Está en la página 1de 294

Tabaco fro, coca dulce

Palabras del anciano Ki-nerai- de la Tribu Cananguchal para sanar y


alegrar el corazn de sus hurfanos

Jrue di-ona ri-rue jbina

Ji-kofo Ki-nreni- irue jito Ki-nerai- ie jai-niki- komeki- zuitaja ie jiyitaja ai yoina

Tabaco fro
coca dulce

Palabras del anciano Ki-nerai- de la Tribu Cananguchal


para sanar y alegrar el corazn de sus hurfanos

Jrue dona
rrue jbina
Ji-kofo Ki-nreni- irue jito Ki-neraiie jai-niki- komeki- zuitaja ie jiyitaja ai yoina
Segunda edicin revisada

Juan Alvaro Echeverri


Narrado en lengua uitoto por

Hiplito Candre Ki-nerai-

1993 Hiplito Candre y Juan Alvaro Echeverri, Tabaco fro,


coca dulce, Premio Nacional al Rescate de la Tradicin Oral
(Colcultura, Colombia)
2008 Hiplito Candre y Juan Alvaro Echeverri. Segunda
Edicin Revisada
Todos los derechos reservados

CONTENIDO
NOTA A LA SEGUNDA EDICIN

INTRODUCCIN

QUIN ES K-INERAI-?
LA FORMA POTICA DEL ARTE ORAL INDGENA
LOS TEXTOS Y SUS TRADUCCIONES
INFORMACIN SOBRE LOS TEXTOS
ORTOGRAFA UITOTO

4
9
15
18
19

1. EL SEMBRADOR DE VERDADERA SEMILLA

21

BIBE 1 - UA IJI- RIT-MI-E


TEXTO 1 - EL SEMBRADOR DE VERDADERA SEMILLA
COMENTARIO AL TEXTO 1

22
25
28

2. PALABRA DE BSQUEDA DE TRABAJO


BIBE 2 - TI-JI-E JNUA AI
TEXTO 2 - PALABRA DE BSQUEDA DEL TRABAJO
BIBE 2A - URUE KOMUIYA JI-I-RA FIA UAINA JA
TEXTO 2A - ORACIN PARA LA MUJER ENCINTA (SLO DE
PALABRA)
COMENTARIO A TEXTOS 2 Y 2A
BIBE 2B - MONIFUE NI-KAITEXTO 2B - EL SUEO DE LA ABUNDANCIA
COMENTARIO AL TEXTO 2B
3. PALABRA DE DISCIPLINA

35
36
39
42
45
47
52
58
64
69

BIBE 3 - YETRAFUE
70
TEXTO 3 PALABRA DE DISCIPLINA
77
BIBE 3A - BAINAAG' O RI-G' O J-FUERIRAI-G' O
84
TEXTO 3A - EL ARMADILLO TRUENO ES MUJER ENGAADORA 90
COMENTARIO A TEXTOS 3 Y 3A
97
BIBE 3B - JAE INAMAKI- IMAKI- IYI-NO F-NUA AI YOINA
111
TEXTO 3B - PALABRA CON QUE LOS ANCIANOS ARREGLAN EL
LUGAR DONDE VAN A VIVIR
117
COMENTARIO AL TEXTO 3B
124
4. ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO
BIBE 4 - DI-ONA AI ZUIYA
TEXTO 4 - ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO
COMENTARIO AL TEXTO 4

131
132
140
148

5. PALABRA DE FUERZA
BIBE 5 - MI-RIENA ITI-NO AI
TEXTO 5 - PALABRA DE FUERZA
COMENTARIO AL TEXTO 5
6. PALABRA DE ENFRIAMIENTO
BIBE 6 - DI-ONA MANNAIYE AI YOIYE
TEXTO 6 - PALABRA DE ENFRIAMIENTO DE TABACO
BIBE 6A - DI-ONA FINUA AI YOIYE
TEXTO 6A - PALABRA DE HACER TABACO
BIBE 6B - URUE ARIZIFUENAIYA JI-I-RA
TEXTO 6B - ORACIN PARA EL NIO QUE TIENE INQUIETUD
COMENTARIO A TEXTOS 6, 6A Y 6B
7. PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA
BIBE 7 - EIO OFIYA AI YOIYE
TEXTO 7 - PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA
COMENTARIO AL TEXTO 7
8. PALABRA DEL PADRE COSECHADOR

155
156
163
170
179
180
186
192
195
199
203
206
215
216
221
226
231

BIBE 8 - MOO FIRAI-MA OFIYA AI


232
TEXTO 8 - PALABRA DEL PADRE COSECHADOR
237
BIBE 8A - JIFKONA UI DAIYA IMONA KOMUIDE ZI-ERA IKAKI-242
TEXTO 8A - CURACIN DEL OJO Y PROBLEMAS QUE DE ALL
PUEDEN RESULTAR
248
COMENTARIO A TEXTOS 8 Y 8A
254
9. EL HOMBRE Y LA MUJER VERDADEROS
BIBE 9 - DI-ONA UAIDO JBINA UAIDO ARI- KAI- MZIZAI-BIYA
AI YOINA

TEXTO 9 - SE CUENTA CMO NOS FORMAMOS CON PALABRA


DE TABACO Y COCA

COMENTARIO AL TEXTO 9
APENDICES
APNDICE 1 - ESPECIES VEGETALES CULTIVADAS
APNDICE 2 - OTRAS ESPECIES VEGETALES
Indice de Especies vegetales de los Apndices 1 y 2
APNDICE 3 - ESPECIES ANIMALES
GLOSARIO

259
260
266
272
275
276
280
282
284
287

Nota a la segunda edicin


Tabaco fro, coca dulce recibi el Premio Nacional al Rescate de la
Tradicin Oral en Colombia en 1993, y fue publicado por el
Instituto Colombiano de Cultura COLCULTURA. En 1996,
una traduccin al ingls (Cool Tobacco, Sweet Coca: Teachings of an
Indian Sage from the Colombian Amazon), enriquecida con ilustraciones y fotografas, fue publicada por Themis Books (Inglaterra) en asocio con el Programa COAMA para la consolidacin
de la Amazonia colombiana. Para esa versin, la traduccin de
los textos uitotos y sus comentarios fueron enteramente revisados.
En esta nueva edicin se han incorporado las revisiones de
las traducciones de los textos uitoto y de los comentarios que
haban sido efectuadas para la versin en ingls. Se ha incorporado adems a esta nueva edicin la transcripcin musical de
uno de los textos que es cantado.

Introduccin
Estos textos son el resultado de la colaboracin entre un par
de profesionales que trabajamos en la consolidacin de los
resguardos indgenas y un anciano que busca el bienestar y el
crecimiento de sus hijos y familia. Esa alianza se fue entretejiendo
como un canasto y all depositamos los frutos de esa bsqueda en
forma de textos grabados, luego transcritos.
Este canasto (escritura) no es parte del mundo indgena al cual
Ki-nerai-, el narrador de estos textos, pertenece. Ese canasto es
algo nuevo, es como el hacha de hierro que los antiguos indgenas
consiguieron de los blancos comerciantes. Esa hacha, dice
Knerai-, era caliente. Los ancianos de ese entonces se reunieron y
pusieron el hacha en medio de ellos para averiguar si serva o no.
Ellos vieron que s serva, pero que tambin era peligrosa si no se
saba manejar. Por eso usaron la misma palabra que en estos
textos se usa: palabra de tabaco fro, palabra de coca dulce. La
escritura, los libros, son como el hacha de la gente blanca; tiene
fuerza como el hacha, pero tambin es caliente. Por eso la palabra
con que se llena este canasto es palabra fra y dulce, palabra para
cuidar la vida. Aqu no se encuentran relatos de cosmogonas,
leyendas de espritus o de hroes mitolgicos. Aqu se encuentra
la palabra de vida, las semillas del trabajo, el esfuerzo del pap, el
esfuerzo de la mam, el cuidado de los nios. Esa es la palabra
con que Ki-nerai- va llenando este canasto, pensando en los nios,
pensando en los que estn creciendo.
De ese canasto estamos sacando estos textos para darlos a
conocer, tanto a blancos como a indgenas. Por eso los presentamos en el idioma indgena original, uitoto,1 y en su traduccin al
espaol.
1Algunos

investigadores han propuesto utilizar la denominacin MuruiMuinane para la lengua y el grupo tnico que se conoce en la literatura como
huitoto o witoto. El trmino uitoto es un peyorativo con el que grupos
Caribe designaban a tribus enemigas y fue adoptado por caucheros y misioneros; de ah el trmino pas a ser utilizado extensamente en documentos

Quin es Ki-nerai-?
Ki-nerai- es el nombre en lengua uitoto de Hiplito Candre. El
es okaina por linaje paterno, pero tanto su madre como las dos
esposas que ha tenido han sido hablantes de uitoto, y l ha vivido
la mayor parte de su vida entre este grupo tnico. Por eso, aunque
es okaina habla el idioma uitoto, principalmente el dialecto del ro
Igaraparan, conocido como dialecto mi-ni-ka.
El nombre Ki-nerai- quiere decir canangucho seco (canangucho es la misma palma moriche o aguaje Mauritia flexuosa). Este
es un nombre de anciano; quiere decir que en la palma de canangucho que ya se sec es donde el loro anida y pone un solo
huevo; por eso aunque parece que se acab todava puede producir nueva vida. Ese nombre pertenece al clan o tribu del pap
de Ki-nerai-: el clan Ki-nere, clan Cananguchal de la gente okaina.
Debido a que sus abuelos vivian junto con gente del clan Tigre (Jiko), Ki-nerai- nombra el clan de su familia con el nombre completo
de Ji-kofo Ki-nreni- Tigre de Cananguchal.
Ki-nerai- naci en las cercanas de Tarapac, ro Putumayo, en
la frontera colombo-brasilera, unos pocos aos antes del conflicto
colombo-peruano (aproximadamente 1930). Su nacimiento en tan
lejanas tierras es parte del gran xodo indgena resultante de la
violencia y las migraciones forzosas promovidas por empresas
caucheras a principios del siglo en particular por la tristemente
clebre Casa Arana. Despus del conflicto colombo-peruano, el
ro Igaraparan, territorio tradicional de los grupos uitoto y
okaina, qued desolado. El establecimiento de la misin capuchina en La Chorrera, en el medio Igaraparan, estimul el repoblamiento del ro. En los aos 1940s, el pap de Ki-nerai- decidi
tambin regresar con su familia a su tierra de origen. Vivieron
primero en La Chorrera, donde Ki-nerai- recibi una educacin

cientficos y oficiales. Estamos de acuerdo en rechazar ese trmino, pero los


mismos indgenas huitotos han decidido conservar esa denominacin,
modificando su ortografa a uitoto (as se decidi en una reunin que tuvo
lugar en Araracuara en julio de 1990). Por ese motivo lo utilizamos con su
nueva ortografa.

bsica y contrajo matrimonio hacia finales de los aos 1940s. Ya


entonces comenz a mambear coca. En sus propias palabras:2
Ah s mi pap dijo que ya pues usted se cas, ahora s
usted tiene que mambear, ya va a comenzar su trabajo. Y
ya, pues [porque] usted sabe, por eso ya consigui mujer,
ya toca mambear. Bueno, entonces ya l estaba as mambeando, entonces ya l mand a tostar coca y sac sal. Entonces en esa hoja iyobe [platanillo] trajo una hoja nueva
del monte ah puso como dos cucharas, y en otra hoja l
puso ambil as, bien preparado, bien mezclado con sal de
ese jari-na [palma real] y cur hoja de tabaco; despus ya
estaba curando coca con ambil. Despus me dijo que,
ahora s, mambee. Entonces yo primera vez pues ya me
puse a mambear. Ya comenz como para hablar conmigo
ya, como ya tengo mujer pues [para] cuidar solo ya. Aqu
usted tiene que trabajar; cuando uno tiene mujer tiene que
tener chagra, tiene que tener de todo y saber tejer canasto,
cernidor; ya usted sabe, yo no puedo estar mandando a
usted; bueno, haga coca solo, pile, cierna, cuando no hay
entonces tiene que traer de la chagra, deca. Bueno, yo
deca. Y as, as. No hay que dormir, deca, uno duerme
y se levanta y lamea tabaco y mambea algo y despus se
acuesta para que usted se acostumbre as mismo porque
ms all usted va a tener criatura. Como l no deca una
vez as, sino que l siempre est sentado en cocal [mambeadero] hablando y yo ah al lado de l. As vivamos y la primer criatura, el hijo mayor, naci. Ah s, l me dijo,
ahora s usted tiene que cuidar, ah usted va a aprender
tantas cosas; antes, cuando usted era solo, coma y dorma
no ms, pero ahora ya no va a dormir as, yo solamente voy
a mirar a usted. Ah s ya yo me preocup de eso que yo
digo, de oraciones. Yo ya no pensaba en ninguna otra cosa,
ah ya yo me preocupaba mucho en eso. Entonces ya yo fui
y ya no dej el mambe, hasta ahora.

2Los fragmentos que se presentan a continuacin fueron grabados en


espaol.

De esa primera mujer tuvo cuatro hijos, tres de los cuales viven
hasta hoy. Ella muri accidentalmente hacia finales de los aos
1950s y Ki-nerai- permaneci viudo durante diez aos, cuidando
solo su familia. Durante ese tiempo estuvo trabajando para los
misioneros de La Chorrera. Tambin, en esos aos viaj, visit
otros grupos indgenas y aprendi muchas cosas de curacin y
de maldad.
Entonces contrajo matrimonio por segunda vez, hacia finales
de los 1960s, con una sobrina de su primera esposa. Ki-neraicuenta:
S, despus de eso pues yo ya viva aqu pues, ya no sal por
ah a pasear lejos, sino ya otra vez ya lo que yo pensaba era
cmo para mantener mis hijos, para cuidar, cmo yo poda
saber lo que es de nuestro abuelo. Si es cierto o mentira, yo
deca. Entonces ya hice trabajo y ah sembr mi coca y tabaco, y ya es para mirar, para buscar bien. Porque as uno
no puede saber, sino que uno tiene que trabajar para ver,
preparar tabaco, coca. Porque decan que con eso uno
aprende, con eso uno busca.
Pero ya no era con mi pap; primero vine con mi pap y
despus, cuando ya vine a vivir aqu, ya yo solo pues. Bueno, deca mi pap, el que sabe trabajar bien y preparar
bien, se puede aprender. Entonces yo cumpl todo eso.
Entonces ya me sent con ese tabaco y coca. Ya no pensaba en otra cosa, sino cmo est esa palabra de coca y de
tabaco y de yuca dulce y de man y yuca de comer y yuca
brava, todo. Entonces de ah ya mir todo bien, me toc ya
emborrachar con eso para mirar: se puede o no se puede?
Porque dicen que en tabaco ah est el espritu y en la coca
est ese espritu. Entonces, cuando uno mira solo pues uno
puede decir: s est. Pero lo que cuenta otro uno lo cree,
pero casi no puede creer. En eso yo, pues me toc buscar
solo. Yo ya sacaba sal, todo, bien preparado. Ya emborrach y mir solamente, como dice, palabra de coca, de
tabaco. Ah est todo pues, de man, yuca de comer, todo.
Escuch solamente palabra, pero yo quera ver el espritu de
tabaco, de coca. Yo me preocupaba mucho. Y l [el espri6

tu] deca que todava me faltaba. Entonces otra vez me toc


emborrachar, emborrachar por medio de borrachera de
tabaco, ya como mostrar una cosa as, as. Entonces, como
yo ya tena eso todo as, entonces dije: pero se mir azul
pero ah se perda. Entonces, ser que yo no puedo cmo
tener as, o no se puede? Entonces, como es puro espritu
de tabaco, ya ltimo el tabaco, pues como dicen, pues no se
puede coger as no ms. En eso as, como me demor mucho, entonces todava me dijo el espritu que: No se form
en su corazn palabra de tabaco, haga unas oraciones.
Pero yo todava no hice oracin de se, de espritu de tabaco. Entonces me toc hacer en ambil y en hoja de tabaco.
Entonces yo pensaba que as no ms uno miraba con eso,
que yo poda decir que s, que tena espritu de tabaco
pero no es eso. Entonces ya me toc curar el ambil de tabaco. Ah s ya lam y fum, entonces eso ya sala de corazn, de m sala as, sala como verde, entonces ah s ya,
pues yo lo tengo ya. Entonces espritu dijo: Entonces usted ya puede curar su criatura, su mujer, sus hijos, esa oracin es solamente para cuidar hogar de uno; ahora s puede
hacer oracin, me dijo. De ah ya yo haca oracin.
Ki-nerai- se estableci en el lugar donde vive hasta hoy en da, al
pie de la cordillera del Igaraparan, y continu su estudio del
espritu de tabaco hasta que accidentalmente muri el segundo
hijo de su primer matrimonio, un joven en sus veintes, quien era
su brazo fuerte y compaero. En ese trance el espritu de tabaco
le comunic una gran visin:
Despus, yo me qued otra vez triste. Entonces yo estuve
con esa tristeza, con dolor, aqu mismo. Y como dicen,
pues estuve llorando, as pues, pensando. Y de tanto pensar, en eso el mismo espritu que yo tena me dijo [en borrachera de tabaco]: Por qu llora usted?, eso no se muri y usted va a andar ms all, usted tiene que tener cinco
hijos, me dijo, as mismo como gente: Mire, dijo, aqu
se ve ya mata de tabaco. Pero qu matas! y semillas; en ese
medio haba una mata de yuca dulce, una sola no ms. Ah
est, dijo, pero eso usted no va a ver as ahorita, eso de7

mora. Entonces yo pens: cundo ser que yo voy a ver?


Despus escuch otra palabra diciendo: Usted ahora s
tiene que cuidar eso, porque usted como estaba pidiendo y
quera mucho a su hijo y quiere tener ms hijos, pues usted
tiene que cuidar eso; no tiene que pensar en problemas, o
envidia; usted tiene que dietar eso, ah si yo voy a ver que
usted s cumpli mi palabra; si usted vuelve otra vez a tener
palabra de rabia, de pelea, o va a hacer otra cosa, entonces
ya usted no va a vivir en este mundo, me dijo el espritu.
Del segundo matrimonio nacieron en efecto cinco varones y una
nia. Las matas de tabaco que vi en esa visin queran decir los
nios, y la mata de yuca dulce una sola quera decir la nia.
Las matas de tabaco que vio eran grandes, cargadas de semillas;
eso quiere decir que despus de esos hijos vendrn muchos ms
descendientes. Esos hijos y esa descendencia es lo que el espritu
le mand cuidar.
Este trabajo de grabaciones tiene su raz en esa misma visin.
Esa misma palabra para cuidar los nios es de lo que Ki-nerai- est
hablando en estos textos. Ya estos nuevos hijos han crecido y ya
estn teniendo nueva descendencia; el ao pasado naci el primer
nieto por parte de su segundo matrimonio y de los hijos de su
primer matrimonio ya tiene seis nietos. Como los hijos ya aprenden lo del blanco, van a la escuela y aprenden a leer, Ki-neraibusc poner esa misma palabra en un libro, para que quede a su
descendencia. De un conjunto de grabaciones realizadas en 1992,
hemos escogido una pequea muestra para darla a conocer a otras
gentes y otras culturas la palabra de vida de tabaco y coca que
Ki-nerai- ha ganado con su estudio, esfuerzo y sufrimiento.
Ki-nerai- sigue contando:
Entonces, de ah hasta hoy da. Y yo siga estudiando cmo
curar las enfermedades que suceden. Ah, pero as no ms
no, sino con tabaco y coca y hoja de tabaco. Si yo dejara
hasta ah no ms pues yo no saba nada. As me iba emborrachando, as, y hasta donde que se puede pues, porque
uno solo no puede decir que yo llegu todo donde que no
pudo nadie, yo no digo, no. Todava sigo, aunque soy viejo,
pero sigo. Ah aprend a curar primer curacin de tabaco,
8

despus curacin de tabaco de hemorragia, de locura, de


nacido, de una persona que est flaca, o para una mujer que
nunca ha tenido criatura; eso tambin yo aprend. Y para
sostener una mujer que siempre tiene criatura pequea, y
otra [oracin], y otra [oracin]. Entonces eso tambin
aprend, oracin de tos, de fiebre, todo eso yo lo tengo. Y
para mirar as cuando un hijo o un familiar vive lejos, para
mirar eso. Y cur mi ojo. Todo aprend pues, s. Y despus,
hasta hoy, en eso vivo, as pensando cmo se puede saber
otra oracin, puede que haya o no haya, pero siempre demora para saber uno otra oracin. Pero en medio de tanta
envidia, de tanto problema, pero yo no me dejo. As es mi
vida.

La forma potica del arte oral indgena


Por traduccin con criterio potico no entiendo una que sea ms libre o est ms alejada del original, sino una que sea ms fiel a la
poesa del original.
Ernesto Cardenal, Antologa de poesa primitiva
Usualmente las narrativas indgenas son traducidas en forma
de prosa. Mucha de la fuerza expresiva del arte oral de Ki-nerai-
que es la fuerza del arte oral del cual l es partcipe y transmisor
se desvirta en una traduccin en prosa. Tal forma de traduccin
obliga a eliminar o suavizar lo que es justamente ms expresivo y
notable de su arte oral: pausas, intercambios con el compaero de
conversacin, reiteraciones, recurrencia de expresiones, largos
listados.
Para transmitir esta fuerza expresiva hemos decidido presentar
estos textos uitoto, as como sus traducciones, en una forma
potica entendiendo este trmino en su sentido ms universal. La
cita de Cardenal expresa lo que intentamos lograr: no adaptar las
traducciones a un modelo prefijado de poesa euro-occidental,
sino ir al descubrimiento de las formas de expresin inherentes en
9

los textos originales. Esto demanda un esfuerzo del lector, pero le


brinda la recompensa de poderse acercar al espritu y poder del
original.
Las traducciones que se presentan no son definitivas o acabadas. Ellas son un intento de transmitir la forma, el contenido y el
sentido de los textos de la manera ms cabal posible.
Lo que denominamos presentacin potica de los textos est
basada en tres elementos formales: lneas, versos y estrofas.3
Lneas
Las lneas de texto estn definidas principalmente por las
pausas en el flujo de la conversacin. Estas pausas son aprovechadas por el compaero, quien asiente diciendo jmm o ji-i- que
quiere decir si. Tambin, las lneas estn marcadas en algunos
casos por paralelismo es decir, secuencias de lneas de estructura similar donde hay un elemento que cambia (vase el ejemplo
abajo).
Cada lnea de texto se presenta en un rengln separado;
cuando una lnea ocupa ms de un rengln se contina en el
rengln siguiente sangrado 15 espacios. A cada lnea se le asigna
un nmero el cual se marca en la margen derecha de la pgina en
intervalos de a cinco. Estos nmeros permiten comparar el texto
uitoto con su traduccin y hacer referencia a los textos en los
comentarios.
Un ejemplo de paralelismo, que sirve tambin para ilustrar lo
que es una lnea, puede encontrarse en el texto 2 (lneas 8-26).

3Esta

forma de presentacin potica de textos indgenas ha sido practicada


por varios investigadores norteamericanos, en lo que se ha llamado la escuela de
etnopotica. Las siguientes obras han sido una importante fuente de inspiracin
y orientacin para este trabajo: Dell Hymes, In Vain I Tried to Tell You: Essays
in Native American Ethnopoetics (Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
1981); Dennis Tedlock, The Spoken Word and the Work of Interpretation (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983); Joel Sherzer, Verbal Art in San
Blas, Kuna Culture Through Its Discourse (Cambridge: Cambridge University Press,
1990); y Brian Swann, ed., On the Translation of Native American Literatures
(Washington and London: Smithsonian, 1992).

10

Reproducimos el texto uitoto, seguido de su traduccin al espaol


(en la traduccin se omiten las respuestas):
Fia ua jagi-yi-na ite, jmm ji--i
farkatofe jagi-yi-, jmm
juztofe jagi-yi-, jmm
10
rozdoro jagi-yi-, jmm
mazkari- jagi-yi-, jmm
jfikue jagi-yi-, jmm
ji-r-kue jagi-yi-, jmm
jiziue jagi-yi-, jmm
15
mi-zena jagi-yi-, jmm
jimedo jagi-yi-, jmm
tuburi- jagi-yi-, jmm
jakaiji- jagi-yi-, jmm
dunaji- jagi-yi-, jmm
20
mi-zena jagi-yi-, jmm jmm
jifirai jagi-yi-, jmm jmm
nekana jagi-yi-, jmm
goido jagi-yi-, jmm
nemona jagi-yi-, jmm jmm jmm jmm jmm jmm25
nana fia jagi-yi-na ite. jmm jmm
La traduccin es la siguiente; est hablando del aliento que hay en
el vientre de la Madre Trabajadora:
Slo hay aliento,
aliento de yuca dulce,
aliento de yuca brava,
aliento de pia,
aliento de man,
aliento de caimo,
aliento de uva,
aliento de guama,
aliento de maraca,
aliento de chontaduro,
aliento de daledale,
aliento de ame,

10

15

11

aliento de mafafa,
aliento de maraca,
aliento de aj,
aliento de umar verde,
aliento de umar negro,
aliento de umar amarillo
todo es slo aliento.

20

25

Al leerse la traduccin deben hacerse pausas despus de cada


lnea. En la versin uitoto, los jmm del compaero aparecen en
itlicas, los de Ki-nerai- aparecen en caracteres normales. En la
mayora de los casos el compaero de conversacin, un ingrediente esencial en el arte oral indgena, fue su hijo Blas. En la Informacin sobre los Textos puede encontrarse el nombre del
compaero que respondi en cada grabacin.
La longitud de las lneas sirve como una indicacin del tempo
es decir, del ritmo y la velocidad de la conversacin. Una sucesin
de lneas cortas, como en el fragmento citado arriba, indican un
tempo lento hay muchas pausas y respuestas del compaero.
Lneas largas indican un tempo acelerado hay menos pausas.
Esto es exacto para la versin en uitoto, no as para las traducciones es muy difcil ajustar la longitud de las lneas traducidas con
la de las lneas originales en uitoto.
Versos
Una lnea de texto raras veces corresponde a una oracin
completa. Los versos, en cambio, en todos los casos, son oraciones. Los versos se identifican por el patrn de entonacin,
usualmente descendente al final. Un verso puede estar formado
por una o ms lneas. La primera lnea de un verso se alinea con la
margen izquierda, la lnea siguiente o siguientes se sangran (se
desplazan hacia la derecha) tres o ms espacios. El fragmento
citado arriba, por ejemplo, es un verso. Este es un verso particularmente largo; el patrn de entonacin de este verso de 23 lneas,
sin embargo, es similar al que tendra un verso de 2 lneas
Knerai- mantiene un mismo tono en las 21 lneas que listan el
aliento de las diferentes plantas y slo desciende en la ltima.
12

Las diferentes formas de sangrado de lneas en los versos


reflejan peculiaridades en la entonacin de los versos. La forma
ms regular de verso es una primera lnea ajustada a la izquierda,
seguida de una o ms lneas sangradas tres espacios; tal es el caso
del ejemplo citado arriba. Se pueden presentar otros casos, como
por ejemplo en el texto 4 (lneas 53-57):
Ja

Ya

eiri-ngo
ie jito
jibie bei-yena nogo
nite. jmm ji--i
la anciana
para su hijo
hace una olla para tostar
coca.

Esta presentacin en escalera trata de replicar lo que sera una


lnea de texto, pero que es enunciada con quiebres, por la introduccin de cortas pausas. Obsrvese que el compaero slo
responde hasta la ltima lnea.
Este mismo ejemplo sirve para ilustrar un problema menor
derivado de tal forma de presentacin. En muchos casos la
traduccin exige alterar el orden de las palabras, puesto que la
sintaxis espaola es diferente a la del uitoto; dado que una oracin
puede extenderse por varias lneas, ocurre entonces que las lneas
de la traduccin no siempre corresponden a las lneas del texto
uitoto. En el ejemplo anterior la ltima lnea coca no es la
traduccin de nite si quisiramos que coincidieran habra que
traducir las dos ltimas lneas como: una olla para tostar coca /
hace. Los versos, en cambio, s corresponden en todos los casos
en las dos versiones.
La puntuacin en uitoto es algo diferente a la puntuacin en
espaol. Como regla, omitimos el uso de comillas y, en muchos
casos, de signos de interrogacin y exclamacin en la versin
13

uitoto, los cuales s aparecen en la traduccin. Un signo ortogrfico que usamos abundantemente en la traduccin son los guines
largos ( ); stos se utilizan dentro de un verso para indicar
quiebres en la sintaxis pero donde la entonacin no indica un
cambio de verso. Estos guiones los introducimos en la traduccin
pero no en la versin en uitoto.
Estrofas
Las estrofas estn compuestas por un nmero limitado de
versos, usualmente no mayor de cinco. Las estrofas agrupan
versos que tienen similitudes formales o de contenido. A veces el
inicio de una estrofa est marcado por ciertas expresiones recurrentes como: Ie jira mei Pues entonces, Meita Y as, y muchas
otras. Tambin es frecuente que en la divisin de estrofas las
pausas son ms largas o hay un mayor intercambio de jmms con el
compaero. En varios textos las estrofas tienden a agrupar un
nmero similar de versos; los nmeros ms frecuentes son cuatro
y cinco, usualmente intercaladas con estrofas de dos y tres versos.
Algunas estrofas son largas, como por ejemplo la estrofa que va
de la lnea 115 a la 137 en el texto 3, la cual contiene diez versos.
La divisin de estrofas se marca en la pgina por la inclusin de
una lnea en blanco.
Secciones y partes
Adems de estos tres elementos lneas, versos y estrofas
que representan caractersticas formales inherentes en los textos,
en algunos casos hemos marcado unidades mayores de organizacin, que denominamos secciones y partes. Una seccin de
texto est formada por un nmero de estrofas que tratan un tema
particular; las partes agrupan secciones o dividen el cuerpo del
texto segn criterios de contenido, intencin o estilo. La justificacin de tales divisiones puede encontrarse en los comentarios de
los respectivos textos. La identificacin de secciones y partes es
una herramienta que utilizamos para ayudar a entender la organizacin de los textos, y otras divisiones o ninguna seran
igualmente vlidas. Por tal razn las hemos marcado discretamente en la margen derecha de la pgina: las secciones con numerales
romanos en minscula, las partes con numerales romanos en
mayscula.
14

Los textos y sus traducciones


Se presentan un total de 16 textos. Nueve de los textos,
numerados en forma contnua con nmeros arbigos, constituyen
el corpus principal. Exceptuando el primero y el ltimo, este
corpus fue grabado por Ki-nerai- en un perodo de una semana y
en el mismo orden que se presenta. Estos textos constituyen la
explicacin de los fundamentos de la palabra de tabaco y coca,
comenzando por el trabajo de la chagra (texto 2), la educacin de
los jvenes (texto 3), la curacin del corazn de la gente (texto 4),
la palabra de fuerza (texto 5), la palabra de enfriamiento (texto 6),
el trabajo de la madre (texto 7) y el trabajo del padre (texto 8).
Estos siete textos giran alrededor del trabajo de la chagra y sus
plantas principales que son la metfora de la familia y la comunidad.
El texto 1, grabado meses despus de los arriba mencionados,
contiene una apretada sntesis de los puntos principales que los
otros siete textos principales desarrollan; y el texto 9, que cierra la
coleccin, fue grabado hacia el final del trabajo y contiene una
reflexin que recapitula los trabajos de la vida y enfra todo lo
dicho.
Intercalado con esta serie de textos principales hemos incluido
una serie de textos complementarios que amplan, explican e
ilustran puntos que aparecen tratados en forma metafrica o
sucinta en los textos principales. Estos textos llevan el mismo
nmero del texto principal que complementan, ms una letra.
La serie principal de textos ilustra lo que Ki-nerai- llama conversa de tabaco; esa conversa no trata de mitos ni de historias, es
la palabra con que Ki-nerai- busca y asegura sus trabajos: el trabajo
de la chagra y el bienestar de la familia. Los textos complementarios, en cambio, contienen otros estilos de narracin. Dos de ellos
son narrativas tradicionales: los sueos de abundancia (texto 2B,
que segn Ki-nerai- es una continuacin del conocido mito uitoto
El rbol de las frutas) y la historia del armadillo trueno (texto
3A). Tres de los textos complementarios son explicaciones de
oraciones de tabaco: oracin para la madre encinta (texto 2A),
15

oracin de enfriamiento de tabaco (texto 6A) y oracin para el


nio que tiene inquietud (texto 6B) ste ltimo contiene adems
el texto mismo de la oracin, y hemos agregado adems la transcripcin musical del canto. Finalmente, otros dos textos complementarios son historias personales de la vida de Ki-nerai- con las
que l ilustra ciertos puntos: la manera como l limpi el lugar
donde se estableci a vivir (texto 3B), y una historia relacionada
con la curacin del ojo (texto 8A).
En la Informacin sobre los textos pueden encontrarse las
fechas de grabacin de cada uno de los textos y otras observaciones.
Todas las transcripciones estn presentadas en forma ntegra,
sin suprimir ninguna palabra. Todos los textos adems son
narraciones completas que tienen su comienzo y su final, no son
fragmentos de narraciones o conversaciones ms largas. La
transcripcin es fonmica es decir se representan fonemas, no
sonidos y utiliza el alfabeto adoptado por el programa de
profesionalizacin de maestros indgenas de La Chorrera, el cual
aparece explicado en una nota despus de esta introduccin.
Las traducciones tienen el mismo nmero de lneas, y replican
la forma de los versos y estrofas del original. La traduccin es
libre pero se ajusta estrechamente al original. Las palabras que
hemos agregado para completar el sentido de la traduccin se
colocan entre corchetes cuadrados. Para los textos 3A, 4 y 9 nos
hemos basado en versiones preliminares realizadas con la ayuda
de un hijo de Ki-nerai-, y para los textos 2B y 3B nos hemos
basado en versiones trabajadas por Olga Luca Montenegro; los
otros textos son traducidos por primera vez. Despus de la
primera edicin de este libro, la traduccin de los textos 1, 2, 2A,
2B, 3, 3A y 3B fueron revisados por Argemiro Candre, hijo de
Knerai-.
Adems de nuestras notas de campo, utilizamos el vocabulario
uitoto-espaol de Eugene y Dorothy Minor del Instituto Lings-

16

tico de Verano,4 y el glosario de Konrad T. Preuss en su obra


sobre religin y mitologa uitoto, de principios del siglo XX.5
Los comentarios a las traducciones son notas extensas que
sirven de gua y apoyo para la lectura de los textos. All se incluyen
comentarios de Ki-nerai- que ayudan a esclarecer puntos difciles,
se sealan relaciones de un texto con otros textos, se provee
informacin de contexto, se discuten cuestiones formales referentes a la versificacin y presentacin del texto, y, en la medida de lo
pertinente, se discuten cuestiones lingsticas y antropolgicas
evitando utilizar un lenguaje tcnico o especializado.
Como apndices se presentan las determinaciones biolgicas
de todos los animales y plantas mencionados en los textos o
comentarios. El apndice 1 contiene las especies vegetales cultivadas, el apndice 2 otras especies vegetales, y el apndice 3 las
especies animales. Para las especies vegetales hemos incluido un
pequeo ndice de nombres comunes y nombres en uitoto. Se
incluye adems un glosario de trminos espaoles utilizados en la
regin amaznica.

4Eugene y Dorothy Minor, comps., Vocabulario bilinge huitoto-espaol, espaolhuitoto (dialecto mi-ni-ca) (Lomalinda, Meta: Ed. Townsend, 1987), y Gramtica
pedaggica huitoto (Bogot: Ministerio de Gobierno e Instituto Lingstico de
Verano, 1982).
5Konrad Theodor Preuss, Religion und Mythologie der Uitoto: Textaufnahmen und
Beobachtungen bei einem Indianerstamm in Kolumbien, Sdamerika, 2 volmenes,
Quellen der Religions-Geschichte, N. 10 und 11 (Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, Leipzig: J.C. Hinrichs'sche, 1921/1923).

17

Informacin sobre los Textos


Todos los textos fueron grabados en la casa de Ki-nerai-, ro
Igaraparan. La fecha de grabacin se encuentra entre parntesis.
Los ttulos en uitoto de los textos fueron dados por Ki-nerai-.
1

El sembrador de verdadera semilla (Jul-6-92). Este texto fue recitado


sin compaero para responder.

2 Palabra de bsqueda del trabajo (Abr-17-92). Responde B. Candre.


2A Oracin para la madre encinta (Abr-8-92). Responde A. Candre.
Esta grabacin la hizo deliberadamente en el dialecto be para
uno de sus hijos.
2B El sueo de la abundancia (Abr-9-92). Responde A. Candre.
3 Palabra de disciplina (Abr-17-92). Responde B. Candre.
3A El armadillo trueno es mujer engaadora (Jul-2-92). Responde J.
Echeverri.
3B Palabra con que los ancianos preparan el lugar donde van a vivir
(Sep-17-92). Responde B. Candre.
4

Aliviando la palabra de tabaco (Abr-20-92). Responde B. Candre.

Palabra de fuerza (Abr-22-92). Responde B. Candre.

Palabra de enfriamiento de tabaco (Abr-22-92). Responde B.


Candre.
6A Palabra de hacer tabaco (Abr-2-92). Responde B. Candre. Introduccin a la primera oracin de tabaco, Oracin de enfriamiento.
6B Oracin para el nio que tiene inquietud (Abr-12-92). Responde
B. Candre.
7

Palabra de la Madre Cosechadora (Abr-22-92). Responde B.


Candre.

8 Palabra del Padre Cosechador (Abr-22-92). Responde B. Candre.


8A Curacin del ojo y problemas que de all pueden resultar (Ago-27-92).
Responde J. Echeverri.
9

18

Se cuenta cmo nos formamos con palabra de tabaco y coca (Sep-27-92).


Responde B. Candre.

Ortografa Uitoto
Vocales (6):

-i
a

Diptongos y triptongos
ms frecuentes
Consonantes (18):

(Las vocales largas


se representan por
duplicacin del smbolo)

ai ei oi ue ui uai uei
ai- ei- oi- uai- i uai- ueip b t d ch y k g h
f v z
j
m
n
ng
r

Todas las slabas son abiertas. El acento se indica colocando una


tilde () sobre la vocal de la slaba que lleva el acento. No se
marca el acento en palabras graves excepto para disolver un
diptongo, ejemplo: e, ai

Gua para la pronunciacin


Las vocales y consonantes suenan aproximadamente como en
espaol, con las siguientes excepciones y adiciones:

es una vocal alta central, se pronuncia colocando la lengua


en la posicin de u y los labios en la posicin de i;

ng es una consonante nasal velar, suena como la combinacin


ng en tango pero sin pronunciar el sonido g;

suena como una p pronunciada sin cerrar completamente los


labios.

suena como una b pronunciada sin cerrar completamente los


labios (se presenta en pocos casos);

suena como la z castellana en corazn (interdental);

indica una pausa glotal.


19

Obsrvese adems lo siguiente:

b,d deben pronunciarse como oclusivas en todas las posiciones;


r

suena como la r de arena en todas las posiciones,


incluyendo inicial de palabra;

suena como en espaol, pero no debe suprimirse el sonido u


en las combinaciones gui, gue;

suena como en espaol yo.

20

1
EL SEMBRADOR DE VERDADERA SEMILLA

1. El sembrador de verdadera semilla

Bibe 1 - Ua ij ritme

[I]
Ero ki-maki-.
Buu mei a uera rafue ari- at-di-mi-e,
ni--i rfuena ondi-mi-e,
ni--i rafue ua yori-ma?
Ni--i rfuena ondi-mi-e,
ni-eze erikana
onode?
Ni-eze erikana e rafue ki-oide
dai-d-mi-e?

Ie jira
mei uina ki-di-mi-e
mei buu uina ki-oiye,
ni--i jefona kakidi-mi-e.
Imi-e onoiga,
mi-emona bairede.
Ni-gafue ati-de?
ni-gafue yote?
Oniegafue ati-de,
oniegafue yote.

10

I-na fui
bai-na onoiye,
dai-de.
I-na fui
bai-na kakiye.
I-na fui
bai-na ki-iti-o.
I-na fui
rai-re ari- rafue biede,
rai-re ari- rafue ki-iena.

20

22

15

25

1. El sembrador de verdadera semilla

Ni--i a uido ki-iena,


fia dofodo kakade,
fia jefodo kadade (dai-de),
jag-yi-na kakade.
Ni--i rafue jendi-mi-e,
ni--i rafue jiyaki- mioti-mi-e,
ni--i rafue yoye
dai-d-mi-e.
Ie bi-fene
fui a rafue mzikaite.
Ie bi-fene
a rfuena ki-iti-o.

30

35

40

Ja ua fuite.
Jae dofodo
kakade, jefodo.
Ie yezika jae
ua kai- nai- oniena yezika ondi-mi-e,
kai- nai- ki-ena yezika ki-di-mi-e,
Fia ie ai,
fia ie komeki-.
Ie izoi erikano,
nai- fia tai-no uaina ite.
Fui, ni-nomo afeno
bai- bat-nomo oniti-o,
bai- bat-nomo ki-iti-o?
Ie jira afnori,
jae moo y--i nota
aki- dai-i ja mozoga
mei ena kai- ki-di-kai-,
ki-di-kai- adimei nai- oni kai- ua
y--i noedi-kai-.
Y--i noti-mi-emona bairede,
y--i noedi-mi-emona bainide.

45

[II]
50

55

60

23

1. El sembrador de verdadera semilla

Ie jira, afeno akie izikano arija mei ufuena monidena kai- ki-di-kai-.
Ie mei jae ki-ena,
ite adi-.
Ie jira,
ja ua mei afe uaido yetaka rue fui komiadiaffuena ki-oite,
affuena ja kakaite.
Meita,
iede omoi- di-itate,
ite.
Meita fia ua,
akie izoi mamki--na kakdi-mi-e
iede dai-nnona,
ja ua, fai-nkaiya
minomo ja ari- bite.
Dai-nfuena iti-no.

24

65

70

75

80

1. El sembrador de verdadera semilla

Texto 1 - El sembrador de verdadera semilla

[I]
Mire nuestra gente.
Quin es el que trae la buena Palabra
el que entiende esa Palabra,
el que imparte esa Palabra?
El que entiende esa Palabra,
de qu manera
aprendi?
Cmo es la buena Palabra
y el que la ha llevado a cabo?

Pues entonces,
aquel cuyo ojo ve,
y de quin ser el ojo que ve?
el mismo cuyo odo escucha.
El lo sabe,
en l se ve.
Cuntas noticias trae?
Cuntas noticias avisa?
El trae noticias que no se saban,
l avisa noticias que no se saban.

10

Luego
ya sabr,
dice.
Luego
ya escuchar.
Luego
ya ver.
Luego
las Cosas no vienen rpido,
las Cosas no se ven rpido.

20

15

25

25

1. El sembrador de verdadera semilla

Eso no se mira con el ojo,


slo se siente con la nariz,
slo se siente con el odo (dice),
se siente como un aliento.
Ese es el que busca esa Palabra,
se es el que mira la raz de esa Palabra,
se es el decidor
de enseanzas.
Ms adelante
se formar como Cosa verdadera.
Ms adelante
usted la ver como Cosa verdadera.

30

35

40

Ya termin.
Ya la nariz
sinti, y el odo.
Antes,
cuando todava no sabamos, ya l saba,
cuando todava no veamos, ya l vea.
Slo su palabra,
slo su corazn.
De la misma manera,
esto todava son palabras vanas.
Despus, de qu manera
va usted luego a aprender,
va usted luego a ver?
Entonces por eso [los hijos podrn decir]:
Mi pap antes lo recibi
de esta manera lo form
y ah ya lo vimos;
y aunque ya lo hemos visto
todava por aparte
no lo hemos recibido.
En quien lo ha recibido, se demuestra,
en quien no lo ha recibido, no se demuestra.
26

45

[II]
50

55

60

1. El sembrador de verdadera semilla

Entonces, de esa manera hemos visto que eso


ya amaneci como Cosa verdadera.
Y aunque hace tiempo no se ve,
sin embargo existe.
Entonces,
si un muchacho se cra enseado con esa palabra,
esa Palabra la ver,
y esa Palabra la escuchar.
Por eso,
[aunque] ustedes dicen que no existe,
s existe.
Por eso,
el que solamente escucha
eso de nombre, diciendo
que no hay nada, lo deja,
y en lo que deja botado,
despus brota esa [semilla].
Eso es lo que hay para contar.

65

70

75

80

27

1. El sembrador de verdadera semilla

Comentario al Texto 1
El sembrador de verdadera semilla
Rafue es el vocablo uitoto que traducimos como Palabra
(con mayscula inicial)6 en la primera estrofa. Ms abajo, en las
lneas 39 y 41, traducimos rafue como Cosa (tambin con
mayscula).7 Rafue no se refiere, de hecho, ni a una palabra ni
a una cosa; rafue es la actividad mediante la cual las palabras se
transforman en cosas es el movimiento de lo nombrado a lo
real a travs del tiempo. Este movimiento est sintetizado en las
dos races que forman el vocablo rafue: raa una cosa e ifue algo
que se dice. Cuando la actividad de rafue apenas comienza, se
manifiesta como Palabra una palabra que nombra lo que
busca, una palabra con poder; hacia el final de la actividad, rafue
se manifiesta como Cosas comida, cacera, criaturas, etc., lo
que se buscaba.
Si uno pregunta a un indgena uitoto sobre el significado del
vocablo rafue, la respuesta ms probable es baile. El baile
tradicional es rafue porque dentro de un perodo de tiempo
relativamente corto (unas semanas) la gente puede presenciar
cmo lo que en un principio es pura palabra, al final se va a
recibir como comida, como cacera, como tabaco, como coca.
Rafue entonces no es solamente la palabra del baile; si esa palabra
no genera cosas, no es propio rafue, es slo bakaki- cuento.8
6El vocablo comn para decir palabra es ai, el cual traducimos como
palabra sin mayscula inicial.
7El vocablo comn para cosa, objeto es raa, el cual traducimos como
cosa sin mayscula.
8Bakaki- significa cuentos o mitos pero es usado ordinariamente con
una connotacin negativa, en el sentido de habla mucho pero se ve poco. Es
cercano a lo que en espaol colombiano llamamos carreta (palabrera). Por
ejemplo, de los discursos de los polticos de Leticia (capital del Departamento
de Amazonas) durante las campaas polticas, hemos escuchado decir fia
bakaki-, que puede ser traducido como pura carreta. Tambin, cuando una
conversacin es acerca de chismes, chistes, cuentos, carreta, se dice que es
bakaki-. Fernando Urbina (Mitologa amaznica: cuatro mitos de los Murui-

28

1. El sembrador de verdadera semilla

El rafue de baile instruye a la gente sobre el poder creador de esa


Palabra, por eso es tambin admisible traducir rafue como enseanza.9
Ki-nerai- se refiere una y otra vez a su Palabra (de la cual estos
textos son una muestra) como rafue. El aclara: Esto no es
Palabra de baile, pero es rafue; la gente cree que rafue es slo baile,
pero es porque no saben. En un baile se buscan Cosas (comida)
para alegrar a la gente, pero la Palabra de Ki-nerai- es komiyafue,
es decir Palabra de vida. Es una Palabra que busca el crecimiento de la gente nuevas criaturas, nuevas generaciones. Una
Palabra as no se amanece (no se manifiesta en Cosas) rpido,
como la Palabra de baile.
La Palabra de vida comienza entonces por un camino diferente a la Palabra de baile. La Palabra de vida no comienza por
cosmogonas o por mitos de origen. Como lo que busca es la
nueva gente, debe comenzar por Palabra de comida (guiyafue);
habiendo comida, ya entonces pueden venir los canastos (es decir
la gente); entonces para cuidar esas criaturas se necesita buscar la
Palabra de curacin (zegrafue), y al mismo tiempo se necesita la
muinanes, mecano [Bogot, 1982]) menciona el trmino bakaki- con un
sentido negativo an ms fuerte: Cuando se trata de hacer el mal se echa
mano de ciertos bakaki-, de aquellas historias especialmente 'dainas' que
comprenden el saber malfico; y la palabra bakaki- parece contener siempre
una connotacin negativa, por cuanto la palabra baki- de donde proviene
significa 'daoso' en el sentido de infraccin de una norma sagrada, ritual
(ibid., p. 5).
9Rafue tiene tambin otros significados en contextos menos rituales: (1)
comunmente significa noticia, razn, asunto; (2) tiene tambin el sentido de
problema o mala suerte, como en la expresin abi-mo rafue ote echarse un
problema encima; (3) tambin significa asunto en un sentido ms material,
por ejemplo, cuando se riega el mambe (polvo de coca) en el suelo se puede
decir rafue judai-de se reg el asunto; (4) tambin se puede entender como
basura o restos por ejemplo, beno imaki- rafue fi-bite aqu qued la basura
de ellos (de un grupo de personas que estuvieron reunidos); (5) un sentido
similar se aplica a los pagos (comida, ambil, etc.) que se reciben en un baile
(por cantar o por llevar cacera), los cuales tambin se llaman rafue (porque los
pagos son como los restos de la Palabra de baile) por ejemplo, cuando se
abre el ambil que se recibi en el baile se dice rafue zuitdi-kue estoy abriendo el
pago del baile.

29

1. El sembrador de verdadera semilla

Palabra de cacera (jiefue) para limpiar donde los nios van a


dormir. Slo entonces cuando ya hay gente, comida y cacera
se puede buscar la Palabra de baile (rafue) y los mitos (jaiagai-,
el canasto de los antiguos).
Porque Ki-nerai- ve que los indgenas hoy en da estn envolatados, l no quiere hablar de baile, l no quiere contar mitos. El
decide comenzar por los fundamentos de la Palabra de vida
komiyafue.
En la primera estrofa Ki-nerai- pregunta por aquel que puede dar
noticia de esa Palabra, aquel que trae esa Palabra, que la entiende,
y que la puede explicar. Ms que a una persona Ki-nerai- se est
refiriendo a una presencia espiritual. El comienza a travs de
preguntas retricas (lneas 2-9) a invocar ese espritu para que
se manifieste.
En el primer verso del segundo prrafo, l nombra esa
presencia espiritual como (lneas 10-13):
Pues entonces
aquel cuyo ojo ve,
y de quin ser el ojo que ve?
el mismo cuyo odo escucha.
De esta manera se nombra al espritu de tabaco cuando se
prepara el ambil para pedir cacera. Esta Palabra de vida se
comienza a buscar como si fuera cacera. Por eso es que al
espritu de tabaco se lo nombra como un ojo y un odo, para que
traiga mucha cacera. La cacera que ahora se est pidiendo es
cacera de noticias, la misma Palabra de vida es la cacera del
espritu de tabaco. Es a ese espritu a quien contina refirindose
en los otros versos: es l quien va a traer y va a avisar cosas
nuevas.
En el tercer prrafo ya ese espritu habla (lneas 20-29). El
espritu habla en cuatro versos, todos comenzando por la expresin Luego. El rafue requiere tiempo para su plena manifestacin, de eso es lo que el espritu est hablando (lneas 27-29):
30

1. El sembrador de verdadera semilla

Luego
las Cosas no vienen rpido,
las Cosas no se ven rpido.
Ese espritu contina hablando en el cuarto prrafo pero
ahora se refiere a la manera como esa Palabra se recibe. Esa
Palabra es sutil, no es algo que se ve, es algo que se siente como
un aliento (lnea 33). En el siguiente verso, Ki-nerai- confirma
que es ese espritu el que va a hablar, el que va a dictar la Palabra:
se es el decidor / de enseanzas (lneas 36-37).
Los dos ltimos versos del cuarto prrafo aluden al futuro, y
prometen que esa Palabra se formar y se ver como Cosa
verdadera (a rafue). Aqu traducimos rafue como Cosa, es
decir la Palabra que se realiza en forma tangible (como comida,
cacera, criaturas).
La accin de formarse se expresa mediante el verbo mzikaide, el cual significa, en sentido estricto, frenar, parar, sostener. En un sentido ms amplio puede interpretarse como
tomar forma, tomar existencia. Una criatura viviente existe
porque es capaz de frenar el flujo del mundo (alimento, aire) y
formarlo como cuerpo, sangre, sustancia viviente. El verbo
mzikaide expresa la actividad misma del rafue: la formacin de la
Palabra como Cosas, de lo nombrado como real. Ms adelante,
se har claro que la Palabra se frena mediante las actividades de
trabajo, cuyos paradigmas son el trabajo de la chagra y la formacin de la criatura en el vientre de la madre. Cuando la Palabra se
frena, entonces puede verse, presenciarse; por eso dice (lneas 3841):
Ms adelante
se formar como Cosa verdadera.
Ms adelante
usted la ver como Cosa verdadera.
Hasta aqu habla el espritu de tabaco. Este espritu habl de
rafue, de cmo la Palabra se transforma en Cosas. Dice tres cosas:
31

1. El sembrador de verdadera semilla

(1) que las Cosas de la Palabra de vida necesitan tiempo para


formarse (lneas 20-29), (2) que esas Cosas de vida son sutiles, se
perciben primero como un aliento, como un olor (lneas 30-33), y
(3) que cuando ya se formen, finalmente se vern (lneas 38-41).
El modelo para entender este proceso est dado en el ttulo del
texto: El sembrador de verdadera semilla; una semilla es
pequea y sutil (en ella todava no se ven los frutos o el rbol);
necesita tiempo para formarse; y cuando finalmente se forma, la
planta y los frutos se ven como algo real.
En el quinto prrafo Ki-nerai- anuncia que el espritu termin
de hablar (lneas 42-44):
Ya termin.
Ya la nariz
sinti, y el odo.
Hasta aqu llega lo que hemos marcado (sobre la margen derecha) como parte (I) del texto, en la cual el espritu de tabaco se
manifiesta y habla.
En la parte (II), Ki-nerai- saca una enseanza para las generaciones futuras. Ya no es el espritu quien habla, sino la propia
conversacin de Ki-nerai-. Comienza entonces por decir (lneas
50-51):
De la misma manera,
esto todava son palabras vanas.
Cuando el rafue comienza se corre el peligro que la Palabra no
sea ms que palabras vanas que no se formarn como Cosas de
vida, que no se vern como realidad pura conversacin. La
diferencia entre pura conversacin y propio rafue es que quien
produce esa Palabra ya se ha demostrado como poseedor de la
capacidad de llevar a cabo su Palabra. Ki-nerai- entonces se
presenta a s mismo como alguien capaz de sostener la Palabra
(lneas 62-63):
En quien lo ha recibido, se demuestra,
32

1. El sembrador de verdadera semilla

en quien no lo ha recibido, no se demuestra.


As sus hijos y nietos podrn saber que esa Palabra es cierta,
porque lo han visto (ver lneas 55-61).
Ki-nerai- est diciendo que aunque esa Palabra de vida parece
que ya no existe, l si tiene la semilla y la est depositando de
nuevo. Y si se trabaja con los jvenes esa semilla brotar de
nuevo, y (lneas 70-71):
esa palabra la ver,
y esa palabra la escuchar.
Y si nosotros queremos creer, como muchos, que eso ya se
perdi, debemos releer donde dice (lneas 72-81):
Por eso,
[aunque] ustedes dicen que no existe,
s existe.
Por eso,
el que solamente escucha
eso de nombre, diciendo
que no hay nada, lo deja,
y en lo que deja botado,
despus brota esa [semilla].
Eso es lo que hay para contar.

33

1. El sembrador de verdadera semilla

34

2
PALABRA DE BSQUEDA DE TRABAJO

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Bibe 2 Tje jnua ai

[I]
Ie jira mei,
eio
ua jieo. jmm jmm
Eio jieo
eromo ua
ite jmm
jagi-yi-. jmm jmm
Fia ua jag-yi-na ite, jmm ji--i
farkatofe jagi-yi-, jmm
juztofe jagi-yi-, jmm
rozdoro jagi-yi-, jmm
mazkari- jagi-yi-, jmm
jfikue jagi-yi-, jmm
ji-r-kue jagi-yi-, jmm
jizaio jagi-yi-, jmm
mi-zena jagi-yi-, jmm
jimedo jagi-yi-, jmm
tuburi- jagi-yi-, jmm
jakaiji- jagi-yi-, jmm
dunaji- jagi-yi-, jmm
mi-zena jagi-yi-, jmm jmm
jifirai jagi-yi-, jmm jmm
nekana jagi-yi-, jmm
goido jagi-yi-, jmm
nemona jagi-yi-, jmm jmm jmm jmm jmm jmm
nana fia jag-yi-na ite. jmm jmm
Ie fui bai- bat-nomo jmm
ja ua
ti-ji-ena mei
mamnuanona jmm
ja ua razyai-na ua
ja ua ite. jmm
36

10

15

20

25

30

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Di-nomo fui,
eio jieo jmm
eromo ite jagi-yi- ja jino
ja ie oye. jmm
Di-nomo ja ua jag-yi-na jae ite ua, jmm
ja jakizairai jino ie oga, jmm
dunaji- jino ie oga, jmm
jifirai jino ie oga, jmm
mazkari- jino ie oga, jmm
rozdoro jino ie oga, jmm
mi-zedo jino ie oga, jmm
jimedo jino ie oga, jmm
ji-r-kue jino ie oga, jmm
jfikue jmm
jagi-yi- jmm
jino ie oga. jmm jmm jmm
Ja ie bai- bat-nomo,
ja ua
ja mei ua ja ua jakizairaina ite, jmm
tubri-na ite, jmm ji--i
goizdona ite, jmm jmm jmm
enoka iyi-na ite, jmm jmm
bed-ngona ite, jmm jmm
chi-ki-prana ite, jmm jmm
ja jimnana ite, jmm jmm
rozdorona ite. jmm jmm
Ja ua, jino jmm
oni farkatofena ja ie oga, jmm jmm
Ja nana jino ie oga. jmm
Ie minori,
eio ja jiyode. jmm jmm
Jae baie ua jagi-yi- eromo ua zegore ite.
Ni--i kai- komuiya jiyaki-. jmm jmm
Biena nano urnaite jmm
eio jmm
jieo. jmm jmm jmm

35

40

45

50

55

60

jmm jmm
65

37

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Akie izikana ite.

jmm

[II]

Afe erikana ja,


ki-ri-gai- komuide, jmm
ja ki-r-tikoi- komuide, jmm jmm
ja jebogai- komuide, jmm jmm
Ja ua jibitikoi- jibie oyena, jmm ji--i
ja aidriyagai- jmm jmm
ja komuide. jmm jmm
Akie izoi jmm
ari- ja
ua afe ai bite. jmm jmm

70

Mei ti-nomona ua
ynide. jmm jmm
Afe iya erikana ja mei
ja komuide. jmm
Ja ua ranita komuide, jmm
yokofe komuide, jmm jmm
ja jebogai- komuide. jmm jmm
Ni--i uera ai
ja ua monaide. jmm
Akie izoide. jmm

80

Aki- di-nona mei baifia afe ai


mei ja baie ua ufuena fakade,
fia uaina ja. jmm
Aki- di-nori ariua ja mei monaide, jmm
ja ki-ona. jmm jmm

90

38

75

85

jmm jmm
95

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Texto 2 - Palabra de bsqueda del trabajo

[I]
Pues entonces,
la Madre
es Madre Trabajadora.
En la entraa
de la Madre Trabajadora
hay
aliento.
Slo hay aliento,
aliento de yuca dulce,
aliento de yuca brava,
aliento de pia,
aliento de man,
aliento de caimo,
aliento de uva,
aliento de guama,
aliento de maraca,
aliento de chontaduro,
aliento de daledale,
aliento de ame,
aliento de mafafa,
aliento de maraca,
aliento de aj,
aliento de umar verde,
aliento de umar negro,
aliento de umar amarillo
todo es slo aliento.
Despus ms adelante,
en verdad
ya habindose uno
propuesto trabajar,

10

15

20

25

30

39

2. Palabra de bsqueda de trabajo

ya uno tiene
una chagra tumbada.
All despus
el aliento que estaba
en la entraa de la Madre Trabajadora
ya se ir cosechando.
As, el aliento que haba en verdad
ya se cosecha como ame,
se cosecha como mafafa,
se cosecha como aj,
se cosecha como man,
se cosecha como pia,
se cosecha como maraca,
se cosecha como chontaduro,
se cosecha como uva,
el aliento
de caimo
se cosecha.
Ya ms adelante
en verdad
ya entonces en verdad hay ame,
hay daledale,
hay frijol de tubrculo,
hay mafafa de hoja,
hay achira,
hay maranta,
ya hay palma de chontaduro,
hay pia.
Ya adems
se cosecha la yuca dulce.
Ya todo se cosecha.
Despus de eso
la Madre ya se alivia.
Ella estaba enferma con ese aliento que tena adentro.
Ese mismo es el origen de nuestra vida.
Con eso, al principio, estaba grvida
40

35

40

45

50

55

60

65

2. Palabra de bsqueda de trabajo

la Madre,
la Madre Trabajadora.
As est.
Mirando en eso
apareci el canasto;
ya apareci el canasto pequeo,
ya apareci el canasto de ojo ancho.
Ya el canastico para sacar hoja de coca,
ya el canasto grande para sacar yuca
ya aparecieron.
De esa manera
esa palabra
en verdad surgi.

[II]
70

75

Pero sin haber nada


no se puede contar.
Mirando que ya hay [comida] ya entonces
aparecieron.
Ya apareci el cernidor de yuca,
apareci el colador de yuca,
ya apareci el canasto de ojo ancho.
Esa misma buena palabra
ya en verdad amaneci.
As es.

80

De aqu en adelante
slo esa conversacin,
pues ya se prob como buena Palabra
slo de palabra.
Hasta aqu
ya se amaneci,
ya se vi.

90

85

95

41

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Bibe 2A - Urue komuiya ji--ira fia uaina ja

Eio fuee jeraimo


rue jobikaiya fakaize jmm
ikoni keioi- rbide. jmm
Keio nobi-de, jmm
di-ona jfaiki-ri jmm
ji-faide. jmm
Ie fakaize moo buinaima jmm
naino jenode, jmm
ji-bidemo
naie j--i ramo rokaide. jmm
Naie j--i rado
farkai imugu
naie j--i rado fakade. jmm
Ja niedo eio jirtate. jmm
Ikoni keio komki-mo ite
rei-ki- jafiki-ri
keio duere zefuide. jmm
Ubikaide jmm
rei-ki- jfaiki-ri ja.
Dane keio farkaio
komeki- ari- zuide. jmm
Di-nori keio mameki- jmm
zuiya buinaio. jmm
Di-nori oni
keio mameki- nai-meki- buinaio. jmm
Ari- keio ja ri-nadate. jmm
Ni--i keio ji--i ra, jmm
moo buinaima fakaka ji--i ra. jmm jmm
Aki- ninomona arikeio ja ari- mzikaide. jmm
Mzikaiyanona
42

10

15

20

25

30

2. Palabra de bsqueda de trabajo

ari- moo buinaima jmm


manai-de jfaiki-do jmm
keio funote. jmm
Ikoni
keio komekizuitade jafaiki-. jmm
Di-no arijae farkatofena mzikaide. jmm
Keio joreo jmm
oni mazkari-na mzikaide. jmm
Keio zuiya buinaio jmm
aki- di-nomo ja
jae mzikaide. jmm
Akie izoide. jmm
Aki- di-nmona
nane abi-do
keio moo buinaima jmm
komki-mo rei-ki- jafaiki-. jmm
Ikoni
moo buinaima
di-ona jbina jagi-yi-,
keio di-nena
naie j--i rado jmm
moo buinaima firiote. jmm
Ikoni
naie jafiki-do firioga jmm
moo komeki- jmm
nai-mnaite, jmm
mannaite. jmm
Di-nmona
moo mameki- jmm
jrue di-ona, jmm
ri-rue jbina. jmm
Akie izikana ari- fuite. jmm

35

40

45

50

55

60

65

43

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Nota
En este texto Ki-nerai- emplea algunas palabras en dialecto be. Las palabras
correspondientes en el dialecto mi-ni-ka son las siguientes:

44

Dialecto be

Dialecto mi-ni-ka

Espaol

keio
jeraimo
jafaikiie fakaize
naie
naino
fraiote

eio
eromo
jagi-yiie yezika
afe
afeno
ji-i-de

madre
en el vientre
aliento
en ese momento
ese/esa
ese punto
curar

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Texto 2A - Oracin para la mujer encinta (slo


de palabra)
Cuando en la entraa de la mam
por primera vez se forma un nio
la mam comienza a sentirse enferma.
La mam se desalienta;
ella se emborracha
con el aliento de tabaco.
En ese momento el Padre Buinaima
comienza a buscar,
y al estudiar
l mira en esta oracin.
Esa oracin,
en un caldito de yuca dulce
l prueba esa oracin.
Ya con eso le da de beber a la mam.
Ah mismo la mam estaba atormentada
con el aliento de candela
que haba en su corazn.
Ella se estaba cocinando
con aliento de candela.
Y otra vez el corazn de
la Madre de la Yuca Dulce se alivia.
De ah la mam se nombra
como Madre del Alivio.
De ah adems
la mam se nombra como Madre de la Dulzura.
Ya la mam se afirma.
Esa es la oracin de la mam,
la oracin que el Padre Buinaima prob.
De ah en adelante
ya la mam se sostiene bien.

10

15

20

25

30

45

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Cuando ya se sostiene bien,


el Padre Buinaima
sopla a la mam
con aliento fro.
Enseguida
se libera el aliento
del corazn de la mam.
En ese punto
ya se form como mata de yuca dulce.
El espritu de la mam
se form adems como mata de man.
La Madre del Alivio
de esa manera
se form.
As es.
Desde entonces
otra vez
en el corazn del Padre Buinaima
hay aliento de candela.
Enseguida
la mam de su parte
cura al Padre Buinaima
con esa oracin,
cura el aliento de coca y tabaco
del Padre Buinaima.
Enseguida
soplado con ese aliento
el corazn del Padre
se endulza,
se enfra.
Desde entonces
el Padre se nombra como
Tabaco Fro,
Coca Dulce.
De esa manera termina.

46

35

40

45

50

55

60

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Comentario a textos 2 y 2A
Palabra de bsqueda del trabajo
Oracin para la mujer encinta
La Palabra de vida se forma como Cosas (comida, cacera,
criaturas). Esa formacin se realiza mediante el trabajo. Es ese
trabajo lo que busca la palabra de este texto.
En el texto anterior, se nombr la semilla de esa Palabra de
vida. En este texto se muestra que esa semilla es aliento (jagi-yi-).
Para hacer nacer esa semilla, hay que depositarla en la entraa de
la Madre. Esa Madre es Madre Trabajadora (lnea 3).
Lo que traducimos como Madre Trabajadora se expresa
mediante el vocablo jieo, contraccin de la expresin jirede eio.
Eio es madre; jirede significa ser trabajador/cazador y
deriva de la raz jie- que significa cacera, en un sentido amplio.
La cacera de la Madre es el trabajo de las plantas cultivadas. Kinerai- explica:
El espritu de tabaco es jagi-yi- [aliento], no tiene espritu de
animal . . . La cacera de tabaco es cacera de todo animal y
es del trabajo de chagra. Cuando se hace el tabaco [el ambil] y se nombra el animal, ese cae ah, ese es cacera de
tabaco. Cuando uno quiere hacer cacera mezcla ambil y
nombra y ah cae.
Cuando l dice nombrar el animal hay que entender que, al
mezclar ambil, los animales no se nombran por sus nombres
propios, sino de manera indirecta, porque sino el animal escucha y se ahuyenta. Esto es particularmente cierto en la Palabra
de baile cuando se mezcla el ambil para distribuir a la gente para
que consiga cacera. All los animales se van nombrando como
aliento de frutales y de plantas cultivadas y silvestres, de
manera muy parecida a como Ki-nerai- lo hace aqu. As, por
ejemplo, aliento de umar verde quiere decir danta, aliento
de umar negro quiere decir cerrillo, aliento de palma de
47

2. Palabra de bsqueda de trabajo

cumare quiere decir puerco, aliento de juansoco quiere


decir churuco, etctera.10
Estos conjuntos de relaciones entre animales y plantas cultivadas fueron descubiertos por los antiguos, dice Ki-nerai-, por
medio de embriaguez de tabaco y sueos. Esto puede apreciarse en detalle en el texto 2B, El sueo de la abundancia, que
viene despus de estos dos.
Cacera y plantas de la chagra son idnticas en el vientre de la
Madre son jagi-yi-, el espritu de tabaco con el que la madre est
grvida. La palabra jieo puede traducirse igualmente como
Madre del Trabajo de Chagra o como Madre de Cacera. El
texto 1 hablaba de la semilla; ahora esa semilla ha llenado de
aliento al vientre de la madre. La Palabra en forma de aliento
(intencin) entra en la Madre (el mundo tangible) y la prea.
Ki-nerai- no usa aqu esa Palabra para conseguir cacera de
baile sino para buscar el trabajo de la chagra y el crecimiento de
la familia. Eso distingue la Palabra de comida de la Palabra de
baile.
El aliento indiferenciado comienza a tomar forma mediante
los nombres. En el tercer verso Ki-nerai- recita los nombres de
muchas de las plantas cultivadas. Ese aliento nico se va diferen10Tambin:

aliento de comejn karnui quiere decir tamanda, aliento


de palo seco quiere decir puerco espn, aliento de hongo de palo yamrue
quiere decir tigrillo, aliento de la hierba nai-meki- quiere decir oso hormiguero grande, aliento de hambre quiere decir ratn de comer, aliento de
castaa de monte quiere decir tigre mariposo, aliento de ann quiere
decir 'mico nocturno' kuita. Algunas de estas relaciones se explican por los
hbitos alimenticios, como es el caso del puerco (come pepa de cumare), el
churuco (come juansoco), el oso hormiguero pequeo (come comejn) y el
puerco espn (come palo seco). Otras son por analoga: el fruto del umar
verde es grasoso como la carne de la danta, la cscara del umar negro es
oscuro como el pelaje del cerrillo y su pulpa es grasosa como su carne, el fruto
de la castaa de monte parece una cabeza de tigre, la pulpa del ann se parece
a la grasa del mico nocturno kuita cuando est gordo. Al ratn se le dice
aliento de hambre porque es muy hambriento (come mucho).
La determinacin biolgica de todas las plantas y animales mencionados
puede encontrarse en los apndices 1, 2 y 3.

48

2. Palabra de bsqueda de trabajo

ciando en las plantas especficas que se cultivan en la chagra. En


el texto se nombran 20 plantas, correspondientes a 17 especies
botnicas y algunas variedades de estas especies (vase el apndice 1 Especies Vegetales Cultivadas, donde se encuentran las
determinaciones botnicas de todas las plantas mencionadas).
Estos son los principales cultgenos tradicionales de parte de la
mujer. Ntese que la coca y el tabaco, dos importantes cultgenos, no son mencionados stos son cultivos de parte del
hombre.
Para que ese aliento se convierta en propias plantas no basta
solamente con nombrarlas, hay adems que trabajar (lneas 2736):
Despus ms adelante,
en verdad
ya habindose uno
propuesto trabajar,
ya uno tiene
una chagra tumbada.
As despus
el aliento que estaba
en la entraa de la Madre Trabajadora
ya se ir cosechando.
As entonces, en la segunda y tercera estrofas, va recitando
cmo las diferentes plantas son cosechadas, y cmo esas plantas
van tomando existencia. Ya todo se cosecha (lnea 61), termina
diciendo.
Este no es meramente una explicacin del proceso de cmo
las plantas se forman a partir del aliento de tabaco en el vientre
de la Madre. Esta palabra es una oracin para curar el vientre de
la Madre Trabajadora y lograr que el trabajo de la chagra se
complete bien.
Ese aliento en el vientre de la Madre es como una enfermedad, literalmente como una flatulencia (zegore) ver estrofa 4
(lneas 62-69). La Palabra de rafue entra en la Madre (el mundo) y
49

2. Palabra de bsqueda de trabajo

la trastorna, la emborracha. Si esa Palabra se deja y no se


trabaja para cosecharla la Madre se debilita y la Palabra se forma
en cambio como enfermedad. Cuando esa Palabra se cosecha en
forma de plantas, la Madre se alivia. Por eso, la palabra de
bsqueda del trabajo es a la vez oracin para curar la Madre.
En la misma estrofa 4 se dice: Ese mismo es el origen de
nuestra vida. As como la Madre (la tierra) queda enferma con el
aliento de las plantas cultivadas, la mujer, cuando es fecundada
por el hombre, queda borracha con el aliento de tabaco. De all
se saca una oracin para curar a la mujer encinta, cuya introduccin hemos incluido en el texto 2A. All explica Ki-nerai- (lneas 16, texto 2A):
Cuando en el vientre de la mam
por primera vez se forma un nio,
la mam comienza a sentirse enferma.
La mam se desalienta;
ella se emborracha
con el aliento de tabaco.
Ambos textos ayudan a explicarse mutuamente. El texto 2A
explica cmo la Madre se enferma por el aliento de candela del
Padre, el texto 2 explica cmo la Madre se alivia con el trabajo
que propicia el crecimiento de las plantas.
Ambos textos son oraciones para curar lo femenino. Los
textos que se presentan no son la propia oracin para curar, son
solo la palabra (ai) de esa oracin. El texto de la propia
oracin contiene los mismos elementos que la palabra pero
recitados en forma de canto. El canto de la oracin no se recita
en voz alta, solamente se silba su meloda. Por eso en el subttulo
del texto 2A se lee: slo de palabra (fia uaina ja) es decir, se
trata de la palabra que explica la oracin, no del texto mismo de
la oracin. Y en el texto 2, su penltimo verso tambin explica
(lneas 90-93):
Despus de esto
slo esa conversacin
50

2. Palabra de bsqueda de trabajo

pues ya se prob como buena Palabra


slo de palabra.
Slo de palabra (fia uaina ja).
La Parte II del texto 2 se refiere a la aparicin de los canastos y
de los otros implementos de cestera necesarios para cosechar y
procesar la comida.
Tanto para hacer cacera como para cosechar la comida se
utilizan implementos tejidos (trampas y canastos). Este es el
propio arte de cacera que pertenece a la palabra de tabaco. Es en
estos implementos que se atrapa el aliento del vientre de la Madre
que ha tomado la forma de plantas (o de animales).
Los canastos y los dems objetos de cestera mencionados son
elaborados por los hombres para que las mujeres trabajen con
ellos. La aparicin de los canastos y la cestera introduce un
nuevo elemento en el desarrollo del rafue. El canasto simboliza la
exogamia y las alianzas matrimoniales, y de all van a surgir las
nuevas criaturas.
El texto 2 es pues la base que permite desarrollar la palabra
del texto siguiente, la palabra de disciplina para los jvenes. Por
eso dice: Pero sin haber nada / no se puede contar (lneas 8081). La palabra de comida tiene que estar completa antes de
poder hablar de alianzas matrimoniales y de hijos. Esos canastos
bejucos entrelazados, alianzas representan a los hijos. All se
va a recoger el aliento que haba en el vientre de la Madre (la
comida) para formar nueva gente.

51

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Bibe 2B - Monifue nka

Monifue ni-kai- mei


ti-niano.
Mei nano fuee ua
di-ona fi-ndi-mi-e, jmm
jbina fi-ndi-mi-e, jmm jmm
nano fuee mei di-ona ni-kai- fi-node, jmm jmm
ua aiyo nai-rai- komuiya ni-kai-, jmm
aiyo jbina komuiya ni-kai-. jmm jmm
Naiafe fakaize mei iede,
nai- ni-kai- ua monifue ni-kai-na oniede. jmm jmm
Ie jira ua
ni-ki-rite, jmm jmm
di-ona fi-ndi-mi-e ni-ki-riya. jmm
Ni-ki-rite
ua di-ona ua ni-nomo aiyo ua komuide, jmm jmm
jbina ua aiyo ua komiyena ni-ki-rite. jmm jmm
Ie jira ua, ni-nomo ite, ua
ua ite di-nana ki-di-kue?, jmm
ni-nomo ite jbinana ki-di-kue? jmm jmm
Ie jira ua nabfuena
ua di-nari ji-faide. jmm jmm
Ji-faide ua,
ja aki- di-nmona
ja ua di-nana ua ki-ode. jmm jmm
Daade ua ij-mona
ja ua aiyo komuide, jmm jmm
jae fia ie ki-ona. jmm ji--i
Ie mei ua dano ja,
52

[I]

10

15

20

25

2. Palabra de bsqueda de trabajo

ja mei ji-mo
30
j-mona ja ua ki-ode aiyo ua di-ona komiyena. jmm jmm
Daaje izoi jbina
nano fuee ua daa ki-ode ua imona aiyo jbinana ja
komuide. jmm jmm
Ie bai-mo ua
j ko be rue ua komuiye ua izoi,
afe ni-kai-na ki-ode. jmm jmm
Ie izoi erikana
ite afeno. jmm jmm
Meita ja ua
nai-rai- dnomo ua
ja komuiya ua
ie ua jiyaki-. jmm jmm
Imona
afe izoi erikana
dano ua afe di-ona jag-yi-do ua,
jbina jag-yi-do,
ja dano n-kai-rite. jmm jmm
Ja ua aki- di-nmona monifue ni-kai- jmm jmm
idi- monfuena ki-ode. jmm jmm
Ie jira ua,
ua rozdoro komuiya ni-kai-, jmm jmm
ja aki- di-nmona
ja ua,
ua nomedo komuiya ni-kai-, jmm jmm
mazaka ni-kai-, jmm
beyado ni-kai-, jmm jmm
ua je idua ni-kai-, jmm jmm
mi-zeyi- guiya ni-kai-, jmm jmm
jizaio r-ia ni-kai-, jmm jmm
ji-ri-kue r-ia ni-kai-, jmm jmm
konnue r-ia ni-kai-, jmm jmm
ua ki-neki- kai-a ni-kai-, jmm jmm
ua bene monifue ua
nekazi- kai-a ni-kai-, jmm ji--i

35

40

[II]
45

50

55

60

53

2. Palabra de bsqueda de trabajo

nemozi- kai-a ni-kai-, jmm jmm


goido kai-a ni-kai-, jmm
obedo kai-a ni-kai-, jmm jmm
uibiji- guiya ni-kai-; jmm jmm
monifue ni-kai-. jmm jmm
Ie izoi erikana
roziyi- r-ia ni-kai- fi-ndi-kue, ja dai-de, jmm ji--i
meita ofmana monaide. jmm jmm
Nomedo kue r-ia ni-kai- dai-de,
ja ua ja ni-maido monaide. jmm jmm
Mi-zeyi- r-ia ni-kai-,
-i mena monaide. jmm jmm jmm
Jizaio r-ia ni-kai-,
kuitana monaide. jmm
Ji-ri-kue r-ia ni-kai-,
iki-na monaide. jmm jmm
Ki-neki- kai-ana ni-kai-, jmm
-i mena monaide. jmm jmm
Uibiji- guiya ni-kai-,
ji-kona monaide. jmm jmm
Ifki-e guiya ni-kai-,
ji-koi- foki-. jmm jmm
Je iduana ni-ki-riti-kue, jmm jmm
aiyo chamu oye ni-kai- fi-node. jmm jmm
Mazaka guiya ni-kai-, jmm
eni-ngo ie fayena. jmm jmm
Ki-r-gai-na ni-ki-riti-kue, jmm jmm
ji-ko ni-kai-. jmm jmm
Zibe ni-kai-, jmm jmm
zuryari ni-kai-. jmm jmm
Akie izikana
ite monifue ni-kai-. jmm
Konnue r-ia ni-kai-,
jemi- ri-ye ni-kai-. jmm jmm
Aki- di-nmona ja arini-kai-, monifue ni-kai- monaide, jmm jmm
di-nomo eni-gai- ja ua monaide. jmm jmm
54

65

70

75

80

85

90

95

100

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Jibie duana ni-ki-riti-kue, jmm jmm


yaio fayena. jmm jmm
Rabi-na ni-ki-riti-kue, jmm
doboyi ni-kai-. jmm jmm
Jimnana ni-ki-riti-kue,
jimeki- guiyana, jmm
jadie zeema n-kai-, jmm
zeema ri-yi-kai-. jmm jmm
Toguyi-na ni-ki-riti-kue,
kuita ri-ye ni-kai-. jmm jmm jmm
Akie izoi
monifue ni-kai- ja monaide. jmm jmm jmm
Dunaji- guiyana ni-ki-riti-kue, jmm jmm
zuruma i-diri ni-kai-. jmm jmm
Jakaie guiya ni-kai-, dai-de, jmm
jadie fi-nide ni-kai- dai-de, jmm
roiye ni-kai- dai-de. jmm jmm jmm
K-ifo mia ni-kai-, jmm
jadie o bofdaiye ni-kai- dai-de. jmm jmm
Yomeji- guiya ni-kai-, jmm
jadie okaina eroiko o ri-ye ni-kai- dai-de. jmm jmm
Akie izoi erikano monifue ni-kai-,
ja ua jbina fi-ndi-mi-e, di-ona fi-ndi-mi-e
ni-ki-riya ni-kai-na kai-mo rite. jmm ji--i
Meita monfuena ni-ki-riadijadie uera ni-kai- dai-de. jmm jmm
Meita ja uai- n-akania,
ja ua jbina fi-node uruki- jai- n-akade, jmm jmm
jirari ua uera ni-kai-na kue yiti-o, dai-de, jmm jmm
jbina komuiya ni-kai-,
di-ona komuiya ni-kai- dai-de, jmm ji--i
farkatofe komuiya ni-kai- dai-de, jmm ji--i
mazkari- komuiya ni-kai- dai-de, jmm jmm
ena kue yiti-o dai-de, jmm jmm
monifue ni-kai-na kue ni-ki-riyena. jmm jmm

105

110

115

120

[III]
125

130

135

55

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Ja ua jibie dute
uruki- ja -i n-akaniadiaki- dai-i ja ua
ikome aki- dai-i ja ji-kade.

jmm jmm

140

Meita ja -i ni-de uruki- ja ua


monifue ni-kai-na ni-ki-rite, jmm jmm
monifue igai-, monifue ki-r-tikoi-,
aki- di-nori ja monaide. jmm jmm
Ni--i mei ua
jbina di-ona fi-node ua
ji-faiya di-nado aki- monifue ni-kai-na
monitakana uite. jmm ji--i
Meita ie yezika
mei ni-no fi-nide ni-kai-na iede, jmm ji--i
rofoki- ni-kai-na iede, jmm
faiyki-ai- ni-kai-na iede,
nana monifue ni-kai-. jmm ji--i

145

150

Jino jazki-mo ua
eki-ki- kai- guiyana ni-kai- eimoi- o fayena dai-de. jmm jmm155
Bene ua,
jibiyuna b--i ide, jmm
ie ni-kai- fi-ndi-kue, jmm
jadie m-gui o ri-yena,
jibiyuna ki-di-o dai-de. jmm jmm
160
Baie ifki-dona ni-ki-riadi-,
baie mei janyari -i foki- dai-de. jmm jmm
Ie ja,
jai- ni-de mei akie -i n-ai-kiuera -i n-ai-kimei ji-fi-di-mi-e kakana. jmm jmm
Ni--i ua nanoide ua monfuena ni-kai-,
ie mei bie ua riroki- mamki-do mei
nana ua nanoide monifue mameki- ite.
Ie mei ua
aiyo farkare komiyana ni-ki-riadi56

165

jmm jmm
170

2. Palabra de bsqueda de trabajo

mei ri-ngni-ai- ua ri-ngzai-ai- komuiya.


Mei ua jbinana ni-ki-nia ua
aiyo uriai- komuide, jmm jmm
daaje izoi di-ona. jmm jmm jmm

jmm ji--i
175

Meita aki- di-nomo


ja ua arija mei ua ni-kai-na iti-no ja ua monaide,
ie mei bati-no nanoide monifue ja monaide. jmm jmm
Aki- di-no
180
ari- mei moniyanona
iti-no mei
ja ua
ja ari- ua monaide, mei ja baie ua afeno ja mei ua
kai- ki-ona. jmm jmm jmm
185
Akie izoide jmm jmm
efuena ua fuite. jmm jmm

57

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Texto 2B - El sueo de la abundancia

El sueo de la abundacia
comienza as.
Pues al principio
el hacedor de tabaco
el hacedor de coca,
al principio tuvo un sueo de tabaco,
so viendo crecer mucha gente,
so viendo crecer mucha coca.
Todava
en ese momento no haba,
todava el sueo de la abundancia no se conoca.
Entonces
l so,
el hacedor de tabaco tuvo sueos.
El so
que nacan gran cantidad de matas de tabaco,
so que nacan muchas matas de coca.
Entonces [pens], dnde est?
dnde est el tabaco que yo mir?
dnde est la coca que yo mir?
Entonces de lleno
se embriag con tabaco.
Se embriag
y ya de ah
ya mir el tabaco.
De una sola semilla
ya naca mucho
lo que antes slo haba mirado.
Y entonces otra vez,
58

[I]

10

15

20

25

2. Palabra de bsqueda de trabajo

en esa semilla
que mir, de esa semilla iba a nacer mucho tabaco.
Lo mismo la coca,
al principio mir una sola mata y de ah naci mucha.
Y despus
entonces los nios van a nacer
as como mir en ese sueo.
As est
ese punto.
Y as en verdad
es el comienzo otra vez
del crecimiento
de la gente.
De ah
de la misma manera
otra vez, con aliento de tabaco
y con aliento de coca,
otra vez so.
Ya desde ese momento so con la abundancia,
y vi la propia abundancia.
Entonces
el sueo del crecimiento de la pia,
ya de ah
en verdad
el sueo del crecimiento del aguacate,
el sueo de man,
el sueo de maz,
el sueo de arrancar yuca,
el sueo de comer maraca,
el sueo de chupar guama,
el sueo de chupar uva,
el sueo de chupar caa,
el sueo de comer canangucho,
sta es propia abundancia,
el sueo de comer umar verde,
el sueo de comer umar amarillo,

30

35

40

[II]
45

50

55

60

65

59

2. Palabra de bsqueda de trabajo

el sueo de comer umar negro goido,


el sueo de comer umar negro obedo,
el sueo de comer pepa del rbol del pan
sueos de abundancia.
De esta manera,
so comiendo pia, uno dice
entonces amanece como panguana.
So comiendo aguacate, uno dice
ya amanece como cusumbo.
Sueo de comer maraca,
amanece como borugo.
Sueo de comer guama,
amanece como mico nocturno kuita.11
Sueo de chupar uva,
amanece como mico sugui-sugui.
Sueo de comer canangucho,
amanece como borugo.
Sueo de comer pepa del rbol del pan,
amanece como tigre.
Sueo de comer castaa de monte,
es cabeza de tigre.
So arrancando mucha yuca,
se es sueo de sacar mucho pescado.
Sueo de comer man,
es para matar armadillo pequeo.
So con un canasto,
se es sueo de armadillo trueno.
Sueo de tiesto del casabe,
se es sueo de tigre dantero.
As estn
los sueos de la abundancia.
Sueo de chupar caa,
11No

70

75

80

85

90

95

es un primate sino un carnvoro procinido nocturno, el cual es


llamado mico debido a su cola prensil y sus hbitos arbreos. En los Llanos
colombianos y en Venezuela se lo conoce como cuchicuchi y en otras partes
como kinkay.

60

2. Palabra de bsqueda de trabajo

es sueo de comer churuco.


Ya de ah
los sueos de abundancia fueron amaneciendo,
y en ese punto amaneci el canasto de armadillo.
So mambeando coca,
es para matar perezoso.
So con casaram,
es sueo de tamanda.
So con chontaduro
comiendo pepa de chontaduro,
se es sueo de caimn
sueo de comer caimn.
So con ann,
es sueo de comer mico nocturno kuita.
De esta manera
amanecieron los sueos de la abundancia.
So comiendo mafafa,
es sueo de pata de danta.
Sueo de comer ame,
eso quiere decir que es sueo malo,
es sueo de quebrarse un hueso.
Sueo de lamer miel de colmena,
se es sueo de hacerse una herida.
Sueo de comer arepa de yuca,
se es sueo de comer sobrebarriga de animal.

100

105

110

115

120

[III]
As estn los sueos de la abundancia,
as como so el hacedor de coca, el hacedor de tabaco,
as nos hablan los sueos.
125
Y as, si se suea con abundancia,
eso quiere decir que es un buen sueo.
Y as, cuando quiere dormir,
cuando la gente que prepara coca quiere dormir,
entonces, usted tiene que avisarme buenos sueos, dice,130
sueo de crecimiento de la coca,
sueo de crecimiento del tabaco, dice,
61

2. Palabra de bsqueda de trabajo

sueo de crecimiento de la yuca dulce, dice,


sueo de crecimiento del man, dice,
esos tiene que avisarme, dice,
para que yo suee sueos de abundancia.
Ya cuando la gente que
mambea coca quiere dormir,
de esta manera
el anciano pide.

135

140

Y as la gente que duerme


suea con sueos de abundancia
el hilo de la abundancia, el canastico de la abundancia,
hasta ah se amanece.
Asimismo entonces
145
el que prepara coca y tabaco,
va haciendo amanecer estos sueos
con embriaguez de tabaco.
Y as en ese momento
entonces no hay sueos malos,
150
no hay sueo de mal agero,
no hay sueo de desgracia,
todo es sueo de abundancia.
Afuera en el monte
el sueo de comer pepa de cumare quiere decir que uno va
a matar puerco.
155
Por otra parte,
so con una bolsa
de mambe12 acostada
ah usted va a comer tintn, se dice,
si vi una bolsa de mambe.
160
Si se suea con semilla de castaa de monte,
eso quiere decir cabeza de tigre mariposo.
Y ya

cuando duermen, su sueo se siente

12polvo

62

de coca.

2. Palabra de bsqueda de trabajo

como buen sueo,


165
porque el que se embriaga con tabaco ya escuch.
Esos son los sueos de la abundancia del principio [animales],
y entonces con los nombres de estos frutales de ahora
se le da nombre a toda la abundancia del principio.
Y entonces,
si suea que nace mucha mata de yuca dulce
quiere decir que van a nacer muchas mujeres y nias.
Pero si suea con matas de coca
van a nacer muchos nios,
lo mismo [si suea] con matas de tabaco.

170

175

Y as, en este punto,


en verdad
todo lo que est de sueo ya se amaneci,
y por otra parte la abundancia del principio se amaneci.
En ese punto
180
todo lo que es de
amanecer
en verdad
ya se amaneci, y ah
ya lo vimos.
185
De esta manera
termina la buena Palabra.

63

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Comentario al texto 2B
El sueo de la abundancia
Este texto trata sobre los sueos propios, sueos de comida
y de crecimiento de la gente. As pide soar al espritu el hacedor
de tabaco y coca cuando va a dormir (ver lneas 123-140). De
otros sueos de desgracias, problemas, etctera no se habla
aqu, esos sueos tienen sus raz en otra historia.13 Los sueos de
abundancia tienen su origen en la Madre Trabajadora, que es
tambin Madre de Cacera. Por eso la metfora fundamental que
rige estos sueos son las plantas cultivadas en la chagra.
Estas metforas son bastante antiguas y estn muy extendidas
entre los uitoto y algunas culturas vecinas. Ki-nerai- dice que los
antiguos descubrieron estas relaciones por medio de borrachera
de tabaco. Cuando el rbol de Moniya Amena el Arbol de la
Abundancia en el cual se encontraban todas las frutas y todas las
plantas cultivadas cay, todas esas frutas quedaron hundidas en
el agua (ri-bei, el lquido amnitico de la Madre).14
Esos frutales primordiales, abundancia del principio, fueron
sacados a este mundo por los antiguos por medio de sueos y
embriaguez de tabaco y as se convirtieron en las plantas que hoy
en da se cultivan en la chagra.
Esa abundancia del principio es asimismo la raz del crecimiento de la gente y de la cacera del monte. El primer sueo es
el sueo de tabaco y coca, sueo de mucha gente por venir. Estas
dos plantas, junto con la yuca dulce, son la representacin del
hombres y mujeres respectivamente (ver lneas 170-175). Para
13La

historia de Amenakudu y Amenakurio.


mitos del Arbol de la abundancia es uno de los ms conocidos de los
uitoto. Versiones bilinges del mito de Moniya Amena pueden encontrarse en
Preuss, Religion und Mythologie, vol. 1, pp. 170-206; y en Koni-raga, Toi-rabuinaima ie Juzigi-tofe, Dai- uzuma yote == As cont el viejito, comp. por P. Daniel
Restrepo, trad. por Coowaho Dujdulli [Raul Teteye] (La Chorrera, Amazonas
[mimeo], 1988), pp. 5-10.
14El

64

2. Palabra de bsqueda de trabajo

hacer realidad ese sueo el hacedor de tabaco y coca tiene que


recorrer todo el camino del rafue: Palabra de comida, Palabra de
canastos, Palabra de disciplina, Palabra de curacin, Palabra de
baile. Ya entonces ve mucha gente, al principio slo se vea una
semilla. Sobre este sueo trata la parte (I) del texto, y aqu Ki-nerai- hace referencia a su propia biografa (ver el tercer fragmento
de Ki-nerai- en la Presentacin de este libro).
Los animales del monte son tambin abundancia del principio. Esos animales son la pia, el chontaduro, el caimo,
etc. del tigre, del tigrillo, de la boa, del guila arpa y de los otros
capitanes y dueos del monte. Esa cacera son los frutales de
ellos. Pero todos son cacera de tabaco y coca, es decir cacera de
la gente. Por eso en el ambil se nombra la cacera con los nombres de la abundancia del principio, utilizando los mismos
nombres de los frutales de ahora (ver lneas 167-169). Y asimismo en los sueos esa cacera aparece representada en la forma de
esos frutales.
Sobre el significado de estos sueos trata toda la parte (II) del
texto y dos de las estrofas de la parte (III). Las siguientes notas
contienen un resumen de estos significados, en el mismo orden
que aparecen en el texto, junto con comentarios obtenidos de
Knerai-. La determinacin biolgica de todas las plantas y
animales mencionados puede encontrarse en los apndices.15
(Los nmeros entre parntesis se refieren a las lneas del texto.)
Sueo de comer pia, amanece como panguana. (70-72) La
pinta de las alas de la panguana recuerdan la forma exterior de un
fruto de pia.
Sueo de comer aguacate, amanece como cusumbo. (73-74)
La forma alargada del aguacate se asemeja a la cabeza del cusumbo.

15La biloga Olga L. Montenegro realiz el trabajo de determinacin


biolgica.

65

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Sueo de comer maraca, amanece como borugo. (75-76) Las


lneas longitudinales de la maraca recuerdan la pinta lateral del
cuerpo del borugo.
Sueo de comer guama, amanece como mico nocturno
kuita. (77-78) El mico nocturno kuita come los frutos del
guamo cuando es tiempo de produccin, en los meses lluviosos
de abril y mayo.
Sueo de comer uva, amanece como mico sugui-sugui. (7980) La uva cuando est madura es negra como el pelaje del mico
sugui-sugui; adems esa fruta hace parte de su dieta.
Sueo de comer pepa de canangucho, amanece como
borugo. (81-82) El pelaje del borugo es colorado como la fruta
de canangucho; adems hace parte de su dieta.
Sueo de comer pepa del rbol del pan, amanece como
tigre. (83-84) La pepa del rbol del pan tiene nudos que le dan
la apariencia de una mano de tigre. En la zona de Araracuara (ro
Caquet) este fruto se llama tambin mano de tigre.
Sueo de comer castaa de monte, amanece como cabeza
de tigre. (85-86, 161-162) La castaa de monte es grande como
la cabeza del tigre mariposo y sus semillas son blancas y alargadas
como los colmillos de ese animal.
Sueo de arrancar mucha yuca, amanece como mucho
pescado. (87-88) En el mito El rbol de las frutas (Moniya
Amena) los tubrculos de yuca que caan al agua se convirtieron en
peces.
Sueo de comer man, amanece como armadillo pequeo.
(89-90) El casco (o exocarpio) del man es acanalado, recordando
la apariencia de las placas drmicas transversales del armadillo
pequeo. Adems un canasto que es llamado de armadillo (enigai-) es utilizado para guardar man (ver tambin texto 3A).
Sueo de canasto, amanece como armadillo trueno. (91-92)
En el texto 3B un sueo de canasto grande es interpretado como
cacera de un armadillo trueno (ver lneas 96-107, texto 3B). En el
texto 3A el canasto de ojo ancho es presentado como el retrato
66

2. Palabra de bsqueda de trabajo

del armadillo trueno. En el presente texto (2B) Ki-nerai- utiliza la


expresin ji-ko que es genrica para todos los tigres, grandes y
pequeos, e incluye tambin los perros domsticos. Segn
Dolores Yaci y Juan de la Cruz Hichamn, indgenas uitotoMurui del ro Caraparan, el armadillo trueno recibe tambin el
nombre ji-kobainao (informacin de Diego L. Muoz y Ma. del
Pilar Rivas), lo que nos hace creer que la expresin ji-ko no se
refiere a un tigre sino, en forma abreviada, al armadillo trueno.
Sueo de tiesto del casabe, amanece como tigre dantero.
(93-94) El pelaje del tigre dantero es negro como un tiesto de
casabe (que se pone negro con el uso).
Sueo de chupar caa de azcar, amanece como mico
churuco. (97-98) La cola asada del mico churuco parece un tallo
de caa de azcar. Adems, segn el mito del origen de las tribus,
cuando los primeros seres salieron del hueco de origen, Kommafo,
ellos tenan cola, la cual les fue cortada por Buinaima; esas colas se
convirtieron en tallos de caa de azcar.
Sueo de mambear coca, amanece como perezoso. (102-103)
La dieta bsica del perezoso consiste en hojas de rboles. Se dice
que esas hojas son la coca de ellos.
Sueo de casaram, amanece como tamanda. (104-105) En
el cuento del tamanda, su suegro lo castiga metindole el hocico
en casaram (pasta de aj picante) por ser muy perezoso y dormiln. Por eso el tamanda qued con la punta del hocico oscura.
Sueo de chontaduro, amanece como caimn. (106-109) El
ojo del caimn blanco (babilla) se ve rojo en las noches, igual que
la pepa de chontaduro. Adems, segn la historia del chontaduro,
este frutal perteneca antiguamente a los animales del agua y de
all fue sacado por el hroe Boyaima.
Sueo de ann amaznico, amanece como mico nocturno
kuita. (110-111) Se dice que la grasa del mico nocturno kuita,
cuando est muy gordo, se parece a la pulpa blanca del ann
amaznico (o chirimoya).

67

2. Palabra de bsqueda de trabajo

Sueo de comer mafafa, amanece como pata de danta. (114115) Los tubrculos de mafafa son pequeos y su disposicin en
la unin con el tallo dan la apariencia de una pata de danta.
Sueo de comer ame, amanece como fractura de hueso.
(116-118) La hinchazn producida por la quebradura de un
hueso se parece a la forma redondeada del ame, el cual adems
tiene color rojizo.
Sueo de lamer miel, amanece como una herida. (119-120)
La miel de colmena es sangre de gente, por eso nunca debe darse
cruda a los nios.
Sueo de comer arepa de yuca, amanece como comida de
sobrebarriga de animal. (121-122) La sobrebarriga de animal es
gruesa como la arepa de yuca (que se prepara envuelta en hojas de
platanillo y difiere del casabe en consistencia y espesor).
Sueo de comer pepa de cumare, amanece como puerco de
monte. (154-155) Los puercos de monte consumen las pepas de
cumare durante la poca de produccin, que ocurre de julio a
septiembre.
Sueo de bolsa de mambe, amanece como tintn. (156-160)
Se dice que el pelo del tintn es como el bagazo de la coca despus
que ha sido cernida.
Sueo de matas de yuca dulce, amanece como mujeres y
nias. (170-172) A una mujer joven se le dice farkatofe (palo de
yuca dulce).
Sueo de matas de coca y tabaco, amanece como hombres.
(173-175) Se dice tambin que la lengua de un hombre es hoja de
tabaco y su manzana de Adn un yeraki- (recipiente del ambil)
.

68

3
PALABRA DE DISCIPLINA

3. Palabra de disciplina

Bibe 3 - Yetrafue

Mei ua moo ni-bena uaina ite, jmm jmm


ua jae mei eio ie kai- yoga. jmm jmm
Moo ena iti-no ua
mei ja di-nomo ja moo
komeki- uriyafue jmm jmm
ufuena iti-no jmm jmm jmm jmm
bie rue komiyena, jmm jmm
bie ri-ngoza komiyena. jmm jmm
O miri-ngo. jmm
O - io jmm
dai-nano. jmm jmm jmm
Ja ni--i abi-na
onikana jaiyena. jmm jmm
Bie o -i -i (dai-de), jmm jmm
-i -i jmm
jiza o miri-ngo (dai-de), jmm jmm
-i -i jiza ri-ngzaniadi- o ebuo (dai-de). jmm jmm
Abi-na noiti-oza, jmm jmm
ebena urieiti-oza. jmm jmm
Ja mei raiyano. jmm jmm jmm jmm
Izo jito jmm
o aama (dai-de), jmm jmm
izo jiza o miri-ngo. jmm jmm
Akie izikana ja
ua yokana uiga. jmm jmm
Ie rue abi-na mei onode, jmm
ri-ngoza, jmm
- iza (dai-de) jmm
abi-na onode. jmm jmm jmm
70

[I]

10

15

20

25

3. Palabra de disciplina

Oni bie o uzungo (dai-de), jmm jmm


mamki-eiti-oza. jmm jmm
Oni o uzuma (dai-de), jmm jmm
fekuizo uzu riti-oza. jmm jmm
Oni o biyama (dai-de), jmm jmm
biyama riti-oza, jmm jmm
mamki-eiti-oza. jmm
Eikome abi- fi-gataiza jmm
yokano ati-ka. jmm jmm
Ebena i-eiti-oza (dai-de), jmm jmm jmm jmm
zairide jitai-ngo ebena i-eiti-o, jmm
zairide jitkome ebena i-eiti-o. jmm jmm
Abi- ioyena jmm
yoga. jmm jmm jmm jmm
Ie jira di-nmona jmm
bie izoide (dai-de). jmm jmm
Zairide jitkome (dai-de) jmm jmm
abi-na onoiri. jmm [cough] jmm jmm
Zairide jitai-ngo dai-de jmm
abi-na onoiri. jmm jmm jmm jmm
Zairide jitkome ja
gakue ote. jmm
Oni, ki-r-tikoi- nti-oza (dai-de), jmm jmm
ki-ri-gai- nti-oza (dai-de), jmm jmm
ranita nti-oza (dai-de), jmm
yokofe nti-oza (dai-de). jmm
Ri-ngoza di-bene
jai-noibi iti-oza, jmm jmm
tai-kadu ti-ti-oza jmm
jifirai riyena, jmm jmm
mazkari- riyena, jmm jmm
farkatofe ji-yena. jmm jmm jmm jmm jmm
Ebena i-eiti-oza, jmm jmm

30

35

40

[II][i]
45

50

55

60

71

3. Palabra de disciplina

dunayi- rti-oza. jmm jmm


Ni-ne kai- jebegoi- tuiede, jmm jmm
ji-ai-ma ie jtai dai-naza
jmm jmm
yoga. jmm jmm jmm jmm
Jamiruieiti-oza. jmm jmm
Ie ri-ngoza, ja ua, t--i riyana onode, jmm ji--i
raa jetjana onode. jmm jmm jmm jmm ji--i jmm
Oni jitkome ja dano yote, jmm jmm jmm jmm
ja zairdi-oza (dai-de). jmm ji--i jmm ji--i
Jitkome zairidei- ri-gi- nite (dai-de), jmm jmm
zeda nite (dai-de), jmm jmm
y-gi-e ruite (dai-de), jmm jmm
onkozi- ruite (dai-de), jmm jmm
irebai ruite (dai-de). jmm jmm jmm jmm
Jamiruiede, jmm jmm
- -i note. jmm jmm jmm jmm jmm
Ri-rungo iti-oza. jmm jmm
Oni, ja ua, jibie dti-oza. jmm jmm
Jibitikoi-, ki-r-tikoi- nti-oza, jmm ji--i
ri-rungo iti-oza, jmm
-i miforo iti-oza, jmm jmm
jibie bei-iti-oza, jmm jmm
-i ikongo iti-oza. jmm jmm jmm jmm
Abi-na oniyena, jmm jmm
uafue raiyena, jmm
- -i noyena. jmm jmm jmm

65

[ii]
70

75

80

85

[iii]
Oni ri-ngoza ie jmm jmm
ki-r-tikoi-, ua ji-ri-fe kuinyena, jmm ji--i
90
ri-ngoza ie rabe oyena, jmm jmm
ri-ngoza ti-ji-e- jmm
-na ite. jmm jmm
Jebkoro nita dotari, jmm jmm
o miri-ngo jiyi-e mtayena. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
jmm
95
72

3. Palabra de disciplina

Moo uriya jmm jmm


komeki- fue. jmm jmm
I-ni-ai- yeiti-oza, jmm ji--i
rirai-fue yeiti-oza. jmm jmm
Fui o yoite buu iede (dai-de) jmm jmm
100
abi-na oniyena. jmm jmm jmm jmm
Fui o kue ieiye mei o rue ja ri-ngo oy-nomo (dai-de) jmm
urue komiteza jmm jmm
urue o kadoye ti-neiti-oza. jmm jmm
Ak- di-no yote. yote jmm jmm jmm
105
Daaje izoi ri-ngoza, jmm jmm
o monoi- -i iyeza, jmm jmm
jai-noibi iti-oza, jmm jmm
farkaji- t--i iti-oza, jmm jmm
jukui kui-iti-oza. jmm jmm jmm jmm jmm
Rirai-fue yeiri jmm jmm jmm jmm
kai- meidaiteza, jmm ji--i
ebena urieiti-oza. jmm jmm
Yote yote jmm jmm jmm
Ie izoi ite (dai-de). jmm ji--i jmm jmm
Meita jitkome ri-ide (dai-de), jmm jmm
moo uriyado kakreide. jmm jmm
Daaje izoi jitai-ngo ri-ide, jmm jmm
oni ba jukui kuai-de. jmm jmm
Ei abi- eki-ro moi-mooide, jmm ji--i
amgi-ni nite, jmm jmm
rafue kakreide, jmm ji--i
-i n-ede. jmm jmm jmm jmm
Ie ri-ngoza jmm
ua kazyano noiri. jmm jmm jmm jmm
Ei ai - -i note, jmm
moo ai - -i note, jmm jmm
kadoga rue jmm jmm
- ni-doega rue. jmm jmm
Fi-go kakreiri. jmm jmm jmm jmm

110

[iv]
115

120

125

130

73

3. Palabra de disciplina

Ieka rue kakade, jmm jmm


yetaka rue, jmm jmm
yetaka ri-ngoza, jmm jmm jmm jmm
Fui daaje izoi ruerenia jmm jmm
urue yoy-fuena jmm
fi-bite. jmm jmm
Di-nomo kakade. jmm jmm jmm jmm
Ie izoi erikano ja
ua yokana uite. jmm jmm jmm jmm
Ji-ai-ma raa jetai dai-nano, jmm jmm jmm
ji-ai-ma ie ua
mei bi-ferede. jmm ji--i jmm
Ebena uriede jmm jmm jmm jmm
ji-ai-ma abi- fi-ganoiza. jmm ji--i
Buu rue, jmm
inide, jmm
monide, jmm
kuena
omoi- di-itaiza. jmm jmm ji--i jmm
Yoga. jmm jmm jmm jmm
Akie izoide (dai-de) jmm ji--i
idi- ai jmm
ki-mona
feide. jmm jmm jmm jmm
Jae ak- dai-i inamaki- yote, jmm
dai-de. jmm
Ja uriya jmm ji--i
fekuizo jmm
yoga. jmm ji--i
Ni--i kai- rue yfuia ai, jmm jmm
iedo abi-na onode. jmm ji--i
Ji-ai-ma ie jeteno iri, jmm jmm
ji-ai-ma ogodo jeteno iri, jmm
ji-ai-ma jfikoyi- jeteno iri, jmm
ji-ai-ma ji-r-kue oeiri, jmm ji--i jmm jmm
74

135

[v]
140

145

150

155

160

165

3. Palabra de disciplina

ji-knota oga, jmm ji--i


ie fi-gora. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Yetaka rue kai-mfuedo rite, jmm ji--i
ebena uriede. jmm jmm jmm jmm

[III]

Meita jitkome jaka ri-ide, jmm jmm jmm jmm


jibie dute, jmm
jibie bei-ana onode, jmm
jibie izyana onode, jmm
jibie gujana onode, jmm jmm
uriyana onode. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Moo izoi komuide, jmm jmm
jenode, jmm ji--i
jenoka baiga. jmm ji--i jmm jmm
Ie izikana jae uera ai, jmm jmm
jbina ai di-ona ai. jmm jmm
Ie di-ga jmm
jenode. jmm jmm jmm jmm
Afeki- komki-do jmm jmm
-i ni-de. jmm

170

Ri-ngoza daaje izoi. jmm jmm jmm


Mazkari- mamki-do jmm
-i ni-de. jmm
Farkatofe mamki-do jmm
-i ni-de, jmm ji--i jmm
e. jmm jmm jmm jmm

185

Idi- ai
mei jae feide. jmm
Ie jira komo kai- jnua, jmm
e. jmm ji--i
Uriai- komuiya erikana jmm jmm jmm jmm
ti-nomo kai- ega, jmm jmm jmm jmm
akie izoide jmm ji--i jmm jmm

175

180

190

195

Ie mei,
neemei? jmm jmm
75

3. Palabra de disciplina

jae ak- dai-i erikana e ari- uriyafue bite, jmm jmm 200
ri-ngoza di-bene, - iza di-bene. jmm ji--i jmm jmm
Ni--i ufuena iti-no di-ona jbina ai, jmm
farkatofe mazkari- ai. jmm ji--i jmm jmm jmm
Akie izikano jmm jmm jmm
ari- efuena fuite. jmm jmm jmm jmm jmm jmm jmm 205

76

3. Palabra de disciplina

Texto 3 Palabra de disciplina

[I]
Esta es la palabra de la Hoja del pap,
la parte de la mam ya la contamos.
Lo que es del pap
entonces, en ese punto la
conversacin del corazn del pap
son buenas enseanzas
para que este nio se cre,
para que esta nia se cre.
[Esta es] su hermana.16
[Este es] su hermano17
as se dice.
Para que ellos vayan
aprendiendo a comportarse.
Esta es su ta (dice),
la hija
de la ta es hermana del joven (dice)
la hija de la ta es hermana de la joven (dice).
Hay que saber comportarse,
no hay que hablar necedades.
Ya entonces se dice.
El hijo del to paterno
es hermano del joven (dice),
la hija del to paterno es su hermana.
De esta manera
se va avisando.
Y ese nio sabe comportarse,

10

15

20

25

16miri-ngo:
17-iio:

hermana de un hombre (ver comentario del texto).


hermano de una mujer (ver comentario del texto).

77

3. Palabra de disciplina

la joven
al joven
sabe respetar.
Adems, sta es su abuela (dice),
no hay que llamarla por su nombre.
Adems, a su abuelo (dice)
suavecito hay que decirle abuelo.
Adems, a su to materno (dice)
hay que decirle to,
no hay que llamarlo por su nombre.
Para no enojar a los viejos
se les va avisando.
No hay que hablar necedades (dice),
la muchacha que crece no debe hablar necedades,
el muchacho que crece no debe hablar necedades.
Para que se cuiden
se avisa.
Entonces ya de ah
es de esta manera (dice).
El joven que crece (dice),
tiene que comportarse.
La joven que crece, dice,
tiene que comportarse.
El joven que crece
tumba chagra en rastrojo.
Por otra parte, hay que tejer canastico (dice),
hay que tejer canasto (dice),
hay que tejer cernidor de yuca (dice),
hay que tejer colador de yuca (dice).
De parte de la joven
hay que sacar agua,
hay que repicar un pedazo de terreno
para sembrar aj,
78

30

35

40

[II][i]
45

50

55

3. Palabra de disciplina

para sembrar man,


para plantar yuca dulce.
No hay que hablar necedades,
hay que sembrar mafafa.
Para eso tenemos estmago!
para que no toque lo de otro
se avisa.
No hay que ser negligente.
Y la muchacha en verdad ya sabe rayar yuca,
sabe trabajar.
Por otra parte, al joven se le avisa lo mismo,
porque ya usted est criado (dice).
Un muchacho que crece teje nasa para coger pescado (dice)
teje trampa zeda18 para coger pescado,
teje trampa para panguana,
teje trampa para ratn,
teje trampa para animal grande.
No es negligente,
obedece.
Hay que sacar lea.
Por otra parte en verdad hay que mambear coca.
Hay que tejer un canastico para sacar hoja de coca,
hay que sacar lea,
hay que sacar hoja de yarumo,
hay que tostar coca,
hay que sacar sal de monte.19
Para respetar,
para decir la verdad,
para cumplir.

60

65

[ii]
70

75

80

85

[iii]

18zeda:

trampa de peces hecha con tiras longitudinales del raquis de hojas de


palma atadas con bejuco, a manera de un canasto largo y angosto de fondo
agudo y boca ancha.
19Precipitado de sales vegetales que se mezcla con la pasta de tabaco o ambil
(ver adems nota 3 al texto 6A).

79

3. Palabra de disciplina

Por otra parte, para la joven


es el canastico, para que le amarre carguero;
para la joven hay que sacar hoja
ese es el trabajo de
la joven.20
Si teje un canasto de ojo ancho, btelo [dice al joven]
para que su hermana guarde masa de yuca.

90

95

Esta es la conversacin del Padre,


la voz de su corazn.
No hay que dormir mucho,
No hay que ser perezoso.
Despus no habr quien le avise (dice)
100
cmo comportarse.
Despus que yo no est y usted ya haya sacado mujer (dice),
usted va a tener hijos,
usted va a comenzar a velar por los hijos.
Este punto avisa.
105
Lo mismo la joven,
para que sus senos den leche,
hay que sacar agua,
hay que rayar yuca dulce,
hay que mermar jugo de yuca brava.
No hay que ser perezoso,
porque ser nuestra vergenza,
no hay que hablar necedades.
El avisa.
As est (dice).
Y as, el muchacho est sentado (dice),
l est escuchando la conversacin del pap.
Lo mismo la muchacha est sentada,
por otra parte, est mermando jugo de yuca brava.

110

[iv]
115

20El joven hace el canastico y trae del monte el carguero y la hoja, y en la casa
la joven trabaja con eso (amarra el canastico con el carguero y lo empanera con
hojas).

80

3. Palabra de disciplina

Junto a la mam est torciendo cumare,


est tejiendo brazalete,
est escuchando las enseanzas,
no est durmiendo.
Y la muchacha
al despertar tiene que ir a baarse.
Obedece a la mam,
obedece al pap,
es una criatura cuidada,
es una criatura velada.
Hay que poner cuidado.
En esas el nio escucha,
el nio disciplinado,
la nia disciplinada.
Despus, lo mismo, cuando tengan hijos
esto va a quedar para
contarles a ellos.
Este punto escuchan.
De esta manera
se va avisando.
No vayan a tocar lo que es de otro,
porque lo que es de otro
se convierte en problema.
No hablen como no se debe
para no enojar a los dems.
Hijo de quin?
no tiene mam,
no tiene pap
as dirn de mi
por causa de ustedes.
El avisa.
As es (dice),
la propia palabra
nosotros
la hemos dejado.
Antes, as avisaban los antiguos,

120

125

130

135

[v]
140

145

150

155

81

3. Palabra de disciplina

dice.
Ahora, esa conversacin
despacio
se avisa.
Esa es la palabra para educar a nuestros nios,
por eso saben comportarse.
No hay que tocar lo de otro,
no hay que tocar el pltano del otro,
no hay que tocar el caimo del otro,
no hay que sacar la uva del otro,
se pide primero y luego se saca,
as s est bien.
Un nio disciplinado habla cabalmente,
no habla necedades.

160

165

[III]

Y as el muchacho est sentado,


mambea coca,
sabe tostar coca,
sabe cernir coca,
sabe pilar coca,
sabe hablar.
Se cra como el pap,
busca,
lo que busca encuentra.
As era antes la buena palabra,
palabra de coca y palabra de tabaco.
Con ella
l busca.
Con ese corazn
l duerme.

170

Lo mismo la muchacha.
Con el pensamiento de man
ella duerme.
Con el pensamiento de yuca dulce
ella duerme,
bien.

185

82

175

180

190

3. Palabra de disciplina

Esa propia palabra


pues se olvid.
Por eso apenas la estamos buscando,
para bien.
Mirando en los nios que crecen,
no es en vano que la sacamos,
as es.

195

Entonces,
de dnde [la sacamos]?
as vena desde antes esta buena conversacin
200
tanto para el joven como para la joven.
Esa misma buena instruccin es la palabra de coca y tabaco,
la palabra de yuca dulce y man.
De esta manera
termina la buena Palabra.
205

83

3. Palabra de disciplina

Bibe 3A - Bainaango rngo jfuerirango

[I]
Ni--i mei ua
ja ua
komuide ri-ngo jmm
j-fuerirai-ngo ie mameki-. ji--i jmm
Meita afe ri-ngo
ua
di-ga inamaki- ji-fukano uite, ji--i jmm
di-ga jitkome ji-fukano uite, ji--i jmm
afe ri-ngo. jmm jmm
Ie jira buuna
mei oega, ji--i jmm
buuna oega mei tai-no yfi-rede. ji--i jmm
Ua rfuena mei
jae ua iega iega jmm
afe ri-ngo. jmm jmm
Fia meita ua ie mameki- ua iyuena, jmm jmm
bainaango. bainaango jmm
Bainaango ie mameki- mei ua aki- ua
bni-e naango, bie ni-e naango. jmm jmm
Ie jira ie mameki- bainaango. jmm jmm
Ie jira uafue dai-nano
jae imaki- oga. jmm jmm
Kuemo ua
mazaka ite, kuemo farkatofe ite, kuemo
juztofe ite (dai-de).
Kuemo jakaie ite, jmm ji--i
kuemo dunaji- ite, kuemo jifirai ite, jmm
dai-na jira imaki- oga, jmm jmm
uafue dai-nano. jmm
84

10

15

20

[II][i]

25

3. Palabra de disciplina

Ie jira ja ua
-i nreide ja ua. jmm
Ja ua ki-ri-gai- ua iyue ki-ri-gai- niynona
ja ie ai- ite. jmm jmm
Dai-i et ja ua
ja i-redi-kue dai-nnona,
ja ni-rai-na amena ti-tate. jmm
Uafue dai-nano nai-rai- ja ua amena ti-ede. ji--i jmm
Ti-di-maki-, ua ti-di-maki-,
ja ua
zafnaiya yezika ja jobaiya dai-de. ji--i jmm
Ie jira, mai, dai-de, jmm jmm
ja ua jakafai- boode, dai-de. ji--i jmm
Ja mei ki-ri-gai- niynona iga, jmm jmm
o ti-ji-iri ri-ngo, dai-de. jmm jmm
Ie abi-na ua
ki-ri-gai- ab-nota ua
jaifi-rede, jmm
afei-e ua jakfai-mo.
Ie abi-na dki-iyanona ifo rai-ta, rai-ta, rai-ta, di-nomo -i ni-de.
jmm
Mei tai-j-deita ua
Fia -i n-ana onode. jmm jmm jmm
Mei ki-ri-gaiua dunaji- uiyena, ua rozdoro uiyena,
ua jakaiji- uiyena, tuburi- uiyena, jmm
refiji- uiyena, jmm jmm
ie abi-na tai-gai- uite. jmm jmm
Iena ni-bai- kue ai- tai-ji-de dai-nano erizaide.
Erizaide abi-na ifomo
-i k-i-kki-ride. jmm jmm
Ni--i -i ko ua bie izoide, dai-de, jmm jmm
ja ua, ni-eze mei eite. jmm
Ie abi-do ja bite. ji--i jmm

30

35

40

45

jmm
50

55

[ii]

60

85

3. Palabra de disciplina

Dama afmi-e jibie ote, dama ua -i miforo ote, ati-de. ji--i jmm
Ati-ano jibie fi-node. jmm jmm
Nai-ona ja rite. jmm jmm
65
Fi-go ua ti-ji-iri ua
juztofe komiyena ua,
mazkari- komiyena, rozdoro komiyena, jifirai
komiyena,
jfikona komiyena,
jimena komiyena,
70
ie ai- yfuete. ji--i
Ie abi-na dai-i ja jakfai-mo jai-jaide,
fia bite. jmm jmm
Ja ie -i koi-mo
ja jakafai- ja niride
ja ki-ri-rena jaide. jmm jmm
Fia ua nirtaga, jmm jmm
ni-no mi-n-kana iede. jmm jmm
Ua afe rairikana ie ji-ga jzie ua
ua fia jaka ua jinede. jmm jmm
Ie jira ua,
ni-eze ti-o, dai-de. ji--i jmm
I-rredi-kue, dai-de, jmm
ni-e guiti-kue -i rrena. jmm jmm
Ua dai-i,
ie -i koi-mo ja afe ki-ri-gai- di-no
ja ua jzie ki-gi- ie
bi-tnokaiga. jmm
Dai-i et jofomo bite. jmm jmm
Jofomo bite ua,
ua fia. jmm jmm
Ie jaide dano
jakfai-mo jaiya abi-na ja ie ki-ri-gai- iede. jmm jmm
Ja ua,
ja ua baie ua bainangona ja jaide. jmm jmm
86

75

80

[iii]

85

90

95

3. Palabra de disciplina

Di-nmona ja ua
ja mei ua
ti-nona rite ja ua
uafue ri-ngona ja mei uriede, fia ua ebe ri-ngona rite. jmm
jmm
Ie jira ja jino ie -i ni dotaka, jmm jmm
100
fffu! jad- riruigi-nana o jairi, dai-de. jmm jmm
Ja di-nomo ja jino bat-nomo ja
jukgi-na naidaide.
Ni--i mameki- rirai-guna. jmm jmm
[iv]
Fui jofrue namaki- komiadedi105
di-itade ri-ngo ja jino dotaka di-nomo
ja ua
rirai-gunana jaide, dai-de. jmm
Ja ie ki-ri-gai- ja bainangona jaide, jmm jmm
ie jana. jana jmm jmm
110
Ie jira afnomona ja ua
ja rafue yoyena. jmm jmm
Ebena jitkome ri-ngo omoi- iza, dai-de jmm jmm
mi-ena omoi- jaiza, dai-de. jmm jmm
Ri-ngo erikano oga, dai-de, jmm jmm
115
jirede ri-ngo onirede, dai-de. ji--i jmm
Jifirai rite, tai-kadu tai-te ua,
mazkari- tai-kadu ite,
ua farkatofe ji-te, ua rozdoro rite,
ni--i mei a ri-ngo, dai-de. jmm jmm
120
Fui erieno ri-ngo omoi- iadi- dai-i omoi- zefuiri, dai-de. jmm
jmm
Ni--i ja ua
di-ga jitkome ji-fukano uite.
Akie izikana ja ite
afengo mameki-. jmm

jmm jmm
125

[III]

Ie mei baie ua
87

3. Palabra de disciplina

duera eni-ngo ba ua
uni-ngo. jmm jmm
Baie

ji-ai-e ba
nkoni-ngo.

130

jmm jmm

Baie ua
jirede ri-ngo ki-ri-gai-, ji--i jmm
ibigai- mei
mazkari- ie joneyena. jmm jmm
Ji-ai-e ki-ri-gai- mamekikovero, kovero jmm kovero
baie
jifiji- ie joneyena. jmm jmm
Di-nori baie ua
ki-ri-gai- ibigai- komuide, jmm jmm
jirede ri-ngo ie. jmm jmm
Di-nmona ja ua jitkome
afe ki-ri-gai- nite, jmm jmm
ibigai-, ibibai- jmm
eni-gai-. eni-gai- jmm
Ie mei baie jebogai-, jmm
baie di-ita zefuide ri-ngo igai-,
bainaango
ie ki-ri-gai-, jmm
jebogai-, jebogai- jmm
juji- ua joneyena, jmm
magaji- metyena, jmm jmm
meita oega,
rai-re rataite. jmm jmm
Daa akie mameki- f-biya, jmm
jebogai-. jmm jmm

140

145

jmm ji--i

Akie izoi
mei ri-ngo
j-fuefi-rede ri-ngo mameka. jmm
88

135

150

155

[IV]
160

3. Palabra de disciplina

Ti-ji-e iede, mi-ni-ka mei yoite. jmm ji--i


Fia ua abi- uikaide, jmm jmm
ti-nofue yokaide. jmm ji--i
Ie jiyki-mo ja bat-nomo ja
ja nogorai- ji-rnote
afengo. jmm ji--i
Ja jino mei dotaka ja jiyki-mo jaide. jmm ji--i
Di-nomo ja
tiii-ri-ri-ri-ri-ri,
ba ie mona gi-r-ia jmm ji--i
bainaango gi-r-taga. jmm jmm
Nana ua
bie ni-e ua
tiii-ri-ri-ri-ri-ri, dai-na yezika bie ni-e ua
dokaide. ji--i jmm
Di-nomo ja afengo
ja ana rai-nade. jmm jmm
Akie izoide. jmm jmm

165

170

175

89

3. Palabra de disciplina

Texto 3A - El armadillo trueno es mujer engaadora

Asimismo entonces
en verdad
apareci esa mujer
cuyo nombre es La Engaadora.
Y as esa mujer
en verdad
ha venido engaando a muchos ancianos
y ha venido engaando a muchos jvenes,
esa mujer.
Por eso nadie
la saca de esposa,
nadie la saca porque dice muchas mentiras.
Ella no recibi
propia enseanza,
esa mujer.
Slo pues su nombre es grande:
Bainaango, el Armadillo Trueno.21
Ese nombre Bainaango quiere decir
La Duea de este Mundo.
Entonces su nombre es Bainaango.
Entonces, pensando que era propia mujer
antiguamente ellos la sacaron de esposa.
Yo tengo
man, yo tengo yuca dulce, yo tengo
yuca brava (deca).
Yo tengo ame,

[I]

10

15

20

[II][i]

25

21El armadillo trueno (Priodontes maximus) es el armadillo ms grande que


existe en Amrica.

90

3. Palabra de disciplina

yo tengo mafafa, yo tengo aj


porque as deca ellos la tomaron,
creyendo que era verdad.
Ya entonces en verdad
ella tena esposo.
Ya l teji un canasto grande
y se lo entreg a su esposa.
Hecho as en verdad,
como diciendo ya tengo esposa
hizo que la gente tumbara monte.
Creyendo que era verdad, la gente tumb monte.
Ellos ya tumbaron y tumbaron
y entonces en verdad
cuando se sec ya quemaron.
Entonces, Ya l dijo,
ya la chagra est quemada l dijo.

30

35

40

Ya habiendo tejido y entregado a ella un canasto,


usted tiene que trabajar, mujer l dijo.
Pero entonces
45
cogiendo ese canasto,
ella se iba
para esa chagra.
Pero al llegar, ella cavaba un hueco y all se echaba a dormir.
Pues cmo iba a trabajar
si slo saba dormir.
Pues el canasto
es para traer mafafa, para traer pia,
para traer ame, para traer daledale,
para traer batata,
pero ella lo traa vaco.

50

55

[ii]

Pensando que su esposa estaba trabajando, l se fue a mirar.


El fue a mirar, pero en ese hueco
ella estaba roncando profundamente.
91

3. Palabra de disciplina

Entonces as son las cosas! l dijo,


ahora qu se va a hacer?
El regres.
Solamente sac su coca, sac hoja de yarumo y los trajo.
Trajo y prepar mambe.
Por la noche ya habl.
Usted tiene que trabajar bien en verdad,
para que crezca yuca brava en verdad,
para que crezca man, para que crezca pia, para
que crezca aj,
para que crezca caimo,
para que crezca chontaduro
as amonestaba a su mujer.
Pero ella segua yendo a la chagra
y volva sin nada.
Ya a lo ltimo
la chagra se enmalez,
ya se volvi puro yarumo.22
Slo la dej enmalezar,
no haba nada [para cosechar].
Pues esa yuca que ella sembr con pereza
no creci bien.
Y entonces,
Qu le pasa a usted? l dijo.
Yo estoy enferma ella dijo,
estoy enferma de comer tierra.
Y as,
a lo ltimo, ella dej botado
ese canasto ah
en medio de la chagra.

60

65

70

75

80

[iii]

85

Hecho as regres a la casa.


22Los palos de yarumo crecen con rapidez cuando una chagra no es desyerbada.

92

3. Palabra de disciplina

Ella regres a la casa


90
sin nada.
Otra vez fue
a la chagra, pero ya el canasto no estaba.
En verdad
ese [canasto] se haba convertido en un armadillo trueno. 95
Desde entonces
en verdad
ella habla mentiras,
ella no habla como una mujer propia, ella slo
habla como una mujer
necia.
Por eso su marido la bot afuera al monte:
100
23
Fffu! convirtase en un nido de comejn perezoso,
dijo.
Ya all afuera en el monte
ella existe como un nido de comejn.
Ese mismo se llama mujer perezosa.
[iv]
Despus, cuando nazca una nueva generacin
105
A esa clase de mujer la botaron al monte, y all,
en verdad,
se convirti en comejn perezoso, ellos dirn.
Ya su canasto se convirti en armadillo trueno,
ese es su retrato.
110
Entonces, ya de ah
se saca una enseanza.
Muchachos, si ustedes sacan mujer neciamente
les va a pasar como a ese joven se dice.
Hay que mirar bien al sacar mujer se dice,
la mujer trabajadora se conoce se dice.
Ella siembra aj, ella repica el terreno,
ella tiene un terreno bien picado para man,
ella siembra yuca dulce, ella siembra pia;
23Comejn

115

negro.

93

3. Palabra de disciplina

sa es la propia mujer se dice.


Si despus sin mirar sacan mujer, as mismo les va a
pasar se dice.
Esa misma en verdad
ha venido engaando a muchos jvenes.
De esa manera est ya
el nombre de ella.
Pero en cambio ese
armadillo pequeo eni-ngo24
es el propio armadillo.
Ese otro
es tambin [propio], ese
armadillo de espoln nkoni-ngo.25

120

125

[III]

130

Ese

es el canasto de la mujer trabajadora,


el canasto ibigai-,26
el que es para guardar man.
Otro canasto [propio] se llama
kovero [armadillo coletrapo],
se es
para guardar aj.
De ah ya
apareci ese canasto ibigai-,
el de la mujer trabajadora.
Desde entonces ya los jvenes
tejen esos canastos:
el ibigaiy el eni-gai-.27
24eni-ngo

135

140

145

se denominan varias especies pequeas del gnero Dasypus (ver


adems apndice 3 de especies animales).
25Dasypus kappleri. Hay otras especies de armadillos propios, tal como el
llamado guei-.
26Ver la descripcin del canasto ibigai- en el comentario al texto 3.
27Canasto de armadillo pequeo. Tanto el ibigai- como el eni-gai- son de ojo

94

3. Palabra de disciplina

Pero ese canasto jebogai-28


se es el canasto de la mujer de esta historia,
el canasto
del armadillo trueno
el canasto jebogai- es
para guardar tubrculos de yuca brava
y para empanenar masa de yuca,
pero uno no lo utiliza
porque se pudre rpido.
Slo su nombre queda,
canasto jebogai-.
De esta manera
se nombra
a una mujer, a una mujer perezosa.
Ella no trabaja, de qu va a hablar.
En vano tiene buen cuerpo,
ella slo dice mentiras.

150

155

[IV]
160

All en el Asiento de este Mundo29


ella hace girar una gran olla de barro,
165
esa mujer.
Despus que la botaron, se fue para el Asiento de este Mundo.
All
cuando truena
tiii-ri-ri-ri-ri-ri
170
30
se es el trueno del bainaango.
pequeo; la caracterstica del segundo es que los huecos son hexagonales,
mientras que los huecos del primero son pentagonales. Ver adems comentario
al texto 3.
28Jebogai-, canasto de ojo ancho (ver su descripcin en el comentario al texto
3).
29El oriente.
30Existe trueno macho y trueno hembra, segn Ki-nerai-. El trueno macho
viene de un solo golpe: juuuu zeeche!; el trueno hembra, en cambio, va como
rodando y se prolonga por un rato: tiii-ri-ri-ri-ri-ri. Si ste ltimo se escucha en
el oriente, se es el trueno de bainaag'o all est ella haciendo girar pesadamente esa gran olla de barro.

95

3. Palabra de disciplina

Toda en verdad
esta tierra en verdad
cuando suena tiii-ri-ri-ri-ri-ri, esta tierra
se estremece.
Ah ya esa mujer
ya se sent.
As es.

96

175

3. Palabra de disciplina

Comentario a textos 3 y 3A
Palabra de disciplina
El armadillo trueno es mujer engaadora
La palabra yetrafue ttulo de este texto contiene la misma
raz ye- (comportamiento) que forma la palabra yera ambil de
tabaco.31 El ambil es un smbolo de la palabra de un hombre y
de su disciplina ambil disuelto en agua, por ejemplo, es administrado a personas incorregibles a manera de castigo y remedio.32
Despus del captulo 2 que se refiere a la parte de la mam,
viene este texto con la palabra de la Hoja del pap (lnea 1) para
sacudir a los jvenes. La Hoja (ibe) se refiere a la hoja de tabaco
con la cual se prepara el ambil yera; se refiere tambin a la lengua
del pap que pronuncia la Palabra de disciplina.
Yetrafue es la base para cuidar una familia, para ser un hombre propio; asimismo es la base del rafue. Sin yetrafue un joven
no puede usar esa Palabra [de baile y de curacin], sin yetrafue esa
Palabra daa a la persona, dice Ki-nerai-.
Toda actividad tiene sus reglas de yetrafue. Hay yetrafue para
mambear coca, para la mujer en embarazo, para el padre de un
nio recin nacido, etctera. Toda comida que uno ingiere y toda
actividad que uno realiza tiene un efecto potencial en la vida. Por
eso todas las actividades y comportamiento de los jvenes estn
cuidadosamente controlados. Todas estas reglas tienen el efecto
de inculcar un comportamiento adecuado en los jvenes por
31El

sufijo -ra en yera significa cosa, sustancia. Ambil significa entonces


sustancia del comportamiento.
32Descomponiendo la palabra yetrafue en sus morfemas obtenemos: yecomportamiento, -ta- hacer que, y -ra-fue Palabra (ver discusin del
trmino rafue en el comentario al texto 1). Se puede as definir yetrafue como
Palabra para hacer comportarse o Palabra de disciplina. Algunos indgenas
traducen yetrafue como Palabra de consejo, pero yo prefiero la connotacin
ms fuerte de disciplina. Esta connotacin la confirma Preuss, quien define
yeta (djeta) como asustar, espantar, regaar, sacudir (Religion und Mythologie, vol.
2, p. 692).

97

3. Palabra de disciplina

medio del temor a los efectos negativos que se asegura tendrn


ciertas comidas o ciertos actos.
Esta forma de control social se ha venido desintegrando
durante el ltimo siglo de violencia cauchera, migraciones forzosas, evangelizacin y creciente dependencia de los bienes de
mercado. Esta realidad es sentida por los indgenas ms viejos
quienes ven cmo hoy en da los jvenes no cumplen las reglas
mnimas de yetrafue, especialmente en relacin a la procreacin, al
uso de tabaco y coca, a las reglas de exogamia y a la manera de
dirigirse a los ancianos y a otros parientes. Por eso dice Ki-nerai(lneas 151-159):
As es (dice)
la propia palabra
nosotros
la hemos dejado.
Antes, as avisaban los antiguos,
dice.
Ahora, esa conversacin
despacio
se avisa.
Y es por ese motivo que esa instruccin se est buscando de
nuevo (lneas 191-197):
Esa propia palabra
pues se olvid.
Por eso apenas la estamos buscando,
para bien.
Mirando en los nios que crecen,
no es en vano que la sacamos,
as es.
El yetrafue es uno de los temas ms complejos del pensamiento
indgena. En este texto Ki-nerai- slo enuncia los encabezados
mayores del yetrafue de tabaco: parentesco, comportamiento de
98

3. Palabra de disciplina

los jvenes, y palabra de tabaco y coca. Estos temas corresponden


a las tres partes que pueden ser reconocidas en el texto y que
hemos marcado con numerales romanos entre corchetes sobre la
margen derecha de la pgina. La parte (II), a su vez, la hemos
dividido en cinco secciones, identificadas por numerales romanos
en minsculas.
Hermanos, abuelos y to materno
La parte (I) provee un breve esbozo de los parientes cosanguneos, el cual es una exposicin de las reglas de matrimonio. El
matrimonio debe ser exogmico, esto es lo que se dice en la
segunda estrofa (lneas 9-13):
[Esta es] su hermana.
[Este es] su hermano
as se dice.
Para que ellos vayan
aprendiendo a comportarse.
Los trminos de parentesco uitoto para decir hermano y
hermana varan de acuerdo al sexo; as, para decir mi hermana existen dos vocablos, uno si el que habla es un hombre, otro
si la que habla es una mujer. En este caso, cuando l dice su
hermana se refiere a la hermana de un hombre, y cuando dice
su hermano se refiere al hermano de una mujer. La primera
regla de comportamiento es ser capaz de reconocer los parientes
con quienes no se puede contraer matrimonio: para un hombre,
su hermana; para una mujer, su hermano.
En la siguiente estrofa Ki-nerai- procede a explicar quines son
las hermanas de un hombre y quines son los hermanos de
una mujer. Ki-nerai- establece la diferencia entre parientes del lado
paterno y parientes del lado materno, y hace nfasis en los primos del lado paterno (lneas 14-17 y 21-23):
Esta es su ta (dice),
la hija
de la ta es hermana del joven,
99

3. Palabra de disciplina

la hija de la ta es hermana de la joven (dice).


El hijo del to paterno
es hermano del joven (dice),
la hija del to paterno es su hermana.
El idioma uitoto posee trminos diferentes para to y ta
dependiendo de si son del lado paterno o del lado materno. Los
hermanos y las hermanas incluyen entonces todos los primos
del lado paterno es decir, ellos son parientes con quienes no se
puede contraer matrimonio.
En las relaciones con los parientes cosanguneos del lado
paterno el nfasis se pone en la discriminacin de parientes no
casaderos. En las relaciones de filiacin (con padres y abuelos) y
con los parientes del lado materno el nfasis es en el reconocimiento y trato respetuoso hacia estos parientes. La marcada
diferenciacin entre parientes del lado paterno y del lado materno
se deriva de la forma de residencia virilocal y del modo de filiacin
patrilineal de los uitoto y otras tribus vecinas.33 Forma de residencia virilocal significa que la mujer va a vivir junto a la familia de su
esposo; y modo de filiacin patrilineal quiere decir que los hijos
pertenecen al mismo grupo o tribu (zie o inai-rai-) de su padre,
no al de su madre. Por este motivo un nio crece cerca de sus
parientes del lado paterno y pertenece a su misma tribu, mientras
que sus parientes del lado materno viven separados de l/ella y
pertenecen a una tribu diferente (pertenecen a la tribu de su
madre, la cual no es la del nio/a).
De esta manera, el nfasis en una actitud de reconocimiento y
respeto hacia el to materno es un medio social de expresar y
reforzar las relaciones de alianza con el grupo al cual pertenece la
madre del nio. Igualmente, respeto y reconocimiento hacia los
33Para

una discusin detallada del sistema de parentesco uitoto ver: Jrg


Gasch, Les fondements de l'organisation sociale des indiens Witoto et
l'illusion exogamique, en Actes du XLIIe Congrs International des Americanistes
(1976), vol. 2, pp. 141-161; y Eugene y Dorothy Minor, Sistema huitoto de
parentesco, Artculos en Lingstica y Campos Afines 8 (1980): 67-91.

100

3. Palabra de disciplina

abuelos expresa y refuerza los lazos de filiacin (de pertenencia a


una tribu). Este doble reconocimiento de los lazos de filiacin y
alianza es lo que expresan las estrofas cuarta y quinta (lneas 3043):
Adems, sta es su abuela (dice),
no hay que llamarla por su nombre.
Adems, a su abuelo (dice)
suavecito hay que decirle abuelo.
Adems, a su to materno (dice)
hay que decirle to,
no hay que llamarlo por su nombre.

30

35

Para no enojar a los viejos


se les va avisando.
No hay que hablar necedades (dice),
la muchacha que crece no debe hablar necedades, 40
el muchacho que crece no debe hablar necedades.
Para que se cuiden
se avisa.
Aqu se hace referencia a la abuela, el abuelo y el to materno. En
los tres casos se dice que el nio no debe dirigirse a ninguno de
ellos por su nombre es decir, su nombre propio. Esta es una
regla que se aplica en general a todos los parientes y no-parientes:
uno nunca debe dirigirse a nadie por medio de su nombre propio,
sino por medio de un trmino de parentesco o alguna otra forma
indirecta.34 Con mayor razn, sera una grave falta de respeto
34Thomas Whiffen, a principios de siglo, observaba igualmente: Ningn
indgena usa jams su nombre, ni es llamado por ste cuando sus compaeros
le hablan. Uno hablar de otro como . . . Moma, es decir padre [o] en el caso
de una mujer . . . Rinyo, lo cual es madre . . . Ellos nunca se dirigirn el uno al
otro de una manera ms directa, y si uno de los hablantes no es miembro de la
familia, y por consiguiente no existe relacin entre ellos, ellos harn uso de
alguna expresin equivalente a nuestro camarada, hombre, nia, o cualquier
otra generalidad. (Thomas Whiffen, The Northwest Amazons, Notes of Some
Months Spent Among Cannibal Tribes [London, 1915], pp. 153-154.) Nota: rinyo
[ro] significa mujer; eio significa madre.

101

3. Palabra de disciplina

dirigirse a los abuelos o al to materno utilizando un trmino


diferente del de parentesco.
Los jvenes adems deben dirigirse a sus mayores suavecito
(literalmente despacio ver lnea 33). La razn se explica en las
lneas 37-38: Para no enojar a los viejos / se les va avisando. La
expresin enojar expresa slo parcialmente el significado del
verbo uitoto abi- fi-gakaide, el cual significa literalmente asustarse,
sorprenderse. Ki-nerai- explica: El cuerpo y el corazn de los
viejos, que mambean mucha coca y lamen mucho tabaco, son
calientes; uno tiene que saludarlos despacio y bien, porque si el
corazn de ellos 'se asusta' ese calor de ellos se viene contra uno y
se forma como enfermedad. Esto explica el ltimo verso de la
quinta estrofa (lneas 42-43): Para que se cuiden / se avisa.
El trabajo del joven y de la joven
El carcter de la parte (II) queda claramente sealado por su
estrofa inicial (lneas 44-49):
Entonces ya de ah
es de esta manera (dice).
El joven que crece (dice),
tiene que comportarse.
La joven que crece, dice,
tiene que comportarse.
Ahora que los jvenes ya se criaron y ya saben reconocer a sus
parientes comienza la parte del trabajo.
Las 13 estrofas que componen esta parte van alternando entre
el trabajo del joven y el trabajo de la joven, intercaladas por
estrofas que funcionan a la manera de estribillos. A travs de esta
sucesin de estrofas se van desarrollando las cinco secciones, cada
una con un ritmo y un tema particular.
La seccin (i), luego de la estrofa inicial, presenta las labores ms
significativas de ambos sbexos en relacin al trabajo hortcola. El
joven tiene que saber abrir monte y saber tejer los implementos
102

3. Palabra de disciplina

de cestera necesarios para cosechar y procesar los productos de la


chagra. La joven tiene que saber sembrar y cuidar los cultivos.
Usualmente una chagra nueva se abre en monte maduro. Este
es un trabajo difcil que a menudo requiere la participacin de
varios hombres de otras familias que son invitados para la faena.
Un joven, para medir sus fuerzas contra el monte, debe comenzar
solo y abrir una pequea chagra en rastrojo. En esta chagra l
plantar tabaco y coca, cuyas semillas recibe de su padre, y yuca
dulce, la cual recibe de su madre. Este trabajo va parejo con el
principio de la instruccin de tabaco y coca. Desde ese momento
l tendr su propio ambil y preparar su propia coca, y tendr las
semillas de yuca dulce para su futura esposa.
Pero para conseguir una esposa l necesita saber tejer. La
cestera y los canastos constituyen una metfora de exogamia y
matrimonio.35 El anillo de matrimonio que un joven debe
brindar a una joven como smbolo de enlace matrimonial es
precisamente lo que Ki-nerai- dice en las lneas 52-55:
Adems, hay que tejer canastico (dice),
hay que tejer canasto (dice),
hay que tejer cernidor de yuca (dice),
hay que tejer colador de yuca (dice).
Entre los uitoto, okaina y bora existen dos tipos principales de
canastos de trabajo, los cuales representan dos tipos de mujer:
(1) un canasto de ojo ancho, cuya base consiste en un entreverado
hexagonal de bejuco y sus paredes son entretejidas con un bejuco

35Gerardo Reichel-Dolmatoff, en su trabajo sobre la cestera desana


(Basketry as Metaphor, Arts and Crafts of the Desana Indians of the Northwest Amazon,
Occasional Papers of the Museum of Cultural History University of California
Los Angeles, n. 5 [1985]), escribe: Tejer cestera es una metfora desana para
el proceso vital, para sexo, parentesco y comida (ibid., p. 25); y El trmino
comn para 'tejer' [en desana] es suri, pero los significados alternativos para
este verbo son 'entretejer, interpenetrar, copular, contraer matrimonio'. En
otras palabras, todo el proceso de la cestera simboliza patrones de matrimonio exogmico
(ibid., p. 27, mis itlicas).

103

3. Palabra de disciplina

tejedor o cinta; este canasto se denomina jebogai- y representa a la


mujer perezosa y engaadora, y
(2) un canasto de ojo pequeo, cuya base es elaborada con
bejucos cruzados perpendicularmente y entretejidos con cinta de
bejuco, as como sus paredes, el cual se denomina ibigai-; una
variacin de este tipo de canasto, llamado eni-gai-, est formado
por dos conjuntos de cuatro bejucos cruzados perpendicularmente y entretejidos en espiral con una cinta de bejuco (este ltimo es
elaborado por los okaina y bora); estos canastos representan a la
mujer trabajadora, la mujer propia.
El primer tipo de canasto se dice que es el retrato (jana,
literalmente sombra) del armadillo trueno bainaango, el segundo
tipo es el retrato del armadillo pequeo eni-ngo. El tipo de canasto
que un joven debe tejer es el segundo, el de la mujer propia, como
dice Ki-nerai- en la historia del armadillo trueno, la cual transcribimos y traducimos en el texto 3A.
Esta distincin entre los tipos de canastos, y su correspondencia en los tipos de mujeres, parece demarcar el lmite hasta donde
la exogamia es considerada viable; ms all de este lmite slo se
encuentran mujeres engaadoras y perezosas. Es posible que la
distincin entre los tipos de canastos marque una frontera cultural
entre los grupos al sur del ro Caquet (uitoto, okaina, nonuya,
bora, miraa, muinane y andoke) y los grupos al norte del mismo
ro (grupos de las familias lingsticas Arawak y Tukano). El
canasto ibigai- el de la mujer trabajadora es elaborado por los
uitoto, bora y okaina, pero no parece encontrarse al norte del ro
Caquet. En cambio, un tipo de canasto tejido con una tcnica
similar al jebogai- de los uitoto el de la mujer engaadora s se
encuentra entre los yukuna y desana.
Por parte del trabajo de la mujer, el nfasis es puesto en sus
habilidades hortcolas. Despus de que los hombres han tumbado
y quemado el monte, es responsabilidad de la mujer plantar la
nueva chagra, mantenerla limpia y cosecharla. En la historia del
armadillo trueno sto se expresa claramente (texto 3A, lneas 3844):
104

3. Palabra de disciplina

Ellos ya tumbaron y tumbaron


y entonces en verdad
cuando se sec ya quemaron.
Entonces, Ya l dijo,
ya la chagra est quemada l dijo.
Habiendo ya tejido y entregado a ella un canasto,
usted tiene que trabajar, mujer l dijo.
La mujer de esa historia una mujer no-propia no plant
ni cuid la chagra que los hombres prepararon y dej botado el
canasto que su marido teji y le entreg. A causa de ello su
marido la repudi y transform en un nido de comejn, y su
canasto qued convertido en el armadillo trueno. La clave de la
distincin entre una mujer propia y una que no es propia radica
en las habilidades hortcolas.
Todos los grupos indgenas de las cuencas de los ros Putumayo, Caquet y Vaups (con excepcin de los mak) son agricultores y todos cultivan ms o menos un mismo conjunto de cultgenos bsicos. Sin embargo, existen ciertas plantas que son cultivadas solamente por ciertos grupos, o son su especializacin. Estas
plantas sirven para marcar diferencias entre grupos tnicos.36 Kinerai- subraya sobre todo las habilidades para sembrar yuca dulce
(de manicuera), aj y, sobre todo, man. As lo dice en el texto 3
(lneas 58-61) de parte de la mujer:
hay que repicar un pedazo de terreno
para sembrar aj,
para sembrar man,
para plantar yuca dulce.
Y especialmente en el texto 3A (lneas 115-120):

36As,

el yaj es propio de los grupos Tukano, la caa de azcar de los


makuna, la pia y el guarapo de los yukuna, el umar (guacuri) de los uitoto
(ver Maria C. van der Hammen, El manejo del mundo, naturaleza y sociedad entre los
yukuna de la Amazonia colombiana [Santaf de Bogot, 1992], pp. 173ff.)

105

3. Palabra de disciplina

Hay que mirar bien al sacar mujer se dice,


la mujer trabajadora se conoce se dice.
Ella siembra aj, ella repica el terreno,
ella tiene un terreno bien picado para man,
ella siembra yuca dulce, ella siembra pia;
sa es la propia mujer se dice.
A diferencia de la yuca brava y de los otros tubrculos que se
siembran en la chagra sin necesidad de arar ni limpiar los palos
cados, el cultivo del man exige un terreno bien repicado (arado y
rastrillado), libre de palos y piedras, y formando hileras con
cunetas de desage; a esta tierra adems se le agrega ceniza. Este
terreno se llama tai-kadu y es a este trabajo que se refiere donde
dice ella repica el terreno.
El yetrafue en relacin al trabajo hortcola lleva implcito una
demarcacin de las fronteras culturales dentro de las cuales un
joven puede establecer alianzas propias. Esta frontera cultural
est demarcada, para los hombres, en la cestera, y para las mujeres en el trabajo de ciertos cultgenos.
La seccin (ii) se desarrolla en tres estrofas; una se refiere a
trampas de cacera, la segunda a la preparacin de coca y sal de
monte, y la tercera es un estribillo. La cacera tiene un significado
que va ms all de la simple adquisicin de comida. La cacera de
tabaco consiste en hacer amanecer en forma de animales lo
que se manifiesta primero como enfermedades, rabia, pereza,
peleas, etc. La comida no es sino un subproducto de tal forma de
cacera. De esta manera, la preparacin de coca y tabaco es tan
pertinente a este tipo de cacera como lo es la elaboracin de
trampas la coca y el tabaco son las armas de la cacera.
Esto puede ser ilustrado con un texto en el cual Ki-neraiexplica cmo l trampe algunos animales que eran los causantes
de problemas en l y en su familia (enfermedades, pesadillas,
rabia, negligencia, somnolencia) cuando se estableci en el lugar
donde vive hoy en da. El caz estos animales (problemas) con
coca, tabaco y trampas. Incluyo ese texto (3B) con su traduccin y
un comentario separado.
106

3. Palabra de disciplina

La seccin (iii) contiene tambin tres estrofas. La primera se


refiere a la preparacin de la joven para la maternidad de una
manera muy metafrica. Su canastico puede referirse a su
matriz a la cual ella debe amarrar tiras de carguero y empanenar
con hoja de platanillo para que as ese canastico pueda servir para
guardar comida (nios).
Los hombres tejen canastos para que las mujeres trabajen con
ellos, pero los hombres slo tejen la estructura del canasto, las
mujeres deben terminarlo. A esto se refiere el tercer verso de la
primera estrofa, donde amonesta al joven diciendo (lneas 94-95):
Si teje un canasto de ojo ancho, btelo [dice al joven]
para que su hermana guarde masa de yuca.
Aqu se hace referencia al canasto jebogai-, el cual simboliza una
mujer con la cual el joven no debe contraer matrimonio (una
mujer impropia, ver texto 3A). Ese tipo de mujer slo sirve para
que su hermana guarde masa de yuca. Es decir, si un hombre ha
de tomar a una mujer as, esa mujer va a quedar para sirviente de
sus parientes femeninos, no va a ser propia mujer.
Despus de esta fase de adolescencia en la que la mujer se
prepara para la procreacin y el hombre bota a las mujeres no
propias las otras dos estrofas presentan el cuidado de la nueva
vida. La mujer debe proveer abundante leche de sus senos (tercera
estrofa) as como los hombres deben proveer buena palabra
(segunda estrofa). Ambos papeles son objeto de complejas reglas
de yetrafue que aqu son solo esbozadas. Una formulacin tpica
es la dada para las mujeres:
Lo mismo la joven,
para que sus senos den leche,
hay que sacar agua,
hay que rayar yuca dulce,
hay que mermar jugo de yuca brava.

107

3. Palabra de disciplina

Todas actividades que implican la manipulacin de abundante


lquido.
La seccin (iv) es una larga estrofa que desarrolla una sucesin de
consejos para ambos sexos e ilustra la manera como ellos a su vez
tendrn que hablar a sus nios. Musicalmente esta estrofa procede
como una sucesin de versos cortos entonados de manera similar.
Este recitativo o cantaleta alude, con una gran economa de
medios, a la repeticin cotidiana de consejos que es la manera
como se recita el yetrafue. A diferencia de otras Palabras, el
yetrafue no es recitado una vez o en ocasiones especiales, sta es
una Palabra que entra por repeticin en el curso de la vida cotidiana.
Los verbos que Ki-nerai- utiliza para decir estar sentado (riide) y poner cuidado/escuchar (kakreide) son los mismos que
discuto en el comentario al texto 3B, que se refiere a la manera de
limpiar el lugar donde los nios van a dormir. Esta seccin alude
al comportamiento propio de la edad adulta, mediante el cual un
hombre y una mujer van a ser capaces de velar por una familia y
de establecerse independientemente en un nuevo sitio.
La seccin (v), finalmente, se refiere a las relaciones con otra
gente. La primera estrofa trata del comportamiento de los hombres, aunque no lo diga explcitamente. Ki-nerai- aclara que donde
l dice (lneas 140-142):
No vayan a tocar lo que es de otro,
porque lo que es de otro
se convierte en problema.
Lo que es de otro se refiere a la mujer de otro. Esta estrofa
va dirigida al comportamiento de los hombres en relacin a otra
gente. La seriedad del asunto se enfatiza enseguida (145-149):
Hijo de quin?
no tiene mam,
no tiene pap
108

3. Palabra de disciplina

as dirn de mi
por causa de ustedes.
La segunda estrofa valida estas enseanzas aludiendo a su
antigedad: Antes, as avisaban los antiguos (lneas 155-156).
La tercera estrofa se refiere de nuevo a lo de otro, en este
caso dirigido a las mujeres en relacin a no robar comida.
Palabra de tabaco, coca, yuca dulce y man
La parte (II) contiene las normas de conducta necesarias para
hacer de los jvenes unos adultos responsables que sepan trabajar,
respetar y criar una familia. Las dos primeras estrofas de la parte
(III) nos sintetizan estos modelos de hombre y de mujer. El joven
(lneas 170-184):
. . . est sentado,
mambea coca,
sabe tostar coca,
sabe cernir coca,
sabe pilar coca,
sabe hablar.
Se cra como el pap,
busca,
lo que busca encuentra.
As era antes la buena palabra,
palabra de coca y palabra de tabaco.
Con ella
l busca.
Con ese corazn
l duerme.
Y la joven (lneas 186-190):
Con el pensamiento de man
ella duerme.
Con el pensamiento de yuca dulce
ella duerme,
109

3. Palabra de disciplina

bien.
Esta palabra de disciplina tiene su raz en los cuatro cultgenos
principales; de parte del hombre, tabaco y coca; de parte de la
mujer, man y yuca dulce. Ki-nerai- recoge la palabra del Padre y la
regresa a su origen la Madre, el trabajo agrcola para concluir
(lneas 198-205):
Entonces,
de dnde [la sacamos]?
as vena desde antes esta buena conversacin
tanto para el joven como para la joven?
Esa misma buena instruccin es la palabra de coca y
tabaco,
la palabra de yuca dulce y man.
De esta manera termina la buena Palabra.

110

3. Palabra de disciplina

Bibe 3B - Jae inamak imak iyno fnua ai


yoina

[i]
Mei fuee beno,
ua beno ua kue
tuizai-biya yezika, jmm jmm
Ni--i mei ua
ua ba beno ua jae ua ite
ua ni-rai-na mameide. jmm jmm
Ie jira beno
ua f-nua izoi
ua -i i-ena iti-no. jmm jmm
Iei- i-ena ite adi- mei
nai- oninide. jmm jmm
Imona ja ua
jae mei inamaki- ua ba ya jmm
ua rue ua -i n-yi-no ua rafnori, jmm
jae inamaki- dai-de. jmm jmm
Ie abi-na mei jofo ero
ua rfua yoede, jmm ji--i
jino bie -i i-ena iya, jmm jmm
ba ri-ki-na ite, ba okziena ite, -i rfuena iti-no. jmm jmm
Ie jira ua
ja beno mioti-kue. jmm
Ua jae mei inamaki- ua jruigano beno, jmm jmm
miote ua
ja ua rea ruiti-kue. jmm jmm
Ruiti-kue ua
ja ua fuitdi-kue. jmm jmm
Ie bai-fe jmm
ja nai-o di-bnemo
ja momana abi- fakade.

10

15

20

25

[ii]

jmm jmm
111

3. Palabra de disciplina

Mooma dai-de, jmm


ni-bi kue io -i bidi-o?, dai-de, jmm jmm
-i ko kuena moo di-edi-o, dai-de, jmm jmm
kuena -i i-ruiti-o, dai-de. jmm
Ie yojrungo orikana ik-rite, jmm jmm
ua jaka n--i mi-e. jmm jmm
Dai-i dai-nano dobikaide meine jaide, dai-de. jmm jmm
Ie kue kazyano yoti-kue, jmm jmm
momana ni-ki-riti-kue,
mooma kue iki-de ie io kue -i baiya jira. jmm jmm
Mei a?, dai-de. jmm jmm
Mei guita fuita ja jaikaidi-koko. jmm
Jaidi-kokomo ri-ide jmm
jirako jmm
- ima, jmm
i-bado jide. jmm
Ie ua jatgi-do kue putjiya abi-na bat-nena
aaa! kuemo
ua kuemo ua zokuade, jmm
ia kuena baitede. jmm
Abi- - -i note! dai-nano
ragi- ua ota ua afedo ie -i fo
puta! jmm
di-no ja ua ana bi-ide. jmm
Ua di-no nana ua takofo ua
gi-ai- ua fia ua bote, jmm jmm
ie ja ti-koko. jmm jmm
Ua bie momana abi- fakaja,
dai-di-kue. jmm

30

35

40

45

50

55

Ja ua bti-koko
ua afi-e
60
donida ua ja ie igoi- unona oni koko dotaka iyemo. jmm jmm
Ie kue dano ri-idi-kue. jmm jmm
[iii]
Ri-idi-kue
112

3. Palabra de disciplina

dano afe onfene


ua kigi-a abi-na
kue ei-ba ero airgi-taide. jmm jmm
Ieri izdi-kue, jmm
ni-no ua bedi-itana? jmm jmm
I-ni-aidi-kuemo
ja ua -i n-bikaidi-kuemo
ja daa eiri-ngo bite. jmm jmm
Ie jira,
moo, dai-de, jmm
jae bizki-do jaikaidi-kue, dai-de, jmm jmm
beno ni-ngodi-kue, dai-de, jmm
ikue bie izikano zefuiya, dai-de. jmm jmm
Ie di-ri-ai- ikoro oroide, jmm
ekano jaide. jmm
Jit-ramo yoti-kue, jmm
iri-ngona ni-ki-riti-kue. jmm jmm
Ie jira, a?, dai-de. jmm
Guita fuita
dano kizaidi-koko. jmm
Kizaidi--kokomo di-no
ja eiri-ngo
ja monaide. jmm jmm
Ai-!, dai-de, jmm
ereo jiya, dai-de. jmm
Mena jidena eroide jmm
ie abi-na ie oda. jmm jmm
Ie jino zonoda
ua koko ti-a. jmm
Bie dai-i uriya, jmm jmm
ie mei ja oga, dai-de. jmm jmm

65

70

75

80

85

90

95

[iv]

Imona kakreidi-kue dano. jmm


Kakreidi-kue ua
iyue ki-ri-gai113

3. Palabra de disciplina

afnomo
monaite,
dai-de mi-ni-ka kuena. jmm
Ie abi-na,
-i ko, bainaango yote. jmm
Ie erizaidi-kokomo jmm
bainaango jiya. jmm jmm
Ie at-di-koko, jmm jmm
ie iyemo koko dotaka. jmm

100

105

[v]

Ie dano
kakreidi-kue. jmm jmm
Kakreidi-kue dano,
110
ja ni-kai-na rite. jmm jmm
Ki-naimo ua joodi-kokomo
ja borai-ngo bite. jmm
Bite ua
ua jaka zadikano bite. jmm jmm
115
Zadikano bite ua jaka meiruieno koko abi- zojode. jmm
Ie jira oni ii,
kue ai- di-ga iti-kue,
dai-di-kue. jmm
Ba - -i noeno ua
120
ba ua kuchakade izoide. jmm
Ie jira, oni ii, oni ii, dai-de,
ja ari- kue uitaka. jmm
Ie naidakaida ja ua jaide, jmm
ua fe ua jideka e
125
ua ekuri jmm
ua fi-nobite,
ie jaide. jmm
Meine abi-do gi-r-gi-re erikaide. jmm
Ie yoti-kue, ua aki- dai-i ni-ki-riti-kue, jmm
mi-ni-ka ni-bai- koko irebaimo jiya? jmm
Erizaidi-koko,
jaidi-koko.
Jaidi-kokomo ua
114

130

3. Palabra de disciplina

duera ri-ngo
jirako, jmm
ie fekbedo jide. jmm
Bie ua ja nai-o uriya, dai-de,
adi- mei ja ofide, dai-de.

135

jmm
jmm

Aki- dai-i erikano


jae ua
beno
di-itadi-no
ua monitakano
kue uiga. jmm jmm

140

145

[vi]

Irai-e ua
jino bene jaikaidi-kai- jmm
ua zi-okai- ua kue onoi- ero dete. jmm
Ie afai jaiyena dano
ji-i-e ero jobyena
ji-k-fena aidi-kue. jmm
Ie kueri kuadade jmm
jubene ua kaifo fi-bite. jmm
Ie kue kota abi-na ua kue ui putikaide, jmm
ua di-no fia ana rai-nade. jmm
Ie kue ui di-aide, jmm
ni-bai- fiide, dai-di-kue. jmm

150

155

Ie
nai-o
ri-idi-kue. jmm
Iemo compadre Mnai-di-ki-- jmm
-na bite. jmm ji--i
Compa, dai-de, jmm jmm
jae bie jazki-do feireiti-kue omo dki-na, dai-de.
Ua jaka n--i mi-e! jmm
Compa, be kue yeraki-, dai-de. jmm
Ie y--i nota
eridi-kuemo di-ga ebgi-roi- iya.

160

jmm jmm
165

jmm jmm
115

3. Palabra de disciplina

Ie jira
ana kue rai-naka. jmm
Iena meiruiyano y--i nota jaide, jmm jmm
ua jaka yoede jmm
ua jaide.
Ua jaide jaka
irbaimo jiide jmm
janyari. jmm jmm
Bie Mnai-di-ki-na abi- fakade. jmm jmm

170

175

Ja mei jiide abi-na Nof-komo jaidi-koko. jmm jmm


Di-nomo
ja ua
180
monaide. jmm ji--i
Meita
afe izoi iti-no
aki- di-ita,
ua ba onienia nai-rai- uriya dai-nana eroide. jmm jmm 185
Ja mei ua
kue fakaka
aki- dai-i ja birui
aki- dai-i kue yoga. jmm jmm

116

3. Palabra de disciplina

Texto 3B - Palabra con que los ancianos arreglan el lugar donde van a vivir

[i]
Pues as era primero aqu
cuando yo vine
a abrir este lugar.
As entonces
pareca que aqu haba
como dueos del lugar.
Por eso aqu
haba que arreglar
lo que haba de mugre.
Mugre haba, pero todava
uno no poda saber.

10

De ah en verdad
el dicho de los antiguos
Hay que barrer donde los nios van a dormir,
as decan los antiguos.
15
Pero eso no quiere decir
que hay que barrer dentro de la casa;
esa mugre est afuera en el monte,
est como candela,37 como cansancio, como enfermedad.
Entonces en verdad
20
yo estuve estudiando este lugar.
Los antiguos tenan miedo de este lugar,
yo estudi,
y ya entonces arm trampas.
Yo arm trampas
25
y acab con eso.
[ii]
Ms adelante,
37Es

decir, rabia.

117

3. Palabra de disciplina

durante la noche,
vino en forma de mi pap.
Mi pap me dijo,
por qu tap mi camino? l dijo,
usted no me reconoce como pap! l dijo,
usted me tiene odio! l dijo.
El estaba furioso con un machetico en la mano,
era idntico a l!
Diciendo as di media vuelta y se fue otra vez.
Al despertarme le cont [a mi esposa],
so con mi pap,
l estaba furioso conmigo porque le tap su camino.
Verdad? dijo ella.
Terminamos de comer y fuimos [a mirar la trampa].
Al llegar, ah estaba sentado
un tigrillo,
un macho,
cogido de una pata.
Yo le iba a pegar con el cabo del hacha, pero de all
jaa! brinc
hacia m
pero no me alcanz.
Este se cree mucho? yo dije;
entonces cort un palo y en la cabeza
lo golpi!
y ah ya se cay.
El cay rompiendo
todos los palos de la trampa,
ya entonces lo sacamos de ah.
Este fue el que vino en forma de mi pap,
yo dije.
Ya entonces vinimos,
le sacamos
la piel y lo botamos al ro.
Y otra vez me sent.
118

30

35

40

45

50

55

60

[iii]

3. Palabra de disciplina

Me sent
y entonces, cuando estaba
limpiando por un lado de la trampa,
me her en la planta del pie.
Con eso me lastim,
y esto qu quiere decir?
Al irme a dormir [esa noche],
ya me estaba adormeciendo,
cuando vino una anciana.
Entonces
Hijo ella dijo,
por mucho tiempo he andado por este monte dijo,
yo soy la duea de aqu dijo,
y mire lo que me est pasando dijo.
Ella tena un envoltorio de hormigas en la mano
y se alej llorando.
Por la maana cont,
so con una anciana.
Entonces, verdad? dijo [mi esposa].
Terminamos de comer
y fuimos otra vez a revisar la trampa.
Al ir a revisar
ah estaba
ya la anciana
se haba amanecido.
Ay! yo dije,
cay un oso hormiguero38 yo dije.
Pareca que haban cado dos
pero era por la cola.39
Lo jalamos afuera
y lo trajimos.

65

70

75

80

85

90

38El

oso hormiguero (ereo) es tambin frecuentemente llamado eiri-g'o la


anciana.
39La cola del oso hormiguero es casi tan grande como su cuerpo y est
recubierta de un espeso pelaje.

119

3. Palabra de disciplina

Este es el que hablaba as,


pero ya lo sacamos, yo dije.
De ah, estuve otra vez poniendo cuidado.
Estuve poniendo cuidado
y entonces algo me dijo que
un canasto grande
ah en la trampa
va a amanecer.
Aunque
claro! eso quiere decir un armadillo trueno.40
Cuando fuimos a mirar
haba cado un armadillo trueno.
Lo trajimos
y lo botamos al ro.
Otra vez
estuve poniendo cuidado.
Estuve poniendo cuidado otra vez
y ya habl en un sueo.
Estbamos acostados en la hamaca
cuando vino una mujer bora.41
Ella vino,
vena toda sonriente.
Vino sonriendo y sin ninguna vergenza se acomod a
lado de nosotros.
Entonces, Fuera!,
yo estoy con mi esposa,
le dije.
Ella no hizo caso
y quera como hacerme cosquillas.
Entonces, Fuera! fuera!, le dije,
40El

95

[iv]

100

105

[v]
110

115

120

cuerpo del armadillo trueno es la representacin del canasto jebogai-, un


canasto grande de ojo ancho (ver la historia del armadillo trueno en el texto
3A).
41Los indgenas bora viven principalmente en la parte baja del ro Igaraparan, vecinos de los uitoto y okaina.

120

3. Palabra de disciplina

y le di un empujn.
Ella se puso de pie y se fue,
con la boca bien pintada
de rojo,
bien arreglada,
ella se fue yendo.
Una y otra vez volteaba a mirar.

125

Yo cont, tuve este sueo,


qu habr cado en nuestra trampa?
Fuimos a mirar,
ya fuimos.
Al llegar,
una hembra pequea
de tigrillo,
cogida de un hombro.
Esta era la que hablaba anoche yo dije,
pero ya cay yo dije.

130

De esta manera
los que
aqu
venan a hablar as
yo los fui
haciendo amanecer.

140

Finalmente
cuando bamos por ac atrs
me her la mano con una cortadera.42
Luego, para subir a La Chorrera
fui a sacar yaripa43
para arreglar la estiba de la canoa.
La chonta se me parti por la mitad
quedando recostada arriba.

135

145

[vi]

150

42Una

maleza.
(Dictyocaryum ptariense), una de varias especies de palma utilizada para
construccin.
43ji-kfena

121

3. Palabra de disciplina

Cuando la cort me dio un golpe en el ojo,


y ah me dej sentado.
Mi ojo estaba sangrando,
tal vez me lo revent yo dije.

155

Esa
noche
me sent.
Entonces vino como mi compadre
Mnai-di-ki-.44
Compa l dijo,
mucho tiempo he estado perdido en este monte
hasta que llego donde
usted l dijo.
Era idntico a l!
Compa, aqu est mi ambil l dijo.
Yo lo recib
y al mirar vi que estaba lleno de lucirnagas.
Entonces
lo puse en el suelo.
El lo recogi avergonzado y se fue;
sin decir una palabra
se fue.
En verdad se fue
a caer en la trampa
un tigre mariposo.45
Ese era el que vino en forma de Mnai-di-ki-.
El cay, pero ya nos habamos ido para Chorrera.
Ah
en verdad
se amaneci.
Por eso
44Mnai-di-ki-,

160

165

170

175

180

famoso brujo del alto Igaraparan.


mariposo, el ms grande los felinos de Amrica. Es tambin conocido
como jaguar.
45Tigre

122

3. Palabra de disciplina

as son
esas cosas,
pero cuando no se sabe, parece que fuera la gente
que est hablando de uno.
Ya entonces en verdad
yo lo prob,
y as ya hoy
as lo cuento.

185

123

3. Palabra de disciplina

Comentario al texto 3B
Palabra con que los ancianos preparan el lugar
donde van a vivir
En este texto Ki-nerai- relata cmo limpi el lugar donde vive
cuando se estableci all por primera vez. El tuvo que cazar los
animales que eran los dueos del lugar, los cuales traeran problemas y enfermedades a l y su familia si los dejaba libres.
Este tipo de limpieza (rfua) tiene dos componentes: el
primero consiste en darse cuenta de la presencia de esa mugre (iai-e) la cual se manifiesta en sueos o a travs de pequeos
accidentes; el segundo consiste en armar trampas en el monte en
las cuales los animales dueos de la mugre van a amanecerse
(monaide) es decir, ser cazados.
El dice en las lneas 10-11:
Mugre haba, pero todava
uno no poda saber.
Como esa mugre no se percibe fcil el hombre debe armarse de
coca y ambil, y estar sentado y poniendo cuidado (a su corazn)
as dice el yetrafue de cacera para los jvenes (ver texto 3, lneas
70-88). En esta forma de cacera, el corazn del que se sienta a
poner cuidado se vuelve una trampa para los malos sentimientos es decir, l aquieta su corazn para que cualquier perturbacin se manifieste claramente. Percibir esos sentimientos es
cazarlos, por eso al espritu de tabaco se lo llama el ojo que ve, el
odo que escucha. Cuando en el corazn se cazan los sentimientos perturbadores, all afuera en el monte un animal va a caer
en la trampa.
Esta clase de cacera es central en la palabra de coca y tabaco.
Siempre que una persona se empea en un buen trabajo, dice Kinerai-, los problemas y envolates no demoran en aparecer, bien sea
externamente, como animales celosos (urima) o brujera de otra
124

3. Palabra de disciplina

gente, o internamente como sentimientos de rabia, desaliento,


tristeza, desacuerdos, etctera. El prototipo del buen trabajo de
tabaco y coca es levantar una familia, y su reflejo en el mundo
ritual es el establecimiento de una maloca y una carrera de baile.
Cuando una persona se pone en tal trabajo, se dice que se tiene
que sentar como un buinaima (un ancestro).46 Ki-nerai- dice que los
animales quienes son los dueos de este mundo harn todos
los intentos para daar la carrera de un buinaima. En consecuencia,
quienquiera que tome ese camino tiene que volverse un cazador y
arreglar un lugar limpio para que los nios duerman (ver lnea
14).47
Lo que ocurre adentro (beno) como malos sentimientos,
accidentes, problemas, malentendidos se refleja afuera (jino)
como animales. Solamente armar trampas afuera (en el monte) no
es suficiente; esos sentimientos (animales) tienen que ser derrotados primero adentro. Esto se logra mediante el yetrafue (disciplina) de tabaco, y la cacera ocurre efectivamente en sueos.
Entonces un animal ir a caer en la trampa afuera. Esta forma de
realizar (monitate hacer amanecer) los sueos se llama poder
de tabaco.
En este texto se hace referencia a la disciplina de tabaco
(yetrafue) por medio de tres verbos: estudiar (miote), sentarse
(ri-ide), y poner cuidado (kakreide).
Estudiar va parejo con la instalacin de las trampas en el
monte. Cuando uno se asienta en un nuevo lugar (o emprende
46Buinaima es un ttulo que se le da a una persona de honor o sabidura;
usualmente los dueos de carrera de baile agregan el ttulo Buinaima a su
nombre ritual. El vocablo buinaima est asociado con el agua, y as se dice que
el corazn de un buinaima es fro y tranquilo como el agua. Al delfn de agua
dulce, el bufeo o tonina, tambin se lo llama buinaima. Preuss precisa lo
siguiente en relacin a este trmino: una serpiente acutica; uno de los
primates mticos que vivan en el agua; personas que poseen determinados
medios mgicos; seres que horadan huecos; sobrenombre de los ancestros y de
seres del inframundo; . . . sabio, conocedor de algo (Religion und Mythologie, vol.
2, pp. 687-688).
47En la Palabra de baile el dueo nombra a la comunidad como kue urukique puede traducirse como mis nios (uruki- se deriva de rue nio).

125

3. Palabra de disciplina

una nueva empresa) tiene que examinar primero las cosas y darse
cuenta del lugar o las circunstancias. Si se advierte que hay peligro
(mugre) hay que armar trampas. Ki-nerai- dice (lneas 20-24):
Entonces en verdad
yo estuve estudiando este lugar.
Los antiguos tenan miedo de este lugar,
yo estudi,
y ya entonces arm trampas.
Para estudiar hay que mezclar tabaco con sal de monte, esto
equivale a armar trampa adentro. Cuando ya se ha mezclado
tabaco y se han armado las trampas afuera, la cacera tanto
animales como sentimientos se alertan. Es como declarar
guerra; as termina diciendo la seccin (i) (lneas 25-26):
Yo arm trampas
y acab con eso.
Ya entonces, l se sienta a poner cuidado porque esos
animales (sentimientos) van a venir a hablar; si l est sentado
poniendo cuidado esos animales no lo van a engaar. Ki-neraidice: Antes de caer, el animal se aparece en el sueo del que
arm la trampa y mezcl [tabaco], pero viene en forma de una
persona para tratar de engaarlo; si el que arm la trampa no se
deja engaar, el animal va a caer en la trampa.
El cuerpo principal del texto consiste de las narraciones de cinco
eventos de tal forma de cacera. Estos eventos comprenden
sentimientos que pueden surgir en el momento de establecer una
nueva familia en un nuevo lugar. En este texto Ki-nerai- ilustra
como l fue capaz de derrotar estos sentimientos y convertirlos en
cacera del monte.

126

3. Palabra de disciplina

La siguiente tabla resume los cinco eventos:


Sueo

Actitud

Truco

Cacera

Pap

furioso, sostiene
un machete

dice que l le
tap su camino

tigrillo macho,
cogido por un pie

Anciana

triste, sostiene
envoltorio de
hormigas

dice que es la
duea del lugar

oso hormiguero,
parecen dos

Canasto

neutral

algo le habla

armadillo trueno

se mete en la
hamaca, le hace
cosquillas

tigrillo hembra,
cogido por un
hombro

Mujer bora coqueta, bien


arreglada y
pintada

Compadre amistoso, tiene su ofrece el ambil


ambil

tigre mariposo,
cae cuando ellos
estn de viaje

Esta tabla puede ser leda de dos maneras. En la forma de pensar


de Ki-nerai-, diferentes relaciones sociales (columna de la izquierda) son entendidas como manifestaciones engaosas de espritus
animales, los cuales son la fuente real de los sentimientos asociados con esas relaciones (con el padre, con diferentes mujeres, con
su compadre).
Se podra leer la tabla a la inversa y concebir en cambio que los
animales cazados son slo metforas de sentimientos asociados
con relaciones sociales muy reales que l tiene que resolver para
ser capaz de establecerse como un hombre independiente en un
nuevo lugar.
Ki-nerai- se estableci en ese lugar despus de que contrajo
matrimonio por segunda vez, hacia el final de los aos '60s. Antes,
l haba vivido en la maloca de su padre junto con otros parientes
y adems haba trabajado como empleado del internado de La
Chorrera durante diez aos, despus de que enviud. El lugar que
l escogi para establecerse era un lugar al que la gente le tena
127

3. Palabra de disciplina

miedo, por diferentes razones. Puesto que nadie haba vivido por
all en muchos aos, la cacera tena que ser abundante.
La primera relacin problemtica que l enfrenta es entonces
con su padre, quien fue un brujo poderoso y un hombre orgulloso y de carcter fuerte. Ki-nerai- caza la rabia de su padre en la
forma de ese tigrillo macho era idntico a l! (lnea 35). Es
significativo que la trampa no mata al tigrillo sino que lo deja
cogido de una pata. Ki-nerai-, decididamente, le da el golpe de
gracia Este se cree mucho?, l dice antes de golpearle la
cabeza con un palo (lneas 50-53). El expresa los sentimientos
hacia su padre la secreta competencia entre los dos, los problemas de la convivencia de su nueva mujer en casa de sus parientes
trasladndolos a la esfera de la cacera.
El segundo tipo de relaciones que l tiene que resolver es con
la abuela, la cual es una fuente de tristeza. Esto puede representar
el pasado, el inconsciente y basta slo con echar un vistazo a la
historia del ltimo siglo en esta regin para percibir el tamao de
esa tristeza y ese dolor. Ella es la duea de este lugar. Esta
tristeza es tan grande, y su cola es tan larga, que cuando cae en la
trampa parece que fueran dos.
El tercer episodio es con un canasto grande. Esta metfora es
perfectamente transparente despus de conocer la historia del
armadillo trueno (texto 3A), as como lo fue para Ki-nerai-
claro! eso quiere decir un armadillo trueno, l concluye de
inmediato. Este es tambin un poder femenino, es la mujer
perezosa y engaadora la mujer que no es propia, con la cual
uno no debe contraer matrimonio.48 Su poder es tan peligroso
que l se refiere a ella de la manera ms sucinta. Cuando grabamos la historia del armadillo trueno, Ki-nerai- nos advirti que
deberamos lamer mucho ambil antes de que empezramos
para que su cuerpo est caliente porque al mencionar su
nombre bamos a atraer a esa mujer junto con su poder de
engao. El la mata y la bota al ro.
48Ver el comentario al texto 3 donde el tema de la mujer propia se explica
en ms detalle.

128

3. Palabra de disciplina

Otra mujer, la coqueta, aparece en el siguiente episodio. Ella es


seductora y sinvergenza. Ella no es violenta como su padre, ella
no es triste como la abuela, ella no es perezosa y engaadora
como la mujer impropia ella se ofrece, y voltea a mirar una y
otra vez cuando se aleja como por si acaso l decide cambiar de
opinin. Ella est representada en el sueo por una mujer bora
una mujer con la cual puede contraer matrimonio, un canasto
propio. Pero ella no cumple yetrafue, ella no respeta la pareja de
otra mujer. Tambin cae en la trampa.
Finalmente, la relacin de compadrazgo una institucin
derivada de la evangelizacin catlica se caracteriza por ser
amistosa y comedida (con muchas obligaciones recprocas), pero
tiene peligros secretos. En el sueo, es el compadre Mnai-di-kiquien aparece. El fue uno de los brujos ms renombrados y
famosos de todo el ro Igaraparan (muri en los 1970s). Esos
lazos de amistad y compadrazgo pueden ser tan peligrosos y
traicioneros como el tigre mariposo. Su compadre le ofrece su
ambil, el cual es un signo de amistad entre hombres (y un acto de
hostilidad el rechazarlo), pero Ki-nerai- alcanza a darse cuenta de
que el ambil de ese hombre no es propio tabaco, no es amistad
real es slo una ilusin como las lucirnagas que brillan dentro
de ese ambil. Ki-nerai- cuenta que el ambil del tigre es su garra, as
es la amistad del compadre. Ki-nerai- ya va de viaje cuando ese
tigre cae en la trampa.
Ese tigre (falsa amistad) tambin se manifiesta en pequeos y
molestos accidentes (cortarse la mano, chuzarse un ojo); esa clase
de lazos y obligaciones pueden ser tan molestos como eso. Ki-nerai- se libra de ellos.
En lo que hemos escrito arriba hemos dado vuelta al pensamiento
de Knerai-, y tal vez l encuentre este razonamiento que la
fuente real de esos sentimientos y problemas son relaciones
sociales problemticas, no animales totalmente inaceptable. El
concluye el texto reafirmando exactamente lo opuesto (lneas 182185):

129

3. Palabra de disciplina

Por eso
as son
esas cosas,
pero cuando no se sabe, parece que fuera la
gente que est
hablando de uno.

130

4
ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO

4. Aliviando la palabra de tabaco

Bibe 4 Dona ai zuiya

[I][i]
Bie ai ti-ji-e uaina ite.
Ni--i fui jitkome dane abi-do
daaje izoi mei komikana jaide
jenyena. jmm jmm
Ie mei ki-edi-no mei
5
ja ari- ua ba zairtajanomo fuite. jmm jmm
Di-nmona dane bimi-e komo ua zairdi-mi-e dane ri-ngo uamo
dano
afnodo ari- ba jaide. jmm jmm jmm jmm
Meita raa f-nua
oni afmaki-mo yogano, jmm jmm
jae biya izoi, jmm jmm
ja mei ikome
fia afedo kakreide jmm jmm
ua komgi-ma uriya. jmm jmm
Jae aki- dai-i ua
mooma rite, dai-de, jmm
aki- dai-i eio rite. jmm
I--i nokana ati-de, jmm
fi-nkana ati-de, jmm ji--i
daaje izoi, jmm jmm
daaje ti-ji-e. jmm jmm
Meita ei izoi komuide, jmm
- ima di-bene moo izoi komuide. jmm jmm
Mei baie ja mei fuiye izoide, baie mameki- ja mei ua
ja jeede, jmm
ikome, jmm
eiri-ngo. jmm ji--i
Fia ja jag-yi-do ti-ji-e ite, jmm ji--i
eir-ngomo ja jag-yi-na ite. jmm jmm
132

10

15

20

25

4. Aliviando la palabra de tabaco

Mei jitkome ni-eze ia


yoyena?, jmm jmm
ie mio ni-eze ia yoyena? jmm ji--i
Afiyi-noi-mo ja afe dano di-no
ja ji-knote, jmm ji--i
moo, bie ni--i e izidi-no?, jmm jmm
ei, bie ni--i e izidi-no? jmm jmm
Mei iga adi- nai- fi-go iega, jmm
nai- fi-go ua daama f-nuana oniede.
Ie jira moo ja fi-nrai-ma- jmm
-na mameide, jmm
ei fi-nrai-o. jmm jmm
Mei afiyi-noi- nano fuee fi-nkana ati-ka,
afiyi-noi-mo ite. jmm ji--i
Ie nai- mei afedo
ua naijaiede. jmm jmm

30

35

jmm jmm
40

jmm ji--i

Iedo yokana ikome uite, jmm


edo eiri-ngo yokana uite, jmm ji--i
be dai-i nogo niga, dai-de, jmm
be dai-i ki-r-tikoi- moi tai-neka, dai-de. jmm
Meita ri-ngoza nogo niyana ja yfuega, jmm jmm
ja di-nori ja iyi-ko komuide. jmm jmm

45

[ii]

50

Ja
eiri-ngo
ie jito
jibie bei-yena nogo
nite. jmm ji--i
Ie mio
ena
-i ki-ru nite. jmm ji--i
Ie mio
jukuiko nite. jmm jmm
Ie mio
juioiko nite. jmm jmm

55

60

133

4. Aliviando la palabra de tabaco

Ja di-nori ie
ji-fai
ie mio
ki-ri-gai- nite. jmm jmm
Ie mio
aidriyi-gai- nite. jmm jmm
Ie mio
yki-riyena
yokofe nite. jmm jmm
Ie mio
izriyena
ranita nite. jmm ji--i
Akie izikano
fi--i a yokana uite. jmm jmm
Iedo ja jitkome tai-nede, jmm ji--i
ua daaje izoi jmm
ari- moo ti-ji-e y--i note. jmm jmm
Iedo ja ri-ngoza abi-na onode, jmm
- ima abi-na onode, jmm jmm
ja zibe nite jmm jmm
tai-ngo fi-noye, jmm
yomeji- fi-noye, jmm jmm
juari- fi-noye. jmm jmm
Ie izoi erikano ja
ja jitkome daaje izoi, jmm jmm
ja ni--i rafue oni moo komki-mona ie y--i noga. jmm
Ri-ngoza di-bene ei komki-mona ie ogafue jmm jmm
ebruite, jmm jmm
ebruite, jmm jmm
fi-bide. jmm jmm
Moo izoide ei izoide jmm
dai-nafue. jmm jmm
Jai-gabi- f-nuana onode, jmm ji--i
juioi utajana onode, jmm jmm
ki-nai niyana onode, jmm jmm
134

65

70

75

80

85

90

[iii]
95

4. Aliviando la palabra de tabaco

ie ji-fai joiyena, jmm


ie ji-faio joiyena. jmm jmm
Ji-fai agaiye rei-e ote, jmm jmm
ie ji-fai jiroye jai-noi ote. jmm jmm jmm jmm
Jiere komuide, jmm jmm
daaje izoi - ima. jmm jmm
Ieri ikome jiyode, jmm
eiri-ngo jiyode, jmm jmm
jai-niki- jiyode. jmm ji--i
Ni--i - -i nogafue- jmm
-na iti-no, jmm ji--i
uafue dai-nano, jmm jmm
feieite rafue jmm jmm
- fueriyena. jmm jmm
Ie izikana oni
e ua monitakana uiga. jmm ji--i
Daaje izoi ri-ngoza di-bene, jmm ji--i
oni e ti-ji-ena monaide. jmm jmm
Ik-riyafuena oniede, jmm ji--i
gugfuena oniede. jmm ji--i
Ni--i ie ik-riya di-itana, jmm ji--i
ie ji-fai juioina jirtate, jmm
ri-ngoza jmm ji--i
ji-faio jirtate, jmm ji--i
ji-faio ana tai-ngo zota jonete, jmm ji--i
eri kai-mare guite, jmm jmm
ji-faio guite, ji-fai guite. jmm ji--i
Ie izikano jae yoga, jmm ji--i
kai-mo birui afeno mei iede. jmm ji--i
Itniadi- e ki-oide, jmm ji--i
itniadi- kakana. jmm ji--i
Aki- uera ai feiya meino jmm
iede uaido birui jaidi-kai-, jmm ji--i
iede uaina kakdi-kai-, jmm jmm
eri meidaiti-kai-. jmm ji--i

100

105

110

115

120

125

[II]

130

135

4. Aliviando la palabra de tabaco

Ie mei jae aki- di-nori meidaiyafue iede, jmm jmm


uafue kai- dai-nano, jmm jmm
be yoga rue, jmm jmm
yetaka jitkome, jmm jmm
fui ie rue yoy-fuena ite. jmm ji--i
Ri-ngoza yoy-fuena ite, jmm jmm
abi-na onode. jmm jmm
Ni--i jbina ai di-ona uaido kadoga jizkuru, jmm
kadoga ri-ngoza. jmm jmm
jmm
akie izikana uzti-ai- yote, jmm
birui daaje uaido jibie kai- da jira
aki- di-no akie izoi kai- yoga. jmm
Buu iede dani- kai-e
jae komuiya jbina uriya,
di-ona uriya. jmm ji--i
Ji-ai-e buu ie kai- oena,
idi- ai mei feiya jira
bie izikano mei kai- komdi-kai-, jmm ji--i
kai- komdi-kai-. jmm
Ni-eze dani- kai- ai feitaiti-kai-?, jmm
ni-eze dani- kai- tai-no kai- uibiri? jmm ji--i

135

140

Jae

145

150

155

Ie jira jaka mei ua uera raa


ua fui bai-na e ite adi- aki- dai-i bite. jmm ji--i
Idi- uaido mei bie kai- jibie kai- duga adi- mei
ua kakena, jmm
160
oni moniede ki-ena. jmm
Iadi- mei ja fi--i a ufuena jaite jmm
kai- komki-mona,
buu komki-ede,
kai- mei ni--i kai- ua
165
afnona jitidi-kai-. jmm
Ie jira jaka mei
fui ni-nomo? di-inide, n-nodo mei jaka iti-kai-, jmm ji--i
feiede kai- jae uzti-ai- duga jibie di-ona, jmm
136

4. Aliviando la palabra de tabaco

feiede afe ai.

jmm ji--i

170

Ie jira mei
akie izikana ite
mei ufuemo duide, jmm jmm
ik-rafuemo duiede, jmm ji--i
ua ni-nomo ji-ai- bai- bat-nomo iti-kai-, di-inide, jmm ji--i 175
jaka ua kai- komdi-kai- uriya jbina, di-ona, juztofe,
farkatofe, mazkari- ua,
ie nai-di-kai-. jmm
Ni-eze mei feite?, jmm
feiede. jmm ji--i
Akie izikano
iti-no bie
mei fia uaina ite, dai-na abi-na mei
ni-no kai-mo iya? jmm
Uaina ideniadi-, fia uidenia ki-ena. jmm ji--i
Ieri ibiti-kai-ita mei riti-kai-, jmm ji--i
rue komuiya jira,
ei nabai komuiya jira. jmm
Aki- uaido jibie kai- duyena
mei duti-kai- jmm jmm
kai-mare, jmm jmm
iede ni-fuena,
fi-nide uaina iede. jmm jmm
Aki- di-nomo e kai- komeki- ari- dki-izai-bide. jmm jmm
Ie jira mei
ua, mei ua, feireiti-kue uriyaita
kue onieiri, jmm ji--i
oni ua abi-na ondi-kue. jmm
Imona mei ni-no ana bat- teita,
kaifo bene teita ni--i e mei bie ni-emo iya. jmm ji--i ji--i
Ua imona oni bati-no mei tai-no uaina ite, jmm ji--i
oni bat-nomo iede. jmm ji--i
Kai- nano kai- komdi-kai- iyado mei afei-e ua kai- uikaga.
jmm ji--i

180

185

190

195

200

137

4. Aliviando la palabra de tabaco

Nana ua eita, oni bat-nomo ite, bai- bati-no ua rafue ite, dai-de;
iede, jmm ji--i
bai-na tai-no. jmm ji--i
205
Meita bie uitajano daniua jendi-kai-nia mei
ji-i-ena teita mei kai- bairi, jmm ji--i
iede. jmm jmm
Iadi- dani- ua raana kai- mamnoiadi-, mei raana ite. jmm ji--i
Ie mei ua kai- jamiruiadi- mei
jaka ji-ai- afe uaina onedi-kai-. jmm jmm
Meita fui bai- bati-no mi-ni-ka mei uriai-mo yiti-kai-? jmm ji--i
mi-n-kado uriai- ytaiti-kai-? jmm ji--i
Ie jira jitirede,
ua ebrede. jmm jmm
Akie izikano
mei e kai- ai ite. jmm jmm
Meita jani-ede, jmm jmm
ua jani-di-nona iede. jmm jmm
Oni bat- ji-i-mi-e daaje yote, jmm
ji-i-mi-e daaje yote, jmm
mei daaje ie, jmm ji--i
daaje jbina ai di-ona ai. jmm ji--i
Iedo mei tai-j-kana jaide, edo mei ua
komikana jaide, jmm ji--i
jbina komuide, rue ji-ai- komuide. jmm ji--i
Ni-no mei ua jafue kai- fi-noite?, jmm ji--i
iede. jmm jmm
Afnona oni
mei ja ua zairkana jaide ua jinaikana jaide. jmm ji--i
Ie jira uerai- ko bie ai dai-nano mei jae ua
afeno imaki- ua
ua ni-k-dokana ati-ka. jmm jmm
Ua jino ie rue komuiya ibiyano
ikome dai-i rite, jmm ji--i
rue e komiyari eiri-ngo ibita,
138

210

215

220

225

230

235

4. Aliviando la palabra de tabaco

akie uaido rite, jmm jmm


uriai--i n-tajano kai-mare jibie fi-node,
huride,
zuitraki-. jmm
Ni--i mei ua
j--i rafuena iti-no. jmm ji--i
Akie izoide. jmm jmm

240

139

4. Aliviando la palabra de tabaco

Texto 4 - Aliviando la palabra de tabaco

Esta palabra es palabra de trabajo.


Para que los jvenes que van creciendo
otra vez sigan buscando
de la misma manera.
Y entonces la parte de nosotros los viejos
se acaba cuando ellos ya se hayan criado.
De ah, cuando los que estn creciendo ya saquen mujer
otra vez por ah seguirn para adelante.
Y as, cuando el trabajo
ya se les ha enseado
as como vena desde antiguo
ya el anciano
slo pone cuidado a
la conversacin de la nueva generacin.
Anteriormente as en verdad
hablaba mi pap dicen,
as hablaba mi mam.
Ellos vinieron cumpliendo,
ellos vinieron trabajando;
el mismo trabajo,
de la misma manera.
Y as, ella se cra como la mam,
de parte del hombre, l se cra como el pap.
Pero esos otros parece que se acaban, ya sus nombres
son maduros:
el anciano,
la anciana.
Como puro aliento queda el trabajo del anciano,
ya el trabajo de la anciana es slo aliento.
140

[I][i]

10

15

20

25

4. Aliviando la palabra de tabaco

Pues al joven, quin


le va a ensear?
y a la nuera, quin le va a ensear?
Ya a ellos
les pueden preguntar,
Pap, cmo es este punto?
Mam, cmo es este punto?
Pues aunque se les ha entregado, todava no lo tienen bien,
todava ellos no saben trabajar bien por cuenta propia.
Entonces, el pap es como un maestro
del trabajo,
y la mam es una maestra.
Esos dos han venido trabajando desde un principio,
ellos dos lo tienen bien.
Pero los muchachos con eso
todava
no pueden.
Por eso el anciano va avisando,
por eso la anciana va avisando:
As se hace una olla de barro ella dice,
As se comienza un canastico l dice.
Y as, cuando la joven sabe hacer olla de barro,
ya de ah aparece la olla para caldo de aj.

30

35

40

45

[ii]

50

Ya
la anciana
para su hijo
hace una olla para tostar
coca.
Para su nuera
ella hace
una tinaja para sacar agua.
Para su nuera
hace una olla para mermar casaram.49
49El

55

60

jugo venenoso de la yuca brava (jukui) se cocina hasta formar una pasta;

141

4. Aliviando la palabra de tabaco

Para su nuera
hace una olla para cocinar el jugo de yuca dulce.50
Ya de ah
el suegro
a su nuera
le teje un canasto.
A su nuera
le teje un canasto para sacar yuca brava.
A su nuera
le teje un colador
para colar el almidn de yuca.
A su nuera
le teje un cernidor
para cernir la harina de yuca.
De esta manera
se va avisando despacio.
Con eso ya el joven comienza
y de la misma manera
va recibiendo el trabajo de su padre.
Con eso ya la joven aprende sobre la vida,
aprende a vivir con un hombre;
ya hace tiesto
para preparar casabe,
para preparar arepa de yuca,
para preparar tamales.
De la misma manera
es igual con el joven,
ya recibe esa Palabra del corazn del pap.
De parte de la joven, lo que recibe del corazn de la
mam

65

70

75

80

85

90

a esta pasta se le agrega aj y se usa como condimento (llamado en espaol


amaznico casaram o tucup).
50Caldo de yuca dulce o manicuera (juioi): jugo cocinado de una variedad de
yuca brava. No debe confundirse la yuca dulce para manicuera (farkatofe) con
la yuca de comer (mikatofe) comn en otras regiones tropicales de Amrica.

142

4. Aliviando la palabra de tabaco

le gusta,
le gusta,
se acostumbra.
Ella es como su mam, l es como su pap,
as se dice.
Ella sabe preparar cahuana,
sabe preparar jugo de yuca dulce,
sabe tejer hamaca,
para que su suegro descanse,
para que su suegra descanse.
Ella trae lea para que su suegro se caliente,
saca agua para que su suegro beba.
Ella se cra trabajando,
lo mismo el hombre.
Con eso se sana el anciano,
se sana la anciana,
se sanan los hurfanos.
Un cumplimiento
as
cuando es verdadero
es algo que no se olvida,
y queda como motivo de alegra.
Igualmente
el trabajo del hombre se va amaneciendo.
Lo mismo de parte de la joven
su trabajo se va amaneciendo.
Ella no conoce de rabia,
ella no conoce de habladuras.
La rabia de tal muchacha es de esta manera:
a su suegro le da de beber jugo de yuca dulce
la muchacha
y le da de beber a su suegra;
ella prepara casabe y se lo entrega a su suegra,
con eso ellos comen sabroso,
come la suegra y come el suegro.

[iii]
95

100

105

110

115

120

125

143

4. Aliviando la palabra de tabaco

As se avisaba anteriormente,
pero hoy eso ya no existe entre nosotros.
Si existiera, se vera;
si existiera, se escuchara.
Habiendo olvidado esa buena palabra
hoy vivimos con una palabra que no es propia,
y escuchamos una palabra que no es propia
eso nos hace avergonzar.
Pero antes no haba de qu avergonzarse,
uno en verdad poda decir:
Este es un nio educado,
Este es un joven disciplinado.
l tiene para ensear a sus hijos.
La mujer tiene para ensear a sus hijos,
sabe comportarse.
Esa es una criatura cuidada con palabra de tabaco y coca,
sa es una joven cuidada.

[II]

130

135

140

Anteriormente
de esta manera avisaban los abuelos;
145
hoy en da, porque mambeamos coca,
de la misma manera estamos avisando los mismos puntos.
Esta palabra no es de otro, es propia nuestra,
es la palabra de vida de coca,
la palabra de vida de tabaco.
150
Nosotros no la sacamos de otra gente,
porque olvidamos esa propia palabra [la estamos buscando]
pues es por esa palabra que somos Gente,
que somos Gente.
Cmo vamos a olvidar nuestra propia palabra?
155
cmo vamos a inventar mentiras?
Entonces, aunque en verdad ms adelante
habrn buenas cosas, eso viene as despacio.
Aunque con propia palabra mambeamos nuestra coca
todava no se siente nada,
144

160

4. Aliviando la palabra de tabaco

nada se amanece, nada se ve.


Sin embargo, despacio se ir volviendo verdad,
porque viene de nuestro corazn,
no viene del corazn de otro,
porque esto es lo que nosotros
realmente queremos.
Entonces, no podemos decir que
hasta cundo [vamos a seguir]? porque sta es
nuestra misma vida;
yo no me olvido de la coca y el tabaco que
nuestros abuelos
mambeaban y laman,
yo no me olvido de esa palabra.
Entonces
as son las cosas,
pues eso depende de la buena enseanza,
eso no depende de la rabia;
no podemos decir que vamos a vivir de otra manera,
porque nosotros somos Gente de palabra de
coca, tabaco, yuca brava,
yuca dulce, man en
verdad,
somos sustancia de eso.
Cmo podemos olvidar?
no podemos olvidar.
Siendo as las cosas,
este trabajo
es slo de palabra; uno dice as, pero
dnde est en nosotros?
Si fuera slo por hablar no se veran Cosas.
Porque estamos satisfechos es que hablamos,
porque ya nacieron criaturas,
naci la compaera de la mam [la hija].
Con esa palabra que es para mambear coca
pues mambeamos
sabroso,

165

170

175

180

185

190

145

4. Aliviando la palabra de tabaco

sin problemas,
sin palabras dainas.
Hasta este punto ha llegado nuestro corazn.
Entonces,
en verdad, si yo no supiera
195
yo estara hablando disparates,
pero yo conozco la vida.
Por eso digo que [la propia enseanza] no est en las
profundidades
ni arriba en el cielo, sino aqu mismo en esta tierra.
Y por eso digo que ms all solo hay mentiras,
200
en otra parte no est.
Slo nos importan las cosas con que nos criamos.
No todo es bueno; dirn que en tal otra parte hay buenas
cosas o que por all est la propia
enseanza
pero all no hay,
en otra parte no hay nada.
205
Y as, despreciando lo que tenemos
salimos a buscar otras cosas
pensando que vamos a encontrar otro camino
pero no hay otro camino.
Pero si aspiramos a las cosas propias, esas cosas
obtendremos.
Entonces, si despreciamos esa palabra,
nunca sabremos sobre esa palabra.
Y as, despus, qu le vamos a ensear a los hijos?
con qu vamos a corregir los hijos?
Entonces, esto es algo necesario
y bonito.
As est entonces
nuestra buena palabra.
Y as, no nos estamos engaando
ni esto son ilusiones.
Otro anciano avisara lo mismo,
146

210

215

220

4. Aliviando la palabra de tabaco

otra persona avisara lo mismo,


porque es lo mismo,
es la misma palabra de tabaco y coca.
Con eso uno va trabajando, con eso en verdad,
va haciendo crecer;
crece la mata de coca y as mismo crece el nio.
Por qu nos vamos a desanimar?
nada nos puede desanimar.
Y ya los muchachos
adems irn creciendo e irn envejeciendo.
Entonces ellos dirn, pues esa palabra es buena,
pues con ella los abuelos
han venido perseverando y luchando.
Contento con los nios que ya van creciendo
el anciano suelta esta palabra;
contenta porque los nios crecen bien
la abuela habla con esta palabra;
ella hace dormir a los nios y l prepara buena coca
y comienza a hablar
y a soltar esta conversacin.
Esa misma entonces
ya queda como oracin.
As est.

225

230

235

240

147

4. Aliviando la palabra de tabaco

Comentario al texto 4
Aliviando la palabra de tabaco
La palabra uitoto zuiya que traducimos como aliviando
significa literalmente enfriar. La raz verbal zuui- denota la
transicin de un estado de intranquilidad a uno de calma, de la
confusin a la claridad, de una condicin de presin a una de
expansin. La utilizacin de este verbo en el ttulo del texto es
significativa dado el contexto social en el cual fue producido.
Esta grabacin tuvo lugar inmediatamente despus de una
reunin en la cual se puso fin a varias semanas de desacuerdos y
discusiones al interior de la comunidad de la cual Ki-nerai- es el
cacique. Esa situacin lleg a pesar en los corazones de los
involucrados en el trabajo como una enfermedad una enfermedad social. Ahora que esa situacin hubo alcanzado un punto
crtico, as como una fiebre se desata en sudor y temblores, la
conversacin de Ki-nerai- alivia los corazones de la gente con los
dichos de la palabra de tabaco y coca.
Aqu no se mencionan situaciones especficas, ni se manifiesta
disgusto o rencor esta es una palabra que busca enfriar y aliviar,
no agregar lea al fuego. Sin embargo referencias indirectas a esa
situacin pueden encontrarse en algunos pasajes. Por ejemplo en
las lneas 171-174, despus de afirmar que su palabra es la misma
palabra de los antiguos, l comenta:
Entonces
as son las cosas,
pues eso depende de la buena enseanza,
eso no depende de la rabia;
y en las lneas 188-192:
Con esa palabra que es para mambear coca
pues mambeamos
148

4. Aliviando la palabra de tabaco

sabroso,
sin problemas,
sin palabras dainas.
En el texto se pueden reconocer dos partes principales (marcadas
[I] y [II] en la margen derecha).
La parte (I) es una continuacin de la palabra de yetrafue. El
yetrafue, dice Ki-nerai-, nunca acaba, hay que estarlo repitiendo
todos los das y es la base de las otras Palabras (de baile y de
curacin). Por eso, como contrarrestando la palabra de discusin
y de rabia que haba en el corazn de la gente, l vuelve y repasa
los fundamentos del comportamiento. Estos fundamentos, como
en el texto 3, comienzan por las relaciones sociales bsicas: las
relaciones de filiacin (de padres e hijos) y las relaciones de alianza
(de suegros y nuera, en este caso).
La seccin (i) de la parte (I) trata sobre las relaciones de padres
e hijos y sobre la sucesin de las generaciones. Aqu lo ms
importante es la transmisin de las habilidades de trabajo as se
enuncia desde la primera lnea: Esta palabra es palabra de
trabajo. Esa sucesin est marcada por la reciprocidad; as, los
hijos deben obedecer y respetar a los padres y abuelos, y los
padres y abuelos deben ensear y aconsejar a los jvenes; pues
an cuando los abuelos parece que se acaban (lnea 24), en ellos
como puro aliento queda el trabajo (lnea 28), es decir el trabajo
queda como experiencia y sabidura para avisar a los jvenes. Si
los abuelos ya son puro aliento, los padres son maestros del
trabajo es decir son los que efectivamente saben hacer los trabajos
propios del hombre y de la mujer.
En el texto 3 el establecimiento de las relaciones de alianza era
simbolizado por el canasto que el hombre teje y entrega a su
mujer, en este texto la metfora del establecimiento de un hogar
es la olla para caldo de aj, el iyi-ko (ver lneas 51-52). Ese caldo de
aj con carne es el alimento bsico que nunca debe faltar en un
hogar, esa olla de aj simboliza la perseverancia de la mujer como
alimentadora y proveedora.
149

4. Aliviando la palabra de tabaco

Apareciendo la olla de aj (el hogar) aparecen las relaciones de


alianza. En el comentario al texto 3 se mencionaba que los uitoto
tienen una forma de residencia virilocal, es decir, la mujer va a
vivir junto con los familiares de su esposo. La instruccin dada
aqu se refiere al comportamiento de la joven esposa en relacin
con sus suegros, una relacin que es potencialmente conflictiva.
El yetrafue de la nuera ordena obediencia e intercambio recproco
de favores con los suegros. Por parte de los suegros: es la suegra
la que elabora las piezas de alfarera que ella va a necesitar para su
hogar (exceptuando el iyi-ko, olla para caldo de aj), y es el suegro
quien teje los canastos y las otras piezas de cestera que ella
necesita para sus labores agrcolas y de preparacin de alimentos.51
A esto se refieren las estrofas segunda y tercera (lneas 53-76). Ya
con esto la mujer aprende a vivir con un hombre (lnea 83).
Ahora, por parte de la nuera, ella debe trabajar para los suegros
(lneas 97-103):
Ella sabe preparar cahuana,
sabe preparar jugo de yuca dulce,
sabe tejer hamaca,
para que su suegro descanse,
para que su suegra descanse.
Ella trae lea para que su suegro se caliente,
saca agua para que su suegro beba.
Finalmente, la frmula alqumica para el comportamiento de una
joven nuera es dada en la ltima estrofa de la seccin (iii): ella
debe transmutar su rabia en trabajo, y el smbolo de tal transmutacin es el jugo de la yuca dulce, una planta altamente ritualizada,

51Aqu parecera haber una contradiccin puesto que en el texto 3 las


relaciones de alianza las establece el hombre quien teje los canastos para su
esposa, y aqu parece que es el suegro (el padre del esposo) quien hace los
canastos. Sin embargo, la contradiccin es slo aparente puesto que se est
hablando de alianza en trminos metafricos. Como el hombre y su padre
pertenecen a un mismo grupo de filiacin (tribu o clan) el sentido metafrico del canasto que se entrega a la mujer no cambia.

150

4. Aliviando la palabra de tabaco

la quintaesencia de la feminidad indgena. All se dice (lneas 118123):


Ella no conoce de rabia,
ella no conoce de habladuras.
La rabia de tal muchacha es de esta manera:
a su suegro le da de beber jugo de yuca dulce
la muchacha
y le da de beber a su suegra.
Las relaciones de alianza son pactadas entre hombres con regalos
de coca y tabaco, pero esa alianza slo ser verdadera cuando sea
sellada con el propio fluido de la joven transmutado en el jugo de
la yuca dulce.
Ya entonces, como dice Ki-nerai- (lneas 106-108):
Con eso se sana el anciano,
se sana la anciana,
se sanan los hurfanos.
La expresin los hurfanos (jai-niki-) se refiere a gente que vive
con un grupo pero sin pertenecer a l; son gente sin padre ni
madre no tanto en el sentido literal como en un sentido social.52
La referencia a hurfanos en este texto es significativa en el
contexto social al que hacemos referencia al principio de este
comentario. Muchas de las diferencias en la comunidad de la
cual Ki-nerai- es cacique nacen del hecho de que hay un clan
propio, junto al cual conviven fragmentos de otros clanes que
viven como hurfanos.53
52Esta expresin es un remanente de tiempos antiguos cuando a jvenes que
haban sido capturados en guerras con otros clanes se les permita vivir con el
grupo captor, no como prisioneros sino como hurfanos. Ellos podan
incluso contraer matrimonio pero no llegaban adquirir los mismos derechos
que la gente propia. Hoy en da muchos viejos suelen decir todos somos
hurfanos, porque despus del tiempo del caucho muchos clanes perdieron su
gente y sus capitanes, y han tenido que ir a vivir junto a otros clanes como
hurfanos.
53El clan propio en esa comunidad es el de Cananguchal (Ki-nere). Ki-nerai-

151

4. Aliviando la palabra de tabaco

Si se observa la versin en uitoto, se ver que a medida que


avanza el texto las lneas van siendo ms largas, particularmente
en la parte (II) la traduccin no alcanza a reflejarlo con exactitud. La longitud de las lneas es una indicacin del tempo de la
conversacin. En la parte (I), donde se reexamina el yetrafue, su
conversacin es lenta y pausada, en la parte (II) las pausas son
menos frecuentes y la velocidad es sensiblemente mayor. Este
cambio de tempo es sincrnico con el cambio de enfoque de la
charla: en la parte (I) se expone cmo deberan ser las cosas, en la
(II) se entra en una reflexin sobre las realidades del presente.
La parte (II) tiene la funcin de validar la enseanza anterior
por referencia a los antiguos (ver lneas 127-128) y ratificar su
autoridad para hablar.
Quien tiene una chagra y tiene una familia es quien puede
hablar. Dice Ki-nerai-: Esta palabra ya est all afuera [en la
chagra] en la planta de yuca brava, y sa es la palabra de la que
estamos hablando; ya hicimos ese trabajo, y sa es la palabra que
estamos hablando; y si hablamos sin tener chagra parece que
estamos hablando mentiras.
Por eso dice (lneas 180-187):
Siendo as las cosas,
este trabajo
explica (grabado en agosto de 1989): Entonces aqu es el lugar que nosotros
vivimos, es propio de nosotros. Aqu no viva anteriormente otra gente sino
nosotros mismos. Abuelo vena viviendo as, as, as, aunque l naci aqu, mi
pap tambin naci ac en el [ro] Muh adentro, entonces ellos salieron,
andaba, como es tierra de l. All abajo era maloca de capitn, ms arribita de
donde que vive mi pap hay una quebrada, Maraca se llama, ah adentro haba
maloca de esa gente. Entonces pues nosotros no podemos meter as vivir en
tierra ajeno. Quin va a decir que ustedes no vivan aqu antes? Los que
nacieron ahora, pues, los nuevos puede decir, pero uno puede contar, pero ellos
no lo creen. Pero como eso no est escrito en libros, no nos puede engaar
porque hay est mi pap pues. Lo conocen y a mi pues, entonces nosotros
decimos pues, nadie nos va a engaar, no puede decir es nuestro, no puede
decir nativo. As est, parte de nosotros pues.

152

4. Aliviando la palabra de tabaco

es slo de palabra; uno dice as, pero


dnde est en nosotros?
Si fuera slo por hablar no se veran Cosas.
Porque estamos satisfechos es que hablamos,
porque ya nacieron criaturas,
naci la compaera de la mam [la hija].
Y cuando una persona envejece, cuando ya ha trabajado
mucho y sus hijos ya han crecido, sus palabras son maduras, ya
son puro aliento de trabajo. Sus palabras se convierten en
oracin de tabaco para aliviar el corazn de la gente (lneas 235244):
Contento con los nios que ya van creciendo
el anciano suelta esta palabra;
contenta porque los nios crecen bien
la abuela habla con esta palabra;
ella hace dormir a los nios y l prepara buena coca
y comienza a hablar
y a soltar esta conversacin.
Esa misma entonces
ya queda como oracin.
As est.

153

4. Aliviando la palabra de tabaco

154

5
PALABRA DE FUERZA

5. Palabra de fuerza

Bibe 5 Mriena itno ai

Mi-riena iti-no
jenode. jmm jmm
Ie jira
ua ni--i e mei mi-rie uaina iya
dai-nano jmm
jenoka. jmm jmm
Ie jira raa
jetdi-mi-e jaka ua
mi-rie jonega. jmm ji--i
Ni--i mi-riena iti-no
yerberona iya, jmm
mi-riena iti-no
-i ikongona iya, jmm ji--i
jibizomana iya. jmm jmm

[i]

10

Ri-ngo di-bene mi-riena iti-no


ti-ngona iya, jmm
iyi-ko iya, jmm
jioibi iya, jmm jmm
roziyi- iya, jmm
ji-r-koji- iya, jmm jmm jmm jmm
ni--i ua mi-rie. jmm jmm
Iedo ja mamnote, jmm ji--i
air-roki- ufuena ite, jmm jmm jmm
amena t-iafuena ite, jmm jmm
mi-riena iti-no. jmm jmm jmm jmm
Ni--i ri-ngoza ie mi-rie di-bene jmm
aiyi- yoina. jmm jmm
Ie mei - ima di-bene mi-rie
aiyi- yoina. jmm jmm

15

Ie jira naaga raa

30

156

20

25

6.Palabra de fuerza

jaka fia uaido


mamnoega. jmm jmm
Fia uaido mamnoga jmm
fekode, jmm ji--i
baiede. jmm jmm
Ie jira jae jenoka, jmm
iya erikana jmm ji--i
mi-riena ite. jmm jmm
Ie nimnota
guiynona ja
ja ua ti-ji-yena. jmm ji--i

35

40

Merede roknote, jmm ji--i


jirede amena ti-ede, jmm jmm
r-irede air-roki- ote, jmm jmm
baie mei mi-rie, jmm jmm
di-ona mi-rie, jmm
juztofe mi-rie, jmm
jbina mi-rie, jmm
farkatofe mi-rie. jmm ji--i
Raa jetaja ai, jmm jmm
faede, jmm ji--i jmm jmm
merena jira, jmm jmm
jetanina jira. jmm jmm jmm jmm
Ie jirari
aki- di-itana jira jmm jmm
jae jenoka. jmm jmm
Ni--i raa jetdi-mi-e, jmm
ni--i mai-rdi-mi-e, jmm
ni--i ondi-mi-e, jmm ji--i
raa f-nuana jmm ji--i
ti-ji-ana onode, jmm ji--i jmm jmm
ri-ngoza jmm
- ima jmm
daaje izoi. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Ie jira afedo uriai- ji-ai- mai-ride,
jiyode, jmm

jmm ji--i jmm ji--i

45

50

55

60

[ii]
65

157

5. Palabra de fuerza

guiteza jmm
jiruite. jmm ji--i jmm ji--i
Ni--i ua moo mi-rie, jmm ji--i
eio mi-rie. jmm ji--i jmm ji--i
Noide ri-ngoza, jmm
noide jitkome, jmm ji--i
afe emodo jmm jmm
mi-rie ote, jmm ji--i
jiere komiyena, jmm ji--i ji--i jmm ji--
rirai-e iede, jmm jmm
uefue jmm
uirede. jmm jmm
Ri-ngoza komeki- uera, jmm ji--i
kai-mrede, jmm jmm
ba ie mi-rie. jmm ji--i jmm jmm
Ni--i ua mi-rie, jmm jmm jmm jmm jmm
juji- raa jetade, jmm ji--i
afi-edo jmm
jirede, jmm jmm
rirai-fuena onede, jmm ji--i ji--i jmm
yik-fuena onede. jmm jmm jmm jmm jmm
Mei jiyode, jmm
ibite, jmm jmm
guiteza, jmm jmm
jirode, jmm
jibie dute, jmm
yera mete, jmm ji--i
edo jmm
raiode, jmm ji--i
ati-de, jmm jmm jmm jmm
ufuena jaide. jmm ji--i jmm jmm jmm
Akie izoide, jmm ji--i jmm
abi-do tai-no, jmm jmm
ni--i ua mi-rie, jmm jmm
moo jenoka, jmm
eio jenoka, jmm ji--i
158

70

75

80

85

90

95

[iii]
100

6.Palabra de fuerza

baiga. jmm jmm


Akedo ja uruki- jiytaite, jmm
akedo ja uriai- komeki- zuitaite, jmm
dai-nano. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Nana riede, jmm
aki- di-nmona jmm
afe uaido jmm ji--i
riede, jmm
dai-nano. jmm ji--i
Ie iniadi- jmm
abi- jafueide, jmm
komeki- uriede, jmm
ti-nona rite, jmm
dai-nano. jmm ji--i
Akie izoide. jmm jmm
Iedo jofo bite jmm jmm jmm
rei-rngona iti-no, jmm
rao bite, jmm jmm
otofe bite, jmm ji--i
gur-ofe bite, jmm ji--i jmm
raa jetade, jmm
guite, jmm
mai-ride, jmm
ri-ide, jmm ji--i
-i ni-ede, jmm
huride, jmm
jenode, jmm jmm
monitakana uite, jmm jmm jmm
iedo jaka guite, jmm jmm jmm jmm jmm
kadoga. jmm jmm jmm jmm
Neemei jmm jmm
ufuena jaieite, jmm
di-inide, jmm ji--i
ufuena jaite. jmm jmm
Naama ua jetaka jmm
mi-riedo, jmm j--i
fia uiede, jmm ji--i

105

110

115

120

125

130

135

159

5. Palabra de fuerza

rirai-e uiede, jmm


zuufue uiede, jmm
yiki-fue uiede. jmm ji--i
Neemei jmm
ena jaieite, jmm
koko di-iri, jmm
di-inide. jmm ji--i
Biki- komki-do, jmm ji--i
mi-riedo, jmm
jenoka, jmm
baiga, jmm
ati-ka, jmm
monaide, jmm
nana. jmm ji--i
Ieri uriai- jiyode, jmm
ri-ngoza jiyode, jmm ji--i
nabai jiyode, jmm ji--i
akie izoide. jmm ji--i jmm ji--i ji--i
Urue uriyaita, jmm ji--i
koni ikome uriya, jmm
ikome komeki- jmm
uriya jmm
jino bi-ide, jmm ji--i
oni jenoka, jmm
raa baiga. jmm ji--i
Oniyano, jmm
iya jira jmm
yoga, jmm ji--i
ni-eze ufuena jaieite. jmm ji--i ji--i
Akie izoide jmm ji--i
nabedi- ai jmm
zuitaja jmm
yezika, jmm
jaka ni-nomo, jmm ji--i
jiyki-mo ite. jmm
Iemo erkaide jmm
160

140

145

150

155

[iv]
160

165

170

175

6.Palabra de fuerza

ai jmm
aki- ni--i a jmm
dai-de, jmm
moo komeki-, jmm
eio komeki-, jmm ji--i
monitate, jmm
ki-ona. jmm ji--i
jmm ji--i
onide dai-nano kue oga, jmm ji--i ji--i
ari- at-nide, jmm ji--i
daama komeki- ua kai-mfuemo duide. jmm ji--i
Meita aki- di-nomo zufuena iede, jmm ji--i
uibrai-ai-na iede, jmm ji--i
ji-ki-na jmm
eroide, jmm ji--i
koni ji-faide, jmm ji--i
koni jenode. jmm ji--i
Aki-ki- komki-do, jmm ji--i
moo komeki- jmm eio komeki-, jmm
yezika
erkaide, jmm jmm
uriai-ri ji-rdote, jmm
ebire jmm
bi-fene
jyuafue, jmm
- fueriya, jmm
guiyfue- jmm ji--i
-na iti-no. jmm ji--i

180

Bie,

Ie jira jmm
onide jmm
bie izoide, jmm
ja yoy-fuena
fi-bite, jmm
yoy-fuena
ite. jmm ji--i
Neemei jmm

185

190

195

200

205

210

161

5. Palabra de fuerza

iede, jmm
koko di-iri. jmm ji--i
Buumo duiede, jmm
ikomemo duide, jmm
ni--i ai rai-i, jmm
uriai-na dai-na. jmm ji--i
Akie izoide jmm
ai jmm
bie izikana jmm
arizuide. jmm

162

215

220

6.Palabra de fuerza

Texto 5 - Palabra de fuerza

[i]
El origen de la fuerza
est buscando.
Entonces,
como diciendo
cul es la verdadera palabra de fuerza?
est buscando.
Entonces
el que trabaja
prepara su fuerza.
Esa fuerza
est en el ambil,
la fuerza
est en la sal de monte,
est en la coca.
De parte de la mujer, la fuerza
est en el casabe,
est en la olla del aj,
est en el caldo de yuca dulce,
est en la pia,
est en la uva,
sa es la verdadera fuerza.
Con eso busca el trabajo,
habla de socolar,
habla de tumbar monte,
porque tiene fuerza.
La fuerza por parte de mujer
ya se avis.
Y la fuerza por parte de hombre
ya se avis.

10

15

20

25

163

5. Palabra de fuerza

Entonces, nada
se consigue
slo con palabras.
Lo que slo con palabras se busca
es de poca importancia,
es infructuoso.
Entonces [los antiguos] buscaron
una fuerza que
tuviese sustancia.
Despus de mambear
y con buen alimento
iban a trabajar.
Cargaban palos pesados,
con nimo tumbaban monte,
con fuerza socolaban
esa es la fuerza,
fuerza de tabaco,
fuerza de yuca brava,
fuerza de coca,
fuerza de yuca dulce.
La palabra de trabajo
no es as no ms [de palabra],
porque es pesada,
porque es difcil.
Entonces por eso,
por que es as,
ellos buscaron.
As es el que trabaja,
as es el que tiene fuerza,
as es el que sabe;
sabe hacer las cosas
sabe trabajar;
la mujer,
el hombre
es lo mismo
Entonces por eso los nios tambin cogen fuerza,
164

30

35

40

45

50

55

60

[ii]
65

6.Palabra de fuerza

estn sanos,
se animan,
porque comen.
Esa es la verdadera fuerza del padre,
la fuerza de la madre.
La muchacha se baa,
el joven se baa
de esa manera
sacan fuerza
para criarse trabajadores
no tienen pereza,
con buena palabra
estn hablando.
El corazn de la joven es bueno,
es tranquilo,
sa es su fuerza.
Esa es la verdadera fuerza de la mujer,
el trabajo de la yuca brava,
con lo de yuca
trabaja duro;
no conoce de pereza,
no conoce de impaciencia.
Y el hombre se sana
se anima,
porque come,
bebe,
mambea coca,
lame ambil;
con eso
levanta,
trae,
lleva a cabo.
As es,
si otra vez falta
la propia fuerza
el pap la busca,

70

75

80

85

90

95

[iii]
100

165

5. Palabra de fuerza

la mam la busca,
la encuentra.
Con eso voy a sanar los nios,
con eso voy a aliviar el corazn de los nios
como diciendo as
Nada resulta,
de ese punto en adelante,
esa palabra
no resulta
como diciendo as.
Faltando esa fuerza
el cuerpo se desanima,
el corazn no habla,
habla mentiras
como diciendo as.
As est.
Por eso, l va y
trae lea,
trae bejuco,
trae guarumo,54
trae bacaba,55
trabaja,
come,
se fortalece,
est sentado,
no duerme,
est hablando,
busca,
hace amanecer cacera,
con eso come,
est velando.
Cmo as
54fibra

105

110

115

120

125

130

de Ischnosiphon aruma utilizada para hacer cestera, principalmente


coladores.
55fibra de la palma Oenocarpus bacaba, utilizada para hacer cestera. En espaol
tambin se llama milpesillo.

166

6.Palabra de fuerza

que no va a poder?
no se puede decir
s va a poder.
El propio dueo es el que brega
con fuerza,
no habla en vano,
no habla con pereza,
no habla con tristeza,
no habla con impaciencia.
Cmo
vamos a decir
que eso no va a resultar?
no se puede decir.
Con este corazn,
con esta fuerza,
est buscando,
encuentra,
trae
se amanece
toda cacera.
Por eso los nios se sanan,
la mujer se sana,
el compaero se sana,
as es.
No es un nio el que habla,
es un anciano que habla;
la conversacin
del corazn del anciano
llega hasta el monte,
busca por todos lados,
consigue cosas.
Porque l ya sabe,
porque hay motivo,
por eso se avisa,
cmo no se va a poder?
As es

135

140

145

150

155

[iv]
160

165

167

5. Palabra de fuerza

la palabra derecha,
en el momento
que la suelta
est llegando
hasta el asiento del mundo.
All voltea a mirar
la palabra,
esa misma
dice
corazn del padre,
corazn de la madre
hace amanecer,
ya se ve.
Esto
que parece que no se puede, yo puedo;
lo que no se puede traer
el solo pensamiento con palabra tranquila lo logra.
Y as, en esto no hay palabra de tristeza,
no hay pensadera
derecho
est mirando;
uno se embriaga,
uno busca.
Cuando ese corazn,
corazn del padre, corazn de la madre
cuando
voltea a mirar
ya los nios reciben,
bonitos regalos;
ms adelante
hay
Palabra de salud,
Palabra de alegra,
Palabra de comida.
Entonces
lo que no se poda
168

170

175

180

185

190

195

200

205

6.Palabra de fuerza

de esta manera
ya queda
como enseanza;
ya hay
enseanzas.
Cmo
vamos a decir
que no hay?
Que nadie puede?
el anciano s puede,
por eso, estn callados
se les dice a los nios.
As est
la palabra
de esta manera
del todo
se enfra.

210

215

220

169

5. Palabra de fuerza

Comentario al texto 5
Palabra de fuerza
Esta palabra que Ki-nerai- pronuncia no es slo acerca de la
fuerza, este texto es en s mismo un acto generador de fuerza.
Despus del texto 4, donde la palabra de tabaco se alivia, aqu se
invoca la fuerza para levantarse y trabajar, para buscar, para hacer
amanecer cosas. En el texto anterior se deca cmo la palabra de
tabaco de los antiguos hoy en da estaba dbil. Aqu se desembaraza de largas disquisiciones y suelta una palabra que va derecho a
buscar las cosas no una explicacin o una exposicin, sino un
conjuro para generar fuerza.
El texto procede en versos cortos, entonados montonamente
y marcados por contnuas respuestas del compaero. Esto crea un
tono general que se aleja dramticamente de un estilo prosaico y
se aproxima ms al ritmo de una letana. Esa sucesin de versos
cortos genera una fuerza peculiar que es en s misma una expresin del contenido. Aqu podemos apreciar la utilidad de la forma
versificada que hemos escogido para presentar estos textos. Una
presentacin en prosa desvirtuara el ritmo y el poder mismo que
el texto invoca.
Otro elemento formal, tambin frecuente en otros textos, son
los paralelismos y las listas de actividades. Por paralelismo quiero
decir secuencias de lneas con estructura similar donde hay un
elemento que va cambiando. Un ejemplo es (lneas 15-21):
De parte de la mujer, la fuerza
est en el casabe,
est en la olla del aj,
est en el caldo de yuca dulce,
est en la pia,
est en la uva,
sa es la verdadera fuerza.
170

6.Palabra de fuerza

Las listas de actividades poseen tambin una gran fuerza de


expresin. Un ejemplo notable se encuentra en las lneas 118-132:
Por eso, l va y
trae lea,
trae bejuco,
trae guarumo,
trae bacaba,
trabaja,
come,
se fortalece,
est sentado,
no duerme,
est hablando,
busca,
hace amanecer cacera,
con eso come,
est velando.
Debido a la brevedad de las lneas y al estilo del texto, la sintaxis
de las oraciones es a veces difcil de interpretar. Esto nos obliga a
no traducir literalmente o mejor, hemos procurado traducir
forma y contenido, no slo contenido. La traduccin corresponde
en todos los casos a los versos, pero no siempre a las lneas,
debido a la necesidad de alterar el orden de las palabras.
La seccin (i) comienza por decir cul es el origen y el fundamento de la fuerza es sustancia, no palabras. De parte del
hombre la fuerza est en la coca, el ambil y la sal de monte; de
parte de la mujer la fuerza est en las plantas cultivadas, el caldo
de yuca dulce, y la olla de aj Esa es la verdadera fuerza. Para
qu se usa esa fuerza? Para trabajar, principalmente para el trabajo
agrcola (metfora de todo trabajo): socolar, tumbar, quemar,
plantar, cuidar, cosechar, procesar. Del trabajo agrcola resulta
comida, con esa comida los nios crecen, entonces hay ms
fuerza, y as se contina.

171

5. Palabra de fuerza

La fuerza de la que habla Ki-nerai- es sustancial, no es aire


(palabras). Esta es una distincin muy importante en el pensamiento de tabaco. As lo dice claramente en la tercera estrofa
(lneas 30-38):
Entonces, nada
se consigue
slo con palabras.
Lo que slo con palabras se busca
es de poca importancia,
es infructuoso.
Entonces [los antiguos] buscaron
una fuerza que
tuviese sustancia.
Ms adelante reitera esta idea (lneas 50-51):
La palabra de trabajo
no es as no ms [de palabra],
porque es pesada,
porque es difcil.
El origen de la fuerza est en la comida, ya de ah vienen los
nios; ya habiendo gente puede haber baile. Por eso la Palabra
que Ki-nerai- busca primero es la Palabra de comida y la Palabra de
vida. Este trabajo no comienza con cosmogonas, mitos o palabra
de baile. Eso slo viene cuando hay fuerza (comida y gente), y
cuando esa fuerza est aliviada. Pero, como queda claro de la
segunda parte del texto anterior (texto 4), la realidad indgena de
hoy en da est lejos de eso no se cumple yetrafue (disciplina),
no se habla con palabra propia, no hay fuerza.
La seccin (ii) pasa a hablar de los nios y la familia. Los nios
estn sanos y se animan porque comen. En la primera estrofa
de esta seccin menciona otra de las fuentes de la fuerza: el agua,
el bao algo muy importante para los indgenas, que significa

172

6.Palabra de fuerza

mucho ms que simplemente lavar el cuerpo.56 El bao est muy


relacionado con la palabra de disciplina y la palabra de fuerza (ver
lneas 124-125 del texto 3). Por una parte, el bao es cotidiano, as
como es la palabra de disciplina; por otra parte, el agua enfra y
tonifica, aleja la pereza; adems, el buinaima (el sabio) es un ser
acutico. As, el agua es metafrica y metonmica del origen de la
palabra fra, la palabra de vida del buinaima.
La fuerza nace de la mujer, duea de la yuca brava: ah est la
raz de la fuerza del hombre. Con esa fuerza el hombre se anima,
lame y mambea, busca, consigue y trae. Con la fuerza de la mujer
el hombre es capaz de buscar afuera (en el monte): de all trae
palo, bejuco, pepas y cacera. Con esto crece la familia.
Hasta este punto el texto es expositivo, se explica el origen de la
fuerza y su funcin en el trabajo agrcola y en la familia. De aqu
en adelante el tono y la intencin del texto cambian.
La seccin (iii) plantea una situacin en la cual la fuerza falta,
donde la palabra no funciona y el corazn se desanima.
La primera estrofa de la seccin (iii) plantea esa situacin
hipottica. Este es un recurso retrico muy usual en el arte oral
indgena; en este caso Ki-nerai- lo aplica a tres versos completos,
constituyendo de esa manera todo un panorama hipottico, con
una gran economa de recursos lingsticos. Para traducir ese
prrafo con igual economa de recursos nos hemos valido de
comillas para la situacin hipottica, seguida de la expresin
como diciendo as (dai-nano).

56Al

respecto escribe Maria Cecilia Lpez (La maloca y el territorio, mdulo de


Ciencias Sociales Naturaleza y Cultura Uitoto, Programa de Profesionalizacin de Maestros Indgenas, La Chorrera, Amazonas [Santaf de Bogot, 1993],
p. 27, cursivas nuestras): Existen gran cantidad de prescripciones y recomendaciones sobre [el bao]; se les ensea a los nios a no ser perezosos, la madre
se sumerge en el agua con el nio pequeo en brazos, mientras le susurra
consejos dicindole que la vida del indgena no es fcil, que requiere de mucha
fortaleza y alegra. El bao tempranero previene la vejez, el volverse canoso y
artrtico, para ello se deben sumergir en el agua antes que la mariposa
amarilla, y coger la energa del agua y permanecer sanos.

173

5. Palabra de fuerza

En el segundo prrafo, Ki-nerai- pasa de inmediato a plantear


qu es lo que hay que hacer cuando una situacin as, de falta de
fuerza, se presenta. El primer verso es esa lista de actividades que
cit arriba (lneas 118-132). Aqu no se trata simplemente de dar
unos consejos la misma forma de exposicin es en s misma
reanimadora, es conjuradora de la fuerza que est faltando y que
ahora se est recuperando.
Esa lista de actividades es una apretada sntesis del yetrafue
(disciplina) de tabaco y coca para el hombre. Comienza con las
relaciones de alianza (lneas 119-122). El hombre trae lea para
alimentar el fogn de la mujer, trae bejuco para hacer canastos en
los cuales la mujer va a recoger los frutos de la chagra, trae bacaba
y guarumo, las fibras para elaborar los cernidores y coladores con
los que la mujer va a sacar el almidn y preparar la harina para el
casabe.
Aqu Ki-nerai- hace referencia a la mujer, el matrimonio y los
nios por medio de un doble juego de metonimias57 y metforas:
- Para decir mujer, l dice lea (lnea 119), metonimia de
candela y la candela es metfora de la mujer, a la mujer
se la llama rei-ki- nai-ngo duea de la candela;
- para decir matrimonio, l dice bejuco (lnea 120), metonimia
de canasto y el canasto, vimos antes (comentario al texto 3), es metfora de la alianza entre grupos;
- para decir nios, l dice guarumo y bacaba (lneas 121-122),
metonimia de cernidor y colador y del almidn de yuca
metfora de la humanidad.58

57Metonimia: designar una cosa con el nombre de otra, cuando estn ambas
reunidas por alguna relacin (Pequeo Larousse Ilustrado [Madrid, 1992]).
58Oscar Romn, uitoto de Araracuara, cont lo siguiente a la antroploga
Maria Cecilia Lpez (La maloca y el territorio, pp. 43-44, cursivas nuestras): Lo
malo, lo negativo, el dolor, la enfermedad, este sentir es transformado por El,
por el Creador, en lo bueno, lo positivo, que hay en la naturaleza como son las
plantas, los animales, los minerales y el hombre. Este ltimo es la forma ms
pura, ms cristalina prefigurado como el almidn, lo que es cernido
apareciendo en este momento las diferentes tribus.

174

6.Palabra de fuerza

Teniendo la mujer con qu trabajar ya hay comida, por eso el


hombre trabaja, come, se fortalece (lneas 123-125). Con ese
nimo est sentado (ri-ide) (lnea 126); este verbo lo hemos
discutido antes en el comentario al texto 3B; estar sentado para
los indgenas no quiere decir descansar sino lamer tabaco, mambear coca, estar concentrado meditando y vigilando. Por eso el
hombre no duerme (lnea 127), no tiene pereza ni sueo, est
atento. El est hablando (lnea 128), soltando la palabra de
tabaco, como la que Ki-nerai- suelta en el texto 4 recitar el
yetrafue, sostener las plantas de la chagra, aliviar el corazn de los
hurfanos. Al hablar est buscando (lnea 129), as como lo
hace Ki-nerai- en el texto 2, recogiendo el aliento del padre en el
vientre de la madre y sacndolos en forma de plantas y comida.
Cuando busca bien, ya esas Cosas (cacera, comida) amanecen
(lnea 130), aparecen a la luz del da, se vuelven realidad. Ya con
eso, otra vez est comiendo (frutas de la chagra, cacera del
monte) y sigue velando (lneas 131-132).
Un recurso, frecuente en el arte oral indgena, es el uso de
preguntas retricas. En el mismo prrafo segundo de la parte (iii)
las utiliza dos veces:
Lneas 133-136:
Cmo as
que no va a poder?
no se puede decir
s va a poder.
Lneas 143-146:
Cmo
vamos a decir
que eso no va a resultar?
no se puede decir.
Esas preguntas cumplen la funcin de fortalecer y asegurar, de
afirmar que no hay ninguna duda que siguiendo el yetrafue se va a
conseguir lo que busca. Asimismo cuando dice en el tercer verso:
El propio dueo es el que brega (lnea 137), est haciendo
175

5. Palabra de fuerza

referencia al espritu de tabaco, porque cuando se vive con


yetrafue de tabaco, lo que se busca es ya cacera del tabaco (del
dueo).
En la ltima estrofa de la parte (iii) est nombrando cmo las
cosas se consiguen: se amanece / toda cacera (lneas 152-153),
y cmo ya la mujer y los nios se sanan.
En la seccin (iv) ya no se refiere a una situacin hipottica sino a
la situacin presente. Ki-nerai- llama la fuerza para s mismo. El se
nombra a s mismo y nombra el poder de su corazn (lneas 158168):
No es un nio el que habla,
es un anciano que habla;
la conversacin
del corazn del anciano
llega hasta el monte,
busca por todos lados,
consigue cosas.
Porque l ya sabe,
porque hay motivo,
por eso se avisa,
cmo no se va a poder?
Aqu utiliza una palabra fuerte. Con esa fuerza est llegando hasta
el monte (jino bi-ide, literalmente cae afuera), est buscando por
todos lados. Esta palabra va dirigida contra los espritus de
animal, los malos sentimientos que hay en la gente, que los
aparta del propio yetrafue. Son esos mismos espritus (sentimientos) que l caz tiempo atrs para limpiar el lugar donde se
estableci (ver texto 3B), y son los sentimientos a los que se
refiere en la parte (II) del texto 4. Esos sentimientos l los bota
afuera (al monte) y all se forman como cacera, por eso dice
consigue cosas (lnea 164). Esto lo confirma el verso siguiente
cuando dice: Porque l ya sabe / porque hay motivo (lneas
165-166).
176

6.Palabra de fuerza

Los dos siguientes versos son los ms difciles de traducir en


este texto. Aqu pronuncia nombres pesados: nabedi- ai (lnea
170, literalmente palabra del lado derecho) y jaka ni-nomo / jiykimo ite (lneas 173-174). Esta ltima expresin se refiere al origen
de todas las cosas en el asiento del mundo (el oriente), adonde
el espritu viaja en embriaguez de tabaco. De all viene el aliento
primordial del que se forman todas las plantas, los animales, y las
cosas. Al nombrar corazn del padre, corazn de la madre est
diciendo que son esas cosas de que habla el texto 2 (abundancia
del principio) las que busca.
En la siguiente estrofa vuelve y reafirma su poder: Esto / que
parece que no se puede, yo puedo (lneas 183-184), y vuelve a
referirse a la embriaguez de tabaco (lnea 191). Esta palabra de
fuerza viaja hasta el asiento de la embriaguez y al mismo tiempo
ya los nios estn recibiendo bonitos regalos (lnea 198). Esos
regalos los nombra como (lneas 201-203):
Palabra de salud,
Palabra de alegra,
Palabra de comida.
Esta palabra de fuerza busca enderezar las cosas, lo que en el
texto anterior se vi andaba mal, y vuelve y renombra el camino
por donde se va a seguir. Por eso dice, ya en la ltima estrofa
(lneas 204-210):
Entonces
lo que no se poda
de esta manera
ya queda
como enseanza;
ya hay
enseanzas.
Como la palabra que us es fuerte y es caliente, l dice a
los nios: estnse callados (lnea 216). Una palabra as es como
hacer tronar, cuando truena se dice as a los nios porque esa
177

5. Palabra de fuerza

electricidad les entra por la boca y los enferma. 59 Y como es


caliente es del corazn del anciano borracho con tabaco al
concluir la enfra, la apaga (lneas 220-222):
de esta manera
del todo
se enfra.

59En el mito Historia de la creacin del indgena Octavio Garca (grabado


por Fernando Urbina, Mitologa Amaznica), Buinaima est tratando de
sacar a la gente que est debajo de la tierra. Cuando ya la gente est por venir de
debajo, l dice a su mujer: Cuando vengan las gentes gritando no vayas a decir
nada, porque si gritas les dar miedo y se devolvern (p. 10, mis itlicas). Y
agrega Urbina en una nota: Es costumbre entre los Murui-Muinane [uitoto]
que cuando el enfermo est muy grave no se debe alzar la voz en su presencia,
pues el espritu o alma, que anda lejos, puede asustarse y no retornar definitivamente.

178

6
PALABRA DE ENFRIAMIENTO

6. Palabra de enfriamiento

Bibe 6 Dona mannaiye ai yoiye

Ie jira ja
eio mannaiya ai, jmm
moo mannaiya ai. jmm jmm jmm
Ie yezika ja ua
ja jioibina mannaite, jmm ji--i
5
yerberona mannaite, jmm ji--i
jibizomana mannaite, jmm ji--i jmm jmm jmm jmm jmm
ja ua rue mannaite. jmm ji--i
Ie yezika ja biko mannaite, jmm ji--i
ja ua bni-e mannaite, jmm ji--i
10
yezika jmm ji--i
ja nana jmm ji--i jmm
uruki- mannaite, jmm jmm jmm
jai-niki- mannaite. jmm ji--i jmm jmm
Ie jira jmm
ja uzrede, jmm ji--i
uzrena yezika jmm
aruire rite jmm
ai, jmm
dnua. jmm ji--i
Ie yezika jmm
arirede ai jmm ji--i
jaka ni-nomo, jmm ji--i
rei-ki- uaina ite, jmm ji--i jmm
raa yaroka uaina ite. jmm ji--i
Yezika jani-deza, jmm ji--i
nai- mananai yezika jmm
rairirede. jmm ji--i
I-na jabe jmm ji--i
dai-nano, jmm
180

15

20

25

30

6. Palabra de enfriamiento

mozokana ati-de, jmm ji--i


fukana ati-de, jmm ji--i
rue jirtaye. jmm ji--i
Ie jirode, jmm
rue -i n-yena, jmm ji--i
manai-de jagi-yi-, jmm
zuitade, jmm
ni-nomo jmm
zuijikaide, jmm
biko mannaite, jmm
bni-e mannaite. jmm ji--i
Yezika jmm ji--i
kai-mare jmm
aiode, jmm ji--i
zuide. jmm ji--i
Yezika
ni-nomo jmm ji--i
jaka kai-mare, jmm ji--i
zuide, jmm ji--i
iya jagi-yi-, jmm ji--i
mannaiya jagi-yi-, jmm
nai-mnaiya jagi-yi-. jmm ji--i
Iena
ni-nomo
zuide. jmm ji--i
Ie yezika
uruki- jiyode, jmm ji--i
moo mannaiya jmm
yezika
uruki- mannaite. jmm ji--i
Nana jmm ji--i
di-ona komeki- jmm
mannaite, jmm
jbina komeki- jmm
mannaite, jmm ji--i
farkaji- komeki- jmm
nai-mnaite, jmm ji--i

35

40

45

50

55

60

65

181

6. Palabra de enfriamiento

juztofe komeki- jmm


mannaite,
mazkari- komeki- jmm
mannaite. ji--i
Nabedi- jmm
ji--i ra
zuitade, jmm
moo, eio. jmm ji--i ji--i jmm
Ikoni
nana mannaite, jmm ji--i
roziyi- komeki- jmm
nai-mnaite, jmm ji--i
akie izoide jmm ji--i
ji-r-koyi- komeki- jmm
nai-mnaite, jmm
jfikue komeki- jmm
nai-mnaite, jmm ji--i
ibina. jmm jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Ikoni jmm
jiyode, jmm ji--i
ni-nomo jmm ji--i
jae mannaiede, jmm ji--i
ie mei mannaite, jmm ji--i
juykori mannaite, jmm ji--i
nogorai- mannaite, jmm ji--i
zibe mannaite, jmm ji--i
nana jmm
mannaite,
e. jmm jiIe yezika bni-e jrueni-, jmm ji--i
emo mannaite, jmm
uruki- kai-mare ni-nomo jafrioide,
ni-nomoi- n-rioide, jmm ji--i ji--i
komeki- zuide, jmm ji--i
moo komeki- jmm
zuide, jmm
eio komeki182

70

75

80

85

90

95

jmm ji--i
100

6. Palabra de enfriamiento

zuide. jmm ji--i


Ie izikana jmm
mannaite, jmm ji--i
nana jmm
mannaite, jmm
dami-e komki-mona jmm ji--i ji--i
jrue
jagi-yi- jmm
zuitade,
ri-rue
jagi-yizuitade, jmm ji--i
uafue
komi-ni- jmm
komuiya jmm
jagi-yizuitade. jmm ji--i
Ikoni jmm
ni-nomo jmm
mannaite, jmm ji--i
arimonaide, jmm ji--i
ariufuena
zuide, jmm
ari- ufuena
nai-mnaite. jmm ji--i
Idi- urki-di-kai-, jmm
eri kai- mai ni-eze kai- jiyiti-kai-,
jyua rafue ite. jmm ji--i
Ariuu fuuka
mannaite, jmm ji--i
moo
uieko
mannaite, jmm
eio

105

110

115

120

125

130

jmm ji--i
135

140

183

6. Palabra de enfriamiento

uieko
mannaite, jmm ji--i
mannaiya jagi-yi- jmm
zuitade. jmm ji--i
Ie yezika
ni-nomo jmm
bire jmm
zuide jmm
jagi-yijiyki-mo jmm
arizuide, jmm ji--i
moo jagi-yi-, jmm
eio jagi-yi-, jmm ji--i
eio ri-iya, jmm
moo ri-iya, jmm ji--i ji--i
komuiya buinaima, jmm
dai-na, jmm
moo mameki-, jmm
eio mameki-, jmm
kom-ni-io, jmm ji--i ji--i
kom-ni-io
jagi-yi- jmm
zuitade. jmm ji--i
Ie yezika jmm
ni-nomo jmm
ukona
j--i ide. jmm
Ie yezika
ni-nomo
di-izaina
izoi
jofomo ikrina biko j--i ide. jmm ji--i
Nabfuena jmm ji--i
mzikaide, jmm ji--i
nabfuena
j--i jikaide. jmm ji--i
184

145

150

155

160

165

170

175

6. Palabra de enfriamiento

Akie izoi jmm ji--i


jabe uruki- komuite, jmm
ja moo dai-de, jmm
eio dai-de. jmm ji--i
Akie izoi
jag-yi-na
k-okaide. jmm ji--i
Akie izoi
ufuena
k-okaide. jmm ji--i ji--i
Ie jira nabfuena
moo mamnua jmm
zuitade
komuiya
jagi-yi-. jmm
Akie izoide.

180

185

190

185

6. Palabra de enfriamiento

Texto 6 - Palabra de enfriamiento de tabaco

Entonces ahora
la palabra de enfriamiento de la Madre,
la palabra de enfriamiento del Padre.
En el momento que en verdad
se enfra el caldo de yuca dulce,
que se enfra el ambil,
que se enfra la coca,
ya el nio se enfra.
En el momento que se enfra el firmamento,60
que se enfra esta tierra,
en ese momento
ya toda
la gente61 se enfra,
los hurfanos se enfran.
Entonces
estaban calientes;
cuando estaban calientes
hablaban con inquietud,
y esa palabra
se escuchaba de lejos.
En ese momento,
cunta palabra
de inquietud!
haba palabra de candela,
haba palabra de rabia de animal.
Todava estn confundidos,
60biko,

10

15

20

25

literalmente esta casa; puede significar este cuerpo, esta maloca,


o el firmamento.
61uruki-: la gente se nombra as en Palabra de baile, literalmente el corazn
de los nios.

186

6. Palabra de enfriamiento

todava no estn tranquilos,


por eso hay que corregirlos.
Ahorita,
por as decir
voy a ir formando,
voy a ir soplando,
para dar de beber al nio.
El nio bebe
para dormir bien
un aliento tranquilo
se desata
de qu manera
se est aliviando
el firmamento se enfra
esta tierra se enfra.
Al mismo tiempo
con alegra
se afloja,
se alivia.
Al mismo tiempo
de qu manera
con toda alegra
se alivia
aliento de vida,
aliento que enfra,
aliento que endulza.
En esas
de qu manera
se alivia.
En ese momento
la gente se sana
el pap se enfra,
y en ese momento
la gente se enfra.
Todo:
el corazn del tabaco

30

35

40

45

50

55

60

187

6. Palabra de enfriamiento

se enfra,
el corazn de la coca
se enfra,
el corazn de la yuca dulce
se endulza,
el corazn de la yuca brava
se enfra,
el corazn del man
se enfra.
Propia
oracin derecha
se desata en
el pap y la mam.
Enseguida
todo se enfra,
el corazn de la pia
se endulza,
de esta manera
el corazn de la uva
se endulza,
el corazn del caimo
se endulza
como un agita.
Enseguida
se sana
de qu manera
antes no estaba fro
pero ahora est fro
la totuma se enfra,
la olla de barro se enfra,
el tiesto del casabe se enfra,
todo
se enfra
bien.
En ese momento esta tierra es barro fresco,
entonces se enfra,
la gente escucha una gran tranquilidad,
188

65

70

75

80

85

90

95

6. Palabra de enfriamiento

por todas partes se va adormeciendo,


el corazn se alivia,
el corazn del Padre
se alivia,
el corazn de la Madre
se alivia.
De esta manera
se enfra
todo
se enfra,
del corazn del hombre
un aliento
fresco
se desata,
un aliento
de roco
se desata,
el aliento
verdadero
del nacimiento
de la gente
se desata.
Enseguida
de qu manera
se enfra
del todo
amanece,
del todo
la buena Palabra
se alivia,
la buena Palabra
se endulza.
Propia gente somos nosotros,
por eso para nosotros sanarnos
hay Palabra de curacin.
Lo que
se sopla bien

100

105

110

115

120

125

130

135

189

6. Palabra de enfriamiento

se enfra,
la cara
del Padre
se enfra,
la cara
de la Madre
se enfra,
un aliento tranquilo
se desata.
En ese momento
de qu manera
este monte62
se alivia,
el aliento
en la raz del mundo
del todo
se alivia
aliento del Padre,
aliento de la Madre,
asiento de la Madre,
asiento del Padre,
Buinaima de la vida,
que se dice,
Nombre del Padre,
Nombre de la Madre,
Madre de la gente
el aliento
de la Madre de la gente
se desata.
En ese momento
de qu manera
la propia casa
se cura.
En ese momento
de qu manera
62bire,

190

literalmente este huerto o plantacin.

140

145

150

155

160

165

170

6. Palabra de enfriamiento

como
quien dice
en el seno de la matriz se cura esta casa.63
Con palabra derecha
175
est formando,
con palabra derecha
est curando.
De esta manera
ms tarde la gente nacer
ya el Padre dice,
la Madre dice.
De esta manera
como aliento
se manifiesta.
De esta manera
la buena Palabra
se manifiesta.
Entonces con nimo
la intencin del padre
desata
el aliento
de vida.
As esta.

180

185

190

63casa: biko (ver nota 1), aqu se refiere al cuerpo de la mujer y simultneamente se est refiriendo a la comunidad y al mundo.

191

6. Palabra de enfriamiento

Bibe 6A Dona fnua ai yoiye

[i]
Mei di-ona
ua f-nua ai
ua afe yezika mei afeno yoga. ji--i jmm
Ua e fi-noka, jmm jmm
e utaga. jmm jmm
Ie ja ua
mannaitaga. jmm jmm
Mannaitajano ja oni
ua yerfomo ua jonega, jmm jmm
ie
ja ua fakyena. jmm jmm
Ja di-nori ua
jai- aina
ja ua jofo ati-ka. jmm jmm
At-anona ja jobaika, jmm jmm
jobiyanona ja mannaite. jmm jmm
Dai-i et ja ua daiga. jmm jmm
Ie yezika ja ua
kokuide jmm jmm
-i ikomo. jmm jmm
Kokuide ja ua
naide. jmm jmm
Ja naide ja ua
nai- afe yezika uzrede. jmm
Ie jira ja mannaitaga. jmm jmm
Mannaitajanona ja
ua jonega. jmm
Jonianona
ja dano
192

10

15

20

25

6. Palabra de enfriamiento

jibiemo ja erkaide. jmm jmm


Ja jibie ati-da ua bei-de ua bei-de, jmm
uzrede. jmm jmm
Uzrede ja ua bei-ka
ja ua kaigaide,
ja ua ni-nomo e jmm
kai-mare ua kaigaide. jmm ji--i
Ie ua
ja ua guaga. jmm jmm
Gujanona ja
nane meine dano
-i muizai- jobaide. jmm jmm
Jobaida ni-nomo ja ua
ua duieitena eroide, jmm jmm
ua jare ki-oide. jmm jmm
Ie duide mannaite
afena jai- mioga. jmm jmm
I-miyanona
ja fainote. jmm jmm
Yezika ja ua baie ua
yerako ero jmm
ja -i redi-no ja bir-note. jmm jmm
Bir-nuano ja ori-note. jmm
ori-nuanona ja
jibizoma fuemo jutade. jmm
Jutdemo ua nai-mrede ua kai-mrede jmm ji--i
ua komeki- zuitade, jmm
jiyode. jmm jmm
Aki- di-nomo
ja ua
ie jagi-yi- ua
manai-de, nai-mrede. jmm ji--i

30

35

40

45

50

55

60

[ii]

Ja oni
ja j--i rafuena
ja fakaye
193

6. Palabra de enfriamiento

uaina ite. jmm jmm


Di-ona mannaitaja ua jbina mannaitaja jagi-yija j--i rafuena ja ua y--i noga jmm
komki-mo,
di-ona jagi-yi-, jbina jagi-yi-. jmm jmm

65

jmm jmm

Iedo jizkuru
ja ua uznaia jmm
afe j--i rado ja ji--i ka, jmm
di-r-mabido fuuka. jmm jmm
Unona ja jizkuru noitaga e, jmm
yezika jizkuru kai-mare -i ni-de. jmm jmm
Aki- di-ona
ja fi-ndi-mi-e
komki-mo ja ua
j--i rana ja fi-bikaide. jmm ji--i

70

Mannaiya ji--i ra, jmm


kai- komuiya ji--i ra. jmm jmm
Akie izikano
ja ari- ua y--i nofide. jmm jmm
Di-nomo ja fuite. jmm jmm

80

194

75

6. Palabra de enfriamiento

Texto 6A - Palabra de hacer tabaco

[i]
Pues la palabra
de hacer tabaco
se avisa cuando uno lo trabaja.
Pero bien trabajado,
bien cocinado.64
Entonces ya
uno lo hace enfriar.
Ya fro
se guarda en un recipiente,
para
despus probarlo.
Ya de ah
trae palos de sal de monte65
a la casa.
Ya trados, los quema;66

10

15

64El ambil de tabaco se prepara de la siguiente manera: (1) se cosechan las


hojas maduras de tabaco; (2) las hojas lavadas se ponen a cocinar en agua
durante varias horas; (3) cuando las hojas estn bien cocinadas, se pasa todo por
un cedazo fino escurriendo bien los bagazos, de manera que quede puro zumo
de tabaco; (4) este zumo se pone de nuevo a cocinar y cuando est espeso se le
agrega una mezcla vegetal para darle cuerpo y elasticidad (ver mezcla de
ambil en el apndice 2 de otras especies vegetales); (5) esta mezcla se sigue
cocinando hasta que tome una consistencia espesa.
65La sal de monte es un precipitado de sales vegetales que se obtiene filtrando
agua a travs de la ceniza de varias plantas, principalmente palmas (ver sal de
monte en el apndice 2).
66La sal vegetal, o sal de monte, se obtiene de la siguiente manera: (1) se
colectan las cortezas, cogollos, flores, etc. de las diferentes especies que
contienen sal vegetal; (2) este material se quema hasta que quede reducido a
cenizas; (3) lentamente se filtra agua a travs de la ceniza utilizando un cedazo o
filtro fino; (4) el agua resultante se pone al fuego a mermar hasta desecar la sal
en el fondo de la olla.

195

6. Palabra de enfriamiento

ya quemados los deja enfriar.


Hecho as, filtra [la ceniza con agua].
Al mismo tiempo
cocina el agua
en la olla de la sal.
Cocina el agua
hasta que se seca.
Ya se seca, pero
todava en ese momento est caliente.
Entonces se deja enfriar.
Ya fra
se guarda.
Ya preparada la sal
ya entonces
mira en el trabajo de la coca.67
Uno trae la hoja de coca, y est tostando y tostando,
todo se pone caliente.
Caliente ya se seca,
va quedando tostada,
ya toda va quedando
bien sabrosa y tostada.
Entonces
ya uno pila.
Ya pilado
uno va y quema
hoja de yarumo seca.
Se quema toda,

20

25

30

35

40

67El mambe de coca se elabora de la siguiente manera: (1) las hojas maduras
de coca se tuestan al fuego utilizando una olla de barro grande; (2) las hojas
tostadas y desmenuzadas se pilan en un mortero de madera hasta reducirlas a
polvo; (3) por aparte se queman hojas secas de yarumo para obtener ceniza; (4)
se mezcla la hoja de coca pulverizada con esta ceniza, y la mezcla se cierne a
travs de una corteza fina o un pedazo de tela. La operacin de pilar, mezclar
con ceniza y cernir se repite varias veces hasta que en el cernidor slo queden
las nervaduras de las hojas.

196

6. Palabra de enfriamiento

y parece que no se va a apagar,


se ve miedoso.
Pero se apaga y se enfra,
entonces uno mezcla la ceniza con la coca.
Ya mezclado
uno est cerniendo.
Mientras tanto uno mezcla
el ambil que qued en el fondo de la olla
con la sal de monte.68
Mezclado, ya lame.
Uno lame y
despus se echa un poquito de coca a la boca.
Al mambear uno siente la coca dulce y sabrosa,
se le desata el corazn,
se sana.
En ese punto
en verdad
su aliento
ya est fro y dulce.
Ya por aparte
est la palabra
para pensar esto
como oracin.
El aliento de hacer enfriar el tabaco y hacer enfriar la coca
uno lo recibe como oracin
en el corazn
aliento de tabaco y aliento de coca.
Con ese aliento, si la criatura
tiene calentura,
con esa oracin se cura,

45

50

55

60

[ii]

65

70

68El

ambil se guarda en recipientes llamados yerafo; sin embargo, en el fondo


de la olla en la cual se ha preparado queda bastante ambil adherido, el cual se
llama iko ero (pegado de la olla); a este iko ero se le agrega sal de monte y de
esta manera se prueba un ambil nuevo.

197

6. Palabra de enfriamiento

soplada en un agua de la hierba di-r-mao.69


Uno hace baar bien la criatura con esa agua,
con eso la criatura duerme bien.
Eso qued
en el corazn
del hacedor de tabaco
como oracin.
Oracin de enfriamiento,
oracin de nuestra vida.
De esta manera
uno saca esa oracin.
Ah termina.

75

80

69drmao, hierba semirastrera de la familia Compositae; es una planta


cultivada en huertas caseras para uso medicinal (ver adems comentario al texto
6).

198

6. Palabra de enfriamiento

Bibe 6B - Urue arizifuenaiya ji--ira

Ie jira mei ja moo


ua dano rue fi-maide. jmm jmm
Fi-maide mei ua
rue abi- ri-ide, jmm ji--i
rue kadote. jmm ji--i
Urue fi-byena
ranita nite, ji--i
rue fi-byena yokofe nite, jmm ji--i
ki-ri-gai- nite, jmm
ki-r-tikoi- nite, jmm jmm
ni--i mei rue ua kadua. jmm jmm
Abi-ri ei
eki-ro moide. jmm jmm
Mei kadote ua
ja ua e bai-ba jaide. jmm ji--i
Benena ua jibikongo kai-mare bei-de ua
yerbero kai-mare--i nota, ori-note, jmm ji--i
iki- komki-do ua kaade. jmm jmm
Iemo eridemo ja ua
rue ua dano aruire -i ni-de. jmm ji--i
I-ni-de, ie jira, bie ua
ni-no bedi-itana? dai-de. jmm jmm
Dai-nnona ja ua
ji-noibi ati-ri, dai-de, jmm ji--i
di-r-mabi, dai-de. jmm jmm
Ati-da ja ua
ja di-nori ja mei dano
ji--i ra fakade. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Ie jira mei ua
ja fakade.
Kai- mei ua

jmm jmm

10

15

20

25

30

199

6. Palabra de enfriamiento

komuiya ua ikuri, jmm jmm


ie ua ri-bei. jmm jmm
Afeno eio di-r-maio ibe, jmm
di-r-mabe, ji--i ji--i
ie jagi-yi- ja zuitade. jmm jmm

35

[ji--i ra]70
Eio komuiya ikurimo
eio ri-bei moziokaiyanona
Iekoni eio di-ri-mai i-ibena
fai-ribina ibina mozikaide
Eio jaibiki-io jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio ri-ero buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Bibimo kue mameridoi-ga
nai-meki-i jagi-yifarekai jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio nozeko buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio jirueio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio zuuiyaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio nozeko buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio ji-faiya buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio nozeko buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
kue zuitaridoi-ga
Eio fareka buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
nai-mere kue mameridoi-ga
70Canto.

200

Se suprimen los acentos de las palabras.

40

45

50

55

60

6. Palabra de enfriamiento

Eio mazakaio jagi-yi-na


kue mameridoi-ga
Eio nai-meki-io jagi-yi-do
kue mameridoi-ga
manai- kue fuuridoi-ga
manai- kue nai-meridoi-ga
[fuuka]

65

70

201

6. Palabra de enfriamiento

Esta transcripcin slo provee un esbozo general del canto y no tiene


la intencin de ser un documento etnomusicolgico. La escala es mi
mayor. El comps es libre y los valores de las notas son slo aproximados. No se marcan los silencios. Un espacio mayor entre notas
seala la separacin de las frases musicales, que corresponden a las
lneas de la transcripcin y la traduccin, identificadas con los
nmeros de lnea colocados al inicio de cada frase. (Agradecemos a
Camilo Echeverri, quien hizo la transcripcin de los valores tonales, y
a Olga L. Jimnez y Juan D. Gmez, quienes hicieron la transcripcin
de los valores de duracin.)

202

6. Palabra de enfriamiento

Texto 6B - Oracin para el nio que tiene


inquietud

Entonces ya el pap
hace dieta por el nio pequeo.
Para hacer dieta entonces en verdad
l se sienta junto al nio,
l lo vigila despierto.
Para que el nio se acostumbre,
l teje cernidor de yuca,
para que el nio se acostumbre, teje colador de yuca,
teje canasto,
teje canastico,
sa es la manera como se vela al nio.
Al lado, la mam
est torciendo cumare.
Entonces lo velan
para que ms adelante vaya bien.
El tuesta su coca bien sabrosa
y mezclando su ambil ya est lamiendo
con esa fuerza y ese pensamiento est velando.
En esas, al mirar,
ya el nio comienza a dormir con inquietud.
El duerme as, entonces, esto
qu quiere decir? l dice.
Diciendo as, ya
hay que traer agua l dice,
agua de di-r-mao71 l dice.
La traen y
ya en esa agua
l prueba la oracin.
71di-rmao:

10

15

20

25

hierba de uso medicinal (ver nota 6 del texto 6A).

203

6. Palabra de enfriamiento

Entonces en verdad
ya l prueba.
Este es
el seno de nuestra vida,
el lquido de su matriz.
All, la hoja de la Madre de di-r-mao,
la hoja de di-r-mao
desata su aliento.

30

35

[oracin]72
En el seno vital de la mam
en lquido de la mam se forma
Ahora la hoja de la Madre de di-r-mao
se forma flotando en el agita
Aliento de la Madre de jaibiki-73
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre del roco fresco
yo estoy nombrando
En esta agita yo estoy nombrando
aliento de agita dulce de nai-meki-74
aliento de yuca dulce
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre de nozekue4
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre hmeda
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre del alivio
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre de nozekue
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre de la embriaguez
72En

40

45

50

55

forma de canto.
albahaca (Ocimum sp.)
74Planta herbcea de uso medicinal (indeterminada). Ver adems nota 3 del
comentario al texto 6.
73jaibiki-:

204

6. Palabra de enfriamiento

yo estoy nombrando
Aliento de la Madre de nozekue
yo estoy nombrando
yo estoy desatando
Aliento de la Madre de yuca dulce
yo estoy nombrando
dulcemente estoy nombrando
Aliento de la Madre de man
yo estoy nombrando
Con aliento dulce de la Madre de nai-mekiyo estoy nombrando
pacficamente estoy soplando
pacficamente estoy endulzando

60

65

70

[soplo]

205

6. Palabra de enfriamiento

Comentario a textos 6, 6A y 6B
Palabra de enfriamiento de tabaco
Palabra de hacer tabaco
Oracin para el nio que tiene inquietud
La oracin de enfriamiento, dice Ki-nerai-, es la primera
oracin de tabaco. Todos los trabajos de tabaco la chagra, la
familia slo prosperan en lo fro y lo fresco as mismo debe
ser corazn del buinaima.
La palabra de enfriamiento tiene su origen en el trabajo de la
coca, el tabaco y la yuca dulce (lneas 4-8):
En el momento que en verdad
se enfra el caldo de yuca dulce,
que se enfra el ambil,
que se enfra la coca,
ya el nio se enfra.
El caldo de yuca dulce, el ambil y la coca son elaborados por
medio del fuego; para que sean tiles y beneficiosos tienen que
estar fros. De la imagen de la elaboracin de estos productos se
saca una oracin para la calentura de una criatura, cuya explicacin incluyo en el texto 6A.
All se hace referencia a los procesos de preparacin del ambil,
la sal de monte y la coca. Todos tres se hacen mediante la alternacin de la candela y el enfriamiento. En las lneas 66-73 del texto
6A dice:
El aliento de hacer enfriar el tabaco y hacer enfriar la coca
uno lo recibe como oracin
en el corazn
aliento de tabaco y aliento de coca.
Con ese aliento, si la criatura
206

6. Palabra de enfriamiento

tiene calentura,
con esa oracin se cura,
soplada en un agua de di-r-mao.
En el texto 6 se mencionan las palabras de inquietud que haba
en la gente (ver comentario al texto 4). Ahora es necesario aplacar
y enfriar esa inquietud. As lo dice en el tercer verso (lneas 9-14):
En el momento que se enfra el firmamento,
que se enfra esta tierra,
en ese momento
ya toda
la gente se enfra,
los hurfanos se enfran.
Para decir la gente, en la lnea 13, l utiliza la expresin ritual
uruki- que quiere decir los nios. En este verso y en todo el
texto l utiliza varias expresiones del lenguaje de baile. As, lo
que traducimos como firmamento puede ser tambin entendido como esta maloca.
La segunda estrofa reitera las palabras de inquietud que
haba en la gente: palabra de candela, palabra de rabia de animal
(ver lneas 24-25). La inquietud de la gente es equiparada a la
inquietud de un nio pequeo y de esa manera va a proceder a
curarla.
Por eso hemos includo, en el texto 6B, la explicacin y el
texto de una oracin para el nio que tiene inquietud. Un
dueo de baile cuida sus nios (la comunidad, la familia extensa) de la misma manera que el pap cuida a su criatura pequea.
El tiene que hacer dieta, es decir tiene que seguir un rgimen
especial de vida (lneas 4-5 del texto 6B):
l se sienta junto al nio,
l lo vigila despierto.
Esa dieta es el mismo yetrafue de tabaco y coca. As, los versos
tercero y cuarto del texto 6B (lneas 6-13) suenan familiares: el
207

6. Palabra de enfriamiento

pap est haciendo canasto, cernidor, colador, canastico; la mam


est torciendo cumare. Estas referencias son metonimias de todo
el yetrafue, el cual a su vez es metfora de las relaciones de filiacin y alianza (ver comentario al texto 3). As hace dieta un pap,
as tambin debe hacer dieta un dueo de baile.
El pap est sentado y poniendo cuidado con la fuerza de su
tabaco y coca. Ya entonces llega el momento en que ese nio
parece que no duerme bien, que gime y duerme con inquietud
(ver lneas 19-22, texto 6B). El entonces cura la oracin para la
inquietud del nio en un agua de la yerba di-r-mao. A esta oracin
es que Ki-nerai- hace referencia en el texto 6 cuando dice (lneas
31-33):
voy a ir formando,
voy a ir soplando,
para dar de beber al nio.
Di-r-mao es una de seis plantas que estn ntimamente relacionadas con la cosmologa uitoto. Son plantas que tienen espritu
femenino, son nombres de la mam plantas dulces y fras.
Estas plantas son: nai-meki-, di-r-mao, jaibiki-, nozekue, katubai y
yinakai. De stas, slo el di-r-mao75 y el jaibiki- (albahaca)76 las
hemos visto realmente cultivadas.77
75di-rmao

es una planta de la familia Compositae, segn Clara Ins Henao


(Interpretacin etnobotnica del mito del rbol de las frutas en la tradicin oral huitoto como
modelo de domesticacin de las plantas en La Chorrera (Amazonas), Tesis en biologa,
Universidad Javeriana [Bogot, 1990]).
76jaibiki-: albahaca (Ocimum sp.).
77Referencias a estas plantas se encuentran en Preuss y en otros autores. Por
ejemplo: naimere, tambin naime, una yerba dulce, empleada como remedio
mgico (Preuss, Religion und Mythologie, vol. 2, p. 734); Nivia Cristina Garzn
menciona tambin una yerba dulce con el nombre naimeki-a, pero sin
identificacin botnica (Nivia C. Garzn y Vicente Makuritofe, La noche, las
plantas y sus dueos, aproximacin al conocimiento botnico en una cultura amaznica
[Bogot, 1990], p. 260). Sobre nozekue Preuss escribe: planta para espantar las
enfermedades, tambin utilizada para brujera (Religion und Mythologie, vol. 2, p.
738) y planta para invocar la salud, supuestamente idntica al rbol hanako
[janako] (ibid., vol. 1, p. 357); nozeko aparece tambin mencionado en el mito

208

6. Palabra de enfriamiento

En la oracin para la inquietud del nio se hace referencia a


cmo la criatura se sostiene, se frena (mzikaide) en el tero
materno (texto 6B, lneas 31-36):
Este es
el seno de nuestra vida,
el lquido de su matriz.
All, la hoja de la Madre de di-r-mao,
la hoja de di-r-mao
desata su aliento.
As comienza la oracin en pensamiento, y contina en canto
(lneas 37-40):
En el seno vital de la mam
en el lquido de la mam se forma
Ahora la hoja de la Madre de di-r-mao
se forma flotando en el agita
Aqu, la totumita de agua con hojas de di-r-mao flotando, que el
curandero va a curar, se nombra como la matriz de la mam y su
del sol y de la luna y con ella Kaniyuyu le cura el ojo a Manaidejitoma (ibid., vol.
1, p. 311). En un relato titulado El origen de las plantas cuenta el indgena
Rafael Enokayi-: Entonces ahorita va donde el padre y yo le voy a entregar a
usted unas cosas de su pap [dijo la mam a Mongobuinaima, hijo del primer
hombre] . . . Vino, le di esa notekue [nozekue], una yerbita as, para sacar entre
las manos enfermedades (Garzn y Makuritofe, La noche, las plantas y sus dueos,
p. 77). Clara Henao (Interpretacin etnobotnica del mito del rbol de las frutas)
escribe: Nozekue, cultivado alrededor de la vivienda para dar salud a las
personas. Las hojas se cocinan en manicuera y el jugo es bebido; Henao, sin
embargo, no reporta su determinacin botnica. Sobre yinakai Preuss escribe:
planta cultivada de cuyas hojas se sacaba un extracto utilizado como remedio
(Religion und Mythologie, vol. 2, p. 666); el yinakai aparece mencionado en el
primer canto del baile de maguar, el canto del hacha (ibid.) Rafael Enokayi-, en
el mismo relato citado arriba, menciona al padre yinaki-kaio como uno de
los cuatro estantillos de la descendencia (La noche, las plantas y sus dueos, p. 80).
Sobre katubai no hemos encontrado referencias en la literatura; sobre esta
planta dice Ki-nerai-: una matica que huele sabroso, y su hijo Blas: mata de
hojas redondas.

209

6. Palabra de enfriamiento

lquido amnitico. De ese punto en adelante la oracin va nombrando los diferentes nombres de la mam:
Eio jibiki-io
Eio ri-ero buinaio
Eio nozeko buinaio
Eio jrueio
Eio zuiyaio
Eio ji-faiya buinaio
Eio fareka buinaio
Eio mzakaio
Eio ni-meki-io

Madre de jaibiki- (albahaca)


Madre del roco fresco
Madre de nozekue
Madre hmeda
Madre del alivio
Madre de la embriaguez
Madre de la yuca dulce
Madre de man
Madre de nai-meki-

Se nombran cinco plantas (tres hierbas medicinales y dos importantes cultgenos de la mujer: yuca dulce y man) y tres atributos
sosegantes: roco, humedad, alivio.
Usualmente el curandero no canta la oracin, slo silba su
meloda sobre el agita o lo que est curando. Al final siempre
sopla.
Las mismas palabras que utiliza para referirse al tero materno
(ikuri y ri-bei) en el texto 6B aparecen en el texto 6 cuando dice
(lneas 170-174):
En ese momento
de qu manera
como
quien dice
en el seno de la matriz se cura esta casa.
La casa (biko) que se curar es el cuerpo, la maloca (comunidad), o el firmamento (la maloca del mundo); stos se curan
como el seno de la matriz. Esta difcil lnea se hace ms comprensible despus de conocer la oracin de curar la inquietud del
nio; su sentido metafrico lo anuncia Ki-nerai- diciendo como
/ quien dice (lneas 172-173).

210

6. Palabra de enfriamiento

La inclusin de los textos 6A y 6B, ambos referentes a oraciones


para la criatura pequea (oracin de enfriamiento y oracin para la
inquietud), nos ayudan a captar el carcter del texto 6. Este texto
es mejor entendido como una oracin para enfriar el corazn de
la gente. A diferencia de las oraciones de la criatura, que son
cantadas, este texto es hablado. Pero, como el texto anterior
(Palabra de fuerza), no se trata de una exposicin en prosa, es una
invocacin para conjurar el enfriamiento del corazn y el aplacamiento de la inquietud.
El texto consta de ocho estrofas, cada una de ellas formada
por tres cinco versos de longitud variable (el verso ms largo
llega a tener 20 lneas lneas 146-165). No hemos marcado
partes o secciones en este texto.
A las dos primeras estrofas ya nos hemos referido arriba. En la
tercera estrofa, la bebida (agua de di-r-mao, agua de la mam) que
ha sido curada se administra al nio (la comunidad) para darle
un buen sueo. El resto de la estrofa invoca el poder curativo de
ese aliento por medio del uso de expresiones como se suelta,
se alivia, se afloja, se enfra. El ritmo mismo de la estrofa
conjura el poder creciente de ese soltarse, como por ejemplo
(lneas 42-49 y 53-55):
Al mismo tiempo
con alegra
se afloja,
se alivia.
Al mismo tiempo
de qu manera
con toda alegra
se alivia
........
En esas
de qu manera
se alivia.
Ese poder es acentuado, a todo lo largo del texto, por el adverbio
ni-nomo, que aqu traducimos como de qu manera.
211

6. Palabra de enfriamiento

En la cuarta estrofa la gente se sana (lnea 57). Aqu todas las


cosas se enfran y endulzan: las plantas cultivadas y los utensilios
domsticos. Al decir tabaco y coca, se refiere a los hombres; al
decir yuca dulce, yuca brava y man, a las mujeres; y al decir pia,
uva y caimo, a los jvenes. Ms abajo, donde menciona los
utensilios, slo menciona artefactos de alfarera, no menciona
objetos de cestera. Son los utensilios de alfarera que la suegra
elabora para su nuera; aqu alude a las relaciones de alianza desde
el punto de vista de la mujer, es decir, a las relaciones de la nuera
con sus suegros (ver comentario al texto 4).
En la quinta estrofa se nombra esta tierra como barro fresco
(jrueni-). Jrue es una expresin que no se utiliza en lenguaje cotidiano, slo aparece en oraciones quiere decir seres acuticos.78
Segn Ki-nerai- jrueni- significa tierra remojada por el agua, de
ah mi traduccin. Esta lnea parece referirse a un estado primigenio de la tierra, cuando era habitada por los seres acuticos; esa
condicin es confirmada por las lneas que siguen que aluden a
una gran tranquilidad, un adormecimiento (ver lneas 99100). De esa tierra refrescada por el agua, se levanta un aliento
fresco, aliento de roco, aliento verdadero del nacimiento de
la gente (ver lneas 110-120). Lo que traducimos como fresco
es jrue; y lo que traducimos como de roco es rrue. Esta ltima
es tambin una palabra ritual; segn Ki-nerai-, rrue quiere decir:
roco, como cuando de noche, como a la una de la maana, la
mata de yuca dulce, la mata de tabaco, la mata de coca se enfran y
las hojas exudan, fras y frescas.79
En el tercer verso de esta quinta estrofa, el poder evocatorio
del nacimiento del mundo y de la gente amanece del todo
(lneas 125-126) como buena Palabra.
78En Preuss se encuentra Hirue Buneisai [Jrue Buinaizai-], gente de Hirue, una
clase de pescados (Religion und Mythologie, vol. 2, p. 711). Buinaizai- es la denominacin general de los pescados o seres acuticos (los buinaizai- son los
hurfanos del Buinaima el bufeo o delfn de agua dulce). La terminacin -rue
en jrue es un sufijo arcaico que quiere decir ser viviente; la raz nominal jiest asociada con lo lquido: es la misma raz que se encuentra, aparentemente,
en el verbo jirode beber.
79Adems, el verbo ri-ronaide quiere decir cubrirse de roco.

212

6. Palabra de enfriamiento

La sexta estrofa contina evocando el poder de enfriamiento.


Esta curacin de la inquietud de la gente tiene como fin curar al
Padre y la Madre, pues es de all de donde vienen las criaturas y las
plantas de la chagra, es de all de donde viene la fuerza. Aqu se
nombra el poder de la Palabra de curacin y aparecen con claridad la cara del Padre y la cara de la Madre (lneas 138-143).
En el tercer verso decididamente nombra este mundo y su
raz (el oriente), de donde viene el aliento de las plantas cultivadas. Y nombra al Padre y a la Madre, concluyendo con el nombre
de la Madre de la gente.
Ya nombrando al Padre y a la Madre, el momento decisivo
tiene lugar en la sptima estrofa donde esta 'casa' se cura.
Casa se refiere al cuerpo, la maloca, o al firmamento o a los
tres simultneamente. Aqu es la metfora del cuerpo de la Madre
de la gente, cuya expresin fsica es la maloca (la comunidad). As,
en la lnea 174 est curando la matriz de esa Madre y de esa
misma manera est curando la casa, con el poder de la yerba
dulce di-r-mao (ver texto 6B).
La octava estrofa, por ltimo, asegura la curacin de ese
cuerpo: ms tarde la gente nacer e invoca la manifestacin
visible de ese aliento. Ah termina.

213

6. Palabra de enfriamiento

214

7
PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA

7. Palabra de la madre cosechadora

Bibe 7 - Eio ofiya ai yoiye

Di-nomo
eio mei ofrai-o, jmm jmm
ofrai-o dai-na mameki-. jmm ji--i ji--i
Dnomo ati-de, jmm ji--i
oftate, jmm ji--i
-i rai-de, jmm ji--i
igai-mo. jmm jmm jmm
Eio monio igai-, jmm ji--i
ofiragai-, jmm ji--i
di-ga raa jmm
tubri-na ofide, jmm ji--i
jakizairaina ofide, jmm ji--i
dungoi-na ofide, jmm ji--i ji--i
jfikodona ofide, jmm
jizidona ofide, jmm
ji-r-kodona ofide, jmm ji--i
oftarai-ngo, jmm ji--i
-i ri-rai-ngo. jmm ji--i ji--i ji--i
Di-ga raa, jmm ji--i
urgoi-na ofide, jmm ji--i
chi-ki-prana ofide, jmm
tubji-na ofide, jmm ji--i
j-dokuioiri-na ofide, jmm ji--i ji--i
uji-na ofide. jmm ji--i
Ofrai-o jmm
ki-ri-gai- jmm ji--i
di-ga jmm ji--i
riga ri jmm ji--i
riyena, jmm ji--i
komitayena. jmm ji--i ji--i
Di-ga jaka jji-na ofide, jmm ji--i
216

[I]

10

15

20

25

30

7.Palabra de la madre cosechadora

farkaji-na ofide, jmm ji--i ji--i


rozyi-na ofide, jmm
di-ga rozdoro jmm ji--i
riyena, jmm ji--i
dnomo jmm
oftate, jmm
gai-te. jmm jmm jmm jmm
Jfirungona jiftikoi-mo ofide, jmm
ie ki-ri-gaimoimo, jmm ji--i ji--i
di-ga raa, jmm jmm
eio igai-, jmm
ofragai-, jmm
ofyaio jmm ji--i ji--i
ie mameka. jmm ji--i
Mi-zdona ofide, jmm ji--i ji--i
mi-zrungona ite, jmm ji--i
nana jmm
dnomo jmm
gai-te. jmm
Ie yezika jmm
eio rjiya jmm ji--i
riyai-ngo, jmm ji--i
mazkari-na rjite, jmm ji--i
komuide, jmm ji--i
jifji-na komuide, jmm ji--i
dnomo ie gai-ga. jmm ji--i
Aki- ifue jmm ji--i
oftarai-ngo jmm
jenrai-ngo jmm ji--i
komitarai-ngo. jmm jmm
Ie izoi jmm
fui jmm
bai- bati-no jmm ji--i
rue komuiyena, jmm ji--i
rue zairyena, jmm ji--i
rue erikana, jmm ji--i

35

40

45

50

55

60

65

217

7. Palabra de la madre cosechadora

rikano jmm
uite, jmm ji--i
nana jmm ji--i
bai-na jitai dai-nano, jmm ji--i
iedo jmm
eio mameki- jmm ji--i
rirai-ngo jmm ji--i
oftarai-ngo. jmm jmm jmm
Akie izoi jmm jmm
nana jmm
mamki-rede. jmm ji--i ji--i
Di-nomo
eio

70

75

80

ja

jakizairaina jmm
ja komitate, jmm
ja dunji-na
komitate, jmm ji--i
ja ebire jmm
komuide, jmm
dano oftarai-ngo, jmm ji--i
aidrirai-ngo, jmm ji--i
bonrirai-ngo, jmm ji--i
uzrirai-ngo, jmm jmm
mei eio mameka, jmm
iedo
jaka ua
ji-iki-na
komikana
jaide. jmm ji--i
Jufi-rirai-ngo, jmm ji--i
at-rai-ngo, jmm jmm jmm
magaji- ofide. jmm ji--i
Dnomo ji--i jmm
rue erikana jmm ji--i ji--i
jenode, jmm ji--i
riragai- jmm
218

85

90

95

100

105

7.Palabra de la madre cosechadora

komuiya jiyaki-, jmm jmm jmm


ebire jmm
nomdona ofide, jmm ji--i
di-ga raa jmm ji--i
eio ki-r-gai-mo jmm ji--i
ofide, jmm ji--i
refona jmm ji--i
ofide. jmm ji--i
Nana
o iya di-eze jmm ji--i
dnomo
gai-te, jmm ji--i
riyena, jmm ji--i
rirai-ngo jmm
jieo.
Akie izoi jmm
ite jmm
ai
feide, jmm
ie jira jenoka, jmm jmm jmm
nana jmm
daaje fuedo. jmm ji--i
Ikoni eio ja
ja jiyode. jmm ji--i
Ie izoi jmm
fui
uaina jmm
ja ua fakyena, jmm ji--i
komiyena, jmm
jiyiyena, jmm
mannaiyena. jmm ji--i
Ja ari- jmm
ufuena, jmm
ja eio
ki-ri-gai- jmm
ifena jmm

110

115

120

[II]

125

130

135

140

219

7. Palabra de la madre cosechadora

ja ua
kuinaka, jmm ji--i ji--i
ab-yena, jmm jmm jmm
Nanoide
rue jmm
jizkuru jmm
ab-yena jmm
jiyaki- jmm
komuide. jmm ji--i
Akie izoi jmm ji--i
fuite jmm
ari- jmm
ubena. jmm

220

145

150

7.Palabra de la madre cosechadora

Texto 7 - Palabra de la Madre Cosechadora

[I]
En este punto
la Madre es Madre Cosechadora,
su nombre es La Cosechadora.
Ella acumula,
amontona,
recoge
en su canasto.
El canasto de la Madre de abundancia
es canasto cosechador
muchas cosas cosecha:
cosecha daledale,
cosecha ame,
cosecha mafafa,
cosecha semilla de caimo,
cosecha semilla de guamo,
cosecha semilla de uva
La Amontonadora,
La Recogedora.
Muchas cosas cosecha:
cosecha mafafa blanca,
cosecha maranta,
cosecha daledale,
cosecha batata,80
cosecha yuca brava.
El canasto
de La Cosechadora
tiene muchas
semillas

10

15

20

25

80jdokuioiri- mata de murcilago; segn Ki-nerai- sta es una batata, aunque


su nombre comn es refio.

221

7. Palabra de la madre cosechadora

para sembrar,
para hacer crecer.
Mucha yuca brava cosecha,
cosecha yuca dulce,
cosecha pia,
mucha semilla de pia
para sembrar
en un lugar
ella amontona,
ella est plantando.
Ella cosecha semilla de aj en un canastico,
en el fondo
de su canasto
hay muchas cosas
el canasto de la Madre
es canasto cosechador
Madre de las cosechas
se le llama.
Ella cosecha semilla de maraca,
hasta las semillas ms pequeas,
todo
otra vez
est plantando.
En el momento
que la mam va a sembrar
se la llama Madre de las siembras
va a sembrar man,
nace,
nace el aj
otra vez est plantando.
Se la llama
La Amontonadora,
La Buscadora,
La Procreadora.
De esta manera
para que despus
ms adelante
222

30

35

40

45

50

55

60

65

7.Palabra de la madre cosechadora

los nios nazcan,


los nios crezcan
pensando en los nios
va
sembrando
todo
despus se puede necesitar
por eso
la mam se llama
La Sembradora,
La Amontonadora.
As

70

75

todo
tiene nombre.

En ese punto
la Madre
ya

hace crecer
el ame,
ya hace crecer
la mafafa,
bien bonito
crecen
La Gran Amontonadora,
La Desenterradora de Tubrculos,
La Encendedora del Fuego,
La Que Calienta,
as se llama la Madre,
por eso
las cosas
van
creciendo
derecho.
La Gran Arrancadora de Yuca,
La Traedora de Cosas,
ella cosecha masa de yuca.
Otra vez,

80

85

90

95

100

223

7. Palabra de la madre cosechadora

pensando en los nios,


rebusca
sta es la raz del origen
del canasto de las semillas
ella cosecha
abundante aguacate
muchas cosas
se cosechan
en el canasto de la Madre
ella cosecha
batata.
Todo
lo que es para vivir
otra vez
lo reune,
para sembrar
La Sembradora,
La Trabajadora.
Una Palabra
tal
como sta
se ha olvidado,
por eso la estamos buscando,
todo
desde el mismo principio.
Y as la Madre
ya se sana.
As,
para despus
probar con
esta palabra,
para criar,
para sanar,
para enfriar.
Y ya
224

como cosa verdadera

105

110

115

120

[II]

125

130

135

7.Palabra de la madre cosechadora

para cargar
el canasto
de la Madre,
en verdad
amarrado
con carguero.
El primer
nio
nace,
sa es la raz
de cargar
una criatura.
As
viene
a terminar
la propia Hoja.

140

145

150

225

7. Palabra de la madre cosechadora

Comentario al texto 7
Palabra de la Madre Cosechadora
En el texto anterior, el poder de la Palabra de enfriamiento
cura la matriz de la Madre. En el presente texto comienzan los
trabajos de la Madre, la Cosechadora, la Amontonadora. Ella llena
su canasto, y al mismo tiempo se est llenando de nueva vida.
A lo largo de todo el texto la Madre est cosechando, est
sembrando, est llenando su canasto. Se nombran todas las
plantas y la Madre recibe bellos nombres:
ofrai-o
eio monio
oftarai-ngo
-iri-rai-ngo
ofyaio
riyai-ngo
jenrai-ngo
komitarai-ngo
rirai-ngo
aidrirai-ngo
bonrirai-ngo
uzrirai-ngo
jfai-rirai-ngo
atrai-ngo
jieo

Cosechadora
Madre de la Abundancia
Amontonadora
Recogedora
Madre de las Cosechas
Madre de las Siembras
Buscadora
Procreadora
Sembradora
Desenterradora de Tubrculos
Encendedora del Fuego
La que calienta
Gran Arrancadora de Yuca
Traedora de Cosas
Trabajadora

La mujer, dice Ki-nerai-, es rei-ki- nai-ngo duea de la candela. Por


eso aqu recibe los ttulos de Encendedora del Fuego y La Que
Calienta. Aqu se alude a la prctica de las mujeres indgenas de
hacer hogueras en la chagra para que las plantas se mantengan
calientes y vayan creciendo bien. Antiguamente las mujeres
llevaban brasas del fogn a la chagra; hoy en da las mujeres llevan
fsforos o un encendedor para hacer candela. A una mujer de
hogar se la llama irai fe ingo mujer al pie del fogn. La mujer
226

7.Palabra de la madre cosechadora

debe estar siempre haciendo candela, con eso las criaturas progresan. Cuando un hombre hace tabaco nuevo, l lo empaca en
recipientes y lo coloca encima del fogn de su mujer, con ese
calor al tabaco no se le forman hongos. Lo mismo si saca sal de
monte, l la coloca cerca del fogn, para que no se humedezca.
Cuando va a hacer coca, l toma brasas del fogn de su mujer
para encender la lea para tostar la coca.
Hemos sealado dos partes en el texto. La parte (I), con cuatro
estrofas de cuatro versos cada una, es la parte principal donde se
recitan los trabajos de la Madre. Son versos que se extienden
sobre varias lneas, recitando nombres de las plantas, atributos de
la Madre y sus actividades de trabajo reiterndolos una y otra
vez. Cada estrofa, sin embargo, tiene un carcter peculiar. En la
primera la Madre est recogiendo, est amontonando, se la llama
La Cosechadora. Varias de las plantas se nombran con el sufijo
especfico de semilla, otras con el nombre genrico de la
especie.81 En esta primera estrofa lo que ella cosecha son las
semillas, estacas, esquejes, plntulas de todo lo de sembrar y de
comer.
As, en la segunda estrofa el canasto de La Cosechadora (lneas
27-29):
tiene muchas
semillas
para sembrar,
para hacer crecer.
Ella est amontonando, est plantando. Se nombra la semilla de
pia, la semilla de aj, la semilla de maraca, y (lneas 49-51):
todo
otra vez
est plantando.
81En el apndice 1 pueden encontrarse los nombres uitoto de las especies
cultivadas con sus diferentes terminaciones (sufijos) para planta, tallo,
hoja, semilla, fruto, etctera.

227

7. Palabra de la madre cosechadora

En el tercer prrafo ella est sembrando. Se la nombra como


Madre de las Siembras. Lneas 55-57:
va a sembrar man,
nace,
nace el aj
Ella es La Procreadora. La siembra es a la vez la metfora de su
fertilidad (lneas 68-70):
pensando en los nios
va
sembrando
En la cuarta estrofa todo est creciendo (lneas 81-88):
la Madre
ya

hace crecer
el ame,
ya hace crecer
la mafafa,
bien bonito
crecen
Ella es entonces la Encendedora del Fuego, La Que Calienta. Con
ese calor (lneas 95-98):
las cosas
van

creciendo
derecho.
Ya entonces hay cosecha, hay tubrculos para arrancar. Ella es la
Gran Arrancadora de Yuca, la Traedora de Cosas. Ella est de
nuevo cosechando, otra vez est reuniendo semilla para sembrar.
Ella es la Trabajadora.
228

7.Palabra de la madre cosechadora

Estas cuatro estrofas a travs de recitaciones, nombres e


imgenes de trabajo describen el ciclo anual de trabajo hortcola.
Su intencin no es, sin embargo, descriptiva. Este texto es, como
el 5 y el 6, un conjuro, una oracin. En las reiteraciones, los
listados y los nombres est su poder.
La parte (II) consiste de dos estrofas de tres versos cada una. La
primera estrofa suspende el ritmo encantatorio con que vena la
parte (I) y reflexiona sobre la misma palabra de la Madre Cosechadora (lneas 121-125):
Una Palabra
tal
como sta
se ha olvidado,
por eso la estamos buscando.
Esta palabra con que la Madre se sana (lnea 129) queda para
probar (es decir, curar) lneas 134-136:
para criar,
para sanar,
para enfriar.
La ltima estrofa establece claramente la analoga entre el
canasto de la Madre y su vientre que as como el canasto se
amarra con carguero para hacerlo til tiene la capacidad para
cargar con la nueva vida (lneas 148-150):
sa es la raz
de cargar
una criatura.

229

7. Palabra de la madre cosechadora

230

8
PALABRA DEL PADRE COSECHADOR

8. Palabra del padre cosechador

Bibe 8 - Moo firama ofiya ai

Ua moo
di-bnena iti-no. jmm jmm jmm
Moo mei firai-ma jmm
mameka, jmm
firai-ma. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Di-ji-na jmm
ofide, jmm ji--i jmm
jbina jmm
ofide, jmm ji--i jmm jmm
jibibe jmm
ofide, jmm
dabrie, jmm ji--i
aiyo ofide. jmm jmm jmm jmm
Moo jenode, jmm ji--i
dnomo jmm
ati-de, jmm jmm
jibi-dozina
di-tfede, jmm jmm
itfiai-na jmm ji--i
riga.
Moo dnomo jmm jmm
zeryaima, jmm ji--i
di-ona jmm
zeriya jmm
ai jmm
yote, jmm jmm
yiyairai-ma, jmm jmm jmm
jtarai-ma, jmm
fiarai-ma. jmm jmm
Akie
232

jmm

[I]

10

15

20

25

30

8.Palabra del padre cosechador

izoi jmm jmm


dnomo jmm
gai-te, jmm ji--i
juzkuruna, jmm
jibikuruna jmm ji--i
gai-te. jmm ji--i
Di-nomo jmm
moo
mameki- jmm
gai-rai-ma, jmm
firai-ma, jmm jmm
ie f-norai-ma. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Moo erikana, jmm ji--i
dano jmm
-i aio fi-node, jmm ji--i
dnomo dnomo gai-te, jmm ji--i
dnomo gai-ta, jmm
jobaide, jmm ji--i
di-nori jmm
moo mamekifirai-ma. jmm ji--i
Di-nomo
moo mamekidairai-ma, jmm ji--i
dairai-ma jmm ji--i
ba ie mameki-, jmm ji--i
ja baite. jmm ji--i
Moo
dnomo jmm
jobirai-ma, jmm ji--i
dnomo gai-te, jmm ji--i
jobirai-ma jmm
mannaita, jmm
nai-mrede. jmm

35

40

45

50

55

60

65

Daibira jmm
fi-node, jmm
moo ji--i
233

8. Palabra del padre cosechador

ui daite, jmm ji--i


ui ki-iyena, jmm ji--i
dnomo ati-de, jmm
jenode, jmm ji--i
dano baiyena, jmm ji--i
mona ni-kai-, jmm ji--i
nai-o ni-kai- jmm ji--i
moo fi-node. jmm ji--i
Dami-e
firai-ma jmm
jnua
yezika moo
baite. jmm ji--i
Di-ga iji- jmm
komuide,
di-ga uijifi-node, jmm ji--i
di-ga nai-raikomiyena jmm ji--i ji--i
jiyaki- jmm
jenode,
ji-faide. jmm jmm
Ja di-ona jutaja yezika jmm ji--i
eroide, jmm
kadote, jmm
fi-mirite, jmm
moo firai-ma jmm
fi-mirite. jmm
Ie yezika
moo
jaka ni-nomo
biko jiyki-mo
ui zuide, jmm
jefo kakaide, jmm ji--i
daki-do jenode. jmm ji--i
Moo komeki- jmm
uaki-, jmm ji--i
234

70

75

80

85

90

95

100

105

8.Palabra del padre cosechador

yonraki-, jmm
jafraiki-, jmm
zegraiki-, jmm ji--i
zuitraiki-. jmm jmm jmm
Fi-node jmm
nabfuena,
riroki- komuiya jmm
jiyaki- jmm
erkaide. jmm
Ie izoi jmm
fui
uruki- komuite, jmm
jizkuru komuite, jmm
iki- komuite jmm
dai-nano. jmm
Dnomo jmm
moo
fi-node jmm
firai-ma jmm
uriya
ai. jmm jmm
Akie izoi jmm jmm
neemei kai- komieite, jmm ji--i
neemei kairaana iti-no jmm
feide, jmm
koko di-iri, jmm
feiede. jmm ji--i
Eio ofrai-o dnomo gai-te, jmm
moo firai-ma dnomo gai-te, jmm ji--i
uruki- komuiya jiyaki- jmm
tai-nede. jmm ji--i
Neemei
afeno jmm
fi-bite, jmm
kai- di-iri, jmm

110

115

120

125

[II]

130

135

140

235

8. Palabra del padre cosechador

fi-biede.
Iedo

jmm ji--i

moo

eio

nana
mamki-na
onode,

145

jmm

ofrai-o jmm
onode, jmm ji--i
f-nuana, jmm ji--i
komitajana jmm
onode. jmm ji--i
Ie izoi jmm
arijizkuru kai- komitate jmm
uaina
ja
fi-bite, jmm
e
ari- jmm
monaide.
Aki- di-nori
fuite jmm
ibena. jmm

236

150

155

160

165

8.Palabra del padre cosechador

Texto 8 - Palabra del Padre Cosechador


[I]
Esta es
la parte del pap.
Al pap se le llama
Cosechador,
El Cosechador.
Semilla de tabaco
l cosecha,
mata de coca
l cosecha,
hoja de coca
l cosecha,
de hoja en hoja
l cosecha bastante.
El pap busca,
l
acumula,
l corta
tallos
de coca,
esas estacas
siembra.
El pap
El Que Hace Brotar
avisa
la Palabra
de hacer brotar
el tabaco
El Que Abre,
El Que Riega,
El Que Cierne.82

10

15

20

25

30

82Las tres actividades de abrir, cerner y regar se refieren a la preparacin y


siembra de la semilla de tabaco (ver comentario al texto 8).

237

8. Palabra del padre cosechador

De esta
manera
otra vez
va plantando;
maticas de yuca,
maticas de coca
va plantando.
En ese punto
el pap
se llama
El Sembrador,
El Cosechador,
El Hacedor.
El pap, con cuidado
otra vez
trabaja la sal de monte,
l est amontonando,
amontona
y quema
de ah
el pap se llama
El Cosechador.
En ese punto
el pap se llama
El Que Filtra,
El Que Filtra
se es su nombre
ya termina.
El pap
otra vez
El Que Quema,
otra vez amontona
El Que Quema
ya fro,
est dulce.
El prepara
238

35

40

45

50

55

60

65

8.Palabra del padre cosechador

curacin para el ojo,83


el pap
cura su ojo
para que el ojo vea
l recoge,
l busca,
l descubre,
l suea de da,
l suea de noche,
el pap suea.
Ese hombre,
El Cosechador,
cuando
busca
descubre.
Muchas semillas
nacen,
los ojos
los prepara bien,
la raz
para que nazca
mucha gente
l busca
l se embriaga.
Cuando l bota la semilla de tabaco
l mira,
l vela,
l hace dieta,
el pap Cosechador
est haciendo dieta.
En ese momento
el pap
de qu manera

70

75

80

85

90

95

83Aqu hace referencia a la planta jifkona de cuyas hojas se extrae un zumo


que sirve para curar el ojo, es decir para ver lo que est oculto (ver el texto 8A
y el comentario al texto 8).

239

8. Palabra del padre cosechador

en el asiento del mundo


se alivia su ojo,
escucha su odo,
busca con su corazn.
Corazn del Padre,
Corazn Verdadero,
Corazn de los Antiguos,
Corazn del Principio del Mundo,
Corazn de la Curacin,
Corazn Libre.

100

El trabaja
de lleno,
l dirige su mirada
hacia la raz del origen
de todas las plantas cultivadas.
As
despus
la gente aumentar,
las criaturas aumentarn,
ese corazn aumentar,
por decir as.
Otra vez
el pap
prepara
la palabra
de la conversacin
del Cosechador.

110

De esta manera
cmo podemos decir
que no vamos a aumentar?
cmo as
que las cosas nuestras
se olvidaron?
no se han olvidado.
La mam Cosechadora otra vez est plantando,
el pap Cosechador otra vez est plantando,
240

105

115

120

125

[II]

130

135

8.Palabra del padre cosechador

la raz del origen de la gente


est comenzando.
Cmo
vamos a decir
que eso
se qued botado?
eso no se ha quedado botado.
Por eso
el pap
conoce
todos
los nombres,
la mam,
La Cosechadora,
conoce,
ella sabe
trabajar,
hacer crecer las cosas
As
ya
qued
la palabra
para
hacer crecer nuestra criatura,
ya
se amaneci
bien.
Hasta aqu
termina
esta Hoja.

140

145

150

155

160

165

241

8. Palabra del padre cosechador

Bibe 8A - Jifkona ui daiya imona komuide


zera ikak

Jae fuee
kue ua
jitkomena
zairiya
fakaize.
Mei rfuena oniedi-kue, ji--i
fia ua imaki- yuai-na ji--i
fia kakdi-kue.
Iemo
mei ua fia ua onoiga rfueita,
rai-re kue onori. ji--i
Ie jira mei
jitkome ui daite. ji--i
Ie jira afi-e mnue mameki- mei
jifkona, ji--i
ena ja kue ui daiti-kue. ji--i
Daiynona
ja fi-midi-kue,
ua e fi-maika, ji--i
ua daa fi-vui ua fi--i de. ji--i
Mei ti-nomo kome ua izi kakade
ie jira fi-maika. ji--i
Ie jira
ziaiki- ri-ega,
jfikoyi- yiega,
ji-ri-kue yiega,
roziyi- yiega,
ai-nrite ri-ega,
mai-ride ri-ega,
ri-ngo uieko mei eriede,
mei ui rairuide. ji--i
242

10

15

20

25

30

8.Palabra del padre cosechador

Ie bai-mo
ja ua
ui faktate, ji--i
dama kome rue
-i rtaiya yezika, ji--i jmm
kome ai- -i rtaiya yezika, ji--i
kome miri-ngo -i rtaiya yezika, ji--i
kome aama -i rtaiya yezika. ji--i
Afe abi- ri-ide, ji--i
-i rfuena it-nona ki-iyena, ji--i jmm
jenizai-na iti-no ki-iyena,
ik-rafuena iti-no ki-iyena,
ie jira ri-ide. ji--i jmm
Ie jira ja
kue ui daiya yezika
daa enkaizai- ie, ji--i
aki- kue ekore, ji--i
dki-ide, ji--i
imani ja ab-mona bite, ji--i
ie mameki- Aniva. ji--i
Ie jira kue, ji-fai, kue ji-ai- kue ui
dai, dai-de. ji--i jmm
Ie jira
kue dai-di-kue, mei eko bie
ji-ai-e mnue jetedi-mi-emona fi-gora, ji--i
ie mei ji-ai-e mnue jetdi-mi-emo fi-nide, ji--i
dai-di-kue.
Ie jira
jetedi-kue! dai-de,
ua mi-n-kana jetedi-kue, dai-de.
Ie jira
aa!, dai-di-kue,
ati- mei koko daiyi-.
Ie jira afmi-e ui ja
kue daitaka. ji--i jmm

35

40

45

50

55

60

65

243

8. Palabra del padre cosechador

Ie jira
daa fi-vui o fi-mairi, dai-di-kue. ji--i
Ie jira jii dai-de.
Ie daiynona
ja bene Nof-komo jaide. ji--i
Nof-komona meine jaide, ji--i
kai- iynomo dki-ide,
afmi-e ui
ja ua
ua tekikaide, ji--i jmm
ua duere zefuide. jmm
Ie jira
ni-eze ti-o? dai-di-kue.
Ja kue ui fakade, dai-de.
Uafue, dai-di-kue.
Ie kaiikome ite adi-, ji--i
ja ua ni-eze di-iede. ji--i
Ie jira kue dai-di-kue, moo,
ekore ui izrede. ji--i
Ie jira mooma kuena dai-de,
jadie kai- jibie bei-deita
kai- eroiri, dai-de,
jibiena bei-ede.
Ie jira kue dai-di-kue,
aa!, dai-di-kue.
Ie jibie fi-ndi-kai- ja ua,
fuiti-kai-. ji--i
Iemo kakreidi-kue
ua zuaire ede. ji--i
Ie jira afmi-e uidoti-kue, ji--i
eko, bi, dai-di-kue. ji--i jmm
Ie jira bite.
Ni-eze ti-o?, dai-di-kue.
244

ji--i

70

75

80

85

90

95

100

8.Palabra del padre cosechador

Ja kue ui
ua ja fakade, dai-de.
Mi-ni-ka jetdi-o?
kue jetedi-kue . . . jetdi-o!
kue di-nena dai-di-kue.
Ie et meine
jankaidi-kue, ji--i
ja meine kue oga ji--i
jifkona iyi-no. ji--i ji--i
Ie et
mai o - ni-ai, dai-di-kue,
-i na fui
mi-n-kana kue ki-ia ji--i
fui o yiti-kue, dai-di-kue. ji--i
Ie jira afmi-e - ni-aide,
ua ti--i fikaide, ji--i
mannaite ua -i ni-de. ji--i ji--i
Ie meino kue ua kakreidi-kue, ji--i
ua kakreidi-kue.
Ua dai-i kue abi- mannaiyamona
ja kue komeki- ua -i n-bikaide. ji--i
I-n-bikaidi-kue,
ua ja bite ji--i
ua biko erodo ua fekano ua bite ua kue ni-k-dote,
ua kue zaitkaide.
Erkaidi-kue be!
ua kue
ua onoi-do ua janoi-ti-kue, ji--i
kue janoi-a ua
ja ie dai-i dai-i dai-i,
baie izoi jaide dai-i,
ua bi-ide monizaide. ji--i jmm
Ie jira
aa, dai-di-kue,
-i ko ite! dai-di-kue; ji--i jmm
ie kue ja kaziya. ji--i

105

110

115

120

125

130

135

245

8. Palabra del padre cosechador

Kazdi-kue,i- ko
ni-ki-riti-kue, ji--i
dai-di-kue,
ua ni-eze ua di-itade?

ji--i

140

Komeki- ua uibidi-kue, ji--i


emo ja ua monidi-kai-.
Ja ua monidi-kaija kue fkuai-bidi-kue ji--i
joraimo. ji--i
Di-no fko-fkodi-kue, ji--i
ua fkodi-kue,
ua ji-ki-ri ia. ji--i
Ni-nena afe nuiki- ja ua mei monari
ja afe nuiki- ua fekano bite, ua bite, eridi-kue;
afe niki-do eridi-kue, ua eridi-kue,
ua dai-i ana bite ua
kaifona ua
ua jorai dfenemo
ua ba chamu ie zaitfi-rena izoi ua
zaitade! ji--i
Ie jira jaidi-kuemo
ua kaifo fekano kue jaiye dai-na abi-na
ja fia di-no iaiko bute ie
ji-noibi. ji--i
Fia oni ja bite kue di-ne,
- -i kano bite,
ua--i kano bite, bite, bita,
ja kue ja ua fkuadado
raiode kaifo canoa ero kue bi-taka. ji--i
Ie jira meine biti-kue jofomo,
kue ati-ka afe jofomo. ji--i
Ie jira
afmi-e uidoti-kue, ji--i
be o uimo dai-i komuide,
afmi-ena dai-di-kue.
246

ji--i ji--i

145

150

155

160

165

170

8.Palabra del padre cosechador

O -i ko bie nuiki- mnuena o jetdi-o, ji--i


afmi-ena dai-di-kue. ji--i
Ie jira, ji--i , dai-de,
imani abi- namaki-, dai-de, ji--i
jitkomi-nichamu dki-iyena
nuiki- ui dait-maki-, dai-de,
ie jira kue afi-e k-gi-do
kue ji-ai- daiti-kue, dai-di-kue,
ie jira kue ui afmaki- daite. ji--i
Aa!, dai-di-kue,
ni-bi mei o janoga?, ji--i
ie jira ja nia o ui fiide, ji--i
dai-di-kue.
Ja mei benmona o mei ua
fia ja ite o raana o iti-o, ji--i
aki- dai-i afmi-ena dai-di-kue. ji--i

175

180

185

247

8. Palabra del padre cosechador

Texto 8A - Curacin del ojo y problemas que de


all pueden resultar

Esto fue
tiempo antes
cuando yo
todava era
un muchacho.
Pero yo no tena conocimientos,
yo solamente escuchaba
lo que los ancianos contaban.
Porque
el conocimiento no se aprende as no ms
para que yo fuera a saber rpido.
Entonces pues
siendo muchacho me cur el ojo.
Entonces, con ese remedio que se llama
jifkona,84
con eso me cur el ojo.85
Despus de curarme el ojo
hice dieta,
bien adietado
durante un mes me contuve.
Pues en vano siente uno dolor,86

10

15

20

84jifkona es un arbusto cultivado, probablemente la rubicea Psychotria


brachybotrys (ver nota 1 al comentario del texto 8).
85Para curar el ojo las hojas de jifkona se envuelven en una hoja de platanillo
con algo de agua, este envoltorio se pone cerca del fuego para cocinarlo un
poco, y luego se administran dos gotas en cada ojo. Por eso Ki-nerai- utiliza el
verbo daite (que traducimos como curar) el cual significa literalmente
asperjar, rociar.
86Dice Ki-nerai- que al administrar las gotas se siente un fuerte dolor en los

248

8.Palabra del padre cosechador

uno tiene que hacer dieta.


Entonces,
no hay que comer mojojoy,
no hay que chupar caimo,
no hay que chupar uva,
no hay que chupar pia,
no hay que comer animal que muerde,
no hay que comer animal que es bravo,
no hay que mirar cara de mujer,
pues hay que cuidar el ojo.
Ya despus
en verdad
uno ensaya el ojo,
pero slo cuando el nio
de uno est enfermo,
cuando la esposa de uno est enferma,
cuando la hermana de uno est enferma,
cuando el hermano de uno est enfermo.
Entonces uno se sienta,
para ver la enfermedad que hay,
para ver la mugre que hay,
para ver la rabia que hay,
por eso se sienta.
Entonces
cuando ya me haba curado el ojo
uno de la tribu enkaizai-,87
a quien llamo yerno,
lleg a la casa,
l vena desde el ro grande,88
su nombre es Anbal.

25

30

35

40

45

50

ojos. Si no se hace la dieta, ese dolor se siente en vano porque la droga no va a


tener el efecto esperado y podra causar serios problemas en el ojo como es el
caso de esta historia.
87Clan uitoto Murui de tierra amarilla (enoka) que habita principalmente en el ro Putumayo.
88El ro Putumayo.

249

8. Palabra del padre cosechador

Entonces, creme tambin mi ojo,


suegro, l me dijo.
Entonces
yo le dije, pues yerno, esto
es bueno para quien no ha tocado otro remedio,89
pero es malo para quien haya tocado otro remedio,
yo le dije.
Entonces,
yo no he tocado nada! l dijo,
qu cosa puedo haber yo tocado, l dijo.
Entonces,
ah! yo dije,
traiga a ver yo lo curo.
Entonces ya
le cur su ojo.
Entonces,
tiene que hacer dieta de un mes, yo le dije.
Entonces, si l dijo.
Ya habindolo curado
l se fue para La Chorrera.
Cuando l volvi de La Chorrera
lleg a nuestra casa;
sus ojos
en verdad
se haban volteado,
l sufra mucho.
Entonces,
qu le pasa? yo le dije.
Ya se me fregaron los ojos l dijo.
Verdad? yo dije.

55

60

65

70

75

80

Y como
nuestro anciano estaba,
89Tocar un remedio quiere decir utilizar una planta psicoactiva o alguna
sustancia animal con poder.

250

8.Palabra del padre cosechador

entonces cmo no contarle?


Entonces yo le dije, pap,
a mi yerno le duelen los ojos.
Entonces mi pap me dijo,
y es que acaso ese seor tuesta nuestra coca
para nosotros preocuparnos por l? dijo,
se no tuesta coca.
Entonces dije,
ah! yo dije.
Nosotros preparamos nuestra coca
y ya habamos terminado.
En esas yo estaba poniendo cuidado:
l se estaba lamentando.
Entonces yo lo llam,
yerno, venga le dije.
Entonces l vino.

85

90

95

Cmo est? le dije.


Ya mis ojos
quedaron fregados l dijo.
Qu fue lo que usted toc?
Yo no he tocado . . . Usted s toc!,
yo entonces le dije.
Despus de eso
ya me entraron dudas
y le volv a sacar
la jifkona que le haba puesto.90

100

Despus de eso,
vaya a dormir le dije,
si ahorita
veo alguna cosa
despus le cuento, le dije.
Entonces l se fue a dormir,
ya no se escuchaban lamentos,

110

90Es

105

115

decir, chupndole los ojos con oracin.

251

8. Palabra del padre cosechador

l dorma tranquilo.
Yo me qued poniendo cuidado,
estaba poniendo cuidado.
Y as, cuando mi cuerpo se enfri
ya mi corazn se fue adormeciendo.

120

Yo me adormec
y en esas vino
por encima de la casa vino volando, vena persiguindome
para agarrarme.
125
Yo volti a mirar, ste es!
y yo
con la mano lo espant;
al espantarlo
ya se as, as, as,
130
ya se se fue yendo as
se fue por all a amanecerse.
Entonces,
ahh yo dije
entonces hay algo! yo dije
135
ya entonces me despert.
Me despert, as que
so
yo dije,
y eso qu querr decir?
140
Yo estaba haciendo memoria,
cuando en esas amaneci.
Cuando amaneci
me fui a pescar
al lago.
Ah estuve pescando y pescando
estuve pescando
hasta el medio da.
No s de dnde apareci un gaviln
ese gaviln vino volando vino, vino yo lo mir;
yo estaba mirando y mirando ese gaviln,
cuando se vino as en picada
252

145

150

8.Palabra del padre cosechador

desde lo alto
hacia la mitad del lago,
igual que ellos hacen para coger pescado,
y agarr uno!
Entonces yo ya me iba a ir,
y se que vino volando cuando yo estaba para irme
ah se rompi el ala
al dar contra el agua.
Vino no ms hasta donde yo estaba,
vino nadando
se vino nadando vino, vino lleg;
y yo con la vara de pescar
lo levant y lo ech dentro de la canoa.
Entonces otra vez regres a la casa
y me traje a se conmigo.
Entonces
llam a mi yerno,
aqu est el que le freg sus ojos
yo le dije a l.
Entonces usted toc remedio de este gaviln
yo le dije a l.
Entonces, si l dijo,
la gente del ro grande l dijo,
los muchachos,
para picar pescado
se curan el ojo con remedio de gaviln l dijo,
entonces yo, viviendo en ese medio,
yo les dije que me curaran a mi tambin,
entonces ellos me curaron el ojo.
Ah! yo dije,
por qu me dijo mentiras?
por eso por poquito se le revientan los ojos,
yo dije.
Ya entonces de ahora en adelante
ese poder no le va a quedar sirviendo,
de esta manera yo le dije a l.

155

160

165

170

175

180

185

253

8. Palabra del padre cosechador

Comentario a textos 8 y 8A
Palabra del Padre Cosechador
Curacin del ojo y problemas que de all pueden
resultar
El trabajo de la Madre Cosechadora es de yuca, tubrculos y
frutales. El trabajo del Padre Cosechador, en cambio, comienza
con el tabaco y la coca.
La coca se siembra por estacas, el tabaco se siembra por
semillas. Las semillas de tabaco vienen en pequeas cpsulas las
cuales hay que abrir; luego se cierne para separar las cscaras y
finalmente estas pequeas semillas (de aproximadamente medio
milmetro cada una) se riegan en la chagra en una parte que haya
quedado bien quemada. Por eso al pap se le dan los ttulos de El
Que Abre (las cpsulas), El Que Cierne (la semilla de tabaco), El
Que Riega (las semillitas en la chagra) (ver lneas 28-30).
En la segunda estrofa el pap est sembrando. All se lo llama
El Sembrador, El Cosechador, El Hacedor. Los tres ltimos
versos de la segunda estrofa (lneas 44-65) se refieren al trabajo de
la sal de monte. En el primero (lneas 44-52) el pap est amontonando y quemando la sal.91 El siguiente verso (lneas 53-58) alude
al filtrado de las cenizas con agua el pap se nombra como El
Que Filtra. En el tercer verso (lneas 59-65) el pap se nombra
como El Que Quema; aqu se refiere a la decoccin del lquido
resultante del filtrado. Una vez cocinado, l deja enfriar y ya fro,
est dulce (lneas 64-65). Comprese esta descripcin con la del
texto 6A, lneas 12-27 y 58-61.
La sal de monte se emplea mezclada con el ambil de tabaco.
Esta es una de las armas del cazador de tabaco. Con la sal vegetal
se consigue cacera, dice Ki-nerai-. Por eso, en la siguiente
estrofa, el pap cura su ojo. Curar el ojo significa adquirir el poder
91El procedimiento para extraer sal vegetal puede encontrarse en la nota 3 al
texto 6A.

254

8.Palabra del padre cosechador

para descubrir lo que est oculto: enfermedades, mugre (rabia


de animal), problemas (rabia de la gente). Este poder se consigue
mediante el yetrafue de tabaco y coca: trabajar, estar sentado,
poner cuidado al corazn. Pero ese poder puede ser tambin
incrementado mediante el uso de ciertas plantas debidamente
administradas es decir, siguiendo las dietas adecuadas.
Para ilustrar esto hemos incluido el texto 8A en el cual Ki-neraicuenta cmo l cur su ojo cuando era joven con la planta
llamada jifkona.92 Ese poder en el ojo se usa (lneas 35-44, texto
8-A):
pero slo cuando el nio
de uno est enfermo,
cuando la esposa de uno est enferma,
cuando la hermana de uno est enferma,
cuando el hermano de uno est enfermo.
Entonces uno se sienta,
para ver la enfermedad que hay,
para ver la mugre que hay,
para ver la rabia que hay,
por eso se sienta.
Ese texto ilustra la importancia de utilizar este tipo de plantas
de poder debidamente: seguir las dietas y no mezclar con
otros poderes (de animal en este caso). El mismo ojo curado que
Ki-nerai- ya tena le permiti descubrir la fuente del problema de
su yerno Anbal por medio de una visin de sueo. En esa visin
92jifkona

es un arbusto cultivado de 1.5 metros de altura, (coleccionado por


Olga L. Montenegro, pero no determinado). Su nombre es casi idntico al del
rbol de caimo, el cual se llama jfikona (se distingue slo por el acento). Puede
tratarse de la planta Rubiaceae Psychotria brachybotrys descrita por Constanza La
Rotta entre los andoques. Escribe La Rotta: La hoja machacada con poca agua
se aplica por gotas en los ojos para tener 'vista clara' y poder ver los animales de
cacera y tambin para 'mirar con conocimiento' (Observaciones etnobotnicas sobre
algunas especies utilizadas por la comunidad indgena andoque (Amazonas Colombia), Tesis
en biologa, Universidad Nacional [Bogot, 1983], p. 72). Es significativo que en
la lengua andoke igual que en uitoto el nombre de esta planta, t~'su,
a
es
muy similar al nombre del rbol de caimo (una Sapotaceae): t~'su
a kois.

255

8. Palabra del padre cosechador

l golpea un animal en espritu y al otro da un gaviln se quiebra


un ala al momento de capturar un pez en el lago (algo muy raro
para un gaviln) esto ocurre, segn Ki-nerai-, porque ya el animal
haba sido golpeado en sueo, ya haba ido a amanecerse al lago.
La dieta de la curacin del ojo con jifkona prescribe evitar dos
tipos de alimentos: los dulces y los que provengan de animales
con garras o dientes filudos. Esto alude a un delicado balance: lo
dulce distrae el ojo hacia cosas menores (las visiones no son
confiables), lo fuerte lo puede daar (se es el caso de Anbal,
cuya curacin de gaviln, un animal de garras fuertes, le freg los
ojos).
Con ese ojo curado el pap vela, busca, pone cuidado, se embriaga. Si en la mujer el trabajo agrcola y el crecimiento de las plantas
es la analoga de su fecundidad, en el hombre las semillas que
nacen son comparables a sus ojos que escudrian y encuentran.
Por eso dice en el texto 8 (lneas 82-90):
Muchas semillas
nacen,
los ojos
los prepara bien,
la raz
para que nazca
mucha gente
l busca
l se embriaga.
La semilla que nace es la analoga de su ojo que descubre. Por eso
las dietas de la semilla de tabaco son comparables a las dietas para
descubrir con el ojo, para encontrar cosas por medio de la
embriaguez. Ya vimos en el texto 8A en qu consisten las dietas
de la planta jifkona que se usa para curar el ojo. Asimismo,
cuando se planta semilla de tabaco el hombre debe guardar dietas:
no debe comer manteca, no debe comer dulces, debe abstenerse
de la rabia, etctera. A estas dietas se refiere en el primer verso del
cuarto prrafo (lneas 91-96):
256

8.Palabra del padre cosechador

Cuando l bota la semilla de tabaco


l mira,
l vela,
l hace dieta,
el pap Cosechador
est haciendo dieta.
El pap se embriaga y busca para mirar la raz de donde nace la
gente, el asiento del mundo de donde vienen las plantas cultivadas
y la cacera. Ya all (lneas 100-103):
en el asiento del mundo
se alivia su ojo,
escucha su odo,
busca con su corazn
Al corazn del padre embriagado lo llama con bellos nombres:
moo komekiuakiyonrakijafraikizegraikizuitraiki-

Corazn del Padre


Corazn Verdadero
Corazn de los Antiguos93
Corazn del Principio del Mundo94
Corazn de la Curacin
Corazn Libre

En el quinto prrafo l explica para qu busca el pap, para


qu habla as: para aumentar la gente, para aumentar las criaturas
(ver lneas 115-126).
Estos cinco prrafos conforman lo que hemos marcado como
parte (I) que es la conversacin del Cosechador. La parte (II) es
93O

tambin Corazn que Relata las Cosas de los Antiguos. Preuss (Religion
und Mythologie, vol. 2, pp. 694-695) define yonera como relato, nombre de los
antiguos y yoneri como relator, espritu protector.
94jafraiki-, literalmente Corazn de Tranquilidad. Lo traducimos del
Principio del Mundo porque es la tranquilidad (el silencio) del mundo cuando
todava estaba cubierto de aguas.

257

8. Palabra del padre cosechador

una reflexin y una conclusin. Aqu Ki-nerai- conjura el corazn


del Padre y de la Madre y con alentador optimismo afirma (lneas
134-142):
La mam Cosechadora otra vez est plantando,
el pap Cosechador otra vez est plantando,
la raz del origen de la gente
est comenzando.
Cmo
vamos a decir
que eso
se qued botado?
eso no se ha quedado botado.

258

9
EL HOMBRE Y LA MUJER VERDADEROS

9. El hombre y la mujer verdaderos

Bibe 9 Dona uaido jbina uaido ar ka


mzizabiya ai yoina

Ie jira mei bie


izoide jmm ji--i
mei uefue ua ite adi- jmm jmm
mei buinaima komki-mo ite. jmm jmm
Ie ni-eze erikano mei ua iti-kai-? jmm jmm
Ie jira buinimamo ite dai-na jira ua
ja ua e di-ona fi-ndi-mi-e, jmm
e jbina fi-ndi-mi-e jmm jmm
afeno miote. jmm jmm
Ni-ga uera ai
buinimamo ite? dai-nano. jmm jmm
Meita uafue
buinimamo uefue ite, manai-fue ite, nai-mredi-fue
ite, jmm
komuiya jagi-yi- ite, jmm jmm
kai- kaziya jagi-yi- ite, kaijafrikaiya jagi-yi- ite. jmm jmm

[i]

10

15

Dai-nnona
fuee jitkomena yezika jmm jmm
jibie dute jmm jmm
di-ona fi-node, jmm jmm
20
ie
kakreikano fi-node, jmm jmm
daama ie moo di-ga rite. jmm jmm
Ie jira, buinaima komki-mo it-fuena onakadi-kue, dai-de, jmm
buinaima komki-mo ite kai- komuiya j--i rana onakadi-kue.
jmm
25
Ie jira
moo di-nena dai-de, jmm
mei o ri-iadi- jmm
260

9. El hombre y la mujer verdaderos

o kaniadi- jmm jmm


nia mei kkaiti-o. jmm jmm
e iti-oza, dai-de, jmm
nia mei noiti-o, dai-de. jmm jmm
Ie jira
uafue, dai-de. jmm jmm
Di-ona komitari, dai-de, jmm
jbina komitari, dai-de, jmm
daama, dai-de, jmm jmm
ni--i a uaina o yoti-kue, dai-de. jmm

30

35

Ie jira
fuee jibie dut-mi-e
ja ua afeno - -i note, jmm ji--i
afnona onakade. jmm
Ie jira di-ona dai-de, jbina dai-de, ja
jbina komitajano, di-ona komitajano
ja jenode. jmm
Jenode, afedo
ja ji-faide, jmm jmm
mei buinimamo ite dai-na jira. jmm jmm
Ie jira ua afedo ua dukano ua bite, jmm ji--i
ua di-nado ji-fikano bite. jmm jmm
Ua bite, bite, bite, ua
afnori ja ua nabedi- jbina komuide,
nabedi- farkatofe komuide, jmm
nabedi- mazkari- komuide. jmm
Ie mei ja afedo
ie ioye, jmm jmm
fuee komuide jbina abi-ri ja
ji--i ra fakade, jmm
fuee komuide di-ona abi-ri ja
ji--i ra fakade, jmm ji--i
fuee komuide farkatofe abi-ri ji-aiji--i ra fakade, jmm ji--i
mazkari- abi-ri
ji--i ra fakade. jmm jmm jmm

40

45

50

jmm
55

60

261

9. El hombre y la mujer verdaderos

Ie jenuizai- baiyena, jmm jmm


di-ona jenuizai- baiyena, jmm
jbina jenuizai- baiyena, jmm jmm
farkatofe jenuizai- baiyena, jmm jmm
mazkari- jenuizai- baiyena, jmm jmm
afena ki-iyena. jmm jmm jmm
Ie jira
ua jenkano uite, jmm
ja jbina kadote, di-ona kadote, ja
farkatofe kadote, jmm ji--i
mazkari- kadote, jmm ji--i ji--i
onakade jmm jmm
afnona. jmm jmm
Iedo
ja ua afnona onode, jmm jmm
ja ua di-ona j--i rana kakade, jmm
jbina j--i rana kakade, jmm ji--i
farkatofe j--i rana kakade, jmm
mazkari- j--i rana kakade. jmm ji--i
Ie izoi erikano
iti-no jae
mooma mei kuemo yote. jmm jmm
Ie meita jenkano uiti-kue ua
afeno ua kadokano uiti-kue, jmm ji--i jmm
jizkuru abi-ri. jmm jmm jmm
Mei jenoka ai
be dai-i ja ua yoyena, jmm jmm jmm
ufuena it-no- jmm
-na ite, jmm jmm jmm
kome rue uai- rkotaiyana oniyena, jmm ji--i
kome rue jenitaifiyana oniyena, jmm jmm jmm
kome rue ua zi-kotaiyana oniyena, jmm jmm
kome rue ti-ztaiyana oniyena. jmm jmm jmm
Aki- di-no jenode, jmm jmm
ie jira e oniyena. jmm jmm jmm
Idi- ai bie izikano ja ya jira,
262

65

70

75

80

85

90

95

[ii]
100

9. El hombre y la mujer verdaderos

di-nmona ni-bai- yoga


dai-nana eroide. jmm jmm ji--i
nidi-nomona ariua ja kakana ai
fia be dai-i yoga. jmm ji--i ji--i
Iena mei onedi-mi-e tai-no dai-de, jmm jmm
dai-na abi-na a raana ite mei uaina ite, jmm ji--i
jag-yi-na ite, jmm ji--i ji--i
ua raana iti-no. jmm jmm jmm
Iena mi-e baitade,
mi-e ziio jmm
dai-nana eroide, jmm
zioede, jmm
baitede; jmm jmm
fia jbina ie fi-maiya ai, jmm
di-ona ie fi-maiya ai. jmm ji--i ji--i
Ie izikana iti-no mei bie yoina, jmm ji--i
ji-ai-ma ikome ua komeki- fueede, jmm ji--i
ji-ai-ma ikome mei bati- dani- imakijitkome onoiga. jmm ji--i
Ie izoide bie jae kue jibie kue f-nua yezika
Kue - -i nua ai,
kue kakana ai mei yoti-kue. jmm
Ie izoi fui
rue komiadi- oni yoyena. jmm jmm
Ie jira ja kue rue komuide, jmm jmm
ja jitkome naidaide, ja ikomena ite. jmm
Ie jira afi-e
rue anamo ja komuide. jmm jmm
Iena ki-iyano jmm
ja, uzu, ja kuena dai-di-no ite. jmm ji--i ji--i
Ie jira
ja birui yoyena jmm
afe ai, jmm
ja kakana ai jmm jmm
jae jibie da uaina ite. jmm ji--i ji--i

105

110

115

120

125

130

135

263

9. El hombre y la mujer verdaderos

Uafue uzuma yote, fui imaki- di-iyena; jmm jmm jmm


kue uzmana ki-di-kue, jmm jmm
ie yezika uzuma mei aki- dai-i uriya, jmm ji--i
di-iyena. jmm jmm jmm

140

Bai- ba inamaki- mei yogafue ite, jmm jmm


afena kue onedi-kue. jmm jmm jmm
Meita aki- di-no akie izikano ite ai
fia mei bie ji-fnua izoi yoga. jmm jmm jmm
Daama kome ua afeno ua ba--i noti-mi-e komki-mo mei ite, jmm
ji--i
145
- -i noedi-mi-e komki-mo mei iede, jmm
fia uaina ite. jmm ji--i ji--i
Ie izoi erikano mei ite jenkanona iti-no, jmm ji--i
neemei birui fia jibie dut-zamo ite?, iede. jmm ji--i ji--i
Ie izoi mei
ua ba rfuedo bit-mi-e uriya uiita eiri,
mei daaje adi- bie mei ua
daama ba jibie rue erikano ua fi-ndi-mi-e mei akidai-i rite. jmm ji--i
Meita daaje izoide ua di-inide. jmm jmm jmm
Ie mei kue y--i nua ai fia kue y--i nua jag-yi-na ite, jmm
jmm jmm
ie ua ba ni-nona eroide. jmm jmm jmm
Ie izikano ba
eio di-bene, jmm ji--i
farkatofe ie komitaja ai mei mani-di-no iya, jmm
ie fi-noka farkatofe ai nai-mere iya, jmm ji--i
mazkari- ai manai- iya, jmm ji--i
juztofe ai manai- iya, jmm jmm jmm
tubuji- ai manai- iya, jmm jmm
jakizairai ai manai- iya, jmm jmm jmm
jifirai ai manai- iya, jmm ji--i
r-irede ia aki- di-itade komeki- adi- fi-nkaza
mei ua nai-mrede. jmm ji--i
Ie eio ja ua di-nori mei ja ua
264

150

155

[iii]

160

165

9. El hombre y la mujer verdaderos

ua ja jiza zairtate, jmm


ja jiti-ngona naidaide. jmm ji--i
Ie ki-iyanona ja
nabfuena ja aiyo oni ua funote, jmm ji--i
aiyo oni ua zainote. jmm ji--i ji--i
Ie izoi erikano eio di-bene ite. jmm jmm jmm
Meita di-nori ji--i ra fakiadi-,
moo, dai-de, jmm
oni eio, dai-de, jmm ji--i
ari- kai- komitakano ati-de, jmm ji--i
ari- kai- jagi-yi- monaitakano ati-de. jmm ji--i
Ie izikano ite
moo ibe uabe, eio ibe uabe. jmm

170

175

180

265

9. El hombre y la mujer verdaderos

Texto 9 - Se cuenta cmo nos formamos con


palabra de tabaco y coca

Entonces pues
aunque de esta manera
existen buenas enseanzas,
esas enseanzas estn en el corazn del buinaima.95
Y, de qu manera las vamos a sacar?
Entonces, como se dice que el buinaima las tiene,
el que prepara buen tabaco,
el que prepara coca
estudia ese punto.
Cuntas palabras buenas
tiene el buinaima? l dice as.
Verdaderamente
el buinaima tiene la buena Palabra, tiene Palabra
fra, tiene Palabra dulce,
tiene aliento de vida,
tiene aliento para despertarnos,
tiene aliento de tranquilidad.
Por eso se dice,
cuando un joven por primera vez
mambea coca
y prepara tabaco,
l
lo prepara poniendo cuidado
y, solo, l habla con el pap.
Entonces, yo quiero saber todas las cosas que el
buinaima tiene en su corazn,
l dice,

[i]

10

15

20

95buinaima, hombre sabio (ver comentario al texto 9 y nota 1 al comentario


del texto 3B).

266

9. El hombre y la mujer verdaderos

yo quiero saber todas las oraciones de vida que


el buinaima tiene en su
corazn.
Entonces
el pap le dice:
si usted se sienta,
si usted vela,
usted va a sentir.
Si usted vive bien, l le dice,
usted va a aprender.
Entonces
es verdad, el joven dice.
Hay que sembrar tabaco, el pap le dice,
hay que sembrar coca, le dice,
solo, le dice,
la verdadera palabra le estoy contando, le dice.
Entonces
el que por primera vez mambea coca
en verdad cumple con eso
porque quiere aprender sobre eso.
Entonces trabaja el tabaco, trabaja la coca y ya
teniendo mata de coca y mata de tabaco
comienza a buscar.
El busca, y con eso96
se embriaga
porque se dice que en el corazn del buinaima hay.
Entonces con eso l viene mambeando,
l viene embriagndose con tabaco.

25

30

35

40

45

50

El viene viene viene en verdad


cuando en eso, ya nace la propia mata de coca,
nace la propia mata de yuca dulce,
nace la propia mata de man.97
96Con

tabaco y coca.
decir propia mata de coca, de yuca dulce y de man, se est refiriendo
tambin a que nacen criaturas (hombres y mujeres).
97Al

267

9. El hombre y la mujer verdaderos

Y ya con esa Palabra


55
l va a cuidar
al lado de la primera mata de coca que nace
l prueba oraciones,
al lado de la primera mata de tabaco que nace
l prueba oraciones,
60
al lado de la primera mata de yuca dulce que nace, tambin
prueba oraciones,
al lado de la mata de man
l prueba oraciones.
Para descubrir las enfermedades,
65
para descubrir la enfermedad del tabaco,
para descubrir la enfermedad de la coca,
para descubrir la enfermedad de la yuca dulce,
para descubrir la enfermedad del man,
para mirar en eso.
70
Entonces
l va buscando,
cuida su mata de coca, cuida su mata de tabaco,
cuida su mata de yuca dulce,
cuida su mata de man
75
l quiere saber
sobre eso.
De esta forma
en verdad l va aprendiendo,
en verdad escucha oracin de tabaco,
80
escucha oracin de coca,
escucha oracin de yuca dulce,
escucha oracin de man.
De la misma manera
estas cosas
mi pap me las cont a mi.
Y as yo fui buscando,
y fui velando
al lado de las criaturas.
Pues esta palabra que he buscado
es para contarla de esta forma,
268

85

90

9. El hombre y la mujer verdaderos

son
buenas enseanzas
para saber sobre la enfermedad de la criatura de uno,
para saber sobre la mugre de la criatura de uno,
para saber sobre el mal en que cae la criatura de uno,
para saber sobre la parlisis de la criatura de uno.
Uno busca esos puntos
para aprender bien.

95

[ii]

Porque la propia palabra es as la estoy contando,


100
y podr parecer
que esto lo cuento as no ms.98
Esta palabra la saqu
de donde no se puede sacar,99
y hoy as la cuento.
105
Y el que no sabe dir que son mentiras;
dir as, pero esto tiene poder, tiene palabra,
tiene aliento
son Cosas de poder.
Podra parecer
110
que esa persona100 entiende,
que esa persona es un brujo;
pero no es ningn brujo,
no entiende
simplemente es palabra del que cumple las dietas de coca,115
es palabra del que cumple las dietas de tabaco.
Estas cosas que estamos contando
no son ideas del corazn de otro anciano;
lo de otros ancianos lo conocen
los jvenes de ellos.
120
Asimismo, sta es la palabra que yo cumpl cuando
aprend el trabajo de la coca,
98Es

decir, como algo que se le ocurri en ese momento o que no ms


escuch de otra persona.
99endi-nomona, literalmente de donde es prohibido.
100esa persona es aquel que dice que esto son mentiras.

269

9. El hombre y la mujer verdaderos

esa palabra que escuch estoy contando.


As para despus
poderle contar a los nios cuando nazcan.
125
Entonces, ya mis hijos nacieron,
ya se criaron como jvenes, ya se estn volviendo viejos.
Entonces, ya de ellos
nacieron otros nios.
Ya a ellos los he visto,
130
y ya hay quien me diga abuelo.
Entonces
esa palabra
ya est hoy para contar,
la palabra que hoy se escucha
es la palabra con que he venido mambeando coca.
Es cierto lo que contaba mi abuelo ellos dirn despus,
yo conoc a mi abuelo,
y entonces mi abuelo hablaba as
ellos dirn.

135

140

Los ancianos de otra parte cuentan otras cosas,


pero sobre eso yo no s.
Y as, esta palabra
parece que se cuenta slo por jugar.
Estas cosas slo estn en el corazn del que cumple,
145
en el corazn del que no cumple no estn
estn pero solo de palabra.
As est lo que he venido buscando,
acaso el que no ms mambea101 las tiene?, no las tiene.
As pues
sta no es conversacin del que viene de tradicin
de baile,
aunque es lo mismo, slo
habla as el que trabaja la coca mirando por sus hijos.
Y as, no se puede decir que es lo mismo.
101Es

270

decir, mambea pero no trabaja la coca.

150

9. El hombre y la mujer verdaderos

Slo sta es la palabra que recib, el aliento que recib,


aunque parezca que es otra cosa.
De la misma manera est
la parte de la mam,
la palabra de cultivar la yuca dulce es tranquila,
la palabra de preparar la yuca dulce es dulce,
la palabra de man es tranquila,
la palabra de yuca brava es tranquila,
la palabra de daledale es tranquila,
la palabra de ame es tranquila,
la palabra de aj es tranquila
porque ella lo trabaja con ese corazn, aunque es
difcil
se vuelve dulce.
Y la mam ya de ah entonces
hace crecer a la hija,
y ya ella se vuelve una joven.
Ya viendo eso,
con nimo, fuertemente sopla,
fuertemente tiempla.
De esta manera est la parte de la mam.
Y as, de ah, cuando se hace oracin
se dice, pap,
y se dice, mam
ellos vienen hacindonos crecer,
vienen haciendo aumentar nuestro aire de vida.
De esta manera est
la propia Hoja del pap, y la propia Hoja de la mam.

155

[iii]

160

165

170

175

180

271

9. El hombre y la mujer verdaderos

Comentario al texto 9
Se cuenta cmo nos formamos con palabra de
tabaco y coca
Cuenta Ki-nerai- que cuando un trabajo termina, el buinaima
viene. Este viene con las lluvias hacia el final del ao cuando los
trabajos de la chagra han terminado y todava no se socola para la
chagra del ao siguiente. El espritu del buinaima viene a recoger
las tareas del ao y con l vienen las lluvias, porque el buinaima es
el hombre de las aguas. La gente en ese tiempo pasa ms tiempo
en la casa, est haciendo canastos y utensilios, y en el mambeadero se habla as como Ki-nerai- habla en este texto.
Esta palabra, que fue grabada hacia el final de un ao de
trabajo de grabaciones, la colocamos aqu tambin para cerrar esta
pequea muestra de textos. Despus de que el pap y la mam
han hecho sus trabajos (textos 7 y 8) habla el espritu que recoge y
enfra todo lo que se ha dicho. Aqu Ki-nerai- recapitula su vida
desde cuando empez a mambear coca (seccin [i]). Esta es como
una autenticacin de su palabra. Las palabras que aparecen
recogidas en estos textos, afirma Ki-nerai-, no son ocurrencias del
momento, tampoco son historias que l escuch de otra gente.
Estas palabras se han ido formando en el trabajo de la coca y el
tabaco, en el estudio de las enfermedades de las criaturas: tabaco,
coca, yuca dulce, man nios y nias. El habla as porque l ha
venido cumpliendo las dietas, sentndose, mambeando, embriagndose, buscando en el asiento del mundo, trayendo, haciendo amanecer. Porque esto es cierto, se ve en las chagras, en los
nios que han nacido ya hay quien me diga 'abuelo' (lnea
131).
En la seccin (ii) en particular l defiende su trabajo y reafirma
su autoridad (lneas 103-109):

272

9. El hombre y la mujer verdaderos

Esta palabra la saqu


de donde no se puede sacar,
y hoy as la cuento.
Y el que no sabe dir que son mentiras;
dir as, pero esto tiene poder, tiene palabra,
tiene aliento
son Cosas de poder.
De donde no se puede sacar (literalmente de donde es prohibido) quiere decir que es un conocimiento obtenido por medio
de la embriaguez (ji-faiya) con la que viaja hasta el asiento del
mundo (biko jiyki-mo). All, todas las Cosas (plantas, criaturas)
son slo aliento (jagi-yi-). Ese aliento lo trae desde el asiento del
mundo y lo infunde en la Madre; la Madre queda borracha,
enferma (zegore ite) con ese aliento. Para curarla hay que trabajar y
sacar ese aliento de su vientre en forma de Cosas (a rafue).
Cuando estas Cosas amanecen, ya se ven (ki-oide). Esas son
Cosas de poder.
As como el corazn del buinaima llega despus de un ao (o de
una vida) de trabajo, tambin ste se manifiesta al final de un da
de trabajo, durante la noche, cuando despus de trabajar la coca el
hombre se sienta y habla, su cuerpo se enfra, y con ese aliento
enfra todos los trabajos. Entonces se dice que est sentado como
un buinaima su corazn est fro y tranquilo (lneas 13-16):
el buinaima tiene la buena Palabra, tiene Palabra
fra, tiene Palabra
dulce,
tiene aliento de vida,
tiene aliento para despertarnos,
tiene aliento de tranquilidad.
En ese momento, dice Ki-nerai-, todo se enfra: en la chagra la
mata de coca, la mata de tabaco, la mata de yuca dulce estn fras
y frescas su aliento es ri-rue de roco y jrue fresco. Asimismo en la casa todo se enfra: el fogn, el tiesto, todos los utensilios se enfran; y asimismo, dice l, la mujer duerme tranquila
273

9. El hombre y la mujer verdaderos

como mata de yuca dulce, los nios duermen como mata de coca,
como mata de tabaco, como mata de man.
Esa es la conversacin de tabaco y coca del hombre de hogar.
Esta misma conversacin del buinaima la tiene el dueo de un
baile, pero circunscrita al tiempo de preparacin y ejecucin del
baile y expresada en trminos mucho ms ritualizados. Por eso Kinerai- dice (lneas 150-154):
As pues
sta no es conversacin del que viene de tradicin de baile,
aunque es lo mismo, slo
habla as el que trabaja la coca mirando por sus hijos.
Y as, no se puede decir que es lo mismo.
En la seccin (iii), l invoca el trabajo de la mam. Ese mismo
espritu del buinaima enfra todos los trabajos de la mam, su
palabra de yuca dulce, man, yuca brava todo lo cultivado. Todo
se vuelve dulce y tranquilo.
Finalmente concluye con palabra de oracin (lneas 175-179):
Y as, de ah, cuando se hace oracin
se dice, pap,
y se dice, mam
ellos vienen hacindonos crecer,
enen haciendo aumentar nuestro aire de vida.

274

APENDICES

APENDICES

Apndice 1 - Especies Vegetales Cultivadas


Abreviaturas: aff.: afn a - sp.: especie - spp.: especies var.:variedad - indet.: indeterminado

Familia

Gnero, especie

Nombre
comn

Nombre uitoto

PLANTAS PRINCIPALES
1 Solanaceae
Nicotiana tabacum

Tabaco

d-ue (genrico)
di-ona (planta)
di-obe (hoja)
di-oji- (semilla)
di-yeki- (flor)
di-ore (plantacin)

2 Erythroxylaceae
Erythroxylum coca var.
ipadu

Coca

jibie (genrico)
jbina (planta)
jibibe (hoja)
jibidozi (tallo)
jibikongo (montn de
hojas)
jibire (plantacin)

3 Euphorbiaceae
Manihot esculenta

Yuca dulce o
de manicuera

fareka (genrico)
farkatofe (tallo)
farkaji- (tubrculo)
farkare (plantacin)

Yuca brava

je (genrico)
juztofe (tallo)
juji- (tubrculo)
jzie (plantacin)

Yuca de comer maika (genrico)


mikatofe (tallo)
mikaji- (tubrculo)
4 Bromeliaceae
Ananas comosus

276

Pia

rozdoro (planta)
roziyi- (fruto)
rozire (plantacin)

APENDICES

Familia

Gnero, especie

Nombre
comn

Nombre uitoto

5 Leguminoseae
Arachis hypogeae

Man

mazaka (genrico)
mazkari- (planta)
mazkaji- (semilla)
mazkare (plantacin)

6 Solanaceae
Capsicum chinense,
Capsicum frutescens

Aj

jifirai (planta)
jifiji- (fruto)
jfirungo (semilla)

OTROS TUBERCULOS
7 Marantaceae
Callathea sp.

Daledale

tuburi- (planta)
tubuji- (cormos)

8 Dioscoreaceae
Dioscorea trifida

ame

jakizairai (planta)
jakio (rama)
jakiji- (tubrculo)
jakie (plantacin)

9 Araceae
Xanthosoma sp.

Mafafa propia,
Yota

duna (genrico)
dunagoi- (planta)
dunaji- (tubrculo)

10 Araceae
Colocasia sp.1

Mafafa de blanco duna ri-ai- ie (generico)


(o de carijona)

11 Araceae
Colocasia sp.2

Mafafa blanca

uragoi- (planta)
uraji- (tubrculo)

12 Araceae
Colocasia aff. esculenta

Mafafa de hoja

enoka iyi- (planta)


enkabe (hoja)
enkaji- (tubrculo)

13 Leguminoseae
Pachyrhizus tuberosus

Frijol de
tubrculo

goizeo (fruto)
goizedo (semilla)

14 Cannaceae
Canna aff. edulis

Achira verde

begi-ngo (cormos)
bedi-ji- (fruto)
bed-cheri- (plntula)

15 Marantaceae
Maranta ruiziiana

Maranta

chi-ki-pira (planta)

277

APENDICES

Familia

Gnero, especie
16 Convolvulaceae
Ipomoea batatas

Nombre
comn

Nombre uitoto

Batata

refiji- (tubrculo)
refio (rama)

17 Sapotaceae
Pouteria caimito

Caimo

jfikue (genrico)
jfikona (rbol)
jfikoyi- (fruto)
jfikodo (semilla)

18 Cecropiaceae
Pourouma cecropiifolia

Uva,
Caimarn

ji-ri-kue (genrico)
j-ri-kona (rbol)
j-ri-koji- (fruto)
j-ri-kodo (semilla)
j-ri-kore (plantacin)

19 Leguminosae
Mimosoideae
Inga edulis
Inga macrocarpa

Guamo

jiziue (genrico)
jizairai (rbol)
jizaio (fruto)
jizaido (semilla)

20 Sterculiaceae
Theobroma bicolor

Maraca

mi-zena (rbol)
mi-zeyi- (fruto)
mi-zedo (semilla)

21 Palmae
Bactris gasipaes

Chontaduro

jimena (palma)
jimeki- (fruto)
jimedo (semilla)

22 Icacinaceae
Poraqueiba sericea

Umar/guacuri
verde

nekana (rbol)
nekazi- (fruto)
nekroki- (plntula)

Umar/guacuri
negro

goirai (rbol)
goido (fruto)

Umar/guacuri
negro

oberai (rbol)
obedo (fruto)

Umar/guacuri
amarillo

nemona (rbol)
nemozi- (fruto)

Aguacate

nomena (rbol)
nomedo (fruto)

FRUTALES

23 Lauraceae
Persea americana

278

APENDICES

Familia

Gnero, especie

Nombre
comn

Nombre uitoto

24 Moraceae
Batocarpus
amazonicus

Arbol del pan

uibirai (rbol)
uibiji- (semilla)
uibiyi- (fruto)

25 Annonaceae
Rollinia mucosa

Ann amaznico toguena (rbol)


toguedo (semilla)
togueyi- (fruto)

GRAMINEAS
26 Gramineae
Zea mays

Maz

beya (genrico)
beyado (mazorca)
beyaji- (grano)

27 Gramineae
Saccharum sp.

Caa de azcar

konnue (genrico)

MEDICINALES
28 Rubiaceae
Psychotria brachybotrys

Curacin del ojo jifkona (planta)

29 Labiatae
Ocimum sp.

Albahaca

jaibiki- (planta)

30 Compositae

Hierba fra

di-r-mao (tallos)
di-r-mabe (hoja)

31 (indet.)

Hierba dulce

nai-meki-

32 (indet.)

Hierba medicinal nozekue

33 (indet.)

Hierba medicinal katubai

34 (indet.)

Hierba medicinal yinakai

279

APENDICES

Apndice 2 - Otras Especies Vegetales


(La numeracin contina la del Apndice 1)
Abreviaturas: sp.: especie - spp.: especies
Familia,
Nombre
comn
Genero especie
35 Palmae
Bacaba,
Oenocarpus bacaba
Milpesillo
36 Palmae
Canangucho,
Mauritia flexuosa
Moriche
37 Annonaceae
Carguero
Guatteria spp.
38 Lecythidaceae
Castaa de
monte
Bertholettia excelsa
39 Palmae
Astrocaryum chambira

Cumare

40 Marantaceae
Ischnosiphon aruma
41 Apocynaceae
Couma macrocarpa
42 Malpigiaceae

Guarumo

43 Rapataceae
Rapatea sp.
45 (indet.)

Juansoco
Mezcla de
ambil
Mezcla de
ambil
Sal de monte

46 Araceae
Sal de monte
Spathiphyllum cannaefolium
47 Lecythidaceae
Sal de monte
Eschweilera itayensis
48 Lecythidaceae
Sal de monte
Gustavia poeppigiana

280

Nombre uitoto
guri-kai- (palma)
gur-ofe (fibra)
ki-nena (palma)
ki-neki- (fruto)
ji-ri-da (rbol)
ji-ri-fe (corteza)
ifki-e (genrico)
ifki-na (rbol)
ifki-do (nuez)
eki-na (palma)
eki-ki- (fruto)
eki-do (espina)
eki-ro (fibra)
otakai- (tallo)
otofe (fibra)
iki-kai-(na) (rbol)
iki-ki- (fruto)
marki-o (bejuco)
eraguaichapena (rbol)
zuie (manchal)
jafena (rbol)
jerogi- (rbol)

APENDICES

Familia,

Genero especie
49 Palmae
Astrocaryum gynacanthum
50 Palmae
Bactris riparia
51 Palmae
Bactris hirta
52 Palmae
Desmoncus sp.
53 Palmae
Maximiliana maripa
54 Sterculiaceae
Theobroma subincanum
55 Palmae
Dictyocaryum ptariense
56 Cecropiaceae
Cecropia sciadophylla

Nombre
comn
Sal de monte
Sal de monte

Nombre uitoto
ruiri-gi- (palma)
ruiri-yi- (cogollo)
jimiki-e

Sal de monte
joda jimena (palma)
Chontaduro de
sapo
Sal de monte
turao (bejuco de
lagartija)
Sal de monte, jari-na (palma)
Palma real
jari-yi- (cogollo)
jari-goi- (corteza)
Sal de monte
m-i-ekona (rbol)
Yaripa

ji-k-fena (palma)

Yarumo

ki-rai-kai- (genrico)
uki-rai-kai- (propio)
-i muizai- (ceniza)

281

APENDICES

Indice de Especies vegetales de los Apndices 1 y 2


(Los nmeros hacen referencia a los nmeros de especie en los apndices 1 y 2)
Nombre comn

Daledale, 7
Achira verde, 14
Frijol de tubrculo,
Aguacate, 23
13
Aj, 6
Guacuri, 22
Albahaca, 29
Guamo, 19
Ann amaznico, 25 Guarumo, 40
Arbol del pan, 24
Hierba dulce, 31
Bacaba, 35
Hierba fra, 30
Batata, 16
Hierba medicinal, 32,
Caimarn, 18
33, 34
Caimo, 17
Juansoco, 41
Caa de azcar, 27
Mafafa blanca, 11
Canangucho, 36
Mafafa de blanco, 10
Carguero, 37
Mafafa de hoja, 12
Castaa de monte, 38 Mafafa propia, 9
Chontaduro, 21
Maz, 26
Chontaduro de sapo, Man, 5
51
Maraca, 20
Coca, 2
Maranta, 15
Cumare, 39
Mezcla de ambil, 42,
Curacin del ojo, 28
43

282

Milpesillo, 35
Moriche, 36
ame, 8
Palma real, 53
Pia, 4
Platanillo, 44
Sal de monte, 45, 46,
47, 48, 49, 50, 51,
52, 53, 54
Tabaco, 1
Umar amarillo, 22
Umar negro, 22
Umar verde, 22
Uva, 18
Yaripa, 55
Yarumo, 56
Yota, 9
Yuca brava, 3
Yuca de comer, 3
Yuca dulce de
manicuera, 3

APENDICES

Nombre uitoto
begi-ngo, 14
beyado, 26
chapena, 45
chi-ki-pira, 15
di-ona, 1
di-r-mao, 30
duna ri-ai- ie, 10
dunaji-, 9
enoka iyi-, 12
eraguai-, 43
farekatofe, 3
goido, 22
goizeo, 13
guri-kai-, 35
ifki-e, 38
iki-kai-, 41
jafena, 47
jaibiki-, 29
jakizairai, 8

jerogi-, 48
jifkona, 28
jfikue, 17
jifirai, 6
jbina, 2
jimiki-e, 50
jimena, 21
jiziue, 19
ji-k-fena, 55
ji-ri-da, 37
ji-ri-kue, 18
joda jimena, 51
juztofe, 3
katubai, 33
ki-nena, 36
ki-rai-kai-, 56
konnue, 27
mikatofe, 3
marki-o, 42
mazkari-, 5
m-i-ekona, 54

mi-zena, 20
nai-meki-, 31
nekana, 22
eki-na, 39
nemona, 22
nomena, 23
otakai-, 40
nozekue, 32
obedo, 22
refiji-, 16
rozdoro, 4
ruiri-gi-, 49
togueyi-, 25
tuburi-, 7
turao, 53
uibiyi-, 24
iyoberi-, 44
uragoi-, 11
yinakai, 34
zuie, 46

283

APENDICES

Apndice 3 - Especies Animales


(Las especies se listan en orden alfabtico por nombre comn en
cada una de las clases: invertebrados, reptiles, aves, mamferos)
Abreviatura: spp.: especies
Nombre comn

Familia,

Genero, especie

Nombre uitoto

INVERTEBRADOS
Comejn,
Termitas

Orden Isoptera

karki-ngo (uno)
karai-ai- (muchos)

Mojojoy

Orden Coleoptera

ziaiki-

REPTILES
Caimn,
Babilla

Alligatoridae
Caiman sclerops
(= C. crocodylus)

zeema

AVES
Gaviln

Accipitridae
Accipiter bicolor

nuiki-

Panguana,
Gallineta

Tinamidae
Tinamus major

ofoma (genrico)
ufoma (propia)

284

APENDICES

Nombre comn

Familia,

Genero, especie

Nombre uitoto

MAMIFEROS
Armadillo pequeo

Dasypodidae
Dasypus novemcinctus
Dasypus kappleri
Cabassous unicinctus
Euphractus sexcinctus

uni-ngo
eni-ngo
nkoni-ngo
gueiguei-

Armadillo trueno

Dasypodidae
Priodontes maximus

bainaango

Borugo

Agoutidae
Agouti paca

-i me

Bufeo,
Tonina,
Delfn de agua
dulce

Platanistidae
Inia geoffrensis

amana,
buinaima

Cerrillo

Tayassuidae
Tayassu tajacu

mero

Cusumbo

Procyonidae
Nasua nasua

ni-maido

Churuco (mico)

Cebidae
Lagothrix lagothricha

jemi-

Danta

Tapiridae
Tapirus terrestris

zuruma

Mico nocturno,
Cuchicuchi,
Kinkay

Procyonidae
Potos flavus
Bassaricyon gabbii

kuita

Oso hormiguero,
Oso palmero

Myrmecophagidae
Myrmecophaga tridactyla

ereo

Perezoso,
Perico

Bradypodidae
Bradypus variegatus

yaio

285

APENDICES

Nombre comn

Familia,

Nombre uitoto

Puerco de monte

Tayassuidae
Tayassu pecari

eimoi-

Puerco espn

Erethizontidae
Coendu prehensilis

juku

Ratn de comer,
Ratn espinoso

Echimiydae
Proechimys spp.

mi-e

Sugui-sugui (mico)

Cebidae
Callicebus torquatus

aiki-

Tamanda

Myrmecophagidae
Tamandua tetradactyla

doboyi

Tigre dantero

Felidae
Felis yagouaroundi

ji-ko (genrico)
zuryari

Tigre mariposo

Felidae
Panthera onca

ji-ko (genrico)
janyari

Tigrillo

Felidae
Felis wiedii
Felis pardalis
Felis tigrina

ji-ko (genrico)
jirako (propio)
nondoko
ekirodozi

Tintn

Dasyproctidae
Myoprocta acouchy

mi-gui

286

Genero, especie

APENDICES

Glosario
(Entre parntesis en itlicas est el trmino uitoto correspondiente a cada
entrada del glosario)
Ambil (yera). Extracto espeso obtenido de la coccin del zumo
de hojas de tabaco. Para consumirlo se mezcla con sal de monte. (Vase adems la nota 1 al texto 6A.)
Baile (rafue). Ritual celebrado en la maloca que tiene una
duracin de dos noches. Los invitados al baile traen cacera y
cantos, los cuales son pagados por los dueos de la maloca
con comida, ambil, mambe y sal de monte. Los bailes tienen un carcter especfico de acuerdo con carrera de baile
del dueo de la maloca.
Cahuana (jai-gabi-). Bebida preparada con almidn de yuca y
usualmente endulzada con jugo de frutas (principalmente
canangucho, milpeso, umar y pia).
Carrera de baile (rafue). Conjunto de bailes o rituales que son
celebrados por un dueo de maloca de acuerdo con una tradicin especfica. Las principales carreras de baile entre los
uitoto se denominan yuai-, z-ki-i, menizai- y yadiko.
Casabe (tai-ngo). Pan elaborado con la masa exprimida, pulverizada y cernida de la yuca brava, el cual es asado sobre un
tiesto de barro. Tiene forma circular de hasta un metro de
dimetro.
Casaram (rabi-ki-). Extracto espeso obtenido de la coccin del
jugo venenoso de la yuca brava. Usualmente se mezcla con
aj y se utiliza para condimentar la comida.
Chagra (jakafai-). Campo de cultivo abierto en monte maduro
por tumba y quema. Generalmente es abandonado a los dos
o tres aos.
Maloca (anneko). Casa comunitaria de forma circular u ovoide
(las ms grandes pueden alcanzar 20 metros de dimetro).
287

APENDICES

Est sostenida sobre postes y cubierta con un techo elaborado de hojas entretejidas que llega casi hasta el suelo. Adems de vivienda es utilizada para la celebracin de rituales o
bailes.
Mambe (jibie). Polvo obtenido de tostar, pilar y cerner las hojas
de coca con adicin de ceniza de hojas de yarumo. (Vase
adems la nota 4 al texto 6A.)
Mambeadero (jibibi-ri-). Lugar donde se prepara y consume el
mambe de coca. All los hombres se sientan en crculo sobre banquitos de poca altura.
Mambear (dute). Accin de ingerir el mambe de coca. El
mambe se humedece con la saliva y se coloca en los carrillos
de la boca donde se va disolviendo lentamente.
Sal de monte (i-izai-). Precipitado de sales vegetales. Se obtiene
filtrando agua a travs de la ceniza de cogollos, cortezas y
flores de diferentes especies vegetales ricas en sal. Esta solucin se pone en ebullicin hasta desecar las sales. (Vase
adems la nota 3 al texto 6A.)

Yetrafue. Conjunto de normas de disciplina y comportamiento.

Yuca dulce (farkatofe). Variedad de yuca venenosa con alto


contenido de jugo y poco contenido de fibra. Tambin es
conocida como yuca de manicuera y no debe confundirse
con la la yuca comestible no venenosa utilizada en otras regiones tropicales de Amrica. La yuca dulce es utilizada para
preparar la bebida ritual juioi. Para prepararla se rayan los
tubrculos maduros; la masa resultante se exprime en en
colador para separar el jugo de la fibra, ste se deja decantar
para separar los almidones y finalmente se cocina para eliminar el veneno.

288