Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
- Antropónimos: El texto original utiliza nombres para las sociedades antiguas que
podían llegar a tener hasta un sentido simbólico. Se han traducido al texto meta:
romains = romanos, gaulois = galos y barbares = bárbaros.
Los latinismos los mantiene durante todo el cómic, pues es importante que se
mantenga su significado original con sus respectivas connotaciones.
- Expresiones hechas: Una expresión hecha tiene una forma fija, con un sentido
figurado y que es de uso común. En este caso, es muy importante traducir las
frases hechas para que las entiendan los destinatarios de la lengua meta. He
encontrado algunas frases en el texto como son: Par Jupiter! = ¡Por Júpiter!,
Fourrer dans la gueule de la louve = Meterse en la boca del lobo, Saisissez-le
pleutres! = ¡Cogedle gallinas! o también, Chercher partout = Buscar por
doquier.
4. Objetivo del autor del TO y del traductor. En el caso del autor, con su cómic,
creo que quiere transmitir risa, intriga y entusiasmo a la vez. El estilo es
completamente del autor y los gráficos son increíbles.
En cambio, el traductor tiene como objetivo hacer posible que personas de
España o cualquiera que hable español entienda perfectamente la idea del autor
original del cómic.