Está en la página 1de 66

Edición Actualizada

Arquímedes Velásquez
2017
CHAIMA Vocabulario Básico

ii
CHAIMA Vocabulario Básico

Arquímedes Velásquez

CHAIMA
Vocabulario Básico

Edición Actualizada

Caripe – Estado Monagas – Venezuela


2017

iii
CHAIMA Vocabulario Básico

iv
CHAIMA Vocabulario Básico

Acerca del Autor

Arquímedes José Velásquez Brito

Nacido en Caripe, estado Monagas, descendiente Chaima. Es Licenciado en Teología,


egresado del Instituto Bíblico Las Delicias (IBLD) y el Seminario Alfa y Omega. También es
Licenciado en Educación, titulado de la Universidad Nacional Experimental Simón Rodríguez
(UNERS). Ha venido cursando estudios en etnolingüística para docentes en el Centro de
Antropología José María Cruxent, Laboratorio de Etnohistoria y Oralidad. Instituto
Venezolano de Investigaciones Científicas (IVIC).
Se ha venido desempeñando como Profesor en el área de Exégesis Bíblica en el IBLD
y Docente Intercultural Bilingüe durante los últimos diez años en la Escuela Primaria
Bolivariana Indígena “Euxebio Caripe”, facilitando la historia, cultura y el idioma Chaima. Ha
enfocado sus investigaciones, durante varios años, en el proceso de revitalización lingüística
y la cultura Chaima. Ha participado y asesorado trabajos de campo con la Escuela de
Antropología de la U.C.V. y Coordinado el Instituto Nacional de Idiomas Indígenas en el
estado Monagas.
Ha sido Coordinador de Educación de la Asociación Indígena Pueblo Chaima de
Caripe (ASOCHAICA), durante varios años y Director de Educación e Información del
Instituto Municipal de Atención al Indígena de Caripe (IMAICA).
Incansable luchador social y defensor de los derechos de los indígenas en el
municipio.

i
CHAIMA Vocabulario Básico

CHAIMA
Vocabulario Básico

Páginas: 35
© Arquímedes Velásquez, 2017.

La información original contenida en este libro puede ser reproducida siempre


que sea a los fines educativos, investigativos y de divulgación del idioma; nunca
para intereses comerciales o de otro índole. Cuando haga cita del material dé el
crédito que corresponde.

Edición Revisada y Actualizada: 2017

Ilustraciones en creyón: Licda. Marisenia Salazar.


Portada: Arquímedes Velásquez

Para mayor información:


aruiarquimedes@gmail.com
Caripe, Chaima chotokon patarü
Monagas, Venezuela.

ii
CHAIMA Vocabulario Básico

RECONOCIMIENTOS

Amna Yumu Tiochi uya.

Dejo testimonio de mi reconocimiento a las personas que menciono a continuación


porque de alguna manera han motivado, asistido y contribuido a la elaboración de
este material:

A Sorangeli Brito, por abrir senderos cuando no había ninguno para iniciar el
proceso de revitalización lingüística del Chaima.
A Juvenal Márquez por su interés en que se escriba y se elaboren materiales en
la lengua Chaima.
Al Dr. José ‘Pipo’ Álvarez, por la motivación constante al estudio de la lengua
Caribana, sus técnicas, sabios consejos y todos los materiales y documentos
facilitados.
Al Dr. Horacio Biord por introducirme en el fascinante mundo de la
etnolingüística, la historia y la cultura Caribana. Atinadas orientaciones y
excelentes talleres.
Al Profesor Régulo Mota por todas sus inquietudes y preguntas frecuentes que
han conducido a la búsqueda permanente de las respuestas en el chotomaimurü.
A Marisenia Salazar por sus ilustrativos y artísticos dibujos.

A todos los que me han estimulado para hacer la revisión y nueva edición de esta
obra.

aruyu,

Arquímedes Velásquez

Noviembre de 2017

iii
CHAIMA Vocabulario Básico

DEDICATORIA

Temere imnö Tiochi uya

Upachirü pokmene uya Adanalys, uyakonore


Chaima nono esemakon wetono.

Umürekon uya: Gabriel, Ada, Adarcys

Uparükon uya Feliche, Oliver yake

iv
CHAIMA Vocabulario Básico

Índice

Pág
Presentación 4
Revitalización del idioma chaima 5
Alfabeto y sonidos del idioma chaima 7
Frases de Cortesía. Saludo 9
Presentarse ~ Despedirse 9
Pronombres personales 9
La familia 10
La edad 11
La casa 11
Objetos y Prendas de vestir 12
El cuerpo. Partes del cuerpo 12
Números 13
Dinero y cantidades 14
El tiempo y el clima 14
Los colores 16
Posición de los objetos, cosas y personas 16
Tamaños y contexturas 16
Sabores y estados de las cosas 17
Salud y enfermedades 17
Estados de ánimo 18
Comidas y alimentos 18
Frutas ~ Verduras 18
Plantas y árboles 19
Animales 19
Palabras interrogativas 22
Verbo ‘WASE’ (Ser, estar) 22
Expresiones, frases y más 22
Comandos 23
Himno Nacional 25
Padre nuestro 26
Notas Gramaticales 27
Días, meses, medidas 36
Referencias bibliográficas 38

v
CHAIMA Vocabulario Básico

PRESENTACIÓN

Alguien dijo: No hay sociedad humana sin cultura,


Tampoco hay cultura sin lenguaje

Los idiomas indígenas, al igual que nuestras culturas, han pasado por grandes
dificultades a raíz de los procesos de conquista, colonización y conformación de estados
nacionales, que provocaron, entre otras barbaridades, la extinción de numerosas lenguas
indígenas. El idioma Chaima, no fue la excepción. Desafortunadamente, con el pasar del
tiempo, el impacto cultural del mestizaje y la imposición de hablar el castellano, fue
acabando con los chaimaparlantes, al extremo que en la actualidad no existen.

Pero, ¡qué fortuna! porque Fray Francisco de Tauste, quizá usado por la Providencia, en
su afán de facilitar el trabajo del idioma a sus compañeros de misiones, trabajó durante
veintitrés años “de curso y cuidado” para registrar y publicar el Arte y Vocabulario de
la lengva de los indios Chaymas, Cumanagotos, Cores, Parias, y otros diversos de la
Provincia de Cvmaná o Nveva Andalvcía (sic); convirtiéndose en la herramienta más
valiosa que poseemos actualmente. Además, los trabajos sobre la lengua Caribana
(chaima, cumanagoto, waikerí) de Manuel de Yangües, Matías Ruiz Blanco, Diego de
Tapia, Antonio Caulín, y otros, incluso el científico Alejandro de Humboldt, se han usado
como base para la organización de este vocabulario, aunque no siempre se ha respetado
la ortografía seguida en esos materiales, y se hace la normalización respectiva, ajustada
al Alfabeto de Lenguas Indígenas de Venezuela (ALIV).

El Vocabulario Básico Chaima presentado aquí, no es más que un humilde aporte hacia la
promoción del proceso de revitalización del idioma Chaima. No se pretende, bajo ningún
concepto, que sea exhaustivo, en tanto que sí es una guía provechosa, sujeta a críticas
y mejoras, para quienes investigan y manifiestan el deseo de conocer y aprender el
idioma de nuestros abuelos.

Además, esta obra corresponde, en parte, a la gestión que desarrolla la Coordinación de


Educación de la Asociación Indígena Pueblo Chaima de Caripe y el trabajo educativo en
la Escuela Primaria Bolivariana Indígena Euxebio Caripe.

Licdo. Arquímedes J. Velásquez Brito


Coordinador de Educación e Información
Caripe, 2017

1
CHAIMA Vocabulario Básico

La revitalización del idioma Chaima

El proceso de reafirmación étnica que comienza a apreciarse en los pueblos


indígenas venezolanos ha colocado la recuperación de la lengua patrimonial en un lugar
alto en la agenda de pueblos como el chaima y el añú. En ambos casos no existen
hablantes cabales de la lengua, sino sólo personas étnicamente indígenas hablantes
monolingües del español. A diferencia de otras etnias con lenguas vivas, pero seriamente
amenazadas (por ejemplo, el idioma baniva), donde pueden utilizarse otras técnicas de
revitalización (por ejemplo, los llamados nichos lingüísticos), una lengua extinta o
dormida debe necesariamente ser aprendida como segunda lengua: “Una lengua sin
hablantes en absoluto no puede ser enseñada usando los métodos de inmersión”, tal como
apunta Hinton (2001a:414).

Sin embargo, el aprendizaje de las lenguas extintas puede efectuarse sólo si


existen documentos de calidad, tales como descripciones y diccionarios, a partir de los
cuales se puedan obtener datos confiables sobre su gramática y léxico, que permitan
convertir gramáticas que describen la lengua en gramáticas para el aprendizaje de la
lengua.
Para comenzar el proceso de recuperación de una lengua no hablada, el primer paso
es encontrar y adquirir copias de la documentación de todo tipo que exista sobre
la lengua. Además de publicaciones, puede haber una rica existencia de materiales
no publicados, tales como notas de campo lingüísticas, grabaciones de campo, y
viejos manuscritos […] algunas lenguas que no tienen hablantes todavía tienen
suficiente documentación para que sea posible que una persona motivada las
aprenda. (Hinton 2001a:413).

En el caso del Chaima, aunque esta lengua tiene tanto tiempo dormida, su
recuperación no es imposible, habida cuenta de que los insignes misioneros Francisco de
Tauste, Manuel de Yangües, Matías Ruiz Blanco, Diego de Tapia, Antonio Caulín, y otros,
incluso el científico Alejandro de Humboldt, dejaron un gran caudal de materiales
escritos relativos a esta lengua. De esta manera, contamos con gramáticas, vocabularios,
confesionarios, catecismos, tratados religiosos, rezos, poemas y otros materiales
lingüísticos que pueden permitir la reconstrucción de la lengua en un tiempo
relativamente breve. Por otra parte, existe una enorme cantidad de topónimos,
zoónimos y fitónimos indígenas en estos territorios, que han pervivido, como testigos
fidedignos, del uso previo del idioma chaima en estas locaciones. A título de ejemplo
demostrativo: Yucucual (‘Yokukuar’), Aragua (‘Arawa’), Capayacuar (‘kapayacuar’),
guaraguara (‘warawara’), Quiriquire (‘Kirikiri’), guamo (‘wamo’), carapa (‘karapa’), entre
otros.

2
CHAIMA Vocabulario Básico

Ahora bien, esta revitalización del idioma se facilita con el apoyo que presta la
comparación con otras lenguas caribes vivas como el kari'ña, el pemón y otras bastante
documentadas. La reconstrucción permitirá producir en tiempo relativamente corto: (a)
un esbozo gramatical de la lengua, (b) un diccionario moderno de la misma, (c) un libro
de conversaciones sobre asuntos cotidianos, y (d) oraciones y cantos diversos, además
de otros materiales similares, como esta segunda edición del “Vocabulario Chaima”.

Este Vocabulario forma parte de este esfuerzo de revitalización. Contiene


palabras organizadas bajo algunos temas, también diálogos breves referidos a
situaciones diversas que han sido preparados para ser utilizados en diversas actividades
de revitalización. Los cambios en relación a la versión anterior responden, primero, a la
normalización del alfabeto conforme los criterios del ALIV (Alfabeto de Lenguas
Indígenas de Venezuela) y el cuidadoso cotejo de las diversas fuentes documentales
caribanas que se disponen cuyos autores se han citado anteriormente.

Se ha utilizado en lo posible vocabulario patrimonial chaima y sólo cuando ha sido


necesario se han incorporado elementos del español, en todos los casos, haciendo la
normalización ortográfica.

3
CHAIMA Vocabulario Básico

Alfabeto y Sonidos del idioma Chaima

 El alfabeto chaima es semejante al castellano, no obstante no contiene los


fonemas “F”, “L”, “Ñ” y “RR”.

A continuación ofrecemos los fonemas del alfabeto Chaima, usando para ello las
letras de la ortografía práctica propuesta y no símbolos fonéticos internacionales.

Sistema vocálico: 7 fonemas vocálicos

ANTERIORES CENTRALES POSTERIORES


NO REDONDEADAS REDONDEADAS NO REDONDEADAS
ALTAS i u ü
MEDIAS e o ö
BAJAS a

Los fonemas vocálicos son: a, e, i, o, ö, u, ü1

Sistema consonántico: 10 fonemas consonánticos:

MODO ↓
BILABIALES CORONALES PALATALES VELARES GLOTALES
PUNTO →
OCLUSIVAS SORDAS p t ch k
NASALES m n
VIBRANTES r
FRICATIVAS s (j)
SEMICONSONANTES w y (d)

1
NOTA FONÉTICA. La vocal ‘ü’ se pronuncia con los labios estirados como sonriendo y se emite el sonido
de la ‘u’ (De allí que se le denomine “u sonriente”). La pronunciación de ‘ö’ es aproximado al sonido de la
shwa ‘ə’ como vocal media central.

4
CHAIMA Vocabulario Básico

Notas:
• La d parece ser un alófono de y cuando está entre dos vocales a.
• La ch parece ser un alófono de s cuando está contigua a las vocales anteriores
e, i.
• La j sólo aparece en préstamos de español.

Los fonemas consonánticos son: ch, k, m, n, p, r, s, t, w, y

 En resumen el alfabeto consta de 17 fonemas:

CH-K-M-N-P-R-S-T-W-Y 10 Consonantes

a, e, i, o, ö, u, ü 07 Vocales

5
CHAIMA Vocabulario Básico

FRASES DE CORTESÍA

SALUDAR (Etuwo)
¡Mesenepoi! ¡Llegaste!, ¡hola!, ¡Bienvenido!
Mapanokon sis: Buenos días
Pokomano chichi: Buenos días
Mapanokon mamö: Buenas tardes
mamüru: Buenas tardes
Mapanokon kospai: Buenas noches kospai: Buenas noches
Mapi: Bueno, ¡Hola!
Charpe sis: ¡Feliz día!
Charpe mamö: ¡Feliz tarde!
¿Etü kama ka manai? ¿Cómo estás? ¿Cómo están?
Tenepe(-nene): Bien, muy bien.
Ipüka pöke: Por favor
¿Pokome ka manai? ¿Estás bueno?
Nuru potai: Por favor
Pokomano: Bueno. Imospuru: Permiso
Pokme wase: Estoy bueno. Yurma uya: ¿Me permite?
Mapano(ne): Bueno, buena, (buenísimo(a) Permiso.
Maspene: Mal, malo/a; malísimo(a) Ure chiema: Presente
Tupunarü inenei: Agradecido, gracias. Ta wase: Estoy aquí/Presente
Tipene/ Ipenewase: Agradecido; gracias. Ipokatpuru: Disculpa, perdón.

DESPEDIRSE
Kokoro pona /ponatiche: Hasta mañana Utase: Me voy
Sis pona/ponatiche: Hasta mañana.
Möni yau pona/ponatiche: Hasta pronto, ¡Adiós!; ¡Hasta luego!
Pa mana: Está bien. De nada.
Amukui pe wase: A la orden (soy tu servidor)

PRESENTARSE
Uyesetü: Mi nombre es…
Aneke ayesetü? ¿Cuál es tu nombre?
Tesetü: Su nombre

Pronombres
SINGULAR PLURAL
1s Ure o Use Yo 1+3 Amna Nosotros
2s Amöre Tú / Usted 1+2s Kuse Tú y yo (Nosotros)
3s Möke Él / Ella; Aquél / aquella 1+3p Kusekon Nosotros
2p Amiamorkon Vosotros /Ustedes
3p Mukiamo Ellos / Ellas

6
CHAIMA Vocabulario Básico

Patarkon (La Familia)


Yumu: Padre (Tb. papörü, ‘papá’)
San: Madre
Müre: Hijo
Yenchirü: Hija (Plural: Yenchinan).
Makuru: Hermana mayor, hermanota.
Ruyü: Hermano mayor
Piri: Hermano menor (las hembras llaman a sus hermanos piri)
Pichi: Hermanita.
Nachuto: Hermana, prima hermana (llamada por los varones)
Tamorü: Abuelo
Notü / Noto: Abuela (llamada por el nieto)
Yumu, Papöyemarü: Tío2
San: Tía
Meituru: Primos, parientes (Tb. Yakochuru, primo hermano)
Parü: Nieto (por parte de la hija)
Pirü: Nieto (por parte del hijo)
Patarkon
Yakononteru (Otras relaciones de Parentesco)

Yaworu: Suegro. (Así también llama el sobrino a su tío materno).


Patono: Yerno. (Tb. patumu)
Yumupterü: Padrastro
Sanupterü: Madrastra
Warichi / werichi: Mujer
Waneru: Marido
Wanepün: Soltera
Waraito: Varón
Iwanepün: Soltero (Tb. iketepün)
Ipötepün: Viudo
Iwanepra: Viuda
Miko: Bebé, niño de pecho (párvulo) Arepti Miko
Yuruto: Cuñada
Tomopo: Niño (que gatea)
Arepti: Muchacho.
El tío reconoce a sus sobrinos así: Müre (sobrino) si es hijo de su hermano. Yarokurü
(sobrino) si es hija de su hermana. La sobrina llama a su tía Watnepürpe.

2
“Al tío o tía por parte del padre llaman los sobrinos también como al padre, o madre, yumu, san; pero si es de
parte de madre el ser tíos, la sobrina, llama al tío como suegro yaworu y a la tía watnepürpe” (AYB:43).

7
CHAIMA Vocabulario Básico

Frases relacionadas a la familia y parientes:

Uwarichirü: Mi mujer Upachirü: Mi hermana (a las


Awarichirü: Tu mujer mayores)
Umiko: Mi niño / bebé Upichi: Mi hermana (a las
Utamorü: Mi abuelo menores)
Kutamorkon: Nuestro abuelo. Upatono: Mi yerno
Unoto: Mi abuela Wino: Vecino
Uruyu/Upiri: Mi hermano/hermanito Yupkotoi: Compañero
Aruyü: Tu hermano Yakono / Kamarar: amigo
Yesen (chesen): Señor, Amo

Aupiau (Edad)
Aperetasen: Joven
Tunuachen: Adulto, crecido
Pia: Viejo
Piatuma: Vieja
Panas: Mujer joven
Piaripche: Medio viejo
Penato / Penare: Antiguo
Panas
Chawanato: Moderno
Otura chirike aupiau?: ¿Cuántos años tienes? Pia

Yewite (La Casa)


Yewite/pata: Casa
Ipuryapon: Horcón de la cumbrera.
Ipet-kon: (ipe’kon) horcones laterales.
Tupamataken: horcones con horqueta.
Manata: Puerta, Ventana.
Puroro: Patio

Sakane yau - En la cocina (Utensilios)


Tutun (tutumu): Vaso
Mukura: Tinaja, jarra
Tenekiche: Sebucán
Tepökire: Piedra de raspar yuca.
Rapo (maria): Cuchillo
Pichau: Cuchara
Möke asakarü pöke nase

8
CHAIMA Vocabulario Básico

Mu: Batea para amasar Chura/Apoto topo: Fogón


Tapa: Parrilla para asar. Asakarü: Cocinar
Putari: Aripo Sakane: Cocina (lugar)
Etuate: Chinchorro
Unu: Leña
Erine: Olla
Karupo: Plato

Objetos y Prendas de vestir

Enapu: prenda masculina (para cubrir sus partes íntimas).


Wayuko: Prenda femenina (para cubrir sus partes íntimas).
Kotise / Putachire: Sandalias, zapatos
Che-epe: Horquilla para atarse el cabello.
Warü: Gargantilla.
Iposemü: Cinto para la cintura. Kotis

Amakachin: Peine

Pun (El Cuerpo)

Ipü (Cabello
Putpo Enurü (Ojo)
(Cabeza) Panarü (Oreja / Oído)
Petarü
Onarü (Naríz)
(Cara)
Pemür (Cuello)
Mütarü (Boca) Motarü (Hombro)
Yupöton (Brazo Yapörü (Brazo
derecho) izquierdo)
Penechirü Puropü (Pecho)
(Codos)
Yapörü: Brazo (En general)
Maröte (Ombligo) Emia: Dedo
Yemiarü (Mano) Yemiarkur: Dedos de la
Chomurü mano
(Testículos) Yaukirü (Pene) Pütankur: Dedos del pie

Pene yetpurü Yechekmurü (Rodilla)


(Pierna)

Pütawarukarü
(Tobillo)
Pütarü (Pie)

9
CHAIMA Vocabulario Básico

Ipu (Cabello)

Petarü (Mejilla)

Yetasirü (Quijada)

Manatirü (Tetas)
Karamöi (Costilla)

Kuretar (Cintura)

Chari / Chetirü
(Vagina)

Puchurümun
(Pantorrilla)

Intestino: Wetirü
Hígado: Chirere
Lengua: Nuri
Yawan
Corazón: Yawan
Cerebro: Putcha
Riñón: Chepiatpokon (sinón. Ichakuru)
Piel: Pichipu Putcha

Sangre: Mechukuru
Saliva: Yetaku
Orina: Chuko, chuku
Excremento: Wate, watita

Yukparu uya (Números)


3
1 Tewin 6 Tewin chopona
2 Asake 7 Asake chopona
3 Asorowau 8 Asorowau chopona
4 Yuspe 9 Yuspe chopona
5 Petpe 10 Emispewana (tb. Emiatemere)

3 Var. Tehuin, (Reglas y Principios de la Lengua


Cumanagota. R.P.Fr. Manuel de Yangües, publicado por
Julio Plaztmann, 1988. p.215).

10
CHAIMA Vocabulario Básico

11 Tewin peta 20 Tewin choto


12 Asake peta 30 Tewin choto emispewana
13 Asorowau peta 40 Asake choto
14 Yuspe peta 50 Asake choto emispewana
15 Otoyeta 60 Asorowau choto
16 Tewin peta yotoi 70 Asoroau choto emispewana
17 Asake peta yotoi 80 Yuspe choto
18 Asorowau peta yotoi 90 Yuspe choto emispewana
19 Yuspe peta yotoi 100 Tewin irapoi

Lo Primero: Wapotomne / kapoye


Lo Segundo: Chakonope
(+): Itip-te
Lo Tercero: Suruatonpe
(x) : Tewepanse
Lo Cuarto: Yuspanope
(-): Tekase
Lo Quinto: Ipetpanope
(/) : Tariskase
Lo Sexto: Tewin chopona nope
(=): yenawe
Lo Séptimo: Asake chopona nope
Lo Octavo: Asoroau chopona nope
El Noveno: Yuspe chopona nope
Último: Chakoi

Dinero y Cantidades

Reu/Tireu: Dinero
Kopöi: Mucho, mucha
Ikotei: Sobrante
Yepüke: Más que
Onke pan: Dame más.
Tepepöre: Muy caro
Reu
Ipetupra: Gratis (sin paga)
Pichika: Poco, pocos

El Tiempo, las Estaciones y el Clima

Tewin chirike/ cheike: Un año, una estrella sis /chichi: día, sol
Tewin nuna: Un mes, o una luna. mamö/ mamüru: tarde
Tewin sis: Un día, un sol. kospai: noche
Sis akta yau: Al salir el sol.
Chawana: Hoy, ahora.
Chichi pöke: Cada día (siempre).

11
CHAIMA Vocabulario Básico

Kaa sis: A mediodía.


Kokore/o: Mañana
Anorere: Temprano
Kokoronone: Muy de mañana
Kokone: A la noche
Konopo: Aguacero, lluvia.
Wei/Anoro pe: Verano, tiempo seco
Yatun: Calor del sol.
Tenetken: Frío
Kospai katopo nase: Hace noche clara
Kospai awarme nase: Hace noche oscura. Takuaike
Anope: Media noche
Anorere nase: Aún no es de noche.
Yechun: Neblina
Takuaike: Relámpago
Itaku: Rocío Konopo
Meru: Trueno
Tumerure nase: Está tronando
Tuna: Agua
Pechese: Aire

Elementos naturales y Astros:


Tierra: Nono
Agua: Tuna
Sis / chichi
Aire: Pechese
Piedra: Topo, tep
Río: Yukuar, ikuar.
Laguna: Karakuna
Quebrada: Tarakuakö, tantokomne
Cerro: Chenkur (sinón. Ipure, wüpe, ipö)
Mar: Parawa
Sol: Sis / Chichi
Luna: Nuna
Rayo: Amoko Nuna

Relámpago: Tawaike
Expresiones relacionadas al clima:
Chawana konopo nase: Hoy llueve
Konopo yarukuru nase: Está nublado
Tenetken nase: hace frío

12
CHAIMA Vocabulario Básico

Asanenkon - Los Colores

Karayere Turaren Yurake Etü komo pöke


asanen…?
(Amarillo) (Azul) (Blanco)
(¿De qué color es…?

Tekichnen Tokpire Ichene


(Negro) (Rojo) (Verde)

Inotán: Oscuro Katopo: Claro

Posición de los objetos, cosas y personas

Sepsao (yepchau): Debajo


Yepchaka: Abajo
Wapo: Delante
Irapo: Encima
Yetau / yau: Dentro (Ej.: ‘uyau’, dentro de mí; ‘ayau’, dentro de tí) / En (posp.)
Yaka o chaka. Adentro
Iraporon: Por encima (superficial)
Taremeke / anene: Lejos
Pure, parate: Parado

Tamaño y contextura

Kachipün: Grande Tupopne: Bajito, pequeño, cortico


Tamneka: Grande Tamokonen: Regordote
Ekine: Angosto Tapoke: Flaco
Tawere/Tapetaken: Ancho Tikaraken: Lo grueso.
Kao: Alto Tepökure: Fuerte, robusto
Kawe: Alto Tukuruke: persona pequeña/Enano
Pichikti: Pequeño / Chico

13
CHAIMA Vocabulario Básico

Sabores y estado de las cosas

Tunupane: Amargo a los labios. (Ej. Concha de la naranja).


Tekateneke: Sabroso
Katanare / Ipobra: Desabrido
Espinke: Caliente
Akepra: Crudo y sin cocer.
Tukase: Cocido.
Teteche: Guisado
Espinke
Tewetukene: Dulce teteche
Tikispe: Espeso
Tewenache: Quemado
Tenekmase: Salado.
Pamö: Sal

Salud y Enfermedades
Katono: Catarro
Oroke: Sarampión
Kirise: Llagas, viruelas.
Kamuka: Verrugas.
Setun: Dolor
Tumai muripche: habla poquito el enfermo.
Tiapche: Con fiebre
Tiapuknene: Afiebrados los de casa.
Sararapi: Escalofrío.
Tukmere: Dolor de cabeza
Piache / Piasan
Turaipe/Toropse: Enfermo
Turai: Enfermedad
Askame: Sano
Chuko: El mal de orina
Tewesiküre: Embarrigado, aventado.
Ekepene: Flaco, sin fuerzas, debilitado.
Atarepnao: Estreñido Turaipe
Tapure: Hinchado.
Yawochi: Hinchazón
Piache: Médico
Yepiti: Medicamento
Yukmere wase: Me duele la cabeza.
Wenitpe wase: Estoy embarazada.

14
CHAIMA Vocabulario Básico

Estados de ánimo
Kanipe: Colérico
Tawan yaküre: Colérico enfurecido.
Tapepche: Cansado
Tatemöse: Cansado de subir.
Manataküran: Se enfureció
Yawospe / ampinke: Celoso, rabioso
Sanir o kanir: Enojar.
Tepüre /Tanchikürene: Lloroso
Teure: Callado.
Charpe: Alegre, contento
Tekene: Triste o callado.

Comidas / Alimentos
Kuataka: Mazamorra
Pöreta: Arepa de maíz seco.
Kachapa: Arepa de maíz tierno Pöreta
Woto: Comida de pescado
Cheku: Caldo
Katcha: Casabe
Kumöi
karina kumöi: Huevo de gallina
Wane, sera, mane: Miel
Frutas
Chepe: Fruta
Onore: Piña Entia
Tupanariaki: Lechosa
Yawara: Plátano
Warapa: Guayaba
Enwineya/Entia/Paruru: Cambur
Yarur: Anón
Onore
Marapa: Jobo

Verduras
Kecharapo / Kachire: Yuca dulce
Watama
Watama: Auyama
Chako: Batata
Samaiwa: Mapuey, ñame

15
CHAIMA Vocabulario Básico

Plantas y árboles
Mös: Caoba
Yekichi: árbol
Upier: Cedro. Otokuate

Kumaka: Ceiba
Waimare: Higuereta.
Amere: Algarrobo
Otokuate: Algodón
Yawara: Palma Corozo / Plátano.
Warakua: Totumo
Yekichi
Kawas: Tabaco
Kasina: Caña amarga, Lata
Upurete: Cacao
Puton: Guaritoto
Meriki: Calabaza
Yauriche: Pira
Karota: Cocuiza Pariaser
Arepaimayen: maíz
Pariaser: Maíz amarillo.
Tiemiser: Maíz blanco
Yurare: Maíz tierno
Ayase: Maíz ciriaco
Kutari: Mangle
Morokoyur: árbol de cupey
Pomöi: Pimentón Pomöi
Cherere: Ají, chirer.
Kicharapo Yuca agria (planta)
Kichere: Yuca agria (raíz)
Kasite, kachite: Yuca dulce
Werena: Paja / Hierba
Wanako: Pasto

Animales
Arácnidos:
Ayawaka: Alacrán
Moyos: Araña Moyos

Insectos:
Avispa: Okoma

16
CHAIMA Vocabulario Básico

Abeja: Imarua
Pegones: Pös
Imarua
Cigarrón: Kaskan
Tábano: Tureki
Cigarra: Wamo
Cucaracha: Yuta Yuta

Chiripa: Pütikir
Hormiga: Pöne, eneki.
Bachaco rojo: Kiyaweki Pöne
Hormiga grande (Tostá): Iraki
Luciérnaga: Kukui
Piojo: piojo, yamö Werewere

Mosca: werewere
Zancudo: Sarke, mazake
Sarke
Mosquito: Nurke
Mosquito pequeñito: Pepur, tapirimo
Mariposa grande: Kamaiwa Kamaiwa

Mariposa pequeña: Poke


Nigua: Chika
Pulga: Chikon

Aves:
Gallina: Karina
Garza: Wakara.
Pájaro: Torono/tonoro Karina
Paloma: Wakua Torono
Gavilán: Aria
Periquito: Pökiri
Periquito: Kirikiri
Loro: Roro
Carpintero: Maraypona
Wakua
Colibrí: Tukus
Lechuza: Yamian
Pipe: pipe Aria
Perdiz: Maukawa
Zamuro: Kurun, warawao

Mamíferos:
Ardita: Iwa
Acure: Wamara Iwa

17
CHAIMA Vocabulario Básico

Conejo: Karpa
Curi: Akure
Cachicamo: Kazkan Karpa

Lapa: Tumen, irapa


Oso grande: Ancha
Puerco de monte (¿Danto?): Punike
Váquira: Pakera
Puerco espín: Waipakua
Tigre: Ekere, kaikuche
Venado: Waiken / koche
Ekere
Murciélago pequeño: rere
Murciélago grande: Tamane
Ratón casero: Achike.
Ratón comestible: kurareke
Zorro: Yoroko

Peces, Crustáceos y anfibios


Carite: Awawur / karite
Sardina: Wawa
Bagre: Yake / Yaki
Matawari
Guabina: Matawari
Rana: Chenao, wareken
Sapo: Pörer/pokpok
Tupoko
Cangrejo de río: Tupoko
Cangrejo de mar: Kua Chenao
Raya (pescado): Chupari

Reptiles, artrópodos
Culebra: Eköi, Ekei
Ciempiés: Kumepe Eköi /Ekei

Caimán: Yarüwe
Cascabel: Tumarwakön
Tragavenado: Eköima.

Ácaros, Parásitos:
Garrapata: konose. Yarüwe
Chivacoa: Kuchiwakoa

18
CHAIMA Vocabulario Básico

Palabras interrogativas

¿Adónde? = Acha? / Achama?


¿A qué? = Etü wete?
¿Con qué? = Etüke? / Etü komoke?
¿De dónde? = Echei?
¿De qué? = Etü komo pöke?
¿En dónde está? = Etüte?
¿Por qué? = Etü pöke?
¿Para qué? = Etüpan?
¿Para quién/cuál? = Aneke uyan pe?
¿Para quiénes/cuáles? = Anekian uyan pe?
¿Qué? = Etü?
¿Quién? ¿Cuál? = Aneke?
¿Quiénes? ¿Cuáles? = Anekian?
¿Cuándo? = Etü yau?
¿Cuántos? = Otura? ¿Otuwa?
¿Cómo? = ¿Etü kama?

El Verbo Ser y Estar (wase)

Presente:
Yo soy, estoy: wase, wani
Té eres / estás: Mase
Aquel es / está: Manai, manei
Nosotros somos/estamos: Ketase/ketani
Todos nosotros somos/estamos: Ketatese
Ustedes son/están: Matese/matey
Aquellos son/están: Mati
Este es/está: Nase
Estos son/están: Natese

Algunas Expresiones, frases y más…

¿Qué importa?: Etü kachire? Hago conuco: Wanapu pöke wase


Sí, por cierto: Ache No miento: Koyopepra wase.
Yo bailo: Tumane wase Tengo hambre: Eyenepe wase.
No bailo: Tumane pra. Estoy lleno (harto): Teremase wase.

19
CHAIMA Vocabulario Básico

Tengo fiebre: Tiapsene wase Voy a bañarme: Epche utase


Hace frío: Tenetkene nase No hay noticias: Asarepra
Anda a jugar: Echenunta ¿Has comprado?: Menekanka
Quiero jugar: Echemispe wase Sí, compré: Wenekase
Te quiero: Apune wase Cocínalo: Eyeke
Tú me quieres: Upune mase ¿Está hecha la arepa?: Tetekche kanan
Tú me agradas: Uwirpe / uyawan pe mase. pöreta?
No te agrado: Ewirpepra./ ayawan pe pra ¿Cocinaste?: ¿Masakai ka?
wase He escrito: Imerase
Hago tu casa. Ayewit pöke wase A escribir: Imereche
Cuido de ti: Eyechen pe wase Yo aprendo: Wesepase
Estoy alegre: wasapase / charpe wase Yo lo enseño: Wepase
Yo se: Uyawa nase Mi maestro: Keepaton
Yo voy: Utase ¿Estás triste?: Mapanamian ka?
Tú vas: Motase Sí, lo estoy: Upanamiase.
Quiero ir: Chespenuase ¿Estás preñada?: Nuweptan ka?
No voy: Chepra wase. ¿Has lavado las manos?: Mesemiatan ka?

Comandos - Dar órdenes


Barre: Yupkake Compra: Ekmake
Ayúdale: Ipöikase. Ve a comprar: Enenekata
Ayúdame: Kepükake Déjame: Kineke
Guárdalo: Amaneke Bebe: Enke, Eyake
Bórrala: Anepöke Mira: Eneke
Espérame: Kumöke Mírame: Keneke
Habla: Imayunpake Oye: Etake
Cocínalo: Eyeke Enseña: Eepake
Mójalo: Aküreke Enséñame: Kepake
Limpia: Itumake. Despiértate: Apakake
Ábrela (la puerta, ventana): apukake Juega: Echenunke, Echemake
Cierra (puerta, ventana): Entapuke Píntalo: Imenuküreke
Escribe: Imerake Come: enapke
Tócame: Kapöke Levántate: Emünake / Ayanke
Toca: Anapöke. Entra: Eyenke
Duerme: Euneke
Durmamos: Ketenektenpö.
Piénsalo: Itipüreke
Baila: Amanenke
Canta: Awarenke
A cantar: Iwarenche

20
CHAIMA Vocabulario Básico

Siéntate: Asamanenke / asapotoke


Alégrate: Apokatake
Dale vueltas: Akuamake
Cállate: Teuremake / Etakipeke

Adverbios de afirmación y
negación

Afirmación: Ina4 /inaiko= Sí


Negación: pra = No (posposición)
Wachike: No.

4
También se utiliza la palabra Ina (acentuada)
para referirse a la salida del sol, equivalente a ená

21
CHAIMA Vocabulario Básico

Himno Nacional

CORO
Gratia teipe chotokon
tapönse nasai
tepsare amnapöi
yupöke tunamachen

I
Ika pa mana prakon
wantori yesen
echit ucharata
mayun kanachire.
Santote yechere
ipöreru itiche
maspan amonete
chakoma yau anechere
III
II Yemarü apötakon
Aremnike tepöküre etü apoto keri
pirao iposemüre Amerika tuime
kamara yakoron tewinina amna nase.
teipano yau takire. Ache uyotoi pe
Atoyakan kapo kakene umayun
Sis Tiospe yunpiar netetoyo nepa
intas susupene etü Karakas wepase
chotokon yewetemü

Traducción: Prof. Rogelio León


Adaptación: Prof. Juvenal Márquez
Maturín, Abril de 2007
Normalización Ortográfica: A. Velásquez
2015

22
CHAIMA Vocabulario Básico

Padre Nuestro
(Tiochi kuyunkon)

Dios Nuestro Padre Tiochi kuyunkon


Que estás en el Cielo Kapiao mase
Tu nombre bueno Eyechetü mapi
Sea loado: Tinamache nechi
Y para nuestro lugar Kupatarkon pe
Danos el Cielo, Kapo onke
Y hagamos tu querer, Enpenan pöke ketinen
Como los del Cielo: Kapiaonkon ka
Y ahora Chawana re
Danos nuestro alimento Kereparkon onke
Y con nosotros Kuyake komore
No te enojes; Anipka pra eske
Así como nosotros Kuchekon ka
No estamos enojados Anipka pra ketatese
Con otros: Tewitokon yake
Y de la molestia del demonio: Yurikian kokomar pöke
Defiéndenos, Kupöikon eske
Y de toda maldad Temere machir pöke
También nos defiende Kupöikon eskere
Amén, Jesús. Amén, Jesús.

23
CHAIMA Vocabulario Básico

NOTAS GRAMATICALES

Género y Número

No tienen género determinado, son comunes, sólo se les entiende el género, según
el sexo que se les junta. Sólo se varía la voz de la persona.

Ejemplo: María manpe mana (María es buena)


Miguel manpe mana (Miguel es bueno)

Además, los adjetivos no tienen variación de género: waraito teipano ‘varón


fuerte’ – warichi teipano ‘mujer fuerte’. El adjetivo suele seguir al nombre que
califica.

Formación del Plural

El plural se forma añadiendo a los nombres, sustantivos, adjetivos, apelativos, la


sílaba, ton, kon y algunas veces, an

Ejemplo: Singular: Plural:


Choto (indio) Chotokon (Indios)
Patre (padre) Patreton (padres)
wariche (hembra) warichan (hembras)

También se utiliza onkon

Ejemplo: Singular: Plural:


Tunakuaon tunakuayonkon
(lo del agua) (Los del agua)

Kapiaon Kapiaonkon
(lo del cielo) (los del cielo)

L OS NOMBRES Y LA POSE SIÓN

Un nombre, junto con los otros elementos que lo puedan acompañar en la frase nominal,
puede desempeñar distintas funciones en la oración:

24
CHAIMA Vocabulario Básico

SUJETO
Tiyapsen menikian . ‘El enfermo duerme’.

OBJETO
Kapü wenase . ‘Veo el Cielo’.
Yesen wenase . ‘Veo a mi señor’.
Topokon warase . ‘Llevo las piedras’.
Use machirü temere wekeremachin . ‘Confesaré todos mis pecados’.

OBJETO INDIRECTO
Amnerü uya areke chene. ‘Lleva esto para tu hijo’.
Arepti uya areke chene . ‘Lleva esto para el muchacho’.
Yesen uya warase chene. ‘Para mi señor (jefe) llevo esto’.
Tiochi maimuru wakaramase Arquímedes uya. ‘Yo le enseñé la palabra de Dios a
Arquímedes’.
Eni yutuase ayesen uya . ‘Yo doy esto a tu señor (jefe)’.

TÉRMINO DE POSPOSICIÓN
Tuna kuwau kanawa mana. ‘La canoa está en el agua’.

POSEEDOR
Ekichi yareterü wenase. ‘Veo la hoja de árbol’.

VOCATIVO
Yesen, amukui pe wase. ‘Señor, yo soy tu siervo’.

NOMBRES ALIENABLES E INALIENABLES

Una de las características a las que se debe prestar atención al estudiar los nombres
en chaima y caribano es la distinción entre nombres alienables e inalienables. Mientras
que los alienables pueden aparecer sin posesión, los inalienables aparecen casi siempre
poseídos. Es frecuente la aparición de un sufijo que indica que el nombre está poseído,
siendo el más común el sufijo -rü . La siguiente tabla presenta las formas poseídas el
nombre pata ‘casa, lugar’ ordenadas por persona y número:

25
CHAIMA Vocabulario Básico

Paradigma de la posesión de pata ‘casa, lugar’

1s u-pata-rü ‘mi casa’


2s a-pata-rü ‘tu casa’
3s i-pata-rü ‘su casa (de él)’
3s möke pata-rü ‘su casa (de él)’
1+3 amna pata-rü ‘nuestra casa’
1+2 ku-pata-rü-kon ‘nuestra casa’
2p a-pata-rü-kon ‘vuestra casa’
3p i-pata-rü-kon ‘su casa (de ellos)’
3p mukiamo pata-rü ‘su casa (de ellos)’

Otro prefijo personal t-, con inserción de una vocal si el tema comienza por consonante,
es usado con sentido reflexivo en tercera persona: tereparü ‘su (propia) comida’

Es importante recordar que para el caso de las personas 1s y 2s, en lugar de los prefijos
personales u- y a-, pueden emplearse los pronombres independientes correspondientes
a esas mismas personas, pero nunca ambos a la vez:

1s u-pata-rü ~ use pata-rü ‘mi casa’


2s a-pata-rü ~ amöre pata-rü ‘tu casa’

(Estarían mal *use upatarü y amöre apatar ü )

LA FRASE POSESIVA
Si la posesión es de tercera persona, singular o plural, si se indica el poseedor
mediante otro nombre, entonces tenemos una frase posesiva. Es importante recordar
que mientras que en español el orden es NOMBRE DEL POSEÍDO + NOMBRE DEL POSEEDOR ‘la
casa de Adanalys’ (la casa= poseído, Adanalys= poseedor), el orden en caribano es el
inverso NOMBRE DEL POSEEDOR + NOMBRE DEL POSEÍDO:

Adanalys patarü ‘la casa de Adanalys’


ekichi yareterü ‘hoja del árbol’
kose yerü ‘diente de ciervo’

26
CHAIMA Vocabulario Básico

Feliche patarü ‘la casa de Feliche’


chototon patarü ‘la casa de los indios’
Uyesen patarü ‘la casa de mi señor’
Oliver san ‘la madre de Oliver’

P R O NO M B R ES P ER S O NA L ES
En la siguiente tabla se presentan los pronombres personales en caribano ordenados por
persona y número:

Pronombres personales
1s use ~ ure yo
2s amöre tú
3s möke él, aquél
1+3 amna nosotros
1+2s kuse tú y yo
1+2p kusekon nosotros
2p amiamorkon vosotros
3p mukiamo ellos

En los vocabularios, gramáticas y textos aparecen variaciones de algunas de estas


formas: u s e ~ u c h e ~ u r e , m ö k e ~ m ö k ~ m ö k e r e , k u s e ~ k u c h e ,
k u s e k o n ~ k u c h e k o n , m u k i a m o ~ m u k i a m . Esto se debe a la operación de
distintos procesos fonéticos, en especial la palatalización.

Los pronombres personales en chaima y la lengua caribana, a diferencia del español,


tienen una única forma que se puede usar como sujeto o como objeto directo. Así,
a m ö r e puede a veces traducirse como ‘tú’ y otras veces como ‘te’ según el contexto.
Pero además pueden usarse para indicar el poseedor y el término de la posposición. Así
que, dependiendo del contexto u s e , por ejemplo, puede traducirse como yo, me, mi y
mí:

T i p ü t k e n u s e . ‘Yo soy casado’.


U s e y e m a r ü p e p r a m a n a m ö k e . ‘Ella no era mi pariente’.
T e m e r e a m a i m u r u u s e e t a p r a p ö k e . ‘Yo no he atendido a tu palabra (toda)’.

27
CHAIMA Vocabulario Básico

En la siguiente oración, u s e tiene dos valores diferentes:

Use mastase, chawana wekeremachin use machirü temere.


‘Yo he pecado, ahora confesaré mi pecado.

Existe en la lengua caribana una distinción que no hay en español entre un nosotros
exclusivo y un nosotros inclusivo. Hemos indicado el nosotros exclusivo con la
abreviatura 1+3, lo cual quiere decir que incluye el hablante y tercera(s) persona(s),
pero que excluye el oyente, esto es, ‘nosotros sin ti’. Por su parte, hemos indicado el
nosotros inclusivo con la abreviatura 1+2, lo cual quiere decir que sí se incluye el oyente,
esto es, ‘nosotros contigo’. Adicionalmente, se puede distinguir una forma inclusiva que
significa ‘nosotros dos = tú y yo’, y otra forma inclusiva con sufijo plural – k o n que
significa ‘nosotros todos’.

A estos pronombres personales se les puede añadir los sufijos delimitativos - r e


‘también’ y - m a ‘solamente’: a m n a r e ‘nosotros también’, a m n a m a ‘nosotros
solamente’, u s e r e ‘yo también’, u s e m a ‘yo solamente’, a m ö r e r e ‘tú también’,
a m ö r e m a ‘tú solamente’, así sucesivamente.

PREFIJOS PERSONALES
Los pronombres personales pueden aparecer con dichas formas plenas o en forma de
prefijos personales, aunque no todas las personas y números tienen una forma
independiente de prefijo. En ese caso, los mismos pronombres plenos desempeñan la
función pronominal.

Estos prefijos personales son de suma importancia, porque se utilizan con tres clases
de palabras: nombres (N), verbos (V) y posposiciones (P). En la siguiente tabla se
presentan los prefijos personales arreglados por persona y número:

Prefijos personales
1s u-~Ø-
2s a- ~ e- ~ o-
3s i-
3s möke
1+3 amna
1+2 k(u)-N/V/P-kon

28
CHAIMA Vocabulario Básico

2p a-N/V/P-kon
3p i-N/V/P-kon
3p mukiamo

Aquí es necesario enfatizar una distinción que se hace en las terceras personas. Si se
menciona por primera vez, se usan las formas plenas möke y mukiamo , pero si ya se ha
mencionado antes, se usarán las formas con i-.

Temere kumaimurukon yetanei pe Tiochi mana . ‘Dios oye todas nuestras


lenguas’.
Chawana apokachin kesenkon Tiochi. ‘Ahora te perdonará Dios nuestro Señor’.
Amöre tuponken pe pra mase. ‘Tú no eres criollo’.
Amöre memenpai möke werichi. ‘Tú te robaste aquella mujer’.
Use yesen san amöre. ‘Tú eres la madre de mi señor’.

DEMOSTRATIVOS
Los demostrativos, al igual que en español, puede usarse como pronombres si
aparecen solos, o como determinantes de un nombre al que precedan. Aquí se da una
distinción entre cercanía o lejanía del hablante, y entre animado e inanimado. Téngase
en cuenta que la diferencia entre animado e inanimado no se corresponde con el género
en español:

Demostrativos

SINGULAR PLURAL
ANIMADO mese ~ meche mesamo ~ mechamo
CERCANO
INANIMADO eni(re) ~ cheni(re) enikon ~ enkon
ANIMADO möke(re) ~ möki(re) mukiamo
LEJANO INANIMADO möni(re) mönikon ~ mönkon

Como en español hay tres zonas deícticas (distancias), mientras que en caribano, al igual
que el inglés, hay sólo dos zonas deícticas, las traducciones de estos demostrativos
serán así: CERCANOS SINGULAR: este, esta, esto. CERCANOS PLURAL: estos, estas.
LEJANOS SINGULAR: ese, esa, eso, esos, esas, aquel, aquella. LEJANOS PLURAL: aquellos,
aquellas.

29
CHAIMA Vocabulario Básico

Meche Santa María waraito enpotupün . ‘Esta Santa María no conoció varón’.
¿Eneke temere enkon narei? ‘¿Quién hizo todas estas cosas?’
¿Eneke möke tuponken? ‘¿Quién es ese criollo?’
Eni Santo Sacramento, ¿etü ka esket möni? ‘Este S. S., ¿qué cosa es eso?’
¿Auto yake masaposman ka eni chirike yau? ‘¿Has reñido con otro en este año?’
¿Anestan ka eni chirike yau? ‘¿Te has emborrachado este año?’
¿Eneke mukirü cheni ropa? ‘¿De quién es esta ropa?’
Amöre memenpai möke werichi. ‘Tú te robaste aquella mujer’.

L AS POSPOSICIONES Y L A FRASE POSPOSICIONA L

En la lengua chaima no existen preposiciones, sino posposiciones, ya que estas formas


se colocan después del nombre o frase nominal que es su término o complemento.

Las posposiciones pueden construirse de dos maneras:

(1) con un nombre o frase nominal: Ada yake ‘con Ada’.

(2) con un prefijo de persona y número: iyake ‘con él/ella’.

En la siguiente tabla se presenta el paradigma de la posposicion yake ‘con’ en todas las


personas y números. Algunas personas no tienen un prefijo, sino un pronombre:

Paradigma de posposiciones
1s u-yake ‘conmigo’
2s a-yake ‘contigo’
3s i-yake ‘con él’
3s möke yake ‘con él’
1+3 amna yake ‘con nosotros’
1+2 ku-yake-kon ‘con nosotros’
2p a-yake-kon ‘con vosotros’
3p i-yake-kon ‘con ellos’
3p mukiamo yake ‘con ellos’

30
CHAIMA Vocabulario Básico

Si el término de la posposición es de tercera persona, singular o plural, entonces


estamos en presencia de una frase posposicional donde la posposición sigue a su término:

Arquímedes yake ‘con Arquímedes’


chototon yake ‘con los indios’
Karaka pona ‘hacia Caracas’
Karaka pöi ‘desde Caracas’
Karaka po ‘en Caracas’
ekichi ke ‘con el palo’
kurepnon poi ‘de los malos’.
ta nono rapo, kapü yau neka ‘aquí en la tierra, como en el cielo’

De especial importancia es la posposición uya ‘a, hacia’, debido a que se utiliza


como marcador del objeto/complemento indirecto o beneficiario, además como
marcador del complemento de agente de la voz pasiva.

Esta posposición presenta algunas irregularidades en su paradigma, que damos a


continuación:

Paradigma de posposición uya ‘a’


1s uya ‘a mí’
2s e-uya ~ a-uya ‘a ti’
3s y-oya ~ y-uya ‘a él’
3s möke uya ‘a él’
1+3 amna uya ‘a nosotros’
1+2s k-uya ‘a nosotros (dos)’
1+2p k-uya-kon ‘a nosotros’
2p amiamorkon uya ‘a vosotros’
3p y-oya-kon ~ y-uya-kon ‘a ellos’
3p mukiamo uya ‘a ellos’
COMO COMO OBJETO/COMPLEMENTO INDIRECTO:

Tiochi maimuru wakaramase Gabriel uya.


OBJETO DIRECTO VERBO OBJETO INDIRECTO

31
CHAIMA Vocabulario Básico

‘Yo le enseñé la palabra de Dios a Gabriel’.

Eni yutuase ayesen uya .


OBJETO DIRECTO VERBO OBJETO INDIRECTO
‘Yo doy esto a tu señor’,

Amnerü uya areke chene .


OBJETO INDIRECTO VERBO OBJETO DIRECTO
‘Lleva esto para tu hijo’.

Amna uya kapü otko amna patarükon pe.


‘A nosotros danos el cielo como nuestra casa’.

Amna uya otko chawana amna yereparü temere chichano.


‘A nosotros danos hoy nuestro alimento de todos los días’.

Si estas formas con uya se nominalizan agregándoles el sufijo -n y se construyen


seguidas por el adverbializador pe, se obtiene un sentido de beneficiario, que se puede
traducir como ‘para’: uyan pe ‘cosa para mí’, amna uyan pe ‘cosa para nosotros’, etc.

En pichau kuyan pe nase. ‘Esta cuchara es para nosotros’.


Möke maria Arquimedes uyan pe nase. ‘Este cuchillo es para Arquímedes’.

COMO COMPLEMENTO AGENTE DE LA VOZ PASIVA:

Manata mana tapukase Adarcys uya. ‘La puerta fue abierta por Adarcys’.
Amna uya auyare tiriche mana. ‘ Tu voluntad es hecha por nosotros’.

32
CHAIMA Vocabulario Básico

DÍAS DE LA SEMANA (Siskon)


(adaptación fonológica)

Chaima abreviatura Español


Nune nun. Lunes
Marüte mar. Martes
Mietkure mie. Miércoles
Kuwewe kuw. Jueves
Pierüne pie. Viernes
Sawato saw. Sábado
tominiko tom. Domingo

MESES DEL AÑO (chirike nunokon)


(adaptación fonológica)

Chaima abreviatura Español


Enero Ene Enero
Peürero Pep Febrero
Marüso Mar Marzo
Apürirü Apü Abril
Mayo May Mayo
Kunio Kun Junio
kurio Kur Julio
Akosto Ako Agosto
Septienpüre Sep Septiembre
Oktuwüre Okt Octubre
Noyenpüre Noy Noviembre
Tisienpüre Tis Diciembre

33
CHAIMA Vocabulario Básico

MEDIDAS
(adaptación fonológica)

Tonerata tonelada ton


Kiroküramo kilogramo kk
Küramo gramo kr
Miriküramo miligramo mk

Kirometüro kilómetro km
Metüro metro m
Sentimetüro centímetro sm
Mirimetüro milímetro mm
Tesimetüro decímetro tm

Ektoritüro hectolitro el
Ritüro litro r
Tesiritüro decilitro tr
Sentiritüro centilitro sr
Miriritüro mililitro mr

34
CHAIMA Vocabulario Básico

Léxico
Caribano-Español

35
CHAIMA Vocabulario Básico

A-a

a- pref. Prefijo de segunda persona. Chawana amiamorkon pron. ustedes, vosotros.


apokachin kesenkon Tiochi. Ahora te amikirü vt. moler. pres. wamikiase, mamikiase;
perdonará Dios nuestro Señor. imp. anamike; pp. tamikse.
-a suf. Sufijo de presente. amikuru vt. recoger (lo caído). pres. wamikuase.
acha adv. adónde. amna pron. nosotros (él y yo, pero tú no). Amna
achama adv. hacia dónde. uya chawana amna yereparü otko temere
acharü vt. peinar. pres. wachase, machase; pp. chichano. A nosotros danos hoy nuestro
tachase. alimento todos los días. Amna yawan pe mase.
achike nom. ratón. Tú nos agradas a nosotros.
achimnarü vi. caminar. pres. yachimnase, amokarü vt. peinar. pres. wamokase, mamokase;
ayachimnase. pp. tamokase.
achimürü vt. coser. pres. wachimiase, amokmarü vt. abrazar. pres. wamokmase; imp.
machimiase; pp. tachinche. anamokmake, kamokmake 'abrázame'; pp.
tamokmase.
achina vi. andar, caminar. pres. yachinase,
ayachinase. amoko nom. rayo.
ada ~ aya interj. ay. amokuru vt. enredar. pres. wamokuase,
mamokuase; pp. tamokse.
akamoru vt. repartir. pres. wakamoyase,
makamoyase; imp. akamoke, kasakamui; pp. amoru vt. llorar. pres. wamoyase, mamoyase;
takamose. imp. amoke, kasamui
akarü vt. cavar. Wakai. Yo cavé. pres. wakase, amörü vt. techar. pres. wamöyase, mamöyase;
makase; pp. takase. imp. amöke, kesamöi (~ kechemöi)
akaramarü vt. mostrar, enseñar, decir. Pökmene amöre pron. tú, usted. Amöre memenpai möke
mana Pipo nakaramarü amna uya choto werichi. Tú te robaste aquella mujer.
maimuru pöke. Es buenísimo lo que nos an- ~ en- ~ on/ pref. Prefijo de objeto.
enseña Pipo a nosotros sobre la lengua caribana. Amachirü temere enekeremake chawana.
Akaramake, amöre. Di tú (señalando). pres. Todos tus pecados confiésalos ahora.
wakaramase, makaramase; imp. akaramake. aneke pron. quién, cuál. ¿Aneke chototon nerei?
akato nom. imagen. ¿Quién hizo a los indios? ¿Aneke uyan pe? –
akatopanarü nom. hongos. Uyan pe, auyan pe. ¿Para quién? - Para mí,
para ti.
aketerü vt. cortar. pres. waketase, maketase; imp.
aketeke; pp. taketese. aneke mukirü locu. de quién es. ¿Aneke
mukirü cheni ropa? ¿De quién es esta ropa?
akipkarü vt. envenenar. ¿Makipkan ka choto
eni chirike yau ka? ¿Has envenenado a alguno anekiamo pron. quiénes, cuáles.
este año? pres. wakipkase, makipkase. anekirü vt. llamar. pres. wanekiase, manekiase,
akipürü vi. morir(se). pres. wakipiase, kanekiase 'yo te llamé'; imp. anekke; pp.
ayakipiase, manakipiase; imp. ayakipke; pp. tanekse.
takipse ~ tawakipse. aniknopürü vt. hartar. pres. waniknopiase,
akupirü vt. regar, remojar. pres. wakupiase, maniknopiase; pp. tanikpse.
makupiase; imp. akupke; pp. takupse. anipkaparü vt. enojar a otro. pres. wanipkapase,
akuwai nom. tortuga. manipkapase; imp. anipkapake; pp. tanipkapase.
amakase nom. peine. pos. uyamakase, anipkatarü vi. enojarse, estar enojado. pres.
ayamakase. wanipkatase, ayanipkatase; pp. tanipkase.
ameripü nom. cuajo. anipürü vi. hartarse. pres. wanipiase; pp.
tanikpse.
ameripnopürü vt. cuajar. pres. wameripnopiase,
mameripnopiase; imp. amerinopke; pp. anonere nase adv. es temprano, es de día.
tameripnopse.

36
CHAIMA Vocabulario Básico

anonopü vt. enjugar. pres. wanonopiase, aporu vt. cavar. Napotou. Caven ellos. pres.
manonopiase; imp. anonopke; pp. tanonopse. wapoyase, mapoyase; pp. tapose.
anontono nom. gobernador. aporu vt. moler. pres. wapoyase, mapoyase; imp.
anonuru vt. mandar, gobernar. pres. wanonuase, apoke, kasapoi; pp. tapose.
manonuase; pp. tanonse. aposmarü vt. regañar. pres. waposmase,
anopürü vt. secar al sol. pres. wanopiase; imp. maposmase; imp. aposmake; pp. taposmase.
ananopke. apoto nom. fuego, hoguera.
anoye adv. a media noche. apotoru vt. sentar (a otro). pres. wapotase,
aparakarü vt. apartar. pres. waparakase, mapotase; imp. apotoke; pp. tapotose.
maparakase; pp. taparakase. apterü vt. techar. pres. waptase, maptase; pp.
apaskarü vt. matar. pres. wapaskase, mapaskase; taptese.
imp. apaskake. apterü vt. cobijar casa. pres. waptase, maptase;
apatakarü vi. salir, nacer. ¿Chawana pp. taptese.
apatakarü pöke espai amöre mana? ¿Tú aptetopo nom. cobija.
tienes ganas de salir ahora? Pipo patarü poi apukarü vt. abrir. pres. wapukase, mapukase;
wapatakase. Yo salí de la casa de Pipo. pres. imp. apukake; pp. tapukase.
wapatakase, mapatakase, manapatakan; imp. arachin nom. miedo. Möni potai arachin pra
awapatakake; pp. tawapatakase (Ure wase enekeremake amachirü Tiochi apokasetpe.
tawapatakase 'Yo nací'). Por eso, sin miedo, confiesa tus pecados para
apatayon nom. el de tu casa. apatayonkon 'los de que Dios te perdone.
tu casa'. arakukarü vt. quitar. pres. warakukase,
apchamarü vt. pisar (con los pies). pres. marakukase; pp. tarakukase.
wapchamase, mapchamase; pp. tapchamase. aramuktarü vi. sudar. pres. yaramuktase,
apchamatopo nom. piso. ayaramuktase; pp. taramktase.
apepkarü vt. prestar. pres. wapepkase; pp. arepti nom. mancebo.
tapepkase. arerü vt. llevar. Kareke Karaka pona. Llévame
apepnarü vi. respirar. pres. wapepnase, hasta Caracas. Tuna yarerü pöke wase. Estoy
mapepnase. llevando agua. pres. warase, marase; imp. areke;
apepnarü vt. bajar algo; abajar. pres. wapepnase; pp. tarese.
imp. anapepnake; pp. tapepnase. arere adv. en verdad, ciertamente.
aperepterü vt. fortalecer. pres. wapereptase, arere adv. de verdad.
mapereptase; imp. aperepteke. arimarü vt. enviar. Pipo marimai Karaka pona.
apiakarü vt. talar. Tewin ekichi teperusen Tú enviaste a Pipo a Caracas. Karimake
wapiakase. Talé un árbol fructificado. pres. Karipe taka. Envíame a Caripe. pres.
wapiakase, mapiakase; imp. anapiakake; pp. warimase, marimase; imp. arimake, karimake
tapiakase. 'envíame', kasarimai 'no envíes'; pp. tarimase.
apikirü vt. talar. pres. wapiakase, mapiakase; arimnaparü vt. forzar. pres. warimnapase,
imp. apiakake; pp. tapiakase. marimnapase.
apkarü vt. afeitar. pres. wapkase; imp. apkake, arinte nom. hambre. pos. arinterü, ayarinterü.
kapkake 'aféitame' aripterü vt. cambiar, trocar. pres. wariptase.
apkatono nom. barbero, afeitador. ariskarü vt. distribuir, repartir. pres. wariskase,
apönarü vi. saltar, abalanzarse. pres. yapönase, mariskase; imp. aritkake; pp. tariskase.
ayapönase. ariwokuru vt. azotar. pres. wariwokiase,
apoikarü vt. apartar. Tapoikase wase, tapoikase mariwokiase; imp. ariwokke, kesariwokui; pp.
mase. Yo soy apartado, tú eres apartado. pres. tariwokse.
wapoikase, mapoikase; imp. apoikake; pp. arkarü vt. derramar, verter. pres. warkase,
tapoikase. markase.
apokomürü vt. mancar. pres. wapokomiase, as- ~ es- ~ os- pref. Prefijo intransitivizador.
mapokomiase; pp. tapokonse.
asakapün nom. crudo.

37
CHAIMA Vocabulario Básico

asakarü vt. cocinar, cocer. pres. wasakase, asawenepkarü vt. trabajar. pres.
masakase. wasawenepkase, masawenepkase.
asake cuan. dos. asna vi. andar, caminar. pres. yasnase, ayasnase.
asake chopona cuan. siete. asorowau cuan. tres. Temere kusekon
asake choto cuan. cuarenta. asorowau kurusu ketiten. Todos nosotros
asake peta cuan. doce. hagamos tres cruces. Asorowau choto yakerü
wasaposmase. Yo he peleado con tres personas.
asake peta yotoi cuan. diecisiete.
asorowau chopona cuan. ocho.
asakparü vt. beber. pres. wasakpase, masakpase;
imp. asakpake, katasakpai; pp. tasakpase. asorowau peta cuan. trece.
asamokarü vi. peinarse. Wasamokase chichi asorowau peta yotoi cuan. dieciocho.
pöke. Yo me peino todos los días. pres. atakirü vi. pelear. pres. watakiase, matakiase; pp.
wasamokase, masamokase; imp. asamokake; pp. tatakse.
tasamokase. atakirimarü vi. mecerse. pres. watakirimase,
asamoru vi. llorar. pres. wasamoyase, matakirimase; imp. atakirimake.
masamoyase; imp. asamoke, katasamui. atamereparü vi. pelear. pres. watamerepase;
asanonopürü vi. enjugarse. pres. wasanopiase, imp.
masanopiase. atamerepake, katamerepai
asanopirü vi. enjugarse. pres. wasanopiase, atamokuru vi. enredarse. pres. watamokuase,
masanopiase. matamokuase.
asaparü vi. alegrarse. pres. wasapase, masapase, atawai nom. moriche.
manasapan; imp. asapake, katasapai atere adv. quizás, acaso. ¿Atere mo ka nan choto
asaparakarü vi. apartarse. pres. wasaparakase, tipiskasen chekeremarü potai imachirü? ¿Acaso
masaparakase. hay alguna persona castigada por haber dicho sus
asaperepterü vi. fortalecerse. pres. pecados?
wasapereptase, masapereptase; imp. atikarü vt. acabar. pres. watikase, matikase.
asaperepteke. atkarü vi. volver. pres. watkase; imp. ayatkake.
asapoikarü vi. apartarse. pres. wasapoikase, atono nom. tos, catarro.
masapoikase; imp. asapoikake; pp. atumarü vt. calentar. Chene woto paru
tawasapoikase. atumake.
asapokomürü vi. mancarse. pres. Calienta este caldo de pescado. pres. watumase,
wasapokomiase; pp. tasapokonse. matumase; imp. atumake; pp. tatumase.
asaposmarü vi. pelearse, reñir. Otuwa choto aturoru vt. secar. pres. waturase.
yake masaposman? - Tewin yake kene auto nom. otro, alguno. ¿Auto werichi yakerü
wasaposmase. ¿Con cuántas personas has mosokuan ka eni chirike yau ka? ¿Has tenido
reñido? - Con una solamente he reñido. pres. acceso con alguna mujer este año?
wasaposmase, masapomase; pp. tawasaposmase. auto yau locu. otra vez. Utepai wase Karaka
asapotoru vi. sentarse. Masapotase unotau. Tú taka
estás sentado junto a mí. pres. wasapotase, auto yau. Yo quiero ir a Caracas otra vez.
masapotase; imp. asapotoke; pp. t(aw)asapotose. auyama nom. auyama, calabaza.
asarai posp. igual. awa nom. cordel, cuerda.
asaran wetu locu. media noche. ayamaka nom. iguana.
asarimnaparü vi. forzar. pres. wasarimnapase. ayamo nom. piojo (de cabeza).
asatikarü vi. acabarse. pres. wasatikase, ayase nom. maíz. Ayase yemenparü maspan
masatikase. möni.
asatonopterü vi. acatarrarse, engriparse. pres. Hurtar maíz es malo.
wasatonoptase. ayekarü vt. freír. Enaptateke woto tayekasen.
asatumarü vi. calentarse. pres. wasatumase, Vayan a comer pescado frito. pres. wayekase,
masatumase; imp. asatumake; pp. tasatumase. mayekase; imp. ayekake; pp. tayekase.

38
CHAIMA Vocabulario Básico

ayekatopo nom. sartén, caldera, freidero. chimürü vt. atar. pres. ichimiase, müchimiase;
ayuru vt. tostar. pres. wayuwase, mayuwase. pp.
tichinse.
Ch - ch -chin ~ -chun suf. Sufijo de futuro. Chawana
ch- ~ i-y- pref. Prefijo de tercera persona objeto. apokachin kesenkon Tiochi. Ahora te perdonará
chakatarü nom. valle. Dios nuestro Señor.
chakau nom. arena. chinkarü vt. desatar. pres. ichinkase,
chakono nom. otro. müchinkase;
chaku nom. batata. Chaku uyereman. La batata imp. enchinkake; pp. tichinkase.
me chipata nom. hilo, hebra.
ha llenado. chirike nom. estrella, año. ¿Apachirü yakerü ka
chamai nom. mellizo. chamaiton 'mellizos'. masaposman eni chirike yau? ¿Has reñido con tu
charachin nom. vergüenza, pena. mujer este año?
charawera nom. calzón, pantalón. chirike pöke nom. todos los años. ¿Apachirü
yakerü ka masaposman eni chirike yau? ¿Has
charpe adv. muchos, abundante. reñido con tu mujer este año?
chawana adv. ahora. Chawana apokachin chokori nom. maíz verde, no maduro.
kesenkon
Tiochi. Ahora te perdonará Dios nuestro Señor. choroko nom. mudo.
chawanare adv. hoy. choto nom. indio, hombre, gente. ¿Otuwa choto
yakerü masaposman? ¿Con cuántas personas has
chawanaroto nom. el de ahora. reñido?
chawanato nom. moderno. chotokon patarü locu. pueblo.
chayo nom. cuerda. chuku nom. orina, meados.
116 chuparari nom. oro.
chene pron. este. Yesen uya warase chene. Para chupare nom. pez raya.
mi
señor llevo esto. chuta nom. pelota.
chepra posp. cerca de. E-e
chere adv. ahora. echeke vc. sean ustedes; estén ustedes.
cherkui adv. bobo, tonto, ignorante. echepterü vi. reposar. pres. wecheptase.
chichano nom. días. Amna yereparü temere echeunopürü vi. reírse. pres. wecheunopiase.
chichano amna uya otko chawana. El pan nuestro echewarekarü vi. olvidarse. pres.
de todos los días, danos hoy. wechewarekase.
chichi nom. sol, día. ¿Otuwa chichi utene echirü vi. estar, ser. pres. ver TABLA.
Marakaipo poi Kaiwa taka nani? ¿Cuántos días echisnopürü vi. avergonzarse. pres.
son para ir desde Maracaibo hasta Caigua?
wechisnopiase.
chichkon 'días'.
echitakuroru vi. rociarse. pres. echitakurase.
chichi akta pra locu. antes de salir el sol.
echitarü vt. preguntar. pres. wechitase,
chichi akta yau locu. al salir el sol, al amanecer. mechitase;
Tuna kuwaka utepai wase chichi akta yau Yo imp. echitake, echitata 'anda a preguntar'
quiero ir al río al salir el sol.
einchopo nom. vaso, bebedero.
chichi emu pra locu. antes de ponerse el sol.
einei nom. bebedor.
chichi kospai yakerü locu. día y noche.
eipirü vi. bañarse. pres. weipiase, meipiase; pp.
chichi pöke locu. cada día. teipche.
chichi wenarü locu. occidente, oeste. eirü vt. beber. ¿Tuna eirü pöke espai amöre
chichimuru nom. humo. mana?
chikipe adv. alegre. ¿Tienes ganas de beber agua? pres. weyase,
chimno nom. estiércol. meyase;
imp. einke; pp. teinche.

39
CHAIMA Vocabulario Básico

ekaknarü vt. empujar. pres. wekaknase, emünarü vi. pararse. pres. yemünase,
mekaknase. ayemünase; pp.
ekaknarü vi. correr. pres. yekaknase, ayekanase, temünase.
menekaknase; imp. ayekaknake; pp. tekaknase. empoi nom. huevo.
ekaretarü vt. contar, relatar. ¿Etü nekaretan? empüskano nom. fácil.
¿Qué empurmamirü vi. desvanecerse. pres.
se cuenta? (¿Qué hay de nuevo?). pres. wekaretase, wempurmamiase, mempurmamiase; pp.
mekaretase. tempurmanse.
ekatomoru vt. vencer. pres. wekatomoyase, emputmakarü vt. desengañar. pres.
mekatomoyase. wemputmakase.
ekemarü vt. ablandar. pres. wekemase; imp. emputmarü vt. engañar. pres. wemputmase,
enekemake; pp. tekemase. memputmase; imp. emputmake; pp. temputmase.
ekepe nom. difunto. ekepeton 'difuntos'. emputmatono nom. engañador, mentiroso.
ekere nom. tigre. Ekere iwase. Maté al tigre. emürü vi. entrar. pres. wemiase; imp. ayenke.
ekeremarü vt. mostrar, relatar, contar. Taware emütere ~ emtere nom. vez.
etateke Tiochi maimuru, auyakon wekeremachin enakarü vt. quitar por fuerza. pres. wenakase,
chawana. Oíd con cuidado la palabra de Dios que menakase; imp. enenakake; pp. tenakase.
ahora os enseñaré. pres. wekeremase, mekeremase;
imp. (en)ekeremake; pp. tekeremase. enapnei nom. comensal.
ekerematono nom. mensajero. enapürü vt. comer. Enaptateke. Vayan a comer.
¿Chawana enapürü pöke espai amöre mana?
ekesmarü vt. amasar. pres. yekesmase. ¿Tienes ganas de comer ahora? pres. wenapiase,
ekichi nom. árbol, palo. menapiase; imp. enapke; pp. tenapse.
ekna nom. animal. enaptekepün nom. goloso.
ekpönipirü vt. clavar. pres. wekpönipiase; pp. enaptopo nom. comedor.
tekpönipche. enapu nom. guayuco de varón, interiores.
ekukarü vt. ordeñar. pres. wekukase, mekukase; enarü vi. caer, nacer. pres. wenase, menase; imp.
imp. eyenake.
ekukake, kesekukai; pp. tekukase.
enaskarü vt. espantar. pres. wenaskase,
ekuru nom. jugo. Ekupra mana. No tiene jugo. menaskase;
pos. imp. enaskake; pp. tenaskase.
yekuru.
eneka adv. así.
ekuru vt. fornicar. pres. wekuase, mekuase.
enepnei nom. traedor.
117
enepürü vt. traer. Ipanarü pöke mukura
emanerü vt. subir algo; encaramar. pres. enepke.
wemanase, Trae la jarra por el asa. pres. wenepiase, menepiase;
memanase; imp. emaneke. imp. enepke; pp. tenepse.
ememparü vt. robar, hurtar. Amöre memempai enepterü vt. bajar. pres. weneptase, meneptase;
möke werichi. Tú te robaste aquella mujer. pres.
imp.
wemempase; imp. emempake; pp. temempase.
enepteke, keneptei; pp. teneptese.
emempatono nom. ladrón. enerü vt. ver, mirar. Enepai pra wase. No tengo
emerü vi. hartase. pres. yemease, ayemease; imp. ganas de mirar. Yesen wenase. Veo a mi señor.
ayemeke. pres. weneyase, meneyase; imp. eneke, keneke,
emere adv. luego. kenei
emia cherkui locu. mano izquierda. eni pron. este, esto. Eni naranjoton manpe nase.
emia cherpano locu. mano derecha. Estos naranjos son buenos. ¿Auto yakerü
emia temere cuan. diez. masaposman ka eni chirike yau? ¿Peleaste con
otro este año?
emiaputpö nom. uña.
eni chirike yau locu. este año. Apachirü
emiatone cuan. cinco. yakerü ka

40
CHAIMA Vocabulario Básico

masaposman eni chirike yau? ¿Has reñido con tu mepestakase; pp. t(iw)epestakase.
mujer este año? epiasarü vt. peinar. pres. wepiasase, mepiasase;
eni ponatiche posp. hasta allá. pp.
enikon pron. estos. tepiasase.
enima nom. mochila. epipterü vt. curar. pres. yepiptase, mepiptase;
enkon pron. estos. imp.
enokuru vt. enviar. pres. yenokuase, ayenokuase; 118
imp. enoko; pp. tenokse. epipteke; pp. tepiptese.
ente re adv. por aquí. epiricharü vi. florecer. pres. wepirichase.
epakatirü vt. pedir. pres. wepakasache; imp. epkarü vt. apagar (fuego). pres. wepkase.
enepakatke. epümarü vt. otorgar. pres. wepümase.
epamürü vt. besar. pres. wepamiase, mepamiase; eposnoparü vt. oler. pres. weposnopase.
pp. eppatono nom. médico.
tepanse. epürü vi. venir. Mepiase Marakaipo poi. Tú
epapün nom. fácil. vienes
eparü vt. enseñar. pres. wepase, mepase, de Maracaibo. pres. wepiase, mepiase; pp. tewepse.
menepase; epterü vi. bajarse. pres. weptase, ayeptase; imp.
pp. tepase. ayepteke, keptei; pp. tiweptese.
epatono nom. maestro, enseñador. Chawana eputarü vt. engordar. pres. weputase, meputase;
taware pp.
etateke epatono maimuru auyakon. Ahora teputase.
escuchen atentamente las palabras del maestro para eramarü vi. volver de otra parte. pres. weramase,
ustedes. meramase.
epatpuru nom. enseñanza. erepa nom. comida, maíz. Chawanare
epekarü vt. coger fruta. pres. wepekase; imp. kereparükon
epekake. onke. Ahora danos nuestro alimento. pos.
epemarü vt. comprar. pres. wepemase, uyereparü, ayereparü.
mepemase; erepare adv. rápido, rápidamente, de prisa, listo,
imp. epemake; pp. tepemase. presto.
epematopo nom. tienda, comercio. erepnarü vt. olvidar. pres. yerepnase; imp.
epenopürü vt. auyentar, hacer huir. pres. erepnake;
wepenopiase, mepenopiase; pp. tepenopse. pp. terepnase.
epepterü vt. vender, pagar, comprar. Epeptenei erine nom. olla.
pe eromürü vt. meter. pres. weromiase, meromiase;
ure wase. Yo soy cajero. pres. wepeptase, imp.
mepeptase; imp. epepteke. eronke; pp. teronse.
epeptetono nom. comerciante, vendedor. erukuru vt. tocar instrumento. pres. werukuase,
epeptetopo nom. tienda. merukuase; pp. terukse-.
eperü vi. huir. pres. wepeyase, mepeyase, erukuwatono nom. músico, tocador de
menepeyan; instrumento.
imp. epeke; pp. tewepese ~ tepese. esekarü vt. morder. Pero uyechekan. El perro me
eperopürü vt. vigilar. pres. uperopiase, mordió. pres. yesekase, mesekase; imp. esekake,
meperopiase; kesekai; pp. tesekase.
pp. teperopse. eseketanopürü vt. cansar a otro. pres.
eperu nom. fruta. weseketanopiase, meseketanopiase.
eperucharü vi. fructificar. pres. weperuchase; eseketarü vi. cansarse. pres. weseketase,
pp. meseketase;
teperuse. pp. tuweseketase.
epestakarü vt. hervir. pres. wepestakase,

41
CHAIMA Vocabulario Básico

eseketarü vi. cansarse. pres. weseketase, esipiarü vi. bañarse. pres. wesipiase, mesipiase;
meseketase. imp.
esema nom. camino. eipke; pp. teipse.
esemanerü vi. subirse. pres. wesemanase; imp. eske vc. sé tú, está tú. Ipune eske apapörü, ipune
esemaneke; pp. tesemanese. asan eske. Ama a tu padre, ama a tu madre.
esemaptenei nom. guía, guiador. eskirimarü vt. asar. pres. eskirimase; imp.
esemiaterü vi. lavarse las manos. ¿Mesemiatan eskirimake; pp. teskirimase.
ka? esmenemürü vt. aborrecer. Kurepün
¿Te has lavado las manos? pres. wesemiatase, esmenenke,
mesemiatase; pp. tesemiatese. pokmane awechetpe. Aborrece lo malo para que
esemnopürü vi. reír. pres. wesemnopiase; pp. seas bueno. Choto tawarono mesmenan möni
tesemnpse. iworokiamo maimurü. El hombre sabio desprecia
esa palabra del demonio. pres. wesmenemiase,
esemputmakarü vi. desengañarse. pres. wesmenemiase; pp. tesmenense.
wesemputmakase, mesemputmakase; pp.
tesemputmakase. esmenerü vt. despreciar, menospreciar,
aborrecer.
esenaskarü vi. espantarse. pres. wesenaskase, pres. wesmenase, mesmenase; imp. esmenenke; pp.
mesenaskase; pp. tesenaskase. tesmenese.
eseneporu vi. llegar. pres. wesenepase; pp. etü pron. qué.
tesenepose.
etü ka nan locu. qué hay.
eseparü vi. enseñarse, aprender. pres. wesepase,
mesepase; imp. esepake, ketesepai; pp. tesepase. etü kama locu. cómo.
esepatono nom. alumno, discípulo, aprendiz. etü ke locu. dónde.
Möke etü komo pöke locu. de qué (asunto), con qué
esepatono tawarono pe kopoi mana. Este (instrumento).
estudiante es muy inteligente. etü pöke locu. por qué.
esepatopo nom. escuela. etü potai locu. por amor de qué.
eseporeriporu vi. arrodillarse. pres. etü yau locu. cuándo, dónde.
weseporeripase; etakipirü vt. callar. pres. wetakipiase,
imp. eseporeripoke. metakipiase;
esepterü vt. nombrar, poner nombre, bautizar. imp. etakipke; pp. tetakipse.
pres. etaktarü vt. escupir. pres. wetaktase, metaktase;
weseptase meseptase; imp. esepteke; pp. teseptese. imp.
eseputarü vi. engordar. pres. weseputase, 119
meseputase; pp. teseputase. etaktake; pp. tetaktase.
eserepürü vi. arrepentirse. pres. weserepiase, etaku nom. saliva.
meserepiase; imp. aweserepke; pp. teserepse. etanei nom. entendedor.
esesekarü vi. morderse uno mismo. pres. etapakirü vt. abatir. pres. wetapakiase,
wesesekase; metapakiase;
imp. esesekake; pp. tesesekase. pp. tetapakse.
esesepterü vi. nombrarse, ponerse nombre. pres. etaporu vt. declarar. pres. wetapase; imp.
weseseptase; imp. esesepteke; pp. teseseptese. etapoke.
esetarukuru vi. rascarse. pres. wesetarukuase; etarü vt. oír. Tiochi maimuru etake. Oye la
imp. palabra
esetaruko de Dios. ¿Metan ka? ¿Oíste? Pena metatese
esetupkarü vi. defenderse. pres. wesetupkase, Tiochi temere inei pe mana. Antes ustedes han
mesetupkase; pp. tesetupkase. oído que Dios es el hacedor de todo. pres. wetase,
esewarekarü vi. olvidarse. pres. wesewarekase; metase; pp. tetase.
pp. ete adv. dónde.
tesewarekase. etema adv. por dónde.

42
CHAIMA Vocabulario Básico

-etpe suf. Sufijo de finalidad. ikaptopo nom. telar.


etuoru vt. saludar. pres. wetuase. ikumapün nom. crudo, no cocinado.
etupkarü vt. defender. pres. wetupkase, ikumarü vt. cocinar, cocer. pres. yukumase,
metupkase; mukumase; imp. ikumake, onkumake; pp.
pp. tetupkase. tukumase.
etuwerü vi. herirse. pres. wetuwase, awetuwase; ikumatopo nom. cocina.
pp. ikunumürü vt. celar. pres. ikunimiase.
tiwetuwese. ikuretau chichi locu. medio día.
etuwete nom. cama. imamuru yau loc. en la tarde. Wepiase
etuworu vt. saludar. Ketuwase. Yo te saludo. esepatopo
pres. yai imamuru yau. Yo regreso de la escuela en la
wetuwase; imp. etuwoke; pp. tetuwose. tarde.
eunachuku nom. mocos. imayumparü vi. conversar. pres. imayumpase.
eunapuru vi. roncar. pres. eunapuruase; pp. imechuktarü vi. sangrar. pres. imechuktase,
teunapuruse. amechuktase/mimechuktase; pp. timechuktase.
eutakapün nom. virgen, doncella. imichi nom. raíz.
eutakarü vt. perforar, agujerear, desflorar, imiktopo nom. rallo (instrumento).
dervirgar. imoromatpuru nom. fe, creencia.
pres. weutakase; imp. eutakake; pp. teutakase.
imrepün nom. estéril.
eutapuru vt. remendar. pres. weutapuase.
imuyipün nom. largo.
ewanemakarü vt. aconsejar. pres.
wewanemakase; ina adv. sí.
imp. ewanemakake; pp. tewanemakase. inaiko adv. sí (enfático).
ewankeneparü vt. perseguir. pres. inamakarü vt. desobedecer. pres. inamakase.
wewankenepase. inamapün nom. desobediente, descortés.
ewareparü vt. recordar a otro. pres. yewarepase. inchan vt. dijo.
ewaretarü vi. recordar, acordarse. pres. inchateu vt. dijeron.
yewaretase, inei nom. hacedor, constructor.
ayewaretase, menewaretase; imp. ayewaretake, inerü vt. dejar. pres. inase.
ayewaretateke (PLU); pp. tewaretase.
inespe adv. borracho, ebrio.
eyetipirü vi. sanar. pres. yetipiase; pp. teyetipse.
ipanapün nom. sordo.
eyukuru vt. responder. pres. weyukuase; imp.
eyukko ipataptenei nom. edificador, constructor, albañil.
'responde'; pp. teyukse. ipatapterü vt. edificar. pres. ipataptase.
ipekenepün nom. feo.
I-i ipenewase vc. gracias, agradezco.
i- pref. Prefijo de tercera persona.
ipirü vt. procurar. pres. ipiase; imp. enipke.
-i suf. en. Upatai wane mana. En mi casa hay
miel. ipirü vt. buscar, procurar. pres. ipiase, mipiase;
imp.
-i suf. Sufijo de irreal (pasado). Wakai. Yo cavé. ipke; pp. tipche.
-i suf. desde. ipkotoru vt. partir algo. pres. ipkotase; imp.
icharü vi. llorar. pres. wichase, müchase, onopkotoke.
münichan; ipnau posp. abajo.
imp. tichase
ipnei nom. buscador. ipneyamo 'buscadores'.
ichintopo nom. atadero.
ipose posp. al encuentro de.
ichintupuru nom. atadura.
ipotanchukarü vt. chupar. pres. ipotanchukase.
ichirikuru pöke mana locu. está lloviznando.
120
ichiwitarü vi. desmayarse. pres. ichiwitase.
ipütpün nom. viudo.
ikapnei nom. tejedor.

43
CHAIMA Vocabulario Básico

ipüttarü vi. casarse el hombre. pres. ipüttase. casa.


ipukatono nom. pelador. kamareke yai locu. de lejos.
iputapurkatopo nom. abridor, llave. kamoru vt. vaciar. pres. ikamoyase, mikamoyase;
irapa nom. lapa. imp. enkamoke; pp. tikamose.
irawere posp. junto a. Esepatopo irawere kanawa nom. canoa.
upatarü kanikani nom. chinchorro.
mana. Mi casa está junto a la escuela. kapü nom. cielo. Kupatarükon pe kapü onke.
iri vt. hacer. pres. iriase, miriase, yase, muyase; Para
imp. nuestro lugar danos el Cielo.
erke; pp. tiche, tiriche. kapü yai locu. de(sde) arriba.
iripün nom. imposible. kapü yaka locu. hacia arriba.
iritono nom. hacedor. kapnei nom. tejedor.
iritopo nom. instrumento, herramienta. kapoi ~ kapoye posp. antes, delante de.
isnopürü vi. avergonzar. pres. isnopiase. kapoyato nom. primero, principio.
itakuroru vt. rociar. pres. itakurase. kapoye adv. primero.
itasmarü vt. perder. pres. itasmase. kapürü vt. tejer. pres. ikapiase, mukapiase; imp.
itemektopo nom. escoba, barredero. enkapke; pp. tikapse.
iwanepün nom. soltera, viuda. kapuya nom. cuerda.
iwaraptetopo nom. tranca. kapüyemutu nom. nube.
iweipano nom. ramera, prostituta. karü vt. decir. pres. kuwase, mükase, inchan 'dijo',
iwekapün nom. estreñido. inchateu 'dijeron'; imp. kake.
iwetopo nom. mazo, macana. karü vt. quitar. pres. ikase, mukase, mukan; imp.
enkake; pp. tikase.
iworokiamo nom. diablo.
karamakata nom. carbón.
iworoko nom. zorro.
kareta nom. libro, cuaderno.
K-k karina nom. gallina.
k- pref. Prefijo de nosotros (tú y yo). karipna nom. kari'ña, caribe.
k- pref. Prefijo de segunda persona sujeto y karupo nom. plato.
primera kasina nom. caña dulce.
objeto.
kaspün adv. grande.
ka part. Partícula interrogativa. ¿Kapü yaka utene
mapan ka möni? ¿Es bueno ir al Cielo? kat- ~ ket- ~ kot- pref. Prefijo de imperativo
negativo (= vetativo).
-ka suf. hacia. Tuna kuwaka utepai wase. Quiero
ir al kato nom. cazuela, olla.
agua. kauka nom. loco, furioso. Möke tuponken
kachapa nom. arepa de maíz tierno. yepoike
kauka pe amöre mase. Tú eres más loco que ese
kachipra adv. grande. criollo. kauka pe 'enloquecido'.
kachite nom. yuca dulce. ¿Kachite mepeman kaukatarü vi. enloquecer. pres. kaukatase,
ka? akaukatase; pp. tukaukatase.
¿Compraste yuca dulce?
kautatarü vi. enloquecer. pres. kaukatase,
kaikuse nom. tigre. Taware pra tuwechirü, akaukatase; pp. tukaukatase.
kaikuse
nenapian. Por estar sin cuidado, se lo comió el kawai nom. tabaco (en hojas). Kawai unurpikan.
tigre. El
tabaco me lastima la lengua.
Kaiwa nom. Caigua.
kay- pref. Prefijo de primera persona sujeto y
kamaiwa nom. mariposa grande. segunda
kamareke adv. lejos. Esepatopo kamareke pra objeto.
mana upatarü poi. La escuela no está lejos de mi

44
CHAIMA Vocabulario Básico

kayapa nom. peón. tigre.


ke posp. con (instrumento). kupirü vt. envenenar. pres. ikupiase, mükupiase;
-ke suf. Sufijo de imperativo. pp.
tukupse.
-ke suf. Sufijo atributivo.
kurareke nom. ratón comestible.
kene adv. sólo, solamente.
kuratane nom. plátano. Asake kuratane
kewe nom. taza. wepemase.
kichere nom. yuca (amarga). Yo compré dos plátanos.
121 kure adv. viviente, vivo.
kineya nom. plátano, cambur. kurepmarü nom. malicia, maldad. Choto
kiricharü vi. gritar. pres. kirichase, akirichase, kurepmarü, imachirü yakerü kurepün werena
münkirichan. paneme mana. La malicia y el pecado son como la
kiyaweke nom. hormiga. mala hierba.
kokone adv. a la noche. ¿Apatakarü pöke espai kurepün nom. malo. Asapoikake choto kurepün
mana kokone? ¿Tienes ganas de salir a la noche? poi. Apártate del hombre malo.
kokone kospai locu. anoche. kurepnon nom. malos. Asapoikake kurepnon
kokoro adv. mañana. Apatakapai ure wase poi.
kokoro. Apártate de los malos.
Yo quiero salir mañana, kurepra adv. mal.
-kon suf. Sufijo de plural colectivo. kuretarü nom. cintura, en medio. pos.
konopo nom. lluvia. Konopo potai ute pra uk(u)retarü.
wechi. No kurumo nom. zamuro, cuervo.
fui por causa del aguacero. kurusu nom. cruz.
konopo menan locu. llueve. kuse pron. nosotros (tú y yo).
konopo yau locu. en invierno, en época de kusekon pron. nosotros (tú, yo y otros). Temere
lluvias. kusekon asorowau kurusu ketiten. Todos
konopoyarü nom. invierno, época de lluvias. nosotros
konpesarü vt. confesar. hagamos tres cruces.\xv Temere kusekon yepoike
teipe Tiochi mana. Dios es más valiente que todos
kopoi nom. mucho(s). nosotros.
kopoi emtere nom. muchas veces. kuwa posp. líquido.
korocho nom. bellaco. kuwai posp. por líquido.
korokanei nom. lavador. kuwaka posp. hacia líquido.
korokarü vt. lavar. ¡Apetarü korokake tuna ke, kuwane adv. en verdad, verdaderamente,
japono yakerü! ¡Lávate la cara con agua y jabón!
ciertamente.
pres. ikorokase, mukorokase, monkorokase; imp.
korokake; pp. tikorokase. kuwarü vt. decir. pres. kuwase, mükase; imp.
kake,
korokatono nom. lavandera. kateke.
korokatopo nom. lavadora. kuwau posp. en líquido. Tuna kuwau Kaiwa
kose nom. ciervo. mana.
kospai nom. noche, anoche. Caigua está en el agua.
kospayetarü vi. anochecer. pres. kospayetase, kuyuta nom. cucaracha.
akospayetase, monkospayetan.
kowei nom. anzuelo.
M-m
m- pref. Prefijo de segunda persona.
kukane nom. calentura, fiebre.
-ma suf. solamente.
Kumanan nom. Cumaná.
machikanei nom. almacenista.
kumepe nom. ciempiés.
machikarü vt. guardar. pres. imachikase,
Kunari nom. Unare. Kunari puriyai ekere mümachikase; imp. machikake; pp. timachikase.
wopowase. En las cabeceras del Unare encontré un

45
CHAIMA Vocabulario Básico

machirü nom. pecado. Chawana wekeremachin may- pref. Prefijo de tercera persona. Tuna
ure kuwaka
machirü temere. Ahora confesaré todos mis mayapönan. Al agua se abalanzó.
pecados. mayumparü vt. hablar. pres. imayumpase,
maikonpö interj. vamos. amayumpase; imp. imayumpake, kesmayumpai 'no
maimu nom. habla, palabra. Taware etateke hables'; pp. timayumpase.
Tiochi mayun nom. habla, lenguaje, conversación. pos.
maimuru. Oíd con cuidado la palabra de Dios. maimuru.
maimuru. mayunpün nom. mudo.
makanei nom. mecánico, arreglador. mechukuru nom. sangre. pos. mechukuru,
makuru nom. hermana mayor. makuru, amakuru, amechukuru, imechukuru.
imakuru. menekarü vt. escoger. pres. imenekase; pp.
mana vc. es, está. Use yemarü pe pra mana timenekase.
möke. menemenepe nom. arcoíris.
Ése no es mi pariente. menukarü vt. pintar, escribir. Menukarü pöke
manare nom. cernidor. ure
manatü nom. teta, pecho. pos. umanatürü. wase munukatopo po choto maimuru yau. Yo
manata nom. puerta, ventana. Manata mana estoy escribiendo en el pizarrón en cumanagoto.
122 pres. imenukase; imp. imenukake 'píntalo'; pp.
tapukase Kaiwa uya. La puerta fue abierta por timenukase/.
Caigua. mererü vt. raya, escribir. pres. imerase; imp.
manemuru vi. bailar. imp. amanenke; pp. imereke.
tumanense. meru nom. trueno.
manerü vi. bailar. pres. manase, amanase, mesamo pron. estos.
münmanen. mese pron. este. Mese Santa María waraito
mani nom. cera. empotupün. Esta Santa María no conoció varón.
manpe adv. bueno, bien. Mese amna panemo pe pra mana. Éste no es
como nosotros.
manterü vt. recoger. pres. imantase, mumantase;
pp. timantese. metan ka locu. ¿Oíste?
mapan nom. bueno. metarü vt. enfriar. pres. metase; imp. enmetake.
marike nom. frijoles. mewechi nom. pez robalo/róbalo.
mariya nom. cuchillo. ¿Mariya mepeman ka? - meye adv. allí. Meye mana yuspe kanikani. Allí
Epema pra wase. ¿Compraste cuchillo? – No hay cuatro chinchorros. Meye time mana romone.
compré. Allí no hay enfermedad.
masaki nom. semilla. pos. masakirü. meyeno nom. los de alla.
masato nom. bebida de cazabe. meyeroto nom. el de allí.
mase vic. eres, estás. Tiochi kuyumukon, kapü mikirü vt. rallar (yuca). pres. imikiase; imp.
yau mase. Dios Nuestro Padre, tú estás en el Cielo. mikke; pp. timikse.
maspan nom. malo. miko nom. niño.
maspe nom. malo. mitkarü vt. desarraigar. pres. imitkase,
mümitkase; pp. timitkase.
mastarü vi. pecar. pres. mastase; pp. tumastase.
miya adv. allá.
matawari nom. guabina.
miyare adv. por allá.
matirü nom. teta, leche. amatirü, imatirü.
miyase adv. malo (de salud).
matirü nom. ubre, teta. pos. matirü, amatirü,
imatirü. möke pron. ese, aquel, él, ella. Use yemarü pe
pra mana möke. Ésa no era mi pariente. Möke uya
matirü poturu nom. pezón. mariya warese. Yo le llevo cuchillo a él. Möke
matituru nom. cuerda/cinta de la barriga, yepoike mampe amöre mase. Tú eres mejor que
cinturón. él.

46
CHAIMA Vocabulario Básico

möni pron. ese, eso, aquel, aquello. Möni potai -ne suf. Sufijo nominalizador.
enekeremake amachirü. Por causa de eso, -ne suf. Sufijo de agente.
confiesa tus pecados. Emenpane maspan möni. -ne suf. Sufijo de aumentativo. Teipanone Pipo.
Robar es malo. Pipo es muy fuerte.
möni neka locu. así, de ese modo. nechi vc. sea, esté.
möni taka/pona loc. hacia allá. -nei suf. Sufijo de agente.
möni yau locu. entonces. neka posp. así (como).
mo adv. allí. Mo pöre wase. Ahí estaba yo. -nenan suf. Sufijo de agente plural.
moromarü vt. creer. pres. imoromase; pp. nesmarü vt. salar. pres. inesmase, münesmase;
timoromase. imp. inesmake; pp. tinesmase.
moron nom. dolor. nestarü vi. emborracharse, embriagarse. pres.
moronarü vi. adolecer, tener dolor. pres. nestase, anestase.
moronase, amoronase. nirü nom. semilla.
moroto nom. el de allí. nomo adv. abajo.
motarü nom. hombro. pos. motarü, amotarü, nono nom. tierra.
imotarü.
notau posp. junto a. ¡Asapotoke unotau!
müre nom. hijo. ¡Siéntate junto a mí!
mürepün nom. estéril. notu nom. abuela. pos. unotu, anotu.
mütarü nom. boca. pos. umtarü, amtarü, imtarü. nuno nom. luna, mes.
mukiamo pron. esos, aquellos, ellos. Akipü pra nuno emu pra locu. antes de ponerse la luna.
mateu mukiamo. Ellos no murieron.
nuno pöke locu. cada mes.
mukirü nom. cosa, objeto, propiedad. Pokmene
mana amukirü komputatora. Es muy buena tu nuri nom. lengua. pos. unuri, anuri.
computadora.
mukui nom. siervo, sirviente. Yesen, amukui pe O-o
wase. Señor, soy tu siervo. ochukatopo nom. urinario.
mukura nom. tinaja. Ipanarü pöke mukura ochuktarü vi. orinar. Chawana ochuktarü pöke
enepke. Trae la jarra por el asa. espai ure wase. Ahora yo tengo ganas de orinar.
munukrotono nom. pintor. pres. wochuktase; imp. ochuktake; pp. tochuktase.
mupo posp. a cuestas. ¡Amupo wototon areke! okiyasiparü vt. embriagar. pres. okiyasipase;
¡Lleva los pescados a cuestas! Amupo kareke. imp. okiyasipake.
Llévame a cuestas (tuyas). okiyasitarü vi. embriagarse. pres. okiyasitase;
mureke nom. rata. imp. okiyasitake.
okoi nom. culebra, serpiente.
N-n okokomarü vt. moler. pres. okokomase,
n- pref. Prefijo nominalizador de objeto. mokokomase; imp. okokomake; pp. tokokomase.
n- pref. Prefijo nominalizador de objeto. okope adv. enfermo.
n- pref. Prefijo de tercera persona. okurepe adv. enfermo.
-n suf. Sufijo de irreal. okuyuptarü vi. cogear. pres. wokuyuptase,
mokuyuptase, monokuyuptan.
nani vc. es, está.
omopün nom. capón.
nanontopo nom. mandamiento, orden.
omoru nom. testículos.
nanonuru nom. ley.
omukarü vt. castrar. pres. womukase.
naranjo nom. naranjo.
onamürü vt. esconder, encubrir, enterrar. pres.
narirü vi. ahogarse en agua. pres. nariase. wonamiase, monamiase; imp. onanke; pp. tonanse.
nase vc. es, está. onke vc. da (imperativo de dar). Chawanare
natirü nom. huerta, heredad. pos. natirü, anatirü, kereparükon onke. Danos hoy nuestro alimento.
inatirü.

47
CHAIMA Vocabulario Básico

onoptono nom. labriego, campesino, agricultor. pakarü vi. despertar. pres. upakase; imp. apakake,
onukuru vi. subir. pres. wonukuase, monukuase; kapakai; pp. tupakase.
imp. pamü nom. sal.
ayenuke, kenukui panampe adv. sordo. Kepatonokon panampe
oporu vt. encontrar, hallar. Kunari puriyai ekere mateu. Nuestros maestros son sordos.
wopowase. En las cabeceras del Unare encontré un panamürü vt. enamorar. pres. ipanamiase,
tigre. pres. wopowase, mopowase; imp. opoke; pp. mupanamiase; pp. tipananse.
topose. panapamne nom. tristeza.
opoye cuan. muchos. panapamürü vi. entristecerse, afligirse. pres.
oropi nom. lagartija. panapamiase, apanapamiase, münpanapamian; imp.
oropürü vi. morir. Jesusu kurusu pöke noropüi. apanapanke; pp. tipanapanse.
Jesús murió en la cruz. Turopürü pöke möke. Está panapo posp. junto a.
muriendo aquél. pres. uropiase, aropiase; imp. panarü nom. oreja, asa. Ipanarü pöke mukura
oropke; pp. toropse. enepke. Trae la jarra por el asa. pos. upanarü,
ororo nom. sapo. apanarü, ipanarü.
orukarü vt. sacar. pres. worukase, morukase; paneme posp. como. Choto apanemekon wase
imp. orukake; pp. torukase. ure. Yo soy hombre como ustedes.
oruko nom. gusano. papörü nom. padre. Ipune eske apapörü, ipune
osmayumparü vi. hablarse uno mismo, pensar. asan eske. Ama a tu padre, ama a tu madre.
pres. wosmayumpase. parü nom. nieto. pos. parü, aparü, iparü.
osokuru vi. copular, fornicar. Wosokuase tewin para adv. siempre, antes.
werichi yakerü kene. He copulado sólo con una pararaima nom. caimán.
mujer. pres. wosokuase, mosokuase.
parawa nom. mar.
osoporu vi. encontrarse. pres. wosopowase,
mosopowase; pp. to(wo)sopose. paru nom. caldo.
osponkarü vi. desvestirse, desnudarse. pres. pata nom. casa. pos. patarü.
wosponkase; imp. osponkake, kosponkai; pp. patapiyarü nom. pared.
tosponkase. patiya nom. sandía, patilla.
ospontarü vi. vestirse. pres. wospontase; imp. patpö posp. después de.
ospontake, kospontai; pp. tospontase. patpö adv. después.
ostuparü vi. mentir. pres. wostupase. patre nom. sacerdote.
otonamürü vi. esconderse. pres. wotonamiase, patumu nom. yerno. patumu, apatumu, ipatumu.
motonamiase; imp. awotonanke; pp. totonanse. pe posp. Adverbializador.
otuwa ~ otura cuan. cuánto(s). ¿Otuwa choto peke nom. muchacho.
yakerü masaposman? ¿Con cuántas personas has
reñido? pema posp. mientras, entretanto. Awenikke
wepürü
otuwa mütere cuan. cuántas veces. pema. Duerme mientras vengo.
P-p pena adv. antes, antiguamente.
-pö suf. Sufijo que indica material del que está penare adv. antiguamente, hace mucho tiempo.
hecho penarene adv. de mañana.
algo. Eni yapono ekichpö. Este asiento es de palo. penato nom. antiguo.
-pa suf. Sufijo de causativo. Wapoikapase. Yo lo penewarü vt. agradecer. pres. ipenewase; pp.
mando apartar. tipene.
pachi nom. esposa. pos. pachirü. pereu nom. arma, flecha.
-pai suf. Sufijo de desiderativo. Enepai pra wase. pero nom. perro.
No
tengo ganas de mirar. pesaktarü vi. asomarse. pres. pesaktase,
apesaktase, münpesaktan; imp. apesaktake; pp.
paiche nom. sobrina. tipesaktase.

48
CHAIMA Vocabulario Básico

pesoso nom. viento, aire. nuestro Señor. pres. ipokase, mupokase; imp.
petarü nom. cara. pos. upetarü. onpokake, kupokake 'perdóname'; pp. tipokase.
petoi nom. compañero. pres. upetoi, apetoi, ipetoi. pokere posp. alrededor de (pokere, apokere,
ipokere).
peuya posp. contra, enfrente (peuya, apeuya,
ipeuya, kipeuyakon). pokmano ~ pokomano nom. bueno, bello.
piasan nom. piaches. pokme ~ pokome adv. bien. Pokme wase.
Estoy bueno/bien.
pichaka cuan. más, poco(s), pequeño.
pokmene nom. buenísimo.
pichau nom. cuchara, taza.
pokotarü vt. conocer. pres. ipokotase; pp.
pichi nom. hermana menor. pos. pichi, apichi, tipokotase.
ipichi.
poktarü vi. alegrarse, gozarse. Apoktake, Santa
pichi nom. piel. María, auya tutche mana gracia temere.
pichipti adv. pequeño. Alégrate, Santa María, a ti es dada toda la gracia.
pichipuru nom. piel, corteza, concha. pos. pres. poktase, apoktase, monpoktan; imp.
upichipuru. apoktake; pp. tipoktase.
pika nom. pedo, ventosidad. pomöi nom. pimiento.
pikatarü vi. pearse, ventosearse. pres. pikatase, pon nom. ropa, vestido.
apikatase, mepikatase. pona posp. hacia, a, contra. Parawa pona utepai
pikota nom. manceba. wase. Quiero ir al mar.
piri nom. hermano meno. pos. piri, apiri, ipiri. ponatiche posp. hasta (un lugar).
pirichirü vt. untar. pres. ipirichase. ponkarü vt. desvestir, desnudar. pres. ponkase;
piskuarü vt. castigar. pres. ipiskuase, imp. ponkake, kuponkai; pp. tuponkase.
mupiskuase; pp. tipiskuase. pontarü vt. vestir.
pismamürü vi. adormecerse. pres. pismamiase, popürü vi. convalecer. pres. popiase, apopiase,
apismamiase, münpismian. monpopian.
piyau posp. junto a. Apiyau mana tewin porerü nom. pierna.
komputatora. Tú tienes una computadora. porerü nom. rodilla. porerü, aporerü, iporerü.
upiyau, poropo posp. afuera de.
aupiyau.
poropoi posp. afuera.
piyechin nom. caspa.
pororo nom. patio, plaza.
pöke posp. en, por, acerca, sobre, contra.
Kupunekon mana Tiochi, pokmene iwechirü
pororo posp. afuera de. Esepatono esepatopo
pöke Tiochi. Dios nos quiere, porque Dios es pororó mana. El estudiante está en fuera de la
buenísimo. Wanapuru pöke pra wase. No estoy escuela.
ocupado en mi conuco Kurusu pöke noropüi. pororo nom. sapo.
Murió en (la) cruz. pororo poi locu. de afuera. Esepatono
pümanterü vt. acarrear, llevar algo a cuestas. esepatopo pororo mana. El estudiante está en
pres. ipümantase, müpümantase; imp. pümanteke; fuera de la escuela.
pp. tipümantese. poruporu nom. mosquito.
pümürü nom. cuello, pescuezo. pos. upümürü, potü nom. pelo, pluma.
apümürü, ipümürü. potachirü vi. mentir. pres. potachiase.
-pün suf. Sufijo nominalizador negativo. potai posp. porque, por causa de. Pokmene
po posp. en (lugar). awechirü potai, apune wase. Porque eres muy
poi posp. desde, de. Yesen patarü poi bueno, yo te amo. Möni potai arachin pra
wapatakase. Salí de(sde) la casa de mi señor. enekeremake amachirü Tiochi apokasetpe. Por
Asapoikake kurepnon poi. Apártate de los eso, sin miedo, confiesa tus pecados para que
malos. Dios te perdone.
pokarü vt. perdonar. Chawana apokachin potapuru vt. cerrar (puerta o ventana). pres.
kesenkon Tiochi. Ahora te perdonará Dios ipotapuase, mopotapuase; imp. enpotap(u)ke; pp.

49
CHAIMA Vocabulario Básico

tipotapuse. puyarü nom. cabello, pelo de la cabeza.


potarü nom. barba. pos. upotarü, apotarü, ipotarü.
potaspe adv. mentiroso, embustero. R-r
poturu nom. punta, pico. -rü ~ -ru suf. Sufijo posesivo e infinitivo.
poturu vt. entender. ramarü vi. volver. pres. iramase, müramase.
poyewiano nom. zurdo. rapo nom. cuchillo.
pra posp. Negación. Temere chekeremarü yau, rapo posp. sobre.
tewin
onamü pra, chawana apokachin kesenkon
rapoi prep. sobre, desde exterior. urapoi, arapoi,
Tiochi. Si todos los confiesas, sin ocultar alguno, irapoi.
ahora te perdonará Dios nuestro Señor. -re suf. también.
pürata nom. plata, dinero. resarü vi. rezar.
pöre part. Imperfecto (equivale a copretérito). retirü nom. nuca.
Wenase pöre. Yo miraba. reu nom. dinero. pos. ureuru.
püriarü nom. cabecera (de río). romone ~ romne nom. enfermedad.
püroro nom. uña (de los pies). pos. up(ü)roru, ropürü vi. enfermar. pres. ropiase, aropiase,
ap(ü)roru. münropian; pp. toropse.
pütü nom. esposa. pütü. roro nom. loro.
püta po locu. a pie. rotarü vi. fatigarse. pres. rotase, aroase, rotan; pp.
pütachi nom. zapato, sandalia, calzado. Pütachi turotase.
wachike amna mana. Nosotros no tenemos rou nom. joya. roukon 'joyas'.
zapatos. pos. up(ü)tachirü. ruyu nom. hermano mayor. pos. ruyo, aruyu,
pütarü nom. pie. pos. aptarü, iptarü. iruyu.
puchuru nom. pantorrilla.
pukarü vt. pelar. pres. ipukase, mupukase; imp. S-s
on(u)pukake; pp. tipukase. san nom. madre. Ipune eske apapörü, ipune asan
pukatono nom. barbero. eske. Ama a tu padre, ama a tu madre. pos. usan,
pukatopo nom. barbería. asan, ichan, amna san, Dios san.
pukutpö nom. cabeza. -se suf. REAL. Tewin choto yakerü kene
pun nom. carne. wasaposmase. Con una persona solamente he
pune nom. amor. Mese tuponken möke werichi reñido.
pune mana. Este criollo quiere a aquella mujer.
Möke pune wase. Yo quiero a aquél. pos. upune, T-t
apune, ipune, kupune, amna pune, etc. t- pref. Prefijo de tercera persona reflexivo. Juan
punoto nom. amigo. manapatakan tupatarü poi. Juan salió de su
puntuntarü vi. encanecerse. pres. puntuntase, (propia) casa. Pena iworokiamo kapü yaye nenai
apuntuntase; pp. tupuntuntase. timachirü potai. Antiguamente el demonio cayó
puropuru nom. pecho. del cielo por su pecado.
puru vt. asar. pres. ipuwase, mupuwase; pp. ta adv. aquí. Ta pöre mana. Aquí estaba aquél.
tupuse. ta posp. en.
putaka nom. asiento, silla. -ta suf. Sufijo de imperativo ablativo. Enaptateke.
putapurkarü vt. abrir la puerta. pres. Vayan a comer.
ipotapurkase, mupotapurkase. taka posp. hasta.
putari nom. budare, aripo. Amna mukirü chene -takai suf. Sufijo de pasado remoto. Wenetakai.
putari. Este budare es nuestro. Yo había mirado.
pute nom. niño que ya camina. takaraken nom. famoso.
putpuru nom. cabeza. uputpuru. takoropo nom. conuco.

50
CHAIMA Vocabulario Básico

tamakare adv. poco a poco. temere cuan. todo, todos. Temere amaimuru use
tamaminke adv. rico. Pipo yepoike tamaminke eta pra pöke. No he atendido toda tu palabra.
amöre mase. Tú eres más rico que Pipo. Wasaposmase werichan temere yakerü. Yo bailé
tamna posp. aunque. con todas las mujeres.
tamopo adv. a gatas. Tamopo yachinase. Ando a temere chotokon locu. todos los indios, toda la
gatas. gente.
tamorü nom. abuelo. pos. utamorü, atamorü, temere pata po locu. en todo lugar.
itamorü, kutamorükon. temerure mana locu. está tronando.
tamotü nom. cigarro. pos. utamotü. temire adv. delicado.
-tan suf. Sufijo de benefactivo. temiyaka adv. otra vez. Karaka pona utepai
tanchine nom. pesado. wase temiyaka eni chirike yau. Yo quiero ir a
Caracas otra vez este año.
tanipikiase adv. enojado.
temukasen nom. castrado.
tanipkase adv. enojado.
tenapsen nom. comida, alimento.
tapepsene adv. fatigado.
tenaskase adv. asombrado.
tapetake adv. ancho.
tenepe adv. bien. Tenepe imayumpase.
tarachine adv. cobarde, miedoso, temeroso. Pronunciar bien.
taramuke adv. sudado. tenetkene nase locu. hace frío.
tare adv. aquí. Tare echke. Estate (quédate) aquí. tenure adv. vivo, despierto.
127 tepepöre adv. caro.
tarene nom. liviano, ligero. teperuse adv. fructificado.
tarere adv. por aquí. tepokore adv. contento.
tarinterüken nom. hambriento. tepsare adv. derecho, vía recta.
tarono nom. el de aquí. Tarono pe mana. Es de tepuse adv. gordo.
aquí. PLU: taronokon.
terepake adv. aprovisionado.
taropse adv. marchito.
tesne adv. amargo.
tature adv. seco.
tetekuwa nom. pan.
tauto nom. otro. tautokon 'otros'.
-teu suf. Sufijo de plural.
tawarepün nom. tonto, incapaz.
tewape adv. en razón.
tawarono nom. sabio, inteligente, hábil.
taware ~ teware adv. cuidadosamente,
tawarune adv. oscuro. diligentemente, hábilmente. Taware etateke Tiochi
tawatamase adv. rico. maimuru. Oigan con cuidado la palabra de Dios.
-te suf. Sufijo de plural. Taware pra tewechirü pra pöke, ekere nenapian.
teipano nom. fuerte, osado. Por estar sin cuidado, se lo comió el tigre. Taware
teipatanopürü vt. forzar. pres. iteipatanopiase. areke. Lleva con cuidado.
teipatarü vi. osarse. pres. teipatase, ateipatase. tawarepün ~ tewarepün nom. inhábil.
teipe adv. fuerte, firme, sano. tewe adv. sólo, sea X, sea Y; o. Tewe kopoi, tewe
kachipnon, enekeremateke temere amachirükon.
tekateneke adv. sabroso. Tenapsen tekateneke Sean muchos o sean grandes, confiesa todos tus
mana. La comida está sabrosa. pecados.
tekeke adv. hediondo. tewetuken nom. dulce.
teketune nom. blando. tewetukene adv. dulce.
tekurken nom. jugoso. tewin cuan. uno, solo. Tewin choto yakerü kene
temektono nom. berrendero. wasaposmase. Con una persona solamente he
temekuru vt. barrer. pres. itemekuase, reñido.
mutemekuase; imp. entemekko; pp. titemekse. tewin chopona cuan. seis.
temerase adv. calvo. tewin choto cuan. veinte.

51
CHAIMA Vocabulario Básico

tewin kene locu. uno solo. topo nom. piedra.


tewin pema locu. cada uno. -topo suf. Sufijo nominalizador de instrumento.
tewin peta cuan. once. topokore adv. gozoso. Topokore ure wase. Yo
tewin peta yotoi cuan. dieciséis. estoy contento.
tewinkon cuan. algunos. torono nom. ave, pájaro.
tewipepra cuan. ninguno. torono patarü locu. jaula. Amöre memempai
tewiye adv. de una vez, inmediatamente. eni torono patarü. Tú te robaste esta jaula.
¿Enapürü pöke espai mana tewiye? ¿Tienes toropse adv. muerto.
ganas de comer de una vez? torotoru nom. pulmón.
teyechen nom. delgado. toto nom. indio, hombre, gente.
teyetipse adv. sano. -toto suf. Sufijo de agente.
tichokoren nom. mestizo. -tou suf. Sufijo de plural.
tikirikiriken nom. crespo de cabellos. -tpe suf. Sufijo de finalidad.
tikiti nom. tinta. -tpu suf. Sufijo de pasado.
tikununke adv. celoso. tumakare adv. después, poco a poco.
timachiken nom. pecador. tumatase adv. helado. Tumatase wase. Estoy
time adv. no. helado.
timoronke adv. doliente, enfermo. tumatasen nom. helado.
tinamase adv. reverenciado. tumayunken nom. hablador, locutor.
tinesmase adv. salado. Chene woto paru tumereke adv. limpio. Chene esepatopo
tinesmase mana. Este caldo de pescado está tumereke kopoi mana. Esta escuela es muy limpia.
salado. tumerure mana locu. está tronando.
tipananse adv. enamorado. tumetasen nom. helado. Tumetasen epemapai
tipanapanse adv. triste. para ure wase. Yo no quiero comprar helado.
tipanapanse adv. triste. tuna nom. agua.
tipüneke adv. hediondo. tuna kuwai locu. por el agua.
tipokore adv. alegre. tuna kuwau locu. en el agua.
tipütken nom. casado. ¿Tipütken ka amöre? - tuna kuwawon locu. acuático.
Ina, tipütken use. ¿Eres casado? - Sí, soy casado. tunayenuru nom. fuente.
tipuyaken nom. cabelludo, peludo. tuntune adv. blanco.
tiriche adv. hecho. tunuwasen nom. viejo. tunuwasamo 'viejos'.
tiweiken nom. resplandeciente. tupomne nom. corto.
tiweyuken nom. claro, diáfano. tuponkan nom. criollos.
tiwismase adv. pobre. tuponken nom. criollo. Tewin werichi tuponken
tiwonuruken nom. perezoso. metuwase. Saludaste a una mujer criolla. Amöre
tiyapse adv. enfermo. tuponken pe pra mase. Tú no eres criollo.
tiyapsen nom. enfermo. Tiyapsen menikian. El tuposne adv. oloroso.
enfermo duerme. tupunen nom. dichoso.
Tiochi nom. Dios. tupunken nom. carnoso.
tokene adv. sólo, solamente. tupuntune adv. canoso.
tokorose adv. sucio. tupuntunen nom. canoso.
tomokonen nom. corto. tupuntuntase adv. encanecido, canoso.
tomokonen nom. bola. tupurunen nom. negro (persona). tupurunamo
tomopo nom. niño que gatea. 'negros'.
-ton suf. Sufijo de plural. tupuse adv. asado.
-tono suf. Sufijo de agente. tupuyake adv. cabelludo.

52
CHAIMA Vocabulario Básico

ture nom. silla pequeña de madera. uyentatono nom. ayudante.


tureipano nom. flaco. uyentenei nom. ayudante.
tureipatarü vi. enflaquecer, adelgazar. pres. uyenterü vt. ayudar. pres. uyentase.
tureipatase, atureipatase.
tureipe adv. flaco, delgado. Möke epatono W-w
tureipe
kopoi mana. Ese maestro es muy flaco. w- pref. Prefijo de primera persona.
turoko nom. mosca. wachike adv. no, carente. Panapamne wachike
mana kapü yau. En el cielo no hay tristeza.
turoku nom. mosca.
waikuru nom. faja de mujer.
turopse adv. enfermo.
waima nom. lagartija.
tuta nom. monte.
wakara nom. garza blanca.
tuwaneke adv. casada.
wakipne nom. muerte.
tuwaneken nom. puta, prostituta.
wanapo nom. pasto, hierba.
tuwerisken nom. casado. Tewin choto
tuwerisken
wanapuru nom. conuco. Wanapuru pöke wase.
metuwase. Saludaste a un hombre casado. Yo trabajo (mi) conuco. uwanapuru.
tuwese adv. muerto, matado. wane nom. miel, abeja. Upatau wane mana. En
mi casa hay miel.
tuweseketase adv. cansado.
wane nom. esposo. pos. wanerü.
tuwetukiye adv. dulce. Tenapsen tuwetukiye
mana. La comida está dulce. wane nom. abeja.
tuwonurken nom. flojo. wane patarü locu. colmena.
warai posp. así como.
waraito ~ warato nom. varón, macho.
U-u Warapiche nom. Guarapiche.
u- pref. Prefijo de primera persona.
warapterü vt. trancar. pres. iwaraptase,
-u suf. en. muwaraptase; pp. tiwaraptese.
uka vt. decir. pres. wukase, mukase. warawa nom. águila.
ukamatono nom. cocinero. ware nom. canto. uwarerü, awarerü.
ukamuru vt. tejer. pres. ukamiase. ware adv. ayer.
ukarü vt. quemar. pres. yukase; imp. onkake. warerü nom. canción.
uknopirü vt. cerner. pres. yuknopiase, warerü vi. cantar. warase, muwarase. awarenke,
muknopiase; imp. uknopke; pp. tuknopse. awarenteke; pp. tiwarense.
ukparü vt. contar (números). pres. yukpase, wariya nom. liza.
mukpase, munukpan.
waroto(kon) nom. lo(s) de ayer.
untamürü vt. coser. pres. yuntamiase,
muntamiase; imp. yuntamke. wasaturu nom. hamaca.
unu nom. leña. wase vc. soy, estoy.
ure pron. yo. watakirü vi. guerrear, batallar. pres. watakiase,
matakiase; pp. tuwatakse.
utene nom. ida, marcha.
watakne nom. guerra, batalla.
uterü vi. ir. pres. utase, mutase.
wataktono nom. soldado, guerrero.
uturu vt. dar. Eni yutuase ayesen uya. Yo doy
esto a tu señor. pres. yutuase, mutuase; imp. otko; wate nom. mierda, excremento, mojón, cagarruta.
pp. tutuse. ¡Wate enapke! ¡Come mierda!
uya posp. a, por. Manata mana tapukase Kaiwa watipa nom. mierda.
uya. La puerta fue abierta por Caigua. Taware wawa nom. sardina.
etateke Tiochi maimuru, auyakon wekeremachin wawatopo nom. sala de la casa, lugar de visita.
chawana. Oíd con cuidado la palabra de Dios que wayamuri nom. jicotea, morrocoy.
ahora os diré. wayukoru nom. guayuco de mujer, pantaletas.

53
CHAIMA Vocabulario Básico

uwayukoru, awayukoru, iwayukoru. wokuru nom. bebida. pos. wokuru, awokuru,


wechi vc. seré, estaré. iwokuru.
weiptopoto nom. baño. wosokuru vi. fornicar. pres. wosokuase.
wekarü vi. cagar. ¿Awekan ka? ¿Has cagado? woto nom. pez, pescado. Enaptateke woto
Chawana wekarü pöke espai ure wase. Ahora yo tayekasen. Vayan a comer pescado frito.
tengo ganas de cagar. pres. wekase, awekase; imp. woto paru locu. caldo de pescado.
awekake; pp. tewekase. woto wenei loc. pescador.
wekatopo nom. sanitario. wotowetopo nom. anzuelo.
wenai posp. detrás, después (ure wenai, awenai,
iwenai).
wenatarü vi. vomitar. pres. wenatase, Y-y
awenatase;(imp. awenatake; pp. tiwenatase. y- pref. Prefijo de atributivo.
wenei nom. matador, asesino. y- pref. Consonante epentética.
wenikirü vi. dormir. Wenikiase upachirü ya posp. en.
yakerü eni kanikani yau. Yo duermo con mi yachukuru nom. heces, mierda.
esposa en este chinchorro. pres. wenikiase, yai posp. en, dentro.
meniekiase; imp. awenike; pp. tewenikse. yai ~ yaye posp. desde, de.
weniktopo nom. dormitorio, habitación. yaka posp. hacia. Kapü yaka kesenkon nonukui.
werü vt. matar, pegar, castigar. Ekere iwase Nuestro señor subió al cielo. ¿Kapü yaka utene
mariya ke. Maté el tigre con un cuchillo. pres. mapan ka möni? ¿Es bueno ir al Cielo?
iwase, mowase, monwan; imp. enweke; pp. tuwese. yake nom. bagre.
werü vt. pilar (maíz). pres. iwase; pp. tiwese. yakerü posp. con (compañía). (uyakerü, ayakerü,
were conj. si. iyakerü).
werena nom. hierba, prado. yakerare posp. después.
werewere nom. mosca. yakono nom. compañero, amigo. ¿Ayakonoton
werichan nom. mujeres. yakerü ka masaposman eni chichi yau? ¿Has
werichi nom. mujer. pos. uwerichirü, awerichirü. peleado hoy con tus compañeros? pos. yakono,
wesenarü nom. culo. adakono, chakono.
wete posp. tras, por. Erepa wete utase. Fui por yakun nom. alma.
comida/maíz. ¿Etü wete motan? - Awetekon yamara nom. cometa.
utase. ¿Qué fuiste a buscar? (lit. "¿Tras de qué -yamo suf. Sufijo de plural. Enapneyamo. Los
fuiste?".) - Fui tras de ustedes. que comen.
wetema posp. hacia (wetema, awetema, iwetema, yamorü nom. uña (de la mano). pos. uyamorü,
iwetemakon). ayamorü.
wetirü nom. intestinos, tripas. wetirü, awetirü. yapa posp. aunque. Esene pra iwechirü yapa,
wetono posp. por. Erepa wetono wepichi. Iré por kumaimurukon chetarü pöke mana Tiochi.
maíz. Aunque no se ve, Dios está oyendo lo que
wetumu nom. sueño, el dormir. Awetumu yau, hablamos. Tarono pe pra wechirü yapa,
wepiase. Durmiendo tú, vine yo. pres. wetumu, ayakumukon yepichi yesemo pe wase. Aunque no
awetumu. soy de esta tierra, soy el que trae el remedio de
vuestras almas.
wetuwerü vi. herirse, matarse. pres. wetuwase,
awetuwase; pp. tiwetuwese. yaperechirü nom. codo.
weyu nom. luz, verano. pos. weyuru. yapetü nom. rincón.
weyuru nom. resplandor. yapirü vi. enfermar. pres. yapiyase, ayapiyase,
yapiyan; pp. tiyapse.
wichi nom. rana.
yapiyapitarü yau locu. al amanecer.
wikorü nom. abuela. awikorü, iwikorü. Yapiyapitarü yau, mepichi. Al amanecer, te irás.
winikua nom. manantial. yapono nom. asiento. Eni yapono ekichpö. Este
wipe nom. cerro. wipekon 'cerros'. asiento es de palo.

54
CHAIMA Vocabulario Básico

yapörü nom. brazo, ala. pos. yapörü, ayapörü, yepü nom. cuerpo, hueso. pos. yepü, ayepü,
ichapörü. ichepü.
yaptau posp. entre (ayaptaukon, amna yaptau, yepchau posp. debajo (ure yepchau).
kantaukon). yeperu nom. fruta.
yarai posp. de este lado de. yepichi nom. remedio, medicina.
yareterü nom. hoja. Ekichi yareterü wenase. yepiri nom. flor.
Veo la hoja de árbol. yareterü. Cf. taretese yepkarü vt. deshuesar. pres. yeptase; pp. tepkase.
'hojecido'.
yepoike posp. más que. Amöre pokmano,
yaritirü ~ yarichirü nom. aceite, manteca, temeré warichan yepoike Tú eres mejor que todas
sebo. las mujeres. Möke tuponken yepoike kauka pe
yatikirü nom. nalga. amöre mase. Tú eres más loco que ese criollo.
yatonoru vi. toser. pres. yatonowase. yeppatono nom. médico, curador.
yau posp. en, dentro, cuando. Tiochi kuyunkon, yerü nom. diente.
kapü yau mase. Dios nuestro padre, tú estás en el yeramukuru vi. sudar. pres. yeramukuase.
cielo. uyau, ayau.
-yere suf. por.
yawa nom. interior.
yererü nom. hígado.
yawan nom. corazón, entrañas. Amna yawan pe
mase. Tú nos agradas a nosotros. pos. uyawan, yesemo nom. señor, amo, dueño. Tiochi amna
ayawan. yesen, pokmene awechirü pöke, kupokake. Señor
nuestro Dios, porque eres bonísimo, perdóname.
yawantepün nom. desagradable. pos. uyesen, ayesen, iyesen, mökere yesen, amna
yawapo posp. delante. Yawapo ite. Ve adelante. yesen, kesenkon, ayesenkon. pres.
yawaroto nom. interior. yesetü nom. nombre. ¿Aneke ayesetü? ¿Cuál es
yayere posp. por. tu nombre? (¿Cómo te llamas tú?) Ure yumu
yayo interj. pues, vamos, ea. ¡Apakake yayo! yesetü Juan. El nombre de mi padre es Juan.
¡Despiértate pues! Amna uya ayesetü tinamase mana. Tu nombre es
yayutarü vi. tener sed. pres. yayutase, ayayutase, reverenciado por nosotros. pos. yesetü, ayesetü.
mayayutan. yetü nom. voz, grito.
yekarerü nom. novedad, noticia, relato. yetarü vi. aullar. pres. yetase, ayetase, meyetan.
yekin nom. animal doméstico. pos. uyekin, ayekin. yetau posp. dentro de.
yemarü nom. pariente. ¿Ayemarü ka nani yewa mana locu. saber. ayewa mana.
möke? -Use yemarü pe pra mana möke. ¿Ella era yo interj. pues.
tu pariente? - No era mi pariente. yomoru nom. testículos. uyomoru, ayomoru,
yemerarü nom. frente. pos. yemerarü, chomoru.
ayemerarü. yopatono nom. generoso.
yemiarü nom. mano, dedo. pos. yemiarü, yoroko nom. zorro.
ayemiarü. yotoi nom. enemigo. Amna yotoikon poi amna
yempatetopo nom. puente. kapoikake. Líbranos de nuestros enemigos.
yemutpe posp. alrededor de. yu nom. cazabe. Yu pra wase. No tengo cazabe.
yenarü nom. nacimiento. pos. yenarü, ayenarü. yucha nom. monte, bosque, montaña. yuchau 'en
yenau posp. al lado de. uyenau (uyenauka 'a mi el monte', yuchaka 'al monte', yuchayere 'por el
lado con movimiento'). monte'.
yenauka posp. hacia el lado. yucha were locu. por el monte.
yenawe posp. cerca, parecido a. yuknoptopo nom. cernidor.
yenchirü nom. hija. yukparü vt. medir. pres. yukpase.
yenuru nom. ojo. pos. uyenuru, ayenuru, yukpatono nom. contador.
ichenuru. yuktopo nom. medida (instrumento).
yenutarü vi. abrir los ojos. pres. yenutase, yumu nom. padre. pos. uyumu, ayumu, kuyunkon.
meyenutase; imp. ayenutake.

55
CHAIMA Vocabulario Básico

yuptapün nom. cojo. yuspe chopona cuan. nueve.


yuruto nom. cuñada de mujer. yuspe peta cuan. catorce.
yuspe cuan. cuatro. Meye mana yuspe kanikani. yuspe peta yotoi cuan. diecinueve.
Allí hay cuatro chinchorros.

56
CHAIMA Vocabulario Básico

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ACEVEDO T., Jesús I. (2005). Diccionario Chayma. monografías.com.


BERMÚDEZ, Luis P. (1993). Los Chaimas. Biblioteca de Temas y Autores
Monaguenses. Maturín.
CIVRIEUX, M. de. (2006). Los Chaimas del Guácharo. Etnología del oriente de
Venezuela. Ministerio de Educación y Deportes. Segunda Edición
revisada. Caracas.
MÁRQUEZ, J. Vocabulario Chaima. Material fotocopiado.
RUIZ BLANCO, Matías. (1690). Arte y Tesoro de la lengua cumanagota [se
menciona que fueron elaborados una vez concluida la Conversión de Píritu].
255 págs.
TAPIA, Diego de. (1878, 1888). Confesionario más lato en lengua cumanagota.
TAPIA, Diego de (878, 1888). Confesionario más breve en lengua cumanagota.
TAUSTE, F. (1680). Arte y Bocabvlario de la Lengua de los Indios Chaymas,
cvmanagotos, cores, parias, y otros diversos de la Provincia de Cvmana, o
Nveva Andalucía. [sic]. Imp. Bernardo de Villadiego, Madrid.
Monografías del Instituto Aragonés de Antropología.
YANGÜES, Manuel de. (1683). Principios y reglas de la lengua cumanagota,
general en varias naciones que habitan en la Provincia de Cumaná en las
Indias Occidentales [Sacados a luz ahora nuevamente, corregidos y
reducidos a mayor claridad y brevedad, junto con un diccionario que ha
compuesto el R.P. Fr. Matías Blanco]

57

También podría gustarte