Está en la página 1de 2

Traducción general B

inglés

Estos son los apuntes que os dio un filólogo, tras haber hecho un estudio con su grupo de
investigación acerca del significado de los nombres propios en la literatura. Ahora necesita la
traducción de sus conclusiones al español para publicarlas en una revista académica y, sabiendo que
vuestra especialización es la traducción literaria, os pidió vuestra ayuda profesional.

 In Damnatio Memoriae by Laura Giebfried, the protagonist's name is “Enim”, which is


“Mine” spelled backwards. His mother had attachment issues.
En Damnatio Memoriae de Laura Giebfried, el nombre del protagonista es “Enim”, que deletrado
del inglés al revés es “Mine”. De hecho, su madre tiene trastornos de apego.

*Si no encuentro traducción oficial, dejo el título original*


*En las notas a pie de página, utilize un tamaño de letra menor*
*«De hecho» es una adición justificada*

 In The Stones Are Hatching, the girl who provides exposition to the main character and
helps him on his quest is named Alexia, which means “help”. Her new name, Aisling,
means dreamer. Both of these meanings are actually mentioned and discussed by the
characters.
En The Stones Are Hatching, la chica que explica y ayuda al personaje principal en su misión se
llama Alexia, que significa «ayuda». Su nuevo nombre, “Aisling” significa soñadora. Los personajes
mencionan y discuten ambos significados.

 The Radix: Erich Metzger is one of the world's most dangerous Professional Killers. His
surname means "Butcher".
The Radix: Erich Metzger es uno de los sicarios más peligrosos del mundo. Su apellido significa
“Butcher” («Carnicero»).

 The novel Atlanta Nights was written by Travis Tea. Now sound that out loud.
La novela “Atlanta Nights” fue escrita por Travis Tea, cuyo nombre al pronunciarse en voz alta,
suena como «travesti».

 Also from Roger Zelazny, in The Chronicles of Amber one of princes is called Brand -
which in German means “fire” or “flames”. He is a highly dangerous (and more than a
bit crazy) Evil Redhead. What is more, he likes literally playing with fire (has this
cigarette-lighting trick) and would love to see the world burn.
También de Roger Zelazny, en «Crónicas del ambar», uno de los principes se llama Brand, lo que es
el equivalente en alemán a “fuego” o “llamas”. Él es un peligroso (y más que un poco loco)
demonio pelirrojo. Además, él juega con fuego (tiene un truco con un cigarillo) y le encantaria ver
Traducción general B
inglés
el mundo arder.

 The initials of the duplicitous Francis Urquhart in House Of Cards are no coincidence.
Las iniciales del hipócrita Francis Urquhart en House of Card no son una coincidencia.

 In Dostoevsky's The Idiot, there are a great many allusive names. Nastasha Filippovna
Barashkova's first name comes from the Greek word meaning “resurrection”, and her
last name is related to the Russian word for “lamb”. Her patronymic is related to
“Philip”, which means “lover of horses”, and this comes into play in the novel when
Nastasha and Lebedev discuss the Four Horses of the Apocalypse.

En la obra «El idiota» de Dostoevsky , hay una gran cantidad de nombres con referencias. El
nombre de Natasia Fillipovna Barashkova viene de la palabra griega que significa “resurrección” y
su apellido está relacionado con la palabra que proviene del Ruso para “cordero”. Su patronímico
está vinculado con “Philip”, que significa “amante de los caballos”, y esto entra en juego en la
novelacuando Natasha y Lebedev discuten los Jinetes del Apocalipsis.

Source: https://tvtropes.org/MeaningfulName/Literature

También podría gustarte