Está en la página 1de 38

José Obswaldo Pérez

INGLÉS
Modulo I

INSTRUMENTAL PARA
EL PROGRAMA DE MEDICINA
Universidad Rómulo Gallegos
2011
Unidad I
Aprender a leer
el inglés médico
Tema uno: La lectura como proceso comunicativo. La .
lecto-compresión y sus técnicas. Leer no es
¿Qué significa leer? ¿Qué significa comprender un texto en inglés médico? ¿Re-
sulta similar el proceso de lectura en lengua materna y en lengua extranjera? La
lectura (reading) es un proceso complejo y se define como reconocimiento de
traducir
significado. Es un procedimiento durante el cual el lector asigna sentido al texto
y, de esa técnica de búsqueda de sentido, emergen la comprensión y el aprendi-
zaje. Este enfoque explica el trayecto de lectura desde el análisis de la predicción
y de los desaciertos (miscues). Se activa la representación mental existente o el
“schema” pertinente al texto -y en el cual resuenan los conceptos o palabras re-
conocidas por el lector durante una visualización general del texto (scanning) - y
se construyen nuevos significados desde los conocimientos que el lector posee.

Esquema No.1 La macro estructura del texto ( discurso)

Palabras (Words) Oraciones (Sentences) Estructuras (Structures) Textos (Texts)


Leer un texto en inglés médico
no significa que haya que hacer
También, la lectura es un proceso consciente de suposiciones que nos lleva
una traducción. La lectura no es
a rehacer constantemente nuestras hipótesis o lo que Paul Freire llama una
igual a traducir. Para la compren-
pronunciación de la realidad o lo que bien podría ser también una reconstrucción
sión de textos escritos en inglés
de la realidad1.
es importante que recuerde lo
siguiente: No es necesario hacer
En el proceso de la lectura, en primer lugar, es importante tener en cuenta
una traducción a nivel profesio-
que inicia un trayecto en el cual quizás no entiendas un texto en su totali-
nal. A usted le interesa es captar
dad desde el principio. En el inglés médico tienes que conformarte, al co-
la información contenida en el
mienzo, con una comprensión parcial. Si piensa en torno a los textos que
texto y por supuesto, lo más co-
lee en español se dará cuenta que le sucede lo mismo. No siempre uno en-
rrectamente posible. Lo que se
tiende todo lo que lee. Sin embargo, cuando el texto está escrito en la len-
trata aquí y ahora es hacer infe-
gua materna, el lector no se incomoda por ello. Algunos textos uno los com-
rencia sobre la lectura. La inferen-
prende en su totalidad con la primera lectura y otros a medida que los relee.
cia es un proceso lógico racional
con el cual podemos determinar
Por ejemplo, si conoce el tema sobre el cual está leyendo, la lectura le resul-
y completar la información implí-
tará más fácil. Lo mismo sucederá si lee un tema que te apasiona o te resulta
cita del texto, mediante induccio-
interesante. La situación cambia cuando se trata de temas y cosas que se des-
nes o relaciones entre los párrafos.
conocen.
El lector debe obtener la infor-
Los textos médicos (medical texts), los cuales forman parte de los textos cienti-
mación implícita para apropiarse
ficos, son una recopilación de información y trabajos sobre diversos temas que
del sentido del texto y, así es-
conforman un entramado de signos con una intención comunicativa que adquie-
tablecer relaciones con las que
re sentido en determinado contexto. Un texto es un discurso que se compone
logradar una coherencia al tex-
de elementos lingüísticos ( titulo, subtitulo, sumario, texto) y no lingüísticos
to leído, para así comprenderlo.
(ilustraciones, fotografías, gráficos, tablas y cuadros).
Ver el esquema no.2.
El inglés médico se construye sobre la base de una estructura rígida (sintagma)
que consta de:

Sujeto-->Sustantivo-> Predicado --> verbo (objeto) --> manera --> lugar --> tiempo

1 FREIRE, PAULO (2008).La importancia de leer y el proceso de liberación. México: Siglo Veintiu-
no Editores
4
The psychotic patient threatened to kill the doctor.


Adj Nombre Verbo Predicado

El verbo, que lidera el predicado, es siempre precedido por su sujeto quién a su vez está siempre explícito en la oración.
Esta estructura es el corazón o el ABC del inglés médico dado que todas las ideas se filtran por las mismas. Es fundamen-
tal tener esta premisa en mente para el abordaje exitoso del texto a leer.

Hacer inferencia textual significa comprender y la comprensión se define como un proceso interactivo entre un lector
y un texto. En esta interacción el lector aplica una serie de estrategias o acciones intencionadas que le permiten final-
mente acceder a distintos niveles de comprensión y, como consecuencia de ello, al significado de lo leído. Antes de
comenzar a leer un texto es conveniente partir del análisis del título, los subtítulos y observar las ilustraciones o imáge-
nes cuando las hay, gráficos, tablas, el uso diferentes recursos tipográficos, etc. Esto te ayuda a formularte una hipótesis
acerca del contenido y la estructura del texto y a activar tu conocimiento previo acerca del tema, lo cual a la vez puede
facilitar su comprensión aún cuando esté escrito en otro idioma .

La función comunicativa de un texto.

Todo texto tiene una función comunicativa o propósito. Es decir, la función comunicativa se refiere a lo que se pretende
lograr con el texto. Refleja la intención o propósito del autor que escribe el texto. Existen diversas clases de funciones
comunicativas como por ejemplo: ofrecer un empleo, informar acerca de cursos de estudios, persuadir al lector para
que se comporte de alguna manera determinada, ofrecer y promocionar productos y servicios, narrar acontecimientos
o hechos; describir lugares, personas, objetos y procesos; definir términos o conceptos; exponer y explicar teorías, entre
otras2.

Para poder determinar la función comunicativa de un texto debemos preguntarnos: ¿Qué pretende el autor con este
texto? ¿Cuál es la intención o el propósito del autor? Es importante también realizar una lectura global de todo el texto
e identificar palabras, frases y oraciones claves que se relacionen con el título del texto, con su función comunicativa y
con el tópico o tema tratado.

Esquema No.2. Proceso de inferencia en la lectura

La inferencia

establece

Dar coherencia al texto y


CONCLUSIONES para
comprenderlo

2 BRIOLI, CARMEN (2008). La función comunicativa de un texto. UCV: EUS, Escuela de Educación, Facultad de Humanidades y
Educación,
5
La lecto-compresión y sus técnicas

La lecto-compresión es un proceso de identificación del mensaje en el discurso médico; es decir, es un efoque


metodólogico para abordaje de textos cientificos mediante técnicas de lectura. Existen cinco (5) destrezas de lecto
comprensión:

1) Predicción desde el titulo


2) Lectura sintética vs. Lectura analítica
3) Skimming / Scanning
4) Inferencia para decodificar significado de palabras
5) Cuadros o gráficos estadísticos.

Primera técnica. Predicción desde el título. La predicción es de suma importancia en el discurso ya que permite un
mejor entendimiento del texto y economiza nuestro tiempo de lectura. Esta técnica nos lleva a elaborar una o va-
rias hipótesis sobre el contenido del material antes de leerlo. Dichas hipótesis quedaran rápidamente confirmadas
o refutadas con la primera lectura del texto. Las hipótesis son formuladas a priori por el lector.

Ejercicio No.1:

Ejercicio No.1:

1. En castellano escriba en el recuadro vacío el contenido que espera encontrar a partir del siguiente título:

Prevalence of Helicobacter pylori in patients with gastro-oesophageal reflux disease: systematic review.

Ejercicio No. 2:
Lea los dos abstracts (resumen) siguientes una sola vez y decida a cual pertenece el título anterior.

Texto 1:
Background: It is necessary to perform current noninvasive tests to confirm the eradication of Helicobacter pylori 4
weeks or more after eradication therapy is completed.

Objective: To determine if the stool antigen test, a relatively new noninvasive test for H. pylori, administered at various
times after eradication therapy is efficient in the identification of persons with persistent H. pylori infection.
Design: Prospective blinded study.

Setting: Six clinical centers in the United States and Europe.

Patients: 84 H. pylori-infected patients undergoing endoscopy for upper abdominal symptoms.

Measurements: At baseline and on day 35 after the completion of triple eradication therapy, all patients had endosco-
py with histologic examination, rapid urease test and culture, urea breath test, and a stool antigen test. The stool antigen
test was also performed on days 3, 7, 15, 21, 28, and 35 after completion of therapy.

6
Results: Compared with the gold-standard endoscopic tests on day 35 after antimicrobial therapy, the urea breath test
had a sensitivity of 94% (95% CI, 71% to 100%) and a specificity of 100% (CI, 94% to 100%). The stool antigen test had
a sensitivity of 94% (CI, 71% to 100%) and a specificity of 97% (CI, 89% to 100%). On day 7 after treatment, the stool
antigen test was predictive of eradication (positive predictive value, 100% [CI, 69% to 100%]; negative predictive value,
91% [CI, 82% to 97%]).

Conclusion: A positive result on the stool antigen test 7 days after completion of therapy identifies patients in whom
eradication of H. pylori was not possible.

Texto 2:

Objectives: To determine the prevalence of Helicobacter pylori in patients with gastro-oesophageal reflux disease and
its association with the disease.

Design: Systematic review of studies reporting the prevalence of H pylori in patients with and without gastro-oesopha-
geal reflux disease.

Data sources: four electronic databases, searched to November 2001, experts, pharmaceutical companies, and journals.

Main outcome measure: Odds ratio for prevalence of H pylori in patients with gastro-oesophageal reflux disease.
Results: 20 studies were included. The pooled estimate of the odds ratio for prevalence of H pylori was 0.60 (95% confi-
dence interval 0.47 to 0.78), indicating a reduced prevalence in patients with gastro-oesophageal reflux di-sease.

Conclusion: The prevalence of H pylori infection was significantly reduced in patients with gastro-oesophageal reflux.

Ejercicio No. 3: A continuación conteste:

¿Es significativo el predominio de H. pylori en pacientes con reflujo gastroesofágico?


Si - No

Este ejercicio tiene como fin demostrar que con esta técnica de predicción desde el título el lector además identifica,
mientras confirma su hipótesis, el mensaje del texto.

Segunda técnica. Lectura analítica vs lectura sintética. La lectura analítica consiste en entender todas y cada una
de las palabras que conforman un texto para su comprensión; y esta se realiza en cada una de las unidades de lectura.
Mientras que la lectura sintética es un enfoque que permite, en una sola lectura, identificar la idea principal de cada
párrafo que no está dada por la suma de cada una de las palabras que lo conforman.

Ejercicio No. 4:
Leer el siguiente texto para asignar a cada párrafo su correspondiente título (esta expresa, en forma sintética, la idea
global de cada uno de ellos).

Tercera técnica. Skimming / scanning. La idea que algunas partes del texto pueden ser ignoradas o salteadas resulta
extraña para algunos estudiantes y profesionales de la salud, sin embargo la lectura efectiva y flexible requiere un abor-
daje con esta característica o enfoque.

Las técnicas de skimming y scanning presentadas a continuación permiten identificar, no solo cuanto uno tiene que leer
para satisfacer su propósito de información, sino también identificar las partes del texto que requieren una lectura más
detallada.

Skimming significa dar una lectura rápida al texto para determinar cuál es la esencia del mismo, por ejemplo para decidir
si determinada bibliografía es relevante para el trabajo de investigación que estamos realizando (no siempre el título es
un fiel representante de la idea fundamental).

7
Mientras el Scanning consiste también en dar una lectura rápida al texto pero para buscar información específica (como
una fecha o un nombre).

La distinción entre ambas técnicas no es de mayor importancia. Con ambas el lector se ejercita en focalizar en los enca-
bezamientos, subtítulos, comienzos y fines de párrafos (dónde generalmente se encuentra resumida la información) y
otras partes de relevancia en el texto.

Ejercicio No.5: ( Skimming )


Leer el siguiente texto ( trate de leerlo de una sola vez)

Sept. 24, 2004 - A dose of 400 mg imatinib twice daily improves progression-free survival while inducing the same
response and adverse event rate as a once-daily 400-mg dose in the treatment of metastatic gastrointestinal stromal
tumors (GIST), according to the results of a randomized, phase III trial published in the Sept. 25 issue of The Lancet.

“GIST are a subgroup of soft-tissue sarcomas...[that] are insensitive to conventional chemotherapy and are generally
characterized by a gain-of-function mutation of the KIT receptor and, occasionally, of the platelet-derived growth factor
receptor a,” write Jaap Verweij, MD, from the Department of Medical Oncology at Erasmus University Medical Centre
in Rotterdam, the Netherlands, and colleagues of the European Organization for Research and Treatment of Cancer
(EORTC). Imatinib is a competitive inhibitor of the tyrosine kinase domains of these and other receptors.

Imatinib is approved worldwide for use in GIST, according to the authors, and its clinical activity has been confirmed
both in an EORTC phase I study, in which the maximal dose was 400 mg per day, and in phase II studies with doses of
400 mg to 800 mg daily.

In the EORTC 62005 trial, to explore the possibility of a dose-dependent relationship of response and progression-free
survival, the investigators randomized 946 patients with GIST to receive 400 mg imatinib either once (n = 473) or twice
(n = 473) daily. Patients administered the 400-mg daily dose were allowed to cross over to the twice-daily regimen upon
disease progression.

Results at a median follow-up of about two years (median, 760 days) showed that 56% of those receiving imatinib once
daily had progressed compared with 50% of those receiving twice-daily doses, with an estimated hazard ratio of 0.82
(95% confidence interval, 0.69 - 0.98; P = .026).

Adverse events were mild but frequent and occurred at a similar rate in both groups (99%). The most common events
included anemia, granulocytopenia, edema, fatigue, nausea, pleuritic pain, diarrhea, and rash.

“[M]ost side effects happened early in the course of treatment, similar to our observations in the phase II study,” the
authors write. “This reduced frequency and intensity of side-effects contrasts with usual experience with conventional
cytotoxic drugs...[a] possible explanation could be enhanced drug clearance over time, which leads to a reduction in
exposure.”

Patients receiving the twice-daily regimen required more dose reductions (60% vs. 16%) and treatment interruptions
(64% vs. 40%) compared with those receiving the once-daily regimen.

“Despite the increased need for dose reduction in the group allocated imatinib 400 mg twice a day, these patients still
received a higher dose of treatment throughout the treatment period compared with individuals assigned the once
daily regimen,” the authors note.

Length of time to best response was a median of 107 days (range, 58-172 days), with complete response achieved in 5%
of patients. Partial response was achieved in 47% of patients, and 32% had stable disease. No difference was noted in
response induction rates between regimens.

“[I]f the aim of treatment is response induction, a daily dose of 400 mg given for 4-6 months seems to be sufficient,”
the authors advise. “However, in patients with widespread metastatic disease, the prolonged progression-free survival

8
achieved with 400 mg twice daily might lead some to favor this regimen.”

Investigators for the EORTC 62005 study received honoraria and study grants from Novartis. One investigator received
a grant from the Australasian Gastrointestinal Trials Group.

In an accompanying editorial, Yoichi Kitamura, MD, and Kazuhiko Hayashi, MD, from the Department of Surgery at the
Institute of Gastroenterology, Tokyo Women’s Medical University, Japan, concur with the authors’ advice.
“In a recent report on a subset analysis of the crossover test in EORTC 62005, response rates and median time to progres-
sion after crossover were 33% and 81 days, respectively.... [Twenty-three percent] of the patients were still being treated
1 year after the crossover,” the editorialists point out.

Noting that a lower proportion of patients needed dose reductions due to adverse events following the crossover, Drs.
Kitamura and Hayashi point out, “Although it is unclear whether increased daily dose or extended administration affec-
ted all of these results, some patients with progressive disease despite 400 mg once daily might benefit from a higher
dose of imatinib.”

The authors add that further investigation is needed into whether fewer adverse effects could be achieved “by making
use of the reduction in drug clearance over time - eg. with a starting dose of 400 mg daily followed by a stepwise dose
escalation to 400 mg twice a day.”
Lancet. 2004;364:1101-1102, 1127-1134
Reviewed by Gary D. Vogin, MD

Ejercicio No. 6 . Elija el título que mejor representa el macrotexto anterior.

a) Corticosteroids for the Resolution of Malignant Bowel Obstruction in Advanced Gynaecological


and Gastrointestinal Cancer.
b) Surgery for the Resolution of Symptoms in Malignant Bowel obstruction in Advanced Gastrointes
tinal Cancer.
c) Multimodality Treatment of Incompletely Resectable Gastrointestinal Cancer.
d) High- Dose Imatinib Inproves Survival in Gastrointestinal Stromal Tumors.

Cuarta técnica. Inferencia. Aprendemos la mayoría de las palabras en nuestro idioma materno gracias a la inferencia:
la aparición frecuente de estas palabras en situaciones transparentes, fáciles de comprender hace que gradualmente
e inconscientemente incorporemos su significado. Lo mismo sucede en la lectura, no es frecuente que al encontrarnos
con una palabra desconocida recurramos al diccionario ya que el contexto, la morfología (es decir, la anatomía interna
de la palabra; el significado que agregan los sufijos y prefijos) y su función gramatical (el lugar que ocupa en la oración;
estamos frente a un verbo o un sustantivo) nos ayuda a interpretar su significado.

La inferencia de un significado a partir de la anatomía o la forma de una palabra es una técnica que agiliza la lectura ya
que permite que este proceso se desarrolle sin tantas interrupciones para consultar el diccionario. Analizando la ana-
tomía (morfología) de la palabra, se determina qué tipo de palabra es. Al conocer la categoría gramatical de la palabra
(si es un sustantivo, adjetivo, verbo, etc), al lector le resulta más sencillo presuponer acerca del significado de la misma

En otro idioma – como el inglés-, sentimos que no entendemos si no sabemos conscientemente el significado de todas
y cada una de las palabras. No nos sentimos seguros para inferir; pero, con un esfuerzo sistemático y pautas claras a
aplicar al texto, podemos acercarnos a la lectura autónoma.

Quinta técnica. Gráficos e ilustraciones. Los gráficos e ilustraciones (en todos sus tipos: fotos, diagramas, mapas, ta-
blas, entre otros) que frecuentemente acompañan al texto pueden ser una gran ayuda al lector, quién, sin embargo, en
la mayoría de los casos tiende a ignorarlos.

Son elementos no lingüístico conocidos también como paratextos, cuyo recurso se utiliza con una función aclaratoria del
texto principal o complementaria, es decir con información extra a la que presenta el cuerpo principal del trabajo.
9
En su función aclaratoria, los gráficos están integrados al texto lineal, en forma tal que el texto no podría comprenderse
en un 100% si no fuera por ellos, como por ejemplo en instrucciones para operar maquinarias o en la descripción de
estructuras biológicas.

En su función complementaria, las figuras y el texto se apoyan mutuamente ya que una parte poco clara del texto puede
ser clarificada por el diagrama o la interpretación del gráfico puede ser posible gracias al texto.

Vocabulario
Background: Antecedentes de la investigación. que tiene una enfermedad especifica en un tiempo deter-
Blinded: A ciega; encubierto minado
Culture: Cultivo. También significa cultura. Progression-free: Libre de progresión.
Data: Datos, información Rate: N. índice
Disease: Enfermedad (para patologías especificas) Regimen: régimen
Gastro-oesophageal reflux disease (GORD): es una pato- Report: informe
logía (enfermedad) que se produce cuando los contenidos Setting: Contexto de la investigación
estomacales (alimento o líquido) se devuelven desde el es- Side effect: Efecto colateral o secundario
tómago hacia el esófago lo cual puede causar síntomas o Soft-tissue sarcoma: Sarcoma de tejidos blandos
dañar el esófago. Sources: Fuentes
Helicobacter pylori: es una bacteria que infecta la mucosa Stool: como verbo defecar; y como nombre o sustantivo:
del epitelio gástrico humano que produce gastritis y úlce- heces, excremento.
ras. Sumary: Resumen.
Main: Principal Surgery: Cirugía
Measurement: Evaluación. Test: Examen.
Mild: leve Title: Título
Noninvasive test: Examen no invasivo Treatment: Tratamiento.
Outcome: Resultados de la investigación Trial: ensayo, prueba
Patient: Paciente, usuario. Twice-daily: Dos veces al día
Perforrm: realizar, desempeñar. Widespread: Adj. extendido
Pooled estimate: Estimación combinada. Undergoing: V. Someterse a
Prevalence: Es el número de personas en una población

10
Unidad II
Estrategias para el
aprendizaje del
vocabulario médico
Tema dos: El vocabulario. El uso del diccionario como herramienta para la compre-
sión del discurso. Las palabras y sus tipos en el lenguaje de las ciencias de la salud.
El vocabulario. El vocabulario o léxico (Content words) es el conjunto de palabras que forman parte de un idioma o
lenguaje específico, en este caso, el correspondiente a las ciencias médicas, conocidas por una persona u otra entidad
(como un diccionario).

Para conocer el vocabulario del lenguaje médico en inglés debemos contextualizar las palabras para comprender su
significado y su forma., y así familiarizarnos con ellas a través de la lectura.

Por lo tanto, la adquisición del vocabulario específico de las ciencias médicas (tanto en español como en inglés), es un
proceso muy complejo, ya que las palabras tienen funciones y significados diferentes en la estructura del discurso1 .

El uso del diccionario. El diccionario es un instrumento importante para su uso en la compresión de textos de lectura.
Cuando lees una información en un idioma extranjero, te preocupas por saber el significado de cada palabra que estás
leyendo. Aquí es cuando necesitas un diccionario para entender su significado; pero, no es lo más importante por cuanto
al estudiante de medicina se le enseña a que se acostumbren a inferir por contexto el máximo posible de vocabulario, me-
diante el enfoque lenguistico de lecto-comprensión. Si bien van a tener que recurrir al diccionario, será en aquellos casos en
que sea realmente necesario2.

Una recomendación: Cuando vayamos a leer textos en inglés no es conveniente detener la lectura cada vez que se
encuentra una palabra cuyo significado desconocemos. En este sentido, se considera conveniente abordar la lectura de
textos de la siguiente manera:

• Leer todo el texto corrido subrayando aquellas palabras que te resultan desconocidas.
• Evaluar si comprendes la idea central de cada párrafo y de todo el texto a pesar de la presencia de palabras
de significado desconocido e ir realizando las actividades correspondientes.
• Para aumentar tu conocimiento del léxico puedes después centrarte en cada una de las palabras desconci-
das e intentar inferir su significado de acuerdo al contexto lingüístico y no lingüístico. Para ello debes aplicar
tu conocimiento sobre las palabras cognadas y cognadas falsas, los prefijos y sufijos en inglés y la compren-
sión y conocimiento previo que tengas sobre el tópico tratado en el texto.
• A partir de lo anterior fórmulate hipótesis acerca de los posibles significados de las palabras que conoces.
• Posteriormente busca las palabras en el diccionario mono o bilingüe inglés – español y anota en un cuader-
no o libreta su(s) significado(s). Ve construyendo un glosario personal de palabras desconocidas para cada
lectura que trabajes. Esto puede ser en orden alfabético o por categorías gramaticales o unidades lexicales
(sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, pronombres, preposiciones, etcétera). Escoge la forma que más se
adecúe a tu estilo de aprendizaje.

La información que proporciona un buen diccionario

1. Spelling (ortografía). Un buen diccionario muestra la ortografía correcta de todas sus palabras, como también la
forma de los verbos regulares e irregulares y los plurales de las palabras.
2. Pronunciation (pronunciación).Cada diccionario tiene una manera especial de mostrar cómo se pronuncian las
palabras, incluyendo además su acentuación.
3. Syllable division (división de la palabra en sílabas). Esto ayuda en la escritura y pronunciación de las palabras e
indica donde la palabra debería ser dividida al final de una línea.
4. Derivation (derivación). Un diccionario incluye la historia de cada palabra, indicando su origen y desarrollo a tra-
vés de los diferentes idiomas antes de convertirse en una palabra inglesa.
5. Meaning (significado). Casi toda palabra tiene más de un solo significado. En el diccionario se proporcionan los
1 SCOTT, THORNOURY (2002). How to Teach Vocabulary.
1 DE BOBADILLA LARA, NATIVIDAD FERNÁNDEZ (1999).Hacia un uso correcto del diccionario en la lectura de textos científicos en
inglés. En: Encuentro. Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas, 11, pp. 96-105

11
diversos significados de las palabras, frecuentemente con oraciones ilustrativas.
6. Part of speech (partes de la oración o discurso). Un diccionario indica si la palabra es comúnmente usada como un
sustantivo, pronombre, verbo (transitivo e intransitivo), adjetivo, adverbio, conjunción o preposición. Sin embargo,
para saber a cuál de las categorías anteriores pertenece una palabra hay que analizar el contexto real de la oración
donde esta se encuentra.
7. Usage (uso). Un diccionario también nos dice si una palabra es principalmente Británica o Americana, o si la pala-
bra es formal, familiar (coloquial), dialecto, arcaica, poética, o argot. Esta información es a menudo importante en
la escritura.
8. Sinónimos y antónimos. Con frecuencia se incluyen en un diccionario las palabras con significado similar (sinó-
nimos) u opuesto (antónimos) al significado de una determinada palabra, con explicaciones sobre sus diferencias.
9. General information (información general). A veces también se incluye en un diccionario información acerca de
personas y lugares, bien sea dentro del arreglo alfabético de las palabras o en una sección al final del diccionario.

Algunas sugerencias útiles para el uso efectivo del diccionario


Recuerda que, en un diccionario, las palabras están organizadas alfabéticamente y debes saber el orden correcto de las
letras del alfabeto en inglés.

ABCDEFGHIJKMNOPQRSTUVWXYZ

Las palabras se colocan en cada página de acuerdo a la primera letra. Cuando las palabras comienzan con la misma letra,
entonces se ordenan de acuerdo a la segunda letra. Si ambas, la primera y la segunda letra son las mismas, entonces se
ordenan de acuerdo a la tercera letra y así sucesivamente.

Para encontrar las palabras rápidamente mira la parte superior de cualquier página de tu diccionario. Dos palabras
están impresas en un tipo de letra más grande y oscura. La palabra de la izquierda es la misma que la primera palabra
de la página. La palabra de la derecha es la misma que la última palabra de la página. Estas dos palabras son llamadas

12
palabras guías. Ellas te guían a la pala- tes posible, por sus siglas en ingés) y vaginal
bra que estás buscando. Por ejemplo, ATM (cajero automático). En compu- B N O: Bowels Not Open - will be fo-
si las palabras guías de la página son tación, RAM significa “memoria de ac- llowed by a time span e.g. B N O 4 days
halt y haste, y la palabra que buscas ceso aleatorio”. B P: Presión arterial
es harp, la encontrarás en esa página. C: Una ‘c’ minúscula, con una línea so-
Los acrónimos se leen silabeando, bre ella, en un texto medico significa
Cuando estés buscando una pala- como una palabra más. “con” (cum - Latin para con). Una ‘c’
bra en el diccionario, primero debes minúscula, sin una línea sobre ella, en
hojear a través de él rápidamente, un texto medico significa ‘aproxima-
prestando atención solamente a las Entreranto, las siglas son las palabras damente’, ‘alrededor’ (circa - Latín para
palabras guías. Cuando consigas la que sen leen letra por letra y están for- alrededor). Una ‘C’ mayúscula gene-
palabra guía más cercana a la palabra madas por la letra inicial de varias pa- ralmente significa ‘siglo’.
que buscas, entonces echa un vistazo labras. En medicina, las siglas se han
a la página hasta encontrar la palabra. hecho populares para ahorrar tiempo Ca: Cáncer
y espacio en nombrar objetos, orga- C N S: Sistema Nervioso Central
Diccionarios recomendados para este nizaciones y procedimientos médico- C O, C/O: Se queja de, síntomas de
curso: quirúrgicos. C V S : Sistema Cardiovascular
D R E: Examen Digital Rectal
COLLIN, P.H.(2005). Dictionary of Me- Dx: Diagnóstico (deriva de la letra ini-
dical Terms. Ed. Malestrom. Las abreviaciones en las recetas cial seguida por la ‘x’ para indicar la
medicas (Prescription Abbreviations ) abreviatura
Una versión de este texto, en formato Dxx: Diagnóstico diferencial
Portable Document Format ( PDF, por Las recetas son los medios tradiciona- F H: Historia familiar
sus siglas en inglés), lo puede descar- les por los cuales un médico permite a G: Gota(s). Gutta o guttae es el latin
gar en la página: http://unerg-ingles- los pacientes o usuarios obtener cier- para gota
med.blogspot.com tos medicamentos y / o suministros de H O: Historia de
las farmacias. La palabra prescripción H P C: Historia de la molestia, síntoma
deriva del latín prae, que significa “an- actual.
tes” y scribere, que significa “escribir”. Hx: Historia
Simbolos, Abreviaturas, acrónimos Esto refleja el hecho de que una rece- Ix: Investigaciones, estudios
y siglas médicas ta tenía que ser escrito antes de que N A D: Ninguna Anormalidad De-
un medicamento podría ser prepara- tectada (version cínica: No Realizado
do y administrado a un paciente. Realmente)
Los símbolos se utilizan comúnmen- N B I: Ninguna Lesión Corporal
te en historias de casos clínicos como Una serie de abreviaturas, muchas de Occ: Ungüento ocular Occulentum es
una forma de taquigrafía. Algunos ellas derivadas de los términos latinos, una palabra latin: ungüento ocular
ejemplos son L y R para derecha e iz- se utilizan en formularios de recetas y o d: Todos los días (o una vez al día)
quierda;  y  para aumentar etiquetas de medicamentos. Estos in- O E, O/E: En el examen
y disminuir. cluyen los siguientes: o m: Cada mañana
o n: Cada noche
A igual que los símbolos, las abrevia- Siglas médicas comunes O T C: De venta libre
turas puede ahorrar tiempo; pero, P C: Molestia, síntoma actual o sínto-
también, pueden causar confusión 1/12: 1 mes. Así mismo 2/12 indica 2 ma presente.
si no se entiende universalmente. Su meses, etc p c: Despues de las comidas. Post Ci-
uso varía en diferentes instituciones 1/24: 1 hora. Igualmente 2/24 signifi- bum (Latin)
y la misma abreviatura pueden tener ca 2 hours, etc P H: Historia personal
diferentes significados en diferentes 1/52: 1 semana, 2/52 significa 2 sema- P M H: Historia médica pasada
áreas congnitivas. nas, etc P R: Por el recto - examen or adminis-
1/7: 1 día, 2/7 significa 2 días, etc tración de medicamentos. Per Rectum
a c: Antes de las comidas. Ante Cibum (Latin)
Un acrónimo es una abreviatura for- (Latín) p r n: Según se necesite
mada a partir de la primera letra de A M A: Edad maternal avanzada Px: Prescripción
cada palabra de una frase. Algunos b d, b i d: Dos veces al día q d, q d s, q i d, q al día
acrónimos comunes son ASAP (lo an- B M E: Examen bi-manual, examen o d: Cuatro veces R O S: Revisión de

13
sistemas t i d, t d s: Tres veces al día
O: Retiro de suturas T P R : Temperatura, Pulso y frecuencia Respiratoria
R S: Sistema respiratorio Ung.: Ungüento. Unguentum - Latin para ungüento.
S H: Historia social V E: Examen vaginal
Spec: Acrónimo de espéculo. Speculum es el Latin para es-
pejo o telescopio

EJERCICIO NO. 1 De el significado en inglés a las siguientes abreviaturas.

1. HIV __________________________________
2. PPD __________________________________
3. ECG __________________________________
4. AFB __________________________________
5. HPI_________________________________
6. CA:_________________________________
7. ADL_________________________________
8. TPR_________________________________
9. bpm_________________________________
10. WNL_________________________________
11. D/C___________________________________
12. NSS___________________________________

14
EJERCICIO no.1. Lea el siguiente texto utilizando las técnicas de lectura rápida (skimming y scanning).

The Skin

1 The term skin is commonly used to describe the body covering of any animal but technically refers only to the
2 body covering of vertebrates (animals that have a backbone). The skin has the same basic structure in all ver-
3 tebrates including fish, reptiles, birds, humans, and other mammals. This article focuses primarily on human
4 skin.
The skin is essential to a person’s survival. It forms a barrier that helps prevent harmful microorganisms and
5
chemicals from entering the body, and it also prevents the loss of life-sustaining body fluids. It protects the
6
vital structures inside the body from injury and from the potentially damaging ultraviolet rays of the sun. The
7 skin also helps regulate body temperature, excretes some waste products, and is an important sensory organ.
8 It contains various types of specialized nerve cells responsible for the sense of touch.
9 The skin is the body’s largest organ—that of an average adult male weighs 4.5 to 5 kg (10 to 11 lb) and mea-
10 sures about 2 sq m (22 sq ft) in area. It covers the surface of the body at a thickness of just 1.4 to 4.0 mm (0.06
11 to 0.16 in). The skin is 16 thickest on areas of the body that regularly rub against objects, such as the palms
12 of the hands and the soles of the feet. Both delicate and resilient, the skin constantly renews itself and has a
13 remarkable ability to repair itself after injury.
14 The skin is made up of two layers, the epidermis and the dermis. The epidermis, the upper or outer layer of
15 the skin, is a tough, waterproof, protective layer. The dermis, or inner layer, is thicker than the epidermis and
gives the skin its strength and elasticity. The two layers of the skin are anchored to one another by a thin but
16
complex layer of tissue known as the basement membrane. This tissue is composed of a series of elaborately
17
interconnecting molecules that act as ropes and grappling hooks to hold the skin together. Below the dermis
18 is the subcutaneous layer, a layer of tissue composed of protein fibers and adipose tissue (fat). Although not
19 part of the skin itself, the subcutaneous layer contains glands and other skin structures, as well as sensory
20 receptors involved in the sense of touch.
Tomado y adaptado del libro de ZAHID JAVID, CHOUDHARY (2008).English for Medicine 1. An Intermediate ESP Course for Students
of Medicine. Department of Foreign Languages, College of Arts, Taif University, pp.1-2

15
Vocabulario
It: Pronombre neutro para animales y cosas. This tissue: Este tejido
Its: Pronombre posesivo. Sus That: que
Be commonly used to: Usar comumente para Fit into: V. Ajustar en
Mammals: Mamiferos Rope: N. soga, cuerda; v. atar, amarrar
Vital: N. vital, esencial, de suma importancia. Grappling hook: N. Gancho
Focuses primarily on: Se centra principalmente en Basement: Basal, basamento
Life-sustaining: Sustentabilidad de la vida Cutaneous: Cutaneo, relativo a la piel
Resilient: Resistente Thick: Adj. Grueso, espesor, grosor
Responsible for: Responsable de Crossover:cruce
Be made up of two layers: Componerse de dos ca- Help regulate: Ayudar a regular
pas Barrier: Barrera

ACTIVIDAD A
Con el texto que te presentamos a continuación realiza las siguientes actividades. Lee el titulo del texto: The skin
e intenta anticipar el contenido del mismo activando al mismo tiempo el conocimiento previo que puedas tener
acerca del tema. Realiza las siguientes actividades antes de leer el texto.

1.- En los espacios de la columna A marca con una X las preguntas cuyas respuestas esperas encontrar en el texto.
También marca una X en las casillas de la columna B en aquellas preguntas que realmente pueden ser respondi-
das a partir de la lectura del texto

A B Preguntas cuyas respuestas esperas encontrar


1. What is the skin?
2. Why the skin is essential to a person’s survival?
3. Is the skin the body´s largest organ ?
4. How layers have the skin?
5. Is the cold receptor a specialized nerve cell?

2.- El texto contiene las siguientes ideas importantes. Ordénelas de acuerdo a la secuencia en que
aparecen en el texto colocando en la primera columna el número del párrafo al cual corresponde.

Número del párrafo SÍNTESIS DEL CONTENIDO DE CADA PÁRRAFO


Definition of the skin
Layers of the skin
Functions of the skin

16
Tema tres: Las palabras, en el discurso y el contexto de la salud
Mundo Realidad Palabras (Objetivas o tangibles Palabras comunes
y abstractas o sujetivas)
versus palabras
Las palabras son unidades lexicales 1, que tienen como referente2 objetos del
mundo, externos al lenguaje. Las palabras son un cierto tipo de representación
anatómicas
cognitiva con las que convencionalmente se asocian los referentes. Tradicio-
nalmente, en la relación entre una palabra (forma fonológica) y el mundo exte-
rior es necesario estudiar tres aspectos:

•la expresión de la palabra


•el concepto con el que se asocia el significado y
En el inglés médico se usan nom-
•la cosa a la que se refiere el referente.
bres comunes (ordinary words) para
mencionar las partes del cuerpo
El referente de una palabra puede ser múltiple, debido a que en el mundo pue-
humano. Mas, en otros casos, los
de existir una gran cantidad de objetos denotados por la misma palabra. Sin
profesionales de la salud utilizan
embargo, el significado de la palabra es único.
palabras anatómicas (anatomical
words) que son vocablos o palabras
También, las palabras son llamadas componentes gramaticales o partes del dis-
que se utilizan para dar cuenta de la
curso (denominadas en inglés como Word classes o parts of speech)3 . En el len-
situación de un órgano, sea interna
guaje anglosajón existen ocho tipos de palabras, las cuales son: el verbo, el
o externa.
nombre, el pronombre, los adjetivos, los adverbios, las preposiciones, los de-
terminadores y las conjunciones.
Algunas veces estas palabras fun-
cionan como adjetivos en lexicos
Las palabras tienen una función comunicativa de acuerdo al contexto. Este
compuestos. No obstante, en algu-
último término se entiende como un conjunto de circunstancias en que se pro-
nos órganos anatómicos no existen
duce el mensaje o la información (lugar y tiempo, cultura del emisor y receptor,
palabras comunes, como por ejem-
entre otros aspectos sociolingüísticos) y que permiten su correcta compren-
plo, la palabra páncreas1.
sión. También corresponde a donde se va escrita la palabra, es decir, la ubica-
ción en la estructura de la oración.
En resumen, muchas partes exter-
También, las palabras – en el lenguaje de la medicina- son un juego de
nas del cuerpo humano tienen, en
formas y significados. Ellas componen lo que llamamos el discurso, la cual no
inglés médico, nombres comunes
es otra cosa que el texto escrito, conformado por párrafos y oraciones simples
como nombres anatómicos. Pero,
y complejas.
son pocos los casos donde los mé-
dicos utilizan estos lexicos anatómi-
Clases de palabras según su estructura
cos.
Palabras compuestas. Las palabras compuestas (compound words). son usa-
das en inglés para describir la personalidad o atributos de alguien o algo. Per-
miten la contrucción de nuevas palabras con un significado propio a partir de
lexemas que tienen cada una de ellas significado independientes. Son usadas
de manera frecuente, incluso para designar profesiones y oficios, cuartos de la
casa, grados de parentezco, enfermedades del cuerpo y hasta para alterar el tipo
de género que tenga un sustantivo.

1 Las palabras son símbolos, es decir, son representaciones perceptibles de una idea,
con rasgos asociados por una convención socialmente aceptada entre los seres huma- 1GLENDINNING, ERIC, H Y RON,
nos. HOWARD (2007). Professional English
2 in Use Medicine. London: Cambrigde
3 University Press ; p.14
17
Las palabras compuestas pueden ser singulares o plurales. Se construyen principalmente uniendo o combinando por
lo general sustantivos (nombres) entre sí, generalmente dos, combinando sustantivos y adjetivos, etc, -en los cuales la
primera palabra es un sustantivo que tiene valor o haga función de adjetivo y es invariable mientras que la segunda
palabra es la palabra básica (Life cycle = Ciclo de vida, ciclo vital; headaches = cefalea, dolor de cabeza)-, pero siempre
siguiendo una lógica determinada por la raíz de las palabras involucradas:

Tipos de palabras compuestas

a) sustantivo + sustantivo: Son sustantivos que modifican otros sustantivos. En donde el primer sustantivo modifica al
segundo sustantivo : homework = trabajo de hogar, biology class = clase de biología, text book = libro de texto, book-
shelp = libros de ayuda, coffee cups = tazas para café.

b) Verbo gerundio (terminado en ing) + sustantivo: En esta forma el primero, el verbo usualmente utilizado como sujeto,
modifica al segundo que es un sustantivo : Sewing machine = máquina de coser, camping site = camping, Jogging
machine = máquina de trotar

c) Verbo convertido en sustantivo + preposición: De uso frecuente en el inglés verbos tales como turn, take, hang, look y
put acompañando las preposiciones On, in, off, out, over, up, back, away. Ejemplo, kick-off = saque/patada inicial, hang
up = colgar, put on = colocar.

d) verbo en infinitivo sin el to + sustantivo: pushbutton = botón presionado

e)adjetivo + sustantivo : El adjetivo modifica al sustantivo. fast-food = comida rápida, hotline = línea caliente

Las palabras compuestas tienen tres formas:

1) cerrada
2) semicerrada
3) abierta

Forma Cerrada: Las palabras compuestas en forma cerrada son aquellas que pueden ser escritas como una sola pa-
labra: Childhood = niñez, motherhood = maternidad, postcard = tarjeta postal, secondhand = de segunda mano,
softball = beisbol con pelota blanda, crosstown = crucigrama , keyboard = teclado, makeup = maquillaje, notebook
= cuaderno.

• But we can often find comfort in things from our childhood (= Pero a menudo podemos hallar con-
suelo en cosas de nuestra niñez)
• For some people, the ‘teddy bear’ reminds them of that childlike innocence (= Para unas personas,
el ‘oso Teddy’ (le) recuerda a ellos esa inocencia infantil)
• A gunman killed him in nineteen sixty-eight (= Un pistolero lo mató en 1968)
• The bathroom is green (= El cuarto de baño es verde)

Forma Semicerrada: Las palabras compuestas en forma semicerrada son aquellas palabras cuya escritura estan unidas
con guión. Se escriben así las formas comparativas y superlativas de adjetivos y las palabra modificada por un adjetivo
(adjetivo + sustantivo. caso: fast-food = comida rápida, etc) para evitar confusión cuando estos esten construídas por
otro tipo de palabras compuestas :

Washing-machine = máquina Lavadora, daughter-in-law = nuera, paddle-whell= vapor de ruedas, master-at-arms


= los amo a brazos, Man-servant = criado , six-year-old = seis años de edad, mass-produced = producido en serie,
women-servants = sirvientas.

Estan excluídos de pertenecer a esta forma los adverbios, palabras que terminan en ly, no se escriben con guión cuando
está compuesto con otros modificantes. Y pierde los guiones cuando el modificante se convierten en sustantivos com-
puestos. Lo mismo sucede, por lo general, con los compuestos creados por la adición de un prefijo :
18
In eighteen ninety-five H.G Wells wrote a book called ‘The Time Machine ( = En 1895 H.G Wells escribió un
libro llamado ‘La Máquina del Tiempo’)
I prefer french-fries (= Yo prefiero papas fritas)
My sister-in-low is a beautiful doctor ( = Mi cuñada es una doctora hermosa)
I have eye-lashes (= Yo tengo pestañas)

Forma Abierta: Es la forma escrita en dos palabras : Student nurse= Estudiante de enfermería. En esta forma se hayan
excluídas de pertenecer, ciertas formas abiertas, como las palabras modificadas por un adjetivo (adjetivo + sustativo.
Ejemplo: fast-food = comida rápida).

Shirley Chisholm is an African American physician (= Shirley Chisholm es un médico Afro Americano)
Charge it on my credit card (= Cárguelo en mi tarjeta de crédito)

CERRADA SEMICERRADA ABIERTA


Painkiller (= analgésico, calmante) Low-grade (=Leve) Back passage (=Ano, recto)
Widespread (= extendido) Life-sustaining (=Vida sustentable) Waste product (=Producto de desecho)
Aireways (=Vías respiratorias) follow-up (= continuación, seguimiento) Small bowel (=Instestino delgado)

En conclusión, este procedimiento de formación de palabras compuestas es posible en inglés en todas las categorías
gramaticales: sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos.

Palabras derivadas: También se llama derivación lexical, la cual consiste en construir palabras nuevas a partir de una
palabra-raíz, mediante sufijos o prefijos. Este mecanismo de creación de palabras está en la base de las familias de pala-
bras, es decir de grupos de palabras con la misma raíz y que hacen referencia a diferentes aspectos del mismo concepto
(por ejemplo, una acción, la persona que hace esta acción, el resultado de la acción etc.):

to improve(mejorar) - improved (mejoró) - improvement (mejoramiento)

La raiz puede ser un verbo, pero también un adjetivo o un nombre:

liable (responsable) – liability (responsabilidad)


success (éxito) - successful (exitoso)

Conocer la familia lexical de una palabra nos permitirá ampliar y consolidar nuestro vocabulario casi sin esfuerzo. Por lo
tanto, siempre que se aprende un nuevo término, es importante mirar si existen derivados de su raíz.

Palabras cognadas. Son aquellas palabras que suenan igual o parecido y que se escriben iguales o parecidas y que, a
su vez, tienen significados iguales. Por su semejanza con el español, los cognados (también llamados palabras trans-
parentes) facilitan, en gran medida, la comprensión de la lectura que los contiene.

De modo que un cognado es el término técnico y transparencia es un término auxiliar y explicativo. Si se concentra en
descubrir los cognados, es decir, aquellas palabras que “transparentan” los términos que ya conoce en español y trabaja
a partir de ellos, descubrirá que puede leer mucho más de lo que se imagina.

La identificación de estas palabras no solo facilitan la comprensión de un texto, sino que además ayudan a inferir el
significado de otras palabras a partir del contexto lingüístico conocido4.

4 BRIOLI, CARMEN (2008). La función comunicativa de un texto. UCV: EUS, Escuela de Educación, Facultad de Humanidades y
Educación.
19
Por otra parte, existen palabras que son falsos cognados o falsos amigos. Son aquellos lexicos que suenan igual o pa-
recido y que se escriben iguales o parecidas pero que no tienen el mismo significado. Se detectan porque no se puede
inferir un significado con sentido5.

Gráfico 2. Falsos y simi-cognados médicos

ENGLISH ESPAÑOL
Abortus No significa aborto, se refiere a un engendro o feto no
viable. Para decir aborto en inglés, utilice las palabras
abortion o miscarriage. Abortion se utiliza para un abor-
to inducido o provocado y miscarriage para un aborto
espontáneo o accidental.
Calvarium No significa calvario, sino bóveda craneal. Para decir
calvario en inglés utilice la palabra torment si se refiere
a sufrimiento mental, infelicidad y dolor físico, pero si se
refiere a procesión, puede usar stations of the cross.
Condition En el lenguaje médico usualmente no significa condi-
ción, sino estado, afección.
Constipated No significa constipado/a, sino estreñido/a. Para decir
constipado/a en inglés, utilice la expresión to catch / get /
have the cold.
Disorder En el lenguaje médico usualmente no significa desorden,
sino alteración, trastorno o enfermedad.
Gripe No significa gripe, sino cólico, retortijón. Para decir gripe
en inglés, utilice la palabra flu.
rubeola No significa rubéola, sino sarampión. Para decir rubéola
en inglés utilice la palabra rubella o German measles.
Severe No significa severo en el sentido que se usa en español
con el significado de serio, riguroso. En inglés significa
grave, intenso o agudo.

Palabras lexicales o de contenido: Son aquellas que llevan la carga del significado, tienen gran valor infor-
mativo. Son palabras que cuentan con un significado propio. Por ejemplo, la palabra liver (hígado) tiene valor
referencial propio, con rasgos de significado específicos.

Palabras gramaticales o estructurales: Son aquellas que estructuran el texto y adquieren valor al relacionar-
se con otras palabras Tienen significado sólo dentro del texto. Por ejemplo, sabemos que la palabra and es un
marcador de adición, pero sólo podrá ser interpretada como tal en relación a otras palabras (de contenido).
Están incluidas en este grupo, por ejemplo, los determinantes: a- the; preposiciones: over; conjunciones: and;
pronombres: it.

Palabras claves (Key words): Son lexemas o palabras de contenido (content words) que se utilizan como técnica de
resumen para ayudar y guiar la ubicación, clasificación y búsquedad de información en un texto. En otras palabras,
son vocablos extraídos del lenguaje natural del discurso. No hay que confundirlos con los descriptores (Medical sub-
ject headings), que son términos “univocos, controlados, normalizados y estructurados jerarquicamente... con objeto de
hacer explicita las relaciones entre conceptos”6. Por lo tanto no son sinónimos.
5 TEXIDOR PELLON, Raiza y REYES MIRANDA, Daniel (2009). Algunas reflexiones acerca de los errores más frecuentes encon-
trados en textos médicos traducidos del idioma inglés. Educ Med Super [online]., vol.23, n.4, pp. 220-225.
6TOMÁS-CASTERA, VICENTE Y OTROS (2009). Descriptores versu palabras clave sobre nutricción: aportación
a la correcta indización. Mérida: Revista Anales Venezolanos de Nutricción. Vol 22(2), p.91
20
Por otra parte, los descriptores delimitan concepto y no palabras. Finalmente, podemos decir que las palabras
claves (key words) pueden usarse, también, para esquematizaciones o esquemas (shemes) cognivos, también
conocidos como mapas mentales (Mental maps).

Key words Medical subject heading


Medicine Gastrointestinal stromal tumor
Gastroenterology Body language
Patient No -verbal communication

Las palabras y la medicina

Sin palabras no podemos construir un lenguaje donde el paciente no sólo es el sujeto de interés per se sino
el sustantivo, el adjetivo y el adverbio. La relación médico -paciente se constituye en el fondo y contenido en
una obra discursiva noble, donde la semántica – como recurso médico-hermenéutico- permitiría a los noveles
médicos ser mejores intérpretes y mejores seres humanos.

La filosofa argentina, Ivonne Bordelois, en su libro A la escucha del cuerpo: Entre la salud y las palabras
(2009), nos acerca a esta nueva epistemología del conocimiento. Las palabras, dice Bordelois, son léxicos in-
termediarios entre una persona y otra. Por eso es muy importante que los léxicos tengan el tono, el color, el
vestido y la actitud necesarios para llegar adecuadamente donde debe llegar.

En una entrevista, Bordelois señalaba que la palabra es una primera instancia de curación, ya que asegura la
relación plena de confianza entre el médico y el paciente. “La cura por la palabra está atestiguada en muchos
relatos fundantes en nuestra cultura (como los episodios evangélicos) y en las culturas que nos rodean. No pueden
desdeñarse estos testimonios como simples residuos míticos, ya que todos sabemos por experiencia cuán impor-
tantes son las palabras y el silencio del médico -que da valor a su palabra- a través del proceso curativo” 7.

Hasta momento hemos demostrado que, en la medicina, las palabras son más que un fenómeno complejo de
lo que, al principio, parece. Por ejemplo:

• Las palabras tienen funciones diferentes, algunas llevan todo el significado gramatical, mientras que otros
soportan una mayor carga de información.
• Una misma palabra puede tener una variedad de formas
• Las palabras se puede añadir o combinar, para formar nuevas palabras.
• Las palabras pueden agruparse para formar unidades lexicales que se comporten como si fueran una sola
palabra
• Las palabras pueden parecerse en su forma y tener un mismo sonido, pero tienen significados muy diferen-
tes.
• Una palabra puede tener una variedad de significados superpuestos
• Diferentes palabras pueden compartir significados similares, o puede tener significados opuestos
• Las palabras pueden ser definidas en términos a su relación con otras palabras - por el ejemplo, que perte-
nezcan al mismo conjunto o co-ocurren en textos similares.
• Las palabras pueden tener los mismos o significados similares, pero se utiliza en diferentes situaciones o para
efectos diferentes.
Tomado del trabajo inedito de PÉREZ A, JOSÉ OBSWALDO (2012). Las palabras y la médicina.
San Juan de los Morros: Universidad Rómulo Gallegos.

7 BORDELOIS, IVONNE (2012).- Las palabras y la medicina. Entrevista


21
The ear

1 Ear is the organ of hearing and balance. Only vertebrates, or animals with backbones, have ears. Inverte-
2 brate animals, such as jellyfish and insects, lack ears but have other structures or organs that serve similar
3 functions. The most complex and highly developed ears are those of mammals. Like the ears of other mam-
4 mals, the human ear consists of three sections: the outer, middle, and inner ear. The outer and middle ears
5 function only for hearing, while the inner ear also serves the functions of balance and orientation.
6 The outer ear is made up of the auricle or pinna and the outer auditory canal. The auricle is the curved part of
7 the ear attached to the side of the head by small ligaments and muscles. It consists largely of elastic cartilage,
8 and its shape helps collect sound waves from the air. The earlobe, or lobule, which hangs from the lower part
9 of the auricle, contains mostly fatty tissues.
10 The eardrum separates the outer ear from the middle ear. A narrow passageway called the eustachian tube
11 connects the middle ear to the throat and the back of the nose. The middle ear is a narrow, air-filled chamber
12 that extends vertically for about 15 mm (about 0.6 in) and for nearly the same distance horizontally. Inside
13 this chamber is a linked chain of three ossicles, or very small bones. Both the Latin and common names of
14 these bones are derived from their shapes. They are called the malleus, or hammer; the incus, or anvil; and
15 the stapes, or stirrup. The stirrup is the tiniest bone in the body, being smaller than a grain of rice.
16 The hammer is partly embedded in the eardrum, and the stirrup fits into the oval window: a membrane that
17 fronts the inner ear. Vibrations of the eardrum move the hammer. The motion of the hammer moves the
18 anvil which in turn moves the stirrup. As sound vibrations pass from the relatively large area of the eardrum
19 through the chain of bones, which have a smaller area, their force is concentrated. This concentration ampli-
20 fies, or increases, the sound just before it passes through the oval window and into the inner ear. When loud
21 noises produce violent vibrations, two small muscles, called the tensor tympani and the stapedius, contract
22 and limit the movement of the ossicles, thus protecting the middle and inner ear from damage.
23 The chain of bones in the middle ear leads into the convoluted structures of the inner ear, or labyrinth, which
24 contains organs of both hearing and balance. The three main structures of the inner ear are the cochlea, the
25 vestibule, and the three semicircular canals.
Tomado y adaptado del libro de ZAHID JAVID, CHOUDHARY (2008).English for Medicine 1. An Intermediate ESP
Course for Students of Medicine. Department of Foreign Languages, College of Arts, Taif University, pp. 9-10
22
Vocabulario Attached to: Aferrado a
Which hangs from: Lo que cuelga de
Smaller than: Más pequeño que
embedded: incorporado
Passageway: conducto fits into:
Such as : Tal como Derived from: derivado de leads into: conduce a:, se dirige a.
Consists of: Consiste de

Read the following main ideas and match them with the relevant paragraphs. Write the number of paragraph in
the box.
NO TITLE PARAGRAPH
1 This part of the ear gathers sound waves from the air.
2 This part of the ear is mainly responsible for hearing and
balance
3 Mammals have extremely developed ears that consist of
three sections.
4 This part of the ear has a complex mechanism of protec-
ting the middle and inner ear from damage.
5 These three bones are named according to their shapes.

Match these words from the reading with their meaning in Column B.

Column A Column B
a. essential _____ to pass out
b. barrier _____ find the size, length etc.
c. prevent _____ necessary
d. excrete _____ unusual
e. measure _____ that keep something safe from harm
f. remarkable _____ to stop something
g. protective _____ thing that prevents movement

23
Unidad III
Formación
de las palabras en el
discurso médico
Tema: La anatomía de las palabras y la construcción de
la terminología médica
Las palabras médicas o terminos médicos (Medical terms) son aquellos que se usan en el lenguaje de las ciencias
biomédicas, es decir, es el vocabulario especializado y utilizado por los profesionales de la salud, también, conocido
como terminología médica. Estas palabras son comunes todos los días en los consultorios médicos y en los medios
de comunicación social.

Estos términos lexicales forman parte de un sistema de afijos, es decir, por un conjunto de partículas que se encuen-
tran al principio o al final de algunas palabras y que modifican su significado y función.

En el discurso médico, la unidad fundamental de cada palabra es la raíz (root), la cual contiene el significado primario
del lexema. Muchas raíces de palabras médicas son derivadas del griego y el latín, tales como los empleados por Hi-
pócrates y Aristóteles hace más de 2000 años. Mientras otras provienen de epónimos (palabras formadas del nombre
de una persona), así como de otros términos provenientes de lenguas modernas.

Morfológicamente, las palabras se clasifican en tres partes: prefijo, raíz y sufijo. Aun cuando también existe la forma
combinada.


CUADRO NO. Morfología de la palabra

Prefix Root Suffix


teach (=enseñar) -er
re- search (=buscar)
gastr (= estomago) -itis

CUADRO I.
RAICES COMUNES EN INGLÉS

Latin roots (raíces latinas) Greek roots (raíces griegas)

Cred= belief (creer) Bio= life (vida)

Dic, dict= say, speak (Hablar, decir) Chron, chrono= time (tiempo)

Man= hand (mano) Hydr= water (agua)


Ped= foot (pies) Log, logy=speech, study,word (discurso, estudio,palabra)
Vert, vers= turn (Volver) Psych= mind (mente)
Vid, vis= see (ver) Therm= heat (calor)
Fac, fact= do, make (hacer, realizar) Geo= earth (tierra)

Cuadro tomado y adaptado del texto Vocabulary English in context

Muchos términos médicos están formados por un grupo de palabras. El reconocimiento de estas partes y sus signifi-
cados simplifica el aprendizaje de la terminología médica. Las partes morfológicas de las palabras son las siguientes:

• Prefijo: parte de una palabra se encuentra al principio de una palabra. Por lo general, indica el número,
25
lugar, hora, o el estado.
• Raíz: constituye el núcleo que da el significado esencial de la palabra. En muchos casos cada termino
está formado de una o más raíces. Ejemplo:

PALABRA RAÍZ INFERENCIA


Reseacher Reseach Investigar
Dermatitis Derma Piel

• La vocal de combinación: Se forma, por lo general, agregando una “o” entre dos raíces o entre la raíz
de un término y un sufijo para formar una nueva palabra más fácil de pronunciar. Pero, la vocal de combi-
nación no se ubica entre un prefijo y la raíz de un término.
• Forma combinada: consiste en la combinación de una raíz y una vocal.
• Sufijo: es el elemento unido al final de una raíz, con el objetivo de modificar su significado. Por lo ge-
neral, índica un procedimiento, condición, enfermedad o trastorno. Por ejemplo:

Figura No.1. Prefijos direccionales

La comprensión del significado de las partes de una palabra permite diseccionar los términos médicos de una manera
lógica. Al descodificar los términos desconocidas por las partes reconocibles, podremos inferir correctamente el voca-
bulario médico.

La vocales de combinación

La vocales de combinación siempre se utiliza cuando dos o más raíces de las palabras se unen. Por ejemplo, cuando
Gastr / o (estómago) se une con entre / o (intestino delgado). La vocal de combinación de Gastr / o, construye el término
gastroenteritis. Como se observa la vocal se utiliza en combinación con el sufijo entre y la raíz de la palabra. De esta
madera podemos decir que las vocales de combinación son aquella que se forma cuando un sufijo comienza con una
consonante y se le agrega la raíz, la vocal “o”, inserta entre la raíz y el sufijo. Su objetivo es describir una parte del cuerpo
humano y se crean cuando se agregan prefijos y sufijos a otra forma combinada. Por ejemplo, el termino panleukope-
nia, el cual se compone de varias partes.

26
Reglas Básicas para construción de palabras médicas

En el inglés médico hay tres reglas para construir términos médicos:

Regla uno: Una raíz une a un sufijo que comience por una vocal.
Regla dos: Una forma combinada ( raíz + o) une a un sufijo que comienza por una conconante.
Regla tres: Una forma combinada une a una raíz con otra raíz para formar una palabra compuesta. Esta regla conserva
su validez aun si la siguiente raíz comienza con un vocal, así como en osteoarthritis. Recuerda que las reglas para unir
raíces múltiples con otras son ligeramente diferente de las reglas para unir raíces y formas combinadas para los sufijos.

El prefijo
Es un elemento que se le antecede a la raíz de una palabra y, usualmente, modifica el significado de ella; es decir, forma
un antónimo o una inferencia opuesto a una determinada palabra. Por ejemplo, el prefijo (un-) en la palabra unnecesary.

•Necessary = necesario(a)
•Unnecesary = innecesario (a)

Por ejemplo, el termino operative puede ser modificado mediante varios prefijos.

•El prefijo (pre-), significa antes (before). Preoperative (preoperatorio), el cual quiere decir antes o anterior
a una operación (=Before operating).
•El prefijo (peri-), significa alrededor (around). Perioperative , corresponde al período en torno a una opera-
ción o el período antes, durante y después de una operación.
•El prefijo (post-), infiere después (after). Postoperative (postoperatorio), lo cual se entiende como después
de una operación.

Muchos prefijos tienen otro prefijo cuyo significado es lo contrario de sí mismo. Inicialmente, cuando se estudia los
prefijos es útil aprender los pares o grupos similares .

Tipos de prefijos

En el inglés médico existen varios tipos de prefijos, entre los cuales aquellos para denotar posición, número y medida,
y dirección. Los prefijos de posición describen un lugar. Los de número y medida describen una cantidad, tamaño, o un
grado de involucramiento y los prefijos de dirección indican una senda o una ruta.

1. Prefijos de posición o dirección

PREFIJO INFERENCIA PALABRA


ab- away from
ad- to, toward, or near
Circum- around
peri- pericardium (=around or covering
the heart)
dia- across or through
trans-
e-
ec-
ex- out or away
27
ecto-
exo-
extra- outside
en-
endo-
intra- within
epi- upon
inter- between
meso- middle
meta- beyond, after, or change
para- alongside of, or abnormal
retro- backward or behind


3. Prefijos de número de medida (Quantity of Measurement prefix*)

PREFIJO INFERENCIA PALABRA


Hemi- Half; one side (=mitad, un lado) hemisphere (= one half of a roun-
ded structure)
bi- two, twice Biscupid (=
Di- two, twice dimorphous (= having two forms
(morph/o))
dipl/o double diploid (= having two sets of chro-
mosomes)
mon/o one monoocular (= pertaining to one
eye)
uni- one (=uno) unicellular (= composed of one
cell)
quadr/i- four (=cuatro) quadrant (= one-fourth of an area)
Semi- Half; partial semisolid (=partially solid)
Tetra- four tetrahedron (= a figure with four
surfaces)
tri- three triplet (= one of three offspring
produced in a single birth)
multi many multiple (= consisting of many
parts)
poly- many, much polysaccharide (= substance com-
posed of many sugars)

Prefijos de tiempo o posición (Time or position prefix)


PREFIJO INFERENCIA PALABRA
ante-, before Antenatal (= antes del nacimiento)
pre-, before, in front of Predisposing (= leading toward a
condition, such as disease)

28
pro- before, in front of prodrome
brady- slow
tachy- fast
post- after, or behind postmenopausal (= después de la
menopausa)
re- again or back


Prefijos de colores (Prefixes for Colors)
PREFIJO INFERENCIA
cyan/o blue (= azul) cyanosis(=bluish discoloration of the
skin due to lack of oxygen)
erythr/o red (= rojo) erythrocyte (=a red blood cell )
leuk/o white (=blanco)
Melam/o black (=negro) melanin (=the dark pigment that
colors the hair and skin)
Xanth/o yellow (=amarillo) xanthoderma (=yellow coloration of
the skin)

Prefijos de grado (Prefixes for Degree )

PREFIJO INFERENCIA PALABRA


Hyper over, excess, abnormally high, increa- hyperventilation (=excess breathing )
sed
Hypo under; below hypoxia (=decreased oxygen in the
tissues )
Olig/o few, scanty oligomenorrhea (=a scanty menstrual
flow (men/o)
Pan- all panacea (=remedy that cures all ills; a
cure-all )
Super- above, excess supernumerary (=in excess number )

Prefijos de talla y comparaciones (Prefixes for Size and comparison)


PREFIJO INFERENCIA PALABRA
Equi egual, same. equilateral (= having equal sides).
Eu true,good, easy, normal. euthanasia (= easy of painless death)

Prefijos generales (General prefix)


PREFIJO INFERENCIA
con
syn synapse
sym together or with
dys painful, difficult, or faulty
eu good or normal
neo new
29
Análisis de términos médicos

La terminología médica puede ser más fácil de entender si se cumplen los siguientes objetivos:

1)Diseccionar: en primer lugar, se debe analizar la palabra estructuralmente mediante la división de sus componentes
básicos.

2)Empezar por el final: Después de dividir la palabra en sus partes básicas, debes de definir primero el sufijo; segundo,
el prefijo, y por último, la raíz. Si hay dos raíces, se divide cada una y luego, las lee de izquierda a derecha.

3)Orden anatómico: Cuando los sistemas del cuerpo humano están involucrados, las palabras, por lo general, se cons-
truyen en el orden en que los órganos se encuentran en el cuerpo. Por ejemplo, gastroenteritis es el término apropiado
para la inflamación del estómago y el intestino delgado. Esto es debido a que los alimentos pasan del estómago al intes-
tino delgado. Como se observa el término médico para el estómago se presenta antes del término intestino delgado.

También, el orden de las partes de las palabras, en un término médico, puede representar el fin del flujo sanguíneo a
través de los órganos. La excepción a esto implica algunos procedimientos de diagnóstico en el que las herramientas o
sustancias se pasan retrógradas o en dirección opuesta. En estos casos las palabras se construyen en el orden en que el
modelo ha pasado la parte del cuerpo.

Al seguir estas instrucciones, analizar la ovariohisterectomía plazo. Primero divide el término en sus componentes bási-
cos: ovari / o / Hyster / ectomy. Definir de atrás hacia adelante, la sufijo-ectomy es la extirpación quirúrgica, una forma
que combina ovari / o medios de ovario, y la otra forma la combinación de histéricos /o significa útero. En conjunto, los
ovariohisterectomía plazo significan la extirpación quirúrgica de los ovarios y el útero.

II. Los sufijos (suffixes)


SUFIJOS COMÚNES. Los sufijos son partículas que se añaden al final de una palabra, de la cual se deriva una nueva o mo-
dificando su raíz. Son capaces de expresar los más variados significados. Los sufijos no tienen existencia independiente
al ser separados de la palabra de la cual forman parte. Esto es lo que distingue al sufijo del prefijo, es decir, la carencia
de valor semántico.

Los sufijos pueden ser morfológicamente inflexionales y derivacionales. Los primeros constituyen los signos grama-
ticales que no alteran básicamente el significado de la palabra. Ejemplo, las partículas —s, —ed, —ing., las cuales se
añaden al verbo para indicar el número y el tiempo (3ª persona, pasado y participio presente o gerundio, respectiva-
mente). Los derivacionales, son aquellos que se añaden a una palabra para cambiar su significado o incluso su función.
Los sufijos derivacionales determinan siempre una categoría gramatical y están siempre limitados a ésta, de allí que hay
sustantivos que se derivan de verbos, de adjetivos o de otros sustantivos.

Sin embargo, hay autores que los clasifican en dos tipos: sufijos simples y compuestos. Los sufijos simples son aque-
llos que forman términos básicos. Por ejemplo, el sufijo -ic (= pertaining to=Relacionado con), es un sufijo simple que
combinado con la raíz de gastr (=stomach=estómago), forma el término gastric=gástrico (pertaining to stomach= rela-
cionado con estómago).

Los sufijos compuestos se forman con la combinación de componentes de términos básicos. Por ejemplo, la raíz tom (
To cut= cortar ) combinada con el sufijo simple - y ( denota un proceso de ), forma el sufijo compuesto - tomy (inci-
sión); igualmente ocurre con el sufijo compuesto - ectomy (escisión o remoción). Están formados por la combinación
del prefijo ec- (exterior) con la raíz tom (to cut=cortar) y el sufijo simple - y ( proceso de ). Así podemos inferir que el
sufijo compuesro-ectomy significa: proceso de corte exterior, es decir, una escisión.

30
Los sufijos compuestos se añaden a la raíz para construir un significado específico. Por ejemplo, hyster|(raíz que signifi-
ca útero) combinada con el sufijo compuesto (- ectomy) forma la palabra histerectomy (=escisión del útero).

En medicina, los sufijos se dividen en cuatro categorías:

1.Sufijos sintomáticos, que describen una mafestación de una enfermedad


2.Sufijos de diagnóstico, que proporcionan el nombre de una enfermedad médica,
3.Sufijos quirúrgicos (u operatorio), que describen un tratamiento quirúrgico y
4.Sufijos generales, que tienen una aplicación común en el discurso médico.

1.-Sufijos sintomáticos (symptomatic suffixes) Son terminaciones que describen el estado o enfermedad del pacien-
te.

SUFIJO (SUFFIX) SIGNIFICADO EJEMPLO


-algia, pain (= dolor) cardialgia (=heart burn)
-dynia gastrodynia (= pain in the stomach)
-genesis origin or production (=origen o produc- carcin/o/genesis (forming or producing
ción) cancer)
carcin/o: cancer
-itis Inflammation (=inflamación)
-lith Stones or calcifications (= piedras o chol/e/lith* ( gallstone)
calcificaciones) chol/e: bile, gall
-lysis breaking down or dissolution
-megaly enlargement (=dilatación) cardi/o/megaly (=enlargement of the
heart)
cardi/o: heart
-oid Resemble dermatoid (=skin-like)
fibroid
-oma Tumor
-penia abnormal reduction Speech aphasia (without speech usually following
a stroke)

-plegia Paralysis (=paralisis) hemiplegia (half paralyzed)


-rrhage Burst forth hemorrhage
-rrhea discharge, flow dia/rrhea (=abnormally frequent dischar-
ge or flow of fluid fecal matter from the
bowel
dia-: through, across
-sclerosis Hardening arteri/o/sclerosis ( abnormal condition
of hardening of an artery
arteri/o: artery
-spasm involuntary contraction blephar/o/spasm (= twitching of the eyelid
blephar/o: eyelid

31
Sufijos de diagnóstico (diagnostic suffixes). Son terminaciones que describen el estado o una enfermedad del pa-
ciente.

SUFIJO (SUFFIX) SIGNIFICADO EJEMPLO


-cele pouching or hernia, gastrocele (=hernial swelling of the
swelling tumor stomach)
-ectasis expansion or dilation cardiectasia (=dilation of the heart)
-emia blood condition an/emia (= blood condition caused by
a decrease in red blood cells (erythro-
cytes)
an-: without, not
-iasis formation or presence of chol/e/lith/iasis* (= abnormal condi-
tion of gallstones
chol/e: bile, gall
lith: stone, calculus
-itis inflammation gastritis (= inflammation of the sto-
mach)
-malacia softening gastromalacia (=softening of the sto-
mach wall)
-oma tumor dermatoma (= abnormal growth on
the skin)
-osis condition or increase leukocytosis (=increased increase in
white cell count)
-phil, atraction for (=atracción por)
-philia
-ptosis falling or downward displacement
-rrhage, to burst forth (usually blood) gastrorrhea (= excessive secretions in
-rrhagia the stomach)
-rrhexis rupture cardiorrhexis (= rupture of the heart)

3.-Sufijos de tratamiento quirúrgico (surgical suffixes). Son terminaciones que describen un tratamiento quirúrgico
(u operatorio).

SUFIJO (SUFFIX) SIGNIFICADO EJEMPLO


-centesis puncture for aspiration cardiocentesis (=surgical puncture of
the stomach)
-desis binding arthrodesis (= binding or fixation of a
joint)
-ectomy excision (removal) gastr/o-ectomy(= the removal of whole
or part of the stomach)
-pexy suspension or fixation mast/o/pexy ( fixation of the breast(s))
mast/o: breast
-plasty surgical repair or reconstruction rhinoplasty (= plastic surgery on the
nose)
Rhino= nose
-rrhaphy suture my/o/rrhaphy (= suture of a muscle)
my/o: muscle

32
-tomy incision
-stomy creation of an opening gastrostomy (= the creation of an artifi-
cial stomach)

Sufijos generales (general suffixes). Son sufijos simples o compuestos que tienen una aplicación general. Estos se
clasifican en: terminaciones sustantivas, adjetivas, diminutivas y otras.

1. Las terminaciones sustantivas (Noun Endings). Son los sufijos que forman un sustantivo cuándo se combina con
una raíz.

SUFIJO (SUFFIX) SIGNIFICADO EJEMPLO


-ation process
-ia, condition of phobia (= persistent and exaggerated fear)
-sis* condition acidosis (= acid condition of body fluids)
-ism condition of alcoholism (= impaired control of alcohol
use)
-y condition or process of tetany (= sustained muscle contraction)
-iatry medicine, treatment pod/iatry (= specialty concerned with
treatment and treatment prevention of
conditions of the human foot)
pod- (=foot= pie)
-ist specialist dermat/o/log/ist** (= physician who spe-
cializes in treating skin disorders)
dermat/o: skin
log: study of

*La terminación-sis puede aparecer con una vocal combinando, como-osis, iasis, esis, o asis-. Los dos primeros de éstos denotan una
condición anormal. ** Cuando log  más -ist se combinan, forma un nuevo sufijo: -logist.

2. Las terminaciones adjetivas (Adjective Endings). Son los sufijos que forman un adjetivo cuándo se combina con
una raíz.

SUFIJO (SUFFIX) SIGNIFICADO EJEMPLO


-ac, pertaining to (=relativo a o relacionado
a)
-al, renal (pertaining to the kidney)
-ar, lumbar (pertaining to the loin)
-ary, alimentary (pertaining to the gastrointesti-
nal tract)
-ile febrile (= pertaining to fever)
-ic* Gastric (=pertaining to stomach)
-ous, venous (= pertaining to a vein)
-tic nephrotic (pertaining to the kidneys)
* * Para las palabras que terminan con el sufijo-sis, la “s” final pasa a ser “t “ antes de añadir-ic para formar el adjetivo, como en la psicosis,

33
perteneciente a la psicosis (enfermedad mental), o un diuretic, relativo a la diuresis (aumento de la orina).

3. Las terminaciones diminutivas (Diminutive Endings). Son los sufijos que significan pequeño.

SUFIJO (SUFFIX) SIGNIFICADO EJEMPLO


icle, small, minute, ventr/icle (= small cavity, as of the brain or
little heart)
ole, little arteri/ole (= minute artery; an arteriole
is a terminal artery continuous with the
capillary network)
ula, little
ule little Ven/ule (= tiny vein continuous with a
capillary)
Ven ( = vein= vena)

4. Otros sufijos generales


SUFIJO (SUFFIX) SIGNIFICADO EJEMPLO
-gram record (registro) electr/o/cardi/o/gram (= record of
the electrical activity of the heart)
electr/o: electricity
cardi/o: heart
-graph instrument for recording cardi/o/graph
-graphy process of recording angi/o/graphy
-iatrics, treatment
-iatry
-logy study one who specializes in the study
or treatment of
-ist one who specializes in hemat/o/log/ist (= physician who speciali-
zes in the treatment of disorders of blood
and blood-forming tissues
hemat/o: blood
log: study of
-meter instrument for measuring pelv/i/meter* (= instrument for measuring
the pelvis)
pelv/i: pelvis
-metry process of measuring
-poiesis formation
-scope instrument for examination endo/scope (= instrument for examining
within)
endo-: in, within
-scopy process of examination endo/scopy (=visual examination within
endo-: in, within
-stasis stop or stand

34
The lung

1 Lungs are spongy organs used in breathing and respiration. Lungs are present in all mammals, birds, and rep-
2 tiles. Most amphibians and a few species of fish also have lungs. In humans the lungs occupy a large portion
3 of the chest cavity from the collarbone down to the diaphragm, a dome-shaped sheet of muscle that walls off
4 the chest cavity from the abdominal cavity. At birth the lungs are pink, but as a person ages, they become gray
5 and mottled from tiny particles breathed in with the air. Generally, people who live in cities and industrial areas
6 have darker lungs than those who live in the country.
7
8 Air travels to the lungs through a series of air tubes and passages. It enters the body through the nostrils or the
9 mouth, passing down the throat to the larynx, or voice box, and then to the trachea, or windpipe. In the chest
10 cavity the trachea divides into two branches, called the right and left bronchi or the bronchial tubes that enter
11 the lungs.
12
13 In the adult human, each lung is 25 to 30 cm (10 to 12 in) long and roughly conical. The left lung is divided into
14 two sections or lobes: the superior and the inferior. The right lung is somewhat larger than the left lung and is
15 divided into three lobes: the superior, middle, and inferior. The two lungs are separated by a structure called
16 the mediastinum which contains the heart, trachea, esophagus, and blood vessels. Both right and left lungs
17 are covered by an external membrane called the pleura. The outer layer of the pleura forms the lining of the
18 chest cavity.
19
20 The branches of the bronchi eventually narrow down to tubes of less than 1.02 mm (less than 0.04 in) in dia-
21 meter. These tubes, called the bronchioles, divide into even narrower tubes called alveolar ducts. Each alveolar
22 duct ends in a grapelike cluster of thin-walled sacs, called the alveoli (a single sac is called an alveolus). From
23 300 million to 400 million alveoli are contained in each lung. The air sacs of both lungs have a total surface area
24 of about 93 sq m (about 1000 sq ft), nearly 50 times the total surface area of the skin.
25
26 In addition to the network of air tubes, the lungs also contain a vast network of the blood vessels. Each alveolus
27 is surrounded by many tiny capillaries, which receive the blood from the arteries and empty into the veins. The
28 arteries join to form the pulmonary arteries, and the veins join to form the pulmonary veins. These large blood
29 vessels connect the lungs with the heart.
Tomado y adaptado del libro de ZAHID JAVID, CHOUDHARY (2008).English for Medicine 1. An Intermediate ESP Course for
Students of Medicine. Department of Foreign Languages, College of Arts, Taif University, p. 17

35
Vocabulario divide into: dividido en
End in: Terminar en, acabar en
Be contained in: Estar contenido de, estar lleno de,
Be essential to: Ser esencial para estar albergado de
Somewhat larger: Algo más grande, algo grande, un Be surrounded by: Estar rodeado por
poco grande. Be located at : Estar localizado en
Be separated by: Estar separado por Be relatively simple: Ser relativamente simple
Be covered by: Estar cubierto por

ACTIVIDAD A---

1.-Read the passage and circle the appropriate answer.

1. ____________________ have the lungs.


a. Mammals b. Birds c. Reptiles d. a, b & c.

2. A dome-shaped sheet of muscles is called (the) ____________________.


a. collar bone b. chest cavity c. diaphragm d. lungs

3. The chest cavity is separated from the abdominal cavity by (the)____________.


a. diaphragm b. air c. sponge d. lungs

4. People who live in countryside have ____________ lungs than the people in cities.
a. larger b. darker c. smaller d. healthier
5. Another name for left and right bronchi is (the) ____________________.
a. branches b. trachea c. bronchial tubes d. wind pipe
6. The mediastinum ____________________ two lungs.
a. divides b. combines c.. connects d. presses
7. ______________ are covered by an external membrane called the pleura.
a. The left lung b. The right lung c. No Lungs d. Both lungs
8. The diameter of the bronchi is __________________________.
a. 1.02 mm b. 0.04 in c. smaller than a &b d. bigger than a &b
9. Another name for the bronchi is (the) _______________________.
a. bronchioles b. alveolar ducts c. both a & b d. neither a nor b
10. The alveoli are ____________________________.
a. grapes b. alveolar ducts c. thin-walled sacs d. narrow tubes

2.- Read the following main ideas and match them with the relevant paragraphs. Write the number of
paragraph in the box.

No Title Paragraph
1 air passage in the lungs
2 blood supply in the lungs
3 size of the lungs
4 the lungs in human beings
5 sub-divisions of the bronchial tubes
36
3. -Read the passage and write“T” for true statement and “F” for false statement. Which line is the in-
formation located?

1. All amphibians have lungs. ( ) _____


2. The collarbone consists of a dome-shaped sheet of muscles. ( ) _____
3. The lungs become grey as a person grows. ( ) _____
4. Air travels to a series of tubes through the lungs. ( ) _____
5. The trachea divides into two bronchial tubes. ( ) _____
6. The right lung is bigger than the left lung. ( ) _____
7. The mediastinum separates the two lungs. ( ) _____
8. The branches of the bronchi are smaller than the bronchioles. ( ) _____
9. The alveolar ducts are grapelike clusters. ( ) _____
10. Each alveolus receives the blood from the arteries. ( ) _____

Write two examples each for the following suffixes. Write down their definition as well. .

Suffix Term Definition


-ia 1.-_________________
2.- _________________
-ism 1.-_________________
2.- _________________
-sis 1.-_________________
2.- _________________
-y 1.-_________________
2.- _________________

Bibliografía

Pohl, A (2002). Test your Profesional English Medical. Longman.


James, D (1998). Medicine. English for Academic Purposes Series. Prentice Hall Europe.
Riley, D. Check your Vocabulary for Medicine. Peter Collin Publishing.
Glendinning, E & Holmström, B (2005). English in Medicine. A Course in Communication Skills. CUP.
Glendinning, E & R. Howard (2007). Professional English in Use: Medicine. CUP.
Tiersky, E & M. Tiersky (1992). The Language of Medicine in English. Prentice Hall Regents.
McCullagh, M (2008). Good Practice. Cambridge University Press.
MARCOVITCH, HARVEY (2006). Black’s medical dictionary. London: A & C Black

37

También podría gustarte