Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
WAFI SALIH
con traducción de
SOLEDAD VASQUEZ ARMELLA
WAFI SALIH: A LA SOMBRA DEL LLANTO ANTICIPADO
Luis Alberto Angulo
“Con el índice de una lágrima” de Wafi Salih, poeta venezolana de origen libanés
nacida en Trujillo y radicada en la ciudad de Barquisimeto, Estado Lara, donde ha
ejercido durante años su profesión como docente en literatura. He sentido el ardor
expresivo, la pasión vital y al mismo tiempo, el equilibrio de la palabra derramándose
amorosa entre la angustia y la zozobra de su propia impotencia frente a la dura realidad
que destroza el mundo y la tierra de sus mayores.
No puede ser sino el lenguaje quien desde el inicio de la lectura atrapa la atención y
libera parcialidades de cualquier índole. El texto titulado “Nosotros” puede dar cuenta
de lo antes anotado antes de proseguir la posible función aproximativa de este escrito.
En Cenizas, también lo expresa así: “La angustia nos lee / somos un poema
inconcluso”, la referencia geográfica del poema es análogamente aplastante a la
espiritual, en Mapa del Líbano la voz de la memoria dicta estos versos:
En Beirut “Donde vivo / herida / de mí”, ella habla “en el alfabeto / íntimo de una
lágrima” pues “escribe con letras invisibles sobre el espejo del aire” y respira y se
anega en “La rosa / que al mirarla / habito”, pues su irreverente plegaria inquiere con
dolor “¿Cuántas tumbas hay en el pecho de Dios?” y en un Himno de agua se
impugna: “Quien grita / golpea sin saber tanto cielo”, para concluir al final, en la
Constelación de abismos y punzantes premoniciones que escribe “a la sombra del
llanto anticipado”. Querer hasta el infinito habitar el mundo poéticamente desgarra, no
obstante, la imposible “alma de piedra” de la “centinela de ángeles” sobre las “Calles
de Gaza”, “Mudo el alba” frente a la “pesadilla / en los restos / de la memoria”.
Este libro de Wafi Salih es un testimonio amoroso por la patria de sus padres que es la
misma suya en ese sentimiento. Es asimismo una denuncia y un doloroso reclamo lleno
de sentido de la poesía frente a la cruel irracionalidad de nuestro tiempo y del combate
de los pueblos frente a la opresión, y cuanta estructura denigrante y opresiva intente
subyugarles. Son poemas llenos de belleza formal en los que su creadora no se toma
licencias en contra de su propio ars creativa. Van enfilados, no obstante, por un decir
inédito en la obra hasta ahora publicada de la poeta. Un decir aferente a su creación
anterior al cual accede en virtud de la atención y apertura de su mismo afán expresivo
marchando de manera inevitable al encuentro del decir abierto, absoluto.
Wafi Salih es una poeta culta y conocedora de las corrientes poéticas de nuestra
actualidad. De tendencia minimalista, ha cultivado también, entre otras formas
tradicionales, el Haiku japonés. En estos textos se siente resonar levemente la imagen
fulgurante de aquella expresión, no obstante, un serio aporte reside en su deseo y
necesidad de revelar y sugerir al mismo tiempo la búsqueda de sentido para oponerse al
caos y a la entropía del fiero formalismo verbal. Denunciando así la insípida retórica
como negación del tiempo de la poesía, es decir al de la vida sin ambigüedades
reclamando la absoluta presencia del decir.
WAFI SALIH: UNDER THE SHADE OF ANTICIPATED CRYING.
Luis Alberto Angulo
“With the index finger of a tear” of Wafi Salih, venezuelan poet of lebanese origin,
born in Trujillo, who resides in the city of Barquisimeto, Lara state, where she has been
a teacher in literature for several years. I have felt the expressive burning, vital passion
and at the same time, the equilibrium of the word, lovely pouring from between anxiety
and the angst of his own impotence of facing the hard reality that destroys the world and
the land of her ancestors.
Without undermining an iota the quality of his previously work, this collection of
poems has a notorious creative maturity, that delves with joyous amazement in the
deepest of the tenacious but hopeful reader, who looks beyond an special intellectual
challenge, and surrenders to the splendid speaking of poetry, a genre so reluctant to
definitions and plots as difficult achievement, even to their fiercest officiants.
Can´t be no other than the language that, from the beginning of reading, catches the
attention and releases the text of any kind of biases. The text entitled “We” can be
related to what has been said, before proceeding the possible approximative role of this
writing.
The text of convincing conquest and devastating picture, says much of the spiritual
geography of almost all the poems of Salih (With the index finger of a tear. Rótulo
Editions. San Felipe, Yaracuy 2013) which can be assumed, in our perspective as
readers, as a same poem of intersections and circularities, occupied by the same essence
and the same wakefulness.
In Ashes, also expresses it in this way: “The anguish read us: / we are an unfinished
poem”, the geographic reference of the poem is analogously crushing to the spiritual
reference in Lebanon map, the voice of the memory dictates these lines:
In Beirut “Where i Live / wound / by myself,” she talks “in the intimate / alphabet of a
tear” because she can “write invisible letters on the mirror of the air” and breathes, and
drowns in “The rose/ when I look at it/ i inhabit” as the same way, her irreverent prayer
says “How many graves are there on the chest of God?” and in an Anthem of water:
“Whoever shouts / hits unaware much sky”, to conclude, at the end, in the Constellation
of abysses and sharp premonitions, written “under the shade of anticipated crying .”
This wanting to infinitely inhabit poetically the world, torns her; however, the
impossible soul “become stone” of the “sentinel of angels” on “Streets of Gaza”,
“Mute the dawn” face up the “nightmare / at residues/ of the memory “.
This book of Wafi Salih is a lovely testament to the homeland of their parents which is
the same as hers in the feeling. It is also, a painful complaint and a claim full of poetry
sense against the cruel irrationality of our time and the struggle of the people against
oppression, and all the oppressive structure that try to subjugate them. Poems are full of
formal beauty in which its creator does not take any licenses against her own ars
creative. The poems go lined up, however, by an unprecedented say in the work so far
published of the poet. An afferent way of saying to her previous work, to which she
access under the attention and openness of her own expressive desire, inevitably
marching to achieve the open say, at all
The apparent simplicity of its nature does not exempt the complexity and elevation at
which the poet has been faced, however, represent an outcome and a rupture until
reaching that expressive flight, they possesses. These poems are, not only the
achievement of a legitimate purpose, instead, something unavoidable has been gestated
before, because there are no free words in her imagery and the tone corresponds to an
equally inevitable life experience.
Wafi Salih is an educated poet, aware of the poetic movements of our days. From
minimalist trend, she has also grown, among other traditional forms, in the Japanese
Haiku. In these texts can be feel resonating slightly, the shining image of the expression,
however, they bring a serious contribution that lies in her desire and need to reveal and
suggest at the same time the search for meaning in opposition to chaos and entropy of
the fierce verbal formalism. Denouncing the insipid rhetoric by denying the time in
poetry, better said, to an unambiguous life, claiming only, the absolutely presence of
saying.
a Abdul Hadi Sadoun
por el estar
MOTHER
Her silence
concede
a tacit
complicity
Something loose
On the old
carpet.
MADRE
Había algo
sin nombre
en el polvo
de la casa
Su silencio
dejaba
una tácita
complicidad
Algo suelto
Sobre la vieja
alfombra.
THE GOD OF DUNES
Threshed
fire
Lebanon
spells
has returned
in the blood
of God
In the roots
among walls
of sore
ground
On inaudible
embrace
Massacreed.
EL DIOS DE LAS DUNAS
Fuego
desgranado
deletrea
el Líbano
devuelto
en la sangre
de Dios
En las raíces
entre muros
de tierra
dolorida
En inaudible
abrazo
Masacrado.
FRONTIERS OF DAY
The spines
engender
the endless night
I undertake in my heart
runaway
of wandering
Engendran
las espinas
la interminable noche
Dunas en la lámina
rota
de la memoria
Emprendo en mi corazón
desbocado
de errancia
El camino a Damasco.
NACIB
Your shadow
in the broken
mirror
of the sand
Expands me
in the arid
formless
under
the sun
Defeated
suicidal.
NACIB
Tu sombra
en el espejo
quebrado
de la arena
Me expande
en lo árido
sin forma
bajo
el sol
Derrotada
suicida.
MAKTUB
The frontier
runaway of the night
yawns
its abysses
What do I own?
ray or bird?
All trees
grow
to the inside
And is a country
made of you
Walking
in my shadow.
MAKTUB
La frontera
desbocada de la noche
bosteza
sus abismos
¿Dueño de qué?
¿rayo o pájaro?
Vuelve de otra
intimidad
el alba
Y es un país
hecho de ti
Caminando
en mi sombra.
DESERT
I have come
defeated
by me
Grain
of sand
fast
humble
and devastated
As wing
of dead
bird.
DESIERTO
He llegado
vencida
de mí
Grano
de arena
veloz
humilde
y devastado
Como ala
de pájaro
muerto.
PRONOUNCING THE BEAT
Drunken
suns
by night
Lead
to other hell
the hell
Life
you come from living
so far
Cracking
the chest of light
with anybody.
PRONUNCIAMOS EL LATIDO
Soles
embriagados
de noche
Enfilan
hacia otro infierno
el infierno
Vida
llegas de vivir
tan lejos
Agrietas
el pecho de la luz
sin nadie.
PRAYER
Beirut
defoliates the language
of the afternoon
in the smoke
of coffee
There
Feed
my silence
all has gone
Remains something
parallel to the night.
PLEGARIA
Beirut
deshoja el lenguaje
de la tarde
en el humo
del café
Allí
Abona
mí silencio
todo lo que se fue
Permanece algo
paralelo a la noche.
WRITTEN IN CIRCLES
I´m out
of your hands
country
of my soul
House
of thorns
inhabited
in us
Country
in a chant
of palms
in my skin
Beirut
Insomniac initial
Tame
as stones
Curses life.
ESCRITO EN CÍRCULOS
Salgo
de tus manos
país
del alma
Casa
de espinas
habitada
en nosotros
Patria
en un cántico
de palmeras
en mi piel
Beirut
Inicial insomne
Mansa
como las piedras
Maldice la vida.
MUTE THE DAWN
My father
pulls
in a laud
with my hands
the astros
Broken
prayer
where death
is born
Lebanon
Nightmare
at residues
of memory
Urgent
Wild
Rumor
of wings
Detach a letter
Mi padre
pulsa
en un laúd
con mis manos
los astros
Rota
la oración
donde nace
la muerte
El Líbano
Pesadilla
en los restos
de la memoria
Urgente
salvaje
Rumor
de alas
I am executioner of myself
El aire piedra
en los abismos
de un poema
Whoever screams
hits unaware much sky
Ignores
Which way
will grow
this branch?
Wing dressed
in tiredness
Quien grita
golpea sin saber tanto cielo
Ignora
Cuanta luz
guarda la sombra
de estas hojas
Ala vestida
de cansancio
I chew a vowel
Senseless
came out of me
as a knife
I abbreviate
in the anguishy
escape
of the air
The No
rammed
with the huge teeth
of its shadow
Universes faded
on the summits of the accent
Insensata
salió de mí
como un cuchillo
Abrevio
en el angustioso
huir
del aire
El No
envistió
con la inmensa dentadura
de su sombra
Universos deslavados
en las cumbres del acento
My home
in the veins
of day
Exposed
in the breath
of air
Faced a path
of stones
on my forehead
Goes up an abyss
of angels
refracting
its solar wings
Angels
deep angels
join
abysses.
WATAN
Mi casa
en las venas
del día
Expuesta
en el aliento
del aire
Ante un sendero
de piedras
en mi frente
Sube un abismo
de ángeles
que refracta
sus alas solares
Ángeles
profundos ángeles
juntan
abismos.
FATIGUE
Whoever I am
is no longer
Faithful. To what?
Desert
like an astro
I inhabit
the useless
flame
of this day
The weight
of so much sky on the look
Quien soy
ya no está
El era y él vendrá
turba los almendros
Fiel ¿A qué?
Desierta
como un astro
Habito
la llama
inútil
de este día
El peso
de tanto cielo en la mirada
Spells
the broken window
Where
lapidary
copy
the afternoon
The closed
paradise
of a pond.
INFINITO CUERPO DE LO OSCURO
Deletrea
la rota ventana
Donde
lapidaria
copia
la tarde
El paraíso
cerrado
de una charca.
BIRD ON A SYLLABLE
This country
solemn like a cat
Bites
slowly
its own
face
Hides me
Where?.
PÁJARO EN UNA SÍLABA
Este país
solemne como un gato
Distante y solo
Muerde
con lentitud
su propio
rostro
Me oculta
¿Dónde?.
WE
A tiger roars
at the background
of this day
Mirrors
exhales
an unspeakable fire
of razors
Release in a goodbye
its emptiness
at the corners
Ruge un tigre
al fondo
de este día
Exhalan
los espejos
un indecible fuego
de navajas
Liberan en un adiós
su vacío
en los rincones
Absorbo la amargura
de todas las noches juntas
Donde ha sido
repetidamente avara
la felicidad
conmigo.
ASHES
The anguish
read us:
we are an unfinished poem
Beirut
undressed of God
is a suicide
La angustia
nos lee:
somos un poema inconcluso
Beirut
desvestida de Dios
es un suicida
I own
a country
where the light
sprout concave
In the temple
borders
its mountains
The moon
upon my father
and his uncreated
permanence.
ANEGO DE SOL LA MIRADA
Me pertenece
un país
que hace brotar
cóncava la luz
En la sien
bordean
sus montañas
Sol y olivo
en un salmo blanco
retrata
la línea
de la mano
La luna
sobre mi padre
y su increada
permanencia
APPRENTICE
Still live
The undone hours
of my childhood
Forest of jaded
ruins
In the blind
universe of water
make reverence
to ashes
Push
in my bones
fill up
with sun
The dust
collected
of these
letters
Upon a wall
of sad
minutes
The bird´s
epitaph
is read
on air.
APRENDÍZ
Aún viven
las horas desechas
de mi infancia
Bosque de hastiadas
ruinas
En el universo
ciego del agua
hace reverencia
a las cenizas
Empuja
en mis huesos
colmados
de sol
El polvo
acumulado
de estas
letras
El epitafio
de los pájaros
se lee
en el aire.
CONSTELLATION OF ABYSSES
Under
the tired leaves
there are days
that never
ever end
Interrogating
Bajo
las hojas cansadas
hay días
que jamás
terminan
Insisten en tocarme
cuando pienso
Interrogan
Invent
an oasis
my breath
in that
long
being
of sore
laud
Firm
under
the astros
broken
branches
of accent
Isolated
vowels
Decline
a bedouin
love.
CONSAGRO LA NOCHE
Inventa
un oasis
mi aliento
en ese
estar
largo
de laúd
herido
Firme
bajo
los astros
ramas
quebradas
del acento
Vocales
de la intemperie
Declinan
un amor
beduino
LEBANON MAP
At this instant
rains in my memory
and all the sea
is this bitter
saliva
I am in you.
Torso of the morning
or pain testament?
En este instante
llueve en mi memoria
y es todo el mar
esta saliva
amarga
Calles y ruinas
ocupan el corazón
vestidas de nosotros
Soy en ti
¿Torso de la mañana
o testamento del dolor?
Bleed birds
the flag of Lebanon
on the greens wings of cedar
Christ
burns on the snow.
EL CEDRO ES UN CRISTO
Sangra pájaros
la bandera del Líbano
en las alas verdes del cedro
Cristo
arde sobre la nieve.
1983
Solids
as a dagger
in the kiss
of air
Over indecipherable
page
of shadows
I drank
Israel!
Until drunkeness
your greedy
singing
Full of emptiness
like graves
Sólidas
como una daga
en el beso
del aire
Sobre la página
indescifrable
de las sombras
bebí
¡Israel!
Hasta la ebriedad
tu canto
avaro
Pleno de vaciedad
como las tumbas
I refuse
every yesterday
Living light
gives
the earth
the innocent
dementia
mutely
carried
on the heart
The dimension
of its ember
Could it burn?
Dry grass
strangely
green
Where footsteps
reflected
backwards
open fire.
JANNA
Rehúso
todo ayer
Oye la nocturnidad
en los ojos
del ángel
Más de un cielo
hastiado
en el pecho
del aire
Luz viviente
le entrega
a la tierra
la inocente
demencia
mudamente
llevada
en el corazón
La dimensión
de su brasa
¿Podría arder?
Hierba seca
extrañamente
verde
Donde pasos
reflejados
hacia atrás
abren fuego.
BEIRUT
The dawn
burn in abysses
Where i live
wound
by myself
Walls
of the voice
in the fixed
lightning
of the poem
Until
the bitter
in the intimate
alphabet of a tear.
BEIRUT
Arde de abismos
el alba
Donde vivo
herida
de mí
Muros
de la voz
en el relámpago
fijo
del poema
Hasta
lo amargo
en el alfabeto
íntimo de una lágrima.
DEEP
Your farewell
laud of hopelessness
has placed my sanity
on top
of a pin.
HONDO
Estoy pensando en tí
iluminándome
Sangra el aire
su irrecuperable claridad
Tu adiós
laúd de la desesperanza
ha puesto mi cordura
en la punta
de un alfiler.
THIS NIGHTS BREATHS
Alphabet of clouds
this solid
silence
writes with invisible
letters
over the hard
mirror
of the air
Incurable Gods
reflect
naked
eternity
on the paper
Its singing
is a guest
of the unspeakable
sun in my chest
Flood
The rose
when I look at it
I inhabit
RESPIRA ESTA NOCHE
Alfabeto de nubes
este silencio
sólido
escribe con letras
invisibles
sobre el espejo
duro
del aire
Dioses incurables
reflejan
desnuda
la eternidad
en el papel
Su canto
huésped
del indecible
sol en mi pecho
Anega
La rosa
que al mirarla
habito.
ODALISCA
Vibrating bodies
expands
in roundels
the desert
Wave
in arabesques
a curl between veils
the Sahara
In the sidereal
foot
sings
bare skies.
ODALISCA
Cuerpos vibrantes
expanden
en redondeles
el desierto
¡Alcanza en mí tu noche!
Jazmines y cedros
Emires y Califas
Ondea
en arabescos
un rizo entre los velos
el Sahara
En el pie
sideral
canta
cielos descalzos.
TRÍPOLI
Stranger to me
this night has removed
its shoes
I am just a cluster
of words with bones
In the skeleton
of a shout
Footsteps. Of whom?
turn the corner
in these letters
His merciless
misery
of bitter days
I hold
this abandon
as water
in a glass.
TRÍPOLI
Ajena a mí
se ha quitado esta noche
sus zapatos
En el esqueleto
de un grito
Es todo el corazón
un país
Su despiadada
miseria
de días amargos
Contengo
su desamparo
como el agua
en un vaso.
SUDDEN HOURS
On paper beats
the soul embraces
the dust of things
We must build
a heart for the world
where the silence
do not break
the crystals.
HORAS SÚBITAS
Con el lenguaje
de las plazas desiertas
habla en secretos
en el pecho
I´ve just
come
from me
Uncertain
as a shipwreck
Sentinel
in the tears
of an storm
Trees
hidden on the root
of the wind
Writing
beating letters
of stars
on the parchment
of the sky
Upon my
assiduous
custom
to constellations
Monday
like a tombstone.
HUIR DE ADENTRO
Acabo
de llegar
de mí
Incierta
como un naufragio
Centinela
en las lágrimas
de una tormenta
Árboles
ocultos en la raíz
del viento
Remotos en su enigma
Escriben
las letras palpitantes
de las estrellas
en el pergamino
del cielo
Sobre mi
asidua
costumbre
a las constelaciones
El lunes
como una lápida.
CALLIGRAPHY OF THE IMPOSSIBLE
Deep
frontiers
of desire
Sometimes living
is tired
In the accent
of things
wounded of time
This pain
of the world
Standing
as a bishop
I play life
in blind.
CALIGRAFÍA DE LO IMPOSIBLE
La patria de la araña
es lo que teje
Fronteras
hondas
del deseo
A veces vivir
cansa
En el acento
de las cosas
heridas de tiempo
Muerde el codo
el labio
el pezón
Este dolor
del mundo
Saco la noche
de mis huesos
De pie
como un alfil
juego a ciegas
la vida.
MARTYRS
Fixed in my retina
This love
brings the darkness
as face
Babbles
in rain
of this
afternoon
your laughter
spelled
in me
Its smell
of night
burns
from my roots
in a thirsty
kiss
of infinity
The verb
of its light
sleeps
out of days
Save a bird
Audible
Fijo en mi retina
Este amor
lleva por rostro
las tinieblas
Balbucea
en la lluvia
de esta
tarde
tu risa
deletreada
en mí
Su olor
de noche
arde
desde mis raíces
en un beso
con sed
de infinito
El verbo
de su luz
duerme
fuera de los días
Guarda un pájaro
Audible
Ajeno al aire.
ASHES OF WATER
This day
powerful
water eraser
Refers
to the endless
communion
of rose and air
Line
of first lesson
Mom loves me
dad
I love you
Forever
in each drop of rain
upon the ground
Ferments graves
too much mine.
CENIZAS DE AGUA
Este día
poderoso
borrador de agua
Remite
a la interminable
comunión
de la rosa y el aire
Línea
de la lección primera
Mamá me ama
papá
yo los amo
Para siempre
en cada gota de la lluvia
sobre el suelo
El cuaderno perdido
de la inagotable infancia
Fermenta tumbas
demasiado mías.
VIGIL
On this page
portal of my own absence
The irony
of being myself
Virile
as a soldier
DESVELO
Algo de ti
dice amén:
y gira despacio
esta madrugada
Tiembla el ramaje
de vocales
sin sexo
sobre la piel
de mi sombra
En esta página
umbral de mi propia ausencia
La ironía
de ser yo misma
Viril
como un soldado
POETRY
A road
of leaves
Other side
of light
Like an angel
Turns on
the thoughts
in wings.
POESÍA
Un camino
en las hojas
Otro lado
de la luz
Como un ángel
Enciende
de alas
el pensamiento.
WAS
This heart
so another
alien
and mine
among the ruins
of its own
beating
Release
in past hours
so far,
a lullaby
Mother
This peach smell of you
lulls me
and is never ever
yesterday.
ESTABA
Este corazón
tan otro
ajeno
y mío
entre las ruinas
de su propio
latido
Estrenó
en horas ya idas
hace tanto
una canción
de cuna
Madre
tuyo el olor del durazno
me arrulla
y es nunca jamás
ayer.
CAMEL
Sun
scar
breathes
in the echo of dunes
Copper
stone
provided
on me
Huge
like a tormented
litany.
CAMELLO
Cicatriz
de sol
respira
en el eco de las dunas
Piedra
cobriza
contemplada
en mí
Enorme
como una letanía
atormentada.
MEDITERRANEAN
Tears
crazy syllabicate
of light
Untamed
camels
Road
returning
to itself
Word
without me
Where
will go?.
OSCURO
Lágrimas
loco silabear
de luz
Camellos
indóciles
Camino
que regresa
de sí
Palabra
sin mí
¿A dónde
irá?.
STREETS OF GAZA
Angels sentinel
crosses the beat
of the clouds
Babbling water
Centinela de ángeles
cruza el latido
de las nubes
PRÓLOGO ESPAÑOL
PRÓLOGO INGLÉS
MOTHER
MADRE
THE GOD OF DUNES
EL DIOS DE LAS DUNAS
FRONTIERS OF DAY
FRONTERAS DEL DÍA
NACIB
NACIB
MAKTUB
MAKTUB
DESERT
DESIERTO
PRONUNCING THE BEAT
PRONUNCIAMOS EL LATIDO
PRAYER
PLEGARIA
WRITTEN IN CIRCLES
ESCRITO EN CÍRCULOS
MUTE THE DAWN
MUDO EL ALBA
THE ANGEL OF SUNDAY
EL ÁNGEL DEL DOMINGO
ANTHEMS OF WATER
HIMNOS DE AGUA
EVERYTHING IS PERFECT
TODO ES PERFECTO
WATAN
WATAN
FATIGUE
CANSANCIO
INFINITE BODY OF THE DARK
INFINITO CUERPO DE LO OSCURO
BIRD ON A SYLLABLE
PÁJARO DE UNA SÍLABA
WE
NOSOTROS
ASHES
CENIZAS
SUNNY SWAMPED LOOK
ANEGO DE SOL LA MIRADA
APPRENTICE
APRENDÍZ
CONSTELLATION OF ABYSSES
CONSTELACIÓN DE ABISMOS
I CONSACRATE THE NIGHT
CONSAGRO LA NOCHE
LEBANON MAP
MAPA DEL LÍBANO
CEDAR IS A CHRIST
EL CEDRO ES UN CRISTO
1983
1983
JANNA
JANNA
BEIRUT
BEIRUT
DEEP
HONDO
THIS NIGHT BREATHS
RESPIRA ESTA NOCHE
ODALISCA
ODALISCA
TRÍPOLI
TRÍPOLI
SUDDEN HOURS
HORAS SÚBITAS
ESCAPE INSIDE
HUIR DE ADENTRO
CALLIGRAPHY OF IMPOSSIBLE
CALIGRAFÍA DE LO IMPOSIBLE
MARTYRS
MÁRTIRES
ASHES OF WATER
CENIZAS DE AGUA
VIGIL
DESVELO
POETRY
POESÍA
WAS
ESTABA
CAMEL
CAMELLO
MEDITERRANEAN
MEDITERRÁNEO
DARK
OSCURO
STREETS OF GAZA
CALLES DE GAZA