Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Contenido
I. ANTECEDENTES HISTORICOS, POLITICOS Y LEGALES DE LA CODIFICACION.......... 3
A. La Colonia Francesa .................................................................................................................... 3
B. Gobierno Español......................................................................................................................... 4
C. Cesión y Compra de Louisiana .............................................................................................. 6
D. El Territorio de Orleans ........................................................................................................... 8
II. EL COMPENDIO DE LEYES VIGENTES (1808) ........................................................................ 9
A. Promulgación de la Recopilación de las Leyes de 1808 ........................................................ 9
B. Fuentes del Derecho.................................................................................................................. 10
C. Derogación de las leyes anteriores ...................................................................................... 13
III. EL CÓDIGO CIVIL DE 1825...................................................................................................... 14
A. El Proceso de Recodificación y su Necesidad ....................................................................... 14
B. Fuentes del Derecho.................................................................................................................. 15
C. Derogación de las Leyes Anteriores .................................................................................... 15
D. Texto al mando ....................................................................................................................... 16
IV. EL CÓDIGO CIVIL DE 1870 ..................................................................................................... 17
A. Revisiones y sus alcances ........................................................................................................ 17
B. Texto al mando ........................................................................................................................... 18
C. El Languidecimiento de la Lengua Francesa y Cultura Jurídica ..................................... 19
D. Estructura, Estilo y Sustancia del Código Civil de Louisiana de 1870 ........................... 20
E. La Influencia Cultural del Código Civil de Louisiana .............................................................. 21
F. Revisión del Código Civil de Luisiana de 1870 ...................................................................... 22
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
A. La Colonia Francesa
La historia jurídica de Louisiana se inicia en 1712 cuando Luis XIV concedió Real
Cédula a Antoine Crozat para el desarrollo, administración y explotación de la posesiones. Los
privilegios otorgados a Crozat establecían que el territorio debía ser gobernado por Edictos,
Ordenanzas y las costumbres de París, es decir, la colección de costumbres y normas
1
Véase, in general, RICHARD H. KILBOURNE, JR., A HISTORY OF THE LOUISIANA CIVIL CODE; THE FORMATIVE
YEARS, 1803-1839 (1987); Brown, Law and Government in the “Louisiana Purchase”: 1803-1804, 2
Wayne L. Rev. 169 (1956); id., Legal Systems in Conflict: Orleans Territory 1804-1812, 1 Am. J. Legal
Hist. 35 (1957); Dart, Courts and Law in Colonial Louisiana, 22 Rep. La. B.A. 17 (1921); Groner,
Louisiana Law: Its Development in the First Quarter-Century of American Rule, 8 La. L. Rev. 350 (1948);
Hood, A Crossroad in Louisiana History, 22 La. L. Rev. 709, 710-720 (1962); Schmidt, Ordinances and
Instructions of Don Alexander O'Reilly, I La. L.J. 1 (1841); id., Edward Livingston and the Louisiana
Codes, 2 Colum. L. Rev. 24 (1902); Stone, The Reception of Law in Louisiana, in LEGAL THOUGHT IN THE
UNITED STATES OF AMERICA (Hazard and Wagner eds. 1970).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
predominantes en la ciudad de París y sus alrededores y que habían llegado a establecerse por
escrito en el siglo XVI. Louisiana resultó siendo una carga insostenible para las finanzas de
Crozat. En 1717 éste claudicó a sus privilegios y una nueva Cédula, permitiendo la aplicación
de las mismas leyes francesas, fue otorgada a la Compañía de Occidente de John Law. La
Compañía de Occidente logró mucho para Louisiana. DeBienville, hermano de D'Iberville, fue
enviado como gobernador y estableció Nueva Orleans en 1717. Sin embargo, la empresa
fracasó en generar réditos, llegando finalmente a un fatal desenlace frente a sus acreedores.
La Compañía de Occidente renunció a sus privilegios en 1731, y Louisiana se convirtió en una
colonia de la corona, aún gobernada por Decretos, Ordenanzas y la costumbre de París.
B. Gobierno Español
2
Ver Schmidt, Ordinances and Instructions of Don Alexander O'Reilly, 1 LA. L. J. 1-60 (1841)
(English translation by Schmidt). The Spanish original of the Ordinances is reprinted in B. T ORRES
RAMIREZ, ALEXANDRO O'REILLY EN LAS INDIAS 187-225 (1969).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
la lectura de las disposiciones legales anteriormente mencionadas, ampliar su
información a cada punto de la región.3
Instrucciones sobre la forma en que se deben instituir las demandas en el ámbito civil y
penal, y las formas de pronunciar sentencias en general, de conformidad con las leyes
de la Nueva Recopilación de Castilla y la Recopilación de Indias para el gobierno de los
Juicios y el pedido de las partes, hasta que se adquiera un conocimiento más general
de la lengua española y una más amplia información de las mencionadas leyes.5
Esta Ordenanza, también conocida como el Código de O'Reilly, fue un breve Código de
Práctica6 que influenció sustancialmente en el desarrollo del Sistema Procedimental de
Louisiana. El texto de la Ordenanza contiene disposiciones de Derecho Público y Privado
dirigidas al juicio civil en general, procesos de ejecución, sentencias en casos de materia penal,
apelaciones, penas y testamentos. El contenido de estas disposiciones fue tomada, como
indicó O'Reilly, de la Nueva Recopilación de Castilla y la Recopilación de las Indias.7 Estas
leyes, promulgadas en 1567 y 1661 respectivamente, contenían una disposición que, de no
haberse emitido dispositivo legal posterior, se debiera tomar como referencia a las Siete
Partidas.
3
Schmidt, Ordinances and Instructions of Don Alexander O'Reilly, 1 LA. L. J. 1-3 (1841).
4
Administrador de los ingresos de un pueblo.
5
Ver Instructions of Nov. 25, 1769, Preamble, reprinted in English translation in Schmidt, Ordinances
and Instructions of Don Alexander O'Reilly, 1 LA. L. J. 1, 27 (1841).
6
Código de Procedimientos Civiles.
7
The Nueva Recopilación of the Kingdom of Castile was enacted in 1567. The Recopilación de Leyes de
los Reinos de las Indias is a selective and systematic rearrangement of major legal texts up to 1680. See
Baade, The Formalities of Private Real Estate Transactions in Spanish North America, 38 LA. L. REV.
656, 667 (1978). If no later enactment furnished the rule of decision, reference was made to the laws of
the Siete Partidas. This is a compilation of laws made in 1263 and formally enacted in 1348. See MOREAU
LISLET AND CARLETON, THE LAWS OF LAS SIETE PARTIDAS, WHICH ARE STILL IN FORCE IN THE STATE OF
LOUISIANA iii-xxv (1820).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
"La ley de Castilla y de las Indias, incluyendo el Derecho Privado de Castilla, se introdujo
en Louisiana pronto después de que España tomó posesión en agosto de 1769. O'Reilly
fue autorizado para introducir este sistema de derecho, sujeto a la aprobación posterior,
y en efecto, introdujo la ley español-castellana y recibió la aprobación por Real Cédula.”
Sin embargo, existen indicaciones contrarias que demuestra una inusual fijación de la
población francesa a sus propias leyes y costumbres. En vez de recurrir al sistema judicial
español oficial, la población francesa con frecuencia resolvía sus controversias
extrajudicialmente sobre la base de las leyes francesas, usos y costumbres.
8
Ver Baade, Marriage Contracts in French and Spanish Louisiana: A Study in “Notarial” Jurisprudence,
53 TUL. L. REV. 3, 40 (1978).
9
Consider: texts at notes 2 and 3 supra; An act declaring the laws which continue to be in Force in the
Territory of Orleans, and authors which may be referred to as authorities within the same, vetoed by
Governor Claiborne. The proposed legislation in manuscript is printed in the T ERRITORIAL PAPERS,
ORLEANS SERIES, NATIONAL ARCHIVES. It has been reprinted in BROWN, Legal Systems in Conflict; Orleans
Territory, 1804-1812, AM. J. LEGAL HISTORY 35, 46-48 (1857), and Franklin, The Place of Thomas
Jefferson in the Expulsion of Spanish Medieval Law from Louisiana, 16 TUL. L. REV. 319, 323-26 (1942).
See also Beard v. Poydras, 4 Mart.(O.S.) 348 (La. 1816); MOREAU-LISLET AND CARLETON, THE LAWS OF
LAS SIETE PARTIDAS, Translators' Preface iii, xviii (1820): “O'Reilly issued a proclamation, changing the
form of the government of Louisiana, abolishing the authority of the French laws, and substituting those of
Spain in their stead. . . . From the time of its proclamation until now, the French laws ceased to have any
authority in this country, and all controversies were tried and decided conformably to the Spanish laws.”
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
La Ley del Congreso que en 1803 autorizó al Presidente a tomar posesión de los
territorios cedidos por Francia proporciona un método de gobierno interino y la base para la
protección de los habitantes. De acuerdo con esta Ley, el Presidente Jefferson nombra a
W.C.C. Claiborne para ejercer todo el poder y autoridad hasta la fecha ejercido sólo por el
Gobernador Colonial y el Intendente. El primer acto oficial de Claiborne fue para afirmar la
aplicación de las leyes vigentes en aquel momento.
10
Transacción comercial mediante la cual Napoleón Bonaparte, entonces Primer Cónsul francés, vendió a Estados
Unidos 2.144.476 km² (529.911.680 acres) de posesiones francesas en América del Norte a un precio total de 15
millones de dólares. Estos territorios que comprenden varios estados corresponde al 23% de la superficie actual de
los Estados Unidos
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
civil. Estudió Ley Romana y Española después de su llegada a Nueva Orleans y llegó al
convencimiento que el sistema de la Ley Civil, era muy superior a la Ley Común que prevalecía
en los restantes Estados hermanos11. Dedicó su tiempo y energía, por lo tanto, a la
preservación del sistema de Derecho Civil en su nuevo Estado de residencia12. En esto tuvo
éxito, además, contribuyó en gran medida a la formación de la tradición codificadora del Estado
de Louisiana.13
D. El Territorio de Orleans
Por una Ley del Congreso de 1804, las zonas cedidas a los Estados Unidos estaban
divididas en territorios distintos, uno de los cuales, el territorio de Orleans, sustancialmente
comprendía el actual Estado de Louisiana. La ley dispone que este territorio debiera ser regido
por el Gobernador y un Consejo Legislativo, compuesto de trece miembros designados por el
Presidente. Edward Livingston, teniendo fundadas razones para temer que las personas
designadas por el Presidente y nombradas por Claiborne favorecerían la adopción del sistema
de Derecho Consuetudinario, se comprometió a impedir el nombramiento del Consejo. Preparó
un memorial instando al Congreso otorgar con urgencia la calidad de Estado a los territorios, de
manera que pueda ser gobernado por un grupo de elegidos y no designados por el Congreso.
11
Hace referencia a los restantes Estados Unidos de Norteamérica
12
Louisiana
13
Código Civil, Código de Procedimientos Civiles
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
estableció una Asamblea Legislativa compuesta por una Cámara de Representantes elegidos y
un Consejo Legislativo designado. La Asamblea Legislativa se reunió en 1806 y declaró que el
territorio de Orleans debía ser gobernado por el Derecho Civil Romano y Español y las
Ordenanzas y Decretos aplicados con anterioridad en Louisiana. El Gobernador Claiborne vetó
esta ley, señalando que era prerrogativa del Congreso determinar si la Ley Civil debiera o no
ser aplicada en el territorio.
14
Véase, in general, DARGO, JEFFERSON'S LOUISIANA: POLITICS AND THE CLASH OF LEGAL TRADITIONS 105-174
(1975). On the sources of Louisiana Civil Code of 1808, see also RICHARD H. KILBOURNE, JR., A HISTORY OF THE
LOUISIANA CIVIL CODE; THE FORMATIVE YEARS, 1803-1839 pp.1-43 (1987); Batiza, Justinian's Institute and the
Louisiana Civil Code of 1808, 69 Tul. L. Rev. 1639 (1995); id., Roman Law in the French and Louisiana Civil Codes: A
Comparative Textual Survey, 69 Tul. L. Rev. 1601 (1995); Snyder, Ancient Law and Modern Eyes, 69 Tul. L. Rev.
1631 (1995); id., Possession: A Brief for Louisiana's Right of Succession to the Legacy of Roman Law, 66 Tul. L. Rev.
1853 (1992).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Como respuesta al veto de Claiborne del acta Legislativa Territorial de 1806, los
legisladores levantaron la sesión en señal de protesta, alegando que sus mejores propuestas
fueron rechazadas por el Gobernador. A los pocos días, un manifiesto firmado por varios
representantes fue publicado en los periódicos de Nueva Orleans, el cual pretendía ser una
solución para la disolución de la legislatura causada por el veto del Gobernador. Sin embargo,
la legislatura convocada el 7 de junio de 1806 aprobó una resolución para la elaboración de un
Código Civil para el territorio. James Brown y Moreau Lislet fueron los designados para esta
tarea, la misma que consistía en basar la codificación en el derecho civil que regulaba el
territorio. El Gobernador Claiborne se adhirió a esta resolución.
Cabe preguntarse por qué el Código de 1808 obtuvo la aprobación del Gobernador
Claiborne, mientras dos años antes, la Ley de 1806 había sido vetada. La respuesta radica en
las cualidades del nuevo Código y en el cambio de actitud de Claiborne hacia Louisiana. La Ley
de 1806 pretendía afirmar la aplicación de la Legislación Española Medieval, mientras que el
Código de 1808 se inspiró en gran medida por las ideas de la Revolución Francesa. Por otra
parte, mientras que la Ley de 1806 tendía a perpetuar situaciones de caos y controversias en
cuanto a cuáles serían las leyes vigentes, el Código de 1808 fue una declaración concisa de
principios y normas fácilmente comprobables y accesibles a todos. Estas fueron las profundas
diferencias. Muy aparte de los méritos del Código, la actitud inicial de Claiborne hacia el
poblador de Louisiana iba cambiando conforme llegaba a tener un mayor respeto por la
capacidad que estos tenían de participar en su propio gobierno.
Los redactores del Código Civil de Louisiana de 1808, basaron la codificación en una
variedad de fuentes. Ellos siguieron como modelo los trabajos preparatorios del Código Civil
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Francés, así como el texto definitivo de dicho Código. El Compendio de1808 contenía 2.160
artículos. 1.516 de ellos, alrededor de setenta por ciento del total, correspondieron a, y se
basaron en las disposiciones del proyecto del Gobierno Francés de 1800 o del Código
Napoleónico. Trescientos veintiún artículos, alrededor de quince por ciento del total, se basaron
en otras leyes francesas o sobre otras obras doctrinales francesas. La mayoría de los artículos
restantes se basaban directamente en materiales en español.15
15 Véase Tate, The Splendid Mystery of the Civil Code of Louisiana, 3 LOUISIANA REVIEW 1, 8 (1974).
16 Véase Batiza, The Louisiana Civil Code of 1808: Its Actual Sources and Present Relevance, 46 TUL. L. REV. 4
(1971); Pascal, Sources of the Digest of 1808: A Reply to Professor Batiza, 46 TUL.L.REV. 603 (1972); Sweeney,
Tournament of Scholars over the Sources of the Civil Code of 1808, 46 TUL. L. REV. 585 (1972); Batiza, Sources of
the Civil Code of 1808, Facts and Speculation: A Rejoinder, 46 TUL. L. REV. 628 (1972).
17 Res. Of June 7, 1806, TERRITORY OF ORLEANS ACTS 215 (1806).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
El coronel John H. Tucker, Jr., sostuvo vigorosamente que O'Reilly nunca derogó la ley
Francesa que prevalecía en Louisiana. De ello se desprende que la ley Francesa todavía regía
en el momento de la compra, que a los redactores se les asignó la codificación de la Ley
Francesa, y así lo hicieron, y que por lo tanto la interrogante, de si se violaron o no los
mandatos legislativos, no se plantea. El Profesor Batiza de la Facultad de Derecho de Tulane,
aún admitiendo que los redactores tenían el mandato de codificar las Leyes Españolas, -es
decir, la ley que estaba vigente-, se opone a la afirmación de que el Código de 1808 refleja en
esencia la Legislación Española vigente en Louisiana en 1808. Batiza mantiene que en realidad
los redactores adoptaron -como marco jurídico en la redacción del Código de Louisiana- la
estructura u organización del Código Civil Francés. "Cerca de 1.700 disposiciones tomadas
literalmente (casi literalmente) por Moreau-Lislet del Código y textos doctrinales franceses
impregnan el Código de Louisiana, adoptados sin duda, apoyándose en la teoría que la
tradición del Derecho Romano que comparten el ordenamiento jurídico español y el francés
hace de ellos sistemas jurídicos esencialmente similares."18 Sin embargo, cuando las leyes
francesas entraban en conflicto con las normas e instituciones españolas –en materia de
ilegitimidad, curatela, ley de sucesiones y sociedad de gananciales-, los redactores se
apartaron de los modelos franceses porque "haber ignorado las leyes españolas en aquellas
materias hubiera significado una abierta desobediencia a las instrucciones recibidas, pero
incluso en estos casos los textos franceses se encuentran por todo el código."19
Se ha especulado sobre el por qué los redactores del Código Civil de Louisiana de 1808
no dieron el crédito debido a las fuentes francesas y españolas al realizar sus publicaciones. El
Juez Tate de la Corte Suprema de Louisiana ha sugerido una explicación plausible. La
intención deliberada de los redactores era crear un amplio conjunto de principios y normas del
derecho que, bien, sean directamente aplicables a un asunto en disputa o, en su caso,
susceptibles de aplicación por interpretación extensiva y analogía. En ausencia de ley positiva,
habrían de ser la aplicación de los principios de equidad y la resolución judicial los medios de
resolver las controversias y no el recurrir a antiguos tratados o leyes anteriores. En caso de
ambigüedad o incertidumbre en referencia a alguna disposición del Código, las razones de la
interpretación judicial debieran basarse en las acciones o usos enraizados en Louisiana, más
que en anteriores leyes o escritos doctrinales provenientes de España o Francia. "Al mantener
18
BATIZA, THE VERBATIM AND ALMOST VERBATIM SOURCES OF THE LOUISIANA CIVIL CODES OF 1808, 1825, AND
1870: THE ORIGINAL TEXTS, Preface to Volume 3 (1973).
19 Id.
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
en el misterio los orígenes de las Disposiciones del Código de Louisiana, los jurisconsultos
intentan liberarlos de significados y aplicaciones estrictamente heredadas de sus antepasados
conocidos. Al estar su significado libre de ataduras al pasado, los principios generales del
Código de Louisiana podrían ser aplicados a las nuevas y emergentes condiciones década tras
década.”20
El Código Civil de 1808 no derogó todas las leyes anteriores. El nuevo estatuto disponía que "lo
que en las antiguas leyes de este territorio, o en el estatuto territorial, fuese contrario a las
disposiciones contenidas en el presente compendio, o irreconciliables con él, quedarían
derogados. "Esta disposición era compatible con la noción de un resumen o una compilación
en lugar de un Código Civil real. Los Códigos Civiles se conciben como leyes integrales,
sistemáticas, diseñadas para regir ampliamente su área de aplicación e intencionadas a romper
con el pasado.
No es adecuado ni necesario apartarse del Código Civil y mirar a legislaciones anteriores con el
propósito de determinar con certeza la ley. Por ello, lo dispuesto en el estatuto habilitante ha
sido criticado como un descuido en el diseño y como una medida precautoria completamente
inútil. En efecto, si el Código de 1808 era en realidad concebido como un compendio de las
leyes existentes, lo dispuesto no logra nada que no hubiera sido igualmente logrado por su
omisión, ya que, de acuerdo con el principio de la derogación tácita, se hubiera dado prioridad
a la última expresión legislativa frente a las antiguas leyes.
Por otra parte, si la intención del legislador fue mantener vigente algunas de las antiguas leyes,
habría sido una técnica legislativa adecuada el reafirmar la aplicación de estas leyes mediante
una declaración expresa en el estatuto habilitante. En ausencia de tal declaración, la Corte
Suprema de Louisiana acertadamente mantuvo en 1812 que el Código no era ", sino un
compendio de la ley civil que reguló el país bajo la monarquía española y francesa."21 Y, en
1817, el mismo tribunal declaró además que las antiguas leyes "deben ser consideradas
20
Tate, The Splendid Mystery of the Civil Code of Louisiana, 3 Louisiana Review 1, 11 (1974).
21
Hayes v. Berwick; 2 Mart. (O.S.) 138, 140 (La. 1812)
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
La decisión de la Corte Suprema de Louisiana en el caso de Cottin v. Cottin dio lugar a una casi
ilimitada confusión y ocasionó innumerables litigios. Esta decisión significaba que el Código de
1808 se podría utilizar en la práctica sólo como un compendio incompleto de las leyes
existentes que aún conservaban su fuerza original. Las diversas compilaciones españolas y la
jurisprudencia española en general, la costumbre de Paris, La Constitución de los Estados
Unidos y la Constitución de Louisiana, las disposiciones del Congreso, la legislación territorial y
el Código de 1808 pasaron a estar " mezclados de manera inextricable y enredados en una
mescolanza desconcertante de perplejidad e incertidumbre legal. Era imposible saber qué
códigos, o qué partes de ellos, tenían fuerza de ley".
Debido a que las copias de las compilaciones españolas eran escasas en Louisiana, y el uso
de la lengua española se disipaba, la legislatura de Louisiana autorizó a Moreau-Lislet y
Carleton continuar con la traducción de "aquellas partes de las leyes de las Partidas cada vez
que fuesen consideradas tener fuerza de ley en el Estado ". La misma ley dispone el
nombramiento de una Comisión, integrada por Derbigny, Mazureau, y Livingston, para
examinar y certificar la traducción propuesta. Sin embargo, los traductores encuentran la tarea
de una selección precisa muy por encima de sus capacidades y optan por traducir "todas
aquellas leyes que no hayan sido expresamente derogadas por la Legislatura, o consideradas
no repugnables a la Constitución de los Estados Unidos o a la Constitución del Estado de
Louisiana, dejando a los propios tribunales el determinar su vigencia o no.
22
Cottin v. Cottin, 5 Mart. (O.S.) 93, 94 (La. 1817).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
libro, títulos y capítulos de dicho trabajo, como también así las leyes que aún están en vigor y
aquellas dejadas de lado. " Los tres jurisconsultos también tuvieron como tarea el preparar un
sistema completo de las leyes comerciales vigentes, y un sistema de la práctica a seguirse
frente a los tribunales.
Los redactores del Código de 1825 siguieron de cerca el Código Civil francés y
se apoyaron en gran medida en la doctrina y jurisprudencia francesa. En el proyecto, impreso
por el legislativo en 1937 y de fácil disponibilidad, los redactores tuvieron el cuidado de
identificar las fuentes de gran parte de las enmiendas propuestas, eliminaciones y adiciones,
comentando además sobre las razones que les llevaron a actuar. Revisaron con amplitud los
tratados de Domat, Pothier, y Toullier y al mismo tiempo, prestaron atención al Digesto de
Justiniano, las Siete Partidas, Las Leyes de Toro, y otros materiales en español. Aún así, el
Código de 1825 contiene en su mayor parte disposiciones que tienen su equivalente exacto en
el Código Civil francés.
El Código Civil de 1825 se publicó en francés e Inglés y adquirió fuerza de ley el 20 de junio de
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
ese año (15 de junio en la Parroquia de West Feliciana). Este nuevo Código Civil no era
simplemente una enmienda del Digesto de 1808. Era en verdad una pieza legislativa inclusiva y
destinada a romper definitivamente con el pasado. Establecía en su artículo 3521 que "las
Leyes Españolas, Romanas y Francesas vigentes en el Estado cuando Louisiana fue cedida
a los Estados Unidos, los actos del Consejo Legislativo, los del Poder Legislativo del Territorio
de Orleans, y los de la Legislatura del Estado de Louisiana, son y quedan en adelante por la
presente derogados para todo lo que haya sido dispuesto en el presente Código, y aquellas no
pueden ser invocadas como leyes, incluso bajo la pretensión que sus disposiciones no
contradigan ni repugnen a las de este Código."
A pesar de esta arrasadora derogación, la Corte Suprema de Louisiana sostuvo que las
disposiciones del antiguo Código continuaban en vigencia, salvo cuando hayan sido
expresamente modificadas, suprimidas o sustituidas por las nuevas disposiciones. Tras esta
decisión, el legislativo aprobó “El Acta de Gran Derogación del 1828”, con la cual, a excepción
del título décimo del antiguo Código, derogó "todas las leyes civiles que estaban en vigor antes
de la promulgación del Código Civil recientemente promulgado”.
Sobre la base de esta disposición, la Corte Suprema sostuvo que " todo el cuerpo de la
legislación española que hubiera permanecido vigente después de promulgado el Código de
1808 " pasaría efectivamente a ser derogada. Sin embargo, el mismo tribunal declaró en 1839
que el legislativo podía derogar solo las disposiciones que hubiera emitido ella misma, es decir,
"la ley positiva, escrita, los estatuto de ley", pero que no era intención del tribunal derogar "los
principios del derecho que se hayan establecido en decisiones de los tribunales de justicia "
emitidas sobre la base de la ley previa. E, incluso hoy en día, un antiguo principio de la
legislación española es probable que se erija relevante en nuestro litigios, especialmente en
los casos referidos a concesiones de tierra.
D. Texto al mando
El estatuto habilitante del Código de 1808 establecía que en caso de "ambigüedad u oscuridad,
falta u omisión, tanto los textos francés e inglés serían consultados, y deberían servir
mutuamente a la interpretación del uno y el otro. " El estatuto habilitante del Código 1825, sin
embargo -a penas instruía se imprimiera en francés e Inglés en páginas contiguas- no daba
disposiciones para la resolución de conflictos entre los dos textos.
Bajo estas circunstancias, los tribunales, tomando en cuenta el hecho que el texto francés era
la versión original, y siendo conscientes de la mala calidad de su traducción, desarrollaron la
idea de que era el texto francés quien comandaba. Esto, en efecto, dictaminaba que la
profesión legal en Louisiana estuviese familiarizada con la doctrina, jurisprudencia y legislación
francesa. Como resultado, la cultura jurídica francesa enriqueció la tradición civil de Louisiana,
especialmente en el medio siglo posterior a la revisión de 1825.
Los cambios provocados por la Guerra Civil, la adopción de una nueva Constitución, y la
acumulación de la legislación de Derecho Civil que se mantuvo fuera del Código de 1825, hizo
imperativa su revisión. Sensible a esta demanda, la legislatura de Louisiana nombró en 1868
un Comité para revisar los estatutos generales del estado y el Código de Buenas Prácticas. En
el mismo año, la legislatura autorizó a este Comité seleccionar uno o más comisionados para
revisar el Código Civil de 1825. El Comité encargó a John Ray, de la barra de Abogados de
Monroe, con esta tarea. Ray contrató tres abogados como asistentes, y un año después,
presentó su informe al legislativo junto al proyecto de ley. Este trabajo fue adoptado por el
legislador en 1870 bajo el título de "El Código Civil revisado del Estado de Louisiana."
B. Texto al mando
A diferencia de los Códigos de 1808 y 1825 publicados en francés e Inglés, el Código de 1870
fue publicado sólo en Inglés. Siendo así, se podría argumentar con facilidad que la vieja
interrogante sobre la resolución de los conflictos entre las versiones en francés e Inglés carecía
ahora de sentido. En efecto, si el Código de 1870 iba a ser concebido como una pieza de
legislación autosuficiente y sin ninguna relación a la versión francesa anterior, al texto Inglés,
por sí solo, debiera considerársele ahora en control. Pero este argumento, que atribuye a la
legislatura la intención de romper definitivamente con el pasado, a pesar de recrear al pie de la
letra la mayoría de las disposiciones del Código de 1825, no puede ser aceptada. No es realista
y pudiera conducir a consecuencias no deseadas.
Este punto de vista se basa en la conclusión de que la intención del legislador nunca fue aislar
el Código de 1870 de sus antecedentes. El acta de 1868 que creó el Comité para la revisión de
los estatutos generales del Estado estableció una revisión limitada, a saber, la simplificación del
lenguaje, la corrección de las incongruencias, adiciones, haciéndose cargo de las
insuficiencias, y un manejo ordenado del asunto central de la materia. La Ley que delegaba a la
Comisión seleccionar comisionados para la revisión del Código Civil, aprobada en la misma
sesión legislativa, debe ser interpretada como una revisión contemplativa regida a las líneas de
la ley anterior. En ningún momento manifiesta el legislador su intención de introducir los
cambios radicales que hubieran, sin duda, resultado de la opinión que el texto francés se había
derogado en forma definitiva.
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Después del final de la Guerra entre los Estados, el uso del idioma Inglés llegó a ser casi
universal en los ámbitos político, jurídico y gubernamental de Louisiana, y la necesidad judicial
de recurrir a fuentes legales derivadas de publicaciones en francés o español disminuyó. El
desarrollo de la ley en Louisiana tomó un nuevo giro, la influencia del Common Law logró
expandirse, y al finalizar el siglo, el Código Civil de Louisiana llegó a ser considerado
simplemente como otro estatuto adecuado tan solo para aplicación literal.23
23
Véase , e.g., Phelps v. Reinach, 38 La. Ann. 547 (1886); Straus v. City of New Orleans, 166 La. 1035, 118 So. 125
(1928); Sample v. Whitaker, 172 La. 722, 135 So. 38 (1931).
24
Hon. Carleton Hunt, Rep. of the La. B. Ass'n 5 (1908).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Tales voces se convirtieron en las últimas de los partidarios de aquel punto de vista. A pesar de
la desaparición de la lengua francesa y su influencia cultural, El Código Civil de Louisiana sigue
siendo la fuente principal del derecho privado de Louisiana y está "Con vida y en forma”25
El Código Civil de Louisiana fue muy influenciado por, y siguió el modelo de,
el Código de Napoleón. Sin embargo, llegar a creer y expresar que el Código Napoleónico
estuvo en vigencia en Louisiana sería totalmente infundado. El Código Civil de Louisiana de
1870 se asemajaba al Código de Napoleón en su estructura, estilo y sustancia, pero tenía su
propia y singular identidad como un producto de la historia y cultural legal de Louisiana. El
Código Civil de Louisiana de 1870 contenía 1.275 artículos más que el Código de Napoleón.
Las disposiciones que no tenían equivalente en el Código Napoleónico fueron tomadas de la
legislación justinianea, fuentes españolas, doctrina y obras francesas y los estatutos de
Louisiana promulgados desde 1808. Algunos de estos estatutos introdujeron ingeniosas
soluciones en el tejido de la Ley Civil, como lo fue el usufructo del cónyuge supérstite en
comunidad. Aparte de estas variaciones en el texto, sin embargo, el Código Civil de Louisiana
difería del Código de Napoleón en su aproximación a la cuestión de fondo referente a las
fuentes del derecho. El positivismo legal extremo del Código de Napoleón que había elevado a
la legislación del estado como la única fuente de derecho puede ser contrastado con el genio
del Código Civil de Louisiana que siempre ha reconocido a la costumbre como fuente
autorizada del derecho26 y a la equidad como fuente para la solución de controversias en la
ausencia de costumbre o una ley positiva.27
25
Cueto-Rua, The Civil Code of Louisiana is Alive and Well, 64 TUL. L. REV. 147 (1989);
Stein, Judge and Jurist in the Civil Law: A Historical Interpretation, 46 LA. LA. REV. 241,
257 (1985). [See also § 70 infra.]
26
Ver LA. CIV. CODE art. 3 (1870); cf. LA. CIV. CODE art. 3, as revised by 1987 La. Acts No. 124.
27
Ver LA. CIV. CODE art. 21 (1987); cf. LA. CIV. CODE art. 4, as revised by 1987 La. Acts No. 124.
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
El Código Civil de Louisiana ha ejercido una profunda influencia cultural dentro y fuera de los
Estados Unidos. Siendo, tal vez, el Código Civil más romanista jamás promulgado en lugar
alguno, fue un modelo natural para la redacción, estilo y sustancia de los códigos en América
Latina, incluyendo al Código Civil Argentino que se convirtiera, a su vez, en un modelo para
otros Códigos Civieles. Más de un centenar de artículos del Código Civil de Louisiana de 1870
pasaron a formar parte del Código Civil de Puerto Rico. En La Cuenca del Caribe, el Código
Civil de Santa Lucía fue influenciado por el Código Civil de Louisiana y la influencia del Título
Preliminar de éste sobre su correspondiente Código Civil de España es aparente.28
30
Se ha señalado que la decisión de la Corte Suprema de EE.UU. en Bender contra Pfaff,
basada en la Ley de Propiedad Comunal de Louisiana, llevó al Gobierno Federal a la adopción
del modo de declaración conjunta de ingresos para los esposos.31 Bastante después, en 1990,
un cónyuge alegó ante el Tribunal Fiscal de los Estados Unidos que el Estado de Nuevo
México había adoptado, como parte de su legislación, el Usufructo de la Ley de Louisiana, y
28
Cf. SPANISH CIVIL CODE arts. 1 through 7, as revised in 1973, and LOUISIANA CIVIL CODE arts. 1
through 23 (1870).
29
Mitchell Franklin, Book Review, 7 TUL. L. REV. 632, 633 (1933) (reviewing BENJAMIN W. DART, CIVIL CODE OF
THE STATE OF LOUISIANA (1932)). Ver también Roscoe Pound, The Influence of the Civil Law in America, 1 LA. L.
REV. 1, 16 (1938).
30
282 U.S. 127, 51 S. Ct. 64 (1930). The court held that marital income in Louisiana could not be taxed wholly to
the husband but should be divided equally between the spouses and taxed accordingly.
31
Ver John H. Tucker, Jr., The Code and the Common Law in Louisiana, 29 TUL. L. REV. 739, 762-63
(1955).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
que, por lo tanto, el cónyuge sobreviviente tiene derecho a los beneficios tributarios propios de
los bienes del difunto esposo.32 El tribunal desestimó la demanda, pero estarían por venir
modificaciones a la legislación del estado para asegurar beneficios tributarios en los bienes del
difunto esposo aplicables a los ciudadanos de Nuevo México.
Los argumentos en contra de la revisión son variados y complejos, la mayoría de ellos merece
atención y discusión. Las fuerzas motrices detrás de estos argumentos, sin embargo, aún no
han sido totalmente articuladas, aunque el tradicionalismo y la reverencia excesiva a las
personalidades de los hombres que dieron forma al Derecho Civil de Louisiana parecen ser el
fundamenteo de la mayoría de objeciones a la revisión. Los redactores del Código Civil, de
hecho, elaboraron un texto que ha demostrado ser funcional y duradero. Como producto de su
época, la Codigo Civil de Louisiana ha sido justamente considerado como un logro de la
artesanía jurídica y ha sido aclamado como
32
Véase Estate of Doherty v. Comm'r of Internal Revenue, 95 T.C. 446, 464 (1990).
33
Fenner, The Civil Code of Louisiana as a Democratic Institution, 1904 PROC. LA. B.A. 7.
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
casos una deficiencia analítica. Tal vez, debido al hecho de la variedad de materiales utilizados
en su elaboración - fuentes romanas, leyes españolas, trabajos preparatorios para el Código
Civil francés, así como el Código mismo – los conceptos son a veces confusos con una serie
de contradicciones. Por otra parte, comentarios a la jurisprudencia se ha erigido en torno a las
disposiciones del Código y se ha decretado promulgar, derogar o modificar un sustancial
número de artículos. Otras tratados relacionadas con cuestiones de derecho civil se han
quedado fuera de la Código Civil y se han convertido en parte del título 9 de los Estatutos
Revisados de Louisiana. En medio de todo esto, la revisión del Código Civil es deseable no
sólo con fines sistemáticos, sino también con el propósito de establecer una correspondencia
clara entre los preceptos legales en el Código y en la práctica en sí. Una dicotomía persistente
entre el derecho expresado en la ley y la presente realidad en Louisiana le haría un flaco favor
tanto a la sociedad como al tan venerado texto.
En los países que comparten nuestro patrimonio jurídico - Francia, Quebec, Bélgica y Holanda -
ha habido, desde ya un tiempo atrás, una toma de conciencia por la necesidad de una revisión,
ya que los códigos civiles vigentes en estos lugares no responden a las necesidades de la
sociedad. El Código Civil de Luisiana de 1870 pertenece a la misma categoría, rige desde
principios del siglo XIX. Se ha dicho que "los cimientos del Código se has desvanecido,
dejando la superestructura de su artículos suspendidos en el vacío, y en contacto, pero de
forma remota y tenue con la vida, valores y exigencias de la civilización. "34 Si bien esta
afirmación puede ser una exageración, la revisión es deseable, y es el deber solemne de la
profesión legal en Louisiana ayudar en la creación de un Código Civil que haga justicia a la
tradición y al mismo tiempo con orgullo encare las necesidades de una sociedad compleja e
industrializada.
En 1908, el legislativo de Louisiana nombró una comisión de tres prominentes abogados y les
encargó la tarea de preparar una revisión del Código Civil. Sin embargo, el Código propuesto
por esta comisión fue rechazado por el legislativo ante la insistencia del Colegio de
Abogados.35 En 1948, el Instituto Legal del Estado de Louisiana, un organismo oficial de
reforma de la ley del Estado, fue específicamente instruido por el legislativo para preparar un
proyecto de la revisión del Código Civil. A su debido tiempo, se implementó el mandato
legislativo mediante la creación de una Dependencia de Derecho Civil y el nombramiento de
comités de asesores y editores.
34
Morrison, The Need for Revision of the Louisiana Civil Code, 11 TUL. L. REV. 213, 218-219 (1937).
35
Ver Florance, Report of Special Committee Revision Civil Code, 14 REP. LA. B.A. 345 (1913).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Frente a la responsabilidad de la revisión del Código, el Instituto Legal del Estado de Louisiana
consideró dos posibles enfoques. Una sería intentar renovar el texto del Código considerando
precedentes judiciales y teniendo en cuenta la nueva legislación especial en materia civil.
Modificaciones en el lenguaje y estilo podría conciliarse, pero no podría efectuarse cambios
importantes en la organización o las políticas vigentes. Esta sería una tarea relativamente fácil
de lograr, y fue tal vez mejor que nada. La otra era una revisión sustancial del Código Civil con
respecto a la estructura, la determinación de políticas y elaboración de nuevas disposiciones.
Una nueva redacción por completo del Código Civil de Louisiana, sin embargo, parecía ser una
tarea de tal magnitud que muy bien podría haber dependido del trabajo de toda una nueva
generación de abogados. Por lo tanto, la atención se centró en la posibilidad de una revisión
parcial, es decir, revisar las leyes que rigen ciertas instituciones que podrían abordarse de
manera aislada. A pesar de que un código civil es una pieza integrada de legislación y, en
principio, no se presta a la adopción o revisión parcial, si hay ejemplos en la historia que
tienden a confirmar la eficacia de una revisión parcial. Por otra parte, la concentración en áreas
específicas de interés a menudo ha dado lugar a la elaboración de una legislación integral
diseñada a suplantar normas obsoletas. Tomando en cuenta estas consideraciones, el Instituto
Legal del Estado de Louisiana decidió proceder a la revisión de títulos y capítulos específicos
del Código Civil.
El Título Preliminar del Código Civil, se modificó en 1987.36 Este título consta de tres capítulos:
Capítulo 1 - Principios Generales, Capítulo 2 - Interpretación de las leyes, y el capítulo 3 -
Conflictos de Leyes. El tercer capítulo del Título Preliminar se modificó nuevamente en 1991.37
36
Ver La. Acts 1987, No. 124, revising Preliminary Title of the Civil Code (Arts. 1 to 15).
37
Ver La. Acts 1991, No. 923. This act revised Chapter 3 of the Civil Code to consist of
Articles 14 through 49. The provisions of Articles 15 through 49 as contained in this Act
have been redesignated by the authority of the Louisiana State Law Institute as a new
Book IV of the Civil Code, containing Articles 3515 through 3549.
38
Ver La. Acts 1990, No. 989, revising Title III of Book I, Absent Persons (Arts. 47 to 59).
39
Ver La. Acts 1987, No. 886, revising Title IV of Book I, Husband and Wife (Arts. 1 to 10).
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
ha sido modificado en 1990 y 1997,40 y el Título VII, Capítulo 2 (De Los Hijos Legítimos) se
modificó en 1976.41
Todo el libro II del Código Civil de Louisiana fue revisado por una serie de los actos legislativos
desde 1976 hasta 1979 y llegó a consistir de seis títulos: Título I (las cosas),42 Título II
(Propiedad),43 Título III (servidumbres personales),44 Título IV (servidumbres Predial),45 Título V
(restricciones a la construcción),46 y el Título VI (límites),47 el Título VII (Propiedad e Indivisión)
se añadió al Libro II del Código Civil de Louisiana en 1990.48
La revisión del Libro III del Código Civil de Louisiana ha sido selectiva. El Título Preliminar
(Disposiciones Generales) y el Título I (De las sucesiones), capítulos 1, 2 y 3, del Libro III
fueron revisados en 1.981,49 Título II, Capítulo 2 (De la capacidad necesarios para dar y recibir
donaciones entre vivos o mortis Causa) fue revisada en 1991, y 3 (la porción disponible y de su
reducción en caso de exceso) fue revisado en 1.996,50 Título III (Obligaciones General) y el
Título IV (obligaciones convencionales o contratos) fueron revisadas en 1.984,51 Título V
(obligaciones surgidas sin acuerdo), Capítulo 1 (Ejecución de la Obligaciones) y el Capítulo 2
(enriquecimiento sin causa) se revisaron en 1.995,52 Título VI (Régimen Matrimonial) fue
revisado en 1.979,53 el Título VII (Venta) se revisó en 1993, con fecha efectiva el 1 de enero de
40
See La. Acts 1990, No. 1009, revising Title V, Chapter 1, of Book I, Divorce (Arts. 102
to 105) and La. Acts 1997, No. 1078, revising Title V, Chapter 2, Section 1, of Book I,
Spousal Support (Arts. 111to 117). See also La. Acts 1990, No. 1008, adding Articles
117 to 120 (redesignated as Articles 121 to 124).
41
Ver La. Acts 1976, No. 430, revising Title VII, Chapter 2, of Book I, Of Legitimate Children
(Arts. 184 to 190).
42
Ver La. Acts 1978, No. 728, revising Title I of Book II, Things (Arts. 448 to 476).
43
Ver La. Acts 1979, No. 180, revising Title II of Book II, Ownership (Arts. 477 to 532).
44
Ver La. Acts 1976, No. 103, revising Title III of Book II, Personal Servitudes (Arts. 533 to 645).
45
Ver La. Acts 1977, No. 415, revising Title IV of Book II, Predial Servitudes ( Arts. 646 to 774).
46
Ver La. Acts 1977, No. 170, revising Title V of Book II, Building Restrictions (Arts. 775 to
783).
47
Ver La. Acts 1977, No. 169, revising Title VI of Book II, Boundaries (Arts. 704 to 796).
48
Ver La. Acts 1990, No. 990, adding Book II Title VII, Ownership in Indivision (Arts. 797 to
818).
49
See La. Acts 1981, No. 919 revising the Preliminary Title and Title I of Book III, Of
Successions, Chapters 1,2, and 3 (Arts. 871 to 902).
50
See La. Acts 1991, No. 363, revising Chapter 2 of Title II of Book III (Arts. 1470 to 1483); La.
Acts 1996, No. 77 (1st Extraordinary Session), revising Chapter 3 of Title II of Book III (Arts.
1493 to 1514).
51
See La. Acts 1984, No. 331, revising Title III of Book III, Obligations in General, and Title IV
of the same Book, Conventional Obligations or Contracts (Arts. 1756 to 2057).
52
See La. Acts 1995, No. 1041, revising Title V of Book III, Obligations Arising Without
Agreement (Arts. 2292 to 2305).
53
See La. Acts 1979, No. 709, revising Title VI of Book III, Matrimonial Regimes (Arts. 2235 to
Traductor: Edward G. Marston
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
El prólogo del coronel John H. Tucker Jr. a la edición del folleto del Código Civil de Louisiana
concibe la función del Código Civil como un derrotero social que regula la vida de los
ciudadanos desde el nacimiento hasta la muerte. Al referirse a la profesión legal en Louisiana,
el escribió: