Está en la página 1de 9

Traducción de pour: preposiciones por y

para

Suelen presentar dificultades de traducción por
equivaler a la misma preposición en francés.

En general, para se orienta hacia adelante (la
destinación, el fin), mientras que por tiene una
orientación hacia atrás (causa).

El contexto y el punto de vista del hablante ayudan
a saber cuál conviene utilizar.

Usos de la preposición para
– Finalidad, destinación

Hicieron falta horas para rescatarlo y llevarlo al hospital.

Lo compré para el cumpleaños de mi madre.
– Dirección (« vers »)

Vamos para el despacho que tenemos mucho que hacer.

Un colibrí vuela sobre la planta, para arriba y para abajo.
– Límite temporal

La cumbre está prevista para el día 7 de agosto en la Moncloa.

Para el mes que viene estarán resueltos los problemas.
– Contraste, comparación

Para una empresa con tantos empleados el horario es muy flexible.

Poco le pagan para las numerosas horas que trabaja.

Usos de la preposición por
– Causa

Por reciente luto del director se aplaza el viaje de estudios.

La senadora murió por parada cardiorrespiratoria.
– Introduce el complemento de agente (voz pasiva)

Estos empleados fueron elegidos por los empresarios navarros.

El servicio de menajería será contratado por los trabajadores temporales.
– Medio

Los responsables solían organizar charlas por la radio.

Le envió la carta certificada por repartidor servicio urgente.
– Aproximación (lugar y tiempo)

Vamos a dar una vuelta por el centro comercial.

Vendré a verte por unos días por la feria de las flores.
– Equivalencia, reemplazo

Hablad, votad y firmad por mí. Os he dado poderes.

¡Es una ganga! Me cambiaron de coche por novecientos euros.
– Oposición, restricción

Por muy buenas que sean las alcachofas, no me convencerás de comerlas.

Por mucho que gastes, no conseguirás comprar su silencio.
Las siguientes locuciones adverbiales de uso común utilizan las preposiciones
vistas. Tradúcelas al español:

À propos

Apparemment

Au cas où

Au contraire

Avoir beau (+adjectif)

Mon Dieu !

Par conséquent

Par exemple

Pour cette fois

Pour le moins / au moins

S’il te / vous plaît
Traduce las siguientes oraciones:

Il allait sur ses cinquante-cinq ans lorsqu’il a été nommé à la
tête de l’entreprise de fruits et légumes.

On en peut rien faire pour l’instant parce que toutes les routes
sont encore coupées à cause des fortes chutes de neige.

C’était le dernier modèle de la saison. Le vendeur me l’a fait à
soixante dix-huit euros.

Puisque je en peux pas assister à la réunion, je te demande
de parler en mon nom.

Étudie ce programme très attentivement pour le leur expliquer
par la suite.
La voz pasiva

Es el conjunto de formas verbales constituido por el
verbo auxiliar ser + participio pasado del verbo activo.

Indica que el sujeto gramatical recibe la acción y que
ésta es realizada por el agente.

Ej.: Las cajas fueron entregadas por el mensajero.
– Las cajas – sujeto gramatical
– El mensajero - agente

En español se favorece mucho más la forma activa.

Con mucha frecuencia, si la frase en francés está en forma
pasiva y el sujeto gramatical es un ser animado, conviene
cambiarla a la forma activa en español.
– Ej.: Je suis extrêmement gêné par ce bruit. > Ese ruido me molesta
mucho.
– Ej.: Tu étais harcelé par tes admirateurs. > Tus admiradores te
acosaban.

En algunos casos, la construcción pasiva en francés puede
traducirse con el impersonal se.
– Ej.: La paella est faite avec du riz. > La paella se hace con arroz.
– Ej.: Les bons gestes sont appris dès le plus jeune âge à l'école. >
Las buenas maneras se aprenden desde chicos en la escuela.
Ejercicios
Traduce las siguientes oraciones al español, considera si conviene la forma
pasiva o no:


J’ai été très surpris de votre visite éclair de la semaine dernière.

Dans cet établissement, tout achat est payé comptant et en espèces. Les
chèques et les cartes de crédit en sont plus acceptés.

Le roman La ville et les chiens a été écrit en 1962 par l’auteur péruvien Mario
Vargas Llosa.

Nous sommes presque toujours trompés par nos meilleurs amis. Quelle cynique
réalité !

Il a été acquitté par le tribunal et il a été libéré, exempt de tout soupçon.

Des classes à effectifs réduits avec des programmes allégés seront mises en
place pour les élèves qui ont besoin d’être suivis.

También podría gustarte