Está en la página 1de 150

ORI BIBO

Como atender y venerar a nuestro Ori

El mejor momento para atender y venerar a nuestro Ori


es por la noche.
La razón de esto es que se puede venerar y atender a Ori
cualquier día, pero uno no debe salir de nuevo una vez
hecho esto, debido a que el espíritu de dicha persona
desciende a la Tierra ese día y nunca se deben
conocer/encontrar.
Si esa persona saliese, tendrá la tendencia de toparse
con su espíritu y definitivamente, seguiría a su espíritu
de regreso al Cielo.
Es decir, dicha persona moriría.
También se puede atender a Ori muy temprano por la
mañana, pero ese día estaría restringido a mantenerse
dentro del lugar donde la atención se lleve a cabo.
Ni siquiera puede uno despedir a los visitantes más allá
de la puerta de la casa, es decir, la puerta del edificio/ de
la construcción.
Se aconseja invitar a alguien a su casa, incluso invitar a
su Babalawo para que lleve a cabo la atención allí,
dentro de su propio hogar.
Pero en una situación en donde uno tiene que ir sin
remedio a la casa del Babalawo para llevar a cabo la
atención, uno debe de irse inmediatamente después de
la atención sin parar por ninguna razón y en ningún lado.
Cuando llegue a su casa, no tendrá permitido salir a
ningún lado y por ningún motivo.

Elementos para la atención y veneración a Ori

1. OMI (agua)

2. OBI (nuez de kola), OROGBO (nuez amarga) , AGBON ( coco )


3. GINEBRA

4. IYEROSO

Elementos Opcionales

1. ANIMALES

AGUTAN (Borrego)

OBUKO (Macho Cabrío)

AKUKO (Gallo)

ADIE (Gallina)

EYELE (Paloma)

EYE-ETU (Guinea)

PEPEYE (Pato)

AGBO (Carnero)

IGBIN ( caracol gigante)

2. AQUATICOS

Camarón ( ede )
Pez Gato Vivo ( eja abori )

KONKO (Sapo)

3. Aceite de Palma OGERE EPO (La parte clara del aceite de Palma)

4. OYIN Miel

5. FRUTAS

OSAN (Naranja)

OGEDE AGBAGBA (Plátano)

AGBON (comida de Coco)

6. DINERO

Preparación para la Atención/Veneración

Cualquier persona que desea atender a “Ori” debe


asegurarse de que él/ella se bañe, se debe uno de vestir
muy bien y ponerse un gorro si se es hombre o una
mascada/pañoleta si se es mujer.
El sacerdote que oficia para el ritual de la atención a Ori
igualmente debe estar despojado física y
espiritualmente.

Se estira una estera en el piso, la cual se barre bien y


después de hace “Ite” (trono) en la estera.
Para hacer “Ite” (trono), se busca una envoltura limpia o
una funda limpia (aso Ibora), y se cubre la estera.
Se pone el Ibori (taburete especialmente diseñado
como receptáculo de Ori, para la atención de Ori) en
frente, se sienta en la estera las dos piernas extendidas
(es decir, se debe estar en un estado relajado).

La persona que no tenga icono de Ori , no importa,


porque el icono no es obligatorio , que esté presente.

Se ponen todos los artículos que se utilizarán para este


ejercicio (como los animales) a un lado, no en la estera o
el “Ite”. En frente se coloca un plato plano con Obi (nuez
de kola) , Orogbo (nuez amarga) y agbon ( coco ) .
Aunque de preferencia el plato debería de ser blanco, si
no hay uno disponible cualquier otro color servirá.

Debe tomarse en cuenta, que hay ocasiones en las cuales


Ifá puede establecer que se debe llevar a cabo la
atención a Ori en “Agbede” - el taller del herrero-, que la
atención a Ori debe realizarse sentado en una silla (es
decir, que el ejercicio debe llevarse a cabo mientras que
se mantiene la posición sentado en una silla).

Primer paso
Se coje un plato blanco y se marca el odu revelado
en adivinación en el medio , oworin sogbe a la
derecha y ejiogbe a la izquierda, y si es ori bibo
directo se marca ejiogbe solo en el medio.

( Pasos para realizar el sacrificio a ori )


1) oriki olordumare

2) iba

3) oriki a ori

4) invocación de ori

5) presentación ,plegarias ,decir que se va hacer

6) 8 o mas versos de ori

7) procedimiento al sacrificio de ori

8) lanzar oráculo

( Oriki olordumare )

(Iba)
Cada persona tiene una iba personal

(Oriki a Ori )

Ori mi apere

Aya mi a f’obi kan

Ori Agbe nii gbe pade Olokun

Ori Aluko nii gbere pade Olosa

Ori Odidere nii gbere pade Olu-Iwo


Ori mi tete gbe ire pade me lona o

Boya maa d’olola lola Ori lo mo

Traducción

Mi pecho, con el cual siempre toco con la nuez de kola

Es la cabeza de Agbe que le trae suerte a Olokun

Es la cabeza de Aluko que le trae suerte a Olosa

Es la cabeza del Perico que le trae suerte a Olu-Iwo

Cabeza mía por favor haz que lleguen lo bueno rápido

Permíteme ser afirtunado y ver que se cumplen mis deseos

en la vida

Si sere rico, todo depende de mi Ori

(i)

Ori ni

K’enimani se b’oogun ni

Ori ni

Traducción

Es mi Ori
Los enemigos del progreso pensaron que es por encantos

Es solamente el trabajo de Ori

(ii)

Ori eni l’awure eni

Ori eni l’awure eni

Bi a ba ji ni kutukutu

Ki a gba Ori eni mu

Ori eni l’awure eni

Traducción

El Ori de uno es la fuente de su progreso

El Ori de uno es la fuente de su progreso

Cuando despertamos temprano por la mañana

Tomemos nuestra cabeza con firmeza

El Ori de uno es la fuente de su progreso

(iii)

Orii mi o

A raye e

Ori lo ngbe Alawo kii se’fa


Temi i re ni o ye

Bo ba yemi a ye o

Teemi i re ni o ye

Orii mi olo, orii mi oloore

Ore Ori se mi n ko ni gbagbe

Nba fi ijo san die

Ma fi Oyaya san die fun

Traducción

¡Oh! Cabeza

Permíteme se afortunado

Es Ori quién da apoyo al Awo y no Ifá

Mi Ori compartirá mi honor y gloria

Si soy grande, definitivamente serás

grande

Mi Ori es mi benefactor

Permaneceré agradecido con Ori

Con bailes y alegría

Le demostraré aprecio a mi Ori

(¡¡¡¡)
Irere olori agberule

Ori rere ni ti rere

(¡¡¡¡¡)

Nje ori mi ma pada leyin mi oooo

Ori mi ma pada leyin mi

Leyin mi atele ni manja

Ori mi ma pada leyin wa

( Invocación)
Akisale x3

Etigbure X3

Ile mope X3

Oro mope X3

ORI mope X3

ORI ro wa X3

ELA ro wa x3

(presentación ,plegarias ,decir que se va hacer )

Ori emi (nombre de la persona)

( los diferentes nombres que tiene en sus distintas iniciaciones )


omo re (nombre de su mamá)

emi nse rugbo pelu oti , omi .......

ori iku nlo, arun nlo, gbogbo ajogun ibí nlo. Ori fún mi ni iré aje, ire ogbo ato, ire gbogbo.

TRADUCCIÓN

Ori yo (nombre de la persona)

( los diferentes nombres que tiene en sus distintas iniciaciones )

hijo de (nombre de su mamá)

estoy haciendo sacrificio con ron ,agua ….

Ori para alejar la muerte, alejar la enfermedad, alejar todas las energías negativas.

Ori para que usted me proporcione bendiciones de riqueza, bendiciones de longevidad, todo
tipo de bendiciones.

(Versos de ori)
(I)

A dataka ololo Difa fun Ori ti se Baba Awure

Nje bi e ba ji lowuro kutu kutu Ki e ma gba Ori yin mu

Ori eni l’awure eni

Traducción

A dataka ololo

Adivinación de Ifá para Ori


Padre de Awure

Cuando despiertas por la mañana

Toma tu Ori con firmeza

Tu Ori es tu suerte

(ii)

Bi eniyan ba nbu mi

Bi Ori mi ko ba bu mi o tan

Difa fun Akinlodun ti n somo Oba Lerin sawewe Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo
Nje Akinlodun se kalo

O ba se kalo, omo Oba elrin Sawewe

Traducción

Si las personas me sermonean

Si mi Ori no me sermonea, me doy por

satisfecho

Adivinación de Ifá para Akinlodun

El príncipe de Sawewe

Se le aconsejó hacer ebo

Obedeció

¡Oh! Akinlodun vayámonos Príncipe de

Sawewe Vámonos

(iii)
Eni to ba gbon sarasara Ni won fi

njeko Alausa

Eniyan to ba moran lamoju ni won fi Njeko Awujale K’amoran-moran tan, ka mo pana-pana


pelu Babalawo Ori

Difa fun Ori

Ori nwa lode Ajalaye

Won ni ko sa kaale ebo ni sise

O gbebo, o rubo

Nje owo loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori

eni

Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori

eni

Omo rere loo bi, Ifa a ni o d’owo Ori

eni

Ile loo ko laye ni, Ifa a ni o d’owo Ori

eni

Aya rere loo ni, Ifa a ni o d’owo Ori

eni

Esin/Oko lo nil aye ni, Ifa a ni o

d’owo Ori eni

Otura-Orogbe Ori eni ma ma ni o

Otura-Ogbe

Traducción
Un hombre con sabiduría generalmente es nombrado Emiseries

Lo mismo con el Awujale

Una persona inteligente es un gran recurso para la comunidad Fueron las declaraciones para
Ori

Cuando venía del Cielo a la Tierra

Si deseas riquezas

Ifá dice: habla con tu Ori

Otura-Orogbe

Todo depende de mi Ori

Si deseas una buena esposa Ifá dice: habla con tu Ori

Si deseas hijos buenos y responsables Ifá dice: habla con tu Ori

Otura-Orogbe

Todo depende de mi Ori

Si deseas construer una casa Ifá dice: habla con tu Ori

Otura-Orogbe

Todo depende de mi Ori

¿Es un vehículo el que deseas? Ifá dice: habla con tu Ori Otura-Orogbe

Todo depende de mi Ori

(iv)

Esinsin wiri wiri nile oloti Oose nii gbe dii ikoko Difa fun Ori Oloye Pawujo

Fule, fule, s’ohun l’ori oloye nru

Fule, fule

Emu kii da nii se l’enu nru

Fule, fule, se ohun l’ori oloye nru


Traducción

Las moscas se amontonan en el local del cervecero El cocinero siempre está en la cocina

Fueron las declaraciones de Ifá para un Personaje importante de la compunidad

La cerveza recién elaborada nunca es plana, tiene profusas

burbujas

A jefe siempre se le sube a la cabeza

El vino fresco de palma nunca es

plano; es már

Siempre erupta

(v)

Ori mi ja fun mi’

Ori mi ja fun mi

Oke-Ipori iho nii ja fun iho

Orii mi ja fun mi’ Oke-Ipori ata nii ja f’ata

Orii mi ja fun mi Orii mi ja fun mi

Oke-Iponri eru loo nja f’eeru

Ewe ata kan nbe loko

O ja j’ata lo

Iponri Awo ka sai ja ju Imole

Traducción
Ori pelea mi curso

Ori pelea mi curso por mí

Es la cabeza de Iho que pelea mi

curso

Ori pelea mi curso

Es la cabeza de Ata que pelea su

curso

Ori pelea mi curso

Es la cabeza de eeru que pelea su

curso

Hay una especie peculiar de pimienta que es más eficaz que la

misma pimienta

El Ori del Awo es más eficaz que cualquier deity

(16 mejis de Ori )

ÈJÌ OGBÈ

Orí wò ibi rere koo gbe mi

Èsìnmìnrè wobi rere sìn mí rè

Ibi oríì mí n gbèmí rè

N ò mo be

A díá fún Àbàtàsègùdù


Níjó ti n lo rèé gboyè lódòo Gegele

Wón n wá mi lóyé wáá joba

Àbàtàsègùdù

Wón n wá mi lóyé wáá joba

Njé kín ní n gbé ni dóyè a fíí joba

Àtán eni nìkàn

Orí níí gbé ni dóyè a fíí joba.

Traducción

Orí busque un buen lugar para mí

Èsìnmìnrè busque un buen lugar para que me acompañe

Cuando mi Orí habla conmigo

Eso no lo sé

Adivinación hecha para Àbàtàsègùdù

El día que iba a hacerse cargo del dirigente de Gegele

Ellos me buscan para que yo venga y ascienda a la silla real

Àbàtàsègùdù

Ellos me buscan para que yo venga y ascienda a la silla real

Por lo tanto, ¿quien puede ser capaz de ascender a la silla real?

Es sólo Orí

Es Ori que puede subir al trono.

ÒYÈKÚ MÉJÌ
Òyè ìhín

Òyè òhún

A díá fún Olóyegèlé

Omo orí rere ti n r ubí ose

Kín lorí olóyè n ru?

Òfùlèfùlè

N lorí Olóyè n ru

Òfùlèfùlè

Orí ní n gbéni dóyè a fíí joba

Òfùlèfùlè

Traducción

Òyè ìhín

Òyè òhún

Hizo adivinación para Olóyegèlé

El descendiente de Orí rere ti n r ubí ose

¿Como hacer para que el Orí de Olóyè se inspire?

Òfùlèfùlè

Es la forma de inspiración del Orí del Olóyè

¿Orí es el único que hace posible que uno pueda ser coronado?

Òfùlèfùlè
ÌWÒRÌ MÉJÌ

Orí se mi rere

Orí se mi rere

Olúwo igi meje ni n be lode isalaye

Apa n gboko

Apa n dade

Oruuru won a wewu eje kanle gbongboongbon

Ológùnsesè won a sín omo okùn kanrun berere

Ìrókò won a yàbìrà níhà

Àríwoníyangí awoo won nílé Aládó

Àdánlà awoo won òde Ijèsa

Koto ona nii sawo imujin gbugbuungbun

A díá fún Òrúnmìlà

Níjó ti n sunkun omo lo si òde Ijèsa

Njé omo ni mo bi tan lara n wa mi

Wón mu je Owa oga Ogee Gbedu

Omo epo yeyé

Omo epo kan sisiisi leyiin tena

Omo ni mo bi tan lara tu mi

Won mu je oba Olootu ife rere

Omo ni mo bi tan lara jo

Wón mu je Onigbaajo ilosi

Omo a disan memu


Omo ni mo bi tan ni won wowoo ta

Wón mu je Olowo

Omo ara gejegeje

Omo ni mo bi tan ni won jeluu ta

Wón mu je Elejeluu

Omo arigba elu kukuu ke esu

Ko seeyan to mo ike Esu bi elejelu

Elejelu pèlé o

Omo arigba elu kukuu ke Esu

Ikin mi abogbo

Ikin mi aboto

Ope teere Ereke ado o

Ikin teere ereke yi o

Erigi abola.

Traducción

Orí se mi rere

Orí se mi rere

Hay siete Oluwos de los árboles del bosque en la tierra

Apa esta dentro del bosque

El lleva una corona

Oruuru vestido de blanco de pies a cabeza.

Ologunsese lleva muchas perlas alrededor de su cuello


Iroko se ve impresionante en cualquiera de sus lados

Ariwoniyangi es el sacrdote de la ciudad de Alado

Adanla es el sacerdote de la ciudad Ijesa

Koto ona es el sacerdote de Imujin gbugbuungbun

Hicieron adivinación para Òrúnmìlà

Cuando el estaba llorando por los hijos de la ciudad Ijesa

Cuando tuvo un bebe omo ni mo bi tan lara n wa mi

El fue instalado Rey de Owa oga Ogee Gbedu

Familia de epo yeyé

El hijo mayor de Epo kan sisiisi leyiin tena

Cuando tuvo un bebe Omo ni mo bi tan lara tu mi

El fue instalado Rey de Olootu ife rere

Cuando tuvo un bebé Omo ni mo bi tan lara jo

El fue instalado Onigbaajo ilosi

Familia de A disan memu

A la llegada de Omo ni mo bi tan ni won wowoo ta

El fue instalado Rey de Olowo

El hijo de ara gejegeje

Tuve el hijo Omo ni mo bi tan ni won jeluu ta

El fue instalado Elejeluu

Familia de Arigba elu kukuu ke esu

No hay nadie que sepa cuidar a Esu como lo hace Elejuluu

Yo saludo a Elejuluu

El niño nacido de cientos de elu kukuu cuidador de Esu


Yo adoraré mi Ikin hasta la vejez

Yo adoraré mi Ikin hasta llegar a ser firme

Yo te saludo Ope teere Ereke ado

Erigi abola

El hombre que vive en la montaña

Erigi abola.

ÒDÍ MÉJÌ

Òdìdì kirìdì

Awo Orí ló sefá fún Orí

Òdídí kìrìdí

Awoo gbogbo ara ló sefá fún gbogbo ara

Níjó ti wón n bò wálé ayé

Wón ní wón n bò káálè kí wón ó sebo

Nígbà ti apá dé

Apá wáà bórí dúró

Kèrèkèrè

Oríì mi ò sàì deléni

Kèrèkèrè

Nígbà ti esè dé

Esè wáà bórí dúró

Kèrèkèrè

Oríì mi ò sàì deléni


Kèrèkèrè

Traducción

Òdìdì kirìdì

Es el sacerdote que hizo adivinación para la Cabeza

Òdídí kìrìdí

El Babaláwwo que adivinó para todo el cuerpo

El día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra

Se les advirtió a todos ofrecer sacrificio

Cuando llegó el brazo

El brazo se quedó con la cabeza

Kèrèkèrè

Mi Orí pronto tendría conocidos

Kèrèkèrè

Cuando llegó la Pierna

Estuvo allí con la Cabeza

Kèrèkèrè

Mi Orí pronto tendría conocidos

Kèrèkèrè

ÌRÒSÙN MÉJÌ

Ó bá ojú
Ojú sá bó sínúu kóóko

Ojú ba búúbú

Ó bá kóóko

Ó sá bó sínú ojú

Ojú wá n sé mònpé mònpé

A díá fún Èjì Ìròsùn

Níjó ti n sunkúun pé òun ò níbùdo

Wón ní kó káalè kó sebo

Iná kú

Iná feérú bojú

Òsùn kú

Òsùn fégùn ààlà sílè

Ègùn ààlà gbójú Olórun sàba gégéégé

A díá fún Lábaálé

Omo Ègbá Aláké

Níjó ti n fomi ojú sèráhùn ire gbogbo ní níní

Wón ní Oríi rè ni kó bo

Ó sí gbébo nbè

Ó rúbo

Njé kín ní ó wàá so ilé dojà fáwo?

Sèsèègà

Ní ó so ilé dojà fáwo

Sèsèègà

Sèsèègà yí ò sàì sojà dilé


Traducción

Los ojos se vieron afectados

Ellos corrieron hacia los arbustos

Y se escondieron

Los arbustos se vieron afectados

Él también corrió dentro de los ojos

Los ojos estaban parpadeando en varias ocasiones

Fueron lo que hicieron adivinación para Èjì Ìròsùn

El día en que estaba llorando por no tener una ubicación estable

Se le aconsejó ofrecer sacrificios

Cuando el fuego de leña se extinga

Él se cubriría con ceniza

Òsùn murió

Òsùn dejó que Ègùn ààlà se ocultara

Ègùn ààlà la que no se oculta a los ojos de Dios

Fue quien hizo la adivinación para Lábaálé

El hijo de Ègbá Aláké

El día en que lloraba por todas las cosas buenas de la vida

Se le aconsejó ofrecer sacrificios a su Orí

Oyó hablar de los sacrificios

Y lo ofreció

¿Quién transformó la casa de un Awo en un centro comercial?


Sèsèègà

Sèsèègà transformó la casa de un Awo en un centro comercial

Sèsèègà

Sèsèègà transformo el comercio en la buena fortuna de la construcción de una casa.

ÒWÓNRÍN MÉJÌ

Ahónrángbón lawo lóde Òré

Ahònràngbòn lawo òde Ìjèsà

Àgbà kan hànràngbòn hanrangbon la dè lókùn mólè

Ká tóó jagun Ìgbònhìn ayé le kokooko

A díá fún Láwùsì òkòlé

Omo Afirókò sehun ebo

Níjó ayée ré le kokooko bí ota

Ó borí borí

Oríì ré pá

Níbí ti gbé n borí

Béè lòraan rè ò dára

Ó bòòsà bòòsà títíítí

Igbá òòsá sì ju

Béè lòroo rè ò sunwòn

Wón léégún ni kó móo bo

Ó boógún boógún boógún

Ìboji jin gburugudu


Láwùsí ní háà ebora ò le gbe òun mó

Ìgbá ó se gbogbo è ti ò gún

Ó bá to àwon Babaláwo è lo

Wón ní Orí Olóri ni ó bo káàkiri

Ti Òràan rè ó fi gún régé

Yóó sì bo enu Elénu

Wón ní kó se Ìje

Kó se Ìmu

Kó sì pe gbogbo àwon èèyàn jo

Ló bá kó aráyé lénu jo

Aráyé bá n wúre

Ohun yòówù tóo bá toríi rè se

Kó dára

Oríi Láwùsí bá gba gbogbo ìwúre yí

Níre bá dé

Njé Orí là bá bo

À bá fòrìsà sílè

Kín là n bo nífè ká tóó bo ikin

Enu ènìyàn là n bo nífè ká tóó bo ikin

Enu ànìyàn.

Traducción

Ahónrángbón es el Awo de la ciudad Òré


Ahònràngbòn es el awo de la ciudad de Ìjèsà

Una personalidad influyente en particular fue el que nos ató

Antes de ir a la guerra de Ìgbònhìn ayé le kokooko

Hicieron adivinación para Láwùsí Òkòlé

El descendiente de Afirókò sehun ebo

En el día que su vida era comparable con la dureza de una bala

El ofreció todo tipo de sacrificios a su Orí

Llegó a ser calvo

De tanto hacerse sacrificios a su Orí

Sin embargo, su situación no había mejorado

El ofreció muchos sacrificios a Òòsà

Que la calabaza de Òòsà se convirtió en harapos

Él ofreció y ofreció sacrificios a Egúngún

Que la tumba se derrumbó hacia el interior

“Todos los dioses no pueden trabajar para mi beneficio” Láwùsí lamentandose de nuevo

Hizo de todo sin lograr avance

Se reunió con sus Babaláwos

“Usted debe ofrecer sacrificios al Orí de otras personas”

“Para que su vida sea placentera” sus Babalawos le dijeron

“Usted deberá también ofrecer sacrificios a la boca de otras personas”

Se le aconsejó cocinar

Y proporcionar un montón de bebidas

Se debe llamar a todo el mundo a la Asamblea

Él hizo lo que sus Babaláwos le aconsejaron


El pueblo comenzó a rezar

Todo lo que el tenía en mente para hacer, esto sería un éxito

Ori Láwùsí entonces aceptó todas las oraciones hechas por otras personas

Todas las cosas buenas comenzaron a venir

Por lo tanto, debemos ofrecer sacrificios a Orí

Debíamos haber dejado a un lado a Òrìsà

¿Qué es lo que adoramos en IFE, antes de ofrecer sacrificios a Ikin?

Es la boca del hombre que tenemos que ofrecer sacrificios antes de Ikin

La boca del hombre.

ÒBÀRÀ MÉJÌ

Emi lemi ìgódó

Àyàn làyàn ìbàrà

Awo kótó kòtò kótó

Òun lojúù mi ò tó

A díá fún Ahùn èyí tó torí ire gbogbo dífá

Njé ó mò doko àwèdorò

Orí rere ti Àhùn ní ò

Ó mò doko àwèdorò

Traducción

Emi es de la ciudad de ìgódó


Àyàn es de la ciudad de ìbàrà

Awo kótó kòtò kótó

Es el que mis ojos nunca ha sido testigo

Esos son los que hicieron adivinación para Ahùn para la riqueza

Hicieron adivinación para Ahùn por todas las cosas buenas de la vida

Por lo tanto se convirtió en el marido de àwèdorò

Porque el buen Orí que Ahùn tuvo

Lo hizo el esposo de àwèdorò

ÒKÀNRÀN MÉJÌ

Àgbélé gbìbo lorúko ti à á pe Eégún

Èjì Ogbè ló te Eégún nífá

Ó ní gbogbo aráyé ó móo pé sin Eégún

Gbogbo aráyé ní n pé sin eégún

Oba Òmìnrìnnìpasà lorúko ti à á pe Òrúnmìlà

Òyèkú méjì ló te Òrúnmìlà nífá

Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òrúnmìlà

Gbogbo aráyé ní n pé jo sin Òrúnmìlà

Àtoba Àtìjòyè

Gbogbo won ní n foríí balè fún Ifá

Wón n foríí balèé fún Ikin

Bàbá borí jàgàjígí lorúko à á pe Òsányìn

Ìwòrì méjì ló te Òsányìn nífá


Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òsányìn

Gbogbo aráyé ní n pé joó sin Òsányìn

Afúnkeke fàlà jayé lorúko ti à á pe Òrìsà Obàtálá

Òdí méjì ló te Obàtálá nífá

Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé jo sin Obàtálá

Gbogbo ayé ní n pé joó sin Òòsà Ìlawè

A jayé gbindingbindin mó sàán kú lorúko à á pe Òsun

Ìròsùn méjì ló te Òsun nífá

Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òsun

Gbogbo aráyé ní n pé joó sin Ìwo Òsun

Ajèjejè mú jàìgbó lorúko ti à á pe Ìwo Ilèélè

Òwónrín méjì ló te ilèélè nífá

Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin ilèélè

Gbogbo aráyé ní n pé sin ilèélè

Sàlúje mó jomo awo lorúko ti à á pe èyín Ìyàmi àjé

Òbàrà méjì ló te Ìyàmi àjé nífá

Ó ní gbogbo aráyé ní ó móo pé sin èyin ìyàmi àjé

Gbogbo aráyé ní n pé jo sin èyin ìyàmi àjé

Sèkírì Alàgbájá

Tèfìì alaalaagbaja lorúko ti à á pe Èsù Òdàrà nífè oòyè

Òkànràn méjì ló te ìwo Èsù Òdàrà nífá

Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Ìwo Èsù Òdàrà

Gbogbo ayé ní n pé Joo sin Ìwo Èsù Òdàrà

Ifá ó tó gégé kómo aráyé ó móó péjò wáá sìn mí o


Orí kan sosooso lòrúkoó ní

Òrúnmìlà ó tó gégé

Kómó aráyé ó wáá fi rere owóo won fún mi

Orí kan sosooso lòrúkoó ní

Ewé Ojúsàájú ló ní wón ó móo gbé rere se ìsáájuù mi

Orí méjì ni ò gbodò sí

Oríi tèmi nìkan soso ni kó wá deni àpésìn

Orí kan sosooso lòrúkoó ní

Ifá ó tó gégé kómo aráyé ó móó wá yò mó mi nígbàyí o

Àtèwe àtàgbà níí yò mó Iyò

Orí kan sosooso lòrúkoó ní

Ifá ó tó gégéégé kóo wáá sere tèmi fún mi

Ogbè méjèèjo

Èyin lèé pé sìkìtì ti è é la Babaláwo lóde Ìsálayé

Èyin lèé pé sìkìtì ti è é la ògbèrì lóde Ìsálayé

Ó tó gégéégé kée wá là mí o

Èlà Ì gbóríi igi àí mó là

Traducción

Àgbélé gbìbo es el nombre de Egúngún

Èjì Ogbè fue inciado en Egúngún

Dijo que todos y cada uno deben ser adoradores de Egúngún


Todos los hijos de los hombres estaban adorando Egúngún

El Rey Òmìnrìnnìpasà es el nombre con que llamamos a Òrúnmìlà

Òyèkú méjì fue iniciado por Òrúnmìlà en el culto de Ifá

El predijo que todos deberían ser adoradores de Òrúnmìlà

Todos los hijos de los hombres fueron adoradores de Òrúnmìlà

Rey y líder de todos

Se inclinan ante Ifá

Todos veneran a Ikin

Bàbá borí jàgàjígí es el nombre dado a Òsányìn

Ìwòrì méjì fue uno que inició a Òsányìn en el culto de Ifá

El dijo que todos deberían ser adoradores de Òsányìn

El mundo entero está adorando a Òsányìn

Afúnkeke fàlà jayé es el nombre a quien llamamos Òrìsà Obàtálá

Òdí méjì fue uno que inició a Obàtálá en el culto de Ifá

El dijo que todos los hombres deberían ser adoradores de Obàtálá

Todas las personas eran adoradores Òòsà Ìlawè

A jayé gbindingbindin mó sàán kú es el nombre a quien nosotros llamamos a Òsun

Ìròsùn méjì fue uno que inciaron en Òsun

El dijo que todos deberían ser adoradores de Òsun

Todos fueron adoradores de Òsun

Ajèjejè mú jàìgbó es el nombre a quien llamamos a Ilèélè

Òwónrín méjì es uno que fue iniciado en Ilèélè

El predijo que todas las personas deberían ser adoradores de Ilèélè

Todos fueron adoradores de Ilèélè


Sàlúje mó jomo awo es el nombre a quien llamamos a Ìyàmi Àjé

Òbàrà méjì es uno que fue inciado en Ìyàmi Àjé

El dijo que todos deberían ser adoradores de Ìyàmi Àjé

Todas las personas fueron adoradores de Ìyàmi Àjé

Sèkírì Alàgbájá

Tèfìì alaalaagbaja es el nombre a quien nosotros llamamos a Èsù Òdàrà en la ciudad de Ifè oòyè

Òkànràn méjì es uno que inció a Èsù Òdàrà en el culto de Ifá

El dijo que todos los hombres deberán ser adoradores de Èsù Òdàrà

Todas las personas se convirtieron en adoradores de Èsù Òdàrà

Ifá es hora de que los hijos de los hombres se reúnan para adorarme

La cabra tiene una sola cabeza

Òrúnmìlà ya es hora

Para que los hijos de los hombres me den la bienvenida y me cuiden

Es la cabra que posee una sola cabeza

La hierba de Ojúsàájú ha ordenado que todos ustedes debieran guiarme hacia las cosas buenas

No existen dos cabezas

Solamente mi cabeza debe ser venerada

Es la cabra que tiene una sola cabeza

Ifá es hora de que todos los hijos de los hombres me alegren la vida

Tanto los jóvenes como los viejos se alegran como la sal

Es la cabra que tiene una sola cabeza

Ifá es momento que usted haga lo correcto, todos sus 8 Odù

Ustedes son los que se agrupan para enriquecer a un Babaláwo en la tierra

Ustedes son los que se agrupan para enriquecer a un novato en la tierra


Es hora de que tú me enriquezcas

Èlà nunca sería un árbol grande sin ser adinerado.

ÒGÚNDÁ MÉJÌ

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun

Sàngó nì òún tó Alásàán bá ròkun

Wón ní njé bóo bá rìn títí

Bó o bá bùrìn bùrìn

Bó o bá dé Kòso

Ilée babaà ré nkó

Bí wón bá se gbègìrì

Bí wón bá rokà

Bí wón bá bùn o lórógbó

Àtàkùko adìee ká nkó

Sàngó ní bí mo bá ti yó tán

N ó padà síléè mi ni

Wón ní Sàngó ò tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun

Oya nì òún tó Alásàán bá ròkun

Wón ní njé bóo bá rìn títí

Bó o bá bùrìn bùrìn
Bó o bá délé irá

Ilée babaà ré nkó

Bí wón bá pòdá tó tóbi

Bí wón bá fun o ní Ìkòkò ègboo kán nkó

Oya ní bí mo bá ti yó tán

N ó padà síléè mi ni

Wón ní Oya ò tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun

Òòsàálá nì òún tó Alásàán bá ròkun

njé bóo bá rìn títí

Bó o bá bùrìn bùrìn

Bó o bá délé Ifón

Ilée babaà ré nkó

Bí wón pa àgbébò adìe tó royin sinú

Bí wón bá mú igba ìgbín

Ti wón ti sè ní òsíkí nkó

Òòsàálá ní bí mo bá ti yó tán

N ó padà síléè mi ni

Wón ní Òòsàálá ò tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun

Elégbara nì òún tó Alásàán bá ròkun

Wón ní njé bóo bá rìn títí


Bó o bá délé Kétu

Ilée babaà ré nkó

Bí wón bá fún o lákùko adìe

Pèlú òpòlopò epo nkó

Elégbara ní bí mo bá ti yó tán

N ó padà síléè mi ni

Wón ní Elégbara ò tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun

Ògún nì òún tó Alásàán bá ròkun

Wón ní njé bóo bá rìn títí

Bó o bá bùrìn bùrìn

Bó o bá délé ìré

Ilée babaà ré nkó

Bí wón bá fún o léwà èyan

Bí wón bá béjá fún o tán

Ti wón bá fún o lótí àti emu nkó

Ògún ní bí mo bá ti yó tán

Ìjálá tan tan tan

Ni n ó móo sun bò wáléè mi

Wón ní Ògún ò tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun

Òsun nì òún tó Alásàán bá ròkun


Wón ní njé bóo bá rìn títí

Bó o bá bùrìn bùrìn

Bó o bá dé Ìjùmú

Ilée babaà ré nkó

Bí wón bá fún o lópòlopò èko

Pèlú efóo yánrin àti sèkèté nkó

Òsun ní bí mo bá ti yó tán

Ide wéréwéré ni n o fi sesin gùn wáléè mi

Wón lósun ò tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà nì òún tó Alásàán bá ròkun

Wón ní njé bóo bá rìn títí

Bó o bá bùrìn bùrìn

Bó o bá dóké Ìgètí

Ilée babaà ré nkó

Bí wón bá fún o léku méjì olúwéré

Eja méjì abì wègbàdà

Obídìe méjì abèdò lùkélùké

Ewúré méjì abàmú rederede

Einlá méjì tó fi wo sòsùká

Bí wón bá gúnyán

Ti wón rokà

Bóo bá gbotí abóda


Bóo bá gbota ti ò síjú

Bóo bá gbobì ti ò ládò

Òrúnmìlà ní bí mo bá ti yó tán

N ó padà wáléè mi ni

Wón ní Òrúnmìlà ò tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà mo jéwó òbùn

Wáá dáso ró mi

Màpó Elérè

Mòkùn Òtan

Mèsín Ilé Ìlawè

Màpó Eléjèlú

Gbólájókòó omo òkinkin

Tíí mérìín fon

Òrúnmìlà ìwo lará iwájú

Èmi lèrò Èyìn

Se bíwo lòó kómo lóràn bí ìyekan omo

Ifá mo ní taa ló tó Alásàán bá ròkun?

Ifá ní Orí ni

Orí nìkan

Ló tó Alásàán bá ròkun

Òrúnmìlà ní bí Babaláwo bá kú

Won a ní e lo ru Ifáa rè dà sí kòtò

Bí adósùu Sàngó bá kú

Won a n ní e kó Sàngó è dànù


Bí akápò Òòsàálá bá kú

Won a ní e kó gbogbo nnkan e tò ó

Òrúnmìlà ní níjó téèyàn ti n kú

Taa ni wón gé Oríi rè sílè

Ifá ní Orí ni

Orí nìkan

Ló tó Alásàán bá ròkun

Bí mo bá lówó lówó

Orí ni n o rò fún

Oríì mi ìwo ni

Bí mo bá bímo láyé

Orí ni n o rò fún

Oríì mi ìwo ni

Ire gbogbo ti mo bá ti láyé

Orí ni n o rò fún

Oríì mi ìwo ni

Orí pèlé

Àtètè níran

Àtètè gbeni jòòsà

Kò sóòsà tíí dánìí gbè

Léyìn Orí eni

Léyìn Orí eni

Orí pèlé

Orí àbíyè
Eni Orí bá gbeboo rè

Kó yò sèsè.

Traducción

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?

Sàngó dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”

¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?

Tú llegaste a Koso

El hogar de tus ancestros

Y ellos prepararon “sopa de Gbegiri”

Y también preparó su comida favorita “àmàlà”

Y dio su nuez de kola amarga

Con un gallo

Una vez que comió hasta saciarse

Sàngó dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre

Ellos dijeron que Sàngó no es capaz de seguir su devoción

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?

Oya dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”

¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?

Tú llegaste a Ile Ira


El hogar de tus ancestros

Y mataron una chiva castrada a usted

Y también prepararon su comida favorita “olla de egbo”

Una vez que comió hasta saciarse

Oya dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre

Ellos dijeron que Oya no es capaz de seguir su devoción

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?

Òòsàálá dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”

¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?

Tú llegaste a Ile Ifón

El hogar de tus ancestros

Y ellos sacrificaron una gallina con sus huevos adentro

Y también prepararon muchas babosas

E hicieron sopa de Osiki

Òòsàálá dijo: Una vez que comí hasta saciarme

Me gustaría volver a casa de mi padre

Ellos dijeron que Òòsàálá no es capaz de seguir su devoción

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?

Elégbara dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”

¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?

Tú llegaste a Ketu

La casa de tus ancestros


Si ellos le dan un gallo

Con mucho aceite de palma

Una vez que como hasta saciarme

Elégbara dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre

Ellos dijeron que Elégbara no es capaz de seguir su devoción

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?

Ògún dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”

¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?

Tú llegaste a Ire

La casa de tus ancestros

Ellos te darían granos fritos

Y sacrificarían un perro para usted

Y lo mezclaran con carne de pollo

Le darán vino de palma y cerveza de maíz a probar

Ògún dijo: Una vez que como hasta saciarme

Me gustaría volver a casa de mi padre

Ellos dijeron que Ògún no es capaz de seguir su devoción

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Òsun dijo: “Yo soy
capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”

¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?

Usted está muy cansada

Tú llegaste a Ìjùmú

La casa de sus ancestros


Si ellos le dan suficiente èko

Con vegetal de “yanrin” con cerveza de maíz para que lo saboree

Òsun dijo: Una vez que haya comido hasta saciarme

Me gustaría volver a casa de mi padre

Ellos dijeron que Òsun no es capaz de seguir su devoción

Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè

Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Òrúnmìlà dijo: “Yo soy
capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”

¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?

Usted está muy cansado

Usted llegó a Oke Igeti

El hogar de sus ancestros

Y ellos le ofrecieron ratas que corren con gran velocidad

Y también dos pescados que nadan con gran rapidez

Dos gallinas con un hígado enorme

Dos Chivas con pechos enormes

2 vacas con cachos enormes

Y ellos prepararon ñame aplastado

Y por otro lado prepararon àmàlà

Ellos añadieron el vino de aboda

También ofrendaron mucha pimienta guinea

Y nueces de Kola gordas

Òrúnmìlà dijo: Una vez que como hasta saciarme

Me gustaría regresar a la casa de mi padre

Ellos dijeron que Òrúnmìlà no es capaz de seguir a sus devotos


Òrúnmìlà Y confieso que estoy confundido

Ven y cubre mi inhabilidad

Mapo en la ciudad de Elere

MOkun en la ciudad de Otan

Mesin en la ciudad de Ilawe

Mapo en la ciudad de Elejelu

Gbolajoko hace posible

Que los elefantes aúllen

Òrúnmìlà tu eres el líder

Yo soy tu seguidor

Tú eres el único que enseña la sabiduría como lo hacen nuestros parientes Yo pregunto: ¿Quién
es capaz de seguir su devoto a un destino lejano? Ifá dice: que es Orí

Es solo Orí

Que es capaz de seguir a su devoto a cualquier parte

Cuando un Babaláwo muere

Ellos preguntarán que su Ifá será lanzado dentro de una zanja

Cuando el devoto de Sàngó muere

Ellos preguntarán que sus iconos se botaran

Cuando un Devoto de Òòsàálá muere

Ellos preguntaran que sus instrumentos serán enterrados con el

Desde que el hombre muere

Quien ha escuchado que hayan dicho que su cabeza lo haya abandonado

Es Orí, Ifá repitió

Es solo Orí

Quien es capaz de seguir a sus devotos a cualquier parte


Si yo tengo la suerte de ser rico

Le compete a mi Orí

Mi Orí usted es el único que es responsable

Si yo tengo la suerte de tener hijos en la tierra

Le compete a mi Orí

Mi Orí usted es el único que es responsable

Todas las buenas cosas que yo tengo en la tierra

Le compete a mi Orí

Mi Orí usted es el único que es responsable

Yo te saludo mi Orí

La deidad que hace posible que uno tenga buenos acompañantes

El que incluso beneficia a uno más que Òrìsà

No existe Òrìsà que pueda bendecir más a una persona

Sin el consentimiento de orí

Yo te saludo orí

Que haces posible que los niños puedan nacer vivos

Si Orí acepta el sacrificio de cualquier persona

Lo alegrará grandemente.

ÒSÁ MÉJÌ

Òòkó ló nídìí

Ní n lo rèé fìhàá jókòó

A díá fún Mólàmolà


Níjó tó lóun n lòó ra Òge lérú

A díá fún Òge èyí ti wón ní ó rúbo

Kó lè baà bó lóko èrú

Wón ní kí Mólámolà ó rúbo

Kó lè baà rí erú tó sunwòn rà

Ó bá rúbo

Ó bá korí sóko erú

Ó débè ló rí Òge

Òge wù ú púpò

Ó bá rà á

Ó délé tán ni Òge n sisé

Inúu Mólámolà n dùn

Òún wáá le bó lókó erú

Ni Òge náà lo rúbo sí

Wón ní kóun náà ó rúbo

Wón ní kó bo Orí è

Òge náà bá rúbo

Wón ní kó rú èbìtì

Kó sì rú àgbon mérìndínlógún

Ó sì sehun ó rúbo

Wón bá gbá ìyèròsùn Ifá sí èbìtì òhún

Wón ní kó de é sí etí oko ti n ro

Wón ní níjó ti èbìtì òhún bá mú èkúté

Ojó náà ní ó bòó lóko erú


Òge bá se béè

Ó de èbìtì òhún ó tó ìwon orún méjì

Kò mú nnkankan

Ó bá féé káàárè

Ojó tó pinnu pé òun ò níí de èbìtì òhún

Lójó náà ló pa eku edá

Èkúté òhún wáá tóbi púpò

Sùgbón ibi orí èkúté ni èbìtì mú

Gbogbo ara tó kù wá níta

Òge ò sì mò níbi ti òun ti n roko

Bí ti n padàá bò

Kóun ó lòó wo èbìtì

Ló rí Olori Obá ti n gba ààlà kojá lo

Ó fé se Ìgbònsè

Ó bá go

Kí Olori ó mó rìí òhun

Ibi ti Olori ti n gbonsè

Òún rí eku emó lórí èbìtì

Há! Emó ló tóbi tó báyìí?

Ló bá ró emó mó etí aso è

Ògé rí I

Sùgbón kò sòrò

Ayabá yàgbé tán ló dìde

Ògé bá tèle
Bí ti n wo enu iloro ló bá kígbe ìbòòsí

Pé ayabá gbé emó òun

Emó bóo?

Obá bá jáde wá

Kín ló dé

Ògé sàlàyé pé ayabá mú emó òun lábé èbìtì

Òún sì féé gbà á

Torí wón ní kóun ó fi rúbo ni

Ìyàwó òbá bá n gbòn

Bí ti n gbòn ni emó bá bó sílè

Háà!

Obá bá pe Òge sí yàrá

Dáákun

Bí àsírí obìnrin òún bá tú

A jé pé òun náà di oko olè nùu

Eélòó lóó gbà?

Òún ó dàá o sílè lóko erú tóo wà

Òún ó sì tún fún o lówó

Béè ni wón se dá Òge sílè lóko erú

Pèlú òpòlopò owó

Wón tún fi joyè láwùjo

Wón ní orí ló gbé Òge dé àwùjo oba

Ni wón bá n korin

Pé Mólámolá dé
Òge

Mólámolá dé

Òge.

Traducción

Òòkó tuvo su base

Sin embargo el se siente con su costado

El hizo adivinación para Mólámolá

El día que el estaba rumbo a comprar a Òge como su esclavo

También hizo adivinación para Òge a quien se le advirtió hacer sacrificio

De modo que pudiera ser liberado de la esclavitud

Mólámolá había advertido ofrecer sacrificios para que pudiera obtener un buen esclavo para

comprar

El ofreció el sacrificio

Y fue al mercado de esclavos

Llegó allí y vio a Òge

Él se enamoró de Òge

Concluyó en comparla

Llegó a casa y Oge estaba realizando todas sus tareas, así

Mólámolá estaba muy feliz

Pero puedo obtener la libertad de mi esclavitud?

Fue la razón por la que Òge fue para la adivinación

Él también aconsejó ofrecer sacrificios


Se le aconsejó ofrecer sacrificios a su Ori

Òge ofreció el sacrificio

Se le pidió que ofreciera una trampa

Y Dieciséis cocos

Él tuvo la gentileza de ofrecer sacrificios

El Babaláwo salpicó Iyerosun en la trampa

Se le pidió que lo colocara en los límites de la granja de su amo

En el día que la trampa capture una rata, el Babaláwo, dijo

Es ese día en particular usted recuperará su libertad

Oge hizo como se le instruyó

El puso la trampa para casi diez días

De lo cual no cogió nada

Él estaba preocupado

Exactamente el día en que decidió quitar la trampa

Fue el día en que mató a una rata llamada "eda"

La rata era tan enorme

Pero era sólo la cabeza, que cayó en la trampa

El resto del cuerpo desde el cuello hacia abajo estaba fuera y visible Mientras tanto, Òge no
sabía sobre lo que la trampa había capturado Mientras tomaba un descanso

Para ir a ver la trampa la trampa

Vio a la esposa del rey, pasando por un lado de la granja

Ella buscaba un sitio para sentirse cómodamente

Òge decidió esconderse

Para que la mujer no malinterpretara el hecho de ver su desnudez

Pero como la mujer quería defecar


Ella vio la trampa de la rata enorme que sobresale de ella

Una sola rata es así de grande? Ella dijo que con temor

Ella decidió enrollar la manga de su bata

Mientras tanto Òge vio como estaba quitando la rata

Pero él no dijo una palabra

El "Ayaba" terminó de defecar y se levantó

Òge la siguió

Cuando estaba a punto de entrar en el patio, Ògegritó

Ayaba había robado mi rata, por favor, ayúdenme

Una rata simple, preguntó por la esposa del rey

El rey al oír el ruido salió

¿Cuál es el problema?, le preguntó a ellos

Ayaba robó mi rata en la trampa, Òge dijo

Y quiero que me la devuelva

Porque, quiero utilizarla para el sacrificio, Òge dijo

La esposa del rey se puso nerviosa

Como su nerviosismo se incrementaba, la rata cayó de donde la tenia envuelta Haa!

Vamos a esconderla en el patio interior, el rey dijo apretando la mano de Òge Por favor, te lo
ruego, el rey dijo

Si esta noticia llega a la audiencia de la comunidad

Entonces involuntariamente se convertiría en el esposo de una ladrona ¿Cuánto quieres?

También quisiera asegurarme de que su dueño lo libera

Con un montón de dinero, dijo el rey

La forma en que se establece Òge libre de la esclavitud

Con un montón de dinero


También se le dio el título de un jefe

Dijeron que es el Ori de Òge, que llevó a Òge a una altura elevada

Así fue como se empezó a cantar

Dijo "Mólámolá está aquí"

Con Oge

Mólámolá está aquí

En compañía de Òge.

ÌKÁ MÉJÌ

Aagba

Òun won ní wón jóó se inú igbó

Ìjòkùn

Òun won ni wón jóó se ilè lódàn

Keekee

Òun won ni wón jóó se Òyó ajakaye

A díá fún Olúweri

Èyí ti wón ni o rúbo

Ko bori è

Nijó ti n lòó gbe Oko niyawo

Njé Ogbere

Omi oko

Orí lo mo ibi oko n re o

Eni to to lati ba eni wa nnkan la n pe ni Orí


Ewure, aguntan, eku y 16 eja, agbon, eyele, etu, ofrecer al Orí eleda.

Agba

Él con ellos son los que rigen en el bosque

Ijokun

Él con ellos son los que rigen la sabana

Keekee

Él con ellos son los que gobiernan la ciudad de Oyo ajakaye

Hicieron adivinación para Oluwueri

Al que s ele aconsejó ofrecer sacrificios

Y también que ofreciera sacrificio a su Ori

El día en que se iba a casar con Oko

Por lo tanto Ogbere usted está aquí

El amor de la vida de Oko

Es sólo Ori quien sabe dónde se dirige Oko

El que es suficientemente capaz de encontrar cualquier cosa por uno

Es la persona que se llama Ori

ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ

Ológbón kan ò gbón gbóón gbón

Kó ta kókó omi métí aso

Ènìyàn kan ò mòràn mòràn


Kó moye èèpè ilè

Ènìyàn kan ò sì jé alárìnnàká

Kó pé òún mo ibi ilè gbé pèkun

A díá fún Òrúnmìlà

Níjó ti n fomi ojúú sògbérè omo

Òrúnmìlà féyàwó féyàwó

Òkankan ò rómo bí

Ö sì fi fé won dóríi mérìndínlógún

Òún wáá le bímo báyìí?

Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo sí Oríi rè

Wón ní àwon babaa rè ni yóó bìí

Wón ní kìí se wóró kan ni yóó bìí pàápàá

Òrúnmìlà bá rúbo

Oríi rè bá gbé ebo dódò enìkejì òrun

Osù òhún ni gbogbo àwon ìyàwó Òrúnmìlà mérèèrìndínlógún lóyún

Ni wón bá n bímo

Gbogboo wón sì jé okùnrin

Bí àwon ènìyàn ó bàá wí

Wón a pé Òrúnmìlà bí omo

Òrúnmìlà ó pèé iró o

Baba lòún bí

Òun ó bímo

Dípòo kí won ó móo pé omo aláwo

Wón bá n pé baba aláwo


Béè ni wón se n pe gbogbo àwon omo náà ní baba aláwo

Òrúnmìlà léyìn ò mò pé baba làá pè ká tóó pe awo.

Traducción

No es tan sabio ni inteligente

Al grado de ser capaz de atar el agua en su ropa

No hay hombre bien informado que sea tan erudito

Para ampliar el conocimiento en un sin número de partículas de arena

Sin trotamundos se puede vagar por ahi

Para que sepa donde la tierra termina de repente

Hicieron adivinación para Òrúnmìlà

El día en que estaba llorando porque no tenía hijos

Òrúnmìlà se casó con muchas mujeres

Pero ninguna tuvo problemas con el

Tuvo hasta 16 esposas

¿Cómo podré tener hijos?

Se le pidió que ofreciera sacrificios a su Orí

Ellos dijeron que es a través de su padre que tendría hijos

Y que no tendrá solamente un hijo

Òrúnmìlà ofreció el sacrificio

Su Ori aceptó el sacrificio

Su Ori llevó el sacrificio a su clon en el cielo

Fue en el mismo mes en que todas sus 16 esposas quedaron embarazadas


Y pronto tuvo niños varones

Cuando la referencia fuese hecha

Dirían Òrúnmìlà tuvo los hijos

No, eso no es cierto,Òrúnmìlà respondió

Di nacimiento a "padre"

No tenía hijos, Òrúnmìlà diría

Por lo tanto, muchas de las personas lo llamarían “Hijos de Aláwo”

Ellos comenzaron a llamarlo “padre de Aláwo”

Y así fue como empezaron a llamar a todos los hijos "Babaláwo"

Òrúnmìlà dijo ¿No todos saben que es "Baba" que tenemos que llamar antes de que nosotros

llamemos a “Awo"?

ÒTÚRÁ MÉJÌ

Oká nlá níí gbé inú ité

Nìí yorí olá dárádárá

A díá fún Òganganléyinjú Omo Alárá

Èji àsá omo amúrinkàn dókàn agogo

Erè níí gbénú àbàtà yorùn oyè

A díá fún Òtú

Èyí tíí somo oba lóde Ìjèbú

Àwon méjèèjì lojú ajé n pón

Igi ni wón n séé tà

Wón wáá se see se won ò rówó ná


Wón bá gboko Aláwo lo

Babaláwo ní kí wón ó fi àdá owóo won rúbo

Kí wón ó sì bo Oríi won

Òganganléyinjú lóun ò rú

Kóun ó fàdá owó òun rúbo?

Kín lòun ó wàá fi sé igi lóla?

Òtú bá rúbo n tiè

Ngbà ó dijó kejì

Owó lásán ní fí n ségi tiè

Òganganléyinjú ti ségi tiè tán

Ó gbé e relé

Kò fún Òrée rè ládàá pé ó fi ségi

Níbi ti Òtú gbé n ségi

Ó bá rí ìjàpá kékeré tó he

Ó dì í mó igi kékeré tó sé

Òun náà n bò wálé

Kùkùté kùkùrù níí wèwù ejìnrìn

A díá fún Olókun

Alagbalúgbú adé logò oòni

N ti n jagun òràn kan

Ti ò leè se

Wón wáá so fún Olókun pé lódún yìí ní ó sèégun

Wón ní alábahun lebo è

Àgbò métàlá
Owó erù métàlá lebo

Pèlú alábahun eyo kan

Àwon ònà tó tààrà mó yà

A díá fún Oba láàfin òyó

Ikú oko ayaba lágbo

Omo a jèèsì yokùn nígbìyan

Òrò ìlàbú omo a jòòrí làbú ayé já

Omo a síni lótí tán fenu lóyin

N jagun òràn kan ti ò leè se

Wón ni bó bá ti rúbo

Kó rú àgbò métàlá

Erù owó métàlá

Òun náà bá rán onísé loojà èjìgbòmekùn

Òtú sí n bò látoko

Ojà èjìgbòmekùn ti tú kó tóó débè

Nì bá n loolé ló pàdé onísé aláàfin

Bí wón ti ní kí àwon ó ra alábahun ti n be lórí Òtú

Ni onísé Olókun náà dé

Òró bá di taa ló lówó jù

Ti é e ra ahun eyòkan

Gbogbo àwon onísé bá padà relé

Wón lòó mú owó tó tówó padà

Sùgbón Èsù ti Òtú rúbo fún bá làjà láarin won

Ó bá àwon métèèta nibi iyàn jìjà


Ló bá ní kí oníse oba ó mú apákan kí wón ó dijú

Kí onísé Olókun náà ó mú apákan kí wón ó dijú

Àdá ti Òtú rú níjó ojósí

Èsú bá mú u

Ló bá bé ahun sí méjì

Ahún bá di méjì lówóo won

Àwon méjèèjì sì gbé erù owó fún Òtú

Béè ni Òtú se di Olówó.

La cobra grande vive dentro de su túnel

Que saca la cabeza majestuosamente

Fueron quienes lanzaron adivinación para Òganganléyinjú el descendiente de Alárá

El hijo de Èji àsá omo amúrinkàn dókàn agogo

La pitón vive dentro del pantano quien extiende su cuello real

Hizo adivinación para Òtú

El descendiente del Rey de Ìjèbú

Ellos dos estaban deseosos de dinero

Su ocupación es cortar leña para venderla

Hicieron todo lo posible, pero había un muro de concreto para conseguir el dinero

Ellos decidieron ir a consultarse con un Babaláwo

El Babaláwo les advirtió que ellos deberán ofrecer solamente sus hachas

Y se les aconsejó que ofrecieran sacrificios a su Orí

Òganganléyinjú dijo que el no ofrecería ningún sacrificio

Yo ofreceré el único hacha que tengo?


Entonces que usaré yo para corta leña mañana?

Pero Òtú ofreció el sacrificio de su hacha

En el segundo día

El estaba usando sus manos peladas para cortar la leña

Òganganléyinjú había terminado de cortar sus leñas

El se fue a su casa

El se rehusó a prestarle el hacha a su amigo

Sin embargo Òtú estaba luchando por cortar la leña

El vió una tortuga

El la ató al árbol por la que fue capaz de usar sus manos para cortar

El también preparó todo para ir al mercado a vender la madera antes cortada

Kùkùté kùkùrù níí wèwù ejìnrìn

Hizo adivinación para Olókun

El descendiente de Alagbalúgbú adé logò oòni

El estaba luchando con un problema particular

Por lo cual el no podía ganarlo

Sus babaláwos le aconsejaron que el vencerá su problemas ese mismo año

Ellos le dijeron que una tortuga es el sacrificio

30 carneros

30 bolas de dinero

Entonces colocará la tortuga en la parte superior del sacrificio

El sacerdote ònà tó tààrà mó yà

Ellos fueron unos que hicieron adivinación al Rey de Òyó

Ikú oko ayaba lágbo


El descendiente de a jèèsì yokùn nígbìyan

Òrò ìlàbú omo a jòòrí làbú ayé já

El descendiente de a síni lótí tán fenu lóyin

El también era uno que estaba luchando por resolver uncaso particular sin lograr progreso

Ellos le aconsejaron que una vez que ofrezcan sacrificio

En ese mismo año ellos resolverían y ganarían el caso

Les recomendaron ofrecer 30 carneros

30 bolas de dinero

Con una tortuga

El envió a sus emisarios al mercado Èjìgbòmekùn

Mientras Òtú estaba llegando del bosque

El mercado de Èjìgbòmekùn había cerrado antes de su llegada

El estaba rumbo a su casa cuando se consguió al mensajero del Aláàfin

Cuando ellos se inclinaron para pagar por la tortuga

El mensajero de Olókun también llegó

La situación se convirtió en una competencia

Sobre quien compraría últimamente la única tortuga

Los mensajeros de dos hombres poderosos regresaron a casa

Para traer más dinero, y así tener un mejor poder de negociación

Pero Èsù, a quien Òtú ofreció su sacrificio fue el que prevaleció entre ellos

El se encontró con las partes y con Òtú donde ellos discutían sobre quien compraría la tortuga

El ordenó al mensajero del Rey que se colocara a un lado y cerrara los ojos

Y le dijo lo mismo al mensajero de Olókun

El hacha que Òtú ofreció la última vez


Èsù hizo una replica

Y cortó la tortuga en dos

Y la tortuga milagrosamente se convirtió en dos

La discusión de ambas partes concluyó, pagaron por sus respectivas tortugas y se fueron

Y así fue que Òtú llegó a ser una persona rica.

Irete meji

Iwo ote

Emi ote

Ote di meji lodo to

Ote di meji lodo dodo

Adifafun baba olori iré

Mamá lese ere

Ifa je Nuri iré

Kinsi lese ere

Irere olori agberule

Ori rere ni ti rere

Usted es un iniciado

Yo soy un iniciado

Hay q estar al lado de la verdad

Hay q estar al lado del río

Hicieron adivinación para el padre que va a buscar la suerte y no podía encontrarla


IFA que mi cabeza me guíe correctamente , para que mis pies me guíen correctamente

ÒSÉ MÉJÌ

Ó sé kélé

Ó gbogún n lé ayé

Ó rìn gbàjà

Ó gbogójì

Òrúnmìlà lóun ò fi gbogbo kélekèle tòun seré

A díá fún Orí

Níjó ti n sehun gbogbo

Ti Èsù òdàrà sì n nasè dínà gbogbo ireé fún un

Njé kínní ó gba gbogbo ireè mi fún mi?

Èsù òdàrà

Èsù òdàrà ní ó gba gbogbo ireè mi fún mi

Èsù òdàrà

Ó sé kélé

Ó gbogún n lé ayé

Ó rìn gbàjà

Ó gbogójì

Òrúnmìlà lóun ò fi gbogbo kélekèle tòun seré

Fueron los que hicieron adivinación para Orí

El día que el estaba haciendo cualquier cosa sin exito


Èsù òdàrà

Èsù òdàrà es uno que trae de vuelta todas mis fortunas

Èsù òdàrà

ÒFÚN MÉJÌ

Kúdú kùdù kúdú

Àdó torí oògùn so

Òògùn òhún ò sì pò

Olóògùn ni ò féé mú u wá

A díá fún Orí Òrúnmìlà

Nìgbá ti wón bi Òrúnmìlà ní gbèje gbèjo

Bí eni tó gbowó Ifá

Ebo n wón ní kí Orí Òrúnmìlà ó se

Kó lè baà róóko rere jé láyé

Òrúnmìlà sí dàgbà díè sàà

Ó lú tó gégé kí wón ó wá lo rèé ta òun

Wón bá gbé Òrúnmìlà lo sódò Oba Alárá

Èjì àsá omo amúnrinkàn dókàn agogo

Wón láwòón féé ta ojà kan fún o

Wón lérú kan ni

Ó bá bèèrè lówó Òrúnmìlà pé kínni isé tó mòó se

Òrúnmìlà lòun ò nísé kan

Bóun bá ti jí
Òún á wè

Òún ó sì kùn

Òún ó si bó sórii òtìtà

Òún a sì jókòó

Wón ó sì gbé ounje wá bá òun

Bóun bá sì ti jeun tán òun ó sì móo seré

Ó tún di lóla

Alárá lóun ò rà mó

Òrúnmìlà ní wón ó móo gbé òun lo sódò Ajerò

Wón tún dódò òun náà wón sàlàyé

Òun náà lóun ò rà

Wón bá tún gbéra ó dòdò Owáràngún àga

Gbòngbò ònà pamo lésè súnmó sí

A díá fún Owáràngún àga

Màtàìdé onílábá owó

Níjó ti n mójú ekún sèráhùn ohun gbogbo

Wón ní kó rúbo kó le ríre mú

Àrùn sì n be lára oba pàápàá

Wón ti so fún Owá pé wón n gbé nnkankan bò wáá bá a

Ó sì gbodò ra nnkan òhún kíre o lè wolé tò ó

Kó sì le réyìn àrùn ti n se é

Owá bá rójú ra Òrúnmìlà

Bí Òrúnmìlà tí n délé è

Gbogbo nnkan ti Owá n bèèrè ní n rí


Àwon Obìnrin tó ti yàgàn

Gbogboo won ló finú soyún

Àrùn ti n se Owá náà bá sun

Gbogbo ilú náàá bá n wá

Gbogboo won náà ni Òrúnmìlà da Ifá fun

Ti won si rí ìwosan

Òràngún bá pe gbogbo ilú

Ó ní gbogbo nnkan ti e bá n múú wá fún òun

Bée bá ti rí baba yí

E móo fún un

Gbogbo ìjúbà téèé móoó se fún òun

E móo se fún baba yíi náà

Béè ni wón se n kí Òrúnmìlà

Wón bá ní Òràngún mò di méjì nàa

Wón nígbà Òràngún di méjì n laraá roni

Wón níwo Òrúnmìlà

Bóo lo ti se é

Ó lóríi tòun ló gbé òun dé ibi ti òún wà yí

Orí òun ni kí wón ó móo kí

Traducción

Kúdú kùdù kúdú

La calabaza germinó a causa de los medicamentos


Pero la medicina que mantiene en su interior no es suficiente

El hechicero es al que no le gusta compartir

Fueron los que hicieron adivinación para el Orí de Òrúnmìlà

El día que el estaba naciendo

Es la recepción de una mano de Ifá

Ese fue el sacrificio que su Orí había ordenado hacer

Para que el tuviese un buen nombre en la tierra

Cuando Òrúnmìlà creció

El dijo que era momento para que ellos fuesen a venderlo como esclavo

Ellos llevaron a Òrúnmìlà a casa de Alárá

El rey “Èjì àsá omo amúnrinkàn dókàn agogo”

Ellos le dijeron “Nosotros deseamos venderle una cosa en particular a usted”

Ellos habían dicho “Y es un esclavo”

El rey le preguntó a Òrúnmìlà: ¿Que tipo de trabajo sabes hacer tu?

Òrúnmìlà repicó que el no tiene ningún trabajo

Cuando yo me despierte

Me bañará

Me colocaré crema en todo mi cuerpo

Entonces me sentaras en mi trono

Me traerás la comida

Y cuando yo termine de comer, Comenzaré a jugar

Las mismas actividades se repetirán a diario

Alárá le dijo a Òrúnmìlà ¿Está de acuerdo?

Òrúnmìlàdijo: Yo no quiero ser ese tipo de esclavo


Llévenme a la casa de Ajerò

Ellos llegaron a casa de Ajerò yÒrúnmìlàexplicó lo sucedido anteriormente

Yo no deseo ser un esclavo que sea un sirviente, dijo Ajerò

Salieron a casa de Owáràngún àga

Pero el sacerdote Gbòngbò ònà pamo lésè súnmó sí keere

Ellos son los que hicieron adivinación

para Owáràngún àga

El descendiente de Màtàìdé onílábá owó

El día que estaba llorando

no tenía buena fortuna

Mientras tanto el Rey tenía innumerables enfermedades

El sacerdote le había dicho al Rey que ellos deberían traer un articulo en particular comprado
por el

Usted debe comprar el artículo para que la buena fortuna llegue a usted

Los sacerdotes le dijeron también: Y también para curarse de todas las enfermedades Owá a
regañadientes compró a Òrúnmìlà

Tan pronto como Òrúnmìlà estaba entrando en su casa

Owá logró que todas las cosas que el estaba buscando y que se habían ido

Las mujeres que eran estériles

Todas comenzaron a salir embarazadas

Owá se había curado de todas las enfermedades

Los habitantes de la ciudad comenzaron a llegar

Todos ellos comenzaron a pedir que le hicieran adivinación

Y todos fueron curados de sus enfermedades

Òràngún llamó a toda la comunidad y los invitó a una asamblea


Todas las cosas que me conllevaron a ser el Rey de este pueblo

Si es por este hombre que conocí

Le daremos

Toda la veneración posible

Usted debe hacer lo mismo con este hombre

Hacerlo a usted y a el "Rey Òràngún " de nuestro pueblo", los habitantes razonaron Dijeron que
fue desde que el Rey Òràngún se convirtió en dos que tenemos paz Pero Òrúnmìlà, ¿cómo lo
hiciste?

El dijo: Fue mi Orí que me trajo a este lugar

Òrúnmìlà determinó que; Es Orí a quien se debe adorar.

( Procedimiento al sacrificio de Ori )


El Olori (la persona que desea atender a su Ori) deberá asumir su posición. Entonces se
derrama un poco de agua en el piso, mencionando cualquiera de los siguientes versos de Ifá:

Isu gbo ojo odun, isu ta

Koko gb’ohun arira lale

Akere gbo kiku ojo

O ti’gbe Baba re bo enu tan tan tan

DIfá fun Igbalele

Igbalele ntorun bo waye

Won ni ko sa kale

Ebo ni sise

O gbebo, o rubo

O gberu, o tu
O gbo okara-ẹbọ o ha

Nje igbalele n san rere

Bo ba san lokun tan

A lo san l’osa

Nje bi omi ba bale, omi a la pa

B’omi ba bale, omi a la ilu ja

Igbalele n la ape omi

Je ko fi ori re la Igbesi aye re ja o

Traducción

El ñame germina rápidamente con la precipitación moderada El tubérculo comestible (koko)


germina incluso con el

relámpago

Akere (una rana rayada con la piel lisa) detectó el gruñir de la

lluvia

Y se lleno de alabanza a sus antepasados

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Igbalele (Omi)

Al venir de Cielo a la Tierra

Se le aconsejó ofrecer ẹbọ

Y realizar algunos rituales

Obedeció

¡Mirad! Igbalele ha encontrado su camino al mar

También ha ido al océano

No existe la manera en la cual el agua pase por un lugar y no


deje una marca indeleble

Igbalele es otro nombre para el agua (Omi)

Qué…… con la ayuda de su Ori sobreviva por las vicisitudes de

la vida

Otra estrofa de Ifá que puede ser utilieszada :

Alolo omi

Alolo omi

A ti waye Gunnungun

A ti rorun Akalamagbo

O n roni loju toki

Dia fun Orunmila

Ifá nlo gbe Olomi-tutu niyawo

Ifá ni o di eke eku

Mo lo di eewo Ife

Erigi-Alo ko ni fi Olomi tutu aya re fun iku pa

T’oun ti iku ma ti di imule

Traducción:

Alolo Omi (agua fresca pacífica)

Alolo omi (agua pura tranquila)

El venir a la tierra de Gunnungun, el buitre


El confinamiento al cielo de Akalamagbo, el cálao

Fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà

Cuando se casaría con Olomi-tutu (dueña del agua fresca)

Ifá dice que es una abominación

Es también ataboo en Ile-Ife

Erigi-Alo (Ifá) nunca abandonará a su esposa para que la

muerte la mate

Ella misma e Iku, la muerte ha entrado en un convenio

Otra estrofa de Ifá que puede ser utilieszada :

Ká ta sílè

Ká tá sénu

Ká tá jé tilè pò ju tenu

A díá fún Omi

Tí sègbón wúre

Kín la ń ta síl è ká tó wúre?

Omi la ń ta síl è ká tó wúre.

Traducción

Debemos derramar en el suelo

Debemos derramar en la boca

La del suelo no podrá sobrepasar la de la boca


Esta fue la declaración de Ifá para el Agua

Quien normalmente viene antes de las plegarias

¿Qué es lo que debemos derramar antes de rezar?

Es agua, lo que debemos derramar antes de rezar

La persona que lleve a cabo el ejercicio de Olori meterá su dedo más largo en el agua que está
derramada en el piso y la utilizará para marcar un camino en la cabeza, diciendo:

“Wa fi Ori la Ile-Aye ja o”

que quiere decir que uno siempre sobrevivirá mediante la ayuda de su Ori.

Luego se vuelve a meter el dedo en el omi y se echará en el ombligo diciendo:

Ipako laa mi seyin k’ato da yangan s’enu

Dif fun Ori Inu

A bu fun t’ode

Won ni ki won rubo

Ki won ma baa ba ti ara won je

Nje ebe l’emi nbe apari-inu mi

Ko ma ba ti ode mi je

Traducción:

Echamos la parte trasera de la cabeza hacia atrás


Antes de echar yangan (maíz tostado) en la boca

Esta fue la proclamación de Ifá

A Ori inu (carácter)

Lo mismo se dijo de Ori-Ode (destino)

Se les aconsejó ofrecer ẹbọ

Para prevenir propósitos cruzados entre ellos que puedan destruir a los dos

Yo apelo a mi carácter

A no interrumpir mí destino.

Otra estrofa de Ifá es:

Orun l’orun dundun

Ofa l’ofa tete

Ti a ba taa

jelenke nii ro

Dia fun Ori Inu

A bu fun ori Ode

Nje Ori Inu dakun

A ni ki o ma ma ba t’ode je dakun

Traducción:

El arco es el arco de Odundun

La flecha es la flecha de Tete


Aunque sea lanzada

El efecto es siempre leve

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Ori Inu

Lo mismo fue declarado para Ori Ode

Carácter por favor no contradigas al destino

Luego se tocan las piernas ( lese ) o el dedo gordo ( iponri ) mientras se recitan cualquiera de los
siguientes versos:

Irete meji

Iwo ote

Emi ote

Ote di meji lodo to

Ote di meji lodo dodo

Adifafun baba olori iré

Mamá lese ere

Ifa je Nuri iré

Kinsi lese ere

Irere olori agberule

Ori rere ni ti rere

Traducción:

Usted es un iniciado
Yo soy un iniciado

Hay q estar al lado de la verdad

Hay q estar al lado del río

Hicieron adivinación para el padre que va a buscar la suerte y no podía encontrarla

IFA que mi cabeza me guíe correctamente , para que mis pies me guíen correctamente

Otra estrofa:

Ori wo ibi Ire koo gbe mi de

Ese wo ibi ire koo sin mi re

Ibi ope agunka ngbe e mii re

Emi ko mo’be

DIfá fun sasore

Eyi to ji ni kutukutu owuro…

Nje ti o ba tun ku ibi to dara ju eyi lo

Ori mi ka sai gbe mi de ibe

Ese mi ka sag be mi de ibe

Traducción:

Ori, ponme en una buena condición

Mis pies, llévenme donde la condición sea favorable

A donde me lleva Ifá, es desconocido por mí

Estos fueron las proclamaciones de Ifá para Sasore


Quién despertó en la flor de su vida…

Si hay una mejor condición que mi condición actual

Que mi Ori no falle en ponerme allí

Que mis pies no fallen en llevarme allí

Después de esta recitación, sumerja su dedo en el agua ya vertida en el piso y frótela en el


dedo gordo de su pie izquierdo. Cualquier artículo que utilice para marcar su cabeza también
deberá tocar su ombligo y el dedo gordo del pie izquierdo o ambos pies.

Primero se sacrifica en el suelo o en un plato , mencionado las encantaciones de cada material


o animal que se sacrifique

A partir de este momento no es necesario volver a citar estos versos de IFA nuevamente . Cada
vez que haga algún sacrificio en el suelo o en el plato , sumerja el dedo del medio o los 3 dedos
del medio en el sacrificio y luego se lo pasa por la cabeza , ombligo y pies . Recitando un oriki
( alabanza ) o orín ( canción ) de Ori

( Lanzar oráculo )

Luego al haber terminado el sacrificio , se lanza Agbon ( coco ) , orogbo


( nuez amarga ) y OBI ( nuez de kola ) , para saber si el sacrificio fue
aceptado , si falta algo o si tiene algún consejo que dar , al lanzar
cualquier material mencionado anteriormente , también se le echa un
pedacito de cada uno en la cabeza , ombligo y pies .
La persona que atenderá a su cabeza tomará el Obi, el Orogbo y otros
artículos que estén a la mano, y se ponen en su frente, diciendo sus
rezos.

(Orogbo)

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro

DIfá fun Orunmila

Nijo ti Baba nlo ree fi Orogbo Ba Iku mule, ba arun mule Ba ejo mule,

ba ofo mule

Ba gbogbo Irunbi mule

Nje mo fi Orogbo ba iku mule N o ku mo

Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun Gbinrin aro

Mo fi Orogbo baa run mule

N o s’arun mo

Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

Mo fi orogbo ba ejo mule

N o ri ejo mo

Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro
Mo fi orogbo ba ofo mule

N o sofo mo

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

Mo fi orogbo ba gbogbo Irunbi mule

N o ri Irunbi mo

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

Traducción:

Gbinrin aro (alias)

Kiki aja gbohun gbohun (alias)

Gbinrin aro (alias)

Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà

Cuando utilizaría Orogbo

Para entrar en un contrato con la muerte, la enfermedad, la

contención, la pérdida

Y con las fuerzas malignas


He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la muerte Yo no
moriré prematuramente

Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la

enfermedad

Yo no experimento enfermedades

Gbinrin aro, kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la

contención

Yo no tengo contención

Gbinrin aro, kiki aja gbohun

gbohun Gbinrin aro

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con la

pérdida

No experimento pérdidas

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

He utilizado el Orogbo para entrar en un contrato con las


fuerzas malignas

Yo no me topo con las fuerzas malignas

Gbinrin aro kiki aja gbohun gbohun

Gbinrin aro

(Obi)

(i)

Agba m’obi wa

Mo to’bii gba

Oro ni n o fi obi naa so fun o

DIfá fun Igun omo Olojongboloro

Eyi to jin seburu ola

To tupuru s’erin

Owene-owene, aje wa ya deburu Awo

Owene-owene

Traducción:

El mayor, trajo nueces de kola

Soy capaz de aceptar las nueces de kola


Con las nueces de kola, algunas revelaciones le serán hechas

a usted

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Igun

Su hijo en Jogboloro (un pueblo)

Aquel que se tropieza con la

riqueza Y explota riendo

Owene-owene, la riqueza se le ha atravesado al Awo OweneOwene

(ii)

Erin kee

Orin sese

DIfá fun Kowee

Ti nlo ree pabi l’ogba Awo

Won ni ko sa kale ẹbọ ni sise

Ki l’Alade fi ngba Obi lowo Awo

Erin kee o

Orin sese

L’Alade fi ngba Obi lowo Awo

Òfún.Òtúrá
Traducción:

Risa y jovialidad

Adivinado para Kowee

Cuando iba a tirar Obi en una reunión de adeptos de Ifá, los

eruditos

Se le aconsejó a Kowee ofrecer ẹbọ

Obedeció

¡Mirad! Con alegría y gratitud

La atención de los Awo es aceptada por el Más Alto

(¡¡¡)

Ekan kiki awo Obi

Dia fun Obi

Nijo to nraye apinje

Ko si onipe fun obi

A fi k’aye o pin je

Entonces diría lo que sigue:


Ki Ori o be Ori

Ki Isin o be Isin

Ki Ori Arewa meji o be ara won

Dia fun Ogunda

Ti yoo bori Ogbe l’oyinbo

Mo bori Ogbe

Mo rire

Ogunda lo bo ori Ogbe l’oyinbo

Mo bo Ori Ogbe

Mo rire o

Traducción:

Que Ori apele a Ori

Que la veneración apele a la veneración

Que el Ori de los Bellos se apelen entre ellos

Estas fueron las declaraciones de Ògúndá

Cuando iba a propiciar el Ori de Ogbè fuera

He atendido al Ori de Ogbè

He sido gratificado con bendiciones


Ògúndá es aquel que atiende el Ori de Ogbè fuera

He participado en la veneración al Ori de Ogbè

He sido bendecido

AGBON

- Ategbe-

Àgbon mà n`iwà

Díá fún Òrúnmìlà

Baba jí baba ò rí ìrègún so

Ebo ni won ní ó wáá se o

Ó gb´ébo, ó rú´bo

Ìrègún ajé, ìrègún mà ni o

Agbon mà n`ìwà

Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o

Ìrègún aya, ìrègún mà ni o

Agbon mà n`ìwà

Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o

Ìrègún omo, ìrègún mà ni o


Agbon mà n`ìwà

Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o

Ìrègún ogbó ato, ìrègún mà ni o

Agbon mà n`ìwà

Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o

Ìrègún n´ire gbogbo, ìrègún mà ni o

Agbon mà n`ìwà

Ifá jé kí nrí ìrègún ire so o

Traducción:

El coco refuerza mi destino

Adivinó Ifá para Òrúnmìlà

Cuando baba se despertó sin logros

Le dijo que ofreciera ebo.

Escuchó y lo hizo.

El éxito de prosperidad es lo que celebro

El coco refuerza mi destino

Ifá permite celebrar mis logros.

El éxito de hijos es lo que celebro


El coco refuerza mi destino

Ifá permite celebrar mis logros

El éxito de salud y longevidad es lo que celebro

El coco refuerza mi destino

Ifá permite celebrar mis logros

Todos los éxitos es lo que celebro

El coco refuerza mi destino

Ifá permite celebrar mis logros.

En cuanto una de las tiradas revele un resultado positivo, hay que hacer
lo siguiente; mientras que las piezas de nuez amarga se encuentran
aún en el plato, uno se tomará la cabeza con ambas manos y dirá lo
siguiente:

Ori a wuuu (3 veces)

Ori olowo mo gba e mu (3 veces)

Ori olola mo gba e mu (3 veces)

Ori aiku mo gba e mu (3 veces)

Traducción:

Ori te alabo, te adoro

Eres grande (3 times)


Te sostengo con firmeza (3 times)

Te proclamo rico

Te proclamo próspero

Te proclamo inmortal

Entonces se dice enseguida:

Ori otosi pada seyin

Ori buruku pada seyin

Significando:

Cabeza miserable y abatida vete de mí

Que la cabeza cargada con pobreza e infortunio , Se vaya de mí

Mientras que uno dice lo anterior, se chasquean el pulgar y el dedo de


en medio de ambas manos sobre la cabeza en un movimiento hacia
atrás. Eso es, se comienza en la parte de enfrente de la cabeza y de va
hacia atrás. Que el sonido produzca un chasquido que se escuche, esto
es muy importante.
Luego se echa todo el iyeroso del plato en la cabeza y se cubre con un
gorro blanco

(Extra)
Limpieza de la Cabeza

Hay situaciones en las cuales Ifá mandará una limpia/lavado de


Ori. La razón deesto es para remover cualquier mal o mal augurio que
esté sobre la cabeza de la persona. En cuyo caso, se hace una
preparación especial de jabón para tal persona con el cual se lavará la
cabeza. Una de las estrofas de Ifá que habla de esto, dice así:

Atupuru odo ni won fin gun iyan Atupuru ikoko ni won ngba lokun
lorun Dain dain dain

Difa fun Ori o n wa lode Aja laye Won ni ko sa kaale ebo ni

sise O gbebo, o ru

O gberu, o tu

O gbo okaara ebo, o ha Nje awede we tire, o mo Ela, Ifa

wa weri mi fun mi Pete-pete la n ba ere odo Ela, Ifa wa

weri mi fun mi

Ogede to bap on ara kii tun nii mo Ela,


Ifa wa weri mi fun mi Ela

Traducción

Se machaca el ñame en un mortero Una gran vasija es apoyada con


cuerda

La cuerda alrededor de “su cuello”

Fue la declaración a Ori

Mientras que estaba en la Tierra

Se le pidió que ofreciera ebo

Obedeció

Awede lavó su propio Ori y subsecuentemente estuvo limpio Espíritu


sagrado de Ifá, desciende y lava mi cabeza, Espíritu

Sagrado

Ogede lavó su propio Ori y subsecuentemente se convirtió en

uno dócil y cómodo

Espíritu sagrado de Ifá, desciende y lava mi cabeza, Espíritu

Sagrado

La tierra a la orilla del río siempre es muy dócil

Espíritu sagrado de Ifá, desciende y lava la cabeza


Ifá también podría, por una razón o por otra, indicar que es necesario
propiciar la parte trasera de la cabeza. Tal cual lo establece una estrofa
de Ìrosùn Ìwòrì, de la siguiente manera:

Eluluu igbo nii f’eyin jo awere

Difa fun Olomo Eda-koyin-si

To nfeyin ti moju ekun sunrahun

omo

Ebo ni won ni ko wa se

Ko fi eyele bo ipako re

Traducción

Eluluu igbo nii f’eyin jo awere

Adivinación de Ifá para quién el destino se le ha puesto en su

contra

Se le aconsejó ofrecer ebo

Y apaciguar la parte trasera de su Ori con una paloma Obedeció

Uso de Animales Vivos


Ifá le puede pedir específicamente a un individuo que debe de atender
su Ori

con un elemento/animal vivo. Una estrofa de Öbàrà Obodi dice así:

Ala ti mo la ni

Ko see f’ibo kan

Difa fun Orunmila

Eyi ti Oke-Ipori re gba ohun eleje loju fin Won ni ko sa kaale ebo ni sise

O gbebo, o rubo Nje soro soro Eje bale

kara ro Ogun soro soro Eje bale kara ro

Traducción

El sueño que tuve no valía la pena consultar Fue la declaración de Ifá


para Òrúnmìlà Cuando Ori demando un animal vivo

Se le aconsejó ofrecer ebo Obedeció

Mirad, cuando la sangre toca el piso Las cosas se apaciguan

(Versos para los materiales de sacrificio y para los


animales)
Ginebra (Alcohol)

Ordinariamente, cuando se atiende a Ori, debemos de usar alcohol. La


importancia del alcohol en cualquier atención no puede ser sobre
enfatizada. También en una estrofa de Ogbè Ate (Ogbè Ìretè) nos da
crédito a esta aserción así:

A sa nigboro A rin nigboro

O burin-burin f’omo igboro boju

Emo Igboro nii sare golonto-golonto DIfá fun Omode Ode

Ti yoo ta won lofa oro DIfá fun Aranran maja

Ti yoo ta won lofa oogun DIfá fun Orunmila

Yoo ta won l’ofa Ọtí

Nijo ti omode ode ba ta won lofa oro Won a maa ku beerebe

Nijo ti aranranmaja ba ta won lofa Won a maa sogbogbo arun

Nijo ti Orunmila ba ta won l’ofa Ọtí

Olowo-ile, won a maa ni anikun Okunrin-ibule, a dide

Agan ti ko ribi a towo ala b’osun

Aboyun-Ile a maa bi tibi-tire

Traducción:
Corre dentro de la Ciudad

Camina atravesando la Ciudad

Se lava la cara en la Ciudad

La rata café del a Ciudad corre con estilo

Adivinación de Ifá para el joven cazador

Cuando iba a disparar su flecha envenenada

Vaticinado también para Aranranmaja

Cuando iba a disparar su flecha medicada

Lo mismo también fue vaticinado para Òrúnmìlà

Cuando iba a disparar su flecha alcohólica

Cada vez que el joven cazador dispara su flecha

Habrá mucha casualidad

Cuando sea que Aranranmaja dispare su flecha

Se desencadenarán las epidemias

Cada vez que Òrúnmìlà dispare su flecha

Los ricos se enriquecen más, los enfermos se curan,

Los infértiles son bendecidos, las mujeres embarazadas dan a

luz con facilidad


Otura irete

Otura la lemu

Irete la Lera

Adifafun aranisan

Ti yo mutikan omu lowo

Oti ola lawo mu

Otura es quien puede beber

Irete es quien puede comprar

Hicieron adivinación para aranisan

Quien debería beber licor para volverse rico

Awo bebe el licor del exito

En relación a la importancia del otí, una estrofa de Òṣé Orógbè (Òṣé


Ogbè) también tiene esto que decir:

Àṣégbé ̣tetawo ṭ etỌtí

Díá fún Ọtí

Ọtí ṭ etń ṭ etlòój’oyè ṭ etApenijọ


Ẹbọ ̣tetni ṭ etwón ṭ etní ̣tetkó ṭ etwáá ̣tetṣe

Ó ̣tetgb’ébọ,̣ ó rú’b ̣tetó ṭ etrú’bọ 5

Njé,̣ ó rú’bỌtí ̣teti ṭ etló ṭ etj’oyè ̣tetApenijọ

Èyin ṭ etò ̣tetmòpé ̣tetỌtí ̣tetló ̣tetj’oyè ṭ etApèlúúwá

Ọtí i ló j’oyè Apenijọ

Traducción:

Àṣegbé (ÒṢé Ogbè)

El Awo de Ọtí (Licor)

Fue el Awo que vaticinó Ifá para Ọtí

Cuando iba a ser honrado con el título de Apenijọ

Le dijeron que hiciera ẹbọ

Obedeció

Mirad, a Ọtí se le honra con el título de Apenijọ

Acaso no saben que Ọtí es el Apèlúúwá

A Ọtí se le da el honor de ser nombrado Apenijọ

Otro verso
Sifila awo Ọtí

Dia fun Ọtí

Ọtí n raye apinmu

Ko si onipe fun Ọtí

A fi k’aye o pin mu

Orunmila wi Erigi alo

Ifá ma je ki won fi wa se apin mu

Ogbè.Ate

Traducción:

Sifila awo Ọtí

Adivinó Ifá para Ọtí

Cuando iba al mundo en donde sería compartido para ser

consumido

No hay una petición para Ọtí

Sólo que es compartido para su consumo

Òrúnmìlà wi Erigi Alo

Ifá, por favor no permitas que me compartan para ser

consumido
*Oti*

Ati fi oti bo ifa oooo,ki ifa oti aje waoo

Ati fi oti bo ifa ooo, ki ifa oti ire GBOGBO wa fun awoo

Cuando ofreces oti , ifa empuja todas las cosas buenas para todos

*Atare*

Ifa ji won o so temi nire×2

Nirenire lanso oro atareoooo

Ifa ji won o so temi nire

Ifa deja que las personas hablen siempre bien porque siempre se
habla bien de la atare

*Ori*

Ati fi ori ruboooo×2

Ka yobo lowo ogun ooo

Ati fi ori ruboooo


Sacrificamos ori para remover las cosas negativas

Ogere-Epo

A menos que sea dirigido por Ifá mediante una consulta, no es


adecuado propiciar nuestro Ori solo con agua.

Una estrofa de Öyëkú Méjì, apoya lo

anterior de la siguiente manera:

Eni to nfo'gba;

E ku ise

Eni ti nfo awo

E ku ise

Dia fun Eni to ji ni

Kutukutu

To n'fomi b'Ori i re

Ebo ni won ni ko se

Won ni epo ni ko maa fi

bori

O gb'ebo, O ru'bo
Nje iwa mi yo soke

nigbayi o

Bi iponri ina ba gb'epo

Iwa a re a si goke

Traducción

Aquellos que lavan

las calabazas

Digo “bien hecho”

Y aquellos que lavan

platos

Digo “bien hecho”

Estas fueron las declaraciones de Ifá para “aquel que se

levanta

temprano por la

mañana”

“Y usa agua para alimentar a su Ori”

Se le aconsejó ofrecer ebo

También se le dijo que usara aceite de palma en vez Obedeció


Mi destino seguramente se levantará esta vez Cuando se alimente al
fuego con aceite de palma

Su destino seguramente se levantará

Cuando hablamos de aceite rojo de palma, nos referimos al Ogeere epo


(eso es, la parte clara del aceite de palma). Es el Ogeere-epo el cual es
utilizado para propiciar a Ori.

Para utilizar el aceite de palma, se debe de verter un poco en el suelo,


recitar la siguiente estrofa y después llevar el mismo procedimiento de
siempre:

Ijake ni Ijake Ijaro ni Ijaro

Ekuro wonhin-wonhin Awo Aseyin-Mokun Difa fun Ina

O nbe logbere oun nikan soso girogiro Iponri ina gba epo

Iwa mi ka sai la Iponri mi gba epo

Iwa mi ka sai la geregere lese Obarisa

Traducción

Ijake ni Ijake
Ijaro ni Ijaro

Ekuro wonhin-wonhin

El Awo de Aseyin-Mokun

Adivinó Ifá para Ina

Cuando se sentía sólo

Se le ha dado aceite de palma al Ori

de Ina Mi carácter será iluminado

Se le ha ofrecido aceite de palma a mi

Ori

Mi carácter será lo más alto que se

haya visto

Entonces se mete el dedo en el aceite de palma y se prosigue como


mismo.

*Epo*

Ki aye wa o de ro ooo×2

Epo ×2 ni roju obe

Kaye wa o de ro oo

Deja que nuestra vida sea suave


Porque el epo hace la sopa suave

*Omi*

Ololo babalawo omi×2

Kaka ki omi o sina ori

Omi alana fun

Solo el agua sabe encintrar su salida y el camino correcto

Ká ta sílè

Ká tá sénu

Ká tá jé tilè pò ju tenu

A díá fún Omi

Tí sègbón wúre

Kín la ń ta síl è ká tó wúre?

Omi la ń ta síl è ká tó wúre.

Traducción

Debemos derramar en el suelo


Debemos derramar en la boca

La del suelo no podrá sobrepasar la de la boca

Esta fue la declaración de Ifá para el Agua

Quien normalmente viene antes de las plegarias

¿Qué es lo que debemos derramar antes de rezar?

Es agua, lo que debemos derramar antes de rezar

*SAL*

Kawa mo se teoo

Kawa mo se ba je laye

Iyo ote lobe rioooo

Kawa mo se ba je laye

Nosotros nunca caeremos en desgracia ni en vergüenza, porque la sal


nunca desgracia la sopa ni la avergonzaría

Oyin (Miel)

Cuando se utilice la miel en la atención de Ori, se recita la siguiente


estrofa de
Ifá:

Kango kango l’ohun Ajija Gbongan gbongan l’ohun Ajija

A difa fun Laye Ogege

Won ni ko rubo setutu ki Ori re ma gbekan O gbebo, o rubo

O gberu, o tu

O gbo kaara ebo, o ha E ba gba tola

E ba gba towo

Eyin o mo pe aye oyin kii koro

Traducción

Kango kango es el sonido emitido por el gong metálico

Gbongan gbongan es el sonido emitido por Ajija Fueron la declaración


de Ifá para Laya Ogege

Se le aconsejó ofrecer ebo

Obedeció

Siguió todos los decretos

Y llevó a cabo todos los preceptos


Por favor tengan una probadita de las cosas buenas de la vida ¡Mirad!
La miel nunca sabe amarga

Le falta sabiduría para darse cuenta que la miel nunca

experimenta la

amargura

Entonces se mete el dedo en la miel y

se sigue el mismo procedimiento.

*Oyin - miel*

Gbogbo wa ×2

Ifa je aye wa o dun bi aye oyin oooo

Ope asinla ki aye wao dun ko ni oyin

Ifa permite que nuestras vidas sea dulce como la miel

Owo (Dinero)

En este caso, se puede utilizar la estrofa siguiente o cualquier otra


estrofa relevante de Ifá. El siguiente extracto pertenece a Öyëkú Méjì:
Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake

Olowo o jebi, omi Itori Odo

Ko si odo ti a o pa otosi si, omi

Ibara,

Omi Asia

Dia fun koitomi tan

Tii se yeye Ojominleke

Ti nbe loko ise Igbanraye

Eyi ti Olorun o si waa tanna Iwa fun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

To ba je t’owo ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

To ba je ti aso ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le

Is’oju Oloko
Bo ba je t’ile ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko

Bo ba je t’esin ni

Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko

Bo ba je tire gbogbo ni Ki n ni ju won lo Ifa

Is’oju Oloko

Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko

Traducción

Un acreedor es él que se sienta en su hogar y envía a los deudores en


diligencias,

el nombre del río Ake

Un accredor no puede ser encontrado culpable de prestarle dinero a los


deudores,

el nombre del río de Itori


No hay ningún río en donde un deudor puede ser ejecutado (para la
falta de consolidar la cantidad que él debe) los nombres de los ríos de
Ibara y Asia

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Koitomitan (aún no es suficiente


para mí)

Que era la madre de Ojominleke

Cuando ella se encontraba desesperada por todas las buenas cosas de


la vida

Dijeron que Olódùmarè alivianaría su destino ese mismo año

Se le aconsejó ofrecer ebo

Obedeció

Si es dinero

¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los

demás

Es ante la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la

tierra

Justo en la presencia del granjero

Si son materiales para vestir

¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los

demás
Es ante la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la

tierra

Justo en la presencia del granjero

Si son propiedades

¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los

demás

Es ante la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la

tierra

Justo en la presencia del granjero

Si son todas las cosas buenas de la

vida

¡Oh Ifá! Permíteme tener más que los

demás

Es ante la presencia del granjero

Que las hojas de inabo cubren toda la tierra

Justo en la presencia del granjero


Animales

Los Animales que son comúnmente utilizados para las atenciones a Ori
son:

Eyele (paloma), Akuko Adie (gallo), Obuko (macho cabrío) Aguntan


(borrego). Cualquier otro animal mencionado aquí, puede haber sido
indicado por Ifá. Por ejemplo, Ifá puede prescribir Emo, Agbon, Ikun,
Eda, y Ede así como lo dicta la estrofa de Ogbè.Òdí. La estrofa dice:

Kinrijigin kinrinjigindin

Dia fun Orunmila

Nijo to nsunkun pe ire oun o de O nsunkun pe ara oun

o mo

O nsunkun pe ara oun o da O nsunkun pe ori oun o

gbo Won ni ko rubo

Ko sibo Ori i re

Nje mo fie de bori o Ire mi mama de

Mo fi emo bori mi Ara mi mama mo Mo fi

eda bori Ara mi mama da Mo fi agbon

bori Ori mi mama gbo


Traducción:

Kinrijigin kinrinjigindin

Vaticinó Ifá para Òrúnmìlà

Cuando se lamentaba que su Ori no era fuerte

Se quejaba de enfermedad

Se quejaba de que no era libre de tener problemas

Se quejaba de que su hogar carecía de muchos hijos Se quejaba que


todas sus expectativas aún no se

hacían realidad

Se le aconsejó atender a su Ori

Eyele: Una cosa sobre eyele es que nunca debe ser matada con nada
metálico. También hay que llevar a cabo una recitación antes de
matarla, la lectura dice así:

Iyalode, (3 veses)

Yeba Ode (3 veses)

A kii fi irin pa e

A kii fie le e pa e

Ise laa ran e si Eleda eni


Olori Obarisa

Obarisa oko e n pe o lorun

Nje ko jise owo, ko o jise omo

Lerukuku koo jise omo

Traducción

Iyalode

Yeba Ode

Nunca te matan con un cuchillo o

Generalmente te mandan con un mensaje para nuestro Ori

La Reina de Obarisa

Obarisa tu esposo te llama en el Cielo

Entrega el mensaje de riqueza

Entrega el mensaje de hijos

Lerukuru por favor entrega mi mensaje

Mientras que uno repite las últimas tres líneas, se le arranca la cabeza.
En la alternativa, uno puede ponerle un cowrie en la boca de manera
que se lo trague, y entonces se le jala la cabeza del cuello. Se deja que
la sangre toque el piso, se mete el dedo en ella y se hace lo usual.

Si se está ofreciendo “Eyele”, se supone que uno recite la siguiente


estrofa Ifá:

Aluwale awo Ile Olonjo

Difa fun Olonjo

Nijo ti Ire-Ile-Aye re

Nlu alu lo

Ti ko yale

Nje Aluwale ma de

Awo ile Olonjo

Ire Ile-Aye mi

Ma lu alulo mo

Eyele e mi lu o gbokun lo

Gbudu-gbada nire aje o ma lu wa ba mi

Gbudu-gbada

Eyele mi lu o gb’osa lo

Gbudu-gbada nire aya rere o ma lu wa ba mi


Gbudu-gbada

Eyele mi lu o gborun lo

Gbudu-gbada ni ire gbogbo yo ma lu wa ba mi

Gbudu-gbada

Traducción

Aluwale, el Awo residente de Olonjo

Adivinó Ifá para Olonjo

Cuando todas las cosas buenas de la

vida

Seguían evadiéndolo

Se le aconsejó ofrecer ebo

Y apaciguar a Ori con una paloma

Obedeció

Aluwale, aquí estás!

El Awo residente de Olonjo

Todas las cosas buenas me eluden

Aquí viene Aluwale

El Awo residente de Olonjo


Mi paloma ha volado al mar

Gudu-gbada, he recibido riqueza a

cambio

Mi paloma ha volado al río

Gudu-gbada, he recibido una buena

esposa a cambio

Mi paloma ha volado al Cielo

Gbudu-gbada, he recibido todas las cosas buenas de la vida a

cambio

Después de completar el ejercicio, se cocina la paloma para que todos


la coman. Nadie debe comer ni su cabeza ni sus patas.

Adie o akuko (Gallo o Gallina)

En caso de un gallo o de una gallina, uno puedo utilizar un cuchillo


filoso para matarla, siguiendo el procedimiento usual. En cuyo caso, se
puede recitar la siguiente estrofa de Öyëkú Méjì.

Akin lo yele

Ija girigiri lo ye Ode

Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo


A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obinrin Iku Iku gbo, Iku gun

ori Iroko

Iku yowo Agada Igede-igede

Won fi Ewure be Iku, Iku lohun o gbo Won fi Aguntan be Iku, Iku lohun
o

gba Nje Adiye Okoko ni Iku gba ti Iku fi lo Akin lo yele

Ija girigiri lo ye Ode

Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo

A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obirin Arun

Arun gbo, Arun gori Iroko Arun yowo agada Igede-Igede

Won fi Ewure be Arun, Arun lohun o gbo Won fi Aguntan be Arun, Arun
lohun o gba Nje adiye okoko, l’arun gba, ti Arun fi lo

Akin lo yele

Ija girigiri lo ye Ode

Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo

A difa fun Orunmila

Baba nlo gba obinrin Ofo

Ofo gbo, Ofo gori Iroko

Ofo yowo agada Igede-Igede

Won fi Ewure be Ofo, Ofo lohun o


gbo

Won fi Aguntan be Ofo, Ofo lohun o

gba

Nje Adiye Okoko ni Ofo gba, ti Ofo fi

lo

Akin lo yele

Ija girigiri lo ye Ode

Ipako lololo ni ko je k’omo Awo

Re’le Olofin lo ree yin ‘bo

A difa fun Orunmila

Baba nlo gba obinrin Ejo

Ejo gbo, Ejo gori Iroko

Ejo yowo agada Igede-Igede

Won fi Ewure be Ejo, Ejo lohun o

gbo

Won fi Aguntan be Ejo, Ejo lohun o

gba

Nje Adiye Okoko ni Ejo gba, ti Ejo fi

lo

Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode

Ipako lololo ni ko je k’omo Awo

Re’le Olofin lo ree yin ‘bo

A difa fun Orunmila

Baba nlo gba obinrin Irunbi-bigbogbo

Irunbi-bi-gbogbo gbo, Irunbi-bigbogbo gori Iroko

Irunbi-bi-gbogbo yowo agada IgedeIgede

Won fi Ewure be Irunbi-bi-gbogbo, Irunbi-bi-gbogbo lohun o gbo Won fi


Aguntan be Irunbi-bi-gbogbo, Irunbi-bi-gbogbo lohun o

gba

Nje Adiye Okoko ni Irunbi-bi-gbogbo gba, ti Irunbi-bi-gbogbo fi lo

Traducción

El valiente es propio en la casa Es mejor

luchar ferozmente afuera

El trasero extremadamente largo y protuberante

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar sacrificio

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a

Òrúnmìlà
Cuando iba a proponerle matrimonio a

la esposa de Iku

Iku escuchó y ascendió de la copa del

árbol Iroko

Iku sacó su arma mortal para la batalla

Iku fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra, pero la

rechazó

Entonces a Iku se le ofreció una oveja,

pero la rechazó

¡Mirad! Iku aceptó una gallina/un gallo

maduro y partió

El valiente es propio en la casa

Es mejor luchar ferozmente afuera

El trasero extremadamente largo y protuberante

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar

sacrificio

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a

Òrúnmìlà

Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Arun

Arun escucho y ascendió de la copa del árbol de Iroko


Él sacó su arma mortal para la batalla

Arun fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra,

pero la rechazó

Entonces a Arun se le ofreció una oveja, pero la rechazó ¡Mirad! Arun


aceptó una gallina/un gallo maduro y partió

El valiente es propio en la casa

Es mejor luchar ferozmente afuera

El trasero extremadamente largo y protuberante

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar

sacrificio

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà Cuando

iba a proponerle matrimonio a la esposa de Ofo

escucho y ascendió de la copa del árbol de Iroko

Él sacó su arma mortal para la batalla

Ofo fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra,

pero la rechazó

Entonces a Ofo se le ofreció una

oveja, pero la rechazó

¡Mirad! Ofo aceptó una gallina/un gallo

maduro y partió
El valiente es propio en la casa Es

mejor luchar ferozmente afuera

El trasero extremadamente largo y protuberante

Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar

sacrificio

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Ejo

Ejo escucho y ascendió de la copa del

árbol de Iroko

Él sacó su arma mortal para la batalla

Ejo fue apaciguado posteriormente con una cabra hembra,

pero la rechazó

Entonces a Ejo se le ofreció una oveja,

pero la rechazó

¡Mirad! Ejo aceptó una gallina/un gallo

maduro y partió

El valiente es propio en la casa

Es mejor luchar ferozmente afuera

El trasero extremadamente largo y

protuberante
Cabeza evita que el erudito de Ifá vaya al palacio a realizar

sacrificio

Éstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà

Cuando iba a proponerle matrimonio a la esposa de Irun-Bi Todos


los males.

gbogbo

Irun-Bi-Gbogbo escucho y ascendió de la copa del árbol de

Iroko

Él sacó su arma mortal para la batalla

Irun-Bi-Gbogbo fue apaciguado posteriormente con una

cabra hembra, pero la rechazó

Entonces a Irun-Bi-Gbogbo se le ofreció una oveja, pero la

rechazó

¡Mirad! Irun-Bi-Gbogbo aceptó una gallina/un gallo maduro y

partió

¡Ay! La gallina tembló y sacudió todo el mal, todos los

obstáculos de mi vida

Se usa a la gallina para sacudirse de cabeza a pies, entonces se sale y se


sopla de la gallina el mal que recogió, entonces se regresa adentro y se
sacrifica a la gallina o al gallo, según sea el caso. Que la sangre toque el
piso, y prosiga con los mismos pasos ya expuestos. Después de haber
completado el proceso de

atención, la gallina o gallo deberá ser cocinada para que todo el mundo
se la coma. Pero la cabeza, las piernas, el hígado, las mollejas y el
corazón del ave deberán ser ingeridas por la persona que está
atendiendo su Ori.

Eye Etu (Guinea/Pepye (Pato)

Se sigue el mismo proceso como el establecido arriba. Sin embargo,


cuando se quiere sacrificar a cualquiera de estas dos aves, se les debe
de tapar los ojos preferiblemente con una hija de coco o papel y
deberán ser sacrificados con una botella rota. La cabeza de la guinea
sacrificada, así como sus patas, no son comestibles. Lo mismo aplica
para las del pato, en ambos casos deberán ser

4 Contención.

A continuación se expone una recitación que puede ser utilizada:

Emo ni reko welewele A difa fun Irete

Won ni ko rubo ka ba le di eni Apesin Won ni ko rubo ko ba le di eni


Oba

O gbebo, o rubo O gberu, o tu

O gbo okaara ebo o ha Nje mo mu eye rubo


Oro o mi d’oro eye

Mo ti meye rubo

Traducción

La rata café corta el pasto gentilmente en pedazos minúsculos

Esta fue la declaración de Ifá para

Ìretè

Se le aconsejó ofrecer ebo

Para poderse convertir en un

personaje importante

Se le aconsejó ofrecer ebo

Para que pudiese disfrutar del trato

real

Obedeció

Mantuvo los decretos

Llevó a cabo todos los preceptos

¡Mirad! He ofrecido un ave en sacrificio

Mi asunto ahora ha sido transformado a un estado de honor y

felicidad
He ofrecido un ave en sacrificio

También en Òtúrá Oriire, puede recitar lo siguiente:

Orunmila lo di are girigiri Ifa mi o dare gijogijo

Nitori are girigiri

Nitori are gijogijo

Ibe naa niku gbe n pomo eku, eja, eye, eran Eyin egbe mi ogba mi, egba
mi

E ba mi womo eku, eja, eye, eran Ki nmu sorun-un mi

Dia fun Orunmila

Ifa o so akapo re di aayo kodun o too per Iyawo akogbe laawo oko

Adie funfun laayo akuko

Laarin gbogbo eye nii ye pepeye Ifa je ko ye mi ju won

lo

Traducción

Òrúnmìlà declaro que esta es una cuestión de estampida

Respondí que es una cuestión de atropellamiento


Es debido a la estampida

Y una cuestión de correr desordenadamente

Así es como la muerte mata a las ratas, a los peces, a las aves

y a las bestias

Mi Ègbè, por favor sálvame

Por favor ayúdame a buscar ratas, peces, aves y bestias

Para que pueda propiciar a mi Ori

Éstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà Cuando

Ifá haría su Akapo su favorito para fin de año Una nueva esposa es la
favorita de su esposo

Una gallina blanca es la favorita del gallo

Un pato es honrado en medio de todas las aves

Ifá por favor permíteme ser más honorable que otros Se recita

Oveja

la siguiente estrofa si se está ofreciendo una oveja a su Ori:

Anjorin a o mo Ori olowo

A difa fun Falae


Ti Ori re gba Agutan ti ko ri owo fi raa

Won ni ko sa kaale ebo ni sise

O gbebo, o rubo

O gberu, o tu

O gbo o kaara ebo, o ha

Nje Aguntan bolojo lo ma da’bo

O ba rowo sebo, o ba ma ti la

Aguntan bolojo lo ma dabo

Emi r’owo sebo, emi ma tila

Aguntan bolojo lo ma da ebo

Traducción

Interactuamos los unos con los otros, pero

No sabes quién está destinado a ser próspero Éstas fueron las


declaraciones de Ifá para Falae

Aquel cuya cabeza demanda un borrego (para su atención) Pero no lo


pudo pagar

Se le aconsejó ofrecer ebo

Obedeció
Guardó los decretos

Y llevó a cabo los preceptos

¡Mirad! El borrego robusto hizo que mi ebo fuese aceptable

Y fue heraldo de mis bendiciones

Si hubiera podido pagar por un borrego

Hubiera sido rico mucho antes que esto

Ahora he llevado a cabo el sacrificio y consecuentemente

tengo éxito

Camarón y Coco

Si está usando este elemento, el camarón se pondrá en un plato. Se


sostiene el

plato que contiene el camarón y también el coco, y se usan para


tocarse la cabeza. Se dice el rezo, mientras se mantiene esta posición, y
se recita la siguiente estrofa de Ogbè Òdí:

Kolalu Awo ori-ota

Ija nla nii so igboro kikiki

Adifa fun Dada omo amede b’ori

Adifa fun Dada Omo am’agbon bo Orun


Lona ti ola ni warawara Nje Dada ma sunkun mo Ero

Isele n bo lona

Fun mi lookan ki nfi ha’ri

E ba mi ki Dada omo Olowo-eyo Dada Olowo-eyo

Traducción

Kolalu, el sabio de la montaña

Una batalla feroz hace que un pueblo tiemble

Adivinaron Ifá para Dada el hijo de aquellos que apaciguan a

Ori con un camarón

Adivinaron Ifá para Dada el hijo de

aquellos

Quienes apaciguan a Ori con coco

De manera que pudiera lograr dócilmente la prosperidad

Dada ya no llores

Los viajeros de Isele se aproximan

Dame una concha de cowrie para adornar mi pelo

poseen riqueza

¡Oh! Dada, el Poseedor de la riqueza


Después de esto, se toma un camarón, se mastica pero no se traga. Se
usa la masa masticada para pasarla por la cabeza, tocar el ombligo, así
como el dedo gordo del pie izquierdo.

Se parte el coco, se rebana en varios pedazos. Se lavan muy bien y se


ponen en un plato. Se toma uno, se mastica muy bien y se usa la nada
para hacer lo mismo que con el camarón.

Se puede comer lo que sobre y se puede compartir con todos los


presentes.

Pez Gato ( eja abori)

Se pone el pez vivo en un recipiente con un poco de agua, junto con


otros materiales o elementos que deseen utilizar en el ofrecimiento. Se
toda el recipiente con la cabeza, se dicen los rezos y se recita la
siguiente estrofa.

Owo kokoro ni won fi nsan koriko olele Roronjiroro Awo Ode Ijesa

A difa fun Orunmila Ifa nsunkun Ile

Ifa nsunkun Omo


Ifa nsunkun Ire gbogbo

Won ni ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo

O gberu, o teru

O gbo okaara ebo, o ha Nje o fere romi na Aro O fere romi na o,

aro Lero, lero ni ti odundun

Aro, o fere ro mi no o, aro Lero, lero ni ti rinrin

Aro, o fere ro mi no o, aro

Bi eja nla ba so lomi a a ri Ile Omi

Aro, o fere ro mi no o, aro

Bi eja nla ba so lodo a a ri Ile Odo

Aro, o fere romi na o, aro

Enu eja nla kii bomi i ti l’odo

Aro, o feree romi na o, aro

Traducción

Con una mano doblada es como se poda el pasto (cuando se

utilice un chafarote)

Roronijororo el Babalawo de la Tierra de Ijesa

Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà


Cuando estaba desesperadamente necesitado de un hogar Cuando se
lamentaba su inhabilidad para tener bendiciones

abundantes

Se le aconsejó ofrecer ebo

Obedeció

Observó los decretos

Obedeció y realizo los preceptos

Pronto, estaré cómodo

Aro, muy pronto seré feliz

La comodidad es una de las

propiedades de Odundun

Aro, pronto tender paz interior

Aro, es la conocida propiedad de Rinrin

Cuando un poderoso pez se sumerge en el mar, ve debajo del mar

Cuando un gran pez se sumerge en el río, ve debajo de la cama del río

Aro, está a punto de darme paz interior

y tranquilidad

La boca de un gran pez no puede

Ser privada del agua del mar

Aro, es tiempo de tener paz interior y


tranquilidad

También puede recitar esta estrofa de Èjì Ogbè, que dice:

Ojumo mo, mo rire

Kutukutu ijeni mo riwa-riwa

Dia fun Akapo

Won ni ko feja Aro bori

Ko too foju kan ire

Akapo feja Aro bori

Akapo foju kan’re

O rire aje

O rire aya

O rire omo

O rire gbogbo

O rire aiku, baale oro

Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o

Ojumo mo, mo rire rire

Aro,ara wa ro wa na o,aro o

Kutukutu ijeni mo riwa riwa


Aro, ara wa ro wa na o, aro o

Traducción

Cuando amaneció vi ire en abundancia

Muy temprano hace cuatro días mi buen destino se manifestó

Este fue el Ifá emitido para Akapo

Al cual se le aconsejó servir a su Ori

un pez gato vivo

Akapo ahora ha ofrecido pez Aro a su

Ori

Y fijó sus ojos en todo el iré de la vida

Obtuvo el iré de la riqueza

Y obtuvo a la buena esposa

Y a los buenos hijos

Y las buenas casas

Y una larga vida, el rey de todos los iré

Ahora Aro, estamos muy cómodos, Aro

Amaneció y ví el iré en abundancia

Aro, estamos muy cómodos, Aro el pez gato


Muy temprano hace cuatro días mi buen destino se manifestó

Aro, estamos muy cómodos, Aro el pez gato

Con cuidado hay que sacrificarlo, se mete el dedo en la sangre y se lleva


a cabo el mismo procedimiento.

Konko (Sapo) y Ogede-Agbagba (Plátano)

Si está utilizando estos elementos para propiciar a Ori, cocinará ambos


juntos. Se pondrán en un plato, y se utilizará el plato para tocar la
cabeza diciendo los rezos y recitando las siguientes estrofas:

Gbongboloko gboko gboko Gbongboloko gboko gboko Orisa-Oke

lo fi inu ere gbe’ko O fi ti Palagemo gbe posi ide

Difa fun Baba b’aya konko

O n sawo lo sode Ila

Won ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o rubo

Nje Ori i mi koomi, koo o mi Mo ti je eran konko

Ori Awo ko Ibi Gbongboloko gboko gboko Gbongboloko gboko

gboko Orisa-Oke lofi inu ere gbe’ko

O fi ti Palagemo gbe pori ide

Difa fun Baba b’aya gbangba


Nje orii mi gbaa mi, gba a mi Mo ti je Ogede Agbagba

Ori Awo gba Ire

Nje emi n gbo gbare, gba re gba re Ma a ri temi gba

Otura-Orire

Traducción

Gbongboloko gboko gboko

Gbongboloko gboko gboko

Es el Todopoderoso aquel que diseña el estómago de una pitón igual


que una

canoa

Y diseña el del camaleón como un casquete/ataúd de bronce

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Baba baya konko (el hombre
cuyo

pecho ha sido destinado para rechazar

todo el mal)

Cuando iba en una misión espiritual el

pueblo de Ila

Se le aconsejó ofrecer ebo


Obedeció

Mirad mi Ori rechaza todo el mal

Rechaza todo

He comido Konko

El Ori del Awo rechaza todo el mal

Gbongboloko gboko gboko

Gbongboloko gboko gboko

Es el Todopoderoso aquel que diseña el estómago de una pitón igual


que una

canoa

Y diseña el del camaleón como un casquete/ataúd de bronce

Estas fueron las declaraciones de Ifá

Para Baba-b’aya-gbangba (el hombre cuyo pecho ha sido destinado


para aceptar todas las cosas buenas de la vida)

Cuando iba en una misión spiritual al pueblo de Ila

Mirad, mi Ori acepta todas las cosas buenas de la vida, Acepta

He comido Ogede-Agbagba

El Ori de los Awo acepta todas las cosas buenas de la vida

Òtúrá Oriire
Después de esto, se hace lo acostumbrado; se come un poco y se
comparte con los presentes.

También se puede recitar lo siguiente:

Iye kehun ni mo bu s’ate ti mo mu sowo

A difa fun Kukoyi

O ntorun bo wa sile Aye Won ko sa kaale ebo ni sise O gbebo, o

rubo

O gbe eru, o teru

O gbo o kaara ebo, o ha Nje Iku ko yi, Awo

Mo ti je Konko Konko ni mo je Arun ko yi, Awo Mo ti

je Konko Konko ni mo je Ofo ko yi Awo Mo ti je

Konko Konko ni mo je

Nje ibi gbogbo ko yi Awo Mo ti je Konko

Konko ni mo je

Owo nlanla to nbe l’ode Isalaye nko?

Ogede Agbagba, Orii mi gbahun Ogede Agbagba

Ire Ile kiko to nbe lode Isalaye nko? Ogede Agbagba, Ori mi gbahun
Ogede Agbagba
Ire Aya rere to nbe lode Isalaye nko? Ogede, Agbagba, Ori mi gbahun
Ire omo to nbe lode Isalaye nko? Ogede Agbagba, Ori mi gbahun Ogede
Agbagba

Ire gbogbo to nbe l’ode Isalaye nko?

Ogede Agbagba, Ori mi gbaa mi

Traducción

Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el

Opón Ifá

Y esto se transformó en riqueza

Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi

When coming from heaven to earth

He was told to offer ebo

Obedeció

Observó todos los decretos

Y llevó a cabo todos los preceptos

¡Mirad! La muerte ha rechazado al iniciado

He comido Konko (remedio para el rechazo)

Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males La


enfermedad
me ha dejado tranquilo

Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el

Opón Ifá

Y esto se transformó en riqueza

Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi

Cuando venía del Cielo a la Tierra

Se le dijo que ofreciera ebo

Obedeció

Observó todos los decretos

Y llevó a cabo todos los preceptos

¡Mirad! La muerte ha rechazado al

iniciado

He comido Konko (remedio para el

rechazo)

Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males

El infortunio/pérdida me ha dejado en

paz

Una pequeña cantidad de polvo para adivinar se pone sobre el

Opón Ifá Y esto se transformó en riqueza

Esta fue la declaración de Ifá a Kukoyi


Cuando venía del Cielo a la Tierra

Se le dijo que ofreciera ebo

Obedeció

Observó todos los decretos

Y llevó a cabo todos los preceptos

¡Mirad! La muerte ha rechazado al

iniciado

He comido Konko (remedio para el

rechazo)

Konko he tomado el antídoto en contra de todos los males

¿Qué hay de la riqueza abundante que hay en esta tierra?

Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha recibido

Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión

¿Qué hay de los hermosos edificios y las mansiones?

Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha

recibido

Ogede, Agbagba, he reclamado mi

posesión

¿Qué hay de los hermosos y brillantes niños?

Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha recibido


Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión

¿Qué hay de todas las cosas buenas de la vida?

Ogede Agbagba (el gran plátano que recibe), mi Ori lo ha

recibido

Ogede, Agbagba, he reclamado mi posesión

Carnero

Agbo (Carnero) y Agbon Mejo (8 Cocos)

En una estrofa de Osa Alawo (Osa Òtúrá) dice así:

Agbo nii ja toun tiwo

A difa fun Orunmila

Nijo ti Baba yoo we jangan jangan

Ori re sori Esu

Mo wa we jangan jangan Ori i mi

S’ori esu,

Ori i mi wa d’ori Alaje

Esu lo ru jangan jangan mi lo

Traducción:
El carnero escapa con sus cuernos

Adivinación de Ifá para Òrúnmìlà

Cuando se iba a deshacer de todas las complicaciones e

inequidades de su cabeza hacia Èsú

Me he quitado todas las inequidades

sobre Èsú

Mi Ori ahora es uno próspero y exitoso

Èsú me ha quitado todas las

inequidades

La metodología asociada al procedimiento requerido para lograr


aquello delo que habla la estrofa anterior será tratado en una etapa
futura.

Paloma Negra

Ifá también puede dirigir a una persona a que atienda su Ori con una
eyele dudu Una estrofa de Ògúndá Bede (Ògúndá Ogbè) dice:

Awonyin wonyin abemu pale pale

Odogbo abija para para loke


Ejo meji lo nja loke

A o m’ako

Bee la o m‘abo ninu won

Won jaja ja won ko sile AlakoleMesin

Alakole-Mesin yeri bese

Won se tan won ko sinu agogo ide

Won mu ese won fi si agogo alagba

lu wo o

Dia fun Alakole-Mesin, omo Alagba

lu wo o

Eyi omo alagba gburugburu soro

Eyi to fi agekun ida sile

To mu ganmu ganmu to fi nfa won

lori

O ji ni kutu kutu menu sunrahun

Ire gbogbo

Ebo ni won ni ko wa se

Ko rubo tan, ko le ree fi eyele dudu

bo Ori re ninu igbo

Ifa ma je ki nba won ku iku owowo


Ese ko ni ba won yun

Agogo ide kii ba won yun morisa

Traducción:

Awonyin wonyin abemu pale pale

Odogbo abija para para loke

Dos serpientes pelean en la planta alta

Fue difícil descifrar su género

Pelearon hasta que

Saltaron en los dominios de AlakoleMesin

Alakole-Mesin los esquivó

Entonces se metieron en un gong de

bronce

Y utilizaron sus piernas el gong de bronce

Estas fueron las declaraciones de Ifá para Alakole-Mesin el

hijo de Alagbalu wo o

Aquel que golpea el gran tambor para celebrar las festividades

de las deidades

Aquel que ignore la espada rota


Y utilice la cabeza punteada de la espada

Al compartir con las cabezas de las personas

Se despertó temprano por la mañana

Y seriamente rezaba por todas las cosas buenas de la vida

Se le aconsejó ofrecer ebo

Después del ebo, debía atender su Ori con una paloma negra

en el monte

Ifá, por favor no permitas que esté involucrado en una “muerte

masiva”

Ese nunca seguirá a nadie al cielo

Agogo-ide nunca seguirá a nadie al cielo

IGBIN (caracol gigante) ejiogbe

Ohun enu rí lenu je A díá fún Ìgbín

Tí yóò jelè tí kò ní kú Ìgbín jelè omo awo! Ìgbín jelè é tí kú mó Ìgbín jelè
omo awo!

Lo que la boca ve, es lo que la boca come

Fue quien profetizó Ifá para la Babosa


La que comerá tierra y vivirá mucho tiempo

¡Mirad!, La Babosa come tierra, ¡usted se inicia!

La Babosa come tierra y no murió

¡Mirad!, La Babosa come tierra, ¡usted se inicia!

También podría gustarte