Está en la página 1de 258

cero.

9 CRISTINA DIAZ MORENO


EFREN GARCIA GRINDA
EL FUTURO YA NO ES BARBARELLA
THE FUTURE IS NOT BARBARELLA

ábalos & herreros IÑAKI ABALOS

ELcroquis
JUAN HERREROS
LIGERO, MUY LIGERO
LIGHT; REALLY LIGHT

no.mad EDUARDO
ARROYO
PRINCIPIOS DE INCERTIDUMBRE
PRINCIPLES OF UNCERTAINTY

118
[41.00 euros in Spain]
iva incluido MADRID 2004
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene
arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution


Richard Levene Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe,
Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
redacción editorial / editorial staff IDEA BOOKS
Paloma Poveda Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
producción gráfica tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@ideabooks.nl
Cristina Poveda Italia
documentación INTER LOGOS S.R.L.
Beatriz Rico Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
fotografía http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
Hisao Suzuki Brasil y Portugal
traducción A ASPPAN, S.L.
c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España
Jamie Benyei tel: 34-916665001. fax: 34-913012683
e-mail: asppan@asppan.com
galería de arquitectura / architecture gallery Argentina y Uruguay
LIBRERÍA TÉCNICA CP67
Beatriz Rico Florida 683. Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135
administración / administration e-mail: CP677@cp67.com
Argentina
Mariano de la Cruz y Ana González LIBRERÍA CONCENTRA
suscripciones Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
Yolanda Muela y Mayte Sánchez tel/fax: 5411-4814-2479
distribución y departamento comercial e-mail: librería@concentra.com.ar
Bolivia
Ana Pérez Castellanos EDICIONES 'SABER ES PODER'
secretaría Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia
Fabiola Muela y Francisco Alfaro tel: 333-0264. fax: 337-0433
e-mail: galean@entelnet.bo
Colombia
diseño y producción / design and production DESCALA LTDA
EL CROQUIS EDITORIAL Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia
tel/fax: 571-2878200/571-2320482
fotomecánica e impresión e-mail: escala@col-online.com
DLH Gráfica / Monterreina Chile
encuadernación EDITORIAL CONTRAPUNTO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
Encuadernación Ramos tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
e-mail: contrapunto@entelchile.net
publicidad / advertising Perú
LIBRERÍA ARCADIA
MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. Alcanfores 295. of 17. Miraflores. Lima 18. Perú
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid telefax: 511241-7347
tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 e-mail: libreria@arcadiaperu.com
Venezuela
e-mail: nexpubli@arquinex.es
EUROAMERICANA DE EDICIONES
[Publicación controlada por OJD] Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela
tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263
distribución nacional / national distribution e-mail: gabosdante@cantv.net
Korea
EL CROQUIS EDITORIAL M&G&H CO.
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea
tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028
e-mail: distribution@mghkorea.com
e-mail: distribucion@elcroquis.es Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates
A ASPPAN, S.L. ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO
Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España Bcd-Saifi-Debas. 164 Bldg. 3rd floor. Lebanon
tel: 961-1990199. fax: 961-1990188
tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: esm@aastudio.me
e-mail: asppan@asppan.com

© 2011 ELcroquisSL
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública,
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación,
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public,
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication,
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación


enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
the editors do not make themselves responsible for the return of
material sent without having been expressly requested

ISSN: 0212-5633
depósito legal: M-115-1982
impreso y encuadernado en Madrid
ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
ELcroquiseditorial Premio COAM Publicaciones 1985
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 Publicación controlada por OJD
SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 Esta revista ha recibido una subvención de la Dirección General
DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412 del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su
e-mail: elcroquis@elcroquis.es difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España,
http://www.elcroquis.es para la totalidad de los números del año.
OPINIÓN
OPINION
Territorios de Investigación 4 Estadio de Fútbol de Lasesarre 30
Territories of Investigation Lasesarre Football Stadium
WILLIAM J.R. CURTIS
Polideportivo Multifuncional Azken Portu 60
Multipurpose Sports Complex, Azken Portu
Nueva Ciudad de Levante 68
New East Wind City
Nuevo Estadio de Fútbol del Zaragoza 74
New Football Stadium in Zaragoza
Casa Levene en San Lorenzo de El Escorial 84
Levene House in San Lorenzo de El Escorial
Principios de Incertidumbre 26 Parador Nacional de Turismo de Alcalá de Henares 96
Principles of Uncertainty National Tourist Lodge Alcalá de Henares

no.mad EDUARDO ARROYO


Viviendas Terapéuticas 104
Therapeutic Housing

Southern Exposure 2.0 [Siete Casos y Una Especialización] 120


Southern Exposure 2.0 [Seven Cases and One Specialization]
Soft Metropolitanism [Micro-Rascacielos de Viviendas] 140
Soft Metropolitanism [Apartments in Micro-Skyscrapers]
Albergue Sa Vinyeta [Casa de Vacaciones en una Finca Agrícola] 148
Sa Vinyeta Hostel [Holiday House on a Farm]
Sede del Ayuntamiento y Plaza Mayor de Berriozar 158
Berriozar Town Hall and Town Square
El Futuro ya no es Barbarella 116
Edificio LE [Oficinas para Made-Endesa] 166
The Future is not Barbarella
LE Building [Offices for Made-Endesa]

cero9 CRISTINA DÍAZ MORENO


La Montaña Mágica de Ames 174
The Magic Mountain, Ames
Biblioteca UIB 184
UIB Library

EFRÉN GARCÍA GRINDA

Pabellón de Gimnasia en el Parque de El Retiro 200


Gymnastics Pavilion in El Retiro
Biblioteca Pública de Usera 208
Public Library, Usera
Estudio Gordillo 222
Gordillo Studio
Plaza y Torre Woermann 232
Plaza Woermann and its Tower
Parque Litoral. Forum 2004 240
Coast Park, Forum 2004
Ligero, muy Ligero 196 Torres Mixtas Bioclimáticas en el Humedal de Salburúa 252
Light; really Light Bioclimatic Mixed-Used Towers in the Salburúa Fens

ábalos&herreros IÑAKI ÁBALOS


JUAN HERREROS
TERRITORIOS DE INVESTIGACIÓN*

WILLIAM J.R. CURTIS

"Hace mucho tiempo que hemos comprendido que el arte no se produce en un


espacio vacío, que ningún artista es independiente de los precedentes y los
modelos, y que ese artista, al igual que el científico y el filósofo, forma parte de
una tradición específica, y trabaja en un ámbito estructurado de problemas".
Ernst Kris 1

A lo largo de la pasada década, una nueva generación de arquitectos ha alcanzado gran relevancia en España, pero sorprenden-
temente, muy poco se ha escrito para aclarar la naturaleza de su aportación. Los escasos intentos analíticos existentes no pasan del
nivel del cotilleo genérico, o bien aparecen de manera fragmentaria en monografías sobre arquitectos y edificios concretos. Ha lle-
gado el momento de intentar trazar un esquema más preciso de la situación global: una cartografía crítica aproximada para situar
algunos de los más interesantes edificios recientes y proyectos en curso. No es que la arquitectura actual en España tenga un carác-
ter monolítico: existen varias orientaciones distintas y no hay una única línea ideológica; se aprecian algunas coincidencias en las
formas, pero los solapes se dan más en el ámbito de los intereses comunes que en el plano del estilo. Algunos de esos intereses son
propios de la arquitectura, y otros derivan de las rápidas transformaciones habidas en el medio social y geográfico. En España, como
en muchas partes del mundo, las antiguas definiciones de 'campo' y 'ciudad' se han difuminado recientemente, forzando con ello a
los arquitectos a enfrentarse a unos ambiguos espacios intermedios. No es de extrañar que tantos arquitectos estén investigando
ahora las fronteras entre lo natural y lo artificial en sus ideas y en sus formas. Los edificios pueden adoptar el carácter de filtros trans-
parentes entre la tecnología y las fuerzas ambientales del mundo natural. La tendencia predominante en favor de la abstracción se
ve modificada a menudo por las ideas de lo 'orgánico'. Cada vez más, se piensa en la arquitectura como un paisaje social.
Incluso hablar de una 'generación' es arriesgarse a hacer una simplificación excesiva y engañosa. Con todo, los arquitectos naci-
dos en España entre 1957 y 1970 sí que tienen algunas experiencias en común: son suficientemente mayores como para rememorar
la época de Franco y para recordar una España rural ahora perdida, pero son lo bastante jóvenes como para haber pasado la mayor
parte de su vida adulta en un país con una clase media urbana cada vez más amplia y con una apertura cada día mayor al mundo
exterior. Han vivido transformaciones tecnológicas que han alterado el territorio nacional, su vida social y la propia naturaleza del
trabajo. La agricultura y la producción industrial han sido reemplazadas gradualmente por los servicios, la educación generalizada
y el consumo. España, durante tanto tiempo aislada del mundo exterior, se ha unido a Europa y ha abierto sus puertas a la influen-
cia norteamericana y a las fuerzas de la globalización. La experiencia de la democracia ha permitido construir unas instituciones abier-
tas y alcanzar una libertad artística mucho mayor. Los valores tradicionales han quedado profundamente modificados en todas las
esferas de la vida pública y privada. Durante los últimos treinta años, España se ha transformado rápidamente, pasando de un estado
de aislamiento y atraso económico a una situación de expansión extraurbana y modernización desequilibrada. En estas circunstan-
cias, la arquitectura está obligada a afrontar esa batalla que consiste en reconciliar las fuerzas privadas del capitalismo consumista
con la necesidad de crear un ámbito público en el antiguo paisaje industrial. Muchos proyectos recientes realizados en España tie-
nen que ver con esa labor de unir los fragmentos dispares y las realidades contradictorias que se encuentran en la periferia urbana,
o en esa tierra de nadie situada entre la agricultura abandonada y la industria en desuso. La 'naturaleza' está siendo rehabilitada y
rediseñada para adaptarse a las necesidades de la sociedad de la información.
En cuanto a la disciplina de la propia arquitectura, también ha cambiado de manera espectacular durante el mismo periodo, tanto den-
tro como fuera de España. Lo mejor de la arquitectura moderna española ha conseguido encontrar, en general, un justo equilibrio entre
las continuidades internas y las influencias extranjeras; y con los predecesores hay muchas más deudas de las que suelen reconocerse.
Las obras decisivas de la década de 1980 (pensemos en edificios como el Museo de Arte Romano de Mérida, de Rafael Moneo, o el
Palacio de Congresos de Salamanca, de Juan Navarro Baldeweg) planteaban los problemas del momento —como el contexto urbano, la
memoria y la transformación de los tipos históricos—, y al mismo tiempo respondían a los lugares concretos donde se construyeron.

* El presente texto atiende a la presentación de algunos trabajos de arquitectos analizados en tres diferentes ediciones de la revista EL CROQUIS: nº 115/116, nº 118
y nº 119 (en preparación). El editor remite al lector al estudio de estos números para la cabal comprensión de los proyectos, así como a la consulta de los números
anteriores englobados bajo el título de EN PROCESO[I y II] (nº 95/96 y nº105/106).

1 Ernst Kris, Psychoanalytic Explorations in Art, NY, Londres, 1952, p. 21.

4
TERRITORIES OF INVESTIGATION*

WILLIAM J.R. CURTIS

"We have long come to realize that art is not produced in an empty space, that no
artist is independent of predecessors and models, and that he, no less than the
scientist and the philosopher, is part of a specific tradition and works in a structured
area of problems".
Ernst Kris 1

Over the past decade a new generation of architects has come to prominence in Spain but surprisingly little has been written to clarify
the nature of its contribution. The few existing attempts at analysis rest at the level of generalized gossip or else emerge in a fragmentary
way in monographs on individual architects and buildings. The time is right to attempt a more accurate sketch of the overall situation: an
approximate critical map for charting some of the most interesting recent buildings and current projects. Not that there is any monolithic
character to present-day architecture in Spain. There are several different directions and there is no single party line. There are some coin-
cidences of form but the overlaps occur more at the level of shared preoccupations than they do at the level of style. Some of these con-
cerns are internal to architecture, others stem from rapid transformations in the social and geographical milieu. In Spain, as in many parts
of the world, long-standing definitions of countryside and city have recently dissolved away forcing the architect to come to terms with
ambiguous spaces between. It is not surprising that so many architects now investigate the boundaries between the natural and the arti-
ficial in their ideas and in their forms. Buildings may take on the character of transparent filters between technology and the ambient forces
of the natural world. A prevalent tendency towards abstraction is often modified by ideas of the 'organic'. Increasingly architecture is
thought of in terms of social landscape.

To speak of a 'generation' at all is to risk a misleading oversimplification. Even so, architects born in Spain between 1957 and 1970 do
have some experiences in common. Just old enough to remember the Franco period and to recall a now lost rural Spain, they are young
enough to have spent most of their adult lives in a country with an ever-larger urban middle class and with an ever increasing openness
to the outside world. They have experienced technological transformations that have altered the national territory, its social life and the
very nature of work. Agriculture and industrial manufacturing have gradually been replaced by services, mass education and consumerism.
Spain, for so long cut off from the outside world, has joined Europe and opened its gates to American influence and to the forces of glob-
alisation. The experience of democracy has permitted the construction of open institutions and a far greater artistic freedom. Traditional
values have been profoundly modified in all spheres of public and private life. Over the past thirty years Spain has been transformed rap-
idly from a state of isolation and economic backwardness to a condition of extra-urban expansion and unbalanced modernisation. In these
circumstances, architecture is obliged to deal with the struggle to reconcile the private forces of consumer capitalism with the need to
construct a public realm in the ex-industrial landscape. So many recent projects in Spain have to do with knitting together disparate frag-
ments and conflicting realities on the urban periphery or in the no man’s land between abandoned agriculture and abandoned industry.
‘Nature’ is being re-qualified and redesigned to suit the needs of an information society.

As for the discipline of architecture itself, this too has changed dramatically over the same period both inside and outside Spain.
The best of Spanish modern architecture has usually managed to find a just balance between internal continuities and foreign influ-
ences and there is much more debt to predecessors than is usually admitted. The seminal works of the 1980s —one thinks of build-
ings like Rafael Moneo’s Museum of Roman Art in Mérida or of Juan Navarro Baldeweg’s Congress Hall in Salamanca— pinpointed
issues of the time such as urban context, memory and the transformation of historical types while also embodying responses to the
particular places in which they were built.

* This text presents the work of the architects analysed in three separate editions of EL CROQUIS— no. 115/116, no.118 and no.119 (in preparation). The editor recommends a careful study
of these editions by the reader for a clear understanding of the projects, and suggests that the previous issues published under the title IN PROGRESS [I and II] (no. 95/96 and no.105/106),
should also be consulted.

1 Ernst Kris, Psychoanalytic Explorations in Art, NY, London, 1952, p 21.

5
A principios de la década de 1990 se produjeron cambios fundamentales en los paradigmas dominantes de la arquitectura, y estos cam-
bios se reflejaron en una creciente adhesión a una abstracción que se inspiraba en las fuentes de la primera arquitectura moderna, en la
fragmentación, en la escultura minimalista y en el land art. Los viejos tópicos acerca del pasado y del sentido del lugar fueron reempla-
zados por otros nuevos acerca de la supuesta relevancia de la teoría, y sobre la 'atopía' y el desarraigo de la situación contemporánea.
De los arquitectos que vamos a analizar, casi todos crecieron bajo un designio minimalista: una especie de pulcro consenso que
combinaba la abstracción, la materialidad y una atención directa a la construcción. De hecho, parte de su labor ha consistido en hacer
cristalizar una nueva situación: evitar tanto las fórmulas de la arquitectura española anterior como los tópicos de la academia neo-
moderna más reciente. Se ha hecho un esfuerzo por sondear la complejidad de la experiencia contemporánea con la ayuda de cual-
quier medio que resultase útil: cine, sociología, geografía, ciencia, literatura, pintura, etcétera. La búsqueda exterior de nuevas ins-
piraciones en países tan dispares como Holanda, los Estados Unidos o Japón ha ido acompañada por una especie de salto atrás, a
los ejemplos de las venerables figuras de su propia tierra como De la Sota, Oíza o Coderch. A veces se ha hecho una estudiada revi-
sión de las ideas trascendentales de los inicios del Movimiento Moderno, tanto en la obra de Wright, como en la de Le Corbusier o
Mies van der Rohe. Pese a algunas poses retóricas en boga de índole neovanguardista los arquitectos que ahora rondan los cua-
renta años sí tienen de hecho un complejo linaje en la historia de la arquitectura moderna y de otras anteriores.
Mientras que hace veinte años la cultura arquitectónica más vital se hallaba en España en las principales ciudades, como Barcelona
y Madrid, ahora es probable encontrar una arquitectura extraordinaria que se gesta en rincones antes tan remotos como Olot, al norte
de Cataluña, la base de operaciones de Aranda, Pigem, Vilalta (RCR Arquitectes). Para el observador extranjero resulta sorprendente
cómo el sistema español de concursos permite a los arquitectos jóvenes empezar a trabajar relativamente pronto, mientras que el
sistema de los colegios profesionales hace posibles publicaciones y exposiciones de categoría internacional incluso en ciudades peri-
féricas. Al mismo tiempo, muchos de estos mismos arquitectos son también profesores, y esto fomenta el flujo de ideas en una y
otra dirección entre grupos de edades diferentes. Es obvio que en España el ejercicio profesional se está haciendo más internacio-
nal en cuanto a los proyectos, las influencias e incluso a las personas que trabajan en los estudios. Las nuevas redes de comunica-
ción electrónica facilitan este proceso de intercambio entre un lugar y otro. Muchos de los jóvenes arquitectos radicados en Madrid
están trabajando realmente en proyectos situados en lugares remotos del país, o incluso en el extranjero. El sistema de concursos
internacionales y el espacio cada vez más internacional de la Unión Europea también ofrecen oportunidades que no existían hace
una década. El sistema de concursos Europan ha hecho posible que varios estudios españoles construyan sus primeros edificios en
otros lugares; un ejemplo de ello son Cristina Díaz Moreno y Efrén García Grinda, cuyas viviendas experimentales se encuentran actual-
mente en construcción en Jyväskylä (Finlandia). Finalmente, habría que resaltar el alto nivel de las publicaciones de arquitectura en
España, empezando por la importancia de la propia revista El Croquis, una fuente de información acerca de las ideas emergentes y
un foro de intercambio para los jóvenes arquitectos de talento.
Dada la diversidad de las posturas intelectuales y de la producción real, la mejor manera de trazar la cartografía de los aconteci-
mientos contemporáneos que se desarrollan en España es concentrarse en una selección de edificios recién construidos y de pro-
yectos en marcha. Esto no pretende ser un repaso exhaustivo de todo lo que está pasando: se trata más bien de un estudio que se
centra en una selección de obras que parecen dar forma a las nuevas aspiraciones de una manera convincente. Lo que sigue es fruto
de una investigación realizada en octubre de 2003, que incluyó largas entrevistas (en una mezcla de inglés y español), análisis de tra-
bajos en curso, visitas a las obras en construcción y un minucioso examen de los propios edificios terminados. El objetivo era des-
entrañar las intenciones que hay tras los proyectos concretos y también desvelar temas, ideas y valores genéricos. Cada uno de los
proyectos extrae parte de su vida de la interacción entre el arquitecto, el cliente, el emplazamiento, la tecnología y la cultura en
general. A su vez, cada uno de los arquitectos se ve impulsado por intereses conscientes e inconscientes, unos articulados en teo-
rías y otros no; cada cual posee también su orientación particular con respecto al presente y al pasado de la arquitectura.2

2 La intención era llegar a entender los proyectos reales, tanto los ya construidos como los que están aún en fase de desarrollo o construcción. Estos proyectos se
analizaron detalladamente con los arquitectos, pero huelga decir que el autor no se tomó al pie de la letra sus explicaciones.

6
By the early 1990s there were major shifts in the dominant paradigms in architecture and these were reflected in an increasing adher-
ence to an abstraction drawing upon the sources of early modern architecture, upon fragmentation, upon minimalist sculpture and upon
land art. The old platitudes about the past and the sense of place were replaced by new ones about the supposed relevance of theory
and about the 'atopia' and uprootedness of the contemporary condition.
Of the architects under review nearly all grew up under a minimalist dispensation— a sort of tidy consensus mixing abstraction, mate-
riality and a direct attention to construction. In fact it has been part of their task to crystallize a new situation: to avoid both the formulae
of earlier Spanish architecture and the clichés of the more recent neo-modernist academy. There has been an effort to probe the com-
plexity of contemporary experience with the aid of any means that are useful: films, sociology, geography, science, literature, painting etc.
An outward search for new inspirations in countries as far apart as the Netherlands, the USA and Japan, has been accompanied by a
sort of looping back to the examples of grandparent figures on home ground such as De la Sota, Oíza or Coderch. At times there has
even been a studied re-examination of seminal ideas of early modernism, whether in the work of Wright, Le Corbusier or Mies van der
Rohe. Despite fashionable and rhetorical poses of a neo-avantgardist sort, the architects now aged around forty do in fact possess com-
plex lineages in the history of modern and earlier architectures.

Whereas twenty years ago one encountered the most vital architectural culture in Spain in major cities like Barcelona and Madrid, now
one is just as likely to find outstanding architecture being produced in once remote corners such as Olot in northern Catalunya, the home
base of Aranda, Pigem, Vilalta (RCR Arquitectes). To the foreign observer it is striking how the Spanish competition system allows young
architects to get started relatively early while the Colegios system permits publications and exhibitions of international quality even in
provincial towns. Meanwhile many of the same architects are also teachers and this encourages the flow of ideas back and forth between
different age groups. It is obvious that practice in Spain is becoming more international in terms of projects, influences, even the people
who work in offices. The new networks of electronic communication facilitate this process of interchange between one place and another.
Many of the young architects based in Madrid are actually working on projects in remote parts of the country or even abroad. The inter-
national competition system and the increasingly internationalised space of the European union also afford opportunities that did not exist
a decade ago. The Europan competition system has permitted several Spanish practices to construct their first buildings elsewhere; for
example Cristina Díaz Moreno and Efrén García Grinda whose experimental housing is currently under construction in Jyväskylä, Finland.
Finally one should stress the high level of architectural publications in Spain, not least the importance of the review El Croquis itself: a
source of information on emerging ideas and a forum for young architects of talent.

Given the diversity of intellectual positions and of actual production, the best way to chart contemporary developments in Spain is to
concentrate upon a selection of recently constructed buildings and projects in process. This does not pretend to be a comprehensive
overview of all that is going on: rather it is a study which focuses upon a selection of works which seem to give shape to new aspirations
in a convincing form. What follows is the result of an investigation conducted in October 2003 which included extensive interviews (in a
mixture of Spanish and English), analyses of works in progress, visits to construction sites and close inspection of finished buildings
themselves. The aim was to unravel the intentions behind individual projects while also revealing generic themes, ideas and values. Each
project derives part of its life from the interaction between architect, client, site, technology and the wider culture. In turn, each architect
is driven by conscious and unconscious concerns, some of them articulated in theories, some not; each also possesses his or her par-
ticular orientation towards the present and the past of architecture. 2

2 The aim was to get to grips with actual projects either built, in development or in construction. These projects were discussed in detail with the architects but needless
to say the author did not take their explanations at face value.

7
BIBLIOTECA PÚBLICA DE USERA
PUBLIC LIBRARY, USERA
Madrid, Spain. 1995/2002

Podríamos empezar con IÑAKI ÁBALOS (1956) y JUAN HERREROS (1958), quienes resultan ser los arquitectos más mayores del
grupo que vamos a examinar. Es más, su obra y sus investigaciones teóricas han abordado algunos de los dilemas básicos con los
que se enfrentan hoy los arquitectos en España. Su 'lectura' de la realidad contemporánea incluye una concepción de la tecnología
entendida como un filtro entre la gente y la naturaleza, y un profundo interés en las grandes transformaciones del paisaje artificial.
Su arquitectura aspira a una condición que está entre un carácter corriente y neutral y un orden singular, y a este respecto induda-
blemente han tenido su inspiración en figuras tan diversas como Charles y Ray Eames, los Smithson, Cedric Price y Alejandro de la
Sota, en especial de este último. Ábalos y Herreros se muestran intrigados por los múltiples materiales y artículos tecnológicos que
ofrece el mercado, y tienden a considerarlos como sugestivos readymades u objets trouvés que pueden ser transformados en arqui-
tectura gracias a la inteligencia y la sensibilidad del proyectista en una obra concreta. En su caso, la tecnología se ve como una fuerza
virtualmente universalizadora en la sociedad contemporánea. Ábalos y Herreros desconfían de la retórica formal y están interesados
en interpretar la realidad social del día a día. Sus preocupaciones se traducen en diseños con un claro diagrama funcional, un sen-
cillo sistema constructivo, una contenida expresión formal y una precisa articulación de componentes y juntas.
Recién terminada, la Biblioteca Pública de Usera (2003), de Ábalos y Herreros, ofrece un ejemplo de monumentalidad mesurada y
no retórica para un edificio público situado en un barrio popular al sur de Madrid. Esta Biblioteca se dispone como un volumen exento
hecho de hormigón, y los interiores se organizan como una secuencia de contenedores neutros de doble altura con diversas funciones.
La planta baja se convierte en una especie de foro social y la hendidura central del edificio se eleva de modo espectacular hacia las
plantas superiores. Los huecos están recortados para proporcionar vistas enmarcadas del entorno y tienen unas piezas oblicuas para
evitar el deslumbramiento. La Biblioteca asume el carácter de un comedido palazzo pubblico; incluso sugiere algunos ecos lejanos
del Gobierno Civil de Tarragona (1957), de Alejandro de la Sota. El edificio funciona como un foco de difusión cultural en el barrio, y
desde la terraza del último piso se puede divisar, hacia el norte, toda la extensión de la ciudad de Madrid, con la sierra al fondo. A
su manera, esta Biblioteca de Usera plantea el ideal de una institución abierta y democrática de la cultura. En este caso, no obstante,
la contención lleva a un diseño que resulta bastante seco.3
El Pabellón de Gimnasia en el Parque de El Retiro de Madrid (2003) es otra obra de naturaleza pública, pero aquí el énfasis se pone
en la transparencia y el carácter de esqueleto que tiene la estructura. Ábalos y Herreros han tomado los accesorios habituales de
una pista de tenis (mallas de acero, postes esbeltos, líneas pintadas y un terreno coloreado) y los han realzado mediante las pro-
porciones, filtrando la luz a través de una tela metálica sensible a las sombras de los árboles circundantes. La pista de tenis propia-
mente dicha está elevada una planta, lo que proporciona al conjunto un cierto aire ritual: el de una hermosa escultura minimalista
que responde a la experiencia del escenario natural y la intensifica. El volumen de doble altura del Gimnasio está encajado debajo,
de modo que la luz natural se filtra en los interiores por arriba y desde los costados. La cubierta y la pista de tenis que están encima
se apoyan en cerchas curvas, una solución que recuerda inevitablemente otro prototipo de De la Sota: el Gimnasio del Colegio
Maravillas en Madrid (1961). Una vez más, los arquitectos transforman la idea sin imitar el estilo. Pese a la lacónica postura de Ába-
los y Herreros en algunas de sus formulaciones, el edifico del Retiro está cuidadosamente compuesto y articulado, y se ha prestado
gran atención al diseño de las juntas, las esquinas y las uniones. La tensión formal se mantiene de modo permanente en una obra
que puede interpretarse como una escultura ambiental contenida y poética.
La arquitectura de Ábalos y Herreros se sitúa dentro de una serie más amplia de investigaciones teóricas sobre el papel de la tec-
nología y sobre la necesidad de derribar las barreras entre las distintas disciplinas con objeto de interpretar el paisaje cultural emer-
gente. Sus varios proyectos relacionados con la eliminación de residuos revelan sus preocupaciones ecológicas, al tiempo que sus
diversas propuestas de espacios abiertos —como el Parque Litoral del Forum 2004 en Barcelona, actualmente en construcción— con-
firman su deseo de crear unos paisajes que sean viables para su uso público. En el ejemplo citado, en el que el problema radicaba
en el encuentro de Barcelona con el mar, no pudieron resistirse a proyectar usando analogías náuticas y biológicas. En un libro
escrito en 1999, con el revelador título de Natural Artificial, Ábalos y Herreros rechazaban algunos de los dogmas del 'contextualismo'
anterior y sugerían que el mundo moderno requería una nueva y menos nostálgica concepción del 'lugar':

[...] todo lugar ha pasado a ser entendido como un paisaje, sea natural o artificial, y éste ha dejado de ser ese fondo neutro sobre el
que destacan objetos artificiales arquitectónicos más o menos vocacionalmente escultóricos, para ser objeto de interés primario,
foco de la atención del arquitecto. Así, modificando el punto de vista, el paisaje pierde su inercia y pasa a ser objeto de transforma-
ciones posibles; es el paisaje lo que puede proyectarse, lo que deviene artificial. Al mismo tiempo, la arquitectura inicia procesos
aún difusos de pérdida de definición tradicional, en los que es obvio un interés creciente por incorporar una cierta condición natu-
ralista tanto en los aspectos geométricos y compositivos como en los constructivos, a la búsqueda de una sensibilidad medioam-
biental y de una complejidad formal que respondan con precisión a los nuevos valores de nuestra sociedad. El proyecto queda vali-
dado en tanto que construya una completa redescripción del lugar; que proponga, ante todo, la invención de una topografía.4

3 En cuanto a esta Biblioteca Pública de Usera, el autor estuvo presente en su inauguración, por lo que pudo apreciar la importancia cívica y política del edificio
para la comunidad local. Sobre sus intenciones adicionales, véase Iñaki Ábalos y Juan Herreros, Áreas de impunidad, Barcelona, 1997.
4 Iñaki Ábalos y Juan Herreros, Natural Artificial, Madrid, 1999.

8
←← PABELLÓN DE GIMNASIA
EN EL PARQUE DE EL RETIRO
GYMNASTICS PAVILION
IN THE RETIRO GARDENS
Madrid, Spain. 1995/2003

← PARQUE LITORAL FORUM 2004


COAST PARK, FORUM 2004
Barcelona, Spain. 2000-

One may begin with IÑAKI ÁBALOS (b1956) and JUAN HERREROS (b1958) who, it so happens, are the oldest of the architects under
review. More to the point their work and theoretical investigations have touched some of the basic dilemmas facing the architect in Spain
today. Their 'reading' of contemporary reality includes a notion of technology as a filter between people and nature, and a deep interest
in the larger transformations of the artificial landscape. Their architecture aspires towards a condition somewhere between a neutral ordi-
nariness and a unique order, and in this they have undoubtedly received inspiration from figures as diverse as Charles and Ray Eames,
the Smithsons, Cedric Price and Alejandro de la Sota, especially the last named. Ábalos and Herreros are intrigued by the multiple mate-
rials and technological items on the market and tend to look upon these as suggestive 'readymades' or 'objets trouvés' which can be trans-
formed into the condition of architecture through the designer’s intelligence and sensibility in a particular work. In their case, technology
is seen as a virtually universalising force in contemporary society. They are suspicious of formal rhetoric and are interested in interpreting
day to day social reality. Their preoccupations translate into designs with a clear functional diagramme, a straightforward construction sys-
tem, a restrained formal expression and a precise articulation of components and joints.

The recently completed Public Library for Usera (2003) by Ábalos and Herreros offers an example of a low key, un-rhetorical monu-
mentality for a public building in a southern, popular quarter of Madrid. The Library is arranged as a free-standing volume made of con-
crete, and the interiors are organized as a sequence of neutral double height containers for diverse functions. The ground floor is made
into a sort of social forum and the central slot of the building rises dramatically to the upper floors. Openings are cut to afford framed views
of the setting and there are angled flanges to cut down the glare. The Library takes on the character of a restrained palazzo pubblico. It
even suggests long range echoes of De la Sota’s Gobierno Civil in Tarragona (1957). The building functions as a cultural beacon in its
neighbourhood and from the upper level terrace it is possible to look north across the entire extent of the city of Madrid with the moun-
tains in the background. In its way Usera poses the ideal of an open and democratic institution of culture. In this case though the restraint
leads to a design which is rather dry. 3

The Gymnastics Pavilion in the Retiro Gardens in Madrid (2003) is another public work but here the emphasis is upon transparency and
the skeletal character of the frame. Ábalos and Herreros have taken the standard accoutrements of a tennis court —steel netting, slen-
der posts, painted lines, a coloured ground— and heightened them through proportion and by filtering light through a metallic gauze sen-
sitive to the shadows of the surrounding trees. The actual tennis court is raised up a storey and this in turn lends the whole thing an air
of ritual, like a fine minimalist sculpture which responds to and intensifies the experience of the natural setting. The double height volume
of the Gymnasium is slotted underneath so that natural light is filtered into the interiors high up and from the sides. The roof and the ten-
nis court above are supported on curved trusses, a solution that inevitably recalls another De la Sota prototype, the Maravillas School
Gymnasium in Madrid (1961). Again, the architects transform the idea without mimicking the style. Despite the laconic stance of Ábalos
and Herreros in several of their statements, the building in the Retiro is carefully composed and articulated, immense attention being
devoted to the design of joints, corners and connections. Formal tension is maintained throughout in a work that can almost be read as
a restrained and poetic environmental sculpture.

The architecture of Ábalos and Herreros situates itself in a broader series of theoretical investigations on the role of technology and on
the need to break down the barriers between disciplines in order to read the emerging cultural landscape. Their various projects to do
with waste disposal reveal their ecological concerns while their various proposals for open spaces, such as the Coast Park for the Forum
2004 in Barcelona (now under construction), confirm their desire to create viable landscapes for public use. In this instance, where the
problem had to do with the meeting between Barcelona and the sea, they could not resist designing with nautical and biological analo-
gies. In a book written in 1999 with the revealing title Natural Artificial, Ábalos and Herreros rejected some of the dogmas of earlier 'con-
textualism' and suggested that the modern world was requiring a new and less nostalgic conception of 'place':

[...] every place is now understood as a landscape, either natural or artificial, and landscape is no longer the neutral background against
which artificial, architectural objects, more or less destined to be sculptural, stand out. Instead landscape has become the primary sub-
ject of interest, the architect’s focus of attention. From this modified perspective, the landscape loses its inertia and becomes subject to
transformations; it may itself be planned and so become artificial. Architecture begins gradually to lose its traditional definition: there is
clearly a growing interest in incorporating a certain naturalist condition through geometry, components and construction, and in seeking
an environmental sensibility and formal complexity which respond with precision to the new values of our society. The project is valid in
so far as it achieves a complete re-description of place, above all proposing the invention of a topography. 4

3 For the Usera Library the author was present at the opening and so was able to appreciate the civic and political importance of this building for its local community. For
more on intentions see Iñaki Ábalos and Juan Herreros, Areas of Impunity, Barcelona, 1997.
4 Iñaki Ábalos and Juan Herreros, Natural Artificial, Madrid, 1999.

9
→ MUSAC EN LEÓN
MUSAC IN LEÓN
Spain. 2001/2004

↓ AUDITORIO CIUDAD DE LEÓN


CIUDAD DE LEÓN AUDITORIUM
Spain, 1994/2001

El trabajo de LUIS MORENO MANSILLA (1959) y EMILIO TUÑÓN (1958) ocupa otro ámbito de investigación y se basa en otras
genealogías. Cuando miramos en retrospectiva los casi diez años de su producción, nos vemos sorprendidos por una búsqueda
gradual en relación con los elementos y los sistemas de un lenguaje arquitectónico. Se aprecian temas coherentes en planta y en
sección, y los arquitectos vuelven una y otra vez a los mismos elementos y detalles estructurales. Se trata de unos arquitectos
que exploran la geometría como un medio de dar forma a las ideas y a la materialidad, como una manera de reforzar la presencia
de la forma. A Mansilla y Tuñón se les presenta a veces como unos profesionales seguros y conservadores, con lo que tal vez se
quiere decir que avanzan paso a paso, haciendo pacientes descubrimientos por el camino. Los dos trabajaron durante unos diez
años con Rafael Moneo en la década de 1980 y están claramente en deuda con el vocabulario de su mentor, pero también se han
inspirado en la obra de Le Corbusier. El Auditorio Ciudad de León (2001) encarna sus preocupaciones de finales de la década de
1990, que se plasman en una fachada urbana parecida a un frontispicio orientado al espacio público, en un paseo interior a tra-
vés de unos volúmenes contrastados, y en un auditorio forrado de madera situado en el corazón de una densa estructura de hor-
migón. Las ventanas de esa fachada principal, con sus variadas dimensiones y sus derrames oblicuos, nos recuerdan de un modo
casi demasiado directo la Capilla de Ronchamp, de Le Corbusier. En los últimos años, Mansilla y Tuñón se han ido emancipando
gradualmente de esos modelos históricos a medida que buscaban su propia forma de expresión. Así pues, su obra ofrece un clá-
sico ejemplo de continuación gradual de una tradición arquitectónica.
Con el MUSAC en León (Centro Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León) —todavía en obras, y en un solar cercano a
su edificio anterior—, Mansilla y Tuñón han creado una pieza que genera un espacio fluido y polivalente a partir de unos cuantos
elementos arquitectónicos. La geometría de la planta surge de unas variaciones del cuadrado y el rombo, de modo que el con-
junto recuerda una serie de muros en zigzag colocados junto a una plaza pública. El MUSAC deberá albergar toda clase de expo-
siciones y acoger acontecimientos sociales: "derribar las barreras entre el arte y la vida", como dicen los arquitectos. 5 Los muros
en ángulo siguen unas reglas coherentes, pero nada es rígido ni uniforme en los espacios así generados, que fluyen cada uno en
el siguiente, hacia dentro y hacia fuera. Los muros están hechos de un hormigón de color cálido y los techos apoyan en vigas tam-
bién de hormigón. Aunque el trazado es coherente, la percepción del orden subyacente varía a medida que nos movemos de un
sitio a otro, y según va cambiando la intensidad de la luz. Pese a que no hay ninguna referencia directa a prototipos históricos,
este modo de generar un espacio misterioso y polivalente a partir de un módulo repetido en planta nos trae a la mente algunos
edificios históricos españoles, como la Mezquita de Córdoba.
La propuesta de Mansilla y Tuñón —ganadora del concurso celebrado recientemente— para el Museo de Cantabria, situado a las
afueras de Santander, representa un paso más en su experimentación con geometrías fragmentadas inmersas en un sistema global.
El edificio se dispone en torno a un espectacular espacio central que da a unas galerías colocadas en varios niveles. Los lucernarios
se configuran como unas torres inclinadas en vertical y se van estrechando de tal modo que el proyecto en conjunto se interpreta
como una agrupación de montañas truncadas: los propios arquitectos reconocen una intención mimética cuando afirman que el pro-
yecto "trata de ser como aquellas montañas que en días claros se ven al fondo de la vaguada de las Llamas". Pero en su proyecto
hay también un plano más abstracto: "el edificio estará constituido por la agrupación de elementos similares y diferentes que tratan
de establecer una geometría oculta de la naturaleza".6 Puede que las autoridades de Santander esperen un efecto sensacionalista
como el del Guggenheim Bilbao; los escépticos de la arquitectura pueden objetar que es un proyecto demasiado intencionado; pero
lo juzguemos como lo juzguemos, el edificio se plantea cuestiones que están 'en el aire' en estos momentos, unas cuestiones que
se refieren al papel que la 'naturaleza' puede desempeñar como posible modelo para la arquitectura. Ésta es una cuestión antigua y
recurrente en la historia de la arquitectura y en este caso se le da una nueva formulación. Como siempre, el peligro está en crear un
simulacro vacío: una imitación superficial de las formas naturales.7

5 Durante la visita de obra con uno de los dos autores, Luis Moreno Mansilla expuso esa idea de derribar las barreras entre el arte y la vida.
6 Véase la descripción de los arquitectos en El Croquis 115/116 [II], Madrid, 2002, p. 82.
7 Sobre los problemas de los simulacros, véase William J.R. Curtis, 'La naturaleza del artificio: una conversación con Jacques Herzog', en El Croquis 109/110,
Madrid, 2002, p. 16.

10
MUSEO DE CANTABRIA
MUSEUM OF CANTABRIA
Santander, Spain. 2003- [Competition. First Prize]

The work of LUIS MORENO MANSILLA (1959) and EMILIO TUÑÓN (1958) occupies another territory of investigations and relies upon
other lineages. When one looks back over nearly a decade of their production one is struck by a gradual research into the elements and
systems of an architectural language. There are consistent themes in plan and section and the architects return time and again to the
same structural elements and details. These are architects who explore geometry as a means for giving shape to ideas and materiality as
a way of reinforcing the presence of form. Mansilla and Tuñón are sometimes portrayed as safe and conservative practitioners, meaning
perhaps that they proceed step by step making patient discoveries along the way. Both of them worked with Rafael Moneo in the 1980s
for about ten years and they are clearly indebted to their mentor's vocabulary, but they have also drawn upon the work of Le Corbusier.
The Ciudad de Leon Auditorium (2001) embodies their preoccupations of the late 1990s with its urban façade like a frontispiece address-
ing public space, its interior promenade through contrasting volumes, and its wood lined auditorium at the heart of a dense structure in
concrete. The windows of this main façade, with their varying dimensions and angled embrasures, recall almost too directly Le Corbusier’s
Chapel at Ronchamp. In recent years, Mansilla and Tuñón have gradually emancipated themselves from such historical models as they
have sought their own expression. Their work thus offers a classic case of the gradual extension of an architectural tradition.

With the MUSAC in León (Castilla and León Modern Art Museum), still under construction on a site in Leon close to their earlier build-
ing, Mansilla and Tuñón have produced a strikingly original work which generates a fluid and multivalent space on the basis of a few archi-
tectural elements. The plan geometry emerges from variations of square and rhombus so that the ensemble resembles a series of zig zag
walls disposed alongside a public square. MUSAC is to house exhibitions of all kinds, to host social events: to 'break down the barriers
between art and life' as the architects put it. 5 The angled walls follow consistent rules but there is nothing rigid or uniform about the spaces
thus generated which flow one into the next, inside and out. The walls are made from warm coloured concrete and the ceilings are sup-
ported on concrete beams. While the pattern is consistent, the perceptions of the underlying order vary as one moves through from place
to place and as the intensity of the light alters. Although there is no direct reference to historical prototypes, this generation of a mysteri-
ous, polyvalent space on the basis of a repeated plan module puts one in mind of historic Spanish buildings such as the Mezquita in Cordova.

Mansilla and Tuñón’s recent competition-winning proposal for the Museum of Cantabria on the outskirts of Santander represents a
further step in the experimentation with fragmented geometries embedded in an overall system. The building is arranged around a dra-
matic central space that gives onto galleries on several levels. The skylights are expressed as vertically sloping towers and are atten-
uated in such a way that the project as a whole reads as a cluster of broken mountain peaks: the architects themselves admit a
mimetic intention when they state that the project 'strives to be like the mountains that can be seen on a clear day beyond the Las
Llamas valley'. But there is also a more abstract level to their design: 'the building will be composed of a cluster of similar and differ-
ent elements which try to establish a hidden geometry of nature'. 6 The decision makers of Santander may be hoping for a sensation-
alist 'Bilbao/Guggenheim' effect ; architectural sceptics may object that the design is too wilful; but however one judges the building,
it addresses questions that are 'in the air' at the moment concerning the role that 'nature' may play as a possible model for architec-
ture. This is an old and recurrent question in the history of architecture and here it is reformulated. As ever, the danger lies in produc-
ing an empty simulacrum: a facile imitation of natural forms. 7

5 During site visit with one of the authors in León, Luis Moreno Mansilla discussed idea of breaking down barriers between art and life.
6 See statement by architects in El Croquis 115/116, Madrid, 2003, p 82.
7 For problems of simulacra, etc., see William J.R. Curtis, ‘The Nature of Artifice, a Conversation with Jacques Herzog’ in El Croquis 109/110, Madrid, 2002, p 16.

11
TERMINAL MARÍTIMA DE YOKOHAMA
YOKOHAMA INTERNATIONAL PORT TERMINAL
Japan, 1996/2002

ALEJANDRO ZAERA POLO (1963) y FARSHID MOUSSAVI (1965) —FOA [Foreign Office Architects]— viven y trabajan en Londres, anun-
cian su vocación internacional en el propio nombre de su firma, han representado recientemente a Gran Bretaña en la Bienal de Venecia
y tienen lazos educativos e institucionales con Inglaterra, Holanda y los Estados Unidos. Pero sus proyectos y escritos han ejercido cierta
influencia en España, y la oficina está construyendo ahora varios edificios en territorio español, por lo que resulta pertinente incluirlos
aquí. Hasta el momento, su obra clave ha sido la Terminal Marítima de Yokohama en Japón (2002), proyectada hace seis años, pero ter-
minada recientemente. El diseño inicial se dio a conocer al mundo con unas fotografías de una evocadora maqueta de gasa; sugería un
paisaje artificial de formas plegadas y superficies continuas. Según fue avanzando el diseño, el énfasis pasó de la noción de una super-
ficie continua a una idea más vertebrada basada en unos huesos de vigas de acero que seguían una compleja geometría curva. Lo que
se ha construido combina una simetría audaz en planta, casi emblemática, con una serie de sutiles transformaciones de la geometría estruc-
tural en sección. Los perfiles, las figuras y las soluciones de las juntas son desmesuradamente complejas, y seguramente se trata de un
caso en el que el ordenador resultó un instrumento indispensable. Aunque la forma y la estructura no son tal como se concibieron origi-
nalmente, se han conservado algunas de las intenciones básicas. El propósito de FOA fue siempre establecer una zona de transición entre
los espacios públicos de la ciudad y la zona marítima internacional, así como expresar el flujo del movimiento. Con sus superficies cur-
vas solapadas, su estructura estratificada y su cubierta a modo de parque, la Terminal de Yokohama posee una identidad a medio camino
entre la arquitectura y el paisaje. Este proyecto parece continuar las investigaciones de Rem Koolhaas acerca de los suelos en pendiente
y las secciones plegadas (por ejemplo, en el Educatorium de Utrecht, de 1994); de hecho, tanto Zaera como Moussavi trabajaron en el
estudio de Koolhaas, una experiencia que también puede haber influido en sus concepciones de lo 'natural' y lo 'artificial'.8
El reciente proyecto de FOA para el Parque Litoral Sureste en Barcelona (2002-) es una de las varias intervenciones propuestas
para el borde marítimo de la ciudad en el contexto del Forum de las Culturas 2004. Barcelona posee prácticamente un sistema de
reglas propias en lo que se refiere al lenguaje formal de los parques. Ya desde Gaudí, la 'naturaleza' ha tendido a representarse
mediante geometrías curvas que destacan en contraste con la insistente retícula rectangular de la ciudad. Pero dentro de esta con-
vención hay muchas posibilidades que no se inspiran en el romanticismo pastoral. Carlos Ferrater, en su Jardín Botánico de Montjuïc
(1989), estableció un vocabulario paisajístico basado en una 'red' fractal superpuesta a la topografía existente. FOA, en su proyecto
para el Parque Litoral Sureste, quiere evitar las metáforas naturalistas y las imágenes pintorescas. Por el contrario: han modelado
su idea a partir del proceso y la estructura de las dunas de arena; y lo que intentan es basar la forma en unos procesos casi imper-
sonales. Al menos en teoría, la intención es destilar un número limitado de elementos básicos que puedan transformarse y yuxtapo-
nerse siguiendo unas reglas de combinación casi generativas. Zaera se ha ocupado de minimizar el papel tanto de los precedentes
históricos como de la invención personal, y ha insistido en la importancia de otras disciplinas relacionadas con la ciencia, la geo-
metría y el análisis cuantitativo. La abstracción es el medio gracias al cual se establece un vínculo entre "los campos periféricos de
conocimiento y las prácticas materiales".9 Al final, Zaera y Moussavi siguen comprometidos con la idea de que la arquitectura posee
una identidad específica. Ante la evidencia de su obra, incluso parecen estar lidiando con el problema de definir un estilo personal.

CRISTINA DÍAZ MORENO (1971) y EFRÉN GARCÍA GRINDA (1966) están entre los arquitectos más jóvenes que se incluyen en este
estudio y por el momento la mayoría de sus ideas se conocen a partir de propuestas de concursos, textos y especulaciones teóricas
ilustradas con imágenes. A través de estos medios han definido ya una postura identificable. Sin estar abiertamente preocupados
por los tipos históricos, intentan, no obstante, definir unas ideas formales y espaciales genéricas que puedan suministrar un alfa-
beto básico para sus propios diseños. Esta pareja de arquitectos entiende la intervención arquitectónica como un modo de revaluar
un lugar y establecer unas nuevas coordenadas más allá de los confines tradicionales; su trabajo está impulsado por una visión de
la arquitectura como algo que libera, que sugiere un distanciamiento de la tierra, que implica flotación y transparencia, que se implica
en una condición moderna y nómada. Pensemos en sus proyectos fantásticos —por ejemplo, el de los Alojamientos Temporales en
el PRS, que muestra unas torres luminosas de escala incierta elevándose en un paisaje inhóspito—: son como emblemas tecnológi-
cos en un mundo de naturaleza abierta. Díaz Moreno y García Grinda piensan que la arquitectura debería encarnar las fuerzas natu-
rales, como la luz y el viento, y reaccionar ante ellas, pero no buscan estos ideales de un modo mecánico. Sus proyectos recurren a
la abstracción para destilar ideas y para sugerir un sutil orden poético. Estos arquitectos están particularmente interesados en la luz
y en usar la piel del edificio como una especie de filtro; de hecho, a veces superponen varias capas de pieles por razones ambienta-
les o psicológicas, y estas pieles pueden aprovecharse para crear unas transparencias ambiguas que parecen velos. Algunos de sus
proyectos indican que los edificios pueden ser organismos sensibles, casi con una vida propia.

8 Véase William J.R. Curtis, 'Synthetic Landscapes and Sloping Floors: the Villa VPRO and the Educatorium Reconsidered', Archis, Rotterdam, 1998, pp. 22 ss.
9 Cristina Díaz Moreno y Efrén García Grinda, 'Complejidad y consistencia: una conversación con Farshid Moussavi y Alejandro Zaera', en El Croquis 115/116 [I],
Madrid, 2003, p. 15.

12
ALOJAMIENTOS TEMPORALES EN EL PRS
VISITOR ACOMMODATION IN THE SRP
Parque Regional del Sureste, Madrid, Spain
2000 [Competition, First Prize]

EDIFICIO LE
LE BUILDING
Medina del Campo,
Valladolid, Spain
2002- [Competition. First Prize]

ALEJANDRO ZAERA POLO (1963) and FARSHID MOUSSAVI (1965) —FOA [Foreign Office Architects]— live and work in London, announce
their international vocation in the very title of their firm, have recently represented Britain in the Venice Biennale and have educational
and institutional affiliations in England, Holland and the USA. But their projects and writings have had some influence in Spain and they
are now constructing one or two buildings on Spanish territory so it is relevant to include them. Up to now their key work has been the
Yokohama International Port Terminal (2002) in Japan, designed six years ago but completed only recently. The initial design became
known to the world by means of photographs of an evocative gauze model. This suggested an artificial landscape of folding forms and
continuous surfaces. As the design evolved, emphasis shifted from the notion of a continuous surface to a more vertebrate idea based
upon the bones of steel beams following a complex, curved geometry. What has been constructed combines a bold, almost emblem-
atic symmetry in plan with a series of subtle transformations of structural geometry in section. The profiles, shapes and jointing condi-
tions are inordinately complex and this is surely a case where the computer was an indispensable tool. Although the form and structure
are not as originally envisaged, some of the basic intentions have been preserved. The aim of FOA was always to establish a transitional
zone between the public spaces of the city and the international, maritime zone, and to express the flow of movement. With its over-
lapping, curved surfaces, its layered structure and its park-like roof, the Yokohama Terminal occupies a middle identity between archi-
tecture and landscape. It seems to extend the researches of Rem Koolhaas into sloping floors and folding sections (e.g. the Educatorium,
Utrecht, 1994); in fact both Zaera Polo and Moussavi worked in Koolhaas’s office, an experience which may also have influenced their
notions of the ‘natural’ and the ‘artificial’. 8

FOA’s recent project for the South West Coastal Park in Barcelona (2002-) is one of several interventions proposed for the maritime
edge of the city in the context of the Forum of Cultures 2004. Barcelona possesses virtually a rule system of its own where the formal
language of parks is concerned. Ever since Gaudí, 'nature' has tended to be represented by means of curved geometries which stand
out in contrast to the insistent, rectangular grid of the city. But within this convention there are many possibilities that do not rely upon a
romantic pastoralism. Carlos Ferrater, in his Botanical Garden at Monjuïc (1989) established a landscape vocabulary based upon a frac-
tal ‘net’ laid over the pre-existing topography. FOA, in their project for the South West Coastal Park, wish to avoid naturalistic metaphors
and picturesque images. Instead they have modelled their idea on the process and structure of sand dunes. They attempt to base form
on almost impersonal processes. In theory at least, the intention is to distil a limited number of basic elements that can be transformed
and juxtaposed following almost generative rules of combination. Zaera has made a point of playing down the role of both historical prece-
dent and individual invention, insisting upon the importance of other disciplines related to science, geometry and quantitative analysis.
Abstraction is the means whereby a link is achieved between the ‘peripheral fields of knowledge and material practises’. 9 In the end, Zaera
and Moussavi remain committed to the idea that architecture possesses a specific identity. On the evidence of their work they even seem
to be grappling with the problem of defining a personal style.

CRISTINA DÍAZ MORENO (1971) and EFRÉN GARCÍA GRINDA (1966) are among the youngest architects included in this study and
for the moment most of their ideas are known from competition entries, texts and theoretical speculations illustrated with images. Through
these means they have already defined an identifiable position. Without being overly preoccupied with historical types they nonetheless
attempt to define generic formal and spatial ideas that can supply a basic alphabet for their own designs. They see the architectural
intervention as a way of re-evaluating a place and of setting up new coordinates beyond traditional confines. Their work is driven by a
vision of architecture as something that liberates, that suggests detachment from the earth, that implies flotation and transparency, that
engages with a modern nomadic condition. One thinks of their fantasy projects —as the Visitor Acommodation in the SRP, showing lumi-
nous towers of uncertain scale rising out of a stark landscape—: technological emblems in a world of open nature. Díaz Moreno and
García Grinda think that architecture should embody and respond to natural forces such as light and wind but they do not pursue these
ideas mechanically. Their projects rely upon abstraction to distil ideas and to suggest a subtle poetic order. They are particularly inter-
ested in light and in using the skin of a building as a kind of filter. In fact they sometimes superimpose several layers or skins for envi-
ronmental or psychological reasons and these may be exploited to create ambiguous transparencies resembling veils. Some of their
projects suggest that buildings may be responsive organisms, almost with a life of their own.

8 See William J.R. Curtis, ‘Synthetic Landscapes and Sloping Floors: the Villa VPRO and the Educatorium Reconsidered’, Archis, Rotterdam, 1998, pp 22 ff.
9 Cristina Díaz Moreno and Efrén García Grinda, ‘A Conversation with Farshid Moussavi and Alejandro Zaera’, El Croquis 115/116, Madrid, 2003, p 15.

13
VIVIENDAS EN JYVÄSKYLÄ. EUROPAN 6
HOUSING IN JYVÄSKYLÄ. EUROPAN 6
Suomi, Finland. 2001- [Competition. First Prize]

→ PLAZA DEL DESIERTO DE BARAKALDO


DESERT PLAZA, BARAKALDO
Vizcaya, Spain. 1999/2001

→→ ESTADIO DE FÚTBOL DE LASESARRE


LASESARRE FOOTBALL STADIUM
Vizcaya, Spain. 1999/2003

→→→ CASA LEVENE


LEVENE HOUSE
San Lorenzo de El Escorial, Madrid, Spain. 2002-

En este momento, Díaz Moreno y García Grinda están construyendo unas viviendas cerca de la ciudad de Jyväskylä, en centro de Finlandia:
como ya se ha mencionado, este encargo fue fruto de un concurso Europan, ganado hace dos años. El emplazamiento está cerca de
un lago, y los arquitectos han tratado de sacar el máximo partido de los aspectos naturales. Los propios edificios están suspendidos
en el paisaje sobre plataformas, liberando así el plano del terreno que está debajo y fundiéndose con los bosques. Díaz Moreno y García
Grinda definen un tipo y luego lo van variando, con lo que crean la imagen de una comunidad. Proporcionar luz natural es crucial en las
latitudes más al norte —como sabe cualquier estudioso de Alvar Aalto— y los arquitectos han exagerado el ángulo y el flujo de la ilu-
minación natural mediante unas torres de luz ladeadas que se reparten por los patios interiores. Estas campanas de luz proporcionan
a las viviendas y al conjunto una imagen y un carácter distintivos. El ángulo se ajusta para captar la última luz del invierno al final del
día, precisamente cuando la gente que trabaja vuelve a casa. El proyecto de Jyväskylä indica que Díaz Moreno y García Grinda evitan
hacer exhibiciones exageradas de formas naturalistas; lo que les interesa es más bien la interacción entre lo natural y lo artificial al filo
de la abstracción. En el proyecto del Edificio LE (Oficinas para Made-Endesa), situado en un extenso paisaje próximo a Valladolid (pro-
puesta ganadora de un concurso en 2002), se aprecia de nuevo la obsesión por los estratos de transparencia. El edificio se entiende
como una señal en el paisaje, pero también adopta algo del carácter de un cristal con facetas irregulares. Aunque les interesa la natu-
raleza, es obvio que Díaz Moreno y García Grinda no son insensibles a las enseñanzas que se pueden aprender de la historia. Los con-
ductos de ventilación y los tubos situados en el corazón del citado proyecto se inspiraron en parte en las chimeneas de las casas de
labranza castellanas. Estos arquitectos han hablado también de la importancia de Juan Navarro Baldeweg y De la Sota, de su interés
por las iglesias medievales, y de la necesidad de ser modernos y, sin embargo, aludir a las "cosas de siempre".10

La arquitectura de EDUARDO ARROYO (196?) revela otra respuesta a esa escurridiza relación entre la tecnología y la naturaleza, en este
caso con una fuerte componente social. Todo ello puede apreciarse a partir de sus intervenciones en la pequeña población vasca de
Baracaldo, situada en la ría que se abre al norte de Bilbao. Baracaldo creció rápidamente, casi de la nada, como respuesta a la industria
siderúrgica y a los astilleros, y su población llegó de todos los rincones de España. En los años de bonanza se hizo muy poco por crear una
infraestructura pública, y cuando llegó la crisis, el hundimiento fue brutal, en especial para una sociedad local que había tenido la expe-
riencia de sentirse desarraigada. La reacción de Arroyo ante esta situación ha consistido en definir un nuevo ámbito público, al tiempo que
recurría a la memoria del pasado y reafirmaba la importancia del río. La Plaza del Desierto (2001), que proyectó en el centro de la pobla-
ción, expresa algunas de esas intenciones. La plaza está concebida como una retícula de plataformas y niveles entrelazados, parecida a
una serie de habitaciones al aire libre. En los materiales y los detalles se hacen sutiles alusiones a los raíles de perfiles de acero y a las tra-
viesas de madera de los ferrocarriles de una era industrial anterior, mientras que el agua de los estanques sube y baja en armonía con las
mareas de la ría vecina. Arroyo insiste en que su trabajo deriva de un método impersonal de análisis que tiene en cuenta el uso social, la
topografía, la extensión superficial, las proporciones de los diversos materiales, el acceso, etcétera. En realidad, Arroyo intenta 'trazar una
cartografía' de cada emplazamiento y cada circunstancia para descubrir sus posibilidades ocultas. La geometría de sus edificios, paisa-
jes y diseños urbanos revela la intención de reconciliar las exigencias opuestas de cada cometido en una configuración compleja.
Todo ello puede apreciarse en el diseño de Arroyo para la Casa Levene, actualmente en construcción en los pinares situados en
las laderas de San Lorenzo de El Escorial. En este caso, los distintos ambientes de la vivienda han surgido virtualmente mediante un
acto de geomancia: teniendo en cuenta cada uno de los árboles, los límites irregulares de los claros, la intensidad variable de la luz
en el suelo del bosque y los grados de intimidad del interior. Así pues, las facetas angulares de la planta responden a presiones tanto
internas como externas. Arroyo entiende cada edificio como un campo espacial rodeado por capas. En el caso del Estadio de Fútbol
de Lasesarre (2003), en Baracaldo, ha concebido el campo principal como una forma emblemática a la que se penetra desde todos
los lados por medio de unas transparencias literales o implícitas. El Estadio adquiere una presencia casi monumental en ese terrain
vague de los centros comerciales y las playas de aparcamientos. Los mástiles que sostienen los focos se tratan como esculturas
encapuchadas y delimitan claramente un territorio al tiempo que indican una presencia cívica. A Arroyo le gustaría que el Estadio
pudiera entenderse como un edificio multifuncional y para ello ha insertado espacios utilizables en todo el perímetro con la idea de
que finalmente pueda haber actividad comercial. Las construcciones que flanquean el espacio principal se han hecho lo más trans-
parentes posible, de nuevo con la idea de abrir el edificio a la visión del público. El acristalamiento exterior se ha resuelto con pun-
tales de acero que introducen cierta vibración visual. Arroyo ha aludido al efecto que le gustaría lograr:

Vibración Vegetal: qué difícil es construir con la naturaleza. Siempre hemos estado enfrentados a ella, y nuestros recursos para imitarla son toscos y
reducidos. El Estadio quiere introducir una manera de camuflaje sensible mediante la utilización de esas variaciones lumínicas de los bosques, como
las de los mil y un árboles que plantamos al lado del edificio, con un material vegetal-artificial en acero vibrante bajo los pliegues de las marquesinas.
Los accesos, a través de este muro vegetal ficticio, nos transportan a otra geografía que controla los flujos y estancias de los espectadores.11

10 En la conversación con Díaz Moreno y García Grinda, hubo un momento sorprendente cuando sacaron uno de los libros de Chueca sobre la arquitectura medie-
val española y empezaron a hablar con entusiasmo sobre el gótico catalán y las iglesias mozárabes, recalcando que les interesaban mucho más esas cosas que
la mayor parte de la arquitectura reciente.
11 Véase la descripción que hace Arroyo del proyecto en este mismo número de El Croquis. También tuvimos un extenso debate sobre el Estadio en su oficina.

14
At the moment Díaz Moreno and García Grinda are in the process of constructing housing close to the city of Jyväskylä in central
Finland: as mentioned earlier, this commission was the result of a Europan competition two years ago. The site stands close to a lake and
the architects have tried to make the most of natural features. The buildings themselves hover above the landscape on platforms, liber-
ating the ground plane beneath, and merging into the woods. Díaz Moreno and García Grinda define a type then vary it, creating the image
of a community. The provision of daylight is crucial in the far north (as any student of Alvar Aalto will know) and the architects have drama-
tised the angle and flow of natural light by means of tilted light towers that distribute into interior patios. These light hoods give the units
and the ensemble a distinctive character and image. The angle is adjusted to catch the last of winter light at the end of the day precisely
when the working person returns home. The project in Jyväskylä suggests that Díaz Moreno and García Grinda avoid making exagger-
ated shows of naturalistic forms; rather they are interested in the interplay between natural and artificial along a knife-edge of abstraction.
In the project for the LE Building (Office Building for Made-Endesa) on a site in the vast landscape close to Valladolid (winning entry in a
competition of 2002) one again sees the obsession with layers of transparency. The building reads as a marker in the landscape but also
takes on something of the character of a crystal with irregular facets. While interested in nature, Díaz Moreno and García Grinda are cer-
tainly not blind to the lessons to be learned from history. The mechanical vents and tubes at the heart of the aforementioned scheme were
partly inspired by the chimney flues of Castilian farmhouses. They have also spoken of the importance of Navarro Baldeweg and De la
Sota; of their interest in medieval churches; of the need to be modern yet touch upon 'cosas de siempre': things of all time. 10

The architecture of EDUARDO ARROYO (196?) reveals another response to the elusive relationship between technology and nature,
in this case with a strong social component. This may be sensed from his interventions in the small Basque town of Baracaldo along
the estuary to the north of Bilbao. Baracaldo grew rapidly from almost nothing in response to the steel and shipbuilding industries and
its population came from all over Spain. In the boom years little was done to create a public infrastructure and when the collapse came
it was brutal, especially for a local society that had already had the experience of being uprooted. Arroyo’s reaction to these conditions
has been to define a new public realm while subtly drawing upon past memory and reinstating the importance of the river. The Desert
Plaza that he designed in the centre of the town (completed in 2001) expresses some of these intentions. It is conceived as a grid of
interlocking platforms and levels like a series of outdoor rooms. In its materials and details it makes subtle allusions to the sections of
steel rail and wooden sleepers of the railways of an earlier industrial era, while water in basins rises and falls in harmony with the tides
in the neighbouring estuary. Arroyo insists that his work derives from an impersonal method of analysis taking into account social use,
topography, surface area, proportions of diverse materials, access etc. In effect he attempts to 'map' each site and circumstance so as
to discover hidden potentials. The geometry of his buildings, landscapes and urban designs reveals the intention of reconciling the con-
trasting demands of each task in a complex configuration.

This can be sensed in Arroyo’s design for the Levene House (2002-) now under construction in the pinewoods behind San Lorenzo de
El Escorial (Madrid). Here the different territories of the dwelling have emerged through virtually an act of geomancy, taking into account
individual trees, the irregular borders of clearings, the varying intensities of light on the forest floor, the degrees of privacy on the interior.
The angled facets of the plan thus respond to both internal and external pressures. Arroyo thinks of a building as a spatial field surrounded
by layers. In the case of the Lasesarre Football Stadium in Baracaldo (2003), he has envisaged the main arena as an emblematic form
penetrated from all sides by means of literal or implied transparencies. The Stadium takes on an almost monumental presence in the ter-
rain vague of shopping centres and parking lots. The masts supporting the floodlights are treated like hooded sculptures and they mark
out a clear territory while suggesting a civic presence. Arroyo would like it if the stadium could be thought of as a multifunctional building
and he has inserted usable spaces all along the perimeter with the idea that there may eventually be commercial activity. The structures
flanking the main space are made as transparent as possible, again with the idea of opening up the building to the public gaze. The exter-
nal glazing is detailed with steel struts that introduce a visual vibration. Arroyo has hinted at the effect he would like to have:

Plant Vibration: how difficult it is to construct with nature. It has always confronted us, and we have only coarse, limited resources to imitate it. The sta-
dium wants to introduce a sensitive sort of camouflage using luminous variations of forests like the 1001 trees we have planted beside the stadium,
using artificial/plant matter made of steel, vibrant beneath the folds of the awnings. The entrances through this fictitious green curtain transport us into
a different geography that controls the spectators’ flow and occupancy. 11

10 In the conversation with Díaz Moreno and García Grinda there was a surprising moment when they produced one of Chueca’s books on Spanish medieval architecture
and began talking enthusiastically about Catalan Gothic and about Mozarabic churches, stressing that they were much more interested in such things than in the major-
ity of recent architecture.
11 See the note on this project by Arroyo in the current El Croquis. There was also an extensive discussion of the project in Arroyo’s studio.

15
TORRE LAMINAR
LAMINATED TOWER
Barcelona, Spain
2001- [Competition. First Prize]

Este pasaje subraya otro tema general de la arquitectura española reciente: la fusión de lo tecnológico y lo natural, a veces con la
insinuación de que la función y la estructura pueden hacer referencia a las características de un orden ‘orgánico’, e incluso incor-
porar tales características. La forma curvada y esbelta de la Torre Laminar (2001-), proyectada por FEDERICO SORIANO (1961) y DOLORES
PALACIOS (1960) en Barcelona, evoca la idea de una celosía transparente sensible a la luz y el aire. La concepción habitual del edi-
ficio de oficinas en altura como una caja de acero y vidrio con ascensores en el centro se ha replanteado en función de temas como
el uso social, el contexto, las vistas, la luz, la estructura, la ventilación natural, la calefacción, la refrigeración, etcétera. El emplaza-
miento de la torre se encuentra en el recién nacido barrio de negocios cercano a la Plaza de las Glorias, enfrente de la torre vaga-
mente fálica de Jean Nouvel, con su piel semirreflectante. La Torre Laminar está colocada de modo que su fachada principal, acris-
talada, da al sur, y los delgados extremos se orientan aproximadamente al este y al oeste. Así pues, más que una figura nítida, lo que
se crea es una superficie curva que desvía la vista en dirección a las agujas de la Sagrada Familia de Gaudí y las montañas del hori-
zonte. La estructura principal de la torre es una celosía curva de soportes diagonales apoyados en una geometría romboidal; de este
modo resiste las fuerzas de la gravedad, al tiempo que también aguanta los terremotos y el empuje lateral del viento. El edificio es
estrecho y alguien podría decir que innecesariamente alto, pero ofrece unos interiores diáfanos de uso flexible. A su vez, la estruc-
tura deja un espacio en toda la fachada sur, dentro del cual pueden funcionar la ventilación natural y la refrigeración. La torre incluye
una planta abierta y ajardinada, situada aproximadamente a 80 metros por encima del suelo, con vistas hacia el mar. Más allá de las
consideraciones pragmáticas, La Torre Laminar explora nuevas posibilidades de expresión para el edificio de oficinas en altura colo-
cado en un entorno urbano. Soriano afirma:

... este inicio inventa una arquitectura nueva —eleva una torre-cortina, una torre-lámina, o una ban-
dera solidificada—; genera una estructura descentrada... plantea la cuestión de las dualidades.12

Con su planta ondulada y sinuosa, y sus patios ajardinados llenos de vegetación, el Centro Geriátrico Santa Rita (2002-) en Ciudadela
(Menorca), de MANUEL OCAÑA (1966), también podría indicar ciertas preocupaciones 'orgánicas', aunque éste es un arquitecto que
evita teorizar y que se concentra en la razón práctica de sus diseños. En este caso, se trataba de ocupar un emplazamiento despro-
tegido, fuera de la ciudad, con una larga banda de habitaciones bien equipadas para personas mayores necesitadas de vigilancia y
cuidados permanentes. Además, había que colocar todas las dependencias en un único nivel y proporcionar ciertos servicios comu-
nes como un salón y un centro médico. Curvando la planta como una larga banda, en unos puntos cóncava y en otros convexa, Ocaña
logró encajar todo el edificio en el solar, al tiempo que configuraba toda una variedad de elementos exteriores listos para ser ajar-
dinados y protegidos del implacable sol estival. Para las habitaciones de los ancianos se definió un tipo básico al que se podía entrar
por ambos lados, y luego se elaboraron algunas variaciones con objeto de individualizar los ángulos y las vistas. También se prestó
atención a los desplazamientos en silla de ruedas y a los senderos sinuosos que unen las habitaciones con el mundo más amplio de
la institución. Para que sirviesen como pantallas y tabiques translúcidos colocados en un entramado, Ocaña escogió vidrio y mate-
riales plásticos que filtrasen la luz hasta los interiores sin menoscabar la intimidad. En realidad, el Centro Geriátrico Santa Rita es
como un oasis para los ancianos, en el que una rica variedad de plantas mediterráneas proporcionarán una atmósfera relajante e
higiénica para unas personas mayores cuya movilidad está limitada. Cuando se termine, será un centro social en el que los viejos y
los jóvenes podrán reunirse tranquilamente, donde los niños podrán jugar, donde los débiles y los enfermos podrán llevar una vida
social con cierto grado de normalidad. Ocaña ha conseguido condensar muchas intenciones en una configuración clara, y casi resulta
superfluo mencionar los ecos de Aalto, pues el proyecto se basa en una lógica propia.

La arquitectura moderna española se ha caracterizado habitualmente por el pluralismo. Lo mismo sigue ocurriendo hoy en día. No existe
una única vanguardia ni una única postura dominante. Por el contrario: hay varias culturas arquitectónicas opuestas y solapadas. Tan
sólo algunas de ellas muestran interés por las preocupaciones 'orgánicas' y casi científicas mencionadas anteriormente. Aunque el tér-
mino 'minimalismo' se usa a veces para agrupar un conjunto de prácticas contemporáneas, lo que transmite es poco más que una incli-
nación en favor de los volúmenes abstractos y flotantes, las plantas claras y geométricas, y las superficies transparentes. Y muy a

12 El autor analizó detalladamente las maquetas con Federico Soriano en Madrid.

16
CENTRO GERIÁTRICO SANTA RITA
SANTA RITA GERIATRIC CENTRE
Ciutadela, Menorca, Spain. 2002- [Competition. First Prize]

This passage underlines another general theme in recent Spanish architecture: the fusion of the technological and the natural, some-
times with the suggestion that function and structure may allude to, even incorporate, features of an 'organic' order. The curved and
slender form of the Laminated Tower (2001-) designed by Federico Soriano and Dolores Palacios for Barcelona evokes the notion of
a transparent lattice responsive to light and air. The usual concept of the tall office building as a steel and glass box with lifts at its
core has been rethought around issues of social use, context, view, light, structure, natural ventilation, heating, cooling etc. The site
for the tower is in the newly emerging business district close to the Plaza de las Glorias, across the street from Jean Nouvel’s vaguely
phallic tower with its semi-reflecting skin. The Laminated Tower is disposed so that its main, glazed façade faces south and its narrow
ends face approximately east and west. Rather than a clear figure it thus creates a contingent, curved surface that deflects the view
in the direction of the setting including the spires of Gaudi’s Sagrada Familia and the mountains in the distance. The main structure of
the tower is a curved lattice of diagonal supports on a rhomboid geometry. This resists gravity while also standing up to earthquakes
and to the lateral thrust of the wind. The building is narrow and, some would argue, unnecessarily tall, but it does permit unencum-
bered interiors for flexible use. In turn the structure creates a slot up the entire south façade within which natural ventilation and cool-
ing may function. The tower contains an open garden floor approximately 80 metres above the ground floor with views towards the
sea. Beyond pragmatic considerations, the Laminated Tower explores new possibilities of expression for the tall office building in an
urban setting. Soriano states:

…this initiative invents a new architecture, it raises a curtain/tower, a sheet/tower or a solidified flag.
It generates a decentred structure… it poses the question of dualities. 12

With its wavy, serpentine plan and its densely planted patio gardens, the Santa Rita Geriatric Centre (2002-) in Ciutadela, Menorca, by
MANUEL OCAÑA (1966) might also suggest some 'organic' preoccupations although this is an architect who avoids theorising and who
concentrates upon the practical rationale of his designs. In this case it was a question of occupying an exposed site outside the town
with a long band of well-equipped rooms for old people in need of constant surveillance and nursing care. In addition it was necessary
to place all accommodations on a single level and to supply some communal facilities such as a lounge and a medical centre. By bend-
ing the plan into a long strip, concave in some places, convex in others, Ocaña was able to fit the whole building on the site while also
fashioning a variety of external conditions amenable to landscaping and sheltered from the fierce summer sun. A basic type was defined
for the old people’s rooms so that access would be possible from both sides, and then variations were worked out in order to individu-
alise angle and view. Attention was also given to wheelchair movement and to the winding paths linking rooms to the wider world of the
institution. To serve as screens and translucent partitions set into a skeleton, Ocaña selected glass and plastic materials that would filter
light to the interiors without destroying privacy. In effect the Santa Rita Geriatric Centre is like an oasis for the aged in which a rich variety
of Mediterranean plants will provide a soothing and sanitary atmosphere for old people whose mobility is restricted. When completed, it
will be a social centre where old and young can meet in peace, where children can play, where the weak and the sick may maintain a
social life with some degree of normality. Ocaña has succeeded in condensing many intentions in a clear configuration and it is almost
superfluous to mention the echoes of Aalto since the project relies upon a logic of its own.

Spanish modern architecture has usually been characterised by pluralism. The same remains true today. There is no single avant-garde,
no single dominant position. Rather there are several contrasting or overlapping cultures of architecture. Only some of them manifest an
interest in the 'organic' and quasi-scientific concerns mentioned earlier. While the word 'minimalist' is sometimes used to group together
a range of contemporary practices, this term conveys little more than a penchant for floating abstract volumes, clean geometrical plans
and areas of transparency. As so often, the distinguishing work is the one which gives coherent form to a penetrating idea or intuition.

12 Author discussed models in detail with Soriano in Madrid.

17
menudo, la obra que se distingue es la que confiere forma coherente a una idea o una intuición incisivas. VICTORIA ACEBO (1969) y ÁNGEL
ALONSO (1966) han construido varias casas unifamiliares en las que los medios formales se aplican con disciplina para generar cierta
complejidad espacial en relación con el emplazamiento. Estos arquitectos tratan de fundir su interpretación del programa con una orga-
nización coherente enraizada en la construcción y en la secuencia de experiencias. Para el Centro de las Artes en A Coruña, proyectado
en 2001, se trataba de combinar dos usos distintos (un museo y una escuela de danza) en un solo conjunto. El tema básico del diseño
es la dualidad: una dualidad de uso, de construcción, de experiencia, de espacio y de expresión material, dentro y fuera. Las dos zonas
están entrelazadas, espalda contra espalda, dentro del volumen cúbico principal, que está sostenido por un entramado de hormigón y
revestido con vidrio y velos metálicos, de modo que algunas partes son transparentes y otras son translúcidas. El museo está encerrado
tras una chapa metálica perforada que tamiza la plateada luz de Galicia (donde a menudo el cielo está nublado) al tiempo que evita la
visión de algunos horribles edificios contiguos al emplazamiento. Por el contrario, la escuela de danza se desarrolla a partir de una serie
de escenarios estructurales visibles desde el exterior, en especial de noche. Así pues, el edificio resultante combina unos espacios
opuestos en un contrapunto dinámico.

Aunque la arquitectura española contemporánea da respuesta a los diversos climas y paisajes del país, no hay prácticamente nada
que pueda calificarse de 'regionalista'. Al contrario: las formas modernas se adaptan por medio del esquema espacial o de otros recur-
sos asociados para adecuarse a las condiciones locales concretas. A este respecto, hay que mencionar a JAVIER GARCÍA-SOLERA
(1958), ALFREDO PAYÁ (1961) y LOLA ALONSO (1951), tres arquitectos radicados en Alicante que, trabajando individualmente o en
colaboración, han realizado obras muy destacadas en las condiciones de semiaridez de una zona expuesta al calor intenso en los
meses de verano y a las brisas cálidas en los de invierno. El Aulario 3 (2000) de García-Solera, la Escuela de Arquitectura (2002) de
Alonso y el Museo Universitario (1997) de Payá, todos en el campus de la Universidad de Alicante, combinan las estrictas formas abs-
tractas con transformaciones de patios subterráneos, atrios sombreados, espacios de transición para combatir el deslumbramiento
y pantallas para protegerse de los implacables rayos del sol. El Aulario de García-Solera parece transformar el prototipo de la casa
Farnsworth, de Mies van der Rohe, en una agrupación de pabellones adyacentes colocados sobre plataformas con espacios inters-
ticiales a la sombra y cubiertas planas en voladizo. La Escuela de Arquitectura de Alonso se agrupa en torno a un patio parcialmente
rehundido que configura el corazón social de la institución y funciona como un espacio exterior de presentación de ejercicios. El Museo
de Payá está colocado en un patio inferior sombreado al que se accede mediante una rampa, y parece flotar sobre una superficie
minimalista de agua situada en primer plano. En todos los casos, la abstracción se combina con cierta sensación de materialidad.13

Podría escribirse mucho sobre Andalucía, pero por el momento lo mejor es concentrarse en la figura de JUAN DOMINGO SANTOS
(1961), que también ha tomado conciencia de la necesidad de adaptar la herencia moderna para enfrentarse a la situación local. En
este caso, hay que tener en cuenta el calor extremado, las condiciones creadas en el campo por una agricultura en declive y la des-
trucción del terreno provocada por la desenfrenada construcción de carácter turístico cerca de la costa. En estas circunstancias,
las intervenciones arquitectónicas pueden adoptar el carácter de un gesto de recuperación del mundo perdido. Santos combina los
espacios subterráneos y frescos con otros situados por encima del suelo, de un modo que se inspira en lo vernáculo sin caer en el
folclore. Ésta es ya una postura antigua dentro de la arquitectura moderna española, pero Juan Domingo Santos le confiere una
novedosa interpretación en unos diseños que centran la atención de los ocupantes en el entorno. En esto parece haber aprendido
mucho de la obra de Álvaro Siza; y posiblemente algo de Tadao Ando. En su proyecto en curso para la Casa en un Huerto de Cerezos
(2003-), situada en Cájar, a las afueras de Granada, Santos ha establecido una nueva topografía, un jardín elevado de cerezos, y
luego ha tejido los tres elementos principales a su alrededor en distintos niveles: el inferior contiene la biblioteca, el intermedio da
directamente al jardín e incluye el salón y el estudio; y el superior alberga los dormitorios y ofrece amplias vistas del paisaje por encima
de los árboles. En realidad, se trata de un ámbito completo para un habitante de la ciudad que puede contemplar la naturaleza como
una pintura o como un seductor objet trouvé. La casa transforma algunos rasgos de los cortijos, de las naves de secado y de los alo-
jamientos temporales, pero estas referencias locales están inmersas en un orden espacial general y en detalles como los huecos per-
forados que concentran las vistas en los árboles, al tiempo que reducen el deslumbramiento. Juan Domingo Santos prevé usar el hor-
migón visto para la estructura, un material que con el tiempo adquirirá pátina y dará al edificio una apariencia arcaica. Aquí encon-
tramos de nuevo esa voluntad de reconciliar lo artificial y lo natural, pero usando unos medios arquitectónicos que tienen poco que
ver con los de otros arquitectos españoles interesados en temas similares.14

13 En relación con estos arquitectos de Alicante, las observaciones se basan en varias visitas realizadas a las obras construidas durante los últimos cuatro años.
14 No fue posible visitar a este arquitecto, ni ver en persona sus proyectos, así que estas observaciones se basan en dibujos y otros documentos enviados por El Croquis.

18
← CENTRO DE LAS ARTES DE A CORUÑA
A CORUÑA ARTS CENTRE
Spain. 2001- [Competition. First Prize]

CASA EN UN HUERTO DE CEREZOS


HOUSE IN A CHERRY ORCHARD
Cájar, Granada, Spain. 2003-

VICTORIA ACEBO (1969) and ÁNGEL ALONSO (1966) have constructed several individual houses in which disciplined formal means are
used to generate spatial complexity in relation to the site. They attempt to fuse their interpretation of the programme with a coherent
organisation rooted in construction and the sequence of experiences. The Centre for the Arts in A Coruña, designed in 2001, it was a
question of combining two contrasting uses —a museum and a dance conservatory— in a single entity. The basic theme of the design
is duality— a duality of use, of construction, of experience, of space, and of material expression, inside and outside. The two zones are
interlocked back to back inside the cubic main volume which is supported on a concrete armature and clad with glass and metallic veils
so that some parts are transparent and others are translucent. The museum is enclosed behind a perforated metallic gauze which dif-
fuses the silvery Galician light (often in cloudy conditions) while excluding some ugly buildings adjacent to the site. By contrast, the dance
conservatory is developed over a series of structural stages visible from the outside, especially at night. The resulting building thus com-
bines contrasting spaces in a dynamic counterpoint.

While contemporary Spanish architecture reveals responses to the diverse climates and landscapes of the country, there is virtually noth-
ing that can be called ‘regionalist’. Rather modern forms are adjusted by means of spatial layout or attached devices to deal with partic-
ular local conditions. In this connection one thinks of the three Alicante based architects JAVIER GARCÍA-SOLERA (1958), ALFREDO PAYÁ
(1961) and LOLA ALONSO (1951) who, working individually or in combination, have achieved works of distinction in the semi arid condi-
tions of an area exposed to extreme heat in the summer months and to warm breezes in the winter ones. García-Solera’s Lecture Block
3 (2000), Alonso’s School of Architecture (2002) and Payá’s University Museum (1987), all on the campus of the University of Alicante
combine strict abstract forms with transformations of subterranean courts, shaded patios, transitional spaces against glare and screens
against the fiercest rays of the sun. García-Solera’s Lecture Block seem to translate the prototype of Mies van der Rohe’s Farnsworth House
into a grouping of adjacent pavilions on platforms with interstitial shaded spaces and overhanging flat roofs. Alonso’s School of Architecture
is grouped around a partly sunken patio which provides the social heart of the institution and functions as an outdoor presentation space.
Payá’s Museum is set down in a lower shaded court accessed by means of a descending ramp and appears to float out of a minimalist
water surface in the foreground. In all cases abstraction is combined with a sense of materiality. 13

Much could be written about Andalusia but for the moment it is best to focus upon the figure of JUAN DOMINGO SANTOS (1961) who
has also been aware of the need to adjust the modernist inheritance to deal with a local situation. In this case it is necessary to take into
account the extreme heat, the conditions generated by a declining agriculture in the countryside and the destruction of land brought
about by rampant tourist construction close to the sea. In these circumstances the architectural intervention may take on the character
of a restorative gesture towards a lost world. Santos combines subterranean, cool spaces with ones above ground in a way that draws
upon the vernacular but without indulging in folklore. This is an old agenda within Spanish modernism but he gives it a fresh interpreta-
tion in designs that focus the attention of the inhabitant on the surroundings. In this he seems to have learned much from the work of
Álvaro Siza; possibly something from Tadao Ando. In his current project for a House in a Cherry Orchard at Cájar (2003-), outside Granada,
Santos has established a new topography, a raised garden of cherry trees, then woven three main elements around it at different levels:
the lowest for the library; the middle one giving directly onto the garden for the salon and studio; the upper one for the bedrooms, pro-
viding long views over the trees towards the landscape. In effect this is an entire domain for a city dweller who may contemplate nature
as a picture or as a tantalising 'objet trouvé'. The house transforms features of barns, of drying sheds and of plantations, but these local
references are embedded in an overall spatial order and in details such as perforated openings that telescope the view onto the trees
while cutting down the glare. Santos envisages bare concrete for the structure, a material that will weather with time and give the build-
ing an archaic feeling. Again one encounters the agenda of reconciling the artificial and the natural but using architectural means that have
little to do with those of other Spanish architects interested in similar issues. 14

13 For Alicante architects, remarks are based on several visits to constructed works over past four years.
14 It was not possible to meet the architect or see his projects first hand so these remarks are based upon drawings and other materials submitted to El Croquis.

19
CENTRO ARQUEOLÓGICO DE MADINAT AL ZAHRA PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES DE MÉRIDA
ARCHAEOLOGICAL CENTRE OF MADINAT AL ZAHRA MÉRIDA CONFERENCE AND EXHIBITION CENTRE
Córdoba, Spain. 1999- [Competition. First Prize] Badajoz, Spain. 1999- [Competition. First Prize]

La abstracción no tiene por qué significar una pérdida de la memoria. Por el contrario: puede ser el medio de fusionar diversos
esquemas del pasado en una idea geométrica global. El Centro Arqueológico de Madinat Al Zahra y el Pabellón de Entrada a las rui-
nas del palacio del siglo IX y a la ciudad árabe, a las afueras de Córdoba, proyectados por FUENSANTA NIETO (1957) y ENRIQUE
SOBEJANO (1957) hace tres años, y finalmente en vías de construcción, tratan de pasar inadvertidos en el terreno, a la manera de un
antiguo palacio medio enterrado de salones, terrazas, corredores y patios, pero traducidos a un lenguaje de planos abstractos. Los
arquitectos se inspiraron en la imagen de las ruinas perdidas en el desierto, pero su idea también transforma algo de la organización
del cercano palacio escalonado de Madinat Al Zahra en un lenguaje moderno de cubiertas suspendidas de hormigón y extensos muros.
El modo en que se engarzan los llenos y los vacíos indica otra influencia: la del Danteum (1939), el proyecto no construido de Giuseppe
Terragni para el Foro Romano, que también es una densa abstracción del contexto antiguo, una reflexión sobre los elementos funda-
mentales de la arquitectura. Nieto y Sobejano tratan de condensar las funciones del edificio fundiendo las complejas secciones en unas
formas flotantes pero macizas. Este enfoque puede apreciarse también en el Auditorio y Palacio de Congresos de Mérida (2004), ahora
próximo a su terminación, que intenta pasar inadvertido en la ribera y disfruta de unas amplias vistas de la ciudad antigua situada enfrente.
El edificio se relaciona con el terreno y con el cercano puente del ferrocarril. Los dos volúmenes principales están separados por un
espacio en sombra, pero se reagrupan en una totalidad de un modo que recuerda las esculturas de Chillida, pero que también incluye
ecos lejanos del Gobierno Civil de Tarragona, construido por De la Sota cuarenta y cinco años antes. En el punto donde se separan
los dos volúmenes principales hay un espacio sorprendente, mitad dentro y mitad fuera, que configura una plataforma social desde la
que los visitantes pueden disfrutar de las vistas del río. El edificio está revestido de paneles prefabricados de hormigón que llevan gra-
bados mapas antiguos de Mérida, lo que confiere una textura ligera y delicada a las superficies exteriores.15

Así pues, puede hacerse una distinción entre el minimalismo meramente estilístico y un proceso de simplificación que concentra
diversas fuentes, condensa intenciones complejas y realza la fuerza expresiva de la forma. Los tres arquitectos catalanes RAFAEL
ARANDA (1961), CARME PIGEM (1962) y RAMÓN VILALTA (1960) —RCR Arquitectes— usan la abstracción para destilar ideas, pero
también para acentuar las sensaciones del mundo natural. Este trío tiene su estudio en Olot, al pie de las montañas que se extien-
den entre Girona y los Pirineos, y muchas de sus obras se encuentran dentro y alrededor del paisaje volcánico de esta región. Sus
edificios son como episodios topográficos que intensifican la experiencia de la persona que los recorre. En su interpretación de las
condiciones locales, han extraído enseñanzas de la tradición vernácula, pero también de un amplio abanico de influencias interna-
cionales. La Casa Mirador (1998) toma a Mies van der Rohe como punto de partida, pero establece un contraste entre las zonas de
estancia transparentes situadas arriba y las habitaciones parcialmente enterradas colocadas debajo, un contraste que pueden encon-
trarse en varias de las casas de De la Sota. Pero, sobre todo, la Casa Mirador enmarca la vista, invitando así a que los picos lejanos
entren a formar parte del interior. El Pabellón del Baño (1998), en un parque cerca de Olot, se alza silencioso entre los árboles y su
sutil orden escultórico es receptivo a su entorno. El cercano Estadio de Atletismo (2001) se entiende casi como un arcádico lugar de
reunión, un espacio moderno al aire libre para la vida social, cuidadosamente insertado en un paisaje agrícola en declive. Durante la
última década, Aranda, Pigem, Vilalta han ido cristalizando gradualmente un claro estilo personal, volviendo una y otra vez a esos
temas básicos como la forma horizontal transparente que flota sobre el paisaje, el alzado tripartito y la sección compleja atravesada
por la luz. Variaciones de estos temas pueden encontrarse a escala tanto doméstica como institucional.
Aranda, Pigem, Vilalta tratan la arquitectura como paisaje y el paisaje como arquitectura, e investigan esa zona confusa donde la
periferia urbana se encuentra con lo que queda de una cultura rural en declive. En vez de replegarse en el cinismo o en las figuras amor-
fas, estos arquitectos reafirman la conexión con el mundo natural e imponen una poderosa idea formal. La atención que prestan a las
incisiones y los contornos abstractos supone la continuación de una tradición de diseño paisajista que se remonta —pasando por Miralles
y Pinós, y por Torres y Martínez Lapeña— a las generaciones anteriores de Barcelona; pero en buena medida la obra de Aranda, Pigem,
Vilalta es una reacción en contra de los aspectos recargados y excesivamente diseñados de las obras catalanas recientes, y en favor
de una arquitectura más elemental. En su búsqueda de los principios fundamentales, estos arquitectos han recurrido a Frank Lloyd

15 Nieto y Sobejano hablaron con cierta extensión, en Madrid y Mérida, del papel de la intuición, la memoria y los viajes en su proceso de diseño; evidentemente,
estos arquitectos poseen un refinado sentido histórico.

20
CASA MIRADOR PABELLÓN DEL BAÑO
PANORAMIC HOUSE BATHING PAVILION
Olot, Girona, Spain, 1997/1999 River Zone, Tussols-Basil, Olot, Girona, Spain. 1998

Abstraction does not have to mean loss of memory. On the contrary, it may be the means for fusing together several schemata from
the past in an overall geometrical idea. The Archaeological Centre of Madinat Al Zahra and Entrance Pavilion to the site of the ruined 9 th
century Arab Palace and city outside Cordoba, designed by FUENSANTA NIETO (1957) and ENRIQUE SOBEJANO (1957) three years
ago, and at last commencing construction, lies low on the ground like a half buried ancient palace of halls, terraces, corridors and
patios, but rendered in a language of abstract planes. The architects were inspired by the image of ruins lost in the desert, but their idea
also transforms something of the organisation of the nearby stepped Palace of Madinat Al Zahra into a modern language of hovering
concrete roofs and extending walls. The way in which solid and void are locked together suggests another influence, that of Giuseppe
Terragni’s unbuilt Danteum project for the Roman Forum of 1939, itself a dense abstraction of its ancient context, itself a reflection upon
fundamental elements of architecture. Nieto and Sobejano seek to compress together building functions by consolidating complex sec-
tions in floating but massive forms. One can sense this approach in their Congress and Concert Hall in Mérida (2004) —now nearing
completion— that lies low along the riverside with long views towards the old city opposite. The building is related to the terrain and to
the nearby railway bridge. The two main volumes are separated by a shaded interval but reunited in a totality in a manner which recalls
the sculptures of Chillida but which also contains distant echoes of De la Sota’s Gobierno Civil in Tarragona forty five year earlier. Where
the two main volumes separate there is a striking space half inside, half outside, and this provides a social platform from which visitors
may enjoy the view of the river. The building is clad in pre-cast concrete panels bearing the imprint of ancient maps of Mérida and these
lend a light sensitive texture to the exterior surfaces. 15

A distinction can thus be drawn between merely stylistic minimalism and a process of simplification which concentrates diverse
sources, compresses complex intentions, and enhances the expressive power of form. The three Catalan architects RAFAEL ARANDA
(1961), CARME PIGEM (1962) and RAMÓN VILALTA (1960) —RCR Arquitectes— use abstraction to distil ideas but also to heighten the
sense of the natural world. They are based in Olot in the foothills between Girona and the Pyrenees, and many of their sites are in and
around the volcanic landscape of this region. Their buildings are like topographical incidents which intensify the experience of the per-
son moving through. In reading local conditions they have abstracted lessons from the vernacular but also from a wide range of inter-
national influences. The Panoramic House (1998) takes Mies van der Rohe as a starting point but works out a contrast between the
transparent living areas above and the partly interred lower rooms below, a contrast which one finds in several of De la Sota’s houses.
Above all, the Panoramic House frames the view, inviting the distant peaks into the interior. The Bathing Pavilion (1998) in a park near
Olot stands quietly in the trees, its subtle sculptural order responsive to the surroundings. The nearby Athletics Stadium (2001) reads
almost as an Arcadian meeting ground, a modern, open air space for urban life carefully inserted into a declining agricultural landscape.
Over the last decade, Aranda, Pigem, Vilalta have gradually crystallized a clear personal style, returning time and again to such basic
themes as the transparent horizontal form floating above the landscape, the tripartite elevation, and the complex section cut through by
light. Variations on these themes can be found at domestic and institutional scales.

Aranda, Pigem, Vilalta treat architecture as landscape and landscape as architecture and investigate the confused zone where the
urban periphery meets what is left of a declining rural culture. Instead of retreating into cynicism or formlessness, they reassert the con-
nection with the natural world and impose a strong formal idea. Their attention to abstract incisions and contours suggests an extension
of a landscape design tradition running back through Miralles/Pinós and Torres/Lapeña to earlier generations in Barcelona but in so many
ways the work of Aranda, Pigem, Vilalta is a reaction against the fussy and the over designed aspects of recent Catalan work in favour of
a more elemental architecture. In searching for fundamentals they have drawn upon Frank Lloyd Wright, Mies van der Rohe, De la Sota
and traditional Japanese temples and gardens. Once again we find the preoccupation with the boundaries between the artificial and the

15 Nieto and Sobejano spoke at some length in Madrid and in Merida about the role of intuition, memory and travel in their design process; they evidently possess a refined
historical sense.

21
ESTADIO DE ATLETISMO DE OLOT
OLOT ATHLETICS STADIUM
Girona, Spain. 2001

Wright, Mies van der Rohe, De la Sota y los templos y jardines tradicionales japoneses. Una vez más encontramos esa preocupación
por los límites entre lo artificial y lo natural, o entre "abstracción y naturaleza" por citar el título de un libro sobre su obra que está a
punto de aparecer.16 El Restaurante Les Cols (2003), recién terminado en Olot, pone de manifiesto el pleno dominio que estos arqui-
tectos tienen de su lenguaje arquitectónico, así como su manera de lograr la riqueza arquitectónica con unos medios sencillos. El pro-
blema consistía en insertar una nueva secuencia de espacios en un antiguo edificio de mampostería para conectar los jardines situa-
dos en ambos extremos, y los arquitectos han abierto una serie de volúmenes luminosos articulados mediante frondas de acero tor-
sionado que aluden a la vegetación. Aranda, Pigem, Vilalta no imitan directamente la naturaleza, sino que penetran en el espíritu que
hay tras ella; para ellos, la abstracción es un medio de llegar simultáneamente a la mente y a los sentidos; aunque abren nuevos cami-
nos en cada uno de sus proyectos, aplican ideas de sus predecesores españoles, de los comienzos del Movimiento Moderno, de escul-
tores como Richard Serra y de otras fuentes de inspiración, cercanas y lejanas; aunque siguen las tradiciones mundiales, hacen una
incisiva interpretación de una situación local que surge de la rápida modernización tecnológica de un paisaje antiguo.

Esta reflexión en torno a la arquitectura española reciente comenzaba con la sugerencia de que es necesario trazar una cartografía
crítica más precisa. No se ha pretendido aquí abarcar absolutamente todo lo que tiene interés, ni hacer un catálogo completo de las
últimas obras de "la generación más joven de España". La intención ha sido más bien destacar algunas obras de una importancia
paradigmática: obras que cristalizan las realidades y las dificultades actuales de un modo convincente en el plano arquitectónico.
Es bastante fácil señalar contrastes de posturas y de estilos, especialmente porque a los propios arquitectos les gusta llamar la
atención sobre su supuesta singularidad. Más difícil resulta esbozar los intereses comunes y los solapes de estrategias, pero tam-
bién existen. En estas investigaciones y entrevistas, arquitectos españoles de distintas creencias y con diferentes lenguajes arqui-
tectónicos una y otra vez han vuelto a esa zona fronteriza entre lo natural y lo artificial, a la cuestión de combinar la abstracción con
la tecnología, al problema de fundir los sistemas geométricos con las ideas singulares, a la importancia de algunas figuras trascen-
dentales de la arquitectura moderna española e internacional; una y otra vez se han referido a las espectaculares transformaciones
sociales y territoriales habidas en España durante las pasadas décadas; una y otra vez han sugerido o insinuado que hoy en día la
arquitectura debe derribar las barreras entre las disciplinas, y que debe incorporar una nueva idea del lugar; una y otra vez han dado
a entender que la arquitectura debe aspirar a ser una especie de paisaje artificial y que debe adoptar una postura en relación con
ese palimpsesto que es el territorio existente, ya sea cultural o natural.
Una vez que las innovaciones se han asimilado, se enmarcan en una nueva perspectiva. Incluso con las más inventivas de las obras
recientes, resulta curioso comprobar cómo los antiguos programas se reformulan en nuevos términos. El problema de reconciliar la
modernización tecnológica y la naturaleza no surgió ayer mismo, y concretamente en España hay una rica tradición en la labor de
ocuparse de la abstracción y de lo orgánico. Con esto no se pretende afirmar que exista una orientación inevitable en la arquitectura
moderna española, sino indicar que las mismas cosas del pasado son interpretadas y reinterpretadas de un modo novedoso por una
generación tras otra. A largo plazo, una cultura arquitectónica es recordada menos por sus posiciones teóricas que por sus edificios
reales, y resulta curioso ver cómo las obras de De la Sota o Coderch (por ejemplo) siguen transmitiéndose a lo largo del tiempo y
obsesionando a tantos arquitectos posteriores. Aquellos observadores que habían caído en unos cuantos tópicos indolentes con res-
pecto al panorama ecléctico de la arquitectura española de la década de 1980 y principios de 1990 tal vez tengan ahora que abrir los
ojos a algunas obras recientes de interés y calidad convincentes, como el Pabellón de Gimnasia del Parque de El Retiro, en Madrid
(de Ábalos y Herreros), el MUSAC de León (de Mansilla y Tuñón) o el Restaurante Les Cols en Olot (de Aranda, Pigem, Vilalta), por
mencionar solamente tres. En la medida en que los edificios alcanzan valor arquitectónico, también trascienden las declaraciones
que rodean su creación inicial. Volvemos así a esa recurrente paradoja de que la arquitectura —cualesquiera que sean sus puntos
de partida en la realidad social, la imaginación individual o la tradición artística— también crea un mundo propio.

Traducción de Jorge Sainz

16 William J.R. Curtis, Entre la abstracción y la naturaleza: RCR Aranda Pigem Villalta Arquitectes, Gustavo Gili, Barcelona, 2004.

22
RESTAURANTE LES COLS EN OLOT
LES COLS RESTAURANT IN OLOT
Girona, Spain. 2003

natural, or between ‘abstraction and nature’ to paraphrase the title of a book soon to appear on their work. 16 Their recently completed Les
Cols Restaurant (2003) in Olot reveals their full mastery of their architectural language and their achievement of architectural richness through
simple means. The problem was to insert a new sequence of spaces in an old masonry building linking gardens at each end, and the
architects have opened up a series of luminous volumes articulated by twisted steel fronds suggesting vegetation. Aranda, Pigem, Vilalta
do not imitate nature directly but penetrate to the spirit behind it; for them abstraction is a means to touch the mind and the senses simul-
taneously. While cutting new ground in one design after another, they extend ideas from Spanish predecessors, from the early modern
movement, from sculptors like Richard Serra, from other sources of inspiration, near and far. While drawing world traditions, they make a
penetrating reading of a local situation arising from the rapid technological modernisation of an ancient landscape.

This reflection upon recent Spanish architecture began with the suggestion that a more accurate critical map is necessary. It has not
been the intention to cover absolutely everything of interest, to make a complete catalogue of recent work by ‘the younger generation in
Spain’. Rather the aim has been to single out works with a paradigmatic significance— works which crystallize current realities and predica-
ments in a convincing way architecturally. It is easy enough to point out contrasts of position and of style, especially as the architects
themselves like to draw attention to their supposed uniqueness. It is more difficult to sketch out the common concerns and the overlaps
of strategy, but these do exist. Time and again in these researches and interviews Spanish architects of contrasting persuasions and dif-
ferent architectural languages have returned to the border area between the natural and the artificial, to the question of combining abstrac-
tion with technology, to the problem of fusing geometrical systems with unique ideas, to the importance of seminal figures in Spanish and
international modern architecture; time and again they have referred to the dramatic social and territorial transformations in Spain over the
past decades; time and again they have suggested or implied that architecture today must break down the barriers between disciplines,
and that it must incorporate a new idea of site; time and again they have implied that architecture must aspire towards a species of arti-
ficial landscape and that it must take a stance in relation to the palimpsest of the existing terrain whether cultural or natural.

Once radical innovations have been absorbed, they settle into a longer term perspective. With even the most inventive current work it
is curious to see how old agendas are recast in new terms. The problem of reconciling technological modernisation and nature was not
invented yesterday, and in Spain in particular there is a rich tradition for dealing with abstraction and the organic. This is not to claim some
inevitable direction in Spanish modern architecture, but it is to suggest that the same things in the past are read and reread by ensuing
generations in fresh ways. In the long term, an architectural culture is remembered less for its theoretical positions than for its actual build-
ings and it is curious to see how works by De la Sota or Coderch (for example) continue to transmit across time and to haunt later archi-
tects. Those observers who had settled down into a few lazy platitudes about the eclectic panorama of Spanish architecture in the 1980s
and early 1990s may now need to wake up to recent works of compelling interest and quality such as the Gymnastics Pavilion in the Retiro
Gardens, Madrid, by Ábalos and Herreros, the MUSAC in Leon by Mansilla and Tuñón, or the Les Cols Restaurant in Olot by Aranda, Pigem,
Vilalta, to mention only three. To the extent that buildings achieve architectural value they also transcend the declarations surrounding their
initial creation. One comes back to the recurrent paradox that architecture —whatever its starting points in social reality, individual imag-
ination or artistic tradition— also creates a world of its own.

Copyright © William J.R. Curtis, 2003

16 William J.R. Curtis, Between Abstraction and Nature, RCR Aranda Pigem Vilalta Arquitectes, Gustavo Gili, Barcelona, 2004.

23
EDUARDO ARROYO ESTADIO DE FÚTBOL DE LASESARRE
Bilbaíno vital desde 1964 Localización Barakaldo, España
Viajero anónimo desde 1968 Proyecto no.mad arquitectos s.l.
Exiliado inconsciente desde 1982 Arquitecto Eduardo Arroyo
Arquitecto comprometido desde 1988 Colaboradores Nerea Calvillo, Sergio L. Piñeiro, Héctor Mejía, Francesco Monaco,
Buceador profesional desde 1991 Raúl Ortega, Santiago Mazorriaga, Luis Arroyo
Constructor esporádico desde 1996
Arquitectos Técnicos Jose Luis Villanueva, Jose Miguel Ortega, Gorka Revuelta
Profesor ilusionado desde 1997
Optimista natural desde 2003 Estructuras Joaquín Antuña, Carlos Olmedo
Lively Bilbao native since 1964 Paisajismo Teresa Galí Izard
Anonymous traveller since 1968 Electricidad Patxi Hernando
Unconscious exile since 1982 Climatización Jesus Mari Corral, Ricardo Laso
Committed architect since 1988 Fotografías Hisao Suzuki
Professional diver since 1991 [imágen aérea cedida por Construcciones Brues SA]
Occasional builder since 1996
Enthusiastic teacher since 1997 POLIDEPORTIVO MULTIFUNCIONAL AZKEN PORTU
Natural optimist since 2003
Localización Irún, España
Proyecto no.mad arquitectos s.l.
Arquitecto Eduardo Arroyo
Colaboradores Francesco Monaco, Isabel Cristina Posadas
Fotografías Hisao Suzuki

NUEVA CIUDAD DE LEVANTE EN CÓRDOBA


Localización Córdoba, España
Proyecto no.mad arquitectos s.l.
Arquitecto Eduardo Arroyo
Colaboradores Francesco Monaco, Sandra Martín, Marion Michaut
Fotografías Hisao Suzuki

NUEVO ESTADIO DE FÚTBOL DEL ZARAGOZA


Localización Zaragoza, España
Proyecto no.mad arquitectos s.l.
Arquitecto Eduardo Arroyo
Colaboradores Francesco Monaco, Javier Tamer Elshiekh,
Cristina Fidalgo, Carlos Martín
Fotografías Hisao Suzuki

CASA LEVENE EN SAN LORENZO DE EL ESCORIAL


Localización San Lorenzo de El Escorial, Madrid, España
Proyecto no.mad arquitectos s.l.
Arquitecto Eduardo Arroyo
Colaboradores Francesco Monaco, Javier Tamer Elshiekh, Cristina Fidalgo
Arquitecto Técnico Carlos Coscollano
Estructuras Joaquín Antuña
Fotografías Hisao Suzuki

PARADOR NACIONAL DE TURISMO DE ALCALÁ DE HENARES


Localización Alcalá de Henares, Madrid, España
Proyecto no.mad arquitectos s.l.
Arquitecto Eduardo Arroyo
Colaboradores Francesco Monaco, Javier Tamer Elshiekh, Cristina Fidalgo
Fotografías Hisao Suzuki

VIVIENDAS TERAPÉUTICAS
Localización Valencia, España
Proyecto no.mad arquitectos s.l.
Arquitecto Eduardo Arroyo
Colaboradores Paloma Cañizares, Enrique Moya-Angeler
Fotografías Hisao Suzuki
C/ del Pez, 27
28004 Madrid

Estadio de Fútbol de Lasesarre


Lasesarre Football Stadium
Polideportivo Multifuncional Azken Portu
Multipurpose Sports Complex, Azken Portu
Nueva Ciudad de Levante
New East Wind City
Nuevo Estadio de Fútbol del Zaragoza
New Football Stadium in Zaragoza
Casa Levene en San Lorenzo de El Escorial
Levene House in San Lorenzo de El Escorial
Parador Nacional de Turismo de Alcalá de Henares
National Tourist Lodge Alcalá de Henares
Viviendas Terapéuticas
Therapeutic Housing

no.mad EDUARDO ARROYO


Principios de Incertidumbre
Principles of Uncertainty
PRINCIPIOS DE INCERTIDUMBRE
EDUARDO ARROYO

"Todo lo que ocurre en la naturaleza es fruto del azar y de la necesidad."


Demócrito

Éstas son algunas ideas cargadas de duda, precedidas de un alegato hacia la permeabilidad y fecundación de los saberes y el rechazo
tajante al enclaustramiento defensivo de las disciplinas, y en particular de la arquitectura. Son Ideas que pretenden iluminar el des-
conocimiento sobre la realidad última de algunos conceptos que a veces consideramos como pilares básicos de nuestro trabajo y
sobre los que elevamos la construcción de nuestras teorías y proyectos. Sirvan, pues, estos Principios de Incertidumbre para ayu-
dar a poner en tela de juicio algunas de nuestras convicciones relativas al espacio, la materia, el tiempo y la energía, que como vere-
mos más adelante no son más que definiciones diferentes de la misma cosa y a la vez las guías experimentales de muchas de las
preguntas planteadas en nuestros proyectos.

EL MUNDO ES PROBABLE, NO CAUSAL

Tras la comprobación del fracaso de la física clásica para definir el mundo, con la trágica introducción de la flecha del tiempo y
los postulados de la Relatividad general, nuestras ideas tomaron en el pasado siglo un cariz probabilístico. Es evidente que parece
más cómodo intentar vivir en un mundo de condiciones causa/efecto donde podamos fiarnos de que al hacer esto ocurrirá aquello
indefectiblemente, pero ahora sabemos que solamente hay un porcentaje de posibilidad de que 'aquello' llegue a ver la luz tal y como
lo preconcebimos. El mundo ya no es predecible, ni causal como han intentado transmitir religiones y filosofías a lo largo de la his-
toria, solamente probable, y cada vez más cuantificable estadísticamente.
Por mucho empeño que pongamos, nuestro trabajo en la arquitectura seguirá consistiendo en un grueso de aproximaciones vali-
dadas por coeficientes de mayoración, tablas infladas y vanidades sensibles que sólo esconden nuestra incapacidad de precisión
ante la escasez creciente de causalidad y nuestro miedo a lo improbable. Es claro que ante un problema dado no hay una solución
única aunque sí parece que haya una que es la más adaptada al cúmulo de condiciones que manejamos y así, nuestros proyectos
empiezan a configurarse como campos de probabilidades en los que las intenciones sólo pueden representar un acercamiento por-
centual a la realización final, ahí termina nuestra responsabilidad con el futuro.

MATERIA Y ENERGÍA SON DOS LENGUAJES PARA DEFINIR LO MISMO

La creación de infinitos lenguajes para definir el mundo nos ha impedido durante tiempo darnos cuenta que puede que todos inten-
ten explicar lo mismo. Quizá necesitemos una buena dosis de humildad para saber que la moneda que miramos es única y que, como
un físico húngaro ilustraba muy bien, sólo podemos contemplar el canto o la cara de la misma para definirla correctamente, nunca
los dos a la vez. Sabemos ya que la materia se comporta como una onda de energía, y que la energía se comporta como una partí-
cula material, y a pesar de ello somos incapaces de encontrar el lenguaje que nos permita aunar estas dos condiciones de manera
sincrónica.
Al igual que ocurre en lo más pequeño y en lo más grande, en los que es imposible la definición de la posición de un elemento en
el espacio y su impulso o energía de manera simultánea, en nuestro trabajo intermedio a escala humana puede que sea también impo-
sible la definición concreta de la materia organizada y su programa o energía de uso a la vez. Puede que, como ocurre con la moneda,
no sean más que dos maneras de definir lo mismo, y por tanto podamos darnos por satisfechos con aquellos proyectos que expli-
can procesos de arquitectura desde variables que no sean meramente matéricas y sí programáticas, de velocidad o de parámetros
energéticos. No hemos de verlos como datos complementarios, al igual que la materia y la energía no lo son; sencillamente puede
que sean lenguajes diferentes que expresen lo mismo. Por tanto, es muy probable que la arquitectura ya no pueda ser definida como
"el juego de volúmenes bajo la luz" ya que, como hemos visto, materia y energía son la misma cosa.

26
PRINCIPLES OF UNCERTAINTY
EDUARDO ARROYO

"Everything that happens in nature is the fruit of chance and necessity."


Democritus

These are some of the ideas laden with doubt, preceded by a plea for permeability and fertilisation of knowledge and a firm rejection
of the defensive cloistering of disciplines- architecture in particular. These are Ideas that strive to illuminate the ignorance of the ultimate
reality of certain concepts which we sometimes regard as basic pillars of our work on which we construct our theories and projects. These
Principles of Uncertainty help to question some of our convictions about space, matter, time and energy, which, as we shall see further
ahead, are merely different definitions of the same thing and at the same time the experimental guides to many of the questions posed in
our projects.

T HE W ORLD IS P ROBABLE , NOT C AUSAL

After noting the failure of classical physics to define the world, with the tragic introduction of the arrow of time and the postulations of
General Relativity, our ideas took a probabilistic turn during the last century. It obviously seems easier to try to live in a world of cause/effect
conditions where we can trust that when this is done, the other will happen infallibly. Now, however, we know that there is only a small
percentage of possibility of ‘that’ ever seeing the light in exactly the way it was preconceived. The world is no longer predictable, nor causal
in the way that religions and philosophies have tried to project it in the course of history. It is only probable, and increasingly quantifiable
in statistical terms.
No matter how hard we try, our work in architecture will continue to consist of the bulk of approaches that are validated by majorant
coefficients, cooked tables, sensible vanities that only camouflage our inability to be precise in the face of an increasing lack of chance
and our fear of the improbable. It is clear that there is no single solution to any given problem, although there does seem to be one that
is best adapted to the sum of conditions facing us. Our projects are thus starting to be configured as fields of probabilities in which inten-
tions can only represent a percentile approach to the final output, which is the endpoint of our responsibility for the future.

M ATTER AND E NERGY ARE T WO L ANGUAGES TO D ESCRIBE THE S AME T HING

The creation of infinite languages to define the world has prevented us for some time from realising that they all might be trying to explain
the same thing. We may well need a strong dose of humility to realise that we are dealing in the same currency and that, as a Hungarian
physicist once explained, we ought to only contemplate the head or the tail of the coin to define it correctly- never both at the same time.
We now know that matter behaves like an energy wave, and that energy behaves like a particle of matter, yet in spite of all that, we are
incapable of finding the language that allows us to synchronise these two conditions.
As in the case of the smallest and the biggest things, in which it is impossible to define the position of an element in space and its
impulse or energy simultaneously, in our intermediate work at the human scale it may also be impossible to specifically define organised
matter and its programme or energy for usage at the same time. It may be that, as with a coin, they are merely two ways of defining the
same thing, and we can therefore be satisfied with projects that explain architectural processes from the perspective of variables that are
not merely material, but also programmatic, concern with velocity or energy parameters. We should not regard them as complementary
data: like matter and energy, they are not. They may simply be different languages that express the same thing. So it is highly likely that
architecture can no longer be defined as ‘the play of volumes in the light’: as we have seen, matter and energy are the same thing.

27
NO EXISTEN ESPACIO Y TIEMPO, SÓLO SUCESOS
Ya nos confirmó Einstein que el espacio y el tiempo son modos mediante los que pensamos, y no condiciones en las que vivimos.
Es harto extraño asumir que el universo tiene once dimensiones de las cuales siete están plegadas a nuestra percepción más directa.
También es un gran esfuerzo de alejamiento de nuestra educación como arquitectos el llegar incluso a imaginar un 'espacio' de esas
dimensiones, o pensar que el tiempo es una dimensión perpendicular al espacio que habitualmente manejamos. Aún así, lo que más
nos cuesta asimilar es que el tiempo no sea lineal bajo esa apariencia compacta que tiene la historia y que, ya en el límite de nues-
tra comprensión, el futuro sólo exista después de haber sido comprobados por la materia en vibración todos los posibles futuros,
eligiendo sólo el más beneficioso para cada una de las cuerdas de energía. Quizá la evolución de nuestro conocimiento sobre el mundo
vaya más rápida que la adaptación de nuestra conciencia a la abstracción creciente.
Es, por tanto, muy difícil asumir que nuestro trabajo diario quede reducido al manejo de sólo cuatro de esas dimensiones —tres
de espacio y una de tiempo— en aquellos proyectos más avanzados, lo que nos deja con una sensación de incapacidad y de no estar
del todo adaptados a una realidad que se nos escapa; junto a la comprobación de que vivimos con una disciplina algo incapacitada
para los tiempos que corren.

EL DESORDEN SIEMPRE VA EN AUMENTO


Sabemos que la energía se conserva y se transforma pero siempre a costa de un desorden creciente, de un aumento de la entro-
pía sin excepción. Es bastante inquietante pensar que la energía 'ordenada' que producimos, la electricidad que compramos, acabe
en un lector de música que transforma su información en forma de vibraciones acústicas y por tanto en calentamiento del aire, que
no es otra cosa que transmisión de energía desordenada. Miremos por donde miremos, bajo la apariencia de orden y belleza subya-
cen grandes máquinas de desorden universal.
Quizá sea un buen momento para sospechar de la palabra 'orden' que se nos presenta más y más como una ficción de la conciencia
para suspender nuestras intuiciones sobre la imposibilidad del hombre de frenar el azar. El orden como concepto es una perversa
alucinación que ha validado a lo largo del tiempo grandes desastres de carácter económico, social o urbano. Cualquier suceso rela-
cionado con la materia consume energía y es por tanto un hundimiento irremisible del mundo en el desorden.

LA GEOMETRÍA ES ENERGÍA
Cuando se produce el bombardeo de un átomo complejo con una determinada geometría interna, éste tiende a dividirse y organi-
zarse en átomos más pequeños con una readaptación de la geometría que libera energía. Ahora sabemos que lo único que se pro-
duce en ese proceso es un cambio de la estructura espacial atómica de la materia con lo cual esa expulsión energética es una con-
secuencia directa del cambio de geometría que, de esa manera, aparece ante nosotros como otro lenguaje diferente con el que
hablar de lo mismo: la energía.
Probablemente la geometría sea de una importancia mayor que la que normalmente se le concede en el trabajo arquitectónico, y
podría ser contemplada no sólo como un componente de definición de la forma sino como algo más complejo que encierra dentro
de sí procesos de adaptación al medio y al tiempo que pueden producir optimizaciones de carácter diverso, incluso energético.
Parece claro que partir a priori de una geometría cartesiana —o incluso euclídea— puede no ser una buena táctica en determinados
casos, llevándonos a realizar esfuerzos mentales y energéticos innecesarios en el proceso de desarrollo del proyecto. Podríamos,
por tanto, definir el 'ahorro geométrico' como la optimización de nuestras intenciones mediante descubrimientos espacio/tempora-
les fruto de la interacción con el mundo en el que actuamos.

LA VIDA ES LA COMBINACIÓN DE CUATRO ELEMENTOS CODIFICADOS


Para comprender la vida y poder trabajar con ella puede que haya que entender primero el lenguaje de su codificación que incluso
pueda, en un futuro no lejano, llegar a ser capaz de definir actos, sensibilidades, programas o afectos. Es más poético pensar que
nosotros y nuestras obras somos de carácter divino, platónico o dionisíaco, pero quizá sea más emocionante y cercano a la realidad
última pensar que somos materia codificada inteligente y por tanto energía en un estado complejo.
Tenemos la intuición de que los programas de uso del espacio puedan llegar a ser definibles en base a ese código de vida, y es
posible que incluso sea la base que un día explique nuestra percepción del entorno en que vivimos aplicada a una dimensión tem-
poral, pero de momento parece sólo eso, una intuición.

PLASMAS, GELATINAS Y ESPUMAS DE PENSAMIENTO


La conciencia es un mecanismo cerebral del cual no sabemos casi nada excepto que se realiza en los niveles cuánticos de los tubos
neuronales y ésa es precisamente la parte más interesante de ella: su sistema de funcionamiento probabilístico. Puede que la reso-
lución de nuestras incertidumbres llegue cuando seamos capaces de establecer un lenguaje de la conciencia que explique ese com-
portamiento y que englobe todos los otros lenguajes que ahora manejamos haciendo entrar en resonancia nuestra percepción y
nuestra acción sobre el mundo de una manera directa sin condiciones educativas o sociales de por medio.
Desde esta perspectiva la mayoría de nuestros proyectos acaban comportándose como sistemas gelatinosos o espumosos con
una semirigidez de planteamiento que nos permite su confrontación con la experiencia siendo capaces de adaptarse a esa red de
abstracción y realidad que compone la telaraña de lo urbano. Quiero pensar que son una especie de plasma que se excita puntual-
mente en contacto con las propiedades particulares de un determinado contexto dando lugar a formas, usos, materias o energías
diferentes en cada caso y solo expresables, de momento, con su propio lenguaje particularizado. Asumimos la constatación de que
algunas de nuestras respuestas puedan parecer nacidas del dominio de otros campos del conocimiento pero con la tranquilidad de
saber que la pregunta se hizo también desde esos territorios aparentemente ajenos a la arquitectura.

28
O NLY E VENTS EXIST, NOT S PACE AND T IME
Einstein confirmed that space and time are modes we use to think, but not conditions in which we live. It is frustratingly unusual to accept
that the universe has eleven dimensions, seven of which are moulded to our most direct perception. It also requires a great effort dis-
tance ourselves from our training as architects to imagine a ‘space’ with such dimensions, or think that time is a dimension that is per-
pendicular to the space we normally work with. All the same, what is hardest for us to accept is that time is not linear under the compact
appearance of history and that, in the outer limits of our understanding, the future only exists after all the possible futures have been checked
my matter in vibration, choosing only the one that is most beneficial for each of the energy cords. Perhaps the evolution of our knowledge
of the world is moving faster than the adaptation by our awareness to the growing abstraction.
It is therefore very hard to accept that our daily task is reduced to handling just four of these dimensions, three in space and one in
time, in the most advanced projects, which leaves us with a sensation of incapacity and of not being totally adapted to an intangible real-
ity; while also finding that we live with a discipline that is nowadays somewhat of a hindrance.

D ISORDER IS ALWAYS I NCREASING

We know that energy is conserved and transformed but always at the expense of growing disorder, of increasing entropy, without
exception. It is disturbing to think that energy ‘arranges’ what we produce, that the electricity we buy ends up in a music reader that trans-
forms its information in the form of acoustic vibrations and hence heated air, which is nothing but a transmission of disordered energy.
Wherever we look, beneath the appearance of order and beauty there are great underlying machines of universal disorder.
This might be a good point to suspect the word ‘order’, which is ever more frequently proposed to us as a fiction of conscience aimed
at freezing our intuition that humanity cannot put a stop to chance. Order as a concept is a perverse hallucination which, in the course of
time, has validated great economic, social and urban disasters. Any event linked to matter consumes energy, and therefore contributes
to the irremediable sinking of the world into disorder.

G EOMETRY IS E NERGY
When a complex atom with a certain internal geometry is bombarded, it tends to split and organise itself into smaller atoms with a readapted
geometry, which releases energy. We now know that what is produced in this process is only a change in the spatial atomic structure of
matter, and that this expulsion of energy is a direct consequence of geometric change, which thus appears to us as a different language
to speak about the same thing: energy.
Geometry is probably more important than is normally believed in architecture. It could be regarded not only as a component in the def-
inition of form, but as something more complex that contains processes of adaptation to the environment and time which can produce
diverse types of optimization- including energy. It seems clear that starting from an a priori Cartesian, or even Euclidian geometry, may not
be a wise tactic in certain cases as it will lead us to expend unnecessary mental and energy effort in the developmental stage of the pro-
ject. We may therefore define ‘geometric saving’ as the optimization of our intentions via space/time discoveries that are the fruit of inter-
action with the world we operate in.

L IFE IS THE C OMBINATION OF F OUR C ODIFIED E LEMENTS


In order to understand life and be able to work with it, we may first have to understand the language of its codification which, in the not-
too-distant future, might be able to define actions, sensibilities, programmes and emotions. Although it is more poetic to think that we
and our works are divine, Platonic or Dionysian, it is possibly more emotional and closer to the ultimate reality to think that we are intelli-
gent, codified matter and hence in a complex state.
We have an intuition that space utilisation programmes may become definable on the basis of this code of life, and it is possible that
one day, it may even become the basis for an explanation of our perception of the environment we live in, applied to a time dimension,
although for the moment it may seem to be just that- an intuition.

P LASMAS , G ELATINS AND T HOUGHT B UBBLES


Conscience is a brain mechanism about which we know almost nothing except that it takes place at quantum levels in the neural tube,
which is precisely the most interesting part: its probabilistic operating system. Our uncertainties may be resolved when we are capable of
establishing a language of conscience that explains this behaviour and encompasses all the other languages we now handle, triggering the
resonance of our perception and action on the world in a direct way, without the interference of any educational or social conditions.
From this perspective, the majority of our projects end up acting like gelatine or frothy systems with a semi-rigid approach that enables
us to confront them with experience, capable of adapting to this network of abstraction and reality that makes up the urban spider’s web.
I would like to think that they are a sort of plasma that is occasionally excited in contact with the particular properties of a certain context,
giving rise to different forms, uses, matter or energy in each case, but which can only be expressed, at present, in their own particularised
language. We are prepared to accept that some of our responses may seem to arise from the domains of other fields of knowledge, but
in the tranquillity of knowing that the question has also been raised from these territories that are apparently unrelated to architecture.

29
Baracaldo, Vizcaya, España / Spain

ESTADIO DE FÚTBOL DE LASESARRE


1999/2003 LASESARRE FOOTBALL STADIUM

EDUARDO ARROYO [no.mad]

LA CAMPA DE LOS INGLESES


THE ENGLISHMEN'S FIELDS
...llegaron en barcos foráneos equipos imposibles, enseñando a algunos lugareños una nueva idea, absurda en un principio, de cómo acercarse a la naturaleza dando pata-
...impossible teams arrived on foreign ships, they taught a few locals a new idea, absurd at first, about how to get back to nature by kicking a ball around... With
das a un balón. Con el clinker blanco delimitando la verde y húmeda hierba, cualquier campa que se llenara de curiosos valía; en sus laderas, los lugareños sentados, cerca,
the white clinker outlining the moist, green grass, any field that could be filled with curious spectators would do; seated on the slopes, close, so close that some
tan cerca, que algunos quitándose la boina se arrancaban a jugar. Una vez más, otra campa, esta vez artificial, un monte donde sentarse rodeados de verde, casi como si
threw off their berets to join in the game... Once again, another field, this time artificial, a hill to sit on, surrounded by greenery, almost as if we were playing,
estuviéramos jugando, otra oportunidad...
another opportunity...

VIBRACIÓN VEGETAL
PLANT VIBRATION
Qué difícil es construir con la naturaleza. Siempre hemos estado enfrentados a ella, y nuestros recursos para imitarla son toscos y reducidos. El Estadio quiere introducir
How difficult it is to construct with nature. It has always confronted us, and we only have coarse, limited resources to imitate it. The stadium wants to introduce
una manera de camuflaje sensible mediante la utilización de esas variaciones lumínicas de los bosques, como las de los mil y un árboles que plantamos al lado del edifi-
a sensitive sort of camouflage using luminous variations of forests like the 1001 trees we have planted beside the stadium, using artificial/plant matter made of
cio, con un material vegetal-artificial en acero vibrante bajo los pliegues de las marquesinas. Los accesos, a través de este muro vegetal ficticio, nos transportan a otra
steel, vibrant beneath the folds of the awnings. The entrances through this fictitious green curtain bear us into a different geography that controls the specta-
geografía que controla los flujos y estancias de los espectadores.
tors' flow and occupancy.

AKARIS TOPOGRÁFICOS
TOPOGRAPHIC AKARIS
Una imagen exterior rotunda y un interior emblemático, formado por múltiples 'edificios' organizados independientemente y diferenciados mediante los pliegues de las gra-
A powerful external image and an emblematic interior, formed by multiple 'buildings' with independent organisation, differentiated by the folds of the seating tiers,
das, sus jardines particularizados y las diferentes maneras de mirar. Cada uno de estos edificios alberga sus propios servicios y accesos individualizados, lo que los hace
their particularised gardens and the different viewing perspectives. Each one of these buildings holds its own individualised services and entrances, making
susceptibles de ser utilizados de manera independiente. El edificio deja de funcionar ya solo una hora y media a la semana como catarsis masculina, y nos propone ima-
them susceptible to independent usage. The building now only stops working for an hour and a half every week, like a male catharsis, and proposes the image
ginar una semana fructífera con reuniones de amas de casa divertidas y perversas, gestoras pro amnistía desconcertadas, o incluso txistularis organizando su próximo
of fruitful week of enjoyable, perverse gatherings of housewives, separatist amnesty groups or even traditional dancers organising their next street parade. A
pasacalles. Un estadio no es sólo para el deporte, y hay gente a la que no le gusta el fútbol, ¿no?
stadium is not just for sport... There are some who do not like football, aren't there?

30
31
La unidad del edificio sobre toda esta batería de programas la proporciona la cubierta, reflejo directo de la organización de las gradas, permeable a la suave luz del Norte
The unity of the building beyond this battery of programmes is provided by the roof, a direct reflection of the organisation of the tiers, permeable to the soft north
y recortada en los puntos donde la lluvia penetra a los jardines interiores, si alguna vez lloviera en vertical. Al atardecer, el edificio por su volumen plegado translúcido,
light, outlined at the points where the rain penetrates the interior gardens, if it ever rains vertically. At sunset, the folded, translucent volume of the building turns
se convertirá en una suave lámpara a modo de los papeles japoneses arrugados y que sea capaz de marcar una nueva topografía luminosa como emblema de superviven-
into a soft origami-like lamp, capable of marking out a new luminous topography in its role as the emblem of the survival of an irrecoverable glorious past.
cia de un irrecuperable pasado glorioso. Un lugar de atracción.
Longitudinal section through axes SB-NU
Sección longitudinal por ejes SB-NU
Sección transversal por ejes W1-E28; y ↓ Planta de acceso / Cross section through axes W1-E28; and ↓ Entrance floor plan

1 Accesos espectadores 9 Vestuario equipo visitante 18 Instalaciones 1 Spectator entrances 9 Visiting team changing room 18 Equipment
2 Acceso jugadores visitantes 10 Vestuario árbitros 19 Vestuarios personal 2 Entrance for visiting players and referees 10 Referee changing room 19 Staff changing rooms
y árbitros 11 Vestuario Barakaldo F.C. 20 Oficina y control de seguridad 3 Entrance for Barakaldo F.C. players 11 Barakaldo F.C. changing room 20 Barakaldo F.C. office and security
3 Acceso jugadores Barakaldo F.C. 12 Sala de exploración médica 21 Club municipal y cafetería 4 Vehicle entrance 12 Medical examination room 21 Municipal club & coffee shop
4 Acceso rodado 13 Sala de control antidopaje 22 Taquillas 5 Entrance to Municipal Club 13 Doping test room 22 Ticket booths
5 Acceso club municipal y cafetería 14 Zona de instalaciones 23 Cocina and coffee shop 14 Equipment zone 23 Kitchen
6 Accesos al campo 15 Aseos minusválidos 24 Area Vip 6 Entrances to playing field 15 Handicapped toilets 24 VIP area
7 Acceso rodado al campo 16 Descarga de camiones 25 Area técnica de retransmisiones 7 Vehicle entrance to field 16 Truck loading dock 25 Technical area for broadcasting
8 Aseos espectadores 17 Almacén de material 26 Banquillos 8 Spectator toilets 17 Material storage 26 Trainer benches

38
39
Sección longitudinal-alzado interior
Longitudinal section-inside elevation
Sección transversal por ejes W19-PE3 y planta de gradas / Cross section through axes W19-PE3 and grandstands plan

1 Area de descanso y bar exterior


2 Accesos de jugadores y servicios al campo
3 Acceso rodado al campo
4 Banquillos
5 Tribuna de honor
6 Zona de retransmisiones
7 Oficinas de administración Barakaldo F.C.

1 Rest area & exterior bar


2 Player entrances & playing field toilets
3 Vehicle entrance to pitch
4 Bench
5 VIP tribune
6 Broadcasting zone
7 Barakaldo F.C. administration offices

Alzado Sur / South elevation

42
43
Situación de módulos y plazas / Situation modules and seating

Distribución de plazas / Seating distribution

Tipos de gradas / Types of grandstands

Módulo simple (15). Detalle de planta de gradas / Single module (15). Detail of grandstand level

Situación de accesos / Entrance locations

E Acceso espectadores E Spectator entrance


Sección transversal por túnel de acceso / Cross section through entrance passageway S Acceso servicios y jugadores S Services and players entrance
M Acceso mantenimiento M Maintenance entrance

Tipos de accesos / Entrance types

1 Acceso 1 Entrance
2 Acceso aseos 2 Amenities entrance
3 Aseos caballeros 3 Men’s amenities
4 Aseos señoras 4 Women’s amenities
5 Accesos a las gradas 5 Grandstand entrances
6 Servicios internos 6 Internal services
7 Local de instalaciones 7 Equipment room

Topografía y desniveles / Topography and slopes

Módulo simple (15). Detalle de planta de acceso / Single module. Detail of entrance floor plan

44
Distribución de usos / Usage distribution

Accesos públicos / Public entrances


Servicios públicos / Public services
Accesos internos / Internal entrances
Servicios internos / Internal services

Sección transversal por gradas y aseos / Cross section through grandstands and amenities

45
FACHADA METÁLICA. METAMORFOSIS
METAL FACADE. METAMORPHOSIS

Qué mejor manera para eje-


What better way to execute
cutar un espacio permeable,
a permeable dimensionless
sin dimensión, que la imita-
space than to imitate the
ción de la sabiduría del bos-
wisdom of the natural for-
que, su luz, sus sombras
est, its light, its shadows
cambiantes con la ilumina-
that change with the vary-
ción variable a lo largo del
ing light through the day
día y de la noche. Nuestra
and night? Our facade has
fachada tiene vocación de
the vocation of depth, the
profundidad, de desaparición
disappearance of the edge
del límite de un plano per-
of a perfect plane in an

fecto en una explosión de


explosion of changing,
efectos luminosos cambian-
luminous effects; and also
tes; y también, vocación de
the vocation of movement,
movimiento, de vibración
vibration with the wind, with
con el viento, con las manos
the hands of children and
de los niños o con las de los
adults, perhaps also with
mayores, quizá también con
their euphoric cries. A
sus gritos eufóricos. Una
facade aligned externally
fachada alineada al exterior
with the natural forest of
↑ Vista del cerramiento
con el bosque natural de la
desde el acceso a los aseos
View of enclosure from the square adjacent to the
amenities entrance plaza adyacente al estadio,
stadium; a filter for an
un filtro de entrada a otra
entrance to a different sort
naturaleza, la única.
of nature— the only one.

Alzado tipo módulo simple / Single module. Standard elevation Alzado tipo módulo doble / Double module. Standard elevation

46
Pletina de acero 40.8 de altura variable soldada / Welded steel strip 40.8 in varying heights

Pletina de acero 100.8 de altura variable / Steel strip 100.8 in varying heights

Pletina de acero 40.8 de altura variable soldada / Welded steel strip 40.8 in varying heights

PLANTA / PLAN
Acero miniado dos manos con pintura Oxiron de color a determinar por la dirección de obra
Steel with 2 coats of Oxiron rustproofing paint, colour to be defined by works supervision

Pletina de acero 40.8 de altura variable / Steel strip 40.8 in varying heights

Pletina de acero 100.8 de altura variable / Steel strip 100.8 in varying heights

Pletina de acero 40.8 de altura variable / Steel strip 40.8 in varying heights

ALZADO / ELEVATION

Pletina de acero delante / Front steel strip

Pletina de acero detrás/ Rear steel strip

Fachada Módulo 1 (5.75 m x 3.46 m) / Module 1. Facade (5.75 m x 3.46 m)

47
Sección H / Section H

Planta superior / Upper floor plan

Sección F / Section F

48

Esquina Club Social y Taquillas. Planta baja / Social Club corner and Lockers. Ground floor plan
Sección C / Section C

Sección B / Section B

50
Esquina Club Social. Detalles de encuentros
Social Club corner. Interface details

1 Tubo 180.100.6
2 Perfil L 150.150.5
3 Perfil HEB 200
4 Fachada-módulo
5 Bastidor fachada-módulo
6 Puerta de acceso FP1
7 Taquilla FP4
8 Bastidor puertas
9 Ventana de aluminio para acristalamiento fijo de hoja oculta
10 Perfil L 55.55.4
11 Techo continuo de escayola Knauf F47
12 Montantes sistema Knauf F47E
13 Tira continua de neopreno anti par galvánico
14 Aislante e=3cm
15 Polydros e=1cm
16 Tubo 120.80.5
17 Perfil HEB 200 cortado 1/2 ala superior
18 Forjado de placas alveolares + mallazo #5/20
19 Suelo continuo con acabado de mortero de resina autonivelante
20 Instalaciones de aire acondicionado
21 Chapa plegada de acero galvanizado e=2mm
22 Carril DIN Omega 40.40.4 para taquilla FP4
23 Suelo flotante en chapa metálica
24 Estructura de tubos 40.40.4 para suelo flotante
25 Muro de bloque de hormigón e=15cm raseado y pintado
26 Sistema de drenaje perimetral
27 Red de A.C.S.
28 Vidrio antibala 10-6-10 con butiral transparente

1 Tube 180.100.6
2 Shape L 150.150.5
3 Shape HEB 200
4 Facade-module
5 Facade-module frame
6 Entrance gate FP1
7 Ticket booth FP4
8 Door frame
9 Aluminium window for fixed glazing
10 L Shape 55.55.4
11 Continuous plaster ceiling Knauf F47
12 Knauf F47E system frames
13 Continuous neoprene strip anti-galvanic couple
14 Insulation t=3cm
15 Polydros t=1cm
16 Tube 120.80.5
17 HEB 200 shape cut 1/2 upper wing
18 Honeycomb sheet slab + mesh #5/20
19 Continuous floor finished in self-levelling resin mortar
20 Air conditioning equipment
21 Bent galvanised steel sheeting t=2mm
22 DIN Omega 40.40.4 rail for ticket boot FP4
23 Sheet metal parquetry flooring
24 40.40.4 tubular structure for parquetry
25 Concrete block wall t=15cm parged and painted
26 Perimeter drainage system
27 Water reticulation system
28 Bullet-proof glass 10-6-10 with transparent butiral

52
Esquina vestuarios
Planta y alzados
Changing-rooms corner
Floor plan and elevations

55
Detalles de cerramiento de metalistería
Details of metalwork enclosure

1 Viga perfil 1336.300.12(10)


2 Pilar perfil 1300.300.20(12)
3 Tubo 180.100.6 soldado a estructura
4 Tubo 200.150.8 soldado a estructura
5 Tubo 200.120.8 soldado a estructura
6 Tubo 140.80.6 soldado a estructura
7 Fachada-módulo FM1
8 Fachada-módulo FM2
9 Fachada-módulo FM3
10 Fachada-módulo FM4
11 Bastidor de fachada-módulos
Chapa de acero 80.8 (longitud variable) soldado a estructura
12 Fachada puerta FP1
13 Bastidor L80.80.8 puerta FP1
14 Redondo de arriostramiento d=25mm con roscas
mecanizadas y tensores en los extremos
15 Pernios tipo justor para 2TM soldados a bastidor
16 Cordón de soldadura
17 Tubo 40.40.4
18 Perfil L120.100.5
19 Techo continuo de escayola KNAUF F47 e con estructura metálica
auxiliar del sistema y placa impregnada WR resistente al agua
acabado con pintura plástica lisa de color a definir
por la dirección de obra
20 Rejilla de metal extendido de acero pregalvanizado con tratamiento
contra agentes marinos y lacada en RAL 9006 para exteriores
de ITALFIM con marco L20.20.5 atornillado a estructura
21 Cerradura pasador en acero con sujección al suelo

1 1336.300.12(10) beam
2 1300.300.20(12) pillar
3 180.100.6 tubing welded to structure
4 200.150.8 tubing welded to structure
5 200.120.8 tubing welded to structure
6 140.80.6 tubing welded to structure
7 Facade-module Fm1
8 Facade-module Fm2
9 Facade-module Fm3
10 Facade-module Fm4
11 Frame for facade-modules
80.8 steel sheeting (variable length) welded to structure
12 Fp1 door face
13 L80.80.8 frame for Fp1 door
14 D=25 mm bracing rod with mechanised thread and tensors at ends
15 Justor bolts for 2tm weight welded to frame
16 Weld beading
17 40.40.4 tubing
18 L120.100.5 shape
19 Continuous Knauf F47 E plaster ceiling with auxiliary metal structure
and impregnated waterproof sheeting, finished in flat plastic paint.
Colour to be defined by works supervisor
20 Extended metal grid in pregalvanized steel with ant-saltwater
corrosion treatment, Italfim Ral 9006 outdoor enamelling with
L20.20.5 frame bolted to structure
21 Steel bolt with attachment to floor

56
Detalles de cerramiento de cubierta / Details of roofing enclosure Sistema autoportante de policarbonato 'Sun Modul'
8 Montante de acero plastificado M50
9 Panel de policarbonato alveolar e=25mm color opalino M41
10 Perfil clipable de policarbonato color opalino M41
1 Viga perfil 1336.300.12(10) 1 Beam 1336.300.12(10) 11 Perfil de aluminio M652
2 Viga perfil 1320.300.20(12) 2 Beam 1320.300.20(12) 12 Perfil de aluminio de contención M650
3 Perfil IPE 120 3 IPE 120 shape 13 Perfil de aluminio inferior M620
4 Perfil 120.100.5 4 120.100.5 shape 14 Perfil de aluminio lateral M630
5 Perfil IPE 140 5 IPE 140 shape 15 Taco de PE 21x30x2000mm M729
6 Tubo 120.80.5 6 120.80.5 tube 16 Junta de goma M736
7 Perfil L 40.40.4 7 L 40.40.4 shape 17 Tira continua de neopreno anti par galvanizado
18 Canalón en chapa galvanizada plegada e=1mm
19 Tubo bajante de acero galvanizado
20 Chapa plegada de acero galvanizado e=1mm
21 Casquillos L 20.15.2
22 Cordón continuo de silicona transparente
23 Casquillo de chapa 80.40.4
24 Casquillo L 80.40.40.4
25 Casquillo L 80.40.40.4
26 Bastidor de acero de módulo-fachada FM1
27 Módulo-fachada FM1
28 Módulo-fachada FM4

Self-bearing system in 'Sun Modul' polycarbonate


8 M50 plastic-covered steel frame
9 Panel in honeycomb polycarbonate t=25mm opaline colour M41
10 Clipped shape in polycarbonate opaline colour M41
11 Aluminium shape M652
12 Aluminium containment shape M650
13 Lower aluminium shape M620
14 Lateral aluminium shape lateral M630
15 PE peg 21x30x2000mm M729
16 Rubber beading M736
17 Continuous neoprene strip anti-galvanic couple
18 Guttering in folded galvanised steel sheeting t=1mm
19 Galvanised steel downpipe
20 Bent galvanised steel sheeting t=1mm
21 L 20.15.2 sleeves
22 Continuous transparent silicon beading
23 80.40.4 sheeting sleeve
24 L 80.40.40.4 sleeve
25 L 80.40.40.4 sleeve
26 Steel frame for façade-module FM1
27 Façade-module FM1
28 Façade-module FM4

57
Torres de iluminación. Detalles de policarbonato y metal extendido
Lighting towers. Details of polycarbonate and expanded metal

1 Perfil 1300.300.30(15) 1 1300.300.30(15) shape


2 Perfil HEB 160 2 160 W-shape
3 Perfil IPE 160 3 160 S-shape
4 Perfil 120.100.5 4 120.100.5 shape
5 Perfil 1330.300.15(10) 5 1330.300.15(10) shape
6 IPE 200 6 200 S-shape
7 Perfil L 120.100.5 7 120.100.5 L-shape
Sistema autoportante de policarbonato Self-bearing polycarbonate system
8 Montante de acero plastificado M50 8 M50 plastic-coated steel bearer
9 Panel de policarbonato alveolar 9 Honeycomb polycarbonate panel
10 Perfil de policarbonato color opalino M41 10 M41polycarbonato shape- opaline colour
11 Perfil de aluminio 11 Aluminium shape
12 Perfil de aluminio de contención 12 Aluminium retainer shape
13 Perfil de aluminio inferior 13 Lower aluminium shape
14 Perfil de aluminio lateral 14 Lateral aluminium shape
15 Taco de PE 21x30x2000mm M729 15 21x30x2000mm M729 PE stud
16 Junta de goma m736 16 M736 rubber seal
17 Tira continua de neopreno anti par galvánico 17 Continuous neoprene anti-galvanic couple strip
18 Perfil superior para muro con goma M640 18 Upper shape for retainer wall with rubber M640
19 Casquillo L40.40.4 19 L40.40.4 sheath
20 Casquillo chapa de acero 80.40.4 20 80.40.4 sheath for steel sheeting
21 Canalón chapa plegada de acero galvanizado 21 Bent galvanized steel gutter
22 Bajante tubo de acero galvanizado de 3'' 22 3" galvanized steel downpipe
23 Perfil U 40.40.4 23 40.40.4 U shape
24 Tramex cuadriculado 40.40.20 24 40.40.20 tramex grid
25 Tablero fenólico pintado de 2cm 25 2cm painted particleboard
26 Tubo 40.40.4 26 40.40.4 tubing
27 Varilla roscada 27 Threaded rod
28 Techo continuo de escayola KNAUF F47 E 28 Continuous Knauf F47 E plaster ceiling with auxiliary
con estructura metálica auxiliar del sistema y placa metal structure and impregnated waterproof sheeting,
impregnada WR resistente al agua acabado con pintura finished in flat plastic paint. Colour to be defined
plástica lisa de color a definir por la dirección de obra by works supervisor
29 Apoyo móvil de panel prefabricado de cerramiento 29 Sliding support for prefab. Enclosure panel
(ver plano E-22) (See plan E-22)
30 Panel de cerramiento prefabricado de hormigón de 30 "Postensa" prefab. concrete enclosure panel
"Postensa" (ver plano E-50) (See plan E-50)
31 Rejilla de metal extendido de acro pregalvanizado 31 Extended metal grid in pregalvanized steel
con tratamiento contra agentes marinos y with ant-saltwater corrosion treatment
lacada para exteriores and outdoor enamelling
32 Perfil L40.40.4 32 L40.40.4 shape
33 Chapa plegada de acero galvanizado e=2mm 33 2 mm folded sheeting in galvanized steel

58
TRES AÑOS DESPUÉS... La realidad supera siempre a la ficción, que empieza a ser la única parte divertida de nuestro trabajo. Micropilotes entubados en camisas de acero inoxi-
THREE YEARS LATER... Reality is always stranger than fiction, which is beginning to be the only fun part of our job. Micropiles cased in stainless steel sleeves force
dable encuentran su paso perforando las ruinas de los Altos Hornos enterrados bajo las gradas. Cuarenta metros de profundidad de lujosas cimentaciones invisibles para
their way down by drilling through the ruins of the blast furnaces buried under the stadium tiers. Forty metre-deep invisible, luxurious footings to escape from
escapar del extraño fango contaminado que rodea el estuario de la Ría del Nervión. Un millón sobrado de kilos de acero atornillado con extrañas solicitaciones para no
the polluted sludge that embraces the Nervión River estuary. A million or more kilos of bolted steel with weird stresses so as not to display tie rods or struc-
mostrar tirantes ni estructuras que puedan hablar. Perfiles de acero armado con almas constantes y alas de espesores variables evitando la pornografía de los esfuerzos.
tures that might speak for themselves. Reinforced steel shapes with constant cores and wings with variable thickness to avoid the pornography of stress. A sys-
Los prefabricados se montan en poco más de un mes. Un sistema que se muestra perfecto para urgencias, sólido, resistente y nada versátil. Son como un diamante, duros,
tem that proves itself to be perfect for urgent requirements— solid, resistant but not at all versatile. They are like a diamond— hard, untouchable and there for
intocables y para toda la vida. Metros y metros de tubos de todos los tipos, colores, resistencias, propiedades térmicas, conductivas, aceros inoxidables, cobres, alumi-
ever. Metres and metres of tubes of all sorts, colours, resistances, thermal and conductive properties, stainless steels, coppers, aluminiums, polymers, polypropy-
nios, polímeros, polipropilenos, termosoldados, encopados o atornillados discurren a través de un túnel anular de instalaciones, desapareciendo de la vista pero no de su
lenes, heat welded, folded or bolted all run through the a ring-shaped equipment tunnel, disappearing out of view but not out of control. State-of-the-art light-
control. Luminarias de última generación para iluminar e iluminarse se ocultan adaptándose a la geometría de los pliegues y recortes, grafiando en la oscuridad el esque-
ing to illuminate and be illuminated are recessed, adapting to the geometry of the folds and cuts, inscribing the skeleton of the building in the darkness. For the
leto del edificio. Para jugar, otra historia, ciento cincuenta proyectores con miles de vatios y conos de luminancia regulables para la futura televisión digital. Un buen meta-
players, another story altogether, 150 spotlights that burn thousands of watts and adjustable luminance cones for future digital TV broadcasts. A competent met-
lista talla el bosque de acero; un montador sutil sutura la imposible cubierta plástica, y alguien que no sabía donde se metía tensa todas las mallas de metal expandido,
alworker sculpts the steel forest; a subtle fitter stitches the impossible plastic roof together, and somebody who had no idea about what he was getting into tenses
cuadrando uno a uno los ojos entre los paneles; de chinos, vamos. Llega el láser, y nuestro provincianismo nos hace exclamar, "!Oh!" y en un par de mañanas guía todo
every part of the expanded metal mesh, squaring up the gaps between the panels one by one— a job for an embroiderer. The laser arrives and in our village
el drenaje del campo calibrándolo con pendientes imposibles para el montón de agua que cae en el Norte.
mentality we gasp," Wow!", and in a couple of mornings, it guides the whole of the pitch drainage operation, calibrating impossible slopes for the buckets of rain
¿Pero éstas seguro de que vamos a poner los asientos de colores? Ahora es difícil hacer algo Arco Iris, se ha cargado de significados incomprensibles para un país
that fall here in the north. Hang, on, are you sure we are going to colour all the seats? Nowadays it is hard to paint anything with rainbow colours— it has taken
todavía un poco machista. Pero ahí van, mezcladitos, como la población misma.
on incomprehensible meanings in a country that is still a bit macho. But there they go, all mixed up, like the population itself.
Estaría bien un Barakaldo F.C – Selección del Mundo F.C. como partido de inauguración. En fin, cuánto esfuerzo, ¿no?
It would be nice to have an inaugural match, Barakaldo Football Club vs. the Rest of the World. In the end, it's so much effort, isn't it?

59
Irún, España [Concurso. Tercer Premio] / Spain [Competition. 3rd Prize]

POLIDEPORTIVO MULTIFUNCIONAL AZKEN PORTU


2001 MULTIPURPOSE SPORTS COMPLEX, AZKEN PORTU

EDUARDO ARROYO [no.mad]

INTEGRACIÓN DE LOS SENTIDOS, ACCESIBILIDAD TOPOGRÁFICA


INTEGRATION OF THE SENSES, TOPOGRAPHIC ACCESSIBILITY
En contra de una visión de la arquitectura físicamente contextualista creemos que debe dejarse sentir la continuidad de la ciudad y su naturaleza mediante un sistema dife-
Instead of a physically contextualist vision of architecture, we believe that the continuity and the nature of the city should be left to be sensed through a different
rente al de intentar reflejar las condiciones de apariencia arquitectónica de lo ya existente. De esta manera nuestros sentidos percibirán la gradación entre la montaña y
system from the one that tries to reflect the conditions of architectural appearance of what already exists. In this way, our senses will perceive the graduation
el río, o entre la ciudad y su nueva periferia, de una manera suave y progresiva. Esta gradación se realiza a través de una cubierta-plaza, y de los propios pliegues del edi-
between the mountain and the river, or between the city and its new periphery, softly and gradually. This gradation is done through a roof/square and the folds of
ficio, salvando los sucesivos desniveles y teniendo la posibilidad de penetrar en el edificio sin casi percibirlo. Aproximándonos desde cualquier ángulo sabremos que la
the building, overcoming the successive height differences and making it possible to enter the building almost imperceptibly. Coming from any angle, we know
ciudad no ha terminado, o que incluso está comenzando, y que el uso de la montaña sigue estando unido al del río a través de este filtro edificado.
that the city has not ended, or even that it is starting, and that the use of the mountain and the river are still linked to each other through this constructed filter.
VEINTITRÉS CUERDAS, TIEMPOS DE GESTIÓN
TWENTY-THREE CORDS, PROCESSING TIMES
En una era definida por los excesos de información y por factores ajenos a la profesión que ejercen una influencia cada vez mayor sobre los procesos arquitectónicos, los
In an epoch defined by an excess of information and factors outside the strict realm of our profession that are becoming increasingly influential in the architec-
patrones que definen la arquitectura no pueden ya ser simplificados banalmente —ahora adquieren una complejidad inusual en el pasado—. La información que contienen
tural processes, the patterns that define architecture can no longer be trivially simplified: now they acquire a previously uncommon degree of complexity. The
los nuevos programas —complejos y variables—, los tiempos de gestión y de construcción, así como las cada vez más caprichosas condiciones del usuario contemporá-
information contained in new variable, complex programmes, the processing and construction times as well as the increasingly capricious conditions of the lib-
neo liberado, acaban por ser casi la única base utilizable para definir los nuevos sistemas y materiales de la arquitectura del siglo XXI. Este edificio no es otra cosa que la
erated modern user, end up being almost the only useable basis for a definition of the new systems and materials of 21st century architecture. This building is
suma de esos tiempos de gestión, traducidos a un sistema constructivo versátil, capaz de albergar en su comportamiento todos los programas pedidos y los nuevos pro-
nothing but the sum of these processing times, translated into a versatile construction system, its operation capable of housing all the required and newly pro-
puestos a manera de cadenas de información lineales, y de soportar las incidencias imprevisibles de los tiempos en que vivimos. Dichas cadenas funcionan como los sis-
posed programmes in the manner of linear chains of information, and withstanding the unpredictable incidences of the times we live in. These chains work like
temas de 'cuerdas vibrantes' definidos por la Física avanzada, adaptando su geometría a condiciones cambiables; y se configuran como elementos estructurales lineales
the systems of vibrating ‘cords’ defined by advanced physics, adapting their geometry to changeable conditions. They are configured as linear structural ele-
de luces variables, en función del programa albergado. Sus alturas son, asimismo, definidas de manera diversa, adaptándose a la funcionalidad interior, y definiendo las
ments with spans that vary according to the programme they hold. Their heights are also defined in different ways, adapting to the interior functions and defin-
geometrías diferenciadas de los pliegues de cada cuerda, de idéntica apariencia. Por imperativo de las condiciones de gestión, el programa se divide en tres fases, o paque-
ing differentiated geometries of the bends in each cord with identical appearance. Forced by the processing conditions, the programme is divided into three stages
tes de usos, que debido al sistema de construcción por 'cuerdas' utilizado permite edificar la longitud necesaria de las mismas en cada fase con absoluta independencia
or packages of uses which, due to this system of construction by 'cords', enables the necessary length of each one to be built in total independence, without
y sin ningún conflicto de adaptación a las condiciones del entorno de gestión.
any conflict caused by having to adapt to the conditions of the procedural environment.

60
61
FASE 1 / STAGE 1 ESPACIOS PÚBLICOS INFRAESTRUCTURAS
PUBLIC SPACES INFRASTRUCTURES

Total superficie construida: 2.902,5 m2


Total built area: 2.902,5 m2

FASE 2 / STAGE 2 ESPACIOS PÚBLICOS INFRAESTRUCTURAS


PUBLIC SPACES INFRASTRUCTURES

Total superficie construida: 6.319,5 m2


Total built area: 6.319,5 m2

FASE 3 / STAGE 3 ESPACIOS PÚBLICOS INFRAESTRUCTURAS


PUBLIC SPACES INFRASTRUCTURES

Total superficie construida: 8.276,5 m2


Total built area: 8.276,5 m2

VERSATILIDAD MATERIAL, FLUIDEZ PROGRAMÁTICA


MATERIAL VERSATILITY, PROGRAMMATIC FLUIDITY
El sistema de cuerdas propuesto dota de una gran flexibilidad a la construcción y al mantenimiento del edificio, y se traduce físicamente en un conjunto de elementos pre-
The proposed cord system makes the construction and upkeep of the building highly flexible. It is physically translated into a set of prefab elements that are
fabricados, realizados mediante combinaciones porcentuales, función de la iluminación del programa que albergan, y de tres materiales diversos (hormigón, madera y
produced using percentile combinations, a function of the lighting required for the programme, and three diverse materials (concrete, wood and glass) that can
vidrio) que pueden ser montados de manera rápida o ser sustituidos sin afectar al ritmo de construcción o funcionamiento del edificio. En las fachadas y cubiertas que
be assembled quickly or replaced without affecting the pace of construction or operation of the building. The outer walls and roofs that follow the orientation of
siguen la orientación de las cuerdas se localizan los elementos más opacos —ejecutados en hormigones y maderas que configuran las zonas transitables exteriores del
the cords hold the most opaque elements, produced in concrete and wood, which form the outside transit zones of the building, while in the orientations facing
edificio—, y en las orientaciones hacia las montañas y el río Bidasoa el edificio se hace más permeable, con vidrios de colores que hablan de la densidad y calidad lumí-
the mountains and the Bidasoa River, the building is made more permeable, with stained glass that speaks of the density and luminous quality of the recreation
nica de los programas lúdicos del interior. El edificio posee asimismo un flujo espacial dentro-fuera definido por la asociación de los programas principales interiores a
usage programmes inside. The building also has an inside-outside spatial flow defined by the association between the main interior programmes and other exte-
otros exteriores, produciéndose una relación cercana entre lo público y lo privado definida en forma de microclimas programáticos, sin una clara definición de uso y, por
rior programmes, producing a relationship in close proximity between public and private defined in the form of programmatic microclimates, with no clear defi-
tanto, indeterminados y versátiles para la población. Esta fragmentación de terrazas, que a su vez están asociadas a rampas de grandes dimensiones, permite salvar sua-
nition of usage and hence indeterminate and versatile for the population. This fragmentation of terraces, which in turn are associated with large-scale ramps,
vemente los desniveles existentes, creando un sistema de aproximación entre la orilla del río y los barrios habitados de la montaña. Al interior, se garantiza asimismo una
enables a gentle rise to overcome the height differences, creating an approach system between the river bank and the inhabited mountain suburbs. Inside, a
continuidad visual entre todos los deportes mediante una multiplicidad de visiones pandireccionales, encontrándonos en un edificio fluido, sin límites bien definidos, de
visual continuity between all of the sports is also ensured by a multiplicity of multi-directional views. We find ourselves in a fluid building, without clearly defined
programas y percepciones interiores mixtificadas y de clara vocación informe.
limits, with mixed programmes and perceptions and a clear amorphous vocation.

62
FASE 1 / STAGE 1

FASE 2 / STAGE 2

VEINTITRÉS CUERDAS
TWENTY-THREE CORDS FASE 3 / STAGE 3

63
Planta cubiertas. +12.00 / Roof plan. +12.00

Planta nivel +9.00 / Floor level +9.00

64
Alzado Sur. Calle Thalamas Labandibar / South elevation. Thalamas Labandibar street

Alzado Norte. Borde Río Bidasoa / North elevation. Bidasoa riverside

Alzado Este. Espacio público / East elevation. Public space

65
Planta primera. +6.00 / First floor plan. +6.00

Planta baja. +3.00 / Ground floor plan. +3.00

66
Sección A / Section A

Sección B / Section B

Sección C / Section C

Sección D / Section D

67
Córdoba, España [Concurso. Primer Premio. Ex-aequo] / Spain [Competition. First Prize. Ex-aequo]

NUEVA CIUDAD DE LEVANTE


2002 NEW EAST WIND CITY

EDUARDO ARROYO [no.mad]

Vientos locales / Local winds:


Anticiclón - Zonas calientes construidas / Anticyclone - Warm built-up areas Cálculo de resultantes de vientos
Calculation of wind results
Borrasca - Zonas frías de vegetación arbolada / Storm - Cool zones with trees
Flujos de vientos resultantes en la zona / Resulting wind flows in the area

Vientos territoriales / Territorial winds:


Ábrego: S-O Viento templado y húmedo
S-W Temperate, moist wind
Vendaval: S-E Viento racheado y húmedo en primavera y otoño
S-E Gusty, moist spring and autumn wind

Sistema de refrigeración / Cooling system

PLEGARIAS AL VIENTO
PRAYERS TO THE WIND
Nos gusta hablar del control del paisaje, de condiciones medioambientales, de sostenibilidad y ahorro energético, pero el sistema en el que estamos sumergidos acaba
We like to talk about control over the landscape, environmental conditions, sustainability and energy saving, but the system we are immersed in always ends
siempre imponiendo la ley del m2 = euro. Vamos a proyectar una ciudad que se sirva, en su nacimiento, de condiciones reales de confort, de refrigeración del cálido clima
up imposing the law of m 2 = euro. We are going to design a city whose conception will be served by the real conditions of comfort, cooling the hot Cordoba cli-
cordobés, de la importancia del paisaje final sobre la especulación económica, de creación de una arquitectura del paisaje basada en la inteligencia de la adaptación y de
mate, the importance of the final landscape over financial speculation, the creation of a landscape architecture based on the intelligence of adaptation, and the
la utilización del viento como material de la arquitectura. Desde el cumplimiento del programa del plan general de ordenación urbana y sus expectativas, estudiamos los
use of the wind as architectural material. On the basis of compliance with the urban zoning plan and its expectations, we studied the programmes to be included
programas a introducir con una concepción de la vida contemporánea acorde a la mezcla de usos, y sin segregación en áreas funcionales. La nueva ciudad será el resul-
using a concept of modern life in accordance with mixture of uses but without a segregation into functional areas. The new city will be the result of the adapta-
tado de la adaptación de conceptos a realidades, de funcionalidades a funcionamientos, y de gestiones particularizadas y fragmentarias.
tion of concepts to reality, of functionality to function, and of particularised, fragmentary procedures.

DIFUSORES DE PAISAJE
LANDSCAPE DIFFUSERS
Sin ánimo de responder a la resolución de todos los nudos viarios necesarios, establecemos un concepto de control del tráfico mediante una malla de movilidad principal
Without trying to resolve all the necessary road intersections, we establish a concept of traffic control using a primary mobility grid measuring 500 by 250
de 500 por 250 metros, una malla que nos permite fragmentar el territorio en unidades de fácil gestión, tanto a nivel viario como de programa, y que hemos denominado
metres, a grid that lets us break up the territory into easily managed units both in terms of its roads and as a programme, which we call 'mini-cities'. We also
'miniciudades'. Por otro lado, estudiamos el área existente definiendo los 'difusores de paisaje' —aquellas particularidades del territorio existente que nos interesa pre-
study the existing area to define the 'landscape diffusers' —the idiosyncrasies of the existing territory that we want to preserve due to their clear identity,
servar por su clara identidad y que entendemos deberían prevalecer sobre cualquier intervención—, que están determinados por cambios topográficos importantes, por
which we believe should prevail over every operation—, defined by important topographic variations, rivers, seasonal streams and the existing clusters of
los ríos y arroyos temporales y por los bosques existentes. La interacción de la malla viaria abstracta con los 'difusores de paisaje' produce una deformación adaptativa
trees. The interaction between the abstract road grid and the 'landscape diffusers' produces its adaptive deformation in which the links to the local roads
de la misma en la que quedan absorbidas las conexiones a los viarios locales y el control del territorio en fragmentos cerrados o miniciudades. Los nuevos programas se
and the control over the territory are absorbed in closed fragments or mini-cities. The new programmes are distributed in them in accordance with conditions
distribuirán dentro de las mismas con arreglo a condiciones de proximidad e influencia de los programas ya existentes en el territorio cercano, atendiendo a la preserva-
of proximity and influence of the current landscape features in the surrounding territory, heeding the need to preserve the features of the present landscape
ción de los elementos del paisaje actual con carácter muy definido dentro de cada miniciudad.
with its well-defined character in each mini-city.

68
Difusores del paisaje / Landscape diffusers Viario adaptado - Conexión territorial / Adapted road grid - Territorial connection

Atractores del programa / Programme attractors Vientos de refrigeración / Cooling winds

69
← Análisis del plan general / General plan analysis ↓ Distribución de programas / Programme distribution
VIENTOS RESULTANTES / RESULTING WINDS VIARIO DE REFRIGERACIÓN / COOLING ROADS VIENTOS RESULTANTES / RESULTING WINDS VIARIO DE REFRIGERACIÓN / COOLING ROADS VIENTOS RESULTANTES / RESULTING WINDS VIARIO DE REFRIGERACIÓN / COOLING ROADS VIENTOS RESULTANTES / RESULTING WINDS VIARIO DE REFRIGERACIÓN / COOLING ROADS

VIARIO DE REFRIGERACIÓN. La accesibilidad estará garantizada por la malla principal adaptada, y a su vez, la distribución del tráfico interno dentro de las miniciudades que-
COOLING ROAD GRID . Accessibility is ensured by the main adapted grid while in turn, traffic distribution in the mini-cities will be ensured by a second-level road net-
dará asegurada por un viario de segundo orden, nacido de respuestas a condiciones climáticas y medioambientales definidas en un sistema de control de la direccionali-
work that has arisen from responses to climatic and environmental conditions defined in a system of wind direction control. This will optimise ventilation and
dad de los vientos, consiguiéndose así una ventilación y refrigeración óptimas. Para el desarrollo de estos viales se combinan la estacionalidad de los vientos territoria-
cooling. In order to develop these roadways, we combine the seasonal features of the local prevailing south-west winds and others with the daily breezes that
les, ábrego y vendaval, y las brisas diarias locales generadas por el calentamiento de las zonas de programa edificado en cada miniciudad, en relación a las áreas verdes
are generated as the built-up areas in each mini-city heat up, in relation to the green and aquatic areas of the landscape diffusers that are found in each one.
y acuáticas de los difusores de paisaje presentes en cada una de ellas. Esto provocará saltos térmicos y de presión atmosférica, borrascas de baja presión y anticiclones
This will produce thermal jumps and changes in atmospheric pressure, low pressure 'storms' and high pressure anticyclones, and hence daily movements of
de alta presión y, por tanto, movimientos diarios de aire dirigido, particularizados para cada miniciudad. El control preciso de la direccionalidad del viento se desarrolla en
channelled air, particularised for each mini-city. Precise control over the wind direction is done at two levels: on the one hand, using the geometry of the local
dos niveles, por un lado, mediante la geometría del viario local, cuya directriz responde a los flujos resultantes de la combinación de los vientos territoriales y los locales,
road network whose guidelines respond to the flows resulting from the combination of the territorial and local winds, and on the other, using buildings that are
y por otro, mediante elementos edificados en altura y grupos de árboles de gran porte, ambos denominados 'alas del viento', localizados en correspondencia con los quie-
several storeys high along with clusters of tall trees, both called 'wind wings', which are positioned to correspond with the breaks in the second-rank road net-
bros del viario de segundo orden. Como resultado de esta respuesta al control climático se obtienen estructuras diferenciadas en cada miniciudad que garantizan la refri-
work. As a result of this climate control response, differentiated structures are produced in each mini-city to guarantee their internal cooling. Their particular
geración interna de las mismas, y cuya morfología particular responderá a los efectos resultantes de los vientos calculados para cada una de ellas. Los viarios de refrige-
shapes will respond to the effects of the winds calculated for each one. The cooling roads associated with the wind wings promise an exciting plot configuration
ración asociados a las alas del viento prometen una excitante parcelación de estas miniciudades en áreas de climatización óptima con un alto grado de confort.
for these mini-cities with an optimum degree of climate control and comfort.
VIVIENDA UNIFAMILIAR / SINGLE-FAMILY HOUSING UNITS VIVIENDA PLURIFAMILIAR-UNIFAMILIAR / MULTI/SINGLE-FAMILY HOUSIGN UNITS ACTIVIDADES PRODUCTIVAS / PRODUCTION ACTIVITIES

↑ Tipologías y comportamientos / Housing types and performances

ÁRBOLES DE PORTE ALTO


TALL TREES

PLAZA PÚBLICA / JARDÍN


PUBLIC SQUARE / GARDEN

PARQUE
PARK

DEPORTE
SPORTS

VIVIENDA UNIFAMILIAR
SINGLE-FAMILY HOUSING

VIVIENDA PLURIFAMILIAR
MULTI-FAMILY HOUSING

ACTIVIDAD PRODUCTIVA
PRODUCTION ACTIVITIES

EJEMPLO MINICIUDAD MC17. TIPOLOGÍAS Y VIARIO


MINICITY MC17 SAMPLE. HOUSING TYPES AND ROAD GRID

72
Plan general de confort urbano / Overall plan of urban comfort

73
España [Concurso] / Spain [Competition]

NUEVO ESTADIO DE FÚTBOL DEL ZARAGOZA


2002 NEW FOOTBALL STADIUM IN ZARAGOZA

EDUARDO ARROYO [no.mad]

VÓRTICES DE PASIÓN, LA MUCHEDUMBRE OBEDIENTE


VORTICES OF PASSION, THE OBEDIENT CROWD
Hemos intentado comprender las pautas de los comportamientos sociales complejos carentes de utilidad funcional como una manera de usar la inteligencia sin tecnología. En
We have tried to understand the patterns of complex social behaviour that lack any functional utility as a means of using intelligence without technology. In the
el deporte-espectáculo se vuelcan la reflexión y la confianza en uno mismo que no tienen lugar en una sociedad que ha hecho del individuo un observador pasivo. Un sistema
sports-spectacle, thought and self-confidence, lacking in a society that has turned the individual into a passive observer, are channelled into the sports spec-
de adoctrinamiento desde el poder que alimenta los aspectos más antisociales de la psicología humana, los límites de la pasión primitiva. El 'lleno' es una fascinante expe-
tacle. An indoctrination system of the powers-that-be that feed the most anti-social aspects of human psychology, the limits of primitive passion. 'Full' is a fas-
riencia visual que define este tipo de concentraciones, y así, la muchedumbre hace visible el estadio, eliminando a los jugadores. Su organización es una combinatoria de gru-
cinating visual experience that defines this type of gathering, in which the crowd makes the stadium visible while deleting the players. Its organisation is a com-
pos diversos, creadores de una suerte de multiespacio artificial y, por tanto, un sistema fragmentario y no global. El espacio que la representa es tratado, en consecuencia, de
bination of diverse groups, creators of a sort of artificial multispace, and it is thus a fragmentary, non-global system. The space it represents consequently receives
una manera fragmentaria y particularizada para cada grupo y sus afinidades, lo que produce llenos y vacíos cualificados.
a fragmentary, particularised treatment for each group and its affinities, giving rise to qualified full and empty parts.

CONTROL DE FLUJOS, EL CAMPO VIRTUAL


FLOW CONTROL, THE VIRTUAL FIELD
Nuestro edificio propone generar espacios que respondan a las fuerzas de la dinámica de cada flujo de personas desde la ciudad —peatones, autobuses, tráficos diversos,
Our building proposes the generation of spaces that respond to the dynamic forces in each flow of people coming from the city- pedestrians, buses, diverse traf-
etc.— como condición de partida para el control de los mismos. La cantidad de gente que confluya en una determinada conducta de movimiento será agrupada en accesos,
fic, etc.— as a pre-condition for their control. The volume of people who converge on a particular movement behaviour will be clustered into entrances, car parks
aparcamientos o áreas de control para su organización dentro del estadio, definiendo el catalizador para una reacción en la que aparecerá la morfología última del estadio.
and control areas for their organisation inside the stadium, defining the catalyser for a reaction in which the ultimate morphology of the stadium will appear. What
De esa organización de flujos diferentes nace lo que denominamos 'campo virtual', geometría surgida de las adaptaciones de grupos masivos diversos en torno a un espa-
we call the 'virtual field', a geometry arising from the adaptations of diverse mass groups around a green area will derive from this flow organisation, with the con-
cio verde, con la consideración de su localización e inclinación de gradas particularizados para una óptima percepción visual sobre el área de juego. El resultado supone
sideration of its location and the particularised grandstand angles ensuring an optimised visual perception of the playing field. The result is an a posteriori con-
una concepción a posteriori de la forma del edificio, siendo más relevantes los controles de los accesos —que conforman una corona de selección de masas— que la pro-
ception of the building's form in which the entrance controls, which shape a ring for the selection of the masses, is more important than its actual image. In this
pia imagen del edificio. En esta visión, el estadio acaba siendo un elemento permeable al ciudadano en su perímetro, permitiéndole incluso el uso de los grandes deambu-
vision, the stadium perimeter ends up being a permeable feature for the citizens, to the point where the large ambulatories can be used on days when no matches
latorios en los días que no haya partido, y convirtiendo el edificio en un elemento amable a la manera de gran parque urbano vertical.
are being played, and the building is turned into a friendly feature in the manner of a large, vertical city park.

74
75
CUANTIFICACIÓN DE FLUJOS / FLOW QUANTIFICATION
Flujos de autobuses / Bus flows
15708 ESPECTADORES
262 AUTOBUSES

Aproximaciones en autobús / Bus approaches Individualización de flujos / Flow individualization Adaptación al campo / Adaptation to field

3382 ESPECTADORES
56 AUTOBUSES
5841 M2

1860 M2 GRADAS
599 M2 SERVICIOS
3382 M2 APARCAMIENTO

2726 ESPECTADORES
46 AUTOBUSES
4899 M2

1935 M2 GRADAS
238 M2 SERVICIOS
2726 M2 APARCAMIENTO

9600 ESPECTADORES
160 AUTOBUSES
17004 M2

6816 M2 GRADAS
632 M2 SERVICIOS
9600 M2 APARCAMIENTO

CUANTIFICACIÓN DE FLUJOS / FLOW QUANTIFICATION


Flujos de coches / Car flows
12025 ESPECTADORES
4007 COCHES

Aproximaciones en coches / Car approaches Individualización de flujos / Flow individualization Adaptación al campo / Adaptation to field

4612 ESPECTADORES
1537 COCHES
41467 M2

2536 M2 GRADAS
498 M2 SERVICIOS
38433 M2 APARCAMIENTO

4211 ESPECTADORES
1403 COCHES
37805 M2

2316 M2 GRADAS
398 M2 SERVICIOS
35091 M2 APARCAMIENTO

3202 ESPECTADORES
1067 COCHES
28915 M2

1761 M2 GRADAS
471 M2 SERVICIOS
26683 M2 APARCAMIENTO
FLUJOS TERRITORIALES / TERRITORIAL FLOWS
Aproximaciones urbanas y adaptación de flujos / Urban approaches and flow adaptation

76
CUANTIFICACIÓN DE FLUJOS / FLOW QUANTIFICATION
Flujos de peatones / Pedestrian flows
16198 ESPECTADORES

Aproximaciones peatonales / Pedestrian approaches Individualización de flujos / Flow individualization Adaptación al campo / Adaptation to field

4672 ESPECTADORES
4001 M2

3317 M2 GRADAS
684 M2 SERVICIOS

2740 ESPECTADORES
1815 M2

1507 M2 GRADAS
348 M2 SERVICIOS

4846 ESPECTADORES
5447 M2

4264 M2 GRADAS
823 M2 SERVICIOS

2464 ESPECTADORES
1826 M2

1355 M2 GRADAS
471 M2 SERVICIOS

3306 ESPECTADORES
3714 M2

2909 M2 GRADAS
805 M2 SERVICIOS

FLUJOS TOTALES / TOTAL FLOWS 1476 ESPECTADORES


1982 M2
Campo virtual / Virtual field

1298 M2 GRADAS
684 M2 SERVICIOS

ADAPTACIÓN DE FLUJOS / FLOW ADAPTATION


Campo real / Real field

TOTAL: 43931 ESPECTADORES

77
Adaptación de flujos a visuales óptimas Conformación de gradas y áreas
Flow adaptation to optimum visuals Granstand and area shaping

Maquetas de trabajo
Working models

Gradas y áreas finales


Final grandstands and areas

Taxonomía de gradas
Grandstand taxonomy

78
Deformaciones panorámicas / Panoramic deformations

Circulaciones panorámicas / Panoramic circulations

Accesibilidad gradas / Grandstand accessibility

Morfología de gradas y deambulatorio / Grandstand and ambulatory morphology

CONFIGURACIÓN DE AGLOMERACIONES, LÍMITES DIFUSOS


CROWD CONFIGURATION, FUZZY EDGES
Para generar la posibilidad de una continuidad interior de las circulaciones se han desarrollado unas rampas de pendiente poco pronunciada, orientadas en diversas direc-
In order to generate the possibility of an interior continuity of the circulations, gentle ramps have been designed with various landscape orientations facing
ciones paisajísticas hacia el entorno próximo y lejano, dotando al edificio no sólo de una experiencia centrípeta sino también centrífuga, hacia el paisaje, Zaragoza y los
the immediate and distant environs. They provide the building with both a centripetal and a centrifugal experience towards the landscape, Zaragoza and the
Pirineos. La cubierta-fachada en esa búsqueda de permeabilidad se realiza en estructura metálica, con piel de policarbonato, que provee de luminosidad y transparencia
Pyrenees. The roof/façade in this search for permeability is a metal structure with a polycarbonate skin that provides luminosity and transparency when so
cuando así se desee, además de proveer de la necesaria protección climática. Dicha estructura va absorbiendo los desniveles y geometrías de las gradas y deambulato-
desired, while also providing the necessary shelter from the elements. This structure gradually absorbs the height differences and geometries of the grand-
rios, en un gradiente vertical de rigidez en las piezas estructurales con forma de, X, V, Y, Z. La absorción en el exterior de los flujos hacia el estadio se realiza mediante
stands and ambulatories in a vertical gradient of stiffness in the structural units with the shape of the letters X, V, Y and Z. The external absorption of the
un gran bosque semiduro de chopos, que nos permite, por su estructura, utilizarlo como aparcamiento en los días de máxima afluencia de vehículos, y que por su topo-
flows towards the stadium is achieved using a large semi-rigid poplar forest. Its structure allows it to be used as a car park on the days of maximum vehicle
grafía descendente, hacia el centro del estadio, permite una diversidad de accesos y una serie de aparcamientos cubiertos susceptibles de ser utilizados por los resi-
influx, while its declining topography towards the centre of the stadium permits a diversity of entrances and a series of covered car parks that can also be
dentes de la nueva ciudad. La concentración de los vehículos en este aparcamiento-bosque minimiza el impacto sobre el entorno habitado de la afluencia de autobuses
used by the residents of the new city. By concentrating vehicles into this forest/car park, the impact of the arrival of buses and cars on the inhabited envi-
y vehículos en días de partido.
ronment on match days is minimised.

79
NIVEL +274.62 / LEVEL +274.62

1 Cafetería
2 Zona de descanso
3 Aseos
4 Servicio
5 Sala de entrevistas
6 Salas de fotógrafos y prensa
7 Acceso VIPS y prensa
8 Acceso al campo
9 Acceso rodado para mantenimiento
10 Cabinas de retransmisión
11 Telefonistas
12 Zona de telecomunicaciones
13 Centro de control TV
14 Zona VIPS

1 Coffee shop
2 Rest area
3 Amenities
4 Service
5 Interview room
6 Press & photographers room
7 VIP & media entrance
8 Entrance to pitch
9 Maintenance vehicle entrance
10 Broadcasting boxes
11 Telephonists
12 Telecommunications area
13 TV monitoring centre
14 VIP area

B-01 Aparcamiento autobuses


56 plazas/3382 espectadores
B-02 Aparcamiento autobuses
46 plazas/2726 espectadores
B-03 Aparcamiento autobuses
160 plazas/9600 espectadores
C-01 Aparcamiento coches
1537 plazas/4612 espectadores
C-02 Aparcamiento coches
1403 plazas/4211 espectadores
C-03 Aparcamiento coches
1067 plazas/3202 espectadores
P-01 Acceso peatonal
4672 espectadores
P-02 Acceso peatonal
2740 espectadores
P-03 Acceso peatonal
4846 espectadores
P-04 Acceso peatonal
2464 espectadores
P-05 Acceso peatonal
3306 espectadores
P-06 Acceso peatonal
1476 espectadores

1 1

2 2

2 2

B-01 Bus parking area


56 bays/3382 spectators
B-02 Bus parking area
46 bays/2726 spectators
B-03 Bus parking area
160 bays/9600 spectators
C-01 Car park
1537 bays/4612 spectators
C-02 Car park
1403 bays/4211 spectators
C-03 Car park
1067 bays/3212 spectators
P-01 Pedestrian entrance
4672 spectators
P-02 Pedestrian entrance
2740 spectators
P-03 Pedestrian entrance
4846 spectators
P-04 Pedestrian entrance
2464 spectators
P-05 Pedestrian entrance
3306 spectators
P-06 Pedestrian entrance
1476 spectators

NIVEL +264.00 / LEVEL +264.00

1 Cafetería
2 Zona de descanso
3 Aseos
4 Servicio
5 Aparcamiento equipos
6 Acceso equipos
7 Vestuario de equipos
8 Vestuario de arbitros
9 Sala delegado del partido
10 Sala exploración médica
11 Gimnasio y calentamiento
12 Sala control anti-doping
13 Sala de entrevistas
14 Salas de fotógrafos y prensa
15 Mantenimiento y almacén
16 Acceso VIPS y prensa
17 Acceso al campo
18 Acceso rodado para mantenimiento

1 Coffee shop
2 Rest area
3 Amenities
4 Service
5 Team parking zone
6 Entrance for teams
7 Team changing rooms
8 Referee changing rooms
9 Match official’s room
10 Medical inspection room
11 Gymnasium and warm-up
12 Anti-doping test room
13 Interview room
14 Press & photographers room
15 Maintenance and storeroom
16 VIP & media entrance
17 Entrance to pitch
18 Maintenance vehicle entrance
Sección 1-1 / Section 1-1

Alzado Este / East elevation

Sección 2-2 / Section 2-2

Alzado Sur / South elevation

81
PLANTA DE CUBIERTAS / ROOF PLAN

B-01 Aparcamiento autobuses


56 plazas/3382 espectadores
B-02 Aparcamiento autobuses
46 plazas/2726 espectadores
B-03 Aparcamiento autobuses
160 plazas/9600 espectadores
C-01 Aparcamiento coches
1537 plazas/4612 espectadores
C-02 Aparcamiento coches
1403 plazas/4211 espectadores
C-03 Aparcamiento coches
1067 plazas/3202 espectadores
P-01 Acceso peatonal
4672 espectadores
P-02 Acceso peatonal
2740 espectadores
P-03 Acceso peatonal
4846 espectadores
P-04 Acceso peatonal
2464 espectadores
P-05 Acceso peatonal
3306 espectadores
P-06 Acceso peatonal
1476 espectadores

B-01 Bus parking area


56 bays/3382 spectators
B-02 Bus parking area
46 bays/2726 spectators
B-03 Bus parking area
160 bays/9600 spectators
C-01 Car park
1537 bays/4612 spectators
C-02 Car park
1403 bays/4211 spectators
C-03 Car park
1067 bays/3212 spectators
P-01 Pedestrian entrance
4672 spectators
P-02 Pedestrian entrance
2740 spectators
P-03 Pedestrian entrance
4846 spectators
P-04 Pedestrian entrance
2464 spectators
P-05 Pedestrian entrance
3306 spectators
P-06 Pedestrian entrance
1476 spectators

NIVEL +288.48 / LEVEL +288.48

1 Cafetería
2 Zona de descanso
3 Aseos
4 Servicio
5 Mirador panorámico

1 Coffee shop
2 Rest area
3 Amenities
4 Service
5 Panoramic lookout
Alzado desarrollado / Unfolded elevation

Secuencias de animación por ordenador / Computer animation sequences

83
San Lorenzo de El Escorial, Madrid, España / Spain

CASA LEVENE EN SAN LORENZO DE EL ESCORIAL


2002/2005 LEVENE HOUSE IN SAN LORENZO DE EL ESCORIAL

EDUARDO ARROYO [no.mad]

HABITANDO EL ANTIBOSQUE, NORMATIVAS ÚTILES


INHABITING THE ANTI-FOREST, USEFUL REGULATIONS
Para la concepción de esta vivienda nos hemos preguntado si somos capaces de construir algo respetando al máximo la naturaleza existente, evitando a la vez hablar de
For the concept of this home, we asked ourselves whether we were capable of building something while maintaining the utmost respect for the natural surround-
sostenibilidad, energías alternativas o ecología como barniz de contemporaneidad y corrección política. Quizá se trate al final de aprovechar al máximo las cualidades de
ings, avoiding speaking about sustainability, alternative energy or ecology as a veneer for modernity and political correctness. Perhaps it was ultimately a ques-
la naturaleza que se nos ofrece y atender a un mínimo impacto sobre ella, de ahí que hayamos pensado que un buen comienzo pueda ser el que la traza volumétrica del
tion of making the most of the qualities of the given natural environment, maintaining the utmost respect for the natural qualities afforded to us, and having a min-
edificio se adapte al arbolado existente, dejando que la misma plantación arbórea elija la manera de ser vivida. Como arranque de nuestro proceso de trabajo hemos reco-
imum impact on them. We thought that a good way to start might be to adapt the volumetric line of the building to existing forest, leaving the plantation to choose
nocido las agrupaciones de árboles que funcionan en conjunto dentro del bosque y, a lo que queda fuera de ellas nos hemos permitido llamarlo el antibosque, o vacío sus-
the way it would be experienced. As the starting point for this process, we identified the clusters of trees that work together in the forest while we dared to call
ceptible de ser construido sin tener que eliminar árboles. Sobre este vacío se genera una geometría plana que evita los troncos y a la que se va dotando de alturas desde
everything that lies outside them the 'anti-forest' or a construction-susceptible void, without having to remove any trees. We generated a flat geometry on top of
el suelo existente y de las inclinaciones de planos de cubierta que nos permite la normativa urbanística. Esta operación aparece en el proceso como de una enorme com-
this void to avoid the trunks and take the heights from the existing ground level and the slopes of the roof planes permitted by the by-laws. This operation appeared
plejidad por lo que nos vemos obligados a ejecutar múltiples ensayos hasta que surge la solución que cumple todos los parámetros en todos los puntos de la volumetría
to be an immensely complex part of the process, and forced us to do numerous tests until we arrived at the solution that met all the parameters at every point of
final. Aparece así una geometría no cartesiana con un volumen facetado que se adapta a las condiciones topográficas y a las demandas urbanísticas y, al mismo tiempo,
the final volumetrics. What appeared was a non-Cartesian geometry with a faceted volume that adapted to the topographic conditions and the planning require-
nos incita a resolver el programa de vivienda en un espacio excitante. La geometría será por tanto la que vaya definiendo y descubriendo las maneras de vivir los espa-
ments, inciting us to resolve the brief for this home in an exciting space. The geometry is what will define and discover the ways of experiencing the spaces and
cios y su relación con el paisaje exterior, una fructífera y sorpresiva relación entre un bosque y una normativa estricta.
their relationships with the outside landscape, a surprising, fruitful relationship between a forest and strict regulations.

84
El Bosque - Árboles existentes Agrupaciones de árboles y vacíos El Antibosque - Definición de la geometría Volumetría por normas. Pendientes de cubierta entre 22° y 35°
The Forest - Existing trees Clusters of trees and voids The Anti-forest - Definition of geometry Volumetrics according to regulations. Roof slopes between 22° and 35°

PROGRAMAS CIRCUNSTANCIALES, BRAZOS ESPECIALIZADOS


CIRCUMSTANTIAL BRIEFS, SPECIALIZED BRANCHES
Las circunstancias vitales del propietario hacen que la configuración y uso de la vivienda no se puedan pensar en clave tradicional, siendo necesario generar espacios
The personal circumstances of the owner prevent a conventional use of the configuration and usage of this home. We had to generate spaces that would adapt
que se adapten en tiempos y programas a las peculiaridades vitales del dueño. De esta manera vamos definiendo las posibilidades que nos ofrece la geometría creada estu-
in time and programmes to the owner's idiosyncrasies. We thus gradually define the possibilities afforded by the resulting geometry, analysing the space in what
diando el espacio en lo que denominamos 'brazos especializados', albergando cada uno de ellos un programa específico, con una resolución espacial particularizada. Los
we call 'specialised fingers', each one of which houses a specific programme, with a particularised spatial resolution. The height differences on the allotment impel
desniveles del terreno nos van aproximando a una manera de entender la vivienda en saltos de media planta, que nos permiten controlar la división del interior en dos
us towards a way of understanding the house in half-storey steps that allow us to control the division of the interior into two dwellings in one. On the one hand,
viviendas dentro de la misma. Por un lado, en la planta más alta, con acceso independiente, localizamos las habitaciones temporales de los hijos (dos brazos) asociadas
we have located the family's visiting rooms (two fingers) associated with a games room (one finger) and the main entrance to the house all on the highest level
a una sala de juegos (un brazo), y el acceso principal de la vivienda. El resto del volumen sigue un desarrollo sucesivo de privacidad a medida que descendemos en altura,
with an independent entrance. The rest of the volume follows a successive development of privacy as we descend, first with the living room/bar and the projec-
primero con el salón-bar y la sala de proyecciones-estudio (un brazo) y en la planta inmediatamente inferior un programa lúdico de piscina interior climatizada (un brazo),
tion room/studio (one finger) and on the immediately lower level, a leisure programme with a heated indoor pool (one finger), another with a kitchen-dining-gen-
otro de cocina-comedor-uso comodín (un brazo) y una gran terraza exterior cubierta (un brazo). Bajando al último nivel descubriremos el dormitorio principal, con sus aseos
eral purpose room (one finger) and a large covered outdoor terrace (one finger). Descending to the final level we discover the main bedroom with its bathrooms
(un brazo), un gimnasio-habitación comodín y la sauna (un brazo).
(one finger), a gym/general purpose room and the sauna (one finger).

Árboles influyentes - Planta superior Árboles influyentes - Planta inferior


Influential trees - Upper floor Influential trees - Lower floor

Campos de influencia de los árboles sobre la casa


Influence fields of trees on house
Campos de influencia de los árboles sobre la fachada / Influence fields of trees on facade

86
87
Planta superior
Upper floor plan

Planta inferior
Lower floor plan

88
Sección transversal S3 por acceso y dormitorio / Cross section S3 through entrance and bedroom

Sección longitudinal S4 por ascensor / Longitudinal section S4 through lift

Sección longitudinal S5 por escalera / Longitudinal section S5 through staircase

Sección transversal S1 por acceso principal y salón / Cross section S1 through main entrance and living-room

Sección transversal S2 por piscina interior / Cross section S2 through indoor swimming pool

90
91
Alzado Norte / North elevation

Alzado Oeste / West elevation

Cada uno de los brazos responde en su interior a condiciones de relación con el bosque y condiciones de privacidad y ocultamiento necesarias en cada caso, regalándo-
Each of the fingers contains an interior response to the conditions of a relationship with the forest and the necessary conditions of privacy and occlusion, with
nos la geometría descubierta la diversidad espacial de cada uno de ellos.
the revealed geometry presenting us with the gift of the spatial diversity of each one.
FILTROS NATURALES, MATERIALES INFLUENCIABLES
NATURAL FILTERS, SUSCEPTIBLE MATERIALS
Ya que estamos en un paisaje fantástico hemos querido sacar el máximo partido de sus características y dejarnos influenciar hasta límites extremos por sus condiciones
Once inside this fabulous landscape, we want to make the most of its features and open up to the maximum influence of its geometric, light and spatial condi-
geométricas, luminosas y espaciales. Desde esta óptica la envoltura de la casa ha ido progresivamente transformando sus pieles de vidrio y piedra en función de la cer-
tions. From this perspective, the envelopment of the house has gradually transformed its glass and stone skins according to the proximity of the trees, their abil-
canía de los árboles, su capacidad de sombra, su presencia y el tipo de programa de cada brazo especializado. Así, bajo la pretensión de que todas las estancias estén en
ity to provide shade, their presence and the type of programme in each specialised finger. So in order to bring all the rooms into direct, intimate contact with the
contacto íntimo y directo con el exterior las pieles que definen el volumen quebrado han ido grafiando en sus despieces, transparencias, opacidades o serigrafiados, más
exterior, the skins that define the broken volume have etched transparencies, opacities or screenprints with differing densities on its components, the influence
o menos densos, la influencia del bosque sobre ese extraño objeto que ha invadido la tranquilidad de su territorio. Dentro ya de la vivienda, los suelos, paredes y techos
of the forest on this strange object that has invaded the tranquillity of its territory. Inside the home, the floors, walls and flowing ceilings of amber resin absorb
continuos de resina ámbar absorben en su interior láminas de madera que dejan penetrar la presencia abstracta del bosque y desdibujan los límites dentro-fuera como si
wooden slats that allow the abstract presence of the forest to enter and blur the outside/inside divisions as if our interior space were a fossil even before it existed.
nuestro espacio interior fuera ya un fósil antes de existir. Un elemento extraño discurre a lo largo de las plantas superiores, reflejo de la conducta coleccionista del pro-
A strange feature slides along the upper floors, a reflection of the owner’s collector behaviour. Its polycarbonate structure with iridescent sheens holds a mass of
pietario, dando cobijo en su estructura policarbonatada con brillos tornasolados a una gran masa de pequeños habitantes que filtran con su presencia el exterior colec-
tiny inhabitants whose presence filters the boring collective exterior in a personal, non-transferable interior.
tivo aburrido en un interior personal e intransferible.

Alzado desplegado / Unfolded elevation

92
Alzado Sur / South elevation

Alzado Este / East elevation

Maqueta de trabajo / Working model

Planta de techos / Ceiling plan

Planta de suelos / Flooring plan

93
Panel de plexiglás. Dimensiones y detalles en sección y en planta / Plexiglas panel. Dimensions, plan and section detail

Alzado exterior / Outside elevation

Estudio del muro-mueble translúcido / Studies of translucent wall-bookcase

94
Madrid, España [Concurso] / Spain [Competition]

PARADOR NACIONAL DE TURISMO DE ALCALÁ DE HENARES


2002 NATIONAL TOURIST LODGE ALCALÁ DE HENARES

EDUARDO ARROYO [no.mad]

Preexistencias / Existing condition

Situación / Estructura de claustros / Maqueta de trabajo


Site plan / Cloister structure / Working model

LA INTROSPECCIÓN URBANA LOCAL PROPORCIONA LA ESTRUCTURA CONCEPTUAL INICIAL


LOCAL URBAN INTROSPECTION PROVIDES THE INITIAL CONCEPTUAL STRUCTURE
Alcalá de Henares posee una estructura de patios ajardinados y enclaustrados que nos permite establecer una estructura intimista cercana a la atmósfera histórica de
Alcalá de Henares has a structure of landscaped and cloistered garden patios that has enabled us to set up an intimate structure that is close to the his-
la ciudad y, a su vez, adecuada para la función de Parador y Universidad que queremos introducir. Las dimensiones de la misma reproducen las de las edificaciones
toric atmosphere of the city and appropriate for the Lodge and University requirements we wish to introduce. Its dimensions reproduce those of the existing
existentes en el solar absorbiéndolas dentro de una estructura conceptual, sin suponer la preponderancia de ningún elemento, en una vocación de equiparar en impor-
buildings on the site, absorbing them in a conceptual structure, without this meaning the preponderance of any individual element, in a struggle to equate
tancia lo nuevo y lo antiguo.
new and old in importance.

LA ACCESIBILIDAD Y LA EDIFICACIÓN EXISTENTE TRANSFORMAN LA ESTRUCTURA DE PARTIDA


EXISTING ENTRANCES AND BUILDINGS TRANSFORM THE INITIAL STRUCTURE
La existencia de un viario consolidado modifica la forma de comportarse de la estructura de partida, adaptándose a lo existente y permitiendo los accesos desde los dife-
The existence of a consolidated roadway changes the behaviour of the initial structure, which adapts to the existing conditions and facilitates access from the
rentes viales perimetrales de manera rodada o peatonal. La cualificación de los mismos en dimensión y función se realizará una vez entendida su relación con el programa
various perimeter roadways, either by car or on foot. Their qualification in size and function will be tackled once their relationship with the internal brief for the
interno del nuevo edificio. Asimismo, se concreta la relación de los vacíos dentro de la parcela con las edificaciones colindantes en una voluntad de dialogar con el exte-
new building is understood. It also specifies the relationship between the voids on the allotment and the adjacent buildings in a desire to dialogue with the exte-
rior, contraponiendo patios abiertos frente a edificios, o generando espacios de calle en el sentido tradicional.
rior, juxtaposing open courtyards and buildings and generating street spaces in the traditional sense.

LA VELOCIDAD DE USO ORGANIZA LAS 'LÍNEAS DE TIEMPOS' Y CUALIFICA LOS PROGRAMAS


SPEED OF USE ORGANIZES THE 'TIMELINES ' AND QUALIFIES THE BRIEFS
Dentro de esta estructura descubrimos una serie de líneas en las que se engloban partes antiguas y partes nuevas. Para determinar el uso de cada una de ellas estudiamos la
Within this structure we discover a series of lines which encompass old and new parts. In order to define the use of each one, we analyse the proportion of each
proporción de cada una de esas dos condiciones. A partir de estos porcentajes asociamos, por un lado, a lo antiguo, valores de ensimismamiento —contemplación, estatici-
of these conditions. On the basis of these percentages, we associate on the one hand, in the old style, introspective values— contemplation, staticism and per-
dad y permanencia, es decir lo 'intensamente lento'—, y por otro, a lo nuevo, la dinamicidad —lo sorpresivo, lo variable y fugaz, es decir lo 'instantáneamente rápido'—. La
manence, i.e., what is 'intensely slow', and on the other hand, what is new, dynamic— surprising, variable and fleeting, in other words, 'instantaneously fast'. The
interacción entre las diferentes líneas en nodos o cruces produce una segunda transformación que nos define ya las velocidades de uso definitivas del esquema general.
interaction between the different lines in nodes or intersections produces a second transformation that defines the definitive speeds of use in the overall scheme.

96
INTROSPECCIÓN URBANA - ESTRUCTURA / URBAN INTROSPECTION - STRUCTURE

Líneas de tiempo / Timelines

Porcentaje de nuevo-antiguo / Percentage of new-old

superficie / area 2273 M2 2066 M2 2584 M2 2513 M2


antiguo / old 57.8 % 42 % 20.3 % 19.2 %
nuevo / new 42.2 % 58 % 71.7 % 80.8 %

VELOCIDAD DE USO - LÍNEAS DE TIEMPO / SPEED OF USE - TIMELINES

Velocidades de uso
asociadas a lo nuevo-antiguo
Velocidades / Speeds Speeds of use associated with new-old

Nodos de intersección
de tiempos
Nodes of time intersection

Transformación
por los nodos
Transformation at nodes

98
LOS PROGRAMAS SE CUALIFICAN POR SU VELOCIDAD DE USO Y SE LOCALIZAN EN EL ESQUEMA
PROGRAMMES ARE QUALIFIED BY THEIR SPEED OF USE AND ARE LOCATED IN THE SCHEME
Los programas se organizan en base a la relación que definimos entre las condiciones de uso temporal de los mismos y las velocidades del esquema general de 'líneas
The programmes are organized on the basis of the relationship we define between the conditions of usage periods and the speeds shown in the overall scheme
de tiempos'. La relación de concordancia de velocidades nos permite la localización y ordenación de los usos diferenciando la parte perteneciente a la Escuela de Hostelería
of the 'timelines'. The relationship of speed concordance allows us to locate and arrange the uses, differentiating the part belonging to the Catering School from
y al Parador-Balneario propiamente dicho. De la misma manera, las habitaciones son agrupadas en diversos tipos, asociados a diferentes tiempos de estancia, y loca-
the National Lodge-Spa as such. Similarly, the rooms are clustered into several types, associated with different residence times and located according to their
lizadas de acuerdo a su velocidad, generando ambientes más sedentarios que otros dentro del mismo edificio. Dichas habitaciones constan de una parte totalmente
speed, thus generating environments that are more sedentary than others inside the same building. These rooms consist of one totally private part, linked to
privada, asociada a una de las fachadas, y otra semi-privada, a modo de salón, asociada a la fachada opuesta.
one of the outer walls, and another semi-private part in the manner of a living room, associated with the opposite wall.

LA PRIVACIDAD CUALIFICA Y LA ENERGÍA CUANTIFICA LOS SISTEMAS DE PROTECCIÓN


PRIVACY QUALIFIES AND ENERGY QUANTIFIES THE PROTECTION SYSTEMS
El grado de ocultación necesario a ciertos programas del edificio nos permite codificar un amplio campo de densidades de transparencias y opacidades como respuesta
The necessary degree of occlusion for certain functions of the building enables us to codify a broad field of densities of transparency and opaqueness in
al entorno inmediato. Asimismo, la privacidad de los programas interiores cualificará a su vez los usos a desarrollar en los patios-claustros del edificio y la relación
response to the immediate surroundings. The privacy of the interior programmes will in turn qualify the uses to be developed in the courtyards/cloisters of the
espacial con ellos determinando la codificación final de los sistemas de protección. El soleamiento obtiene respuesta mediante la orientación correcta de los progra-
building and the special relationship with them, defining the final codification of the protection systems. Sunlighting receives a response through the correct ori-
mas y mediante la creación de un sistema de parasoles en todo el perímetro del edificio, con dos funciones específicas: la densidad de la privacidad, mencionada ante-
entation of the programmes and the creation of a system of parasols around the entire perimeter of the building, with two specific functions: the above-men-
riormente, y la creación controlada de sombra interior.
tioned density of privacy and the controlled creation of interior shade.

VELOCIDAD DE USO - LÍNEAS DE PROGRAMA / SPEED OF USE - PROGRAMME LINES

Interpolación
de velocidades
Interpolation of speeds

PARADOR-BALNEARIO / LODGE-SPA ZONA ACCESO / ENTRANCE AREA Líneas de tiempo finales


HABITACIONES / ROOMS 20 % TOTAL Final timelines

ZONA REUNIONES / CONVENTION AREA


SERVICIOS / SERVICES

APARCAMIENTO / CAR PARK (200)

ESCUELA DE HOSTELERÍA / CATERING SCHOOL)

ZONA DEPORTIVA / SPORTS AREA

ZONA DE RESTAURACIÓN / DINING AND REST AREA

99
PARADOR / BALNEARIO

1 Suite V1A
2 Suite V1B
3 Suite V2A
4 Habitación V2B
5 Habitación V3A
6 Habitación V3B
7 Habitación V4A
8 Habitación V4B
9 Conserjería
10 Acceso Parador
11 Recepción Parador
12 Tienda Paradores
13 Bar/Cafetería
14 Aseos
15 Salones semi-privados
16 Salón principal
17 Salón de reuniones
18 Oficinas
19 Vestuarios
20 Restaurante/Comedor
21 Restaurante/Desayuno
22 Cocinas
23 Montacargas
24 Lavandería
25 Vestuarios personal
26 Cuarto de servicio
27 Gimnasio
28 Masajes
29 Aromaterapia
30 Pista de paddle
31 Pista de tenis
32 Piscina exterior
33 Piscina interior
34 Sauna
35 Acceso aparcamiento
36 Zona carga y descarga

ESCUELA DE HOSTELERÍA

37 Acceso Escuela
38 Hall/Recepción
39 Oficinas
40 Aseos
41 Auditorio
42 Bar/Cafetería
43 Comedor
44 Cocina/Comedor
45 Aula polivalente
46 Cocina de práctica
47 Cocinas de demostración
48 Cocinas de producción
49 Almacén
50 Aula de informática
51 Biblioteca
52 Administración
53 Habitación V3A
54 Habitación V3B
55 Habitación V4A

Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan

100
LODGE / SPA

1 Suite V1A
2 Suite V1B
3 Suite V2A
4 Room V2B
5 Room V3A
6 Room V3B
7 Room V4A
8 Room V4B
9 Concierge
10 Lodge Entrance
11 Lodge Reception
12 Lodge Shop Alzado 1 / Elevation 1
13 Bar/Coffee shop
14 Amenities
15 Semi-private rooms
16 Main hall
17 Meetings room
18 Offices
19 Changing rooms
20 Restaurant/Dining room
21 Restaurant/Breakfast room
22 Kitchens
23 Goods lift
24 Laundry
25 Staff changing rooms
26 Service room
27 Gymnasium Sección 1 / Section 1
28 Massages
29 Aromatherapy
30 Paddle tennis court
31 Tennis court
32 Outdoor pool
33 Indoor pool
34 Sauna
35 Car park entrance
36 Loading bay

CATERING SCHOOL

37 School entrance
38 Hall/Reception
39 Offices
40 Amenities Alzado 2 / Elevation 2
41 Auditorium
42 Bar/Coffee shop
43 Dining room
44 Kitchen/dining room
45 Multipurpose classroom
46 Practice kitchen
47 Demonstration stoves
48 Production stoves
49 Storeroom
50 Computer classroom
51 Library
52 Administration
53 Room V3A
54 Room V3B
55 Room V4A Sección 2 / Section 2

Planta segunda / Second floor plan

101
Modulaciones / Modulations

HABITACIONES / BEDROOMS

PROTECCIÓN MÓVIL / MOBILE LOUVERS


VE-Vestidor / Dressing
DU-Ducha / Shower
SO-Sofa / Couch
DO-Dormir / Sleeping
ES-Estar / Living
PROTECCIÓN FIJA / FIXED LOUVERS

TE-Terraza / Terrace

HABITACIONES / ROOMS
TIEMPOS DE USO / USING TIMES

SUPERPOSICIÓN / OVERLAPPING

GRADO DE APERTURA / DEGREE OF APERTURE

Protecciones. Colores asociados al programa Protecciones. Densidad asociada a la privacidad Superposición de protecciones Fachada habitación-salón
Louvers. Colours associated with programme Louvers. Density associated with privacy Overlapping of louvers Bedroom/living-room. Facade

LA IMAGEN DEL EDIFICIO ES INSTANTÁNEA Y VARIABLE, Y ES DEFINIDA POR EL USUARIO


THE BUILDING'S IMAGE IS INSTANTANEOUS AND VARIABLE, AND IS USER-DEFINED
El sistema de parasoles esconde por otro lado una condición de color con la definición cromática de sus caras contrarias, de manera que cuando estén abiertos o cerra-
The system of parasols also hides a colour condition with the chromatic definition if the undersides, so that the building is read differently when they are open
dos la lectura exterior del edifico sea diferente, generando una imagen instantánea y siempre de duración diferente. Dichos colores mantienen los códigos de los progra-
and closed, generating an instant image which always has a different duration. These colours maintain the programme codes, which are filtered on one side of
mas, que filtran en una de las caras del parasol y el complementario en la otra. De esta manera de día o de noche, cerradas o entreabiertas o incluso en movimiento, la
the parasols and complemented on the other. Thus, by day or by night, closed or half-open, and even in motion, the final decision on the external presence of
decisión última de la presencia exterior del edificio se deberá al usuario interno y a su manera de vivir el espacio propuesto.
the building is decided by the internal users and the way they experience the proposed space.

LA DIVERSIDAD DE TIEMPOS ASEGURA LA RIQUEZA DE SENSIBILIDADES DE LO VARIABLE


DIVERSITY OF TIMES ENSURES THE RICHNESS OF SENSIBILITIES TO VARIATION
La concepción temporal del edificio no pretende otra cosa que dotar al usuario de un abanico de oportunidades de uso que vayan asociadas a las maneras diversas de
The temporal conception of the building strives for nothing more than to provide the user with a range of usage opportunities that are associated with the
vivir el mundo reflejadas al interior de un espacio protegido. Así, podremos encontrar lugares estáticos asociados a la contemplación y descanso, o lugares dinámicos
diverse ways of experiencing the world, reflected inside a protected space. Thus, we can discover static areas associated with contemplation and rest and
asociados a instantes de ocio y diversión, tanto interiores como exteriores. Es, en definitiva, una voluntad de representación de nuestras vidas y maneras de mirar el
dynamic areas associated with moments of leisure and fun, both indoors and outdoors. Ultimately, it is a desire to represent our lives and outlooks on the
mundo, las 'reales' en nuestro entorno original o las 'ficticias' en nuestros desplazamientos por lugares desconocidos, instantáneamente rápidas o intensamente lentas,
world, the 'real' ones in our original surroundings and the 'fictitious' ones in our journeys through unknown places, instantly fast or intensely slow, amalga-
amalgamadas para su disfrute.
mated for their enjoyment.

102
Habitación tipo V3A / Room type V3A

103
Valencia, España [Consulta] / Spain [Consultation]

VIVIENDAS TERAPÉUTICAS
2003 THERAPEUTIC HOUSING
EDUARDO ARROYO [no.mad]

EL DECANTADOR DE PROBLEMAS
A DECANTER OF PROBLEMS
Quizá sea éste un proyecto de una naturaleza especial; ambicioso desde la pregunta que se nos hace en relación a si la arquitectura puede resolver problemas de índole
This might be a project with a special nature: ambitious due to the question we are asked about whether architecture can resolve social and personal types
social y personal reconduciendo hacia un supuesto buen camino a los futuros integrantes de este núcleo habitacional. Para enfrentarnos a este cometido hemos gene-
of problems by reorienting the future members of this residential core towards what is presumed to be the right path. In order to tackle this commission, we
rado un sistema de trabajo que nos permitiera el análisis de los problemas personales de los futuros habitantes, así como de las características del planeamiento donde
decided to set up a working system that would enable us to analyse the personal problems of the future inhabitants along with the planning features where
tenemos que trabajar. Desde la distancia que permite el no ser un especialista hemos intentado clasificar los tipos de habitantes mediante cuatro datos —Físicos,
we are to work. From a distance that enables us to not be specialists, we tried to classify the types of residents using four types of data— physical, eco-
Económicos, Mentales y Sociales— que cuantificados nos permiten llegar a un coeficiente F.E.M.S. para cada usuario. De esa manera podemos asociar a cada persona
nomic, mental and social which, once quantified, enable us to arrive at a P.E.M.S. coefficient for each user. Thus, we will be able to connect each person to
los programas que permitan complementar sus carencias con ocupaciones dirigidas a una mejoría de su calidad de vida. La actuación a múltiples bandas arquitectó-
the programmes that enable their shortfalls to be supplemented with occupations aimed at improving their lifestyle. Actions in multiple architectural planning
nicas del planeamiento nos indica que la nueva ciudad se compone de una serie de infraestructuras utilizables y que, por tanto, el área programática de nuestro hábi-
belts show us that the new city is composed of a series of useable infrastructures and that the programmatic area of our habitat is thus not restricted to the
tat no se restringe a la parcela, sino que ésta puede parasitar los usos de las demás. Asimismo, hemos clasificado de la misma manera FEMS - iática los otros usos y
allotment but rather that the allotment can parasite on the uses of the rest. We have also PEMS - atically classified the other uses and roadways defined in
viarios definidos en el planeamiento, cuantificando la calidad FEMS - iática de cada uno de ellos. La relación entre las características de los habitantes y el planeamiento
the plan by quantifying the PEMS - atic quality of each one. The relationship between the profile of the inhabitants and the planning yields the keys or terms
nos dará las claves para el desarrollo del proyecto.
to the development of the project.

104
105
FÍSICO / PHYSICAL

ECONÓMICO / ECONOMIC
Equipamientos relacionados según su carácter / Relating facilities according to features

MENTAL / MENTAL
CARACTERÍSTICAS FEMS-IÁTICAS DEL PLANEAMIENTO Y RECORRIDOS
PEMS-ATIC FEATURES OF THE PLAN AND ITINERARIES

Recorridos de unión / Connecting itineraries


SOCIAL / SOCIAL

TOTAL FEMS / TOTAL PEMS

CARACTERÍSTICAS FEMS-IÁTICAS DE LOS HABITANTES Y EQUIPAMIENTOS DE RELACIÓN


PEMS - ATIC FEATURES OF THE INHABITANTS AND RELATIONSHIP INFRASTRUCTURE
Intentamos clasificar por grupos a los futuros habitantes mediante sus 'Características FEMS-iáticas'. Dependiendo de su cuantificación establecemos un depósito de pro-
We try to group the future inhabitants using their ' PEMS - atic features'. Their quantification gives rise to a pool of problems for each individual. We also assim-
blemas según cada individuo, al que también le asimilamos los servicios que utilizará más habitualmente y que denominaremos 'Equipamientos de relación'.
ilate each type of individual with the services in the whole plan that will be used most often, and which we shall call their 'Relating facilities'.
CARACTERÍSTICAS FEMS-IÁTICAS DEL PLANEAMIENTO Y RECORRIDOS
PEMS - ATIC FEATURES OF THE PLAN AND ITINERARIES
Paralelamente al estudio del individuo, realizamos un estudio del planeamiento ya definido, en el que nos tenemos que insertar, y en las mismas claves que el estudio ante-
Parallel to the study of each individual, we analyse the previously defined plan that we will have to use in the same terms as the previous study, in such a way
rior, de modo que los viales van adquiriendo las características FEMS-iáticas de los equipamientos a los que sirven y los aproximan a los límites de la parcela.
that the roadways take on the PEMS - atic features of the infrastructure they will serve, drawing them towards the boundaries of the allotment.
TRANSFORMACIÓN DE LONGITUDES Y ÁREAS DE LOS CANALES
TRANSFORMATION OF CHANNEL LENGTHS AND AREAS
Con un algoritmo simple somos capaces de introducir la relación entre la geometría real del planeamiento que atraviesa nuestra parcela y las características FEMS-iáticas
Using a simple algorithm, we are able to feed in the relationship between the real geometry of the plan crossing our allotment and its PEMS-atic features.
del mismo. De esa manera las áreas y desarrollos longitudinales de los viales se transforman según la carga FEMS-iática que transportan, dando lugar a elementos que
Thus, the areas and longitudinal development of the roadways are transformed in accordance with the PEMS - atic load they carry, giving rise to elements
adquirirán una geometría diferente a la del planeamiento.
that will take a different geometry from that of the plan.
LOCALIZACIÓN DE LOS PROGRAMAS DE DEPORTE OUT-DOOR Y ANIMALES
LOCATION OF THE OUTDOOR SPORTS AND ANIMAL PROGRAMMES
Desde la definición de un programa complejo de acompañamiento a nuestros habitantes con diversas variedades de animales y las instalaciones necesarias para éstos,
From the definition of a complex programme requiring company for our inhabitants by various types of animals and the necessary facilities for them, along with
—así como los deportes que proporcionen una calidad de vida acorde a las expectativas de mejoría del entorno—, podemos establecer una relación entre las caracterís-
the sports programmes that will give them a quality of life in accordance with the expectations for the improvement of the surroundings, we are able to estab-
ticas FEMS - iáticas de dichos programas y las de cada canal y así poder saber su óptima localización.
lish a relationship between the PEMS - atic features of these programmes and those of each channel, and thus also define their optimum location.
Encontramos de esa manera los lugares en los que colocar cada programa exterior, dependiendo de las cuerdas en los que se localizan, y ocupar el espacio exterior público
By this means we can find the points where each outdoor programme has to be inserted, depending on the lines where it is located, and occupy the outdoor
así como las infraestructuras necesarias para su desarrollo.
public space as well as the infrastructure required for its development.

106
TIPO DE PERSONA
TYPE OF PERSON

ANCIANOS
THE ELDERLY

INMIGRANTES
IMMIGRANTS

ARTISTAS
ARTISTS

TOXICÓMANOS
DRUG ADDICTS

MAYORES
SENIORS

JÓVENES
YOUTH

DISCAPACITADOS
FÍSICOS
THE PHYSICALLY
HANDICAPPED

AUTISTAS
AUTISTIC
CARACTERÍSTICAS FEMS-IÁTICAS DE LOS HABITANTES Y EQUIPAMIENTOS DE RELACIÓN / PEMS-ATIC FEATURES OF THE INHABITANTS AND RELATIONSHIP INFRASTRUCTURE

MUJERES MALTRATADAS
BATTERED WOMEN

HUÉRFANOS
ORPHANS

DISCAPACITADOS
SENSORIALES
THE SENSORIALLY
HANDICAPPED
Depósito de problemas según tipo de individuo / Repository for problems, according to individual types

Espacios de relación del individuo en el planeamiento / Planning areas for individual relationships

ESTUDIANTES
STUDENTS

INDIVIDUO MEDIO
THE AVERAGE INDIVIDUAL

VOLUNTARIOS
VOLUNTEER WORKERS

107
CUANTIFICACIÓN DE PROGRAMAS ASOCIADOS A LOS CANALES LOCALIZACIÓN DE LOS PROGRAMAS DE DEPORTE Y ANIMALES / LOCATION OF SPORTS AND ANIMAL PROGRAMMES
QUANTIFICATION OF PROGRAMMES ASSOCIATED WITH THE CHANNELS

108
GEOMETRÍA DE LOS CANALES LOCALIZACIÓN DE PROGRAMAS ESTRUCTURA TRIDIMENSIONAL CUANTIFICACIÓN DE PROGRAMAS DE VIVIENDA
CHANNEL GEOMETRY LOCATION OF PROGRAMMES 3-D STRUCTURE
QUANTIFICATION OF HOUSING AND INDOOR
Y DEPORTES IN-DOOR ASOCIADOS A LOS CANALES
SPORTS PROGRAMMES ASSOCIATED WITH THE CHANNELS
Paralelamente, y atendiendo a las condiciones FEMS-iáticas
At the same time, bearing in mind the PEMS-atic condi-
de los canales, podemos asociar los tipos de individuos que
tions of the channels, we can associate the types of indi-
vivirán en cada uno de ellos y, por tanto, la localización de los
viduals who will live in each one, and thus the location of
diferentes tipos de vivienda a desarrollar. Asimismo, podemos
the various housing types to be developed. We can also
localizar también los programas de deporte in-door que irán aso-
locate the indoor sports programmes that will be linked
ciados a las edificaciones de vivienda, obteniendo un mapa
to the housing buildings, which will lead to a complete
completo de todos los programas dentro de nuestra parcela.
map of all the programmes on our allotment.

GEOMETRÍA DE LOS CANALES


CHANNEL GEOMETRY
La geometría de los canales definitivos se obtiene de adap-
The geometry of the definitive channels is obtained by
tar alrededor de los programas exteriores ya localizados la lon-
adapting the final length obtained for each channel
gitud final obtenida para cada canal, configurando así la geo-
around the previously located outdoor programmes,
metría de los recorridos que nos permitirán acceder a los
which will configure the geometry of the routes that lead
grupos de viviendas.
to the housing clusters.

LOCALIZACIÓN DE PROGRAMAS DE VIVIENDA Y DEPORTES IN-DOOR


LOCATION OF HOUSING AND INDOOR SPORTS PROGRAMMES
Una vez desarrollada la geometría planimétrica de los cana-
Once the planning geometry of the channels is set, the
les, el espacio que queda dentro de ellos no ocupado por pro-
space remaining between them that is not covered by the
gramas exteriores es utilizado por lo que será en un futuro la
outdoor programmes is used by what in the future will be
volumetría de las viviendas y programas in-door.
the volumetry of the housing and the indoor programmes.

ESTRUCTURA TRIDIMENSIONAL
3-D STRUCTURE
El estudio pormenorizado de los diferentes canales —teniendo
A detailed analysis of the various channels, bearing in
en cuenta que todos los desarrollos se basan en la inexis-
mind that all the developments are based on the non-
tencia de escaleras y unas pendientes máximas del 8% para
existence of stairs and 8% maximum slopes for the phys-
los discapacitados físicos—, nos permite establecer las cotas
ically disabled, facilitate the definition of the access level
de acceso a cada grupo edificado así como la localización
to each building cluster and the location of their entrances.
de los accesos a los mismos.

109
TIPOS DE VIVIENDAS Y GEOMETRÍAS / HOUSING AND GEOMETRY TYPES

Planta cota +0.00 / Floor level +0.00 Planta cota +3.00 / Floor level +3.00 Planta cota +6.00 / Floor level +6.00

Planta cota -1.50 / Floor level -1.50 Planta cota +1.50 / Floor level +1.50 Planta cota +4.50 / Floor level +4.50

TIPOS DE VIVIENDAS Y GEOMETRÍAS


HOUSING AND GEOMETRY TYPES
Para el desarrollo de las maneras de habitar este lugar, particularizadas para cada tipo de individuo, partimos de una idea base: asociar a una persona una huerta, un
Our development of the manners of inhabiting this area, particularised for each type of individual, uses a basic idea: associating one person to a vegetable garden, an
animal y un movimiento máximo planar de un 8%; y que el área de su vivienda sea igual al área de la huerta exterior asociada a ella. Así, las viviendas se configuran en
animal and a maximum plane slope of 8%; and that the area of his or her dwelling must be the same as the area of the outdoor vegetable patch associated with it. The
un primer momento de manera abstracta, atendiendo a la adaptación del espacio a una determinada manera de vivir las características de cada individuo.
dwellings are thus initially configured in an abstract way, ensuring that the space is adapted to a certain way of experiencing the characteristics of each individual.

110
De esta adaptación de una vivienda conceptual a un espacio de geometría particular surge la deformación de las mismas y su pertenencia a un lugar concreto dentro
This adaptation of the conceptual dwelling to a space with a specific geometry gives rise to its deformation and its attachment to a specific point on the allotment.
de la parcela. Los volúmenes de cada grupo de viviendas revelan la riqueza y variedad de relaciones entre maneras de vivir diversas en interiores y exteriores, mos-
The volumes of each housing cluster reveal the richness and variety of relationships between diverse indoor and outdoor lifestyles, while their variations are a dis-
trando en su alteridad la extrañeza que provoca su pertenencia a una misma familia geométrica.
play of the strangeness that arises from their belonging to the same geometric family.

111
CANAL BI / CHANNEL BI CANAL CJ / CHANNEL CJ CANAL BC / CHANNEL BC
Viviendas de mayores / Housing for the elderly Viviendas de jóvenes / Youth housing Viviendas de artistas / Artist housing
LA CASA HOBBY / HOBBY HOUSE LA CASA NO ME MOLESTES / DON'T BUG ME HOUSE LA CASA CENTRÍPETA / CENTRIPETAL HOUSE
36 x 4 = 144 m2 54 x 2 = 108 m2 78 x 1 = 78 m2

Plantas / Floor plans Plantas / Floor plans Plantas / Floor plans

Axonometría vivienda + huertas Axonometría vivienda + huertas Axonometría vivienda + huertas


Axonometric. Dwelling + orchard Axonometric. Dwelling + orchard Axonometric. Dwelling + orchard

Alzado desplegado / Unfolded elevation


Alzado desplegado / Unfolded elevation Alzado desplegado / Unfolded elevation

CANAL JH / CHANNEL JH CANAL AJ / CHANNEL AJ CANAL DG / CHANNEL DG


Viviendas de huérfanos / Orphan housing Viviendas de ancianos / Senior housing Viviendas de autistas / Housing for the autistic
LA CASA COCOON / COCOON HOUSE LA CASA OBSERVADOR / THE OBSERVER HOUSE LA CASA PERMEABLE / PERMEABLE HOUSE
17.5 x 6 + 36 = 141 m2 72 x 2 = 144 m2 216 x 36 = 252 m2

Plantas / Floor plans Axonometría vivienda + huertas


Axonometric. Dwelling + orchard
Planta y alzado desplegado Axonometría vivienda + huertas
Floor plan and unfolded elevation Axonometric. Dwelling + orchard

Axonometría vivienda + huertas / Axonometric. Dwelling + orchard

Alzado desplegado / Unfolded elevation Planta y alzado desplegado / Floor plan and unfolded elevation Planta y alzado desplegado / Floor plan and unfolded elevation

CANAL DF / CHANNEL DF CANAL EF / CHANNEL EF CANAL AB / CHANNEL AB


Viviendas de discapacitados físicos / Housing for the physically handicapped Viviendas de mujeres maltratadas / Housing for battered women Viviendas de inmigrantes / Immigrant housing
LA CASA SIN RINCONES / HOUSE WITH NO CORNERS LA CASA TOCADOR / MAKE-UP HOUSE LA CASA HOSPITALARIA / HOSPITABLE HOUSE
90 x 2 + 36 = 216 m2 54 x 3 + 36 = 198 m2 54 x 3 = 162 m2

Plantas / Floor plans Plantas / Floor plans Planta y alzado desplegado / Floor plan and unfolded elevation

Axonometría vivienda + huertas Axonometría vivienda + huertas Axonometría vivienda + huertas


Axonometric. Dwelling + orchard Axonometric. Dwelling + orchard Axonometric. Dwelling + orchard

Alzado desplegado / Unfolded elevation Alzado desplegado / Unfolded elevation Planta y alzado desplegado / Floor plan and unfolded elevation

112
CANAL BH / CHANNEL BH CANAL JI / CHANNEL JI
Viviendas de toxicómanos / Drug addict housing Viviendas de discapacitados sensoriales / Housing for the sensorially handicapped
LA CASA TALLER / WORKSHOP HOUSE LA CASA SENSIBLE / SENSITIVE HOUSE
30 x 90 = 270 m2 72 x 2 = 144 m2

Plantas / Floor plans

Plantas / Floor plans

Axonometría vivienda + huertas


Axonometric. Dwelling + orchard

Axonometría vivienda + huertas


Axonometric. Dwelling + orchard

Alzado desplegado / Unfolded elevation Alzado desplegado / Unfolded elevation

113
Cero9 se creó en 1997, estructura abierta localizada en Cero9 was established in 1997, an open structure located
Madrid que permitió la conexión real entre práctica pro- in Madrid, which facilitated a real connection between pro-
fesional, investigación y docencia. Cero9 se disolvió en fessional practice, research and teaching. Cero9 was dis-
2003. En la actualidad están involucrados en la defini- solved in 2003. At present they are involved in the definition
ción de un nuevo espacio de trabajo, sin localización pre- of a new work space, without a precise location, that expands
cisa, que expanda las limitaciones de este tipo de orga- the limitations of this type of organisation. Their work has won
nizaciones. Sus trabajos han sido premiados en varias a number of awards: First prize, The Vertical Village
ocasiones: Primer Premio, Concurso Internacional The International Competition, Amsterdam, 1995, (CDM); First
Vertical Village, Amsterdam, 1995, (CDM); Primer Premio prize, Nordic Section UIA, International Competition,
Sección Nórdica UIA, Concurso Internacional, Barcelona, Barcelona, 1996, (CDM); First prize, CAM Competition,
1996, (CDM); Primer premio, Concurso CAM, Alojamientos Temporary Accommodation in the PRS, Madrid, 1997; First
Temporales en el PRS, Madrid, 1997; Primer Premio (ex- prize (ex-aequo) 25th Croatian Youth Salon of Art International
aequo) Concurso Internacional 25th Croatian Youth Salon Competition, Zagreb, 1998; Second Prize, Hayakawa,
of Art, Zagreb, 1998; Segundo Premio, Hayakawa, Shinkenchiku-Sha International Competition House of Goethe,
Concurso Internacional Shinkenchiku-Sha House of 1999; First prize Europan 6, Housing in Jyväskylä, Finland,
Goethe, 1999; Primer Premio Europan 6, Viviendas en 2001; First prize Restricted Competition by invitation, Offices
Jyväskylä, Finlandia, 2001; Primer Premio Concurso for Made-Endesa, Medina del Campo, Valladolid, 2002. Their
Restringido por invitación, oficinas para Made-Endesa, works and articles have been published in El Croquis ,
Medina del Campo, Valladolid, 2002. Sus trabajos y artí- Quaderns, Techniques et Architecture, Arquitectos, Exit LMI,
culos han aparecido publicados en El Croquis, Quaderns, Fisuras, neo2 and others. The work of cero9 has been com-
Techniques et Architecture, Arquitectos, Exit LMI, Fisuras piled and presented at a monographic exhibition organized
o neo2, entre otros. El trabajo de cero9 ha sido recopilado by the Public Works Ministry in the official selection of the
y presentado en una exposición monográfica organizada VII Biennale di Venezia d’Archittetura 2000, in Spanish pavi-
por el Ministerio de Fomento, en la selección oficial de lion at the VIII Biennale di Venezia d’Archittetura 2002, at
la VII Biennale di Venezia d’Archittetura 2000, en el pabe- Archilab 2001, at the Chile 2002 and Sao Paolo 2003
llón español de la VIII Biennale di Venezia d’Archittetura Biennales, and at the EL CROQUIS Architecture Gallery.
2002, en Archilab 2001, en las Bienales de Chile 2002 y Their projects have been on display in London, Oslo, Orleans,
Sao Paolo 2003 y en la Galería de Arquitectua EL CRO- Madrid, Tallinn, Stockholm, Venice, Alicante, Barcelona,
QUIS. Sus proyectos han sido expuestos en Londres, Zagreb, Rome, Milan and El Escorial.
Oslo, Orlèans, Madrid, Tallin, Estocolmo, Venecia, Alicante,
Barcelona, Zagreb, Roma, Milán o El Escorial.

CRISTINA DÍAZ MORENO SOUTHERN EXPOSURE 2.0 [SIETE CASOS Y UNA ESPECIALIZACIÓN]
Profesora Asociada de proyectos en la ETSAM desde 2001, Localización Jyväskylä, Finlandia
en la ES de Arquitectura de la Universidad Europea de Madrid Arquitectos cero9 (Cristina Díaz Moreno, Efrén García Grinda)
desde 2000, y en las Escuelas de Arquitectura de la Universitat Colaboradores Íñigo González-Haba Plana, Miguel Paredes Maldonado,
Internacional de Catalunya y la Universidad Politécnica de Jorge Martín Sainz de los Terreros
Alicante durante el curso 1999-2000. Estudios de Diploma en Fotografías Hisao Suzuki
la Bartlett School of Architecture, UCL, 1995-96.
Associate Projects Lecturer at the Madrid School of Architecture
since 2001, at the European University of Madrid School of SOFT METROPOLITANISM [MICRO-RASCACIELOS DE VIVIENDAS]
Architecture since 2000, and at the Schools of Architecture at Localización Aomori, Japón
the Universitat International de Catalunya and the Alicante Arquitectos cero9 (Cristina Díaz Moreno, Efrén García Grinda)
Polytechnic University for the 1999-2000 academic year. Diploma Colaboradores Jorge Martín Sainz de los Terreros, Miguel Paredes Maldonado
studies at the Bartlett School of Architecture, UCL, 1995-96. Fotografías Hisao Suzuki

EFRÉN GARCÍA GRINDA ALBERGUE SA VINYETA [CASA DE VACACIONES]


Profesor Asociado de proyectos en la ETSAM desde 2000, Localización Ciutadella, Menorca, España
en la ES de Arquitectura de la Universidad Europea de Arquitectos cero9 (Cristina Díaz Moreno, Efrén García Grinda)
Madrid desde 1998, y en las Escuelas de Arquitectura de Colaboradores Iñigo González-Haba Plana, Pedro Colón de Carvajal Salís,
la Universitat Internacional de Catalunya y la Universidad Jorge Martín Sainz de los Terreros
Politécnica de Alicante durante el curso 1999-2000. Fotografías Hisao Suzuki
Associate Projects Lecturer at the Madrid School of Architecture
since 2000, at the European University of Madrid School of
Architecture since 1998, and at the Schools of Architecture at SEDE DEL AYUNTAMIENTO Y PLAZA MAYOR DE BERRIOZAR
the Universitat International de Catalunya and the Alicante Localización Berriozar, Navarra, España
Polytechnic University for the 1999-2000 academic year. Arquitectos cero9 (Cristina Díaz Moreno, Efrén García Grinda)
Colaboradores Íñigo González-Haba Plana, Miguel Paredes Maldonado.
Aparejador Miguel Rica Cámara
Fotografías Hisao Suzuki

EDIFICIO LE [OFICINAS PARA MADE-ENDESA]


Localización Medina del Campo, Valladolid, España
Arquitectos cero9 (Cristina Díaz Moreno, Efrén García Grinda)
Colaboradores Íñigo González-Haba, Aritz González, Gabriel Lassa, Luis Cabrejas
Instalaciones Ove Arup & Partners
Estructuras Obiol y Moya (OMA)
Paisajismo Teresa Galí Izard
Fotografías Hisao Suzuki

LA MONTAÑA MÁGICA DE AMES


Localización Ames, Iowa, EEUU
Arquitectos cero9 (Cristina Díaz Moreno, Efrén García Grinda)
Colaboradores Dries van de Velde, Íñigo González-Haba y Miguel Paredes
Fotografías Hisao Suzuki

BIBLIOTECA UIB EN MALLORCA


Localización Palma de Mallorca, España
Arquitectos cero9 (Cristina Díaz Moreno, Efrén García Grinda)
Colaboradores Íñigo González-Haba, Gabriel Lassa
Fotografías Hisao Suzuki
Photo: Frank Dobslaff

Plaza Cancillería, 7
28008 Madrid

Southern Exposure 2.0 [Siete Casos y Una Especialización]


Southern Exposure 2.0 [Seven Cases and One Specialization]
Soft Metropolitanism [Micro-Rascacielos de Viviendas]
Soft Metropolitanism [Apartments in Micro-Skyscrapers]
Albergue Sa Vinyeta [Casa de Vacaciones en una Finca Agrícola]
Sa Vinyeta Hostel [Holiday House on a Farm]
Sede del Ayuntamiento y Plaza Mayor de Berriozar
Berriozar Town Hall and Town Square
Edificio LE [Oficinas para Made-Endesa]
LE Building [Offices for Made-Endesa]
La Montaña Mágica de Ames
The Magic Mountain, Ames
Biblioteca UIB
UIB Library

cero9 CRISTINA DÍAZ MORENO


EFRÉN GARCÍA GRINDA
El Futuro ya no es Barbarella
The Future is not Barbarella
EL FUTURO YA NO ES BARBARELLA
CRISTINA DÍAZ MORENO + EFRÉN GARCÍA GRINDA

0 Claro. Hace mucho que el futuro ya no es Barbarella; si es que alguna vez lo fue. A veces hace falta decir las cosas en alto.

1 La lógica del mercado fagocita cualquier material, independientemente de su procedencia. Pero, como a las ratas, las cucarachas
u otros parásitos glotones, sólo tenemos que introducir camufladas dentro de su comida diaria dosis de veneno: propuestas de orden
alternativo que nos indiquen cómo podrían ser las cosas de otra forma, que inciten a la discusión sobre su pertinencia; píldoras
seductoramente atractivas pero llenas de una droga letal: un proyecto de un futuro material alternativo.

2 Si algo parece evidente es el desacuerdo: la inmensa cantidad de anomalías y discrepancias entre los discursos y herramientas
que hemos desarrollado como disciplina y la realidad de ahí fuera. El nuestro es el efecto de un televisor mal sintonizado. Nos hemos
hecho especialistas en esgrima de salón. Y practicamos contra el vacío. No puede haber derrota o victoria posible, porque no hay
combate: el contrincante hace tiempo que abandonó la sala.
Para desparasitar la disciplina podríamos comenzar con una redefinición de las palabras que de tanto usarlas se han desgastado hasta
convertirse en agendas de trabajo fantasmas; en pilotos automáticos que dirigen nuestros esfuerzos con la ilusoria determinación
de quien ignora que no va a ninguna parte. Podríamos, por ejemplo, empezar por 'complejidad'; o por proceso.

3 Mientras la ciencia trata de generar conocimiento que reduzca la complejidad para hacerla más comprensible y poder trabajar con
ella, nuestra disciplina se sumerge en la fascinación que produce. Trata de emularla visualmente mediante una visión digitalmente
actualizada de la estética de la variedad infinita y de lo intrincado. Es necesario un zarandeo, una sacudida colectiva que nos libere
de una vez de esta —y de otras— arquitectura de estados finales. Necesitamos escapar de esa aproximación puramente fenomeno-
lógica, de ese enfrentamiento con el mundo 'tal y como se nos presenta'.
Tomemos el intento de Kolmogorov por definir la complejidad a través de la dificultad para generar o describir un objeto; es decir, a tra-
vés de la longitud de la secuencia y del programa, y de los subprogramas asociados que la generan. Sólo una secuencia entre mil se
deja comprimir a una décima parte de su longitud. Ésa es la clase de complejidad que nos interesa: una complejidad no visual, ni orga-
nizativa, sino de respuestas; que se genera a través de programas cada vez más simples. Es decir, transformaciones físicas de respuesta
sofisticada que surgen de sistemas de órdenes de máxima compresión. Al fin y al cabo una ley científica no es sino un modelo extraor-
dinariamente eficiente de empaquetamiento de la información que se nos presenta en multitud de situaciones diferentes.

4 Si la realidad resulta demasiado opaca a nuestra comprensión y manipulación, entonces necesitamos elaborar herramientas para
que sea posible trabajar con ella. ¿Qué pasaría si recuperáramos la disciplina como conjunto de saberes prácticos, nunca más cen-
trada en la resolución de problemas a través de doctrinas heredadas, sino en la constante redefinición de técnicas específicas? Su
producción sería, antes que nada, la puesta a punto de un arsenal sofisticado de análisis e intervención. Pero estas técnicas media-
doras hacen algo más que parecerse a la realidad: la sustituyen. Construyen un modelo para que seamos capaces de intervenir en ella.
Descubren formas, organizaciones, patrones que habían permanecido ocultos hasta entonces y nos permiten evaluar las condiciones
de su transformación. Su veracidad estriba en que permitan el paso de lo que lo precede a lo que lo sigue; en su operatividad.

5 Nos volveríamos inmunes a la fascinación que produce el proceso en sí mismo. Cambiaríamos los ropajes de sus sacerdotes por el
traje de campaña del anarquista metodológico. Abrazaríamos indistintamente métodos, técnicas y modelos, independientemente de su
genealogía. En vez de considerarlos como condiciones preestablecidas para cada situación, nos afanaríamos en su redefinición para
aumentar su eficacia. Y en cuanto nos permitieran la transformación perseguida, los enviaríamos sin piedad a la trastienda. De la misma
manera que cuando una máquina funciona eficientemente, se vuelve opaca y no es necesario fijarse en su complejidad interna.

6 Psssssssh... baam! Al fin, libres de la complejidad, del objeto y del proceso.

7 La inmediatez tendría entonces un valor máximo. La creatividad del arquitecto nunca más se ocuparía en producir objetos rele-
vantes desde el punto de vista estético —o en la ocurrencia del más difícil todavía, o en la simplificación lingüística, o en la subver-
sión—, sino en cómo inducir efectos, y hacer esto elaborando, en una carrera armamentística frenética, útiles cada vez más efecti-
vos y sencillos. En crear atajos; fiables y rigurosos, eso sí.

8 Podríamos llamarlo, con cierta sorna, Fast Architecture. Una combinación de periodos elongados de investigación paciente y crí-
tica constante, e intervalos de actividad frenética concentrados en un corto periodo de tiempo. A los momentos de afinamiento y crí-
tica feroz de las herramientas y recursos conceptuales, seguirían noches y días hilarantes de producción acrítica, en los que todo —
incluso la banalidad, o lo aparentemente imposible— estaría permitido, con tal de aplicar de forma directa y salvaje lo anteriormente
desarrollado. Una alternancia de tecnologías blandas y duras.

9 Durante estos años de trabajo, estos recursos nos han permitido evitar que las ideas se conviertan en prejuicios y que el punto de
salida —el saque— coincida, trazando un círculo perfecto, con el de llegada. Que el elaborar proyectos no se convirtiera en un movi-
miento circular que no logra enriquecerse. Y claro, por ello, los errores, las equivocaciones clamorosas —que las ha habido— han
jugado un papel fundamental en nuestra oficina.

116
THE FUTURE IS NOT BARBARELLA
CRISTINA DÍAZ MORENO + EFRÉN GARCÍA GRINDA

0 Of course. The future hasn’t been Barbarella for a long time now, if it ever was. Sometimes you have to say things loud and clear.

1 Market logic parasites any material, regardless of where it comes from. But like rats, cockroaches and other gluttonous parasites, all
we have to do is put camouflaged doses of poison in its daily food ration: proposals for an alternative order that suggest how things could
be otherwise; that trigger arguments about whether they belong; seductively attractive pills that are full of a lethal drug: a project for an
alternative material future.

2 If there is anything that seems obvious, it is the disagreement: the immense amount of anomalies and discrepancies between the dis-
courses and tools we have developed as a discipline and the harsh reality out there. Ours is the effect of a badly tuned TV set. We have
become specialists in living room fencing. And we practice it against the void. Defeat and victory are both impossible because there is
no combat: the opponent left the room a long time ago.
If we wanted to deparasitse our discipline, we would start with a redefinition of the words that have become so worn out from overuse
that they have turned into phantom work diaries; autopilots that guide our effort with the illusory determination of one who is unaware that
he is going nowhere. We could, for example, begin with 'complexity'; or process.

3 While science tries to generate knowledge that reduces complexity to make it more comprehensible and workable, our discipline is
submerged in the fascination it produces. It tries to emulate it visually with a digitally up-to-date vision of the aesthetics of infinite variety
and intricacy. It needs a collective shake-up to free us for once and for all from this and other architecture in its final state. We need to
escape from this purely phenomenological approach; from this confrontation with the world 'exactly as we see it'.
We take Kolmogorov’s attempt to define complexity through the difficulty of generating or describing an object; i.e., through the length of
the sequence and the programme, and the two associated sub-programmes that generate it. Only one in a thousand sequences allows
itself to be compressed into a tenth of its length.
That is the sort of complexity we are interested in: a complexity that is neither visual nor organizational, but rather involves responses;
which is generated via increasingly simple programmes. In other words, physical transformations with a sophisticated response that arise
from systems of orders that are compressed to the utmost. Ultimately, a scientific law is nothing but an extraordinarily efficient model for
packaging the information presented to us in a multitude of different situations.

4 If reality is too opaque for us to understanding and handle, then we need to design tools that enable us to work with it. What would
happen if we were to revive the discipline as a body of practical know-how, never again centred on resolving problems through inherited
doctrines, but rather on the constant redefinition of specific techniques? Its production would primarily involve the modernisation of a sophis-
ticated analysis and operation arsenal. However, these mediation technique do something more than just resemble reality: the replace it.
They construct a model for which we are able to intervene in it. They discover forms, organisations, patterns that had previously remained
hidden and enable us to assess the conditions of their transformation. Their veracity lies in facilitating the transition from the preceding to
the succeeding; to its operativity.

5 We would become immune to the fascination produced by the process as such. We would change the vestments of its priests for the
battledress of the methodological anarchist. We would embrace methods, techniques and models, regardless of their genealogy. Instead
of regarding them as pre-established conditions for each situation, we would struggle to redefine them in order to increase their efficiency.
And as soon as they allowed us to undertake the desired transformation, we would send them unflinchingly to the storeroom. Like a
machine that works efficiently, it becomes opaque and makes it unnecessary to focus on its internal complexity.

6 Pshhhhh... whaam! In the end, free of complexity, object and process.

7 Immediacy then reaches a maximum value. The architect’s creativity will never again be concerned with producing relevant objects
from an aesthetic point of view —or the occurrence of something even more difficult, or linguistic simplification, or subversion—, but
rather how to induce effects and do so while designing increasingly effective and simple tools in a frenetic arms race. In creating short-
cuts— reliable, strict shortcuts.

8 We might call it, somewhat scornfully, Fast Architecture. A combination of long periods of patient research and constant criticism,
and intervals of frenetic activity concentrated into a short period of time. The moments of refinement and ferocious criticism of the tools
and conceptual resources will be followed by hilarious days and nights of acritical production when everything, even triviality and the
apparently impossible, is allowed, so long as what was previously developed is applied directly and savagely. An alternation of soft
and hard technology.

9 In the course of these years of work, these resources have allowed us to prevent ideas from becoming prejudices, and the starting
point, the 'service', coinciding with the finishing point in a perfect circle. Preventing the design of projects from turning into a circular
movement that is not enriched. So our mistakes, absolute blunders, which really have happened, have obviously played a fundamen-
tal role in our office.

117
10 Aquel verano Fuller levantó su primera cúpula, que se desplomó inmediatamente. Estaba encantado: "Sólo sé lo que tengo que
hacer cuando tengo fallos".

11 Entre dos es difícil ponerse de acuerdo en el resultado final. Invariablemente se piensa de formas distintas. Pero resulta sencillo
confluir en las condiciones del objeto. Así es que para superar el conflicto, y convertirlo en un objetivo que permanece oculto y que
hay que desvelar, solemos preparar un plan de acción: una serie regulada de procedimientos y de acciones encadenados que nos
permiten estudiar sus efectos y aprender de ellos.
El proyecto se convierte en un sistema de reglas. Estas reglas presentan unas condiciones básicas: los datos de entrada han de estar
inequívocamente definidos, los procedimientos deben ser precisos y explícitos, y finalmente deben poder ejecutarse en un número
finito y abarcable de pasos. Al terminar, la retroalimentación de la información obtenida permite, en un aumento constante de efica-
cia, volver a reformular el sistema de reglas inicial.

12 Por lo tanto, estos sistemas no son coercitivos ni limitativos; es decir, no regulan qué clase de actos quedan por convención fuera
del campo de juego, sino que son generativos. En este proceso de redefinición constante el objetivo es la relación entre la amplitud
de registro de los efectos producidos y la economía de información de las órdenes que los generan.

13 Podríamos entonces proceder haciendo que la arquitectura, la santísima arquitectura, se retire silenciosamente (¡qué alivio!)
y que quede sólo su efecto. Tan solo proyectaríamos las transformaciones que ésta produce. El resultado a perseguir no sería el
proceso, ni el producto anhelado, sino los efectos físicos, sociales, visuales (¿por qué no?), económicos o corporales, que ésta
genera. Podríamos entonces recuperar de nuevo a eso que se llamaba arquitectura, pero ahora como algo que actúa. Algo que
queda definido por lo que hace y nunca más por su sustancia verdadera o su esencia. Nuestro trabajo se convertiría liberadora-
mente en el de producir herramientas, que a su vez, producen herramientas.

14 Entonces lo que proyectamos es el conjunto de desplazamientos o mediaciones indispensables para que ocurra una acción; algo
que reduce a los datos de entrada precisamente a eso, a sólo el comienzo. Nuestro trabajo ha sido en estos años el proyectar meto-
dologías específicas por las cuales el punto de partida quedara superado y sustituido por un conjunto de condiciones que lo hagan
irrelevante, que lo convierta en redundante. Es decir imaginar condiciones y sus correspondientes efectos que hagan entrar en movi-
miento nuestro sistema de valores.
El objetivo no será más la satisfacción de una serie de aspiraciones individuales o colectivas, sino hacer que éstas parezcan obso-
letas ampliándolas. Es decir, expandir los deseos.
Ahora más que nunca urge discutir dónde, en qué terrenos, y con qué eficacia podemos inducir efectos. Son necesarias inmensas
dosis de pensamiento y de discusión para superar la parálisis que nos convierte en maquilladores, en meros directores de arte.

15 A todo esto durante siglos se ha llamado utopía. Pero quizá debiéramos empezar por no nombrarla. Porque aceptamos la más
cruda realidad y es nuestro campo de batalla, tendríamos que inventar otra palabra que supere el aspecto nostálgico y consolador
que posee. Y su esterilidad. Porque no queremos convertirnos en animadores culturales que elaboran imágenes de fondo para ali-
viarnos de nuestro presente, y luego pasan a la papelera de lo ya consumido. También deberíamos entender que su potencial no reside
en pensar que es necesario que ocurran. No hay nada más aterrador que una utopía realizada. Es el desierto, el reino de la ausencia
de deseo. El fin de todo cambio. Y eso no tiene nada de divertido.
Se trata solamente de pensar mundos, situaciones posibles que no son actualizables por el contexto material, económico o social. Es
un medio privilegiado para explorar estrategias alternativas, que sirvan para cambiar nuestros deseos y expectativas. Como señala Har-
vey, es abrirse a la potencialidad infinita de las posibilidades de las formas espaciales. Crear espacios en los que 'lo otro' pueda explo-
rarse, no ya como mero producto de la imaginación, sino a través de la fricción con los procesos sociales o materiales existentes.

16 Podrían entonces ser contingentes. Futuros posibles de crédito finito y autoextingibles. Al fin y al cabo, los científicos elaboran
rigurosa y entusiastamente modelos y teorías que están destinados irremisiblemente a ser superados, a envejecer. No se trata de
estar permanentemente en lo cierto, porque tarde o temprano aparecerá una nueva teoría que explicará mejor los hechos. Su impor-
tancia reside en ser aportaciones valiosas que ayudan a evolucionar una disciplina; que producen un incremento de conocimiento.
El conjunto de estos trabajos son vectores de progreso de uso limitado, que varían de dirección, sentido e intensidad; que querría-
mos que sirvieran para asegurar una posición de no equilibrio y una disciplina viva. Que provoquen discusión. Porque al fin y al cabo
ser joven no es más que la disposición a cambiar de parecer, de evolucionar. Son proposiciones, en el sentido que da a este término
Whitehead: paradójicamente no son afirmaciones, ni objetos, ni ningún tipo de intermediarios. Son sobre todo 'actantes', cosas que
hacen. Que conquistan el futuro como lugar de proyecto. Que nos preguntan qué clase de organizaciones materiales y espaciales
futuras estamos en disposición de desear, y a cuáles aspiramos.

17 Sea el conjunto de las propuestas de presente la variable P, sea el conjunto de las propuestas de la historia pasada la constante
H y sea el F el número de proyectos pertenecientes al conjunto de los infinitos posibles futuros, siendo la variable C contingencia y
e la capacidad de expansión de los deseos.

Si F x ec > H+P, entonces estamos vivos


Si F x ec < H+P, entonces estamos muertos

18 Y tú, ¿qué futuro deseas?

118
10 That summer, Fuller raised his first dome, which collapsed immediately. He was delighted, “I only know what I have to do when I make
mistakes“.

11 It is hard for two to agree about the final result. They invariably think differently. But it is easy to converge on the conditions of the
object. So, in order to overcome the conflict and turn it into a hidden goal that has to be revealed, we usually design an action plan: a
regulated series of procedures and concatenated actions that allow us to study their effects and learn from them.
The project becomes a system of rules. These rules present the basic conditions: the input data have to be defined unequivocally, the
procedures should be precise and explicit, and finally they should be applicable in a finite number and in stages. At the end, the feed-
back from of the received information should enable us to reformulate the initial system of rules with constantly increasing efficiency.

12 So these systems are neither coercive nor limiting. They do not do not regulate the sort of actions that are left by convention outside
the field of play, but rather are generative. In this process of constant redefinition, the aim is the relationship between the breadth of the
record of the resulting effects and the economy of information in the orders that generate them.

13 We may then proceed, making architecture, Holy Architecture, withdraw quietly (what a relief!), only leaving its effect behind. We would
only design the transformations resulting from this process. The pursued result would not be the process or the desired product, but rather
the physical, social, visual (why not?), economic or corporal effects that are generated. We could then once again recover what used to
be called architecture, but is now something that is in action. Something that is defined by what it does and never again by its true sub-
stance or essence. Our task will become a liberating production of tools which in turn produce further tools.

14 So what we design is a set of displacements or mediations that are indispensable for an action to happen; something that reduces
the input data to just that— only the beginning. In the last few years, our work has been to design specific methodologies in which the
starting point is surpassed and replaced by a set of conditions that make it irrelevant and redundant. In other words, imagining conditions
and their corresponding effects that set our values system in motion.
The aim will no longer be the satisfaction of a series of individual or collective ambitions, but instead making them seem obsolete by extend-
ing them. In other words, expanding desires.
Now more than ever there is an urgent need to debate where, in which fields, and how efficiently we can induce effects. Massive doses
of thought and debate are needed to overcome the paralysis that turns us into cosmeticians- mere art directors.

15 For centuries, all of this has been called utopia. Bur perhaps we ought to start by not giving it a name. Because we accept the harsh
reality, which is after all our battleground; we ought to invent another word that goes beyond its inherent nostalgic, consolatory aspect.
And its sterility. Because we do not want to become cultural entertainers who create background images that relieve us from the present,
and then get thrown into the rubbish bin for consumed material. We should also realise that its potential does not reside in thinking that
they must necessarily happen. There is nothing more terrifying than a utopia put into practice. It is a desert— the kingdom of the lack of
desire. The end of all change. And there is nothing funny about that.
It is only a question of thinking up possible worlds or situations that cannot be updated by the material, economic or social context. It is
a privileged environment for the exploration of alternative strategies which serve to change our desires and expectations. As Harvey
explained, it means opening up to the infinite potential of spatial forms. Creating spaces in which 'the other' can be explored, no longer
as a mere figment of our imagination but through friction with the existing social or material processes.

16 They may then become contingencies- possible futures with finite, self-extinguishable credit. Ultimately, scientists enthusiastically but
strictly design models and theories that are irremediably destined to age and be surpassed. It is not a question of being permanently right,
because sooner or later a new theory will appear with a better explanation of events. Its importance resides in being valuable contribu-
tions that help a discipline to evolve; that produce a growth of knowledge.
Together, this work forms vectors of progress with a limited use, which vary in direction, meaning and intensity; which we would like to be
useful to ensure a position of non-equilibrium and a living discipline. Which triggers debate. Because ultimately, being young means noth-
ing more than being prepared to change opinion, to evolve. They are propositions in Whitehead’s sense: paradoxically, they are neither
assertions nor objects, nor any type of intermediary. They are above all 'actuators', things that act. They conquer the future as a design
space. They ask us what sort of future material and spatial organisation we are in a position to want, and which ones we aspire to.

17 If variable P is the set of present proposals, constant H is the set of past history proposals, F is the number of projects that belong
to the set of infinite possible futures, variable C is contingency and e is the expansion capacity of desires, then

If F x e c > H+P, we are alive


If F x e c < H+P, we are dead

18 And you? What sort of future do you want?

119
Äijälänranta, Jyväskylä, Finlandia / Finland

SOUTHERN EXPOSURE 2.0 [SIETE CASOS Y UNA ESPECIALIZACIÓN]


2001/2002- SOUTHERN EXPOSURE 2.0 [ SEVEN CASES AND ONE SPECIALIZATION ]
CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]

Área de actuación urbanística Área de estudio. Siete casos


Town planning area Area of study. Seven cases

Área de actuación Europan 6. Una especialización


Planning area Europan 6. One specialization

En términos conceptuales, categorías como la de tipo o especie no quedan definidas por algo enunciable como su verdadera esencia, sino más bien por el proceso que las
In conceptual terms, categories like type or species are not defined by something enunciable as its true essence, but rather by the process that has generated
ha generado. Más que presentarse como categorías atemporales, son entidades constituidas históricamente; las semejanzas entre sus individuos se explican por haber
them. Instead of being presented as timeless categories, they are entities that have been constituted historically; the similarities between their individuals is
tenido procesos comunes de evolución o desarrollo. En el mundo natural, el material genético que separa entre sí a un gran número de especies aparentemente alejadas
explained by having had common evolutionary or development processes. In the natural world, there is very little genetic material that separates a large num-
es muy escaso. Esto explica dos cosas: que la mayor parte de la información que lo constituye es basura, información sin relevancia; o dicho de otra manera, restos o tra-
ber of apparently distant species. This explains two things: firstly, that most of its constituent information is rubbish- irrelevant information- in other words,
zas del proceso de selección natural, historia. Y la segunda, que una cantidad mínima de información, tan sólo unas líneas de programa, puede generar diferencias orga-
remains or traces of the natural selection process, history, and secondly, that a minimal amount of information, just lines in a programme, can generate abysmal
nizativas y visuales abismales. Estos siete casos y una especialización —en realidad una ampliación del proyecto original de Europan 6— tratan de explorar las mutacio-
organisational and visual differences. These seven cases and one specialization —actually an enlargement of the original Europan 6 project—explore the muta-
nes de distintos tipos sometidos a un medio común cuando determinadas condiciones varían mínimamente.
tions of various types subjected to a common environment when certain conditions differ to the slightest degree.

120
SIETE CASOS [PAISAJE URBANO DE VIVIENDAS EN ÄIJÄLÄ]
SEVEN CASES [ URBAN HOUSING LANDSCAPE IN ÄIJÄLÄ ]
El objetivo de esta investigación es cómo modificar las cualidades del solar ampliación del proyecto original, introduciendo con pre-
EXTENSO Y GRADUAL
This research aims to discover how to change the qualities of the site that has been enlarged from the original project, LONG AND GRADUAL

cisión el carácter urbano en Äijälä, pero conservando e intensificando sus condiciones naturales. La indagación trata de poner a
precisely inserting an urban character in Äijälä while preserving and intensifying its natural conditions. The study tries
punto un número suficiente de prototipos de vivienda cuyo carácter urbano sintonice con las condiciones del área de Äijälä, y que
to fine-tune a sufficient number of housing prototypes whose urban character harmonises with the conditions of the
sirva a la ciudad para clarificar y discutir su futuro. Se han puesto en marcha siete pruebas de laboratorio que son el producto de
COMPACTO Y ENVOLVENTE
Äijälä area, and which help the city to clarify and debate its future. Seven lab tests have been set up, the result of cross- COMPACT AND ENCIRCLING

cruzar distintas densidades y alturas con los principales criterios de la propuesta ganadora de Europan 6: maximización de la expo-
ing different densities and heights with the main criteria of the winning proposal for Europan 6: maximizing solar and light
sición al soleamiento y a la luz, variedad de casas conseguida a partir de matrices-tipo por combinatoria y, por último, un máximo
exposure, a variety of houses produced from standard combinatory matrices and finally, maximum respect for the natu-
aprecio por las condiciones naturales de la zona. ESBELTO Y REPETIDO
SLENDER AND REPEATED
ral conditions of the area.
Se trata de poner en marcha procesos de diferenciación a partir de matrices sencillas para explorar distintos ratios y sus efec-
The aim is to set differentiation processes rolling on the basis of simple matrices in order to explore different ratios and
tos, distintas tipologías y sus relaciones, distintas densidades y sus posibles alteraciones. Para ello se aplican una serie senci-
their effects, different typologies and their relationships, different densities and their possible alterations. For this pur-
EN TIRAS Y COMBINADO
lla de reglas comunes a diferentes maneras de relacionarse con el suelo y con el sol, a distintas densidades, ocupaciones y altu- IN STRIPS AND COMBINATIONS

pose, a simple series of common rules are applied to different ways of relating to the ground and the sun, different den-
ras. Esto genera soluciones dispares que responden a los mismos estímulos y que se nombran aludiendo a sus configuracio-
sities, occupations and heights. This generates disparate solutions that respond to the same stimuli and are named in
nes: leyes parecidas generan distintos tipos.
allusion to their configurations: similar laws generate different types. ALTO Y ORIENTADO AL SOL
TALL AND FACING THE SUN
Se ponen en juego las condiciones necesarias para crear un fragmento autónomo de ciudad que opere con la escala urbana,
The conditions required to create an independent fragment of the city which operates on the urban scale is set in motion,
con la intermedia de fricción ente lo público y lo privado, y con la doméstica. Los siete fragmentos tipo de ciudad podrían, por
with friction intermediating between public and private, and with the domestic genre. The seven standard city fragments
mera combinación, convertirse en uno sólo, formando un conjunto en el que el carácter mixto podría repetirse a distintas esca-
UNIDO Y RAMIFICADO
could, by mere combination, turn into just one, forming a set in which the mixed character could be repeated at different UNITED AND BRANCHED

las: torres esbeltas deformadas por su exposición al sur junto a piezas pegadas al suelo de casas intrincadas, o slabs de baja
scales: slender towers that are warped by their southern exposure, alongside units that are attached to the floor of intri-
altura adelgazados al máximo....
ALARGADO Y ESTRECHO
cate houses, or low slabs that are thinned to the utmost.... LONG AND NARROW

121
1
EXTENSO Y GRADUAL
EXTENSIVE AND GRADUAL
Una matriz de piezas, con densidad homogénea y altura heterogénea, que varía desde una planta hasta seis, en un gradiente de dirección norte-sur. Se establecen un con-
A matrix of units with homogeneous density and heterogeneous height, varying from one to six storeys in a north-south gradient. A simple set of rules is estab-
junto de leyes sencillas: una casa por planta en todos los niveles excepto en los superiores, donde una sola casa ocupa por completo dos plantas; las viviendas se des-
lished: one house per floor on every level except the top, where a single house takes up two complete floors. The dwellings shift in section to permit a better
plazan en sección para permitir una relación mejor con la radiación solar y como consecuencia de ello se genera una silueta característica y aparece un sistema de jardi-
relationship with the solar radiation, and as a consequence, a characteristic silhouette is generated and a system of hanging gardens appears. The units break
nes suspendidos. Las piezas se separan unas de las otras dependiendo de sus alturas para liberar espacio público entre ellas: a mayor altura, menor ocupación.
off from the others, depending on their heights, in order to free up public space between them: the greater the height, the lower the occupation.

Axonometría. Disposición de las piezas


Exploded axonometric showing disposition of the slabs

Planta general y alzados


Overall plan and elevations

TIPOLOGÍA DE PIEZAS
SLAB TYPES

↑ Proceso de disposición
de las piezas según su altura
Process of disposition of
slabs according to their height

← Disposición final / Final disposition

122
TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS
DWELLING TYPES

123
2
COMPACTO Y ENVOLVENTE
COMPACT AND ENCIRCLING
Una serie de bloques compactos que ocupan el solar a intervalos regulares se definen a través de la superposición directa de tres tipos de espacios domésticos: casas de
A series of compact blocks that occupy the site at regular intervals are defined by the direct overlap of three types of domestic space: single-storey houses—
una sola altura —casas patio alargadas con patios centrales—, casas de dos alturas —con un gran vacío interior de doble altura— y apartamentos agrupados en piezas
elongated courtyard houses with central patios—, two-storey houses—with a large dual height interior void— and apartments clustered into cubic pieces with
cúbicas de tres o cuatro alturas. Se establecen dos modos de relación con el exterior y con la luz completamente diferentes: las plantas superiores tienen una relación
three or four heights. Two completely different ways of relating to the exterior and the light are established: the top floors have an optimum relationship with the
óptima con el sol y las vistas, mientras que en las plantas bajas las piezas alargadas de cada bloque transforman el espacio exterior generando espacios intermedios que
sun and views, while on the low floors the elongated units on each block transform the outdoor space and generate intermediate zones that can be used as
podrán ser utilizados como lugares de juego para los niños y de encuentro social. El solar se convierte en un rosario de espacios públicos interconectados entre sí.
social meeting places and children’s playgrounds. The site turns into a string of interconnected public spaces.

Planta general y alzados / Overall plan and elevations

Axonometría. Disposición de los bloques


Exploded axonometric showing disposition of the blocks

TIPOLOGÍA DE BLOQUES / BLOCK TYPES

124
TIPOLOGÍA DE BLOQUES / BLOCK TYPES

TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS / DWELLING TYPES

125
3
ESBELTO Y REPETIDO
SLENDER AND REPEATED
Se genera un paisaje artificial con viviendas de dos plantas organizadas en vertical en torres esbeltas de seis plantas que se dispersan por todo el área. Los tres tipos se
An artificial landscape is generated with 2-storey dwellings organized vertically in slender 6-storey towers that are scattered across the whole area. The three types
deforman adaptándose a la posición que ocupan en la sección e incorporan un jardín privado que las define: una casa-patio, una casa-balcón y una casa-terraza.
are warped to adapt to the position they occupy in the section, and include a private garden that defines them: a patio-house, a balcony-house and a terrace-house.
El volumen de las piezas se polariza y la disposición de las casas se adecúa al deseo de la radiación solar. Su pequeña base produce una mínima ocupación del terreno
The volume of the units is polarised and the arrangement of the houses is adapted to the desire for solar radiation. The small base produces minimum land occu-
(un doce por ciento), creando un sistema de espacios públicos entre ellas: un bosque de baja densidad con una plantación mixta de torres de viviendas y abedules.
pation (twelve per cent) and creates a system of public spaces between them: a low-density forest with a mixed plantation of apartment blocks and birch trees.

Axonometría. Disposición de las torres


Exploded axonometric showing disposition of the towers
Planta general y alzados
Overall plan and elevations

TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS
HOUSING TYPES

126
Sección / Section

T1GR2

T1GR1
Planta primera. Nivel +3
First floor plan. Level +3
T1B2 T1P2

T1B1

T1P2

T1P1
Planta segunda. Nivel +6
Second floor plan. Level +6
T1B1

Planta baja. Nivel +0 Planta tercera. Nivel +9


Ground floor plan. Level +0 Third floor plan. Level +9
T1P1 T1B2

TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS
HOUSING TYPES

Planta cuarta. Nivel +12


Fourth floor plan. Level +12
T1GR1

Planta quinta. Nivel +15


Fifth floor plan. Level +15
T1GR2

127
4
EN TIRAS Y COMBINADO
IN STRIPS AND COMBINATIONS
Se trabaja una serie de casas puzzle fragmentando al máximo la vivienda en los espacios convencionales y recombinandola de diferentes formas; las distintas piezas aso-
A series of puzzle houses works by fragmenting the dwelling to the utmost in the conventional spaces and recombining it in different ways. The different pieces
ciadas a un programa doméstico se sitúan en una matriz de dos plantas, arriba o abajo, siempre con una pieza que las conecta con el suelo o con las vistas, dependiendo
associated with a domestic programme are situated in a two-storey matrix, above or below, always with one piece that links them to the ground or to views, depend-
de su posición. Este sistema combinatorio define tiras en dirección este-oeste de quince metros de ancho que generan un puzzle tridimensional.
ing on their position. This combinatory system defines fifteen metre wide strips running in an east-west direction that generate a 3-D puzzle.

Axonometría. Disposición de las tiras


Exploded axonometric showing disposition of strips

Planta general y alzados / Overall plan and elevations

TIPOLOGÍA DE TIRAS / STRIP TYPES

128
TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS / DWELLING TYPES

129
5
ALTO Y ORIENTADO AL SOL
TALL AND FACING THE SUN
Los espacios más públicos de cada casa se deforman hacia la luz cada una de manera diferente para permitir la optimización en la radiación solar. Las unidades están
The most public parts of each house are bent towards the light, each one in a different way in order to optimise the capture of solar radiation. The units are based
basadas en un núcleo central húmedo, que divide la casa en dos mitades con niveles de privacidad diferentes y permite una relación adecuada de todas las habitaciones
on a central wet area core which divides the house into two halves with different levels of privacy while at the same time permitting an appropriate relationship between
con el exterior. Por lo tanto, comenzando por una tipología convencional de bloque, la distorsión producida en cada espacio público de las viviendas genera un amplio aba-
every room and the exterior. So, beginning with a conventional block typology, the distortion produced in each public space generates a broad range of different
nico de casas diferentes. Cada bloque es un mecanismo que intenta maximizar la relación con la luz: un sistema de pétalos superpuestos que se abren a la luz del sur.
houses. Each block is a mechanism that strives to maximise its relationship with the light: a system of overlapping petals that open up to the southern light.

Axonometría. Disposición de las torres


Exploded axonometric showing disposition of the towers

Planta general y alzados / Overall plan and elevations TIPOLOGÍA DE TORRES


TOWER TYPES

130
TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS
DWELLING TYPES

131
6
UNIDO Y RAMIFICADO
UNITED AND BRANCHED
En el solar se despliegan una serie de edificios autónomos dejando un vacío central longitudinal. Cada uno de ellos se genera ensamblando un zócalo de dos plantas
A series of independent buildings is developed on the site, leaving a longitudinal central void. Each one is generated by assembling a two-storey plinth —a raised
—un mat - building elevado— y cuatro torres sobre él. Dos vacíos perforan el zócalo y permiten la iluminación de las dos plantas. La baja es un espacio libre de nieve en
mat-building— and four towers on top of it. Two voids perforate the plinth and allow light to reach the two floors. The ground floor is a snow-free space in win-
invierno donde aparcan los coches; la primera planta es un grupo de siete casas que se disponen perimetralmente y recibe iluminación a través de los patios interiores;
ter where cars can be parked. The first floor is a cluster of seven houses that are arranged around the perimeter and receive light through the interior court-
sobre ellas, se sitúan cuatro torres compuestas por dos casas dúplex que deforman su silueta y se inclinan hacia el sol. Baja densidad y esbeltez en los niveles supe-
yards. Above them are four towers consisting of two duplex houses that warp their silhouette and bend towards the sun. Low density and slenderness in the
riores, y alta densidad y compacidad en el inferior.
upper levels, and high density and compactness below.

Axonometría. Disposición de los híbridos


Exploded axonometric showing disposition of hybrids

Planta general y alzados / Overall plan and elevations


TIPOLOGÍA DE HÍBRIDOS / HYBRID TYPES

132
TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS / DWELLING TYPES

133
7
ALARGADO Y ESTRECHO
LONG AND NARROW
Las piezas se conforman con un sistema de cuatro órdenes predefinidas: todas las casas tienen una doble altura, un patio, una torre de vistas y un aparcamiento interior
The units are shaped with a system of four predefined orders: all of the houses have two heights, a patio, a lookout tower and an interior car park on the north
en la cara norte. A ellas se añade una restricción: una anchura idéntica. Las demás leyes de relación entre estos elementos son libres y sólo atienden a una relación ade-
side. One restriction is added to this: identical width. The rest of the laws of relationship between these elements are free and they only heed a correct relation-
cuada con el soleamiento. Los posibles órdenes interrelacionales entre ellos, y las estancias asociadas al programa doméstico, generan veintidós tipos diferentes. De esta
ship with the sun. The possible interrelational orders between them, along with the rooms associated with the domestic programme, generate 22 different types.
manera, las variaciones de un tipo original y la homogeneidad de la fábrica urbana se hacen compatibles y se definen a través de operaciones combinatorias simples.
By this means, the variations of an original type and the uniformity of the urban fabric are made compatible and defined through simple combinatory operations.

Axonometría.
Disposición de los bloques
Exploded axonometric showing
Planta general y alzados / Overall plan and elevations disposition of blocks

Bloque B. Plantas y alzados


Block B. Floor plans and elevations

TIPOLOGÍA DE BLOQUES
BLOCK TYPES

134
TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS / DWELLING TYPES

135
carreteras principales
main roads
AREAS DE VALOR NATURAL
VALUABLE NATURAL AREAS
estanques
ponds área de valor forestal / valuable area of forest
área de sauces / willow area
arboleda / grove
pradera de aluvión / flood meadow

pikkutikka (ave / bird)


viiksitimali (ave / bird)
árbol de valor paisajístico / tree with landscape value
área del estudio / study area

aparcamiento visitantes. 54 plazas


guest parking. 54 places

zonas verdes. 20.316 m2


green areas. 20.316 sqm

alfombra
carpet

AREAS DE VALOR NATURAL


VALUABLE NATURAL AREAS
abierto-medio abierto / open-half open
bosque joven / young forest
bosque crecido / grown forest
otros / others

Planta general y alzado / Overall plan and elevation área del estudio / study area

Y UNA ESPECIALIZACIÓN [6 TORRES DE APARTAMENTOS Y 74 VIVIENDAS EN JYVÄSKYLÄ. EUROPAN 6. PRIMER PREMIO]


AND ONE SPECIALIZATION [ 6 TOWERS OF APARTMENTS AND 74 HOUSES IN JYVÄSKYLÄ. EUROPAN 6. FIRST PRIZE ]
La reducción de la densidad de viviendas en el solar de la propuesta original y su ampliación hacia el norte y la costa del lago, han producido una adaptación repentina
The reduction of the housing density on the site of the original proposal and its extension to the north and the lake edge have produced a sudden adaptation of
del proyecto. El contacto de la piezas con la línea de costa en orientación contraria a la del soleamiento, ha generado una especialización del tipo originalmente propuesto,
the project. The contact between the units and the coastline in the opposite direction from the sun has generated a specialization of the originally proposed
que se hace más esbelto para ganar vistas sobre la ciudad, generar una silueta reconocible de la que el proyecto carecía y albergar viviendas, que son utilizadas en cada
type, which is made narrower in order to gain a view across the city, generating a recognisable silhouette that the project previously lacked. It now also holds
planta por una familia diferente. Estas piezas definen tres circos abiertos que miran hacia el centro de la ciudad a través del lago; en verano se utilizarán como playas de
apartments, which are used on each floor by a different family. These units define three open circuses which look towards the city centre across the lake. They
baño y en invierno como accesos públicos al anillo de deportes del lago.
will be used in summer as bathing beaches and in winter as public access to the ring of lake sports.
La nueva silueta de Äijälä trabaja contraponiendo la multiplicidad y la escala a la masividad a escalar de la central térmica, y genera una identidad reconocible y visi-
The new Äijälä skyline works by juxtaposing multiplicity and scale against the massivity on the scale of the power station, while also generating a recognisable
ble desde el centro de la ciudad para la zona. Las tensiones derivadas de la contraposición de vistas y soleamiento generan tres piezas vueltas sobre sí mismas que
identity that is visible from the city centre for the area. The tension deriving from the contrasting views and the sunlight give rise to three items that are turned
estiran sus extremos hacia arriba y deforman de nuevo su cara sur hacia el sol, para convertirse en un mecanismo que trabaja con la radiación y la luz solar de una
on themselves, stretching their edges upwards and once again warping their southern face towards the sun, turning into a mechanism that works simply but
manera sencilla y efectiva.
effectively with radiation and sunlight.

136
137
E6

E5

E1
A4
A3

A5
A1

E4
A2

E2
E3
B5

B10

E9
E7
B12

Perception (Volumes)
B8
B6
B4
INTERSTICIOS / INTERSTICES

B11

E8

E10

E14
E13

Percepción (Volúmenes)
B9

E11
D3
B7
B3

F1
D6

D1
B2
B1

D5
C3

E12
C2

D2
C1

D4

F2
D7
C4

F7

F8
F4
HOUSING TYPES AND ARRANGEMENT

C6

D9

D12

F6
D8
C7

D11

F3

F5
TIPOLOGÍA Y DISPOSICIÓN DE VIVIENDAS

C5
I1

D10
IT1

I2
I3

%
PLAZAS / SQUARES

33%
28%
18%

5,5%
15,5%
IT2

I4
IIT1

apartments 70 sqm houses 170 sqm


II1

70
100
150
175
sqm

170/190
IIT2

II2

7x9
9x7
11x7
mxm

10,5xn
10,5x8
III1
IIIT1

INTERSTICIOS+PLAZAS+ALFOMBRAS / INTERSTICES+SQUARES+CARPETS houses 170/190 sqm houses 150 sqm


III2

6
36
17
31
20

TOTAL: 110hs
houses
III3
IIIT2

houses 100 sqm

HOUSING / VIVIENDAS
Surfaces and schemes

Public and private spaces


Superficies y programas

Espacios públicos y privados


ESTANQUES / PONDS GARAJES+ACCESOS / GARAGES+ENTRANCES HIERBA / GRASS

PIEZAS / UNITS

ÁRBOLES EXISTENTES / OLD TREES APARCAMIENTO / PARKING ALFOMBRAS / CARPETS

VIVIENDAS+PIEZAS+ALFOMBRAS / HOUSING+UNITS+CARPETS

PLANTA BAJA / GROUND FLOOR CALLES PRINCIPALES+ACCESOS / MAIN ROADS+ACCESSES ZONAS VERDES / GREEN AREAS
TIPOLOGÍA DE TIRAS / STRIP TYPES

STRIP A A1 A2 A3 A4 A5 E1 E2 E3 E4 E5 STRIP E
5 houses 14 houses
100, 150, 170 sqm 100, 150, 170 sqm

E6 E7 E8 E9 E10

C1 C2 C3 C4 E11 E12 E13 E14

C5 C6 C7 STRIP C
7 houses
100, 150, 170 sqm
STRIP F F1 F2 F3 F4
8 houses
100, 150, 170 sqm

F5 F6 F7 F8

STRIP B B1 B2 B3 B4 B5 B6
12 houses
100, 150, 170 sqm

B7 B8 B9 B10 B11 B12

I1 I2 I3 I4 STRIP I
4 houses
2 patio-houses
IP1 IP2 IT1 IT2 12 apartments
70, 150, 170/190 sqm

D1 D2 D3 D4 STRIP D
12 houses
100, 150, 170 sqm STRIP II IIT1 IIT2 II1 II2 IIP1 IIP2
2 houses
D5 D6 D7 D8 2 patio-houses
12 apartments
70, 150, 170/190 sqm

D9 D10 D11 D12


III III2 III3 III4 STRIP III
2 houses
2 patio-houses
12 apartments
IIIP1 IIIP2 IIIT1 IIIT2 70, 150, 170/190 sqm

AREA NORTE / NORTH AREA

Planta general / Overall plan

Superficies y programas / Surfaces and schemes

HIERBA ALFOMBRAS ZONAS VERDES


GRASS CARPETS GREEN AREAS

GARAJES+ACCESOS APARCAMIENTO CALLES PRINCIPALES+ACCESOS


GARAGES+ENTRANCES PARKING MAIN ROADS+ACCESSES

PLAZAS+ALFOMBRAS ÁRBOLES EXISTENTES PLANTA BAJA


SQUARES+CARPETS OLD TREES GROUND FLOOR

HOUSING PIEZAS VIVIENDAS+PIEZAS+ALFOMBRAS


VIVIENDAS UNITS HOUSING+UNITS+CARPETS

138
TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS / HOUSING TYPES

anillo perimetral (dependencias) / perimetral ring (facilities)


anillo perimetral (intersticios) / perimetral ring (in-between)
núcleo central / central core
jardín / garden

PLANTA TERCERA
THIRD FLOOR PLAN

SECCIÓN
SECTION

PLANTA SEGUNDA
SECOND FLOOR PLAN

PLANTA PRIMERA
FIRST FLOOR PLAN

SECCIÓN PLANTA TIPO


SECTION TYPICAL FLOOR PLAN

anillo perimetral (dependencias) / perimetral ring (facilities)


anillo perimetral (intersticios) / perimetral ring (in-between)
núcleo central / central core
jardín / garden

PLANTA PRIMERA
FIRST FLOOR PLAN

139
Aomori, Japón [Concurso] / Japan [Competition]

SOFT METROPOLITANISM [MICRO-RASCACIELOS DE VIVIENDAS]


2001 SOFT METROPOLITANISM [ APARTMENTS IN MICRO-SKYSCRAPERS ]
CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]

Plano de situación
METROPOLITANISMO SUAVE Site plan

SOFT METROPOLITANISM
Si lo habitable es lo soportable humanamente, entonces se construye para hacer más soportable la realidad. Porque ni la pura condición natural ni el metropolitanismo exa-
If inhabitable means humanly bearable, then we build to make reality more bearable. Because neither the pure natural condition nor exacerbated metropolita-
cerbado en estado crudo lo son. Se trata de modificar y ajustar sus efectos, y de mover la rueda del balance para adaptarla a localizaciones, programas y requerimientos.
nism in its raw state are. It is a question of modifying and adjusting their effects, and moving the counterweight on the scale to adapt it to locations, briefs and
Para ello, nos propusimos hacer evolucionar un prototipo puesto a punto por nuestra oficina (hOH, 2000) sometiéndolo a unas condiciones específicas y extremas de clima,
requirements. For this purpose, we proposed to evolve a prototype (hOH, 2000) that would be fine-tuned by our office by subjecting it to specific conditions and
programa y entorno. De una pieza que necesitaba de edificios y programas metropolitanos para su existencia —incluso para su estabilidad estructural— surgió repentina-
climatic, programmatic and environmental extremes. A unit needing metropolitan buildings and programmes for its existence, even for its structural stability, sud-
mente una propuesta que funcionaba como lo hace una comunidad biológica en el mundo natural: a través de la cooperación y la interrelación. Como nos explican los natu-
denly gave rise to a proposal that works in the same way as a biological community in the natural world: through cooperation and interrelations. Like naturalists
ralistas para referirse a la aparición de una nueva especie, no se trata de una emergencia gradual basada en la evolución a pequeña escala que puede explicar las varia-
explaining the discovery of a new species, it is not a gradual emergence based on small-scale evolution that can explain the interspecific variations and adap-
ciones y adaptaciones intraespecíficas, sino que al someter a un material a nuevas condiciones irrumpió de repente un nuevo tipo con diferencias morfológicas a gran escala
tations, but rather that when a material is subjected to new conditions, a new type suddenly arises with large-scale morphological differences and completely
y unos mecanismos de adaptación completamente diferentes al original.
different adaptation mechanisms from the original.
OBJETIVO
OBJETIVE
Se trata de producir imagen metropolitana para la ciudad de Aomori, de clima frío y frecuentes nevadas, compatible en usos y escala con el programa doméstico propuesto.
The aim is produce a metropolitan image for Aomori, a city with a cold climate and frequent snowfalls, compatible in uses and scale with the proposed domestic
Es decir, cómo producir hiperconexión y alta densidad de carácter metropolitano sin reproducir a la vez sus peores efectos. Se trata de alterar ciudad, más que de produ-
brief. In other words, how to produce a metropolitan hyperconnection and high density without reproducing its worst effects at the same time. This is a question
cirla; inducir distorsiones en las cualidades de la fábrica urbana adyacente de modo que surjan alteraciones evolutivas.
of altering the city rather than producing it; inducing distortions in the qualities of the surrounding urban fabric, which will give rise to evolutionary alterations.
Proponemos una serie de micro-rascacielos cuya situación se establece partiendo de una retícula homogénea a través de una serie de rutinas. Estas operaciones de esta-
We propose a series of micro-skyscrapers whose situation is established on the basis of a uniform grid via a series of routines. These stabilization operations,
bilización, que tratan de optimizar la relación de las piezas esbeltas con la luz, las vistas, la orientación y los vientos fríos del norte, crean una malla tridimensional, exten-
which strive to optimise the relationship of the narrow units with the light, the views, the orientation and the cold north winds, create a 3-D mesh that extends
dida hasta los límites que la normativa permite. Aparece una red de espacios privados y semiprivados eficazmente interconectados. Derivado de ellos surge, como su inverso,
to the limits permitted by the by-laws. A network of efficiently connected private and semi-private spaces appears. Deriving from them, as their inverse, the domain
el dominio de los programas suplementarios, una serie de espacios intersticiales de pequeño tamaño y entre las barras que, sin embargo, se extienden a la escala global
of the supplementary programmes, a series of small-sized interface spaces between bars, extending nevertheless to the overall scale of the operation. Air that
de la actuación. Aire cargado y codificado.
is loaded and codified.

140
141
01a SUPERFICIE / SURFACE 01b RETÍCULA HOMOGÉNEA / HOMONEGEOUS GRID 02 NUEVO TRAZADO / NEW LAYOUT
construida-del terreno dispersión vistas, luz, contexto
de las torres-del terreno ubicación de las torres reubicación de las torres
200 unidades x 80m2 = 16.000m2 → 25 torres dispersion views, lights, context
constructed surface-site area arrangement of the towers re-arrangement of the towers
towers surface-site surface
200 units x 80m2 = 16.000m2 → 25 towers

04 BASE / BASEMENTS
03 REGULACIONES / REGULATIONS espacios públicos, tiendas,restaurantes, colegios,
la forma de las torres guarderías, espacios para la tercera edad
se adapta a la normativa public spaces, commerce, restaurants, schools,
towers are shaped to fit legal restrictions kindergarten, elderly people spaces

05 CONEXIONES / CONNECTIONS 06 CIRCULACIÓN / FLOWS 07 MONTAJE / ASSEMBLAGE


espacios público-domésticos, máquinas expendedoras, artículos y alimentos, cuidado de niños, guardería 2 nuevas carreteras, caminos peatonales, propuesta final
public domestic spaces, vending, goods and food, children day care, nursery aparcamiento subterráneo para residentes y calle para los visitantes red 3-D de 25 torres
2 new roads, pedestrian paths, final proposal
parking underground for residents and street for visitors 25 towers 3-D network

UNA DECISIÓN, CINCO CONSECUENCIAS


ONE DECISION, FIVE CONSEQUENCES
1 CARÁCTER METROPOLITANO. Las torres se inclinan como consecuencia de la aplicación de la normativa, las restricciones de altura y las inclinaciones obligatorias en rela-
METROPOLITAN CHARACTER. The towers are inclined as a consequence of the application of the by-law, the height restrictions and the compulsory angles in rela-
ción con las calles y edificios adyacentes. La adaptación a esta normativa produce una silueta metropolitana a escala de ciudad, construida con espacios domésticos
tion to the streets and adjacent buildings. Adaptation to this regulation produces a metropolitan silhouette at a city scale, constructed with domestic spaces
y media densidad: metropolitanismo suavizado.
and media density: soft metropolitanism.
2 MÍNIMO RATIO DE OCUPACIÓN. La máxima esbeltez, combinada con la densidad de viviendas propuesta, produce una mínima ocupación de suelo como respuesta a la caren-
OCCUPATION RATIO. Maximised slenderness combined with the proposed housing density produces minimal land occupation as a response to the lack of public
cia de espacios públicos de la ciudad y a las malas condiciones del suelo. La verticalidad de las viviendas permite liberar espacio a nivel de las calles para fines públi-
spaces in the city and poor soil conditions. The verticality of the housing enables space to be freed up at the street level for public purposes. This space is acti-
cos. Este espacio se activa por la presencia de áreas comerciales y restaurantes situados en las bases de las torres. Como resultado de desdensificar la manzana en el
vated by the presence of shopping areas and restaurants at the base of the towers. As a result of this de-densification of the block on the ground plan, spaces
plano del suelo se generan espacios de naturaleza distinta a la privada y se genera una porción de tejido urbano. A la altura +0,00 m se propone un espacio público libre
with a different nature from private space are generated, thus producing a section of urban fabric. At height +0.00 m we propose a snow-free public space: the
de nieve: los caminos y plazas se trazan de acuerdo con la posición de las áreas comerciales y se calientan haciendo pasar el agua caliente de retorno de la calefac-
paths and squares are designed in accordance with the position of the shopping areas and are heated by making the returning hot water from the heating sys-
ción comunal. Implementación técnica en vez de jardinería o mobiliario que permite el disfrute de espacios libres de nieve a nivel de la calle.
tem pass underneath. Technical implementation instead of gardening or street furniture which permits the enjoyment of snow-free areas at the street level.
3 ESPACIO PÚBLICO-DOMÉSTICO. A las cotas +18,00, +28,00, +36,00 y +40,00 m se producen réplicas del suelo público en niveles superpuestos, que llamamos espacios
PUBLIC-DOMESTIC SPACE . At levels +18,00, +28,00, +36,00 and +40,00 m, replicas of public land are produced in overlapping layers, what we call suspended
público-domésticos suspendidos. Estos espacios que unen las torres entre sí alojan en su interior programas comunales: guarderías, centros de día, cafés privados,
public-domestic spaces. These spaces interconnect the towers and house the community programmes inside: kindergartens, day centres, private cafés,
espacios sin programa definido... Los espacios domésticos se replican a escala de toda la propuesta y aparecen programas típicamente privados que pueden ser uti-
spaces without any definite purpose... The domestic spaces are replicated at the scale of the whole proposal, and we see typically private programmes that
lizados por cualquier habitante de la manzana: cuartos de estar, servicios y saunas públicos, cocinas y espacios auxiliares aparecen en estos niveles cerca de las
can be used by any inhabitant of the block: living rooms, toilets and public saunas, kitchens and auxiliary spaces appear at these levels near the dwellings,
viviendas y dotan de una estructura social a la comunidad. Estas piezas unen todos los elementos verticales y los ensamblan en una red tridimensional que reduce la
providing the community with a social structure. These pieces unite all of the vertical items and assemble them in a 3-D network that reduces the slender-
esbeltez de las torres de vivienda hasta límites convencionales.
ness of the housing towers to conventional limits.

142
6" 6# 6 6 6! 6$ 6% 6& 6 6 6 6'

6 ! 6 " 6  6' 6& 6$ 6! 6 # 6 6  6" 6# 6%

apartamentos de 1 planta / 1 floor apartments viviendas de 1, 2 y 3 plantas / 1, 2 & 3 floor houses


viviendas de 1, 2 y 3 plantas / 1, 2 & 3 floor houses accesos / entrances
espacios públicos-domésticos / public-domestic spaces espacios comerciales / commercial spaces

4 JARDÍN SINTÉTICO VERTICAL. La piel exterior es un jardín sintético vertical que trepa por las fachadas, compuesto por piezas verticales de distintas alturas unidas en un
SYNTHETIC VERTICAL GARDEN. The outer skin is a synthetic vertical garden that climbs the facades and is composed of vertical pieces with different heights, joined
inmenso enrejado vivo y energético. Que además es: bambú sintético de control solar colocado por delante de los vidrios; neones verdes que forman anuncios publi-
in an massive, lively, energy grid.
citarios y luces hacia el interior de las viviendas; cultivos hidropónicos (literalmente un jardín vertical); un sistema de depuración y filtrado del agua de lluvia y de los
Which is moreover: synthetic, solar-control bamboo set in front of the glass; green neons that form advertisements and lights shining into the homes; hydro-
neveros de las cubiertas que es conducida a la depuradora-jardín del espacio central; paneles fotovoltaicos de captación de energía; colectores solares de vacío para
ponic crops (literally a vertical garden); a filtration and treatment system for rainwater and snow on the roofs, which is channelled into a garden-treatment
la generación de agua caliente.
plant in the central space; photovoltaic energy panels; vacuum solar panels for hot water. A synthetic vertical garden that captures energy and dissipated it
Un jardín vertical sintético que recolecta energía y la disipa en forma de información. Una representación de la nueva condición de la ciudad de Aomori.
in the form of information. A representation of the new condition of Aomori.

Alzado Este / East elevation Alzado Norte / North elevation

143
Torres de viviendas y
espacios público-domésticos ↑ L3
Plantas +41.00 / +33.00
Housing towers and
domestic-communal spaces
Levels +41.00 / +33.00

Torres de viviendas y
espacios público-domésticos
Planta +26.00
Housing towers and
domestic-communal spaces
Level +26.00

↑ L2

Torres de viviendas y
espacios público-domésticos
Planta +15.00
Housing towers and
domestic-communal spaces
Level +15.00

↑ L1

Planta baja +0.00. Accesos, espacio público y tiendas / Ground level +0.00. Entrances, public space and retail spaces

144
Sección longitudinal L3 / Longitudinal section L3

Sección longitudinal L2 / Longitudinal section L2

Sección longitudinal L1 / Longitudinal section L1

145
t.p.d t.p.d t.p.d t.p.d t.p.d t.p.d t.p.d t.p.d

t.p.d t.p.d

2 1 1 2 5 floors
1 1
3 6
2
3 3 7 7 7 7
1 5 1 5 5 5 5
p.d 9 9 9
7 p.d
p.d p.d
p.d
9 p.d
1 1 p.d p.d
3 7 floors p.d
2
3 3 1
4 3 p.d 1
2 2
3
2 2 p.d p.d p.d p.d p.d
7 7 7 7 7
7 5

p.d p.d p.d


2 2
3 9 floors
h1 m1
2
439 1floor=1house 3 2 2 11 6 6 2 9 6 6
3
2
1
m2

h2 3 3 3 p p p p p p p p p p
9 9 9 9 T01 T06 T02 T04 T20 T21 T08 T15 T11 T10
h1 T07 T16 T03 T24 T14 T12
2floors=1house T13
T22 T18 T05 T17 T09
175 T19
T23
T25
1 2 1
2 3 11 floors
h3
2
3
3
2 2
2
h2 2 2
3
h1
3floors=1house
2
2 2
126
3 3
2 2
3 11 11 11 11 11

T01 T06 T02 T04 T20 T21 T08 T15 T11 T10
t07 t10 t16 T07 T16 T03 T24 T13 T14 T12
t01 T22 T18 T05 T17 T09
T19
t23 T23
t06 t21 T25
t03 t13 t19
t18
t12 t15
t04 t08
t02 t24

t25
t17
t20
t05 t09 t11 t14 t22

Unidad de 3 plantas 5 VIVIENDAS ESPOLVOREADAS. La vivienda es


3 floor unit
SPRINKLED HOUSING. The dwelling is the
toda la manzana. La propuesta propone
NIVEL SUPERIOR
UPPER LEVEL
whole block. The proposal suggests
explotar la vivienda en el ámbito de la
NIVEL SUPERIOR + AMPLIACIÓN
Unidad de 1 planta UPPER LEVEL + EXTENSION using the house in the field of the oper-
1 floor unit
actuación. Si ésta se compone de partes
ation. If this is composed of parts that
no necesariamente agrupadas, esto per-
NIVEL DE ACCESO
ACCESS LEVEL
are not necessarily clustered, it
NIVEL DE ACCESO + AMPLIACIÓN
ACCESS LEVEL + EXTENSION
mite disponerla en toda la red tridimen-
NIVEL DE ACCESO + AMPLIACIÓN
ACCESS LEVEL + EXTENSION enables them to be arranged in the
sional según los programas. Se propone
whole 3-D network according to the
una pieza que permite contactos socia-
NIVEL DE ACCESO
ACCESS LEVEL NIVEL INFERIOR programmes. We propose a unit that
LOWER LEVEL
les en el clima extremo de Aomori en
facilitates social contacts in the
ámbitos a elegir por sus habitantes.
extreme Aomori climate that can be
Desde una vida opaca a la publicidad,
Unidad de 2 plantas
2 floor unit
chosen by the inhabitants. From a life
hasta la mayor de las cordialidades veci-
that is opaque to advertising to the
NIVEL SUPERIOR
UPPER LEVEL nales; desde la vida más retirada a la
greatest of neighbourhood cordialities;
más pública y extrovertida. Las vivien-
NIVEL SUPERIOR + AMPLIACIÓN
UPPER LEVEL + EXTENSION from the most withdrawn life to the most
das que el programa demanda se des-
public, extroverted life. The homes
NIVEL DE ACCESO + AMPLIACIÓN arrollan en dos o tres niveles, están com-
ACCESS LEVEL + EXTENSION
required by the brief are developed on
puestas por espacios independientes y
NIVEL DE ACCESO
ACCESS LEVEL
two or three levels; they are composed
unidas por una escalera privada, con
of independent spaces and linked by
doble orientación hacia el mar y las mon-
private stairs, with a dual orientation
tañas cercanas. Casas verticales que
towards the sea and the nearby moun-
pueden ser utilizadas de múltiples mane-
tains. Vertical houses that can be used
ras: flexibilidad de uso sin necesidad
in multiple ways: flexibility of use with-
de cambios físicos.
Unidades de 1, 2 y 3 plantas. Plantas tipo / 1, 2 & 3 floor units. Typical floor plans out any need for physical changes.

146
Sección transversal
Cross section

147
Ciutadella, Menorca, España [Concurso] / Spain [Competition]

ALBERGUE SA VINYETA [CASA DE VACACIONES EN UNA FINCA AGRÍCOLA]


2002 SA VINYETA HOSTEL [ HOLIDAY HOUSE ON A FARM ]

CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]

UNA CASA Plano de situación / Site plan


A HOUSE
Queremos construir en Sa Vinyeta una gran casa. Una casa de vacaciones; esa casa llena de gente apenas conocida que entra y sale, que pasa unos días y nunca más vuel-
We want to build a big house in Sa Vinyeta. A holiday house; a house full of people who barely know each other, going in and out, people who spend a few days
ves a ver. Una casa con unas habitaciones altas, de proporciones extrañas y ventanas desmesuradas que siempre permanecen abiertas de par en par hasta que llega la
here and never come back. A house with tall rooms, weird proportions and oversized windows that are always open wide until the summer storms arrive; and oth-
tormenta de verano; y otras sin techo y protegidas del sol. Una casa disuelta en un pinar. Para comer siempre fuera y levantarse tarde; para ir andando hasta la cala cer-
ers with no roof but sheltered from the sun. A house that dissolves into a pine forest. For always eating outside and getting up late; for walking down to the cover
cana. Para pasar las mañanas apresuradamente y alargar las tardes indefinidamente. Una casa para la pereza. Una casa de la que apenas podamos recordar su apariencia.
nearby. For spending hurried mornings and infinite, leisurely evenings. A house for lazing away. A house with an appearance you find it hard to remember.

ARCHIVOS AUTOEJECUTABLES
AUTO RUN FILES
En vez de proponer un edificio rutinario que sea ampliación de la casa rural existente, la propuesta para Sa Vinyeta parte de construir cincuenta habitaciones dispersas
Instead of proposing a routine building that could be the extension of the existing rural farmhouse, this proposal for Sa Vinyeta is based on the construction of
por un bosque de pequeña escala. Para ello proponemos un conjunto de rutinas, un protocolo de proposiciones ligadas a los datos que ofrece la localización y que descom-
fifty rooms scattered across a small forest. For this purpose, we propose a set of routines, a protocol of propositions linked to the data provided by the location,
pone acciones tremendamente complejas en órdenes singulares y elementales. Las cincuenta habitaciones se convierten en un sistema de partículas sobre las que se despl-
which decomposes incredibly complex actions into singular and elementary commands. The fifty rooms turn into a system of particles on top which these com-
iegan encadenadamente estos órdenes, que funcionan como líneas de un programa informático. Con ello se persigue la estabilización dinámica; es decir, la emergencia en
mands unfold in chain, working like the lines in a computer programme. This procedure strives to achieve dynamic stability, in other words, the emergence in
el sistema dinámico inicial de un sistema estable ligado a las condiciones locales. Este procedimiento de trabajo permite identificar su orden relacional, es decir, la forma
the initial dynamic system of a stable system linked to the local conditions. This working procedure permits the identification of its relational order, i.e., the way
en la que el estado de una región depende del estado de las regiones vecinas, pero también de su autoorganización, o la capacidad de estos órdenes y de los campos de
in which the state of a region depends on the state of the surrounding regions, but also on its self-organisation, or the ability of these orders and the fields of
condiciones locales de generar patrones de organización de forma espontánea. El objetivo es hacer aflorar los patrones espaciales implícitos en el conjunto de relaciones
local conditions to generate spontaneous organisational patterns. The goal is to ensure that the spatial patterns that are implicit in the set of relationships
entre los componentes del sistema.
between the system components rise to the surface.

148
149
Movimiento del aire
para viento norte
Air movement
for north wind

Energía térmica solar


sobre plano del suelo
Thermal solar energy
on ground plan

Planta general / Overall plan


PLANTACIÓN
A PLANTATION
Las piezas se colocan con su lado mayor en la dirección norte-sur para proteger a los exteriores cubiertos de los vientos fríos y violentos del norte y para abrir las piezas
The units are set with their main side in a north-south direction to shelter the covered exteriors from the cold, violent north winds and also to open the units to
a las brisas que recorren el solar en dirección este-oeste. Se agrupan a varias escalas en torno a habitaciones al aire libre cubiertas y descubiertas. Este esquema abs-
the breezes that run through the site in an east-west direction. Covered and uncovered outdoor rooms are clustered on several scales. This abstract scheme,
tracto que surge de disponer las cincuenta piezas en el solar polarizadas por la presencia de la ciudad y el mar cercano, se transforma progresivamente en una organiza-
which arises from the arrangement of the fifty units on the site, polarized by the presence of the town and the nearby sea, gradually transforms into a complex
ción compleja que responde a los estímulos del solar y del entorno.
organisation that responds to the stimuli of the site and the environs.
Los muros, los recorridos y los caminos ayudan a disponer las piezas con respecto al terreno: se levantan a distintas cotas para salvar los obstáculos y captar las vistas
The walls, the routes and the paths help to arrange the units on the ground: they are raised at different levels to overcome the obstacles and catch sight of the
de los accidentes más importantes de los alrededores. Un entramado de caminos elevados e inclinados salvan las diferentes cotas y conectan las piezas entre sí y con el
major topographic features. A grid of raised, sloping paths overcomes the height differences while connecting the units to each other and to the land: the dis-
suelo: la distancia necesaria para salvar las distintas cotas resitúa de nuevo las piezas en el solar. Esta serie de operaciones abstractas acaban por deformar el esquema
tance required to reach the different levels resituates the units on the site once again. This series of abstract operations ultimately deforms the initial uniform
inicial homogéneo hasta transformarlo en una pieza que redescribe las condiciones locales del terreno, el clima o las vistas.
scheme until it turns into a piece that redescribes the local conditions of the land, the climate or the views.

150
Disposición homogénea / Uniform lay-out Agrupación / Clustering Distorsión / Distortion Redisposición / Rearrangement Organización final / Final organization

151
Sin tela / Clothless

Planta Nube 3
Cloud 3. Floor plan

Paella en el interior / Paella inside


152
Sección longitudinal
Longitudinal section

153
LAS HABITACIONES
ROOMS
Cada pareja una casa. Una casa mínima pero independiente, con tres estancias
One couple, one house. A minimal but independent house, with three rooms
que definen un espacio complejo a pesar de su escaso tamaño: un estar, un dor-
that define a complex space in spite of its small size. A living room, a bedroom
mitorio y un baño. Y tres huecos, uno para cada estancia. El estar es una estancia
and a bathroom. And three gaps, one for each room. The living room is tall, with
alta, con un hueco a toda su altura. La estancia para dormir es un periscopio levan-

Estancias / Living
a gap running its full height. The sleeping room is a periscope raised two
tado a dos metros que permite disfrutar de las vistas del centro de Ciutadella y del
metres to enjoy the views of central Ciutadella and the sea. The bathroom is
mar. El baño es una pieza de poliéster reforzado que permite que la luz llegue a cada
a unit in reinforced polyester that lets the light reach every corner of the house

Vistas / Views
rincón de la casa y que el espacio interior no se perciba como compartimentado.
while preventing the interior spaces from being perceived as compartments.
Un casa alta y ventilada que es recorrida por la brisa en toda su longitud y altura.
A tall, well ventilated house crossed by the breeze throughout its length and
Su cerramientos frontales son vidrios protegidos por celosías practicables que
height. The front enclosures are in glass protected by opening lattices that pro-
protegen del soleamiento y definen un espacio externo del que se apodera la
vide shelter from the sun and define an exterior space appropriated by the
casa cuando despliega las protecciones solares. Los cerramientos laterales están
house when the sunshades are spread out. The side enclosures are made
construidos con un cerramiento económico montado en seco sobre la estructura
from an economic enclosure that is dry mounted on the tubular metal box
Ventilación / Ventilation

cajón de tubos metálicos de las habitaciones. Sobre el aislamiento semirígido se


structure of the rooms. On several parts of the semi-rigid insulation there are
fija en puntos un tejido —compuesto por una lona textil con un recubrimiento
fixture points for a long-lasting cloth, composed of a textile canvas with a metal-
metálico al vacío y una capa exterior de protección— de larga duración, fácil man-
lic coating and an exterior protection layer, which has easy maintenance and
tenimiento y precio excepcionalmente reducido. Un cerramiento metálico acolchado
exceptionally low cost. This padded metal enclosure clads the walls, ceilings
que recubre paredes, techos y suelos, y que evita la construcción de una cubierta
and floors, avoiding the need to construct a 'proper' roof.
propiamente dicha.

Alzado general / Overall elevation

154
LAS CAMAS
BEDS
Como instrumentos especializados de cura física y psi-
As specialised instruments for physical and psycholog-
cológica proponemos en cada uno de los vacíos centrales
ical cures, we propose a large bed for each of the cen-
de las piezas una gran cama, una cama gigante donde des-
tral voids in each unit. A gigantic bed where visitors can
cansar junto con otros veraneantes, tomar el sol lejos de
relax with other guests, soak up the sun away from the
la arena o beber algo tumbado: una adaptación del sis-
beach or have a drink while lying down: an adaptation
tema de mobiliario desarrollado para Ipsum Planet. Ocio
of the furniture system developed for Ipsum Planet.
despreocupado e indolente mezclado con técnicas espe-
Trouble-free, indolent leisure mixed with specialised
cializadas de descanso físico. Algo banal y placentero.
techniques for physical rest. For this purpose we propose
Para ello proponemos un conjunto de superficies dobladas
a set of surfaces folded back over themselves where
sobre sí mismas, en las que tumbarse sobre piezas circu- C FLR 02

one can lie down on circular pieces of gel, creating a cen-


lares de gel, que crean un microespacio centralizado, cuya
tralised microspace. Its material palette is the interface
paleta material es el encuentro entre las técnicas médicas
between medical techniques for rest and rehabilitation
de descanso y rehabilitación con la emulación artificial de
and the artificial emulation of natural effects. An assem-
efectos naturales. Un ensamblado de materiales altamente
blage of highly specialised materials in a synthetic unit
especializados en un conjunto sintético que reproduce
that reproduces experiences of comfort and relaxation
experiencias de confort y relajamiento presente en espa-
found in private spaces. The media, forms and materi-
cios privados. Los medios, formas y materiales son artifi-
als are artificial, while the resonances are natural.
ciales, las resonancias naturales.

AMBIENTE
AMBIENT
El objetivo final es evolucionar esta organización abstracta de un sistema de relaciones a otro de ambiente, en el que los objetos no trabajan por disposición o relación
The ultimate purpose is to evolve this abstract organization of a relational system into another environmental system, in which the objects do not work by arrange-
entre ellos, sino que crean a través de la interacción con el medio sistemas climáticos artificiales a escala reducida. Proponemos para Sa Vinyeta cuatro piezas para ampliar
ment of relations between them, but rather use the interaction with the environment to create small-scale artificial climatic systems. For Sa Vinyeta we propose
la antigua casa rural de manera que acoja a toda la gente que vendrá en verano. En realidad, un mecanismo para intensificar las capacidades perceptivas y relacionar el
four units to enlarge the old rural house so that it can take in everybody who will arrive during the summer. In fact, this is a mechanism to intensify their per-
cuerpo con el medio natural; una máquina de amplificación de percepciones. Cuatro piezas desdensificadas y evanescentes. Atmósferas activadas con estímulos ligados
ceptive capacity and relate the body with the natural environment; a machine for amplifying perceptions. Four dedensified, evanescent units. Atmospheres acti-
a lo natural, en vez de hormigón o piedra. Efectos especiales ligados a la creación de climas artificiales. Ambiente en vez de arquitectura.
vated by stimuli linked to nature instead of concrete or stone. Special effects linked to the creation of artificial climates. Ambient instead of architecture.

155
SOMBREADO
SHADED
Cada una de la piezas está definida por una tela térmica de protección solar, un tejido abierto de hilos de aluminio y polipropileno —traslación de las tecnologías aeroes-
Each of the units is defined by thermal shadecloth, an open fabric woven from aluminium and polypropylene thread, a translation of aerospace technology into
paciales al mundo de la explotación agraria— de apariencia plateada y semitransparente que protege las habitaciones y los espacios comunes del calor de verano (reduce
the farming world, with its silver, semi-transparent appearance sheltering the rooms and the common areas from the summer heat (it reduces the temperature
las temperaturas hasta 10ºC) y genera un microclima interior con muy bajo coste y un peso extraordinariamente reducido: 100 gr/m2.
by up to 10ºC) and creates an interior microclimate with an extremely low cost and weight (100 gr/m 2).
Patrones de piezas en forma romboidal de tejido más denso —tomadas de los nuevos patrones de camuflaje militar que trabajan con la disolución de la forma— permiten
Units with rhomboid patterns and a denser fabric, taken from the new military camouflage patterns that work with the dissolution of form, enable the density on
aumentar la densidad en las superficies horizontales para optimizar la protección solar e intensificar la protección contra el viento del norte. Las brisas del mar barrerán
horizontal surfaces to be increased in order to optimise sun shading and intensify protection from the north wind. The sea breezes sweep out the built-up heat
el calor acumulado y ventilarán el interior de estas piezas. Estas cuatro nubes quedan definidas por sus veladuras y sombras interiores y replican artificialmente el bos-
and ventilate the interior of these units. These four clouds are defined by their veils and interior shades, while artificially replicating the proposed forest. Clouds
que propuesto. Nubes hechas de casi nada: sólo cables y telas.
made of almost nothing: just wires and cloth.

156
157
Berriozar, Navarra, España [Concurso. Accésit] / Spain [Competition]

SEDE DEL AYUNTAMIENTO, CASA DE CULTURA Y PLAZA MAYOR


2002 TOWN HALL, CULTURAL CENTRE AND TOWN SQUARE

CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]

JUNTAR PALABRAS
JOINING WORDS
Qué es necesario para producir espacio público hoy en día, cuál puede ser, en el proceso irreversible de debilitación y pérdida de peso social de las instituciones, su papel
What is needed to produce public space today, what the role of institutions might be, in the context of their irreversible process of weakening and loss of social
en la definición del espacio público y de la ciudad; cuánta cantidad de forma es necesario poner en juego, y cómo es posible hacer compatibles las diferentes naturalezas
weight, in the definition of public space and the city; how much form has to be put into play, and how it is possible to compatibilise the different natures of the
de los programas que se esconden bajo el nombre de estas instituciones son algunas de las preguntas que surgen cuando se encara el proyecto de eso que hace tiempo
programmes that are hidden behind the name of these institutions, are just some of the questions that arise when one begins to tackle one of those projects
se llamaba plaza y ayuntamiento. Porque las palabras y los conceptos, al igual que las cosas, se desgastan con el uso.
that have been called 'town hall and square' for some time now. Because words and concepts, like things, wear out with use.
Podríamos entonces probar, como en un juego infantil, a explotar la inmensa capacidad de las palabras para colocarse en parejas y formar nuevos conceptos para rega-
We might then try to exploit the immense capacity of words to arrange themselves in pairs, like a young child’s game, and form new concepts to nimbly dodge
tear hábilmente falsos problemas que no pertenecen ya a nuestro tiempo.
false problems that are no longer part of our time.
ORDEN
ORDER
Como cualquier organismo, este edificio no pretende ser un ensamblaje aleatorio de partes meramente funcionales, resultado de una evolución por el método de ensayo y
Like any organism, this building does not try to be a random ensemble of merely functional parts, the result of an evolution by trial and error. Instead, it reflects
error, sino que refleja una pauta profunda de relaciones ordenadas entre programas. Nuestro trabajo consistió en detectar de dónde procede este orden y en hacer aflorar
a deep pattern of orderly relations between programmes. Our work consists of detecting where this order comes from and forcing to the surface what natural-
lo que los naturalistas llaman morfoespacio, es decir, el espacio de las morfologías posibles organizadas de acuerdo con ciertos principios, e identificar posteriormente
ists call morphospace, i.e., the space of possible morphologies organised in accordance with certain principles, and then identifying which ones would make
cuáles tendrían sentido en el medio y en la localización específica en el objeto que se iba a instalar.
sense in the specific environment and location of the object about to be installed.
ANILLO
RING
Una idea simple y rotunda es la base de la propuesta para Berriozar, una población que ha sufrido en los últimos años una completa transformación de su paisaje físico al
A simple, powerful idea is the basis for the proposal for Berriozar, a town which has undergone a total transformation of its physical landscape in recent years
quedar anexionada al crecimiento de Pamplona: en vez de un edificio institucional convencional colocado presidiendo una plaza proponemos construir con la misma casa
since it became an appendix to the growth of Pamplona. Instead of a conventional institutional building presiding over a square, we propose the construction of
consistorial (para nosotros un edificio de servicios) el espacio público que demanda Berriozar. Una plaza-ayuntamiento, más que un edificio elegantemente colocado en
the public space demanded by Berriozar using the very same council offices (we regard it as a service building). A square-town hall instead of a building set
un plano con meras cualidades superficiales y decorativas. Nada de imagen institucional —¿alguien sabe qué es eso hoy en día?— ni ridículos —por supuestamente ele-
elegantly on a plan with mere superficial and decorative qualities. Not a trace of an institutional image (does anybody know what that means nowadays?) nor
gantes— ejemplos de jardinería, mobiliario o iluminación, sino una operación conjunta en la que sea difícil distinguir entre edificio institucional y plaza, entre espacio público
ridiculous (but obviously elegant) examples of gardens, street furniture or lighting. Instead, a holistic operation in which it is difficult to distinguish between insti-
al aire libre y el contenido en el interior de un edificio.
tutional building and square, between outdoor public space and the contents inside a building.

158
MOVIMIENTO. Trayectorias actuales MOVIMIENTO. Trayectorias actuales y anillo MOVIMIENTO. Modificación de trayectorias DEFINICIÓN. Vacíos bajo cubierta. Posición de piezas
MOVEMENT. Current routes MOVEMENT. Current routes and ring MOVEMENT. Modification of routes DEFINITION. Voids beneath roof. Location of units

PLAZA. Recorridos y piezas inclinadas de conexión / PLAZA. Itineraries and sloping connecting units Viga recorrido y programa / Beam-itinerary and programme

VACÍO
VOID
Una organización y un espacio público para Berriozar que se propone generado por la tridimensionalización del suelo. Un mosaico de superficies escalonadas e inclina-
An arrangement and a public space for Berriozar which is proposed to be generated by the three dimension factor of the ground. A mosaic of staggered,
das que crea, según la posición y la altura, lugares para ver (las fiestas, las vaquillas, a los demás cruzando la plaza...) y para sentarse. Un vacío cóncavo tridimensional
sloping surfaces that creates places to sit or watch (fiestas, running of the bulls, other citizens crossing the square, etc.) that is position and height-depend-
y público, orientado y ligeramente deformado en dirección norte-sur y que esconde bajo las partes más elevadas el estacionamiento de vehículos. En su interior, las super-
ent. A concave, three dimension public void that is slightly warped and faces north-south, and hides the car parking spaces beneath the highest points.
ficies son suelos duros y gradas para las fiestas patronales y los finales de los encierros; hacia el exterior, son rampas y superficies suavemente inclinadas con materia-
Inside, the surfaces are hard floors and tiers for the fiestas and the bull running end-point; towards the outside, ramps and gently inclined surfaces with
les blandos a la pisada.
soft material underfoot.
CUBIERTA
ROOF
Alrededor de un espacio público hundido dos metros por debajo de la cota original, proponemos una cubierta metálica en forma de anillo que proteja de las lluvias fre-
Around a public space sunk two metres below the original level, we propose a ring-shaped metal roof that provides shelter from the frequent rain and the harsh
cuentes y de la dureza del sol de verano, una versión contemporánea de los espacios públicos cubiertos del norte de España. Debajo de ella los programas se disponen
summer sun— a modern version of the covered public spaces in northern Spain. Beneath them, the programmes are arranged in rigorous logic, attending three
con una lógica rigurosa atendiendo a tres aspectos: su grado de compatibilidad (horarios y público), las condiciones de contorno del solar (recorridos y edificios circun-
aspects: their degree of compatibility (time and target users), the conditions around the site (itineraries and surrounding buildings) and the public nature of the
dantes) y el carácter público de los servicios del ayuntamiento. Se crea así un anillo de programas con distintos grados de conexión que persigue optimizar la relación
municipal services. This creates a ring of programmes with varying degrees of interconnection in pursuit of an optimised relationship between totally different
entre programas de franjas de horario, carácter y funcionamiento completamente diferentes.
programmes of time belts, character and operation.

160
PROGRAMA. Relaciones de frecuencia entre actividades
PROGRAMME. Orderly relations between activities   


 




 
 
 



   
 

  







  


 

  





   
 




  
 






   

   

  


      

   

SECCIÓN. Conexión entre actividades y definición de la sección / SECTION. Connection between activities and section definition

ente

sala comisiones con zona espera


04_ sp 01_c 01_ss

SERVICIOS SOC
06_ss

CONECTIVIDAD
CONECTIVITY
La necesidad de trabajo compartido y conexiones continuas entre partes del programa generan una organización lineal en la que la distancia entre oficinas o despachos
The need for shared work and continuous connections between parts of the programme generates a linear arrangement in which the distance between offices
atiende a su compatibilidad. Cuanto más necesidad de comunicación, más cerca en la secuencia lineal. El anillo se acaba formando mediante varios edificios que pueden
caters to their compatibility. The greater the need for communication, the closer they are in the linear sequence. The ring ends up being formed by several build-
funcionar de manera independiente, que se relacionan con los edificios circundantes creando pequeñas plazas de acceso para cada uno de ellos; un ámbito más reducido
ings that can work independently, which relate to the surrounding buildings and create small entrance squares for each one; a smaller environment that works
que funciona relacionando los programas públicos de la gran plaza.
by interrelating the public programmes on the main square.
Todo ello acaba de posicionar las distintas actividades en el anillo: la casa de la cultura entre la biblioteca y la escuela de música, el ayuntamiento propiamente dicho en
It all ends up positioning the different activities on the ring: the cultural centre between the library and the music school, the town hall as such on the empty cor-
la esquina vacía del solar o los servicios sociales cercanos al centro de salud. De esta manera, se simplifica el funcionamiento y se separan los programas de usuarios y
ner of the site and the social services near the health centre. We thus simplify the everyday operation while at the same time separating completely different
horarios completamente diferentes. Las horas en las que funciona el Ayuntamiento no son las mismas que la Casa de Cultura, al igual que las personas que acuden a resol-
user programmes and operating times. The Town Hall is open at completely different times from the Cultural Centre, citizens who require some sort of govern-
ver un trámite administrativo lo hacen con un ánimo diferente a las que buscan la ayuda de los servicios sociales; de la misma forma que presentan mayores grados de
mental procedure enter in a different spirit from those who seek the help of the Social Services Department, and there are more affinities between a public library
afinidad una Biblioteca y una Casa de Cultura, que ésta última y un Ayuntamiento: todos los programas alrededor de la plaza, pero unidos y desconectados selectivamente.
and a cultural centre than between the latter and a town council. These are all programmes arranged around the square, but they are connected and discon-
Un anillo de cubiertas y piezas construidas definido a través de conexiones entre partes del programa.
nected selectively. A ring of roofs and constructed units that are defined via links between parts of the brief. Five segregated buildings which in turn are a sin-
Cinco edificios segregados que a la vez forman un edificio eficiente de 295 metros de longitud.
gle, efficient, 295 metre long building.

161
MEDIO
Planta plaza y alzado Sur desplegado / Plaza plan and unfolded South elevation
ENVIRONMENT
Las condiciones de contorno: los recorridos que atraviesan la plaza, los caminos que llevan a los edificios y aquéllos que conducen desde la población al parque lineal
The environmental conditions: the routes that cross the square, the paths that lead to the buildings and those that lead from the town to the linear park, all define
definen dónde el edificio debe tocar el suelo y dónde no. Las distintas trayectorias de las personas en la plaza definen la huella del edificio. El edificio se define como una
where the building must touch the ground and where it must not. The different routes of people in the square define the building’s footprint. The building is defined
sección continua que salva los pasos preferentes al interior de la plaza y hacia los edificios existentes levantándose puntualmente del suelo. Un paseo, un recorrido tridi-
as a continuous section that steps over the preferential crossings inside the square and towards the existing buildings, rising of the ground at certain points. A
mensional que hila, en una sección continua y variable en altura, las zonas en las que el programa se presenta. Los pasos hacia el interior de la plaza se convierten en
boulevard, a three-dimension itinerary that stitches together the zones where the brief is presented in a continuous section with varying height. The routes lead-
mecanismos que separan zonas sin desconectar totalmente las funciones.
ing into the square turn into mechanisms that separate zones without totally disconnecting the functions.
El edificio se arquea, se ensancha o estrecha dependiendo de la compatibilidad y leyes de afinidad entre programas vecinos, y se alarga al máximo para construir una línea
The building arches, widens or narrows depending on the compatibility and laws of affinity between neighbouring programmes. It is elongated to the utmost in
con atributos de grosor alrededor de un vacío: una geometría de goma que se deforma como una junta tórica para adaptarse a los programas y a las condiciones de con-
order to construct a line with attributes of thickness around a void: a rubber geometry that warps like a washer, adapting to the programmes and the contour
torno que establecen los edificios institucionales cercanos.
conditions established by the institutional buildings nearby.

162
Planta primera / First floor plan

Sección C-J / Section C-J

Planta baja / Ground floor plan

Sección D-I / Section D-I

Sección L-E / Section L-E

Sección B-H / Section B-H

Sección F-M / Section F-M

Sección A-G / Section A-G

163
Sección longitudinal / Longitudinal section

CAPA 1 / LAYER 1

CAPA 2 / LAYER 2

CAPA 3 / LAYER 3

Superposición de cerramientos de fachada desplegados / Unfolded overlapping facades

Planta desplegada de la viga recorrido / Beam-itinerary. Unfolded floor plan

VIGA-RECORRIDO
BEAM-ITINERARY
El anillo se forma mediante una estructura de gran canto que cambia de sección adaptándose a las condiciones variables del programa. La viga-anillo se ensancha y estre-
The ring is formed using a broad-edged structure that adapts to the variable conditions of the programme. The beam-ring widens and narrows, set from one side
cha, se coloca de un lado a otro de la planta para orientar adecuadamente cada programa y acoger en su interior los recorridos y los pasillos del edificio. Un edificio estre-
to the other of the plan in order to guide each programme properly and house the building’s routes and corridors. A narrow, structural building, with space for
cho y estructural que da cabida a las conexiones horizontales y verticales, aloja en su interior la totalidad de las instalaciones de climatización, soporta la cubierta metá-
the horizontal and vertical connections, houses all of the climate control equipment, holds up the metal roof and the floor slabs, and spans the necessary gaps
lica y los forjados, y salva las luces necesarias sin apoyos intermedios.
without any intermediate pillars.
MÁSCARAS
MASKS
El edificio se cubre con una fachada de vidrios de distintos tipos y subestructura metálica en la que apoya la cubierta y los forjados allí donde las luces se hacen mayo-
The building is clad with a façade of different types of glass and a metal substructure that supports the roof and the floor slabs at the widest points of the span.
res. En las fachadas expuestas a la radiación solar, que coinciden con la parte representativa —alcaldía, balcón, sala de plenos— esta piel se recubre de una protección
On the facades exposed to solar radiation, which coincide with the representative part (Mayor, balcony, and Plenary Chamber), this skin is coated with protec-
de listones esmaltados en distintas direcciones y diferentes densidades según las estancias que protege. La superposición de distintas máscaras en direcciones varia-
tive enamelled battens running in different directions and in different densities, depending on the rooms to be protected. By overlapping different masks in vari-
bles para cada uno de los planos persigue generar unas protecciones adecuadas a las distintas orientaciones.
able directions for each of the planes, we try to generate the appropriate protection for each orientation.

Alzado desplegado de la viga recorrido / Beam-itinerary. Unfolded elevation

164
165
Medina del Campo, Valladolid, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]

EDIFICIO LE [OFICINAS PARA MADE-ENDESA]


2002 LE BUILDING [ OFFICES FOR MADE-ENDESA ]

CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]

Si en los tiempos de la sociedad de la producción industrial parecía imperar una estética basada en la simplicidad, la repetición, o el ensamblaje en sistemas aditivos, para
Aesthetics based on simplicity, repetition and assembly in additive systems seemed to predominate in the times of the society of industrial production, while in
nuestros tiempos quisiéramos proponer una arquitectura de la energía cuya forma visible es simplemente la materialización de ambientes realizados como gestión de los
our times we would like to propose an architecture of energy, its visible form being simply the materialisation of environments produced as a procedure in ther-
procesos termodinámicos. Un edificio no sería ahora más que la forma material que adopta una particular configuración de la energía.
modynamic processes. Now a building is nothing more than the material shape taken by a particular configuration of energy.
Habríamos pasado así desde las arquitecturas que en la posguerra trabajaban a través de organización de la materia en configuraciones de mínima energía, a sistemas en
We have moved forward from architecture which, in the post-war period, worked through the organisation of matter in minimal energy configurations to systems
los que interesa una visión dinámica, a los que se ha añadido la variable tiempo. Sistemas regulados por los procesos de intercambio de energía con el exterior; que disi-
in which we are interested in a dynamic vision, in which the time variable has been added. These are regulated by the processes of energy exchange with the
pan, consumen y captan energía. Imaginemos un sistema técnico que a través de la captación y emisión de energía induzca efectos espaciales, ambientales y visuales. Que
exterior. We imagine a technical system which uses the capture and emission of energy to induce spatial, environmental and visual effects. A system in which
lo que entendamos por espacio pase a ser un conjunto de percepciones ligadas a esos efectos ambientales generados a través de la gestión de diversas formas de energía.
what we understand by space becomes a set of perceptions linked to these environmental effects generated through the management of different energy forms.
TIERRAS POBRES, TIERRAS TRISTES
POOR LANDS, SAD LANDS
El límite entre unas instalaciones industriales y el paisaje de Tierra de Campos, su aridez, pobreza y soledad, sus campos desnudos y yermos, su extensión infinita, es
The boundary between industrial facilities and the Tierra de Campos landscape, its aridness, poverty and solitude, its bare, barren fields, its infinite horizons,
exactamente el lugar físico en el que esta pieza se coloca y el paisaje con el que elige negociar. Made es una empresa dedicada al diseño, ensamblaje y posterior explo-
is precisely the physical place where this unit is to be installed and the landscape chosen for negotiations. Made is a company that designs, assembles, runs
tación y mantenimiento de aerogeneradores y colectores solares. Un oasis de inteligencia aplicada en el seno de un engranaje gigante dedicado a fabricar dinero. Nuestra
and maintains wind turbines and solar panels. An oasis of applied intelligence in the midst of a gigantic cogwheel that manufactures money. Our proposal for
propuesta para el nuevo edificio de oficinas impulsado desde el departamento de comunicación e imagen de la empresa matriz, trabaja involucrando la entera configu-
the new office building, promoted by the Communication and Image Department of the holding company, works by involving the complete configuration of the
ración del edificio en la gestión de la energía, en la producción de ambientes apropiados para el trabajo en equipo y una presencia visual de atractivo mediático para
building in energy management, in the production of appropriate environments for teamwork and a visual presence with a media attraction for Made-Endesa
Made-Endesa que fueran congruentes con su identidad y las necesidades reales de espacios de trabajo. Para ello se eligen los valores más simples como punto de par-
that is congruent with its identity and the real requirements for work spaces. For this purpose, the simplest values are chosen as the starting point to define
tida para definir el edificio: configuración y posición; la manera en la que se organiza interiormente o que se coloca con respecto al sol y el terreno original, su factor
the building: configuration and position; the way it is organised internally and oriented with respect to the sun and the original land, its form factor, its inte-
de forma, su compacidad o densidad interior, su volumetría o color, se convierten en decisiones básicas y tremendamente efectivas.
rior compactness or density, its volumetrics and colour, all become basic and tremendously effective decisions.

166
167
CIRCULACIÓN Y APARCAMIENTO
CIRCULATION AND PARKING









SISTEMA DRENAJE SUBTERRÁNEO
UNDERGROUND DRAINAGE SYSTEM


SISTEMA DRENAJE SUPERFICIAL
SURFACE DRAINAGE SYSTEM









ORDENACIÓN
ARRANGEMENT

 

 

 
TOPOGRAFÍA
TOPOGRAPHY

Plano de situación / Site plan

CONFIGURACIÓN
CONFIGURATION
La posición deprimida del solar con respecto a la N-VI, la presencia lejana de la torre del Castillo de La Mota y los silos de cereales, o la horizontalidad extrema del paisaje
The depressed position of the site with respect to the N-VI highway, the distant presence of La Mota Castle, the grain silos and the extreme horizontality of the
rural circundante, permiten descartar configuraciones tridimensionales pegadas al terreno. Cuatro decisiones básicas fijan su volumetría con precisión. Se establece una
surrounding rural countryside, enabled us to reject three-dimension configurations stuck to the ground. Its volumetrics are precisely established by four basic
anchura del edificio para asegurar iluminación natural de doble orientación en el interior, se elige un factor de forma cercano al óptimo que dota a la pieza de un carácter com-
decisions. The building is given enough width to ensure natural interior lighting from two directions, a near-optimum form factor is chosen to give the unit a com-
pacto, y se orienta con su cara mayor hacia el sur. Cada departamento que constituye la empresa genera un modelo de organización que da lugar a cinco plantas diferentes.
pact character, and its main façade faces south. Each Department generates an organisation model which gives rise to five different levels. When they are super-
Al superponerse, se genera un volumen complejo que persigue un acuerdo entre la organización tridimensional del programa y las relaciones con las piezas que trabajan a
imposed, a complex volume is generated in pursuit of consensus between three-dimension organisation of the brief and the relationships with the units that work
escala del paisaje. Este sistema espacial se completa con la inclusión de un sistema de salas de descanso exteriores y chimeneas de ventilación por succión que delimitan
on the landscape scale. This spatial system is completed with the inclusion of a system of outdoor relaxation rooms and suction ventilation chimneys that define
los ámbitos de trabajo sin apenas necesidad de particiones. El edificio replica artificialmente las motas, afloraciones puntuales de suelos ácidos en forma de colina blanque-
the working spaces with barely any need for partitions. The building artificially mirrors the speckled surfaces on outcrops in acid soils, which take the form of
cina que, junto a las torres de los castillos medievales, son los únicos accidentes que puntean regularmente la infinitud bidimensional de los campos de esta parte de Castilla.
whitish hillocks. Apart from the pinnacles of the medieval castles, these are the only regular relief in the infinite two-dimension landscape in this part of Castile.

PAISAJE (DE COCHES)


LANDSCAPE (CARS)
Como paso previo a la construcción del edificio, se prepara el terreno donde éste se coloca: la topografía se estira hacia arriba y se eleva por encima de la cota original;
The step prior to the building construction is the earth movement on the site: the topography is stretched upwards above the original level. A low artificial
aparece una colina artificial de baja altura revestida de diversas clases de gramíneas que estacionalmente se cultivará con cereales y maíz. La colina es un mecanismo de
hill appears, clad in various types of grasses that will be grown seasonally along with cereals and corn. The hill is a rainwater collection mechanism which
captación de agua de lluvia que conduce las aguas hacia el depósito acumulador para regar sólo en casos de sequía. Los vehículos de los visitantes y los empleados de
drains the water into a tank for watering the landscape garden during droughts. Staff and visitors’ vehicles at the factory are parked on the hill on hard sur-
la factoría aparcan sobre la colina en unas piezas duras, que reciben según las situaciones distintos tratamientos superficiales: unas veces será un aparcamiento, otras
faces that are given different treatments: in some cases they are in the form of a car park, in others a plantation, in others a rainwater collector... These
una plantación, otras un colector de aguas de lluvia... Las piezas se dispersan por la superficie de la colina: un aparcamiento-jardín en el que los coches, la variación de
units are scattered across the surface of the hill: a garden/car park where cars, the variations in their numbers, densities, colours and arrangement in their
su número, sus densidades, colores y colocación en las plazas construyen su imagen tanto como su topografía, las especies vegetales que la revisten, las plantaciones
allotted spaces build up the image just as much as the topography, the plant species that cover it, the wheat or corn plantations and the tracks for cars and
de trigo o maíz o los caminos de coches y personas trazados en él.
people etched into it.

168
Evolución. Proceso de generación
de las chimeneas de ventilación por succión
Evolution. Generation process
of suction ventilation chimneys

 

 

 
    
       
  
!
" 

    

    

  


     

        
   


   



  

      
    


  



   


 



      

Alzado y planta general. Acceso / Overall elevation and floor plan. Entrance

169
Planta tercera. Operación y mantenimiento / Third floor plan. Operation and maintenance Planta cuarta. Clientes / Fourth floor plan. Customers

Planta segunda. Producción / Second floor plan. Production

Sección longitudinal / Longitudinal section

PROGRAMA
BRIEF
Para organizar el programa, y generar una disposición tridimensional del mismo, se
In order to organise the brief and generate a three-dimension arrangement for
asigna a cada departamento una gran sala de trabajo de dimensiones y altura gene-
it, we provide each Department with a large, totally diaphanous work hall,
rosas, y completamente diáfana, en la que trabajan los ingenieros conjuntamente.
where the engineers will work together. This system of halls is interconnected
Planta primera. Control de calidad / First floor plan. Quality control Una vez apiladas, este sistema de salas se conecta entre sí a través de dos siste-
via two independent systems: one is visual, with its dual height spaces, and
mas independientes: uno visual, de espacios de doble altura, y otro de movimiento,
the other is related to movement, a landscape itinerary of stairs set on the
un recorrido paisajístico de escaleras situado en la fachada norte que permite el des-
north façade for movement between the halls. The distribution of uses is a
plazamiento entre las salas. La distribución de los usos es un cruce entre un gra-
cross between a gradient of increasing privacy in height and a central organ-
diente de privacidad creciente en altura y una organización central en el que la sala
isation in which the main hall is placed at the midpoint of the cross-section and
principal, dedicada a producción, se coloca en el punto medio de la sección y orga-
organises the brief around it on the basis of relationships of proximity and con-
niza en torno a ella el programa por relaciones de proximidad y conexión. El resul-
nection. The result is a single floor plan stacked vertically and connected visu-
tado es una sola planta apilada en vertical y conectada visualmente a través de un
ally through a string of spaces which operate as small independent rooms.
Planta baja. Acceso / Ground floor plan. Entrance rosario de espacios, que funciona como pequeñas salas independientes.

170
VISITA Y SALAS EXTERIORES
VISITS AND EXTERNAL HALLS
A este sistema de trabajo interno de la empresa se le superpone el recorrido de los clientes. La forma de trabajo y el mismo edificio, con sus sistemas de captación ener-
The client’s itinerary is superimposed on this internal work system. The style of work and the building with its solar energy systems are in themselves part of
gética, son en sí mismos parte de la estrategia promocional de Made, un acto publicitario. Por tanto, la sala dedicada a los clientes, donde se realizan presentaciones, comi-
Made’s public relations strategy- an advertising stunt. For this reason, the client’s hall, where presentations, meals and meetings are held, is placed at the end
das y reuniones, se coloca al final del recorrido ascensional. De esta manera, la visita de personas invitadas recorre la totalidad del edificio y su final es el descubrimiento
of the rising itinerary. Visiting guests have to go through the entire building until they are finally rewarded with the discovery of distant views of the La Mota
en la lejanía de la silueta del Castillo de La Mota, la visión desde arriba de la factoría, el aparcamiento-jardín o la velocidad de la N-VI; un punto de vista elevado que con-
Castle’s silhouette, the view of the factory from above, the car park/garden and the pace of the N-VI highway- a raised perspective that turns the surrounding
vierte en tridimensional el paisaje circundante. Las salas de descanso exteriores a las plantas trabajan también climática y visualmente, incorporando vegetación y agua
landscape into a 3-D view. The relaxation rooms outside the factory work climatically and visually with vegetation and water inside, while operating as winter
en el interior, y funcionan como jardines de invierno en los meses más fríos del año. La piel queda atravesada por estas salas, que en verano abren sus cerramientos de
gardens in the coldest months of the year. The skin is traversed by these rooms, which in summer open their louver enclosures covered by photovoltaic cells.
lamas recubiertas con células fotovoltaicas.

Alzado Oeste / West elevation

Alzado Este / East elevation

Alzado Norte / North elevation

Alzado Sur / South elevation Sección transversal Norte-Sur, hacia el Este / Cross section North-South, looking East

171
ESQUEMAS
MEDIOAMBIENTALES
ENVIRONMENTAL DIAGRAMS

Los colectores solares calientan el agua que, en un En verano, la enfriadora de absorción impulsa agua fría
circuito que pasa por el depósito de inercia, se por el sistema de techo frío a una temperatura de 18°C.
impulsa por las bombas alimentadas por los paneles Se produce ACS por los colectores solares. La extrac-
fotovoltáicos, hacia el techo caliente para la climati- ción de aire caliente interior se produce por medio de
zación interior. La piel actúa embalsando bolsas de las chimeneas. La refrigeración de la piel del edificio
aire que por el efecto invernadero actúan como un por el tiro de la chimenea. La producción de energía
colchón de aislamiento térmico del edificio. para las bombas mediante los paneles fotovoltáicos.
The solar panels heat the water in a circuit which is fed In summer, the absorption cooler pumps cold water
through the inertia tank by pumps run by photovoltaic through the cool ceiling system at 18°C. Domestic hot
panels into the heated ceiling as part of the central hea- water is produced by the solar panels. The warm air insi-
ting. The skin works by damming up air pockets which de is extracted through the chimneys. The building’s skin
INVIERNO. Día Efecto invernadero use the greenhouse effect to act as a thermal insulation VERANO. Día Efecto chimenea is cooled by the chimney draught. Energy production for
WINTER. Day Greenhouse effect cushion for the building. SUMMER. Day Chimney effect the pumps using photovoltaic panels.

Durante la noche, la energía térmica almacenada por Por la noche, por efecto de cuerpo negro, se libera el
efecto de la inercia térmica, se libera lentamente, calor captado en la masa del edificio. El sistema de
manteniendo una temperatura interior estable, que techo frío a 18°C y las chimeneas de extracción
se recupera por la mañana. El propio calor del edifi- siguen funcionando refrigerando el interior. El siste-
cio disminuye las pérdidas térmicas nocturnas por ma de bombas sigue funcionando por la energía
efecto del cuerpo negro. El sistema de techo calien- acumulada en los paneles fotovoltáicos. El edificio
te sigue funcionando mediante la energía acumulada se abre para tomar el aire frío de la noche.
en los paneles solares. By night, the black body effect releases the heat built
At night, the heat built up by thermal inertia is released up in the building’s mass. The cool ceiling system at
slowly and maintains a stable indoor temperature until 18°C and the extraction chimneys continue to operate
the morning, when it begins to be collected again. The and cool the interior temperature. The pump system
building’s own heat reduces heat loss at night due to the continues to operate on the energy collected by the
INVIERNO. Noche Colchón climático black body effect. The warm ceiling system goes on wor- INVIERNO. Noche Efecto invernadero photovoltaic panels. The building is opened up to take
WINTER. Night Thermal cushion king using the energy collected in the solar panels. WINTER. Day Greenhouse effect in the cool night air.

Microtubos capilares
Capilliary micropipes

1 Forjado reticular 35+10. Casetones reciclables


2 Suelo técnico. Módulo 65x65 cm con sobrecarga 1000 kg. Acabado en linóleo
3 Bandejas de PET sobre doble estructura. Incluye: luminarias continuas alta resolución,
detección-extinción de incendios, megafonía y sistema de techo frío-caliente
4 Cerramiento interior en vidrio con carpintería fija de aluminio lacado.
Lamas de aluminio perforado para control de soleamiento
5 Cerramiento exterior de vidrio simple. Control solar CRINUSID CALIFORNIA.
Serigrafiado interior blanco en carpintería de silicona estructural
sobre marcos de aluminio. Anclado a estructura de acero

1 35+10 grid floor slab. Recyclable pan molding


2 Technical floor. 65x65 cm module with 1000 kg overload. Linoleum finish
3 PET trays over double structure. Includes: continuous high-resolution luminaries,
fire detection-extinction, loud speakers and cool/warm ceiling system
4 Interior enclosure in glass with fixed enamelled aluminium carpentry.
Perforated aluminium louvers for shade control
5 Exterior enclosure in single pane glazing. CRINUSID CALIFORNIA shade control.
White interior screenprinting in structural silicon carpentry
in aluminium frames. Anchored on steel structure

172
Iowa, EEUU [Concurso] / USA [Competition]

LA MONTAÑA MÁGICA [MÁSCARA DE ECOSISTEMAS PARA LA CENTRAL TÉRMICA DE AMES]


2002 THE MAGIC MOUNTAIN [ ECOSYSTEM MASK FOR AMES THERMAL POWER STATION ]

CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]

IMAGEN
IMAGE
La central térmica de Ames funciona a pleno rendimiento y, debido a una mezcla —muy americana— de despreocupación por la organización física de la ciudad y de los efec-
The Ames power station is running at full power. Due to a characteristically American mixture of nonchalance about the physical organisation of the town and
tos impredecibles de las fluctuaciones del mercado del suelo, está situada en el mismo centro de la ciudad. Ante el inquietante problema de transformarla visualmente, esta
the unpredictable effects of land market fluctuations, it is set right in the heart of the city. Faced with the disturbing problem of having to transform it visually,
propuesta opta por evitar acudir al tratamiento cosmético, al erosionador poder de las imágenes y al ensamblaje kitsch de materiales locales. ¿Podríamos entonces asumir
this proposal opts not to resort to cosmetic treatment, to the erosive power of images and the kitsch assembly of local materials. Would it be possible, then, to
esa búsqueda de una entera colectividad por una imagen renovada de la ciudad, esa urgencia y ansia, en un motor de renovación profunda de la identidad de una ciudad anó-
join the search by an entire group for a refreshed image of the town, its urgency and anxiety, in a profound driving force towards the identity of an anonymous
nima del medio-este americano? ¿Sería capaz hoy en día la arquitectura por sí misma de efectuar esa transformación de la identidad a través de la imagen? ¿O acaso sería
town in the American Mid-west? Is architecture capable of carrying out such a change of identity through an image? Or would it perhaps be necessary to rearm
necesario rearmarla con un nuevo arsenal de conceptos, técnicas materiales y procedimientos que sean capaces de sintonizar con nuevas aspiraciones colectivas?
it with a new arsenal of concepts, material techniques and procedures that are capable of harmonising with new citizen dreams?
BIOINGENIERÍA
BIOENGINEERING
La propuesta desafía el instrumental así como los conceptos establecidos de jardinería, cría de especies, arquitectura y ecología de sistemas vivos a través de la confluen-
The proposal challenges the instruments and concepts of gardening, species breeding, architecture and the ecology of living systems through the confluence and
cia y la co-evolución de la cultura tecnológica y la orgánica. Se trata de generar un sistema de ciclos biológicos y procesos de transformación de la energía que incluyen su
co-evolution of technological and organic culture. It is a question of generating a system of biological cycles and energy transformation processes which include its
producción y disipación en forma de atmósfera luminosa, el desarrollo y crecimiento de especies de flora específicas, y la atracción de especies de fauna locales y migra-
production and dissipation in the form of a luminous atmosphere, breeding and growing specific flora species and attracting local and migratory fauna until they are
torias, hasta su integración en una imagen monumental a escala del paisaje de Iowa. Es por lo tanto, materia viva y a la vez arquitectura de la energía. Es bioingeniería de la
integrated in a monumental image at the same scale as the Iowa landscape. It is living matter but at the same time energy architecture. It is bioengineering applied
restauración visual ejecutada con materiales vivos y sucesiones futuras de poblaciones vegetales y animales. Un monumento natural que se genera artificialmente.
to visual restoration, implemented using living material and future successions of plant and animal populations. A natural monument that is generated artificially.

174
175
Sistemas naturales y artificiales. Relaciones y dependencias
Natural and artificial systems. Relations and dependences
IMPLANTE
IMPLANT

Los volúmenes fragmentados de la central se cubren por completo con una membrana de rosas, luces y madreselvas. La nueva piel rodea y se adapta a las piezas de dife-
The fragmented volumes of the power station are totally covered with a membrane of roses, lights and honeysuckle. This new skin wraps and adapts to the units
rentes alturas envolviéndolas y unificándolas a través de una silueta y un sólo material común. La instalación industrial se convierte así en un jardín vertical de rosas para
at different heights, shrouding them and unifying them with a silhouette and a single common material. The industrial facility thus turns into a vertical garden of
la ciudad de Ames. La membrana, que comienza a la altura de tres metros para permitir el funcionamiento y explotación de la central, trepa por encima de las partes supe-
roses for Ames. The membrane, which begins at a height of three metres to enable the power station to continue to operate, creeps above the highest parts of
riores de ésta. Un muro cubierto de rosas cierra los límites de la instalación y el patio de operaciones. Estas tapias vivas son viveros verticales tecnificados en los que los
the facility. A wall covered with roses closes the edges of the facility and the operations courtyard. These living walls are technified, vertical nurseries where
rosales trepadores se crían hasta que alcanzan la suficiente madurez.
the creeper rose gardens are nurtured until they reach maturity.
LABORATORIO
LABORATORY

Las especies escogidas para construir esta corteza vegetal son una combinación de rosales trepadores colocados contra un fondo verde de madreselvas. Para ello pro-
The species chosen for the construction of this vegetation crust are a combination of rosebush creepers against a green background of honeysuckle. For this
ponemos utilizar el inmenso material genético desarrollado por Griffith J. Buck, que creó numerosas especies de rosas adaptadas al crudo clima continental de Iowa. Las
purpose we propose the use of the immense genetic material developed by Griffith J. Buck, who grew many species of roses adapted to the harsh continental
rosas rojas, rosas o blancas y las madreselvas convierten a la central en un cambiante espectáculo visual y de fragancias. Las técnicas ancestrales de selección genética
climate of Iowa. Red, pink and white roses as well as the honeysuckle turn the power station into a changing spectacle for the visual and olfactory senses. Gardeners'
de los jardineros se utilizan para inducir una imagen contemporánea a la incómoda presencia de la central. El objetivo es convertir esta experiencia, en colaboración con
ancestral techniques of genetic selection are used to induce a modern image in the uncomfortable presence of the power station. The aim is to convert this expe-
la Iowa State University, de la que Buck era profesor, en un gigantesco laboratorio de ingeniería genética a escala extendida y a tiempo real, que evolucione y ponga a prueba
rience, in collaboration with the Iowa State University, where Buck was a Professor, into a gigantic genetic engineering laboratory at an extended scale and in
distintas variedades de rosales en vertical y compruebe su resistencia a plagas y enfermedades.
real time, evolving and putting various strains of rose to the test in a vertical position while at the same time testing their plague and rot resistance.
APARIENCIA
APPEARANCE

La disposición inicial de las especies es una composición estricta que resulta de cruzar las distintas orientaciones con la clasificación gradual por colores de las rosas,
The initial arrangement of the species is a strict composition resulting from crossing the different orientations with the gradual colour classification of the roses,
desde el rojo hasta el rosa, y que se aclara según avanza en vertical. Los gradientes entre los diferentes colores son posibles gracias a la posición específica de las varie-
from red to pink, which become clearer as they rise. The gradients between the various colours are possible thanks to the specific position of the strains and
dades y los paneles-maceta en la membrana, e irán evolucionando desordenándose y alcanzando una apariencia completamente distinta. Aunque la forma y la disposición
the pot-panels on the membrane. They will gradual evolve into disorder and a completely different appearance. Although the form and the initial positions are
inicial se ha fijado con precisión, la final aún no se conoce. Se trata de dar forma a nuevas especies con cualidades particulares e iniciar un proceso que emule la suce-
defined precisely, the end product is still unknown. It is a question of shaping new species with particular qualities and starting a process that emulates the suc-
sión de los sistemas vivos y su impredecibilidad; actuar como un sistema de fertilización artificial que nos convierta de arquitectos a criadores de variedades y genera-
cession of living systems and their unpredictability. Acting as an artificial fertilization system that transforms us from architects into breeders of strains and gen-
dores de diversidad: metabolismo de sistemas inducido técnicamente.
erators of diversity: the metabolism of technically induced systems.

176
177
NIVEL +12 / LEVEL +12

NIVEL +65 / LEVEL +65

NIVEL +76 / LEVEL +76

NIVEL +102 / LEVEL +102


1 Planta de la nueva central / Plan of the renewed plant

NIVEL +166 / LEVEL +166

Plantas de la nueva piel / Plans of the new skin 2

NIVEL +210 / LEVEL +210

3 Piel desplegada / Displayed skin

178
Ecosistemas de mariposas / Butterfly ecosystems

Alzado de ecosistemas / Elevation of ecosystems

Familias de aves / Bird families

PÁJAROS Y MARIPOSAS
BIRDS AND BUTTERFLIES
Ames está situado justamente en el paso hacia el sur de las rutas migratorias del continente. Como una montaña real, la membrana trata de atraer las especies más
Ames lies right on the southward migratory route on the American continent. Like a real mountain, the membrane tries to attract the most important butter-
importantes de mariposas del norte de los Estados Unidos. Al mismo tiempo, la central térmica se convierte en un recipiente abierto en el que la enorme variedad de
fly species in the northern United States. At the same time, the power station is turned into an open receptacle where an enormous variety of bird species
especies de pájaros podrían anidar, atraídos por los aljibes y las numerosas poblaciones de insectos del jardín de rosas vertical. La central térmica proveería de un
can nest, attracted by the water tanks and the numerous populations of insects in the vertical rose garden. The power station will provide a resting place for
lugar de descanso en las rutas migratorias de las aves, y se convertiría en una alternativa artificial de los bosques y humedales desaparecidos durante los últimos años
migrating birds and turn into an artificial alternative to the forests and wetlands that have disappeared in this area in recent years. The distribution of the
en la región. La distribución de las distintas especies vegetales, los colores y los lugares que debido a ello ocuparían las poblaciones de insectos y pájaros que habi-
various plant species, the colours and the places which this process will transform into havens for insect and bird populations in the membrane, emulate the
tarían la membrana, emulan los patrones espontáneos de localización de especies y ecosistemas que se crean debido a la orientación, altura y exposición al soleamiento
spontaneous patterns of species and ecosystem locations which are created by the orientation, the height and the solar exposure on the slopes of a real
en el perfil de una montaña real. El jardín de rosas vertical replica de manera artificial los procesos de capitalización natural presentes en las sucesiones de especies
mountain. The vertical rose garden artificially replicates the processes of natural capitalization that are present in the successions of species in living sys-
de los sistemas vivos: a mayor tiempo, mayor diversidad.
tems: the longer the time, the greater the diversity.
El ensamblaje de la central térmica existente y su nueva imagen produce un ecosistema sujeto a la interacción humana. Arquitectura e infraestructura energética conver-
The assembly of the existing power station and its new image produce an ecosystem that is subject to human interaction. Architecture and energy infrastruc-
tidos en sistemas vivos a través de técnicas de bioingeniería: una montaña mágica, una montaña viva.
ture converted into living systems using bioengineering techniques: a magic mountain, a living mountain.

180
181
Rosa Rambler, variedad del Dr. G.J. Buck
Rambler Rose, variety by Dr. G.J. Buck

Palet de prolipropileno reciclado


Recycled polypropylene pallet

Espejos sintéticos, orientados para reflejar el cielo


Plastic mirrors, adjusted to reflect images of the sky

Jardineras de prolipropileno reciclado


Flower pots made of recycled prolypropylene

Viga cajón estructural de acero, fijada a muro exterior


Projecting structural steel beam, attached to outer wall

Canalón para sistema de irrigación


Gutter for irrigation system

Encuentro entre palets y viga estructural de acero


Joint of the palets to the structural steel beam

Viga estructural de acero con función de jardinera


Structural steel beam, serving as flowerpot

Paneles fotovoltaicos, ocupando un 25% de la fachada


Photovoltaic panels, on 25% of the facade

Iluminación LED, ocupando un 15% de la fachada


LED lighting, on 15% of the facade

Fachada de la central
Power plant facade

Pasarela, entramado de acero fijado a los edificios existentes


Walkway, steel lattice attached to the existing buildings

Jardineras estructurales / Structural flowerpots

TÉCNICA
TECHNIQUE
La carcasa exterior que cubre la planta utiliza, como base para el crecimiento del material vivo, un entramado de palets de polipropileno reciclado de cinco por diez pies y
The outer shell that covers the plant uses the growth of the living matter as a base in a grid of recycled polypropylene pallets measuring five by ten feet and
tres pulgadas de espesor. Cada uno de ellos posee una viga cajón estructural en la base, con el sustrato necesario para el crecimiento de las plantas, que se fija mecáni-
three inches thick. Each one has a structural box girder at the base containing the necessary subsoil to help the plants grow, attached mechanically to the rein-
camente a las paredes de hormigón armado de la central liberando un pasillo perimetral entre ambas para las labores de poda y mantenimiento de los jardineros. El agua
forced concrete walls of the power station, while a perimeter pathway is cleared between the two to facilitate pruning and upkeep by the gardeners. The water-
necesaria para su irrigación se almacena en un sistema de neveros y aljibes situados en las cubiertas de los distintos cuerpos de la central térmica. Este agua procedente
ing requirements are supplied by a system of snow boxes and tanks on the roofs of the various power station buildings. This water collected from rain or melt-
de la lluvia o del deshielo de la nieve se reparte a través de una red de capilares que la distribuye a la nueva piel de la central.
ing snow is distributed through a capillary network, which feeds it into the new skin of the station.
Como una segunda capa de esta membrana viva se añaden en zonas específicas dos tipos distintos de paneles, de un pie cuadrado y divididos en dos partes iguales. El
In certain areas, two types of panels are added to form a second layer of this living membrane, both measuring one square foot and divided into two equal parts.
primero de ellos está cubierto por espejos sintéticos que se inclinan hacia el cielo con el fin de reflejar su imagen y construir una nueva para la central térmica mediante
The first one is covered by synthetic sponges are angled towards the sun in order to reflect its image and construct a new one for the power station by com-
la combinación de la imagen reflejada del cielo y de las plantas. El segundo tipo son paneles fotovoltaicos que capturan la energía solar con la que se alimentan los siete
bining the reflected image of the sky and the plants. The second type are photovoltaic panels that capture solar energy to power the seven leds contained in
leds contenidos en cada uno de ellos. Proponemos además utilizar la energía extra proporcionada por los paneles fotovoltaicos para iluminar las columnas de humo que
each one. We also propose the use of the surplus energy generated by the photovoltaic panels to illuminate the columns of smoke that emerge from the power
la central expulsa a través de las chimeneas. Como fuegos artificiales efímeros, el humo coloreado podría ser visible en las noches con escaso viento, como un espectá-
station chimneys. Like ephemeral fireworks, the coloured smoke will be visible in evenings with little wind— a perpetually unpredictable spectacle for the city
culo siempre impredecible a la ciudad y al tráfico de la cercana autopista interestatal.
and the traffic on the nearby interstate highway.

182
183
Palma de Mallorca, España [Concurso] / Spain [Competition]

BIBLIOTECA UIB
2003 UIB LIBRARY
CRISTINA DÍAZ MORENO Y EFRÉN GARCÍA GRINDA [cero9]

ONCE PATIOS Y NUEVE INSTRUCCIONES


ELEVEN COURTYARDS AND NINE INSTRUCTIONS
0 Una gran sala. Un espacio único y extenso que facilite el acceso al conocimiento y al tiempo escenifique con intensidad el contacto directo con los libros. Un ambiente
A large room. A large, single space that provides access to knowledge and at the same time forms an intense scenification of the students' direct contact with
artificial controlado con inserciones naturales en su interior, que ocupe el máximo volumen para monumentalizar espacialmente la mediación entre personas y libros.
books. A controlled, artificial environment with natural interior insertions, which occupies the maximum volume in order to spatially monumentalise the inter-
Un gran espacio continuo y extenso de enormes pilares y luminosidad controlada. Una lonja contemporánea.
mediation between people and books. A large, spreading, continuous space with enormous pillars and controlled luminosity. A modern marketplace.
1 Para la Biblioteca Central de la UIB proponemos una organización extensa disociada en dos plantas diferenciadas, en función del grado de privacidad de sus progra-
For the UIB Central Library, we propose an extensive, disassociated organization on two differentiated floors, depending on the required degree of privacy of
mas, mediante su relación con la luz. Arriba, los salones de lectura y consulta formando un espacio alto y profundo. Abajo, las áreas semiprivadas de trabajo, las salas
each programme, using their relationship with light for the purpose. Above, the reading and reference rooms form a tall, deep space. Below, the semi-private
dedicadas a investigadores, fondos históricos y nuevos medios, en continuidad con patios y jardines interiores: una gran sala y un zócalo de patios, cercas y estancias
work areas, the rooms for researchers, the historic archives and new media, in continuity with interior courtyards and gardens: a large room and a plinth of
que permiten una óptima relación con las condiciones de contorno existentes.
patios, fences and rooms that make for an optimum relationship with the surrounding conditions.
2 El zócalo es un colchón verde anudado por muros vegetales —que contiene un sistema de estancias, patios y plataformas— y que es un mecanismo de conexión de la
The plinth is a green cushion knotted by walls of plants. It contains a system of rooms, patios and platforms, and acts as a link mechanism between the library
biblioteca con el campus de la UIB. Este dispositivo de conectividad máxima del edificio con el campus —desolado y carente de espacio público—, sus vías, sus futu-
and the UIB campus. This device for maximum connectivity between the building and the desolate campus with its dearth of public spaces, its paths, its future
ros parques y sus edificios es en realidad un espacio público suplementario con sombras, patios ajardinados, rampas y cercas vegetales. Una almohada vegetal de muros
parks and its buildings, is actually a supplementary public space with shadows, landscaped courtyards, ramps and walls of vegetation. A vegetated cushion
y sombras en el que descansa la presencia compacta y vibrante de la gran sala.
of walls and shadows where the compact, vibrant presence of the large hall rests.

184
185
1

TRAMA DIMENSIONAL REGULAR PERFORACIONES DEFORMACIÓN DEL MARCO DESPLAZAMIENTO DE DESPLAZAMIENTO DE INTERFERENCIA ENTRE RAMIFICACIÓN DE POROS
REGULAR DIMENSION GRID PERFORATIONS FRAME DEFORMATION LOS POROS CENTRALES LOS POROS EN ARISTA POROS Y PERÍMETRO RAMIFICATION OF PORES
SHIFTED CENTRAL PORES SHIFTING PORES ON RIDGE INTERFERENCE BETWEEN
PORES AND PERIMETER

3 A partir de una retícula homogénea de doce por doce metros que define un perímetro regular se practican una serie sistemática de inclusiones desde arriba y en los late-
On the basis of a uniform grid measuring twelve by twelve metres that defines a regular perimeter, a systematic series of top-down and lateral inclusions in
rales del volumen máximo capaz de la biblioteca. Este sistema de campanas de Gauss invertidas, orientadas hacia la luz del norte, forma una constelación de nueve patios
the maximum possible volume of the library. This system of inverted Gauss bells facing the northern light forms a constellation of nine raised patios in the
elevados en el contorno que definen el perímetro final, alrededor de otro grupo central de nueve patios.
shape that defines the final perimeter, around another central group of nine patios.
4 A través de estos poros orientados al norte, el volumen compacto de la biblioteca realiza todos los intercambios con el medio exterior: el acceso de personas, las vis-
The compact library volume conducts all exchanges with the outside environment through these north-facing pores: visitor entry, outside visits, natural light
tas exteriores, la entrada de luz natural, el control climático y la captación de energía. La inclusión de pedazos de naturaleza y la lectura al aire libre son posibles a tra-
entry, climate control and energy capture. The inclusion of fragments of nature and open-air reading are both possible through these enlarged, hollowed pil-
vés de estos pilares agrandados y ahuecados, hasta el límite de convertirse en edificios vaciados desde arriba: vasos abiertos, elevados y orientados a la luz natural.
lars to the extent that they turn into buildings emptied from above: open vessels that are raised and oriented towards the sources of natural light.
5 Este sistema de inclusiones en el gran espacio central de la biblioteca es también el mecanismo de regulación climática del edificio: máquinas naturales de intercambio
This system of inclusions in the library's large central space is also the climate control mechanism for the building: natural energy exchange machines. Its
energético. Su forma —orientada a la luz del norte y deformada para bloquear la entrada de radiación directa en verano—, la inclusión de sistemas de enfriamiento evapo-
form, facing the northern light and warped to block out the entry of direct summer radiation, and the inclusion of evaporative cooling systems and vegetation,
rativo y vegetación, reducen la temperatura en varios grados: mecanismos enfriadores naturales que preparan el aire para su posterior enfriamiento e impulsión a baja velo-
reduce the temperature by several degrees: natural cooling mechanisms that prepare the air for cooling and low-speed propulsion through the floor into the
cidad a través del suelo a la gran sala. La inclusión de microinvernaderos invierte el funcionamiento en invierno. A su alrededor, unos patrones de colores cambiantes logran
large hall. The inclusion of micro-greenhouses inverts the operation in winter. Around, changing colour patterns raise the air speed and cool the roof surface
acelerar la velocidad del aire y refrigerar la temperatura superficial de la cubierta; y grandes sombras de paneles fotovoltaicos reducen el consumo de energía del edificio.
temperature, while the large shadows of photovoltaic panels reduce the building's energy consumption.

$ "
$
" $ "





!
! !
#
&
&
# &
# %
%

PROGRAMA EJES ESTRUCTURA SUELOS TECHOS POROS


PROGRAMME AXES STRUCTURE FLOORS CEILINGS PORES

6 La luz natural se introduce en los salones de lectura a través de los jardines situados en el vaso de las piezas, accesibles desde el interior. ¿Dónde leer mejor que al aire
Natural light enters the reading rooms through the gardens in the body of the units, which are accessible from inside. Where better to read than in the open
libre? Al fin, una biblioteca en la que poder leer en el exterior sin problemas de seguridad y control. Un catálogo de jardines temáticos para la lectura y la consulta per-
air? At last, a library where you can read outside without security or control impediments. A catalogue of thematic gardens for reading and individual perusal
sonal de materiales sonoros o visuales puntean ahí arriba el espacio indefinido de la biblioteca y lo adjetivan con su diferente color de luz. Naturalezas muertas que se
of sound and visual archives dot the undefined space of the library up there, adjectivising it with their differently coloured light. Still lifes superimposed on the
superponen al paisaje artificial de inferior de estanterías, mesas y gente de allí abajo, y que son la estructura de la cubierta. Una organización espacial con jardines de
artificial landscape of bookshelves, tables, and people down below, while also acting as the roof structure. A spatial organization with hanging gardens of
luz suspendidos que, al mismo tiempo, soportan la cubierta.
light which hold up the roof at the same time.

186
7 Los edificios interiores con jardines en su interior se extienden pun-
The interior buildings with gardens inside are extended at vari-
tualmente para alojar cabinas de trabajo colectivo que sobrevuelan y
ous points to make room for group work cubicles that jut out from
dominan el paisaje de la biblioteca, y definen mediante sus relaciones
and dominate the library landscape. Their relationships define the
el espacio de la gran sala. El espacio resultante es una extensión con-
space of the large hall. The resulting space is a continuous and
tinua y aparentemente ilimitada y de vistas rasantes, definida por el
apparently limitless extension with level views. It is defined by the
mobiliario, los cambios leves de pendiente, las cabinas de trabajo y los
furniture, the slight changes in level, the work cubicles and the ref-
mostradores de referencia. En el nivel superior este espacio está ocu-
erence counters. On the upper level, this space is occupied by
pado por grandes piezas en forma de edificio, con extensiones y jardi-
large units in the form of a building, with zones and gardens inside
nes en su interior que definen ámbitos de trabajo.
that define work environments.
8 La biblioteca se percibiría a dos escalas simultáneamente: a escala cer-
The library is perceived on two simultaneous scales: at a close-up
cana, un edificio blando y verde, con sombras, plataformas y patios ajar-
scale, a soft, green, pedestrian-friendly building with shadows, plat-
dinados, amable al peatón y que conecta con la tradición de la isla de
forms and landscaped courtyards that is linked to the tradition of
cercas y vallados de piedra encerrando caminos.
the island of fences and stone walls that hedge in pathways.

Planta de cubiertas. Cota +99.00 / Roof plan. Level +99.00

A escala lejana, vibrante y aescalar, capaz de negociar sin impo-


At a distant scale, vibrant and non-scalar, capable of non-impos-
sición, tanto con el vacío central del campus, como con la pre-
ing negotiation with the central void of the campus and the geo-
sencia geográfica de la silueta de la sierra de la Tramontana.
graphic presence of the Sierra de la Tramontana skyline.
9 Un sistema poroso de piezas metálicas perforadas, unidas por
A porous system of perforated metal units, linked by verti-
ejes verticales y con diferentes ángulos de apertura, forma un
cal axes and different angles of aperture, forms a swarm of
enjambre de pestañas semitransparentes que protegen a la biblio-
semi-transparent flanges that shelter the library from excess
teca de la excesiva radiación solar y facilitan la precisión del con-
solar radiation and facilitate the precision of the light control
trol lumínico en el interior. Su recubrimiento holográfico responde
inside. The holographic coating responds by decomposing
descomponiendo la luz del sol en reflejos coloreados. La biblio-
the sunlight into coloured reflections. The library thus takes
teca adquiere así una imagen vibrante y aescalar que dotaría de
on a vibrant, non-scalar image that bestows an identity on
identidad al conjunto del desestructurado campus.
Planta semisótano. Cota +83.00 / Semibasement plan. Level +83.00 this destructured campus as a whole.

187
1 SISTEMA DE PATIOS Patios borde / Edge patios 5 BOCAS DE SUCCIÓN DE
PATIO SYSTEM AIRE EN LOS PATIOS
AIR SUCTION INLETS
IN PATIOS
El diseño de las bocas de los poros obe-
dece a criterios cromáticos y formales
que optimicen la inducción de corrien-
tes y la introducción de aire en el inte-
rior de los poros.
The design of the pore inlets follows chro-
matic and formal criteria that optimize
current induction and air flow into the pores.

1-4

Patios centrales / Central patios

2-5

2 AJARDINAMIENTO 6 CÉLULAS VOTOVOLTAICAS


DEL SISTEMA DE PATIOS DE SUMINISTRO ENERGÉTICO
GARDEN LANDSCAPING FOR PHOTOVOLTAIC CELLS FOR
PATIO SYSTEM ENERGY SUPPLY

Aromáticas + Lector CD
Aromatic plants + CD reader
Bambú + Gramíneas
Bamboo + Grasses
Blando + Flowerscape
Soft + Flowerscape
Gramíneas + Estacionales
Grasses + Seasonal plants
Hinchable + Lector CD
Inflatable + CD reader
Girasoles
Sunflowers
Algas
Algae
3

3 SOLEAMIENTO ANUAL 7 APROVECHAMIENTO


DEL SISTEMA DE PATIOS DEL AGUA DE LLUVIA
ANNUAL SUNLIGHTING FOR RAINWATER USAGE
PATIO SYSTEM

6-8

Superficie máxima sombreada en invierno / Maximum shaded area in winter

Superficie máxima sombreada en verano / Maximum shaded area in summer

4 UBICACIÓN DE INVERNADEROS 8 CLIMATIZACIÓN Y VENTILACIÓN


POSITION OF HEATING GREENHOUSES DEL SISTEMA DE PATIOS
CLIMATE CONTROL AND
VENTILATION FOR
Cada poro dispone de un invernadero en PATIO SYSTEM Por medio de los poros se produce el
su zona norte para recibir radiación solar intercambio de aire del sistema de venti-
durante el invierno, calentando el aire del lación y climatización que logra las con-
sistema de climatización. diciones de confort de la biblioteca.
Each pore has a greenhouse on its north Air form the ventilation and climate control
side to capture solar radiation in winter, hea- systems is exchanged through the pores
ting the air in the climate control system. to produce user comfort conditions in the
library.

10

7-11

ANÁLISIS DE PATIOS, JARDINES E INVERNADEROS / ANALYSIS OF PATIOS, GARDENS AND GLASSHOUSES

188
VERANO / Latitud: 39.57° / Solsticio invierno: 27.03° / Solsticio verano: 73.57° INVIERNO / Latitud: 39.57° / Solsticio invierno: 27.03° / Solsticio verano: 73.57°
Durante el verano, se aprovecha la sombra del patio para introducir aire frío y humedecido en las UTA autóno- Durante las horas soleadas de invierno, la radiación solar genera calor por efecto invernadero dentro de las pie-
mas, logrando las condiciones óptimas de confort interior. El aire caliente acumulado en las partes elevadas de zas transparentes de los patios. Este aire pre-calentado se impulsa por el suelo técnico de la biblioteca tras
la biblioteca se extrae y la ventilación nocturna refresca el edificio. El diseño cromático y orográfico de las bocas alcanzar la temperatura de confort en las U.T.A, que se alimentan energéticamente mediante las células fotovol-
de los patios induce por diferencia de presiones el movimiento del aire hacia el interior de los patios. Durante táicas de cubierta. El aire ascendente acumulado en bolsas calientes de la nave, se extrae en los puntos más altos
las horas diurnas de verano, una tela aislante evita el calentamiento excesivo por radiación directa. La sombra de la nave, cerrando el circuito de ventilación natural. A lo largo de las horas nocturnas de la estación invernal,
y la vegetación permiten suministran aire pre-tratado en condiciones óptimas de temperatura y humedad para una tela aislante cubre la superficie del patio de los poros, evitando las pérdidas caloríficas por efecto del cuerpo
conseguir un ahorro energético. La UTA se alimentan energéticamente por las células fotovoltáicas de las bocas negro. El calor acumulado durante el día en la envolvente del edificio y sus óptimas condiciones aislantes, man-
de los patios. Durante la noche se produce la apertura de las telas de protección diurna de los patios para per- tienen la temperatura interior, y permite obtener un gradiente térmico constante durante la noche, evitando el
mitir la entrada directa del aire frío nocturno sin pasar por las unidades de tratamiento, y asegurar la extracción enfriamiento nocturno y la consecuente pérdida energética.
del calor acumulado durante el día en la envolvente del edificio, refrescando el interior de la nave.

ESTE ESTE

Planta / Floor plan Planta / Floor plan

NORTE SUR NORTE SUR


Invernadero Patio Invernadero Patio

S S S S

OESTE OESTE

Extractor Extractor
33∫ 33∫

33∫ 33∫

Invernadero

Tela aislante

27.03∫ 27.03∫ 73.57∫

Patio

Aljibe Aljibe
U.T.A. Bat. U.T.A. U.T.A. Bat. U.T.A.

Secciones / Sections Secciones / Sections

Extractor
33∫
33∫

33∫ 33∫

Tela aislante

27.03∫ 27.03∫

Patio

Aljibe Aljibe
U.T.A. Bat. U.T.A. U.T.A. Bat. U.T.A.

SUMMER / Latitude: 39.57° / Winter solstice: 27.03° / Summer solstice: 73.57° WINTER / Latitude: 39.57° / Winter solstice: 27.03° / Summer solstice: 73.57°
In summer, the courtyard shade is used to feed cool, moist air into the independent ATUs and thus produce the optimum During the periods of winter sunshine, solar radiation generates heat via the greenhouse effect inside the transparent court-
conditions for indoor comfort. The warm air that accumulates at the high points of the library is drawn off, enabling night-time yard units. This pre-heated air is fed through the technical floor of the library after reaching the required comfort tem-
ventilation to cool the building. The climatic and orographic design of the courtyard entrances induces air movement into perature in the A.T.U.s, which are powered by photovoltaic cells on the roof. The rising air accumulates in warm pockets
these patios by means of pressure differences. On summer days, insulating cloth prevents overheating due to direct radia- in the building and is drawn out at the highest points to close the natural ventilation circuit. On winter nights, an insulat-
tion. Shade and vegetation enable pre-treated air to be supplied under optimum temperature and moisture conditions, result- ing cloth covers the porous surface of the courtyard to prevent heat loss due to the black body effect. The heat accumu-
ing in energy saving. The ATU is powered by photovoltaic cells at the entrances to the courtyards. At night, the diurnal shade lated during the day on the building’s outer walls and its optimised insulation conditions maintain the interior temperature
cloth over the courtyards is removed to enable the cool night air to enter directly without being fed through the treatment and produce a constant thermal gradient at night, preventing nocturnal cooling and energy loss.
units, guarantee the extraction of the heat accumulated during the day on the outer walls, and refresh the building’s interior.

189
Alzado Oeste / West elevation

Planta baja. Acceso. Cota + 87.00


Ground floor plan. Entrance. Level + 87.00

190
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta jardines. Cota + 93.00 / Garden plan. Level +93.00

192
193
ÁBALOS & HERREROS PABELLÓN DE GIMNASIA EN EL PARQUE DE EL RETIRO
Iñaki Ábalos y Juan Herreros trabajan asociados desde Localización Madrid, España
1984; son, respectivamente, Catedrático y Profesor Titular Cliente IMD. Instituto Municipal de Deporte. Ayuntamiento de Madrid
de Proyectos en la Escuela de Arquitectura de Madrid, Arquitectos Iñaki Ábalos, Juan Herreros, Ángel Jaramillo
donde fueron también profesores de Construcción durante
Colaboradores Renata Sentkiewicz, Fermina Garrido
el período 1984-1988. Son autores de Le Corbusier. Rasca-
Estructura Obiol y Moya
cielos, Técnica y Arquitectura en la Ciudad Contemporánea
(edición en inglés bajo el título Tower and Office) y Natural- Maquetas Jakob Hense
Artificial. Su obra, premiada en distintas ocasiones y reco- Control de obra Ábalos & Herreros, IMD
gida en una monografía publicada por Gustavo Gili, ha Aparejador José Torras, IMD
sido reseñada por revistas especializadas y formado parte Fotografías Hisao Suzuki
de exposiciones individuales y colectivas como la orga-
nizada por el MoMA bajo el lema Light Construction (Nueva BIBLIOTECA PÚBLICA DE USERA
York, 1995) y New Trends of Architecture 2002 (Tokio 2002).
Localización C/ Rafaela Ybarra s/n, Madrid, España
En 1997 se editó Areas de Impunidad, que recopila tex-
Cliente Comunidad de Madrid
tos, obras y proyectos hasta esa fecha, y en el 2000
Reciclando Madrid con el mismo criterio. Arquitectos Iñaki Ábalos, Juan Herreros, Ángel Jaramillo
Iñaki Ábalos and Juan Herreros have been working together Colaboradores Rocío Rein, Pablo Puertas, Miguel Kreisler
since 1984. They are Professor and Senior Lecturer in Estructura José Manuel Sierra, Juan Gómez
Projects at the Madrid School of Architecture, where they Instalaciones José María Cruz, Pedro José Blanco
were also Lecturers in Construction from 1984 to 1988. Estudio Económico Juan José Núñez
They are authors of Le Corbusier. Rascacielos, Técnica y Maquetas Miguel Kreisler, José Alcoceba, Jorge Queipo
Arquitectura en la Ciudad Contemporánea (Tower and Office
Artista Colaborador Peter Halley
in the English version) and Natural-Artificial. Their work has
Equipamiento/Mobiliario Pablo Puertas
won a number of awards, and has been published in a mono-
graph volume by publisher Gustavo Gili. It has been high- Dirección de Obra Ábalos & Herreros, Mª Dolores Miñarro
lighted by trade journals as well as individual and group Aparejador José Torras
exhibitions like the ones organised by MoMA under the Fotografías Hisao Suzuki
theme Light Construction (New York, 1995) and New Trends
of Architecture 2002 (Tokyo 2002). In 1997 they published ESTUDIO GORDILLO
Areas de Impunidad, a compilation of their texts, works and Localización C/ Ponferrada 73, Urb. Villafranca del Castillo, Madrid, España
projects, and Recycling Madrid in 2000 with the same theme.
Cliente Luis Gordillo, Pilar Linares
Han participado en numerosos cursos y seminarios inter-
Arquitectos Iñaki Ábalos, Juan Herreros, Ángel Jaramillo
nacionales, habiendo sido nombrados en 1995 Buell Book
Fellows y Visiting Teachers de la Universidad de Columbia, Colaboradores Renata Sentkiewicz, Mª Auxiliadora Gálvez
Nueva York, y en 1998 Diploma Unit Masters en la Archi- Estructuras Juan Gómez
tectural Association de Londres, así como Professeurs Estudio Económico Jóse Torras
Invites en la EPF de Arquitectura de Lausana y Visiting tea- Dirección de obra Ábalos & Herreros
chers en Princeton University. Son socios y coordinadores Ejecución por adm. Ángel Jaramillo
para España de LMI (Liga Multimedia Internacional), orga- Paisajismo Fernando Valero
nización que tiene por objeto contribuir a la simplificación
Aparejador José Torres
e intensificación de las prácticas artísticas. Sus obras han
Fotografías Hisao Suzuki
sido premiadas en varias ocasiones: Premio V Bienal de
Arquitectura Española (Planta de Reciclaje de Valde-
mingómez), Premio Ayuntamiento de Madrid 2002 (Biblio- PLAZA Y TORRE WOERMANN
teca de Usera) y Premio Colegio de Arquitectos 2001 Localización Las Palmas de Gran Canaria, España
(Estudio del pintor Luis Gordillo), entre otros. Cliente Ferrovial Inmobiliaria
They have taken part in many international courses and Arquitectos Iñaki Ábalos, Juan Herreros, Joaquín Casariego, Elsa Guerra
seminars. In 1995 they were appointed Buell Book Fellows Colaboradores Renata Sentkiewicz, David Sobrino
and Visiting Lecturers at the University of Columbia, New
Estructuras Obiol y Moya
York, and in 1998 Diploma Unit Masters at the Architectural
Instalaciones PGI grup
Association, London, as well as Professeurs Invites at the
Architecture EPF in Lausanne and Visiting Teachers at Artista Colaborador Albert Oehlen
Princeton University. They are partners and coordinators in Infografías Gestalt
Spain for LMI (League Multimedia International), an orga- Estudio Geológico José Manuel Sánchez-Alciturri
nisation contributing to the simplification and intensification Estudio Económico José Torras
of art practice. Their work has received a number of awards Dirección de Proyecto Prointec
including the V Biennial Prize for Spanish Architecture
(Valdemingómez Recycling Plant), the Madrid City Council
PARQUE LITORAL. FORUM 2004
Prize 2002 (Usera Library), the College of Architects Prize,
Localización Barcelona, España
2001 (Studio for Painter Luis Gordillo), and others.
Cliente Infraestructures 2004, Ajuntament de Barcelona.
Área de Mantenimient i Serveis-TERSA
Arquitectos Iñaki Ábalos, Juan Herreros
Colaboradores Renata Sentkiewicz, Wouter van Daele, Mario Pascual,
Pablo Huertas, David Sobrino, Roger Subirà, Irene Zúñiga
Maquetas Pablo Puertas
Estructuras Obiol y Moya, Nilo Lletjos
Instalaciones PGI grup
Artista Colaborador Albert Oehlen
Estudio Económico José Torras
Estudio de Iluminación José María Civit
Infografía Gestalt
Jefe de Proyecto Mónica Vila
Control Técnico Europroject Ingeniería
Ingeniería IDOM, GLABSA

TORRES MIXTAS BIOCLIMÁTICAS EN SALBURÚA


Localización Vitoria-Gasteiz, España
Cliente Ensanche 21
Arquitectos Iñaki Ábalos, Juan Herreros
Colaboradores Renata Sentkiewicz, David Sobrino
Estructuras Obiol y Moya
Maquetas David Sobrino, Jorge Queipo
Instalaciones y José Manuel Ábalos y
Estudio Económico Carlos Atorrasagéstegui
Bioclimática Beatriz Inglés
C/ Gran Vía, 16, 3º
28013 Madrid

Pabellón de Gimnasia en el Parque de El Retiro


Gymnastics Pavilion in El Retiro
Biblioteca Pública de Usera
Public Library, Usera
Estudio Gordillo
Gordillo Studio
Plaza y Torre Woermann
Plaza Woermann and its Tower
Parque Litoral. Forum 2004
Coast Park, Forum 2004
Torres Mixtas Bioclimáticas en el Humedal de Salburúa
Bioclimatic Mixed-Use Towers in the Salburúa Fens

ábalos&herreros IÑAKI ÁBALOS


JUAN HERREROS
Ligero, muy Ligero
Light; really Light
LIGERO, MUY LIGERO *
IÑAKI ÁBALOS Y JUAN HERREROS

Cuando Richard y Fernando llamaron para pedirnos un pequeño escrito de presentación, nos anunciaron también que habían deci-
dido publicar un número de su revista dedicado al trabajo de Eduardo, el de Cristina y Efrén y el nuestro, con la intención de pre-
sentar la actividad del grupo formando un bloque unitario.

Hemos podido comprobar que los tres estudios recibimos esta noticia con alegría y el buen humor que siempre acompaña a las
coincidencias aunque no sean tan casuales. Si la anterior entrega de EL CROQUIS se componía de tres 'minimonográficos' sueltos
dedicados a otras tantas oficinas apenas conectadas —RCR, Tuñon+Mansilla, FOA—, el planteamiento que ahora nos proponen es
significativamente diferente: tres estudios que habitan un espacio común y se iluminan mutuamente —así lo sentimos sin reservas—
ocuparán un volumen único en el que esperamos que una buena cantidad de los entrelazamientos acumulados queden patentes
como el valor fundamental de un ejercicio profesional y docente que hace de la conversación y el sentido crítico mutuo el medio en
el que con más fuerza nadan las ideas. Es a estas coincidencias, a las miradas cruzadas entre los que para bien o para mal ocupa-
mos con nuestra obra las páginas que el lector tiene en sus manos, a las que queremos dedicar estas notas y superar con su lige-
reza optimista el brete de escribir sobre nosotros mismos.

• LOS NOMBRES. Quien escarbe en los nombres de los colaboradores de los distintos despachos, se trate tanto de estudiantes o
de jóvenes arquitectos como de profesionales de otras disciplinas, podrá comprobar que existe un continuo ir y venir de nombres.
Sin duda este permanente movimiento está alimentado por tantos años de clases compartidas en la Escuela de Arquitectura de
Madrid —primero en la Unidad Docente Q, ahora en la misma Unidad y en el Laboratorio de Técnicas y Paisajes— y tantas confe-
rencias y talleres dictados mano a mano. Pero hay también otros nombres que son bien importantes y no tienen esos vínculos: Ángel
Jaramillo, Teresa Galí, Luis Cabrejas, Ángel Borrego, Lluis Ortega, Agustí Obiol... aparecen y desaparecen y vuelven a reaparecer en
distintos sitios y momentos. Seguramente son ellos el mejor ungüento de las oficinas, los que componen un similar estado mental,
con diferentes objetivos y distintas oportunidades, desarrolladas siempre de formas dispares.

• LOS TEMAS. Por encima de los discursos individuales, o quizá íntimamente adheridos a ellos, hay una serie de temas comunes
que van pasando de unos a otros enriqueciéndose con las referencias privadas para ser devueltos de nuevo al uso común hasta hacer
imposible el rastreo de su origen o genealogía: la atracción simultánea por el amorfismo y el prisma elemental, el espesor del suelo
y la construcción en altura; la fascinación por el carácter antropomórfico que ciertas proporciones otorgan a la arquitectura, que puede
entonces comenzar a hablar, a dirigirse a otras construcciones o comentar la topografía que se despliega a sus pies; la atención al
espacio público como no jerárquico ni de representación sino como soporte de experiencias basadas en la manipulación de distin-
tos recursos, tanto procedentes del medio físico como suministrador de materiales de construcción, como del medio técnico en
tanto que instrumento de la fantasía, sin diferenciar entre condición artificial y natural; la ligereza constructiva, el gusto por el 'casi
nada' y los productos ambiguos, el juego de reflejos, transparencias y translucidez, el despliegue simultáneo de formas muy tectó-
nicas en base a materiales livianos, junto a materiales pesados configurando formas ligeras; la insistencia en depurar las ideas inten-
tándolo una y otra vez, el recurso a la serie y la variación, la teselización a distintas escalas; el interés, en definitiva, por evitar una
concepción estilística cerrada para ensayar una concepción amplia de la noción de contexto que permita trabajar en diferentes regis-
tros o, seguramente al revés, que permita trabajar en distintos registros para poder ampliar así la noción de contexto.

196
LIGHT ; REALLY LIGHT *
IÑAKI ÁBALOS & JUAN HERREROS

When Richard and Fernando phoned to ask us for a short presentation piece, they also announced that they had decided to pub-
lish a issue of their journal devoted to the work of Eduardo, Cristina and Efrén and ourselves, with the idea of presenting the group’s
activity in a single block.

We found that all three studios received this news with the delight and good humour that always goes hand in hand with coincidences,
even when they are not pure chance. The previous issue of EL CROQUIS consisted of three individual 'mini-monographs' for three stu-
dios with scarcely any connection— RCR, Tuñon + Mansilla and FOA. The approach this time, however, is quite different: three studios
that inhabit a common space and illuminate each other —we are unreservedly convinced about that—, will be featured in a single volume
where we hope a large amount of the accumulated interconnections come to light as the fundamental value of our professional and teach-
ing activity, which turns conversation and the mutual critical sense into a medium in which ideas can swim powerfully. We would like to
dedicate the following notes to these coincidences, to the exchanged gazes between people whose works, for better or for worse, fill the
pages held in the reader’s hands, and rise to the challenge of writing about ourselves with optimistic levity.

• NAMES. Anybody who scratches at the list of associates at the various studios, whether they be students, young architects or experts
in other fields, will discover that there is a constant coming and going of names. No doubt this permanent movement has been fed by
years of shared classes at the Madrid School of Architecture, firstly in Lecturing Unit Q, now in the same Unit as well as in the Technical
and Landscape Laboratory, and innumerable speeches and workshops presented hand in hand. However there are other names that are
also quite important but do not share these links: Angel Jaramillo, Teresa Galí, Luis Cabrejas, Angel Borrego, Lluis Ortega, Agustí Obiol...
they all appear, disappear, and reappear at different points and times. These are probably the best ointment at the offices— those who
have a similar state of mind with different goals and different opportunities, always developed in different ways.

• THEMES. Beyond the individual arguments, or perhaps intimately attached to them, there are several common themes that are
passed from one to the other, enriched with private references and then returned to common practice until it is impossible to trace their
origin or genealogy: attraction to amorphism but also to the elementary prism at the same time, attraction to the depth of the ground but
also to high-rise construction; fascination with the anthropomorphic character bestowed by architecture on certain proportions, which
can then begin to speak, to address other constructions and debate the topography that unfolds at its feet; concern for non-hierarchi-
cal, non-representative public space that is used for experiences based on the use of various resources brought in from the physical
environment and employed as construction materials, but also based on the technical environment as an instrument for fantasy, with-
out differentiating between artificial and natural condition; light construction, preference for 'almost nothing' and ambiguous products,
the play of reflections, transparencies and translucence, the simultaneous development of extremely tectonic forms based on light-
weight material as well as heavy material to configure light forms; an insistence on distilling ideas, trying to do it over and over again,
resorting to series and variation, tessellations at different scales; ultimately, interest in avoiding a closed stylistic concept in order to test
a broad concept of the notion of context which facilitates work in different registers, or probably the opposite way round: facilitating work
in different registers in order to expand the notion of context.

197
• LAS REFERENCIAS. Los tres estudios tienen en común el haber surgido de referencias muy poco locales y de haberse hecho valer
en origen, si es que puede decirse así, sin padrinos ni especiales protecciones, más bien describiendo itinerarios erráticos, que se
van lejos y describen círculos extraños para aproximarse después lentamente.
No.mad podría ubicar sus interlocutores en casi cualquier momento de la arquitectura moderna de los Países Bajos, habiendo des-
arrollado una concepción alegre y expansiva de la modernidad, que cuanto más se materializa mejor transmite una visión más pro-
funda, y más seria también.
Cero9 hunde su repertorio en el mundo cultural de los radicales europeos de los 60 —franceses, italianos y londinenses— no tanto
reinterpretando posturas ideológicas (que también) como verificando la pervivencia de cierta noción de belleza que hoy tendría otras
lecturas —especialmente si, como también pasa con No.mad, aquellas referencias se cruzan con una atención no superficial a los
cambios en las prácticas materiales y culturales de nuestro tiempo—.
Nosotros dirigimos nuestra primera mirada común a aquellas arquitecturas poderosísimas de postguerra americana, a su capaci-
dad de síntesis y de transformación, confundida con un pragmatismo que hoy adquiere también nuevos y diferentes contenidos (e
incluimos en americanos a los portentosos arquitectos latinoamericanos del mismo periodo).
Tres modernidades revisitadas en gran medida para alejar el miedo a las actitudes defensivas, a la patrimonialización de lo local,
siempre tan segura, siempre tan aburrida. Una colección de referencias que podrían haber sido leídas como opacas las unas a las
otras pero que hoy se muestran perfectamente hilvanadas, como facetas complementarias de un poliedro revelador.

• LOS LECTORES. Seguramente habría una suculenta conversación pendiente sobre las lecturas, los viajes y los intereses más volu-
bles de cada uno que informarían los materiales originales hasta convertirlos en armas con las que negociar desde Madrid este cam-
bio de siglo, pero dejaremos que traten de imaginarlo los que se interesen por marcar las diferencias. Las 'manchas grises' en que sin
remedio se convertirán estos párrafos servirán para organizar la composición de las páginas de la revista, equilibrando la maqueta,
otorgando sosiego a los ojos cansados de escudriñar en los dibujos y fotografías sin exigir su lectura. Pero quien deje vagabundear
su cabeza y su mirada de aquí para allá, vuelta para atrás y ahora hacia delante, y lea lo que decimos, descubrirá algo que todos nos-
otros sabemos secretamente desde hace tiempo: el que, sin mantener una proximidad excesiva, del tipo 'capillita pringosa', nos ali-
mentamos los unos a los otros; y poder hacerlo con naturalidad y sin reticencias, con la inocencia de quien comprueba que tiene habi-
lidades especiales para determinado juego, es un lujo que nos ayuda a pensar que Madrid es todavía una ciudad, una buena ciudad.

* El título responde a una petición de los directores, pero es algo más; quizá un deseo, quizá un manifiesto profesional.

198
• REFERENCES. All three studios share the quality of having arisen from not particularly local references, and having made a name for
themselves at source, so to speak, without powerful sponsors or special protection, following somewhat erratic paths that go a long way,
describe erratic circles and then return slowly.
No.mad might locate its interlocutors at any point of modern architecture in the Netherlands, having developed a joyful, expansive con-
cept of modernism in which the more it is materialised, the better it transmits a deeper, more serious vision.
Cero9 sinks its repertoire in the cultural world of the 1960’s European radicals from France, Italy and London. It does not reinterpret
ideological positions so much as verify the survival of a certain notion of beauty which now has different interpretations, especially if,
as is also the case with No.mad, these references are crossed with a non-superficial concern for changes in the material and cultural
practice of our time.
We cast our first common gaze towards the powerful post-war American architecture (including the extraordinary Latin American archi-
tects from the same period), its capacity for synthesis and transformation, merged with a pragmatism that now also has completely
new contents.
Three types of modernism, revisited primarily to shake off the fear of defensive attitudes, the patrimonialisation of localism, always so
safe, always so boring. A collection of references that all could have been interpreted as opaque, but which today are seen to be per-
fectly entwined, like complementary facets of a revealing polyhedron.

• READERS. A succulent conversation about the most voluble reading matter, journeys and interests of each one will probably have
to be left pending, although they report back to the original materials until they are converted into weapons with which to negotiate
this turn-of-the-century from Madrid. However we shall leave all that to the imagination of those who are interested in defining differ-
ences. The 'grey spots' that this text will irremediably become might help to organize the layout of the pages in this magazine, bal-
ancing the composition, relaxing eyes that are tired from scanning sketches and photos without demanding that they be read. But those
who allow their heads and their gaze to wander here and there, forwards and backwards, and actually read what we have to say, will
discover something that we have all known in secret for some time: without the excessive 'cozy clique' sort of proximity, we all feed
each other, and the fact that we can do so naturally, without reticence, with the innocence of people who realise that they have a spe-
cial ability for a certain game, is a privilege that helps us to think that Madrid is still a city, a good city.

* The title is in response to a request by the editors, but it is also something else— possibly a wish, possibly a professional manifesto.

199
Madrid, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]

PABELLÓN DE GIMNASIA EN EL PARQUE DE EL RETIRO


1995/2002 GYMNASTICS PAVILION IN EL RETIRO

IÑAKI ÁBALOS, JUAN HERREROS Y ÁNGEL JARAMILLO

Plano de situación / Site plan

Se trata de crear una plataforma a tres metros de altura, rodeada de arbolado y cerrada con paramentos translúcidos, para alojar un volumen excavado en el que se ubi-
We aim to create a three metre tall platform surrounded by trees and enclosed by translucent walls which will contain an excavated volume for offices, chang-
can, en la planta superior, las oficinas, vestuarios y almacenes, y en la inferior, el gimnasio en doble altura, iluminado superiormente. El sistema de mallas metálicas per-
ing rooms and storage zones on two storeys, and the single storey gymnasium which will thus have a dual height and be illuminated from above. The proposed
mite no sólo la protección de las instalaciones, sino también el crecimiento de vegetación a su alrededor, envolviendo todo el conjunto. Esta organización permite dar uti-
metal mesh system will not only provide protection for the facilities but also allow vegetation to grow all around, enveloping the whole complex. This arrange-
lidad a la cubierta, bien como gimnasio al aire libre, bien como pista de tenis.
ment enables the roof to be used as either an outdoors gymnasium or a tennis court.
Se quiere obtener una imagen próxima a la de ciertas construcciones vegetales de gran tradición en jardinería y, especialmente, en el Buen Retiro, donde históricamente
We want to produce a similar image to the vegetated structures with a long tradition in gardening, especially in the Retiro Park, where magnificent spaces have
se han emplazado magníficos ejemplos de espacios construidos con setos y trillajes. Emulando estos referentes, el proyecto pretende crear una visión contemporánea del
been constructed in the past using trellises and hedges. Emulating these references, the project strives to create a contemporary vision of the pavilion theme
tema del pabellón en un jardín mediante la composición abstracta con la materia vegetal recortada en los bastidores, de forma que la nueva construcción aparece como
in a garden by using an abstract composition with the vegetation outlined on the frame work. The construction will thus be a new amalgam of natural and arti-
una amalgama de elementos naturales y artificiales, una composición plástica que da una identidad característica a esta zona del parque.
ficial elements, a plastic composition that will give a characteristic identity to this part of the park.

200
201
202
18.3 0
3.08 3.15 5.85 3.15 3.08

Enfriadora

0.85
0.70
V4 V4

1.00
1.00
V3 V3

2.93 2.85 3.00 3.00 2.85 2.93


3.00 3.00 3.00 3.00 3.00 3.00
PAPELERA

1.40
1.35
1.35
1.44
1.44
VESTUARIOS VESTUARIOS

3.00
49.05m2 49.05m 2 VESTUARIOS VESTUARIOS

0.98
0.98
49.05m 2 49.05m 2

0.98
0.98

0.15
0.15
0.93 1.00 0.93 0.93 1.00 0.93
0.93 1.00 0.93 0.93 1.00 0.93

6.00

3.21
6.00
6.00

4.56
2.25
2.25
2.25
2.25
2.78 0.15 2.85 0.15 2.85 0.15 2.87 0.15 2.85 0.15 2.78
2.87 0.15 2.85 0.15 2.85 0.15 2.87 0.15 2.85 0.15 2.87

0.20
3.00
1.35

1.35
1.35
1.35
1.35
BANCOS

1.35
1.35
1.35
1.35
1.35

PT2
PT2
PT2
PT2

0.90

PT1
PT1
PT1
PT1

1.05
PT2
PT2
PT2
PT2
T1

0.90
PM1 1.43 1.35 0.90 1.35 0.90 1.35 1.50 0.15 1.50 1.35 0.90 1.35 0.90 1.33 1.45

PT1
PT1
PT1
PT1

1.05
1.52 1.35 0.90 1.35 0.90 1.35 1.50 0.15 1.50 1.35 0.90 1.35 0.90 1.33 1.54

2.56 1.35 3.09 0.75 1.35 7.65 1.35 3.68


2.59 1.63 3.00 3.00 3.00 3.00 3.00 3.00

PT3

1.00

1.35
1.50
1.35
0.60
0.60 0.60
2.20 0.65 2.35 0.65 3.68 7.25

0.15
PT1 PT1

PE1
PE1

3.00
0.30 +0.00M 2.10 1.50 3.60
INSTALACIONES VESTUARIOS VESTUARIOS
40.60m2 PERSONAL PERSONAL ARBITRO -3.80M ACCESO PISTAS

1.50
5.96m 2 5.96m 2 5 .96m 2

1.41
ACCESO EXTERIOR

1.53

1.50
2.89m 2
carril para minusvalidos
carril para minusvalidos

5.80
5.79

6.32
6.00
6.08
PV1

PT1
PT1

3.48
0.65
5.05

0.15
PT1

1.50
MINUSVALIDOS
Caja

0.15 0.45
LIMPIEZA POSIBLE VESTUARIO EXTRA
Fuerte
2.90m2

2.79
8.11m2

PE1
TAQUILLA S OFICINAS

3.00

" 1.5
0.70 0.15

3.18
7.00 0.14 1.35 0.15 1.35 0.15 1.35 0.15 1.35 0.15 2.85 0.15 2.85 0.15 2.78

0.70

0
45.96m 2

2.07
0.15
PT1 P T1
ALMACEN

PT3
1.50

1.00
VESTIBULO

0.81
ACCESO A GIMNASIO 16.22m 2 0.60 2.40 0.86 2.15 0.60 2.40 0.60 2.41 2.94
52.67m 2

0.95

PV1
PV1
34.54m2

11.9 3 2.85 2.91

Planta baja (vestuarios y oficinas) y semisótano (gimnasio). Cotas +0.00 y -3.80

3.00
3.00
FUENTES
Sección longitudinal. Detalle de vestuarios y servicios
Longitudinal section. Detail of changing rooms and services

3.00
3.00
Ground floor (changing rooms and offices) and semi basement floor plans. Levels +0.00 and -3.80

PAPELERA

36.30

12.00

36.27
12.00

3.00
3.00
-3.80M -3.80M
GIMNASIO
GIMNASIO GIMNASIO AIRE LIBRE
210m 2 210m2

3.00

3.00
+0.00M

Planta sótano (vestuarios y gimnasio. Cota -3.80) / Basement floor plan (changing rooms and gymnasium. Level -3.80
24.00

24.00

24.03
18.0 0 18.0 0

3.00

3.00
BANCOS

3.00

3.00
12.00

12.00
3.00

3.00
PAPELERA

SALA MUSCULACION
SALA MUSCULACION
210m2

3.00
210m 2

3.00
Espejo Espaldera s BANCOS

PLANTA BAJA. VESTUARIOS Y OFICINAS cota +0,00m. E: 1/100. Sup. construida: 222 m2
PLANTA SOTANO. VESTUARIOS cota -3,80m. E: 1/100. Sup. construida: 222 m2
PLANTA SEMISOTANO. GIMNASIO cota -3.80m. E: 1/100. Sup. construida: 442 m2

TOTAL: Sup. construida: 664 m2


1%

1% 1%
PAPELERA

1%
1%

BANCOS
1%
1%

ACCESO PISTAS
ACCESO EXTERIOR

1% 1%
Planta de cubiertas. Cota +3.20 / Roof plan. Level +3.20

Alzado Norte / North elevation


FUENTES

PAPELERA
1%
1%

1%
1%
Vv 3

PISTA DE TENIS
+3.20M

GIMNASIO
AIRE LIBRE
+0.00M

BANCOS

1% 1%
Alzado Oeste / West elevation
1%
1%

1%
1%

PAPELERA

BANCOS

1% 1%

PLANTA DE CUBIERTA cota +3,20m. E: 1/100


Sección transversal
Cross section

204
1 Tubo 40x60 mm
2 Tubo 100x60 mm
3 Tubo 40x40 mm
4 Pletina 60x6 mm
5 Pletina 100x6 mm
6 Perfil L 60
7 Perfil L 55
8 Redondo ø5 mm - Sujección de la malla
9 Malla metálica
10 Policarbonato celular 4 mm
11 Muro de hormigón
12 Chapa de remate
13 Soldadura / sellado

1 Rectangular tubing 40x60 mm


2 Rectangular tubing 100x60 mm
3 Rectangular tubing 40x40 mm
4 Strip 60x6 mm
5 Strip 100x6 mm
6 Strip L 60
7 Strip L 55
8 Rods ø5 mm – mesh attachment
9 Metal mesh
10 Cellular polycarbonate 4 mm
11 Concreter wall n
12 Flashing
13 Welding / sealing

206
Madrid, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]

BIBLIOTECA PÚBLICA DE USERA


1995/2002 PUBLIC LIBRARY, USERA

IÑAKI ÁBALOS, JUAN HERREROS Y ÁNGEL JARAMILLO

Una Biblioteca de estas características no es reconocible como una gran sala, ni como un gigantesco almacén o contenedor de libros: es una suma de servicios diferen-
A Library of this kind is not instantly recognizable as a main hall, nor as a gigantic warehouse or container of books: it is a sum total of the varied services which
ciados que tienden a ser cada vez más externos. ¿Cómo hacer significativo, 'institucional', un edificio así? ¿Cómo hacer que cumpla con su verdadero objetivo de consti-
tend increasingly to be external to it. How can we make such a building meaningful, 'institutional'? How can we make sure it fulfils its real objective of being a
tuirse en un edificio 'público'? Gozando como es el caso, de una posición singular —con magníficas vistas sobre el poniente madrileño, en el centro de una parcela dota-
'public' building? Enjoying, as it does, a privileged position with magnificent views over west Madrid, in the middle of donated land and with the Municipal
cional y con la vecindad de la Junta Municipal— es difícil no caer en la tentación inmediata de reducir la escala de la actuación aprovechando el desnivel de la parcela para
Government Building as a neighbor, this seems difficult because of the immediate temptation to reduce the scale of the intervention by exploiting the uneven-
ensayar soluciones aterrazadas o semienterradas; pero con esa organización no se hubiera atendido ni a las vistas ni al carácter público propio de las bibliotecas ni, sobre
ness of the terrain and opting for terraced or semi-buried solutions. Such an organization serves neither the views nor the public character libraries have, nor,
todo, al equilibrio de toda la parcela, que tendería a seguir polarizada en torno al edificio de la Junta Municipal, encogiendo la inversión, tanto política como económica,
above all, the equilibrium of the whole plot, which would tend to remain polarized around the Municipal Government Building, discouraging the investment, both
que supone la construcción de la Biblioteca.
political and economic, that the Library's construction entails.
Estando el programa de la Biblioteca constituido por un conjunto de piezas de tamaño mediano, autónomas y de similar importancia, y teniendo además una situación
The scheme of the Library being made up of a number of medium-sized, autonomous elements of equal importance, and occupying a situation in which the sce-
en la que los aspectos paisajísticos e institucionales tienen un peso importante, es razonable pensar en las posibilidades que suscita una organización vertical del pro-
nic and institutional aspects have a certain weight, it is reasonable to think of the possibilities that a vertical organization of the scheme opens up, not only in
grama, no sólo en términos funcionales —minimizando núcleos y recorridos, simplificando la construcción, ofreciendo plantas diáfanas, etc—, sino también en clave
functional terms (by minimizing cores and itineraries, simplifying the construction, offering diaphanous floors, etc), but also in a figurative register, as a central
figurativa, como pieza central de la manzana. Conformada como una torre de mediano tamaño, la biblioteca puede actuar de catalizador que reorganiza este espacio de
element of this city block. Defined as a medium-sized tower, the library can act as a catalyst which reorganizes this space for collective activity in Usera by giv-
actividad colectiva en Usera, al dotarlo de centralidad y sentido urbanístico, ligando entre sí los parques contiguos, resolviendo los desniveles y aportando un área
ing it urbanistic centrality, and meaning, linking together the adjoining parkland, resolving the unevenness and providing a landscaped and paved area that takes
ajardinada y pavimentada que aprovecha lo existente para dotarlo de una mayor entidad. La Junta Municipal, que hoy aparece aislada y extraña, puede entrar a formar
advantage of the existing one and gives it greater importance. The Municipal Government Building, which today appears isolated and strange, can join in to form
parte de un conjunto institucional de más amplio alcance y escala; además, a través de la Biblioteca se ofrece al usuario una experiencia singular de su propio entorno.
part of an institutional complex of greater significance and scale; moreover, by means of the library the user is offered a singular experience of his/her own sur-
Asimismo, el magnífico poniente madrileño y la ladera en la que se asienta la parcela, inducen a pensar que una forma clásica y mítica del saber, la torre, es especial-
roundings. The magnificent view of west Madrid and the hillside on which the plot sits invite us to imagine that, adroitly used, a classical and mythical form of
mente pertinente en esta ocasión.
learning, the tower is especially fitting on this occasion.

208
ACCESO Y CIRCULACIONES
ACCESS AND CIRCULATION SYSTEMS
El vestíbulo de acceso concentra en un único punto
The entrance hall concentrates the management
el control de personas y objetos, y tiene el cometido
of people and objects in a single space, and has
de preparar el estado anímico del usuario y explicar
the task of preparing the user's state of mind and
de forma clara e inmediata la organización del edi-
of explicating, in a clear and concise manner, the
ficio, tanto en horizontal como en vertical. Su cons-
building's organization, both horizontal and ver-
titución como vaciado de la sección, así como la
tical. Its constitution as a void in section, plus
posición y transparencia de los ascensores y esca-
the position and transparency of the elevators
leras, permiten una clara e inmediata orientación
and stairways, allow for clear and immediate spa-
espacial consumiendo para ello un mínimo de super-
tial orientation while taking up a minimum sur-
ficie en planta —se confía en la verticalidad como fac-
face area —verticality is relied on as an expres-
tor expresivo—. Las circulaciones verticales de per-
sive factor—. The vertical circulation systems for
sonas, junto con los conductos de instalaciones y
the public, together with the installation ducts
aseos, componen un núcleo único que incluye ade-
and bathrooms, form a single core that also
más las salidas de emergencia y áreas de carga y
includes the emergency exits and loading/unload-
descarga; a este núcleo se adosan sistemáticamente
ing areas. Systematically backing onto this core
los usos más activos —oficinas, consulta de fiche-
are the more active uses —offices, index con-
ros, fondos disponibles, etc—, reservando las salas
sulting room, available stocks, etc—, reserving the
para el estudio y la lectura silenciosa.
rooms for study and silent reading.
Los ascensores son una pieza clave en el funcio-
The elevators are a key element in the function-
namiento de la torre, y en la experiencia espacial
ing of the tower and in the spatial experience
que ésta produce en el usuario. Por ello se han
produced in the user. For this reason, 'panning
previsto panorámicos, pero volcados al interior de
shots' have been envisaged, but taking in the
las salas, y con una velocidad de ascensión mode-
interior of the rooms and with a moderate, pro-
rada, procesional.
cessional speed of ascension.

210
Alzado Sur / South elevation

Alzado Norte / North elevation ↑↑ Vista Sur / Southern view ↑ Vista Norte / Northern view

↓ Vista Suroeste / Southwestern view

Alzado Este / East elevation

Alzado Oeste / West elevation

→ Vista de la fachada Oeste / View of West facade

212
Vista del vestíbulo de acceso / View of entrance hall
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta primera. Cota +6.675 / First floor. Level +6.675 Entreplanta primera. Cota +10.200 / First mezzanine. Level +10.200

214
Planta baja. Acceso principal. Cota +0.00 / Ground floor. Main entrance. Level +0.00
Planta segunda. Cota +13.725 / Second floor. Level +13.725 Entreplanta segunda. Cota +17.250 / Second mezzanine. Level +17.250 Planta tercera. Cota +20.775 / Third floor. Level +20.775 Entreplanta tercera. Cota +24.300 / Third mezzanine. Level +24.300
← Vista del vestíbulo de acceso
View of entrance hall

→ Sección transversal
Cross section

↓ Vista del salón de actos


en planta primera
View of assembly room on first floor

Todos los elementos constructivos que se proponen tienden a eliminar complejidad y presencia material, constituyendo entre ellos un sistema elemental de ejecución.
All the constructional elements proposed tend to do away with complexity and material presence, forming a self-contained, elementary system of execution.
Losas huecas, según el método de puesta en obra desarrollado por el ingeniero Mariano Moneo, y un cerramiento de paneles ligeros que embebe un anillo de pilares
Hollow slabs, using the production method developed by the engineer Mariano Moneo, and a enclosure of lightweight panels that incorporates a ring of metal
perimetrales metálicos, constituyen el sistema constructivo básico, cuyo módulo base es 7,2 metros y sus submódulos 90 ó 60 centímetros. Con dicho sistema se eli-
perimetral pillars, make up the basic constructional system, whose base module is 7.2 meters and its submodules 90 or 60 centimeters. Using this, one largely
mina al máximo la presencia de soportes, obteniendo unas luces estructurales perfectamente adecuadas a la tipología elegida (14,4 metros). Asimismo, el sistema se
does away with the presence of supports, obtaining a number of structural spans perfectly suited to the chosen typology (14.4 meters). The system is completed
completa con un núcleo elemental de escaleras, conductos, aseos y ascensores. La altura total de 28 metros permite un nivel convencional de equipamientos técnicos,
with an elementary core of stairways, ducts, bathrooms and elevators. The total height of 28 meters allows for a conventional level of technical facilities in accor-
y contraincendios. El trazado de las instalaciones discurre verticalmente por los huecos destinados a tal fin en el núcleo, y horizontalmente por las oquedades de las
dance with municipal norms, without the building being affected by special fire or other regulations. The layout of the installations unfolds vertically via apertures
losas, por lo que su presencia queda reducida a difusores, detectores y luminarias encastradas en el hormigón. Los acabados se reducen a los propios materiales cons-
intended to that end in the core, and horizontally via air spaces in the slabs, due to which their presence is confined to diffusers, detectors and lighting set into
tructivos, suelo de hormigón pulido y losas vistas, dejando, de esta forma, un papel protagonista a la ubicación de las paredes y al mobiliario, que podrá ser distribuido
the concrete. The facings are restricted to the building materials themselves, a polished concrete floor and bare slabs leaving the main role to the furniture, which
libremente gracias a la diafanidad obtenida.
will be freely distributed thanks to the transparency obtained.

215
Las áreas de lectura se inspiran en el modelo de tantas salas en las que la actividad esencialmente íntima de la lectura viene favorecida por la concepción y dimensionado
The reading areas are modeled on all those rooms in which the intimate activity of reading is favored by the conception and sizing of the space, generous but never
del espacio, generoso pero nunca monumental, y por una especial densidad ambiental. Pensamos en los grandes cafés, en los viejos casinos, en los clubes y ateneos, en
monumental, and by a special atmospheric density. We are thinking of the grand cafés in old casinos, clubs and cultural centers, of spaces with almost no archi-
espacios sin casi presencia arquitectónica, en los que la diafanidad y sencillez distributivas no están reñidas con un cierto peso y oscuridad acogedores que permitan con-
tectural presence in which the transparency and simplicity of the layout are not at variance with a certain welcoming gravity and darkness that permit one to con-
centrar la atención en la propia actividad individual, dejando a los juegos de luz natural y artificial, y al mobiliario, un papel de fondo ambiental. Para lograr este efecto, la
centrate all attention on one's individual activity, leaving a background role to the play of natural and artificial light and the furniture. In order to attain this effect,
luz penetra en las salas con un sistema doble de huecos verticales dotados de difusores que evitan la incidencia de los rayos solares, abriéndose además en cada sala un
the light penetrates the room via a double system of vertical apertures endowed with diffusers that avoid the impact of the sunlight, a main aperture being opened
hueco principal estratégicamente orientado hacia las vistas y protegido del sol mediante parasoles constituidos por los paneles de cerramiento pivotados sobre sí mis-
in each room which is strategically oriented towards the views and protected from the light by sunshades formed by pivoting fascia panels. At no moment is the
mos. En ningún momento se hace aparente la estructura, y la alternancia de huecos contribuye a crear cierta ingravidez. Se desea una iluminación misteriosa, no deslum-
structure rendered apparent, and the alternation of apertures helps create a certain weightlessness. A mysterious, non-dazzling illumination is sought after, and
brante, y por ello los huecos son escasos, y el acabado interior empapelado, con una edición serigráfica diseñada expresamente por Peter Halley, que tiende a ser oscuro
hence the apertures are scarce, and the interior wall surfaces, papered with serigraphed reproductions of different classical texts, tend to be dark in order to arrive
para obtener el carácter ambiental que se estima conveniente, contribuyendo todo —configuración de huecos, acabados y coloración— a dicho efecto, denso e ingrávido.
at the ambience that is thought suitable, everything —the configuration of apertures, finishes and coloring— contributing to this dense and weightless effect.

218
219
1 Tubo de acero 100.50.5 1 Steel tube 100.50.5
2 Panel Robertson galaxia 50 mm 2 Robertson Galaxia panel 50 mm
3 Tubo de acero 50.50.5 3 Steel tube 50.50.5
4 Carpintería oculta de aluminio 4 Recessed aluminium carpentry
5 Composición del vidrio: vidrio cool-lite 8 mm, 5 Glazing composition: cool-lite glass 8 mm,
cámara de aire 8 mm, vidrio stadip 4+4 air pocket 8 mm, Stadip glass 4+4
6 Pletina de acero 150.6 lacada al fuego 6 Steel strip 150.6, heat enamelled
7 Junquillo 7 Beading
8 Junta de silicona de alta resistencia 8 High resistance silicon beading
9 Separador 9 Divided
10 Sellado del doble acristalamiento 10 Double glazing seal
11 Sellado de estanquidad 11 Weatherproof seal
12 Trasdosado de pladur (13+13) 12 Pladur extrados (13+13)
13 Chapa de acero serigrafiada e=2 mm 13 Screenprinted steel sheet t=2 mm
14 Chapa de acero e=1,2 mm lacada al horno 14 Steel sheet t=1,2 mm heat enamelled
15 Poliuretano inyectado 15 Injected polyurethane
16 Placa supalux de protección contra el fuego 16 Fireproofing Supalux sheet
(RF 180) e=20 mm (RF 180) t=20 mm
17 Tubo de acero 30.30.3 17 Steel tube 30.30.3
18 HEM 200 18 HEM 200 Sección horizontal. Hueco salas de lectura
19 Guías laterales estor kamp 19 Lateral runners for Kamp blinds Horizontal section. Reading room aperture

Sección horizontal tipo por muro de cerramiento / Typical horizontal section through enclosure wall

Sección vertical tipo por muro de cerramiento


Typical vertical section through enclosure wall

1 Tubo de acero 100.50.5


2 Panel Robertson galaxia 50 mm
3 Sellado de estanquidad
4 Cordón celular
5 Sellado del doble acristalamiento
6 Separador
7 Junta de silicona de alta resistencia
8 Carpintería oculta de aluminio
9 Junquillo
10 Composición del vidrio: vidrio cool-lite 8 mm,
cámara de aire 8 mm, vidrio stadip 4+4
11 Cajetín estor kamp
12 Guía lateral estor kamp
13 Trasdosado de pladur sobre subestructura (13+13/46)
14 Chapa de acero e=1,2 mm lacada al fuego
15 Placa supalux de protección contra el fuego (RF 180) e=20 mm
16 HEB 120
17 Perfil de remate de pavimento L 100.8
18 Calzo de apoyo del vidrio
19 Placa de anclaje pilares
20 HEM 200
21 Capitel formado por perfiles UPN 120
22 Forjado alveolar de hormigón armado h=55 cm
23 Pavimento de linoleo especial bibliotecas de 4 mm de espesor
sobre capa de hormigón aligerado e=10 cm
24 Aligeramiento de poliestireno expandido macizo
25 Tubo de polietileno reticulado ∅ 20 mm
26 Tubos de electricidad tipo PG de acero galvanizado
27 Caja empotrada en pavimento para dos tomas de fuerza:
una de alumbrado y una de voz y datos de 25x12 cm
28 Boca de soplado embebida en pavimento
29 Mangueta cilíndrica de conexión ∅ 150 mm
30 Conducto de aire de chapa galvanizada
31 Losa de hormigón armado h=25 cm
32 Rodapié. Pletina de acero calibrada 60.8 ó 50.10

1 Steel tube 100.50.5


2 Robertson Galaxia panel 50 mm
3 Weatherproof seal
4 Cellular beading
5 Double glazing seal
6 Divided
7 High resistance silicon beading
8 Recessed aluminium carpentry
9 Beading
10 Glazing composition: cool-lite glass 8 mm,
air pocket 8 mm, Stadip glass 4+4
11 Recess box for Kamp blind
12 Lateral runner for Kamp blind
13 Pladur extrados over sub-structure (13+13/46)
14 Steel sheet t=1,2 mm heart enamelled
15 Fireproofing Supalux sheet (RF 180) t=20 mm
16 120 W-shape
17 Finishing 100.8 L-angle for paving
18 Support block for glazing
19 Anchoring plate for columns
20 HEM 200
21 Capital formed by standard 120 channel
22 Honeycomb slab in reinforced concrete h=55 cm
23 Special linoleum flooring for libraries, t= 4 mm
over lightened concrete layer t=10 cm
24 Solid expanded polystyrene lightening
25 Reticulated polyethylene pipe ∅ 20 mm
26 PG galvanised steel electricity ducting
27 Box recessed in paving for 2 high power sources:
1 for lighting and 1 for voice & data, 25x12 cm
28 Blower outlet embedded in paving
29 Cylindrical connection sleeve ∅ 150 mm
30 Galvanised steel air duct
31 Reinforced concrete slab h=25 cm
32 Skirting board. Calibrated steel strip 60.8 or 50.10

220
221
Villanueva de la Cañada, Madrid, España / Spain

ESTUDIO GORDILLO
1999/2002 GORDILLO STUDIO
IÑAKI ÁBALOS, JUAN HERREROS Y ÁNGEL JARAMILLO

Plano de situación / Site plan

El Estudio Gordillo es un volumen prismático dentado, que ocupa la única franja disponible en la parcela, y minimiza su presencia con dos materiales —policarbonato trans-
The Gordillo Studio is a prismatic, serrated volume that occupies the plot's only available strip of land and minimizes its presence through the use of two materi-
lúcido y plantaciones xerófilas— que buscan la mejor adecuación al lugar, al programa y al cliente. Con este sistema se construye un interior semienterrado en el que la
als, translucent polycarbonate and xerophilous plantings, which seek the best adaptation to the site, the program and the client. Using this system, a semi-buried
luz se ha modelado como un material sólido y expansivo con el fin de satisfacer no sólo las demandas propias del espacio de trabajo sino también la creación de un
interior is constructed in which the light has been modeled as a solid, expansive material, the aim being to satisfy not only the specific demands of the work space
ambiente placentero, tan austero como sensual.
but also the creation of an agreeable atmosphere, as austere as it is sensual.

222
223
Vista transversal / Cross view
→ ↑ Vista Sur / Southern view → ↓ Vista Norte. Acceso / Northern view. Entrance
Alzado Sur / South elevation

Alzado Norte. Acceso / North elevation. Entrance


Sección transversal por escalera / Cross section through staircase

Sección transversal por sótano / Cross sectiont through basement

Planta baja / Ground floor plan

Planta sótano / Basement floor plan

226
227
Alzado desde el jardín superior del primitivo estudio / Elevation from upper garden of old study

Secciones transversales / Cross sections

Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado desde la calle / Street elevation

228
229
1 Sustrato 8 cm 26 Pavimento exterior de madera tratada con resinas
2 Feltemper 300 poliester. Capa separadora 27 Rastrel de apoyo
de fieltro sintético geotextil 28 Capa de arena compactada
Espuma rígida de poliestireno extruido. 29 Recrecido del muro de hormigón armado
Styrodur color verde 30 Pavimento interior de terrazo continuo
3 Poliestireno extruido de 4 cm de espesor 31 Suelo radiante politherm
4 Membrana impermeabilizante rhenofol 32 Arriostramiento de la cubierta en capa de aislante
de 1,2 mm de espesor del forjado. Perfiles de acero laminados L60.6
5 Forjado de chapa plegada de 0,8 mm 33 Junta
+ 6 cm de hormigón 34 Tubería de drenaje
6 Correa de acero laminado HEB-160 35 Tierra vegetal con grava para drenaje
7 Perfil de acero laminado IPE-160 36 Puertas en tablero DM de 19 mm
8 Perfil de acero laminado IPE-80 sobre cercos de pletinas de acero calibrado
9 Perfil de acero laminado IPE-120 37 Solera de hormigón armado
10 Taco de apoyo 38 Zapata de hormigón armado
11 Subestructura de tubo de acero laminado 39 Barandilla de pletina de acero calibrado,
12 Perfil de aluminio termolacado 10 mm
13 Angular de anclaje 40 Muro visto de hormigón armado
14 Doble placa celular curvada de policarbonato 41 Contrahuella de tablero de madera tratada
14a Simple placa celular curvada de policarbonato con resinas
15 Perfil de acero laminado. Remate del forjado 42 Floradrain
16 Forjado de chapa plegada 0,8 mm de espesor 43 Canalón recogida de aguas
17 Chapa grecada IN38. Silver grey metallic 44 Dispositivo recogida de aguas
18 Tubo 45 Cilindro rejilla anti atascos
19 Babero 46 Mallazo (base para la vegetación)
20 Perfil de acero laminado IPE-160 47 Junta de estanqueidad
21 Panel rígido de polietileno reforzado 48 Cerradura
22 Muro de carga de hormigón armado 49 Mortero de reparación 15 cm
23 Tabique autoportante Knauff 50 Estratificado
24 Chapa plegada de remate 51 Sumidero terrain para ∅ 10 cm
25 Perfil de acero laminado HEB-260 52 Bajante ∅ 10 cm. PVC

Detalle D. Sección / Detail D. Section Detalle E. Sección / Detail E. Section

Detalle B / Detail B

Detalle A. Sección / Detail A. Section

1 8 cm subsoil 21 Rigid reinforced polyethylene panel


2 Feltemper 300 polyester. Separating layer 22 Bearer wall de reinforced concrete
of synthetic geotextile felt. Rigid extruded 23 Knauff self-supporting partition
polystyrene foam. Green Styrodur 24 Bent finishing sheet
3 4cm thick extruded polystyrene 25 Laminated steel 260 W-shape
4 Waterproofing membrane Rhenofol 26 Outdoor wood paving, resin treated
1.2 mm thick 27 Backing battens
5 Bent sheeting slab 0.8 mm + 6 cm concrete 28 Compacted sand layer
6 Laminated steel W-shape belt 29 Reinforced concrete wall overlayer
7 Laminated steel 160 S-shape 30 Interior paving, continuous terrazzo
8 Laminated steel 80 S-shape 31 Polytherm floor heating
9 Laminated steel 120 S-shape 32 Roof bracing in slab insulation layer.
10 Support block Laminated steel angles L60.6
11 Substructure in laminated steel tubing 33 Joint
12 Hot enamelled aluminium angle 34 Drainpipe
13 Anchoring angle 35 Fertile soil with drainage gravel
14 Double curved cellular polycarbonate plate 36 Doors in 19 mm DM board
14a Simple curved cellular polycarbonate plate over calibrated steel frames
15 Laminated steel angle. Slab finish 37 Reinforced concrete footing
16 Bent sheet slab 0.8 mm thick 38 Reinforced concrete foundations
17 Fretted sheeting IN38. Silver grey metallic 39 Calibrated steel strip railing, 10 mm
18 Tube 40 Reinforced face concrete wall
19 Lip 41 Step rise in resin-treated board
20 Laminated steel 160 S-shape 42 Floradrain
43 Guttering
44 Guttering device
45 Anti-blockage grating cylinder
46 Mesh (base for vegetation)
47 Insulation beading
48 Lock
49 Repair mortar 15 cm
50 Stratification
51 Terrain drain for ∅ 10 cm
52 Downpipe ∅ 10 cm. PVC

Detalle F. Planta / Detail F. Plan

Detalle C. Planta / Detail C. Plan

230
Las Palmas de Gran Canaria, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]

PLAZA Y TORRE WOERMANN


2001- PLAZA WOERMANN AND ITS TOWER

IÑAKI ÁBALOS, JUAN HERREROS, JOAQUÍN CASARIEGO Y ELSA GUERRA

Situación
Site plan

El área del Istmo es uno de los lugares más sensibles de Las Palmas, un pequeño cuello que conecta la masa edificada y continua de la ciudad con la península vacía de
The Isthmo area is one of the most sensitive places in Las Palmas, a small neck that connects the continuous built mass of the city with the uninhabited penin-
La Isleta. Pero su emplazamiento, entre la playa y el puerto, así como su actividad turística y comercial, le confieren un carácter único como punto de cruce, al tiempo que
sula of La Isleta. Its site between the beach and the port, however, plus its tourist and commercial activity, give it a unique quality as a zone of intersection, at
como zona de paseo y de estancia. La fuerte compacidad de las piezas levantadas sobre el Istmo, dominando ambas vertientes y aprovechando al máximo su escasa geo-
the same time as an area for strolling through and being in. The extreme compactness of the buildings on the Istmo, dominating both slopes and making maxi-
grafía, contrasta con la planeidad del solar del antiguo Woermann sobre el que se quiere actuar.
mum use of its scant geography, contrasts with the flatness of the former Woermann land, on which one wishes to intervene.
Se pide un espacio para la ciudad. Y se exige singularidad: singularidad en el lleno y en la iconografía del objeto, y singularidad en el vacío, en contraste con la utilización
A space for the city is required of us. And singularity is also required: singularity in the solid and in the iconography of the object, and singularity in the void, in
masificada del espacio, para que el solar Woermann pueda jugar un nuevo papel en el Istmo, y éste un nuevo papel en la ciudad.
contrast to the massified use of space, so that the Woermann site can play a new role on the Istmo, and so that the Istmo can play a new role in the city.

LA PLAZA WOERMANN
THE PLAZA WOERMANN
El nuevo espacio público aparece como un gran plano continuo de pedrería portuguesa abierto hacia el mar y cerrado lateralmente por dos edificaciones, con equipamientos
The new public space will appear as a huge, continuous plane of Portuguese stonework open towards the sea and closed on either side by two buildings with
en planta primera, y comercios en planta baja y primer sótano. Esta superficie, así descrita en términos funcionales, vendrá activada por su transformación en una acción
service facilities on the first floor and business premises on the ground floor and first basement. This surface area, described here in functional terms, will be
plástica de escala urbana desarrollada en colaboración con Albert Oehlen así como por la generación de sombras naturales con plantaciones de envergadura media y alta
activated through its transformation into a visual intervention on an urban scale developed in collaboration with Albert Oehlen, as well as by the generation of
en las orientaciones occidental y oriental, y sombras artificiales generadas por áreas porticadas de gran profundidad al norte y mediodía. Una plaza tropical pensada para
natural shadows with plantings of medium and high density on the west and east orientations, and artificial shadows generated by porticoed areas of great depth
crear un recinto confortable al aire libre y también una puerta de acceso a las dos vertientes marítimas.
to the north and south. A tropical plaza intended to create a comfortable open-air space and also a gateway to the two seaward slopes.

LA TORRE WOERMANN
THE WOERMANN TOWER
¿Cómo nos gustaría vivir en el Istmo? Nos imaginamos viviendas con techos de alturas generosas, próximas a las tradicionales, disfrutando de las vistas como si las
How would we wish to live on the Istmo? We imagine houses with generous high ceilings akin to traditional ones, enjoying views like those we might have from a
dominásemos desde una atalaya natural, grandes paños protegidos por sombras profundas artificiales (brise - soleil ) y naturales (motivos vegetales en el espesor del
natural observation point, huge expanses protected by long artificial shadows ( brise - soleil ) and natural ones (plant motifs in the thickness of the glass), so they'd
vidrio) de modo que nada más hiciera falta. La torre Woermann es un bosque virtual desde el que disfrutar de la utopía de vivir inmerso en un paisaje híbrido. Se mos-
never again be lacking. The Woermann Tower is a virtual wood from which to enjoy the utopia of living immersed in a hybrid landscape. The tower will show itself
trará a la ciudad, en sintonía plena con esa idea, un bosque de sombras naturales y artificiales sin escala, pero también un atlante que cabecea admirado del paisaje
to the city in complete harmony with that idea, a wood of natural and artificial shadows without scale, but also a telamon that nods in admiration of the landscape
que contempla, que en planta baja se repliega cediendo suelo a los peatones para volar con sus equipamientos públicos a la altura de las copas de los árboles. Aspiramos
it contemplates, and on the ground floor withdraws, ceding ground to the pedestrians and then soaring up with its public facilities to treetop height. With this veg-
con esta concepción vegetal y antropomórfica a representar la cultura de nuestro tiempo; la torre Woermann pretende corporeizar las ilusiones, los deseos y las fan-
etal and anthropomorphic conception, we aspire to representing the culture of our times. The Woermann Tower sets out to embody the illusions, desires and fan-
tasías de una sociedad que busca encontrar acomodo entre la naturaleza y el desarrollo, una forma de vida intensa y fiel al paisaje: otra belleza.
tasies of a society that seeks to discover a compromise between nature and development, an intense form of life faithful to the landscape: another beauty.

232
233
Oficinas / Offices
Torre residencial / Housing tower
Biblioteca / Library
Oficinas administración local / Local government offices
Locales comerciales / Shops
Aparcamiento oficinas / Offices car park
Aparcamiento torre residencial / Housing tower car park
Instalaciones / Mechanical

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja: oficinas (252,10 m2), biblioteca (117,04 m2), oficinas administración local (291,42 m2), locales comerciales (280,66 m2)
Ground floor: offices (252,10 sqm), library (117,04 sqm), local government offices (291,42 sqm), shops (280,66 sqm)

Planta nivel -1: aparcamiento oficinas (1.346,35 m2) Planta nivel -1: aparcamiento viviendas (790,00 m2)
Floor level -1: offices car park (1.346,35 sqm) Floor level -1: apartments car park (790,00 sqm)

Planta nivel -2: aparcamiento oficinas (1.713,84 m2), aparcamiento viviendas (790,00 m2), locales comerciales (1.701,00 m2)
Floor level -2: offices car park (1.713,84 sqm), apartments car park (790,00 sqm), shops (1.701,00 sqm)

Planta nivel -3: aparcamiento viviendas (4.361,00 m2)


Floor level -3: apartments car park (4.361,00 sqm)

234
235
Alzado Este / East elevation

Planta ático 2. Oficinas. Cota + 22,94 (615,42 m2) Planta ático 1. Torre residencial. Cota + 59,84 (438,24 m2)
Top floor 2. Offices. Level + 22,94 (615,42 sqm) Top floor 1. Housing tower. Level + 59,84 (438,24 sqm)

Planta ático 1. Oficinas. Cota + 19,34 (717,83 m2) Planta tipo. Niveles 1 a 12 de torre y 0 a 2 de cuerpo bajo (12 x 450,21 m2 + 3 x 329,37m2 = 6.390,63 m2)
Top floor 1. Offices. Level + 19,34 (717,83 sqm) Typical floor plan. Levels 1 to 12 of tower and 0 to 2 of lower volume (12 x 450,21 sqm + 3 x 329,37 sqm = 6.390,63 sqm

Planta tipo oficinas. Niveles 1 a 4 (4 x 1.148,80 m2) Entreplanta. Cota + 4,94: biblioteca (696,11 m2), oficinas administración local (515,80 m2)
Typical office floor. Levels 1 to 4 (4 x 1.148,80 sqm) Intermediate level. + 4,94: library (696,11 sqm), local government offices (515,80 sqm)

236
237
Alzado Sur / South elevation

Alzado Norte / North elevation

Planta tipo viviendas / Apartments. Typical floor plan Sección-alzado tipo / Typical section-elevation

238
Fachada-Tabique / Facade-Partition wall Fachada-Muro / Facade-Wall

Fachada-Pilar / Facade-Column Fachada-Muro (ventana) / Facade-Wall (window)

Encuentros tipo / Standard interface

Fachada. Detalle de esquina. Planta tipo / Facade. Corner detail. Typical floor plan

Fachada. Sección tipo / Facade. Typical section

Cerramiento exterior compuesto por perfiles de aluminio extrusionado anodi- Elementos singulares del cerramiento: Exterior enclosure composed of extruded anodised aluminium frames in special RAI, Façade features:
zado con color especial RAI, color lava, formando malla reticular de 155 x 90 1 Cerramiento planta baja: todos los locales en planta baja llevarán vidrios lava colour, forming 155 x 90 cm grid mesh (155 x 90 cm in north unit offices and 1 Ground floor facade: all ground floor premises will have laminated glass with
cm (155 x 90 cm en oficinas y viviendas del cuerpo norte): laminados con despiece según planos y pieza de zócalo de 12 cm mínimo: apartments): breakdown as per plans and 12 cm min. plinth piece: doors will have pivoting axis
1 Paños de vidrio formados por lunas transparentes o levemente coloreadas las puertas serán de eje pivotante con freno y cerradura, formados en sus 1 Glass panes formed by transparent or slightly blue-tinted glazing as per samples, with brake and lock, formed on four sides by 12 cm plinth pieces, cast aluminium
en azul según muestras formando módulos compactos con cámara estanca cuatro lados por piezas de zócalo de 12 cm mínimo, tiradores de aluminio forming compact modules with airtight compartment between double laminated handles and airtight bristle strips.
al vacío y doble vidrio laminado. fundido y felpudos de estanqueidad. glass. 2 Equipment area on equipment floor. Enclosure is resolved with frames and para-
2 Paños de vidrio formados por módulos compactos con cámara estanca y 2 Área de instalaciones en planta de instalaciones, el cerramiento se resol- 2 Glass panes formed by compact modules with airtight compartment and double sols as in the rest of the enclosure, plementados inside with aluminium strips of
doble vidrio laminado, coloreado en verde especial. verá con perfilería y parasoles idem resto de cerramiento, plementados laminated glass, coloured special green. the same type as in lacunaria and equipment areas on roof, with same finish as
3 Paños de vidrio ornamental con distintos motivos vegetales serigrafiados interiormente con lamas de aluminio del mismo tipo que en casetones y áreas 3 Panes of ornamental glass with various screenprinted plant motifs, forming com- in rest of enclosure.
formando módulos compactos, con cámara estanca y doble vidrio lami- de instalaciones en cubierta y mismo acabado que el resto del cerramiento. pact modules with airtight compartment and double laminated glass, one screen-
nado, serigrafiado el primero, con fondo verde o transparente según planos. printed over a green or transparent background as per plans. Thermal features of enclosure:
4 Petos de forjado: vidrio simple con el mismo acabado que los correspon- Características térmicas del cerramiento: 4 Slab edge: simple glazing with same finish as corresponding sections above, Enclosures in contact with outside environment, vertical exterior voids, doors, win-
dientes superiores, con silicona opacilante en la cara interior o tratamiento Cerramientos en contacto con el ambiente exterior, huecos exteriores verticales, opaline silicon on inner face or similar treatment to ensure visual finish for glaz- dows: K coefficient: 3,4 kcal/h m2 1C (W/m2 1C) (1)
similar que garantice el acabado visual del vidrio, trasdosado de placa de puertas, ventanas: coeficiente K: 3,4 kcal/h m2 1C (W/m2 1C) (1) ing, extrados using 4 cm extruded polystyrene panels, with plasterboard interior Stadip glazing with air pocket 10+12+8
poliestireno extruído de 4 cm y acabado al interior con tablero de cartón yeso Vidrios Stadip con cámara 10+12+8 in apartments and aluminium sheeting in offices. Thickness and composition of different windows: as required by legislation in force.
en viviendas y chapa de aluminio en oficinas. Espesores y constitución de los distintos vidrios: los requeridos por la nor- The first glass module in the first three types will be laminated safety glass on the
El primer módulo de vidrios en los tres primeros tipos será laminado de segu- mativa de obligado cumplimiento y por las tablas del manual de CRAV. interior face to a height of 90 cm. The unit will be equipped with manual blinds (opaque in bedrooms).
ridad en su cara interior hasta una altura de 90 cm. The whole unit will be supplemented outside with brisesoleils or parasols in alu-
El conjunto será complementado exteriormente por brisesoleils o parasoles El conjunto será equipado con estores manuales (opacos en los dormitorios). minium shapes anchored to the façade structure with perforated aluminium sheet-
de perfilería de aluminio anclados a la estructura de fachada acabados supe- ing, and will include a system to attach the cleaners' gondola.
riormente con chapa de aluminio perforada, e incluirán sistema de fijación de
góndolas de limpieza.

239
Barcelona, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]

PARQUE LITORAL FORUM 2004


2000- COAST PARK, FORUM 2004

IÑAKI ÁBALOS Y JUAN HERREROS

En el último recodo de la ciudad, allí donde ésta había arrojado los servicios e instalaciones más polucionantes, junto a una barriada marginal, se pretende crear ahora
In the final bend of the city, whence it had relegated the most polluting services and installations, next to a rundown area, it is now thought to create one of
uno de los espacios públicos naturales más amplios de Barcelona. Y, simultáneamente, instalar unos servicios de suministro energético, recogida y tratamiento de resi-
Barcelona's most extensive natural public spaces. And, simultaneously, to install a number of services for energy supply, tire collection, water storage, collec-
duos, producción de agua caliente, etc, y ampliar a la vez la antigua incineradora para incluir una planta de reciclaje y un ecoparque, todo ello convertido en una operación
tors, gas mains, etc, plus extending the former incinerator so as to include a recycling plant and an ecopark, all this converted into an emblematic political oper-
política emblemática, expresión de la sensibilidad hacia las cuestiones medioambientales y de mestizaje cultural que da contenido a la gran transformación urbanística en
ation, an expression of the sensitivity towards environmental issues and cultural admixtures that gives content to the urbanistic intervention in which this proj-
la que este proyecto se inserta.
ect is inserted (Forum 2004).
Un primer análisis de esta acumulación de intereses mostró la imposibilidad de satisfacer las expectativas por simples razones dimensionales, obligando a modificar la
A first analysis of this accumulation of interests showed the impossibility of fulfilling such expectations for simple size reasons, thus obliging the coastline to be
línea de costa para ganar cerca de cien metros al mar y aprovechar esta acción para construir la última playa artificial de la ciudad. Aparece así un nuevo territorio cuyas
modified so as to win around a hundred meters from the sea and to use this intervention to create the city's final artificial beach. A new territory thus appears
solicitaciones, complejidad y tensiones infraestructurales obligan a plantearse ante todo las estrategias arquitectónicas y paisajísticas a desplegar. Sin duda entre ellas
whose solicitations, complexity and infrastructural tensions call for the positing of the architectural and landscaping strategies to be deployed. Among these is
está la tentación de trabajar a favor de una intensificación de la dureza y experiencia delirante del lugar, pero un criterio de prudencia nos conduce exactamente a la posi-
undoubtedly the temptation to work in favor of an intensification of the harsh conditions and delirious experience of the location, but a criterion of prudence leads
ción contraria: tratar el lugar con la máxima delicadeza, aceptar con fidelidad el objetivo de crear un parque y encontrar las formas más suaves de integración del paisaje
us to precisely the opposite position: to treat the location with the maximum sensitivity, to genuinely take on board the goal of creating a park, and to find the
industrial en el ámbito de lo público. Sólo a través de una construcción del lugar como un extraordinario espacio público pintoresco contemporáneo podrá provocarse la
gentlest ways of integrating the industrial landscape into the public sphere. Only through constructing the location as an extraordinary public space, both pic-
apropiación e identificación necesarios para el desarrollo de un sentido cívico sobre el Parque Litoral. Pero aún así es necesario un extremo cuidado en la forma de utili-
turesque and contemporary, will the appropriation and identification, the development of a civic sense about the Coast Park, come about. Even then, extreme
zar los materiales vivos, pues tanto las condiciones de salinidad como la composición orgánica de los terrenos y su exposición al viento, hacen que el arraigue de lo natu-
care is called for as to how to use the living materials, since both the saline conditions and the organic composition of the areas of land and their exposure to
ral aquí sea quizás la acción más artificiosa que pueda emprenderse.
the wind mean that the rooting of the natural here is perhaps the most artificial action than can be undertaken.

240
241
Nuestra estrategia para el conjunto proyectado parte por tanto de una actualización de las técnicas del pintoresquismo, buscando una aproximación e identificación entre
Our strategy for the planned complex proceeds, therefore, from an updating of the techniques of picturesqueness, by seeking a rapprochement and identifica-
las construcciones arquitectónicas y la construcción del parque que prime el uso de tecnologías híbridas, así como la organización cinestésica y secuencial de la percepción
tion between the architectural constructions and the construction of the park that privileges the use of hybrid technologies as well as the synaesthetic and
del conjunto: una experiencia múltiple e intrincada en la que los componentes naturales —mar, viento, sol, playa, praderas, dunas, montañas, plantaciones— son utiliza-
sequential organization of the perception of the whole, an intricate and multifaceted experience in which the natural components —sea, wind, sun, beach, mead-
dos como materiales de construcción, y los distintos componentes artificiales construyen accidentes geográficos, articulado todo por un sistema de circulación y estan-
ows, dunes, mountains, plants— are used as building materials, the whole being articulated by a system of human movement and stasis that traverses the com-
cia que atraviesa el conjunto ligándolo a la ciudad, al Mediterráneo y al paisaje industrial preexistente. El conglomerado resultante es la contrucción de un paisaje mes-
plex, linking it to the city, the Mediterranean and the preexisting industrial landscape. The resulting conglomerate is the construction of a mixed landscape, which
tizo que consideramos una expresión de la complejidad cultural que han adquirido hoy las nociones de naturaleza y de lo público.
we take to be an expression of the cultural complexity that the notions of nature and the public sphere have acquired today.

ELEMENTOS
ELEMENTS
La secuencia Salón/Mirador/Pantalán entronca los sistemas de transporte público urbano con el Mediterráneo dando acceso a los distintos subsistemas del parque. Mientras
The Salon / Mirador / Pier sequence connects the urban public transport systems to the Mediterranean, giving access to the different subsystems of the park. While
el Salón es una alfombra alveolar, que se extiende por el conjunto organizando el movimiento hacia el mar, el Mirador hace frente a la playa y da acceso al Pantalán, que
the Salon is an alveolar carpet that extends through the complex, organizing movement in the direction of the sea, the Mirador faces the beach and gives access
surge de reciclar antiguas estructuras de enfriamiento de la planta eléctrica existente. La secuencia tiene en cada momento un tratamiento superficial diferenciado, utili-
to the Pier , which arises from recycling the former cooling structures of the existing electricity power station. At each moment the sequence has a differentiated
zando materiales y técnicas tradicionales con patrones claramente figurativos, buscando ante todo dotar al lugar de una identidad propia ofreciendo unos espacios colec-
surface treatment, using traditional materials and techniques with clearly figurative patterns. The main aim is to give the location its own identity by offering static
tivos estáticos y dinámicos caracterizados por una manipulación pop y desinhibida de diversos recursos ornamentales.
and dynamic communal spaces characterized by an uninhibited, 'Pop' manipulation of different ornamental resources.
En el punto más alejado del mar, junto al carrer Taulat, se resuelve el acceso rodado al recinto, a través de un valle que resulta de la construcción de una Montaña y
The area furthest from the sea, near the Taulat street, resolves traffic access to the area through the configuration of a valley that results from the construction
una Meseta artificiales. La Montaña protege al conjunto del ruido de la ronda litoral, alojando en su interior múltiples sistemas técnicos, y permite, ascendiendo, con-
of an artificial Mountain and Meseta. The Mountain, which houses different technical systems in its interior, protects the complex from the noise of the coast road
templar el parque y la ciudad simultáneamente. La Meseta contiene las instalaciones de reciclaje, y envuelve las de la antigua incineradora, creando un primer plano
and allows people, as they ascend it, to view the park and the sea approaching towards the interior. The Meseta contains the recycling facilities and sheathes
que filtra las visiones más agresivas de la misma. A partir de este acceso en valle, el conjunto se abre abrazando la playa y desdoblándose en dos áreas por la inter-
those of the former incinerator, creating a foreground that filters the more aggressive views of the latter. From this valley entrance the complex opens up, embrac-
posición del Salón. Junto al área del nuevo puerto deportivo se prevé construir una enorme campa que se ofrece al ciudadano sin mayor determinación que su privile-
ing the beach and splitting into two areas, due to the midway position of the Salon. Next to the area of the new marina it is envisaged to construct an enormous
giada situación y su pavimento de césped de alta calidad, punteada por arbolado escenográfico.
open field that is offered to the city dweller for no other reason than its privileged situation and its quality grass surface, dotted with dramatic tree cover.
Aproximándose hacia la desembocadura del río Besòs se crea un paisaje dunar para disponer áreas forestales de entidad y provocar una constelación de espacios con
Moving towards the mouth of the River Besòs, a dunar landscape is created on which to site substantial forested areas and to give rise to a constellation of
actividades más específicas, que se ligan tanto a la playa como al Albergue Juvenil que se pretende construir junto a la valla perimetral de la Central Eléctrica existente.
spaces with more specific activities linked to both the beach and the Youth Hostel intended to be built next to the perimetral fence of the existing electricity power
Este albergue, de gran longitud, no sólo tiene una función figurativa sino que se considera la pieza esencial para garantizar la vitalidad y buen mantenimiento del parque,
station. Not only has this hostel, of great longitude, a figurative function, but it is considered be the main element for guaranteeing the vitality and good main-
ofreciendo población estable con personalidad atractiva y definida.
tenance of the park, offering stable accommodation with an attractive and well-defined personality.
Desde el punto de vista de las plantaciones, dado el carácter litoral del parque, se ha hecho un esfuerzo por concentrar las palmáceas exclusivamente en el entorno de la
As to the plantings, given the coastal nature of the park an effort has been made to concentrate the palm trees exclusively in the environs of the beach, the
playa, modelando la topografía y las especies arbustivas para obtener defensas que permitan una mayor biodiversidad al interior, utilizándose estratégicamente las pra-
topography and the shrub varieties being modeled so as to provide defenses that allow for greater biodiversity in the interior. The dual quality grassland, to which
deras de césped de dos calidades como el material más abundante y generoso, al que se confía la unificación ambiental del conjunto, y que proporciona una base amable,
the environmental unification of the complex is entrusted, has been strategically used as the more abundant and generous material, thus providing a friendly,
blanda y natural a un área que hoy sólo puede describirse como arisca, dura y artificial.
bland and natural base for an area that can only be described, today, as unsociable, dour and artificial.

242
Alzado 2 / Elevation 2

Alzado 1 / Elevation 1
Alzado 3 / Elevation 3

I
G

A Salón
B Mirador
C Pantalán del Nord-Est
C D Montaña e Instalaciones
E Meseta
F Albergue Juvenil
G Central Eléctrica
H Planta de Tratamiento
de residuos urbanos
I Edificio de oficinas
A Salon
B Mirador
C North-East Pier
D Mountain and facilities
E Meseta
F Youth Hostel
G Power Station
Planta general H Recycling plant
Overall plan I Office Building

243
Tratamiento del pavimento urbano / Street paving design

1.3 Tierra vegetal 3.4 Hormigón pobre 4.3 1/2 pie ladrillo macizo 1.3 Fertile soil 3.4 Poor concrete 4.3 Solid brick course 1/2 pie
1.6 Hierba 3.5 Hormigón formación de pendiente 4.4 Bordillo prefabricado 1.6 Lawn 3.5 Concrete slope 4.4 White buffed prefab.
1.8 Sauló compactado 3.6 Solera hormigón armado hormigón blanco pulido 1.8 Compacted sandstone. 3.6 Reinforced concrete slab concrete curbing
2.1 Lámina geotextil 3.8 Mortero agarre 4.8 Adoquín hormigón coloreado 8x8x6 cm 2.1 Geotextile 3.8 Bond mortar 4.8 Coloured concrete flagstones 8x8x6 cm
2.2 Membrana drenante Delta-Drain 3.10 Zapata de hormigón armado 4.10 Canalón prefabricado hormigón tipo B 2.2 Delta-Drain drainage membrane 3.10 Reinforced concrete footings 4.10 Prefab. concrete guttering type B
2.4 Impermeabilizante imprimación asfáltica 3.11 Muro de contención de hormigón armado 4.13 Prefabricado hormigón armado 2.4 Asphalt weatherproof primer 3.11 Reinforced concrete containment wall 4.13 Prefab. reinforced concrete
2.5 Lámina PVC 3.13 Losa hormigón armado 4.14 Sumidero 2.5 PVC sheet 3.13 Reinforced concrete slab 4.14 Drain
2.6 Tubo dren PVC 3.14 Hormigón en masa 5.2 Barandilla madera maciza D12cm 2.6 PVC drainpipe 3.14 Poured concrete 5.2 Solid wood handrail D12cm
3.1 Encachado grava 4.1 1/2 ladrillo tipo Mao 5.3 Trampilla formada por poliestireno 3.1 Gravel riprap 4.1 Mao brick running bond 5.3 Hatch formed by expanded polystyrene
3.2 Relleno permeable 4.2 Ladrillo tipo Mao 5.4 Escalera de tubo de acero 3.2 Permeable backfill 4.2 Mao-style brick 5.4 Steel tube stairway

244
245
PLANTA DE RESIDUOS URBANOS Y EDIFICIO DE OFICINAS
RECYCLING PLANT AND OFFICE BUILDING

Sección F / Section F

Planta superior / Upper floor plan

Secciones transversales I y J / Cross sections I and J

Planta de acceso de camiones y tratamiento / Truck access and recycling level

Sección E / Section E
246
Sección I / Section I Alzado D / Elevation D

Sección B / Section B Alzado A / Elevation A Alzado H / Elevation H

247
Planta de cubiertas / Roof plan

Alzado Sur / South elevation

Alzado Norte / North elevation

Sección longitudinal
Longitudinal section

LA MONTAÑA / THE MOUNTAIN


Planta enterrada
Floor plan below grade

248
Alzado principal / Main elevation

Planta de cubiertas / Roof plan

Planta segunda / Second floor plan

GIMNASIO INSTALACIONES SALA DE LECTURA INSTALACIONES


GYMNASIUM INSTALLATIONS READING ROOM INSTALLATIONS

Planta primera / First floor plan

HABITACIONES DORMITORIOS DORMITORIOS HABITACIONES


ROOMS DORMITORIES DORMITORIES ROOMS

Planta de acceso / Entrance level

COMEDOR COCINA BAR SERVICIOS ACCESO EQUIPAJES SALA DE ESTAR LAVANDERÍA INTERNET TV BICICLETAS OFICINAS VIVIENDA APARCAMIENTO
DINING ROOM KITCHEN BAR TOILETS ENTRANCE LUGGAGE LOUNGE LAUNDRY BIKES OFFICES DWELLING GARAGE

ALBERGUE JUVENIL / YOUTH HOSTEL

Pantalán del Nordeste / Northeast pier

250
251
Fotos aéreas cedidas por Infrastructures del Llevant de Barcelona
Vitoria-Gasteiz, España [Concurso. Primer Premio] / Spain [Competition. First Prize]

TORRES MIXTAS BIOCLIMÁTICAS EN EL HUMEDAL DE SALBURÚA


2002- BIOCLIMATIC MIXED-USE TOWERS IN THE SALBURÚA FENS

IÑAKI ÁBALOS Y JUAN HERREROS

Emplazamiento / Location

Planta de situación / Site plan

La posición del solar en la ciudad expresa las dos solicitudes principales del proyecto: componer el remate del eje que articula el nuevo ensanche de Salburúa, y dialogar
The position of the plot within the city expresses the project's two main concerns: to arrange the finishing off of the axis that articulates the new extension of
con la magnífica extensión del humedal a sus pies. Esta tensión se acompaña de otras dos, cuya importancia crece si pensamos tanto en la verticalidad de la tipología en
Salburúa and to dialogue with the magnificent expanse of fen land at its feet. This tension is accompanied by two others, whose importance increases if we think
torre, como en la escala y memoria de la ciudad: la vía parque que rodea el humedal y provoca una experiencia cinestésica de gran interés debido a su traza sinusoidal,
in the verticality of the tower typology and in the scale and memory of the city: the park road that surrounds the fen elicits a synaesthetic experience of great
casi pintoresca, y la huella de la pista del antiguo aeropuerto, que introduce un pasillo diagonal que al elevarnos ofrece una visión del núcleo histórico de Vitoria tan atrac-
interest due to its sinusoidal, almost picturesque layout; the imprint of the former airport runway introduces a diagonal axis that, as we ascend, offers a view of
tiva en altura como la que se despliega hacia el Norte y hacia el Este.
the historical nucleus of Victoria which is as attractive from on high as the one unfolding towards the north and the east.
Proponemos desdoblar en dos cada torre prevista por el planeamiento, y organizarlas haciéndolas pivotar en torno a los ejes presentes en el lugar. El conjunto se des-
We propose to divide each of the towers foreseen in the plan in two, organized around the axes present in the location, creating a complex that pivots around the
pliega en torno a la vía parque, proporcionando visiones dinámicas, y sirviendo a una concepción bioclimática integral, en la que las torres captan energía de las tres
park road by providing dynamic views and serving an integrated bioclimatic conception in which the towers garner energy from the three most favorable orienta-
orientaciones más favorables, garantizando en el clima de Vitoria el máximo aprovechamiento de la radiación solar. Con esta operación se logran diferentes efectos de
tions, guaranteeing optimum use of the solar radiation in Vitoria's climate. Various interesting effects are achieved by means of this operation: the towers gain in
interés: las torres ganan esbeltez sin aumentar la altura total; se libera una gran superficie de suelo público y se consiguen viviendas cuya intensa relación con el pai-
slimness without their overall height being increased; a large expanse of public land is liberated, and apartments are arrived at whose intense relationship with
saje es la manifestación real de la sensibilidad bioclimática con la que se han concebido. Al disponer las plantas bajas como espacio comercial y las primeras cuatro
the landscape is a genuine manifestation of the bioclimatic sensibility with which they have been conceived. By laying out the ground floors as commercial space
plantas para despachos y oficinas, todas las viviendas del conjunto gozan de vistas privilegiadas, y se simplifica drásticamente la construcción del conjunto. La imagen
and the first four floors as offices, all the apartments in the complex enjoy privileged views, and the construction of the whole is enormously simplified. The result-
resultante —cuatro esbeltas torres con posiciones alternas y giradas— ofrece visiones que mantienen el carácter monumental original pero añaden tensión compositiva,
ing image (four slim towers in alternating, gyrated positions), offers a vision that maintains the original monumental character but adds compositional tension by
dialogando e intensificando la complejidad del lugar. Con la disposición proyectada todo el suelo liberado admite una gran lámina de agua a los pies de las torres, un
dialoguing with and intensifying the complexity of the location. With the planned layout, the entire ground surface enables a large sheet of water to be proposed
jardín líquido que remata el eje visual del ensanche e introduce los rasgos característicos del territorio en la ciudad.
at the base of the towers; a liquid garden that completes the visual axis of the extension and introduces the features typical of the territory into the city.

252
El sistema constructivo propuesto utiliza materiales captadores, materiales acumuladores y materiales reciclados, cada uno de ellos con funciones complementarias
The proposed constructional system utilizes collecting, storage and recycled materials, each of which have complementary functions within the cohesion of the
en la coherencia energética del conjunto. Se pretende obtener con dicho sistema una presencia ambigua y cambiante de las torres en función de la luz, en sintonía con
whole in energy terms. With this system, it is hoped that the towers will have an ambiguous, evanescent presence in relation to the light, in harmony with the nat-
el marco natural del que toma prestado el color y luminosidad, fundiéndose con el agua, el cielo y la luz locales. Además de los obvios beneficios bioclimáticos, estas
ural setting from which the system borrows color and luminosity by blending in with the local water, sky and light. Along with the obvious bioclimatic advantages,
láminas de agua juegan un papel paisajístico esencial como réplica del humedal y soporte especular en el que se miran las torres duplicando su altura.
these sheets of water have an essential landscaping role as a replica of the fenland and a mirror surface in which the towers are seen, thus duplicating their height.

253
↑ Planta general y planta de aparcamiento
Overall plan and car park plan

→ Planta de nivel de acceso


Entrance floor level

254 Alzado Este del conjunto de las torres / Tower complex. East elevation
255
CONCEPTO BIOCLIMÁTICO
THE BIOCLIMATIC CONCEPT
Principio básico es el aprovechamiento coordinado de las
The basic principle is coordinated use of the different
distintas exposiciones solares de las torres para obtener la
kinds of solar exposure of the towers in order to obtain
mayor captación de energía, conectando las torres entre sí
the maximum harnessing of energy, connecting the tow-
y con los dos acumuladores ubicados en los sótanos. Se
ers to each other and with the two accumulators located
prevén muros trombe en los petos opacos, y ventanales con
in the basement. Trombe walls are envisaged in the
persianas-celosía en vivienda; fachadas ventiladas en las
opaque facings and picture windows with lattice-blinds
áreas de oficina y paneles solares transparentes integrados
in the apartments; ventilated facades in the office areas
en las ventanas de los núcleos de escaleras. Al interior se
and transparent solar panels integrated into the win-
prevén losas de hormigón con suelo radiante terminado en
dows of the stairway cores. Inside, concrete decks are
pavimento absorbente y conductos de ventilación (chimeneas
planned with heated floors finished in absorbent floor-
solares) conectados a los acumuladores. Para la elección y
ing and ventilation conduits (solar flues) connected to the
Proyección de sombras / Projection of shadows
dimensionado de los elementos arquitectónicos y energéti- Áreas de captación energética / Energy harnessing areas

accumulators. For the choice and sizing of the archi-


cos se han realizado estudios particularizados de soleamiento de fachadas y radiación acumulada (difusa y directa), así como climogramas (Carta de Givoni) cuyos resul-
tectural and energy elements, detailed studies have been made of solar heating the facades and accumulated radiation (diffuse and direct), as well as climo-
tados han orientado el óptimo dimensionado de las piezas y la inclusión en la zona de confort de todas las viviendas y oficinas. La Captación Invernal se realiza direc-
grams (Givoni Chart), the results of which have oriented the optimum sizing of the components and the inclusion of all the apartments and offices in the area
tamente a través de las ventanas, a través de los muros trombe y la masa de las losas de forjado, y mediante las placas solares (5m 2 por vivienda). El Enfriamiento Estival
of comfort. Winter Heat-accumulation is realized directly via the windows, the trombe walls and the mass of deck slabs, and by means of the solar panels
se produce a través de la radiación nocturna; por chimeneas solares desde los acumuladores; mediante la proyección de sombra de las celosías-persiana; mediante la
(5m 2 per apartment). Summer Cooling is produced via nocturnal radiation, solar flues from the accumulators, the projection of shadow from the lattice-blinds,
masa edificada como amortiguador de la onda térmica, y a través del enfriamiento del circuito de agua por las placas solares. El Almacenaje Energético se prevé en los
by means of the built mass as an absorber of heat waves, and via the cooling of the water circuit by the solar panels. Energy Storage is foreseen in the facade
muros trombe de fachada y en los acumuladores frío/calor de los sótanos. La distribución se realizará por radiación y convección de los muros trombe (calor); ventila-
trombe walls and in the heat/cold accumulators in the basements. Distribution will be realized by radiation and convection of the trombe walls (heat), noc-
ción nocturna desde chimeneas solares (frío), suelo radiante (frío/calor) y ventilación de fachadas (frío).
turnal ventilation from the solar flues (cold), heated flooring (cold/heat), and facade ventilation (cold).

Funcionamiento chimenea solar Radiación total (difusa + directa) de cada orientación de los paneles solares (Torre 1, 2 y 3) Carta ortográfica
Functioning of solar flue Total radiatio (diffuse + direct) of solar panels according to orientation (Tower 1, 2 and 3) Orthometric map

Cartas estereográficas. Estudio de las fachadas Captación, acumulación y zonas de bienestar. Carta Bioclimática de Givoni
Stereometric maps. Facade study Harnessing, accumulation and comfort zones. Givoni's bioclimatic diagram

256
Vivienda de tres dormitorios. Superficie útil: 84.06 m2. Total: 84 viviendas
Usos torres / Tower uses Three bedroom-house. Habitable area: 84.06 m2. Total: 84 houses

Vivienda de dos dormitorios. Superficie útil: 67.38 m2. Total: 24 viviendas


Two bedroom-house. Habitable area: 67.38 m2. Total: 24 houses

Vivienda de un dormitorio. Superficie útil: 45.01 m2. Total: 6 viviendas


One bedroom-house. Habitable area: 45.01 m2. Total: 6 houses

Vivienda de cuatro dormitorios. Superficie útil: 89.18 m2. Total: 4 viviendas


Planta tipo vivienda tres dormitorios / Three bedroom-house. Typical floor plan Four bedroom-house. Habitable area: 89.18 m2. Total: 4 houses

1 Transparente. Vidrio; 2 Opaco. Corcho+policarbonato; 3 Translúcido. Policarbonato+vidrio


Detalle fachada / Facade detail 1 Transparent. Glass; 2 Opaque. Cork+polycarbonate; 3 Translucent. Polycarbonate+glass Alzado-sección transversal / Cross section-elevation

257

También podría gustarte