Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1 ほしい
子供の時、ゴジラのおもちゃがほしかったです。
Cuando era joven quería un Godzilla de juguete.
お金はあまりほしくないです。
No tengo muchos deseos de dinero.
ほしい es similar a たい (Quiero hacer ...), que estudiamos en la Lección 11, ya que su uso se limita
principalmente a la primera persona, el hablante. Estas palabras se denominan "predicados privados" y se
refieren a las sensaciones internas que solo conoce la persona que las siente.
Todos los demás necesitan confiar en observaciones y suposiciones cuando quieren afirmar que "la persona X
quiere esto o aquello". La gramática japonesa, que siempre exige que todo se exprese explícitamente, requiere
un término adicional para las oraciones con predicados privados aplicados a la segunda o tercera persona. 1
ロバートさんはパソコンがほしいと言っています。
Roberto dice que quiere una computadora.
きょうこさんはクラシックの CD がほしくないでしょう。
Probablemente Kyoko no quiere un CD de música clásica.
O puede usar la construcción especial que significa que está realizando la observación de una persona que
siente una sensación de predicado privado. En la Lección 11, aprendimos el verbo たがる, que reemplaza a
たい.
えいご なら
ともこさんは英語を習いたがっています。
(Entiendo que) Tomoko quiere estudiar inglés.
1
Entre las palabras que hemos aprendido hasta ahora, かなしい (triste), うれしい (contento) e いたい (doloroso)
son predicados privados. Las observaciones que hacemos sobre ほしい, a continuación, se aplican también a esas
palabras.
Centro de Idioma Japonés TSURU - Modalidad Virtual
ほしい también tiene una contraparte verbal especial, ほしがる. Se conjuga como un verbo-u y
generalmente se usa en la forma ほしがっている, para describir una observación que el hablante cree que es
verdad. A diferencia de ほしい, la partícula después del objeto deseado es を.
トムさんは友だちをほしがっています。
(Entiendo eso) Tom quiere un amigo.
2. ~かもしれません
Ya hemos aprendido la expresión でしょう en la Lección 12, con la cual podemos decir que el estado de las
cosas es probable o predecible. La nueva expresión final de oración かもしれません, y su contraparte en
forma abreviada かもしれない, se parecen mucho a でしょう, y significan que es una "posibilidad". Se
puede usar かもしれません cuando no se está seguro de cuál es realmente el caso, pero está dispuesto a
adivinar.
かもしれません, se coloca después de las formas cortas de predicados, en el afirmativo y en el negativo, así
como en el presente y en el pasado.
ふ
あしたは雨が降るかもしれません。
Puede llover mañana.
すずき せ
田中さんより、鈴木さんのほうが背が高いかもしれません。
Suzuki es quizás más alto que Tanaka.
あしたは天気がよくないかもしれません。
El clima puede no ser bueno mañana.
こども
トムさんは、子供の時、いじわるだったかもしれません。
Tom pudo haber sido un chico malo cuando era un niño.
トムさんはカナダ人だ。 ⇒ トムさんはカナダ人かもしれません。
Tom es canadiense. Tom podría ser canadiense.
いぬ いぬ
山下先生は犬がきらいだ。 ⇒ 山下先生は犬がきらいかもしれません。
Al profesor Yamashita no Es posible que al profesor Yamashita no
le gustan los perros. le gustan los perros.
El japonés tiene dos verbos para decir “dar”. La elección entre el par depende de la dirección de la transacción.
Imagine un conjunto de esferas concéntricas de distancias psicológicas relativas, con uno en el centro, usted a
nuestro lado y todos los demás en el borde. Cuando una cosa se aleja del centro, la transacción se describe en
términos del verbo あげる. Cuando una cosa se mueve hacia el centro, el verbo que usamos es くれる.
Te doy.
Tú das a los demás.
Yo doy a los demás.
Alguien le da a alguien más.
Tu
Alguien me da
Tú me das
Alguien te da
Con ambos あげる y くれる, el que da es el sujeto de la oración, y está acompañado por la partícula は o
が. El receptor está acompañado por la partícula に.
はな
私はその女の人に花をあげます。
Le daré flores a la mujer.
とけい
その女の人は男の人に時計をあげました。2
La mujer le dio al hombre un reloj.
りょうしん
両 親 が(私に)新しい車をくれるかもしれません。
Es posible que mis padres me den un auto nuevo.
Las transacciones que se describen con el verbo くれる también se pueden describir en términos de
"recepción" o もらう. Con もらう, el destinatario es el sujeto de la oración, con は o が, y el donante está
acompañado por la partícula に o から.
2
Cuando una transacción se lleva a cabo entre dos personas distintas a usted, como en este ejemplo, あげる es el verbo
usado normalmente. くれる solo es posible en contextos limitados en los que crees que te has beneficiado porque
alguien muy cercano a ti ha recibido algo. Debería ser relativamente fácil para usted identificarse con un miembro de su
familia inmediata o un muy buen amigo, por ejemplo.
だいとうりょう いもうと てがみ
大 統 領 が 妹 に手紙をくれました。 El presidente le envió una carta a mi hermana pequeña.
Centro de Idioma Japonés TSURU - Modalidad Virtual
あね あね じしょ
私は姉に/姉から古い辞書をもらいました。
Recibí un viejo diccionario de mi hermana mayor.
3
(Destinatario) は/が (donante) に/から もらう (Destinatario) recibe de (donante)
Compare la oración もらう con la versión くれる a continuación, observando la partícula cambiada.
あね じしょ
姉が私に古い辞書をくれました。
Mi hermana mayor me dio un viejo diccionario.
4 ~たらどうですか
たらどうですか a veces puede tener un tono crítico, recriminando a una persona por no haber realizado ya
la actividad. Por lo tanto, es más seguro no usarlo a menos que haya sido seleccionado para consulta.
Además, el patrón no se debe utilizar para extender invitaciones. Si, por ejemplo, quiere decirle a su amigo
que venga a visitarlo, no deseará usar たらどうですか, sino ませんか.
3
もらう es como くれる e implica que te identificas más estrechamente con el receptor que con el donante.
Por lo tanto, es incorrecto usar もらう si recibe de uno mismo, por ejemplo. (Es una indicación de que nadie puede
separarse de su ego).
てがみ
× (あなたは) 私から手紙をもらいましたか。 ¿Recibiste una carta mía?
Puede usar もらう para transacciones de terceros si puede asumir la perspectiva del destinatario.
いもうと だいとうりょう てがみ
妹 は大 統 領 に手紙をもらいました。 Mi hermana menor recibió una carta del Presidente.
Centro de Idioma Japonés TSURU - Modalidad Virtual
Sustantivo が número
を
ねこ さんひき
私のうちには猫が 三匹います。
Hay tres gatos en nuestra casa.
かさを 三本買いました。
Compramos tres paraguas.
きのうのパーティーには学生が二十人も来ました。
Hasta veinte estudiantes se presentaron ayer en la fiesta.
Puede agregar しか a la palabra numérica y convertir el predicado en negativo cuando desee decir "tan poco
como" o "solo".
じしょ いっさつ
私は日本語の辞書を一冊しか持っていません。
Solo tengo un diccionario japonés.
にだい
この会社にはパソコンが二台しかありません。
Solo hay dos computadoras en esta compañía.
Centro de Idioma Japonés TSURU - Modalidad Virtual
Notas de expresión 2
El uso de formas cortas en el habla informal▶Los diálogos en esta lección contienen muchos ejemplos de
formas cortas, ya que se usan en japonés informal y/o casual. Examinemos algunas de las líneas de la sección
Diálogo.
あ
開けてもいい? Esta es una pregunta que simplemente pide un sí o un no. Este tipo de preguntas casi nunca
tienen la partícula de pregunta か al final. La entonación creciente los marca como preguntas.
わあ y へえ Se usa わあ cuando encuentra algo emocionante. Es como el español "¡guau!" Vimos esta
interjección de entusiasmo en la Lección 5. Se usa へえ cuando escuchamos algo divertido, difícil de creer o
ligeramente sorprendente: "Oh, ¿es así?"