Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
para
●
Suelen presentar dificultades de traducción por
equivaler a la misma preposición en francés.
●
En general, para se orienta hacia adelante (la
destinación, el fin), mientras que por tiene una
orientación hacia atrás (causa).
●
El contexto y el punto de vista del hablante ayudan
a saber cuál conviene utilizar.
●
Usos de la preposición para
– Finalidad, destinación
●
Hicieron falta horas para rescatarlo y llevarlo al hospital.
●
Lo compré para el cumpleaños de mi madre.
– Dirección (« vers »)
●
Vamos para el despacho que tenemos mucho que hacer.
●
Un colibrí vuela sobre la planta, para arriba y para abajo.
– Límite temporal
●
La cumbre está prevista para el día 7 de agosto en la Moncloa.
●
Para el mes que viene estarán resueltos los problemas.
– Contraste, comparación
●
Para una empresa con tantos empleados el horario es muy flexible.
●
Poco le pagan para las numerosas horas que trabaja.
●
Usos de la preposición por
– Causa
●
Por reciente luto del director se aplaza el viaje de estudios.
●
La senadora murió por parada cardiorrespiratoria.
– Introduce el complemento de agente (voz pasiva)
●
Estos empleados fueron elegidos por los empresarios navarros.
●
El servicio de menajería será contratado por los trabajadores temporales.
– Medio
●
Los responsables solían organizar charlas por la radio.
●
Le envió la carta certificada por repartidor servicio urgente.
– Aproximación (lugar y tiempo)
●
Vamos a dar una vuelta por el centro comercial.
●
Vendré a verte por unos días por la feria de las flores.
– Equivalencia, reemplazo
●
Hablad, votad y firmad por mí. Os he dado poderes.
●
¡Es una ganga! Me cambiaron de coche por novecientos euros.
– Oposición, restricción
●
Por muy buenas que sean las alcachofas, no me convencerás de comerlas.
●
Por mucho que gastes, no conseguirás comprar su silencio.
Las siguientes locuciones adverbiales de uso común utilizan las preposiciones
vistas. Tradúcelas al español:
●
À propos
●
Apparemment
●
Au cas où
●
Au contraire
●
Avoir beau (+adjectif)
●
Mon Dieu !
●
Par conséquent
●
Par exemple
●
Pour cette fois
●
Pour le moins / au moins
●
S’il te / vous plaît
Traduce las siguientes oraciones:
●
Il allait sur ses cinquante-cinq ans lorsqu’il a été nommé à la
tête de l’entreprise de fruits et légumes.
●
On en peut rien faire pour l’instant parce que toutes les routes
sont encore coupées à cause des fortes chutes de neige.
●
C’était le dernier modèle de la saison. Le vendeur me l’a fait à
soixante dix-huit euros.
●
Puisque je en peux pas assister à la réunion, je te demande
de parler en mon nom.
●
Étudie ce programme très attentivement pour le leur expliquer
par la suite.
La voz pasiva
●
Es el conjunto de formas verbales constituido por el
verbo auxiliar ser + participio pasado del verbo activo.
●
Indica que el sujeto gramatical recibe la acción y que
ésta es realizada por el agente.
●
Ej.: Las cajas fueron entregadas por el mensajero.
– Las cajas – sujeto gramatical
– El mensajero - agente
●
En español se favorece mucho más la forma activa.
●
Con mucha frecuencia, si la frase en francés está en forma
pasiva y el sujeto gramatical es un ser animado, conviene
cambiarla a la forma activa en español.
– Ej.: Je suis extrêmement gêné par ce bruit. > Ese ruido me molesta
mucho.
– Ej.: Tu étais harcelé par tes admirateurs. > Tus admiradores te
acosaban.
●
En algunos casos, la construcción pasiva en francés puede
traducirse con el impersonal se.
– Ej.: La paella est faite avec du riz. > La paella se hace con arroz.
– Ej.: Les bons gestes sont appris dès le plus jeune âge à l'école. >
Las buenas maneras se aprenden desde chicos en la escuela.
Ejercicios
Traduce las siguientes oraciones al español, considera si conviene la forma
pasiva o no:
●
J’ai été très surpris de votre visite éclair de la semaine dernière.
●
Dans cet établissement, tout achat est payé comptant et en espèces. Les
chèques et les cartes de crédit en sont plus acceptés.
●
Le roman La ville et les chiens a été écrit en 1962 par l’auteur péruvien Mario
Vargas Llosa.
●
Nous sommes presque toujours trompés par nos meilleurs amis. Quelle cynique
réalité !
●
Il a été acquitté par le tribunal et il a été libéré, exempt de tout soupçon.
●
Des classes à effectifs réduits avec des programmes allégés seront mises en
place pour les élèves qui ont besoin d’être suivis.