Está en la página 1de 4

LIBRO DE DIBUJOS DE H.P.B.

[Hay en los Archivos de la Sociedad Teosófica en Adyar un pequeño librito, de


7 por 11 pulgadas, de no más de 26 páginas, al que se le han arrancado al menos 3
páginas. Para propósitos de identificación, podemos llamarlo El Libro de Dibujos de
H.P.B., ya que contiene en su mayoría dibujos y esbozos en tinta y lápiz, también meros
garabatos, con algunas líneas escritas esparcidas por doquier.
La primera página del librito, parcialmente reproducida, muestra en el medio un
dibujo a pluma de un paisaje costero, muy probablemente Ramsgate, Inglaterra, y un
esbozo a pluma de un escudo de armas, sin identificar definitivamente pero
evidentemente perteneciente a una u otra rama de la Familia von Hahn, ya que muestra
un gallo como uno de sus símbolos.
El resto de la página está cubierto con dos columnas de poemas en ruso, cuya
autoría se desconoce. En el encabezado de la página H.P.B. escribió en ruso: “Confusas
Reminiscencias”.
El elemento más interesante en esta página es el comentario en frances de H.P.B.
escrito bajo el esbozo del paisaje costero y como nota al pie. Es como sigue:
“Nuit memorable! Certaine nuit, par un clair de lune qui se couchait à
Ramsgate 12 Août, 1851,* lorsque je rencontrais [symbol] le Maître de mes
rêves!!”
El equivalente en español de esto sería:
“¡Noche memorable! ¡¡Una noche a la luz de la luna que se estaba poniendo en
Ramsgate, el 12 de agosto de 1851, * fue cuando conocí [símbolo] al Maestro de mis
sueños!!
[Esta inscripción fija con un considerable grado de probabilidad el tiempo en
que este librito se comenzó.
En sus Reminiscencias de H.P.B. y la “Doctrina Secreta” (páginas 57-58),
Condesa Constance Wachtmeister relata un incidente que ocurrió mientras H.P.B.
estaba en Würzburg, Alemania. Parece ser que Madame N.A. de Fadeyev. la tía de
H.P.B. le envió desde Rusia una caja conteniendo varios recuerdos. Entre estos estaba el
mencionado librito que la Condesa llama un “álbum de recortes”. H.P.B., al ver el
paisaje costero, emitió una exclamación de deleite y dijo: “Venid a ver esto que escribí
el año 1851, el día que ví a mi bendito Maestro”. La Condesa entonces cita el texto
exacto francés escrito por H.P.B. bajo el dibujo. Ella también añade como una nota al
pie: “al ver el manuscrito la pregunté por qué había escrito ‘Ramsgate’ en vez de
‘Londres’ y H.P.B. me dijo que era para ocultar, así nadie que cogiera casualmente el
libro sabría dónde había ella conocido a su Maestro, y que su primera entrevista con él
había sido en Londres como ella me había dicho anteriormente.”

La segunda página del librito contiene el siguiente fragmento de escritura en


francés:

. . . Toutes les magnificences de la Nature,—le silence imposant de la nuit,


les odeurs des fleurs,—les rayons pâles de la lune à travers les panaches verts des
arbres,—les étoiles, fleurs de feu semées dans le ciel, les lucioles, fleurs de feu
semées dans l’herbe,—tout cela a été créé pour rendre l’Adepte digne de la
NATURE, au moment où, pour la première fois, elle dit à l’Homme, je t’appartiens,
—mot formé d’un céleste parfum de l’âme, qui s’exale et monte au ciel avec les
parfums des fleurs,—moment, le seul de sa vie,—où il est roi, où il est Dieu,
moment qu’il paye et qu’il expie par toute une existence de regrets amers.
« Ce moment; c’est le prix de toutes nos misères».

[Este texto ha sido alterado por H.P.B. en algún momento. Las palabras
“l’Adepte digne de la NATURE” están en tinta roja y están sobreimpresas sobre las
palabras originales “le monde digne de l’homme” escritas en tinta negra. Las palabras
“elle dit à l’Homme, je t’appartiens” también están en tinta roja y sobreimpresas sobre
las palabras originales “il dit à une femme—je t’aime” escritas en tinta negra

La traducción sería:

...Todas las glorias de la Naturaleza – el imponente silencio de la noche, el


aroma de las flores, los pálidos rayos de la luna labran toscamente los verdes mechones
de los árboles; las estrellas, flores de fuego esparcidas por el cielo; las luciérnagas,
flores de fuego esparcidas por la hierba – todo esto ha sido creado para hacer al Adepto
digno de la NATURALEZA, en ese momento cuando por primera vez ella exclama al
Hombre, “Soy tuya” – palabras formadas de un perfume divino del alma, que, exhaladas
ascienden hacia el cielo junto con el perfume de las flores – el momento en su vida en
que él es rey, cuando es Dios, el momento en que expía y paga con una vida entera de
amargos arrepentimientos.
Ese momento – es el precio de todos nuestras miserias.”

[Página 3 del librito, al lado de garabatos sin significado, constan las siguientes
palabras también en francés:]
La femme trouve son bonheur dans l’acquisition des pouvoirs surnaturels—
l’amour—c’est un vilain rêve, un cauchemar.

[Traducción al español de lo anterior:]

La mujer encuentra su felicidad en la adquisición de poderes sobrenaturales – el


amor es un vil sueño, una pesadilla.

[La página 4 tiene más garabatos y la dirección de un tal Capitán Miller, 1,


Guardia de Dragones, Aldershoot. La página 5 tiene un dibujo a lápiz de la cabeza de un
hombre con su grotesca sombra en la pared, y un caniche sentado derecho sobre sus
patas traseras en una mesa. La página 6 está en blanco, y las páginas 7 y 8 contienen la
hermosa “Légende sur la Belle de Nuit” que es el elemento más importante de este
librito. El texto de esta leyenda está escrito en francés y es como sigue:] (Ver
documento V)
NOTAS:
* El 12 de agosto es el 31 de julio en el estilo ruso, el día de mi nacimiento – ¡veinte
años!

También podría gustarte