Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de la lengua
chibcha
EZEQUIEL
URICOECHEA
antropología
antropología
filología
gramática
de la
lengua
chibcha
ezequiel
uricoechea
filología
Catalogación en la publicación – Biblioteca Nacional de Colombia
ISBN 978-958-8959-40-5
1. Chibcha (Lengua indígena) - Gramática 2. Chibcha (Lengua indígena) - Vocabu-
lario 3. Libro digital I. Título II. Serie
Consuelo Gaitán
DIRECTORA DE LA BIBLIOTECA NACIONAL
Gramática, vocabulario,
catecismo y confesionario
de la lengua chibcha
Introducción19
§§
Adiciones57
§§
LIBRO PRIMERO
De la gramática de la
lengua chibcha
Capítulo primero63
§§
Capítulo segundo65
§§
Capítulo tercero67
§§
Capítulo cuarto69
§§
Capítulo quinto73
§§
Capítulo sexto77
§§
Capítulo séptimo81
§§
Capítulo octavo97
§§
Capítulo noveno109
§§
Capítulo décimo113
§§
Capítulo undécimo117
§§
Capítulo duodécimo119
§§ ORACIONES
Capítulo decimotercio125
§§ Catecismo y confesionario
Capítulo decimocuarto127
§§ Las oraciones en
§§
lengua chibcha343
LIBRO SEGUNDO Catecismo en lengua chibcha357
§§
De la sintaxis o construcción Confesionario en
§§
de la oración en la lengua chibcha363
lengua chibcha
Notas385
§§
Capítulo primero133
§§
Capítulo segundo141
§§
Capítulo tercero145
§§
Capítulo cuarto149
§§
Capítulo quinto159
§§
VOCABULARIO DE LA
LENGUA CHIBCHA
Palabras que faltan
§§
en el vocabulario335
Nombres propios chibchas337
§§
Lista de las voces chibchas
§§
que aún se conservan en el
lenguaje en Bogotá339
§§ Presentación
9
Presentación
10
Presentación
11
Presentación
12
Presentación
13
Presentación
14
Presentación
15
Gramática, vocabulario, catecismo y
confesionario de la lengua chibcha
19
Ezequiel Uricoechea
20
Gramática de la lengua chibcha
21
Ezequiel Uricoechea
22
Gramática de la lengua chibcha
23
Ezequiel Uricoechea
24
Gramática de la lengua chibcha
25
Ezequiel Uricoechea
26
Gramática de la lengua chibcha
27
Ezequiel Uricoechea
28
Gramática de la lengua chibcha
29
Ezequiel Uricoechea
30
Gramática de la lengua chibcha
31
Ezequiel Uricoechea
32
Gramática de la lengua chibcha
33
Ezequiel Uricoechea
34
Gramática de la lengua chibcha
Varios eran los usos para depositar los restos de sus deudos en la
última morada: unos ponían los cadáveres en cuclillas y, después de
envueltos en sus mantas, la barba apoyada sobre las palmas de ambas
manos, los colocaban sobre el suelo contra las paredes de las cavernas,
como en Tunja y El Cocuy; otros los sepultaban bajo la tierra, tendi-
dos de largo, con alguna figurilla de barro a los pies, algunas alhajas,
alimentos y algunos utensilios del menaje alrededor, exactamente
iguales a los que se encuentran en las sepulturas del hombre prehistó-
rico del antiguo continente, como en Fontibón y en Tunjuelo; o bien
como en Ubaque y Guatavita los enterraban en tumbas espaciosas,
cavadas a gran profundidad, con paredes y tapas de piedra. (Véanse
mis Memorias sobre las antigüedades neogranadinas, pág. 56). Todas
estas sepulturas son tan pobres en oro, a diferencia de las riquísimas
que se encuentran en el Cauca y en Antioquia, que fuera de algunos
vasos de tierra cocida, es raro encontrar figurillas de oro y esmeraldas,
y cuando se hallan es siempre en pequeña cantidad. Curioso era el uso
de horadar por el fondo todas las vasijas de barro que ponían en la
sepultura los ubaques y guatavitas con el objeto de que no pudiesen
volver a servir si algún sacrílego llegaba a violar la sepultura.
Los cadáveres puestos en las cavernas se momificaban ya por cau-
sa del embalsamamiento, ya por las condiciones naturales de sequedad
del terreno, y se conservaban tan bien que aún hoy día existen intactas
en algunas cavernas del estado de Boyacá gran número de momias de
sus antiguos pobladores.
Muerto el zipa, los jeques embalsamaban su cuerpo y, llenando
las cavidades de las entrañas con resina derretida, lo envolvían en ricas
mantas e introducían el cadáver en un tronco de palma hueco, enta-
pizado de oro por dentro y por fuera y lo llevaban a sepultar secreta-
mente en un panteón especial subterráneo que tenían hecho desde el
día de su advenimiento al trono. De todos los panteones más o menos
suntuosos imaginados para perpetuar la memoria de los poderosos,
35
Ezequiel Uricoechea
36
Gramática de la lengua chibcha
37
Ezequiel Uricoechea
38
Gramática de la lengua chibcha
39
Ezequiel Uricoechea
40
Gramática de la lengua chibcha
Lengua sínsiga
41
Ezequiel Uricoechea
42
Gramática de la lengua chibcha
En la parte occidental
Abade Manipo
Amursa Mesaya
Anaposma Mostel
Anabalí Noana
Auyame Noánama
Chocó Nóvita
Citarac Polindaro
Coconuco Quinchia
Cuaca Quirrubia
Dágua Supía
Guanaco Tibabue
Guambía Timbo
Kuna (Atrato) Yalcón
Malvasae
En el Tolima
Andaquí Macaguaje
Amaguaje Mocoa
Correguaje Neiva
Guaque Paez
Inga (Andaquí) Panche
43
Ezequiel Uricoechea
Pijao Sebondoye
Putumayo Timaná
Caribe Guaimía
Citará Mosquito
Cueva, lengua de los Opón
Chocamos, Panamá Savaneric (Veraguas)
Cunacuna Tairona
Dariel Yule
Guajiro
En Cundinamarca y Boyacá
Chibcha Morcote
Chita Muzo
Duit Sínsiga
Guacico Tunjana
Itoco Tuneba
44
Gramática de la lengua chibcha
Achagua Guahibo
Airica Jirara
Amarizana Maipure
Amorúa Manare
Arauca Otomaca
Ature Parene
Avane Piaroa
Betoi Quiriquiripa
Cavene Quirrupa
Chiricoa Sáliba
Cocatía Situja
Ele Tama
Enagua Taine, dialecto betoi
Guaicán Taparita
Guaiva Urubá
Guanera Yayura o japoen
Guipanave Zeona
Guisaniva
Almaguer Curumene
Caivana Gorrone
Calamar Guaraepoana
Chiaizaque Guatica
Chibcha Natagaima
Chimica Queca
45
Ezequiel Uricoechea
46
Gramática de la lengua chibcha
47
Ezequiel Uricoechea
48
Gramática de la lengua chibcha
49
Ezequiel Uricoechea
50
Gramática de la lengua chibcha
51
Ezequiel Uricoechea
52
Gramática de la lengua chibcha
53
Ezequiel Uricoechea
pues dicha lengua reconoce tres sonidos diferentes para esa misma
letra. Lo mismo sucederá con el inglés, cuya r representa un sonido
enteramente diferente de los franceses y del castellano. Es inútil, pues,
querer representar con unos mismos signos ortográficos los sonidos
semejantes de todas las lenguas, a menos de indicar de antemano el
sonido a que se desea que equivalga cada letra. ¿Si esas dificultades las
reconocemos hoy y palpamos la insuficiencia de nuestros alfabetos,
cuánto más difícil debe ser el conocimiento de la pronunciación de
las lenguas que se han perdido hace un siglo cuando la ortología no
se conocía aún y la ortografía era el patrimonio de pocos? He querido
con algunas notas explicar los signos que usó el padre Lugo, único
autor que analizó algo la pronunciación, el valor fonético de los cuales
he tenido la fortuna de encontrar, pero no por eso pretendo que nin-
guno de mis lectores ni yo podamos nunca pronunciar bien el chibcha.
Creo la mayor parte de los verbos chibchas esdrújulos y los sustanti-
vos agudos. Así diremos aonánsuca, ‘madurar’; chiguacá, ‘verdolaga’.
En mi viaje al Meta, con los textos escritos en la mano, me fue
imposible hacerme comprender de las tribus indígenas que visitaba.
Me valí entonces de intérpretes para aprender a pronunciar bien y me
hacía repetir una frase tantas veces cuantas eran necesarias para creer
yo que la pronunciaba bien. Si momentos después necesitaba usarla me
era imposible hacerme comprender, aun del mismo intérprete, repi-
tiéndosela. Es que hay pronunciaciones tan difíciles o diferencias tan
delicadas en los sonidos que sólo una larga práctica, a falta de análisis
ortológico, puede hacerle a un extranjero posible la pronunciación de
una lengua americana.
Para el diccionario me he valido de dos manuscritos evidentemente
copias de un mismo original, el del padre Lugo, más o menos exactas.
Se conoce fácilmente que nuestros lexicógrafos, si creyeron hacer un
diccionario chibcha, sólo hicieron un diccionario de traducciones o
de explicaciones, más bien, vicio que aún encontramos en los autores
54
Gramática de la lengua chibcha
55
Ezequiel Uricoechea
56
§§ Adiciones
57
Ezequiel Uricoechea
Interjecciones
58
Gramática de la lengua chibcha
59
Libro primero
§§ De la ortografía
63
§§ Capítulo segundo
§§ De la pronunciación
65
Ezequiel Uricoechea
La 6.a y última es con estas sílabas ha, he, hi, ho, hu y por las cua-
les se distinguen unos vocablos de otros, como se ve en los siguien-
tes: guaia, significa ‘madre’, y guahaia, ‘el difunto’; chica, ‘el suegro del
yerno’, y chihica, ‘la carne’6.
66
§§ Capítulo tercero
§§ Del nombre
67
Ezequiel Uricoechea
68
§§ Capítulo cuarto
§§ Del pronombre
Pronombres sustantivos
Pronombres adyacentes
69
Ezequiel Uricoechea
70
Gramática de la lengua chibcha
71
§§ Capítulo quinto
Presente
Pretérito imperfecto, perfecto
y pluscuamperfecto
73
Ezequiel Uricoechea
Futuro
74
Gramática de la lengua chibcha
sido», como aunque fuera yo, hycha san nohocan; «aunque fuéramos
nosotros», chie san cuan; «aunque fuera padre», zepaba san nohocan.
Nota 5.a Con esta partícula be añadida al futuro, hace sentido
de optativo como, hycha ngabe, o «si yo fuese», entendiéndolo de
cosas futuras, porque de cosas pasadas no tienen propiamente opta-
tivo, aunque tienen un modo de decir que denota eso, que es pospo-
niendo al supuesto esta palabra banaco, como hycha banaco, que es
decir «mirad que sea yo», «plegue a Dios que sea yo».
Nota 6.a La interrogación de este verbo sustantivo es la partícula
ua pospuesta al supuesto, y sirve para todos los tiempos que tienen
la palabra gue. Para el futuro sirve esta partícula nnua, como se verá
en la forma siguiente.
Presente
Futuro
75
§§ Capítulo sexto
Presente
Futuro
77
Ezequiel Uricoechea
Pretérito imperfecto y
pluscuamperfecto del subjuntivo
78
Gramática de la lengua chibcha
79
Ezequiel Uricoechea
80
§§ Capítulo séptimo
§§ De las conjugaciones
§§ Primera conjugación
81
Ezequiel Uricoechea
Futuro
Imperativo primero
Imperativo segundo
82
Gramática de la lengua chibcha
Supino primero
Supino segundo
quica — hacer
Participios de presente y de
pretérito imperfecto
Pretérito perfecto y
pluscuamperfecto
83
Ezequiel Uricoechea
Futuro
Futuro segundo
§§ Segunda conjugación
ze guitysuca — yo chyguitysuca —
azoto o azotaba nosotros azotamos
um guitysuca — tú azotas mi guitysuca —
a guitysuca — él azota vosotros azotáis
a guitysuca — aquellos
azotan, etcétera
84
Gramática de la lengua chibcha
Futuro
Imperativo primero
Imperativo segundo
85
Ezequiel Uricoechea
Otro imperativo
Primer supino
Segundo supino
guityca — a azotar
Participios
Presente y pretérito imperfecto
86
Gramática de la lengua chibcha
Futuro
Futuro segundo
chaguitynynguepcua — yo chiguitynynguepcua —
el que había de azotar nosotros los que, etcétera
maguitynynguepcua — tú miguitynynguepcua —
el que habías, etcétera vosotros los que, etcétera
guitynynguepcua — aquel guitynynguepcua —
que había, etcétera aquellos que, etcétera
87
Ezequiel Uricoechea
88
Gramática de la lengua chibcha
89
Ezequiel Uricoechea
§§ Subjuntivo
Presente
Pretérito
Futuro
90
Gramática de la lengua chibcha
chaquyscasan — si yo chiquyscasan — si
estuviere haciendo nosotros, etcétera
umquyscasan — si tú, miquyscasan — si
etcétera vosotros, etcétera
quyscasan — si él, etcétera quyscasan —si
aquellos, etcétera
§§ Otro pretérito
§§ Otro futuro
91
Ezequiel Uricoechea
§§ Otro presente
§§ Otro futuro
92
Gramática de la lengua chibcha
93
Ezequiel Uricoechea
94
Gramática de la lengua chibcha
95
Ezequiel Uricoechea
96
§§ Capítulo octavo
§§ Del pretérito
97
Ezequiel Uricoechea
§§ Del futuro
98
Gramática de la lengua chibcha
§§ Del imperativo
§§ Reglas generales para ambas conjugaciones
99
Ezequiel Uricoechea
§§ Primera conjugación
100
Gramática de la lengua chibcha
§§ Segunda conjugación
101
Ezequiel Uricoechea
§§ Primera conjugación
102
Gramática de la lengua chibcha
103
Ezequiel Uricoechea
§§ Segunda conjugación
104
Gramática de la lengua chibcha
§§ Primera conjugación
105
Ezequiel Uricoechea
§§ Segunda conjugación
Regla 1.a Los verbos que no tienen n antes del suca, hacen el par-
ticipio de presente lo mismo que el presente de indicativo cercenado,
como zeguitysuca; participio, guitysuca.
Regla 2.a Los que tienen n antes del suca, si son activos, tienen
el participio de presente igual al presente de indicativo cercenado,
como zebxinsuca; participio xinsuca; pero si son neutros convierten
la terminación suca en uca, como zecubunsuca; participio, cubunuca.
Sácanse los verbos de estar que pusimos arriba, cuyo participio de pre-
sente es el mismo que de pretérito, aunque isucunsuca tiene también
por frecuentativo de presente a suzasuca, e izonsuca, tiene a zonasuca.
De la misma manera, los otros verbos de estar tienen sus frecuentati-
vos relativos. Exceptúanse también zemucansuca, cuyo participio de
presente y de pretérito es uco, y atyzynsuca que hace tyzuca, aunque
también hace tyzynuca, conforme a la regla general.
§§ Futuro
106
Gramática de la lengua chibcha
§§ Primer supino
§§ Segundo supino
§§ Futuro segundo
107
§§ Capítulo noveno
109
Ezequiel Uricoechea
§§ Pluscuamperfecto
§§ Futuro
§§ Imperativo primero
§§ Otro imperativo
Supino primero
110
Gramática de la lengua chibcha
§§ De los participios
§§ Futuro
§§ Futuro segundo
111
Ezequiel Uricoechea
chauncane — conociéronme
mauncane — conociéronte
auncane — conociéronle
chiauncane — conociéronnos
miauncane — conociéronos
auncane — conociéronles
112
§§ Capítulo décimo
113
Ezequiel Uricoechea
§§ Otro presente
§§ Pretérito imperfecto
114
Gramática de la lengua chibcha
§§ Pretérito perfecto
§§ Futuro
Si no lo he de hacer — zebquysanynganan
Si no lo has de hacer — umquyzanynganan
Si no lo ha de hacer — abquysanynganan
115
Ezequiel Uricoechea
No lo he de hacer — zebquyzynga
No lo has de hacer — umquyzynga
No lo ha de hacer — abquyzynga
Si no lo hubiera de hacer — zebquyzyngasan
Aunque yo no lo estuviera haciendo — zebquyscuazasan nohocan
Aunque yo no lo haga — zebquyzan nohocan
Aunque yo no lo hiciera — zebquyzanan nohocan
Aunque yo no lo hubiera hecho — zebquyzasan nohocan
116
§§ Capítulo undécimo
§§ De las interrogaciones
117
Ezequiel Uricoechea
118
§§ Capítulo duodécimo
Indicativo
Subjuntivo
ixyquynan — viniendo yo
umxyquynan — viniendo tú
axyquynan — viniendo él
chixyquynan — viniendo nosotros
mixyquynan — viniendo vosotros
axyquynan — viniendo ellos
119
Ezequiel Uricoechea
Participio
Indicativo
Presente
120
Gramática de la lengua chibcha
Participio
§§ Imperativo
Imperativo segundo
121
Ezequiel Uricoechea
§§ Participios
§§ Presente y pretérito imperfecto
Presente
122
Gramática de la lengua chibcha
Pretérito
Futuro
§§ Participios
Presente
Pretérito
123
§§ Capítulo decimotercio
§§ Participio
125
Ezequiel Uricoechea
126
§§ Capítulo decimocuarto
127
Ezequiel Uricoechea
muyscac zeguene, «yo soy hombre», era, fui y había sido, muys-
cac umguene, «tú eres hombre», muyscac aguene, «él es hombre»,
muyscac chiguene, «nosotros somos hombres», etcétera
§§ Futuro
§§ Imperativo
§§ Supino
128
Gramática de la lengua chibcha
§§ Participios
§§ Presente, pretérito imperfecto, perfecto y
pluscuamperfecto
muyscac chaguecua, «yo que soy, era, fui o había sido hombre»,
muyscac maguecua, muyscac aguecua, muyscac chiguecua, muyscac
miguecua, muyscac aguecua, «los que son, eran, fueron o habían sido
hombres».
§§ Futuro
129
Ezequiel Uricoechea
130
Libro segundo
De la sintaxis o construcción de la
oración en la lengua chibcha
§§ Capítulo primero
§§ Del nombre
Regla 1.a Para calificar el nombre sustantivo se ha de poner
antes del adjetivo, como «hombre bueno», muysca cho. Exceptúanse
los participios, los cuales suelen ponerse antes del sustantivo, como,
huca muysca, «el indio que vino». Los pronombres siempre se ante-
ponen al sustantivo, como sis muysca, «este indio»; as muysca, «aquel
indio»; pero los nombres numerales siempre se posponen, como,
muysca ata, «un hombre»; muysca boza, «dos hombres»; muysca
mica, «tres hombres»; to ata, «un perro»; to boza, «dos perros»;
to mica, «tres perros».
Los nombres adjetivos son simples, como pquyhyxio, muyhyxio,
o compuestos, y estos son de dos maneras.
Unos se componen de nombre sustantivo y de la partícula quin,
pospuesta al nombre, con la cual se hace un adjetivo compuesto como
quyhyequin. Quyhye, significa ‘la barba’, añadida la partícula quin, signi-
fica «el que tiene barba» o ‘barbudo’. Iza significa ‘la sarna’; izaquin,
‘el sarnoso’, pero estos nombres son pocos, y todos significan ordina-
riamente cosa defectuosa. La segunda manera de nombres adjetivos
compuestos es de aquellos que se forman del pretérito de algún verbo
y la palabra mague, y vienen a significar cosa que tiene aquella propie-
dad cuya acción significa el tal verbo, como apquyhyzyn mague, que
133
Ezequiel Uricoechea
134
Gramática de la lengua chibcha
¿Qué más? Ipcua fuyzua?, que es como decir, ¿qué son todos?
¿Quién más? Xie fuyzua?, que es como decir, ¿quién son todos?
¿Quién más vino? Xie fuyzua uca?, que es como decir, ¿quiénes
son todos los que vinieron?
¿Quién más está allí? Xie fuyzua ina suza?, que es como decir,
¿quiénes son todos los que están allí?
¿Qué más trajiste? Ipcua fuyze mabaza?, que es como decir, ¿qué
es todo lo que trajiste?
¿Qué más se ha de hacer o que es todo lo que se ha de hacer? Ipcua
fuyze nquynga?
«Esta labranza está llena de yerba», sis tan muyne fuyze gue, que
es como decir, «esta labranza es toda yerba». «La fruta de este árbol
está llena de gusanos», sis quye uba zina fuyze gue. «Una sabana llena
de flores», muyquy tutuaba fuyza. De suerte que este nombre fuyza,
significa ‘cosa llena’, cuando equivale al sentido ya dicho. Los adjetivos
verbales formados de los verbos finitivos tienen la misma construc-
ción que los participios de los verbos y admiten los pronombres cha,
ma, como chitupcua, ‘cosa caliente’. Los participios de estos verbos
pueden cambiar la sílaba final ca, y los adjetivos la sílaba final pcua,
por el verbo sustantivo gue y así se puede decir cha chitugue, «caliente
estoy»; cha chitunza, «no estoy caliente».
Los sustantivos que se forman de estos verbos son como chitupcua,
‘cosa caliente’; ichichupcua, ‘cosa fría’; sotupcua, ‘cosa pequeña’; iotup-
cua, ‘cosa mojada o húmeda’; guespcua y también cuhupcua cuando
significa ‘cosa semejante’ o ‘comparación’; huistupcua, ‘cosa grandeci-
lla’; anupcua, ‘cosa mediana’, y otros semejantes. Con el verbo gue deci-
mos, hichugue, «resfriado está»; hycha zeguesugue, «como yo es»,
«de mi tamaño es»; hycha zecuhugue, «de mi tamaño es»; huistugue,
«grandecillo es»; anugue, «mediano es». En lugar de verbo sustan-
tivo gue se pueden juntar con estos participios y adjetivos los verbos
135
Ezequiel Uricoechea
§§ De los superlativos
1
Salta de la regla 3.a a la 5.a en el original. (Nota de los editores).
136
Gramática de la lengua chibcha
§§ De los comparativos
137
Ezequiel Uricoechea
Yscunza, quiere decir, ‘más es’; yscunzynga, ‘más será’; atunza, «más
es que uno», bozunza, «más de dos son», y de esta manera se dice
con los demás. Así como la negación, que no es más que el verbo sus-
tantivo negativo, junto con el pronombre o con el nombre numeral
al modo dicho, hace el sentido afirmativo; así también los mismos
pronombres y nombres numerales con el verbo sustantivo afirma-
tivo, hacen el sentido negativo, así yscugue quiere decir «no es más o
no hay más»; yscunga, «no será más, no habrá más o no hay más».
Atague, «no es más de uno»; atunga, «uno no más será»; bozugue,
«dos no más son», bozunga, «dos no más serán».
Nota 4.a Para decir que una cosa no es tanto, se dice así: ysqui nza,
«no es tanto como eso»; ysquie choc aguesa o ysquie achuenza, «no
es tan bueno como eso». Pero si no hay comparación en esos modos
de hablar, en lugar de aquel adverbio ysquie, se ponen estos: umquie,
aiquie, como umquie zemucanza, «no sé tanto, no sé mucho». Aiquie
choc agueza, «no es muy bueno». «No es tan blanco como esto» se
dice así: sis yn apquyhyzynz sis fyhysta apcuaza, o sisn apquyhyzynz sis
muys apcuaza, o sisn apquyhyzynz sis cuhuc agueza.
§§ Genitivo de posesión
138
Gramática de la lengua chibcha
139
§§ Capítulo segundo
§§ Del pronombre
141
Ezequiel Uricoechea
142
Gramática de la lengua chibcha
en los nombres puestos arriba que comienzan por g, como guaia, ‘la
madre’, guaque, ‘el pariente’, y los demás, este pronombre adyacente
no ha de ser más que la m, verbi gratia, muaque, «tu pariente». Esta
m se pronuncia algo con las narices.
Regla 7.a Cuando la dicción comienza por h, se suele poner enton-
ces tras de la m, que es el pronombre, la misma vocal que sigue a la
h, verbi gratia, huina que significa ‘en poder de alguno’; para decir
«en tu poder», se dirá, muhuina, poniendo u después de la m. Por
la misma razón se ha de decir muhuscua, «tú sueles venir»; myhyze-
goscua, «tú orinas».
Regla 8.a En los verbos activos que tienen b al principio se pierde
la b en la segunda persona del singular, como, bquyscua, «yo hago»,
umquyscua, «tú haces», y así cuando la letra que sigue inmediatamente
es vocal, ha de herir la m, que es el pronombre, en la dicha vocal, como
en biascua; en la segunda persona, se ha de decir miascua; biohotysuca,
la segunda persona de singular es miohotysuca y así de los demás. Los
verbos que tienen m al principio la pierden en la segunda persona del
singular, quedando sola la m que es pronombre, con esta advertencia,
que se pronuncia la m con u delante, diciendo um, a diferencia de la
primera persona, cuya m se ha de pronunciar casi como si tuviera una
e antes de sí. Así en mnyscua que significa ‘llevar’, para pronunciar bien
la segunda persona, se podrá decir umnyscua, y la primera no será malo
pronunciarla emnyscua. Esto equivale casi a quitar el pronombre um
en las segundas personas como sucede respecto del pronombre ze en
las primeras personas de los verbos que comienzan por b.
Regla 9.a Los dos pronombres cha y ma sólo se juntan con nombres
y participios. Ejemplos: ma muysca ichoa?, «¿eres hombre de bien?», y
responde: chamuysca chogue, «hombre de bien soy». Ipcua maquysca?,
«¿qué haces?», y responde: cha quysca magueza, «no hago nada».
Regla 10.a Los pronombres chia y mia, cuando hacen de sujeto,
no se juntan sino con nombres, como chia muysca gue, «nosotros
143
Ezequiel Uricoechea
somos indios», aunque algunas veces se juntan también con los par-
ticipios de algunos verbos neutros, como, chiaguecua, miaguecua;
chiabiza, miabiza.
Regla 11.a Generalmente todos los participios de plural pierden
los pronombres chi y mi, cuando estos pronombres hacen de sujeto
de la oración.
Regla 12.a Los pronombres cha, ma, chia, mia, sirven para la per-
sona que padece respecto del verbo, no del participio, porque respecto
del participio se han de poner los nombres sustantivos; «Pedro me
azotó», Pedro chaguity; «¿no te dije que fueras?», umnanga mab-
gazaoa?; «¿azotóos Pedro a vosotros?», Pedroz mia guitua?, y res-
ponde: chia guitygue, «sí nos azotó», aunque el chia y mia no se
juntan más que con el verbo de tercera persona, porque para el verbo
de primera y de segunda persona sirven los pronombres sustantivos
chie y mie, cuando han de ser personas que padecen. Ejemplos del par-
ticipio: «¿quién te azotó?», xieo mue guitua? y responde: Pedro gue
hycha guitua, «Pedro fue quien me azotó». «¿Quién nos crió?», xieo
chie maquyia?, y responde: Dios gue chie maquyia, «Dios fue quien
nos hizo». También todos los imperativos, fuera del futuro, tienen
por personas que padecen a los pronombres sustantivos. Ejemplos:
«mátame», hycha gu; «azótanos tú», chie guitu; «azoteos yo a voso-
tros» o «quiéroos azotar», miecha guitua.
144
§§ Capítulo tercero
145
Ezequiel Uricoechea
146
Gramática de la lengua chibcha
147
Ezequiel Uricoechea
ha?»; ficas abyi, «¿qué hora es?»; zocam fica umquy?, «¿cuántos años
has cumplido?». Con la posposición ca o una c añadida tiene significa-
ción de pretérito, como ficac umcuquy?, «¿en cuánto lo compraste?».
Esta palabra ficaoa quiere decir «de qué tamaño» o «de qué
manera es», pero no significa «cuántos son»; a lo menos no es la
que usan en Bogotá.
148
§§ Capítulo cuarto
149
Ezequiel Uricoechea
150
Gramática de la lengua chibcha
151
Ezequiel Uricoechea
152
Gramática de la lengua chibcha
Los verbos que piden esta cuarta clase de pronombres son los
siguientes:
153
Ezequiel Uricoechea
2
A partir de aquí la numeración tiene varios saltos. Hemos decidido mantenerla
según aparece en el original. (Nota de los editores).
154
Gramática de la lengua chibcha
155
Ezequiel Uricoechea
156
Gramática de la lengua chibcha
157
Ezequiel Uricoechea
Significa ‘hacer’.
158
§§ Capítulo quinto
§§ Reglas especiales y
algunas frases
1.a Cuando se pregunta la causa o se responde, se añade al fin esta
partícula ne, pero se entiende después de la negación.
2.a En la frase «hacer para alguno», se añade una c a la partícula
guaca que ha de estar inmediatamente antes del verbo.
3.a Achahansuca significa ‘acabarse’ y este verbo puesto al fin de
algún otro denota la perfección de la acción del primero y así algunas
veces equivale a perfecto, otras es lo mismo que ‘todo’, según el signi-
ficado del verbo que le precede.
4.a Cuando en la interrogación precede dicción interrogativa como
ipcua, xic, fes, etcétera, al cabo de la pregunta se pone casi siempre la
interrogación be.
5.a Zebziscua puesto al fin del verbo zebquyscua significa la acción
en grado superlativo y se traduce ‘felizmente’, ‘fuertemente’, etcétera.
6.a Después de una pregunta con esta partícula ipcua, el tiempo
que sigue inmediatamente después de ella ha de ser participio.
159
Ezequiel Uricoechea
§§ De los adornos
160
Gramática de la lengua chibcha
161
Ezequiel Uricoechea
162
Gramática de la lengua chibcha
163
Ezequiel Uricoechea
164
Gramática de la lengua chibcha
§§ Tiempo
Ahora — fa.
Ahora, presto — fa spquina: spquina.
Ahora — sa, verbi gratia, ahora está diciendo misa, sa misaz
aguscua.
Anteayer — mona.
El otro día — mon mina.
Los días pasados — mon minia.
Y más tarde — sasin.
Más allá — banzaquia.
Antes — sasa.
Mucho tiempo — banzaca.
Antiguamente — sas bequia: zaitania.
Antes que — sacuca, verbi gratia, umquy sacuca: sa umquy
sacuca, antes que hagas o hicieres.
Mañana en la noche — mazinaca.
Antenoche — mozin sinaca: muyhica saca.
Anochecer — azinansuca: achisquinsuca.
Anochecer del todo — azacansuca: aumzansuca.
Anoche a prima noche — zasca.
165
Ezequiel Uricoechea
166
Gramática de la lengua chibcha
167
Ezequiel Uricoechea
168
Gramática de la lengua chibcha
1. Padre — paba.
2. Madre — guaia.
3. Padrastro — zequyhyc pcuaia zepaba.
4. Madrastra — zequyhyc pcuaia zoaia.
5. Hermano mayor — guia.
6. Hermano menor — cuhuba.
7. Hermanos mayor y menor — guias cuhubasa.
8. Hermano respecto de la hermana — niquy: pquyhita.
9. Hermana respecto del hermano — guahaza.
10. Hermana mayor respecto del hermano o hermana — guia.
11. Hermana menor respecto del hermano o hermana mayor
— cuhuba.
12. Hijo o hija — chuta.
13. Hija o hijo primogénito — chyty.
14. Abuelo — guexica.
15. Abuela — caca.
16. Nieto o nieta — chune.
17. Tío, hermano de mi padre — zepaba.
18. Tío, hermano de mi madre — zuecha.
19. Tía, hermana de mi madre — zuaia.
20. Tía, hermana de mi padre — zepaba fucha.
21. Tía, mujer de mi tío — zegyi.
22. Suegro respecto del yerno — chica.
23. Suegro respecto de la nuera — guaca.
24. Suegra respecto de la nuera — chasuaia.
25. Yerno respecto del suegro — chica.
169
Ezequiel Uricoechea
§§ Palabras afrentosas
§§ Id est filia fornicationis
170
Gramática de la lengua chibcha
171
Ezequiel Uricoechea
172
Gramática de la lengua chibcha
Composición humana
173
Ezequiel Uricoechea
174
Gramática de la lengua chibcha
Descripción de un hombre
175
Ezequiel Uricoechea
176
Gramática de la lengua chibcha
177
Ezequiel Uricoechea
Fi n
178
Vocabulario de la lengua chibcha
§§
A
a Preposición de movimiento, ca. otros adverbios, como «abajo de la
a Preposición de movimiento para iglesia haré mi casa», iglesian guasac
personas, muysa, como «voy adon- gue zue bquynga.
de mi padre», zepaba muys ina: abajo En cosas que tienen fondo
muysa ina. como es el agua, las vasijas y las ba-
a alguna parte Ipcua quica. rrancas, etaca, y sirve para quietud
abajo Adverbio de movimiento, es- y movimiento.
to es «hacia abajo», guasa, como abajo Esto es, debajo, uca: usa.
guas suhucu, «tira hacia abajo». abajo Esto es, en la parte baja, gua-
abajo Adverbio de movimiento, ty- saca: tyna, aunque el primero más
ca: tyia, como tyi ina, «voy abajo», sirve para los verbos de poner y ha-
esto es al lugar abajo. cer, como guasac so, «ponlo abajo»,
abajo Adverbio, esto es, no en parte y el segundo para los verbos de estar,
alta sino en el suelo, hischana: hischa tyna asucune, «abajo está».
fihistana. abarcar con la mano Zytaz ap-
abajo de otra cosa Ityna, um- cua, como «bien podré abarcarle»,
tyna, atyna, «abajo de mí», «aba- cam bquyquyz esunga zytaz apcua.
jo de ti», «abajo de él»; zue tina, abarcar con los brazos Zep-
«abajo de mi casa», aunque con cuacaz yn aiane, como «bien po-
los verbos de poner se podrá usar de dré abarcarle», es ichoguez esunga
181
Ezequiel Uricoechea
182
Gramática de la lengua chibcha
183
Ezequiel Uricoechea
184
Gramática de la lengua chibcha
185
Ezequiel Uricoechea
186
Gramática de la lengua chibcha
187
Ezequiel Uricoechea
gy; «estaba malo, entróle el aire y aderezar Choc bgascua: choc bquys-
ese fue el achaque de que murió», cua: choc bzascua.
ys gue opcua, ese fue el achaque. aderezarse, ponerse bien la
achicar Anupcuac bgascua: anup- cosa Choc zegascua.
cuac bquyscua: ys btascua. adeudar a otro Esto es, ponerle
adelantarse Quihin inascua. Me- falla, achubia zebquyscua.
hechachi, «ve tú»; mehecha chiua, adeudar, deber a otro Achubia
«id vosotros»; es imperativo irre- zebquyscua.
gular. adeudarme por él Esto es, por el
adelante, más allá Ynaia: in- daño que hizo mi hijo, criado o ca-
acaia. «Adelante», aia; «más ballo, yc ichubiagoscua; yc ichubiago,
adelante», comparativo, inguyaia; «heme adeudado por él».
«muy adelante», superlativo, aiaia. adeudarse, contraer deuda
«Adelante es», ynai gue; inacai gue. en el modo dicho Ichubiaz aquy-
«Adelante, más allá de la casa de ne.
Pedro», Pedro güen ai gue: Pedro adeudarse Ichubiagoscua.
güen ac gue. «Adelante está», ana- admirarse Zepquyquyz ys amuine;
cai gue azone, y si es cosa que está quica gataz chahas amuine, «admi-
tendida por el suelo, ac asone; ac réme». Sa es también palabra de
zona ie, «el camino que está aquí admiración y espanto.
adelante». adonde Adverbio de movimiento,
adelante hacerse, más allá epcuacoa. «Adonde quiera que va-
Ac izascua: ac itihyscua: ac zequys- yas te tengo de seguir», epcuacoa
cua; este último sirve sólo para mnanga xin, msuhucas inanga.
cuando se está de pie. adonde Adverbio de quietud, ep-
adelante pasar Ai zemiscua. cuanua. «Adonde quiera que estés
adelgazar Sotuc bgascua. tengo de ir», epcuanua asucunxin
adelgazarse Sotuc zegascua. amuis zepcuanga.
adentro Huia, adverbio de movi- adonde No preguntando, dícese
miento. «Adentro, más adentro», con esta partícula yn junta con par-
huie. ticipio, como yn suza fuyze gue, «en
188
Gramática de la lengua chibcha
189
Ezequiel Uricoechea
190
Gramática de la lengua chibcha
191
Ezequiel Uricoechea
192
Gramática de la lengua chibcha
a la vista Esto es, «a lo que se re- así; apcuaza, «no alcanza», «no
presenta a la vista», upcua chieca; llega»; apcuazynga, «no alcanza-
«a mi vista», zupcua chieca. rá», «no llegará»; esunza, «no al-
alcanzar a oír misa Ora se diga canza bastantemente», «no llega»;
respecto del tiempo, ora respecto esunzynga, «no alcanzará», «no
del lugar o cuerpo que alcanza a bastará», «no podrá alcanzar».
oír; esugue zemistysuca, «bien al- También se pueden juntar las dos
canzo»; esugue zepcua, «con tiem- palabras para el negativo, como,
po llegué»; esunga zepcua, «con «no llegué con tiempo», esuc zep-
tiempo llegaré»; esugue zepcuas mi- cuaza; «no llegaré con tiempo»,
sa zemisty, «con tiempo llegué a oír esuc zepcuazynga.
misa»; esunga zepcuas misa zemisty, alcanzar lo que desea Zemis-
«bien alcanzaré a oír misa». tysuca.
alcanzar al que va caminan- alcanzar lo que está en alto
do Asucas zepcuascua. Guas btascua.
alcanzar con el tiempo, con alcanzar, llegar Zepcuascua;
la cantidad, o con el núme- «no alcanzo», zequinz apcuaza.
ro Esto es, que habrá bastante- alcaparra de indios Chihinuba.
mente lo que es menester para el El árbol se llama chihine.
fin que se pretende, dícese con esta alegrar a otros Apquyquy bchue-
palabra esugue, o con esta, apcua, o suca: apquyquy muyian bquyscua: ap-
con ambas juntas como se verá por quyquy choc bzascua.
los ejemplos siguientes; apcuaoa? alegrarse Zpquyquyz achuensuca.
Apcuague. «¿Alcanza? Sí alcanza». alegre persona Apquyquy chuin
«¿Alcanza bastantemente?» Eso mague.
apcua? Esua? Y responde, «alcanza alegremente Pquyquy choca.
bien, alcanza», esugue apcua: esu- alfiler o aguja Chihine: la que
gue. «¿Alcanzará?». Esuno apcua? usan para sostenerla líquira, topo.
«Sí alcanzará», esunuca. «¿Al- al fin y al cabo Eta muys, como
canzará bastantemente?». Esunga «al fin y al cabo nos moriremos»,
apcua? Esunga. El negativo se dice eta muys chibgynga.
193
Ezequiel Uricoechea
194
Gramática de la lengua chibcha
alindar Esto es tener una misma hyna: «al principio está», quyhyna
linde o término, como, «mi labran- azone.
za linda con la labranza de Pedro», al principio Hablando de una
itan Pedro ta yhis apuine. historia que pasó, sas aquichipcuan:
alisar Zemohosysuca. aquich ipcuanie: sas quyhyna.
aliso, árbol Guane. al punto Guahaiuc, como gua-
aliviarse de enfermedad Ingue haiuc apcua, «al punto llegó»;
zehistansuca: ingue puingue iziscua. guahaiuc ahuquy, «al punto vino».
al lado Zequihina, mquihina, alquiler de los indios Uta
aquihina: zequihiquena, mquihique- fihista. Uta fihistac ana, «fue al al-
na, aquihiquena; esto se entiende quiler».
«al lado de personas». al revés estar Pquyhizuc azonza:
al lado de la casa Güe cuhutena. chichic azonza.
alma Fihizca. al salir el sol Suas guan miexin:
al mismo tiempo Afihistuc. suas guan amiscuanan.
almohada Ubaca. al sol Suana: suaca: suasa, confor-
almorzada Ubasa; ubas ata, ubasa me pidiere el verbo.
boza, «una almorzada, dos almor- alta cosa Esto es, que está en alto,
zadas». guat zona. Guatin zona, «muy al-
almorzar Zequyhyzas amiscua: ta». «Alta estar», guat azone.
itochua bguscua: busua bguscua: alta cosa Como pared o torre, gyn
ichiumy fac btascua. pcuaoa: hata zona: asuca ynpuyca:
a lo largo cortar Pquyhizuc gyquin.
bquyhytysuca. alta Estar de esta manera, gyn apcua-
a lo largo medir Pquyhizuc ze- ne; «está más alta», gynic apcuane:
guaosuca. asucas yc agyine.
a lo que me parece Zepquyquy- alta hacer la tapia Tapias bquys
nas: bchibicas: yc bsunecas. gyn apcuane: tapias bquys gyn aquy-
al ponerse el sol Zuas aiaquen- ne.
sucanan: suas ahibansucanan. alta ponerla Guat bzascua; «más
al principio Esto es primero, quy- alta ponerla», guatie bzascua.
195
Ezequiel Uricoechea
196
Gramática de la lengua chibcha
197
Ezequiel Uricoechea
198
Gramática de la lengua chibcha
199
Ezequiel Uricoechea
200
Gramática de la lengua chibcha
201
Ezequiel Uricoechea
202
Gramática de la lengua chibcha
esto es, la parte alta, chicaca, como arriba voy Zos ina, esto es hacia
«voy arriba», chicac ina. arriba. «Arriba llevo», esto es, ha-
arriba Adverbio de movimiento, cia arriba, zos bxy. Arriba, esto es,
respecto de lo mismo, hucha, como «tirar hacia arriba», zos bsuhuscua.
«tira arriba», o «hacia arriba», arrimado estar Afihiste izone.
huchy suhucu. arrimar algo a la vasija para
arriba Adverbio de quietud, esto que no se trastorne Como
es, en la parte alta, chicana, como una piedra o palo, obacac bgascua:
«arriba está», chican asucune. obacan bzascua: obaca zebquyscua;
arriba Adverbio de quietud, esto obaca quyu, obacac so, obacan so.
es, en la parte alta de una pared, o Arrimado estar así, obacac azone; y
de otra cosa que está enhiesta, gena. si son muchas cosas las que se arri-
arriba Con el verbo poner, si es man, obacac abizyne.
echándolo desde fuera, se dice, zos arrimar el dedo o un instru-
btascua; si no es sino poniéndolo mento por la punta y apre-
en la misma parte alta donde estoy, tar Yn bgyhytysuca.
chican bzascua. arrimar otra cosa Afihiste
arriba Con el verbo poner, si es bquyscua.
en la parte alta de una pared, o co- arrimarse Afihiste izascua: afihiste
sa enhiesta, huchaca, como «ponlo zequyscua.
arriba», huchac so. arrodillarse Gotam chican bzas-
arriba Esto es, a la parte alta de un cua: gotam chican ityscua.
camino, adverbio de movimiento, arrodillarse muchos Gotam
fieca. chican chibiscua: gotam chican chi-
arriba Esto es, en la parte alta de pquyscua.
un camino, adverbio de quietud, arrojar acá Si btascua: si bgyisu-
fiena. ca.
arriba Esto es, hacia arriba, al sos- arrojar allá Ai btascua: ai bgy-
layo, no derecho, hucha, como «fue isuca.
hacia arriba», hucha ana, no dere- arrojar de lo alto Zepquyquy
cho sino al soslayo. guan zemascua.
203
Ezequiel Uricoechea
204
Gramática de la lengua chibcha
205
Ezequiel Uricoechea
206
§§
B
bachiller Esto es, hablador, ba- chioscua, «yo me baño», «tú te
chillerc zeguene. bañas», etcétera; imperativo ao;
balar la oveja Obisaz ainsuca. participios, aoesca, aoia, aoenga.
balbuciente Pcua gue. baño Yn aosca quypcua.
baldío Chaquisca chaguisca ma- barato Acucaza: acucazac.
gueza. baratar, activo Acucazac bgas-
baldío andar Quisca guisca ma- cua. El neutro, acucazac agascua.
guezac asyne. barba, pelos Quyhye.
balsa Zine. barba, quijada Quynhua.
balsero Esto es, dueño de ella, azi- barba apuntar Zequyhyez abzi-
ne gue. El que la guarda, zine nyquy. nasuca.
ballesta Hacapo. barba encanecer Zequyhyez abi-
bambonearse Yc zemuynguansu- quensuca: zequyhyez ahuhichiansu-
ca; imperativo, yc muynguao. ca.
bambonear el aire los árbo- barbacoa Quyne.
les Yc abtascua. barranca Cata.
bañar a otro Zemoscua; impera- barbado Quyhyequin.
tivo o, participios, chaoesca chaoia, barbar Zequyhyez agoscua: zequy-
chasenga. hyez fac anyscua.
bañarse Zoscua, moscua, aoscua, barrer Zemahasysuca; imperativo
207
Ezequiel Uricoechea
208
Gramática de la lengua chibcha
209
Ezequiel Uricoechea
210
§§
C
cabal, perfecta cosa Choinc supone la materia de que se habla
aguecua. es menester juntar también el ver-
cabal O cabales están, no falta na- bo particular, como se verá por los
da, cumplidos están, yc aza. ejemplos siguientes. «¿Cábete este
cabal vino, al justo vino Gua- sombrero?». Sis pcuapcuas esunua
haiuc yn apcua: guahaiuc yn aiane. mzys quyhic ami? Y responde: esu-
cabecear Zegyz yc btytysuca. El gue izys quyhic ami, y el negativo es
verbo es sacudir. mza. «¿Cabráte este sombrero?».
cabecera de la cama Ubaca, zu- Sis pcuapcuas esunua, mzys quyhic
baca, mubaca, obaca, «mi cabece- ami? Y responde esugua: esunga
ra», «tu cabecera», «su cabecera». izysquic ami, «sí cabrá», y la res-
cabello Zye. puesta negativa es, esunzynga, «no
cabello encrespado Zye cota. cabrá». «¿Cábete esta camiseta o
cabello largo, cabellera Zye camisa u otra vestidura semejan-
gahasio. te?». Sis chinz esua yc mza: esua
cabellos de la mazorca de mahan apcua? «¿Cábente estos
maíz Abzye. calzones?». Sis calsonz esua mahac
caber Esugue, esunga, y el negativo, mza? «¿Cábente estas calzas?». Sis
esunza, esunzynga, esto es para res- calsas esua mgocas atyo ami? «¿Cá-
ponder, porque cuando no se pre- bente estos capotes?». Sis capotos
211
Ezequiel Uricoechea
212
Gramática de la lengua chibcha
ata za ataz yca ficaca fuyzua pecar en un plato», muysca boze bozaz,
mquy? prato ata fuyze gue aquychyquysuca.
cada hombre Muysca ata muysca «Cada uno siembra en su propia
ata: muysquys muysquysa. «Cada labranza», muysca ata muysca ata
uno tiene su ángel», muysca ata atanuca fuyze gue abxiscua.
muysca ata, anjelnuca fuyze gue. cada mañana Aic puynuca.
«Cada uno tiene su madre», muys- cada mañana Esto es, «en amane-
ca ata muysca ata aguaianuca fuyze ciendo», suas aga puynuca: asuasan
gue. «Cada uno tiene su manta», puynuca.
muysca ata muysca ata aboinuca fuy- cada tarde Suameca puynuca.
ze gue. «Cada uno tiene su ángel cada tercer día Mozuc. «Ca-
que le enseña», muysca ata muys- da cuatro días», muyhicuc; «cada
ca ata anjelnuca, hoc nohozca fuyze cinco», hyztuc; tasuc, cuhupcuc,
gue. «Cada uno de nosotros», chie suhuzuc, acuc, ubchihicuc, qhicha
muysca ata muysca ata. «Cada uno atuc, y de esta manera se dicen los
tiene su ángel que le dice lo que ha demás días. Puédese también de-
de hacer», muysquys muysquys chi cir repitiendo dos veces el vocablo,
anjelnuca ipcuanic chiquynga quys- como, «cada tercer día», mozuc
ca fuyze gue. «Cada uno tiene tres mozuc, o poner el nombre del día
labranzas», muysca ata muysca ata diciendo así; suabozuc suabozuc,
mica ta fuyze gue. «Cada veinte sol- «cada dos días». «Cada mes»,
dados tienen su capitán», sordado chietuc; chie bozuc, chie micuc, chie
gueta capitannuca fuyze gue. «Ca- muyhicuc, chie hycac, y así de los de-
da uno pide tres pesos», muysca más, como se dijo arriba de los días.
ata muysca ata mica pesos fuyze gue «Cada dos noches», za bozuc.
abxiscua. «Cada uno come en su «Cada dos cuaresmas», cuaresma
plato propio», muysca ata muysca bozuc, y así de las demás.
ata pratonuca fuyze gue aquychyqu- cada uno Achic achic.
ysuca. «Cada uno pide su manta», cada uno de los dos Bozenuca.
muysca ata muysca ata aboinuca «Cada uno de los tres», minuca;
zisca fuyze gue. «Cada dos comen «cada uno de los tres me pide una
213
Ezequiel Uricoechea
214
Gramática de la lengua chibcha
215
Ezequiel Uricoechea
216
Gramática de la lengua chibcha
217
Ezequiel Uricoechea
cara cosa Acuca gue: acuca yn- ir», bhuguec ina, mghuguec mna,
puyca. abhuguec ana. «Cargado pasar»,
cara hoyosa Uba toza. bhuguec ai zeni.
caracol Biza. cargarse de cualquier ma-
carbón Gaspcua. nera Bhuscua, verbo activo; hu,
carcajadas de risa dar Zegyuas chahuisca, chahuia, chahuinga.
guate btascua: zegyuas guate bsuas- cargarse echándose la car-
cua: zegyuaz gyc bzascua: zegyuas ga en las espaldas Zegahan
gyc besuascua. bzascua; «cargar a otro así», aga-
carcoma Bompcua: toza. han bzascua. Cargado así, zegahan
carcomerse Abompcuansuca: ato- azone.
zansuca. cargarse tomando al pecho
cardar Bchahasuca, chahao, cha la carga Zien bzascua, mien
chahasuca, cha chahaoa, cha cha- mzascua, aien abzascua: itibian
hanynga. bzascua, mtibian mzascua, atibian
carencia Agueza. Carezco de ojos, abzascua. Cargado así, zien azone:
zupcua magueza; no tengo manta, itibian azone.
ze boi magueza. «Carezco de comi- cargarse tomando en brazos
da», zequychyquy magueza. Zuhuis bzascua; «cargar a otro así»,
carga Bhu. ahuis bzascua. Cargado estar así,
carga hacer Bhuz bquyscua. zuhuis azone.
cargar al hombro Zuhuen bzas- carne Chihica.
cua: zepcuaqueoan bzascua. Carga- carne Esto es, pulpa, chimy.
do así, zuhuen azone. carne humana Muysc chimy.
cargar el caballo Abhu zeb- carne humana comer Muysca
quyscua. Cargado así, agyn azone. zebcascua.
cargarle, echarle la carga carrillo Ychua.
encima Agyn bzascua. carrilludo Sanza güi.
cargarse Neutro, bhugoscua. carrizo Sune. Carrizo, la mata,
«Cargado estar», bhugue gue, mhu- sune guane.
gue gue, abhugue gue. «Cargado carrizo baladí Chicha quyne. La
218
Gramática de la lengua chibcha
219
Ezequiel Uricoechea
220
Gramática de la lengua chibcha
221
Ezequiel Uricoechea
222
Gramática de la lengua chibcha
223
Ezequiel Uricoechea
224
Gramática de la lengua chibcha
ne. «Como él hiciere haz tú», ab- di tú», hycha chaguisca cuhuc uzu.
quynganuc mquynga; quyngo gue como yo hago haz tú Hycha
maquynga: quynga cuhuc mquyn- chaquysca cuhuc umganga: hycha
ga. «Como se hace en el cielo, se chaquysca cuhuc umquynga: hychan
haga vuestra voluntad en la tierra», bquyscuanuc mquynga. De estas tres
mue maquyscaz cielon anquyscuanuc maneras se traducen estas oraciones
sis quican anquynga: mue maquys- en que el como indica similitud, pe-
caz cielon anquyscua cuhuc sis quican ro cuando sólo indica conformidad
anquynga. «Como nosotros perdo- entonces se dirá del modo siguien-
namos a nuestros deudores, perdóna- te. «Como Dios me lo manda lo
nos nuestras culpas», hacua chie haré», Dioss chahac aguscuanuc
chihuin achubia gue apcua chigus- bquynga. «Como está en el cielo
cuazanxin, yn aguesnuc muez chi Nuestro Señor Jesucristo, está en
chubia apcua umuzynga: apcua chie el Santísimo Sacramento», chipaba
chihuinachubiague apcua chiguscua- Jesucristos cielon asucune sihic Santí-
zanxin, muez yscuc chie chubia ap- simo Sacramenton asucune: chipaba
cua um uzynga. «Como nosotros lo Jesucristo cielon suza cuhuc Santísi-
hiciéremos con nuestros prójimos, mo Sacramenton asucune.
Dios lo hará con nosotros», hacua ¿cómo?, preguntándome Ia-
chi guaque bohoze chibganga xin, hacobe? «¿Cómo es eso?». Haco
yn aguesnuc Dioss chien chi bohoze aguenebe? «¿Cómo fue eso?». Ha-
chibganga: Dioss yscuc chi abganga. co agabe? «¿Cómo haremos, esto
«Como si no te hubieras confesado es, qué remedio tendremos, qué he-
es», confesar umquyza cuhuca ague- mos de hacer?». Haco chibganga?
ne: confesar mquyzasunga. «¿Cómo haremos para confesarnos
comoquiera que estuviere lo bien?». Haco chibgas choc confesar
tengo de traer Hablando del chipquynga? «¿Cómo haces?».
enfermo, hacua aguenxin bsonga. Haco mgascua? «¿Cómo estás?».
como yo Hycha zegues pcua. Como Choa? «¿Cómo está?», hablan-
yo es, esto es, «de mi tamaño es», do del enfermo, ia haco aguene?
hycha zeguesugue. «Como yo digo «¿Cómo hiciste para hallarlo?».
225
Ezequiel Uricoechea
226
Gramática de la lengua chibcha
227
Ezequiel Uricoechea
228
Gramática de la lengua chibcha
229
Ezequiel Uricoechea
230
§§
D
dadivoso, liberal Atabanza. haiansuca.
dado a comer Quychycuc quysca. dañarse el maíz antes de co-
«Dado a beber chicha», zapcua gerse Achuzansuca. Dañado maíz
ibhotuc quysca. «Dado al sueño», así, aba chuza.
quibuc quysca. dañarse el maíz dentro de
daga Raga, español corrupto; los casa Agahachansuca. Dañado maíz
que no saben este nombre la llaman, así, abagahacha.
sicaquyn. dañarse el pan Achiguansuca.
daifa Chue. dañarse la chicha Abosynsuca,
daifa del zipa Tygüi. dicen también cuando las sobras de
danza de indios Bzahanasuca, la chicha se dañan, ia amuy.
que es lo mismo que ‘pisar’. dañarse la mazamorra Acu-
danzar los españoles Lanzar zansuca.
bquyscua. Un orden de danza, dos, dañarse las papas Hacerse agua-
etcétera, ie ata, ie boza, ie mica, et- nosas, achuhuzansuca.
cétera. dañarse las papas, podrirse
danzantes Lanzar quysca. Abutynsuca.
dañar generalmente Bguahaia- dar Hoc mnyscua; pretérito, hoc
suca. mny, hoc unu, hoc chanysca, hoc cha-
dañarse generalmente Gua- ny, hoc chanynga.
231
Ezequiel Uricoechea
dar allá Esto es, a otros, ai mnys- dar gracias con el superior
cua. «Dar acá», si mnyscua, como Ipcua zepaba nzynga.
myta si nyu, «dame acá tu mano». dar gracias con el inferior
dar de beber a personas Bsie- Ipcua ichuta nzynga.
suca; pretérito, bsie; imperativo sieu; dar la piedra, u otra cosa,
participios, chasiesuca, chasieua, cha- en la pared o en el ojo Ta-
sienynga, masieua. pian anyscua, zupcuan anyscua, pero
dar de comer Zeguascua, sin po- cuando la cosa cae de arriba no se
ner la cosa que se da de comer; pre- dice sino con el adverbio ca: verbi
térito, zeguaquy; imperativo, guacu; gratia, izysquy ca za: izysquy gecaza,
participios, chaguasca, chaguaca, «diome en la cabeza». Güe gecaza,
chaguanga; hycha guacu, «dame de «dio sobre la casa».
comer»; pero poniendo la cosa que dar vida Zehuizesuca, huizu, ma-
se da y a quien se da, significa gene- huisua.
ralmente dar, como fun atan Pedro darse a beber chicha Zapcua
guacu, «dale a Pedro un pan». Boi iohotuc bquyscua.
atan hycha guacu, «dame una man- darse a comer Quychcuc bquys-
ta». «Ya lo di», ie u zeguaquy. Tie- cua.
ne también pasiva, como anguaquy, darse a dormir Quibuc bquyscua.
«diéronlo». de allá Ana nxie: anaca.
dar de mamar Chue hoc mnyscua. de antes Fiecua.
dar de vestir Bsuscua, su, masue. de aquí Sinaca. «De aquí se fue»,
dar en el blanco Yn amiscua; no sinac ana. «De aquí salí», sinac fac
hay verbo activo, pero puede decirse zane.
así; bgys yn amy, «tiré y dio en el de aquí adelante Fanaia: fachi
blanco». quyhic anaia. Si uno va hablando
dar en lo que dudaba Zepuyquy de lo que ha de ser suelen también
fihistaca asascua: zepuyquy yc amis- decir, fa zequyhic anaia.
cua: zuhuichc aziscua. de aquí a dos días Fa sua bo-
dar en retorno o en trueque zanxie: fa sua boza: fa mozanxie,
Entaz hoc mnyscua. que quiere decir «de aquí a pasado
232
Gramática de la lengua chibcha
233
Ezequiel Uricoechea
234
Gramática de la lengua chibcha
235
Ezequiel Uricoechea
236
Gramática de la lengua chibcha
237
Ezequiel Uricoechea
iglesia está lleno de lodo», zuen siac apcuangaz chue boze gue, o, usua
anas iglesiaca apcuangaz usua fuy- fuyze gue, o, ie machuenza gue; «hay
ze gue. tres días de camino», sua migue: sua
desde aquí hasta allí llega mi migue yc nynsuca, que quiere decir,
labranza Itaz sinac anas ana a- «se anda en tres días». Esto cuando
quyne: itaz sinaca anas anague ys se viene, cuando se va uno servirán
aquyne. «Desde allí hasta aquí lle- de ejemplo los siguientes. «Desde la
ga mi labranza», itaz anaca anyquys iglesia a mi estancia hay tres días de
sinac aquyne: anac anyquys sinague ys camino», iglesian apquys zis tansiac
aquyne. «Desde aquí a allí pondrás achungaz sua migue: sua migue hus-
tal cosa», sinaca mzas: asi umpcuan- cua, «se viene en tres días». «Desde
ga: asi apcuanga. acá allá todo es mal camino», sina-
¿desde cuándo? Fesny nxie oa? ca anas asi apcuangas ie machuen-
¿desde cuándo?, hablando de za fuyze gue. «¿Desde Funza a La
poco tiempo Esto es, «¿desde Palma cuánto hay?». Chunsan anas
qué hora?». Ficaxin nxie oa? Parmac pcuangas ficua: ficac pcuaoa?
¿desde dónde hasta dónde «¿Desde la Palma a Funza cuán-
llega tu labranza o tierra? tas leguas hay?». Parman anyquys
Mquicas epcuano anac epcuano ys Chunsac hungaz chue fiua?
aquynebe: epcuano anyquys epcuano desde que nací, desde que me
ys aquynebe? «Desde este palo hasta confesé, etcétera Zemuys-
aquella piedra llega mi labranza», quyn mie, confesar bquy mie, etcéte-
sis quyen anas anac zona hycac ap- ra. Generalmente esta partícula mie
cuanga nxie gue ita: nxie ita. «¿Des- se pospone al pretérito.
de dónde hasta dónde lo pusiste?». desdentado Aquyhyquytaco puy-
Epcuano mzas epcuano apcuabe: ep- na: xinhua: sica cahachua: aquyhy-
cuano mzas epcuaco mpcuabe? quytaco pcuasa.
desde mi estancia hasta la desdicha Chihicha machuenza.
iglesia hay dos leguas, o es desdichado Achihicha machuen-
mal camino, o está todo lle- zac aguecua.
no de lodo Zistancian anas igle- ¡desdichado de mí! Hycha toho-
238
Gramática de la lengua chibcha
239
Ezequiel Uricoechea
despedazar, sin partir Btoscua. después, San Juan ai amis aican zu-
Despedazarse así, atoscua. huquy: San Juan ipcuan aican zuhu-
despedirse Zequibyoscua; «despi- quy: zuatuc zuhuquy; «vine dos días
dióse de mí», chahac aquibyo. después», mozan zuhuquy: mozac
despegar Yban btascua. zuhuquy: sua bozue zuhuquy. «Vine
despegarse Yban zemiscua. tres días después», micuc zuhuquy:
despensa del cacique Is muy. sua micuc zuhuquy, etcétera. «Vine
despensa ordinaria de indios un mes después», chietuc zuhuquy:
Chas muy. chie bzuhuquy, y así de los años, zo-
despensilla Chuhuza. cam atuque: zocam bozuque, etcéte-
despeñadero Hycazie. ra. «Después que vino el arzobispo,
despeñar a otro Hyca zies btas- un día después», arzobispos ahuquys
cua. aican zuhuquy; «dos días después»,
despeñarse Hyca zies zemiscua: mozuc zuhuquy.
hyca zies bcascua; pretérito, bcaquy. destapar Quyhicas biascua: aquy-
desperdiciar Ai sie btascua: asy hyn bguscua.
btas achahansuca. desterrar Esto es, echarlo de la
despertar Mebgascua. tierra, quicas btascua.
despertar a otro Aquyba ze- desterrar Esto es, echarlo a otra
biascua. tierra, quica atuc btyusuca.
despierto estar Me zeguene. destetar Chues btascua.
desplegar Ytas zemascua. destetarse Chues zmascua.
después Ipcua: ipcuana. «Después destorcer Mnyscansuca.
de esta vida», chibgy ipcuac: chib- desvergonzado Apuyhyquinza:
gys apcuana. «Después de comer», afan magueza.
quyhyquy ipcuac: quyhyquys apcuana. desvergonzadamente Afan
después es, o, ya es después Ie magueza.
ipcuac aza. desvergonzado en el hablar
después de mañana Moza. Acubunz apuyhyquinga.
después de san juan viene el desviarse Iche iuhuscua: iche izas-
día siguiente Esto es, un día cua: iche bzascua.
240
Gramática de la lengua chibcha
241
Ezequiel Uricoechea
242
Gramática de la lengua chibcha
243
Ezequiel Uricoechea
donosa, graciosa cosa Achuen boze gue: sis cuhuc aguecua boze gue.
mague: cazunga. doscientos Gue ubchihica.
dormilón Aquyguan mague. dudar Zepquyquyz abozansuca:
dormir Zequybysuca, aquybu: cha- zepquyquys bozac aguene.
quybysuca, chaquyba, chaquybynyn- duele mucho Aiuz ynapuyquyne.
ga. «Dormíme», quybac zemy. «Duele mucho la disciplina, la co-
dormir a pierna suelta Pquy- rrea, el azote», etcétera, aiuz ynia
quynuc zequybysuca. apuyquyne: atyhyzinz ynie apuyquy-
dormir profundamente Cha- ne.
has yc zemiscua. duéleme el corazón, pésame
dormir un poco Zefihista amuyn- Zepquyquyc atyzinsuca.
suca. dueño Epcuague.
dormitar Zequyba zahuscua. dueño de la casa Agüe gue.
dos Boza. dulce Abasen mague.
dos no más Bozuca. «Dos no más dulce hacerse Abasensuca.
le di», bozuc hoc mny: bozucan hoc dura cosa Acamen mague.
mny. «Dos no más traes tú», bo- durar Izone: isucune. Súplese tam-
zucan soco. «Dos no más traerás», bién con los demás verbos de estar.
bozuc msonga: bozucan msonga. durar para siempre Yscuc ague-
dos tantos Sihipcua boze gue: ipcua ne, ai aminga.
244
§§
E
ea, dando priesa Ca, pospuesto todo cuanto hablo me responde el
al imperativo, como quyuca, «ea, eco».
haz, acaba»; chiseca, «ea vamos». eco oír Chyguaz obac azons acu-
ea, rogando Achi, como achi pabi, bunsuca mnypcuasuca.
«ea Señor». echado estar, acostado es-
ea, ve si hay Zeca. tar Quyhic izone: hischas izone.
ea pues Ampcuana. Pospónese al echado estar bocabajo Saca
imperativo, como soco umpcuana, fihiste izone: fihizcua fihistizone.
«ea pues dámelo». echar a alguno de alguna
ea pues, norabuena Ongo. parte Aiohozac biascua: aihozac
eclipsarse el sol Suaz abgyscua. bgyisuca.
eclipsarse la luna Chiez amuy- echar a otro de lado Quyhic
hyzynsuca. También dicen abgyscua, bzascua: quyhito bzascua.
«morirse, se muere». echar a otro en el fuego Ga-
eco de la voz Chygua. tac btascua.
eco hacer Chyguaz obac azons echar a otro en la cama Qu-
acubunsuca, como chyguaz zubac ypcuac bzascua.
azons acubunsuca, «mi voz está echar a otro en tierra Hichas
haciendo eco»; zecubun puynuca bzascua: ichas bgyisuca.
chyguaz zubac azons acubunsuca, «a echar a perder alguna cosa
245
Ezequiel Uricoechea
246
Gramática de la lengua chibcha
247
Ezequiel Uricoechea
248
Gramática de la lengua chibcha
249
Ezequiel Uricoechea
él gusta de eso Ysc hoc cho. «Él ataso abquy. Atas aquyia magueza,
tiene la culpa», ys gue apquyquy «ninguno se hizo a sí mismo». «Él
gue. «Él no tiene la culpa», ysyn propio, él mismo», channyca, verbi
apquyquy magueza. «Él es el que gratia, Pedro channyca, «el propio
me debe, que yo no le debo nada», Pedro». Hycha channyca, «yo mis-
ys gue zuhuin achubia gue, hychan mo»; mue channyca, «tú mismo».
ahuin ichubia magueza. «¿Él es el «Él propio lo hizo», apquyquyn
que te debe o tú le debes a él?». Ys abquy. «Él propio», esto es, «por
ua mhuin achubia gue, fan muyo su voluntad», apquyquyn. «Yo pro-
ahuin mchubia gue? pio», zepquyquyn; «tú propio»,
el marido y la mujer Sahoas mpquyquyn. «Él propio», inuc.
güisa. «El padre y el hijo», pabas Esta palabra sólo se usa con tercera
chutasa. «El hermano mayor y el persona y con verbos neutros. «Él
menor», guias cuhabasa. «El pecho propio, por su voluntad se vino»,
y la espalda me duelen», zefihistas inuc ahuquy: apquyquyn ahuquy.
zepyhypas gue aiusuca: zefihista nxie «El propio domingo», domingo
zepyhypa nxie gue aiusuca. ubaca.
el otro día Mon mina. «El otro el propio día de fiesta Fiesta
día vine», mon min zuhuquy. «El ubaca. «El propio día de San Pe-
otro día vine», respondiendo, mon dro», San Pedro ubaca. «El mismo
mine gue zubuquy. «El otro día no día mataron a mi padre», yna zona
vine», mon minan zuhuza. «El suacan zepabaz angu.
otro día más allá, los días pasados», el uno y el otro Ubin han: han
mon min ie. ubin. «El uno al otro se dieron»,
él propio, él mismo Atas. «Yo han ubin aguity. «Él sí me dio pe-
mismo», zitas; «tú mismo», mi- ro yo no le di», han chaguity han
tas. «Él mismo se mató», atas gue zeguityza.
agu. «Él mismo se hirió», atas elegir Bzascua, como, ie prioste
atyhypcuao: channyca atyhypcuao. chibza, «ya hemos elegido prios-
«Él mismo se tiene lástima», atas te»; ie corregidor anza, «ya han ele-
atyhysuca. «Él propio se hizo», gido corregidor»; dicen también,
250
Gramática de la lengua chibcha
251
Ezequiel Uricoechea
252
Gramática de la lengua chibcha
253
Ezequiel Uricoechea
254
Gramática de la lengua chibcha
255
Ezequiel Uricoechea
256
Gramática de la lengua chibcha
257
Ezequiel Uricoechea
258
§§
F
fábula Quycagua: quyca. «Fábulas timonio», muyngua: muyngago.
contar», quyca zeguscua. «Falso testimonio decir», muyngua
fácil cosa será Chonga anquy. zeguscua. «Falso testimonio levan-
faja, mi faja, tu faja, etcétera tar a otro», muyngua yc zeguscua:
Zinzona, minzona, enzona: inzona. yenza yc zeguscua: muyngua yn bzys-
faja que usan para sostener cua.
el guane o saya Chumbe: maure. falta hago, falta haces Esto es,
fajar al niño Afihista zemenasuca. «echo menos», «echas menos»,
fajarse las mujeres con su etcétera, zipcua gue gue, mypcua gue
faldellín Guan zin bzascua: gue, apcua gue gue.
guan bquyscua. Imperativo, mguan falta me hace Apcua zebziscua;
minza: mguan quyu. «falta le hago», zipcua abziscua;
fajarse los indios con su «falta le hace la carne», chihic ip-
manta cuando quieren tra- cuas abziscua.
bajar Zegympcua zintac bzascua: fáltame el vestido Gympcuac
zin bzascua, min mzascua, mintac zemiscua. «No te faltará el vesti-
mzascua, entac abzascua. do», gympcuac mizynga.
falso es Ocaz nza: aguesnuc nza. fáltame la comida, fáltame
«Falso oro», nicanzac (nyia nza). la manta, etcétera Zequychy-
«Falso dios», dios nza. «Falso tes- quy magueza, zeboi magueza. «No
259
Ezequiel Uricoechea
260
Gramática de la lengua chibcha
261
§§
G
gajo de fruta, racimo Chuba. garganta del pie Quichcua.
galillo o campanilla Chuchua. gargantilla Chiza quyhycha.
gallina Supcuagui fucha: caina, garguero Pcuohosa.
neologismo de gallina. garza, ave Fuhupcua.
gallinazo Tymanso. gato montés Nymy.
gallinazo de cabeza colora- gavilán Umpa.
da Cuao. gaznate Fizequyn.
gallo Supcuagui cha: caina cha. gemir Guahazansuca: ai bgascua.
gana tener de hacer alguna generoso Liberal, atabanza.
cosa Chaquynga cuhuc aguene. gente Muysca.
«Gana tuve de hacer alguna cosa», gentilhombre, de buen cuer-
chaquynga cuhuc aga. «Gana voy po Aquyne quypcua supcua; «gen-
teniendo», chaquynga cuhuc agas- tilhombre es», aquyne quypcuas
cua. «Gana me dará», chaquynga sugue.
cuhuc aganga. gesto, cara Uba.
gangoso Saca chichy cubunuca. gestos hacer Zupcua isaca mucac
garabato Zizua. bgascua.
gargajear Quyhytime fac btascua. golondrina Sie gahasua.
gargajo Quyhytime. goloso Afain mague.
garganta Fiza: bizequyn. golosear Zefaigoscua.
263
Ezequiel Uricoechea
264
§§
H
haber menester algo Ipcuabie hablar aprisa Hizenec zecubun-
chatyunyngac ahuca aguene. suca: ys nachecua zecubunsuca.
hábil Apquyquychie gue; «hábiles», hablar por otro Esto es, «en su
apquyquychie gue gue. lugar», entac zecubunsuca.
habilidad Pquyquychie: pquychia. hablar por otro, en su favor
habilísimo Pquyquychiein yniapu- Asan zecubunsuca.
yca. «Habilísimo es», apquyquy- hablar bien, congruamente
chiein ynapuyquyne. Zecubunz chichic btascua: zecubunz
habla quitarse Zehycac zemas- afihistac asucunsucaza: zecubuns
cua, mhycac mascua, ahycac amas- achuen mague.
cua. hablar consideradamente
hablador, que habla mucho Yc muys bsuns zecubunsuca. «Ha-
Acubutan mague. blar inconsideradamente», yc muys
hablador, que no se cansa de bsunzac zecubunsuca.
hablar Cubunzetan ami mague. hablar despacio Hichan zecu-
hablador, respondón Acha- bunsuca.
chuan mague. hablar entre dientes, hueco
hablar Zecubunsuca. Quyhycatac zecubunsuca.
hablar a troche y moche Zitos hablar pasito Chahuan zecubun-
umos zecubunsuca. suca.
265
Ezequiel Uricoechea
266
Gramática de la lengua chibcha
267
Ezequiel Uricoechea
268
§§
I
idolatrar Chunsoz bquyscua. incordios salir Chuhuza chahas
ídolo Chunso: chunsua: chunsua aziquy: chahas aza: chahan anyquy:
guia. chahan fac aiane.
igual cosa Mahatec aguecua. ingle Parte del cuerpo, zica: ga fi-
igualar Mahatec bgascua, activo, hista.
atucac bgascua, neutro. inhábil persona Apquyquy chie
imagen Uque. magueza.
imitar Pedro quysca chibu afihize interceder por otro Asan ze-
maquyia, «mira lo que hace Pedro, cubunsuca.
y haz conforme a ello». ir Inascua, «fui a comer», quychy-
importunar Aquyn bguscua. quy ina.
imposible es Aquynza. «Imposi- ítem, demás de eso, pues Ap-
ble será», aquynzynga. cuas: apcuasc.
incordio Chuhuza. izquierdo Zuina pcuaca gue.
incordio tener Chuhuza chahas izquierdo brazo Zepcuacaz ui.
azone: chuhuza chahan asucune: izi-
cas azone.
269
§§
J
jaboncillo de los indios Foa- jugar hoc mny jugarc bga. «¿A qué
ba. Hay otro que llaman fique one. jugáis, a que vais?». Ipquy fihiste ju-
jagua Con que se pintan, mue. gar mibquyscuabe? Nyia ina fihiste
jefe guerrero, general Güe- jugar chibquyscua, «fui a jugar pla-
cha. ta».
jeme Quyhyn ata, «un jeme», et- juntamente Emzac.
cétera. juntar Hatan bquyscua: ubac btas-
jugar, zepcuazegoscua: zepcuaze- cua: ubac bquyscua: atupcuac bgas-
suca. cua.
jugar a las bolas, a los naipes juntar en uno Hatan bquyscua;
Boraz bquyscua: ioquez bquyscua; «son para en uno», ubas amaque.
«¿a qué jugaste?». Ipcuo jugar ma- juntarse Hatan aquynsuca: atucac
quyia? chigascua.
jugar con otro, burlarse, juntarse en uno Hatan chyquyn-
regodearse, entretenerse suca.
con él Zipcuac bgascua. junto Adverbio, ybana.
jugar juego de entreteni- juntos estar Emzac chibizyne,
miento Zepcuagoscua. juntos ir Emzac chinascua.
jugar para ganar o perder Ju- jurar falso Ienza fihistan jurar
gar bquyscua. «Juguélo y perdílo», bquyscua.
271
§§
L
labio Ibsa. legañoso Ximaquin.
labranza Ta; «hacer la labranza», legua Chue.
ta bquyscua: itauasuca: itagoscua. lejos Ahuen mague.
ladearse la carga Han anyscua. lengua, parte del cuerpo Pcua.
ladrón Ubia. lenguaje Cubun. «Lenguaje de es-
lagarto Muyhyzyzo. pañoles», su cubun; «lenguaje de
lago o laguna Xiua. indios», muysc cubun.
lágrima Upcua xiu. leña Ja.
lamer Bgamysuca. leña hacer Ja bguscua: ja bquys-
lanza Supcua. cua.
lanzadera de tejedor Suquyn. león Chihisaba.
larga cosa Gahaxio: agahasyn levantado estar Cus izone: cus
mague: asuhuca gue. isucune: cus zepcuane.
latidos dar el ojo Zupcuas amis- levantar del suelo Guat bquys-
cua. «Latidos dar el pulso», zepcua- cua.
caz amiscua. levantar el bohío, u otra mo-
lavar Bchuhuscua. le para llevarla a otra parte
lechuza Simte. Güe zebiascua. «Levantar arcos»,
leer Ioquec zecubunsuca. arco zebiascua.
legaña Xima. levantar la voz Gyn bquys ze-
273
Ezequiel Uricoechea
274
§§
LL
llaga Iza: gacha. me» y «lleguéme».
llagado Izaquin: gachaquin. llegar yendo Zepcuascua.
llaga de fuego Gata bimy. llegarse a menudo Zepcuascua-
llamar, ponerle nombre Ip- suca.
cuabiez ahycac bgascua. llegarse junto a alguna per-
llamar a la puerta Güe quyhycas sona Amuys zequyscua: amuys zep-
bgyisuca: güe bgyisuca. cuascua: aboque zepcuascua: abon
llamar a otro Ahycaz bziscua. zepcuascua: obac zequyscua.
llamarle con algún nombre llégate acá Siec azo: siec aquyn;
Verbi gratia, «Juan me llaman», «llegaos acá», sieca bizu; «llégate
Juan gue chabga. acá, junto a mí», siec atycu; «llégalo
llamarse Esto es, ser su nombre acá», siec quycu; «llégate allá», aco
tal; zehyca gue, «es mi nombre»; azo: aca quyu, «llegaos allá», ai su-
ipcua ahyca? «¿Cómo se llama?». huca: aca abizu. «Llégalo allá», aca
Pedro gue ahyca, «Pedro se llama». quycu. «Llegaos allá», hablando
llana cosa Atucac aguecua. con multitud, ai suhucu. «Llegaos
llantén, yerba Chyubica. acá», hablando a muchos, si suhucu.
llanto Cone. llegó con su boca, con su
llegar, viniendo Inyscua; pre- mano, etcétera Si es llegando
térito inyquy, que significa «llegó- a mí o a nosotros se dice aquyhycaz
275
Ezequiel Uricoechea
276
§§
M
macana, arma para pelear magullar Zepamzasuca.
Tamy xiquy. maíz Aba.
machacar yerbas Bquyhytysuca. maíz amarillo Abtyba.
macho, entre los animales maíz blanco Fuquie pquyhyza.
Cha. maíz colorado Sasamuy (sasamy).
machucar Zpinzysuca. maíz no tan colorado Fusua-
machucarse Apinzynsuca. muy.
madrastra Zquyhic pcuaia zuaia, maíz de arroz Hichuanmuy (hi-
«mi madrastra», mpquyhic pcuaia chuamy).
mguaia, «tu madrastra», etcétera. maíz desgranado Agua.
madre Guaia. maíz negro Chyscamuy (chyscamy).
madrugada Cagui; el espacio de maíz rojo blando Phochuba.
tiempo desde medianoche hasta mal acondicionado Abquyquy
salir el sol. machuenza: asoque machuenza.
madrugar Ozas chymanga: ozas mal hacer a otro Guaicaz ys
chyquyzynynga, etcétera. bquyscua.
madurar Btytysuca. mala cosa Achuenza: achuenza
madurar en general Aonansu- amuyhysynga: micata achuenza.
ca. malcriado ser Zpquyquyz chahac
madurar la fruta Aiensuca. apuyquynza.
277
Ezequiel Uricoechea
278
Gramática de la lengua chibcha
279
Ezequiel Uricoechea
280
§§
N
nacer Fac izascua: zemuysquinsuca. quyia magueza: ipcuabie chaquyia ma-
nacer el sol Suaz guan amiscua. gueza. «Nada hago», chaquysca
nacer Esto es, «darse las plantas», magueza. «Nada traigo», chason-
agascua. ga magueza. «Nada traje», chabaca
nacer lo sembrado Fac anyscua. magueza.
nacer los pelos Fac anyscua. nadadero Yn nyhyzaguesca.
nacido Amsa. nadador Nyhyzaguesca.
nacido, incordio Chuhuza. nadar Yn ihyzagoscua.
nacido salir Chuhuzaz chahas nadar todos juntos para pes-
axyquy: chahas aza: chahan anyquy: car Chiton pamsuca: tompago chib-
chahan fac aiane. Chuhuza y amsa quyscua. Nadadores así, tompagues-
son sinónimos también. ca. Nadadero así, yn tompaguesa.
nacido tener Amsa chahas azone: nadie ha venido Huca magueza.
chahan asucune: izicas azone: zam- «Nadie lo ha muerto», gue mague-
sansuca, mamsansuca, etcétera. za. «Nadie se compadece de mí»,
nada, respondiendo Agueza. yc chatysuca magueza. «Nadie me
nada, respondiendo para que quiere mal», hoc chaguahaicanuca
el otro entienda bien Agueza- magueza. «Nadie me lo ha pregun-
co. «Nada, ninguna cosa», etaquyn tado», chahac zie magueza. «Nadie
magueza. «Nada he hecho», cha- me lo ha dicho», chahac uza ma-
281
Ezequiel Uricoechea
282
Gramática de la lengua chibcha
283
§§
O
o Conjunción disyuntiva, bi: be: ba, obedecer Choc bquyscua.
puesta al fin, como «dime si es Pe- ocasión Opcua.
dro, Juan o Francisco», Pedro bi, ocasionar Opcuac agascua. Pe-
Juan bi, Francisco bi chahac uzu: Pe- ro no se usa de esta locución sino
dro bi, Juane bi, Francisco bixin cha- cuando sobre el mal que había se
hac uzu, poniendo al fin del postrer añade otra cosa por la cual venga a
bi, esta partícula xin. También basta ser peor; como «estando malo se
decir Pedro ua, Juan ua, Francisco levantó», y esto fue causa u ocasión
ua, chahac uzu. «Dime si ese indio de que muriese, aiusucan cus aqu-
es su padre, o su tío, o su sobrino», yhysyns opcuac agas abgy.
ys muyscan apabac aguene bi, ague- ocioso estar Chaquysca chaguisca
chac aguene bi, aguabxiquec aguene magueza.
bi chahac uzu. También, cuando la ocupado estar Chaquysca gue
disyuntiva es de dos oraciones, se gue.
suele poner por conjunción esta ochenta Gue muyhica.
partícula, ban, como «¿eres tú el ocho Suhuza.
que debe a Pedro, o él que te debe oficial, artífice Cui: chisacui,
a ti?». Mue ua Pedro huin mchu- de donde sale el verbo zecuigoscua,
biague, ban Pedro mue mhuin achu- neutro, que significa ‘trazar’, esto es,
biague? hacer con arte; o, el activo, bcuisuca,
285
Ezequiel Uricoechea
286
§§
P
pacer el ganado Aquychyquysu- compra’.
ca. pagar jornal Aquihicha cuca zeb-
paciencia tener Véase sufrir. cuscua, si es trabajo de caminar; de
padecer Guahaica chahas aquyn- otro cualquier trabajo, se dice, ap-
suca. cuaca cuca zebcuscua.
padecer por otro Guahaica cha- pagar lo que debe Bcuscua. «Pa-
has abquyscua. ga lo que debes», mchubia cucu.
padrastro Zquyhic pcuaia zpaba, pagar pena No hay palabra, para
«mi padrastro»; mquyhic pcuaia eso que sea general suelen decir zes-
mpaba, «tu padrastro», etcétera. mamquynga choc, que quiere decir:
padre Paba. Padre, llamándole, «vos lo pagaréis bien». Usan tam-
pabi. bién de este verbo, bquyscua, que
pagar el pasaje de la balsa Zin cuando se trata de castigo, tiene el
zebquichypcuasuca. sentido dicho. «Pagarme», zuhuc
pagar el tributo y todo lo abquyscua.
que se debe, que no sea por pagar por agradecimiento
vía de compra Ai mnyscua, que es en la misma materia en que
«dar allá»; si mnyscua, que es «dar trabaja Abago bquyscua, «doyle
acá», porque bcuscua es solamen- un poco de maíz por el maíz que
te ‘pagar lo que se debe por vía de ayudó a coger»; aiomgo bquyscua;
287
Ezequiel Uricoechea
«doyle unas pocas papas, por las fun. «Pan de indios», ie fun.
que ayudó a coger». Aspcuago, es pantorrilla Goc iosua.
la ‘paga’ o ‘galardón’, de alguna obra papa, turma de tierra Iomza:
de manos; chiego, es el pedacillo de iomuy.
tierra que se da para sembrar. papa amarilla Tyba iomy.
paja en general Muyne. papa ancha Gaza iomy.
pájaro Sue: sue guana. papa arenosa Quyhysa iomy.
pala Para, voz corrompida del es- papa blanca Xie iomy.
pañol. papa grande Pcuasc iomy.
pala de palo con que labran papa larga Quyiomy.
la tierra Hica. papa menudilla Iomzagá.
pala de palo pequeña Quye cob- papa negra Funza iomy.
se. papa negra por dentro Bhoxio
palabra Cubun. iomy.
paladar Quyhycata. papada Uinpcua auinpcuaz guas abi-
paletilla Tihybisica: tihybiquyne. zyne.
palma de la mano Yta fihista. papagayo Aso.
palmada dar No hay palabra par- papagayo, periquito Pquihista.
ticular; podráse decir zyta fihista bo- papel Ioque.
hoze mesa zeguity, «di una palmada papera Iospcua.
en la mesa». papirote Pihichigo.
palmadas dar, una mano con papirote dar Zpihichigoscua.
otra Zyta fihista zeguitysuca. par de cosas Tamata, tama boza,
palmo Ianata, iana boza, iana mica, tama mica, «un par», «dos pares»,
«un palmo», «dos palmos», «tres «tres pares», etcétera.
palmos», etcétera. No se usa solo. páramo Zoque.
palo Quye. parado estar Quypcuas zepcuan-
palpar Bgetasuca. suca: quypcuas izone: quypcuas isu-
pampanilla o pañetes Tocan zo- cune.
na. parar Quypcuas zequyscua: quyp-
pan Fun. «Pan de españoles», su cuas ityscua: quypcuas izascua.
288
Gramática de la lengua chibcha
parar otra cosa, detener Quyp- vestido te sienta bien», sis vestidon
cuas bquyscua. mybys apcua pcuans yc azyquy.
para Guaca, o uaca; «para mí», pared No hay; dicen, tapie, voz co-
zuaca; «para él», auaca. rrompida de tapia o tapia.
¿para qué? Ipcuo uacaua? pareja cosa Atacac chiguene: chien
¿para quién? Xi uacaua? «Para mahategue: mahatugue.
Pedro», Pedro uacague. «¿Para pares de mujer Chyumy: guia.
quién hizo Dios el cielo?». Dios xi parida Isquyn.
uacaco cieloz abquy? «Para nosotros pariente Uaque o guaque. Zuaque,
lo hizo», chie chiuacac abquy. «mi pariente».
pardo, color que tira a ber- parir Bxiscua, activo; pretérito, bxi-
mejo Atyban mague. Véase mora- quy; participios, chaxisca, chaxica,
do. Pardo, color que tira a negro, chaxynga: fac bzascua; hay también,
amuynyn mague. ixiscua.
parece que es él Ys cuhuc aguene. párpado Upcua boi (upquiboi).
parecer Véase hallar. partear Ie zebiascua.
parecer bien Yc azyquy. «Parece partera Ie iascua.
mal», yc azyza. participar de algo Chahas ab-
parecerme, a mi parecer Zep- quyscua; pretérito, chahas abquyquy.
quyquyna. «Paréceme bien», zuhuc partir Sacan btascua. «Partirse»,
achuensuca: zuhuc chogue: zepquys sacan amascua. «Partida cosa», sa-
azascua. «Paréceme mal», zuhuc can atecua. «Partido estar», sacan
achuenza: zpquys azaza. atene. «Partir por medio», chin
parecerme bien en el vestido btascua. «Partirse por medio»,
u otra cosa así, sentar bien chin amascua. «Partida cosa por
Zubague. «Esta manta te sienta medio», chin atecua. «Partido estar
bien», sis boi mubague. «No te sien- por medio», chin atene.
ta bien», mubanza. Podráse decir partióse de mí Se dice; zuhuin
también con el verbo anterior, yc ana, «fuese de mi casa o de mi po-
azyquy; sis boin os mzons yc azyquy, der».
«esta manta te sienta bien». «Este pasa el camino por medio del
289
Ezequiel Uricoechea
pueblo Iez güe gannyc azone. «Pasa la calle, por el maíz, por la labran-
el camino por junto a Fontibón», iez za», plazas, izes, abas, tas zemiscua.
Hyntiba quyhis azone. «Pasa el río «Pasar por aquí», sihic ai zemiscua.
por medio de Bogotá», siez Muy- «Pasar por allí», asis ai zemiscua.
quyta gannyc azone. «Pasa el río por «Pasar por debajo de sus piernas»,
juntico de Fontibón», siez Hyntiba aga chichy ai zemiscua. «Pasar de
quyhisuc azone. otra parte de la casa», güen ai ze-
pasada cosa Ai mie: chigez mie, miscua. «Pasar de la casa acá», güen
como «el domingo pasado», chiges si zemiscua. «Pasar de esa otra par-
mie domingo: ai mie domingo. te del monte», gua gahas zemiscua.
pasado mañana Moza. «Pasar de esta parte del monte acá»,
pasajero Ies sienga. guan si zemiscua. «Pasar por donde
pasar Zemiscua. «Pasar adelante», yo paso», zipcuas amiscua: apcuas
ai zemiscua. «Pasar por delante de zemiscua. «Pasar de esa otra parte
otra cosa», aquyhis zemiscua. «Pasar del río», sien unzansuca. «Pasar al-
por juntico de la cosa», aquyhisuc ai guna cosa de esa otra parte del río»,
zemiscua. «Pasar por otra cosa, arri- sien un btascua. «Pasar de esta par-
mado a ella», abys zemiscua. «Pasar te del río», sien sin zansuca. «Pasar
por el lado de otro», ens zemiscua. otra cosa a esta parte del río», sien
«Pasó por mi lado», etcétera, zins sin btascua. «Pasar otra cosa de un
ami, mins ami, ains ami, etcétera. lado al otro», ubin ai btascua.
«Pasó por el lado de la casa», güens pasar, acontecer Aquynsuca.
ami. «Pasar por detrás de mí», izitac «Pasarme, acontecerme», chahas
ai amiscua; zegahac amiscua. «Pa- aquynsuca.
sar detrás de la casa», güe iohozac pasar el río, vadearlo Siez bxi-
ai zemiscua. «Pasar por encima de hiscua; pretérito, bxihiquy; impera-
otro», agyn zemiscua: agys zemiscua. tivo, xihicu; participios, chaxihisca,
«Pasar por en medio», afihistan chaxihica, chaxynga.
zemiscua. «Pasar por en medio de pasar el río en balsa, o pasar
ellos», achichy ai zemiscua: agannyc otra cosa en balsa Se dice por
ai zemiscua. «Pasar por la plaza, por los mismos verbos de arriba, aña-
290
Gramática de la lengua chibcha
diendo, zine gyc, como zine gyc un amiscua, como «dos años se han pa-
zane, «pasé en la balsa de esa otra sado», zocam bozaz aquyne: zocam
parte del río». «Pasar el instrumen- bozas ai ami.
to de parte a parte», achichy ai amis pasarse No hay vocablo propio.
ubin fac aiansuca, como «paséle con pasárseme, olvidárseme Zeges
la espada de parte a parte», espada aminga.
bohoze btyhypcuaos achichy ai amis pasito, quedito Chahuana.
ubin fac aiane. paso Gata ata, gata boza, «un pa-
pasar entre renglones Gannyc so», «dos pasos», etcétera.
btascua. «Pasarse entre renglones», pasto Quychquy (quyhyquy).
gannyc zemascua. pastor Nyquy, que quiere decir
pasar otra cosa Btascua, verbo ‘guarda’.
activo correspondiente de zemiscua, pata de animal Quihicha.
neutro, que significa lo mismo, y se patio Ucta: ucti: uta, y así dicen
junta con los mismos adverbios, que uctic ana, «fue al patio»; uctac fac
este, de manera que todo lo que se aiane: ucti fac aiane, «salió al pa-
puede decir con zemiscua, cuando tio»; «anda por el patio», utac
significa ‘pasar’, se puede decir con asyne: uctac asyne: uctis asyne.
el activo btascua; «pásate acá» se di- patituerto Quihicha beheta.
ce sihic si amiu. «Pásalo acá» se dirá pato, ave Sumne.
sihic si to; «pasa adelante», ai amiu; pecho, parte del cuerpo Fihis-
«pásalo adelante», ai to. ta. «La tabla del pecho», puyquy
pasar por el tragadero Ums fihista.
btascua. «Pasarse por el tragadero», pecho de ave Tyhyb quyne.
um ys amiscua (ums amiscua). pechos Chue.
pasarse de un lado al otro pedazo de alguna cosa No hay
Ubin ai zemiscua. vocablo propio; «dame un peda-
pasarse el día Suaz amiscua. zo», inguezunga soco. «Pedazo de
«Pásasenos el día», suaz chiguez pan», fun moque.
amiscua. pedigüeña persona Abchihizcan
pasarse el tiempo Aquynsuca: ai mague: abchicun mague (abzicun
291
Ezequiel Uricoechea
mague). (aguachyne).
pedir Bziscua. pelar Zeguahachysuca.
pedregal Hyca fuyza: hyca yn ague- pelea Caque.
cua: hyca ynpuyca. «Caminé por un pelear Zecascua: caquez bquyscua.
pedregal», ie hyca fuyzac inyne: ie pelear en guerra Isab agoscua.
hyca yn aguecuac inyne. peligro No hay vocablo particular,
pegar fuego a otra cosa Gataz puédese decir chabgynga cuhuc ague-
yc btascua. ne, «estoy en peligro de morir»;
pegar una cosa con otra Ys chabgynga cuhuc abga, «estuve en
zemihibysuca. «Pegómela», chahas peligro de morir». Suelen también
amihiby. decir, cuando refieren el peligro pa-
pegarse muchos animales gran- sado, como «por poco me ahoga-
des o pequeños, muchos hom- ra», puyquy siec bgy: puyngue siec
bres a una cosa Chahas abuscua; bgy, y cuando hablan del peligro que
pretérito, abuquy. temen, dicen de esta manera «no
pegárseme Chahas afihibinsuca: quiero ir no sea que me ahogue»,
chahas apquihistansuca: chahan azas- inazynga yba siec bgy; o «no vayas,
cua. «Pegóme su enfermedad», aiu no sea que te ahogues», um nazynga
chahac abta. yba siec umgy.
peinar Cuza bohoza zye guas btas- peligroso Asuec antyhypcuao; «hi-
cua. riéronle en parte peligrosa del cuer-
peine Cuza. po», antyhypcuaos asuec o asuen ami.
peje Gua. pelo Ibsa.
peje blanco, pececillo peque- peludo Ibsaquin.
ño Gua pquyhyza. pellejo Huca.
peje capitán, peje negro Gua pellejo suelto Ioque.
muyhyca. pellizcar Bsohozasuca: zemansuca.
peje capitancillo pequeño pensar Yc bsunsuca: zepquyquys yc
Chichine güi. btascua o zepquyquyz yc amiscua,
pelada cosa Aguachuca. que es «venirme al pensamiento
pelado estar Aguahac chyne alguna cosa».
292
Gramática de la lengua chibcha
293
Ezequiel Uricoechea
294
Gramática de la lengua chibcha
295
Ezequiel Uricoechea
296
Gramática de la lengua chibcha
297
Ezequiel Uricoechea
298
Gramática de la lengua chibcha
pasé yo», yn mamies gue zemi; «ahí dentro de alguna cosa». Este por es:
por donde pasamos», yn chimingaz ichichy, mchichy, achichy, etcétera,
aguenuca; «pasa tú por donde yo como pihigue achich ami, «pasó por
paso», yn chamiscas amiu. el agujero»; ichichy ai ami, «pasó-
por encima Asac. me»; pihigue chichy bchybysuca,
por fuera Faquisa. «estoy mirando por el agujero».
por mí Esto es en mi lugar, zintaca, porque no, dando razón Quy-
mintaca, entaca. hychaca. Pide pretérito afirmati-
por mí vino, por mí fue, fue vo, como «porque no me azoten
por fuego, etcétera Zybas o porque no me azotasen», chan-
ahuquy, ybas pcuaca, gat ybas ana; guity quyhychaca, y se pospone al
«fue por leche», leche ybas ana. pretérito. Porque no, esto es, «no
por padre tiene al cacique; sea que suceda algo», yba, y pide
tengo por hijo a un alcalde; pretérito después de sí, como «no
tengo por pariente al rey sea que me azoten», yba changuity.
Se dice de esta manera, psihipcuas Porque no, dando razón, npcuac:
apaba gue gue; alcaldes ichuta gue nzona, pospuesto a esta negación,
gue; rey zuaque gue gue. «Un hom- zanynga, como «porque no me azo-
bre que tiene por hijo a un mula- tasen», changuityzanynga npcuac.
to», muysca ata mulatos achuta gue. ¿por qué?, preguntando Ipcuan
«Por la falda o ladera del monte», pcuaca: ipcuan zona: ipcua quihi-
gua quyhisa. «Por debajo del árbol chan: hacaguen nzona: ahacaguen
pasó», quye usa ai ami: quye uca ai npcuaco.
ami. «Por debajo del agua fue y salió porque, respondiendo Npcua-
de esa otra banda», sie chich anyns co: nzona.
un fac aiatie. «Por debajo de tierra postema Amsa.
andar», hicha chichy inynsuca. «Por postema, incordio Chuhuza.
entre el maíz voy», aba chichy ina. postrero Bgyu. «Yo soy el pos-
«Por poco me ahogara», puyquy trero», chabgyu gue; «tú eres»,
siec bgy: puynga siec bgy. mabgyu gue; bgyu gue, «él es el
por tal parte pasó Esto es, «por postrero».
299
Ezequiel Uricoechea
300
Gramática de la lengua chibcha
301
§§
Q
que, respondiendo Ai: ai cha iusuca? «¿Qué nombre le pondre-
que vengas (súplese dice) Zom- mos?». Ipcuo hycac chianynga? (Ipcuo
cane. «Que vengáis vosotros», zom- ahycac chihanynga?). «¿Qué tengo
ca uane. «Que como te llamas», ip- de comer?». Ipcuo chasonga? «¿Qué
cua uan mhyca. «Que hagas lo que traes?». Ipcuo masonga? «¿Qué tra-
Dios manda quiero», Dios uza gaia jiste?». Ipcuo mabaca? «¿Qué lle-
mquynga gue chaquysca. vaste?». Ipcuo manye? «¿Qué lleva-
¿qué quieres? Ipcuo mpquyquy? rás?». Ipcuo masynga? «¿Qué haces,
«Que qué quieres», ipcuo uan mpqu- que no lo llevaste?». Ipcuo maquyscas
yquy. «¿Qué tienes?». Iahaco mquyn- mnyzane? «¿Qué he hecho yo, que
suca? «¿Qué dices?». Ipcuo maguisca? me han de azotar?». Ipcuo chaqyias
«¿Qué dice?». Ipcuo guisca? «¿Qué changuitynyngabe? «¿Qué es todo lo
dice, esto es, cómo dice?». Iahaco que se ha de hacer? ¿Qué es lo que hay
aguscua? «¿Qué haces?». Ipcuo maqu- que hacer?». Ipcuo fuyzo nquynga?
ysca? «¿Qué haces, cómo haces?». «¿Qué es lo que haremos?». Ipcua
Iahaco mgascua? «¿Qué hacer para fuyzo chiquynga? «¿Qué importa, qué
ser bueno?». Iahaco bgas muysca choc aprovecha?». Ipcuo achica? «¿Qué
zegangabe? «¿Qué haré?». Iahaco te hago?». Ipcuo mahas chaquysca?
bgangabe? «¿Qué te duele?». Mip- «¿Qué quieres que te haga?». Hac
cuo iusuca? «¿Qué le duele?». Epcuo mue, bganga maquysca? «¿Qué me
303
Ezequiel Uricoechea
has de hacer?». Haco hycha umgan- sas así Zmascasuca. Quebrarse las
gabe? «¿Qué te tengo de hacer?». tales cosas, abascansuca. Quebrada
Haco mue bgangabe? «¿Qué se ha de cosa así, abascoca.
hacer de esto?». Sisyz haco aganga- quebrar cosas largas y ro-
be? «¿Qué has de hacer de esto?». llizas Bgyusuca; pretérito, bgyu;
Haco siez mgangabe? «¿Qué has de imperativo, gyu, magyua. Quebrarse
hacer de mí?». Haco hycha mganga- las cosas dichas, agynsuca. Quebra-
be? «¿Qué quieres hacer de ello?». da cosa así, agyuca. «Quebrada es»,
Haco ysz umgangabe? «¿Qué pien- agyugue.
sas hacer de mí?». Haco hycha mgan- quebrar piedras, tablas y co-
go maquysca? «¿Qué será de mí?». sas así Btoscua. Quebrarse las tales
Haco zegangabe? «¿Qué es aque- cosas, atoscua. Quebrada cosa así,
llo?». Aso ipcuabe? «¿Qué es aquello atocuca.
que está allí?». Anazonao ipcua: aso quebrar terrones Gune zemu-
ipcuas anaca asucunebe? «¿Qué es gusuca: gune zemuhuzasuca; impe-
aquello que has sembrado?». Aso rativo, huzao.
ipcuas mxiquybe? «¿Qué quieres que quebrar vasijas de cualquier
haga?». Ipcuo hycha bquynga maquys- manera Zmugusuca; pretérito,
ca? «¿Qué tamaño tiene?». Ficaoabe? zemugue; imperativo, bugu; parti-
«¿Qué tan grande está?». Ficoa cuhu- cipios, chabugusuca, chabugua, cha-
mene? «¿Qué dice que hace?». Ipcua bugunynga. Quebrarse las cosas di-
gue quysca nohobe? «¿Qué hay o qué chas, abugunsuca. Quebrada cosa así,
quieres?». Ipcua ua? «¿Cómo es?». abuguca. «Quebrada es», afuguque:
Ihac ua? «¿Qué hombre es ese, espa- fugue gue.
ñol o indio?». Ihac aguecua muysca quedarse Ipcuac zemascua.
ua, sue ua, cupcua ua? Cupcua, ‘súbdi- quedo estar Fac izascua: atan izo-
to, ciudadano’, se usa también en len- ne: ichuba fac zemuyscua.
gua duit. quedo Adverbio, chahuana.
quebrada de montes Gua toc. quedito decir Fihizcac zeguscua.
quebrada pierna Goca gyu. quejarse al superior Véase
quebrar cabuyas, hilos y co- acusar.
304
Gramática de la lengua chibcha
quejarse el que padece Ai bgas- xieo huca: xie fuyzo huca? «¿Quién
cua. está aquí?». Xieo sina suza? «¿Quién
quemar Bgaipcuasuca: zepquihis- es aquel?». Aso xie? «¿Quién es aquel
tasuca. Es cosa que quema, apqui- que está allí?». Ana suzao xie: aso
histan mague. xies anaca asucunebe? «¿Quién es
quemar el hielo Zepquihistasu- este que está tan afrentado?». Sis o
ca. «Quemarse de hielo», apqui- sies afan asucanz anquis apcuanebe?
histansuca. «¿Quién va?». Xieo sienga? «¿Quién
quemar el ají y otras cosas más va?». Ynai xieo sienga: xie fuy-
semejantes, picar Atyhyzynsu- zo sienga? «¿Quién te dio?». Xieo
ca. «Quemante, picante», atyhyzyn mue guitua? «¿Quién me fiará?».
mague. «Quemóme la boca», ze- Xi ipcua nga zmaobe? «¿Quién me
quyhycan aquyn atyhyzyne. prestará su casa?». Xi güe nga btyu-
quemar el sol, pegar el sol be? «¿Quién dice que es?». Xie gue
Suaz chahan abcuscua. nohobe? «¿Quién dice que fue a
quemar rozas Isucogoscua, neu- Bogotá?». Xie gue quihiche Muyquyta
tro: sucgo bquyscua, activo. saca nahobe?
quemarse Zegaipcuansuca. quijada Quynhua.
quemarse al sol Suaz chahan quitar, quitarse el vestido o
abcus zepquihistansuca. Suaz hi- el sombrero Bguscua; pretérito,
chan abcus zquihichaz apquihistane, bguquy.
«abrasó el sol la tierra y quemáron- quitarse, desasirse, desen-
seme los pies». cajarse Ys amascua. Quitar así,
querer Véase desear. ys btascua.
querer Esto es, «intentar preten- quitárseme la enfermedad
der, tener voluntad», zeguscua. Chahas maiansuca.
¿quién? Xi: xis: xie. «¿Quién es?». quitárseme el habla Zehycac
Xieua? «¿Quién ha venido?». Xieo zemascua.
huca? «¿Quién más?». Ynai xieoa: xie quítate de ahí Ichic suhuco: ichica
fuyzua? «¿Qué más?». Yna aia: ipcua quyu: ichic azo. «Quítate del sol»,
fuyzua? «¿Quién más vino?». Ynai suan ichic azo.
305
Ezequiel Uricoechea
306
§§
R
rabiar Asuhucaz abtascua. rayar Véase pintar.
rabiatados estar Asuhucac rayo Pcuahaza: tybara.
acamyne. rayo de resplandor Pquihiza.
rabiatar Asuhucac bcamysuca. razón tienes Ocas gue: ysy agues-
raer Zemohosysuca. nuc muscua.
raíz Chihiza. reatados estar Amuyhicatan
rajar madera, hender Btoscua. abizyne.
rajarse Atoscua. reatar una bestia a otra, ra-
ralo Xies apcuane: pcuaba. biatar Amuyhicatan bzascua.
rallar Zemohosysuca. rebosar Aquyhycan hichan aiansu-
rama o ramo de árbol Quyeca. ca: aquyhycan ybcas aquynsuca.
rama grande o gajo de árbol rebuscar Btyhyzasuca, activo;
verde o seco Canua. ityhyzagoscua, neutro.
ramera Chihiza pcuaza. recalzar, embutir Yc bgytysuca.
rana Zihista (zihita). recia persona Achizan mague:
rascar Btoiquesuca. chizco (chihizco).
rasgar Btoscua. recibir Bguscua, bguquy.
rasgarse Atoscua. recibir por mujer Zegüic bgas-
rasguñar Véase arañar. cua. «Recibir por marido», sahaoac
ratón Chuhuta (chuhuca). bgascua. «Recibir por hijo», ichu-
307
Ezequiel Uricoechea
308
Gramática de la lengua chibcha
309
Ezequiel Uricoechea
310
§§
S
saber Zemucansuca; pretérito, coser». Cho gue bxinegoscua, «si yo
zemucan; participio de presente y supiera coser»; bxingo chosan: cho-
de pretérito, choco, moco, uco, chiu- cosan, «si tú sabes coser; sabiendo
co, miuco, uco; participio de futu- yo», choconsan: zemucansan: cho-
ro, chonynga, moconynga, uconynga, cogue xin: choconxin; «sabiendo
chiuconynga, uconynga. «¿Sabes?». tú coser», mxinego chocan: mxi-
Mocoa?; «sí sé», choco gue. «¿Sabes nego chonsan: mxinego moconsan.
rezar?». Resar mocoa?, y responde «¿Sabes quién es Dios?». Dios xi
choco gue «bien sé». Pero cuando uaxin mocoa? «¿Sabes que Dios
equivale a, «has sabido», enton- murió por ti?». Diosz msan abgyz
ces dicen «¿sabes?», mucanua?, y mocoa? «Sabiendo que Dios murió
responden zemucane gue, «sí sé». por ti, ¿por qué haces esto?». Diosz
Zemucansuca, quiere decir «sabien- msan abgyz moconsan hac aguen ys
do voy»; pero el negativo, «no sé», pcua umquyscua? «Sabiendo que
siempre se dice, zemucanza; «no lo no era día de carne, ¿comiste car-
sabré», zemucanzynga y así todos ne?». Chihicaca nza mmucansan
los demás. «¿Sabes hacer esto?» se chihica mcaoa? «Sabiendo que era
dice en la forma siguiente: «¿sabes día de viernes comí carne», vier-
coser?». Mxinego mocoa choa?, y res- nesc aguenz choconsan chihica bca.
ponden; choco gue, chogue, «bien sé «Sabiéndolo voy», ie zemucan-
311
Ezequiel Uricoechea
312
Gramática de la lengua chibcha
fac zemascua. Sacar echando fuera, fac salir el sol Suaz guan amiscua.
btascua. Sacar llevando a otra parte, salir uno Fac zansuca. Salir la mul-
fac zemascua. Sacar tirando hacia titud de gente de donde han estado
fuera, fac bsuhuscua. «Sacar a la juntos, fac chi bguscua; pretérito, fac
luz», muyia npcuaoc fac zemascua. chi guquy.
«Sacar papas», zepcuascua, ponién- salir muchos Fac chiguscua.
dole el nombre de las papas que saliva Quihyza.
sean. «Sacar niguas», fac bzascua: salpicar Lo mismo que saltar.
zepcuascua. saltar Guate zansuca; guate bcha-
sacerdote Chyquy. hansuca, ambos neutros.
sacrificar, los indios Dícese saltear Isapcuagoscua, neutro;
por los verbos de quemar, arrojar, bsapcuasuca, activo. «Salteóme»,
etcétera, conforme fuere la acción cha bsapcuao.
que se hace, pues no hay verbo par- salvar de peligro Zuhuizesuca.
ticular para eso. salvarse o escapar de peligro
sacudir de cualquier modo Zuhuizensuca.
Btytysuca; imperativo, tytu; parti- salud tener, estar bueno Choc
cipios, chatyiysuca, chatytua, cha- izone.
tytynynga. sanar Ichuensuca.
sacudirme la piedra u otra sanar a otro Bchuesuca.
cosa que me tiran y se cae sangrar Bquihiscua.
Chahan anyscua. «Sacudióme en sangre Yba.
el brazo», zepcuacan anyquy. santuario, tabernáculo Chun-
saeta Véase flecha. sua.
sagaz Apquyquy chie ynpuyca. sapo Hiba.
sajar Bgahazesuca. sarna Iza.
sal Nygua. «Sal necesita este hue- sarna menuda Fazua: suize.
vo», ipcua nygue apquyquy. sarna tener Zizansuca, mizan-
salar Nyguas ys biascua. suca, etcétera.
salir el agua Fac aguscua. sarnoso Izaquin.
salir el pollo Afinsuca. saya de india Guane: chircate.
313
Ezequiel Uricoechea
314
Gramática de la lengua chibcha
315
Ezequiel Uricoechea
316
§§
T
tabaco, borrachero Hosca. tampoco es ese Ysyz ys nza. «Tam-
tabaco beber Hoscaz biohotysuca. poco vino ayer», muyhica suas aza
tabaco beber por mí Huas abio- ahuza. «Tampoco ha venido hoy»,
hotysuca. faz ahuza.
tabique Cuhusa. tanto como esto es Fa sis cuhu-
tabla Quye. gue. «Tanto como esto será», fa sis
tacha no tener Ipcuabie achuen- cuhunga.
za: chahan maguezac zepcuane. tañer, dando golpes Ys bgyisu-
tallo de planta Quyne. ca. «Tañer campana», campanas
tallo de maíz Abquyne. bgyisuca. «Tañer instrumento de
tamaño, como yo Hycha zegues boca», bcuscua, bcu, cu, chacusca,
pcua. «Tamaño como tú», mue chacue, chacunga.
mguesca; «de tamaño como tú soy», tapadera Quyhyne.
mue mguesugue hycha zguesugue. «Ta- tapar Quyhyc btascua.
maño como este», sis gues pcua: fasi- tardar Spquin zuhuscuaza.
hipcua: sis cuhuc aguecua. «Tamaño tarde del día Suameca, que es des-
como este es», sis guesugue: fasihipcua de mediodía hasta ponerse el sol, y
gue: sis cuhugue: sis cuhuc aguene. «Ta- zasca desde que se entra el sol hasta
maño como aquel es», as guesugue: as medianoche. Véanse madrugada y
cuhugue: as cuhuc aguene bas gues pcua: mañana.
as cuhuc aguecua: fahas pcua. tarea Zua, mgua, agua, etcétera;
317
Ezequiel Uricoechea
318
Gramática de la lengua chibcha
319
Ezequiel Uricoechea
tiempo de tocar a misa?». Ieo mi- iom pcua fihistaca. Tiempo de la-
sa campana yn ngyingac apcuaoa?, branza o «en tiempo de labranza»,
y responde: «aún no es tiempo», ta gua fihistaca. «Tiempo de seca»,
sa apcuaza; «ya es tiempo», ia ap- sie oaca: suaty. Tiempo de hambre,
cua. «Ya se va haciendo tiempo», esto es, «en tiempo de hambre»,
ia apcuascua. De esta manera se di- yc channyca: yc chany fihistaca; «en
cen estas frases, variándose el ver- tiempo que no es de hambre», yc
bo apcuascua, conforme pidiere el chan maguezacan. «¿Cuánto tiem-
tiempo. «Tiempo de la muerte», po ha?». Io ficaz aquyne?, y respon-
chihycha. «Tiempo de mi muerte de: «mucho tiempo ha», ie fiez
es ya», ie ichihychac apcua. «Ya se aquyne; «poco tiempo ha», fique
llegó el tiempo de mi muerte», ie nza. «Mucho tiempo ha», fanzac:
ichihichac apcuascua. «Tiene difi- fanzaquie. «¿En cuánto tiempo se
cultad de llegarse el tiempo y hora hizo?». Fica so aquyne?
de mi muerte», ichihychaz acamen tierna cosa Ahysien mague: hysico.
mague, dicen así, cuando por enfer- tierno maíz Hachua, y cuando
medad o vejez, es tiempo de morirse, aún no está granado se llama abquy.
y no acaba de morirse. «Tiempo de tierra, elemento Hicha (hischa).
su muerte preguntar», ichihichaz tierra, polvo Fusquy.
abziscua; así dicen cuando el que be- tierra, suelo Ie gui.
be tabaco pregunta si morirá o no tierra, patria, región Quica.
morirá. «Tiempo es para comer», tierra caliente Sutatá.
ie quyhyquyc apcua. «Tiempo se ha- tiesto Bugun.
ce de comer», ie quyhyquyc apcuas- tigre Comba.
cua; «a tiempo de comer», quyhy- tinaja, múcura Zie.
quys, como «el encomendero vino al tinieblas Umzac aguecua.
tiempo de comer», paba quyhyquys tinieblas ver Umzac aguene.
ahuquy. Tiempo, esto es, «en tiem- tío, hermano de mi madre Zue-
po de coger maíz», aba chuquy fihis- cha.
taca. «En tiempo de Pedro», Pedro tirar Bsuhuscua. «Tirar hacia allá»,
fihistaca. «Tiempo de coger papas», ai bsuhuscua. «Tirar hacia acá», si
320
Gramática de la lengua chibcha
321
Ezequiel Uricoechea
322
Gramática de la lengua chibcha
323
§§
U
última cosa Bgyuc zona: asuhucan fico. Muyhica, de muyhyxio, ‘todo
zona bgyu. lo que es negro’, nubes, tempestad,
últimamente, finalmente, al por el tiempo lluvioso necesario
fin Eta muysa: bgyuc. para crecer las plantas; tiene por
umbral Guisca. jeroglífico dos ojos cerrados. Hiz-
uno Ata. «Un hombre», «un caba- ca, ‘reposarse, cosa verde’, por el
llo», «un perro», muysca ata, hy- campo verde. Jeroglífico, dos figu-
cabai ata, to ata. Según Duquesne, ras unidas; las bodas del sol y de la
en su interpretación del calendario luna. Conjunción. Ta, ‘sementera’,
chibcha, ata, aunque de etimología por la cosecha. Jeroglífico, un poste
dudosa, debe significar ‘agua, tiem- con una cuerda, haciendo alusión
po de siembras’ y su jeroglífico es un al sacrificio del güeza, a quien ata-
sapo. Boza, ‘cercado’, por haber de ban para el sacrificio a una columna
cuidar las mieses con cercas, cuyo que servía de reloj solar. Cuhupcua,
jeroglífico es una nariz con las ven- ‘sordo, canasta’, y su jeroglífico dos
tanas abiertas; parte del disco lunar orejas, por la forma de los graneros.
figurando una cara. Mica, ‘diferen- Suhuza, ‘cola, mes que viene des-
te, escogido’, tiempo de escoger las pués de las siembras’. Aca, ‘agua’,
semillas, con dos ojos abiertos, aún cuyo jeroglífico son dos sapos uno
parte del disco lunar, por jeroglí- sobre otro, época de la generación
325
Ezequiel Uricoechea
326
§§
V
vacía cosa Ytugue. vasallo Cupcua: cuhupcua chihica.
vaciar Véase trastornar. vecino Chiguaque: chibana gue gue.
vaciar Esto es, ponerlo vacío, ytuc veinte Qhicha o quihicha ubchihi-
bzascua. ca, güe: güeta, que quiere decir ‘pie,
vacío estar Ytuc aguene: ytuc aso- diez’. Para contar de veinte para ade-
ne. lante se le añade a güeta, asaquy, que
vadear, ir a pie por el agua quiere decir, ‘y más’, con el nombre
Bxiscua. Véase pasar el río. de las unidades; güetas asaquy ata,
vaguear Isynsuca. «veintiuno»; güetas asaquy boza,
vahear Abusuansuca. «veintidós»; güetas asaquy qhi-
vahear la tierra Hischaz abu- cha ata, «treinta»; güetas asaquy
suansuca. qhicha ubchihica, «cuarenta»; güe
vahído tener Isan amascua. bozas asaquy ata, «cuarenta y uno»,
vaho Busuan. y así de los demás hasta güe bozas
valer, tener precio Asuca gue asaquy qhicha ubchihica, «sesen-
gue. ta»; güe micas asaquy ata, «sesenta
vallado o cerca Ca. y uno», contando siempre por vein-
vara para enmaderar Uchyquy. tes. Güe hizca, «ciento».
«Vara delgada», mi. vejiga Véase ampolla.
varia cosa Micat aguecua. vejiga de la orina Hysugüe.
varón Cha. vena del cuerpo Chihisa.
327
Ezequiel Uricoechea
328
Gramática de la lengua chibcha
329
§§
Y
y Conjunción, ynga: nga. yo Hycha. «Yo mismo», hycha chan-
ya Ia: ie: e. nyquy o channyca: zitas. Mue channy-
yerba, generalmente, paja quy, chie channyquy, «tú mismo»,
Muyne. «nosotros mismos».
yerba que comen los caba- yo fui Hycha gue chasaia. «Yo no
llos Chuhuchua. iré», hychan inazynga. «Yo tampo-
yerno respecto del suegro co no iré», hychaz inazynga, respon-
Chica. diendo.
yerno respecto de la suegra yo solo Hycha achiquysa.
Guaca.
331
§§
Z
zabullir a otro Siec yn btascua: zancadilla dar Agoc itac btascua.
siec yn zemutysuca. zarza Bobe sica: bobe sica tabia.
zabullirse Yn zemiscua: isugua- zorra Fo.
goscua. zumo Xiu.
333
§§ Palabras que faltan
en el vocabulario
335
§§ Nombres propios chibchas
337
§§ Lista de las voces chibchas
que aún se conservan en el
lenguaje en Bogotá
339
Oraciones
Catecismo y confesionario
§§ Las oraciones en
lengua chibcha
§§ El persignarse
Por la señal de la santa Cruz, de nues- Santa cruz hoc hus zona chisabac
tros enemigos líbranos Señor. En el aguecua chi ybanto chigue. Dios Paba
Nombre de Dios, Padre, Hijo y Es- nga, Chuta nga, Spiritu Santo ahyca.
píritu Santo. Amén. Amen.
Otro
Santa Cruz npcuaca chisaba ague-
cua chie ybanto chie chigue Dios Paba,
Chuta, Spiritu Santo ahyca npcuaca.
Amen.
343
Ezequiel Uricoechea
§§ La oración dominical
Padre nuestro que estás en los Cielos, Chi paba guate quican zona umhyca
santificado sea el tu nombre. achie chiguscua.
Venga a nos el tu reino. Umquica chi muys huca.
Hágase tu voluntad así en la tierra Umpquyquy cielon aquynuca gue huca
como en el cielo. sis quican sie aquynynga.
El pan nuestro de cada día dánosle Suas puynuca chihucu ma nysca chi
hoy. funba chi hucunu.
Y perdónanos nuestras deudas así Nga chichubia apcua umuzynga chie
como nosotros perdonamos a nues- chi huin achubia gue apcua chigus-
tros deudores. cuaza guehesca.
Y no nos dejes caer en la tentación. Pecadoca benanzyngan zona achie
umtazynga.
Mas líbranos de mal. Ne ahataca chisan umpcuanyngaco.
Amén. Amen.
Otro
Chi paba cielon mazuza, umhyca um
chie nuza, mue umquycaz chie chi
muys huca, muhuc choc aguecua cie-
lon anquyscuanuc sis quican nquyia.
Suas puynuca chi fun ba chi hucunu.
Chie chi ghuin achubia gue, achubia
aguezac chibgascuanuc mue umghuin
chi chubia aguezac mahaia. Pecadoca
chibenan quihichaca. Chie u umtazy-
nga guahaicaz chihas aquynzacuc chie
choc maquyza. Amen.
344
Gramática de la lengua chibcha
§§ El Ave María
Otro
Umpuyquy muyianzo Maria, Dios
graciaz ietan umsucune, Dios um-
puyquyn asucune. Bendita umguenz
fucha azonuca quyhicai umzone, um-
chuta Jesus uac mazaia nxie bendito
gue. Santa Maria Dios guaia chie pe-
cadorc chi aguecua ba nxie chi bgys-
cua nxie chisan umcubunynga. Amen.
345
Ezequiel Uricoechea
§§ El Credo
Creo en Dios Padre todopoderoso, Paba Dios hata ipcuabie azonuca ab-
Criador del cielo y de la tierra. Creo quy choc aguecua cielonxie, sis quica
en Jesucristo su único hijo, sólo señor nxie maquyia zepuyquynuca ocas gue
nuestro. Que fue concebido por obra bgascua. Achuta atupcua Jesucristo
y gracia del Espíritu Santo y nació de chipabac aguscua ys nxie zepuyquynu-
la Virgen Santa María y padeció de- ca ocas gue bgascua. Sisy Spiritu San-
bajo del poder de Poncio Pilato; fue to ytan, Santa Maria Virgen iec azas
crucificado, muerto y sepultado. Des- bac abza. Poncio Pilato ghuin guahai-
cendió a los infiernos y al tercero día caz ys anquy, cruz fihistaca nza, abgy,
resucitó de entre los muertos. Subió hischaca nza. Fiernoc guas ami, sua
a los Cielos; está sentado a la dies- amicuc bgycesaia gannyc achicha bta.
tra de Dios Padre. Desde allí vendrá Cieloc zos aiane, Paba Dios pcuaca
a juzgar a los vivos y a los muertos. cho hus atyhyquy. Ynanxie bgye saia
Creo en el Espíritu Santo. En la santa opcuabiza quyia uzaz yc abziiobas
Iglesia Católica, en la Comunión de ahunga. Spiritu Santo zepuyquynuc
los Santos, en la remisión de los pe- ocas gue bgascua. Santa Iglesia Cato-
cados, en la resurrección de la carne lica nxie, Santo gües Comunion nxie,
y en la vida perdurable que nunca se chie chi pecaroz aguezac angascua,
acaba. Amén. bgye saia apcuanuca achichabtanga,
Santo güe ynbiza quica hatac acha-
hansynga ocas gue bgascua. Amen.
346
Gramática de la lengua chibcha
§§ La Salve
Dios te salve, Reina y Madre de mi- Aga chi guai mue gue chi guaia um-
sericordia, vida y dulzura, esperanza chie ynie puyca mue gue chie matyzi-
nuestra, Dios te salve. A ti llamamos suca. Chihuc umchuen mague mue chi
los desterrados hijos de Eva, a ti sus- machysuca. Aga chi mue gue chie Eve
piramos, gimiendo y llorando en este chutac chi aguecua quicas chi antaias
valle de lágrimas: ea pues Señora, mahac chi quynucas umhyca chizisca.
abogada nuestra, vuelve a nosotros Sis quica machuenzan chibizyns, ha-
esos tus ojos misericordiosos, y des- tac chi puyn umgas, chi gynsuca, chi
pués de este destierro muéstranos a consuca chipcuane. Ysc aguen npcuac
Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡O aga chi mupcua choc chie chi muys ma-
clementísima! ¡O piadosa! ¡O dulce chibaca. Mue nzo chisan macabunuca.
Virgen María! Ruega por nos, san- Apcuas sis quica machuenzan bac chi-
ta Madre de Dios, para que seamos ias axin chipaba umchuta Jesus chihuc
dignos de alcanzar las promesas de mahaia. Mue gue cuisa pcuana ma-
Nuestro Señor Jesucristo. Amén. tyzisuca choc maquysca. Hatac chihuc
umchuen mague Virgen Maria, Santa
Maria mue, Dios guaia gue na Jesu-
cristo ipcuaba chihuca mnynga noho-
caz ys chi mistynynga npcuac chisan
macubusa. Amen.
347
Ezequiel Uricoechea
§§ Los mandamientos
§§ Los mandamientos de la
Santa Madre Iglesia
Los mandamientos de la Santa Chi guaia Santa Iglesia atyugo
Madre Iglesia son cinco choc chiquinga hyzygue
1.º El primero oír misa entera todos 1.º Quyhynzona, domingo nxie, fiesta
los domingos y fiestas de guardar. nxie, misa histuc azonuca chimnyp-
cuanynga.
2.º El segundo confesar a lo menos 2.º Amuyianzona, zocam puynuca
una vez en el año por la Cuaresma yc ataca confesar chibquynga. Nga
o antes si hubiere peligro de muer- chibgyioa apuyquynan confesar chi-
te o si hubiere de comulgar (o si ha bquynga. Nga comulgar chibquyn-
de dar o recibir algún sacramento). ganan confesar chibquynga. (Nga
sacramento atybe umhuc anynga-
nan, nga yns ai umnynganan con-
fesar umquynga).
3.º El tercero comulgar por Pascua 3.º Amicunzona, cuaresma ipcuan
florida. pascuaca comulgar chibquynga.
4.º El cuarto ayunar cuando lo man- 4.º Amuyhicunzona, chi guaia San-
da la Santa Madre Iglesia. ta Iglesia aiunar quyu, chi abganan
aiunar chibquynga.
5.º El quinto pagar diezmos y primi- 5.º Amhyzcunzona, diezmo, primicia
cias. ai chimnynga. Amen.
349
Ezequiel Uricoechea
§§ Los Sacramentos de la
Santa Madre Iglesia
Los sacramentos de la Santa Madre Santa Iglesia chi guaia sacramento cu-
Iglesia son siete. hupcua gue.
Las obras de misericordia son ca- Chi guaquesan chibzinga npcuac chi-
torce. Las primeras son las siete cor- quinga, chiquinga qhicha muyhica
porales. Las segundas son las siete gue. Quyhynzona cuhupcuan abaqu-
espirituales. yn guaca gue. Amuyia cuhupcuan a
fihizc guaca gue.
350
Gramática de la lengua chibcha
3.º La tercera visitar a los enfermos. 3.º Amicunzona iusuca chi bchibinyn-
ga.
4.º La cuarta redimir al cautivo. 4.º Amuyhicunzona, baiac ngaia fac
chibtanga.
5.º La quinta vestir al desnudo. 5.º Amuyhyzcunzona chuhise gymp-
cuac mie chibsunga.
6.º La sexta dar posada al forastero. 6.º Abtasunzona ies sienga gue baz
chiguen ui chibzanga.
7.º La séptima enterrar los muertos. 7.º Abcuhupcunzona guahaia hischac
chibzanga.
351
Ezequiel Uricoechea
§§ Confesión general
352
Gramática de la lengua chibcha
Otro
353
Ezequiel Uricoechea
§§ Acto de contrición
Señor mío Jesucristo, Dios y Hom- Señor mio Jesucristo ocanxin gue
bre verdadero, Criador y Redentor Diosc umguene muyscac umguene, hy-
mío, por ser vos quien sois, y por- cha maquyia mahuhizicac umguene,
que os amo sobre todas las cosas, a hata choinc umguene ysc umguensan
mí me pesa de todo corazón de ha- umchie zegucupcuaz muhuc guahai-
beros ofendido y propongo firme- ca pecar bquy gue. Ban zepuyquynuc
mente nunca más pecar, confesarme, ummuyszane, ban mue atuca gue cha-
cumplir la penitencia que me fuere quysca señor ipcuabie azonuca quyhic
impuesta, y apartarme de todas las ai chahac umtyzinz yniapuyquyn
ocasiones de ofenderos: ofrézcoos npcuac muec umguen npcuac chaquyia
mi vida, obras y trabajos en satisfac- chauza pecaro muhuc guahicac aguen
ción de todos mis pecados, y confío quihichan zepuyquy quie atyzinz
en vuestra bondad y misericordia in- yniapuyquyne. Ynaia ysc quie chahac
finita me los perdonaréis por los mé- tyzupcua magueza. Yspcua bquy za-
ritos de vuestra preciosísima sangre, cuc chabgyes nga. Cho señor Dios ban
pasión y muerte, y me daréis gracia ie hatac zepuyquyn mnyquy banaia
para enmendarme y para perseverar hycha u umtazac muhuc guahaica
en vuestro santo servicio hasta el fin pecar ubuc bquyzynga zepuyquynuc
de mi vida. Amén. bgascua. Apcuas confesar choc bquys
ipcuaba Padre chahac guingaxin? azo-
nuca bquys achahanynga zepuyquynuc
bgascua. Amen.
354
Gramática de la lengua chibcha
355
§§ Catecismo en lengua chibcha
357
Ezequiel Uricoechea
358
Gramática de la lengua chibcha
359
Ezequiel Uricoechea
360
Gramática de la lengua chibcha
R. Sí irán si siguen cumpliendo los R. Dios guiscaz chi guaia Santa Igle-
mandamientos de Dios y de la San- sia guiscaz yscuc abquynan anan-
ta Madre Iglesia, que son amar a ga. Nga Dios guiscan, Santa Iglesia
Dios sobre todas las cosas y a su guiscan sis gue Dios ipcuabie azo-
prójimo como a sí mismo. Amén. nuca quyhic ai chihac atyzinyngas,
chiguac, chisoc, chie chi gesquenuc,
chihac atyzinynga nohosugue. Amen.
361
§§ Confesionario
en lengua chibcha
1.a Dios te guarde ¿quieres confesar? 1.a Dios mue choc quyia: choua um-
sucune confesar maquynga cuhuc
aguenua?
2. ¿Eres cristiano bautizado?
a
2.a Cristianoc umguenua; suec um-
guenua: batizar manquyiua: siez
um zysquy gen anniaua?
3. ¿Quién te bautizó, adónde y có- 3.a Xiua mue suec nohoca. Epcuanua
a
363
Ezequiel Uricoechea
§§ Confesión general
6.a ¿Cuánto ha que te confesaste y 6.a Ieo ficaz aquyn confesar umquy, xie
con quién? bohoza confesar umquy?
7. ¿Has callado algún pecado con- 7.a Confesar umquyscuan ipcuabie pe-
a
364
Gramática de la lengua chibcha
12.a ¿Ahora para confesarte has pen- 12.a Ban confesar umquyioas um pecar
sado bien tus pecados? choc umpuyquyz yc umtaua?
13. ¿Vienes con deseo de salir de pe- 13.a Umpecar iban umtanga npcuac,
a
umghuihizyns umsyne?
365
Ezequiel Uricoechea
§§ Exhortación para
antes de la Confesión
Óyeme hijo antes que comiences. Sa umpecar umuzacuca nypcuao, cris-
Sabe que todos los cristianos para tiano gue azonuca cristianoca nga nxie
librarse de los pecados que después quyia uza pecar aguezac agaioas. Nga
del bautismo han cometido y de la ys apecar quihichan fiernoc xien guep-
pena del infierno que por ellos me- cuaz, anazanynga npcuac Padre Dios
recen, se confiesan al sacerdote que intac suza abohoza confesar abquys-
está en lugar de Dios, manifestándole cua hatac azonuca acubunba apuyquy
todos los pecados que han hecho por tyen uzabe quyiabe azonuca yc agu-
obra o por pensamiento, porque así quys achahansuca, chipaba Jesucristo
lo ordenó nuestro señor Jesucristo, ysc gue aguquy sacerdote guez abtyus,
dando poder al sacerdote para que muysca quyia, uzá pecaroz abohoza
los absuelva y perdone de parte de confesar nohoscaz apuyquyc atyzins;
Dios de todos los pecados de que se fanaia ys pcua bquyzynga abganan
acusan teniendo arrepentimiento de perdonar apquys achahanynga Jesu-
ellos y propósito de enmendarse y ha- cristo abga. Ysc aguen npcuacuac um
cer penitencia. Por eso confiesa todos pecaro azonuca uzu chahasas. Dios
tus pecados para que Dios te perdo- mue perdonar quyia, ys um pecar
ne, que está muy enojado contigo por npcuac gue mue umbohozagenz ynia
ellos y di de corazón: porque ofendí apuyquynco. Nga umpuyquy nuc sihic
a mi Dios y quebranté sus manda- uzu. Dios hycha maquyia maghuizuac
mientos, enojando al que me crió y hoc guahaica bquy npcuac. Uza gaias
redimió me pesa mucho, yo me en- bquyzac aguen npcuac chahac atyzinz
mendaré Dios mío con tu ayuda. Y si ynia apuyquyne; señor Dios isan umzis
tú así te dueles de los pecados tuyos y fanaia yspcua bquyzynga mahaia. Nga
los manifiestas todos, serás salvo; y si muez ysc umgas maquyia, mauza um-
escondes alguno no te valdrá nada la pecaroz umpuyquyc atyzins confesar
confesión, antes haces de nuevo otro umgaz achahanan, perdonar manquys
366
Gramática de la lengua chibcha
mayor pecado. Por eso dilos todos y um ánimaz achuenynga. Nga atebiez
no temas ni hayas vergüenza que por umchisynan, u confesar umquyz asun-
muy feos que sean te los perdonará ga. Nga ynaia pecaro cuhumin ataz
Dios y yo no los diré a nadie aunque yc umgyis umgahan asucunynga. Ysc
me maten, ni me enojaré, ni te casti- aguen npcuac azonuca uzu chaha-
garé, antes te querré mucho y de par- sa, umxies zynga umbanzynga, mec
te de Dios te absolveré y perdonaré chizynga nohocau Dios aguezac ab-
tus pecados y olvidaré todo lo que me gas hacahanynga. Apcuas hychan
hubieres dicho como si lo echases en changuesan nohocan, u zecubunzyn-
la mar. Porque nuestro Dios manda ga, umbohoza zegenzynga iahac fio
que los Padres no descubramos algún mabgazynga, ynaicuan chahac um-
pecado que se nos dice en confesión tyzin maguenga. Nga Dios ghuin
y si lo dijésemos iríamos al infierno umpecaroz aguezac bgas achahans
para siempre y acá seríamos castiga- ipcuabie apuyquynuca chahac mau-
dos con terribles penas si descubrié- zas chahac abaquyns achahans nxies
semos cosa alguna de lo que sabemos mataia cuhuc aganga. Chipaba Dios
en confesión. Haz pues cuenta que chihac guiscan ipcuaba confession fi-
hablas aquí con el mismo Dios y así hista chihac nguiscaxin, u chicubun-
descubre todo tu corazón. zynga nohogue. U chi cubusasau u btu
fiernoc chiantanga. Apcuas ipcuaba
confesion fihistac chihac umuzaxin
atebiez u chicubusasan sinacaz yscuc
castigar chianquys guahaiquin choinz
chimistininga. Ysc aguen npcuac um-
puyquyn suza azonuca aguesnuc uzu
chahasa. Dios bohoza macubunuca
cuhuc aguenco.
367
Ezequiel Uricoechea
§§ Primer Mandamiento
1.a ¿Has temido por Dios, y adorado 1.a Chunsuaguia, cuhuza, fiba, Chib-
los santuarios? chebachun, Bózica Dios gue umgas
achie umucua?
2.a ¿Hasle ofrecido mantas chicas, pe- 2.a Boi, chuta, quihis pcuan, chueco-
pitas de algodón, esmeraldas, oro, ta, nyia cho ba azcanyia xiú (xiuy),
moque, cuentas u otra cosa y có- xibza, ychypca, moquy ynaia ipcua-
mo? bie ahoc umnyua? Ipcua fuyza hoc
manye hacos hoc umnybe?12.
3.a ¿Has pensado que Dios no es uno 3.a Umpuyquynaz Dios atunza umgas,
solo, y que el Dios de los españoles sue gues Dios atugue, muysc Diosz
es diferente del de los indios? micague umgaua?
4.a ¿Hazte curado con algún hechice- 4. Muysca mahizcasuca zachua ngues-
a
la han hurtado, ¿has ido a algún he- zachua muys umnas, mahac aguioas
chicero para preguntarle por ella? yc umzua? Ummistynynga npcuac
¿Has bebido tabaco o mandádolo hosca miohotyua umgauca: o mahas
beber para hallarla? anniohotynynga umgaua?
368
Gramática de la lengua chibcha
9.a Cuando ves pájaros, lechuzas, zo- 9.a Sue uana, simpte, fo, sumgui, vizie,
rras, tórtolas, víchiros, gorriones, chizagui sue, muynchuhuque, ynaia
ratones, hocicudos u otros animales ummistynan muban acon ainenan
que lloran o dan voces delante de ichihichanga guisca umgaua?
ti, ¿has creído que te ha de suceder
bien o mal?
10.a ¿Has creído en sueños o pedido 10.a Muysua ocasac ummuquyua ipcuo
que te los declaren, o declarádolos chahas quynynga, zemuysua sihic
tú a otros? agabe umgas, umguaque yc umziua
channyc mahac anzinan yc umucua?
11. ¿Has dudado de las cosas de la fe 11.a Chyquy sue guisca ocas ua, ocas
a
latren y hagan cosas al modo de los yu umgaua, saxie nxie nquysca gue
antiguos, o has favorecido a los que cho umgaua, ys pcua guiscaz asan
tal hicieron? umzua?
13. ¿Has dicho mal de Dios o de Je- 13.a Dios, Jesucristo, Nuestra Señora,
a
369
Ezequiel Uricoechea
§§ Segundo Mandamiento
1.a ¿Has jurado en nombre de Dios, 1.a Dios fihiste jurar umquyua, cruz fi-
o de la Cruz o por vida de mi pa- histe, zepaba fihista, hycha zefihista
dre o por mi vida, con verdad o con jurar umquyua?
mentira, sabiendo que mentías y
que jurabas?
2.a Estando en duda, que no sabías 2.a Sa umhuhischc azyzac aguesuc bisa
si era verdad o mentira, ¿juraste chihichicago bixinaz ummucan zan-
ser verdad, como si lo supieras de san moco cuhuc um muquys pquynuc
cierto? jurar umquyua?
3. ¿Has jurado herir o matar a otro, 3.a Ungynsucan jurar umquys muysca
a
guna persona por odio que le tenías npcuac ban nyia muhuc amnynga
para que le viniese mal o porque te manga npcuac ys justisia ghuin ju-
prometieron plata? rar umquynan ipcuabie guahaicaz
ys aquynyua?
7. ¿Qué persona era y qué daño le 7.a Ys ysquy mahaiaz bes muyscaua;
a
370
Gramática de la lengua chibcha
§§ Tercer Mandamiento
1.a ¿Has oído misa entera los domin- 1.a Domingo fiestac misa histucaz
gos y fiestas de guardar, cuántas ve- umnypcuaua? Yca ficaua misa um-
ces no la oíste y por qué causa? nypcuazanbe, ipcua quihichan misa
umnypcuazane?
2.a ¿Has estado en la misa con aten- 2. Misa umsucunan umpuyquyz iechc
a
371
Ezequiel Uricoechea
6.a ¿Has ayunado los viernes de Cua- 6.a Cuaresma viernes puynuca, sabado
resma y sábados santo y vigilia de santo cuaresma abgyun zona suaca,
Navidad como tienes obligación? navidad vigiliac aiunar umquynga
¿Por qué no ayunaste? manganuca, umquyua? Ipcua aiu-
nar npcuac aiunar umquyzane?
7.a ¿Cuando amonestan a los que se 7.a Casar quynga amonestar anquys-
han de casar, has callado algún im- cuana ipcuabie guahaica cumysucaz
pedimento que sepas? ¿Qué impe- aguens moocona atabez umchihisua
dimento era? ¿Se casaron ellos? ipcuo cumysuca? Nga ys muyscaz ca-
sar abquyua?
8.a ¿Haste huido de la doctrina o ido 8. Dios cubun cristiano gue hoc ngues-
a
de mala gana y por fuerza? ¿Por qué ca ipcuabie cho umnypcua quihichac
causa? asihica umianua, umianzacan um-
puyquyz achuenza muhuc guahaicac
aguens yc nuc umnypcuaua? Ipcua
quihichano ysc umgabe?
9.a ¿Haste encomendado y llamado a 9.a Ipcuabie guahaica mahas aquyna
Dios nuestro señor en tus necesida- muyba umchimyba, umfihizca gua-
des y peligros de alma y de cuerpo? haianynga cuhuc agascuana, Dios
muys mians umsan abziiobas abo-
hoz umucua?
§§ Cuarto Mandamiento
1.a ¿Has honrado a tus padres o a tus 1.a Umpaba, umguaia, umguexica,
abuelos, a los sacerdotes y caciques, umcaca, chiquy gue, justicia gue,
haciendo lo que te mandan en co- psihipcua gue, achie umucua? Uza
sas buenas? gaia choc aguens umquyua?
372
Gramática de la lengua chibcha
agoz ys umquyua?
5.a ¿Has enseñado la doctrina cris- 5. Umchuta, umguasguaz Dios cubun
a
tiana y buenas costumbres a tus hi- resar ipcua ata choz hoc umgaua? Yn
jos y familia o hecho que vayan a hoc nguescac umtyua?
aprender?
6.a ¿Has hecho que confiesen cada 6.a Zocam ata puynuca confesar mi-
año? quyia umgaua?
7. ¿Has reprendido y castigado a tus 7.a Umchuta guez achuenzac aguen-
a
hijos, cuando son malos, o has di- naz, yc unfihisuagoa umguitua? Hos
simulado sus vicios? umpcuanzac pquin yscuc aguecua
umgaua?
8. ¿Has maltratado a tu mujer o 8.a Umgüi, umchuta, umbos, umhisp-
a
echádole maldiciones, o a tus hi- cuaba umguity umguua hac fie um-
jos o criados? ¿Y esas maldiciones gaua, asue achuta umzaoa gensan ys
han sido de corazón? umuquyua, umpuyquynuc ys umu-
quyua?
9. ¿Has dado a tu mujer e hijos lo 9.a Umgüi, umchutaz ipcua ata tyu-
a
373
Ezequiel Uricoechea
§§ Quinto Mandamiento
1.a ¿Has matado a alguna persona o 1.a Muysca maguez aguenua matyhyp-
herídola o maltratádola o procu- cuauaz aguenua? Hac bie mahaiaz
rado hacer algo de esto? ¿A quién aguenua? Epcuan yn ummis umi-
maltrataste o heriste y cómo? quys achahans epcuan nga zytac amis
bgube? Btyhypcuabe hac fie bgabe
umgaua? Xie ua maguebe, matyhyp-
cuabe nga iahacoa hyscungabe?
2.a ¿Haste deseado la muerte? 2.a Iahac nga agas bgybe umgaua?
3.a ¿Haste echado maldiciones de co- 3.a Muytas gensan nzac umpuyquynuc,
razón? umchuta, umsue umzaua?
4.a ¿Hazte privado de tu juicio embo- 4.a Hatac umchiens mupcua umpu-
rrachándote o sido causa que otros yquyz aguezac agaoa? Muysca ate-
se emborrachen, induciéndolos o biez achienynga npcuac facua hoc
forzándolos a ello? umnyo achienua? Iohotus machieca
umgaua? Abgazansan manxiegoc
hoc umnys achienua?
5.a ¿Has comido o bebido de mane- 5.a Umquyhychyquys ummiohotys iuc
ra que se haga daño notable a tu mabgaua?
salud?
6.a ¿Cuando estás borracho haces al- 6.a Umchiensucan sas mi chunsua mi
gunas idolatrías o algún daño? cuhuzaz achie umusua? Ynai ipcua-
bie guahaica umquysua?
7. ¿Has tenido enemistad o querido 7.a Abohoza umpuyquy achuenzas
a
mal a alguno? ¿Qué tanto tiempo muhuc guahaicaz aguenua? Yco fi-
ha durado este odio y enemistad? caz aquyn muhuc guahaicans ab-
soquy?
8. ¿Hasle deseado la muerte a esa 8.a Ys muyscabi, muysca ata bixin, nga
a
374
Gramática de la lengua chibcha
9.a ¿Has dado bebedizos o yerbas a 9.a Muysca atebiez abgynga npcuac bi,
alguna persona para matarla o ha- hac bie aganga npcuac bixin hizca
cerle otro mal? tobaz hoc umnyua?
10. ¿Has dado bebedizos a alguna 10.a Fucha atabe muysca aiec zona,
a
¿hazle dado o hecho alguna cosa abgynga npcuac ipcuabie ata hoc
para que muera presto? ¿A qué fin umnyua? Hac fie umgaua? Iahac
lo hiciste? umganga umpuyquys ysc umgabe?
13. ¿Has dejado de socorrer al que 13.a Muysca hatac cuisa pcuaua bgyn-
a
tu mal consejo o ejemplo, como buns asys quyu umgas umies abchi-
que se emborrache o hurte o for- chuas abquyua, achienua, aubgoua,
nique o se perjure o sea idólatra o magüin mafuchan azaua? Chichi-
deje de oír misa? cago fihistan jurar abquyua? Chun-
suaz abquyua? Misaz ys ataua?
375
Ezequiel Uricoechea
§§ Sexto Mandamiento
1.a ¿Estás amancebado? ¿Qué tanto 1.a Mancebar umgenua? Yco ficaz
tiempo ha que lo estás? ¿Cuántas aquyne ysc umguenebe? Umchue
mancebas tienes? ¿Dónde tienes umgüiz fiuabe? Epcuano umchuez
la manceba? ¿Es casada o soltera? umguzynbe? Asahaoa gueua, asa-
haoa zaua?
2.a ¿Has tenido trato con otras mu- 2.a Ynaiuchas fucha asahua gue fi, asa-
jeres solteras o casadas? ¿Cuántas hauza bixin abohoza ummua? Nga
veces con cada casada y cuántas con asahaoa gue muysca ata muysca ata
cada soltera? yca ficacua abohoza ummibe? Nga
asahauaza muysca ata muysca ata
yca ficacua abohoza ummibe?
3.a ¿Has pecado con alguna doncella? 3.a Fucha guasgua cha amucanza abo-
hoza ummiua?
4.a ¿Has forzado a alguna mujer? 4.a Fucha muysca atabez abgazansan
manxiegoc abohoza ummua?
5.a ¿Has persuadido con palabras o 5.a Abohoza umminga npcuac cubun
con dádivas a que peque, o has usa- choz yc umuquys? Ipcua ata muhuc
do de tercera persona para persua- channyc umgas agatac umnyua?
dirla? Abohoza umminga npcuac muys-
ca ata amuys umtyus abohoza acu-
bunua?
6.a ¿Has emborrachado a alguna mu- 6.a Fucha bohoza umminga npcuac
jer para pecar con ella? fapcuaz hoc umnys achienua?
7.a ¿Has conocido a alguna parienta 7.a Umguac fuihizin abohoza um-
tuya? ¿Qué parentesco tenías con miua? Iahaco aguens um guaquec
ella? aguenebe?
8.a ¿Has pecado con dos hermanas, 8.a Guias, cuhubas abohoza ummiua;
o con madre e hija o con alguna guaias chutas abohoza ummiua;
376
Gramática de la lengua chibcha
fiel? miua?
10. ¿Antes da casarte, cuánto tiem- 10.a Umgüi·bohoza casar umquyza-
a
sa para que te quieran las mujeres? hizcaz umuhuin aguenua? Nga umu-
Si no las tienes, ¿búscaslas, o deséa- huin aguezanaz ummiqueua? Nga
slas tener? zuhuin aguenebe umgaua?
16. ¿Hablaste a algún hechicero pi- 16.a Ahizca gue zachoa bohoza umcu-
a
diéndole te diese algo para que te buns hizca zuhuc nyus fucha zuba
quisiesen las mujeres? zisnaca umgaua?
17. ¿Has hablado u oído hablar pa- 17.a Cha fucha ienzac quysca, mehec
a
377
Ezequiel Uricoechea
18.a ¿Hazte alabado de pecados y he- 18.a Fucha bohoza achuenza muys
chos deshonestos? ¿Fue con men- nza maquyiaz umchiec umzas? As
tira? sis bquy gue umgaua? Nga ysc umu-
quys umchichic agaoa?
19.a ¿Has sido alcahuete de soltero o 19.a Muysca atebie achue muys mab-
de casado? tyua? Obotac mabgaua? Nga ys
muyscaz agui gue ua? Aguiza ua?
20.a ¿Has tenido polución volunta- 20.a Muhuc achuenynga npcuac muytas
ria o tocamientos sucios contigo mybaz umgetaua? Ysc umgas um-
mismo? mionz hischa nannua?
21.a ¿Has usado del pecado nefando 21.a Umguac cha bohoza ummiua?
con alguna persona?
22.a ¿Has usado de bestialidad con 22.a Yegua bohoza, obisa bohoza ynaia
algún animal? ys pcua abohoza mamiez aguenua?
§§ Séptimo Mandamiento
1.a ¿Has hurtado alguna cosa? ¿Qué 1.a Ipcuabiez ummubioua? Ipcuaba-
cosa era? ¿Tienes costumbre de be? Yscuc ubiac umgenua?
hurtar?
2.a ¿Has hurtado algo de la iglesia? 2.a Iglesia ipcua guacaz ummubieua?
3.a ¿Has devuelto a su dueño lo que 3.a Ys mahubioz umuscaos epcuague
hurtaste? hoc umnyua?
4.a ¿Has hallado alguna cosa perdida 4.a Ipcuabie zos yzaz ummistynan
y quedádote con ella? mipcuacum gaua?
5. ¿Has ayudado a otro a hurtar o en-
a
5.a Ubiasan umzis miubugoa? Ys ubu-
cubierto el hurto que hizo? ¿Qué goz umchisyua? Umchisy npcuac ip-
te dieron por ello? cuo muhuc nyebe?
6.a ¿Has engañado a otro vendiendo 6. Ac siec ipcua ata umcus pcuana um-
a
378
Gramática de la lengua chibcha
7.a ¿Has prestado dineros u otra cosa 7.a Mipcua umbie, umnyia, umboiz
con usura? ¿Has recibido la tal usu- ambaonaz nyiaz yc umgyis mieta
ra? ¿Qué tantas veces lo has hecho umzua? Yca ficaco ys umgabe? Fico
y qué tanto te han dado? muhuc amnybe?
8. ¿Has pagado los jornales a los que 8.a Muysca umgüetan achoscaz, umta-
a
¿Y qué tanto tiempo ha? Teniendo ghuinbe? Yco ficaz abcuabe? Nga
con qué, ¿has pagado y restituido lo umacungaz aguenaz umcuquyua?
que debías o no has querido? Bcuzynga umgaua?
10. ¿Has comprado de otro lo que 10.a Ipcuabie ubugos apcuagoc aguens
a
§§ Octavo Mandamiento
1.a ¿Has levantado algún falso testi- 1.a Myngica yn mazycaz aguenua? Ip-
monio? ¿Contra quién? ¿Qué daño cuo myngua yn mazycabe? Xie ubaco
le vino a esa persona? ysc umgabe? Nga ys muyscaz ipcua
guahaico ysc quysabe?
2.a ¿Has publicado algunas faltas o 2.a Muysca ipcuabie ysuac quyiaz gye
pecados secretos de otros, a quien umzas umtyua? Ys pcuaz yc angu
no debías decirlos? zyngy pcuaz yc ummuquyua?
3.a ¿Has dicho mentiras en daño no- 3.a Umchichcago npcuac muysca ate-
table de otros o de ti mismo? ¿Tie- biez guahaicaz ys aquyneua? Ban
nes por costumbre mentir? mue mahasua aquyne? Yscuc um-
chichicagos guaz ys atenua?
4.a ¿Eres sembrador de cizaña o chis- 4.a Cubun umzis maguec puynuc ma-
moso? cubun yc ummias anac, sinac um-
cuas as gue, sis gue umgaua?
379
Ezequiel Uricoechea
5.a ¿Has murmurado del padre o del 5.a Padre ita, psihipcua ita, uchas
cacique o de otras personas? muysca itaz ummuquyua?
6. ¿Has pensado y juzgado malicio- 6.a Ipcuabie ummucanzansan um-
a
enseñe contra la ley de Dios o viva coua? Dios fihiste zona cubun achuen-
mal? Y sabiéndolo, ¿hazlo dicho al za mahoc nohozcaz mocoua? Muysca
padre o al visitador o a quien pue- machuenza agecua mocoua? Nga mo-
da remediarlo? Mira, hijo, que es- consan padre bohoza, visitador bo-
tás obligado a hacerlo así y que de hoza ys quihicha maisca abohoza
otra suerte te irás al infierno. ummuzaz aguenua? Chibu gys gyn
umquynga nucaco umpcuazacan fier-
noc umnanga.
§§ Noveno Mandamiento
1.a ¿Haste puesto a mirar mujeres y 1.a Fucha muys choc umchibys? Nga
tenido deseo de pecar con ellas? abohoza zemibe umgaua, asahaua
¿Eran casadas, solteras o doncellas gue ua, asahaua zaua, guasgua ua,
o parientas tuyas o de tu mujer? umguaque fuihizinua, umgüi gua-
2. ¿Ese mal deseo que te vino apar-
a
cua?
tástelo de ti luego o consentiste con 2.a Nga ys umpuyquy fihistac aza aiaz
él diciendo dentro de ti que peca- spquinuc yn ichoquy umsuhuquyua?
rías con aquella mujer? Ban umpuyquys azas as fucha boho-
3. ¿Ha sido muy ordinario el desear
a
za chamiesa chonga umgaua?
mujeres de esa manera? ¿Eso con 3.a Yscuc ua ysc umguens fucha gues
cuántas; muchas o sólo pocas ve- ybas umziscua? Nga mahistasuca
ces?
380
Gramática de la lengua chibcha
jer, hazte pulido y vestido bien para nuc suzaz aguenua? Muytas umchin
que se aficione de ti? umboi choc umquys asc chagaias fu-
cha zybas azyca umgaua, yco ficaz ap-
cuas ysc umguens umpuyn asucunbe?
§§ Décimo Mandamiento
1.a ¿Has deseado hurtar alguna cosa 1.a Ipcua ata nga zemubiobe um-
o tener la hacienda ajena y que otro gaua? Maepcua maguaca zipcuac
la pierda? aguenbe umgaua, aepcua gue, afie
gue nga aguezac apuyquynzac aga-
be umgaua?
2.a ¿Hate pesado de los bienes de otro 2.a Ma epcua maguacaz ummosuas
con envidia? umpuyc atyhyzynua?
3.a ¿Eres mezquino y avariento, esti- 3.a Umtaban magueua umpuyquy-
mas la plata y otras cosas más que naz nyia bi uchas ipcuabe bixin Dios
a Dios y tu salvación? quyhicai mánima quyhicai mahac
atyhyzyn magueoa?
4.a ¿Has negado al que te viene a pe- 4.a Muysca atebie tyunynga guinga
dir con necesidad el socorro que le maguezac pcuaba ummuys ahuquys
puedes dar? asan maziesca chogue xin asan um-
sizanz aguenua?
381
Ezequiel Uricoechea
382
Gramática de la lengua chibcha
6.a Esas cosas hacen los buenos cris- 6.a Ysyn cristiano choc aguecua quysca
tianos y especialmente por la ma- gue aica puynuca mehe nohocas cu-
ñana cuando se levantan, llaman a husquys ys axin chipaba Dios hax-
Dios y ofrecen a él pidiéndole ayu- caz abziscua. Muytan izone gue ba
da para no pecar aquel día, y en la zona suac pecar bquyzynga npcuac
noche, antes de dormir miran si isanz iuca, señor Dios abgascua. Nga
han hecho algún pecado y piden zinacan aquyby zacuca apuyquyz yc
perdón a Dios proponiéndose con- aptas pecar atebiez abquyua yc ab-
fesarle al padre y enmendarse de ahí sunsuca. Nga Dios bohoza. Aga chi
en adelante. Señor hycha perdonar quyu abgas-
cua, Padre bohoza confesar bganga,
fanaia ys pcua bquyzynga abgascua.
383
§§ Notas
1 Tut, ‘a mí’ (mut, ‘a ti’; aut, ‘a aquel’). Jogu, imperativo del ver-
bo tabgogri, ‘decir’. Chi, ‘ser’. Aguen, indicativo o participio del
verbo teguena, ‘haber’. U, signo de interrogación o indicativo
del modo interrogativo del verbo gu, ‘ser’. Com, ‘sí’. Biia, ‘cuán-
tos’. Biia es lo mismo que fiia, en el cual se ha cambiado la b en
f; el fiua chibcha: aun el padre Lugo escribe una vez (pág. 116):
«Yca bicaca o yca bicacua?». Atia, ‘uno’. Gu, ‘ser’. Nran, ‘pues’.
Sir, ‘este’. Uerga, ‘¿en dónde?’. Asuguna, ‘está’. —Tsuguna, ‘yo
estoy’—. Ebreg, ‘alto’. G, ‘en’. Coga, ‘tierra’. Puynug, ‘toda cosa
continua’. Saiga o saiu, ‘¿quién es?’. Meia, ‘tres’. Nguran, ‘aunque
son’. Atia gu, ‘uno solo es’. Uequéneca, ‘¿de qué modo?’. Mabgor
o mabgogri, ‘decir’. Tíneg, ‘cuando’ o ‘mientras que’; mabgogri
tíneg, ‘cuando tú dices’. Umguexa, ‘dijiste’. —Tegüere, ‘yo digo’,
tegüera, ‘yo dije’—. Nchara, ‘no es’. Or aquitan, ‘aquello es’; or,
‘aquello’, a, tercera persona, ‘él, eso’. Nug, ‘lo mismo, idéntico’. A
tira, a, tira, ‘esa, su grandeza, su perfección’; a, se convierte en
pronombre posesivo como sucede en el chibcha, aboi, ‘su man-
ta de él’. Cub, ‘verdad’. Oba, ‘grande’. Sa, ‘sol’. Tia, ‘luna’. Curcha,
‘estrella’. Pcuare, ‘rayo’. Gua, ‘monte’. Güiatiba, ‘quebrada’.
2 El padre Lugo, con algunos otros autores, dice que la z debe pro-
nunciarse como la s, conservándola tan sólo «por ser necessaria
385
Ezequiel Uricoechea
386
Gramática de la lengua chibcha
Primer imperativo
Segundo imperativo
387
Ezequiel Uricoechea
Las partículas nan y san son según él, y con razón me pare-
ce, tiempos verdaderos del verbo ser, pues no sólo sirven de au-
xiliar en las conjugaciones de los demás verbos sino que por sí
solas tienen el significado de los tiempos dichos del verbo ser.
Lo mismo sucede con ua y nua, que en lugar de partículas
interrogativas, como las designamos, las toma el padre Lugo
por verdaderos tiempos del verbo ser en el modo interrogati-
vo, modo que puede existir en la lengua chibcha para este verbo
únicamente, pero del cual carecen los demás como se verá por
los ejemplos siguientes, en los cuales toda la conjugación de su
pretendido modo interrogativo se reduce a añadir a los tiempos
del indicativo el ua interrogativo.
388
Gramática de la lengua chibcha
389
Ezequiel Uricoechea
390
Gramática de la lengua chibcha
391
Ezequiel Uricoechea
392
Gramática de la lengua chibcha
Los dos nombres con que fueron conocidas las capitales del
imperio chibcha y la de Colombia por los conquistadores y sus
descendientes tienen la siguiente significación.
393
Ezequiel Uricoechea
394
Este libro no se terminó de imprimir
en 2016. Se publicó en tres formatos
electrónicos (pdf, ePub y html5), y
hace parte del interés del Ministerio
de Cultura y la Biblioteca Nacional
de Colombia —como coordinadora
de la Red Nacional de Bibliotecas
Públicas, rnbp— por incorporar
materiales digitales al Plan Nacional
de Lectura y Escritura
«Leer es mi cuento».
Principalmente, se distribuyen
copias en todas las bibliotecas
adscritas a la RNBP con el fin
de fortalecer los esfuerzos de
promoción de la lectura en las
regiones, al igual que el uso y
la apropiación de las nuevas
tecnologías a través de contenidos
de alta calidad.