Está en la página 1de 8

14/9/21 18:00 Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea

Página 1

Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea


Autor (es): GF Moore
Fuente: Journal of Biblical Literature, 1893, vol. 12, núm. 1 (1893), págs. 73-78
Publicado por: Sociedad de Literatura Bíblica

URL estable: https://www.jstor.org/stable/3259119

JSTOR es un servicio sin fines de lucro que ayuda a académicos, investigadores y estudiantes a descubrir, usar y desarrollar una amplia
variedad de contenido en un archivo digital confiable. Utilizamos tecnologías y herramientas de la información para aumentar la productividad y
Facilitar nuevas formas de becas. Para obtener más información sobre JSTOR, comuníquese con support@jstor.org.

Su uso del archivo de JSTOR indica su aceptación de los Términos y condiciones de uso, disponibles en
https://about.jstor.org/terms

https://translate.googleusercontent.com/translate_f 1/8
14/9/21 18:00 Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea

La Sociedad de Literatura Bíblica está colaborando con JSTOR para digitalizar, preservar y ampliar
acceso a Journal of Biblical Literature

Este contenido descargado de


190.148.252.168 el martes 14 de septiembre de 2021 a las 23:58:53 UTC
Todo uso sujeto a https://about.jstor.org/terms

Página 2

MOORE: CAPÍTULOS Y VERSÍCULOS DE LA BIBLIA HEBREA. 73

Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados


en la Biblia hebrea.

PROFESOR GF MOORE.

Y MAS, MASA.

LA división en capítulos que ahora se adopta universalmente fue


hecho por primera vez en la Biblia latina en el siglo XIII. Eso
fue empleado en las concordancias de la Vulgata que le dio al rabino
Isaac Nathan (alrededor de 1440) la idea de la primera concordancia hebrea.
En su concordancia cita, primero, por el número de la Vulgata
capítulo, y segundo, por el número del verso masorético en el

https://translate.googleusercontent.com/translate_f 2/8
14/9/21 18:00 Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea
capítulo, precisamente como lo hacemos nosotros.3 Para hacer posible la aplicación de
este sistema a la Biblia hebrea, añadió una tabla en la que se
Palabras hebreas que corresponden al comienzo de cada capítulo de
la Vulgata, y el número entero de versos masoréticos en cada capítulo-
ter.4 Sin embargo, para facilitar la referencia, era necesario que
el comienzo de cada capítulo debe indicarse por su número en
el margen de la Biblia hebrea, y aquellos que usaron el rabino Nathan
concordancia o adoptó su conveniente método de citación por capítulos
ters, sin duda tomaron tales notas en sus copias.

1 Probablemente de Stephen Langton. Véase Gregory, Prolegomena, etc., 164-166;

también Schmid, Ueber versckiedene Eintheilungen der heiligen Schrift, insbesondere

iiber die Capitel-Eintheilung Stephan Langton's im XIII. 7ahrhundert. 1892.


2 En la portada de la primera edición de su Concordancia, Venecia, 1523, aparece
llamado R. Mordechai Nathan, pero en el prefacio se llama a sí mismo Isaac Nathan.
Ver Buxtorf, Prefacio a su edición de la Concordancia.

8 Lo siguiente es su propio relato de su procedimiento: Z 'DW Z ~ W1W ~ 1

4 Esta tabla se reimprime en las Concordancias de Calasius y Buxtorf.


6 Para algunas desviaciones de la división de capítulos aceptada en la edición de Athias

de 1667, profesaba tener la autoridad de un manuscrito hebreo; esto podría


Sería únicamente una copia en la que se hubiera anotado el inicio de los capítulos de
Aparato de R. Nathan. Véase Leusden, Philologus Hebrceus, Dissert. iii. ? i4. Sobre el
ventajas de este método de citación, véase Elias Levita, Prefacio a Backur (1518).

Este contenido descargado de


190.148.252.168 el martes 14 de septiembre de 2021 a las 23:58:53 UTC
Todo uso sujeto a https://about.jstor.org/terms

Página 3

74 REVISTA DE LITERATURA BÍBLICA.

Los capítulos no fueron marcados en la primera edición impresa


Se dice comúnmente que se introdujeron por primera vez en el seco
edición en cuarto publicada por Daniel Bomberg, Venecia, 1521. ' T
es un error; aparecen tanto en la anterior edición de Bomberg
el folio de (1517-) 1518 (la primera Biblia rabínica, editada por Fe
Pratensis) y el primer cuarto, de 1518,7
En los libros de Samuel, Reyes, Esdras-Nehemías y Crónica
la numeración de los capítulos de la Vulgata sigue el uso de
iglesia, que divide cada uno de estos libros en dos.
en el folio de 1518 la numeración comienza de nuevo en 2 Sam. i., 2 Ki
Neh. i., 2 Crón. I.; pero la división no se reconoce de ninguna manera

en el texto. Así, mientras Samuel (I Sam.) Tiene un ti ornamental


2 Sam. I. corre sin descanso después de que yo Sam. xxxi., y así en t
otros casos. El comienzo de Nehemías está indicado por el num.
i., pero el título corriente, Ezra, continúa. Solo a 2 Ki. I. es t

https://translate.googleusercontent.com/translate_f 3/8
14/9/21 18:00 Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea

una nota marginal, "1 '~ 9 i1 ij ~ i," Aquí


los griegos y los latinos comienzan el Cuarto Libro de los Reyes ", y en
2 Crón. i., la nota: T 1 =. Con esto el cuarto de 15 I8 exactamente
está de acuerdo. En el cuarto de 1521,9 encontramos a 2 Ki. I. la nota marginal,
'"1 I; en Neh. I.,' 7 1 i7: (pero aún con el título corriente
R1 1); en 2 Chron. i., = 1W '=. Títulos separados o tocados para
2 Sam., 2 Rey., Neh., 2 Crón., No aparecen en la Biblia hebrea
hasta mucho más tarde.

Hemos visto que el rabino Nathan en su concordancia cita por el


número del capítulo de la Vulgata y el número de la Masorética
versículo en el capítulo. '0 Después de que se hizo habitual en las ediciones de la
preparar la Biblia para designar el comienzo de cada capítulo con un número,
no fue un gran paso para la introducción de numerales para los versos
6 Véase Buhl, Kanon und Text des 4. T., 1891, pág. 229; Ryle, canónigo de la
OT, pág. 238. La raíz del error es probablemente Le Long-Masch, I. 19, donde
al enumerar las diferencias entre la edición de Bomnberg de 1521 y la
Biblia de Brescia, escribe Masch: "5. capita librorum litteris hebraicis sunt numeratae".
Como no se dice nada de la cierva sobre sus predecesores, alguien infirió que
estos números se introdujeron por primera vez en 1521.

7 Poseo copia del folio; el cuarto que he examinado en la biblioteca de


Union Theological Seminary, Nueva York. Elias Levita, en el Consejo a la
Reader, prefijado a su Massoreth ha-Massoreth (Venecia, Bomberg, 1538), dice
que Bomberg introdujo los capítulos latinos, e implica bastante claramente que
esto se hizo en el primer folio y el primer cuarto. El pasaje es extrañamente
mal traducido por Ginsburg en su edición, p. 85.

8 Véase Elias Levita, Prefacio de Bachur, 1518.


9 En la biblioteca del Union Theological Seminary.
10 Véase también Pagninus, Prefacio a su Hebrew Lexicon (1529).

Este contenido descargado de


190.148.252.168 el martes 14 de septiembre de 2021 a las 23:58:53 UTC
Todo uso sujeto a https://about.jstor.org/terms

Página 4

MOORE: CAPÍTULOS Y VERSÍCULOS DE LA BIBLIA HEBREA. 75

también, ahorrándose así la necesidad de contar, en cada referencia, desde


el comienzo del capítulo. Al principio, solo se colocó un número
a cada quinto verso (i, 5, o10, 15, 20, etc.); posteriormente cada verso
fue designado por un numeral. Nadie parece haber invertido jamás
investigó el origen de la numeración del verso; n escritores sobre la historia
del texto han seguido copiando los errores de sus predecesores
sors con aumento de los suyos. El clímax se alcanza en un reciente

Libro en inglés en el que leemos: "La división en versos, que


aparecido en la Edlitio Sabioneta 12 del Pentateuco (155 7), no
no parece haber sido aplicado a todo el Canon hebreo antes de la
edición de Athias (1661) "; y nuevamente," Si el principio de la división
en versos sea en última instancia de origen judío, la numeración adoptada

https://translate.googleusercontent.com/translate_f 4/8
14/9/21 18:00 Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea
fue prestado de Rob. Edición de Stephen de la Vulgata (1555). "" '
Sería imposible condensar más desinformación en el
misma brújula; cada declaración en estas oraciones es errónea. Eso
no es simplemente "el principio de la división en versos" que "es
en última instancia de origen judío "; los versos existentes son la base de la
todo el sistema de acentos; están cuidadosamente enumerados en el más antiguo
Massora, por ejemplo, en el códice de los Profetas de San Petersburgo
(916 d.C.); las divisiones de verso aparecen en cada códice, y en cada
edición que alguna vez se imprimió. El profesor Ryle ha confundido la
división en versos con la numeración marginal de los versos, que

se cree comúnmente, aunque erróneamente, que se empleó por primera vez

en el Pentateuco Sabbioneta de 55 7.1


La fuente última de la afirmación de que los versículos fueron numerados

bered por primera vez en esta edición es GB. De Rossi, quien en su


descripción de la misma escribe: "En editione hac non solum capitibus sed

11 Véase Eichhorn, Einleitunzg4, I. 266 n.


12 El nombre de la ciudad es Sabbioneta; ver De Rossi, Annali ebreo-tipo-
grafici di Sabbioneta, 1780; Lagarde, Ifit / heilungen, II. 166 n. Si fuera
necesario escribir "Edición Sabbioneta" en latín, Edilio Sabionela no es
la forma en que la mayoría de los eruditos preferirían escribirlo, incluso con el ejemplo de Berliner
y Buhl (1885) antes que ellos.

13 HE Ryle, The Canon of the Old Testament, 1892, pág. 238. Compare
Introducción de Horne, 10 ed. (S. Davidson) II. 29: "La introducción de los versos
en ediciones de la Biblia hebrea procedía de Athias,. . . en la primera edición,
I66I. Habían estado previamente en la Vulgata ya en 1558. "(!)
14 So Buhl, ICanon und Text, 229: "Die Numerierung der Verse setzt
natirlich die Kapiteleintheilung voraus. Sie findet sich zum ersten Macho en
der Sabbionetaausgabe des Pentateuchs 1557, im ganzen AT erst I661 (Athias) ".
15 Annali ebreo-tipografici di Sabbionela, Parma, I780, pág. 23 = Annales Typo-
grap / zicce Ebraicae Sabionetenses, etc. Ex Italicis Latinos fecit M. Jo. Frid. Roos,
Erlangen, 1783, pág. 27. Cito la traducción.

Este contenido descargado de


190.148.252.168 el martes 14 de septiembre de 2021 a las 23:58:53 UTC
Todo uso sujeto a https://about.jstor.org/terms

Página 5

76 REVISTA DE LITERATURA BÍBLICA.

quinto etiam cujuscunque capitis versiculo numerus additur; et me

quidem judice prima omnium haec est editio, saltem primarum una,
in quibus hoc obvium est. "Escritores posteriores transformaron esta cautelosa
declaración en la afirmación positiva de que esta era la primera edición en

que los versos, o más propiamente, cada quinto verso (X, M, 4, 1, etc.),
fueron designados por números.
En realidad, los versos estaban numerados de esta manera en
Gran Biblia de Bomberg de 1547-1548 (4 vols. Fol.); L "y como ellos
no estaban tan numerados en ninguna de las ediciones anteriores de Bomberg, 17

https://translate.googleusercontent.com/translate_f 5/8
14/9/21 18:00 Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea
puede afirmar con cierta confianza que el sistema se introdujo por primera vez
en este segundo (o, si se cuenta el de 1518 en la serie, tercero)
Biblia rabínica. La conveniencia de este método de numeración

pronto fue reconocido; El ejemplo de Bomberg se sigue en el Sab-


bioneta Pentateuch (1557), la Biblia Plantin de 1566, es el octavo
Biblia de De Gara, Venecia, 1568-1572,19, etc.
adoptado universalmente; la edición de Manasseh ben Israel, Amsterdam,
1635 f., Y la Biblia de Mantua, 1742-1744, por ejemplo, no tienen versículo
numerales.

Que la numeración de los versos se extendió primero a todo el

Biblia de Athias en 1661, es, por supuesto, un error absurdo. Aparte


de la Gran Biblia de 1547-1548, varios de los edi-
ciones del siglo XVI están numeradas en todas partes. La corriente
La frecuencia de este error es más notable porque el prefacio del

edición de 166I (por Leusden) contiene una descripción perfectamente clara de


la innovación que hizo Athias.20 Una declaración algo más completa es

encontrado en Pizilologus Hebrieo-GrCecus, Dissert de Leusden. iii.,? Io,


que transcribo. Leusden sostiene que la división en versos
data de los autores del Antiguo Testamento; "Sed olim en Bibliis
Hebraicis ad marginem non solebant exprimi littm Hebraicae, deno-
tantes differenceem versuum; ut videre est in antiquis Bibliis Hebrai-
cis Bombergi, Munsteri, aliorumque editionibus. Postea circa medio
fere proecedens seculum quintus quilibet versus ad marginem fuit

annotatus litis Hebraicis ,, M,, I ~, Z, etc. Tandem anno 166o


singuli versus Latinis numericis notis (excepto quinto quolibet versu,
qui more antiquo litis Hebraicis exprimitur) en Bibliis Hebraicis
editionis Amstelodamensis (me suadente et instigante) ad bonum

16 Tengo una copia de esta edición en mi biblioteca.

17 Véase C: rpzov, Critica sacra, 2 ed. (1748), pág. 420-421.


18 años en mi biblioteca.

19 Le Long-Masch, I. 30.

20 Compare también el prefacio con la edición de 1667.

Este contenido descargado de


190.148.252.168 el martes 14 de septiembre de 2021 23:58:53 U6 12:34:56 UTC
Todo uso sujeto a https://about.jstor.org/terms

Página 6

MOORE: CAPÍTULOS Y VERSÍCULOS DE LA BIBLIA HEBREA. 77

publicum a Josepho Athia distinctae sunt; quales notae numericae


numquam antehac ulli textui Hebraico appositae fuerant. "Leusden
así reclama para sí el crédito de una mejora en el método
de la numeración introducida en la edición de Athias, mediante la cual los versículos 2, 3, 4;

6, 7, 8, 9; etc., fueron designados por números arábigos, como en nuestro


ediciones mon.

https://translate.googleusercontent.com/translate_f 6/8
14/9/21 18:00 Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea
Sin embargo, la afirmación de que tales números no se habían
adjuntado a cualquier edición del texto hebreo, requiere calificación,

si no corrección.2 En Antwerp Polyglott (1569-1572), Vols.


I.-IV., cada verso del texto hebreo tiene su número arábigo; y
Este es el caso también en la edición separada del texto hebreo con
traducción latina interlineal que forma un volumen suplementario
(a veces numerado VII., a veces VIII., más propiamente tal vez,
VI.) A ese Polyglott (I57I). Este uso se sigue también en el
numerosas ediciones posteriores y reimpresiones de este volumen, incluida la
octavo Bible "ex officina Plantiniana Raphelengii", 1610-1615, y
la reimpresión de Leipzig de 1657 en folio. Los versos del texto hebreo
están numerados con números arábigos en el Commelin Poly-
glott también (1586, 1599, 1616).
El profesor Ryle es igualmente desafortunado en su afirmación restante, que

"el numera / ion adoptado fue tomado de Rob. Stephen's [sic]


Edición de la Vulgata (i555). "Aparte del hecho de que el número
ación se encuentra en la Biblia hebrea ocho años antes, es bien conocido

que la numeración de los versos (masoréticos) en el margen de la


La Biblia latina no fue presentada por primera vez por Robert Stephens en su Vulgata.

de 1555-22 En 1509 Henry Stephens imprimió Le Fevre d'ltaples '


Salterio Quincuylex con números arábigos para cada verso. En
1528 se publicó toda la Biblia, en la versión latina de Pagninus
en Lyon, con los versos indicados de la misma manera; y en el Viejo
Testamento la numeración de los versos masoréticos en la Vulgata
capítulos es idéntico al que usamos.

En resumen, entonces: los capítulos de la Vulgata se introdujeron en el


Biblia hebrea en las dos primeras ediciones de Bomberg, el folio y el

cuarto de 151 8; la numeración de los versos se introdujo en


Gran Biblia de Bomberg de 1547-1548, en la que cada quinto versículo
(i, 5, io, etc.) se designa con el número hebreo; el uso de

21 En el prefacio de 1661 sólo dice: Sed nulla Biblia quod scio, hactenus
edita sunt, in quibus ita distincte versus discernuntur.
22 Véase W. Wright en Cyclopoedia de Kitto, sv Verse; Ezra Abbot en Gregory's
Prolegómenos al Nuevo Testamento griego de Tischendorf, Editio octava critica maior,
pag. 167 ss., O sus Critical Essays, Boston, 1888, pág. 464 pies cuadrados

Este contenido descargado de


190.148.252.168 el martes 14 de septiembre de 2021 a las 23:58:53 UTC
Todo uso sujeto a https://about.jstor.org/terms

Página 7

78 REVISTA DE LITERATURA BÍBLICA.

Números arábigos para los versos intermedios (2, 3, 4; 6, 7, 8, 9; etc.)


fue introducido por Leusden-Athias en 1661, aunque había más
ediciones (en Polyglotts o con versión latina interlineal) en las que
cada verso estaba indicado por un número arábigo.
https://translate.googleusercontent.com/translate_f 7/8
14/9/21 18:00 Los capítulos de la Vulgata y los versículos numerados en la Biblia hebrea

Este contenido descargado de


190.148.252.168 el martes 14 de septiembre de 2021 a las 23:58:53 UTC
Todo uso sujeto a https://about.jstor.org/terms

https://translate.googleusercontent.com/translate_f 8/8

También podría gustarte