por hombres , sin esperar de ellos al- tender del verbo Griego •Kpoaxwii*.
guna recompensa, y siu que se lo rogasen, 5 Si yo merezco estn honra si gus- :
mas profundo rendimiento los convidó á , neis por digno de que yo reciba este
comer con términos tan expresivos , y agasajo de vosotros. Abraham en este
con instancias tan vivas, que contaba có- discurso unas veces habla con los tn s,
mo una gracia y agasajo particular, el y otras con uno solo, que parecía sobre-
que condescendiesen coa sus deseos y sú- salir entre los otros en dignidad. Curys.
plicas. Hom- XLI. in Gener.
a Hebr¿eor. xiii. 2.
To7n, I.
103 EL GÉNESIS.
ne transe as servtim ttiiim pases ' de tu siervo.
:
por todo lo que sirve para alimento del tas. Tenían criados y criadas en gran
nú-
hombre. mero de que se servían, para que estos
,
4 MS. 3- De adagarma. MS. 7. I>e fa- los ayudasen en las tareas domei manos
ticas y
riña de azetnite. Tres íeah eran tres me- de fuera. No se valían de agenas
para hacer lo que podían por las propias;
didas iguales á un epha ó diez gomares,
costumbre ba-
y equivalian como á cincuenta libras de ni conocían la detestable
,
la mejor harina. Esta se amasaba sin le- ilándose con entera salud y en el mayor
vadura , y la hacían cocer entre el res- vigor de la edad, de hacerse vestir y
coldo, ó como aquellas tortas que ietita-
,
ataviar , como si fueran niños, ó viejos
ments se cuecen entre dos fuegos. La in- decrépitos é impedidos. El Abad
Fleuri
tención de Abraham era que no sola- en su tratado de las Costumbres de los Is-
senci-
mente tuviesen pan abundante para co- raelitas describe la frugalidad y
,
mer sino que sobrase , y les sirviese de llez que usaban estos en sus convites : y
, .
la severidad de costumbres de la
antigua
provisión para el camino.
5 En nuestras traslaciones antiguas se Roma desterraba de sus mesas todo luxo.
lama constantemente busto. Todo esto Plutarcho, Cato Maior.tom. 1. fé^-SS^.
cAPiTirxo xviir. 103
ienerrwnm et optimum , dedit- cerro muy tierno y muy bueno,
qtie fuero '. qiii festinavit , et y diole á un mozo ; el qual con
eoxit illum. diligencia fué, y lo coció.
8 Tulit quoqiie btityrum et 8 Tomó también manteca y
lac y et vitidum quem coxe- leche, y el becerro que habia
rat , coram
et posuit eis : ij)se hecho cocer, y lo puso delante
vero stabat juxtd eos siib ar- de ellos ; y él estaba en pie á su
bore. lado debaxo del árbol.
'
respeto con que servia á sus huespedes, y gata, nos da su explicación en las jQ,ües"
confunde al mismo tiempo nuestra so- íiones Hebréas sobre el Génesis dicien- ,
representar unos cuerpos sólidos, colores me falta la vida. Lo que dice acom^odán-
verdaderos y la configuración de los dose al estilo y uso de los hombres como ,
que no comieron en realidad , sino que que ámbos estaréis vivos. Y este sentido
parecía que comían ; pero que Abraham parece mas llano.
creyó que comian. 6 En el texto Hebreo ni en los lxx.
3 El masprincipal. no se dice aquí nada de la risa de Sara:
4 Por este mismo tiempo , ó estación. T Sara oyendo á la puerta de la tienda y ,
1 o bien en su interior. Esta risa fué mino de Sodoma. En S. Lccas ix. 51.
de duda y de desconfianza y por consi- ,
se dice : T él volvió derechamente su ros-
guiente culpable , pues mereció que el tro hacia Jerusalem para ir allá , sin tor-
Señor la reprehendiese ; y por el contra- cer á parte ninguna. Y en el v. 53. del
rio irreprehensible la de Abraham, como mismo Capitulo : Mas los ae aquel lugar
que nacía de admiración y de alegría. S. no le quisiéron recibir , porque su rostro
Agust J¡¿uast. xxxvii. in Genes. era el de un hombre , que iba á Jerusalem\
2 En estas palabras comienza Dios á quiere decir, porque parecía , que se di-
deícubrirse claramente con Abraham, rigía á Jerusalem.
pues le hace ver ,
que conoce las cosas 5 Como si dixera Yo que doy á Abra-
:
a I. Petr. m. 6.
CAPÍTULO XVIII.
1Chm futurus sit in gen-
8 18 Habiendo de ser caudillo
tem magnam ac robus tissimam; de gente grande y muy fuerte;
et * benedicendjE sint in illo y debiendo ser benditas en él
omnes nationes terríe'i todas las Naciones de la tierra ?
19 Scio enim , qtibd pra- 19 Porque sé , que mandará
ccptiirus sit filiis stiis et domui á sus hijos y á su casa después
suce post se y ut ciistodiant viam de que guarden el camino
sí ,
en mi temor ; y proponiéndoles este exera- quiere proceder con una entera justicia,
plü de mi justicia, hará que caminen con- después de haber hechouna diligente pes-
forme á mis leyes y voluntad. Las pa- quisa , y averiguación de! hecho. Véase
labras del V. 19. muestran claramente, lo que dexamos notado en el Ca^.ii. de
quál es la obligación de un padre de íá- este libro.
miiias. MS. 7. Ficiérou fenescimiento. Para
I MS. 3. La clamacion , la fama. Lla- ver si sus obras corresponden á este grito
ma grito á los pecados de Soaoma y de que ha llegado hasta mí ; y para saber
Gomorrha , porque hablan llegado á tal si esto es asi ó no.
exceso sus de sordenes , pervirtiendo todo 3 MS. 3. E
acataron dende. Dos de
el tírden de la naturaleza , que parece los tres Angeles quedando con Abraham ,
que gritaban al cielo por venganza. Se el tercero que continuó hablando con él,
,
ram ,
nequáquam facies judi- gas toda la tierra , de ninguna
cium hoc. manera harás tal juicio. -
tatis dimittam omni loco ^ro- donaré á todo el lugar por amor
,
quar .ad Doininum meum , cum zado una vez , hablaré á mi Se-
sini' fulvis et cinis. ñor , siendo yo polvo y ceniza
que se infiere sin duda alguna con mas su voluntad y designio : si el impío esca-
claridad del Capítulo siguiente v. i. pa de su castigo y de su venganza si una :
1 Habia á Dios con singularísima con- sola acción un solo pensamiento queda
,
fianza ; pero al mismo tiempo le recono- sin recompensa , ó sin castigo ; debem.os
ce por un Dios justísimo, en quien no creer , que es vana toda la Religión y fe
cabe la menor injusticia , y que no ha- de Abraham.
bía de permitir que fuese confundida la 3 Palabras muv notables , que nos en-
suerte de los justos con la de los malos señan , como los ruegos y buenas obras
e impíos. En las calamidades en las guer- , de un pequeño número de justos que se ,
cede freqüentemente que son confundi- nen fuerza para detener los terribles efec-
do¿ y mezclados los inocentes con los cul- tos de la venganza divina sobre los pue-^-
pados ; pero quando Dios anuncia , que blos. Sucede que estos mismos justos no
,
en su familia, á los quales libró Dios riei de Dios en favor de estos mismos , que
diluvio: y en Lot,á quien preservó, del 4os persiguen , tiempo para que se con-
incendio de Sodoma. Véase la Epist. 11. viertan y no pocas veces la gracia de su
,
de S. Fedroií. 6. 9. conversión.
2 Este es el fundamento de toda la 4 Debemos admirar la profunda hu-
Religión creer que Dios es incapaz de
: mildad de este santo hombre delante de
toda injusticia , y que atiende á hacer la Magestad de Dios , y quán ingeniosa es
justicia á todos los hombres en particu- su,caridad para solicitar el perdón de los
lar. Por lo qual si no hay juicio después culpables ; al mismo tiempo que recon-
de esta vida si .Dios no vela sobre un
: viene, digámoslo así á la Divina Justi-
,
solo justo del mismo modo que vela so- cia, para que no confunda con ellos á los
bre todos si alguno es oprimido contra
: inocentes. No pide gracia particular j>or
CAPÍTULO XV ni. 1C7
28 iQuid si miniís quinqua- 28 ¿Y qué si hubiera cinco
Pinta jiistis quinqué fuerint ? justos ménos de clnqüenta > '
su sobrino Lot ,
persuadido que se halla- teadmird su clemencia , persuadido que
rían diez j'J3tQS en Sodoma , en cuyo nú- en una ciudad tan grande no dexaria de
mero entraría ; ó abandonándole entera- L a ber- siquiera diez' justos^ pero solo se
mente á la providencia del Señor. halló Lot con su familia , que si bien se
1 AIS. 7. Ji menguaren cinco de cin- observa , componían el corto número de
qiienta. En el texto Hebreo varia alguna quatro personas. Diez justos hubieran sali-
cosa la Syntáx'is ^ pero el sentido es el vado á Sodoma. Los buenos son ios me-
mismo: J¿uizá faltarán de cinqüevta jus- jores baluartes, que defienden los Esta-
tos , cinco : i Si destruirás por ¿os cinco, dos. Los moradores de Sodoma eran de
que falten de los cincuenta , á toda la ciu-^ aquella casta de malvados , que los tras-
dúd'í tornan y arruinan enteramente , ú por la
2 MS.
3. iVo pese agora á mi Señor. naturaleza misma desús vicios , ó porque
3 El texto Samaritauo y los Lxx. dicen provocan contra ellos la justa venganza
expresamente A' o ¿os destruiré.
:
de los cielos.
4 Abraharn después de estas pregun- 5 Desapareció el Angel ,
que cierta-
tas no se atrevió á pasar adelante por el mente reprtsentaba SeBor , y con quieo
al
sumo respeto , que tenia á Dios, solamen- Abraharn había hahiado hasta entonces»
.
EL GÉNE S I S. f
ham et ille
; reversus est in lo- Abrahani ; y él se volvió á su
cum suum. lugar.
CAPÍTULO XIX.
Hospeda Lot en su casa d los dos Angeles , los quales le sacan
de la ciudad con su muger y dos hijas. Baxa fuego del cielo
contra la Pentdpolis y son abrasadas sus ciudades excepto
, ,
1 Los Angeles , que como hemos visto payses calientes , y que ellos sin duda hu-
en el Capítulo precedente , se separaron bieran executado, si su repugnancia no
de Abrahain. hubiera redoblado el zelo y la caridad
2 O casualmente , ó esperando alguo de Lot.
huésped para llevarle á su casa y pre- , 5 Ferrar. T cenceñas coció. A esta
servarle de la abominación é insultos de especie de pasta que los Hebreos usabaa
aquellos perversos ciudadanos. mucho, cocienrio la harina de cebada ó
3 Lot exerce con los forasteros la hos- de trigo mezclada con agua leche, miel ,
pitalidad , que habia aprendido de su tía y vinos dulces , Uamabaa ios Griegos
Abra ham.
4 Lo que acostumbraba hacerse ea
t Hsbraor. xiii. 2,
C A P í T U LO XIX. 109
cuhitiim , viri chiiails valla- acostar los hombres de la ciu-
,
5
Vocaveruntque Lot , et 5 Y
llamaron á Lot y di- ,
modo viris istis nihil mali fa- ningún mal á estos hombres,
cíatis ,
quia ingressi sunt siib pues han entrado á la sombra de
umbra culminis mei. mi texado
9 At illi dixerunt Rece- : 9 Pero ellos respondieron:
de ilhic. Et riirsus Ingres- : Quítate allá Y aun añadieron;
SHs es ,
inquiunt , iit advena\ te has entrado acá como ex- ,
rtYpn , como si dixéramos, de cabo á ca- turbación que le causó el peligro en que
,
3 Ferrar. En solombra de mi
viga. impedir á los otros que hagan otra ma-
Y que leyes de la hospitalidad me
las yor Periculosissime ^áice. este Santo Doc-
:
obligan á tomar su defensa. Algunos Pa- tor en el citado iugar, admitteretur ista
dres celebran este hecho de Lot. S. Am- fiagitiorum compensatio. ói autem per—
BROS Lib. I. de jíbraham Cap. 6. et 16. turbationi humance tribuitur^et mentí tan-
S. Chrysost. Hom. xliji. in Genes, y to malo permotíe , nutlo modo imitanda
muchos Teólogos procuran excusarle. Pe- fst.
ro S.Agüstik in Genes. Q,u(zst. xlii. ab- 4 Intentaban hacer retirar á Lot de
solutamente lo da por malo ^ aunque se la puerta , para quebrantarla y forzar la
disnunuye la culpa , que pudo tener Lot casa.
I lO EL GÉNESIS.
fligemus^. Vimque faciebant Lot tarémos peor que á ellos. Y ha-
vehementissime jamqiie fro- : cían grandísima violencia á Lot
l Habes
lúe qiiempiam tuorum ? nes aquí á alguno de los tuyos?
Cre nerum aut jilios aut fi-, , Yerno , 6 hijos, ó hijas, todos
lias omnes qui tui sunt educ
, , , los que te pertenecen , sácalos
de urbe hac : de esta ciudad:
13 Delebimus enim locum Porque vamós á destruir
13
istum eo quod increverit cla-
, este lugarpor quanto se ha au-
,
illos. destruirlos.
1 4 Egressus itaque Lot^ lo- 14 Lot pues salió , y hablo
cutus est ad géneros suos qui , á sus yernos ,
^ que habían de
accepturi erant filias ejus , et tomar sus hijas , y dixo: Levan-
dixit Surgite , egredimini de
: taos ,de este lugar ; por-
salid
loco isto quia delebit Dominus
: que el Señor va á destruir esta
civitatem nanc. Et visus est eis ciudad. Y parecióles que habla-
quasi ludens loqui. ba como de burlas^.
1 Esta ceguedad , de que fuéron he- sas, aunque todavía no hubiesen contra-
ridos, no solo les impidió el que pudieran hido el Matrimonio. Solían permanecer
dar con la puerta de la casa de Lot , sino mucho tiempo en casa de sus padres y
que les hizo perder el tino , y que no co- sujetas á ellos ántes de contraherle. Estos
nociesen el lugar en donde estaban, para yernos podían ser otros, que estuviesen en
volver cada uno á la suya. Así parece sus casas propias casados con otras hijas
insinuarse en el Libro de la Sabiduría de Lot. También por nombre de yerno se
XIX. j6. Aunque algunos quieren que las entiende qualquier pariente de ajini^
iillimas pal.ibras del Lihto de la Sabidu- dad.
ría se deben entender de los Egypcios. 3 Lo mismo acaeció en tiempo de Noé
2 Entre los Hebreos aquellos que ha- ,
con aquellos homibres, que se burlaban del
bían contrahido esponsales se llannahan , diluvio; pero este los sorprendió y envol-
yettios-^ y mugeres suvas las doncellas, , vió á todos de improviso, quando ruéDOS
que les habían sido prometidas por espo- lo esperaban.
parecía cosa muy dura. Pero al cabo era y sus hijas , como lo verificó el suceso,
necesario una de dos cosas ^ ó perecer con que se declara en el v, 26.
a Sapent. x. 6.
EL G É N E S I S.
I Este es un exemplo y prueba muy las hijas. Estas acababan de salir de Se-
clara de la miseria y fragilidad humana gór , cuyos moradores sabían que no ha- ,
representada en la persona de Lot. De- bían perecido sabían también que Abra-
:
bia tenerse desde luego por seguro en el ham y su familia eran justos , y por con-
monte , Señor le asegu-
supuesto que el siguiente que Dios los habría salvado co-
ró ,
que en pero temeroso
el lo estaría ;
mo á ellas. Conocieron que obraban mal,
y desconfiado , pidió , que le permitiera puesto que para lograr su intento to-
refugiarse en Segór ; y después que lo máron el mal medio de embriagar á su
consiguió y que por su respeto fue pre-
,
padre; y así se ve , que sospecháron , que
servada esta ciudad del incendio , nue- de ningún modo consentiría en una ac-
vamente temeroso y desconfiado , salió ción tan detestable estando en su juicio:
de Segór , huyó á los montes y se escon- y por último podían y debían preguntar
dió en una cueva , en donde embriagado á su padre , sí era cierto , que el mundo
por sus hijas, que habían sacado de So- se había acabado , ántes de arrojarse á
doma los víveres necesarios para el ca- un hecho tan contrario á la misma natu-
mino , cometió un doble incesto. En este raleza,
caso , aunque los Padres excusan comun- 2 Ferrar, Eh la lapa. Todaslas mon-
mente á Lot del incesto , por quanto es- tañas que rodean el mar Muerto están lle-
tando fuera de sí , no supo , según cons- nas de cavernas entre las rocas.
ta de los vv. 33, y 35. lo que se hizo , ni 3 gue pueda ser nuestro marido.
tampoco pudo preveer lo que intenta- 4 MS. s< ^aca embeodémosle.
ban hacer sus hijas ; pero no de la em- 5 Para que podamos tener hijos de
briaguez. S. ÁUGUST. Lib, XXII. contra nuestro padre , en quienes en adelante se
Faust. cap. 44. Menos excusa merecen conserve el lioage de los hombres.
CAPÍTULO XX. "5
demus ei bibere vinum etiam mi padre ; démosle á beber vino
hac nocte , et dormies cum eo^ también esta noche y tú dormi-
ut salvemus semen de ^atre rás con él , para conservar suce-
nostro, sión de nuestro padre.
la nocte patri suo bibere vi- lla noche á su padre á beber vi-
num , ingr essaque minor filia^ no , y habiendo entrado la hija
dormivit cum eo et ne tune .menor, durmió con él
: y ni en- :
1 Moáb , quiere decir itl padre ; esto su padre , que era del Pueblo de Dios.
es engendrado.
, 4 Estos pueblos habitáron también
2 Estos habitáron al Orlente del Jor- hácia el Oriente del Jordán y del mar
dán y del mar Muerto sobre el rio vul-
, Muerto, en las montañas de Galaád. Fué-
garmente llamado Arntín. ron siempre implacables enemigos de los
3 En el Hebreo 'oy-ia hijo de mi Israelitas. La región de los Amonitas se
pueblo como dando á entender, que no
, llama al presente Philadelphia , que es
se habla mezclado con los Idólatras para aquella parte de la Syria , que en otro
tener este hijo ; sino que habla nacido de tiempo se llamaba Celesyria.
CAPÍTULO XX,
Abraham pasa d Gerdra , y Abimeléch su Rey le quita d Sara^
creyendo ser su hermana. Dios le castiga por esto ^ y se la vuelve
d Abraham con magníficos presentes , luego que entiende
que era su muger,
l
num gentem ignorantem et l de muerte ^ á una
castigarás
justam interficies ? gente ignorante, pero justa?
esto , á saber que era casada, pecado. Por esto le dice el Señor ; To sé
4 Ferrar. Que es maridada. Aun no que has obrado con senciUez de corazón.
habia sido dada la Ley Escrita , que con- Pero de ningún modo le excusaría , si hu-
dena el adulterio con pena de muerte. biera hecho llevar á Sara á su Palacio,
Pero Dios hace ver, que su Ley eterna lo sin hacer antes otra averiguación ó si :
ha condenado y castigado siempre como advertido de que Sara era muger de Abra-
un atroz delito", y como una injuria he- ham , la hubiera tomado para sí come- ,
cha contra el mismo Dios: To te he gvar- tiendo un adulterio. Hay unas cosas, que
dado , que no pecaras contra wt. Guiado solamente podemos saber por la relación
de sola Ja luz natural confiesa v recouoce de otros: hay también unas verdades, le-
lo mismo Abimeléch. ¡Qué deberá pen- yes y obligaciones , que el hombre no
sar un Christiano! ¡Y será creíble, que puede conocer sioo por el camino de la
pueda haber entre estos quien tenga por instrucción exterior. Si ignora alguna co-
un pasatiempo y aun quien llegue á ha-
,
sa de estas , porque no ha podido ser ins-
cer alarde de un delito tan horrible Es- ! truido , aunque 'por otra parte lo haya
to nace de que las pasiones desenírena- deseado, fcs inocente delante de Dios ; pe-
cas ahogan las mas vivas luces de la na- ro no lo será , quando teniendo medios^
turaleza, después que han apagado las de para poder conocer la verdad, los des-
la fe. echa d los desprecia; y así será culpa-
5 ¿A un Pueblo? ó también ¿á un ble de las faltas que hiciere por igno-
hombre inocente? Abimeléch, aunque te- rancia , y de la misma ignorancia por- :
nia disculpa'en ignorar que Sara era mu- que esta es voluntaria ; y £i no lo sabe,
ger de Abraham, pero no en haber hecho es , porque no quiere. Pero hay otras ver-
tomar por fuerza á una persona, que ve- dades y leyes, que el hombre no puede
nia baxo la fe pública á buscar un asylo jamas ignorar sin pecado. Estas son aque-
en su Reyno , empleando para esto íu su- llas ,
que Dios ha grabado en el corazón
CAPITULO XX. 117
iNonne ipse dixit mi- 5
^ Acaso él no me dixo:
^
hi : Sóror me.i est : et Mi hermana es y ella tam-
ipsa ;
dere ^ scito quod morte vio- vérsela, ten entendido que mo- ,
nos culpables , que aquellos á quienes , tros para librarnos del peligro porque :
inocentes ; porque esta ignorancia proce- mi.-^mo precipicio porque por varios in-
:
como una nube muy espesa la impiden , conozcamos la mano invisible , que nos
ver la claridad de la luz. Y de esta cla- gobierna.
se es el adulterio. Esta es una doctrina 3 Quiere decir , un hombre justo , á
muy importante y por e:to nos hemos
, quien yo descubro mis secretos y á cu- ,
1 o mil sidos. Dos sidos equivalen á á que él se habia expuesto. Otros expli-
una onza Atica pues cada siclo constaba
,
can esto aplicándolo á Abrafeam. No nie-
de doscientos cinqüenta y dos granos. Si gues otra vez que es tu marido ; porque
estas monedas eran sidos de plata va- , así este te servirá como de un velo para ,
lían los mil sidos mas de siete mil ocho- que ninguno ponga en ti los Opfos con fin
cientos ochenta y dos reales de vellón. dañado.
Véase Cap. xxiii. 16. 3 En tu mentira. Escarmienta y no ,
2 Las mugeres casadas llevaban sin te olvides del peligro, en que has esta-
duda algún velo sobre la cabeza que las ,
do por disimular lo. que eras verdadera-
distinguía de las que no lo eran y Sara , mente.
no lo habia llevado á Gerara por disi- , 4 Ferrar. E melecinó. Parece que
mular que era muger de Abraham. Y pa- el Señor le habia" enviado alguna enfer-
rece que Abimelech le quiere dar á en- medad, que le impedia llegarse á mu-
tender en estas palabras que habia da-
,
ger alguna ^ y esto se colige del v. 4.
do á Abraham á quien llamaba hermano
, y 6.
suyo mil monedas de plata , para que
, 5 Unos quieren , que el Señor las hi-
le comprase un velo y que lo llevara so-
,
zo estériles y otros que padecían crue-
:
,
bre la cabeza ; porque de este modo en les dolores , y no podian dar á Juz sus hi-
qualquier lugar , en donde entrase co- , jos. Así la palabra Hebrea nnn que ea ,
nocerían luego todos que era casada , y la Vulgata se traslada et pepererunt sig- ^
CAPITULO XXL
Nacimknto de Isaac, el qual es circuncidado. Abraham por
y mandamiento de jPios echa de casa d A¿dr y d Ism-aeL
aviso
AbimeUch hace una estrecha alianza con Abraham,
impLvit ,
qiiíe lociitus est. cumplió que habló. lo
2 Concepitqiie et b peperit fi- 2 Y concibió y pai ió un hijo
linm in senecttite sua , tem^o- en su vejez, en el tiempo en que
re quo prcedixerat ei Deus. Dios se lo habia anunciado.
3 Vocavitque Abraham rió- 3 Y
llamó Abraham el nom-
me n fi V/ sui ,
quem geniiit ei bre de su hijo , que le nació de .
7 Rursumque ait :
¿
Qiiis 7 Y de nuevo dixo ¿ Quién :
flacer. Todo se verifico en el nacimiento hijo. Así se explica también el i>. 44.
de este hijo de bendicicn , como hemos del Ccf .XXVII. de S.Mathko. Este exem-
visto y veremos m.as adelante.
,
plo de Sara , que en la Escritura es con-
2 Dios me ha dado motivo para ale- siderada como una grande Princesa, con-
grarme y serle muy agradecida. Esta ri-- fundirá en el juicio de Dios á todas aque-
sa , de que habla aquí Sara , es ya muy Has miad res que sin otro motivo que
, ,
Geronymo evitó en su traducción, di- los hijos y los hijos á las madres.
,
a Supr. xvn. 19.18. b Gal.iy. iZ-Hcbr. xi. il. c Svpr. xvii. 10,
CArÍTULO XXI. 121
ham grande con-civiiini in die un grande convite el día de su
'.
ablac tationis ejus. destete
qiice dixerit tibi Sara , audi -vo- todo lo que te dixere Sara oye ,
1 Solia esto hacerse á los cinco años, de ella hace S. Pablo Ga?at. iv. 29. ea
particularmente quando el hijo era úni- donde dice, que Ismael perseguía á Isaac.
co como Isaac en nuestro caso. S. Rie-
, Y S. Agust. Tract. ix. in Jounn. i!¿ui(l
ron-. 7n Tradit. Hebr. Y en esta 00- male fecerat Ismael fuero Isaac , quia /«—
sioii era quando se celebraban los con- debat cum illo'? sed illa lusio , iiiusio eratl
vites como alegrándose y regocijándose
,
illa lusio deceptionem signijicat... uude
de que el primogénito comenzara á co- et persccutionem illum vecat jipostolus.
mer , y á vivir por sí mismo. No debe Y así Sara movida principalmente de
,
causar novedad que tardasen tanto tiem- Dios por los grandes mysterios , que en
po en destetar á los niños; porque siendo esto se encerraban tuvo justo motivo pa-
,
en aquel tiempo los hombres mas robus- ra echar de su casa á Agar y á su hijo.
tos y de mas larga vida, les correspon- 3 Los grandes mysterios que se en- ,
día á proporción mas larga infancia. Por cerraban en estas dos mugeres , y en sus
esta mJs-ma razón Sara en la edad de no- hijos, se pueden ver en la citada Carta
venta años conservaba aun mucha gra- de S. Pablo , desde el v, 22. en ade-
cia y hermosura , de manera que dio lu- lante.
gar á que se prendara de ella Abimelech, 4Procederá de tí aquel Pueblo de
como hemos visto ea el Capítulo prece- bendición que te tengo prometido. Is-
,
gata , lundándose en la exposición , que tud sola de las promesas ; siu lo qual soo
cens i
Quid agis Agar ? Noli ciendo i Qué haces Agár ? No
: :
herencia de sus padres , sin templo sin , ios verbos Hebreos que son femeninos. ,
sacerdocio , sin sacrificio, y sin reyno, 5 Ismael que habia visto llorar á su
,
anda vagamundo por todas partes sin co- madre viéndose solo y abandonado en un
,
C A P I T U LO XXI. 123
in gentem magnam faciam pues lo haré caudillo de un
eum. grande pueblo.
19 Aperiiitque oculos ejus 19 Y Dios le abrió los ojos
Deus : qua videns ^uteum y viendo un pozo de agua fué, ,
les abrirá por último los ojos tomarán : habla eu el Capítulo precedente. Este
ansiosamente en las Escrituras la luz de viendo el poder de Abraham y como ,
la verdad , que los alumbrará y sacará de iban en aumento todas las cosas, que ma-
sus errores , con lo que se acercarán á nejaba , quiso firmar con el un tratado de
Jesu Christo,se fortificarán en la íé , en- perpetua alianza por el que el y su pue-
,
trarán como hijos humildes en el gremio blo pudieran vivir sin el menor rezelo de
de la Iglesia Christiana,y formarán su su parte.
mayor gloria y ornamento. Véase lo que 6 General de sus tropas,
sobre esto notamos en el uúpocalyp.x. 10. 7 MS. 3. í¿ue non falses á mí. MS.7.
2 Dios , como se expresa en el texto Que ron me desfallecerás. El Texto He-
Hebreo y en los lxx. dándole pruebas de breo Faltarás , ó mentirás á mi ^ y á mi
:
l
Quid sibi volunt septem aguce ^Qué quieren decir estas siete
istúc y
quas stare fecisti seor- corderas , que has hecho poner
siim ? aparte ?
30 At Ule Septem: in- , 30 Y
él respondió Estas :
quit ,
agnas accipies de manu sietecorderas tomarás de mi ma-
mea ut sint mihi in testimo-
: no para que me sean en tes-
:
muy de estimar en una región en don- , pagar el precio de los campos ó posesio-
de habia tanta escasez de ella , que para nes que compraban , en ovejas , corde-
lograrla era preciso hacer pozos profundos. ros , carneros ó piezas de plata , de lo
3 MS. 3. y Ferrar. T atajáron am.'- que se encuentran repetidísimos exem-
bor á dot firmamiento. Mi. 7. E ufirmá' plos en las Escrituras. Y el Sabio lo dice
ron amos postura. en los Proverb. xxvii. 23. y 26.
C A r I Tu LO XXI. 125
31 Idclrco tocatiis est lo- 31 Por esto fué llamado
áis Ule Bersabée qiiia ibi uter- \ aquel lugar Bersabee ; porque
que jura-vit. allí juraron ambos.
32 Et inierunt fcedtis ^ro 32 E hicieron alianza por '
con óárr.ech. Sobre lo qual véase ei Güa- el nombre del Señor , llamándole Dios
RlNO Gram. Hebr. Tom. II. in Prxfut. eterno ; como que estas últimas palabras
pag. 46. et 48. HiERON. in Genes. Tam.ll. fueron el titulo ,que d¡o al altar que ha-
Tiov. edit. col. 531. Fué esta ciudad de bia levantado. Asi lo hicieron Jacob
y
la Tribu de Judá y después dt la de Si-
,
Labán , Genes, xxxr. 45. Moyses después
meón. Era el termino de la Tierra santa de la victoria sobre los Amalecitas Exod. ,
CAPÍTULO XXI 1.
I
Q"^^ postquam gesta sunt^, qne pasaron estas
'espues
tenta-cit Deus Abraham , et di- cosas ,
probó Dios á Abraham: '
pruebas, que se han visto en todos los génito que tenia, al que tanto amaba , á
I En
Hebreo n^no del verbo nsn
el las nuestras.
vi6 á la tierra de Moriáh. Dios mandó
:
5Después de haber ofrecido á Dios
á Abraham, que se pusiera en camino, y un á vosotros. Si sabia
sacrificio, volveré
que anduviera sin pararse hasta aquel Abraham , que iba á sacrificar á su hijo,
lugar que después le mostrarla
, y este : ?.cdmo dice aquí que volvería coi^ él á
,
de después fué edificado el famoso tem- la persona de Isaac estaban fundadas to-
plo de Jerusalem. 11. Paralip. iii. i. das lis promesas del Sefior , y que habia
:
de ser padre de un Pueblo , cuyo núme-» constancia , sabiendo que su mismo hijo
ro había de igualar al de las estrellas habia de ser la víctima ^ox la qual pre-
del cielo ; y así no dudaba que el mis- ,
guntaba. Ninguno de los Escritores pro-
mo Señor resucitaría á su hijo aun des- , fanos llegó jamas con todas las delicade-
pués de haberlo sacrificado por lo que : zas dei arte á dar tanta viveza á las des-
pudo decir lleno de seguridad y confian- cripciones al natural , como lo hace Moy-
za , que volveria con él á aquel mismo sés , bien que por inspiración de Dios.
lugar, en donde los dexaba. Véase S. Pa- Solamente el corazón puede ser el comen-
blo Hebneor. xi. 17. S. August. de Ci~ tador de estas palabras. Es necesario ser
vit. Dei Lib. xvi. Cap. 32. Los moder- padre y ser padre lleno de ternura , y te-
,
nos Intérpretes reprehenden á Melchor ner un hijo único en quien concurran las
Cano, por haber atribuido á Abraham calidades de Isaac , y representarse á sí
fa-lta de verdad. mismo en el punto mismo de irle á de-
Esta es una viva imágen de Jesu gollar, para poder sentir bien la energía
Christo que cargando sobre sus hombros
, de esta pregunta , y el efecto que debia ,
dose al estilo y condición de los hom- ber sido coronado de espinas. S. August.
bres, como dando á entender, que para Lib. 11. contra Maximin. Cap. 7.6. S.Am-
contar y juzgar sobre la verdadera dis- BROS. Lib.i. de Abrah. Cap. 6. No cons-
posición del corazón ácia Dios se nece- , ta qué años tenia Isaac quando esto
, ,
sitan obras semejantes a esta que exe- , acaeció. Josepho y otros Intérpretes
,
cuta este gran Patriarca. Pueden tam- creen comunmente, que tenia veinte y
bién exponerse estas palabras de este mo- cinco. Los Hebreos en Seder-Olám di- ,
tenia ya degollado y sacrificado al Señor. se del peligro ; pero luego que oyó de la
4 Por obedecerme. boca de su padre que aquella era dis-
,
te degollada ,
en verdad el sacri-
figiírase Cordero se sometió al decreto de su Pa-
ficio del verdadero Isaac y la providen-: dre que le condenaba á ser sacrificado
,
cia dispuso que se hallase allí un carne- en una Cruz por la salud y Redención de
ro , y coa la circunstancia de tener enre- todo el género humano.
ii/i V {jhjel.preniid/hioiJ^nv su olwiicncia.
:
mece. á mi voz.
1 9 Rever sus est Abraham ad 19 Volvióse Abraham á sus
queros suos , abieruntque Ber- mozos, y fuéronse ¡untos á Ber-
sabce simn!, et habitavit ibi. sabée , y habitó ^lí.
puede socorrernos , como lo hizo coa raba á un objeto mucho mayor y mas
Abraham so^re el monre. A mas de esfo, dilatado qual es la victoria , que por vir-
,
siendo estas palabras mysteriosas es evi- , tud de Jf'su Christo , v por el don de una
dente que el Señor proveeria en el monte justicia perseverante habían de conseguir
Moriáh ó Calvario , obrando en él la Re- los hijos espirituales de Abraham de to-
dención del género humano. Cuya pro- dos los enemigos visibles é invisibles de
phecía es literal. su s.ilud. Y así el cumplimiento á la le-
2 La exposición de este lugar se en- tra de esta Prophecía se verificó después
cuentra en S. Pablo en la Epístola á los del establecimiento de la iglesia , quindo
Hebreos vi. 13.3/17. se sometieron á Jesu Christo todos los
3 Quiere decir, las ciudades de sus pueblos del mundo, y recibieron de el la
enemigos ; porque su fortaleza y seguri- bendición y la salud. Véase la exposición
dad consistían principalmente en las puer- de este lugar en S.Pablo ud Galat. 111.1$.
a Psalm. civ. 9. Eccl.xLiv. 22. 1. Machab. lí. $2. Lu-M.73. Heb. vr. T3. 17,
b Supra XII. 3. xviii. 18. Infra xxvi. 4. £ccl. xliv. 25. Actor, 25. m.
Tom. L I
, , , ,
130 EL GE N E S I S.
1 Esta era hermana de Sara, hija co- del segundo hijo de Nachór , y por con-
mo ella de Arám, hermano de Ahraham, siguiente que era pariente de Job. Este
y por consiguiente sobrina de Abraham nació en la Mesopotamia ó en la Syria,
y de Nachór , que la tomó por muger, esto esen la tierra de Chanaán , que el
,
como Abraham lo había hecho con Sara. Hebreo llama Harán. Véase el Capit.
La Escritura cuenta aquí quiénes fueron XXIV. 10.
los hijos de Nachor; porque uno de ellos, 3 En Hebréo se lee Camuél padre
el
es á saber Bathuel , fue padre de Rebeca, de Arám de este descendieron los .ira-
:
con la que debía desposarse Isaac hijo de tnéos , cuya principal ciudad fué
ó Syros ,
CAPÍTULO XXIIL
Muere Sara ^ y Abraham compra una posesión en la tierra de
Chanaán para darle sepultura.
CAPÍTULO XXIII.
2 Et morfua est in civi- 2 Y murió en la ciudad de
tate Arbee , qu¿e est Hebron, Arbee S que es Hebrón, en la-
*
in C/ianaan
térra venitque : tierra de Chanaán :
y vino
Abraham, ut plangeret y etjie- Abraham á hacerle el duelo , y
ret eam. á llorarla.
Heth , dicens:
jilios los hijos de Heth "^, diciendo
4 Advena sum et peregri- 4 Advenedizo y extrangero ^
nus apud vos date milii jus :
soy entre vosotros: concededme
sepulchrivobiscmn , ut sepe- derecho de sepultura ^ con voso-
liam mortuum meum. tros, para enterrar^ mi muerto
5
Responderunt filii Heth, 5
Respondieron los hijos de
dic entes Heth, diciendo :
1 Que después fué llamada Hebrdn. una especie de impiedad el vender los
Esto mismo se repite después en el Capí- sepulcros de los mayores ; y por esto
tulo XXXV. 27. Abraham les pide, que le vendan una
2 De esta palabra infieren algunos, porción de tierra y una cueva doble que
,
que Abraham estaba ausente en Bersabe, habia en ella para fabricar allí un se-
,
quando Sara murió. Pero otros, fundados pulcro nuevo en donde no se hubiese en-
,
Í3^ EL GE N E S I S.
/idoravit popidiim terree , filio inclinó '
al pueblo de la tierra,
videlicet Heth\ es á saber , á los hijos de Heth
8 Dixitque Si pla- ad eos \ 8 Y díxoles: Si place á vues-
cet animce vestrce sepeliam , iit tra ánima ^ , que entierre mi
mortiium meum , audite me y et muerto , oidme , y sed media-
intere edite pro me apiid Ephron dores ^ por mí con Ephron hijo
filiiim Seor de Seor;
9 Ut det mihi speluncam 9 Para que me dé la cueva
duplicem y quam habet in extre- doble '^, que tiene al cabo de su
ma parte agri siii pecunia di- \ campo que me la dé delante de
:
gna tradat eam mihi coram vo- vosotros por su justo precio,
bis in possessionem sepidchri. para posesión de sepultura.
I o Hahitahat autem Ephron 10 Y habitaba Ephron ^ en
'
in medio filiortim Heth. Respon- medio de los hijos de Heth. Y-
ditque Ephron ad Abraharn, respondió EphrcSn á Abraham,
cunctis audientibus , qui ingre- oyéndolo todos los que entra-
diebantur portam civitatis il- ban por la puerta de aquella
lius , dicens : ciudad , diciendo
I I Nequáquam ita fiat , do- 11 No sea así, Señor mió,
mine mi , sed tu magis ausculta antes bien escucha lo que digo;
quod loquor Agrum trado tibi,
: El campo te doy , y la cueva
et speluncam y quee in eo est^ que hay en él , en presencia de
frcesentibus popidi filiis viei, los hijos de mi pueblo ; entierra
sepelí mortuum tuum. tu muerto.
12 Adoravit Abraham co- 12 Abraham se Inclino de-
ram populo terree. lante del pueblo de la tierra.
1 Abraham
,
luego que oyd esta pro- que se hallaban á las puertas de la ciu-
posición, se levantó del lugar en donde dad, porque este era el lugar en donde ?c
estaba sentado, y para mostrarse agra- juntaba el pueblo, se tenian las audien-
decido á la buena voluntad que le mani- cias, se oía en justicia , y estaba el mer-»
festaba , hizo á todo el pueblo una pro- cado y comercio principal, Pa. cxxvi. 5.
funda reverencia , inclinándose hasta la dixo á Abraham Señor, perdonad, y es- :
4 O que se llamaba nbssn sin duda, : mas de precio de esto me sean testigos
:
porque tenia dos espacios o sitios separa- todos los de mi pueblo, que me oyen. No
dos , donde se podiaii hacer sepulcros. os detengáis en hacer el sepulcro que de-
5 Este, que como uno de los Hethéos seáis para enterrar en él la persona , que
,
asistia á la junta del pueblo, luego que os ha faltado y á todos los demás que
,
1 A
presencia de la multitud de pue- nuestra onza corriente quinientos setenta,
blo, que le rodeaba. y seis y el otro que fué de Arias Mon--
:
,
2 Como si dixera : Veo, señor, que TAÑO y llama Escurialense era de peso
, ,
tra por su justo precio, vengo bien en ello á esta cuenta el Matritense pesa tres,
por no daros pe-íar. Jti terreno, de que se dracmas Aticas, de sesenta y tres granos
trata , vale quatrocientos sidos de plata; cada una; y el Escurialense quatro drac-
i pero qué cantidad es esta para que se mas de aquella onza compuesta de ocho-
hable de precio entre los dos? Tomad el dracmas, ó de quinientos y quatro gra-
campo, y haced en él el sepulcro para nos. A este respecto pesando nuestra onza
vuestros', difuntos. quinientos setenta y seis granos, vale nue-»
3 Es cosa muy averiguada, que en ve dracmas de á sesenta y quatro granos
aquellos tiempos ni los Hebreos, ni los cada una : y como entre nosotros la onza
Chana ne(js, ni los Egypcios tenian mone- de plata de ley de diez dineros por soló
da alguna acuñada , y marcada 6 sellada; su peso, excluida la estimación del sello,
pero en su lugar se valian para el comer- vale diez y ocho reales de vellón .que son
cio de ciertas piezas de plata ú oro de dos reales" por cada dracma se infiere^ ,
un peso determinado; y para fixar su va- que teniendo los sidos mencionados ¿oá
lor por su correspondencia á un peso co- sextas partes de liga, como comprobó el
mún eu que todos se conviniesen , usáron Señor Bayer en la misma cantidad que
desde luego del siclo,á quien dieron el nuestra moneda
corriente, será el valoí
peso, que según JosEPHO Antiquit. Lib.iu. de cada siclo por su peso de quatro drac-
Cap. 8. era igual al de quatro dracmas mas igual á ocho reales de vellón, mé-
Aticas. Pero como no todos los Autores nos un maravedí por cada dracma, y una
concuerdan en dar al siclo el valor, que octava de maravedí por los nueve gra-
expresa Josépho, ni en la corresponden- nos , y una dracma que tiene de menos
cia, que tienen las dracmas de los Athe- la onza Atica , comparada con la nues-
nienses con nuestros pesos comunes, se tra ; y asi el siclo vale siete reales de
varía mucho, quando se trata de señalar vellón y treinta maravedis, Y este valor
el valor del siclo eu moneda de nuestro dió al siclo Arias Montano, y nos pa-
uso. El Señor Bayer en su erudito Co- rece muy fundado, y resulta de este cál-
mentario de Nutn. Hebr. Samaritan. pág. culo. Y lo seguiréiños en el Testamento
65. pesó dos de los sidos que al parecer
, Antiguo, sin embargo que en el Nuevo
de muchos doctos se acuñáron en los pri- exponemos el Texto conforme al cómputo
meros años del reynado de Simón IVla- de M. Le Pelletier, apoyado por Ven-
cabéo ; y halló , que el uno que llama ce Garrieres
, , Calmet y otros Crí-
Regio Matritense pesaba ciento ochenta
, ticos.
y nueve granos , de los que componen
Tom. I. I3
134 BL G ÉNE S I S.
3 Los SS. PP. comunmente entienden íiel los matrimonios con los Idólatras é
que Abraham con esta ceremonia, que Iníieles.
hizo observar á Eliezer en este juramen- 5A Harán ó Carán en la Mesopota-
to, figuro al Messías que de el habia de mia en donde habia permanecido Abra-
,
nacer ¿Quid altud demonstrav:t, nisi Do- ham algún tiempo después de su salida
minum Deum cseli et terree in carne ,
qu(e de la Chaldea, y donde se habia trasla-
ex illo femóte trahcbatur, esse venturum'i dado á la sazón á habitar su hermano
S. AuGUST. deCivit. Dei Lib. xvi. ^¿^.33. Nachór con toda su casa. En su familia
El negocio que se trataba era de la ma-
, , se conservaba el culto del verdadero Dios,
yor importancia como luego veremos; y
, aunque mezclado de algunas supersticio-
por esto obligo Abraham á su criado á nes idolátricas. Cap. xxxi. 19. Este es
que jurase para asegurarse de su fideli-
, el modelo de lo que deben practicar los
que Dios usaba con los fieles de los pri- cían poco proporcionados para logiar el
meros siglos. No debemos prescribir á la fin que deseaba. El Chrysóst. Otro exem-
Providencia divina el medio de manifes- plo semejante tenemos en el Libro ae los
tarnos , si quiere , ó no , destruir nuestros Jueces VI. 16. y en el L,ib. 1. de los Rt-^
designios, o favorecerlos. Pero Dios te- yes XIV. 9.
nia esta condescendencia con los buenos 5 Ferrar. Para apozar aguas.
de aquellos tiempos , y la Escritura nos 6 MS. 3. Acuesta. Ferrar, yircj/a.
,
138 EL GENESIS.
thuel fila Melcíi.^ , uxoris
y
thuél, hijo de Melcha, mugar
Nachor , fratris Abraliam de Nachor, hermano de Abra-
habens hydriam in sca^ula ham, que salia trayendo el cán-
sua : taro sobre su hombro ^
16 PuelLt decora nimis, 16 Moza de muy buen pa-
vlrgoque fulcherrima , et in- recer , y virgen muy hermosa,
cógnita viro : descenderat aii^ á quien varón no había conoci-
tent ad fontem et imple ve- do y había descendido á la
:
I Esta era una ocupación, que la sen- nan de muy retiradas, habrán perdido
cillez de los primeros siglos Imponia á aquella prerogativa, que tanto ensalza, y
las doncellas mas distinguidas: de lo que distingue á las que antiguamente carga-
se hallan repetidos exemplos en la histo- das de un cántaro para ir á tomar agua ¿
ria sagrada, y aun en la profana: y con la fuente, ó conduciendo por el campo
todo eáo es particularmente recomendada sus ovejas , se conservaban puras y sin
en el v. siguiente la castidad de Rebeca, mancilla!
Habiéndose mudado las costumbres con 2 Ferrar. A
la abrevadera. Estos
el tiempo; no es estraSo que se haya per- eran unos canales medio redondos forma-
dido también aquel candor y sencillez, dos en troncos largos , que servían de pi-
que las hacia tan recomendables. ¡Quán-« las ó abrevaderos para los ganados.
t9is de las que en uuestros tiempos blaso- 3 MS. 3. Un anasiue de oro. C. R. Un
,
Ttendum} posar?
24 Qn^e respondit Filia \ 24 Ella respondió; Soy hija
sum Bathuelis , filii Melchíe, de Bathuel, hijo de Melcha,que
qiiem peperit ipsi Nachor. le parió á Nachor.
2 Et addidity
5
dicens : Pa-- 2 5 Y añadió , diciendo En :
f ¡fijante de oro. Eo el Hebreo se lee an, gunos Intérpretes dos especies de sidas,
que los Lxx. trasladan irwria, y la Vul- mayor y menor, y dicen que el Hebréo
habla de los mayores , y Ja Vulgata de
g2td. inaui es ^ pendientes 6 zarcillos. Por
el V. 47. se ve , que este era un adorno los menores tos dos sidos de oro corres-
de la cara , que colgaba de la frente so- ponden aJ peso de uno de plata, y cada
lare la nariz ; por lo que SYjMACok llama siclo de oro i dos dracmas; y por tanto
i-xippirtov ^ y S. Geróííymo in cap. i6. el siclo de oro vale cincuenta y seis reales
Ezech. dice , que era muy freqüente este de vellón , siendo la proporción de la
uso en las mugeres de Palestina. Se con- plata al oro como de i. á 14,
serva todavía eu la Syria , y en otras re- 2 MS. 3. Recuéntame.
iones del Oriente. Este Santo Doctor , no 3 Le ha dado muestras de bondad y
aliando voz con que explicar la propie- de misericorda , según la verdad de sus
dad de esta palabra , usd de inaures^ con promesas.
lo que en general se significa todo lo que 4 En el quarto ó habitación de su
cuelga , y sirve para adorno de las orejas,madre. Las mugeres la tenian separada,
frente y nariz. como lo hemos visto en Sara. Esta cos-
I En el Hebréo se lee ypa que según lumbre se guarda hoy en el Oriente y ,
S. Gerónymo in Qucest. Hebraic. signi- con tal rigor, que de ningún modo se
fica la mitad de un siclo. Para concordar permite entrar allí á ningún extraño,
la Vulgata con el Hebreo, distinguen al- $ Como eu esta narración no se ha-
:
140 EL GÉNESIS.
stinus egressiis esi ad hominem^ apresurado al hombre en
salió ,
32 Et introduxit eum in 32 Y
le hizo entrar en la^
hospitiiim'. ac destravit came- hospedería: y desaparejó los ca-
los deditque paleas et foe- mellos , y dióles paja y heno
,
y ,
(^ntiq. lid. I. Cap. 15.) pretende que , y conforme á esto el trigo ó pan se lla-
ya había muerto; lo qual directamente maba antiguamente cibera en nuestra Es-
se opone á lo que se manifiesta en la se- paña, y aun se conserva este nombre en
rie de la narración de Moyses, donde se las Asturias. Y el convite que hizo J->- ,
dice expresamente que Laban y Aathuel seph á sus hermanos, fue de los mas i^ag-
dixéron que este negocio habia procedido
,
Hiricos y suntuosos, que se hablan visto
del Señor v. 50. , hasta entonces.
I Aquí se llama fútante., lo que ántes 4 Porque le ha llenado de bienes y
se nombra pozo. Los Hebreos dan el mis- de riquezas, haciendo que todos le respe-
mo nombre á uno y otro como se puede , ten por su virtud y liberalidades.
ver ea varios lugares de la Escritura.^
CAPÍTULO XXIV. 141
argenttim et atirum.ser-
Iroves, ovejas y vacas, plata y oro,sier-
vos y slervas , camellos y asnos.
vosetancilhs, camelos et asinos,
36 Et peperit Sara uxor 36 Y
Sara muger de mi amo
domini mei filiiim domino meo parió en su vejez un hijo á mi
in senectute sua ,
deditqiie illi í^eñor, que le ha dado todo quan-
omnia qiice habuerat, t:o tema .
^
1^2 EL GE NESIS.
ad bibendiim ex hydvLi tiia\ quito de agua
de tu cántaro:'
44 Et dixerit mihi Et tu :
44 Y me
respondiere: Bebe
bibe i et camelis tuis hauriam\ tu , y también sacaré agua para
ipsa est mulier , quam frce- tus camellos: esta es la muger
jjaravit Dominus filio domini que Señor tiene destinada pa-
el
et sit iixor filii domini tui , sic- muger del hijo de tu amo, como
ut locutus est Dominus. lo ha dicho el Señor.
52 Qiwd cüm aiídisset puer 52 Lo qnal quando oyó el
Abraham procidens
,
adoravit criado de Abraham , postrado
in terram Dominum. en tierra adoró al Señor.
1 Hermano y padre de Reb?ca. Nóm- cieodo que todo venia de Dios , y por
brase primero el Hijo y después Padre,
el consiguiente que los hombres no podían
ó porque este , como muy anciano , hu- oponerse á ello sin ofen lerle ; Je hacen
biese encargado al robusto hijo Laban el desde luego una formal entrega de Rebe-
gobierno de la casa, ó porque Laban, co- ca, para que se la lleve y entregue por
mo jdven ardoroso , se hubiese adelanta- esposa á Isaac, hijo de Abraham.
do á prometer la esposa para Isaac, y 3 MS. s yílfajas. F^nRfiR. ^fjiendos.
-
después Bathuel confirmó la promesa. El Hebreo »'73. Los lxx. ítxíú»? vasos , es
,
homine isto ? Qiiie ait : Va- res ir con este hombre ? Ella
dam. respondió : Iré.
59 'Dimiserunt ergo eam^ 59 Y así la dexáron ir, y á
€t nutricem illius , serviimqiie su nodriza ^ , y al criado de
Abraham , et comités ejus, Abraham, y á sus compañeros,
Imprecantes prospera
60 60 Dando bendiciones á su
sorori suce , atque dicentes So~ : hermana y diciendo Hermana
, :
Et egressus fuerat ad
63 63 Y había salido al campo
meditandum in agro inclinata á meditar caído ya el día y :
les sus ciuda-les V posesiones. SiipraCap. campo por la tarde, y alimentaba su pie-
XXII. 17. Dios movia el espíritu y la len- dad con mil santas reflexiones. Así vivía
gua de los hermanos de Rebeca , hacien- separado del comercio de los hombres*
1
CAPÍTULO XXIV. 145
habiendo alzado los ojos
vio
Jam die\ cumqtie eJcv.uset ociilosy ,
Tom. L
146 EL GÉNESIS.
CAPÍTULO XXV.
Abraham toma otra 77tuger , de quien tiene seis hijos. Muere ,
y
es enterrado en el sepulcro de Sara. Muere también Ismael su
hijo , después de haber engendrado doce Príncipes. Isaac tiene
de Rebeca d Jacob y d Esaii y ,
este vende al menor el derecho
de primogénito.
dexan motivo de sospechar que la incon- Ja herencia con Isaac , que es el único y
tinencia pudiera tener parte en la ac- universal heredero de todo. Los malos
ción que aquí se refiere de este Santo
,
Christianos en la Iglesia tienen los Sacra-
Patriarca. August. de Civ'n. Dei , Lib. mentos , y el uso exteriur de las cosas
XVI. Cap. 54. Aquel vigor y virtud, que santas que les da el nombre de Chris-
,
Je comunico el Señor en la edad de cien tianos; pero en los ojos de Dios están
años quando estando ya como muerto
,
separados del número de los predestina*
para poder tener hijos, engendró á Isaac, dos y de sus verdaderos hijos , debiendo
permaneció en el todo el resto de su vi- ser excluidos para siempre de la heren-
da. AuGüST. Lih. I. Qucest. Genes, m cia del cielo. August. tit supra. Calmet,
^ujest. Lxx. et contr. Julián. Lib. iii. Cap, fundado en el texto Hebreo , en donde
II. Y Dios dando á Abraham tantos hi- tomó, se puede trasladar hubia temado: y
jos de Cetura, quiso que por este m.edio en un lugar del Lib. i. de los Paralipóm,
se propagara entre las naciones el cono- I. 32. sostiene, que Abraham pudo ha-
cimiento de su nombre y de su culto. ber tomado á Cetura por muger muchos
Abraham desposó á Agár, que era escla- afios ántes, aun en vida de Sara, substi-
va para que Ismael su hijo figurase á los
, tuyéndola á Agár , quando con su hijo la
Judíos, que en la Ley antigua solo fueron echó de su casa.
hijos de Abraham según la carne. Despo- 2 Los LXX. le llaman 'Af íip , de quiea
só después también á Cetura, que aunque toman el nombre los frícanos.
Jibre , debia representar en sus hijos á los
a I. Paraiip. i. 32.
-
ción de dexarlo y sacriíicarlo todo por bien la Arabia Feliz. JostPHO y S. Geró-
seguir á Dios un deseo ardiente de la
: NYMO colocan á los hijos de Cetura en la
venida de Jesu Christo v una entera , Arabia Feliz, sobre las costas del mar Ber-
persuasión de que no habia verdadera
, mejo, al Sud-est de Gerara y de Bersabé.
justicia , por aquel que solo habia
sino 5 MS. 3. y Ferrar. T transióle. No
de ser el medianero , el Pontífice y la de enfermedad sino de vejez, y vejez ,
del padre; bien que el padre podia, es- da habían sido llenos de obras buenas,
tando aun en vida hacerles algunos do-
, i Dichoso aquel que puede presentar sus
nativos como se ve en nuestro caso; ó
, dias llenos á los ojos de Dios Este Se- !
si los llamaba á alguna parte de la he- ñor no cuenta en la vida de los hom-
rencia era con consentimiento de la
, bres sino los dias que se han empleada
,
muger principal. Así Jacob, de consen- en hacer su voluntad. Todos los otros son
timiento de Lía y de Rachel hizo que , perdidos porque son vacíos. Así aunque
,
hijos de sus concubinas. Después qué puede decir de ellos, tino que han vivi-
Jesu Christo abolió la polygamia, y re- do muy poco; y al cont.rario de la vida
duxo el Matrimonio á su primera insti- de los justos, que han dirigido sus obras
tución quedó prohibido enteramente el
, á Dios. Sap. IV. 13.
uso de las concubinas \ y al presente son 7 Murió, y fue enterrado con las ce-
tenidas por tales, las que se entregan á remonias con que lo habían sido sus pa-
,
se conservara la paz eutre sus hijos y á , entónces habían muerto, que era su pue-
apartar á Isaac en quien recaían las
, blo ó el de los escogidos. Quando esta
,
cios eo que cayéron los descendientes esto es que con la muerte pasó á unirse
,
: ,
148 EL GÉNESIS.
9 Et sepeliertint cum Isaac 9 Y lo enterraron Isaac é
et Ismael jilii siii in spelunca Ismael sus hijos en la cueva do-
diiplici, qiuf sita est in agro ble, que está situada en el cam-
Ephron y fila Seor Hethcei ,
e po de Ephrón , hijo de Seór
regione Mambre, Hethéo , enfrente de Mambré
10 Q^iiem emerat d filiis 10 Que habia comprado á
Heth\ ibi sepultus est ipse 3 et los hijos de Heth aHí fué en- :
I s Hadar , et Theraa ,
et 15 Hadar , y Thema , y
Jethur , et Naphis , et Cedma. Jethúr , y Naphis , y Cedma.
16 Isti sunt filii Isma'élis'. 16 Estos son los hijos de
^
et h¿ec nomina per c as t ella et Ismael: y estos los nombres
oppida eorum , diiodecim Frin- por sus castillos y pueblos: doce
cipes tribuum suariim. Príncipes de sus tribus.
17 Et facti sunt anni vita 17 Y fueron los años de la
Isma'élis centum triginta se- vida de Ismaél ciento y treinta y
^tem , deficiensque mortims esi) siete ; y desfalleciendo, murió
a I. Paralip. i. 29.
,
el Cap. XI. 28. de Aráu , que murió ep- mero.! Esto no fué una casualidad ni ,
presencia de Thare su padre.' Por herma^ podía suceder naturalmente; sino que
nos entiende sus hijos, nietos y parien^^ Dios así lo dispuso para los fines, que
tes mas cercanos. Genes, xxxil 46. Loi l\x. tenia ordenados por su alta prpvidencia,
dicen xarwx>j(Tí» habitó.
, como después se lo reveló á la madre.
4 En el Hebréo se lee nnyn, de la 6 Dixo la madre Si yo me habia de:
pleó veinte anos en suplicar al Señor, 7 Sospecha S. Agustín, que iria Re-,
que le concediera sucesión de Rebeca. beca á consultar a,l Señor, ó bien por;
Isaac tenia quarenta anos quando la des- medio de la oración hecha eu el altar,
posó y á los sesenta tuvo de día á Ja-
,
que Abraham habia erigido junto á su
cob y Esaú. Se lee también , que oró Le- tienda : ó bien por medio de Melchisedec,
Tom. L K3
'
EL GÉNESIS.
23 Qiii respondens ait *t 23 El qual lé respondió,
y
J)u\^ gentes siint in útero tuo^ dixo: Dos gentes están en tu '
pellis vocatumque
hispidus. : semejanza de piel y fué llama- :
cob. -.
y. ..
-
Jacob
'
.
" ^ir '.n -ríf rbt
: a* 5^!
SI acaso todavía era _Q,uíe$i. >j7..sup. nos, pues nos traben y guardan los Li -
Gsues. No párece- veriálmil , que Rebeca bros santos, para que veamos verificadas
eiv el ^^tado en,qu£ se hallaba , se aler
,
en Jesu Christo las prophecías y figuras,?
j^se Aducho para consultar al Sfeiior. que ellos no entienden. S. A"r':3v. ¡n
I Los dos hijos que tú llevas en tu
,
Psalm. XI. Al mismo tiempo li eleccioú
seno , serán padres V' cabezas de dos pue- de Jacob y la reprobación de Esaú para
blos esto es , de los Idumeos y de los
, los bienes temporales , significa la elec-
Judies : estos dos pueblos serán "cpntra- ción, v reprobación de, los hombres para
rios eíítre sí ^ y muy diversos eu las cos- la vida eterna. Véase :S. Pablo en la
tumbres leyes, religión y lugares, q"ue' Epístola á Ws Komav.oflk. ÍI. y XI. 12.
,
hán de habitar. El mayor estará sujeto' 13. y .lo que alil noramos. -
prímógetiito sérvirá á Jacob qué será el que el pelo es mas propio de un hombre
,
segundó no eti su persona porque esto perfecto , qije de un niño. Por e=ta mis-
, ,
no sé leé en la Escritura ; ántes por el ma razón fue también ¡!amc\do Sehir, que
cí)ntrario vemos que Jacob se sometió
y q-jiere decfr velludo. Y así quando en la
humilló á Esaá ^ sino en su posteridad! Escritura se dice ¿os rronter de Sehir , la
Porque los Judíos descendientes de Jacob, tierra de Sehir. se deben entend'er los
camd tí'fiicós hér'ederos de Abrahani, en- ráoi:ites ó tierra de Esaú , ó la Idüniéa,
tráron solos en 'la jioseaion delá tierrá dé \h.h\'iáz así de Edrtm nom.bre dado r^m-' ,
S. AUGUST. Üí^;. XVI áeí'ivit. Dei, Cap. do por el pie al que sé quiere derribar en
3*5. "S. CypRiAM. Lih. I. adifers. judíeos, tierra, Y esto j^arece que hacia Jacob
Cap. 19.' S AMBRoá. y otros. Estos en la con su hermano Esaii , quando s^Herón-á
-• .f?
realidad son' ltí¿' siervos de ios Christia- este mundo. .
i .1
sus ,
campo ,
Por el cctutrario Esaú ,. siguiendo su na- que escuchase sus avisos y consejos, dán-
tural activo y ardietit'í andaba por el
, dole muestras mas sensibles de ternura.
campo, y se fatiga y exer-
ocupaba en la 4 Rebeca, que sabia los designios de
cicio de la caza. Dios sobre Jacob no podia negar á la ino-
,
2 Habitaba €n los tab<*rnácu¡os ó tiett' cencia de costumbres , que Vfía en él, los
das ^ lo traduce el Paraphrastes ChrUdéo, testi, nonios de cariño, de que era digno.
era Ministro de la caja d<í la doctrina^ 5 Este , según se dice en el verso úl-
entendiendo por los tabernáculos el lu- tim.o, era de lentejas. Las de Egypto
gar destinado a la enseñanza de los hom- eran las de mejor gusto, que se cono-
bres en las cosas divinas. cian. S. Agust. in Psalm xlvi.
3 Este sabia ddr gusto á .tu padre, 6 y también por haber nacido fuera
trayénioie de lo que cazaba para que lo de todo lo natural , con el pelo de color
comiese , y sabiéndole ganar la voluntad roxo„ jD'jstant£imenre crecido, como que-
por su buen modo y sumisión. Por esto da ya advertido en la nota del v 25.
Isaac le correspondía, dándole muestras 7 Los derechos de primogénito , (í de
de particular amor y benevolencia i pe- mayorazgo.
a Abd. I.
K4
15^ EL GE N £ S I S.
,
33' Alt Jacob'. Jura ergo 33 Jacob dixo Pues Júra- :
'
r En este lance desempefió bien Ja- denar á los que las hicieron por un dr-
cob el nombre que se le había dado.
,
den ó inspiración particular de Dios. Fue-
.
^ Cede :g. Jacob su derecho de ma« ra de esto Jacob instruido por su madre,
,
yoría , por un plato de lentejas. ¿Quien pudo saber que Dios por una elección del
Mo calificará de locura esta acción aun-
, todo gratuita habia trasladado á él el de-
que solo considere, que por ella renun- recho de primogénito que pertenecía á
,
ciaba á los derechos, que ordinariamente Esaú ; y en esie caso no pedia ni solici-
acompañaban á los primogénitos? Estos taba otra cosa, sino entrar en posesión de
er^n una doble parte en la sucesión del lo que ya era suyo, y le pertenecía por
padre, D^ntcr. xil. 27. y I. Paralip.v .1. el derecho que Dios le habia dado. La
una autoridad casi paternal entre sus segunda dificultad, que se presenta , por
erm.ifros. Cap. xxvii. xxix. xxxii. 4. lo que mira á Esaú, es, ?.cdmó este por
el cargo de sacrificar, que lo fué des- muy hambriento, que se suponga no pu- ,
pués de la Ley ; y la bendición paternal, do hallar á mano alguna cosa con que
que sedaba al mayor dirigida ú. que el templar el hambre en una casa tan rica
,
Mesías naciese de su linage. ¿Y que di- y tan bien provista como la de Isaac ? ¿Y
remos, si coobideramos el poco aprecio cómo olvidando todo lo demás, mostró
tjue hizo Esaú de sus derechos sabiendo
, una pasión tan ciega por un plato de
q6'e á la familia de Abráharn estaba vín- lentejas, sacrificando á un gusto tan pa-
cyiada una bendición particular, que se sagero las grandés y crecidas ventajas,
creía pertenecer al primogénito de los que eran inseparables del derecho , que
hijos de IsHac ? Esta bendición tenia por vendía? Pero si reflexionamos un poco,
objeto principal el nacimiento del Me- registramos aquí un exemplo terrible , por
sías. Y así renunciando Esaú á su dere- el qual entenderemos , que quando no
cho , renuncio á las promesas , al Mesías tenemos domadas nuestras pasiones , no
y á la única esperanza del Universo. Por hay Cosa por despreciable que parezca,
esto S Pablo 1«= llama un profano^ Hebr. que no pueda excitarlas violentamente,
XII. 16. como si'dixera un sacrilego, un y que 00 habrá extremo, á que ciega-
simonéacOy por haber puesto en precio, y mente no nos arrojemos por contentarlas
vendido tan vilmente una cosa tan san- y satisfacerlas. Esaú violento en sus ape-
,
De este suceso nacen dos dificultades, licitó con ansia , y quiso tenerle á costa
de las quales la una mira á la persona y precio de todo lo que le pidieran. La
de Jacob, y la utra á la de Esaú. La pri- condición, que se le ponía era muy du- ,
mera es que si Esaú fue culpable por ha- ra ; pero su respuesta dio á entender, que
,
ber hecho esta venta tan sacrilega; no de todo se cuidaba muy poco, á trueque
parece que Jacob pudo ser inocente , pues- de llegar al logro de lo que deseaba, ií^'
to que fue el que primero le hizo la aquí áixo , que me estay muriendo'^ z.de
,
son yisiblemente mysteriosas, y que de- y fuese, no haciendo aprecio de haber ven-
bax.O;de velos y sombras ocultan grandes dido los derechos de mayorazgo. Así pen-
mystenos y verdades , no debemos a ten- saba enJónces; pero la bendición , que
der, tanta á lo que aparece por de fuera, Isaac dió á Jacob , le abrió luego los ojos,
como á lo que quiso Dios ocultar debaxo reconoció y lloró su falta aunque inútil-,
que Dios nos descubre, y á aprovechar- cer que Isaac revocase la bendición que ,
para que nos sirvan de modelo y legla locura de los réprobos. Esta se halla viva-
para obrar; asi tampoco no podemos con- mente pialada en el X;¿. de la Sabid. xi,
íc su derecho cüj^n/7wc/en¿ñi/ij a su
íiemui/w ^acd¿> por im p/ato cíe /eaíefa^i
I
.
et ahiit ;
^arvipendens quod mió y bebió, y se fué; haciendo
-primogénita vendidisset poco aprecio de haber vendido
la pdmogenitura.
I. y V. 3. á donde remitimos al
Lector; una doctrina muy saludable para el arre*
CAPÍTULO XXVL
Viage de Isaac con motivo de carestía.^ Dios renueva,
d Gerara reni
sobre él sus bendiciones ^, y le enriquece, Abimeléch
Abimelecli y los
Los de Ge-
rara , viendo que Dios le protegía , hacen con él un tratado' de
alianza y de amistad. Esaú torna dos mugeres de los Hethéos
contra la voluntad de sus padres.
habla en el Cap. xx. y xxi. mas S. Agüst. pra Cap. xiii. 15. et xv. 18.
E L GEN ESI Si ,
fkns: ¿iírj<ní'n¿um ,
quod spo~ cumpliendo el jurainento , que
fondi AbraJuvn prur'i tuo. prometí á Abraham tu padre.
4 midtiplicabo semen
•
4 Y multiplicaré tu posteri-
{iium sh ut stejlas coeli;. daboque dad como las estrellas del cielot
^osteris tuis universas regiones y daré á tus descendientes todas
has \ et ^ BENEDICENTUR in estas tierras: y serán benditas
srmi)W' 1 tu(t joinKies
'
'genUs ter- en tu simiente todas las gentes ^
'
'
"
ree , ' '
de la tierra,
5 Eo qiiod ohedierit Ahra- 5 Por quanto obedeció Abra-
ham voci mece ^ et custodierit ham ^ á mi voz , y guardo mis
pr aceptaet manda-ta rnea et preceptos y mandamientos ,
^
y
ceremonias legesque servaverit. observo mis ceremonias
y leyes.
. Ú J\fa4isit: it^ique^.., Isaac in 6 Isaa^: coil esto quedóse eiii'
Grcraris^ Gerara.
7 Qui cum
interrogar etitr 7 Y como los hombres de
a viris loci illius super uxore aquel lugar le preguntasen sobre
siia respondit Sor or mea est, : su mager , respondió Hermana :
C AP í T U O XXVI. Í55
'
^ E't accersito eo , ait :
-
llamado di- 9 Y habiéndole ,
sh iciir mentitus es eam so- ger ¿ por qué has dicho falsa- :
^'^
causa de ella, '\. '
'
morirá. í
1 S. fi'iXiSim Lih. xxii. contra Fausto y cincuenta por uno. No .obstante esto^
<7ap:xLvi: intenta excusar á Isaac de cul- la abundancia, que aquí se re fíe re, fue
pa, no obstante la reticencia, que usó, extraordinaria, y se atribuye á especial
callando que Rebeca era su muger. bendición de Dios. \ ;
. : l
2 Hubieras sido causa, de que el cielo 5 Las riquezas de los Orientaíeé coh-
descargase sobre nosotros una plaga ó siscian principalmente en la multitud d«"
castigo correspondiente á un delito tan gan.idos, y en un crecido número de do-
enorme. mésticos y criados. Véase ea el Libr(t
3 Este seria algún campo, que halla- de Job r. 3. IVIS. 7, E labranza grandei'-
ría abandonado. Cuva versión es de los lxx. ajustada ííP
,4 Ciento por irno de cebada expresa ti texto Hebreo. ' . • .
'
- '
'
Hebreo a''ny\;r V los hxn: xpcSsriv Muchos . 6 Esto es según }a puntuación* dwe sé^
campof como los de" iigyptu , Sicilia y
, halla én la Vulgata; pero según el-fexto
Andalucía , sin prodigio alguno dan cien- Kebreo se refiere al tiempo de Abra-
,
to por uno; y aun según Plinio Lib. hnm y las palabras ülo tetnfore pertd-*
,
I.'..- '
;i t .
. : ]l.
i
7ioli timere ^
quia ego tecum ham tu padre, no temas que yo ,
buenos exemplos de su padre Abraham. esto es, á los Principes, cuyos padres
Véase el Cap. xn. 7. 8. habían rey nado. Dei mismo modo el
3 Cotéjese este lugar con lo que se nombre Phicól era igualmente com.ua a
dice en el Cap. xxi. 22. 23. y parece que los Generales de exercito. Significa la
las mismas personas que visitaron á Abra- boca de todos ^ ó el que hace rostro ¿ ro-
ham y que iiicieron alianza con el , son dos porque de su 'boca y de sus órdenes
;
las que se nombran aquí. Solamente que dependía todo un exércíto. Y de la mis- -
dio lugar á S. Agustín á creer que fue el del Rey. Ultimamente el nombre Ocho-
mismo Rey, el que hizo una alianza tan zath, según S GiROKYMO in Q,ua:st. He-
estrecha con Abraham y con Isaac. Pero braic. significa acoinpañemiento , como si
parece mas verisímil que son dos perso- dixera, la Corte de los que acompaña-
nas diferentes. El nombre -ííiiíKí/fír/i , que ban z Abimelech quando paso á visitar ,
signiíica mi padre Rey , era común a to- á Isaac, y á firmar con él un tratado de
dos los Reyes de Gerara , como ya he- alianza.
mos observado que acontecía tambiea 4 MS. 7. Pues que in? avedes aburrido*
cou otros y es creíble que no se permi-
:
158 EL GENESIS,
28 Qui responderunt Vi- : 28 Los qnales respondieron:
dhnus tecum esse Dominitm, Hemos visto que el Señor está
'
€t idcirco nos diximus Sit jii- : contigo, por esto nosotros he-
y
ramentim inter nos , et ineamiis mos dicho: Haya juramento en-
foedns, tre nosotros,
y hagamos alianza,
29 XJt 29 De que no nos has de ha-
non facías nobis
qidaquam cer ningún mal así como no-
mali siciit
, ct nos ,
cum pace dimisimiis auctum be- cosa alguna ^ ántes bien te he- :
1 El Hebreo n'^H'^ '^t^'^ vtáenáo vidi- la letra \y , con un puntn sobre el brazo
mus hemos
, visto á las claras. derecho signiíica jurar y repetían siete
,
4 Este nombre se dio al pozo pri- al pozo ; pero Isaac le llamó Beer-sebangh^
meramente; y después á la ciudad, que pronunciando \u sin con el punto en el
junto á el fué edificada. Isaac dio el tercer brazo de la izquierda , como nues-
nombre de ^ibundancia al pozo que ,
tra j ó el sigrr.a de los Grív^gos ; y así sig-
Abraham nombró siete ó juramento. La , nifica el pozo de la Abundancia. S. Ge-»
palabra Htbrea yaM? que comienza por
,
RÓNYMO in í¿uceit. Hebr.
CAPÍTUL O XXVI. 159
semath filiam Elon ejusdem théo , y á Basemáth hija de Eloa
loci :
del mismo lugar:
3 5
Qu.t * amba offende- 35 Y ambas á dos tenían
rant nnimum Isaac et Re- desazonado el ánimo de Isaac '
becca. y de Rebeca.
Esaú como mal hijo caso contra altivo, y que no escuchaban las razones
I , ,
la porque ademas
voluntad de sus padres ^
y avi;os de Isaac y de Rebeca. El He-
de ser Hetheas estas mugeres , y verisí- breo: T fuéron amargura de espíritu á
milmente idólatras , eraQ de un genio Ishhak y á Kibkajt.
CAPÍTULO XXVII.
se retira d Harán,
1 Tenia ya entonces ciento y treinta po. Esto no obstante vivió todavía qua-
y siete años , y Jacob setenta y siete. renta y tres años parque murió de cien-
,
i6o EL GENESIS.
afer ut comedam\ et bjnedi- gustoy , tráliemelo para que lo
cat tihi anima mea anteqiiam coma y ,
te bendiga mi ánima
moriar. antes que muera.
5
Qiiod cimi audisset Re- 5 Lo qual habiendo oído
becca et Ule ahiisset in agrum
, Rebeca, é ido aquel al campo
út jussionem fatris imple- para cumplir el mandamiento de
rety su padre,
6 Dixit filio siio Jacob', 6 Dixo á su hijo Jacob : He
Audivi j)atrem tiium loquente m oido á tu padre que hablaba con
cum Esaü fratre tuo , et dicen- Esaú '
tu hermano , y que le
tem ei : decía
7 Affer mihi de venatione 7 Trábeme de tu caza , y
tiia , et fac cibos ut comedam, guísamela para que coma , y te
et benedicam tihi coram Domi- bendiga delante del Señor ^ án-
no anteqiiam moriar. tes que muera.
8 ISÍunc ergo^filimiy acqui- 8 Ahora bien ,
hijo mío
esce consiliis meis: condesciende á mis consejos:
9 Et pergens ad gregemy 9 Y yendo al ganado , trá-
íiffer mihi ditos hcedos óptimos, beme dos cabritos de los mejores,
ut faciarn ex eis escás patri para hacer con ellos á tu padre
tuo, quibus libenter vescitur: las viandas, que come con gusto:
10 Quas cum intuleris , et 10 Las quales después que
cornee derit , benedicat tibi prius- introduxeres, y él haya comido,
quam moriatur. te bendiga ántes que muera.
1 1 Cui Ule respondit Nosti : 11 A la qual él respondió:
quod Esaü frater meus homo Sabes que Esaú mi hermano es
filosus sit , ego lenis
et : hombre belloso y yo lampiño ^:
sit , ait , ista maledictio , fili sea le dixo, esa maldición , hijo
dres antiguos fueron de sentir, que Jacob do á Esaú. A este modo Jtsu Christo
en esta ocasión mintió, pero lícitamente Jlama Elias al Bautista. Maith. xi. 14,
y sin pecado. Seguían en esto los prin- y el Angel S. Raphael se llama Azarias,
cipios de Platón , creyendo que era lici- Tobías, v. 18. hijo de Ananías y el que :
163 EL GENESIS.
fccí siciif pracepisti mi/ii: sur- como me has mandado leván- :
cíos abundantes, que son como una llo- la qual no tenían rüngun derecho. Luc.
vizna. Véase Plinio Lib. xviii.Cjp. 21. XIII. 29. Jacob recibiendo la bendición
Y lo mismo sucede en muchas tierras de de Isaac representa también á los esco-
,
que aplicare una mediana atención á las dones y gracias del Espíritu Santo, y el
bendiciones históricas de Jacob , y las pan y el vino de las dulzuras, suavida-
cotejare con la Historia del Pueblo He- des y consuelos celestiales. Todas las na-
breo , las verá cumplidas todas á la letra. ciones fueron dadas á Je¿u- Christo como
Pero estas bendiciones de Isaac encerra- en herencia todas serán sujetas á sa
:
ban un sentido mucho mas mystecioso y- eterno imperio , que lo será dt justicia y
elevado. Los Judíos , que como Esaú eran de venganza sob.e los unos, y de bondad
los primogenitor , tenían derecho por su y de misericordia sobre los otros. Todas
nacimiento á la bendición prometida á estas magnificas promesas hechas á Jesu-
Abrahfim y á los Patriarcas. Ador. in. Christo , no se encierian únicamente en
25. Ma? habiéndose hecho indignos por su persona se extienden también á sus
,
su dureza, y por haber desechado las escogidos, que son sus hijos y su familia:,
verdades de la salud, que les anuncia- en quienes se verán perfectamente cum-
ron Jcsu-Christo y sus Apóstoles vendie- , plidas.
ron su d^echo de mayorazgo á los Gen-
L-2
164 EL GÉNESIS.
ge y pater mi et come de de ve~
, diciendo: Levántate, padre mío,
natione filii tai: ut benedicat y come de la caza de tu hijo,
mihi anima tua. para que me bendiga tu ánima.
32 Dixitque illi Isaac : 32 Y díxole Isaac: ¿Pues
l
Quis enim es tu ? Qui respon- quién eres tú? El qual respon-
dit Ego sum filiiis tuus primo-
: dió: Yo soy tu hijo primogénito
genitus Esaü. Esaú.
33 Expavit Isaac stupore 33 Espantóse Isaac con
'
sté vocatum est nomen ejiis zón fué llamado su nombre Ja-
Jacob supplantavit enim me
: cob porque he aquí la segun-
:
1 MS. 7. E turbóse Isaac erant tur" delito que habia cometido vendiéndole
hanza muy fuerte. Los lxx. ilt^r) ¿xg-acriv el derecho de primogénito, y del poco
fít/áAyip .salió fuera de tí por un grande aprecio que hizo quando lo vendió. S,
éxtasis. Y en este dice S. Agustín Qu.tst. Thom. Lee?. III. in Cap. 12. Epist.ad Hebr.
rxxx. in Gen. que le reveló Dios todo el 3 El arte ó astucia en la Escritura se toma
mysterio de Li bendición, que habia da- unas veces por engaño^ otras por prudencia.
do á Jacob. Por lo qual no quiso después El CHKYs.de Sacerd.aUin, excusa esta arte
revocarla. Véase al mismo Santo de Ci- de Jacob, y la califica por justa y prudente.
•xit. Lih. XVI. Cap. 37. 4 Que como dexamos ya notado sig-
2 MS 3. y 7. Reclamó grant recla- nifica el que arma la zaticadilía. Pero en
mación muy mucho amargosa. Como un sentido figurado , el que se vale de un
león dando grandes alaridos. Pero todas
, artificio ó ardid para sorprehender á otro,
sus lágrimas y arrepentimiento de nada y en este lo aplica aquí tsaú á .^u her-
íe sirvieron. Su dolor mas bien procedia mano, como se infiere del mismo text»,
de verie sujeto á su hermano , que del Dos vegadas mv tngu'íó.
IMS. 7.
a Sitpra xxv. s%
,
38 Cui Esaü :
i
Nwn iinam^ 38 A quien Esaú respondió:
inquit , tantiim bejiedictionem ;Pues qué no tienes, padre mió,
habes ,
pater ? Mihi quoque sino una sola bendición ' ? Rué-
obsecro ut benedicas. Cüfnque gete que me bendigas también á
ejidatu magno jieret , mí. Y como llorase con grande
alarido
39 Motus Isaac i
dixit ad 39 Conmovido Isaac le di-
eum *
: In pingue diñe terree , et xo: En la grosura de la tierra, y
in rore desuper coeli en el rocío del cielo de arriba
40 Erit benedictio tua. Vi- 40 Será tu bendición ^ Vi- :
i66 EL GÉNESIS,
41 Oderat ergo semper 41 Esaw pues aborreció
Esaü Jacob pro be.nedictio- siempre á Jacob por la bendi-
ne qud benedixerat ei pater\ ción con que su padre le habia
dixitqiie in cor de suo ^ Ve- : bendecido y dixo en su cora-
:
nient dies luctíis patris meiy zón; Vendrán los dias de luto '
et occidam Jacob fratrem de mi padre y mataré á mi her- ,
eum: Ecce Esaü frater tuus Mira que tu hermano Ésaú está
mina tur ut occidat te. amenazando matarte
43 l>¡unc ergo ,fili mi, audi 43 Ahora pues hijo mió, ,
tud en que se hallan, para ser puestos cob, favorece á la segunda interpreta-
en dichosa libertad por aquel Divino Es- ción que damos á las ültimas palabras
píritu , de quien recibirán la plenitud de del V. 41.
sus dones. 4 En la Mesopotamia. El Hebr. A
1 MS. 3. De la tristura. Ferrar. De Padam-yirám ^quQ era la parte llana y
lemunko. La muerte de mi padre. Puede fértil.
también traducirse : Llegarán dias en que 5 MS. 3 y 7. ¿Por qué me desfijaré
mi padre renga que llorar la muerte, que asy de amos'¡ Porque uno será muerto, e!
yo daré á mi hermano Jacob. y el otro quedará sujeto á la pena del
2 Sin duda Esaú manifestó por algu- fratricidio, que es la de muerte, ó ten-
na acción, ó por algunas palabras que se drá que huir y andar fugitivo y perdido.
le escapáron, la intención y designio de- Véase un sentimiento igual en la muger
pravado que abrigaba en su corazón. de Thecuá en el Lib. 11. de ¿os Reyes^
3 y esto lo executará en la primera XIV. 7.
ocasión que tenga ; y así sin perder tiem- 6 MS. 7. Enojada so de esta vida,
po, ponte á cubierto de su furor már- , MS. 3. Aquéxome con mi vida. Este era
chate luego á Harán.... Esta solicitud que otro motivo, que tenia Rebeca para apre-
muestra Rebeca por poner en sa^vo á Ja- surar la partida de Jacob. Por no afligir
a Abd. X.
CAPITULO xxvir, 167
p-opter filias HetJi si accepe- \ sa de de Heth si Jacob
las hijas :
á Isaac , le disimuló la principal causa igual riesgo , por l-o que tocaba á Jacob,
que tenia para esto ; pero al mismo tiem- propuso á Isaac que era conveniente
,
po le dio una mas que suñcieute para que pasase á la Mesopotamia , para que
que desde luego lo consintiese. Sus nue- allí tomase muger de la familia y reli-
ras, que eran Hetheas, la tenian acaba- gión de sus mayores.
da á pesadumbres \ y así para librarse de
CAPÍTULO XXVIII.
Parte Jacob d la Mesopotamia : vf en sueños una escala ntystica.
Le renueva promesas hechas d Abraham y
el Seizor las d Isaac.
Despertándose Jacob hace un voto al Señor»
tuce, et accipe tibi inde uxorem tomate de allí muger de las hijas
de filiabus Laban avunculi tui. de Laban tu tio materno.
3 T>eus autem omnipotens 3 Y
el Dios omnipotente ^
benedicat tibi^ et ere se ere te fa- te bendiga , y te haga crecer, y
cíate atque multiplicet ut sis : te multiplique para que seas :
1 Dios en su Ley reitera y confirma bles para los ganados , y que propiamen-
este mismo mandamiento, que Isaac hi- te es la Syria ; y así la nombra la Vul-
zo á su hijo , con el fin de que su amis- gata.
tad no los hiciese idólatras , y abandoná- 3 MS. 3. 7. y Ferrar. T J>ios abas"
ran al Señor, á quien se debe el verda- iodo.
dero culto. JExóíí, xxxiv. 12. i^.Deuter. 4 Está repetida esta expresión enér-
vil. 3. gica , y siempre en el mismo signilic tdo
2 El Texto Hebreo Porte á Padam-
: de Caudillo, Cabeza de muchos pueblos,
uirám,que es la parte septentrional de de muchas gentes , de muchas y muy di-
la Mesopotamia muy fértil y abundan-
, latadas naciones.
te , especialmente en pastos muy saluda-
L4
:
i68 EL GÉNESIS.
tionis tuce ^
qtiam polliciíus est la tierra de tu peregrinación,
ÚVO tiio. que prometió á tu abuelo.
5
Ciimqiie ^ dimisisset eiim 5 Y habiéndole despedido
Isaac profectiis venit in Me-
^
Isaac , y fué á Meso-
se partió
sopotaniiam Syria ad Laban fi- potamia de Syria á Laban hijo
lium Bathuel Syri <¡fratrem Re- de Bathuel Sy ro , hermano de
beccce matris stia. Rebeca su madre.
6 Videns aiitem Esaü, quod 6 Mas Esaú viendo , que su
benedixisset pater suus Jacob, padre habia bendecido á Jacob,
et misisset eum in Mesopota- y le habia enviado á Mesopota-
miam ut inde iixorem
Syrice , mia de Syria ^ para que de allí
duceret; et quod post benedi- tomase muger y que después
:
a Oxffxii. 12.
i^acvh ve en siiciuv una escala nujstiea
perla ijual siihian y haxahan i^4^ujeJeJ.
,
C A r í T UL \ XXVIII. 169
11 Ciifnque venisset ad 11 Y habiendo llegado á un
in cierto lugar y queriendo re-
'
qiiemdam locum^ et vellet ,
1 Cerca de Luza , que después se lla- que profesáron una misma Religión. A
mó Bethel. esta escala parece aludir Jesu-Christo en
2 Con esta visión quiso el Señor dar S. Juan i. 51. y xiv. 6. No es pondera-
á entender á Jacob, que en aquella aflic- ble el consuelo que recibirla el afligido y
ción, soledad y abandono en que se ha- , fugitivo Jacob, viendo en figuras y som-
llaba, le tomaba particularmente baxo bras á aquel , que según los divinos orá-
de su protección y cuidado. Esta escala culos debia nacer de su sangre , y en
es una imágen de la Divina Providencia, quien habían de tener un entero y per-
que vela en la conservación de los esco- íécto cumplimiento todas las promesas
gidos ^ y los Angeles que subian y baxa- hechas á el, yá sus padres. El Chrys.
ban , son los executores y ministros de Hom. Liv. in Gen.
esta misma Providencia , ya para acudir 3 Lo que se cumplió á la letra en la
á nuestro socorro, ya para presentar á persona de David y de Salomón , cuyo
Dios nuestras lágrimas y oraciones. Hehr. reyno se extendía desde las fronteras de
i. 14. Muchos Intérpretes explican tam- Egypto hasta el Euphrates. i. Paruíip.
bién esta escala, de la Encarnación del XVlií. II.
Verbo, que juntó el cielo con la tierra. 4 En tí^ como en origen y Padre: en
Los escalones ó gradas representan los tu simiente : esto es, per Chrisío, próxi-
Patriarcas, que sucediendose unos á otros, ma é inmediatamente. Corn. a Lapide.
forman una serie continuada de Santos
dimittam nisi comjplevero uni- xaré, hasta haber cumplido to- '
nus est in loco isto , et ego ne- deramente el Señor está en este
sciebam. lugar, y yo no lo sabia.
71 Pavensque , ¡
Quam ter- 17 Y despavorido, dixo:
ribilis est ,
inquit , locus istel ¡Quán terrible * es este lugar!
Non aliud nisi Domus
est hic ^ No hay aquí otra cosa , sino
Dei, porta coeli,
et Casa deDios, y puerta del cielo.
18 Surgens ergo Jacob ma- 18 Levantándose pues Ja-
né , tulit lapdem quem sup- , cob de mañana, tomo la piedra,
posuerat capiti suo , et erexit que se habia puesto por cabece-
in titulum ^ ifundens oleum de^ ra, y la alzo ^ por título "^, der-
super, ramando aceyte ^ sobre ella.
magestad de Dios. Pero Jacob nos ense- como un monumentd de la visión , que
fia con este exemplo el respeto y te- habia tenido en aquel sitio.
mor, con que debemos acercarnos á aque- 4 MS. 3. E púsola por estancia. El
llos santcs lugares,que Dios tiene parti- texto Hebreo estatua ; y S. Gerónymo
cularmente destinados para hablarnos, y traslada Altare.
para escuchar nuestros ruegos. Fuera de 5 Dios , que dirigía el espíritu de es-
esto parece que Jacob quedó sorprehen- te santo Patriarca , le inspiró que hicie-
dido, y que extrañó que Dios se apare- se entónces , lo que él mismo ordenó des-
ciese también en aquellos lugares de in- pués por Moysés , y lo que la Iglesia
fieles, como en la casa de su padre, adon- Christiana practica en la consagración
de creía estar vinculado privativamente de sus templos y altares. Esta unción, que
este don. La Iglesia no ha hallado cosa es muy antigua , da solamente una san-
mas propia para inspirar en los corazo- tidad exterior á aquellas criaturas cor-
nes de sus hijos la profunda veneración porales á quienes se aplica , separándo-
que se debe á los Templos, que los sen-' las de todo uso profano ; pero este sym-
timientos y palabras de este santo hom- bolo mysterioso nos advierte al mismo
bre, Pero si Jacob en un campo fué pe- tiempo , que la santidad verdadera é in-
netrado de un religioso temor en la pre- terior de las criaturas espirituales viene
sencia de Dios considerándolo como el
, de la unción Divina ; esto es del Espí- ,
lugar de la tierra el mas santo y el mas ritu Santo, cuya plenitud ha recibido Je-
terrible; ¿que lágrimas bastarán para su-Christo , y que siendo derramado so-
llorar la ceguedad de muchos Christia- bre ellas , las muda, las eleva y consa-
uos , que asisten á la Iglesia á vista de gra á Dios. S. Agüst. Qucest. lxxxiv. in
bis Bethel, quíe prius Luza vo- bre de ciudad , que antes se
la
Genes, dice , que estas palabras y hecho ra esta vida sino el pan de cada dia.
,
una promesa con que el hombre se obli- otro hombre que el en el mundo. Es
, ,
ga á Dios á hacer una obra buena, y como si dixera Señor después que hu-
:
,
gelio, buscar ante todas las cosas el Rey- quidad., é del ídolo, 111. Reg. xii. 28,
no y la justicia de Dios , y no pedirle pa-
:
1/2 EL GÉNESIS.
CAPÍTUXO XXIX.
Jacob llega d Harán , y recibido por Labdn su tio , le sirve
siete años por casarse con Rachél hija de Labdn, Pero este le
engaña substituyendo d Lia en lugar de Rachél. Jacob sirve
otros siete años por amor de esta , y tiene de Lía d Rubén^
Simeón , Leví y Juda,
5
Quos interrogans iNum- y 5 Y preguntándoles , dixo :
vimus. nocemos.
6 i
Sanusne est ? inquit : 6 ¿ Está con salud ? dixo
Yalet inquiunt et ecce Ra-
,
: Bueno ,
respondieron
está y ve :
chél filia ejus venit cnm grege ahí que Rachél su hija viene con
suo. su ganado.
padre común , y por consiguiente son era de toda aquella dilatada familia.
26.
,
C A P í T U L o XXIX. 173
7 Dixitque Jacob : Adhuc "7 Y dixo Jacob : Aun falta
ce Rachel veniebat , ciim ovi- he aquí que Rachél venia con las
bus f a tris sui : nam gregem ovejas de su padre pues ella :
1 MS. 7. Ca las pasturava ella. Coté- mero á Rachél quien era y su paren-
, ,
contrarias a las de nuestro siglo. Las don- lo tiene un pretérito con el que expli- ,
cellas de la primera nobleza pastoreando ca también los otros que tienen las otras
por sí mismas los ganados , y conserván- lenguas. Lo que debe servir de regla pa-
dose en el campo y en los bosques con ra entender otros muchos lugares de la
la mayor inocencia y pureza de vida Escritura.
confunden y condenan la pereza deli- , 3O de contento por haber hallado ,
cadeza y vanidad de muchas , que tie- loque buscaba; ó de pena , porque ha-
nen por deshonor tocar un vaso para mo- biendo salido tan desnudo y desprovisto
verlo de un lugar á otro ; y que estando de la casa de su padre do tenia nada ,
siempre á la vista de las madres , no dan que presentar á Rachel, su prima herma-
las pruebas de sencillez é inocencia, que Da como se acostumbraba hacer.
,
es <i
et caro mea. Et post- eres y ,Y después que
carne mia.
quam impleti sunt dies mensis fuéron cumplidos los días de un
unius^ mes,
1 Dixit ei
5 ; ftum quia : 1 5 Díxole
¿ Acaso porque :
ait Serviam tibí pro Rachel cob dixo Te serviré ^ por Ra-
: , :
Jilia tua minore septem annis. chél tu hija menor siete años.
, ,
bras, que Adam dixo á Eva. Cap. 11. 23. posada , tuvo el grado de verdadera es-
2 Jacob sin duda luego que entró en posa ; pero solamente logró el segundo lu-
la casa de Labán , se miró en ella como gar en e( am.or del esposo. Rachel lle-
un siervo; y así todo aquel mes se apli- gó la segunda ; pero fue preferida en el
có á los trabajos y tareas mas penosas, am^or á la primera. Lía es figura de la
representando en esto al Hijo de Dios, Synagoga , Rachel de ia Iglesia , y Ja-
de quien está escrito , que se abatió y cob de Jesu-Christo. Se hace siervo para
humJlló hasta el estado y condición d^ llegar á ser esposo: Jacob compra á muy
siervo. subido precio una esposa , que hubiera
3 Los que tomaban una doncella por podido tener desde luego , ai modo que
esposa acostumbraban dotarla ante?. Y
,
Eliezér logró á Rebeca para esposa de
como Jacob se hallaba destituido de to- Isaac á Jacob le parecieron muy corto
:
dos los medios para poderlo hacer , ofre- espacio de tiempo tantos años de servicio,
ció un servicio de siete años para suplir por el grande amor que tenia á Rachel.
esta falta. En esta historia de las dos Cada uno por si puede ver , que todo lo
hermanas reconocen los Padres aquel que hizo Jacob con Rachel , es una i.aiá-
grande mysterio de la reprobación de la gen muy viva de lo que executó Jesu-
áynagoga , y de la elección de la Igle- Christo con su Iglesia.
CAPÍTULO XXIX. >
175
dé á tí que á
jor es que te
Hus est iit fihi eam dem, qitam
la" ,
mi muger porque ya se ha
Da iñihi uxorem meam c¡uia :
:
1 Los siete años de servicio á que me gaño hasta la mañana. Fuera de esto por
obligué. respeto á la honestidad , acostumbraban
2 El Hebreo y aun los lxx. Congre-
,
en aquellos tiempos introducir á las nue-
gó Laban á todos los habitadores de aquel vamente casadas al aposento del esposo,
lugar. que se acostaba el primero , quando era
3 Labán en esta ocasión peed graví- ya de noche , y cubiertas el rostro con
simamente , porque did lugar á uq estu- un velo , quando se acercaban al lecho
pro , incesto y adulterio. Lía pecó tam- del esposo. La palabra latina nubere que ,
4 La castidad de Jacob , las preven- llo estaba muy distante de presumir se-
ciones que sin duda Labán habria he-
,
mejante perrldia y engaño fuera de que :
cho á Lía, para que guardara silencio, estando su corazón apasionado por Ra-
dtsimulára , se fingiera ser Rachel , v de chel todo le p:irec!ü Rachel.
,
este modo engañara á Jacob , hace muy 5 Todo lo que la Escritura nos cuen-
verisímil , que Jacob no conoció el en- ta de los procedimientos de Labán , ma-
176 EL GENESIS,
nis , i(í minores ante tradamus que demos antes én matrimonio
ad ntipti.is. lasmenores.
27 Imple hebdomadam die- 27 Cumple la semana ' de
riim hujus
copidce et hanc : dias de este casamiento,
y tam-
quoque dabo tibi pro opere quo bién te daré á esta por el servi-
ser-jiíiiriis es mitii septem an- cio que me has de hacer de otros
nis aliis. siete años.
28Acquievit plácito et he- Condescendió con la pro-
: 28
bdómada traéis acta , Rae he l dii- ^
y pasada la semana puesta :
manente. mana.
I Entre los antiguos la solemnidad de pudiar á Lía, que lo tenia muy bien me-
Jas bodas duraba siete dias. En el Cap. recido, por haber concurrido con su pa-
XIV. 12. de ios y^ueces leemos también, dre á engañar á Jacob con tanto dolo.
que el padre de Sansón celebró un fes::n 5 La palabra despiceret de la Vulga-
de bodas según la costumbre de aquellos ta y las del texto original nsb r.Kn:iu;->D,
,
tiempos , y que duró siete dias. que era aborrecida Lia se deben enten-
,
matrimonio con Lía , que hasta entónces precedente se ha dicho amorem sequen-
,
3 Que le señaló Labán ; verso prece- pero mucho mas á Rachel ; para Jo qual,
dente. Y así Jacob después de haber ser- como hemos dicho , tenia motivos muy
vido a Labán siete años por Rachél , se justos. Deuter. xxi. 15. Matth. vi. 24.
la pidió , y se halló burlado encontrán- Luc. XIV. 26. Pero el Señor que es ad- ,
dose con Lía. Siete dias después habién- , mirable en la distribución de sus dones,
dose convenido en que servirla otros sie- hizo estéril á la una para que no se en-
,
meón. Simeón
34 Concepitque tertih , et 34 Y
concibió tercera vez,
genuit aliiim filiwn , dixitqiie-. y dió á luz otro hijo , y dixo:
Nunc quoque copuUbitur mihi Aliora también se unirá conmi-
maritiis meus , eo qiibd pepere- go mi marido porque le he pa-
,
rim ei tres filios : et idcircb rido tres hijosy por esto lla- :
CAPÍTULO XXX.
Nacen Dan y Nhhthali de Bala sierva de Rachü\ y Gad
,
hijos ,
7
'
Rursimque Bala conci- 7 Y concibiendo otra vez
^iens ,
peperit alterum\ Bala ,
parió otro;
sino á Dios , que solo era el que podia cob de incontinencia por la multiplici-
hacerla fecunda ; y que en vez de te- dad de mugeres que tuvo. Pero S. Agus-
ner envidia de su hermana debia hu- , tín confunde á aquellos Hereges en el
millarse delante del vSeñor para conse- Lib. XXII. Cap. 47. contra Faust. y en
guir de el el bien que deseaba. otros lugares , en donde demuestra , qué
2 Rachél volviendo sobre sí con la los Patriarcas en sus matrimonios no mi-
reprehensión y aviso de Jacob, tomó otro raban al vil deleyte de la carne, sino á
medio mas cuerdo, que entonces era per- la multiplicación de sus familias ;lo qual
mitido , de darle por concubina ó segun- era lícito y honesto, en atención á que
da muger á Bala su sierva para adoptar ,
era permitida y tolerada la polygamia.
por hijos los que le nacieran de ella á
, : El mismo S. Agustín demuestra tam-
la manera que lo hizo Sara con Agársu bién en el mismo Lib. Cap. 48. que estos
criada respecto de Abraham. Santos Patriarcas pudieron ser mas castos
3 MS. 7. Áohre mis hinojos , é afijár- con muchas mugeres, que muchos Chris-
ftiehe yo de e'ila Esta expresión se halla tianos de nuestros dias que solo tienen ,
circo vocavit nomen ejiis , Grad. por esto llamó su nombre Gad.
12 Pej)erit quoque Zelpha 12 Parió además Zelpha un
alierum. segundo.
13 Dixitque Lia\ Hoc pro 13 Y dixo Lía: Esto para
beatittidine mea beatam quippe^
: dicha mia; pues las mugeres me
me dicent mulleres propterea : llamarán dichosa por esto :
samente á mi esposo ; Cap. xxix. 23. y dragaras. Qué fruta era las mandrágoras,
24. pero ahora usando yo de igual astu- y que movió á Rachél para desearlas coa
cia le he dado á mi sierva por muger;
, tanto ahinco , son dos qüestiooes que los
y en esta contienda de las dos el Señor Sagrados Expositores declaran con mu-
ha hecho que yo prevalezca y salga ven-
,
cha incertidumbre y desavenencia de
,
de y de la Escrita, era la
la naturaleza por esto las codicio tanto Rachel. Otros
gloria de las mugeres casadas ; pero en dicen , que era una fruía de color her-
la Ley nueva viene de otro principio. moso , y suave olor , fundados en que se
Santa Isabel llama t María Bienavetau- dice en los Cantarrs de Salomón (vir.
radu por haber creído y esta Señora se : 13.) Lax Tt.a>:arái:orar d'-ron olor: p>ero
tiene por feliz , porque el Señor puso sus no dice suuvf oler. Otros dicen que eran
ojos soore elJa, haciéndola Madre de un violetas b.'ancas ó >.evx6o¿v otros que jaz-
íolo Hijo, que debia ser la bendición de mines. No carece dt probabilidad la opi-
todas las Naciones. Luc. I. 45, nión de Cal.viet el qusl pretende, que
,
i8o EL GÉNESIS.
I ) IILt rcsfondit :
¿ 1 5 Ella respondió : ¿Te pare-
rumne tibi videtiir ,
quod pr^e- ce poco '
haberme antes qui-
el
ripueris mariínm milii , nisi tado i mi marido , sino que tam-
€iiam mandragoras filii me i tu- bién te has de llevar las mandra-
leris ? Ait Rachel Dormiat te- : goras de mi hijo ? Dixo Rachét
£iim hac mete pro mandrago- Duerma contigo esta noche por
ris fila tuL las mandragoras de tu hijo.
ló Redeiintique ad vespe- 16 y quando volvia Jacob
ram Jacob de agro , egressa al anochecer del campo salióle ,
cuya etymología viene del Latín auran" El Hebr. habitará en donde se observa
:
tia mal a. una alusión que hay entre los dos térmi-
IQuiere dar á entender con semejr^n- nos que Lia usa en este lugar
,
Zabad^ :
•
tes expresiones,que Jacob se casó prime- que significa dotar , y Zahal , que signi-
ro con Lia , y después con Rachel. fica habitar.
..2 Quiere decir Hombre a ¿ la reccm-'
:
4 Que significa habitación 6 cohabita-
pensa. ción.
3 Con esto me amará mas y mas mi 5 Este nombre viene de la misma raiz
ínarido,y cohabitará siempre conmigo. quí Áán ,juz.¿ar.
CArlTULO XXX.
2} Qu^ concepit , et pepe- 23 La
qual concibió , y pa-
rit Jiliiim, dicens Abstulit Deus un Quitó
: rió , diciendo
hijo :
infiere también de aquí , que Jacob tenia to de Joseph que cae en el año catorce
,
ciento y siete de Jacob 5 porque esto su- de escuchar que te voy á decir Tú te
lo :
cedió algunos meses ántes que Jacob vi- quieres ir , porque ya has cumplido el
niese á buscar á su padre Isaac en He- tiempo á que te obligaste. Yo no puedo
brón. Capitulo xxxv. 16... Quando Jacob menos de confesar que después que has
,
de diez y seis anos menos que Joseph ; y sin la debida recompensa. Dime sincera-
por consiguiente, que nació á los ciento mente qué partidos quieres que te haga
y siete de la vida de Jacob, y en el cien- para obligarte á quedar. Este es un dis-
to sesenta y siete de Isaac. Porque Jacob curso lleno de sagacidad y artificio.
Tom. I, M3
,
EL GÉNESIS.
dixerit mihi Deus propter te-. tí me ha dado Dios su bendición:
28 Constitne merccdem tiiamy 28 Señala tú el salario que
qiiam dcm iibi. te he de dar.
29 At Ule respondit : Tu 29 Y él respondió Tú sa- :
tibi daba ? At Ule ait Niliil : daré? Mas él dixo : Nada quie-
voló: sed.si feceris quod postu- ro pero si hicieres lo que pi-
*
:
35 Et
separavit in die illa 3) Y
separó aquel dia las ca-
capras et oves , et hircos et bras y las ovejas , y los machos
arietes varios , atque maculo- de cabrío y los carneros pinta-
sos cunctim autem gregem
:
dos y manchados ^ y todo el :
currido los que le han registrado sola- lo guardasen juntamente con Jacob, y es-
mente por encima. Da vuelta á tu gana- tuviesen á la mira, para que este no lo
do , dice Jacob á Labán , y pon á un la- cambiase y para ser testigos de su tide-
,
sino lo que hubiere de un solo color, es- retiró tres jornadas distante de su yerno,
to es ,d todo blanco , ó todo negro. Y para evitar por todos los medios posi-
quando llegare el tiempo de ver lo que á bles que la vista de este ganado contri-
,
cada uno corresponde, entdnces conocerás buyese de algún modo á que saliesen
mi inocencia , fidelidad. . mezcladas ó de diversos colores las crias,
1 Labán entró bien en este partido; que naciesen del que habia dexado á Ja-
porque dexando á Jacob el ganado que cob. El sentido de estos versículos está
«ra de un solo color , esto es , ó blanco, tan obscuro que S. Gerónvmo confiesa
,
ó negro , creyó que todas las crias que de ingenuamente que no habia visto ningu-
él saldrían , no podian ser sino blancas no hasta su tiempo ,*que hubiese dado una
ó negras, y que así le pertenecerían á conveniente y clara exposición de el. Por
él , y poco ó nada á Jacob; y por eso tu- lo que nosotros con mucho gusto suieta-
vo tanto cuidado de separar los ganados mos lo que dexamos dicho , á los que
,
manchados de los de color uniforme el con mayor tino y mejores tuces puedan
«spacio de tres jornadas, para que Jacob ilustrarlo con nuevas y mas claras refle-
Bo sacase partido alguno. Pero Dios cas- xiones.
tigó visiblemente su codicia, y por el mis- 4 Los Padres Latinos coa S. Agustín
mo camino premió el desinterés de Jacob. de Civil. Dei Ltb, xviii. Cap. atribu-
2 Ferrar. Los faxaáos y los rodados. yen al artificio de Jacob y á la imagi-
C. R. Cinchados. nacioD de los animales el que las crias
,
M4
184 EL GE N E S I S.
recer , que aquel artificio solo servia pa- no se mezclasen con el ganado de La-
ra encubrir el milagro ; pues toda esto bán para quitarle á el y á sus hijos que
,
era en la realidad una obra particular del estaban en su compaoía, todo motivo de
Señor que favorecía á Jacob , para re-
,
queja , ó de poder decir , que por haber-
compensarle de sus trabajos, y castigar ios dexado mezclados con sus hatos ha-
á Labán de su avaricia y de la dureza blan nacido de aquella suerte y conti-
:
bus aquariim ante ociilos arte- ras en los dornajos del agua an-
itim et ovium, iit in earum con- te los ojos de los carneros y de
templaíione conciperent\ las ovejas para que concibieran
,
á vista de ellas:
*
42 Qiiando vero serótina ad- 42 Mas quando la menta
mis sur a erat, et conceftus extre- era tardía y la preñez postrera,
,
mus y non pone bat e as. Tac taque no las ponia. Y así las tardías
prano y farde. A este modo se llaman sion , como observa S. Agustín Q,uxst,
también temporanei , los frutos que vie- xciii. in Genes, aunque Jacob hubie-
nen en la Primavera y ssrctini los de]
,
, ra podido enriquecerse mucho mas con-
Otoño. Lo mismo se entiende de las llu- tinuando en poner sus varas en todos
vias; Imber temporaneus , imber seroti- tiempos^ esto no obstante quiso, repar-
nus. Jacob, v. 7. tiendo con su suegro lo que naciese, usar
I Suponiendo con S. Gerónymo que ,
de moderación , y guardar justicia aun
las ovejas en la Mesopoiamia hacian dos con aquel , que era tan injusto con el.
crias al año, una en la Primavera, y Los Padres y Expositores Latinos dicen,
otra en el Otoño ^ Jacob , que sabia que que esto pudo ser efecto natural, porque
las mejores y m^as robustas eran las que puede acaecer una ú otra vez como lo
,
mejor en el Estío , y los hijos se libran que no pudo suceder sin una particular
de sus grandes sequedades y ardores na- , disposición del cielo. Véase el Capítulo
ciendo en el Otoño ; usaba de su arti- siguiente desde el v. 9. Y con este mis-
ficio , poniendo sus varas en los abreva- mo fundamento se responde que Jacob ,
deros en ¡a Primavera para lograr las en este artificio de que se valió, habien-
mejores ; y dexaba de hacerlo en el Oto- do sido dirigido por particular inspira-
fio , con lo que las crias nacian natural- ción del Señor, no incurrió en supersti-
mente de un color ó blanco o negro,
, , ción , ni tampoco en la menor injusticia
en la Primavera siguiente , y estas eran contra Labán. Yease á Estío,
ias que perteoeciau á Labán. £q esta oca«
:
i86 EL GÉNESIS.
CAPÍTULO XXXI.
Jacob for orden de Dios , y d escondidas de "Lahdn , farte
^ara Chana dn con toda su familia. Labdn va luego d los al- le
cances ^ero Dios le manda que no le haga ningún daño. Ul-
, ,
años , pariendo dos veces al año las ove- diciones y quería que fuesen para sí los
,
ia Mesopotamia. Pero á esto parece opo- lor í pero Dios burlaba y castigaba su
nerse lo que se dice en el Capítulo pre- avaricia haciendo que le salieran siem-
,
cedente v. 42. que en la segunda cria de- pre erradas las ideas de llevar la mejor
xaba de poner Jacob las varas en los parte de las crias.
abrevaderos , y por consiguiente los que 3 Quiere decir la mayor parte de
,
saiian de esta segunda cria siendo to- , las ovejas: y lo mismo se debe entender
dos uniformes de color, ó blancos ó ne- en los otros lugares , donde se halla esta
gros , pertenecían á Labán ; y es regular expresión.
que entóoces Labán no le mudase las 4 Véase lo que dexamos notado al fin
condiciones. Y así , d es necesario decir, del Capítulo precedente.
que esto sucedió en diez años , lo que no 5 MS. 3. Bragados. MS,?, Barrados.
se conforma con la cronología ni con el Ferrar. Peáriscados.
texto sagrado , v. 41. ó que diez veces,
i88 EL GENESIS.
12 Qui ait : Leva oculos El qual dixo Alza tns
12 :
tuos i
et vicie universos másen- ojos, mira todos los machos
y
los ascendentes sii^er feminas^ que cubren á las hembras, pin-
varios , maciilosos , atqiie re- tados, manchados y salpicados.
spersos. Vidi enim omnia quce Porque he visto todo lo que ha
fecit tibi Lahan. hecho Labán contigo.
1 3 Ego siitn Deus Bethel 13 Yo soy el Dios de Be-
ubi iinxisti lapidem , et votum thél en donde ungiste la pie-
' ,
tuce. de tu nacimiento.
14 Responderuntque Rachel 14 Y respondieron Rachél
et Lia ¿Numquid habemus y Lía ¿ Acaso ^ tenemos algún
: :
2 Como si dixeran ¿Qué nos queda : ce hijos , el mayor de los quales tenia
que esperar en vista del modo con que se trece años , y el menor siete , un gran
ha portado con nosolras? Tratándonos co- número de criados y criadas , de reba-
mo á extrañas , y vendiéndonos como es- ños 8rc. no era comitiva , que fácilmen-
clavas , pues nos ha casado contigo á te pudiese marchar en secreto; y así lo
cuenta de los largos servicios que Je has supo Labán de allí á tres dias por estar
hecho , apropiándoselos todos , en vez de distante tres jornadas.
habérnoslos dado, como dote que nosper- 4 MS. 7. í¿ue ovo de refacción.
C A P í T U L ) XXXI. 189
quisierat,
pergens ad Is.iac pa- potomia, encaminándose á Isaac
trón siium in ierram Chanaan. su padre á la tierra de Chanaán,
laady Galaad
22 Nuntiatum est Laban 22 Se dio aviso á Labán al
die tertio quod fugeret Ja- tercero dia como Jacob iba hu-
cob, yendo.
23 Qin ,
assiimptis fratri- 23 El qual, habiendo toma-
biis persecutus est eum
sids
,
do consigo á sus hermanos "^,
quilíbao sus ganados ; y así dexdban las chél hubiese tenido para hacer esto uo
ciudades, y se salian al Cdmpo con sus Orden de Dios, como lo tuvieron sus des-
fan:ilias. Ivfra xxxvm. 13. i. i^f^.xxv. cendientes al salir de Egypto. Finalmen-
2. a 7. II. ixeg. xiii. 23. et 24. Rachel, te no tallan algunos, que pretenden, que
huyendo con Jacob quitó los ídolos de
,
Rachel no estaba limpia enteramente de
oro y de plata a su padre , como una la idolatría de su padre y de su casa;
justa recompensa del dote que les habia pero esto no parece verisímil habiendo ,
usurpado; pero esto no le era permitido, vivido y cohabitado tantos años con el pia
porque ninguno puede ser Juez eu causa y religioso Jacob.
propia. S. Basilio , S. Gregorio Na- 2 £1 tuphrates.
ziAííZENo ,THEODOREro, v otros , dictn 3 Que se llamó así por lo que des-
que se los robó , por quitarle la ocasión pués se dice en el v. 4b Se extiende des-
y materia de proseguir en su impiedad y de el Líbano al Norte , hasta el termino
sacrilego culto Perú aunque esto íuera que post.ia Sehóu Rey de los Amorrhpo?,
asi, la acción de Rachel no utde justi- j
y que íue ceñido a la Tribu dt Rubén.
ficarse como buena. Este hubiera sido un 4 A sus hijos v parientts mas cercanos,
celo indiscreto y contrario á la justicia, y asimismo á todas las gentes de su casa.
3 Bien pudiera hacerte sentir mi jus- cómo disimulare el hurto que has aña-
to enojo castigándote como merece tu
,
dido á esta huida, robándome mis dioses?
perfidia. Con esto da á entender , que ddba culto á
4 Esta es una coucesion irónica , co- ios Ídolos.
'veneris déos tuos , necetiir co- hallares tus dioses , sea muerto á
ram fratribus nos tris. Ser uta- Ja vista de nuestros hermanos. Es-
re qiíidqidd tiioriim apid me cudriña, si hay en mi poder algu-
,
¡¡urgió ait
¿
(^ua7n ob cul- con riña á Labán ¿Por qué cul-
: :
y ,
1^2 EL GÉNESIS.
steriles non fiierunt arietes , cabras no fuéron estériles , no
gregis tiii non comedí: me he comido los carneros de
tu ganado:
39 captum a bestia
Neo 39 Ni te mostré lo que las fie-
ego damniim o-
ostendi tibi ,
ras habían arrebatado ,
yo resar-
mne reddebam qtiidquid furto : cia todo el daño : todo lo que
feríbat a me exígelas
, ; perecía por hurto , me lo exi-
gías con rigor:
40 Z)/V noctuqtie cestu ure- 40 De dia y de noche me
bar , et gelu , fugiebatque so- quemaba el calor y la helada y ,
fuisset mihi , for sitan modo nu- no me hubiera asistido vez , tal
dum me dimisisses afjlictio- : ahora me hubieras despachado
meam et laborem manumn
tietn desnudo: Dios miró mi aflicción
meariim respexit Deus , et ar- y el trabajo de mis manos, y
guit te herí. ayer te reprehendió'^.
43 Respondit ei Laban Fi- :
43 Respondióle Labán Mis :
bar con las fuerzas del mas robusto jd- nietos todo lo que registro ai rededor de
:
3 El Dios á quien adora y teme Isaac. no, á mis hijas y á mis nietos. Dexemo-
Este todavía era vivo y por eso Dios no ,
nos pues ya de "inútiles quejas, y haga-
se llama aquí el Dios de Isaac , siao el te^ mos una eterna alianza, que sirva de tes-
mor ds Isaac. Menoeh. timonio entre los dos.
CAPITULO XXX I. ^93
et omnia qua cernis , mea siint-. todo lo que ves ,son cosa mía:
iquid possiim faceré filiis et ne- ¿qué puedo yo hacer á mis hi-
fotibus meis ? jos y nietos ?
lus iste erit testis inter me et jano será hoy testigo entre mí y
te hodie , et idcirco appellatum entre tí , y por esto fué llama-
estnomen ejus Galaady id esty do su nombre GalaAd esto es, ,
stri testis est absque Deo , qui nuestras palabras sino es Dios
J7r¿esens respicit. que presente está mirando.
^ I Dixitque rursus ad Ja- 5 1 Y dixo de nuevo á Jacob:
cob : En tumulus hic , et lapisy Mira , este majano y ,
esta piedra
Jom. L N
194 GENESIS.
quem erexi ínter me et te ,
que he alzado entre mí y tí,
52 Testis tumiilus ^ erit : 52 Será testigo este maja- :
'Nachor judie et inter nos , Deus el Dios de Nachor juzgue en- '
fatris eorum. Juravit ergo Ja- tre nosotros el Dios de sus pa.-
,
cob per timorem patris sui dres. Juró pues Jacob por el te-
Isaac: mor ^ de Isaac su padre:
54 Immolatisque victimis 54 E inmoladas las víctimas
in monte , vocavit fratres suos en el monte llamó á sus herma-
,
ut ederent panem. Qui cüm co- nos para que comiesen pan. Los
medissent , manserunt ibi. quales después de haber comi-
do , se quedaron allí.
55 Laban vero de mete 55 Mas Labán levantán-
consurgens osculatus est fi-
, dose ántes de amanecer , be-
lios y et filias sitas , et benedi- só á sus hijos ^
, y á sus hijas,
xit illis\ reversusque est in lo- y bendíxolos: y se volvió á su
ciim suum. lugar ^*,
Dios , que al Dius de su padre \ y asi ju- 4 A la Syria , eo donde tenia su man-
ro por aquel Dios , á quien temia , respe- sión.
CAPÍTULO XXXIL
Jacob siguiendo su camino vio los Angeles, Avisa de su llegada
d Esaú su hermano y para aplacarle le envia regalos. Esaii
,
en el de IsraéL
Jacob ^
quoque abiit iti- i Jacob se fué por el ca-
a Inyr4 XLVili. 1 5.
C AT.f T IÍL O xxxir.
Itere qtio fuerimtque
cceperaí : mino que había emprendido :
y
ei obviam Angeli Dei. saliéronle al encuentro Angeles
de Dios
2 Qiws cimt vidisset , ait\ 2Y como los hubiese visto,
Castra Dei sunt h¿ec. Et dixo: Campamentos de Dios son
afpellavit nomen loci tllius, estos y llamó el nombre de
:
stra. es ,
Campamentos.
3 Misit autem et nuniios 3 Y
envió también mensage-
ante se ad Esaü fratfem suum ros delante de sí á Esaú su her-
in terram Seir , in regionem mano á tierra de Seír ^ , á la re-
Edom : gión de Edom*.
4Pracepitque eis dicens\ <, 4 Y
mandóles, diciendo:
Sic loqiiimini domino ineo E- Así hablaréis á Esaú mi señor:
saü H¿ec dicit frater tuus
: Jacob tu hermano te dice es-
Jacob : Apiid Laban peregri- to En casa de Labán he pe-
:
1 Jacob , quando iba á Harán , se ha- pastores. Después se fundó con el mis-
llaba en la mayor pobreza , y necesitaba mo nombre en este lugar una ciudad que
que Dios le diese con que alimentarse y fue de los Levitas de la familia de Me-
con que cubrirse. Y por esto le hace ver rari en la Tribu de Gad. Fue esta tam-
una escala mysteriosa , que representaba bién la corte de Isboseth , y á donde se
su divina providencia ; y Angeles que co- retiró David en la rebelión de Absaloa
mo Ministros subian y baxaban para el su hijo , que fué vencido y muerto cerca
servicio de los hombres. Mas quando vuel- de dicha ciudad.
ve rico de la Mesopotamia , y que no tie- 3 Estos como hem.os ya notado eran
, ,
ne á quien temer sino á un hermano ene- nombres de Esaú. Dios por una particu-
migo , Dios le envia legiones y exercitos lar providencia hizo que este se retirase
de Santos Angeles para darle la victoria ácia los montes de Seír , llamados hoy
de todos sus enemigos. dia Sarcienai\ que separan la judea de
2 Esta palabra significa dos campa- la Idumea, y que dexase á Jacob la tier-
mentos de donde muchos Interpretes
:
ra de Chanaán que le estaba prometida.
creen que Jacob vio dos exercitos de Aji- 4 Con estas muestras de respeto ácia
geles , que venian acompañándole para íu hermano pretendía mitigar y suavizar
su defensa. Esaú á la frente de quatro- su corazón ; pero no por esto renunció á
cientos hombres no venia tan bien res'- los derechos de la primogenitura , que de-
guardado cumo Jacob que no llevaba , bían tener cumplimiento en sus descen-
consigo sino sus hijos , sus mugeres y sus dientes.
N2
196 EL GE N E $ I S.
^roperat tihi tn occursum cum viene apresurado á tu encuentro
quadringentis viris. con quatrocientos hombres
7 Timuit Jacob valdé et : 7 Temió Jacob mucho y :
bien arraygado en la confianza del so- dad de matar los hijos á la vista de sus
corro del Señor , con dificulrad se libran madres. Esta expresión significa una en-
• de las impresiones que hace sobre ellos tera desolación en la que sin respeto á
,
€i peligro qu3ndo lo tienen prc- <-iite. Y sexo ni a edad se aíropella con todo, y
S. Agustín observa sobre este iügur, que se confunde el inocente con el culpado.
:
vadis ? aut , cujus sunt ista qua ó de quién es esto, que llevas
sequeris ? delante de tí ?
1 8 Respondebis Servi tui 18 Responderás
: Son pre- :
áis qui sequebantur greges , dos los que seguian las manadas,
dicens lisdem verbis loqui- diciendo Hablad en los mismos
: :
cias ; y CUTIO fiel á Dios , todo lo espera regalo. Pi-in. L?6. xi. Cap. 41,
de su paternal providencia , á la que re- 3 Quiso Jacob , que estos cinco géne-
curre por medio de esta excelente ora- ros de regalos formasen cinco clases se-
ción, que puede servir de modelo para los paradas ; y que cada una caminase algo
atribulados. Véase S. Agustín Q.uxst.Q,\i. disiante de la otra para que Esaíí en-
,
que serviis tuiis Jacob iter no- Jacob tu siervo sigue también
s'trum insequitur : dixit enim\ nuestro camino porque dixo:
;
1 Ferrar. Baldaré sus iras... y des- figure, la que tienen ios justos en todo
fues asi veré sus faces quizá recibirá : el tiempo de esta vida contra las potes-
mis faces. En todo conforme al texto He- tades infernales. Lib.iii. inCap.vi.Epist.
breo. ad Ephes.
2 Era un torrente que se desprendía 4 No permitió el Señor, que el An-
de los montes de Galaád y entraba en el
,
gel empleara toda su fuerza contra Jacob,
Jordán á la extremidad meridional del y que le venciera. Y así en este lu>jar el
lago de Genesareth. Separaba el termi- non posset se ha de explicar en el mis-
no de los Amonitas del de Og Rey de mo sentido en que se dice en S. Marcos
,
Jacob una firme esperanza de poder mas hecho que venciese. Se marchitó el ner-
fácilmente vencer no solo á Esaú sino , vio , se debilHó , .re dislocó, ó como d'cen
también ú todoa sus enemigos. Véase S. los Lxx. tváp/jri<^t se entorpeció , ó segua
Hilario de Trinit. Lib. iv. y Theodor. el Hebreo ypm , y se descoyuntó. La Fer-
jQucest. xcii. in Gen. S. Gerónymo quie- rariense dice : T descoyuntó palma de
re ,
que esta lucha de Jacob coa ei Angel anca de Taacob.
C APíT U 1 O XXXII. 199
git nervtm femoris ejus , et sta- nervio de su muslo , y en el mis-
tim emarcuit. mo punto se marchitó.
26 Dixitque ad etim Dt- : 26 Y díxole: Déxame,que
tnitte me jam enim ascendit ya sube el alva. Respondió:
'
1 Porque no quería que otros hom- ningún otro hombre habiéndote mostra-
,
esto no obstante parecía el mas íüerte. de Israel se toma unas veces por Jacob,
En fin el Angel , confesándose vencido, se otras por todo el pueblo de Israel^ y al-
díd á partido. Pero Jacob, conociendo que gunas por el Reyno de las diez Tribus,
era un Angel y no un hombre aquel con , para distinguirlo del de Judá.
quien luchaba, le apretó mucho mas, y 4 El Angel no responde á Jacob ea
le protestó que no le soltaria hasta que lo que le pregunta enseñando así á los
,
tinAngel sin perder los sentidos, y aun donde entró bueno y sano y que por esta:
sin morir en el momento. Puede tam- sanidad se llamó Salém la que ántes se
bién interpretarse Y he quedado libre
: llamaba Sichem,
del grande temor, que tenia de mi her- 2 De los animales, en memoria de
mano que se entorpeció.... No tienen ley que ,
CAPÍTULO XXXIIL
Jacob con su sumisión y regalos gana el corazón y afecto de su
hermano Esaú. Habita en Socóth y en Salém donde erige á ,
1Eu diversos trechos. Se postró co- á la amistad mas tierna y mas sincera.
mo adorándole lo que según la costum-
: El Hebreo: y lloraron', y los lxx. añaden:
bre de aquella tierra era señal de 1?. ma- ómbos á dos,
yor sumisión y respeto. Esta adoración 3 Habla de las quadrillas de los ga-
fue política y de urbanidad , y con el fin nados que Jacob envió delante á flsaií.
,
de ganar el corazón de su hermano por Este debia ya estar informado por los
medio de estas exteriores muestras de ve- pastores; pero pregunta haciéndose de
neraci «u v rendimiento. nuevas para tener ocasión de rehusar los
2 Su corazón se enterneció á tan res- presentes.
petuosas demostraciones de un hermano. 4 Como si dixera : Estas son unas
O mas bien, aquel Señor que tiene en su pequeñas expresiones de mi cariño ,
que
maní) los corazones de los hombres hizo quise presentarte , para ver si podia ha-
que el de Es^ú pasase repentinamente llar gracia en los ojos de mi hermano y
de la rabia y furor, á la suavidad y man mi señor.
sedurabre^ y de un odio el mas iurioso, 5 MS. Hay á mi abajto. ^
, y
20^ EL GENESIS.
nusculum de m.tnibus meis sic : de mis manos este donecillo;
enim vidi faciem tiiam , quasi porque así he visto tu rostro,
"üiderim vidí'um Dei\ esto mihi como hubiera visto el rostro
si
Et
11 suscipe benedictio- 11 Yrecibe la bendición ^
nem quam attidi tibi, et quam que te he traído , y que Dios
donavit mihi Deus tribuens que da todas las cosas me ha
omnia. Vix fratre com^ellente dispensado Y
como la acepta-
susci^iensy se á duras penas, por importunar
el hermano
1 2 Ait : Gradiamur simula 12 Dixo Vamos ¡untos, y :
sicut videro párvulos me os pos- gún viere que pueden mis ni-
se y doñee veniam ad dominum ños , hasta llegar á mi señor en
meiim in Seir. Seír 7.
1 Otros: como si hubiera visto el ros-* has agradado: he tenido grande compla-*
tro de un jingel. La palabra Hebréa cencía en verte.
£lohim significa uno y otro. De este nom- 3 Estos presentes de caridad y amis-
bre usan íreqüentemente los Hebreos pa»- tad se llaman justamente bendiciones
ra explicar que una co a es excelente ^ y en Griego f'A-oytai , porque por este me-
es como si dixera: He visto tu rostro lle- dio se gana ti corazón y el amor de
no de magescad. O también: he visto tu aquellas personas á quienes se ofrecen.
rostro , como
hubiera visto el de Dios,
si S Pablo ii. ad Corinth ix. 5. da el mis-
á quien compete por esencia la bondad y mo nombre á las limosnas que se hacen á
la compasión. La clemencia y el amor, los pobres.
que he encontrado en tí , me han ensan- 4 Jacob, que era ya Christiano aun
chado el corazón en mi tenior, y han ántes que fuese dada la Lev de Movses,
causado en mi un efecto semejante al siente del mismo moao que S. Pablo
que causa á un hombre afligido y des- quando decia á los Athenienses jQue :
mi. mió.
16 Rever sus est itaque illo 16 Volvióse pues Esaú aquel
die Esaii itinere quo venerat mismo dia á Seír por el camino
in Seir, que habia venido.
17 £t Jacob venit in So- 17 Y Jacob vino á Socóth^;
coth ubi adificata domo et
:
en donde habiendo edificado una
fixis tentoriis, appelhi'jit nomen casa y fixado las tiendas , llamó
loci illiiis Socoth , id est , ta- el nombre de aquel lugar, So-
bernacula, cóth; esto es, tiendas.
18 Transivitque in Salem 18 Y
pasó á Salem ^ ciudad
urbem Sichimorum , qiue est in de los Sichimítas, que está en la
térra Chanaan postquam re- ,
tierra de Chanaán, después que
versus est de Mesopotamia Sy- volvió de Mesopotamia de Syria:
ric€\ et liabitavit juxta oppidum. y habitó cerca de la ciudad.
19 Emitque partem agri, 19 Y compró la parte del
in qua Jixerat tabernacida , ¿i campo, en que habia fixado tien-
y después no execufarlo, previendo y re- res, quanto ellas mas crecen y se au-
flexionando los inconvenientes que po- mentan. Mas por el contrario, la gloria
dían resultar de su ida ó teniendo espe-: de los que, como Esaú no tienen pdrte
,
cial aviso de Dio. para no hacerlo. San en la elección de Dios, es como una ílor,
AUGUST. í¿uxst. cvi. in Genes, que dura pocos dias y se marchita
,
y
I El que apoyado solamente en re- seca á los primeros ardores del Sol. Dios
flexiones iiumanas, registre todo lo que en esta vida los colma de honores y de
pasó entre Jacob v Esaú en todo este riquezas, reservándolos para que en la
suceso no sabrá fácilmente concordarlo
, otra prueben todo el rigor de su justicia.
con U
bend cioQ, que Isaac dió á Jacob: Lo cierto es, que Dios amo á Jacob
y ,
Sé señor ^ le dixo , de tus hermanos-^ y aborreció á Esaú 7 aquel se humilló en
,
donado por espacio de cien años habia , sen la causa 6 motivo , que hubo para su
vuelco á sus primeros dueños. Jacob lo erección.
volviü á comprar de Sichem y de sus
CAPÍTULO XXXIV.
"Dina hija de Jacob es robada y forzada por Sichém. Los her-
manos de Dina, queriendo vengar esta injuria usan de un en^ ,
gaño con los Sichimitas los hacen circuncidar d todos con fre^
: ,
d cuchillo.
quince á diez y seis años , y por efecto exemplo, que debe servir de escarmiento,
de una curiosidad muy común en las de muestra á todos los siglos el peligro á
su edad y sexó, salió á ver las mugeres que se exponen á sí mismas y á los otros,
de aquella tierra en una fiesta que se quando se dexan llevar de un deseo poco
celebraba en Sichém, El objeto de su cu- arreglado de ver y ser vistas. Otra curio-
riosidad fué sin duda ver las modas de sidad de Eva costó al mundo los males,
las otras doncellas, su ayre, su disposi- en que se ve envuelto.
ción.... en una palabra , hizo lo que aho- 2 Las palabras del Hebréo se pueden
ra hacen otras infinitas, creyéndolo no también trasladar : El Fríncipe de la
CAPITUL< .XXXIV. ) 205
vit fant \ et rapuit , et dormi- ra , enamoróse de ella : y la robó,
vit ciim illa , vi opprimens vir- y durmió con ella ,
oprimiendo
ginem. violentamente á la doncella.
3 Et conglutinata est ani- 3 Y
el alma de él se apegó
*
tierra ; lo que con particularidad con- pedir justicia contra el alevoso, sino que
viene á Heniór, que era considerado co- calló y disimuló con prudencia dexando ,
mo Príncipe 6 Rey de Sichem. Véase el en manos de Dios, lo que no podia cor-
Capítulo precedente v. 19. regir. Menoch.
1 Ferrar. T apegóse su alma. Se 3 Ferrar. Atristáronse y cresció
apasionó ciegamente por ella, y entró á ellos mucho.
en un ardiente deseo de casarse con ella;
4 Que Sicbém habia executado con-
y viéndola trisie á causa de la fuerza tra Jacob, habiéndole expuesto á el
que bibia pacíecido, procuró acariciarla, y
toda su íamilia á la mayor ignominia.
consolarla y sosegarla con afabilidad
,
y 5 MS. 3. y Ferrar. E cor.sogradvos
coa halagos. con nos. Má. 7. E emparentamos hemos.
2 isio se atrevió á dar sus quejas, d
: :
2o6 EL GÉNESIS.
10 Et Ji abítate nobiscion : 10 Y habitad con nosotros:
térra in ^atéstate vestra est^ la tierra está á disposición vues-
exercete , negotiamini , et possi- tra , labrad ,
negociad , y po-
dete eam. seedla \
it Sed et Sichem ad fa- 11 Y Sichem dixo también
trem et ad fratres ejiis ait: al padre y á los hermanos de
Inveniam gratiam coram vo- Dina Halle yo gracia delante
:
tum date milii puellam hanc solamente por muger á esta mu-
uxorem. chacha.
13 Responderunt filii Ja- 13 Respondiéron los hijos de
cob Sichem et patri ejus in do- Jacob á Sichém y á su padre
lo , Súsvientes ob stuprum so- con dolo embravecidos por el ,
I Ferrar. Mercadead en ella , y apo" que les prohibiese casarse con las hijas
sesionadvos en ella. de los que no esrabau circuncidados. La-
7. El esposo, como hemos visto, do- bán no lo estaba, y Jacob se casó con
taba á la esposa ; y demás de esto hacia sus hijas y Judas y Simeón se desposa-
:
otros presentes á los padres y parientes ron después con dos Chananeas ; con lo
de ella. Véase el Cap. xxiv. 53. qual se descubre mas el designio que ,
J2o8 EL GÉNESIS.
circumcisis cunctis maribus, habiendo circuncidado á todos
los varones.
2 5 Et ecce die tertio , 25 Y
ve aquí que al tercero
quando gravissimus vulnerum día, quando es gravísimo el '
aolor est : arre^tis , dúo filii dolor de las heridas dos hijos :
él suele sobrevenir inflamación y ca- didos por su padre de una acción tau
lentura. cruel y detestabie verso íiltimo y Cap.
:
,
a Infra XLix. 5.
CAPITULO XXXIV.
st duxerunt captivas.
uxores cautlvos sus niños y mugeres*
30 Quibus fatratis anda- 30 Lo qual executado con
cter Jacob dixit ad Simeón
,
osadía, dixo Jacob á Simeón y
et Levi Tnrbasfis me et
: , á Leví Turbado me habéis, y
:
'
des , á los Judíos y á todo5 los otros que tándose así , estorbaban ,
quanto era de
persiguiéron condenáron y crucificáron
, su parte, su cumplimiento , exponiéndole
á Jesu-Christo. Otra dificultad se suele á él y á su familia al odio y al resenti-
oponer aquí, fundada en el v. 22. del Cap. miento de todos los pueblos circunvecinos.
xLviii. á donde remitimos al Lector. 3 Se ve, que sus corazones no se do-
1 En el Cap. xlix. 5. veremos coa , bláron á las razones de su padre y es de :
quanto horror miró Jacob esta acción ini^ creer, que este, viendo la injusticia de
qua de sus hijos. aquellos homicidios y robos, hizo resti-
2 No dice esto, porque dudase de las tuir luego que pudo, todo ¡o robado
, y ,
promesas que Dios le tenia hechas; mas dar libertad á los cautivos. Menoch.
da á entender á sus híjus , que ellos por-
CAPÍTULO XXXV.
Jacob quita los ídolos d su familia parte d Bethél , donde le- :
I El Señor, atento siempre al con- hijos por las resultas y conseqüencias fa-
,
suelo y alivio de sus siervos , se apareció tales que podia tener un hecho tan bár-
á Jacob , para alentarle en la aflicción y baro y ruidoso, cuya fama se divulgarla
turbación , en que le habían puesto sus por las ciudades y provincias vecinas.
3 Siirgite ascendamus
¡ et 3 Levantaos y subamos á
in Bethel ¡ ut faciamus ibi al- Bethél ,
para hacer allí un altar
iare Deo , qui exaudivit me in Dios, que me oyó en el dia
al
de mi tribulación
die tribidationis mece , et socius y fué com-
fuit itineris mei. pañero de mi viage.
4 Dederunt ergo ei omnes 4 Diéronle pues todos los
Déos alíenos , quos habebant^ dioses ágenos que tenian, y los
zarcillos , que estaban en las ore-
€t ínaiires , qiice erant in auri-
bus eorum at Ule info¿iit ea
: jas de ellos y él los soterró al :
siibter terebinthum , qiice est pie del terebintho que está mas
fost urbem Sichem. allá de la ciudad de Sichém.
5
Cümque profecti essent^ 5 Y como hubiesen partido,
terror Dei invasit omnes per cayo terror de Dios ^ sobre to-
circidtum civitates , et non das las ciudades del contorno, y
sunt ausi fersequi receden- no se atrevieron á perseguir á los
tes, que se retiraban.
6 Venit igítur Jacob Lu- 6 Vino pues Jacob á Luza,
1 Ferrar.
T>e la extrañedad. Es pro- mismos ídolos. Y de este sentimiento es
bable que estos dioses extraños fuesen
, S. Agustín Q.uxst. cxi. in Genes, et
ídolos de materias preciosas, de los que Epist. Lxxiii. iííi Possidiunt. Es también
hablan tomado quaudo saquearon á los
,
probable, que ademas de los ídolos que
Sichimítas. Y Jacob temio, que podían Rachél habia robado á su padre, hubiese
ser ocasión de idolatría entre los de su asimismo criados y criadas idólatras en
familia. la familia de Jacob , que tendrian sus
2 Para que limpieza exterior fuese
la idolillos traídos de la Me¿opotamia a ,
como una muestra de la interior, que de- quienes tributarían obsequio y veneración.
bían tener en su alma. 4 MS. 7. De la mayor postura.
3 Jacob fiel á lo que habia prometi- 5 MS. fondón del encina Es un
7. -^/
do al Señor, Cap. xxviii. 20. le dio árbol resinoso, y no frutal , muy comua
pruebas de su perfecto reconocimiento, y en la Judea. La palabra Hebrea nVv, la
de la pureza del culto, que quería esta- trasladan comunmente los lxx ^p\ív , ó
blecer en su casa, donde no consentia Sá?-^avov , encina ,
aunque aquí usan tere-
que hubiese otro Dios que el Seiior , Cria- bintho. Jacob, queriendo quitar á su fa-
dor de cielos y tierra ; y así no permitid milia toda ocadon de idolatría, no quiso
que tuvieran Idolos ni aun sus imágenes,
, fundir, ni emplear en otros usos la ma-
que en honor de sus dioses llevaban en- teria de estos ídolos, sino que los enterró
tonces inriiférenteraente hombres y mu- secretamente al pie de un terebintho.
geres en los pendientes. Estos pendientes 6 Es una phrase ó expresión Hebrea.
podian ser íambieu , ios que poniao á los Quiere decir , un terror pánico.
,
CAPITULO XXXV. 2 11
,
qu£ est in térra Cha- que está en tierra de Chanaán,
naan^ cognomento Bethel\ ipse por sobrenombre Bethél él y :
212 EL GÉNESIS.
13 recessit ah eo. 13 Y retiróse '
de él.
14 Ule vero erexit titiilum 14 Mas él alzó un título de
lapideum in loco , quo locutus piedra ^ en el lugar, en que
fiierat ei Deus: libans super Dios le habia hablado : vertien-
eum libamina , et effundens do sobre él libaciones ^
, y der-
oleum ramando aceyte
1 5 Vocansque ytomen loci il- 1 5 Y llamando el nombre
lius Bethel.
, de aquel lugar, Bethél.
16 Egressiis autem iiíde, 16 Y saliendo de allí , llegó
venit verno tempore ad terram en tiempo de primavera ^ á la
quce ducit Ephratam in qua : tierra que va á Ephrata en la :
eum Benjamin id
, , est y filius padre le llamó Benjamin, esto ,
1 Esto es
cesd la visión d aparición
, tierra.Y pocos se conforman con la ex-
en figura corpórea en la qual se dexó
, posición que San Cerón ymo hace en las
ver el Señor á algunos de los Patriarcas Tradiciones Hebraicas , en confirmación
antiguos. de que este viage de Jacob fué en la pri-
2 MS. 3. Estancia de piedras. MS. 7. mavera. Véase Calmet.
Majano de piedra. Lavándola con vino, 6 MS 7. Endureciasele el su parto.
y derramando después sobre ella aceyte. 7 Como si dixera; hijo muy amado,
Cap, xxviii. 18. el báculo de mi vejez, que será toda mi
3 Libaciones era una porción de vino fuerza. Se puede también interpretar hijo
que se usaba derramar en los sacrificios. del mediodia ; porque la tierra de Cha-
uílap. in Levit 23. 13. naán es meridional respecto de la Meso-
4 Confirmando el nombre que ya le potamia y de Sichem. Son estos nombres
habla dado. Cap. xxviii. 19. propios de la lengua Syriaca ó Araméa.
5 El Hebréo T partiéron de Bethél-^
: 8 Ephrata fué segunda muger de Ca-
y habia aun algún espacio de tierra para léb,ymadre de Hur: dio su nombre á
llegar á Ephrata. La palabra Hebréa esta ciudad , que después fué llamada
tiene varias interpretaciones. Unos
ri"|a3 Bethlehem ; célebre por el nacimiento
laexponen una carrera de caballo. Otros de David, e incomparablemente mas por
Uü estadio , una milla , d un trecho de el del Salvador de ios hombres.
CAPITULO XXXV, 213
20 Erexttque Jacob titu- 20 Y erigió Jacob un título
¿atuit. Erant autem filii Jacob to Eran pues doce los hijos de
duodecim. Jacob.
23 Filii Lic€ frimogenitiis : 23 Hijos de Lía Rubén el :
Benjamín, y Benjamín.
2 5 Filii Balee ancillce Ra- 2 5 Hijos de Bala sierva de
chelis : Dan
Nephthali. , et Rachél: Dan y Néphthali.
26 Filii Zelph¿e ancillce 26 Hijos de Zelpha sierva
Li¿e Grad , et Aser hi sunt
: ; de Lía; Gad , y Asér: estos son
Jilii Jacob , qui nati sunt ei in los hijos de Jacob, que le nacié-
Mesojjotamia Syrice, ron ^ en Mesopotamia de Syria.
27 Venit etiam ad Isaac 27 Vino también á Isaac su
jjatrern suum in Mambre , ci- padre á Mambré S á la ciudad
vitatem Arbee , hac est He- de Arbé , esta es Hebron en :
1 Este monumento, que según los lxx. nos de ofender y afligir mucho á un hom-
fué un pilar d columna , que erigió Jacob bre tan santo como Jacob. Disimuló por
á Rachel , se conserva hasta el dia de entonces; pero estando cercano á la
hoy, entendiéndose esto según la letra muerte , le dió en rostro con su incesto,
dei texto, del tiempo en que escribía le maldixo y le castigó muy severamen-
,
Moyses. Y aun de los tiempos mas re- te , comopuede ver en el Cap xlix. 4,
se
cientes , como escribe Breves en su I/;- 4 Es necesario exceptuar á Benjamín,
nerario , pág. l68. que nació en la Chananéa cerca de diez
2 El Hebréo de edér , tí de migdal- años después de haber vuelto Jacob de
edér. Distaba mil pasos , ó una milla de Mesopotamia. El número mayor lleva
Bethleiiem, Se llama así , porque en su tras sí el menor. Los Apóstoles se nom-
contorno había excelentes pastos para el braban ¿os doce, aun después que faltó
ganado.Y es muy verisímil según S. Ge- Judas; y del mismo modo fueron llama-
RdNYMo,que fué que
este el lugar, en dos aun después de haberse aumentado
los Angeles se aparecieron á los Pastores, su número con S. Mathías y S. Pablo. ,
214 EL GENESIS,
bron-. in qua peregrinatus est donde moraron como peregri-
Abraham , et Isaac. nos Abraham , é Isaac.
28 Et com-pleti sunt dies 28 Y cumpliéronse los días
Isaac centiim octoginta anno- de Isaac ciento y ochenta
rum. años.
Co7isiimptusque cetate
29 29 Y consumido de la edad
fnortuus est\ et appositus est inuricS fué agregado ^ á su
; y
populo SÜO senex et plenus die- pueblo , anciano y lleno dé dias:
riim\ et sepelierunt eum Esaii y enterráronle Esaú y Jacob sus
ct Jacob fila sui. hijos.
esta solamente Dios, y Abraham fueron son como el alma de la Religión Chris-
los testigos. Todo el resto de sus acciones tiana sobresaliéron en eslos tres ilustres
,
CAPITULO XXXVL
Se hace enumeración de los Príncipes 6 Caudillos , que descendié-
ron de Esaú, Con esto se ven cumplidas las promesas del Señor
y la bendición j que le dio Isaac.
AüGUST. Quxst. cxviii, in Genes. Débese Oolibama, hija de A^na, es llamada allí
tambian advertir, que tanto los hombres, Basemáth^hija de Elów: y la que aquí
como las mugeres, tenían diversos nom- Basernáth^en el Cap. xxvin. 9. se llama
bres; y así en este primer versículo Esaú Mahelét<
es llamado Edóm , y en otro lugar Seír.
^ :
Esaii, qui nati sunt ei in térra tos son los hijos de Esaú ,
que le
1 Este cree S. Gerónymo, que fué se lee que Jacob volviendo de Mesopo—
,
en el Libro de Job. Tirino piensa que tierra de Seír, al monte Edóm? Y aun
este fué abuelo del otro. añadió Jacob que le seguirla y pasaría á
,
2 Esaú tomó sus dos primeras muge- verle á Seír. S. Agustín Quaest. cxix. in
res en tierra de Chanaán , y de ellas le Genes, responde á esta dificultad Que :
nacieron en este lugar los hijos , que se Esaú, después de haber huido Jacob á la
cuentan hasta aquí. Después pasd á la Mesopotamia, no quiso habitar con sus
tierra de Seír , donde tomó otras muge- padres, ó enojado de haber sido privado
res, de las que tuvo los hijos, que se re-» de la íjendicion de Isaac ó por ver , que ,
fieren desde el versículo lo. sus mugeres les eran odiosas , ó por otras
3 MS. 7. £ i todo el algo que ganó. razones que ignoramos , y por consiguien-
4 Lo mismo nos cuenta la Escritura te se retiró á la Idumea con ánimo de
de Abraham, y de Lot su sobrino. Genes. fixar allí su habitación. Pero que después
XIII. 6. Esaú pues pasó á establecerse de la vuelta de Jacob, reconciliado per-
para siempre en Seír, donde fue el Prín- fectamente con el, volvió á la tierra de
cipe y Caudillo de ios Idumeos, á los Chanaán para vivir con sus padres. Isaac
quales dio su nombre; porque esta na- murió , y le enterráron los dos. Pero des-
ción es llamada siempre Edóm en los pués como uno y otro tuviesen inmensos
Libros sagrados. De este modo Jacob que- ganados, de manera que los pastos de
dó pacífico poseedor de la tierra de Cha- aquella región no eran suficientes para
naán , que Dios le habia prometido á él su subsistencia para evitar discordias y
:
y á sus hijos, j Pero cómo se dice aquí, todo motivo de quejas , Esaú se retiró
que Esaú después de la muerte de Isaac de nuevo á Seír , donde como dexamos di-
su padre, se retiró de la tierra de Cha- cho , fixó su habitación , y fué el padre y
naán para habitar en Seír , y que se se- Príncipe de los Idumeos.
paró de su hermano , y en el Cap, xxxií.
O4
2l6 EL GÉNESIS.
cié , non pote-
et sÍ7nii¡ habitare y no podían habitar ¡untos : ni
rant nec siistinebat eos térra
: los sostenia la tierra de su pere-
feregrinationis eorum prce muí- grinación por la multitud de sus
iitndine gregtmty ganados.
8 Hahitavitque ' "Esau in 8 Y
habitó Esaú en el monte
monte Seir , ipse est Edom. de Seir , el mismo es Edom.
9 Hce aiitem sunt genera- 9 Y estas
son las generacio-
^
tiones Esaii patris Edom in nes '
de Esaú padre de Edom
monte Seir, en el monte Seir,
10 Et hí€c nomina filiorum 10 nombres de
Y'^ estos los
ejus Eliiphaz fiJius Ada uxo- sus hijos: Elipház hijo de
Ada,
ris Esaii Rahuel quoque filius
: muger de Esaú; Rahuel, hijo
Basemath uxoris ejus. también de Basemáth su muger.
1 1 Fuer untque Eliphaz fi- 11 Y los hijos de Elipház
lii : Theman , Ornar Sepho
, , et fueron:Themán Omár, Sepho, ,
12 autem Thamna
Erat 12 Y Thamna era concubina
concubina Elivhaz filii Esaii, de Elipház hijo de Esaú, la qual
qua peperit ei Amalee h. Hi sunt le parió á Amaléch. Estos son
1 Como si dlxera Estos son los hijos, : dian de Esati. Se debe observar que desde
DÍetos y descendientes de Esaú , que le el principio de este Capitulo hasta el v.
nacieron en Seir. 15. se refieren los descendientes de Esaú
2 Esto es del pueblo y nación de los con solos sus nombres y sin título ningu-
Iduméos. Menoch. no desde el v. 15. hasta el 31. con
:
os y no por derecho de sucesión los Cau- por lo ménos los Caudillos, que se cuen-
dillosy los Reyes, como se puede obser- tan aquí después de los Reyes, no pa-
var desde el v. 32. También es de notar, rece haber reynado en Edom ántes de la
que los que se refieren en tste Capítulo, muerte de Moyses. La razón de esto es,
y fueron ántes de los Reyes, no se suce- porque Moyses murió el año quarenia
dieron unos á otros; sino que muchos de después de la salida de los Israelitas de
ellos vivían y mandaban á un mismo Egypto y los Idumeos aun no tenian
:
tiempo; y esto no en toda la tierra de Reyes en este tiempo. Numer. xx. 14. y
Seír,sino en alguna parte solamente, ó así parece , que los que reynáron en la
en alguna ciudad ó ciudades. Así se ve, tierra de Eddm, fueron después de la
que Lotán hermano de Thamoa de los muerte-~rie Moysés. IVlas no por esto se
Hórreos era Caudillo al mismo tiempo, infiere que Moyses no escribió el fin de
,
que Elipház primogénito de Esaú; pero este capítulo; y que fue añadido por al-
cada uno tenia su territorio hasta que : gún otro Historiador sagrado , que pro-
prevaleciendo hijos y nietos de Esaú,
los bablemente pudo ser Esdras. Porque Moy-
y echando á Herreos, fue elegido Rey
los ses previomuy bien que reynarian en ,
de los descendientes de Esaú. Los de Seír Edóm después de sus dias, corro previd
Hórreo se leen desde el v. 20. hasta el también que habría Re>^s en Israel.
,
2l8 EL GÉNESIS,
20 Isti * siint fila Seir 20 Estos son los hijos Je
Hotf¿€Í , íiabitatotes terree \ Seir '
Hórreo habitadores de
, la
Lotan et Sobaly et Sebeon y et tierra: Lotán, y Sobál, y Se-
Ana y béon , Y Ana
21 Et Dison et Esef, 21 Y Dison, y Esér , y Di-
et Disan. Hi duces Horrcei^ sán. Estos los caudillos Horréos,
filii Seir i in térra Edom, hijos de Seir en tierra de Edom.
22 Facti sunt autem filii 22 Y
hijos de Lotán fueron
Lotan Uori et Hernán erat ) : Horí y Hernán y Thamna era :
nit aquas calidas in solitudi- que halló las aguas calientes ^ en"
ne , cum pasceret asinos Sebeoii el desierto, quando apacentaba
^atris stiit los asnos de Sebeon su padre
25 Habuitqiie filiumDison^ 2 5 Y tuvo un hijo Dison y ,
en este lugar se hace mención. Todos es-» los,que participan de las dos especies.
tos son nombrados hijos de Seir Horréo. Pero pafece mas seguro seguir en la Vul-
Y así parece que este dio el nombre al ,
gata á S. Gerónymo que interpreta ,
monteó territorio de Seir , que después aguas ¿alientes , ó thermales y nos ense- :
fue llamado Iduméa^ del nombre de Edótn, ña que este Ana fué el que halló el uso
,
que era también el de Esaú , como si di- de las aguas calientes y minerales , que
xera Edcméa. son tan provechosas y saludables.
2 Este nombre era común á los dos 4 Se siguen estos , que son los mismos
a I. Paralip. i. 38.
CArÍTUL ) XXXVI, 219
dux Lotan , dtix Sobal ^ dux los Horréos : el caudillo Lotán,
Sebeon , diix Ana ,
el caudillo Sobál , el caudillo
Sebeón , el caudillo Ana,
30 "Diix Dison
, dtix Eser^ 30 El caudillo Disón , el
dux Disanx duces Hor-
isti caudillo Esér, el caudillo Disán:
Tíeoriínij qui imferaverunt in estos los caudillos de los Hor-
ierra Seir, réos, que tuvieron el mando en
la tierra de Seír,
3 1 Reges aiitent , qui re- 31 Mas los Reyes , que rey-
gna-verunt in térra Edom ^ an- náron en tierra de Edom , áiites
teqiiam haberent regem Jilii que tuvieran Rey los hijos de
Israel 9 fuerunt hi\ Israél % fuéron estos;
32' Bela Beor no-
filius , 32 Bela hijo de Beor , y el
menque Denaba,
iirbis ejus nombre de su ciudad Denaba.
\ 33 Mortuus est autem Be- 33 Y murió Bela , y reyno
la y et regnavit fro eo Jobab^ fi- en su lugar Jobáb hijo de Za-
lius Zar ce de Bosra, ra de Bosra.
34 Cümque mortuus esset 34 Y habiendo muerto Jo-
Jobab regnavit pro eo
, Husam báb , reynó en su lugar Husam,
de térra Themanorum, de la tierra de los Themanitas.
35 Hoc quoque mortuo , re- 35 Muerto también éste,
gnavit fro eo Adad filius Ba- ,
reyno en su lugar Adád , hijo de
dad ,
qui fercussit Madian in Badád , que hirió á Madián ^ en
regione Moab ; et nomen urbis la región de Moáb y el nombre :
que reconoció los Libros de Moysés. Otros ren, que este fué el Santo Job, biznieto
dicen , que Moysés habló por espíritu de Esaú. Alapide.
prophético, como que sabia por revela- 3 A los Madianitas.
ción , que ios Israelitas tendrian Reyes.
4 Que era de Masreca,
Otros las entienden del mismo Moysés, 5 De Jas larguras ; así el texto origi-
como conductor , cabeza ó Principe que nal. Los LXX. £x poa()(o^ t^í Tcapa, .toto./xÓv^
fué del pueblo de Israel ; y así las expli- de Roobóth , junio , ó sobre el rio. Así se
can en este sentido Antes que los hijos : llamaba el Euphrates xar' ¿ío/j^v^ por su
de Israél salieran de Egypto. Otros final- grandeza ; y á sus márgenes estaba situa-
mente Antes que los Israelitas entraran
; da aquella ciudad, i. Farali^. i. 48.
, ,
Í220 EL G NESIS.
38 Cumqite et lúe ohiisset^ 38 Y habiendo muerto éste
successit in regimm Balananj también le sucedió en el reyno
,
CAPÍTULO XXXVII.
Envidia de los hijos de Jacob contra Joseph su hermano ellos ;
á donde lo conducen,
222 EL GÉNESIS.
quod a patre plus cun-
^jtis que era amado del padre mas
amare tur
ctis filiis oderant , que todos los hijos, aborreciáu-
eum nec poterant ei quidquam
,
le , y no le podían hablar pací-
sibi vult hoc somnium quod vi- quiere decir ese sueño que viste?
disti ? ¿ num ego ,et mater tua, l
acaso yo y tu madre ^ y tus
, ,
tres sin: pater vero rem taci- nian envidia ; mas el padre con-
tus considerabat. sideraba ^ silencioso el caso. ^
12 Cümqiie fratres illius in 12 Y como sus hermanos
pascendis gregibus patris mo- morasen en Sichém apacentan-
rar entur in SicJiem, do los ganados de su padre
13 Dixit ad eiim Israeh 13 Le dixo Lsraél Tus her- :
1 MS. 3. E
estrañóselo el padre. Ja- se hallaba ;
ya sin conocerle ,
por me-
cob , como hombre prudente y
sabio, y dio de sus y envíándole regalos;
hijos ,
que conocía que esto podía contribuir á ya después de haberle reconocido, quan«
hacerle mal visto de sus hermanos, le do adoró la punta de su cetro. He-
reprehendió con graves palabras , para bríeor. xi. 21.
que íüese mas mirado delante de ellos, 3 Jacob 1 considerando la virtud y
2 Rachel había muerto , pero vivía sencillez de su hijo , reconocía la voz de
lia , que estaba en su lugar , y era con- Dios en la de joseph , que le decia que ,
siderada como la madre de toda la fa- aquel niño estaba destinado para cosas
milia. Otros entienden a B.ila sierva de grandes y maravillosas, y meditaba so-
Rachel , que había criado á Joseph ; y bre la inteligencja de sus sueños. Véase
otros á Rachel, aunque habia ya muir- otra expresión semejante en S. Loe. ir;
lo. Porque como la Escritura sutle sig- 19.
nificar el todo por lo mas principal y :
4 Jacob habia comprado un campo
siendo el hombre la cabeza de la mu- cerca de esta ciudad , Cap. xxiii. 19. y
ger, se verifica, que Rachel adoro á aunque distaba de Hebrón como unas
su hijo de algún modo , quando le ado- veinte y quatro leguas la abundancia y ,
ró Jacob: S. Ckhysost. Homil. lxvi. calidad de los pastes hacia , que enviase
in Genes, y Jacob le adoró esto es, res- , allá sus ganados al cuidado de sus hijos,
petó en ei la elevada dignidad , en que y de algJDOs otros de sus domésticos.
:
EL GÉNESIS.
tres meos quiero , indica mihi á mis hermanos ; señálame don-
ubi p. -'scant ¿reges, de apacientan los rebaños.
1
7 Dixitque ei vir Reces- : 17 Y díxole el hombre: Se
seriint de loco isto : audivi au- retiraron de este lugar : y les oí
tem eos dicentes : Eamus in decir: Vamonos á Dothain
Dotfiain. Perrexit ergo Joseph Caminó pues Joseph en pos de
p)ost fratres suos , et invenit eos sus hermanos , y los hallo en
in Dothain. Dothain.
18 Q^ui cüm vidissent eum 18 Los quales luego que le
procul , anteqiiam accederet vieron de lejos , antes que se
ad eos ,
co^itaverunt illum oc- acercase á ellos, pensaron ma-
eider e tarle \
19 Et mutuo loquebantur: 19 Y se decían
unos á otros:
Ecce somniator venit i Mirad que viene soñador el
20 Venite ^ occidamus eum^ 20 Venid , matémosle , y
€t mittamus in cisternam ve- echémosle en una cisterna vie-
terem dicemusque Fera pes~
,
: ja '^, y dirémos Una fiera muy :
que enviáron al padre la polymita. Me^ muy especiales para remedios y para ,
cer y doblar unos corazones inflamados Hebréo es ü'-», semej>inte al Latino /o/or,
de odio y de envidia ^ por lo que in- almez de que los antiguos hacen larga
,
a Sap X. 13.
Tom, I. P
EL GÉNESIS.
hentes eum de cisterna vendi- de la cisterna le vendieron á
, ,
iba ?
¿ y
yo á donde iré ?
31Tulerunt autem tunicam 31 Y tomaron la túnica de
ejus, et insanguine licedi, quem él , y la tiñéron en la sangre de
occiderant tinxerunt , : un cabrito , que habían matado:
32 Mittenícs qui ferrent 32 Enviando ^ á los que la
ad patrem et dicerent Hanc , : llevasen á su padre , y dixesen:
invenimus vide utrum túnica
\ Esta hemos hallado mira si es :
mismo tiempo de cilicio, que era un ves- seno de Abraham ; y aun algunos infiera
tido de pelo de cabras de Cilicia. Varr. no ; pues también llamaban así el lugar,
de re Rustic. Lib. 11. Cap. 2. en donde estaban detenidas las almas de
2 Los hijos no ignoraban la herida los justos ántes de la venida de Jesu-
dolorosa que habían abierto en el corazón Christo.
de su padre ; y así después de algunos 4Este era un título de honor, que
dias acudiéron todos para ver cómo po- se daba no precisamente á los eunucos
,
dían suavizar algún tanto su dolor ; pe- (pues este no lo fue) sino á los que te-
ro Jacob no quiso admitir ningún con- nían los principales empleos de la Corte
suelo. de los Príncipes. Coronel ó Capitsn de
Esto es, lloraré á mi hijo mientras
3 los soldados de su guardia ; aunque los
viva y hasta que después de mi muer-
,
Lxx, dan otro sentido en este lugar al T.
te vaya á juntarme con él en el lugar Hebréo.
CAPITULO XXXVIIL
Jiidd casa sucesivamente con Thamdr dos hijos suyos. ha- Y
biendo muerto los dos , no le quiere dar el tercero. Thamdr
usa de un engaño con Judd , y tiene de él d Pharés
y d Xara.
^
I Moysés interrumpe aquí la narra- meramente porque de Judá por Thamár
cion de los hechos de Joseph , para dar habia de nacer el Salvador del mundo,
lugar á la historia y genealogía de Judá, Y en segundo lugar , para que los Judíos
ántes que á la de los otros hermanos. Pri- no menospreciasen á losGentiles, pues-
P 2
Í2f28 EL GE NESIS.
divertit ad virtim Odollamitem^ manos , fuese á un varón de
fiomine Hiram. OdoUám que se llamaba Hirám.
2 * ibi
Viditqiie filiam ho- 2 Y vio allí una hija de un
tninis Chanancei , vocabulo Stie: hombre Chananéo, por nombre
et accedía uxore , ingressus est Sué y habiéndola tomado por
:
I Los LXX. avT-q di y^v tv ^0,061 r¡vÍKa dir el fruto y bendición del matrimoníoí
TríKtr auTOL's-, dando á entender que se y por ser iguales en este abominable pe-
hallaba en Casbí, quando parió estos dos cado contra la naturaleza , lo fueron tam-
hijos. Pero S. Geronymo interpretó la bién en el castigo, Menoch.
palal)ra ano mentir ó mentira , que en 3 Por este lugar se ve , que la cos-
Latin se debe traducir cessare, en el mis- tumbre de que el hermano se desposara
mo sentido, en que se dice en el Pro- con la muger de su hermano difunto,
pheta Habacuc iii. 17. Mentietur opus estaba en práctica mucho tiempo ántes
oliva. Esta exposición se confirma con de la Ley de Moysés , y que se usaba
lo que se dice en el Lib. i de los Fara- . entre los descendientes de Abraham , y
lipóm. II. 3. que Judá no tuvo sino cin- los hijos de Jacob. Después pasó á ser Ley,
co hijos ; tres de una Chananéa hija de y Dios la estableció solemnemente en el
Sué , y dos de Thamár su nuera. Dcuter. xxv.5. Véase S. Mathed xxii 24.
2 Esta expresión no solo explica rea- 4 El primero , que nacia tomaba ,
lidad y certeza de las cosas , sino tam- ciertamente el nombre, y entraba tü los
bién su grandeza , quando son buenas , tí derechos de primogénito del hermano
su exceso , quando son malas. Se cree, que había muerto sin hijos; pero los o^ros,
que este cometía el mismo delito que su que nacían después, llevaban el uombre
hermano , esto es , que procuraba impe- de su padre natural.
14 viduita-
Q^iice depositis 14 Ella quitándose los ves-,
tis vestibus , assumpsit theri- tidos de la viudez , tomó un the-
16 Ingrediensque ad eam^ 16 Y
llegándose áella, dí-
ait : Dimitte me ut coeam te- xo: Déxame que cohabite con-
cum : nesciebat enim , quod nu- tigo: porque no sabia, que era
TUS sua esset. Qud respondente-. su nuera. Y respondiendo ella:,
niillam , et bacuhim ,
quem ma- zalete ^ , y el báculo ' , que tie-
mi tenes. Ad
iintim igitur coi- nes en la mano. Y así la muger
iiim mulier concepit á un solo coito concibió.
19 Et surgcns abiit: depo- 19 Y
levantándose se fué: y
s-itoqiie habitit qiiem sumpse-
,
dexado el trage, que había toma-
rat j induta est viduitatis ve- do , se vistió los vestidos de viu-
stibus. dez.
20 Misit autcm Judas hae- 20 Y Judá envió el cabrito
diun per pastorem suiim Odol- por mano de su pastor Odolla-
lamitem , ut reciperet pignus mita para que recobrase la preiv
,
este lugar:
22 Rever sus est ad Judam, 22 Volvió á Judá, y le di-
et dixit ei Non inveni eami : xo: No la he hallado: y aun los
sed et homines loci illius di- hombres de aquel lugar me han
xerunt mihi ,
numquam sedisse dicho que nunca hubo allí ra-
,
recompensa , que se daba á una prosti- vanda , con las que ceñían su cabeza los
tuida. Otro lance igual leemos en Samsóa Orientales. Pero como sabemos, que an-
en el Libro de los -Jueces xv. I. Por es- tiguamente llevaban los hombres braza-
to se descubre la prohibición que Dios letes ó manillas, con especialidad los sol-
hizo en la Ley , de que no se le ofrece- dados no es razón, que nos apartemos
,
piamente tu sello , que ordinariaoiente que por lo que hace á mí, tú errs buea
estaba grabado en el anillo. ttís igo de que no he faltaao á mi pa-
2 Mi 3. £ tu alhareme. Conforme rI labra.
uso Hebreo era algún corrí»» , ó cinta , ó
P4
EL GE N E S I S.
bi , certé mendacii argnere nos por cierto no nos puede acusar
non jpotest : ego misi hcediim^ de mentira yo he enviado el :
buratur, quemada.
25 Qu¿e cüm duceretur ad 25 La que al ser conducida
jpoenam, misit ad socerum suum^ al suplicio , envió á decir á su
dicens De viro , cujus hcec
: suegro Del hombre , cuyas son
:
1 MS. 7. Fizo maleficio. Ha faltado consideración era mas culpable que Judá,
á la fe del esposo, que le estaba prometi- que solo habia cometido una simple for-
do, que era Sela, tercero hijo de Judá. nicación por haberla tenido por una mu-
,
2 Para que como adúltera sea públi- ger común ; pero en otro sentido lo era
camente quemadri. Los Patriarcas te- menos que Judá , por quanto su acción
niendo una autoridad como soberana, eran no procedía de una pasión indecente, co-
los Jurces de su propia famili.a. Esta era mo la de Judá , sino del deseo de tener
en aquellos tiempos la pena ordinaria de hijos de su fimilia. Fuera de que Judá
las adúlteras.Lemt. xx. 10. La Ley or- le habia hecho una injusticia, no cum-
denó después que fuesen apedreadas.
,
pliéndole lo que le habia prometido y ,
Judá sin duda alguna hubiera mitigado dándole con esto ocasión para que hicie-
esca sentencia que did contra su nuera ra lo que hizo.
en el calor de la ira ^ ó por lo menos hu' 4 Esto es Nunca después tuvo trato
:
biera hecho, que se esperara para su exe- ilícito con ella. Thamár permaneció des-
cucion á que hubiera parido. pués en el estado de viuda hasta la muer-
3 Los dos somos culpables; pero ella te: y Sela se desnosd con otra muger, de
lo es menos que yo. S. Geron. in Tra^ quien tuvo los hijos que se refieren en los
dit. Hebraicis. Thamár habia cometido Numer. xxvi. 20.
un adulterio y un incesto, y así en esta
a Matth, I. 3.
:
C A P í T TJ L ( XXXVIII. 533
gtia ohstetrix ligavit coccinum^ mano en , la que la partera ató
dicens : un , diciendo
hilo de grana
28 Jste egrcdictiir prior, 28 Este saldrá el primero. '
xitque mulicr ¿
Qiiare divisa : muger: ¿Por qué se ha roto por
est fropter te maceria ? et ob tu causa la pared ^ ? y por es-
hanc causam vocavit nomen ejus ta razón llamó su nombre Pha-
Thares, rés \
30 Postea^ egressus est fra- 30 Después salió su herma-
ter ejus , in cujus manu erat coc- no en cuya mano estaba el hilo
,
2 ¿Por qué has dividido y roto la piel mera que nació pertenecían las prome-
,
CAPITULO XXXIX.
Putiphdr da d
Josepk la superintendencia de su casa. Re-
sis te d de su señora
la violencia la que le calumnia
calu , , y es
puesto en la cárcel donde se gana la confianza
,
del Alcayde.
34 EL GENESIS.
Fiitiphar eimuchus Pharaonis, hár '
, eunuco de Pharadn,.
Princeps exerciiús , vir ^gy- ríncipe del exército , varón,
ptius , de m.mu IsmaelitaruíJtj Egypcio de , mano de los Is-
a qiiibus ferdiictus erat. maelitas, que habian llevado. le
5
Benedixitque Dominus 5 Y bendixo el Señor á la
domui ^gyptii propter Joseph^ casa del Egypcio á causa ^ de
et multiplicavit tam in adibus, Joseph , y multiplicó toda su
quam in agris cunctam ejus sub- hacienda así en casa, como en el
stantiam campo
I Véase adelante en el Cap.XLT. postero mayor. Sea lo que fuese , lo cier-»
sobre si fue uno mismo Putiphar, y Pu- to es, que era uno de los principales em-
tiphare. El nombre de Eunuco como de- , pleos del Palacio Real.
xamos ya noiado , significaba entre los 2 Estas solas palabras forman el elo-
antiguos un Oficial de la Casa Rqa.1 mas : gio mas cumplido de Joseph.
sobre la exposición de las palabras Prin- 3 Habia unos esclavos destinados para,
ceps exercitus hay alguna variedad en- las labores del campo, y otros para las
tre los Intérpretes. Esta misma expre- hacit ndas y negocios domésticos. Los pri-
sión se encuentra en la Vulgata en el meros habitaban en las casas de campo,
Genes. XXI. 22 y xxvi. 26. pero con e&ta y los segundos en la ciudad en las de sus
diferencia en el texto original que en los , señores.
Capítulos citado? se lee isav-niu, prín- 4 La experiencia misma le habia he-
cipe de su exército y en este lugar
:,
cho conocer que todo aquello era obra
,
este era no el General de sus tropas ó día haberle grangeado un aumento tari
exércitos , sino el Capitán de los de su pronto y tan considerable en todos sus
guardia. Se debe observar no obstante, bienes.
que estos nombres se confundían freqüen- ^ ¡Que ventaja para los amos el te-
temente entre los antiguos, los quales ner criados que teman á Dios , y que le
llamaban exército á los de la guardia de sirvan Un fiel adorador del verdadero
!
los Reyes. Luc. xxiii. Ii. La versión Fer- Dios en la casa de un Grande, es un te-
rariense en este lugar y en el último soro que no tiene precio. Un vasallo te-
verso del Cap., 37. dice Tífüyorí?/ de los meroso de Dios en un Estado y en uo
degolladores-., y los lxx. en ámbos luga- Reyno vale por muchos millones.
res a,px,>-F'áyíipov , que es Cocinero ó Re-
C A r I T U L O XXXIX. 235
6 Kec qiiidquam aliud no- 6 Ni en alguna
entendía
ver at nisi panem qiio vesce- otra cosa, sino en el pan, que
b .tiir. Erat atitem Josej^h pul- comía Y Joseph era de rostro
'
.
cum. migo.
8 Qiii nequáquam acquie- 8 El qual no condescendien-
scens operi nefario , dixit ad do en la malvada acción la ,
1 Esto significa, que Putiphár habia ría, no dio en rostro, ni insultó á su ama
sem ,
tar conmigo y habiendo yo al-:
zado el grito,
1 5 Et aiidisset vocem meam, 15 Y oido él mi voz, soltó
reliquit palliiim qiiod tenebarUy la capa que yo tenia asida , y es-
€t fugit foras. capóse fuera.
16 In argiimentum ergo 16 En prueba pues de fide-
jidei retentum pallium ostendit lidad quando volvió á casa,
marito rever tenti domuniy mostró á su marido la capa con
que se habia quedado,
17 Et ait'. Ingres sus est 17 Y dixo Ha entrado :
C APf T U L
imium crediiltis verbis conju- siendo demasiado crédulo á las
isy iratiis est valde-. palabras de la inuger,se encole-
rizo en gran manera
20 Tradiditqiie ^ Joseph 20 E hizo poner á Joseph
in carcerem ubi vincti regis^
,
en la cárcel, donde eran guar-
custodiebantiir , et erat ibi dados los presos del Rey, y allí
contentándose de tener á Dios por tes- consuela y alivia , sin que por eso pier-
tigo de la pureza de su corazón, y espe- dan de vista su natural miseria y fla-
rando de su bondad y misericordia , que queza.
haria patente su inocencia por aquellos 4 Muchos Intérpretes, conforme á los
medios, que menos se esperaban. Eccl.w. textos Hebreo y Samaritano se persua-
1 Pero no solo \ porque la sabiduría den ,
que este Principe de la cárcel era
descendió con él al calabozo, y no aban- el mismo Putiphár, que á beneficio del
donó en medio de las cadenas. Sap^ x. tiempo habia conocido la inocencia de
13. 14. á este Mártyr de la castidad, Joseph aunque no tuvo valor de volver-
,
fieles servidores, y su sabiduría pone tal tenga buen suceso. Véase el v. 2. de este
proporción entre los consuelos y afliccio- mismo Cap., y en el un. de Isaías el
nes, que los humilla sin abatirlos : y los V. 10.
a Psalm. civ. 1 8.
EL GÉNESIS.
CAPÍTULO XL.
Estando en la cárcel dos criados de Phaxaon , les explica é in-
terpreta Joseph linos sueños que tuvieron y el suceso verifica :
la predicción.
y
domino suo* el panadero, pecaron contra su
señor.
1 Iratusque contra eos 2 Y enojado contra ellos
Pharao ( nam alter pincer- Pliaraon (pues el uno era el que
nis praerat ^ alter pistori- presidia á los coperos, y el otro
bus) á los panaderos )
3Misit eos in carcerem 3 Los envió á la cárcel del
jjrincipis militum , in quo erat General de los soldados % en la
vinctus et Joseph. qual Joseph estaba también preso.
4 At ciatos carceris tradi- 4 Pero el Alcayde de la cár-
dit eos Joseph , qui et mini- cel los entregó á Joseph , el qual
strahat eis. Aliqiiantulum tem- también les servia '^. Habia pasa-
poris Jluxerat , et illi in custo- do algún tiempo y ellos esta-
dia tenebantur. ban arrestados en la cárcel,
5
Videruntque ambo so- 5 Y los dos viéron un sue-
mnium nocte una juxta inter- ño ^ en una misma noche, según
p)retationem congruam sibii la interpretación correspondien-
te á ellos:
los Adivinos, que vosotros echáis menos; ocasión para que os declare lo que signi-
sino al Dios verdadero á quien yo ado-
, fican. Daniel. 1/. 27. y 29.
ro , el qual comunica su luz, á quién y ,
2 Joseph aunque resignado entera-
,
cdmo le parece, para que explique los mente en la voluntad de Dios y pronto ,
sueños, que él envía, Contadme pues ef para morir en la cárcel si así lo tenia ,
: :
JEL GÉNESIS.
mecim misericordiam ut stig- : cha , y haz conmigo mlsericor-
geras Pharaoni y iit educat me dia: msinuando á Pharaon, '
somnium ,
quod tria canistra también vi un sueño de que te-
farince haberem sujper capit nia tres canastillos de harina ^
meuM\ sobre mi cabeza:
17 Et in uno canistro quod 17 Y
que en el un canastí-
erat excelsius , portare me o- lio que estaba mas alto , llevaba
mnes cibos , qui fiunt arte yo de todos los manjares, que se
fistoria y avesque comedere hacen por el arte de la panade-
ex eo. ría
y que las aves comian del
,
canastillo.
1 8 Respondit Joseph : H^c 1 8 Respondió Joseph : Esta
est interpretatio somnii : Tria es la interpretación del sueño:
canistra , tres adhuc dies Los tres canastillos , son aun
sunt : tres dias
19 Tost quos auferet Pha- 19 Al cabo de los quales
rao caput tuum , ac suspendet quitará Pharaón tu cabeza , y
presente el estado en que se hallaba, dig- peros , y la cabeza del principal de los
no de k mayor compasión. La caridad Panaderos en medio de sus siervos. La
le obiigó á no publicar las injusticias de conclusión de estos tres versículos en don-
sus próximos; y la humildad, á que de se lee alzará., y alzó en pretérito , se
ocultase sus propias virtudes. S. Chry- halla en el v. 21. por lo que mira al Co-
:
CAPITULO XL.
fe in cruce , et lacerabunt vo- te colgará en una cruz , y las
lucres carnes tuas. aves despedazarán tus carnes.
20 Exindc dies iertiiis na-- 20 Tres dias después era el
talititis Pharaonis erat : qui cumple años de Pnaraón el :
rio confesar, que las palabras Hebreas Oficiales, y le restituyó á su primer em-
iissá roscheká tienen diferente sentido pleo. Por el contrario, habiendo recono-
en uno y otro lagar, como asimismo en cido alguna infidelidad en el Panadera
el V. 20. vulissá rósch. Eiei'jr , ó alzar mayor, se acordó turr.bien de el para
la cabeza de aigvno signinca poner d
,
borrarle del número y lista de sus Ofi-
contar á alguna persona en la serie de ciales y mandar que le suspendiesen en
,
aquellos, de quien se hace nombramien- un palo. Y este parece ser el sentido del
to , no olvidándole, ó omitiéndole: y versículo Auferet Fkarao caput tuum^
:
por esto S. Gerónymo traduxo dos veces ac suspendet te\ lo que se confirma coa
la palabra i 'tssá , s-j acordará acordóse'.^
,
lo que se lee en el v. 13. del Capítulo si-
y se debe atribuir á su profunda ciencia, guiente donde solamente se dice que fué
,
que en este versículo haya traducido colgado en una cruz: con lo qual dió á
quitará. Es rauy comun entre los He- entender á los demás, como se hablan de
breos usar de esta phrase alzar ¡a cabeza portar en sus oficios.
de alguno ,en las cuentas ó nombra- I Parece increíble, que se olvidara
mientos de personas. Exod. xxx. 12. tan pronto de lo que debia á los conti-
Númer. I. 2. La palabra rósch no siempre nuos desvelos, y á las luces y sabidurja
significa la cabeza de una persona ó la de quien tanto le habia favorecido. Pero
misma persona, sino que se toma freqüen- la prosperidad ofusca y obscurece aque-
temente por suma cuenta 6 enumer ación.
, llas luces que se perciben eu la adver-
,
lebraba el dia de su cumple años con un ha^ salido de ella: ni que se borre mas
grande festin,al que convidaba á todos pronto de la memoria, que los servicios
los Grandes de su reyno, que le servían, recibidos en un estado de abatimiento de
como de otros tantos Consejeros y Jueces aquellas personas, que no se hallan en
para decidir sobre todos los negocios que lugar de poder favorecer; de lo qual nos
les proponía. Hizo pasar entonces la lis- ofrece la historia repetidos exemplos. El
ta de sus Oficiales para ver, cómo cada Historiador Justino Lib. xxx vi. dice,que
uno se portaba , ó cómo había cumplido: Joseph fué el primer intérprete de sueños.
Q
,
24^ EL GENESIS.
CAPÍTULO XLL
Joseph interpreta los sueños de Pharaon , que le da la superin-
tendencia de todo Egypto , y le casa con Asenéth hija de Puti-
phare Sacerdote de jtieliopoíis , de la qual tiene dos hijos Mana-
sés y Ephraim. Comienzan los siete años de esterilidad.
in ipsa amnis ripa in locis vi- ma ribera del rio en lugares en-
rentibus : verdecidos.
4 Devoraverlint que eas , 4 Y se comieron á aquellas,
quarum mira species et habi- cuya hermosura y lozanía de
tudo corporum erat, Experge- cuerpos era maravillosa. Des-
facttis Pharao, pierto Pharaon,
5 Rursiim dormivit, et vidit 5 Volvió á dormirse, y vio
alterum somnium Septem spi- : otro sueño : Siete espigas brota-
cce piillulabant in culmo uno ban en una sola caña llenas y
plenct atque formosa : hermosas;
1 I)e haber logrado su libertad el las quales suceden á ciertos tiempos, y
Copero. Este era el tercero, que Joseph fomentan la tierra; y así el haber visto
estaba en la cárcel. Pero no se sabe de Pharaon , que las siete primeras vacas
cierto si deben contarse estos dos años, pacian la yerba á alguna distancia del
desde la prisión de Joseph tí desde que rio en lugares que hablan estado cubier-
el Capero fué restituido á su oficio y an- tos con sus aguas, y en donde se hablan
tigua privanza. Esta última opinión si- formado lagunas, es una prueba de la
gue Menochio; y Alapide dice que fecundidad y abundancia de aquellos sie-
S. Agustín asegura haber estado Joseph te años primeros ; por el contrarío , las
tres años en la cárcel; bien que la obra siete segundas, que pacian en la misma
que cita no es de este Santo sino ,de , ribera del rio, daban á entender , que el
S, Cesarlo. rio no habia inundado los campos veci-
2 Del Nilo , el qual en el Egypto in- nos , y
por consiguiente figuraban la es-
, ferior se divide en siete brazos por los ,
terilidad de los siete afios segundos. Las
quales sé reparte el agua en todas sus palabras in locis virentibus no se leen ,01
jlanuras. Exdd. vir. 19. en el Hebréo , ni en los lxx.
3 Ninguno duda que Egypto debe su
, 4 C. R. Embrama,
fecundidad á las inundaciones del Kilo;
:
confectores ^gypi
cunctosque
,
mar á todos los adivinos, ya to-
sapientes et accersitis narravit
: dos los sabios de Egypto ; y
somnium , nec erat qui interjjrc' convocados les contó el sueño,
taretur. y no habia quien lo interpretase.
9 Tune demum reminiscens 9 Entónces por último re-
^incernarum magister ait , : cordándose el xefe de los cope-
Confíteor jjeccatum meum : ros, dixo Confieso mi pecado:
:
I Las espigas quemadas del tizón , ó trigo , y en cierto modo lo quema. Estas
están vacías de grano, ó contienen una espigas se llaman en Griego con una sola
especie de polvo negro. Esto proviene de palabra, artfiófdopoí corrompidas por el
cierto rocío, que se pega á las espigas, viento. En el original anp
, Viento orien-
y las pudre ó el demasiado calor del Sol, tal, que sopla entre el Euphrates y el Ti-
ó un viento abrasador: y esto mismo cau- gris , y es muy abrasador y perjudicial á
saba en Egypto el viento Solano d de la salud y a los frutos en el Egypto.
Oriente, que viniendo de la Arabia sopla 2 MS. 7. Vimoí amos seriaos sueños.
en los paises orientales, y particular- y es á la letra el texto Hebreo.
mente en Egypto , donde "hace secar el 3 MS. j. £
al otro dió í>or enforeado,
Q2
244 NESIS.
sef k totonderunt : ac -ueste mu- le cortaron el pelo ; y habién-
tai a ^ obtukrunt ei, dole mudado vestido , se lo '
presentaron.
1 5 Cui ille ait : Vidi so- 15 A quien él dixo He vis- :
mnium regis ununi est : qu.^ fa- sueño del Rey una* misma cosa
ctiirus est Deiis , ostendit Pha- es: lo que ha de hacer Dios lo ,
oblivioni tradatur cuneta re- dad tan grande, que será echada
tro abundantia consumpíura en olvido toda la abundancia
:
sueño. nido.
3 Represenian á las claras la imágea 4 MS. 3. y Ferrar, Atimara, Toda
Toni, L Q3
246 EL G É NE S I S.
34 Qui constituat p
aposi- 34 El qual ponga Goberna-
tos per cunetas regiones : et dores en todas las regiones ,
y
qidntam partem fructuum per la quinta parte de los frutos de
septem annos fertilitatisy los siete años de fertilidad ,
35 Q^^^ >'^"^ imnc futuri 35 Que van ya luego á em-
sunt , congreget in horrea et pezar , recójala en graneros ^ y
: :
la tierra de Egypto y de las provincias haber en años escasos, podría bastar pa-
comarcanas. ra la subsistencia del pueblo y es creíble
:
1 y esta fertilidad tan grande queda- que no faltaría la cosecha en las riberas
rá como sepultada en la extrema cares- ú cercanías del Nilo.
tía y hambre , que después se experi- 4 MS. 3. E
non se tajará la tierra
mentará. con la faiibre.
2 Como si dixera el segundo sueño
: 5 Pharaón , ya por la explicación,
es confirmación del primero , y denota que Joseph le dió de los sueños , ya por
por una parte la certidumbre, y por otra Jos consejos tan útiles á la conservación
la velocidad, con que se han de verificar del Estado, que oyó de su boca, llegó á
las cosas significadas por los dos sueiáos. conocer que en este extrangero y escla-
,
1
s
C AT I T r
L O XLI. 247
lém vininti qtii sj>iritu Dci pie- como éste, que esté lleno del es-
ntis sitt píritu de Dios?
39 Dixit ergo ad Joseph-. 39 Dixo pues á Joseph Pu es- :
hacía un presente ,le desíind para poner veniente para el bien de sus vasallos. Y
en execucion lo que aconsejaba. Dicho- ¡ el collar se daba entre los Egypcios al
sos aquellos Príncipes, á quienes Dios da Presidente del Senado ó del Consejo. El
luz para discernir el verdadero mérito! vestido en Hebreo , en Griego € uCTo-or,
Que mirando, como mas propios para el era de lino finísimo y blanquísimo , muy
gobierno , á los que tienen mayor sabidu- diferente del que se usaba comunmente.
ría , bondad y religión, los hacen buscar 3 MS. 3. E encavalgólo en la segurf
en el secreto de su retiro, en donde su da encavalgadura quel tenia. Que es la
modestia los tiene ocultos; y aun dentro que se llama de respeto , y va detras de
de las mismas prisiones , donde ia injusti- la que sirve para la persona del Rey.
cia y la envidia suele tenerlos encerrados Otros creen , que esta seria la que esta-
con perjuicio del bien público. ba destinada para la persona mas prin-
1 Entre tu persona y la mia no habrá cipal y
'
de mayor autoridad después del
mas diferencia , que llevar yo sobre mis Rey.
sienes la corona , y ocupar el throno. 4 Este pregonero era un Rey de ar-
2 Todas señales de la mayor confian- mas que decía nnas abréch que pare-
,
:
,
za y autoridad ; pues con el sello ó auillo ce ser voz Egypciaca, y según el He-
le daba poder y autoridad para que se- breo se interpreta padre tierno , ó doblu
llara e hiciera publicar en nombre del las rodillas , conforme lo explicó Aqui-
Rey todo lo que le pareciese justo y con- LA.
1 Ninguno osará hacer cosa alguna de quien casó Joseph: el qual no pecó to-
importancia sin tu orden y noticia. mando por muger una hija de un Gen-
2 En Hebreo n^ys n^sv que algunos, ,
til; siguió para esto una particular ins-
atendiendo á las raices Hebreas lo ex- , piración del cielo. Fuera de que esto no
plican revelador de las cosas ocultas y ,
estaba entónces absolutamente prohibi-
]a Ferrariense pone Lo encubierto des"
: do, y podia esperar , que Dios ¿e valiese
cubrién'^ pero S. Gerónymo afirma que ,
de él , como de instrumento , para con-
esta expresión Saphanath Phaanecha , ó vertir á su muger. Tampoco parecía con-
como traducen lxx. P sonthomphanich
los veniente resistir á la voluntad del Prín-
€s Egypciaca , y no Hebrea ; y que según cipe con peligro de perder su dignidad,
la fuerza de aquella lengua, significa Sal- y la ocasión de hacer bien á la casa de
vador del mundo. su padre y á su pueblo , y de promover
3 Node cierto , si este Puti-
se sabe el culto del verdadero Dios. La ciudad
phare de aquel Putiphar , á
es diferente de Heliópolis en el Hebreo es On; y
quien Joseph fué vendido por esclavo. así se le dió aunque mucho después,
,
'
I Vemos á este elevado á la mayor na y santidad con que Jesu-Chr¡3to con-
gloria ,
largos y pe-
después de los mas denar a sus máximas corrompidas , se
nosos sufrimientos. En uno y otro estado a^ió , digámoslo aSi , del vestido de su car-»
era íigura de Jesu-Christo. Esto es lo que ne , y le despojo de el violentamente.
vamos á hicer ver aquí cnn la mayor Joseph caluinniado falsamente , no abrid
brevedad que nos sea posible. Joseph fué
,
la boca para defenderse y fue condena-
,
aborrecido de sus hermanos, porque ios do sin ser oido, y contra toda justicia:
acu£ó de un delito vergonzoso, y porque Jesu-Christo acusado por los Principes de
su virtud condenaba sus desórdenes y vi- los Sacerdotes , guardó un silencio tan
da licenciosa Jesu-Christo fue aborreci-
: grande , que causó admiración á su mis-
do de los Judíos que eran sus hermanos ,
mo Juez , que le condenó á morir , no
según la carne ; porque les daba en ros- obstante que conocía su inoceilbia , y las
tro con su hypocresia, y porque su santi- calumnias y envidia de sus acusadores.
dad y doctrina condenaba sus costumbres Joseph en una cárcel entre los dos Ofi-
depravadas. Jacob envió á Joseph <jue , ciales de Pharaón, anunció al uno su res-
era el hijo mas amado en busca de sus , tablecimiento, y al otro su suplicio: Jesu-
hermanos, y para que le diese cuenta de Christo en una cruz entre dos ladrones,
su estado y del de los ganados Jesu- : concedió al uno la gracia de una viva íe
Christo el Hijo Unigénito y amado del
, y de una verdadera conversión; y dexd
Padre fué enviado á buscar á sus her-
,
al otro en sus tinieblas é impenitencia.
manos y las ovejas de la casi de Israel,
,
Joseph después al tercer año de prisión,
que se habían extraviado. Joseph obede- salió de ella para ser engrandecido y ele-
ció prontamente á Jacob y Jesu-Christo : vado á la mayor gloria Jesu-Christo al
:
esclavó y prisionero en Egypto , era íigu- puede conseguir sino por Jesu-Christo,
ra de jesu-Christo humillado , abatido y que es el Medianero. Todos , y de todas
hecho esclavo por los hombres. partes venían á Egvpto y á Joseph para
La muger de Putiphár que solicitó á ,
comprar trigo Jesu-Christo abre los the-
:
Joseph á una maldad no le pudo per- , Soros de la gloria , para todos los que
suadir; pero tampoco ella quedó persua- quieran comprarla á precio de una fe y
dida de sus poderosas razones le quiso : piedad sincera , v sean estos los que fue-
sleiene»" , y se quedó con su capa entre ren sin aceptación de personas.
,
iemjperarent. escasez.
CAPÍTULO XLIL
Los hermanos de Josejph fasan d'Egypo d comprar trigo. El los
conoce trata con aparente se-ceridad y dureza. Por líltinio
, y
dexando d Simeón en prisión , los dexa volver d la tierra de
Chanaan con la condición de que le han de traher
á Benjamin.
una terrible hambre , en Egypto se ven- bra del texto Hebreo lo^'^u/n , significa
de trigo , y vosotros ni siquiera peosais Auerio d Emperador.
,
5252 EL GE N E S I S,
nerlos en ocasión de que le dieran nuevas hermanos era una mortificación muy li-
,
char , que le hubiesen tratado del m'smo ba una ternura y amor fraternal muy
modo, que á el en otro tiempo. Y así no grande como el suceso lo acreditó. Fue-
,
se puede argüir aquí á Joseph de caium- ra de que quería que aprendieran por es-
Dia ó de mentira , quando les dice : í^o- te medio y por experiencia propia á com-
sotros sois unos espías... que es como si padecerse de los trat>ajos y afiici iones
les dixera : Os tendré y tratare Como á agenas. Y sobre todo no Cc.be la menor
espías si no me dais pruebas evidentes
,
duda, que Joseph en todo lo que hizo con
de lo con-rario. También se puede expli- sus hermanos . se movia pur particular
car este paso según la muy probable in- instinto y espíritu de Dios.
terpretación quc le da el Anaelico Doc-
. 4 MS. 3. Las tar.ecalas de la tierra.
tor Santo Tnomas , á quien citando Cor- C. R. Lo descubierto.
Celio Alapide dice así Joseph no habla :
5 Con pensamientos de paz, sia malos
aseriivameute , sino como el qus tienta y fíaes ai designios.
CAPITrLO XLII. 253
qiiidquam famuU tui machinayi- ni tus siervos maquinan mal al-
qiiiunt , ser-ci tui , fratres su- hermanos somos, tus siervos, hi-
tnus jilii viri iiniiis in tér- jos de un solo hombre en la tier-
,
tre 'nostro est , aliiis no7i est está con nuestro padre, el otro
acá á ese hermano menor , que decís se zo poner á todos en la cárcel y creer ,
comunmente sienten que juró por la vi- denes que dió para que á cada uno le
,
unos espías , de manera que afirmara con das mandó que atendiendo solamente
, ,
1 Que os trataré , corto á espías. Se- tros , hasta que los otros íraygan al her-
gún el texto Samaritano ellos respondie- mano mas pequeño.
ron : Ese joven no podrá dexor a su pa- 3 MS. 7. Cá vimos en quexo su ánima
dre ; y su padre morirá. Y
si ¿o dexa , quando se acuitaba á nos. Estas circuns-
en virtud de esto parece los manda apri- tancias, que agravan el delito en los her-
sionar. manos, se refieren en el Cap. xxxvii.
2 Esto corresponde á lo que ellos ha- Este delito olvidado por espacio de vein-
bían dicho : venimos de paz. En el He- te y dos ó veinte y tres aííos se les re- ,
breo en ámbos lugares se lee recti , los presentó ahora tan vivamente en la me-
quales están enlazados entre sí de esta moria que les parecía que acababan de
,
tenciones de paz , quédese uno de voso- bulaciones , que Dios dos envía. £1 dolor
a Infra xliix. 5.
C APÍTXJL O XLII. 255
Tion audivirmis : idcirco -veiiit no le oímos: por esto ha venido
sn^er nos ista tritulatio. sobre nosotros esta tribulación.
22 E qidhiis uniis Riiben, 22 Uno de los quales Rubén
nit : ; Niimqtdd non dixi vo- dixo i
Por ventura no os di-
:
aa eos, habló,
25 Tollensque Simeoji , et 25 Y tomando á Simeón
ligans illis ^rasentibus jussit , y atándolo á presencia de ellos,
minisiris , iit imjplereJit eoriim mandó á los oficiales ,
que les lle-
hicieron.
26 At illi portantes frumen- 26 Y ellos llevando los gra-
ta in asinis sids profecti sunt, ,
nos en sus asnos , se fueron,
27 Apertoque unus sacco, ut 27 Y
como uno hubiese abier-
daret jumento pabulum Í7i di- to el costal para dar un pienso
ver sor io , contejnplatus peen- al jumento en el mesón , al ver
niam in ore sacculi, el dinero en la boca del costal,
28 Dixit fratribus suis ; 28 Dixo á sus hermanos : Me
entre eUor. Los rie la tierra de Chanaáu consiguiente quien insistió mas en que se
DO necesitaban de el para darse á enten- le quitara la vida cuya circunstancia
,
der á los Egypcios ; pero Joseph le usa, no ignoraría Joseph. Asi pues necesitaba
típor autoridad y gran'ieza ó porque sus , de mayor rigor para que se reconociese.
,
h.ibetur in sacco. Et
que está puesto en el costal. Y
obstupe-
facti tiirbatique , mutuo dixe- asombrados y turbados dixéron ,
runt ¿
Qiiidnam est hoc quod el uno al otro ¿ Qué es esto
: :
7iaan, et narr ave runt ei omnia^ contaron todo lo que les habla
quce accidissent sibi , dicent es\ acaecido , diciendo:
Locutus est nobis do-
30 El señor de aquella tierra
30
miniis terree duré et putavit nos hablo con dureza
,
y pensó ,
baba quod pacifici sitis fra- : esto haré prueba de que sois
trem -vcstrum iinum dimittite hombres de paz dexad con- '
:
1 En el V. 35. se dice , que todos te modo : ¿Qué es esto que nos áucede?
Élbrieron los sacos , lo que era muy re- aquí sin duda se encierra algún myste-
gular , y que halláron del mismo modo rio lo que nos pasa , es una cosa muy
:
otra este hallazgo tan poco conforme á pretenaer penetrar loS designios de Dios.
las circuastancias pasadas sorprehendi- , 2 Según el Hebreo d>33 >3 , gue soit
dos y llenos de susto exclamariao de es-
,
:
4 Esta phrase unus non est super , se 6 Yo consiento, que q-jites la vida á
halla repetida tres veces en este Capítu- mis dos hijos , que dexo en tu poder. Por
lo. En l.i boca de los hermanos de Jo- el Cap. xLvi. 9. consta , que tuvo quatra
seph no significa precisamente: Uno ha
, hijos.
muerto , sino que no parecia ó se le te- ,
7 Después de la pérdida de Joseph,
nia por muerto ; por quanto habiéndole de toco sospechaba y todo lo temia Ja- ,
vendido a los Ismaelitas, no podian ase- cob, y sin culpar á ninguno desconfiaba ,
Hebreo se lee tJi^s no él como si di- , ^ trabajo acabe con mis años y de con'mi
,
,
Tom. L
:
258 EL GÉNESIS.
CAPÍTULO XLIIL
Los hermanos de JosepJi vuelven d Egypto con Benjamín y con ,
varios regalos para Joseph que los recibe con mucha afabilidad^
,
tiavit nobis vir Ule sub atte- hombre nos intimo con protes-
statione jurisjurandi , dicens : ta ^ de juramento , diciendo : No
ISIon faciem meam
videbitis ,
veréis mi rostro si no traxereis
,
meam absque fratre vestro mí- veréis mi rostro sin vuestro her-
nimo. mano el mas pequeño.
6 Dixit eis Israel: In meam 6 Díxoles Israel Para des- :
mas joven de los hermanos , á este res- Por terebintho , unos creen se signiíicaa
peto le podian llamar muchacho. nueces ü avellanas ; otros piñones ; y los
2 Me confesaré reo de su sangre , y mas se persuaden que era el fruto del ár-
me sujeto á toda tu indignación. bol , quePLiNio Lib. XV. Cap. 22. llama
3 Ya pudiéramos haber hecho segun- Pirtacium , el alfónsigo.
do viage.
26o EL GÉNESIS.
cem ferte vohíscum : et illatUy sotros doblada cantidad de dine-
quam invenistis in sacculis ro ; y volved á llevar el que ha-
repórtate , ne forte errore fa- llasteisen los costales, no sea
ctiim sit. que haya sucedido por yerro.
13 Sed et fratrem vestrum 13 En fin tomad también á
tollite , et ite ad virum. vuestro hermano , é id á aquel
hombre.
14 'Deiis autem meus omni- 14 Y mi Dios todopoderoso
fotens faciat vobis eum placabi- os le haga favorable y remita ;
quam retulimus priüs in sac- dinero, que nos llevamos la, otra
cis nostris , intraducti sumus vez en nuestros costales, nos han :
I MS. 3. E
cosina cotinado. No para se reservaba para el Señor la sangre de
ofrecerlas en sacrificio , sino para que sir- losanimales que se degollaban. Genes.
,
toma algunas veces por un animal, que sen conducidos á la puerta del taberná-
se degüella, y que se prepara para co- culo, los que cada uno mataba para co-
mer \ pero mas freqüentemente por la merlos. Levitic, XVII. S' 6. 7-
hostia que se ofrecía á Dios en sacrificio. a MS. 7. Por achacar contra h9s.
Entre ios Hebreos aun antes de la Ley
,
escás : víveres:
21 Quibus emptisychmve^ 21 Los que comprados, qnan»
Hissemus ad diversorium , ^/f- do llegamos al mesón abrimos ,
35. del Cap. precedente , que cada can- uero ; y en el f. 27. solamente habla de
tidad de estas se ponía en una bolsa uno en el mesón Puede ser que la tur-
Que debia tener un psso determinado. Y bación y sobresalto que los ocupata les ,
a áup. xi.ii. 3,
Tom. L
262 EL GÉNESIS.
des silos , deditqiie pabulum agua , y lavaron sus píes , y dio-
asinis eorum. les pienso para sus jumentos.
2 5 //// verh parabant mu- 25 Y
ellos estaban dispo-
ñera doñee ingrederetiir Jo-
, niendo los presentes , hasta que
séph meridie audierant enim
: Joseph entrase al mediodia; por-
qiiod ibi comes turi essent pa- que habían oido que allí ha- ,
cens : iSalvusne est pater ve~ ventura está bueno vuestro pa-
ster senex , de quo dixeratis dre anciano , de quien me ha-
mihil lAdhuc vivitt blasteis? ¿Vive todavía?
28 (¿ui responder lint So- 28 Los quales respondiéron:
:
spes est servus tuus pater no- Bueno está vuestro siervo nues-
ster , adhuc vivit: Et incurva- tro padre , aun vive^. encor- Y
ti adora-jerunt eutn. vados ^ , le adoraron.
29 Aftollens aiitem Joseph 29 alzando Joseph los ojos, Y
oculos , -üidit Benjamín fratrem vió á Benjamin hermano suyo
suum uterinum , et ait : ¿ Iste uterino, y dixo : ¿Es este vues-
est frater vester parvulus , de tro hermano el pequeño , de
quo dixeratis mihi ? Et tur- quien me hablasteis? dixo des- Y
sum : Dcus , inqiiit , miserea- pués : Dios tenga misericordia
tur tui fili mi. ,
de tí, hijo mió*
30 Festina-jitque y quia. com- 30 Y se apresuró, porque se
ería ta fucrant viscera ejus su~ conmoviéron sus entrañas á cau-
per fratre suo , et ertcmpebant sa de su hermano , y se le sal-
lacrymce : et introíens cubicu- taban las lágrimas: y entrándo-
lum , Jlevit. se «n su aposento , lloró
ned panes
1 Que valemismo que entre noso-
lo postran delante de Jo?eph , y
le llaman
tros la expresiónde comer ¡a sopa , en la siervo suyo \ con ío que se verificáron sus
que se com prebende toda la comida. sueños.
2 Los Lxx. y el texto Samaritano 4 Se desahogó , y las dexó correr coa
añaden T respondió Joseph ¡¿uc este
: : abundancia.
hombre sea bendito de Dios ; y luego ellos 5 Para disimular , y que no conocie-
se inclinaron. sen que habia llorado.
3 Los hijos en nombre de su padre se 6 Ed el Hebreo pañis , como ya he-
CArÍTULO XLIII.
Quibus appositis , seor^ 32 Los quales puesto?, á Jo-
32
siim Joseph , et seorsüm fratri- seph aparte , y á sus hermanos
bus JEgyptiis quoque qui ve- aparte , y aparte también á los
,
viandas. Y así ponite panes ^no quiere de- la que habia enviado á cada uno de ellos.
cir otra cosa sino trahednos de comer. Entre los antiguos acostumbraban presen-
1 Generalmente rehusaban ellos co- tar las viandas al que presidia á la me-
mer con extraugerosi porque estos co-
los sa , y este las repartía en iguales por-
mían indiferentemente de todos los man- ciones á los que asistían á ella. Y quan-
jares, de que ellos se abstenían, 6 por do habia alguna persona de mérito so^
culto supersticioso, d por costumbre^ y bresalíente, la distinguían enviándole una
tenían por profanos estos banquetes, A porción mayor que á los otros. Y esto es
esta razón añaden algunos otra , y es, puntualmente lo que hizo Joseph en es-
que los Egypcios , que vivían en las ciu- ta ocasión, distinguir á Benjamin entre
dades entregados al ócio y á las delicias, todos sus hermanos para sondear su co- ,
no tenían trato ni comunicación con los razón respecto de Btnjamio , y ver si es-
que hiabitaban en el campo dedicados á la disríocion les hacia tomar su defensa
la labranza de las tierras y al cuidado con menos calor quando le vieran eu
,
de los ganados. Y como los Hebreos ha- peligro : ó si su amor dependía precisa-
cían profesión de pastores , es verisímil mente de estas pequeñas disiinci nes, que
que también por este motivo no quisiesen en otro tiempo habian excitado en su es-
comer con ellos en una misma mesa. píritu un ddio y envidia tan cruel contra
2 Los Hebreos , los Egypcios , y los su vida y persona.
Griegos se sentaban á la mesa ; y la cos- 4 La letra emWiagáronse , es una ex-
tumbre de recostarse sobre camas para presión Hvbrea ; quiere decir Y comien- :
ros , sino después que volviérou del cau- gocijáron y pasáron un buen rato en su
tiverio de Babylonia , habiéndola toma- compañía. En otros muchos lugares de la
do de los Persas. Escritura se toma en el mismo sentido.
3 Al ver que los habia hecho sentar Prov. XI. 25. Cant. v. i. ^gg. i. 6. S.
á cada uno según su edad; y mucho mas HiERON. in í¿U(Sst Hebraic. S. AtGüST.
quando advirtieron que Joseph habia des- J¿uast. cxLiv. ík Genes»
tinado para Benjamín » el menor de to-
R4
264 EL GÉNESIS.
CAPÍTULO XLIV.
Joseph manda , que escondan su copa en el saco de Benjamin\
y les achaca este hurto queriendo que Benjamín quede por su
esclavo. Judd se ofrece quedar en su lugar ,
y representa d Jo^
seph , que si Benjamín no -vuelve morirá su padre por el ,
sentimiento de no verle»
dicito :
i
Quare reddidistis ma- miento de esos hombres: y al-
lum pro bqno'i canzados que sean diles ¿Por , :
1 Joseph con e?ía prueba quiso ver y jeturar , como se infiere del texto He-
asegurarse, si era ¿iiirero el amor que breo, ó porque los Egypcios, ignorando
tenían sus hermanos á Beujamin , de mo- los dones de Dios , todo lo maravilloso
do que no tuviera que recelarse de ellos. lo atribuían á superstición , ó fué ard¡<í
2 No es creíble que Joseph se sirvie- del m.ayoidomo para colorear el enre-
se de la copa para adivinar. Y si habló do , y abultar el delito , que se suponía.
serio , lo hizo acomodándose á la opi- Menoch.
nión que de el tenían los Egypcios ; tí 3 En todo este hecho , que aquí se
indicó solo su destreza en el arie de con- DOS refiere, no miatiü Joseph. Aleatir es
CAPITULO XLIV. 265
Fecit Ule y ut jusserat.
6 6 El hizo , como había man-
Et apprehensis per ordinem lo- dado y habiéndolos alcanza-
,
8 Pecuniam ,
quam inveni- 8 El dinero que hallamos
,
hablar contra lo mismo que se piensa, do cortas nuestras luces para formar idea
con el fio de engañar á aquel con quien de su grandeza.
se habla. Todo lo que pasó entre Joseph 1 MS. 7. Escusado es d tus sierz'os de
y sus hermanos ántes de descubrírseles, faser tal cosa.
formaba una sola acción que compre-
,
2 Como si dixeran : Si herr.os dado
hende el hecho mismo de manifestárse- una prueba tan patente de nuestra fide-
Jes , y lo que á esto se siguió. Eran dos lidad , que el dinero que hallamos en
partes de un mismo todo , que estaban nuestros sacos , sin que supiéramos por
unidas en el pensamiento de Joseph , pe- quien , ni cómo habia sido puesto allí lo ,
ro de las que sus hermanos no conocían hemos vuelto á traher desde la tierra de
ni entendían el enlace y unión que te- Chanaán ; ¿ cómo es creible , y cómo se
nían; y así para juzgar según verdad, es puede sospechar de nosotros que pudié- ,
necesario mirarlas en este punto de unión, ramos cometer una acción tan infame,
y se hallará que Joseph no mintió en como es tomar una alhaja de la casa de
ninguno de estos lances. Véase S. Agus- tu sefjor?
tín jQu¿est. cxLV. i» Genes, y S. Thoímas 3 Jacob dixo esto mismo quando La-
II. II. ¡¡¿uíest. cxv. Art. vil. ad i. Esto bán leacusó de haberle hurtado los ído-
Bo obstante es necesario confesar, que los. Genes, xxxi. 32. Las almas inocen-
este proceder de Joseph aunque exénto
,
tes juzgan de la conciencia de los otros
de mala fe, no es un exemplo que se por la rectitud de la suya y no los ,
tica. Hay grandes thesoros , que se ocul- que están ellos distantes. Pero estos exem-
tan en esta superficie que aquí registra- plos nos enseñan al mismo tiempo, que
mos : y el designio del Espíritu Santo no podemos responder con certeza sina ,
en estos sucesos , que leemos , 110 es tan- de nosotros mismos y que nos engaíia-
,
detener á los hermanos v. 5. Con esta , á esta idea que de él se tenia. Véase S.
copa acostumbrarla sin duda Jcseph ha- Thom. Qncest. cxv. Art. Vil.
II. II.
viis meits : -vos autem ahite li- sea mi esclavo y vosotros m.ar- :
juzgas con soberano poder y autoridad dir para mayor inteligencia algunas cir-
como Pharaón ó te miramos y respeta-
: cunstancias, que omitieron. Así IVIoysés
mos como al mismo Pharaón. en el Cap. xliii 3. 5. añade lo que har
2 En la Escritura no se lee que Jo- ,
bia callado en el Cap. xlii.
seph preguntase á sus hermanos la pri- 3 En comparación con sus hermanos;
mera vez ,
que se le presentaron ; ántes Véase el Cap. precedente, v. 8.
por el contrario parece , que fueron ellos 4 La Ferrarier.se dice : T remaneció á
los primeros que habláron de esto á Jo- sus solas áe su madre. Es el único que
seph. Cap. xLii. 13. Pero se debe tener quedó de su madre lo qual se puede de-r
:
advertido , que los Autores sagrados en cir de Rachel que murió de sobreparto
,
ducetis canos meos cum mcerore alguna cosa , llevaréis mis canas
ad iíiferos. con tristeza al sepulcro.
30 Jgitur si intravero ad 30 Pues si yo entrare á tu
servum tuum patrem nostrum^ siervo nuestro padre , y faltare
et puer defuer it ( ciim anima el muchacho (puesto que su vi-
illius ex hujus anima pendeat) da está colgada de la de este)
3 1 Videritque eum non esse 31 Y viere que él no está
nobiscum morietur, et dedu-
, con nosotros, morirá, y tus sier-
cent famuli tui canos ejus cum vos llevarán las canas de él con
a xLiii. 9.
CAPÍTULO XLV.
Joseph se descubre d sus hermanos d quienes abraza con la ,
5 Nolite pavere
ñeque vo- 5 No os asustéis , ni os pa-
bis durum esse videatur quod rezca ser cosa dura ^ el haberme
nas cree que la posee; así Joseph , todo tó para que se acercaran á él y le ha-
como y trasportado de gozo,
fuera de sí, blaran.
pregunta lo mismo que sabe ¿ Con que : 4 Para que me conduxesen á Egypto.
es verdad lo que me decís , que vive to- Esto dixo, no por maniíestarles el me-
davía mi padre? nor resentimiento, ni por darles en ros-
3 Pondérese el tropel de afectos con- tro con su delito; sino para que su me-
trarios que se despertarían en el corazón moria excitase en su corazón uua prove-
de los hermanos al oir estas palabras. chosa confusión , y detestasen lo que ha««
Sorprehendidos á un mismo tiempo de bian hecho.
susto , de contento de espanto y de ad- , 5 No os aflijáis ya por haberme ven-
.
miración , quedáron mudos del todo. No dido ; porque esto no se hizo sin una
se atreverian ni aun siquiera á levantar particular disposición de la Divina Pro-
la cabeza para asegurarse si lo que veían , videncia , que sabe convertir el mal en
era alguna ilusión de los ojos ó de la ima- bien. No digo , que no detestéis el deli-
ginación. Se les representaría repentina- to enorme que cometisteis contra un her-
mente y con los mas vivos colores la in- mano inocente cuyos suspiros no movié-
,
meti, ni segar \
7 Pramisitqiie me Dominus 7 Y
Dios me envió delante
nt reservemini supcr terram^ para que os conservéis ^ sobre la
et escás ad ijivendum habere tierra , y podáis tener alimentos
cido á este en los Act. 11. 23. cuyo senti- que era la vida de su padre? ¿porqué
do es muy cení br me al presente , puesto no acudir desde luego al mantenimiento
que Joseph vendido por sus hermanos , es de su familia en tiempo de una extrema
una viva imágen de Jesu-Christo vendi- carestía que se extendía á Chanaáu en
, ,
do á los Jud.íos para nuestra salud y re- donde sabia que moraba? ¿Sería acaso
medio. «.> por temer algún peligro o catástrophe, sí
1 En
cercanías del N-ilo se sem^
las descubría quál era su nación ? ¿y aun-
braria alguna cosa Cap. xlvii. 19. pero
,
que esto fuese cierto , no debía hacer sa-
este era un socorro muy escaso para acu- crificio de unos lazos y obligaciones tan
dir á las necesidades de tantas provin- estrechas , y fiar el suceso á la Divina
cias. El espíritu humano,, contemplando Providencia ? Sí estas refiexíones reca-
toda la serie de los hechos de Joseph yesen sobre un hombre vulgar , conde-
después de su elevación , el porte que tu- naríamos sin balancear una timidez y
vo con sus hermanos, y también loque una po'ítica , que al parecer prevalecen
aquí se'dice, se halla naturalmente pre- sobre los sentimientos de la religión y de
venido de pensamientos é ideas poco fa- la naturaleza \ pero teniendo por objeto
vorables á la grande virtud de Joseph. á un hombre , favorecido particularmen-
Joseph no se dió á conocer á sus herma- te del cielo , como lo acreditan todos los
nos sino en el segundo año de la ham- sucesos de su vida , baxando la cabeza,
bre , y por consiguiente en el noveno de adoremos los ocultos juicios de la Eterna
su elevación , quando ya habian pasado Sabiduría, y conociendo nuestros cortos
los siete de abundancia. ¿Pues por qué alcances, confesemos nuestra ignorancia,
dilató tanto tiempo dar aviso á Jacob, y que Joseph se gobernó en todo por par-
de que yivia y en una tan alta dignidad ticular movimiento e inspiración del Se-
aquel hijo á quien tanto amaba , y que ñor.
creía muerto ? ¿ por que en lugar de apre- 2 MS.3. Para vos poner quedamiento.
surarle una noticia de tan extraordinario 3 MS. 3. E per vos abivignur con
placer, parece que solo atiende á redo- granel escapamiento.
blarle las -penas , deteniendo en prisio- 4 Era nombre de dignidad en la Cor-
nes á Simeón , y haciendo alarde de que- te del Rey de Egypto , como en la de
rer detener también á aquel Beojamin, España el Mayordomo mayor. Aiapide.
a Infra l. 20.
272 E L G E NE S I S.
et filii tiii , et filii filioriim tuo- tú y tus hijos , y los hijos de tus
runi oves tu¿e , et armenia
, tiia, hijos, tus ovejas , y tus ganados
et universa qtta possides. mayores todo, lo que posees.
, y
1 1 Ibiqiie te pascam ( ad- 11 Y
te alimentaré allí
hiLC enim qidnqiie anni residid (porque aun restan cinco años
sunt famis ) ne et tu pereas^ de hambre) para que no perez-
et domiis tita , et omnia qu¿e cas tú , y tu casa , y todo lo que
fossides. posees.
1 2 En oculi vestri , et ocii- 1 He aquí que vuestros ojos
2
li fratris mei Benjamin -vi- y de mi hermano Benjamín
los
dent qiiod os meum loquatur están viendo , que mi boca os
ad vos. habla \
13Nuntiate patri meo uni- 13 Anunciad á mi padre to-
versam gloriam meam, et cuneta da mi gloria y todo lo que ha- ,
bíate ,
me.
et addiicite eum ad raos , y trahéd.mele.
14 Cümque amplexatus re- 14 Y coma se hubiese dexa-
cidisset in collum Benjamín do caer sobre ti cuello de Ben-
fratris sui , flevit : illo quo- jamin su hermano, al abrazarle,
mie similíter Jiente super col- lloró llorando también igual-
:
1 La tierra de Gessén , cuya capital blar sin intérprete en vuestra misma len-
fué Ramesses se debe colocar entre Ta-
,
gua Hebrea ; y también este mi querido
nis , y el brazo de mar mas oriental del hermano Benjamin, hijo como yo de Ra-
Nilo. En el territorio mas fértil de to- chel. Menoch.
do el Egypto porque estando vecino al
, 4 La naturaleza pedia esta preferen-
Mediterráneo gozaba del beneficio de la
,
cia; y las circunstancias en que se halla-
lluvia de la qual carecia por lo general
,
ban ios hermanos y el escarmiento por ,
todo el Egyptu. Gessen signitica lluvia. lo pasado hacían que la miraran sin en-
2 5
Qui ascendentes ex 25 Los quales subiendo de
gypto^ venerunt in terram Cha- Egypto vinieron á tierra de
,
et dominatur in omni
ipse él es el que manda en toda la
térra j^gypti. Quo aüdito Ja- tierra de Egypto. Lo qual oído
cob quasi de gravi somno evi-
, por Jacob, como despertando
gilans , tamen non credebat de un pesado sueño no aca-
€ÍS. baba de darles crédito.
27 lili é contra referebant 27 Ellos por el contrario
omnem ordinem rei. Cümque contaban toda la serie del suce-
wdisset plaustro: y et universa so. Y quando hubo visto los
quce miserat , revixif spiritus -
carros , y todo lo que habia en-
ejus, viado , revivió su espíritu,
28 £t ait : Sufficit mihi si 28 dixo Y Bástame , si :
. \i Joseph temia que sus hermanos se zas para no ceder á la suma alegría , que
acusasen los unos á los otros de haber le causó una nueva tan poco esperada.
querido que él pereciera , y que los que Fue esto en tanto grado, que aun repi-
]e habian salvado la vida , dieran en ros- tiéndoselo una y otra vez, no daba cré-
tro con su crueldad á los que se la ha- dito á sus palabras. Tal fue la novedad
bían querido quitar^ de donde podía na- que hizo en el corazón del anciano Jacob.
cer entre ellos alguna pendencia , que tu- 3 Cotéjese esto con lo que dixo el
viese muy malas conseqüencias. viejo Simeón , poseída su alma del mas
2 El texto original: T desmayóse su puro gozo, al recibir entre sus brazos al
corazón \ esto es , cayó en una especie de Niño Jesús, á quien Joseph representaba.
deliquio ó desmayo, faltándole Jas fuer- LüC. II. 29. y 30. Nunc dimittis....
275
CAPÍTULO XLVI.
Jacob parte d Egypto con toda su familia. Joseph sale d reci-
birle-, abraza d su padre , y le recibe con tiernas Idgrimzs,
Y encarga d todos , que declaren d Pkaraon que su profesión
es de pastores.
ctatis ibi victitnis Deo patris pués de haber inmolado allí víc-
sui Isaac ,
timas al Dios de su padre Isaac,
Audivit eum per visio-
2 2 Le oyó en una visión de
nem noctis vocantem se , et di- noche, que le llamaba, y le de-
centem sibl Jacob Jacob cui : , , cia Jacob
: Jacob á quien res-
, ;
fonet maniis suas super oculos bién pondrá sus manos sobre
tuos. tus ojos
5 Surrexit autem Jacob a 5 Levantóse pues Jacob del
1 El nombre propio de este lugar era idolatría y vicios de Egypto, y que afi-
Bersabee,del que hemos hablado en el- cionados y atrahidos de la fertilidad de
Cap. XXI. 31. y XXVI, 31. Jacob no quiso Egypto, no quisiesen volver á Chanaán,
dexar la tierra de Chanaán para ir á es- desenrendiendose de las promesas de Dios,
tablecerse en Egypto con toda su familia, y últimamente temia morirse eu el cami-
sin consultar ántes al Señor y sin pedirle , no. Menochio y Alapide.
su protección para todo lo que le pudia
, 3 Te haré caudillo y cabeza de ua
suceder á el y á sus hijos en un reyno ex- grande pueblo que me conozca y adore.
,
276 EL GÉNESIS.
Puteo juramenti * : tuleruntqiie Pozo del Juramento : y le llevá-
eiim fila cum
uxo- parviilis et ron sus hijos juntamente con sus
ribiis siiis in ^laustris, qiice mi- niños y sus mugeres en los carros,
ser at Pharao ad ^ortandiim se- que había enviado Pharaón para
nem conducir al anciano,
6 Et omnia qitce jpossede- 6 Y todo lo que habla po-
rat in térra Chanaan^-. venit- seído en la tierra de Chanaán:
que in j^gypum cum omni se- y vino á Egypto con toda su
mine suo, familia,
7 Fila ejus , et nepotes , fi- 7 Sus hijos y nietos, hijas \
Uíe , et cuneta simul progenies. y juntamente toda la parentela.
8 Hc€c siint autem nomina 8 Y estos son los nombres
jiliorum Israel , qui ingressi de los hijos de Israel , que en-
sunt in ^gyptum , ifse cum li- traron en Egypto él con sus
heris siiis^. Primogenitus Rubén, hijos. El primogénito Rubén.
9 Fila Rubén : Henoch , et 9 Hijos de Rubén; Enoch,
PÍiallu Charmi.
, et He s ron , et y Phalú, y Hesron , y Charmi.
10 Fila ^ Simeón-. Jamuel, 10 Hijos de Simeón Ja- :
naanitidis. unaChananéa.
1 1 Fila Levi Gerson,
" : et 11 Hijos de Leví: Gersón,
Caath , et Merari. y Caath y ,
Merari.
12 Filii^ Juda HeVy et '. 12 Hijos de Judá Her, y :
1 Jacob no tuvo mas que una hija asím.ismo Joseph y sus dos hijos Ephraim
que fue Dina ; y así esta es una enálage, y .Manasses , quando se habla de los Is-
por la que se pone el plural por el singu- raelitas , que entraron en Egypto.
lar. Puede esto también entenderse de 3 En el Libro de los Númtros xxvr.
sus nietas y del mismo modo de sus nue-
,
12. se llama este con el nombre de Na-
ras , 6 de Us mugeres de sus hijos. muel.
2 Entra Jacob en esta numeración y ,
a Ador. VII. 1^. b Jos. xxiv. 4. Psalm. civ. 23. Isai. lii. 4. c Exod. i. 2.
*/ VI. 14. JNumer. xxvi. $. I. Paralip. v. I. 3. d Excd. vi. l. Paralip.w. 24.
€ I. Paralip. vi. I. f l. Paralip. ii. 3. et IV- 21. g J. Paralip. vu. 1.
CAPÍTULO XLVI. 277
15 Hi fiUl Lix, anos ge- I Estos hijos de Lía, que
nuit in MesopotíWiia Syrice ciim engendró en Mesopotamia de '
filionun ejus et filiar iim, tri- las ahnas ^ de los hijos é hijas
hijos , y de su hija Dica , y no de sus nie- Egypto, después que descendió á el Ja-
tos; porque una parte de estos nació en cob, y así no entraron en su persona si- ,
contrario. Quiere decir Todas las per- : y siete años ; y aun también Joseph que .
justamente el número de las treinta y Griego T-¿ lax¿>6 et hos genuit Zelphft
tres personas que aquí se dicen. Hesrón Jacob.
a I. Pflra/fp. VII. 30. b J«¿?rfl xu. 50. Infra XLViii.5. c I. Pora/.vn. Vlil.I.
Tom. 1. S3
278 EL GE N E S I S.
I MS. 3. y Ferrar. T salientes de sia era esta versión la que se usaba , como
tu anca. se prueba por Canónicas,
las Epístolas
X Esto es , el mismo Jacob con los hi- que escribieron Apóstoles á los Judíos
los
jos y nietos. convertidos , y mas particularmente de
De Lía V. 15. personas 33. la Epístola de S. Pablo á los Hebreos xi.
De Zdpha v. 18. personas 16. 21. Los LXX. añaden á estas setenta per-
De Rachél v. 22. hijos y nietos. 14. sonas, que refiere aquí Moysés cinco ,
Egvpto fueron 66; pero no se opone el Taá/A VLOi Si govzaAaafx , iSó[x , y fuérott
uno al orro, sino que en el verso '¿6. no hijos de Manassés ^ que le parió la con-'
se cuentan como eo el 27. todas las al- cubina Syra , Machir y Machir engendró :
salieron de su muslo. Ambas condiciones Sutalaám , Edom. Y así en todos son se-
excluyen á Jacob , y la primera á Joseph tenta y cinco personas. Por lo qual , aun-
y á sus dos hijos , que no entráron en que quando Jacob ¿ubió á Egypto, Ma-
Egypto con Jacob. Quitados estos quatro nassés y Ephraim no se hallaban todavía
de 70 quedan 66. En la versión rte los en estado de tener estos hijos que aquí se
ixx. y en los Actos de los Apóstoles vil. refieren ; esto no obstante los lxx. hacen
14. se cuentan setenta y cinco. S. Este- mención de ellos por prolepsis tí antici-
ban expresó este número tomándolo de pación , y dexan de incluirlos tí contar-
los Lxx. porque en el principio de la Igle- los ,
quando en el Deuteronomio x. con-
a Deuter. x. 22.
CAPITULO XLVI 279
28 Misit aiitem Judam 28 Y envió á JüdA delante
ante se ad Josepfi , /// nuntiaret de para avisar á Joseph , que
sí
abominan
campo. Por otra parte es digna de la minaciones de los Egypcios. Por último
mayor recomendación la modestia de Jo- les proporcionó el mejor territorio de to-
seph. Elevado á la mas alta fortuna, re- do Egypto ya por la abundancia y cali-
,
conoció públicamente á sus hermanos, dad de pastos, que necesitaban para sus
cuya profesión era generalmente aborre- ganados ; y ya también porque se halla-
cida de los Egypcios: quiso que conti- sen en proporción de poder salir fácil-
nuaran en el mismo exercicio ,sin que el mente de aquella tierra para pasar á la
poder y crédito , que tenia con el Prin- de Chanaan, como sabia que habia de
cipe, le sirviera para enriquecer y en- suceder en lo venidero. Otros dicen, que
grandecer á su familia; sino solo para el .odio de los Egypcios á los pasrores
que tuvieran con que vivir y esto lej>^s ,
nacia de los males, que sufrieron, quan-
de la Corte. Atendió al mismo tiempo do se usurpáron la dominación de aquella
á que estuvieran juntos, con lo que po- tierra unos pastores vagamundos que
,
CAPÍTULO XLVIL
Joseph presenta su padre y cinco de sus hermanos d Pharaouy
que les da la tierra de Gessén. Enferma Jacob pasados diez y
siete años. Promesa de Joseph para su entierro en la tierra
de Chanaan,
1 Esperando vuestras órdenes. íaria sin duda para evitar celos y envi-
2 Esto es, los mas jóvenes. Este pa- dias entre ellos. Otros quieren, que fue-
rece que es el sentido q'ie nos ofrece la ron los cinco primeros que se le pusieron
letra. El texto Hebreo : T de la extremi- delante interpretando extremos por qms^
dad , ó de las dos extremidades de sus dam así Vatablo; pero la versión , que
:
non est herbn gregibus servo- que no hay yerba para los gana-
rum fuorum, ingravescente fa- dos de tus siervos, por causa de
me in tcrra Chanaan-. petimus- aumentarse la hambre en la tier-
que iit esse nos jubeas servas ra de Chanaán y pedimos que :
i
Quot sunt dies annorum vitce ¿
Quantos son los dias de los
iucel años de tu vida.^
9 Respondit Dies peregri-
\
9 Respondió: Los dias de
naíionis mese centum triginta mi peregrinación ^ son ciento y
annorum sunt ,
par-vi et mali, treinta años cortos y malos
,
se refiere á Dios significa dar gracias^ sos anos para Jacob, y bien trabajosos,
Biabar ^ pedir &c. y quando á los hom- como se ve por toda la' serie de su vida.
bres, desearles toda suerte de bienes y de Esta es una pintura natural de la vida
felicidades. humana. Nuestros dias son cortos y tra-
3 los Santos Patriarcas se miraban bajosos ; m.as lo uno es correctivo de lo
como exirabgeros en este mundo porque , otro nuestros dias son trabajosos , pero
:
C AP í T U L O XLVII. 2S3
18 Verierunf quoqiie anno 18 Vinieron asimismo el año
secuytdo et dixerunt ei\ Non segundo dixéron: No encu-
y
f
sidet ,
accipite semina , et seri^ á vuestra tierra: tomad semillas,
te agros y y sembrad los campos,
24 Ut fruges haber e pos si- 24 Para que podáis tener
tls. Quintam partem regi da- frutos. Daréis al Rey la quinta
litis : quatuor reliquas permit- parte : las quatro restantes os las
ió vobis in sementem^ et in ci- dexo para simiente y para aíi^ ,
1 Del hambre \ ni obligados de la ne- teníó con que pagasen una cosa , aten-
cesidad. didas las circunstancias , moderada , qual
2 Como si dixeran: Con tal que tú 6 , era el quinto con lo que al mismo tiem-
:
Joseph , que eres nuestro amo y Salva- po aumentó las rentas del Real Erario, y
dor nos mires con cariño , desde luego
, atendió á la conservación de los vasa-
serviremos alegres al R.ey Pharaon ó se- , llos, sin los que tampoco podia subsistir
remos eternamente esclavos del Rey. El el Rey ni el Erario.
pueblo aclamó segunda vez á Joseph por 3 Esto es , hasta el tiempo en que
su salvador, y con muchísima razón. Jo- escribía IVToysés : y aun continuó después
seph dió muestras en este lance del mas muchos arios, como se reconoce muy
hábil y prudente Ministro, que se ha co- bien por lo que dicen HerojjOto, Diono-
nocido en todos los siglos, cuyas luces le Ro, JosEPHO y S. Clemente Alexan-
venían del cíelo. Puso primeramente al DRINO.
Rey de Egypto en posesión de todos los 4 Jacob , que también se llamaba
bienes y de todas las tierras de sus vasa- Israel.
llos, y por unos medios de los que no po- ¿ En quanto al uso de la habitación
dían ellos formar la menor queja. Se 1:ís y de los pastos permaneciendo el direc-
,
contribuyesen con proporción á la extre- cios se quedaron allí viviendo cou ios Is-
ma necesidad, en que se veían , se con- raelitas.
CAPÍTULO XLVII. 285
cfusque est, et multi^licatus ni- mentó, y multiplico '
excesiva-
mis. mente.
28 Et vixit in ea decem et 28 Y vivió en ella diez y
septem annis factiqiie siint o-
:
siete años y todos los dias de
:
qualtís se formó un pueblo muy crecido, al cabo la habían de dexar para volver á
como veremos mas adelante. la tierra prometida y entrar en su pose-
2 Si me miras y respetas como hijo, sión, donde abia, que el Christo había
y rae quieres dar una muestra de que me de nacer y resucitar. S. August. pjixst.
amas como tal, y de que cumplirás con CLxi. in Genes. Ultimamente , quiso que
ñíielidad y verdad lo que voy á pedirte, sus descendientes, habitando en la tierra
pon tu mano &c. de Chanaán, tuvieran en estos sepulcros
3 Véase lo que dexamos ya notado de sus padres y mayores unos vivos v
sobre esta ceremonia y fórmula de jura- eternos monumentos y despertadores de
mento en el Cap. xxii. 2, 3. su fe, de su piedad y de su virtud. Jacob
4 Misericordiam un beneficio : Veri^ pidid á Joseph este juramento , no tanto
tatem que de verdad me has de cumplir. porque desconfiara de su fidelidad , quan-
Menoch. to porque pudiera después conseguir de
$ MS. 7. En sus fonsarios. Deseaba Pharaón mas fácilmente la licencia para
Jacob, que sus huesos descansasen en poderlo executar, haciendo presente el
aquella tierra, que estaba prometida á juramento, con que se habia obligado.
sus descendientes donde era reconocido
, Véase el Cap. l. Al mismo tiempo en
y adorado el Dios verdadero , y donde aquellas palabras; Dormiré connus pa-
reposaban también los cuerpos de sus san- dres &c. da á entender la pc-rsuasion ,en
tos padres , Isaac , y Abraham. Preten- que vivía de la inmortalidad del alma,
y
día al mismo tiempo separar el corazón de la resurrecciou de los cuerpos.
a Sup. XXIV. 2.
5^86 EL GEN E S I S.
icrpai^^ ¿rtL ró aupov [t"!^^ páSSov avrov , y ya imágen era Joseph : y en esta parte
adoró Israel esto es , se inclinó ácia la
,
no era civil aquella adoración, sino reli-
extremidad de su vara , 6 cetro ó insig- giosa por quanto la cuenta S Pablo en-
,
nia de su mando. Esta diferencia nace tre los exemplos mas celebres de la fe
de la diversidad de puntos con que se lee divina. ( Ad Hebr. xr. 21. ) Véase sobre
en la palabra Hebrea ni3?3. Sise lee con este lugar á los doctísimos Expositores
1 y a ^ como leyó S. Gerónymo , significa modernos Weintenauer ,
Martini,
lecho ó cama''^ si se lee con a y e ^ como la DuHAMEL y WouTERS y ,
este último
leyeron los lxx. y lo cita S. Pablo ad añade que una y otra lección , esto es,
,
Hebr. xi. 21. significa ceíro ó vara. Se la de la Vulgata y la de los lxx. es legí-
pueden conservar los dos sentidos , que tima ,
canónica, verdadera, y propia
de ninguna manera son contrarios entre de la fecundidad del sentido literal in-
sí, sino ambos auténticos e intentados por tentado por el Espíritu Santo: y que tal
el Espíritu Santo. Jacob pues alegre con vez por esta ra?on quiso Dios que va- ,
Chanaán, se volvió acia la cabecera de tener letras sin puntos ( como es cierto,
su cama para adorar y dar gracias á Dios: que no los usó Moysés ) pudiese producir
CAPÍTULO XLVIIL
Jacob adopta d los hijos de Joseph , Ephraim y nassés: Ma
y su bendición , prefiere el menor al mayor. En
dándoles
la división , que hace de la tierra de promisión entre sus
hijos , señala d Joseph una porción mas que
d los otros*
3 £t higresso ad se ait\
^
3 Y
dixo después que entró
T>eus omnipotens ^ appariiit á él El Dios omnipotente se
:
mihi^ bendíxome,
4 Et ait : Ego te aiigeho 4 Y
dixo Yo te aumentaré
:
1 Jacob tomando aliento al oir que cabezas de dos tribus distintas, del mis-
estaba allí su hij Josepii »
, se incorporó mo modo que mis dos hijos mayores Rú-
y sentó en la cama. beo y Simeón. Y con esto el derecho de
2 Donde vió en un sueno aquella escala primogénito , que era de tener dos suer-
mystica, sobre la qual estaba Dios apoyado. tes o porciones de herencia, se quita á
3 Te haré caudillo de una nación Rubén por sus maldades y se traslada
,
5 Los adopto por mios , y los cuento posteridad , y que los haga Cabezas de
en el número de los que han de entrar , sino que quedarán in-
otras tantas tribus
á poseer la tierra de promisión, y ser corporados en las de sus bermauos,
288 EL GHNESIS.
illaest Rae he l in ierra Cha- Rachél en el mismo camino en
naán in ipso itinere eratque la tierra de Chanaán y era tiem.
,
,
isti ? estos ?
e / Liiidscs c/pniUL\/('nito.
:
eos nomen meum nomina quo- , invocado sobre ellos , y los nom-
que patrum meorum Abra/iatji bres ^ también de mis padres
€t Isaac y et crescant in multi- Abraham é Isaac, y crezcan en
tudinem super terram. multitud sobre la tierra.
17 Videns autem Josephy 17 Y
viendo Joseph , que
quod posuisset pater suus dex- su padre habia puesto la mano
teram manum super caput E- derecha sobre la cabeza de E-
phraim >
graviier accepit : et phraim , lo llevó á mal ^ : y to-
1 Esto efa úaíural , porque debemos Dios le habia colmado ; porque Dios se
considerar á Joseph mirando de frente á habia servido del ministerio de este An-
su padre, que estaba ya incorporado. gel, para que le representara en las apa-
2 Se ve de aquí la antigüedad de esta riciones y en todas las ocasiones en que
costumbre de imponer las manos, quan- habia acudido á favorecer á Jacob.
do se bendice. 5 Y sean llamados también hijos de
3 El Heoréo in>-nN b3\!;, hizo en- Jacob , de Isaac y de Abraham , como
tender á sus manos esto es , no lo hizo
: los otros hijos que tengo; pues los adopto
por yerro , sino con buen conocimiento para que cada uno de ellos sea heredero
de lo que hacia en trocar las manos, cru- ciimo cabeza, y uo como niitmb-o.
zándolas, ó poniéndolas en forma de cruz. 6 Porque joseph sin duda tendría
4 Jacob atribuye indiferentemente á puesto en él mayor carino, como pri-
Dios y al Angel los btneticios de que mogénito que era.
3i Hehraor. xi. 21. b Su¿ra xxxi. 29. 32. Matth. xviir. 10.
Tom.L T
GENESIS.
íippreh:nsam mannm pattis / - mada la mano de su padre, ín-
'vare coyiatus est de capite E- tentó alzarla de sobrela cabeza
phraim ei transferre super
, ca- de Ephraim , y trasladarla sobre
•put Manasse* . la cabeza de Manassés.
18Dixííque ad patrem: Non 18 Y dixo á su padre : Pa-
ita coitvenit , pater quia hic. : dre , no conviene así ' ; porque
est primogenitus, pone dexteram este es el primogénito , pon tu
tuam super capiit ejus. derecha sobre su cabeza.
19 Qui renuens f
ait\ Scioy 19 El qual rehusándolo, dí-
Jili mi f scio : et iste quidem xo:Lo sé, hijo mió, lo sé: este
erit in populas , et multiplica- ciertamente será también sobre
bitur. : sed frater ejus minor, pueblos y será multiplicado:
,
major erit illo : et semen illius mas su hermano menor será ma-
erescet in gentes, yor ^ que él y su posteridad
:
crecerá en gentes.
20Benedixitque eis in tem- 20 Y
hendíxolos en aquel
pare dicens In te henedi-
illo y \ tiempo, diciendo: En tí ^ será
cetur Israel , atque dicetur: Fa- bendito Israél , y se dirá: Dios
Deus sicut Ephraim^
ciat tibi haga á tí como á Ephraim ,
,
y
Manasse. Constituitque
et sicut como á Manassés. Y puso á E-
Ephraim ante Manassen, phraim ántes de Manassés.
21 Et ait ad Joseph fi- 21 Y dixo á Joseph su hijo:
lium suum En ego morior et : , Ya ves que me estoy muriendo,
erit Deus vobiscum reducet- , y Dios será con vosotros , y os
que vos ad terram patrum ve- volverá á llevar á la tierra de
strorum. vuestros padres.
'
-2 2 Dú tibi ^ par tém unam 22 Te doy sobre tus herma-
extra fratres tuos ,
quam tuli nos una porción ,
que tomé de
1 .Mirad, padre mía, que os habéis feridas á los Judíos representados por Ma-
equivocado, cruzando asi ios brazos, por- nassés. Y esto denota el tener Jacob los
que el mayor está a vuestra derecha. brazos cruzados. Tertül. áe Bapt. Ob-
2 Esto se veriricó después á la letra; sérvese , que en las Escrituras se ve fre-
porque de Ephraim salió Josué que en- , qüentemente que Dios desechó y repro-
tró en la tierra prometida á la frente del bó á los primogénitos y mayores á los
pueblo de Dios y después de la muerte
: OJOS del mundo pretiriéndoles los meno-
,
de Salomón, habiéndose separado las diez res, y que parecían mas despreciables.
Tribus, que compusieron el reyno de Is- 3 Habla con Joseph En ti ó por : ,
I Los Lxx. dicen íy&> SíSofii o-ot cien en que Jacob mejoró á Joseph fué ,
sa Sicimu , Ó el mejor terreno de Sicima. nes. XXX. 19. y es la misma que en el cita-
S. Gerónyaio en las Tradiciones Hebrai- do lugar del Evangelio se dice haber dado
cas dice , que lo mismo es Sicima ó Si- Jacob á su hijo Joseph. Los dichos Au-
chima, que Sichém y Sichár, que se lee tores añaden, que el decir Jacob haberla
en el Evangelio de San Juan,
Cap. iv. tomudo con su arco y espada del poder
V. 5. De de los lxx. ha-
esta traducción del Amorrhéo se debe entender á la le-
,
brá provenido la opinión de algunos Ex- tra porque después del destrozo de los
:
lugar dio á Joseph la ciudad de Sichem, cob, este se huyó temiendo ser acometi-
entendida por el nombre de una porción, do por los habitadores de aquel pais 6^- ,
que fue como titulo de mejora sobre sus nes. xxxiv. 30. ios quales en efecto fue-
hermanos pero esta opinión no parece
: ron , y se apoderáron de la heredad com-
muy probable porque por ningún dere-
,
prada por Jacob. Pero este volvió atrás,
cho era de Jacob la ciudad de Sichém, y a fuerza de armas la recobró echando ,
estupro de su hermana Dina ; es un gra- mogénito, por quanto era hijo de Rachel,
ve error fundar derecho legitimo sobre á quien habia querido tomar por primera
un hecho injusto, fementido y tyránico muger y á la que por engaño habia sido
,
que el mismo Jacob moderadamente de'?- substituida su hermana. Es cierto que Jo-
aprobó recien sucedido y en el paso de ,
seph tuvu las prerogativas de Mavor;tz-
su muerte severamente y con maldición. ,
go ; pero en el Lib. 1. de los Paralip.
Por tanto nos parece mas cierta la inter- Cap. v. I. se dáotra razón, que hubo pa-
pretación de Pereyra Alapide y Me- ,
ra esto, que fué el haber decaído Rubén
nochio , que son de sentir , que la por- de este derecho por su incesto coa Bala.
a Josué XXIV. 8.
CAPÍTULO XLIX
Estando Jacob para morir bendice d sus hijos , y vaticina
lo que habia de suceder d sus descendientes
y después ds :
lios
Vocavit autem Jacob
suosict ait eis^: Congrega-
fi-
y
i Y
llamó Jacob á sus hijos,
dixo : Congregaos , para
les
mini, ut anuntiem quce ventura que anuncie lo que os ha de ve-
a Deuter. xxxnr. 6.
T2
¿9^2 EL GENESIS.
stint vobis in diebiis navissimis. nir en los últimos días
2Congregamini et dudite^ , 2 Congregaos , y oid , hi-
Jila Jacob , audite Israel pa- jos de Jacob , oid á ísraél vues-
trem vestrwn. tro padre.
.
4 sicut aqna,
Effusus es 4 Te derramaste como agua,
non crescas quia ascendisti *
: no crezcas ^
; porque subiste al
cubile patris tui , et maculasti lecho de tu padre , y manchas-
stratum ejus. te ^ su estrado.
5 Simeón et Levi fratres\ 5 Simeón y Leví herma-
vasa iniquitatis bellantia, nos instrumentos guerreado-
^ :
res de iniquidad
6 In consilium eorum non 6 No entre mi alma en el
veniat anima mea ^ et in ccetu consejo de ellos, ni en su com-
1 Quiere decir: Largo tiempo des- do á Joseph qae en sus hijos Ephraim y
,
pués de mi muerte. Esta expresión se usa Manassés será cabeza de dos Tribus y ,
Cap. XXXV. 22. Principio de mi dolor, car mas bien como prophecía, que como
puede también exponerse Porque sien- : imprecación. Tu Tribu será pequeña en
do el primero que naciste, me pusiste en número, en poder, en gloria, en auto-
]a pena y cuidado que traen conmigo los ,
ridad. Deuter. xxxiii. 6. Y esto se en-
hijos. La palabra Hebrea niN , significa tiende respectivamente, porque la Tribu
mi fuerza, 6 mi dolor y asi abraza los ^
de Rubén fué mas numerosa que otras;
dos sentidos. En el Deuteronomio xxi. 17. Numer. i. 5. y xxvi. 5. pero no la que
Ja palabra las ,se traduce principio de su debia ser en atención á lo que correspon-
fortaleza, y también de sus hijos; y por día según ley general á un primogénito*.
esta razón sin duda trasladan los lxx. en 6 MS. 3. y Ferrar. E abiltastt.
€ste lugar apx^ ri^vav ¡MOV , principie de 7 No solo por naturaleza , sino por
mis hijos. el engaño que usáron , y por el furor con
4 Como primogénito debías tener dos que hermanados se echaron sobre Sichém
porciones en la división de la tierra pro- para pasar á cuchillo á sus habitadores.
metida, y al mismo tiempo el Sacerdo- 8 Del injusto y violento estrago que
'cio ,
reyno; mas porque seguiste tu
y el hicieron en Sichém.
.'an-íojo y deshonraste el leeho de tu pa-
, 9 Ya desde entdnces detesté aquel
rtiré te derramarás como el agua
, y tu , cruel designio y maldad , y aun ahor^
derecho de primogeuitura será traslada- mismo lo detesto.
repetición del primer miembro con ma- quien Phinees lleno de zelo quitó la vida.
yor fuerza y energía. Ultimamente sabemos también ,
que de
2 A los Sichimitas. Es una enálage, esta Tribu salieron los Escribas ó Docto-
por la que se pone el singular por el res de la Ley ; pero estos junto con los
plural. Sacerdotes y demás Levitas fueron des-
3 Y llevados de su natural impetuoso, pués los enemigos mas implacables de
no perdonáron ni aun á los mismos muros Jesu-Christo y de su Evangelio; y por
de la ciudad. esto recayó sobre ellos y su posteridad
4 Y que aun reconvenidos
asi se vid
,
carnal la maldición , que aquí fulmina
por Jacob no cedieron ni reconocieron
, Jacob. DuG. hoc loco.
la atrocidad de su delito. Cap. xxxiv. ^ i 6 El nombre de Judá significa ala-^
5 Los separaré unos de otros, para que tanza. Judá, dice Jacob, tü que en tu
no puédan de nuevo coligarse y conspi- mismo nombre llevas la alabanza, serás
rar á la ruina de los demás. A la Tribu justamente alabado por tus hermanos; es-
de Leví no tocó parte ó porción determi- to es , tu Tribu será honrada y recono-
nada en :1a tierra de Chanaán , sino que cida sobre todas las demás , por tu for-
fué derramada y distribuida por todas taleza y por tus victorias , por el cetro
las Tribus. A la de Simeón tocó una pe- Pveal que nunca faltará en tu posteridad,
,
ses , Aaron, Phinees y otros Levitas ; por vencedor , y sin conocer miedo, á mane-
el qual adjudicó Moysés el Sacerdocio á ra de un león.
la Tribu de Leví. Se verificó mas tiem-
parte de esta prophecia se cumplió lite- sistiera la Tribu de Judá , habia de te-
ralmente en el revnado de David; y la ner la preeminencia y autoridad sobre
segunda en el de Salomón. Si ei nombre todas las otras , lo qual se verificó lite-
de Judá se igma por toda nación de la ralmente. Numer. vií. 12. Judie. l. I. 2.
los Judíos, esta bendición y prophecia La segunda : que mientras subsistió, por
de Jacob miraba derechamente a Judas privilegio que no se concedió á ninguna
Macbabeo , y su
historia es un comenta- de las otras Tribus , formó un cuerpo de
rio literal de este versículo. Véase el LibA. República gobernada por sus leves y
los Machabeos iii. 4. Pero sobre todo magistrados, lo que se cumplió aun en
miraba á aquel , de quien se dice en el el tiempo del cautiverio de Babyluuia:
^pocalypsis v. 5. Venció el león de la como se puede ver en Calmzt y otros
Tribu de Judá. Expositores, que lo prueban y evidencian.
2 Esta prophecia mira únicamente á La tercera que en el tiempo del Messias
:
la venida del Messias , como los mismos perdió esta Tribu toda su autoridad; por-
Autores Judíos confiesan concordemente que el pueblo Romano sojuzgó al de los
en la Paráphrasis delGénesis, donde tras- Hebreos, le quitó el derecho de elegir sus
ladan en términos expresos: A'o será quita' magistrados , y le dió por Rey á Herodes,
do de la casa de Judá quien tenga el cetro: extrangero , e Idumeo: y al fin de su
ni Escriba de los hijos de sus hijos para reynado vino Jesu-Christo al mundo , y
si:mpre hasta que venga el Messias ^ de
: entonces ?e formó un nuevo reyno , no
quien es el reyno y te obedecerán los pue-
; de un solo pueblo sino de todas ias na-
,
blos. La palabra Hebrea i32Uí , signitica ciones del universo, de lasque el Mes-
bastón ; y la Escritura se sirve de ella sias debía ser la Cabeza v la esperanza.
frequ-^nr emente para significar la potes- 7 Estas palabras pertenecen al Mes-
tad Real, y alguna vez denota en gene- sias , ó al Schilóh , de quien acaba de
ral foda preeminfncia , que va acom- hablar en el verso precedente. T este
pañada de autoridad. Schilóh hijo mió , atará
,
—
Y el Messias
3 En el Hebreo: De entre sus pies. atará con estrechos lazos de té, esperan-
4 La palabr.i Hebrea ppnD , significa za y caridad su poilino , el pueblo de los
Legista.ior Magistrado, Cabeza, Doctor.
,
Gentiles indómito , y que no conocerá
5 En el Hebreo nb)u;, cuya significa- yugo de ley ni de preceptos : á suviña^
sa sangre , y limpiará de todas las in- fuerte robusto y bueno para las fatigas,
,
T4
2^6 EL GÉNESIS.
ad portandim ,
factusque est á llevar carga, y se hizo slrvlen-
iribiitis servil ns. te á tributos.
.. i6 Dan judie abit popuhim i6 Dan juzgará *
á su pue-
suum sií ut et alia tribus in blo , como qualquiera otra Tri-
IsraeL bu en Israel.
- 17 Tiat Dan ^coluber in 17 Sea Dan culebra en el
via , cerastes in semita mor-
, camino , ceraste * en la senda,
dens úngulas equi ^ ut cadat que muerde las pesuñas del ca-
ascensor ejus retro, bailo , para que caiga ácia atrás
su ginete.
18 Salutare tuum expe- 18 Tu salud esperaré, Se-
iabo Domine, ñor.
19 Gad, accinctus pralia- 19 Gad armado peleará de-
,
1 Alude al nombre Dan , que en He- Nuestro Licenciado Huerta sobre Plinto,
breo es Juez. Como si dixera La Tribu : Lib. VIII. Cap. 23. y el diligentísimo
de Dan tendrá Jueces del pueblo de Is- Naturalista Seba describen con la mayor
rael, como podrá tenerlos qualquiera otra exactitud la naturaleza ,
figura ,
astucia,
Tribu no le fallará este honor, aunque
- eficacia de su veneno , y demás propie-
Dan sea hijo de una criada , y su Tribu dades, sexos y especies de los cerastes.
no sea de las mayores. S. Gerdnymo y Puede ser también, que Jacob aludie-
otros Interpretes quieren que aquí se de- se á la general idolatría de las diez Tri-
note á Sansón , y que de el se habla en bus, que tuvo su origen en esta, y que
el verso siguiente; á lo menos el era de acarreó á todas su ruina.
esta Tribu , y fue uno de los Jueces de 3 Esto es , delante del pueblo de Is-
Israel. Menoch. y IVIartini. Pero aña- rael. La Tribu de Gad marchó á la fren-
de Jacob por un espíritu prophético mas : te de las otras Tribus para ponerlas eo
como este Nazareo morirá, y no resuci- posesión de la tierra prometida ; pero
tará , no le puedo yo mirar como á Sal- después de esta conquista volvieron bien
vador del mundo y de los de mi nación; armados al territorio que Moyses les ha-
y así e pero otro mas fuerte y mas podero- bia señalado de la otra parte del Jordán.
so que el , y será tu Sah'ador esto es, , JoscE XIII. II. Paralip.v. il. i8.
el Salvador enviudo por ti. Muchos Pa- 4 Excelente, de mucha substancia. £n
dres y S. Agust. fí,ucest. xxii. in Josué, esto se da á entender la qualidad y fe-
exponen el v. 17. del Autechristo , que cundidad del territorio que tocarla á esta
habia de nacer de esta misma Tribu. Véa- Tribu , pues producirla írutos tan delica-
se el Cap. VII. 4. del Apocalypsis. Una dos que servirían para la mesa de los Re-
y otra opinión es bien fundada. yes dejudá, de Israel y de Tyro. Pe-
2 El ceraste es una especie de ser- ro en sentido mas sublime denota que el
piente de color de arena , con cuernos, verdadero pan de vida seria la carne del
de donde le viene el nombre de Ceras- que nació de una Virgen en Nazareth,
tes ^ la qual no pudiendo ofender al gi- morada de María Virgen cuya ciudad ,
las acciones de gracias que cantó á Dios rás nuestro Rey ? Y se le burlaron, hi-
en compañía de Debora. Esto último pue- riéndole con los dardos de sus envidias
de aplicarse también, según S. Geróny- y calumnias , y le rodearon armados de
mo , a la ciudad de Tiberíades que estaba furor. Pereyra.
en esta Tribu , y fue famosa por los cele- 5 Puso toda su confianza en Dios, que
bres Doctores que de ella salieron ó mas : por excelencia se llama el Fuerte. Fe'-
bien por las palabras de vida que derra- reyra.
mó el Salvador en este lugar y por los
: 6 De Dios cuyo poder es invencible.
,
Apóstoles , que fuéron los mas de esta 7 Y desde las cadenas y la cárcel sa-
Tribu, especialmente S. Pedro cabeza de lló para serGobernador y el Salvador
el
todos; y en fin , como dice Masio , cita- de Egypto la columna de su pueblo y
,
,
cuyas prendas eran muy distinguidos y de la muerte salió vivo y resucitado del
,
a 1. Paralip. v. i.
. EL GÉNESIS.
// desuper , henedictionibus ciones del cíelo de arriba, con
abyssi jacentis deorsum , be- bendiciones del abyrmo que ya-
nedictionibiis uberum €t vul- ce abaxo , con bendiciones de
pechos , y de matriz.
26 Benedictiones patris tui 26 Las bendiciones de tu pa-
confortatce sunt benedictioni- dre fueron confortadas con las *
I Las bendiciones que te da lu padre que quiere decir separado , escogido , dis-
Jacob son mayores que las que mis pa- tinguido , coronado. Todo lo qual convie-
dres me echaron. Serás mas bendito, y ne á Joseph ya por la pureza de vida y
,
finitamente mayores v mas útiles que to- ma Nazír , y tal fue Joseph con la per-
das las que dio Jacob á Joseph. Véase la sona de Pharatín.
Epístola de S. -Pablo ad Ephes. I. 4 Esto lo explican comunmente de
Ocurre en este lugar una dificultad , y la Tribu de Benjamin , que fué muy fe-
es , que estas bendiciones que Jacob dió roz y belicosa como entre otros lances
,
palabras de Jacob son solo un deseo de en edad mas adelantada, enseñó y dis-
que estas bendiciones permanecieran en tribuyó por todas partes la palabra del
sus descendientes hasta la venida del Mes- Señor ; y quitando al demonio los despo-
sías , en cuya persona tendrían su total jos de los Gentiles , los agregó y unió á
cumplimiento. Christo y á su Iglesia.
3 Fjerrar. Meollera del Nazareno,
CAPÍ TUL O XLIX, $99
s^ere divide t spolia. á la tarde repartirá los despojos»
28 Otnnes hi in trihiihus 28 Todos estos en las Tri- '
Israel duodecim : hcec locutus bus de Israel, doce: esto les ha-
est eis fater siuis , benedixit- bló su padre, y bendixo ^ á ca-
que singulis ¡ benedictionibus. da uno con bendiciones pecu-<
^rojjriis. liares,
1Esto es: Estos d»ce fuéron caudillos habían de cumplir en ellos y en sus des-
de doce Tribus de Israel
las cendientes.
2 Estas bendiciones peculiares son los 4 Se suple , por mi ; porque en el He-
anuncios ó prophecias que á cada uno da- breo y Chaldeo se lee y aiii sepulte á Lia,
:
tes habia dicho , sobre lo que á cada Tri- 5 Es probable que habló á sus hijos
bu habia de suceder. Menoch. Duhamely sentado sobre la orilla de su cama y ,
imprimiese ma^ y mas en el corazón de apañóse á sus Pueblos. Véase lo que de-^
los hijos la fe de las promesas , que se xamos notado sobre esta «xpresion.
CAPITULO L.
vo origen este uso. Era tan excelente el Jacob por respeto á su hijo Joseph; pues
arte de los médicos Egypcios en la prác- el duelo por los Reyes solo duraba seten-
tica de esto , que aun hasta nuestros dias ta y dos dias y por lo dicho se ve que
: ,
CAPÍTULO Lé 301
gratiam in conspectu vestro lo- , cía en vuestra vista, hablad en
^uimini in auribus Pharaonis: oidos de Pharaón '
:
eum in spelunca duplici ^ quam t> cueva doble , que habia com-
emerat Abraham cum agro in prado Abraham con el campo
possessionem sepulchri ab E- por posesión de sepultura , á
^hron Hethceo contra faciem Ephron Hethéo , en frente de
Mambre. Mambre.
Rever sus que est Joseph
14 14 Y volvió Joseph á' E-
in ./^gyptum cum fratribus gypto con sus hermanos y toda
suis et omni comitatu , se-
,
la comitiva , después de. haber
pulto patre. enterrado al padre.
15 (¿uo mortuo , timentes 15^ El qual muerto , temien-
fr aires ejus mutuo eolio-
, et do los hermanos , y diciendo el
quentes í Ne forte me mor sit : uno al otro No sea caso que:
siii\ vixitqiie centum decem an- vió ciento y diez años. Y vio
nis> Et vidit Ephraim filios los de Ephraim hasta la
hijos
itsqiie ad tertiam generaíio- tercera generación. Los hijos de
nem c. Eilii quoque Machir fi- Machír hijo de Manassés nacié-
hubiese quedado en Joseph algún resen- ellos con esta demostración tan tierna,
timiento por lo pasado, iovenrarou ebto vinieron en persona á pedirle perdón de
V. 15. y tomando el nombre de su pa- la maia voluntad que le hablan lenido y ,
refiere. Esto sin duda seria por medio de taron que tran sus siervos.
Benjamín, que era el hermano querido 2 Los XX. Tov yap 6eov tlfxL (yú; Por-
t
de Joseph , y q-Jt; no hab a tenido parte que yo también soy siervo dt Dios, y le
ea ei designio de quitarle la vida , ni en temo, y asi debo imitarle , apartando de
lo demás que contra él executáron. mi todo deseo de venganza. S. Chbvs.
I Jose;-h,que los tenia va perdona- Hom. ult. in Genes. El texto Hebreo:
dos de corazón sc enterneció al oir ts-
, ¿ yicaso en lugar de Dios yo , para opo-
tas razones; y no parece les di(> O'.ra nerme, y resistir á su voiuníad ? Véase
respuesta que sus lagrimas. Alentados sobre esto mismo el Cap. xlv. 8,
vos aspórtate ossa mea vo- sitará llevad mis huesos con
:
1 Esta expresión significa , que Jo- tad de Dios , que dirigid á este fio la de
seph vid con grande placer y sentimien- Pharatín ; y que para los mismos fué el
tos de alegría nacer sus nietos y viznie- exemplo por su virtud , el consejo por
tos, los acarició y puso sobre sus rodillas, su sabiduría , el padre por sus cuidados,
bendiciendo y alabando al Dios Omnipo- el protector por su autoridad , la salud
tente por la multiplicación de su familia. por su caridad y espíritu de prophecía,
2 Primeramente permitirá que seáis que le descubrid la necesidad y los me-
afligidos y tratados como esclavos, pero dios de socorrerla.
después os sacará de esta tierra , y os $ Su cuerpo fué tenido en mucha ve-»
llevará á tomar posesión de la tierra de neracion por los Israelitas, los quales lo
Chanaán que prometió con juramento á
,
conserváron en lugar seguro todo el tiem-
Abrahám á Isaac , y á Jacob. Es una
, po de la servidumbre. IVloyses se encar-
expresión Hebrea. gó de este precioso depósito Exod. xiii.
,
4 Y asi Joseph tuvo por el dilatado de estaba el campo, que Jacob le había
espacio de ochenta anos la Superinten- legado como manda especial. Josué xxiv.
dencia general de todo Egypto, á la que 32. Este mismo sagrado Escritor conclu-
fué elevado á los treinta de su edad; ye su historia por la narración de este
aunque otros Expositores ordenan de otro último obsequio que rindió á la memo-
,
modo esta chronología. Por el elogio que fia de Joseph cuyos huesos según la
, ,
el Espíritu Santo nos dexó de Joseph, expresión del Espíritu Santo, Eccles. xlix.
Eccles. XLIX. 17. se nos demuestra, que 18. habían prophetizado aun después de
fué ensalzado á ser el Príncipe y Señor de su muerte , y verificado el cumplimiento
sus hermanos por una particular voluo»* de sus grandes promesas.
Advertencia ^
ix.
Disertación preliminar sobre la traslacioa de los Libros Sagrados
á la lengua castellana ^
xviir.
§. 1. Excelencia de los Libros Sagrados, y utilidad grande (jue se
pu^dc sacar de leerlos , y meditarlos continuamente ibíd.
EL GÉNESIS.
CAP. I- Dios cria todas las cosas , y las pone en orden en el espa-
cio de seis dias : forma al hombre , y sujeta á su dominio todo
lo que ha criado i
CAP. IL Dios descansa en el dia séptimo , y santifica este dia.
Pone al hombre en el Paraíso de las delicias : le permite comer
de todas las frutas que hay en él solo le prohibe con amenaza de
:
159
CAP. XXXVIII. Parte Jacob.á la Mesopotamía; ve en sueños una
escala mística. J^e renueva el Señor las promesas hechas á Abra-
ham y á Isaac. Despertándose Jacob hace un voto al Señor. . 16/
CAP. XXIX. Jacob llega á Harán , y recibido por Laban su lio,
le sirve siete años por casarse con Rachel hija de Lában pero ;