Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Publicat de
Secţia
ŞTIINŢE SOCIO-UMANE
SORINA POSTOLEA*
Departamento de Inglés
1. Introducción
Una conversación reciente que mantuve con una de las mejores alumnas
de nuestro programa de estudios de traducción de grado me confirmó una opinión
que es más común de lo que se cree en los aspirantes a traductores. Cuando le
pregunté qué tipo de traducción le gustaría practicar cuando terminara sus
estudios.
Junto con los términos, los fraseos y el registro, otro aspecto crucial que
hay que tener en cuenta en la traducción especializada es el hecho de que suele
tratarse de textos,
es decir, entidades discursivas de pleno derecho, que no se escriben al azar, sólo
por escribir. Son el producto de un autor o de autores que pertenecen a una
determinada comunidad de discurso, y están destinados a servir a un propósito
determinado, porque "los individuos producen, o producen interpretaciones de
los textos de acuerdo con las normas de la comunidad de discurso y las funciones
que el texto está destinado a servir dentro de esa comunidad de discurso" (Bex,
2001, 66). Tanto la "tradición" de un texto como los objetivos comunicativos que
persigue cristalizan en las nociones de género y convenciones de género. Como
muestra Bhatia, el concepto de género "extiende el análisis más allá del producto
textual para incorporar el contexto en un sentido más amplio y dar cuenta no sólo
de la forma en que se construye el texto, sino también de la manera en que a
menudo se interpreta, utiliza y explota en contextos institucionales específicos o
más estrechamente profesionales para lograr objetivos disciplinarios específicos"
(2004, 20).
El discurso especializado es un ámbito en el que los géneros han
prosperado, ya que cada campo de conocimiento y/o actividad ha desarrollado -
o, a veces, tomado prestadas- sus propias formas convencionalizadas de
empaquetar los contenidos informativos. El ámbito jurídico, por ejemplo, abarca
una gama muy amplia de géneros textuales, desde sentencias, citaciones,
emplazamientos, requerimientos, hasta estatutos, testamentos, poderes o diversos
tipos de contratos. Los resúmenes de descargo, los informes de casos o las cartas
de consulta son algunos de los géneros más conocidos en
Bul. Inst. Polit. Iaşi, t. LXII (LXVI), f. 1, 2016 61
el campo de la medicina, mientras que los extractos bancarios, los estados
financieros, los informes del libro mayor o las carpetas de cierre son géneros
habituales en el campo de la empresa/contabilidad. Por supuesto, muchos géneros
son transversales a varios campos. Un ejemplo en este sentido es el artículo
científico, que puede surgir como una forma convencional de organizar la
información en prácticamente cualquier campo del conocimiento, aunque las
convenciones textuales puedan ser ligeramente diferentes en cada caso.
Uno de los retos a los que deben enfrentarse los traductores
especializados es aprender a tratar todos los géneros que pueden encontrar en su
trabajo. Por un lado, tienen que ser conscientes de la "cultura" y los propósitos
que llevaron al uso de determinadas convenciones de género en la lengua de
partida y, por otro, decidir cómo deben tratarse estas convenciones en la cultura
de destino, de acuerdo con las posibles expectativas de los destinatarios (que
también tienen que prever). Como subrayan Neubert y Shreve, "la impresión de
que una traducción 'suena mal' proviene de la violación de las expectativas
textuales del lector. El lector tiene en mente un conjunto de expectativas tácitas
sobre cómo 'debería ser' el texto" (1992, 117). El cumplimiento de las
convenciones de género puede implicar a veces decisiones radicales, como
suprimir, añadir o reorganizar información en el texto de destino. Un estudio que
llevé a cabo para mi investigación doctoral reveló que las traducciones al rumano
de artículos de noticias sobre las TIC en inglés eran sistemáticamente más cortas
que sus fuentes (el tamaño medio de los textos de destino era de 373 palabras,
frente a las 500 de los textos de origen) y abarcaban un menor número de
divisiones intratextuales, como subtítulos o párrafos (1.793 en el corpus de origen
frente a sólo 1.354 en el corpus de destino). Esto demuestra que los traductores
hicieron un esfuerzo por adaptar los textos meta a las convenciones genéricas de
la cultura meta, que exigen que las noticias sobre las TIC estén más condensadas
en Rumanía. Puede ser necesario un esfuerzo de adaptación aún mayor en las
traducciones intergenéricas, en las que los géneros de origen y destino son
diferentes (por ejemplo, traducir un comunicado de prensa de origen como un
artículo de noticias en la cultura de destino).
En cuanto a las funciones comunicativas, a pesar de la suposición
tradicional, la práctica de la traducción parece sugerir que los textos
especializados que cumplen una función puramente informativa no son tan
frecuentes, ni siquiera en los ámbitos técnicos. A excepción de las descripciones
técnicas (por ejemplo, la descripción de las piezas que componen una determinada
máquina o su funcionamiento), que pueden considerarse únicamente
informativas, la mayoría de los textos especializados están destinados a cumplir
varias funciones comunicativas. Así, aunque su objetivo principal sea transmitir
información, la mayoría de los textos especializados también tienen como
objetivo persuadir (por ejemplo, mediante la argumentación, en los artículos
científicos; en los anuncios de productos), instruir (por ejemplo, en los manuales
de usuario; en las disposiciones legales), o incluso expresar puntos de vista
"personales" (por ejemplo, en los artículos científicos, en los informes
empresariales), etc.
(9) En el pasado, se recomendaba un examen para excluir cualquier
agrandamiento ovárico residual significativo antes de cada nuevo ciclo de
tratamiento, pero es
Bul. Inst. Polit. Iaşi, t. LXII (LXVI), f. 1, 2016 62
ya no se recomienda. Aunque es prudente posponer el tratamiento cuando los
síntomas conducen al descubrimiento de un quiste de gran tamaño o de ovarios
groseramente agrandados, la investigación clínica y la experiencia clínica
acumulada sugieren que los exámenes físicos o ecográficos rutinarios "de
referencia" son innecesarios. [1]
(10) Cuando utilices el panel táctil, mantenlo -y tus dedos- seco y limpio.
El touchpad es sensible al movimiento de los dedos; por eso, cuanto más ligero
sea el toque, mejor será la respuesta. Si tocas con más fuerza, no aumentará la
capacidad de respuesta del touchpad. [3]
(11) ¿Cuál es el coste por debajo del cual no deben fijarse los precios?
¿Hay alguien que realmente venda por debajo del coste? Consideremos el caso
de la Sra. Profetta Seeker, propietaria del Supermercado Thrifty, que pide 1.000
libras de plátanos maduros. [2]
Como demuestran los ejemplos anteriores, para lograr todas estas
funciones en los textos de origen se utiliza una amplia gama de medios
lingüísticos y retóricos, y algunos de ellos pueden resultar especialmente difíciles
para los traductores.
REFERENCIAS
Aguado de Cea G., Álvarez de Mon y Rego I., Aspectos culturales en la traducción de
textos en el ámbito de las tecnologías de la información. En Rogers, A. y Rogers,
Bex T., Variedad del inglés escrito. Textos en la sociedad: Societies in Text. Taylor &
Francis e-Library, Routledge, Londres, 2001.
Bhatia V., Los mundos del discurso escrito. A Genre-Based View. Continuum, Londres,
2004.
Byrne J., Scientific and Technical Translation Explained: a Nuts and Bolts Guide for
Beginners (2ª edición). Routledge, Londres, Nueva York, 2014.
Granger S., Paquot M., Disentangling the Phraseological Web. En Granger S. y Meunier
F. (eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective, John Benjamins,
Amsterdam, 2008.
Neubert A., Shreve G.M., Translation as Text. The Kent State Univ. Press, Kent, 1992.
Nida E.A., Toward a Science of Translating. E. J. Brill, Leiden, 1964.
Ejemplos de: