Está en la página 1de 4

1.

Lee el siguiente fragmento de la vida de Lazarillo de Tormes (siglo XVI) e


identifica palabras y frases que te resulten extrañas.
Cuenta Lázaro su vida y cuyo hijo fue
(Fragmento)
Acaeció que llegando a un lugar que llamaban Almorox, al tiempo que cogían las
uvas, un vendimiador le dio un racimo de ellas en limosna; y como suelen ir los
cestos maltratados, y también porque la uva en aquel tiempo está muy madura,
desgranábasele el racimo en la mano; para echarlo en el fardel, tornábase mosto y
lo que a él se llegaba. Acordó de hacer un banquete, así por no lo poder llevar,
como por contentarme; que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes.
Sentámonos en un valladar, y dijo:
- “Ahora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos comamos este
racimo de uvas, y que hayas de él tanta parte como yo. Partirlo hemos de esta
manera: tú picaras una vez, y yo otra, con tal que me prometas no tomar cada vez
más de una; yo haré lo mismo hasta que lo acabemos, y de esta suerte no habrá
engaño”.
2. Las siguientes palabras resaltadas provienen del español antiguo. Reescribe la
palabra propia del español actual y observa el cambio lingüístico.
 “Aquí trayo una cebolla” traje
 “Sin querer le fizo daño ” hizo
 “Diciendo desta manera” de esta
 “Los amores dellos se cuentan” de ellos
 “Andan un mesmo camino” mismo
3. Lee la siguiente noticia e identifica las palabras que permiten ver una
transformación lingüística.
“La revista Mery Station para videoaficionados, es una publicación online, que hoy
constituye uno de los portales más visitados en la industria de los videojuegos.
En ella se dan noticias para todas las consolas, trucos, guías, demos y juegos
gratis”.
ACTIVIDADES 1.
De acuerdo con la información sobre niveles del cambio lingüístico, explica a qué
cambios se hace referencias con el siguiente texto:
La doble ese y la c con cedilla (c) fueron eliminadas del alfabeto español en el
siglo XVIII. De ahí que palabras como cassette (francés) o stress (inglés) no se
escriban así en español. Su escritura debe ser “casete” y “estrés”.
Se hace referencia
2. Busca ejemplos para cada uno de los mecanismos de cambios léxico –
semánticos.
TIPOS DE CAMBIO LÉXICO-SEMÁNTICO
-Ampliación o restricción del sentido de la palabra, El adjetivo “bárbaro” amplió su
sentido a “extranjero” y, más tarde, a “salvaje, cruel, no refinado”.
“Sermón” significaba “conversación”; actualmente es el discurso que pronuncia el
sacerdote ante sus fieles o una regañina insistente y larga.
-Simple alteración de su significado (positiva o negativamente), «Villano» («alguien
que vivía en una villa») ha pasado a significar «ruin, malo, malvado, perverso”.
-Uso figurado, Por ejemplo «rabia» nació para designar la enfermad que sufren
algunos animales, pero ha pasado significar «enfado, enojo».
-Cambios metafóricos, La metáfora es el procedimiento que se usa más
frecuentemente para hacer un cambio léxico-semántico. Se basa en una relación
de semejanza entre lo que se designa.
Por ejemplo: “Pez espada”. “Traje de luces”. “El ojo de una aguja”. «Cabeza de un
alfiler». «Cabeza de familia». «Tener cabeza». «Brazo de un sillón».
-La metonimia, Se basa en una relación objetiva de algún tipo que existe entre
objetos que no se parecen en absoluto.
«El cuello» de una camisa (por proximidad corporal), tomar «una copa» (objeto
que lo contiene), beber «un Rioja» (origen)…
-La sinécdoque, Se produce una sinécdoque cuando se establece una relación de
inclusión (la parte-el todo, el género-la especie, singular-plural…).S»Cabeza» de
ganado, «el español» es muy patriota…
-La sinestesia, Consiste en aplicar a un ámbito sensorial un término que pertenece
a otro.
Color «chillón», palabras «suaves», tono «áspero», un suceso «amargo».
-La elipsis o la economía lingüística, Cambios que se producen cuando parte de
la palabra o grupo léxico desaparece, o bien porque el hablante la presupone o
bien porque es demasiado larga y la acorta.
“Cigarro puro” pasó directamente a “puro”, “Tarjeta postal” se reduce a “postal”.
-Semejanza de nombres o etimología popular, “Vagabundo” dio “vagamundo” por
una asociación de significados: «vagar por el mundo» lleva al hablante a encontrar
más lógico «vagamundo» que «vagabundo».
3. Busca las siguientes palabras en varios idiomas (francés, inglés, alemán,
italiano, portugués) y observa sus semejanzas y diferencias. Discute al respecto
en clase con tus compañeros.
Palabra: ingles alemán italiano portugués francés
Lengua languaje sprache linguaggio língua langue
agua water wasser acqua Água L'eau
morir To die sterben morire Morrer mourir
pájaro bird vogel uccelo pássaro oiseau
noche night Nacht- notte noite nuit
libro book buch libro livro livre
2. explica el concepto de cambio lingüístico. Cita ejemplos y justifícalos.
Es una característica inherente a la lengua. El cambio lingüístico se refiere al
proceso de modificación y transformación que experimentan las lenguas a lo largo
del tiempo, es decir, diacrónicamente, en el que intervienen causas internas y
externas.
3. Explica el tipo de cambio lingüístico que ocurre en las siguientes palabras y
completa la tabla.

4. Según lo expuesto sobre cambios fonológicos en la trasformación del latín al


castellano, qué palabra debería originarse en las siguientes expresiones latinas:
 Viver (e)
 Septe (m)
 Navigar (e)
 Morte
 Novo
 Nostro
 Auro

También podría gustarte