Está en la página 1de 2

ASTÉRIX FRANCÉS-ESPAÑOL

Comparación del TO y del TM:

- Traducción de los nombres propios: en el TO, los nombres propios de los


protagonistas tales como Asterix y Obelix, e incluso secundarios como
Panoramix, en español se han mantenido.

- Topónimos: los nombres propios de lugar se han traducido a su equivalente en


español, como Rome = Roma, Jupiter = Júpiter o Lutetia = Lutecia.

- Antropónimos: El texto original utiliza nombres para las sociedades antiguas que
podían llegar a tener hasta un sentido simbólico. Se han traducido al texto meta:
romains = romanos, gaulois = galos y barbares = bárbaros.

Respecto a la traducción de nombres propios, estoy de acuerdo en que se


mantengan, pues no creo que se deban traducir.
En cuanto a los topónimos, me parece adecuada la traducción al equivalente en
español.
Estoy de acuerdo con la traducción de los antropónimos puesto que en francés la
gente no entendería los tipos de sociedades que hubo en la antigüedad.

- Latinismos: las expresiones consideradas propias de la lengua latina se han


mantenido igual que en el TO. Caliguliminix, ave caius bonus, morituri te
salutant o caius César.

Los latinismos los mantiene durante todo el cómic, pues es importante que se
mantenga su significado original con sus respectivas connotaciones.

- Estructuras sintáticas: la combinación de palabras se mantiene más o menos en


toda la traducción. Sujeto + Verbo + Complemento. Por ejemplo: Je reviens tout
de suite… = Vuelvo en seguida…, Nous tenons le druide = Tenemos al druida,
¡Je vais aller au cirque! = ¡Iré al circo! o Nous allons torturer le druide =
Vamos a torturar al druida.

- Expresiones hechas: Una expresión hecha tiene una forma fija, con un sentido
figurado y que es de uso común. En este caso, es muy importante traducir las
frases hechas para que las entiendan los destinatarios de la lengua meta. He
encontrado algunas frases en el texto como son: Par Jupiter! = ¡Por Júpiter!,
Fourrer dans la gueule de la louve = Meterse en la boca del lobo, Saisissez-le
pleutres! = ¡Cogedle gallinas! o también, Chercher partout = Buscar por
doquier.

Respecto a las expresiones hechas, el traductor ha aportado el equivalente cultural a


la hora de traducir las frases.
Cinco aspectos que me llaman la atención de la traducción:

1. No añade ideas ni tampoco las suprime . Transmite la información tal y como


viene en el texto original. Por ejemplo, en la oración del TO: Je commence a en
avoir assez!, el autor quiere expresar que ya está cansado y que ya ha tenido
suficiente. El resultado de la traducción es: ¡Empiezo a estar harto!, lo cual
expresa claramente cansancio.

2. El registro. Es un registro no formal, por lo que se permite un uso menos


elaborado y más familiar del idioma. En algunas partes del cómic se utiliza un
registro coloquial y vulgar. En el caso de la frase: Je ne vais pas bien! = ¡No
muy bien!, observamos la presencia de exclamaciones. Aparecen un gran
número de interjecciones: Heu! = ¡Eh! Se utilizan palabras muy generales,
propias del lenguaje no formal, como Toute = Toda, Est = Está o Étaient =
eran.
Todas estas son características propias del registro coloquial, así pues, podemos
deducir que su registro es mayormente vulgar.

3. Los giros lingüísticos. Gran cantidad de arcaísmos, es decir, maneras antiguas


de hablar: Depuis des années = Años ha. Aparición de extranjerismos, frases de
un idioma: Praline. Diferentes tipos de hiatos, encuentro de vocales seguidas,
como hiatos formados por dos vocales abiertas diferentes: Crois = Creo.

4. Objetivo del autor del TO y del traductor. En el caso del autor, con su cómic,
creo que quiere transmitir risa, intriga y entusiasmo a la vez. El estilo es
completamente del autor y los gráficos son increíbles.
En cambio, el traductor tiene como objetivo hacer posible que personas de
España o cualquiera que hable español entienda perfectamente la idea del autor
original del cómic.

5. Público al que va dirigido. Me llama la atención el hecho de que va dirigido a


públicos de todas las generaciones, pues tiene éxito en todos los grupos de edad.
Los cómics de Astérix y Obélix son inmortales, pues hoy día siguen siendo
leídos por millones de seguidores.

También podría gustarte