Está en la página 1de 2

Mackie Messer

"Die Moritat von Mackie Messer" ("La balada de Mackie el Navaja") es una canción
compuesta en 1928. La letra es de Bertolt Brecht, y la música, de Kurt Weill. El año
siguiente, 1929, la incorporaron a «La ópera de los tres centavos» ("Die
Dreigroschenoper"), obra de teatro de Brecht con música de Weill.

Índice
1 El título de la obra
2 El título de la canción
3 Ubicación del número en la obra
4 Versiones
4.1 Curiosidades
5 Enlaces externos
El título de la obra[editar]
El Grosch o Groschen es una pequeña moneda de plata. Empezó a usarse el término en la
Edad Media, al parecer en Italia. Así, la forma alemana de la palabra derivaría de denaro
grosso. Se ha seguido llamando así hasta tiempos recientes a algunas monedas
fraccionarias en países de la Europa Central.

El título de la canción[editar]
"Moritat" es una palabra alemana que significa literalmente "hecho de muerte". Como
forma poética y musical, la moritat es un tipo de canción medieval que trata sobre alguna
matanza real o ficticia, cumplida o frustrada, sea narrando los hechos del verdugo o la
fuga de quien iba a ser víctima; puede que al final se refiera a la captura del verdugo y su
destino último.

Se corresponde en su contenido con un tipo escandinavo y británico de balada: la "murder


ballad".

Ubicación del número en la obra[editar]


La ópera de los tres centavos comienza y termina con un músico callejero cantando la
moritat de Mack el Navaja acompañándose con un organillo. Se incluyó este número en la
obra al poco de su estreno porque el actor Harald Paulsen (1895-1954), que interpretaba
uno de los papeles principales, precisamente el de MacHeath, deseaba una introducción
efectiva del carácter del personaje. Lotte Lenya, la esposa de Kurt Weill, hacía la
protagonista femenina en 1928, y después en Broadway, en 1954. El estribillo que se
presenta más arriba no formaba parte de la representación teatral de los años 20, sino
que lo añadió Bertolt Brecht para la película de 1931.[cita requerida]

Versiones[editar]
Con letra en inglés, ha sido interpretada por Louis Armstrong (a partir de 1956) y por
Bobby Darin (a partir de 1959). También por Frank Sinatra en 1984, agregando algunos
estribillos originales, y por muchos otros. Lotte Lenya se hallaba presente durante la
grabación de Armstrong, y añadió ella misma su nombre a las víctimas de Mack el Navaja
en la letra de la canción.

En 1976, se hizo otra versión en Broadway con traducción de Ralph Manheim y John
Willett, y el actor puertorriqueño Raúl Juliá como Mackie.

Esta última traducción es la empleada por Sting y por Nick Cave, así como por Lyle Lovett
en la película de 1994 "Quiz Show: El dilema". Al comienzo de la película, mientras se
muestran los títulos de crédito, se oye la interpretación de Bobby Darin.

En algunas versiones en inglés, Alfons se llama Alfred Gleet, y en vez de ser un arriero o un
cochero, puede ser un taxista.

En español, Rubén Blades le hizo un homenaje con "Pedro Navaja", canción que también
popularizó la Orquesta Platería. La vedette Bárbara Rey también la versionó en televisión
española como "Mac Navajas". Por su parte Miguel Rios hizo una versión de la original
llamada "La balada de Mackie el Navaja". En portugués, el brasileño Chico Buarque hizo
dos versiones de la obra "Die Dreigroschenoper" con los títulos "A volta do Malandro" y
"Malandro 2".

En alemán, destaca la cantante Ute Lemper con sus discos de canciones de Kurt Weill.

Curiosidades[editar]
El famoso personaje de Ivà, Makinavaja, toma el nombre de esta canción "Mackie el
Navaja" popularizada por José Guardiola, adaptación al español del éxito "Mack the Knife"
(Mack el Cuchillo en inglés). De hecho, en uno de los tebeos de Makinavaja, el sobrino de
"Maki", el Pitufo, canta una canción punk en un club: la canción es, básicamente, una
traducción literal al español de "Mack the Knife" con Makinavaja como protagonista.

También podría gustarte