Está en la página 1de 8

Universidad Nacional Experimental de los Llanos “Ezequiel Zamora”

Vicerrectorado de Infraestructura y Procesos Industriales

Programa Ciencias Sociales y Económicas

Subproyecto: Inglés Instrumental

Facilitador: Cristóbal Álvarez

Cognados y
Falsos
Cognados
Alumna:

Daniela Abreu

C.I.: 29998411
Introducción:
Los cognados (cognates en inglés) son palabras que presentan un significado,
pronunciación u ortografía similar en otro idioma. Estas palabras son muy
comunes en idiomas con raíces y orígenes comunes. Algunos cognados provienen
también de la adopción de palabras de una lengua extranjera.

En el siguiente trabajo hablaremos acerca de los cognados, daremos a conocer


una lista de cognados entre los idiomas inglés y español, hablaremos también de
los denominados falsos cognados y su clasificación, y veremos algunos ejemplos
de oraciones con cognados y ejercicios.
Cognados verdaderos

Los cognados verdaderos o true cognates son palabras que presentan un


significado, pronunciación y ortografía similar en otro idioma debido a que
provienen del mismo origen. También, los cognados surgen de la influencia entre
lenguas con los préstamos lingüísticos que a través de los años se van
posicionando y adaptando al idioma que los acoge.

Tomando como referencia al idioma inglés, este idioma tiene entre un 30% y un
40% de sus palabras relacionadas con el español. Palabras como base, problem,
saloon, rich tienen un equivalente en el español muy parecido: base, problema,
salón, rico. Este tipo de palabras han servido de puente por mucho tiempo entre
ambos idiomas para la comprensión y entendimiento del vocabulario. El
reconocimiento de cognados como herramienta para comprender una segunda
lengua es un recurso muy ampliamente utilizados por estudiantes e
investigadores.
Existen ocasiones donde una palabra en inglés posee dos o más significados en
español y viceversa, y por lo menos uno de esos significados resulta ser un
cognado.  Por ejemplo:

She attends to her classes / She asists to her classes (Ella asiste a sus clases)
Podemos ver que la palabra “asiste” en inglés significa “attend” o “asist”,
resultando una de los significados un cognado. Otros ejemplos:

Javier had an accident yesterday (Javier tuvo un accidente ayer)


Kevin adopted a baby (Kevin adoptó un bebe)
The contract was signed (El contrato fue firmado)
There is too much distance between Sidney and Los Angeles. (Hay mucha
distancia entre Sidney y Los Ángeles)
Lista de cognados en inglés y en español para poder memorizarlos y aprenderlos:

Inglés Español
actor actor
angel ángel
art arte
artistic artístico
banana banano
bank banco
balance balance
bus autobús
car coche
channel canal
collection colección
concert concierto
culture cultura
curious curioso
detail detalle
distance distancia
divide dividir
enormous enorme
essential esencial
excellent excelente
express expreso
extreme extremo
family familia
fantastic fantástico
general general
guide guía
hospital hospital
hotel hotel
important importante
individual individual
infinite infinito
interactive interactivo
invention invención
illusion ilusión
isle isla
letter letra
lion león
machine máquina
material material
melody melodía
memory memoria
miserable miserable
moment momento
music música
nation nación
necessity necesidad
note nota
objective objetivo
ocean océano
opinion opinión
option opción
order orden
original original
paper papel
park parque
personal personal
photo foto
pine pino
plant planta
possibility posibilidad
possible posible
president presidente
problem problema
project proyecto
public público
radio radio
real real
reason razón
receive recibir
reduce reducir
relation relación
repeat repetir
reservation reservación
restaurant restaurante
romantic romántico
rose rosa
route ruta
secret secreto
sensation sensación
silence silencio
special especial
structure estructura
telephone teléfono
terrible terrible
traffic tráfico
united unido
urgent urgente
usual usual
vacation vacación
verb verbo
visit visitar
victory victoria
vocabulary vocabulario
Falsos cognados

También existen los falsos cognados en inglés o “false friends”, que no son más
que palabras que se parecen en inglés al español, pero su significado es
completamente distinto. Esta clase de palabras representan un problema a las
personas que están aprendiendo inglés debido a que pueden utilizarlas de manera
errada por su similitud con el idioma español. Por ejemplo:

She is embarrased (Ella está avegonzada)


Los hispanohablantes podríamos confundir el término “embarrased” con
“embarazada” pero el primer término no tiene nada que ver con el segundo
mostrado, por lo que esta confusión convierte a “embarrased” en un falso cognado
de “embarazada” y viceversa.

Otros ejemplos de falsos cognados son:

Excited= emocionado

She is excited about the concert this weekend (Ella está emocionada por el
concierto este fin de semana)

Tendemos a confundir el significado de “excited” con “excitado”. Aunque esta


traducción es mas o menos cierta, en inglés esta traducción casi no se usa.

Carpet= alfombra

The artists walked on the red carpet (Los artista caminaron sobre la alfombra roja)

Podemos confundir “carpet” con “carpeta” pero ambas palabras no tienen nada
que ver una con la otra al momento de traducir. La correcta traducción de
“carpeta” al inglés sería “folder”

I stored the document in a blue folder (Guardé el documento en una carpeta azul)

Record=grabar

She is recording a new álbum (Ella está grabando un nuevo álbum)

Se confunde “record” con “recordar”, siendo “remember” la correcta traducción de


“recordar” al inglés.

She remember what he did last night. (Ella recuerda lo que él hizo anoche)

Actually=realmente

I tought she was chinese, but actually she is japanese (Pensé que ella era china,
pero realmente ella es japonesa)

Este falso cognado es muy conocido, ya que “actually” muchos lo traducen a 


“actualmente” en español. La correcta traducción de “actualmente” al español es
“currently”

He is currently working in a new Project.(Él está actualmente trabajando en un


nuevo proyecto)
Existen en el inglés cuatro tipos de falsos cognados: fonéticos, gráficos, préstamos
y semánticos. 

Los falsos cognados fonéticos son aquellos que escuchamos y de inmediato se


viene a nuestra mente una palabra igual o similar en nuestro idioma. En esta
categoría tenemos palabras como: 

Inglés Falso cognado Significado real


Argument argumento discusión
Cartoon cartón dibujo animado
Carpet carpeta tapete
Conductor conductor director de orquesta
Exit éxito salida
Idiom Idioma modismo
Los falsos cognados gráficos son aquellos que se escriben igual en ambos
idiomas, pero que, obviamente, tienen significados completamente distintos, como
por ejemplo:

Inglés Falso cognado Significado real


Pie pie pastel
Actual actual real
Arena arena estadio
Casual casual fortuito, ocasional
Dice dice dado
Fin fin aleta
En tercer lugar están todos aquellos préstamos que han sido adoptados por el
español, cuyo significado no tiene nada que ver con el original, convirtiéndose, de
esta manera, en falsos amigos. Así:

Inglés Falso cognado Significado real


Complexion complexión: estructura tez
corporal
Gripe gripe: resfriado cólico
Recollection recolección: recolectar recuerdo
Por último, tenemos los falsos cognados semánticos cuyo origen etimológico viene
a ser el mismo, pero su significado es totalmente diferente en los dos idiomas, en
este caso en el español y en el inglés. Por ejemplo:

Inglés Falso cognado Significado real


Injury injuria (ofensa) herida
Preservative preservativo (condón) conservante
Suburb suburbio (barrio de estrato población cercana a la
bajo) ciudad
Tramp trampa vagabundo
Conclusión
Durante la elaboración de esta trabajo, he aprendido que los cognados son una
magnífica ayuda para aprender inglés y su estudio es una técnica que sólo se da
en las escuelas de lenguas y filología, pero su aplicación es indiscutible pues
familiariza al estudiante con la raíz misma de la palabra, la cual, al ser común en
nuestro idioma (El español) nos permite encontrar rápidamente su semejante en el
inglés.

Así mismo, los cognados son herramientas útiles para desarrollar habilidades de
vocabulario en el inglés, pero los falsos cognados atrapan a los estudiantes y
tienen el potencial para crear traducciones erróneas en escritura y conversación.

También podría gustarte