Está en la página 1de 33

WILLIAM BLAKE1 (1757-1827)

Cantos de Inocencia e Experiencia

Songs of Innocence and Experience

NOTA À LA TRADUCCIÓN

Dadas las peculiaridades


conceptuales y estilísticas de la poesía
de William Blake, hemos optado por
una serie de decisiones a la hora de
enfrentarnos a la traducción que nos
permitieran ser lo más fieles al texto
original, respetando en lo posible
todos los contenidos de los versos y el
empleo de la puntuación y las
mayúsculas y, al mismo tiempo,
buscando aproximarnos a la
musicalidad presente en estos
poemas de Blake, musicalidad que
consigue el poeta a través de
variadísimas combinaciones métricas
y acentuales.
Ante la clara imposibilidad de
efectuar una versión rimada, porque
estas tienden a sacrificar en demasía
Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795
(British Museum): electronic edition el contenido para salvar —o
object 2 (Bentley 2, Erdman 2, Keynes 2) inventar— la rima, tratamos de
compensar esa dificultad con una
equivalencia métrica en idioma español, basada en la elección del metro para
las versiones de acuerdo con los dictados del original inglés. Empleamos por
tanto una amplia variedad de metros (penta, hexa, hepta, octo, decasílabos —
casi siempre divididos en dos hemistiquios de cinco—, endecasílabos y
dodecasílabos —divididos en hemistiquios de seis—, alejandrinos y versos de
dieciséis sílabas a la usanza de los viejos romances españoles, partidos en dos
hemistiquios de ocho sílabas) que permiten expresar los diversos matices de
gracia, alegría, sutileza, gravedad, violencia y pesar de los Cantos... de Blake.
Intentamos mantener, asimismo, los acentos en similares sitios que los
versos ingleses, para conseguir así la eufonía de la cual privábamos al poema

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63)


William Blake

una vez excluida la rima consonante. En rescate de una sonoridad que


consideramos esencial, cuando la idea no cupo en el metro escogido para la
traslación, añadimos otro hemistiquio de igual medida, antes de agregar un
verso no existente en el texto inglés, o eliminar contenido festinadamente en
aras de mantener la cantidad silábica, como puede apreciarse en “Jueves
Santo”, “El tigre”, “El jardín del amor” y “La esencia de lo humano”, por
ejemplo (Cantos de experiencia).
Quisiéramos aclarar, también, que una de las mayores complejidades al
traducir radicó en Cantos de experiencia, debido a su elevada concentración de
ideas, y a la tensión existente entre el aparente equilibrio y sencillez formal y la
fuerza interior del pensamiento. De ahí que sea en este libro donde aplicamos la
más alta cantidad de las soluciones antes mencionadas, mientras que en Cantos
de inocencia resultó menos difícil alcanzar la equivalencia contenido-forma.

Los traductores

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 31


William Blake

PRADO SONORO THE ECCHOING GREEN

El sol se levanta The Sun does arise,


Y alegra los cielos; And make happy the skies;
Dobla el feliz címbano The merry bells ring
Por la primavera. To welcome the Spring;
El tordo y la alondra, The skylark and thrush,
Las aves del bosque, The birds of the bush,
Más alto aquí trinan Sing louder around
Al son de los címbanos. To the bells’ chearful sound,
Se ven nuestros juegos While our sports shall be seen
En prado sonoro. On the Ecchoing Green.

El viejo John ríe, Old John, with white hair,


Con su pelo blanco. Does laugh away care,
Bajo el roble está Sitting under the oak,
Con la vieja gente. Among the old folk.
Y viéndonos gozan, They laugh at our play,
Y al punto comentan: And soon they all say:
“Así eran las dichas “Such, such were the joys
Que igual se veían, When we all, girls & boys,
Cuando éramos niños, In our youth time were seen
En prado sonoro”. On the Ecchoing Green.”

Hasta que, cansados, Till the little ones, weary,


Están los pequeños; No more can be merry;
El sol ya desciende, The sun does descend,
Nuestro juego acaba: And our sports have an end.
Y en torno a sus madres, Round the laps of their mothers
Hermanas y hermanos, Many sisters and brothers,
Como el ave al nido Like birds in their nest,
El descanso buscan. Are ready for rest,
Ya no hay diversión And sport no more seen
En el prado oscuro. On the darkening Green.

EL CORDERO THE LAMB

Corderillo, ¿quién te hizo? Little Lamb, who made thee?


¿Sabes acaso quién fue? Dost thou know who made thee?
¿Quién te dio alimento y vida Gave thee life, & bid thee feed
Junto al arroyo y el prado, By the stream & o’er the mead;
Te dio un manto delicioso, Gave thee clothing of delight,
De suavísimo vellón, Softest clothing, wooly, bright;
Y te dio una voz tan tierna Gave thee such a tender voice,
Que a los valles regocija? Making all the vales rejoice?
Corderillo, ¿quién te hizo? Little Lamb, who made thee?
¿Acaso sabes quién fue? Dost thou know who made thee?

Corderillo, te diré, Little Lamb, I’ll tell thee,


Corderillo, te diré: Little Lamb, I’ll tell thee:

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 33


Cantos de Inocencia e Experiencia

A él lo llaman por tu nombre, He is called by thy name,


Pues se nombra a sí Cordero. For he calls himself a Lamb.
Él es manso y es humilde; He is meek, & he is mild;
Encarnó en niño menudo. He became a little child.
Yo un infante y tú un cordero, I a child, & thou a lamb,
Por su nombre nos llamamos. We are called by his name.
Corderillo, ¡Dios te salve! Little Lamb, God bless thee!
Corderillo, ¡Dios te salve! Little Lamb, God bless thee!

EL NIÑO NEGRO THE LITTLE BLACK BOY

Mi madre alumbróme en el yermo sur, My mother bore me in the southern wild,


Y yo nací negro, mas oh, mi alma es And I am black, but O! my soul is white;
blanca. White as an angel is the English child,
Blanco como un ángel es el niño inglés: But I am black, as if bereav’d of light.
Pero yo soy negro, cual de luz privado.
My mother taught me underneath a tree,
Mi madre educóme debajo de un árbol, And sitting down before the heat of day,
Y sentados antes del calor del día, She took me on her lap and kissed me,
Me puso en su falda, después me dio un And pointing to the east, began to say:
beso,
E indicando al este, empezó a decir: “Look on the rising sun: there God does live,
And gives his light, and gives his heat away;
“Mira el sol naciente: allí Dios habita, And flowers and trees and beasts and men
Y brinda su luz, su calor obsequia; recieve
Y hombres, bestias, árboles y flores Comfort in morning, joy in the noonday.
reciben
Solaz en el alba, ventura en la tarde. And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love,
Y nos da en la tierra un exiguo tiempo And these black bodies and this sunburnt face
para que aprendamos a sobrellevar del Is but a cloud, and like a shady grove.
amor los rayos;
Y estos cuerpos negros, y este ardiente For when our souls have learn’d the heat to
rostro, bear,
Son sólo una nube, cual bosque sombrío. The cloud will vanish; we shall hear his voice,
Saying: ‘Come out from the grove, my love &
Cuando nuestras almas el calor resistan, care,
La nube se irá, oiremos su voz: And round my golden tent like lambs rejoice.’”
“Salid de la fronda, mis hijos amados,
Y en torno a mi tienda gozad cual Thus did my mother say, and kissed me;
corderos”. And thus I say to little English boy:
When I from black and he from white cloud
Así habló mi madre, después me besó, free,
Y así yo le digo al pequeño inglés: And round the tent of God like lambs we joy,
Cuando ambos de negra y alba nube
libres,
En torno a la tienda de Dios retocemos, I’ll shade him from the heat, till lie can bear
To lean in joy upon our father’s knee;
Del sol guardarelo hasta que al fin pueda And then I’ll stand and stroke his silver hair,
Feliz reclinarse sobre nuestro padre; And be like him, and he will then love me.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 34


William Blake

Después tocaré su pelo de plata,


Seré como él y ha de amarme entonces.

EL CAPULLO THE BLOSSOM

Alegre Gorrión, Merry, Merry Sparrow!


Bajo hojas muy verdes Under leaves so green
Un feliz capullo A happy Blossom
Te ve ágil cual flecha Sees you swift as arrow
Buscar lecho exiguo Seek your cradle narrow
Cerca de mi pecho. Near my Bosom.

Lindo Petirrojo, Pretty, Pretty Robin!


Bajo hojas muy verdes Under leaves so green
Un feliz capullo A happy Blossom
Oye tus suspiros, Hears you sobbing, sobbing,
Lindo Petirrojo, Pretty, Pretty Robin,
Cerca de mi pecho. Near my Bosom.

EL DESHOLLINADOR THE CHIMNEY SWEEPER

Cuando era muy niño mi madre murió, When my mother died I was very young,
Me vendió mi padre cuando aún mi And my Father sold me while yet my tongue
lengua Could scarcely cry “‘weep! ‘weep! ‘weep!
Apenas podía gemir: “¡limpia, limpia!” ‘weep!”
Hoy vuestro hogar limpio, y en el hollín So your chimneys I sweep, & in soot I sleep.
duermo.
There’s little Tom Dacre, who cried when his
He al chico Tom Dacre, lloró por sus rizos head,
De oveja al raparlo, y entonces le dije: That curl’d like a lambs back, was shav’d: so I
“Shh, Tom, ya no importa, pues así said
afeitado “Hush, Tom! never mind it, for when your
Verás que el hollín no daña tu pelo”. head’s bare
You know that the soot cannot spoil your white
Por fin se aquietó y esa misma noche, hair.”
Mientras Tom dormía, rara visión tuvo
En que mil fumistas, Dick, Joe, Ned y Jack, And so he was quiet, & that very night,
Estaban metidos en negros sarcófagos. As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned &
Y descendió un Ángel con fulgente llave, Jack,
Y abrió los cajones y los liberó. Were all of them lock’d up in coffins of black.
Por un prado corren, saltando, riendo,
Lávanse en un río, y brillan al sol. And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins & set them all free;
Desnudos y blancos, dejaron los bultos, Then down a green plain leaping, laughing,
Y en nubes trepados, al viento retozan. they run,
Y a Tom dijo el Ángel que si era buen And wash in a river, and shine in the Sun.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 35


Cantos de Inocencia e Experiencia

chico
Tendría a Dios por padre y dicha por Then naked & white, all their bags left behind,
siempre. They rise upon clouds and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
Y Tom despertó, y alzados a oscuras He’d have God for his father, & never want joy.
Con sacos y escobas fuimos al trabajo.
Pese al alba fría, Tom era feliz: And so Tom awoke; and we rose in the dark,
Si el deber se cumple nada hay que temer. And got with our bags & our brushes to work.
Tho’ the morning was cold, Tom was happy &
warm;
So if all do their duty they need not fear harm.

EL NIÑO PERDIDO THE LITTLE BOY LOST

“Padre, padre, ¿a dónde vas? “Father! father! where are you going?
Oh, no marches tan aprisa. O do not walk so fast.
Habla, padre, habla a tu hijito, Speak, father, speak to your little boy,
Que si no me perderé”. Or else I shall be lost.”

La noche era oscura, no regresó el The night was dark, no father was there;
padre; The child was wet with dew;
Estaba el pequeño bañado en rocío; The mire was deep, & the child did weep,
Profundo era el lodo y el niño lloraba, And away the vapour flew.
Y entonces la niebla se desvaneció.

EL NIÑO ENCONTRADO THE LITTLE BOY FOUND

El niño perdido en yerma marisma, The little boy lost in the lonely fen,
Guiado por una vagabunda luz, Led by the wand’ring light,
Rompió a sollozar, mas Dios, siempre Began to cry; but God, ever nigh,
cerca, Appear’d like his father in white.
Bajó cual su padre vestido de blanco.
He kissed the child & by the hand led
Besó al niño y lo condujo And to his mother brought,
De la mano hasta su madre, Who in sorrow pale, thro’ the lonely dale,
Que llorosa por el páramo Her little boy weeping sought.
A su pequeño buscaba.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 36


William Blake

CANCIÓN DE LA RISA LAUGHING SONG

Cuando ríe el bosque con la voz del When the green woods laugh with the voice of joy,
júbilo, And the dimpling stream runs laughing by;
Y corren sonrientes las aguas rizadas; When the air does laugh with our merry wit,
Cuando el aire ríe con nuestra agudeza, And the green hill laughs with the noise of it;
Y ríe la cuesta con tal alboroto;
When the meadows laugh with lively green,
Cuando ríe el prado con vivo verdor, And the grasshopper laughs in the merry scene,
Ríe el saltamontes en la alegre escena, When Mary and Susan and Emily
Cuando Mary y Susan y Emily With their sweet round mouths sing “Ha, Ha, He!”
también,
Con sus dulces bocas cantan “¡Ja, Ja, When the painted birds laugh in the shade,
Ja!”; Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live & be merry, and join with me,
Cuando ocultas ríen las aves jaspeadas, To sing the sweet chorus of “Ha, Ha, He!”
Donde nueces, bayas, cubren nuestra
mesa,
Ven, vive y alégrate, y súmate a mí,
Para el dulce coro del “¡Ja, Ja, Ja, Ja!”

CANCIÓN DE CUNA A CRADLE SONG

Dulces sueños, formad una sombra Sweet dreams, form a shade


En la cabeza de mi niñito; O’er my lovely infant’s head;
Dulces sueños de amables corrientes Sweet dreams of pleasant streams
Bajo los mudos rayos de luna. By happy, silent, moony beams.

Dulce sueño, con suave plumón Sweet sleep, with soft down
Teje tu frente pueril corona. Weave thy brows an infant crown.
Dulce sueño, benévolo ángel, Sweet sleep, Angel mild,
Mécete sobre mi feliz niño. Hover o’er my happy child.

Dulces sonrisas, en esta noche Sweet smiles, in the night


Revolotead sobre mi deleite; Hover over my delight;
Dulces sonrisas, risas de Madre, Sweet smiles, Mother’s smiles,
Toda la noche llenan de encanto. All the livelong night beguiles.

Dulces quejas, suspiros de tórtola, Sweet moans, dovelike sighs,


No ahuyentéis el sopor de tus ojos. Chase not slumber from thy eyes.
Dulces quejas, sonrisas más dulces, Sweet moans, sweeter smiles,
Los lamentos de tórtola encantan. All the dovelike moans beguiles.

Duerme, duerme, mi niño feliz, Sleep, sleep, happy child,


La creación durmió y rió; All creation slept and smil’d;
Duerme, duerme, mi sueño feliz, Sleep, sleep, happy sleep,
Mientras tu madre sobre ti llora. While o’er thee thy mother weep.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 37


Cantos de Inocencia e Experiencia

Dulce pequeño, allí en tu rostro Sweet babe, in thy face


Sagrada imagen puedo trazar. Holy image I can trace.
Dulce niño, una vez, como tú, Sweet babe, once like thee,
Tu creador vino, lloró por mí. Thy maker lay and wept for me

Lloró por mí, por ti, por todos, Wept for mel, for thee, for all,
Cuando era él un niño pequeño. When he was an infant small
Su imagen tú verás por siempre, Thou his image ever see,
Celestial rostro que te sonríe. Heavenly face that smiles on thee,

Sonríe a ti, a mí, a todos, Smiles on thee, on me, on all;


Quien se volvió menudo infante. Who became an infant small.
Risa de niño es su propia risa, Infant smiles are his own smiles;
Cielo y tierra conduce a la paz. Heaven & earth to peace beguiles.

LA IMAGEN DIVINA THE DIVINE IMAGE

A Paz, Piedad, Amor, Gracia To Mercy, Pity, Peace, and Love


Todos ruegan en desdicha; All pray in their distress;
Y a estas virtudes amables And to these virtues of delight
Devuelven su gratitud. Return their thankfulness.

Pues Paz, Piedad, Amor, Gracia For Mercy, Pity, Peace, and Love
Es Dios, nuestro padre amado, Is God, our father dear,
Y Paz, Piedad, Amor, Gracia And Mercy, Pity, Peace, and Love
Es el Hombre, hijo y desvelo. Is Man, his child and care.

Gracia, corazón humano, For Mercy has a human heart,


Piedad, rostro humano tiene, Pity a human face:
Amor, sacra forma humana, And Love, the human form divine,
Y Paz, humano atavío. And Peace, the human dress.

Así el hombre en todo clima Then every man, of every clime,


Que reza en su adversidad, That prays in his distress,
Reza a lo humano divino, Prays to the human form divine,
Paz, Piedad, Amor y Gracia. Love, Mercy, Pity, Peace.

Y han de amar la humana forma, And all must love the human form,
En gentil, turco o judío; In heathen, turk, or jew;
Donde Amor y Gracia habitan, Where Mercy, Love & Pity dwell
Allí habita Dios también. There God is dwelling too.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 38


William Blake

JUEVES SANTO HOLY THURSDAY

Era un Jueves Santo; iban, con su rostro ‘Twas on a Holy Thursday, their innocent
limpio y puro, faces clean,
Los niños de dos en dos, de rojo, verde y The children walking two & two, in red &
azul, blue & green,
Delante, canos bedeles, con varas blancas Grey-headed beadles walk’d before, with
cual nieve, wands as white as snow,
Hasta que al domo de Pablo como el Till into the high dome of Paul’s they like
Támesis fluyeron. Thames’ waters flow.

¡Qué multitud parecían aquellas flores de O what a multitude they seem’d, these
Londres! flowers of London town!
Sentados juntos estaban, con su propio Seated in companies they sit with radiance
resplandor. all their own.
Qué rumor de multitud, mas multitud de The hum of multitudes was there, but
corderos, multitudes of lambs,
Cientos de niños y niñas alzando sus castas Thousands of little boys & girls raising
manos. their innocent hands.

Como fuerte viento elevan la voz de su Now like a mighty wind they raise to
canto al cielo, heaven the voice of song,
O cual truenos armoniosos entre los tronos Or like harmonious thunderings the seats
celestes. of heaven among.
Debajo están los ancianos, sabios guardianes Beneath them sit the aged men, wise
del pobre; guardians of the poor;
Apreciad, pues, la piedad, no huya un ángel Then cherish pity, lest you drive an angel
de tu puerta. from your door.

NOCHE NIGHT

El sol declina al oeste, The sun descending in the west,


La estrella nocturna brilla; The evening star does shine;
Calla el pájaro en su nido, The birds are silent in their nest,
Debo yo el mío buscar. And I must seek for mine.
La luna como una flor The moon like a flower
En la glorieta del cielo, In heaven’s high bower,
Con silencioso deleite With silent delight
Se sienta y ríe a la noche. Sits and smiles on the night.

Adiós, bosque y verde campo, Farewell, green fields and happy groves,
Donde el rebaño gozó; Where flocks have took delight.
Donde corderos pacían, Where lambs have nibbled, silent moves
Ahora andan en silencio The feet of angels bright;
Los pies de fúlgidos ángeles, Unseen they pour blessing
Que derraman invisibles And joy without ceasing,
Bendición y dicha eternas On each bud and blossom,

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 39


Cantos de Inocencia e Experiencia

En capullos y retoños, And each sleeping bosom.


Y en los pechos que descansan.
They look in every thoughtless nest,
Visitan los calmos nidos Where birds are cover’d warm;
Donde las aves se abrigan; They visit caves of every beast,
Las cuevas de cada bestia, To keep them all from harm.
Para cuidarlas del mal. If they see any weeping
Y si ven alguien lloroso That should have been sleeping,
Que debiera estar durmiendo, They pour sleep on their head,
Vierten sueño en su cabeza And sit down by their bed.
Y velan junto a su cama.
When wolves and tygers howl for prey,
Cuando los tigres y lobos They pitying stand and weep;
Van aullando por su presa, Seeking to drive their thirst away,
Se detienen píos, lloran, And keep them from the sheep.
Buscan apagar su sed But if they rush dreadful,
Y alejarlos del rebaño; The angels, most heedful,
Mas si se lanzan terribles, Recieve each mild spirit,
Los ángeles, bien atentos, New worlds to inherit.
Reciben las almas mansas,
Nuevos mundos a heredar. And there the lion’s ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
Y allí el ojo del león And pitying the tender cries,
Se llenará de áureas lágrimas, And walking round the fold,
Lo apiadarán tiernos llantos, Saying “Wrath, by his meekness,
Y dirá en torno al aprisco: And by his health, sickness
“La ira por su humildad, Is driven away
Y por su salud, los males, From our immortal day.
Han sido apartados todos
De nuestro día inmortal. And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
A tu lado, corderillo, Or think on him who bore thy name,
Puedo tenderme y dormir; Graze after thee and weep.
Pensar en quien ha tu nombre, For, wash’d in life’s river,
Pacer tras de ti y llorar. My bright mane for ever
Pues mi melena, lavada Shall shine like the gold
En los ríos de la vida, As I guard o’er the fold.”
Brillará siempre cual oro
Mientras custodio el redil”

PRIMAVERA SPRING

¡Suena la flauta! Sound the Flute!


Ahora está muda. Now it’s mute.
Las aves gozan Birds delight
Noches y días; Day and Night;
El Ruiseñor Nightingale
En la cañada, In the dale,
La Alondra arriba, Lark in Sky,
Alegremente, Merrily,
Alegremente, alegremente, para acoger Merrily, Merrily, to welcome in the Year.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 40


William Blake

el Nuevo Año.
Little Boy,
Pequeño Niño, Full of joy;
Lleno de júbilo; Little Girl,
Pequeña Niña, Sweet and small;
Menuda y dulce; Cock does crow,
El gallo canta, So do you;
Igual que tú; Merry voice,
Alegre voz, Infant noise,
Ruido infantil, Merrily, Merrily, to welcome in the Year.
Alegremente, alegremente, para acoger
el Nuevo Año. Little Lamb,
Here I am;
Mi corderillo, Come and lick
Aquí me tienes; My white neck;
Ven a lamer Let me pull
Mi blanco cuello; Your soft Wool;
Deja que tire Let me kiss
Tu suave lana; Your soft face:
Deja que bese Merrily, Merrily, we welcome in the Year.
Tu suave rostro:
Alegremente, alegremente, así
acogemos el Nuevo Año.

CANCIÓN DE NODRIZA NURSE’S SONG

Cuando en la pradera hay voces de niños When the voices of children are heard on the
Y llegan sus risas hasta la colina, green
Mi corazón halla descanso en el pecho And laughing is heard on the hill,
Y en derredor todo permanece inmóvil. My heart is at rest within my breast
And everything else is still.
“A casa, hijos míos, el sol se ocultó
Y brota el rocío del anochecer; “Then come home, my children, the sun is
Venid a dormir, dejad ya los juegos, gone down
Hasta que en los cielos el alba despunte”. And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
“No, no, jugar déjanos, puesto que es de día Till the morning appears in the skies.”
Y aún no podemos irnos a dormir;
Además, las aves vuelan en el cielo “No, no, let us play, for it is yet day
Y están las colinas cubiertas de ovejas”. And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky, the little birds fly
“Bien, bien, jugad hasta que la luz se esfume And the hills are all cover’d with sheep.”
Y regresad luego a casa a dormir”.
Los niños brincaron, gritaron, rieron, “Well, well, go & play till the light fades away
Y todos los montes un eco formaron. And then go home to bed.”
The little ones leaped & shouted & laugh’d
And all the hills ecchoed.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 41


Cantos de Inocencia e Experiencia

ALEGRÍA INFANTIL INFANT JOY

“No tengo nombre: “I have no name:


Sólo dos días”. I am but two days old.”
¿Cómo llamarte? What shall I call thee?
“Yo feliz soy, “I happy am,
Dicha es mi nombre”. Joy is my name.”
¡Que te acompañe dulce alegría! Sweet joy befall thee!

¡Hermosa dicha!, Pretty joy!


Júbilo dulce de dos jornadas, Sweet joy but two days old,
Dulce alegría, así te llamo: Sweet joy
Tú te sonríes, I call thee:
Yo canto mientras, Thou dost smile,
¡Que te acompañe dulce alegría! I sing the while,
Sweet joy befall thee!

UN SUEÑO A DREAM

Un día un sueño tejió una sombra Once a dream did weave a shade
Sobre mi lecho que el Ángel guarda, O’er my Angel-guarded bed,
Hizo a una Hormiga perder el rumbo That an Emmet lost it’s way
Por hierbas donde creí yacer. Where on grass methought I lay.

Sola, extraviada, y sin consuelo, Troubled, ‘wilder’d, and forlorn,


Presa en la noche, del viaje exhausta, Dark, benighted, travel-worn,
Entre las ramas de los zarzales, Over many a tangled spray,
Llena de angustia la oí decir: All heart-broke I heard her say:

“¡Ay de mis hijos! ¿Están llorando? “O, my children! do they cry?


¿No oyen al padre como suspira? Do they hear their father sigh?
Ahora tratan de atisbar fuera, Now they look abroad to see:
Ahora vuelven, lloran por mí”. Now return and weep for me.”

Enternecido, vertí una lágrima, Pitying, I drop’d a tear;


Pero vi cerca una luciérnaga, But I saw a glow-worm near,
Que replicó: “¿Qué ser doliente Who replied: “What wailing wight
Llama al guardián de cada noche? Calls the watchman of the night?

Me hicieron para alumbrar la tierra I am set to light the ground,


Mientras camina el escarabajo, While the beetle goes his round:
Sigue tú ahora este zumbido; Follow now the beetle’s hum,
Vagabunduela, ve pronto a casa”. Little wanderer, hie thee home.

SOBRE LA PENA DE OTRO ON ANOTHER’S SORROW

¿Puedo ver la pena de otro Can I see another’s woe,


Sin sentirme parte de ella? And not be in sorrow too?

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 42


William Blake

¿Puedo ver dolor ajeno Can I see another’s grief,


Sin buscar gentil alivio? And not seek for kind relief?

¿Puedo ver caer las lágrimas Can I see a falling tear,


Sin sentir del dolor parte? And not feel my sorrow’s share?
¿Puede un padre ver al hijo Can a father see his child,
Llorar sin penar por dentro? Weep, nor be with sorrow fill’d?

¿Puede una madre escuchar Can a mother sit and hear


Un llanto, un miedo infantil? An infant groan, an infant fear?
No, no, jamás puede ser. No, no! never can it be!
Jamás, jamás puede ser. Never, never can it be!

¿Puede el que sonríe a todos And can he who smiles on all


Oír las penas del régulo, Hear the wren with sorrows small,
La congoja de las aves, Hear the small bird’s grief & care,
El dolor que a un niño aqueja, Hear the woes that infants bear,

Sin sentarse junto al nido, And not sit beside the nest,
Y dar piedad a sus pechos; Pouring pity in their breast;
Sin velar junto a la cuna, And not sit the cradle near,
Y llorar sobre su llanto; Weeping tear on infant’s tear;

Sin sentarse noche y día, And not sit both night & day,
Enjugando nuestras lágrimas? Wiping all our tears away?
Oh, no, jamás podrá ser. O, no! never can it be!
Jamás, jamás podrá ser. Never, never can it be!

Él brinda a todos su dicha; He doth give his joy to all;


Él se torna tierno infante; He becomes an infant small;
Él se torna hombre doliente; He becomes a man of woe;
Él también sufre el dolor. He doth feel the sorrow too.

Ni un suspiro exhalar puedes Think not thou canst sigh a sigh


Sin que el Creador esté cerca; And thy maker is not by;
Ni derramar una lágrima Think not thou canst weep a tear
Sin que esté cerca el Creador. And thy maker is not near.

Oh, él nos brinda su gozo O! he gives to us his joy


Para abatir nuestra pena, That our grief he may destroy;
Y hasta que el pesar se esfume, Till our grief is fled & gone
Entre nos se sienta y gime. He doth sit by us and moan.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 43


Cantos de Inocencia e Experiencia

Cantos de experiência

SONGS OF EXPERIENCE

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 44


William Blake

CANTOS DE EXPERIENCIA SONGS OF EXPERIENCE

IntroducCIÓN
Introduction

¡Oye la voz del Bardo!, Hear the voice of the Bard!


Que ve el Presente, el Pasado, el Futuro; Who Present, Past, & Future, sees;
Cuyo oído escuchó Whose ears have heard
La Sagrada Palabra, The Holy Word
Que caminó entre los antiguos árboles, That walk’d among the ancient trees,

Llamando al Alma errada, Calling the lapsed Soul,


Llorando en el rocío de la noche; And weeping in the evening dew;
Que gobernar podría That might controll
El estrellado polo, The starry pole,
Y regenerar la caída luz. And fallen, fallen light renew!

“¡Oh, Tierra, oh, Tierra, vuelve! “O Earth, O Earth, return!


Lévantate de la húmeda hierba; Arise from out the dewy grass;
Gastada está la noche, Night is worn,
Y la mañana And the morn
Se eleva de la masa adormecida. Rises from the slumberous mass.

No vuelvas más la espalda. Turn away no more;


¿Por qué habrás de alejarte? Why wilt thou turn away?
El estrellado suelo, The starry floor,
La húmeda ribera, The watry shore,
Dados te han sido hasta que rompa el día”. Is giv’n thee till the break of day.”

Earth’s Answer
LA RESPUESTA DE LA TIERRA
Earth rais’d up her head
From the darkness dread & drear.
La Tierra alzó su cabeza
Her light fled,
De la sombra horrible y triste,
Stony dread!
Huyó su luz,
And her locks cover’d with grey despair.
¡Pétreo pavor!,
Y sus cabellos se cubrieron de gris
“Prison’d on wat’ry shore,
desesperanza.
Starry Jealousy does keep my den:
Cold and hoar,
“Prisionera en la húmeda costa,
Weeping o’er,
El Celo estrellado custodia mi guarida;
I hear the Father of the ancient men.
Fría y nevada,
Entre lamentos,
Selfish father of men!
Escucho al Padre de los antiguos hombres.
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
¡Padre egoísta de los hombres!,
Chain’d in night,
¡Cruel, celoso, egoísta miedo!
The virgins of youth and morning bear?
¿Puede el placer,
Cautivo en la noche,
Does spring hide its joy
Dar a luz a las vírgenes de la juventud y el alba?
When buds and blossoms grow?
Does the sower

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 45


Cantos de Inocencia e Experiencia

¿Esconde su dicha la primavera Sow by night,


Cuando capullos y flores brotan? Or the plowman in darkness plow?
¿El sembrador
Siembra de noche?, Break this heavy chain
¿O acaso el labriego en lo oscuro labra? That does freeze my bones around.
Selfish! vain!
Rompe esta pesada cadena Eternal bane!
Que hiela todos mis huesos. That free Love with bondage bound.”
¡Egoísta! ¡Vano! The Clod & the Pebble
¡Eterna ruina!,
Que al libre Amor somete a cautiverio”. “Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care,
EL TERRÓN Y EL GUIJARRO But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell’s despair.”
“El amor no persigue complacerse
Ni a sí mismo prodiga algún cuidado, So sang a little Clod of Clay
Sino que al otro ofrece su bonanza Trodden with the cattle’s feet,
Y hace un Cielo en las penas del Infierno”, But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
Cantaba un pequeño terrón de arcilla
Hollado por las patas del ganado; “Love seeketh only Self to please,
Entonces un guijarro del arroyo To bind another to Its delight,
Así gorjeó estas rimas oportunas: Joys in another’s loss of ease,
And builds a Hell in Heaven’s despite.”
“El amor sólo busca complacerse,
Encadenar al otro a su delicia,
Se alegra si otro pierde la quietud,
Y hace un Infierno a despecho del Cielo”.

JUEVES SANTO HOLY THURSDAY

¿Es algo santo de ver, Is this a holy thing to see


En tierra fértil y rica, In a rich and fruitful land,
A niños en la miseria Babes reduc’d to misery,
Nutridos por mano avara? Fed with cold and usurous hand?

¿Es un canto el lloro trémulo? Is that trembling cry a song?


¿Puede ser un canto alegre? Can it be a song of joy?
¿Y con tantos niños pobres? And so many children poor?
Esta es tierra de pobreza. It is a land of poverty!

Y su sol no resplandece, And their sun does never shine,


Y están desiertos los campos, And their fields are bleak & bare,
Y en las sendas hay espinas; And their ways are fill’d with thorns:
Es aquí un invierno eterno. It is eternal winter there.

Pues doquiera que el sol brille, For where-e’er the sun does shine,
Y donde caiga la lluvia, And where-e’er the rain does fall:
No tendrán hambre los niños, Babe can never hunger there,
Ni ha de poder la miseria el espíritu espantar. Nor poverty the mind appall.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 46


William Blake

THE LITTLE GIRL LOST


LA NIÑA PERDIDA
In futurity
En el futuro I prophetic see
Veo profético That the earth from sleep
Que la tierra de su sueño (Grave the sentence deep)
(Grabad hondo la sentencia)
Shall arise and seek
Se alzará y ha de buscar For her maker meek;
A su humilde Creador; And the desart wild
Y el selvático desierto Become a garden mild.
Ha de ser manso jardín.
.......................................
..............................
In the southern clime,
En las regiones del sur, Where the summer’s prime
Donde la flor del verano Never fades away;
No se marchita jamás, Lovely Lyca lay.
La adorable Lyca yace.
Seven summers old
Siete veranos de edad Lovely Lyca told;
La adorable Lyca tiene; She had wander’d long
Vagó por un largo tiempo Hearing wild birds’ song.
Oyendo cantar las aves.
“Sweet sleep, come to me
“Dulce sueño, ven a mí Underneath this tree.
A la sombra de este árbol. Do father, mother weep,
Si el padre y la madre lloran, Where can Lyca sleep?
¿Dónde puede dormir Lyca?
Lost in desart wild
Perdida en salvaje páramo Is your little child.
Está tu niña pequeña. How can Lyca sleep
¿Cómo puede dormir Lyca If her mother weep?
Cuando su madre solloza?
If her heart does ake
Si su corazón le pesa, Then let Lyca wake;
Dejad que Lyca despierte. If my mother sleep,
Si mi madre está dormida, Lyca shall not weep.
Lyca no ha de sollozar.
Frowning, frowning night,
Fosca noche, fosca noche, O’er this desart bright
Sobre este brillante erial, Let thy moon arise
Deja que salga tu luna While I close my eyes.”
Mientras cierro yo mis ojos”.
Sleeping Lyca lay
Dormida Lyca reposa, While the beasts of prey
Mientras bestias de rapiña Come from caverns deep,
Vienen de grutas profundas, View’d the maid asleep.
A ver dormir la doncella.
The kingly lion stood
El real león se detuvo And the virgin view’d,
Y a la virgen contempló, Then he gamboll’d round
Retozó en torno después O’er the hallow’d ground.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 47


Cantos de Inocencia e Experiencia

Sobre el suelo consagrado. Leopards, tygers, play


Round her as she lay,
Leopardos y tigres juegan While the lion old
En redor de donde yace, Bow’d his mane of gold
Mientras el viejo león
Dobló su melena de oro, And her bosom lick,
And upon her neck
Y empezó a lamer su pecho, From his eyes of flame
Y sobre el cuello infantil, Ruby tears there came;
De entre sus ojos de llamas
Rojas lágrimas brotaron. While the lioness
Loos’d her slender dress,
Mientras tanto la leona And naked they convey’d
Soltó su fino ropaje, To caves the sleeping maid.
Y desnuda condujeron
La doncella a las cavernas.

LA NIÑA ENCONTRADA THE LITTLE GIRL FOUND

Toda la noche angustiados All the night in woe


Los padres de Lyca van Lyca’s parents go
Por entre valles profundos, Over vallies deep,
Mientras los páramos lloran. While the desarts weep.

Cansados y sin consuelo, Tired and woe-begone,


Roncos de tanto gemir, Hoarse with making moan,
Brazo a brazo siete días Arm in arm seven days
Rastrean yermos caminos. They trac’d the desart ways.

Por siete noches descansan Seven nights they sleep


Entre las sombras profundas, Among shadows deep,
Sueñan que ven a su hija And dream they see their child
Muerta de hambre en el desierto. Starv’d in desart wild.

Blanca, por sendas inhóspitas Pale, thro’ pathless ways


Yerra la imagen soñada, The fancied image strays
Hambrienta, llorosa, débil, Famish’d, weeping, weak,
Con sordos y tristes gritos. With hollow piteous shriek.

Dominando su fatiga, Rising from unrest,


La temblorosa mujer The trembling woman prest
Su paso doliente apura: With feet of weary woe:
Y no puede avanzar más. She could no further go.

En sus brazos él la lleva, In his arms he bore


Armado con su congoja, Her, arm’d with sorrow sore;
Hasta que ante su sendero Till before their way
Un león hallan tendido. A couching lion lay.

Era en vano retornar; Turning back was vain:


Pronto su recia melena Soon his heavy mane
Los hizo inclinarse al suelo. Bore them to the ground.
Y los rondaba acechante Then he stalk’d around,

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 48


William Blake

Olfateando su botín; Smelling to his prey;


Mas sus temores se alivian But their fears allay
Cuando les lame las manos, When he licks their hands,
Y a su lado mudo queda. And silent by them stands.

Ellos miran a sus ojos They look upon his eyes


Llenos de honda sorpresa, Fill’d with deep surprise,
Y contemplan admirados, And wondering behold
Armado en oro a un espíritu. A spirit arm’d in gold.

En su testa una corona, On his head a crown,


Sobre sus hombros caía On his shoulders down
La dorada cabellera. Flow’d his golden hair.
Perdieron todo su miedo. Gone was all their care.

“Seguidme”, les dijo aquel; “Follow me,” he said;


“No lloréis por la doncella; “Weep not for the maid;
En mi profundo palacio In my palace deep
Lyca reposa dormida”. Lyca lies asleep.”

Luego siguieron adonde Then they followed


Los condujo la visión, Where the vision led,
Y vieron a la durmiente And saw their sleeping child
Entre los tigres salvajes. Among tygers wild.

Hasta el día de hoy viven To this day they dwell


En un valle solitario; In a lonely dell;
Ni el aullar del lobo temen Nor fear the wolvish howl
Ni del león el rugido. Nor the lions’ growl.

EL DESHOLLINADOR THE CHIMNEY SWEEPER

¡Un negro bultico entre la nevada A little black thing among the snow,
Gime “limpia, limpia”, en notas de pena! Crying “’weep! ’weep!” in notes of woe!
“¿Dónde está tu padre, y tu madre, dime?” “Where are thy father & mother? say?”
“Los dos se marcharon a rezar al templo. “They are both gone up to the church to
pray.
Porque era feliz sobre los brezales,
Y yo sonreía entre invernal nieve, Because I was happy upon the heath,
Con ropas de muerte ellos me vistieron, And smil’d among the winter’s snow,
Me hicieron cantar con notas de pena. They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
Porque soy feliz, y canto, y bailo,
Creen que no me han hecho jamás daño alguno, And because I am happy & dance &
Y a Dios van y loan, y al Rey y al Obispo, sing,
Que cielos levantan de nuestra miseria”. They think they have done me no injury,
And are gone to praise God & his Priest
& King,
Who make up a heaven of our misery.”

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 49


Cantos de Inocencia e Experiencia

CANCIÓN DE NODRIZA NURSE’S SONG

Cuando en el prado se escuchan las voces de When the voices of children are heard on
los chiquillos the green
Y hay susurros en el valle, And whisp’rings are in the dale,
Los días de juventud se alzan frescos en mi The days of my youth rise fresh in my
mente, mind,
Mi rostro se torna pálido. My face turns green and pale.

Venid a casa, hijos míos, pues el sol ya se Then come home, my children, the sun is
ocultó, gone down,
Brota el rocío nocturno; And the dews of night arise;
Vuestro día y primavera se disipan en los Your spring & your day are wasted in play,
juegos, And your winter and night in disguise.
Vuestro invierno y noche, en máscaras.

LA ROSA ENFERMA THE SICK ROSE

¡Oh, Rosa, estás enferma! O Rose, thou art sick!


El gusano invisible The invisible worm
Que vuela por la noche, That flies in the night,
En la tormenta aullante, In the howling storm,

Ha encontrado tu lecho Has found out thy bed


De alegría escarlata; Of crimson joy,
Su amor secreto, oscuro, And his dark secret love
Te consume la vida. Does thy life destroy.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 50


William Blake

LA MOSCA THE FLY

Pequeña mosquita, Little Fly,


Tu juego estival Thy summer’s play
Mi mano indolente My thoughtless hand
Lo ha destruido. Has brush’d away.

¿Acaso no soy Am not I


Como tú una mosca? A fly like thee?
¿O acaso no eres Or art not thou
Igual que yo un hombre? A man like me?

Pues yo bailo, y bebo, For I dance,


Y canto, hasta que And drink, & sing,
Una mano ciega Till some blind hand
Destruya mis alas. Shall brush my wing.

Si el pensar es vida, If thought is life


Y fuerza, y aliento, And strength & breath,
Y toda carencia And the want
De pensar es muerte; Of thought is death;

Entonces yo soy Then am I


Una feliz mosca, A happy fly,
Lo mismo si vivo, If I live
Lo mismo si muero. Or if I die.

EL ÁNGEL THE ANGEL

¡Un Sueño he soñado! ¿Qué puede decir? I dreamt a Dream! what can it mean?
Tal vez que una reina doncella yo era, And that I was a maiden Queen,
A quien custodiaba un ángel benévolo: Guarded by an Angel mild:
¡El necio dolor jamás fue engañado! Witless woe was ne’er beguil’d!

Y yo sollozaba de noche y de día, And I wept both night and day,


Y él enjugaba mis lágrimas todas, And he wip’d my tears away,
Y me lamentaba de día y de noche, And I wept both day and night,
Y de él escondía los gozos del alma. And hid from him my heart’s delight.

Así que sus alas desplegó y huyó; So he took his wings and fled;
La aurora de un tenue rojo coloreóse; Then the morn blush’d rosy red;
Enjugué mis lágrimas, mis miedos armé I dried my tears, & arm’d my fears
Con diez mil venablos y diez mil escudos. With ten thousand shields and spears.

Bien pronto mi ángel regresó de nuevo: Soon my Angel came again:


Mas yo estaba armada, retornó él en vano; I was arm’d, he came in vain;
Pues mi juventud se había ya ido For the time of youth was fled,
Y grises cabellos tenía mi testa. And grey hairs were on my head.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 51


Cantos de Inocencia e Experiencia

EL TIGRE THE TIGER

¡Tigre!, ¡Tigre!, brillo ardiente Tyger! Tyger! burning bright


En los bosques de la noche, In the forests of the night,
¿Qué inmortal mano, qué ojo What immortal hand or eye
Forjó tu atroz simetría? Could frame thy fearful symmetry?

¿En qué abismos, en qué cielos In what distant deeps or skies


Ardió el fuego de tus ojos? Burnt the fire of thine eyes?
¿En qué alas osó alzarse? On what wings dare he aspire?
¿Qué mano osó el fuego asir? What the hand dare sieze the fire?

¿Y qué hombro, y qué arte, And what shoulder, & what art,
Torció fibras de tu pecho? Could twist the sinews of thy heart?
Y al latir tu corazón, And when thy heart began to beat,
¿Qué atroz mano, qué atroz pie? What dread hand? & what dread feet?

¿Qué martillo, qué cadena? What the hammer? what the chain?
¿Qué horno forjó tu seso? In what furnace was thy brain?
¿En qué yunque?, ¿qué atroz puño What the anvil? what dread grasp
Su terror mortal ciñó? Dare its deadly terrors clasp?

Cuando los astros lanzaron a la tierra sus When the stars threw down their spears,
saetas And water’d heaven with their tears,
Anegando el cielo en lágrimas, Did he smile his work to see?
¿Él sonrió al ver su obra? Did he who made the Lamb make thee?
¿Aquel que hizo al Cordero, a ti te hizo
también? Tyger!Tyger! burning bright
In the forests of the night,
¡Tigre!, ¡Tigre!, brillo ardiente What immortal hand or eye
En los bosques de la noche, Dare frame thy fearful symmetry?
¿Qué inmortal mano, qué ojo
Fraguó tu atroz simetría?

MI BELLO ROSAL MY PRETTY ROSE-TREE

Una flor me fue ofrecida, A flower was offer’d to me,


Como mayo nunca tuvo; Such a flower as May never bore;
Mas dije: “Tengo un Rosal”, But I said “I’ve a Pretty Rose-tree,”
E ignoré la dulce flor. And I passed the sweet flower o’er.

Fui hasta mi Bello Rosal, Then I went to my Pretty Rose-tree,


A cuidarlo noche y día; To tend her by day and by night;
Mi Rosa escapó con celos, But my Rose turn’d away with jealousy,
Y sus espinas quedaron como mi solo And her thorns were my only delight.
deleite.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 52


William Blake

¡AH, GIRASOL! AH! SUN-FLOWER

¡Ah, Girasol!, fatigado de tiempo, Ah, Sun-flower! weary of time,


Tú que calculas los pasos del Sol, Who countest the steps of the Sun,
Buscando esa dulce región dorada Seeking after that sweet golden clime
Donde acaba el viaje del peregrino: Where the traveller’s journey is done:

Donde la Juventud, mustia de anhelo, Where the Youth pined away with desire,
Y la Virgen pálida envuelta en nieve, And the pale Virgin shrouded in snow
Se alzan de sus tumbas, y se elevan Arise from their graves, and aspire
Adonde ansía ir mi Girasol. Where my Sun-flower wishes to go.

EL LIRIO THE LILLY

La recatada Rosa adelantó una espina. The modest Rose puts forth a thorn,
El humilde Cordero, un cuerno The humble Sheep, a threat’ning horn;
amenazante; While the Lilly white shall in Love delight,
Mientras el blanco Lirio en Amor se deleite, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty
Amenaza ni espina, su esplendor bright.
mancharán.

EL JARDÍN DEL AMOR THE GARDEN OF LOVE

Fui hasta el Jardín del Amor, I went to the Garden of Love,


Y vi lo que nunca viera: And saw what I never had seen:
Una Capilla en su centro había sido erigida, A Chapel was built in the midst,
Donde antaño acostumbraba yo en el prado Where I used to play on the green.
retozar.
And the gates of this Chapel were shut,
Las puertas de esta Capilla permanecían And “Thou shalt not” writ over the door;
cerradas, So I turn’d to the Garden of Love
Y sobre ellas escrito estaba “No deberás”; That so many sweet flowers bore;
Entonces yo regresé a aquel Jardín del Amor
Que dio tantas dulces flores; And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
Y lo vi lleno de lápidas And Priests in black gowns were walking
Y tumbas en vez de flores; their rounds,
Y Sacerdotes de negro rondaban por sus And binding with briars my joys & desires.
caminos,
Y sujetaban con zarzas mis deseos y alegrías.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 53


Cantos de Inocencia e Experiencia

EL PEQUEÑO VAGABUNDO THE LITTLE VAGABOND

Madre querida, querida madre la Iglesia está fría, Dear Mother, dear Mother, the Church is
Mas la taberna está sana, y es placentera y caliente; cold,
Además puedo decir que es donde soy bien tratado; But the Ale-house is healthy & pleasant &
Tal atención en el cielo nunca será igual de buena. warm;
Besides I can tell where I am used well,
Y si en la Iglesia nos diesen algún poco de Cerveza, Such usage in heaven will never do well.
Y un fuego agradable para obsequiar a nuestras
almas, But if at the Church they would give us
Estaríamos cantando y rezando todo el día, some Ale,
Sin desear ni una vez apartarnos de la Iglesia. And a pleasant fire our souls to regale,
We’d sing and we’d pray all the live-long
Y el Pastor podría entonces predicar, beber, cantar, day;
Y seríamos felices como el ave en primavera; Nor ever once wish from the Church to
La modesta dama Trampa, que en la Iglesia siempre stray.
está,
No tendría hijos deformes, ni apaleamiento ni Then the Parson might preach, & drink, &
ayuno. sing,
And we’d be as happy as birds in the spring;
Y Dios, como un padre que se regocija al mirar And modest dame Lurch, who is always at
A sus hijos tan amables y felices como él, Church,
No tendría más querellas con el Diablo o el Barril, Would not have bandy children, nor fasting,
Sino que lo besaría, le daría ropa y vino. nor birch.

And God, like a father rejoicing to see


His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil
or the Barrel,
But kiss him, & give him both drink and
apparel.

LONDRES LONDON

Por todas las calles del Reino he vagado, I wander thro’ each charter’d street,
Cercanas a donde el Támesis fluye, Near where the charter’d Thames does flow,
Y observado en cada rostro que me encuentro And mark in every face I meet
Huellas de cansancio, huellas de dolor. Marks of weakness, marks of woe.

En todos los gritos de todos los hombres, In every cry of every Man,
En cada gemido de miedo infantil, In every Infant’s cry of fear,
En todas las voces y todas las vedas, In every voice, in every ban,
Los grillos forjados por la mente escucho: The mind-forg’d manacles I hear.

Cómo el grito del Deshollinador How the Chimney-sweeper’s cry


Todas las oscuras Iglesias espanta; Every black’ning Church appalls;
Y rueda el suspiro del pobre Soldado, And the hapless Soldier’s sigh
Tinto en sangre por muros palaciegos. Runs in blood down Palace walls.

Y oigo sobre todo, en la medianoche, But most thro’ midnight streets I hear

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 54


William Blake

Cómo el anatema de la joven Puta How the youthful Harlot’s curse


Marchita las lágrimas del recién nacido, Blasts the new born Infant’s tear,
Y arruina con plagas el Nupcial entierro. And blights with plagues the Marriage hearse.

LA ESENCIA DE LO HUMANO THE HUMAN ABSTRACT

Pity would be no more


La Piedad no existiría If we did not make somebody Poor;
Si no hiciéramos a un Pobre; And Mercy no more could be
Y la Compasión tampoco, If all were as happy as we.
Si todos felices fuéramos.
And mutual fear brings peace,
Y el miedo mutuo paz trae, Till the selfish loves increase;
Hasta que van aumentando los amores Then Cruelty knits a snare,
egoístas; And spreads his baits with care.
La Crueldad teje una red
Y sus señuelos, entonces, despliega con gran He sits down with holy fears,
cuidado. And waters the ground with tears;
Then Humility takes its root
Con temor santo él se sienta, Underneath his foot.
Y baña el suelo con lágrimas;
Entonces la Humildad abre Soon spreads the dismal shade
Raíces bajo sus pies. Of Mystery over his head;
And the Catterpiller and Fly
Pronto se extiende la sombra tenebrosa del Feed on the Mystery.
Misterio
Encima de su cabeza; And it bears the fruit of Deceit,
Y la Mosca y el Gusano Ruddy and sweet to eat;
Se alimentan del Misterio. And the Raven his nest has made
In its thickest shade.
Trae el fruto del Engaño,
Rojo y dulce al paladar; The Gods of the earth and sea
Y su nido ha hecho el Cuervo Sought thro’ Nature to find this Tree;
En su sombra más espesa. But their search was all in vain:
There grows one in the Human Brain.
Los Dioses de mar y tierra
Para encontrar este Árbol registraron la
Natura;
Mas su búsqueda fue vana:
Crece en el Cerebro Humano.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 55


Cantos de Inocencia e Experiencia

DOLOR INFANTIL INFANT SORROW

¡Mi madre gemía! Mi padre lloraba, My mother groan’d! my father wept.


Y yo me lancé al riesgoso mundo: Into the dangerous world I leapt:
Desnudo, indefenso, dando agudos gritos, Helpless, naked, piping loud:
Igual que un demonio oculto en su nube. Like a fiend hid in a cloud.

Forcejeando en las manos de mi padre Struggling in my father’s hands,


Contra mis pañales de niño luchando, Striving against my swadling bands,
Fatigado y preso decidí mejor Bound and weary I thought best
Mi enojo en el seno de mamá volcar. To sulk upon my mother’s breast.

UN ÁRBOL VENENOSO A POISON TREE

Con mi amigo me enojé: I was angry with my friend:


Mi cólera revelé, mi cólera terminó. I told my wrath, my wrath did end.
Me enojé con mi enemigo: I was angry with my foe:
La callé, creció mi cólera. I told it not, my wrath did grow.

Y la anegué en mis temores, And I water’d it in fears,


Día y noche con mis lágrimas; Night & morning with my tears;
Y la soleé con sonrisas, And I sunned it with smiles,
Y con engaños sutiles. And with soft deceitful wiles.

Y germinó día y noche, And it grew both day and night,


Hasta que dio una manzana Till it bore an apple bright;
Que vio brillar mi enemigo, And my foe beheld it shine,
Y comprendió que era mía, And he knew that it was mine,

Y en mi jardín la robó And into my garden stole


Al velar la noche el polo: When the night had veil’d the pole:
Vi contento en la mañana In the morning glad I see
Que mi enemigo yacía estirado bajo el árbol. My foe outstretch’d beneath the tree.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 56


William Blake

UN PEQUEÑO PERDIDO A LITTLE BOY LOST

“Nadie ama a otro como a sí mismo, “Nought loves another as itself,


Ni lo venera de forma igual, Nor venerates another so,
Ni le es posible al Pensamiento Nor is it possible to Thought
Conocer algo mayor que él: A greater than itself to know:

¿Y cómo puedo amar más, Padre, And Father, how can I love you,
A ti o a uno de mis hermanos? Or any of my brothers more?
Yo te amo como el pajarillo I love you like the little bird
Que pica migas junto a la puerta”. That picks up crumbs around the door.”

Se acercó el Cura y escuchó al niño, The Priest sat by and heard the child,
Con ardor trémulo su pelo asió In trembling zeal he siez’d his hair:
Y lo condujo de su chaqueta: He led him by his little coat,
Todos loaron su eclesial celo. And all admir’d the Priestly care.

Y detenidos ante el altar, And standing on the altar high,


“¡Ved! ¡qué demonio hay aquí!”, dijo. “Lo! what a fiend is here!” said he,
“Uno que enjuicia con la razón “One who sets reason up for judge
Nuestro Misterio más sacrosanto”. Of our most holy Mystery.”

Nadie oyó al niño que sollozaba, The weeping child could not be heard,
Vano fue el llanto de sus dos padres; The weeping parents wept in vain;
Lo despojaron de la camisa, They strip’d him to his little shirt,
Y con cadenas férreas lo ataron. And bound him in an iron chain;

Y lo quemaron en sacro sitio, And burn’d him in a holy place,


Donde a otros antes igual quemaran: Where many had been burn’d before:
Vano fue el llanto de sus dos padres. The weeping parents wept in vain.
¿Ocurre a orillas de Albión tal cosa? Are such things done on Albion’s shore?

UNA NIÑA PERDIDA A LITTLE GIRL LOST

Niños de la Edad futura Children of the future Age


Leyendo esta airada página, Reading this indignant page,
Sabed que en tiempos pasados Know that in a former time
¡El Amor, el dulce Amor!, fue tenido por un Love! sweet Love! was thought a crime.
crimen.
In the Age of Gold,
En las Edades de Oro, Free from winter’s cold,
Libres del frío invernal, Youth and maiden bright
Un joven y una doncella, To the holy light,
Brillantes a la luz sacra, Naked in the sunny beams delight.
Desnudos se deleitaban bajo los rayos del sol.
Once a youthful pair,
Antaño joven pareja, Fill’d with softest care,
Llenos de dulce ansiedad, Met in garden bright
En un jardín se encontraron Where the holy light
Donde la sagrada luz Had just remov’d the curtains of the night.
Justo había removido las cortinas de la noche.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 57


Cantos de Inocencia e Experiencia

Allí, en el día naciente, There, in rising day,


Jugaban sobre la hierba; On the grass they play;
Los padres estaban lejos, Parents were afar,
No se acercaban extraños, Strangers came not near,
Y bien pronto la doncella se olvidó de su temor. And the maiden soon forgot her fear.

Cansados de besos dulces, Tired with kisses sweet,


Acordaron encontrarse They agree to meet
Cuando el sueño silencioso When the silent sleep
Flota en las simas del cielo, Waves o’er heaven’s deep,
Y extenuados y sin fuerzas sollozan los And the weary tired wanderers weep.
peregrinos.
To her father white
Acudió a su blanco padre Came the maiden bright;
La fulgurante doncella; But his loving look,
Mas su amorosa mirada, Like the holy book,
Como ante el libro sagrado, All her tender limbs with terror shook.
Todos sus gráciles miembros de terror
estremeció. “Ona! pale and weak!
To thy father speak:
“¡Ona, fatigada y pálida! O, the trembling fear!
Ona, háblale a tu padre: O, the dismal care!
¡Oh, el palpitante temor! That shakes the blossoms of my hoary hair.”
¡Oh, la funesta inquietud!
Que las flores estremece de mis canosos
cabellos”.

A TIRZAH TO TIRZAH

Todo cuanto nace de origen Mortal Whate’er is Born of Mortal Birth


Ha de consumirse junto con la Tierra Must be consumed with the Earth
Para alzarse libre de Generación To rise from Generation free:
¿Entonces qué tengo que hacer yo contigo? Then what have I to do with thee?

Los Sexos nacidos de Orgullo y Vergüenza, The Sexes sprung from Shame & Pride,
Brotaron al alba; de noche expiraron; Blow’d in the morn; in evening died;
Mas Misericordia trocó Muerte en Sueño; But Mercy chang’d Death into Sleep;
Los Sexos se alzaron a obrar y sufrir. The Sexes rose to work & weep.

Oh, tú, Madre de mi parte mortal, Thou, Mother of my Mortal part,


Que mi corazón con crueldad moldeaste, With cruelty didst mould my Heart,
Y con engañosas y fingidas lágrimas And with false self-decieving tears
Vendaste mis ojos, mi nariz y oídos: Didst bind my Nostrils, Eyes, & Ears:

Ahogaste mi lengua en barro insensible, Didst close my Tongue in senseless clay,


Y me has entregado a la Mortal Vida. And me to Mortal Life betray:
La muerte de Cristo me ha liberado: The Death of Jesus set me free:
¿Entonces qué tengo que hacer yo contigo? Then what have I to do with thee?

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 58


William Blake

THE SCHOOL BOY


EL ESCOLAR
I love to rise in a summer morn
Amo despertarme un día estival When the birds sing on every tree;
Cuando en cada árbol los pájaros trinan, The distant huntsman winds his horn,
El cazador, lejos, va soplando el cuerno, And the sky-lark sings with me.
La alondra canta conmigo. O! what sweet company.
¡Oh, qué dulce compañía!
But to go to school in a summer morn,
Pero ir a la escuela un día estival, O! it drives all joy away;
¡Oh!, disipa todo júbilo; Under a cruel eye outworn,
Bajo un cruel ojo cansado, The little ones spend the day
Pasan el día los niños In sighing and dismay.
En suspiros y pesares.
Ah! then at times I drooping sit,
A veces me siento, cariacontecido, And spend many an anxious hour,
Y disipo muchas horas de ansiedad, Nor in my book can I take delight,
No encuentro deleite ni aun entre mis libros, Nor sit in learning’s bower,
Ni aun en la glorieta del aprendizaje, Worn thro’ with the dreary shower.
Rendido por una llovizna aburrida.
How can the bird that is born for joy
¿Cómo puede el pájaro hecho para el gozo Sit in a cage and sing?
Vivir enjaulado y entonar su canto? How can a child, when fears annoy,
¿Y qué puede un niño, al que el miedo abruma, But droop his tender wing,
Sino replegar sus alas tan tiernas And forget his youthful spring?
Y su primavera joven olvidar?
O! father & mother, if buds are nip’d
¡Oh, padres!, si helados están los capullos And blossoms blown away,
Y si un vendaval arrancó las flores, And if the tender plants are strip’d
Y son despojados los árboles tiernos Of their joy in the springing day,
De toda su dicha en la primavera, By sorrow and care’s dismay,
Por el desconsuelo del dolor y el ansia,
How shall the summer arise in joy,
¿Cómo habrá el verano de alzarse dichoso, Or the summer fruits appear?
Cómo han de brotar los frutos de estío, Or how shall we gather what griefs destroy,
O cosecharemos lo que arrasa el duelo, Or bless the mellowing year,
O bendeciremos el año en sazón, When the blasts of winter appear?
Cuando ya las ráfagas del invierno asomen?

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 59


Cantos de Inocencia e Experiencia

LA VOZ DE ANTIGUO BARDO THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Juventud de deleite, aproximaos, Youth of delight, come hither,


Y mirad la mañana que se alza, And see the opening morn,
Imagen de verdad recién nacida. Image of truth new born.
Huyeron Duda, nubes de Razón, Doubt is fled, & clouds of reason,
Oscuras disputas y arteras chanzas. Dark disputes & artful teazing.
Necedad es laberinto infinito, Folly is an endless maze,
Tupidas raíces su senda embrollan. Tangled roots perplex her ways.
¡Cuántos cayeron! Tropiezan de noche How many have fallen there!
Con los huesos de los muertos, y sienten They stumble all night over bones of the dead,
Que ignoran todo, menos la inquietud, And feel they know not what but care,
Y desean a los otros guiar, cuando deberían ser And wish to lead others, when they should be
guiados. led.

A DIVINE IMAGE
UNA IMAGEN DIVINA
Cruelty has a Human Heart,
La Crueldad tiene Corazón Humano, And Jealousy a Human Face;
Y los Celos tienen Humana Faz; Terror, the Human Form Divine,
El Terror la Humana Forma Divina, And Secrecy, the Human Dress.
Y los Secretos Humano Vestido.
The Human Dress is forged Iron,
Humano Vestido es forjado hierro, The Human Form, a fiery Forge;
La Humana Forma, una fragua llameante; The Human Face, a Furnace seal’d,
La Humana Faz es un horno sellado, The Human Heart, its hungry Gorge.
Corazón Humano, su gola hambrienta.

Notas:

1 CRONOLOGÍA DE WILLIAM BLAKE

1757
Nace en Londres el 28 de septiembre, tercer hijo de un calcetero londinense.

1767
Asiste a la única escuela de su vida: la de dibujo de Henry Parr.

1768-9
Escribe sus primeros poemas, luego recogidos en Poetical Sketches (Esbozos poéticos).

1772
Comienza a aprender el oficio de grabador con James Basire.

1773

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 60


William Blake

Realiza su primer grabado: Joseph of Arimathea, donde ya se muestra la influencia de Miguel


Ángel.

1775
Estalla la guerra de independencia en América, tema sobre el que más tarde escribiría uno de
sus libros: America.

1779
Entra como estudiante en la Royal Academy, dominada por la influencia de su Director, sir
Joshua Reynolds.

1780
Exhibe su primera acuarela en la Royal Academy.

1782
Contrae matrimonio con Catherine Boucher el 18 de agosto.

1783
Se imprimen los Poetical Sketches, que su amigo el escultor e ilustrador John Flaxman ayudó a
financiar. No obstante, el libro no circuló. Las copias son entregadas a Blake para que las
distribuya.

1784
Se asocia con James Parker y funda un taller de impresión. Escribe An Island in the Moon (Una
isla en la luna). Vuelve a exhibir en la Royal Academy.

1785
Exhibe otra vez en la Royal Academy. Disuelve su asociación con Parker.

1788
Prepara All Religions are One (Todas las religiones son una) y There is No Natural Religion (No hay
religión natural).

1788-9
Escribe Tiriel. Se une a la Swedenborgian Society.

1789
Graba The Book of Thel (El libro de Thel) y Songs of Innocence (Cantos de inocencia).

1790
Comienza la escritura de The Marriage of Heaven and Hell (El matrimonio del Cielo y del Infierno).

1791
Escribe la primera parte de The French Revolution (La Revolución Francesa), que nunca habría de
publicarse.

1792
Termina The Marriage...

1793
Concluye The Gates of Paradise (Las puertas del Paraíso), Visions of the Daughters of Albion (Visiones
de las hijas de Albión) y America.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 61


Cantos de Inocencia e Experiencia

1794
Publica por primera vez en un solo volumen Songs of Innocence and Experience. Graba The First
Book of Urizen (El primer libro de Urizen) y Europa.

1795
Escribe Song of Los (Canto de Los), The Book of Ahania (El libro de Ahania) y The Book of Los (El libro
de Los).

1796
Comienza los grabados para Night Thoughts (Meditaciones nocturnas) de Edward Young.

1797
Se publican los grabados para Night Thoughts.

1799
Flaxman le presenta a William Hayley, para quien Blake trabajaría durante años.

1800
Abandona Londres y se muda a Felphan, en el condado de Sussex, a una casa que Hayley,
convertido en su mecenas, alquila para él. Aparece Little Tom the Sailor (El pequeño Tom, el
marinero), escrito por Hayley e ilustrado por Blake.

1802
Aparecen las Ballads de Hayley con grabados de Blake. Ya existen malos entendidos entre Blake
y su protector.

1803
Escribe a su hermano James, quejándose de que la actitud de Hayley interfiere en su trabajo. Su
esposa está enferma y Blake desea marcharse de Felphan. Inglaterra guerrea con Francia. Blake
pelea con el soldado Scoffield de los Royal Dragoons, y se libra una orden de arresto en su
contra, bajo la acusación de atacar a un soldado de Su Majestad y de proferir palabras
sediciosas. Regresa a Londres.

1804
Acude a juicio en enero y sale absuelto. Continúa trabajando en las ilustraciones para Milton y
Jerusalem.

1805
Se publica The Grave (La tumba) de Hugh Blair con dibujos de Blake, que lleva al grabado
Schiavonetti. A causa del grabador Cromek, el trabajo no le fue dado a Blake.

1806
Cromek sabotea el plan de Blake de realizar unos grabados para los Canterbury Pilgrims (Los
peregrinos de Canterbury), inspirados en The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer, y se los
encarga a Stothard.

1807
Se hace una exhibición de los Canterbury Pilgrims de Stothard. Cromek dirige una carta ofensiva
a Blake.

1808

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 62


William Blake

Termina su Milton. Robert Hunt ataca, en The Examiner sus dibujos para The Grave de Blair.

1809
Blake exhibe sus Canterbury Pilgrims con éxito. Aparecen nuevos ataques contra él en The
Examiner.

1810-12
Trabaja con los textos pertenecientes a Jerusalem. Completa, además, una buena cantidad de
modificaciones a Vala, libro que definitivamente titula The Four Zoas (Los cuatro Zoas).

1812
Se publica el prólogo a The Canterbury Pilgrims. Exhibe algunos trabajos en la Asociación de
Acuarelistas.

1815
Sobreviene la paz con Francia, luego de la derrota de Napoleón. Gran depresión económica en
Europa. Blake, sumido en la extrema pobreza, debe grabar diseños para los catálogos de las
porcelanas Wedgwood.

1816
Realiza los dibujos para L’Allegro e Il penseroso de John Milton.

1818
Concluye Jerusalem. Labora en The Everlasting Gospel (El Evangelio eterno). Publica The Gates of
Paradise. Graba su Laocoön.

1820
Se imprime la primera copia de Jerusalem. Prepara los grabados para Pastorals of Virgil de
Thorton.

1821
Prepara una nueva serie de acuarelas, comisionadas por Linnell, para ilustrar Job.

1822
La Royal Academy le hace una donación de veinticinco libras.

1823
Llega a un acuerdo financiero con Linnell sobre lo grabados para Job.

1824
Dibujos para Pilgrim’s Progress (El viaje del peregrino) de John Bunyan. Muere su hermano James.

1825
Completa las acuarelas para Job. Comienza a trabajar en su futuro Dante.

1826
Se queja con Linnell de los quebrantos crecientes de su salud. Muere su amigo Flaxman.

1827
Comienza los grabados de su Dante. Muere el 12 de agosto.

Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63) 63

También podría gustarte