Está en la página 1de 97

CON EL ÍNDICE DE UNA LÁGRIMA

WITH THE INDEX FINGER OF A TEAR

WAFI SALIH
con traducción de
SOLEDAD VASQUEZ ARMELLA
WAFI SALIH: A LA SOMBRA DEL LLANTO ANTICIPADO
Luis Alberto Angulo

“Con el índice de una lágrima” de Wafi Salih, poeta venezolana de origen libanés
nacida en Trujillo y radicada en la ciudad de Barquisimeto, Estado Lara, donde ha
ejercido durante años su profesión como docente en literatura. He sentido el ardor
expresivo, la pasión vital y al mismo tiempo, el equilibrio de la palabra derramándose
amorosa entre la angustia y la zozobra de su propia impotencia frente a la dura realidad
que destroza el mundo y la tierra de sus mayores.

Sin menoscabar un ápice la calidad de su obra previamente publicada, este poemario


suyo de madurez creadora, hurga con gozoso asombro en lo más profundo del lector
empedernido y al mismo tiempo esperanzado, que se plantea más allá de un especial
desafío intelectual, el espléndido decir de la poesía, un género tan reacio a definiciones
y parcelas como de dificultoso logro, incluso, para sus más aguerridos oficiantes.

No puede ser sino el lenguaje quien desde el inicio de la lectura atrapa la atención y
libera parcialidades de cualquier índole. El texto titulado “Nosotros” puede dar cuenta
de lo antes anotado antes de proseguir la posible función aproximativa de este escrito.

“Ruge un tigre / al fondo / de este día //


Exhalan / los espejos / un indecible fuego /
de navajas // Liberan en un adiós / su vacío /
en los rincones // Batallas sin héroes del destino //
Absorbo la amargura / de todas las noches juntas //
Esta ráfaga de infierno que es la vida //
Donde ha sido / repetidamente avara
la felicidad / conmigo”

El texto de contundente conquista y desoladora imagen, señala mucho de la geografía


espiritual de la casi totalidad del poemario de Salih (Con el índice de una lágrima.
Ediciones Rótulo, San Felipe, Yaracuy 2013), el cual puede asumirse en nuestra
perspectiva lectora como un mismo poema de intersecciones y circularidades ocupado
por una misma esencia y un mismo desvelo.

En Cenizas, también lo expresa así: “La angustia nos lee / somos un poema
inconcluso”, la referencia geográfica del poema es análogamente aplastante a la
espiritual, en Mapa del Líbano la voz de la memoria dicta estos versos:

Imagen de barro en los pensamientos //


Soy en ti / ¿torso de la mañana /
o testamento del dolor?”
La voz que surge de las entrañas de este canto es la voz de un pueblo y la poeta realiza
su Escrito en círculos: “Salgo / de tus manos / país / del alma / casa / de espinas /
habitada / en nosotros”.

En Beirut “Donde vivo / herida / de mí”, ella habla “en el alfabeto / íntimo de una
lágrima” pues “escribe con letras invisibles sobre el espejo del aire” y respira y se
anega en “La rosa / que al mirarla / habito”, pues su irreverente plegaria inquiere con
dolor “¿Cuántas tumbas hay en el pecho de Dios?” y en un Himno de agua se
impugna: “Quien grita / golpea sin saber tanto cielo”, para concluir al final, en la
Constelación de abismos y punzantes premoniciones que escribe “a la sombra del
llanto anticipado”. Querer hasta el infinito habitar el mundo poéticamente desgarra, no
obstante, la imposible “alma de piedra” de la “centinela de ángeles” sobre las “Calles
de Gaza”, “Mudo el alba” frente a la “pesadilla / en los restos / de la memoria”.

Este libro de Wafi Salih es un testimonio amoroso por la patria de sus padres que es la
misma suya en ese sentimiento. Es asimismo una denuncia y un doloroso reclamo lleno
de sentido de la poesía frente a la cruel irracionalidad de nuestro tiempo y del combate
de los pueblos frente a la opresión, y cuanta estructura denigrante y opresiva intente
subyugarles. Son poemas llenos de belleza formal en los que su creadora no se toma
licencias en contra de su propio ars creativa. Van enfilados, no obstante, por un decir
inédito en la obra hasta ahora publicada de la poeta. Un decir aferente a su creación
anterior al cual accede en virtud de la atención y apertura de su mismo afán expresivo
marchando de manera inevitable al encuentro del decir abierto, absoluto.

La aparente sencillez de su naturaleza no exime la complejidad y elevación a la que la


poeta ha debido enfrentarse, por el contrario, resultan un desenlace y una ruptura hasta
alcanzar el vuelo expresivo que poseen. No son únicamente el logro de una legítima
intención, algo ineludible se ha gestado antes, pues no hay gratuidad en sus imágenes y
el tono corresponde a una experiencia vital igualmente ineluctable.

Wafi Salih es una poeta culta y conocedora de las corrientes poéticas de nuestra
actualidad. De tendencia minimalista, ha cultivado también, entre otras formas
tradicionales, el Haiku japonés. En estos textos se siente resonar levemente la imagen
fulgurante de aquella expresión, no obstante, un serio aporte reside en su deseo y
necesidad de revelar y sugerir al mismo tiempo la búsqueda de sentido para oponerse al
caos y a la entropía del fiero formalismo verbal. Denunciando así la insípida retórica
como negación del tiempo de la poesía, es decir al de la vida sin ambigüedades
reclamando la absoluta presencia del decir.
WAFI SALIH: UNDER THE SHADE OF ANTICIPATED CRYING.
Luis Alberto Angulo

“With the index finger of a tear” of Wafi Salih, venezuelan poet of lebanese origin,
born in Trujillo, who resides in the city of Barquisimeto, Lara state, where she has been
a teacher in literature for several years. I have felt the expressive burning, vital passion
and at the same time, the equilibrium of the word, lovely pouring from between anxiety
and the angst of his own impotence of facing the hard reality that destroys the world and
the land of her ancestors.

Without undermining an iota the quality of his previously work, this collection of
poems has a notorious creative maturity, that delves with joyous amazement in the
deepest of the tenacious but hopeful reader, who looks beyond an special intellectual
challenge, and surrenders to the splendid speaking of poetry, a genre so reluctant to
definitions and plots as difficult achievement, even to their fiercest officiants.

Can´t be no other than the language that, from the beginning of reading, catches the
attention and releases the text of any kind of biases. The text entitled “We” can be
related to what has been said, before proceeding the possible approximative role of this
writing.

“A tiger roars / at the background / of this day //


Mirrors /exhales /an unspeakable fire /of razors//
Release in a goodbye / it´s emptiness /
at the corners // Battles without heroes of destiny//
I absorb the bitterness / of the nights altogether//
This burst of hell that is life // Where it has been /
repeatedly greedy / the happiness / with me”

The text of convincing conquest and devastating picture, says much of the spiritual
geography of almost all the poems of Salih (With the index finger of a tear. Rótulo
Editions. San Felipe, Yaracuy 2013) which can be assumed, in our perspective as
readers, as a same poem of intersections and circularities, occupied by the same essence
and the same wakefulness.

In Ashes, also expresses it in this way: “The anguish read us: / we are an unfinished
poem”, the geographic reference of the poem is analogously crushing to the spiritual
reference in Lebanon map, the voice of the memory dictates these lines:

“Muddy image on thoughts // I am in you /


torso of the morning? / or pain testament? ”
The voice that emerges from the entrails of this chant is the voice of people and the poet
makes his Written in circles: “I´m out of your hands/ country/ of my soul // House of
thorns / inhabited/ in us.”

In Beirut “Where i Live / wound / by myself,” she talks “in the intimate / alphabet of a
tear” because she can “write invisible letters on the mirror of the air” and breathes, and
drowns in “The rose/ when I look at it/ i inhabit” as the same way, her irreverent prayer
says “How many graves are there on the chest of God?” and in an Anthem of water:
“Whoever shouts / hits unaware much sky”, to conclude, at the end, in the Constellation
of abysses and sharp premonitions, written “under the shade of anticipated crying .”
This wanting to infinitely inhabit poetically the world, torns her; however, the
impossible soul “become stone” of the “sentinel of angels” on “Streets of Gaza”,
“Mute the dawn” face up the “nightmare / at residues/ of the memory “.

This book of Wafi Salih is a lovely testament to the homeland of their parents which is
the same as hers in the feeling. It is also, a painful complaint and a claim full of poetry
sense against the cruel irrationality of our time and the struggle of the people against
oppression, and all the oppressive structure that try to subjugate them. Poems are full of
formal beauty in which its creator does not take any licenses against her own ars
creative. The poems go lined up, however, by an unprecedented say in the work so far
published of the poet. An afferent way of saying to her previous work, to which she
access under the attention and openness of her own expressive desire, inevitably
marching to achieve the open say, at all

The apparent simplicity of its nature does not exempt the complexity and elevation at
which the poet has been faced, however, represent an outcome and a rupture until
reaching that expressive flight, they possesses. These poems are, not only the
achievement of a legitimate purpose, instead, something unavoidable has been gestated
before, because there are no free words in her imagery and the tone corresponds to an
equally inevitable life experience.

Wafi Salih is an educated poet, aware of the poetic movements of our days. From
minimalist trend, she has also grown, among other traditional forms, in the Japanese
Haiku. In these texts can be feel resonating slightly, the shining image of the expression,
however, they bring a serious contribution that lies in her desire and need to reveal and
suggest at the same time the search for meaning in opposition to chaos and entropy of
the fierce verbal formalism. Denouncing the insipid rhetoric by denying the time in
poetry, better said, to an unambiguous life, claiming only, the absolutely presence of
saying.
a Abdul Hadi Sadoun
por el estar
MOTHER

There was something


nameless
in the dust
of the house

Her silence
concede
a tacit
complicity

Something loose

On the old
carpet.
MADRE

Había algo
sin nombre
en el polvo
de la casa

Su silencio
dejaba
una tácita
complicidad

Algo suelto

Sobre la vieja
alfombra.
THE GOD OF DUNES

Who calls me with the index finger of a tear?

Threshed
fire
Lebanon
spells
has returned
in the blood
of God

In the roots
among walls
of sore
ground

On inaudible
embrace

Massacreed.
EL DIOS DE LAS DUNAS

¿Quién me llama con el índice de una lágrima?

Fuego
desgranado
deletrea
el Líbano
devuelto
en la sangre
de Dios

En las raíces
entre muros
de tierra
dolorida

En inaudible
abrazo

Masacrado.
FRONTIERS OF DAY

The spines
engender
the endless night

That I constantly undo

Dunes in the broken


blade
of memory

I see deaf crying


of caravans

Again and again

I undertake in my heart
runaway
of wandering

The road to Damasco.


FRONTERAS DEL DÍA

Engendran
las espinas
la interminable noche

Que deshago sin cesar

Dunas en la lámina
rota
de la memoria

Miro el llanto sordo


de las caravanas

Una y otra vez

Emprendo en mi corazón
desbocado
de errancia

El camino a Damasco.
NACIB

Your shadow
in the broken
mirror
of the sand

Expands me
in the arid
formless
under
the sun

Defeated
suicidal.
NACIB

Tu sombra
en el espejo
quebrado
de la arena

Me expande
en lo árido
sin forma
bajo
el sol

Derrotada
suicida.
MAKTUB

The frontier
runaway of the night
yawns
its abysses

What do I own?
ray or bird?

Returns the dawn


from other
intimacy

All trees
grow
to the inside

And is a country
made of you

Walking
in my shadow.
MAKTUB

La frontera
desbocada de la noche
bosteza
sus abismos

¿Dueño de qué?
¿rayo o pájaro?

Vuelve de otra
intimidad
el alba

Todos los árboles


crecen
hacia dentro

Y es un país
hecho de ti

Caminando
en mi sombra.
DESERT

I have come
defeated
by me

Grain
of sand
fast
humble
and devastated

As wing
of dead
bird.
DESIERTO

He llegado
vencida
de mí

Grano
de arena
veloz
humilde
y devastado

Como ala
de pájaro
muerto.
PRONOUNCING THE BEAT

Tell me, what batlle


lacks on the entrails
without a God of insanity?

Drunken
suns
by night

Lead
to other hell
the hell

Life
you come from living
so far

Cracking
the chest of light
with anybody.
PRONUNCIAMOS EL LATIDO

¿Dime qué batalla


falta en las entrañas
sin Dios de la demencia?

Soles
embriagados
de noche

Enfilan
hacia otro infierno
el infierno

Vida
llegas de vivir
tan lejos

Agrietas
el pecho de la luz
sin nadie.
PRAYER

How many graves are there on the chest of God?

Beirut
defoliates the language
of the afternoon
in the smoke
of coffee

There

Drunken suns of much heaven

Feed
my silence
all has gone

Wide road of beats


where the hour does not die

Remains something
parallel to the night.
PLEGARIA

¿Cuántas tumbas hay en el pecho de Dios?

Beirut
deshoja el lenguaje
de la tarde
en el humo
del café

Allí

Soles embriagados de más cielo

Abona
mí silencio
todo lo que se fue

Ancho camino de latidos


donde la hora no muere

Permanece algo
paralelo a la noche.
WRITTEN IN CIRCLES

I´m out
of your hands
country
of my soul

House
of thorns
inhabited
in us

Country
in a chant
of palms
in my skin

Beirut

Insomniac initial

Tame
as stones

Curses life.
ESCRITO EN CÍRCULOS

Salgo
de tus manos
país
del alma

Casa
de espinas
habitada
en nosotros

Patria
en un cántico
de palmeras
en mi piel

Beirut

Inicial insomne

Mansa
como las piedras

Maldice la vida.
MUTE THE DAWN
My father
pulls
in a laud
with my hands
the astros

Broken
prayer
where death
is born

Lebanon

Nightmare
at residues
of memory

Urgent
Wild

Rumor
of wings

Detach a letter

Written for whom?.


MUDO EL ALBA

Mi padre
pulsa
en un laúd
con mis manos
los astros

Rota
la oración
donde nace
la muerte

El Líbano

Pesadilla
en los restos
de la memoria

Urgente
salvaje

Rumor
de alas

Desprende una carta

¿Escrita para quién?.


THE ANGEL OF SUNDAY

I am executioner of myself

The stone air


in the abysses
of a poem

This day without soul behind every door


leaves tracks of ghost

We are fruit of a desert!


we accelerate misery in the wind

The tenderness awake like clouds


crumbles its body
upon a white
page

The blood of things


bury in the pillow
orphans heavens

What we have yet to destroy?.


EL ÁNGEL DEL DOMINGO

Soy verdugo de mí misma

El aire piedra
en los abismos
de un poema

Este día sin alma detrás de cada puerta


deja huellas de fantasma

¡Somos fruto de un desierto!


aceleramos en el viento la desdicha

La ternura en vigilia como las nubes


desmorona su cuerpo
sobre una pagina
blanca

La sangre de las cosas


sepulta en la almohada
cielos huérfanos

¿Qué nos falta aún por destruir?.


ANTHEMS OF WATER

Whoever screams
hits unaware much sky

Ignores

How much light


is kept by the shadow
of these leaves

Which way
will grow
this branch?

Wing dressed
in tiredness

Lives without words of another shadow

Wondering about God


from an abyss.
HIMNOS DE AGUA

Quien grita
golpea sin saber tanto cielo

Ignora

Cuanta luz
guarda la sombra
de estas hojas

¿Hacia qué lado


crecerá
esta rama?

Ala vestida
de cansancio

Vive sin palabras de otra sombra

Pregunta por Dios


desde un abismo.
EVERYTHING IS PERFECT

I chew a vowel

Senseless
came out of me
as a knife

I abbreviate
in the anguishy
escape
of the air

The gentle tyranny of dreams


opened like a hand
arched its light

The No
rammed
with the huge teeth
of its shadow

Universes faded
on the summits of the accent

Bitting like a dog the misery.


TODO ES PERFECTO

Mastico una vocal

Insensata
salió de mí
como un cuchillo

Abrevio
en el angustioso
huir
del aire

La tiranía amable de los sueños


abiertos como una mano
arqueó su luz

El No
envistió
con la inmensa dentadura
de su sombra

Universos deslavados
en las cumbres del acento

Muerde como un perro la desdicha.


WATAN

My home
in the veins
of day

Exposed
in the breath
of air

Faced a path
of stones
on my forehead

Goes up an abyss
of angels
refracting
its solar wings

Angels
deep angels
join
abysses.
WATAN

Mi casa
en las venas
del día

Expuesta
en el aliento
del aire

Ante un sendero
de piedras
en mi frente

Sube un abismo
de ángeles
que refracta
sus alas solares

Ángeles
profundos ángeles
juntan
abismos.
FATIGUE

Whoever I am
is no longer

The was and the will come


disturb the almonds

Faithful. To what?

Desert
like an astro

I inhabit
the useless
flame
of this day

The weight
of so much sky on the look

Drown like paper boats


the battle
of vertigo
of this night
in ruins.
CANSANCIO

Quien soy
ya no está

El era y él vendrá
turba los almendros

Fiel ¿A qué?

Desierta
como un astro

Habito
la llama
inútil
de este día

El peso
de tanto cielo en la mirada

Ahoga como barcos de papel


la batalla
del vértigo
de esta noche
en ruinas.
INFINITE BODY OF THE DARK

Someone adds shadows


to the croak of frogs!

Spells
the broken window

Where
lapidary
copy
the afternoon

The closed
paradise
of a pond.
INFINITO CUERPO DE LO OSCURO

¡Alguien añade sombras


al croar de las ranas!

Deletrea
la rota ventana

Donde
lapidaria
copia
la tarde

El paraíso
cerrado
de una charca.
BIRD ON A SYLLABLE

This country
solemn like a cat

Distant and alone

Folds a love letter


its shadow

Bites
slowly
its own
face

Hides me

Where?.
PÁJARO EN UNA SÍLABA

Este país
solemne como un gato

Distante y solo

Dobla una carta de amor


su sombra

Muerde
con lentitud
su propio
rostro

Me oculta

¿Dónde?.
WE

A tiger roars
at the background
of this day

Mirrors
exhales
an unspeakable fire
of razors

Release in a goodbye
its emptiness
at the corners

Battles without heroes of destiny

I absorb the bitterness


of the nights altogether

This burst of hell that is life

Where it has been


repeatedly greedy
the happiness
with me.
NOSOTROS

Ruge un tigre
al fondo
de este día

Exhalan
los espejos
un indecible fuego
de navajas

Liberan en un adiós
su vacío
en los rincones

Batallas sin héroes del destino

Absorbo la amargura
de todas las noches juntas

Esta ráfaga de infierno que es la vida

Donde ha sido
repetidamente avara
la felicidad
conmigo.
ASHES

The pain illuminates us in scandal

Among the red walls


of the heart

The anguish
read us:
we are an unfinished poem

Beirut
undressed of God
is a suicide

Bleeding clouds of anger upon sand.


CENIZAS

Nos ilumina el dolor su escándalo

Entre los muros rojos


del corazón

La angustia
nos lee:
somos un poema inconcluso

Beirut
desvestida de Dios
es un suicida

Sangra nubes de ira sobre la arena.


SUNNY SWAMPED LOOK

I own
a country
where the light
sprout concave

In the temple
borders
its mountains

Sun and olive


in a white psalm
portrays
the line
of the hand

The moon
upon my father
and his uncreated
permanence.
ANEGO DE SOL LA MIRADA

Me pertenece
un país
que hace brotar
cóncava la luz

En la sien
bordean
sus montañas

Sol y olivo
en un salmo blanco
retrata
la línea
de la mano

La luna
sobre mi padre
y su increada
permanencia
APPRENTICE

Still live
The undone hours
of my childhood

Something sings them

Forest of jaded
ruins

In the blind
universe of water
make reverence
to ashes

Push
in my bones
fill up
with sun

The dust
collected
of these
letters

Upon a wall
of sad
minutes

The bird´s
epitaph
is read
on air.
APRENDÍZ

Aún viven
las horas desechas
de mi infancia

Algo las canta

Bosque de hastiadas
ruinas

En el universo
ciego del agua
hace reverencia
a las cenizas

Empuja
en mis huesos
colmados
de sol

El polvo
acumulado
de estas
letras

Sobre una pared


de minutos
tristes

El epitafio
de los pájaros
se lee
en el aire.
CONSTELLATION OF ABYSSES

I write under the shade of anticipated crying

Under
the tired leaves
there are days
that never
ever end

They insist on touching me


when I think

Interrogating

What was flame on my name


when the light changed its chant?.
CONSTELACIÓN DE ABISMOS

Escribo a la sombra del llanto anticipado

Bajo
las hojas cansadas
hay días
que jamás
terminan

Insisten en tocarme
cuando pienso

Interrogan

¿Qué había de llama en mi nombre


cuando la luz alteró su canto?.
I CONSACRATE THE NIGHT

Invent
an oasis
my breath
in that
long
being
of sore
laud

Firm
under
the astros
broken
branches
of accent

Isolated
vowels

Decline
a bedouin
love.
CONSAGRO LA NOCHE

Inventa
un oasis
mi aliento
en ese
estar
largo
de laúd
herido

Firme
bajo
los astros
ramas
quebradas
del acento

Vocales
de la intemperie

Declinan
un amor
beduino
LEBANON MAP

At this instant
rains in my memory
and all the sea
is this bitter
saliva

Streets and ruins


occupy the heart
dressed in us

Map of Lebanon my soul!


muddy image on thoughts

I am in you.
Torso of the morning
or pain testament?

You, the identity of spring

What angel custody you


country on the wind´s breath?
MAPA DEL LÍBANO

En este instante
llueve en mi memoria
y es todo el mar
esta saliva
amarga

Calles y ruinas
ocupan el corazón
vestidas de nosotros

¡Mapa del Líbano mi alma!


imagen de barro en los pensamientos

Soy en ti
¿Torso de la mañana
o testamento del dolor?

Tu, la identidad de la primavera

¿Qué ángel te custodia


país en la respiración del viento?.
CEDAR IS A CHRIST

Endless night of the dead

Bleed birds
the flag of Lebanon
on the greens wings of cedar

Christ
burns on the snow.
EL CEDRO ES UN CRISTO

Noche infinita de los muertos

Sangra pájaros
la bandera del Líbano
en las alas verdes del cedro

Cristo
arde sobre la nieve.
1983

The vain exercise of living


prolongs
in me the prayers
of water

Solids
as a dagger
in the kiss
of air

Over indecipherable
page
of shadows
I drank

Israel!

Until drunkeness
your greedy
singing

Full of emptiness
like graves

Where the rubble


of my soul
are your streets.
1983

El ejercicio vano de vivir


prolonga
en mí las plegarias
del agua

Sólidas
como una daga
en el beso
del aire

Sobre la página
indescifrable
de las sombras
bebí

¡Israel!

Hasta la ebriedad
tu canto
avaro

Pleno de vaciedad
como las tumbas

Donde los escombros


de mi alma
son tus calles.
JANNA

I refuse
every yesterday

Hear the nocturnality


in the eyes
of the angel

More than an sky


jaded
on the chest
of the air

Flower without flower


the Jihad

Living light
gives
the earth
the innocent
dementia
mutely
carried
on the heart

The dimension
of its ember

Could it burn?

Dry grass
strangely
green

Where footsteps
reflected
backwards
open fire.
JANNA

Rehúso
todo ayer

Oye la nocturnidad
en los ojos
del ángel

Más de un cielo
hastiado
en el pecho
del aire

Flor sin flor


el Jihad

Luz viviente
le entrega
a la tierra
la inocente
demencia
mudamente
llevada
en el corazón

La dimensión
de su brasa

¿Podría arder?

Hierba seca
extrañamente
verde

Donde pasos
reflejados
hacia atrás
abren fuego.
BEIRUT

The dawn
burn in abysses

Where i live
wound
by myself

Walls
of the voice
in the fixed
lightning
of the poem

Until
the bitter
in the intimate
alphabet of a tear.
BEIRUT

Arde de abismos
el alba

Donde vivo
herida
de mí

Muros
de la voz
en el relámpago
fijo
del poema

Hasta
lo amargo
en el alfabeto
íntimo de una lágrima.
DEEP

I’m thinking about you


enlightening me

Bridge of nights on the touch

From what or whom do I come when I breath?

Bleeds the air


unrecoverable clarity

Your farewell
laud of hopelessness
has placed my sanity
on top
of a pin.
HONDO

Estoy pensando en tí
iluminándome

Puente de noches en el tacto

¿Llego de qué o de quién cuando respiro?

Sangra el aire
su irrecuperable claridad

Tu adiós
laúd de la desesperanza
ha puesto mi cordura
en la punta
de un alfiler.
THIS NIGHTS BREATHS

Alphabet of clouds
this solid
silence
writes with invisible
letters
over the hard
mirror
of the air

Incurable Gods
reflect
naked
eternity
on the paper

An angel makes the light germinates

Its singing
is a guest
of the unspeakable
sun in my chest

Flood

The rose
when I look at it
I inhabit
RESPIRA ESTA NOCHE

Alfabeto de nubes
este silencio
sólido
escribe con letras
invisibles
sobre el espejo
duro
del aire

Dioses incurables
reflejan
desnuda
la eternidad
en el papel

Un ángel hace germinar la luz

Su canto
huésped
del indecible
sol en mi pecho

Anega

La rosa
que al mirarla
habito.
ODALISCA

For whom sighs the sand in the wind?

Vibrating bodies
expands
in roundels
the desert

Reach on me your night!

Jasmine and cedar


Emirs and Caliphs

Wave
in arabesques
a curl between veils
the Sahara

Whoever dictates limits


do not know
the circular
movement of the soul

An stem sprout from an abyss

In the sidereal
foot
sings
bare skies.
ODALISCA

¿Por quién suspira la arena en el viento?

Cuerpos vibrantes
expanden
en redondeles
el desierto

¡Alcanza en mí tu noche!

Jazmines y cedros
Emires y Califas

Ondea
en arabescos
un rizo entre los velos
el Sahara

Quien dicta la mesura


no conoce
el movimiento
circular del alma

Brota el tallo de un abismo

En el pie
sideral
canta
cielos descalzos.
TRÍPOLI

Stranger to me
this night has removed
its shoes

I am just a cluster
of words with bones

In the skeleton
of a shout

Footsteps. Of whom?
turn the corner
in these letters

Is all the heart


a country

His merciless
misery
of bitter days

I hold
this abandon
as water
in a glass.
TRÍPOLI

Ajena a mí
se ha quitado esta noche
sus zapatos

Soy apenas un cúmulo


de palabras con huesos

En el esqueleto
de un grito

Unos pasos ¿De quién?


doblan la esquina
en estas letras

Es todo el corazón
un país
Su despiadada
miseria
de días amargos

Contengo
su desamparo
como el agua
en un vaso.
SUDDEN HOURS

A piece of shade purificate the night

Bite the rest


of a monday
in the hand
of the time

Rough minutes of boredom


on sensitive
ruines

With the language


of deserted squares
speak in secrets
inside the chest

On paper beats
the soul embraces
the dust of things

A dead sky is with us

Tree in every breath


wreck on sighs

We must build
a heart for the world
where the silence
do not break
the crystals.
HORAS SÚBITAS

Un pedazo de sombra despoja la noche

Muerde los restos


de un lunes
en la mano
del tiempo

Ásperos minutos del tedio


en ruinas
sensitivas

Con el lenguaje
de las plazas desiertas
habla en secretos
en el pecho

En las pulsiones del papel


el alma abraza
el polvo de las cosas

Un cielo muerto nos acompaña

Árbol en cada respiración


naufraga en los suspiros

Hay que construir


un corazón para el mundo
donde el silencio
no rompa
los cristales.
ESCAPE INSIDE

I´ve just
come
from me

Uncertain
as a shipwreck

Sentinel
in the tears
of an storm

I correct light to make it sing

Trees
hidden on the root
of the wind

Remote on it´s enigma

Writing
beating letters
of stars
on the parchment
of the sky

Upon my
assiduous
custom
to constellations

Monday
like a tombstone.
HUIR DE ADENTRO

Acabo
de llegar
de mí

Incierta
como un naufragio

Centinela
en las lágrimas
de una tormenta

Corrijo la luz para que cante

Árboles
ocultos en la raíz
del viento

Remotos en su enigma

Escriben
las letras palpitantes
de las estrellas
en el pergamino
del cielo

Sobre mi
asidua
costumbre
a las constelaciones

El lunes
como una lápida.
CALLIGRAPHY OF THE IMPOSSIBLE

The country of the spider


is what it weaves

Deep
frontiers
of desire

Is God on the mirror of that cloth?

Sometimes living
is tired

In the accent
of things
wounded of time

Bite the elbow


the lip
the nipple

This pain
of the world

I take the night


out of my bones

Standing
as a bishop
I play life
in blind.
CALIGRAFÍA DE LO IMPOSIBLE

La patria de la araña
es lo que teje

Fronteras
hondas
del deseo

¿Está Dios en el espejo de esa tela?

A veces vivir
cansa

En el acento
de las cosas
heridas de tiempo

Muerde el codo
el labio
el pezón

Este dolor
del mundo

Saco la noche
de mis huesos

De pie
como un alfil
juego a ciegas
la vida.
MARTYRS

Fixed in my retina

This love
brings the darkness
as face

Babbles
in rain
of this
afternoon
your laughter
spelled
in me

Its smell
of night
burns
from my roots
in a thirsty
kiss
of infinity

The verb
of its light
sleeps
out of days

Save a bird

Audible

Oblivious to the air.


MÁRTIRES

Fijo en mi retina

Este amor
lleva por rostro
las tinieblas

Balbucea
en la lluvia
de esta
tarde
tu risa
deletreada
en mí

Su olor
de noche
arde
desde mis raíces
en un beso
con sed
de infinito

El verbo
de su luz
duerme
fuera de los días

Guarda un pájaro

Audible

Ajeno al aire.
ASHES OF WATER

This day
powerful
water eraser

Refers
to the endless
communion
of rose and air

Line
of first lesson

Mom loves me
dad
I love you

Forever
in each drop of rain
upon the ground

The lost notebook


of the inexhaustible childhood

Ferments graves
too much mine.
CENIZAS DE AGUA

Este día
poderoso
borrador de agua

Remite
a la interminable
comunión
de la rosa y el aire

Línea
de la lección primera
Mamá me ama
papá
yo los amo

Para siempre
en cada gota de la lluvia
sobre el suelo

El cuaderno perdido
de la inagotable infancia

Fermenta tumbas
demasiado mías.
VIGIL

Something about you


Says amen:
and rotates slowly
in this early morning

Tremble the branches


of vowels
with no sex
on the skin
of my shadow

The fortune dispose memory as amulets

On this page
portal of my own absence

The irony
of being myself

Virile
as a soldier
DESVELO

Algo de ti
dice amén:
y gira despacio
esta madrugada

Tiembla el ramaje
de vocales
sin sexo
sobre la piel
de mi sombra

El azar dispone como amuletos la memoria

En esta página
umbral de mi propia ausencia

La ironía
de ser yo misma

Viril
como un soldado
POETRY

A road
of leaves

Other side
of light

Like an angel

Turns on
the thoughts
in wings.
POESÍA

Un camino
en las hojas

Otro lado
de la luz

Como un ángel

Enciende
de alas
el pensamiento.
WAS

This heart
so another
alien
and mine
among the ruins
of its own
beating

Release
in past hours
so far,
a lullaby

Mother
This peach smell of you
lulls me
and is never ever
yesterday.
ESTABA

Este corazón
tan otro
ajeno
y mío
entre las ruinas
de su propio
latido

Estrenó
en horas ya idas
hace tanto
una canción
de cuna

Madre
tuyo el olor del durazno
me arrulla
y es nunca jamás
ayer.
CAMEL

Sun
scar
breathes
in the echo of dunes

Copper
stone
provided
on me

Huge
like a tormented
litany.
CAMELLO

Cicatriz
de sol
respira
en el eco de las dunas

Piedra
cobriza
contemplada
en mí

Enorme
como una letanía
atormentada.
MEDITERRANEAN

This paper boat


the rain brings
slow and lost

Remote and borderless

In the port of this cold morning


emptied the sea and sank in your eyes.
MEDITERRÁNEO

Este barco de papel


que la lluvia trae
lento y perdido

Remoto y sin fronteras

En el puerto de esta mañana fría


vació el mar y naufragó en tus ojos.
DARK

Tears
crazy syllabicate
of light

Untamed
camels

Road
returning
to itself

Word
without me

Where
will go?.
OSCURO

Lágrimas
loco silabear
de luz

Camellos
indóciles

Camino
que regresa
de sí

Palabra
sin mí

¿A dónde
irá?.
STREETS OF GAZA

The bread humillates day as a crime

Angels sentinel
crosses the beat
of the clouds

Babbling water

Wave of tears over my pillow


this multiplied night on my face

Has become stone the soul!


CALLES DE GAZA

El pan humilla el día como un delito

Centinela de ángeles
cruza el latido
de las nubes

El balbuceo del agua

Ola de llanto sobre mi almohada


esta noche multiplicada en mi rostro

¡Ha vuelto el alma de piedra!.


SUMARIO

PRÓLOGO ESPAÑOL
PRÓLOGO INGLÉS
MOTHER
MADRE
THE GOD OF DUNES
EL DIOS DE LAS DUNAS
FRONTIERS OF DAY
FRONTERAS DEL DÍA
NACIB
NACIB
MAKTUB
MAKTUB
DESERT
DESIERTO
PRONUNCING THE BEAT
PRONUNCIAMOS EL LATIDO
PRAYER
PLEGARIA
WRITTEN IN CIRCLES
ESCRITO EN CÍRCULOS
MUTE THE DAWN
MUDO EL ALBA
THE ANGEL OF SUNDAY
EL ÁNGEL DEL DOMINGO
ANTHEMS OF WATER
HIMNOS DE AGUA
EVERYTHING IS PERFECT
TODO ES PERFECTO
WATAN
WATAN
FATIGUE
CANSANCIO
INFINITE BODY OF THE DARK
INFINITO CUERPO DE LO OSCURO
BIRD ON A SYLLABLE
PÁJARO DE UNA SÍLABA
WE
NOSOTROS
ASHES
CENIZAS
SUNNY SWAMPED LOOK
ANEGO DE SOL LA MIRADA
APPRENTICE
APRENDÍZ
CONSTELLATION OF ABYSSES
CONSTELACIÓN DE ABISMOS
I CONSACRATE THE NIGHT
CONSAGRO LA NOCHE
LEBANON MAP
MAPA DEL LÍBANO
CEDAR IS A CHRIST
EL CEDRO ES UN CRISTO
1983
1983
JANNA
JANNA
BEIRUT
BEIRUT
DEEP
HONDO
THIS NIGHT BREATHS
RESPIRA ESTA NOCHE
ODALISCA
ODALISCA
TRÍPOLI
TRÍPOLI
SUDDEN HOURS
HORAS SÚBITAS
ESCAPE INSIDE
HUIR DE ADENTRO
CALLIGRAPHY OF IMPOSSIBLE
CALIGRAFÍA DE LO IMPOSIBLE
MARTYRS
MÁRTIRES
ASHES OF WATER
CENIZAS DE AGUA
VIGIL
DESVELO
POETRY
POESÍA
WAS
ESTABA
CAMEL
CAMELLO
MEDITERRANEAN
MEDITERRÁNEO
DARK
OSCURO
STREETS OF GAZA
CALLES DE GAZA

También podría gustarte