Está en la página 1de 1

TRADUCCIÓN TÉCNICA 2018

BAREMO PARA LA CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES

Para las tareas de traducción de los textos, se aplicará un baremo para corregir los
errores de traducción adaptado de Hurtado (2015a). Se trata de una clasificación dual
entre errores de sentido al interpretar el texto original (desaciertos con penalización más
alta) y errores de reexpresión en la lengua meta (desaciertos con penalización más baja).

Referencias:

Hurtado Albir A. (2015). Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas
para la iniciación a la traducción, Edelsa-Universitat Jaume I.

NOMENCLATURA ERRORES DE SENTIDO

SS>SIN SENTIDO sinsentido (casos extremos)


falso sentido (errores cometidos en frases verbales de secuencias
FS>FALSO SENTIDO expositivas y exhortativas, calcos gramaticales, etc.)
OM>OMISIÓN omisión innecesaria (de información/término)
AD>ADICIÓN adición innecesaria (de información/tratamiento terminológico)
inadecuación de registro según las convenciones (fórmulas fijas, etc.)
REG>REGISTRO del género trabajadas
EXTRAL>ELEMENTOS malas soluciones de elementos no lingüísticos trabajados (cifras,
EXTRALINGÜÍSTICOS unidades de medidas, símbolos, etc.)

NOMENCLATURA ERRORES DE EXPRESIÓN EN L2


léxico incorrecto (tratamiento terminológico, calco innecesario)

LEX>LÉXICO (*Si se trata de términos o sintagmas nominales complejos trabajados


que afectan al sentido del TO, penalizar como error de sentido).
morfosintaxis incorrecta (preposiciones, tiempos, modos, voz)

MORFOS>MORFOSINTA (*Si se trata de malas soluciones para elementos trabajados del tipo
XIS modalidad, niveles de exhortación, etc. penalizar como error de
sentido).
ORT>ORTOGRAFÍA ortografía (errores ortográficos)
PUNT>PUNTUACIÓN puntuación (errores de puntuación)
TIPO>TIPOGRAFÍA
tipografía (negritas, cursivas, subrayado, viñetas, etc.)

También podría gustarte