Está en la página 1de 52

Bolivia:

COMUNIDADES
EN ACCIÓN TURÍSTICA
Catálogo Promocional PNTC Componente II
Apoyo directo a los Emprendimientos Turísticos Comunitarios (ETC)
6 AUTORIDADES DE ESTADO
7 PRESENTACIÓN
8 INTRODUCTION

10 ZONA
UYUNI / REA
CONTENIDOS

20 ZONA
ÍNDICE DE

MADIDI

26 ZONA
LAGO TITIKAKA

34 ZONA
SAJAMA

40 ZONA
YUNGAS
Evo Morales Ayma
PRESIDENTE DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA

Marko Machicao Bankovic Joaquín Rodas Dorado


MINISTRO DE CULTURAS Y TURISMO VICEMINISTRO DE TURISMO a.i.

6
PRESENTACIÓN

Para fortalecer la economía de Bolivia a través de un sistema turísti-


co que pueda brindar a los visitantes una experiencia única y origi-
nal durante su llegada a las zonas más bellas del territorio nacional,
el Viceministerio de Turismo, a través del Programa Nacional de
Turismo Comunitario invirtió recursos para reforzar a los emprendi-
mientos de las comunidades y también en el apoyo a los municipios
con importante infraestructura y equipamiento.

Se trata de los Componentes 1 y 2 del Programa Nacional de Turismo


Comunitario: “Inversiones y Puesta en Valor” y “Apoyo directo a las
comunidades”. Ambos componentes los presentamos en dos catá-
logos que presentan las obras y las inversiones en las zonas priori-
zadas; los atractivos turísticos y sus principales características. Que-
remos subrayar que existe una Bolivia pujante en el área dispersa, y
que existe un creciente interés por conocer las culturas escondidas
de nuestra amada patria.

Buscamos articular estas iniciativas con los operadores privados,


para que se garantice un trabajo integral en el turismo en nuestro
suelo boliviano. Queremos trabajar unidos, para caminar juntos ha-
cia un futuro en el que la industria turística se consolide como una
fuente de ingresos segura para las comunidades.

En el marco de la transparencia, los catálogos que presentamos a


continuación demuestran que la gestión del Programa Nacional de
Turismo Comunitario ha cumplido con sus objetivos y que actual-
mente ya tienen resultados.

Hoy por hoy Bolivia es un destino preferido por los visitantes ex-
tranjeros, gracias al trabajo de las comunidades, gracias a todos los
bolivianos.

Joaquín Rodas
VICEMINISTRO DE TURISMO A.I.

7
INTRODUCTION

With the main objective of strengthen the economy of Bolivia through


a tourism system that can provide visitors a unique and original expe-
rience during their arrival at the most beautiful areas of the country, the
Vice Ministry of Tourism, through the National Program of Community
Tourism, invests resources to reinforce the endeavors of communities
and also in supporting municipalities with important infrastructure and
equipment.

We are talking about the Components 1 and 2 of the National Program


of Community Tourism: “Investments and values” and “Direct support
to communities.” We introduce both components in two brochures
showing the works and investments in priorized areas; attractions and
its main features. We stress that there is a thriving Bolivia in the rural
area, and there is a growing interest in learning about the hidden cultu-
res of our beloved homeland.

We seek to articulate these initiatives with private operators, so that a


comprehensive work in tourism in our Bolivian soil is guaranteed. We
want to work together, to walk together towards a future in which the
tourism industry will consolidate as a reliable source of income for com-
munities.

In the framework of transparency, the brochures that we present show


that the management of the National Program of Community Tourism
has accomplished its objectives and currently already have results.

Today Bolivia is a favorite spot for foreign visitors, thanks to the work of
communities, thanks to all Bolivian people.

Joaquín Rodas
VICEMINISTRO DE TURISMO A.I.

8
9
ZONA
UYUNI / REA

10
UYUNI / REA UYUNI / REA
Uyuni es un municipio cuya historia relata la gran- Uyuni is a place whose history tells the greatness of
deza de la era del ferrocarril en Bolivia, cuando su the railway age in Bolivia, when the Central Station
Estación Central se constituía en un eje de conexión was connection shaft with the South, after the Pacific
con los países del Sur tras la Guerra del Pacífico que War that left Bolivia without a sovereign outlet to the
dejó a Bolivia sin una salida soberana al mar. Es la sea. Is the gateway to the Salar that bears his name,
puerta de entrada al Salar que lleva su nombre, que the one that for indigenous people has the name of
para los indígenas tiene el denominativo de Thunu- Thunupa, an immense white sea salt that it is conside-
pa, un inmenso mar blanco que se constituye en un red an inexhaustible resource center for Bolivia.
centro de recursos inagotables para Bolivia. Surrounding the Salar de Uyuni, the communities
Uyuni también es el portal de ingreso a la Reserva implemented eco-lodges with the aim of offering
Nacional de Fauna Andina Eduardo Abaroa, donde se tourists a unique experience in visiting the area. Uyuni
encuentran ubicadas las lagunas de colores: Laguna is also the portal of entry into the National Reserve
Verde y Laguna Colorada, dos sitios cuyos paisajes Eduardo Abaroa for Andean Fauna, where are located
recuerdan a los cuadros del pintor catalán Salvador the colored lagoons: Laguna Verde and Laguna Colo-
Dalí. rada, two places whose landscapes are reminiscent of
the paintings of the Catalan painter Salvador Dali.
TRANSPORTE
BUS/MINIBUS:
Oruro – Uyuni (Carretera de dos vías pavimentada) TRANSPORT
Potosí – Uyuni (Carretera de dos vías pavimentada) BUS/MINIBUS
Uyuni – REA (Camino de tierra) Oruro – Uyuni (Two lane highway)
TREN: Villazón – Uyuni – Oruro Potosí – Uyuni (Two lane highway)
(Empresa Ferroviaria Andina) Uyuni – REA (Dirt driveway )
AVIÓN: Aeropuerto Joya Andina TRAIN: Villazón – Uyuni – Oruro
(Empresa Ferroviaria Andina)
GASTRONOMÍA AIR FLIGHT: Aeropuerto Joya Andina
La zona del Salar de Uyuni es la capital de la
agricultura de Quinua Real. Sin embargo la oferta GASTRONOMY
es variada The Salt Flats of Uyuni are the capital city of Royal
Quinoa. However the food suply is varied
HOSPEDAJE
Palacio de Sal – Colchani LODGING
Eco Albergue de Sal – Tahua Palacio de Sal – Colchani
Eco Albergue de Piedra en S. Pedro de Quemes Eco Albergue de Sal – Tahua
Eco Albergue en Aguaquiza Eco Albergue de Piedra en S. Pedro de Quemes
Eco Albergue en San Juan del Rosario Eco Albergue en Aguaquiza
Eco Albergue en Colcha K Eco Albergue en San Juan del Rosario
Eco Albergue en Villa Candelaria Eco Albergue en Colcha K
Eco Albergue en Villa Candelaria
TURISTAS Y VISITANTES
270.945 (APROX.) TOURISTS AND VISITORS
Entre nacionales y extranjeros 270.945 (AVERAGE)
Bolivian and foreigns
11
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - UYUNI-REA

ETC: ASOCIACIÓN CONSEJO CONSULTIVO


LOS LIPEZ SAN CRISTÓBAL
CENTRO CULTURAL TURÍSTICO DEPARTAMENTO: POTOSÍ
PROVINCIA: NOR LÍPEZ
PUEBLOS MÁGICOS MUNICIPIO: COLCHA K
LOS LÍPEZ - SAN CRISTOBAL COMUNIDAD: SAN CRISTÓBAL
(OBRAS Y BIENES) DATOS DE CONTACTO: Av. Panamericana
Esq. Jose, Plaza 25 de Julio - San Cristobal
pueblosmagicosdeloslipez@gmail.com

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION

Colcha K es la capital de la provincia de Nor Lípez Colcha K is the capital of the province of Nor Lipez lo-
ubicada al sudoeste del departamento de Potosí, cated southwest of the department of Potosi, compri-
comprende un sistema de valles cerrados o cuencas, ses a system of closed valleys or basins surrounded by
rodeado por montañas moderadamente escarpadas, mountains moderately steep, lagoons or “pockets” of
lagunas o “bolsones” de agua encerrados, así como enclosed water and few streams.
pocos arroyos.
San Cristobal is one of the communities of the muni-
San Cristóbal es una de las comunidades de ese mu- cipality, historically became known for being merely
nicipio, históricamente se hizo conocer por ser neta- a mining town. In the last decade the entire town was
mente minero. En la última década el pueblo entero moved to another place to achieve full exploitation of
fue mudado de lugar para lograr una explotación its mineral wealth
total de sus riquezas minerales
The main tourist attractions are: Templo de San Cris-
Los principales atractivos turísticos son: Templo tobal, San Cristobal Mine, Achupalla Ritual Center,
de San Cristóbal, Mina San Cristóbal, Centro Ritual History Interpretation Centre, Mining, Lookouts.
Achupalla, Centro de Interpretación de Historia Mi-
nera, Miradores. PROJECT

PROYECTO WORKS
TOTAL INVESTMENT: BS.480.200,00
OBRAS For the benefit of visitors who make the tour of Sou-
INVERSIÓN TOTAL: BS.480.200,00 thwestern Potosi, the expansión of the Interpretation
Para beneficio de los visitantes que hacen el recorri- Center was carried out with the construction of sani-
do por el sudoeste potosino se realizó la ampliación tary bathrooms and a restaurant, the renovation of la
del Centro de Interpretación con la construcción de Casita de Sal which is located at the entrance of town,
baños sanitarios y un restaurant, se hizo la refacción which works as a point of information; and the reno-
de la Casita de Sal que se ubica al ingreso del pueblo vation of the Mirador de Irucancha.
mismo que funciona como punto de información, y
la refacción del Mirador de Irucancha. GOODS
TOTAL INVESTMENT: BS. 322.420,00
BIENES: The entrepreneurship was supported with the giving
INVERSIÓN TOTAL: BS. 322.420,00 of cuisine tools for the restaurant and the dining
Se apoyó al emprendimiento con la dotación de room, it is planned that the lookout will receive equi-
utensilios para el restaurante, para el comedor, en el pment and plus the ETC will receive posters, cameras
mirador se dotará de equipo para acondicionar el lu- and information panels.
gar así como para su uso, adicionalmente se dispon-
drá de cuadros, cámaras y paneles de información.
12
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - UYUNI-REA

TRANSPORT:
TRANSPORT: BUS/MINIBUS (Two lane hIghway)
BUS/MINIBUS (Carretera de dos vías pavimentada) AIR FLIGHT: Flights to Uyuni only
AIR FLIGHT: Vuelos sólo hasta Uyuni TRAIN: Oruro – Uyuni – Tupiza – Villazón
TREN: Oruro – Uyuni – Tupiza – Villazón GASTRONOMY:
GASTRONOMÍA: La gastronomía en San Cristóbal San Cristóbal offers local products based in organic
se compone de productos locales, como la Quinua food (Quinoa)and international disheses
Real, incluyendo platos internacionales THINGS TO DO/SEE:
QUE HACER/VER: La Iglesia colonial de San San Cristóbal Church saves ancient manuscripts.
Cristóbal contiene una biblioteca de manuscritos y There is a city tour in the surroundings
un museo. Existe un tour por todo el pueblo LODGING: Hotel San Cristóbal
HOSPEDAJE: Hotel San Cristóbal WEATHER: 7 a 12 OC
CLIMA: 7 a 12 OC

13
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - UYUNI-REA

ETC: HOTEL TAYKA DE SAL DE TAHUA SRL


DEPARTAMENTO: POTOSÍ
PROVINCIA: DANIEL CAMPOS
HOTEL TAYKA DE SAL DE TAHUA MUNICIPIO: TAHUA
(OBRAS Y BIENES) COMUNIDAD: COMUNIDAD DE TAHUA
DATOS DE CONTACTO: 72020069
info@taykahoteles.com

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
El municipio de Tahua; se sitúa a 3,707 msnm. La Tahua community It is located at 3,707 meters above
comunidad presenta un clima árido y frío. El hotel sea level. The community has a dry and cold climate.
se emplaza en la comunidad de Tahua, en la orilla The salt hotel is housed there, on the north shore of
Norte del Salar de Uyuni, fue construido con bloques the Salar de Uyuni, it was built with blocks extracted
de sal extraídos del Salar de Uyuni considerado en sí from the salt flats considered in itself an attraction
mismo un atractivo por sus características de cons- in its construction, around the hotel stands Thunupa
trucción, alrededor del hotel sobresale su riqueza Volcano, its natural wealth, the Tahua community,
naturales y culturales como el Volcán Thunupa, la the viewpoint of the Paukara Chillima, Chantani Mu-
comunidad Tahua, el mirador de La Paukara de Chi- seum, Takana of Chillguilla.
llima, Museo de Chantani, Takana de Chillguilla.
PROJECT
PROYECTO WORKS
OBRAS TOTAL INVESTMENT: 1.461.200,77
INVERSIÓN TOTAL: 1.461.200,77 Tourists can enjoy their stay in the Uyuni salt flats in
El turista podrá disfrutar de su estadía en el salar this hotel thanks to the expansion and renovation of
de Uyuni en este hotel gracias a la ampliación de infrastructure. The total renovation of the roof was
la infraestructura. Se realizó la refacción total de la made and footings for structural reinforcement in one
cubierta y se construyeron zapatas para el refuerzo of the courtyards, and additional modules for the ser-
estructural en uno de los patios centrales, y módulos vice area were built.
adicionales para el área de servicio.
GOODS
BIENES TOTAL INVESTMENT: BS. 481.791,91
INVERSIÓN TOTAL: BS. 481.791,91 Tourism started to grow in the Salt Flats zone and it
Una vez que el turismo comenzó a crecer en la zona was seen the necesity to support all the community
del Salar de Uyuni, se vio la necesidad de apoyar entreprenurships with the aim of give the trousit a
los emprendimientos turísticos con infraestructura better attention, with adecuate infraestructure and
y bienes. En el hotel de sal se realizó la entrega de goods. The PNTC gave the Salt Hotel in Tahua equip-
equipamiento para la atención gastronómica y la ment for the cuisine and the dining room.
alimentación de los turistas.

TRANSPORTE: BUS desde Oruro - Salinas de Garcí


y Mendoza (Camino de tierra). De Uyuni automóvil TRANSPORT: BUS from Oruro – Salinas de Garcí y
de operadores de turismo Mendoza (Dirt Road). From Uyuni is better to travel
AVIÓN: Vuelos hasta Uyuni desde La Paz with a Tourist operator
TREN: La vía incluye Oruro-Uyuni-Tupiza-Villazón AIR FLIGHT: There are flight to Uyuni from La Paz
GASTRONOMÍA:La gastronomía está basada en la TREN: Oruro – Uyuni – Tupiza – Villazón
quinua y platillos internacionales GASTRONOMY: Quinoa and international dishes
QUE HACER/VER: Visita a la comunidad; THINGS TO DO/SEE:
miradores y escalada al Thunupa Trekking to Thunupa Volcano, visiting the community
HOSPEDAJE: Eco Albergue de Sal LODGING: Eco Albergue de Sal
CLIMA: 8 a 18 OC WEATHER: 8 to 18 OC
14
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - UYUNI-REA

15
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - UYUNI-REA

ETC: HOTEL TAYKA DE PIEDRA SAN PEDRO DE QUEMES SRL


DEPARTAMENTO: POTOSÍ
HOTEL TAYKA DE PIEDRA PROVINCIA: NOR LIPEZ
SAN PEDRO DE QUEMES MUNICIPIO: SAN PEDRO DE QUEMES
(OBRAS Y BIENES) COMUNIDAD: COMUNIDAD SAN PEDRO DE QUEMES
DATOS DE CONTACTO: 72044637
info@taykahoteles.com - reservas@taykahoteles.com

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
San Pedro de Quemes, es un pequeño municipio San Pedro de Quemes, is a small town in the region
de la región de los Lipez, en Potosí. Tiene acceso a of Lipez, Potosi. It has access to important tourist at-
importantes atractivos turísticos del destino Salar de tractions of the destination Salar de Uyuni- Lagunas
Uyuni- Lagunas de Colores, de entre todos el más re- de Colores, of all the most representative within the
presentativo dentro del circuito turístico del Pueblo tourist circuit is Pueblo Quemado, which is a stone
Quemado, que es una ciudadela de Piedra, restos de citadel, remains of what was the first town of San
lo que fue el primer pueblo de San Pedro, y que fue Pedro, and who it was sacked by the Chileans in the
saqueado por los chilenos en la Guerra del Pacífico. Pacific War.
San Pedro de Quemes tiene una vista del cielo noc- San Pedro de Quemes has a view of the night sky until
turno que hasta se pueden contar las estrellas, su you can count the stars, their environment is clean air,
ambiente es de aire puro, y totalmente alejado del and completely away from the urban bustle.
bullicio urbana. The Stone Hotel has a plan in which they will buid a
El hotel tiene proyectado la construcción de un pla- planetarium to observe the stars.
netario para este fin.

PROJECT
PROYECTO
WORKS
OBRAS TOTAL INVESTMENT: BS. 399.480,37
INVERSIÓN TOTAL: BS. 399.480,37 Through the support of the National Community Tou-
A través del apoyo del Programa Nacional de Turis- rism Program allowed expand the capacity of hosting
mo Comunitario permitió ampliar la capacidad del service the Hotel Tayka Stone San Pedro de Quemes;
servicio de Hospedaje del Hotel Tayka de Piedra de contemplates expansion, remodeling, complementa-
San Pedro de Quemes; u se realizó la ampliación, tion and construction of new infrastructure environ-
remodelación, complementación y construcción de ments for accommodation and food services.
nuevos ambientes de la infraestructura para los ser-
vicios de hospedaje y alimentación. GOODS
TOTAL INVESTMENT: BS. 471.434,70
BIENES Hotel Tayka de Piedra San Pedro de Quemes requested
INVERSIÓN TOTAL: BS. 471.434,70 support for the provision of tools and infrastructure to
El Hotel Tayka de Piedra de San Pedro de Quemes so- provide better service to tourists, for which the PNTC
licitó apoyo para la dotación de utensilios e infraes- supported the ETC through co-financing for the provi-
tructura para brindar un mejor servicio al turista, sion of furniture, fixtures and equipment for the area
para lo que se apoyó al ETC a través del cofinancia- of the restaurant and lodging.
miento para la dotación de muebles, enseres y equi-
pos destinados al área de restaurante y hospedaje.

16
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - UYUNI-REA

TRANSPORT: Bus/Minibus TRANSPORT: Bus/Minibus


GASTRONOMÍA: San Pedro de Quemes ofrece GASTRONOMY: San Pedro Offers local products and
productos locales y platillos internacionales international dishes
QUE HACER/VER: Visita a Pueblo Quemado, THINGS TO DO/SEE:
caminata por la quebrada Kuntur Q’ichana, visita a Visiting Pueblo Quemado, trekking by the Kuntur
yacimientos arqueológicos y pintura rupestre Q’ichana ravine, visiting arqueological and rock
HOSPEDAJE: paintings sites
Hotel de Piedra de Tayka ejn San Pedro de Quemes LODGING: San Pedro de Quemes Tayka Stone Hotel
CLIMA: 5 a 15 OC WEATHER: 5 a 15 OC

17
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - UYUNI-REA

ETC: ASOCIACIÓN DE EMPRENDEDORES SUMAY


SERVICIOS DE HOSPEDAJE Y HUASIS NOR LIPEZ -ASESAN
ALIMENTACION DE DEPARTAMENTO: POTOSÍ
PROVINCIA: NOR LIPEZ
LAS COMUNIDADES MUNICIPIO: COLCHA K
DE COLCHA “K” INVERSIÓN TOTAL: Bs. 274.811,60
DATOS DE CONTACTO: 73136092
Wilfredo Beniz - ASESAN

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
Colcha K, es la capital de la provincia de Nor Lípez Colcha K, is the capital of the province of Nor Lipez
ubicado al sudoeste del departamento de Potosí, located southwest of the department of Potosi. You
descubrir el patrimonio natural y los paisajes que may discover the natural heritage and landscapes
ofrecen las comunidades del municipio de Colcha K, that offer communities the municipality of Colcha K,
soberbias montañas; mientras sus islas ofrecen asilo magnificent mountains; while its islands offer asylum
a cactus y aves de la zona. to cacti and birds in the area.

PROYECTO PROJECT
Serealizó la dotación de 9 sistemas termo tanques Allocation of 9 systems thermal tanks solar energy
de energía solar con una capacidad de 300 Lts with a capacity of 300 liters per location (2x150 Lts),
por cada locación (2x150 Lts), y se entregaron 10 is provisioned 10 Freezers, Equipment Coffee kitchen,
Freezers, Equipo de Menaje para cocina, 2 Refrige- 2 refrigerators, 1 TV flat screen 40 “and 1 Solar for
radores, 1 televisor pantalla plana de 40” y 1 Solar energy electric at 9 shelters communities of Villa Can-
para energía eléctrica a los 9 albergues de las comu- delaria, Aguaquiza, San Juan, Colcha K and Puerto
nidades de Villa Candelaria, Aguaquiza, San Juan, Chuvica who are part of the Association of entrepre-
Colcha K y Puerto Chuvica quienes forman parte de neurs Samay Huasis Nor Lipez- ASESAN, same that
la Asociación de emprendedores Samay Huasis Nor offer lodging to tourists visiting this area.
Lipez- Asesan, mismos que ofrecen servicios de hos-
pedaje a los turistas que visitan esta zona.

TRANSPORTE: Vehículos de operadores turísticos TRANSPORT: Tourist operators only


GASTRONOMÍA: Variedad de platos basados en la GASTRONOMY: Valley products,
Quinua y platos internacionales organic food (Quinoa)and international dishes
QUE HACER/VER: THINGS TO DO/SEE:
Chullpares, bosques de árboles petrificados, grutas Pehispanic Tombs (Chullpas), forests of petrified tres,
prehistóricas y caminatas prehistoric groots and trekking
HOSPEDAJE: Eco Albergues Asesan LODGING: Eco Hostels Asesan
18 CLIMA: 7 a 12 OC WEATHER: 7 to 12 OC
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - UYUNI-REA

19
19
ZONA
MADIDI-PAMPAS

20
MADIDI – PAMPAS MADIDI – PAMPAS
El Parque Nacional y Área Natural de Manejo Inte- National Park and Natural Area of Integrated Mana-
grado Madidi es un destino de incomparable belleza gement “Madidi” is a destination of incomparable
natural donde 3,235 especies conviven en perfecta natural beauty where 3,235 species coexist in per-
armonía con el ser humano y la Madre Naturaleza. fect harmony with humans and Mother Nature.
Es un parque cuya belleza sobrecogedora permite
que los visitantes vuelvan en repetidas oportuni- It is a breathtakingly beautiful park which allows
dades como embrujados por el encanto del trópico visitors coming back repeatedly as bewitched by the
amazónico boliviano. charm of the Bolivian Amazonian tropics.
Para fortalecer el atractivo de esta zona turística
boliviana y en coordinación con los emprendimien- To strengthen the attractiveness of this Bolivian
tos comunitarios de las etnias Tacana y Makawa, en tourist area and in coordination with community
Asociación con la Empresa Comunitaria Mashaquipe, projects of the Tacana and Makawa Ethnic groups,
se está procediendo a la implementación de alber- in partnership with the Enterprise Mashaquipe, it is
gues eco turísticos en Madidi, Ixiamas y en Pampas proceeding with the implementation of ecotourism
del Yacuma. De esa manera se está apoyando las hostels in Madidi, Ixiamas and Pampas del Yacuma .
comunidades para que aprovechen las reservas na- That way the goverment is supporting communities
turales de nuestro país. to seize the natural reserves of our country.
Por otra parte, la Reserva Municipal de Pampas del
Yacuma es otro de los destinos turísticos más visita- Moreover, the Municipal Reserve Pampas del Yacu-
dos de Bolivia, por su fauna y su flora únicas en el ma is one of the most visited tourist destinations in
mundo. En este lugar se brindó el apoyo al albergue Bolivia, for its unique fauna and flora in the world.
Las Tortugas, único en el mundo por su relación In this place it is supporting the hostel Las Tortugas,
directa con las especies animales de la Amazonía unique in the world for its direct relationship with
boliviana. the animal species of the Bolivian Amazon.

TRANSPORTE TRANSPORT
BUS/MINIBUS La Paz – Rurrenabaque BUS/MINIBUS La Paz – Rurrenabaque
AVIÓN hasta Rurrenabaque Air Flight to Rurrenabaque

GASTRONOMÍA GASTRONOMY
La gastronomía en Madidi cuenta con la producción Food in Madidi counts with the production of Yuca,
de Yuca, plátano, y las frutas tropicales de cada banana, and tropical fruits every season
época
LODGING
HOSPEDAJE Eco Albergue Mashaquipe
Eco Albergue Selva Eco Albergue Sushe Janana en Ixiamas
(Emprendimiento Mashaquipe y Villa Alcira) Eco Albergue Las Tortugas
Eco Albergue Sushe Janana en Ixiamas
(Emprendimiento Mashaquipe y comunidad TOURISTS AND VISITORS
Makawa) 66.485 (AVERAGE)
Eco Albergue Las Tortugas Bolivian and foreigns
(Emprendimiento Mashaquipe)

TURISTAS Y VISITANTES
66.485 (APROX.)
Entre nacionales y extranjeros
21
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - PARQUE NACIONAL MADIDI

ETC: CONSEJO INDIGENA DEL PUEBLO TACANA


DEPARTAMENTO: LA PAZ
PROVINCIA: ABEL ITURRALDE
ALBERGUE ECO TURÍSTICO MUNICIPIO: IXIAMAS
SUSHE JANANA INVERSIÓN TOTAL: Bs. 975.233,51
DATOS DE CONTACTO: Mashaquipe
Wilmar Jancko - 71986880
www.mashaquipeecotours.com

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
Ixiamas es un municipio ubicado al norte de La Paz. Ixiamas is a municipality located north of La Paz. In
En su jurisdicción se encuentra el Territorio Comuni- its jurisdiction it´s included the Community Territory
tario de Origen (TCO) de la comunidad Makawa, en (TCO) of the Makawa community, where this eco tou-
la cual se emplaza este albergue eco turístico en aso- rist hostel is housed in partnership with the Masha-
ciación con la em- presa comunitaria Mashaquipe. quipe enterprise.
En el bosque se cuenta con plantas que son utili- In the forest there are plants that are used by com-
zadas por los comunarios para fabricar artesanía y munity members to make handicrafts and traditional
para la medicina tradicional. El albergue denomi- medicine. The hostel called Sushe Janana (Little Duck)
nado Sushe Janana (Pato pequeño) es un punto de is a break point in the journey that ends in an Inca trail
descanso en el recorrido que concluye en un sendero and in Santa Rosita lagoon.
Inca y en la laguna Santa Rosita.

PROYECTO PROJECT
El Programa Nacional de Turismo Comunitario apo- The National Community Tourism Program supports
yaóel emprendimiento de la comunidad Makawa the Makawa venture with the construction of five ca-
con la construcción de cinco cabañas en el albergue, bins at the lodge, each with a private bathroom.
cada una de ellas con baño privado. The cabins have in their own material infra- structure
Las cabañas cuentan en su infraestructura con mate- with the place. All built and structured by workers of
rial propio del lugar. Todo ello construido y estructu- the community itself.
rado por trabajadores de la comunidad misma.

TRANSPORTE: TRANSPORT: The Highway San Buenaventura –


Carretera en Construcción desde San Buenaventura Ixiamas is under construction
GASTRONOMÍA: Banano, leche fresca, mango, GASTRONOMY: Banana, fresh milk, mango fruit,
queso y un refresco llamado Chila en base a cáscara and Chila, a refeshment made of banana sleeve.
de plátano THINGS TO DO/SEE: Trekking trough an Inca trail
QUE HACER/VER: Visita a la comunidad, caminata and enjoy the climate in Santa Rosita Lagoon
por sendero Inca, Laguna Santa Rosita LODGING:
HOSPEDAJE: Hotels, hostels and Eco lodge Sushe Janana
Hoteles y alojamientos. Eco albergue Sushe Janana WEATHER: 7 to 12 OC
22 CLIMA: 30 a 40 OC
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - PARQUE NACIONAL MADIDI

23
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - PARQUE NACIONAL MADIDI

ETC: EMPRESA COMUNITARIA MASHAQUIPE


DEPARTAMENTO: BENI
ALBERGUE PROVINCIA: BALLIVIÁN
MUNICIPIO: SANTA ROSA DE YACUMA
“LAS TORTUGAS” INVERSIÓN TOTAL: Bs. 1.345.412,22
EN PAMPAS DE YACUMA DATOS DE CONTACTO: Mashaquipe
Wilmar Jancko - 71986880
www.mashaquipeecotours.com

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
El albergue Las Tortugas está ubicado a 20 minutos Las Tortugas Eco Lodge is located 20 minutes by boat
en bote desde Puerto Tucumán en el municipio de from Puerto Tucuman in the municipality of Santa
Santa Rosa del Departamento de Beni navegando Rosa, Department of Beni, cruising the Yacuma River.
por el Río Yacuma. Su emplazamiento se halla en un Its location is in a prime location for observing the
lugar privilegiado para la observación de la fauna y fauna and flora of the Yacuma area, besides having
flora de la zona del Yacuma, además de tener acce- access by boat to the Municipal Reserve of La Pampa.
sos por bote a la Reserva Municipal de La Pampa.
PROJECT
PROYECTO The Community Company Mashaquipe ask for su-
La Empresa Comunitaria Mashaquipe solicitó el pport from the National Community Tourism Program
apoyo del Programa Nacional de Turismo Comunita- for the implementation of five cabins at the Las Tortu-
rio para la implementación de cinco cabañas en el gas lodge, each with a private bathroom.
albergue Las Tortugas, cada una de ellas con baño
privado. in one of them hammocks were placed with a view
También se implementó un salón de eventos el cusl into the vastness of the forest of Santa Rosa del Yacu-
funciona en dos plantas: en una de ellas se coloca- ma, and the other will be enabled for social events of
ron hamacas con una vista hacia la inmensidad de the community: a meeting room which functions on
la selva de Santa Rosa del Yacuma, y la otra tiene las two floors was also implemented.
funciones de un salón de eventos sociales.

TRANSPORTE: TRANSPORT:
Solo por bote desde Santa Rosa de Yacuma By Boat only from Santa Rosa de Yacuma
GASTRONOMÍA: GASTRONOMY:
Fruta de la región, comida orgánica e internacional Region fruit, organic food and international dishes
QUE HACER/VER: Paseos en bote para conocer THINGS TO DO/SEE: Boat rides to known more
más sobre los caimanes y el lagarto sudamericano about Caiman and south american aligator
HOSPEDAJE: Eco albergues LODGING: Eco lodges
24 CLIMA: 30 a 40 OC WEATHER: 30 to 40 OC
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - PARQUE NACIONAL MADIDI

25
ZONA
LAGO TITIKAKA

26
LAGO TITIKAKA TITIKAKA LAKE
Las aguas del Lago Titikaka guardan en sus profun- The waters of Lake Titicaca keep in their depths secrets
didades secretos que aún no terminan de descubrir- that are not yet to discover, all of them in relation to
se en relación a las culturas que habitaron en sus the culture of the people that lived on its shores, to its
orillas, sobre sus peculiares fauna submarina y flora unique underwater fauna and its peculiar flora.
lacustre .
Las comunidades que actualmente habitan en esa The communities currently living in that area are di-
zona son descendientes directos de esos pueblos rect descendants of those mysterious people, and their
misteriosos, y sus hábitos aún mantienen aquella habits still maintain that greatness that at some point
grandeza que en algún momento fue la dominante was the dominant in times now forgotten.
en tiempos olvidados por la memoria.
Es por ello que el Lago Titikaka es uno de los atrac- That is why Lake Titicaca is one of the most import-
tivos turísticos más importantes de Bolivia, y para ant tourist attractions in Bolivia, and to strengthen
fortalecer este destino es que el Viceministerio de this destination is why the Vice Ministry of Tourism,
Turismo, a través del Programa Nacional de Turismo through the National Community Tourism Program,
Comunitario, invirtió recursos para que las comu- invested resources for communities to provide better
nidades puedan brindar un mejor servicio, además services for tourism, providing a circuit lookouts to ad-
de brindar un circuito de miradores para admirar el mire the blue horizon of the lake and the grandeur of
horizonte azul del Lago y la imponencia del altiplano the Bolivian highlands.
boliviano.
TRANSPORT
TRANSPORTE Bus/Minibus
Bus/Minibus (to Copacabana)
(hasta Copacabana)
GASTRONOMY
GASTRONOMÍA There is local cuisine based on fish,
Existe oferta de gastronomía local but there is also international food
en base a la pesca y platos internacionales
LODGING
HOSPEDAJE Hotels, Hostels and lodges
Hoteles, albergues y alojamientos Sahuiña Eco Lodge
Eco Albergue Sahuiña Coati Eco Lodge (Isla de la Luna)
Eco Albergue Coati (Isla de la Luna)
TOURISTS AND VISITORS
TURISTAS Y VISITANTES 301.810 (AVERAGE)
301.810 (APROX.) Bolivian and foreigns
Entre nacionales y extranjeros

27
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - LAGO TITIKAKA

ETC: ASOCIACIÓN LA CABAÑA


UNIÓN TURISMO RURAL
DEPARTAMENTO: LA PAZ
PROVINCIA: LOAYZA
CABAÑA UNIÓN - LURIBAY MUNICIPIO: LURIBAY
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 497.350,00
DATOS DE CONTACTO: CIOEC BOLIVIA
2145050 - rim@cioecbolivia.org

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
Luribay se caracteriza por dos aspectos importantes: Luribay is characterized by two important respects:
Su clima cálido, propicio para el cultivo de uva y la Its warm climate, suitable for growing grapes and
producción de vino y singani, y por otro, por ser la producing wine and singani, and secondly, for being
cuna del ex Presidente José Manuel Pando. the birthplace of former President Jose Manuel Pando.
Este municipio ubicado a 190 kilómetros de la ciu- This town located 190 kilometers from the city of La
dad de La Paz, se constituye en un importante des- Paz, constitutes an important destination for local
tino para los turistas locales y extranjeros, aquellos and foreign tourists, those looking for a different ex-
que buscan una experiencia diferente, con activida- perience, with activities that include wine tasting and
des que incluyan la cata de vino, y la visita a centros visiting historic sites.
históricos.
PROJECT
PROYECTO The National Community Tourism Program provided
El Programa Nacional de Turismo Comunitario the necessary support to the Association La Caba-
brindó el apoyo necesario a la Asociación La Caba- ña Union for Rural Tourism through the provision of
ña Unión Turismo Rural a través de la dotación de equipment for the shelter that was implemented in
equipamiento para el albergue que implementaron vineyards growing areas. The equipment consists of
en las zonas de cultivo de viñedos de ese municipio. furniture, blankets for the use of visitors to the shelter
El equipamiento consiste en muebles, frazadas y en- that has capacity to receive 36 people.
seres para el uso de los visitantes del albergue que
tiene capacidad de recibir a 36 personas.

TRANSPORTE: TRANSPORT:
De Patacamaya a Luribay en Bus/Minibus From Patacamaya to Luribay Bus/Minibús (Dirt Road)
(Camino de Tierra) GASTRONOMY: Varied products to eat, but wne and
GASTRONOMÍA: La gastronomía es variada pero singani of all kinds
tiene vino y singani de toda calidad THINGS TO DO/SEE: Visiting the wineries and
QUE HACER/VER: Visita a las bodegas y a las hacienda houses of Rivera Family and Peña Colorada
antiguas casas de Hacienda Rivera y Peña Colorada LODGING:
HOSPEDAJE: Alojamientos y el Eco albergue La Lodges and the Eco Lodge La Cabaña Unión
28 Cabaña Unión CLIMA: 20 a 27 OC WEATHER: 20 to 27 OC
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - LAGO TITIKAKA

ETC:
ASOCIACIÓN TURISMO COMUNITARIO SAHUIÑA
DEPARTAMENTO: LA PAZ
PROVINCIA: MANCO KAPAC
COMPLEJO TURÍSTICO SAHUIÑA MUNICIPIO: COPACABANA
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 1.227.867,56
DATOS DE CONTACTO: 772 99088
rtiticaca@gmail.com

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
La extensión del municipio de Copacabana abarca The extension of Copacabana municipality covers
hasta la frontera con Perú, donde comunidades goes near the border with Peru, where ancestral com-
de origen ancestral se asientan desde tiempos in- munities settle since immemorial time. Among them
memoriales. Entre ellas se cuenta a la comunidad there are the Sahuiña community, renowned for the
Sahuiña, reconocida por la manufactura de balsas manufacture of Totora boats and their interest in pre-
de Totora y por su interés en preservar a la Rana del serving the Frog Lake.
Lago.
PROJECT
PROYECTO In order to support the conservation initiative Frog
Con el objetivo de apoyar la iniciativa de conserva- Lake, and to learn more about the craft in Totora, Na-
ción de la Rana del Lago, y para hacer conocer más tional, PNTC, Community Tourism Program supported
sobre la artesanía en Totora, el Programa Nacional the Sahuiña Community enlargement hosting servi-
de Turismo Comunitario, PNTC, brindó apoyo a la Co- ces with the construction of two rooms and a dining
munidad Sahuiña con la ampliación de los servicios room, respecting the tradition of this culture.
de hospedaje con la construcción de dos habitacio- It has also built an interpretive center, restrooms, uti-
nes y un comedor, respetando la tradición de esta lities, showers and a patio that can receive visitors to
cultura. the community.
También se ha construido un centro de interpreta-
ción, baños, servicios básicos, duchas y un patio que
permitirá recibir visitantes a esa comunidad.

TRANSPORTE: TRANSPORT: Bus/Minibus (Two lane highway) and


Bus/Minibus (Carretera a dos Vías) boat treough the srait of Tiquina
GASTRONOMÍA: GASTRONOMY: In Copacabana the offer is varied,
En Copacabana la oferta es variada, pero su but local cuisine is based on fishing
gastronomía local está basada en la pesca THINGS TO DO/SEE:
QUE HACER/VER: Basilica of the Virgin of Copacabana, sailing at Lake
Basílica de la Virgen de Copacabana, navegación en Titicaca, visits to museums and walks
el LagoTitikaka, visita a museos, y caminatas LODGING:
HOSPEDAJE: Hoteles, hostales y alojamientos Hotels, hostels and lodges
CLIMA: 10 a 22 OC WEATHER: 20 to 22 OC 29
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - LAGO TITIKAKA

ETC: OTB COMUNIDAD OJELAYA


DEPARTAMENTO: LA PAZ
CABAÑAS ECO ALDEA PROVINCIA: MANCO KAPAC
MUNICIPIO: TIQUINA
WIÑAY MARKA COMUNIDAD: OJELAYA
(OBRAS Y BIENES) DATOS DE CONTACTO:
FRANCISCO YAPITA - 71580288
PAULINO CORDERO - 71584725

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
La Comunidad Ojelaya se encuentra en la zona sur The Ojelaya Community is located in the southern part
del Lago Titikaka y se accede por una entrada de tie- of Lake Titicaca and is accessed by a dirt driveway, a
rra, a pocos kilómetros de la carretera que une Chúa few kilometers of the road between Chua Cocani with
Cocani con Copacabana. Copacabana.
La comunidad está asentada en una playa en cuyas The community sits on a beach whose waves bring the
olas traen consigo el eco de leyendas antiguas sobre echo of ancient legends about a city that is submerged
una ciudad que está sumergida bajo las aguas del beneath the waters of the Sacred Lake. It is attractive
Lago Sagrado. Es un atractivo al que se le denomina that it is called Kamaraña (Rest).
Kamaraña (Descansar). It is a stop for those who want to dive into Lake Titica-
Es una parada para quienes buscan sumergirse ca legends, told by the elders of this community that
en las leyendas del Lago Titikaka contadas por los keeps stories and legends in their own heritage.
mayores de esta comunidad que guarda historias y
leyendas en su acervo propio.
PROJECT

PROYECTO WORKS
TOTAL INVESTMENT: Bs. 221.680,08
OBRAS The National Community Tourism Program suppor-
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 221.680,08 ted community Ojelaya with the construction of two
El Programa Nacional de Turismo Comunitario apoyó cabins accommodation for two people, each with
a la comunidad de Ojelaya con la construcción de dos personal toilet.
cabañas de hospedaje para dos personas, cada una It has also implemented a water storage tank, and
con baño privado. building ecological toilets for the camping area. Dres-
También se ha implementado un tanque de almace- sing rooms and showers, lockers and extension of a
namiento de agua, y la construcción de baños ecoló- floating dock were implemented.
gicos para el área del camping .
Se implementó camerinos y duchas, casilleros y la GOODS
ampliación de un muelle flotante. TOTAL INVESTMENT: Bs. 32.242,00
Under the National Program of Community Tourism it
BIENES is being made the appropriate arrangements for the
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 32.242,00 community of Ojelaya can receive goods and equip-
En el marco del Programa Nacional de Turismo Co- ment consisting furniture and fixtures that contribute
munitario se realizaron los trámites correspondien- to the eco-lodge provide high quality services to tou-
tes para que la comunidad de Ojelaya pueda recibir rists.
bienes y equipamiento consistente en muebles y
enseres que coadyuven a que el eco albergue brinde
un servicio de alta calidad al turista.

30
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - LAGO TITIKAKA

TRANSPORTE: Bus/Minibus (Carretera a dos Vías) TRANSPORT: Bus/Minibus (Two lane highway)
GASTRONOMÍA: GASTRONOMY:
Platos tradicionales en base a pescado Traditional dishes based on fish
QUE HACER/VER: THINGS TO DO/SEE: There exists giants rocks
Pedregones sumergidos en el Lago de validez sumerged in the waters of the lake
arqueológica. Paseo en bote por el Lago Menor LODGING: Wiñay Marka Eco – Lodge
HOSPEDAJE: Eco Albergue Wiñay Marka WEATHER: 8 to 16 OC
CLIMA: 8 a 16 OC

31
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - LAGO TITIKAKA

ETC: ASOCIACIÓN INTEGRAL


PARQUE RECREATIVO EMPRENDIMIENTO TURÍSTICO COMUNITARIO
TURÍSTICO PENÍNSULA DEL PUERTO PENÍNSULA CHALLAPATA
CHALLAPATA AMPLIACIÓN Y “CHALLAPATA TOURS”
HABILITACIÓN “ASTUCOPECHA” DEPARTAMENTO: LA PAZ
(OBRAS Y BIENES) PROVINCIA: CAMACHO
MUNICIPIO: ESCOMA

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
Se encuentra ubicado en la provincia Eliodoro Cama- It is located in the Province Eliodoro Camacho inthe
cho del departamento de La Paz. Department of La Paz.
El municipio de Escoma, tiene un patrimonio ar- The village of Escoma, has an archaeological and
queológico y cultural ligado a manifestaciones cultural heritage linked to sculpture and large settle-
escultóricas y asentamientos de gran tamaño del ments from the Formative Period in the Basin of Lake
Período Formativo en la Cuenca del Lago TitiKaKa. Titicaca. Challapata and Titimani are the two most
Challapata y Titimani son las dos localidades arqueo- important archaeological sites in the municipality
lógicas más importantes del municipio y cuyo valor and whose equity is of great importance to unders-
patrimonial es de gran importancia para entender tand the cultural processes that previous yielded to
los procesos culturales que antecedieron a la presen- the Tiwanaku presence in the region.
cia de Tiwanaku en la región.

PROJECT
PROYECTO
WORKS
OBRAS TOTAL INVESTMENT: BS. 340.000
INVERSIÓN TOTAL: BS. 340.000 Through the project it envisages the construction of
A travérs del proyecto se construyó un Parque Re- Tourist Recreational Park “Astucopecha” which offers
creativo Turístico “Astucopecha” que pone a disposi- tourists and visitors recreation areas, restaurant,
ción de los turistas y visitantes áreas de esparcimien- lookout, tennis volleyball, bike paths, interpretation
to, restaurante, mirador, canchas de volley ball, ciclo trails, restrooms, parking areas vehicular.
vías, senderos de interpretación, servicios sanitarios, The project is contextualized so that it can provide a
áreas de parqueo de vehículos. range of outdoor activities, services and facilities to
El proyecto esta contextualizado de manera que enjoy the most beautiful scenery of Lake Titicaca.
pueda brindar una serie de actividades al aire libre,
servicios y facilidades para disfrutar de los más be-
llos paisajes del Lago Titikaka. GOODS
TOTAL INVESTMENT: BS. 311.259,47
It has been Provided resources for the purchase of a
BIENES boat and the equipment of the recreational areas of
INVERSIÓN TOTAL: BS. 311.259,47 the Tourist Recreational Park “Astucopecha” with the
Se adquirió una lancha y el equipamiento de las main aim to give the tourists and visitors a range of
áreas de recreación del Parque Recreativo Turístico outdoor activities, services and facilities to enjoy the
“Astucopecha” para brindar a turistas y visitantes scenery of Lake Titicaca.
una serie de actividades al aire libre, servicios y fa-
cilidades para disfrutar el paisaje del Lago Titikaka.

32
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - LAGO TITIKAKA

TRANSPORT:
TRANSPORTE: Boat from Copacabana o Isla de la Luna
Boat from Cocapabana or Isla de la Luna GASTRONOMY:
GASTRONOMÍA: Traditional dishes based on fish
Platos tradicionales en base a pescado THINGS TO DO/SEE: Visits to the Sleeping Dragon
QUE HACER/VER: Island and other arqueological sites
Paseo por la Isla del Dragón, visita a sitios LODGING: Hostels and lodges
arqueológicos. El río Suches desemboca en sus WEATHER: 8 to 16 OC
inmediaciones.
HOSPEDAJE: Hostales y alojamientos
CLIMA: 8 a 16 OC

33
ZONA
SAJAMA

34
PARQUE NACIONAL SAJAMA PARQUE NACIONAL SAJAMA
Si existe un lugar en el que la historia del planeta If there is a place where the history of planet Earth is
Tierra es enseñada por la misma naturaleza es el taught by the very nature in itself this is the Sajama Na-
Parque Nacional Sajama, ubicado en el noroeste tional Park, located in the northwest of the department
del departamento de Oruro, a 255 kilómetros de la of Oruro, 255km from the city of La Paz.
ciudad de La Paz. In this park you can find hot springs, wetlands with their
En este parque se puede encontrar aguas termales, eternal moisture, trees growing from decade to decade
bofedales con su humedad eterna, árboles que cre- (quñua), mosses that are more fuel than the oil in itself
cen de decenio en decenio (quñua), musgos que son (yareta), kollpares, geysers, volcanoes, eternal snows,
más combustibles que el mismo petróleo (yareta), and wisdom of a people who lived for centuries in this
kollpares, geiseres, volcanes, nieves eternas, y la place. Among all this magnificence is the snowy Saja-
sabiduría de un pueblo que vive desde centurias en ma, the father of the whole area, the “doctor”, as they
ese lugar. Entre toda esa magnificencia se encuen- call traditional doctors, the supervisory body of the
tra el nevado Sajama, el padre de toda esa zona, el park, patron saint of Bolivia.
“doctor”, como le llaman los médicos tradicionales, His millenial companions: Pomereque and Parinacota
la entidad tutelar del parque, patrono de Bolivia. are his two personal guards.
Sus acompañantes de milenios, el Pomereque y el Is the Choquemarca Suni Uta community that has initia-
Parinacota son sus dos guardianes. ted a community undertaking in that area with a shelter
Es la comunidad Choquemarca Suni Uta la que ha that has been called Tomarapi, after the small hill on
iniciado una emprendimiento comunitario en esa which it is located. Also in a area a little more far, the
zona con un albergue al que se le ha llamado Toma- Tahipiuta community has implemented an eco lodge,
rapi, en honor al cerro pequeño en el que se encuen- the Kory Trincha. Each of them has become a gateway
tra. También en una zona un poco más aejada, la co- for tourists, with services that inherently carry the prin-
munidad Tahipiuta ha implementado un abergue, el ciples of the Andean complementarity.
Kory Trincha. Cada uno de ellos se ha constituido en This is a summary of intervention National Community
una puerta para el turista, con servicios que llevan Tourism Program in this park.
intrínsecamente los principios de la complementa-
riedad andina. TRANSPORT
Este es un resumen de la intervención del Programa 255,7 KM from La Paz
Nacional de Turismo Comunitario en este parque. Bus/Minibus and private vehicles

TRANSPORTE La Paz – Patacamaya (Four lane Highway)


255,7 kilómetros desde La Paz Patacamaya - Sajama (Two lane Highway)
Bus/Minibus y vehículos particulares
LODGING
La Paz - Patacamaya (Carretera de cuatro vías) Eco Albergue Tomarapi
Patacamaya - Sajama (Carretera de dos vías) Hostal Sajama
Eco Albergue Kory Trincha/Tahipihuta
HOSPEDAJE
Eco Albergue Tomarapi GASTRONOMY
Hostal Sajama Sajama cuenta con gastronomía variada, pero prima la
Eco Albergue Kory Trincha/Tahipihuta alimentación orgánica

GASTRONOMÍA TOURISTS AND VISITORS


Sajama cuenta con gastronomía variada, pero prima 7.361 (AVERAGE)
la alimentación orgánica Bolivian and foreigns

TURISTAS Y VISITANTES
7.361 (APROX.)
Entre nacionales y extranjeros
35
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - SAJAMA

E.T.C: SOCIEDAD DE TURISMO COMUNITARIO


SUNI UTA CHOQUEMARKA S.R.L.
DEPARTAMENTO: ORURO
PROVINCIA: SAJAMA
ALBERGUE TOMARAPI MUNICIPIO: CURAHUARA DE CARANGAS
COMUNIDAD: SUNI UTA CHOQUEMARKA
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 206.657,50
DATOS DE CONTACTO: 2316971 - 2153239

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
El Eco Albergue Turístico Tomarapi se encuentra ubi- Tomarapi Eco Tourist Hostel is located within the
cado dentro del Parque Nacional Sajama. Su diseño, Sajama National Park. Its design, based on the co-
basado en cabañas al estilo de los comunarios le munnards style allow visitors to live an original ex-
permiten al visitante vivir una experiencia original, perience, surrounded by the beauty of Sajama, snowy
rodeado de la belleza del Sajama, montaña nevada mountain to which community members worship as a
a la que los comunarios rinden culto como entidad deity. The hostel provides accommodation, food and a
tutelar. El albergue brinda hospedaje, alimentación center for the sale of handicrafts.
y un centro para la venta de artesanías. The Sajama National Park has as its main attraction
El Parque Nacional Sajama cuenta como su principal is the highest mountain in Bolivia, snow cover and a
atractivo la montaña más alta de Bolivia, cubierta flora that is used by communities for traditional me-
de nieve y de una flora que es aprovechada por las dicine.
comunidades para la medicina tradicional.
PROJECT
PROYECTO The National Community Tourism Project suppor-
El Proyecto Nacional de Turismo Comunitario apo- ted this venture community Suni Uta Choquemarka
yó este emprendimiento de la comunidad Suni Uta through the provision of furniture, fixtures and equi-
Choquemarka a través de la dotación de muebles, pment to strengthen tourist attention in this commu-
enseres y equipos para fortalecer la atención al tu- nity shelter.
rista en este albergue comunitario.

TRANSPORTE: TRANSPORT: Bus/Minibus to Sajama - Private


Bus a Sajama - vehículo privado dentro el Parque vehicle inside the Park
GASTRONOMÍA: Tomarapi cuenta con una oferta GASTRONOMY: Tomarapi has a dining room for
gastronómica variada y platos internacionales serving local food and international dishes
QUE HACER/VER: THINGS TO DO/SEE:
Caminatas, aguas termales y montañismo Walks, Hot Springs, Trekking, mountain climbing
HOSPEDAJE: En Sajama existe oferta de hostales y LODGING:
dos albergues ecoturísticos In Sajama there is Hotel services and two eco lodges
36 CLIMA: 0 a 10 OC WEATHER: 0 to 10 OC
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - SAJAMA

37
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - SAJAMA

E.T.C: COMUNIDAD TAIPIHUTA CHOQUEMARCA


ALBERGUE TURÍSTICO KORY DEPARTAMENTO: ORURO
PROVINCIA: SAJAMA
TRINCHA DE LA COMUNIDAD MUNICIPIO: CURAHUARA DE CARANGAS
TAIPIHUTA COMUNIDAD: TAIPIHUTA CHOQUEMARCA
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 356.077,98

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
La Comunidad Choquemarca Taipihuta se encuentra The Community Choquemarca Taipihuta is located in
ubicada en el área de contención del Parque Nacio- the containment area of the Sajama National Park.
nal Sajama. El albergue Ecoturístico Kory Trincha The ecolodge Kory Trincha is surrounded by huge
está rodeado de enormes piedras y formaciones boulders and rock formations that have their origins
rocosas que tendrían su origen en tiempos inme- in ancient times.
moriales.
Su ubicación le permite tener una visión única de la Its location allows you to have a unique view of the
montaña Sajama, y la estadía permite al turista una mountain Sajama, and allows tourists to stay a new
nueva experiencia dentro el circuito de esta reserva experience in the circuit of this nature reserve.
natural.
PROJECT
PROYECTO The Hostel Kory Trincha has furnished rooms, a dining
El Albergue Kory Trincha cuenta con habitaciones room and a dispersal area for walks to the valleys of
amobladas, servicio de comedor y un área de disper- giant boulders.
sión para realizar caminatas hacia los valles de los
pedregones gigantes. El Programa Nacional de Turis- The National Community Tourism Program endowed
mo comunitario dotó de muebles, enseres y equipos with furniture, fixtures and equipment to improve the
para mejorar la calidad de la atención a los turistas, quality of care to the tour- ists, to achieve community
para que los comunarios logren brindar un servicio members provide an efficient service to visitors.
eficiente a los visitantes. Currently the lodge does not work.

TRANSPORT: Bus/Minibus to Sajama - Private


TRANSPORTE: vehicle inside the Park
Bus a Sajama - vehículo privado dentro el Parque GASTRONOMY: Tomarapi has a dining room for
GASTRONOMÍA: Existe oferta variada serving local food and international dishes
QUE HACER/VER: THINGS TO DO/SEE:
Caminatas, aguas termales y montañismo Walks, Hot Springs, Trekking, mountain climbing
HOSPEDAJE: En Sajama existe oferta de hostales y LODGING:
dos albergues ecoturísticos In Sajama there is Hotel services and two eco lodges
CLIMA: 0 a 10 OC WEATHER: 0 to 10 OC
38
38
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - SAJAMA

39
ZONA
YUNGAS

40
YUNGAS YUNGAS
Los Yungas de Bolivia es una Eco región montañosa The zone of Yungas in Bolivia is a Eco Region of thick
poblada de espesos bosques y con una flora y fau- forests and exhuberant flora, with a fauna living in
na endémica conviviendo en armonía con la Madre harmony with Mother Earth. It is a place located in
Tierra. Se trata de una región ubicada en el depar- the Department of La Paz, where rivers, roads, fo-
tamento de La Paz, cuyos ríos, caminos, bosques y rests and mountains have become a favorite desti-
montañas se han convertido en un destino preferido nation for Adventure Tourism.
del Turismo Aventura. In La Paz area it is divided into two provinces: Nor
En La Paz la zona está dividida en dos provincias: Yungas and Sud Yungas, in the first province are
Nor Yungas y Sud Yungas, la primera tiene como located villages such as Coroico, Coripata and Yolosa,
principales centros urbanos a Coroico, Coripata y Yo- while the most beautiful village of the second one
losa, mientras que el municipio más hermoso de la is Chulumani.
segunda es Chulumani. Very important tourist activities are carried out in
Se llevan a cabo actividades turísticas muy impor- these tropical areas of the Department of La Paz, on
tantes en estas zonas tropicales del Departamento firts place is the tour around the Death Road, a dan-
de La Paz, por un lado está el recorrido por la llamada gerous path which edge is surrounded by kilometers
Ruta de la Muerte, un camino peligroso cuyo borde of ravine. On the other hand sports like paragliding,
se halla rodeado por un barranco de kilómetros de cycling long-winded, mountain climbing and hiking
altura. Por otro lado los deportes como el parapente, are practiced by tourists coming from distant coun-
el ciclismo de largo aliento, el andinismo y el sende- tries, in the interest of knowing an area which is still
rismo son practicados por turistas que llegan desde maintaining its biodiversity and ecology.
países alejados, por el interés de conocer una zona In Yungas lives the ethnic group Tocaña of the Afro-
que aún mantiene su biodiversidad y su ecología. bolivian community, who are direct descendants of
En esta zona habitan el grupo étnico Tocaña, de la the first men of color brought by the Spaniards from
comunidad Afroboliviana descendientes directos de Africa to work in the colonial mines.
los primeros hombres de color traídos por los espa- The National Community Tourism Program invests
ñoles desde el África para el trabajo en las minas de resources in enabling eco shelters, signage, inter-
la colonia. pretive centers and security in the area of the Death
El Programa Nacional de Turismo Comunitario in- Road to further strengthen the Bolivian tourism.
vierte recursos en la habilitación de eco albergues,
señalización, centros de interpretación y la seguri-
dad en la zona de la Ruta de la Muerte para fortale- TRANSPORTE
cer aún más la oferta turística boliviana. Bus-Minibus

LODGING
TRANSPORTE Hotel Eco turístico Madre Tierra
Bus – Minibus
GASTRONOMY
HOSPEDAJE Yungas is a región where coffee is produced, and is
Hotel Eco turístico Madre Tierra possible to taste it in the villages to visit in the pro-
vince
GASTRONOMÍA
Yungas es una zona de producción de café, por lo TOURISTS AND VISITORS
que distintos granos se pueden degustar en los pue- 170.333 (AVERAGE)
blos a visitar Bolivian and foreigns

TURISTAS Y VISITANTES
170.333 (APROX.)
Entre nacionales y extranjeros
41
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - YUNGAS

ETC: OTB COMUNIDAD CHIJCHIPA - YARIZA


DEPARTAMENTO: LA PAZ
PROVINCIA: NOR YUNGAS
CASA DE HACIENDA CHIJCHIPA MUNICIPIO: COROICO
– COROICO (OBRAS Y BIENES) DATOS DE CONTACTO:
Nicolás Gutiérrez - 71291567
Alex gutiérrez - 71977122

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
Chijchipa, se encuentra en el municipio de Coroico, Chijchipa, is located in the town of Coroico, is a com-
es una comunidad de origen afroboliviano tienen munity of Afro-Bolivian origin and they have a broad
un amplio bagage cultural de música y danza, el cultural background of music and dance, the Afro-Bo-
pueblo afroboliviano tiene una fuerte raíz cultural livian people has a strong cultural roots based on their
basada en sus ancestros llegados del África, y su in- arrivals African ancestors, and their natural interrela-
terrrelación natural con el pueblo aymara. tion with the Aymara people .
La comunidad afroboliviana hace de la danza de The community makes afrobolivian dance “Saya” a
la saya una verdadera expresión cultural musical, true musical cultural expression, reflected social con-
plasman las inquietudes sociales, alegrías, penas y cerns, joys, sorrows and issues of everyday life to the
asuntos de la vida cotidiana al ritmo de tambores. beat of drums. Undoubtedly music accompanies con-
Sin duda la música, acompaña ocasiones y fechas memorables occasions and dates for them; everything
conmemorables para ellos; todo lo que les pasa, lo that happens, they feel, sing and dance.
sienten, cantan y bailan. The ex Hacienda House belonging to former President
La ex casa de Hacienda de Chijchipa, perteneciente Gonzalo Sanchez de Lozada was enabled as hostel for
al ex presidente Gonzalo Sánchez de Lozada fue ha- tourists.
bilitada como hospedería para turistas.

PROJECT
PROYECTO
WORKS
OBRAS TOTAL INVESTMENT: BS. 1.243.930,11
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 1.243.930,11 The National Community Tourism Program proceeded
El Programa Nacional de Turismo Comunitario pro- to expand this tourism venture with the construction
cedió a la ampliación de este emprendimiento turís- of a cabin, a kitchen, bathrooms and a recreation area
tico con la construcción de una cabaña, una cocina, with pool. an interpretive center on the Afro-Bolivian
baños y un área recreativa con piscina. También se culture and history is also built.
construyó un centro de interpretación sobre la cultu-
ra afroboliviana y su historia. GOODS
TOTAL INVESTMENT: Bs. 246.802,22
BIENES In terms of support for the Chijchipa community the
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 246.802,22 cofinancing allowed the purchase of furniture, equi-
En términos de apoyo a la comunidad de Chijchipa pment and fixtures for the setting of Gonzalo Sanchez
el cofinancimiento permitió la compra de mobilia- de Lozada former Hacienda for the provision of ac-
rio, equipamiento y enseres para la ambientación commodation and food.
de la Ex Casa de Hacienda, de Gonzalo Sánchez de
Lozada para la prestación de servicios de hospedaje
y alimentación.

42
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - YUNGAS

TRANSPORTE:
BBus/Minibus (Carretera de dos vías pavimentada) TRANSPORT:
GASTRONOMÍA: La gastronomía de Coroico Bus/Minibus (Two lane highway)
es variada, existe oferta de comida local e GASTRONOMY: Gastronomy is varied, there is local
internacional and international food
QUE HACER/VER: Caminata, ciclismo., participar THINGS TO DO/SEE: Trekking, Biking, swimming
con la comunidad en sus celebraciones LODGING: Madre Tierra Tourist Eco Hotel
HOSPEDAJE: Hotel Eco turístico Madre Tierra WEATHER: 18 to 30 OC
CLIMA: 18 a 30 OC

43
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - YUNGAS

ETCS: GRUPO AGRO – ECO – TURÍSTICO VELÁSQUEZ


& CHAVARRIA S.R.L.
HOTEL ECOTURÍSTICO DEPARTAMENTO: LA PAZ
MADRE TIERRA PROVINCIA: NOR YUNGAS
MUNICIPIO: COROICO
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 1.325.074,65

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
Coroico, es uno de los destinos prioritarios de turis- Coroico is one of the priority tourist destinations for
mo por su clima, atractivos naturales y la diversidad its climate, natural attractions and cultural diversity
cultural que encierra. Se destacan las costumbres y it contains. customs and traditions of the afobolivian
tradiciones de las comunidades afrobolivianas. Tiene communities stand out. Has a variety of tourist offer
una variedad de oferta turística enfocada al turismo focused on adventure tourism, biking and hiking.
de aventura, ciclismo y senderismo.
PROJECT
PROYECTO The project aims to provide hosting services to domes-
El proyecto tiene el objetivo de brindar servicios de tic and foreign tourists; dining room, meeting room
hospedaje a turistas nacionales y extranjeros; se lo- and bathrooms - the expansion of the infrastructure
gró la ampliacion de la infraestructura de servicios hosting services to 6 rooms, a restaurant area was
de hospedaje para 6 habitaciones, un área de restau- achieved.
rante – comedor, sala de reuniones y baños.

TRANSPORTE:
Bus/Minibus (Carretera de dos vías pavimentada) TRANSPORT: Bus/Minibus (Two lane highway)
GASTRONOMÍA: GASTRONOMY: Gastronomy is varied, there is local
La gastronomía de Coroico es variada, and international food
existe oferta de comida local e internacional THINGS TO DO/SEE: Trekking, Biking, swimming
QUE HACER/VER: Caminata, ciclismo, piscinas LODGING: Hotel Eco turístico Madre Tierra
HOSPEDAJE: Hotel Eco turístico Madre Tierra WEATHER: 18 to 30 OC
44 CLIMA: 18 a 30 OC
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - YUNGAS

ETC: EMPRENDIMIENTO TURISTICO


COMUNITARIO CALA CALA
DEPARTAMENTO: LA PAZ
PROVINCIA: NOR YUNGAS
CASA CULTURAL AFRO MUNICIPIO: CORIPATA
CALA CALA COMUNIDAD: NOGALANI/CORIPATA
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 641.404,00
DATOS DE CONTACTO: Julio Angola - 68010796

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
Coripata es conocida desde la época colonial por sus Coripata is known since colonial times for its coca
cultivos de coca en grandes haciendas que abaste- crops in large farms that supplied the mining centers,
cían los centros mineros, tiene una población de ori- has a population of Bolivian Aymara and African ori-
gen aymara y afro boliviana cuya principal actividad gin whose main economic activity is agriculture, the
económica es la agricultura, el cultivo del café y la cultivation of coffee and coca.
coca. The characteristics of biodiversity in flora and fauna
Las características de la biodiversidad en flora y fau- that is present in the region are conducive to pro-
na con la que cuenta la región, son propicias para moting ecotourism, well reflected in the dance of
promover el ecoturismo, además de la tradición cul- Afro-Bolivian saya cultural tradition.
tural afro boliviana reflejada en el baile de la saya.
PROJECT
PROYECTO In order to provide a better visitor experience to visi-
Con el objetivo de brindar una mejor experiencia al tors, the community ldecided tu build a hostel with an
visitante a la comunidad se construyó un albergue, administrative area, a restaurant and a interpretation
un área administrativa, un restaurante y una sala center that provides orientaciación on the cultivation
de interpretación que brinde orientaciación sobre el and customs of the coca leaf it was built.
cultivo, usos y costumbres de la hoja de coca.

TRANSPORTE:
Bus/Minibus (Carretera de dos vías pavimentada)
GASTRONOMÍA: TRANSPORT: Bus/Minibus (Two lane highway)
La gastronomía de Coripata es variada, GASTRONOMY: Gastronomy in Coripata is varied,
existe oferta de comida local e internacional there is local and international food
QUE HACER/VER: Caminata, ciclismo, THINGS TO DO/SEE: Trekking, Biking, swimming,
participar con la comunidad en sus celebraciones and visiting the community
HOSPEDAJE: Hostales y alojamientos LODGING: Hotels and lodges
CLIMA: 18 a 30 OC WEATHER: 18 to 30 OC
45
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - YUNGAS

PROYECTO:
MEJORAMIENTO Y REHABILITACIÓN DEL
BALNEARIO LAGUNA CEDRO MAYO
ETC: Comunidad Cedro Mayo
BALNEARIO LAGUNA DEPARTAMENTO: LA PAZ
CEDRO MAYO PROVINCIA: NOR YUNGAS
MUNICIPIO: COROICO
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 286.156,05
DATOS DE CONTACTO: Jorge Hurtado -69851999

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
El pueblo de Yolosa es considerado como la puerta de Yolosa village is regarded as the gateway to Coroico. In
ingreso a Coroico. En sus alrededores se encuentra la its environs it is located the Laguna Cedro Mayo, natu-
Laguna Cedro Mayo, balneario natural que ofrece un ral spa that offers a resting place for tourists and visi-
lugar de descanso para turistas y visitantes. Además tors. In addition to enable them to enjoy attractions
de permitirles disfrutar de atractivos como el Centro such as the Recovery Center Wildlife Senda Verde.
de Recuperación de Vida Silvestre Senda Verde. Yolosa is an important village to learn more about the
Yolosa es un centro importante para conocer más growings of the Coca Leaf.
sobre los cultivos de la Hoja de Coca.
PROJECT
PROYECTO Tourists now have a new whereabouts on the route
Los turistas ahora tienen un nuevo paradero en la of the Yungas. The project aims to improve the con-
ruta de los Yungas. El proyecto tiene la finalidad de ditions of natural spa that formed around the Laguna
mejorar las condiciones del balneario natural que se Cedro Mayo, through the delimitation thereof with a
formó en torno a la Laguna Cedro Mayo, a través de perimeter wall and improved spa services.
la delimitación del mismo con un muro perimetral y
el mejoramiento de los servicios del balneario.

TRANSPORTE: Bus/Minibus TRANSPORT: Bus/Minibus (Two lane highway)


GASTRONOMÍA: Yolosa cuenta con restaurants GASTRONOMY: Yolosa has restaurantes with varied
con amplia gama de oferta kinds of food
QUE HACER/VER: THINGS TO DO/SEE: There is a biking competition
Yolosa alberga la competencia de ciclismo Yolosa - named Yolosa – La Cumbre. There are Walks,
La Cumbre, cuenta con caminatas, trekking y otros Trekking, and other
HOSPEDAJE: Alojamientos LODGING: Lodges
46 CLIMA: 18 a 30 OC WEATHER: 18 to 30 OC
PROGRAMA NACIONAL DE TURISMO COMUNITARIO – APOYO DIRECTO A LAS COMUNIDADES - YUNGAS

PROYECTO:
CAMINO DE LA MUERTE (DEATH ROAD)
ETC: COMUNIDAD CARMEN DE CHICALULO
DEPARTAMENTO: LA PAZ
CAMINO DE LA MUERTE PROVINCIA: NOR YUNGAS
(DEATH ROAD) MUNICIPIO: COROICO
INVERSIÓN TOTAL: Bs. 965.377,34
DATOS DE CONTACTO:
Marli Chariot Calle Catari - 67114222

DESCRIPCIÓN DESCRIPTION
Coroico es uno de los municipios con mayor tradición Coroico is one of the municipalities with the greatest
turística del país, uno de sus principales atractivos es tourist tradition of the country, one of its main attrac-
la Ruta de la Muerte que desciende desde la Cumbre tions is the Death Road descending from the summit
de La Paz y en un recorrido de aproximadamente 3 a of La Paz and in an approximately 3 to 4 hours down
4 horas desciende hasta los Yungas de La Paz. Desde to the Yungas of La Paz. From this point it goes down-
este punto se va en descenso y se puede apreciar el hill and you can see the changing landscape and sce-
cambio del panorama y del paisaje. El aire se hace nery. The air is warmer and the vegetation becomes;
más tibio y la vegetación se transforma; y uno se en- and one is with nature, the stunning scenery and a
cuentra con la naturaleza, el paisaje deslumbrante y warm climate.
un clima cálido.
PROJECT
PROYECTO The initiative of the Community of Carmen DE Chicalu-
La iniciativa de la Comunidad Carmen de Chicaluyo, yo, located in a strategic point of Death Road, decided
que se ubica en un punto estratégico de la denomi- to improve services for the attention of tourists who
nada Ruta de la Muerte, decidio mejorar los servicios practice bicking.
para la atención de turistas que practican bicking. Through the co-funding will support the construction
A traves del cofinanciamiento se apoyó la construc- of a rope to diversify the adventure tourism activities
ción de una maroma para diversificar las actividades and will be complemented by a cafeteria, which pro-
de turismo de aventura y sera complementado con vide minimum services of food, health services and
una cafeteria, que brinde los servicios minimos de facilities.
alimentacion, servicios sanitarios y facilidades.

TRANSPORTE: Bus/Minibus
GASTRONOMÍA: There are bus stops and TRANSPORT: Bus/Minibus
restaurants that offer varied products GASTRONOMY: There are bus stops and restaurants
QUE HACER/VER: that offer varied products
La Ruta de la Muertes es un desafío para ciclistas de THINGS TO DO/SEE: There is a great biking route
todo el mundo, el paisaje es espectacular WEATHER: 18 to 30 OC
CLIMA: 18 a 30 OC
47
Marko Machicao Bankovic
MINISTRO DE CULTURAS Y TURISMO

Joaquín Rodas Dorado


VICEMINISTRO DE TURISMO a.i.

Jazmín Antonio Sanjinéz


DIRECTORA GENERAL DE TURISMO
VICEMINISTERIO DE TURISMO

Calle Mercado, Edif. Mcal. Ballivián Piso 18


www.bolivia.travel
La Paz - Bolivia

También podría gustarte