Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
IDIOMA CALLAWAYA
En el Norte del Departamento de La Paz, en pleno territorio colla, existe una isla
humana de 30.000 habitantes más o menos, que abarca las provincias Bautista Saavedra,
Muñecas y Caupolicán, donde todos sus moi adores hablan el quechua. En medio de este
territorio existe un oasis diremos así que no pasa de los 2.000 habitantes, distribuidos en-
tre las poblaciones de Chajaya, Caul&ya, Wata-Wata, Inca, Chari y Curva, cuyos habitantes
hablan un idioma desconocido, que ellos denominan Machchaj-juyai (lengua esotérica) y
que no lo usan sinó en casos determinados v. g. en sus invocaciones a los Dioses, o- cuando
se encuentran ausentes de sus pagos en ejercicio de su profesión de curanderos.
Don Bigoberto Paredes en su obra titulada "Mito Supersticiones y Supervivencias po-
pulares de Bolivia", afirma que, Iob callav.-ayas hablan el pukina; Bandelier dice que los
collawayas tienen su idioma propio que no es el pukina sino el callawaya; Gustavo Adol-
fo Otero en su obra Piedra Mágica afirma que los callawayaa hablan el pukima; Luis So-
ria Lena dice que los callawayas hablan el pohena o pojena; las opiniones son contradicto-
rias a este respecto; a nosotros nos parece que el Machcha-juyai es un idioma distinto al
rutina y al uro aunque sí vinculados por un parentesco cercano.
En cuanto al origen de este idioma, me aventuro en afirmar, que es el mismo que
Ufaron los Incas en sus relaciones familiares y a que se refiere Garcilaso de la Vega en
sus Comentarios Keales al decir; "Los Incas tuvieron otro lenguaje particular que hablan
entre ellos que no la entendía los demás indios, ni les era lícito aprenderla como lengua-
je divino. Esta me escriben del Perú que se ha perdido totalmente; porque como pereció
la República particular de los Incas, pereció también el lenguaje de ellos". Abrigo la idea
que ese lenguaje divino hubiese sido el "callawaya" por las razones siguientes; los calla-
vrayas fueron los médicos de cabecera de los Incas y según los datos que nos proporcio-'
nan los cronistas fueron los vasallos de mayor confianza que tuvieron entre su servidum-
bre, es pues de suponer, que en medio de dicha intimidad y el diario roce social con la
icbleza, que, dichos indígenas, hubieran aprendido el idioma sagrado de los Incas.
Garcilaso al referirse a esta intimidad dice lo siguiente: "Existían grandes herbola-
rios, que hubo muy famosos en tiempo de los Incas, que conocían la virtud de muchas yer-
bas y por tradición las enseñaban a sus hijos, y éstos eran tenidos por médicos no para
curar a todos sino a los reyes y a los de su sangre y a los curacas y a Sus parientes".
Por otro lado, Guarnan Poma de Ayala nos informa en su obra Primer Coronica y
Buen Gobierno del reino de las Indias pág. 330 edición Posna.nsky, que los callawavas go-
zaban del privilegio de ser los encargados de transportar en sus hombros las andas portá-
tiles de piedras preciosas denominadas (quispi rampa), donde se acomodaban los incas pa-
ra salir de paseo,por la ciudad del Cuzco.
Establecido de esta manera la familiaridad e intimidad de los callawayas con la fa-
milia real de los Incas, es de suponer que como domésticos de confianza hubiesen apren-
Oido el idioma sagrado y después de la Conquista continuaron empleándolo con la reserva
más absoluta, por existir una prohibición terminante para que otras personas que no per-
teneciesen a la nobleza lo aprendieran y lo hablaron, y esta prohibición y el temor al
castigo ha debido primar en los primeros tiempos, y la costumbre ha debido imponerse en
los últimos, razón por la cual no tuvieron oportunidad los cronistas para anotar ni un solo
vocablo, sin embargo de habérselo hecho con otros de menos importancia, como el que ha-
blaban los chiriguanos, los chuuchoa, etc.
1 oo
Ka isia de que las opiniones de loa escritores se hallan divididas y a fin de que ie
estat.iez.ciL el paralelismo o la disconformidad 'entre el pukina y el callawaya, vamos a
transcribir términos lingüísticos que corresponden a ambos idiomas.
El Padre Leónidas Bernedo Málaga, en su obra titulada "Cultura Pukina" nos pro-
porciona material valiosísimo, que lo hemos aprovechado, para hacer una comparación en-
tre Maehrhaj-juvai y Pukina, transcribiendo en primer término el padrenuestro en Pu-
kina y luego en callavraya.
Señoki, hanigo pacas cimana ascheno pomana upalli suhanta po c&paea-ascheno sea
guta kiguri hanigo pacas na ehe cahuacasna hamp. Kaa gamenko ehe esuma; señ cuta-
carnen, señ tanta, señ ochane pampache surnao keno gata pampachan gancu cagu ama ehe
r,:-ro suma uchaguta se2 oronava enenata entonana keipina suman.
PADRENüÉSTBO EN C A L L A W A Y A O MACHCHAJ-JUYAL (Dictó Ignacio Pare-
ces de Curva). Iquiliicu janajpachapi achaohcanqui, miniiqui khatasqa achachun. gatas-
niiqui pichiicuman wayamuchun, kñatasqaiqui acliachum, khistupachapi, janajpachapi, qit.
c.an khoolos yapasqata jeqawaicu, juchaicuta warinajawaicu khichainatachu warinaja-
cliiicu miita, u khataichu Janawin warinajanaicuta khiipipas khii jancumauatap&s ictar-
ciolla waicu. Jicupuni achachun.
Notamos en ambas oraciones transcritas, la similitud en la escritura de algunos vo-
cablos, v. g. pacas que en callawa^-a significa tierra; kaa, diente; qena, plata; gatas san-
tificado; caman, día; lo que en pukina tiene otro significado.
Para seguir haciendo nuestro estudio transcribimos los numerales de ambo» idiomas:
OTEAS PALABRAS.
F R A S E S
— 123 —
Español. Pukiaa. Callawaya.
A R T I C U L O :
N U M E R O :
GENITIVO: La luz de las estrellas, "khamanpaj lumin"; los dibujos del libro, "poqo-
l : pij tacusqan"; las flores de mi jardín son olorosas, "pácasniipaj'poqollanam llalli jithumi".
DATIVO: Amo a Pedro, "Pedrota jatani"; trabajo para mi padre, "iquiliipaj rajqani";
traigo estas semillas para el jardin, "khiitu mujunajata acbamuni poqollana pacaspaj.
ACUSATIVO: He perdido mi libro; 'poqolipiita warinajani"; los soldados vencieron
al enemigo, "qqejqacuma ñajaicuncu reqancbista"; mi tía puso a mi disposición un jardín
ameno, (Tiaiqa) achapuan llalli poqollana pacasta".
VOCATIVO: [Oh, libro querido, eres mi mejor amigo; "¡schau jatacusqav poqolipi
uwarucaj sejoy chuumi achanqui"!; ¡Olí jardín mío, que bello eres! "Schau uwaro poqo-
llanay pacasniy, K'atu llallipuni achanqui; Ven hijo mió, quiero hablarte, "isnamuy ja-
t'acusqay qea, chuuwan juyacuita jatani".
ABLATIVO: Tengo una estampa en mi libro, "poqolipipi, llalli qasa achapuan", Juego
a la pelota, "schamina khesawan jatani. Vengo de Oruro, "Oruromanta isnamuni; deja la
regadera >en el jardín, "Mimi surunata ajnarqoy poqollana pacaspi".
DEL ADJETIVO:
PRONOMBRE:
RELATIVOS:
QUE, khii; CUAL, khiroja; QUIEN, khiitaj; CUYO, khirojtaj; CUANDO, khumataj.
INDEFINIDOS: Alguien, khiru; NADIE, Ukhiimpas; NADA, ukhiiipas; CUALQUIE-
RA, khiipas; ALGO, K'unallapas; ALGUNO, kjirijapas; NINGUNO, Ukhirojapas; VA-
RIOS, jalayoj; AMBOS, suuntin; TODO, cumun; MUCHO, jala; BASTANTE, jalapacha;
HARTO, jala; POCO, sik'ulla.
— 125 —
DEL VERBO.—
J— MODO SUBJUNTIVO.—
1
PRESENTE.— PRETERITO PERFECTO.-
MODO IMPERATIVO.
PRESENTE.—
PARTICIPIO.—
A D V E R B I O . —
DE LEGAR: Aquí, khistupi; allí, khirupi; acá, khistupi; allá khirujapitaj; cerca,
khistulla; lejos, lata; dentro, eatupi; fuera, paapi; arriba, pitipi; abajo, junapi; delante,
phiijpi; detras, waqasmanta.
DE TIEMPO: Hoy, quii; ayer, qama; mañana, khoona; antes, vraqas; después, wa-
qasmanta; entonces, jicha; luego, khiipacha; siempre, jicupuni; nunca, ujaik'aj; tarde,
thami; temprano, qaman.
DE MODO: Bien, uwarnlla; mal, ullulli; asi, jicupuni; recio, ancha llalli; duro, jurijicu;
despacio, llallimanta; alto, k'atu; bajo, sik'u; adrede, seqasqa vapana; buenamente, lia
Jiimanta.
DE ORDEN: Primeramente, ujsitaraj; finalmente, ejecupujten; últimamente, ejecu.
pusqamanta.
DE AFIRMACION: Si, jicu; cierto, jicupuni; seguramente, jicupimicha; también,
jicutawan.
DE NEGACION: No, uu; tampoco, unllataj; nunca, ujaik'aj; jamí.s, ukhiipas.
DE DUDA: acaso, Jicuchu; Quizás, jicuchapas; si, jicuchu.
PREPOSICION: Ante, fJaupanaja; Bajo, sik'ülla; cabe, pheqo; Con, khistuwan; con-
tra ukhataña; Desde, khistumanta; entre, soopi; hacia, wajsiman; hasta, jirucama; según,
achajmanta jiña; 8in, ukhii; sobre, pitipi; tras, waqaspi.
— 128 —
"paj", "ojtarai" en el suje-
to y "n" en el complemento, v. g. Casa de Pedro, Pedroj usin; la casa de Pedro, Pedropaj
usin; esta casa es de Pedro, Khistu usiqa Pedroj tam i. '
La preposición "en" se representa eon la terminal "oi" "pichu" en el complemento v.
Z- En la casa de Podro, Pedoj usimpi; estar en casa, usipi achana; Pedro no está en la
¿asa, Pedro u usipicho achan.
La preposición "para" se representa por la terminal "paj" "pajmi" v. )g. la comida'
*3 para Juan, Ojanaqa Juanpajmi; medicina para la fiebre, jilisnasqapaj seqen; ese hom-
bre es para todo, jiru miiqa cumun itipajmi.
La preposición "por" se representa por la terminal "manta" "unta", "culla", "anta" v.
hablar por detrás, waqasmanta juyana; venga por aquí, khistunta isna muy; Sola
aiente por vos he de venir, khistur&iculla isnamusaj; por donde vino, khistunta ianijjjun.
' • ^.' j- • ~ | • • ~ ! ''V
CO N J U N C I O N :
I N T E B J E C C I O N.—
Alto, khichainallapi; hola, khichaina; ojalá, jiculla; puf, phuf, Hurra, wipha
— 129 -—