Está en la página 1de 125

Ortografía

BÁSICA
d e l a

lengu a española

REAL A C A D E M I A ESPAÑOLA

A S O C I A C I O N D E A C A D E M I A S
D E L A L E N G U A ESPAÑOLA
Comisión interacadémica
Presidente
JOSÉ M A N U E L B L E C U A
Director de la Real Academia Española
Presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española

Secretario
H U M B E R T O LÓPEZ MORALES
Secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española
Academia Puertorriqueña de la Lengua Española

Coordinador
SALVADOR G U T I É R R E Z O R D Ó Ñ E Z
Real Academia Española

© Real Academia Española, 2012 ÁREAS LINGÜÍSTICAS


© Asociación de Academias de la Lengua Española,2012 Chile E N R I Q U E M A R G E R Y PEÑA (72011)
© Espasa Libros, S. L.U.,2012 Coordinadores: A L F R E D O M A T Ü S O U V I E R ESTRELLA C A R T Í N DE G U I E R
ANDRÉS GALLARDO BALLACEY Academia Costarricense de la Lengua
Academia Chilena de la Lengua FRANCISCO ALBIZÜREZ P A L M A

Diseño de interior y de cubierta: Sánchez / Lacasta Academia Guatemalteca de la Lengua


Río de la Plata
R A M Ó N HERNÁNDEZ TORRES
Coordinador: ADOLFO ELIZAINCiN
Academia Hondurena de la Lengua
Academia Nacional de Letras de Uruguay
MARGARITA VÁSQUEZ
Preimpresión: Safekat, S. L. ALICIA MARÍA ZORRILLA
Academia Panameña de la Lengua
Academia Argentina de Letras
MATÍAS ROMERO COTO
JUAN E. A G U I A R Academia Salvadoreña de la Lengua
Editorial Planeta Colombiana S. A . Academia Paraguaya de la Lengua Española
Calle 73 N.° 7-60, Bogotá Antillas
Área andina Coordinadoras: OFELIA GARCÍA
Coordinador: M A R I O FRÍAS INFANTE CORTINAS (72007)
Academia Boliviana de la Lengua MARLEN DOMÍNGUEZ
ISBN: 978-958-42-3023-2 Academia Cubana de la Lengua
M A R C O MARTOS CARRERA
Academia Peruana de la Lengua E D U A R D O FORASTIERI
M A R Í A INÉS CASTRO
S U S A N A C O R D E R O DE E S P I N O S A
Primera edición (Colombia): mayo de 2012 Academia Puertorriqueña de la Lengua
Academia Ecuatoriana de la Lengua
Impresión y encuademación: Quad/Graphics Española
Impreso en Colombia - Pnnted in Colombia Caribe continental B R U N O ROSARIO CANDELIER

Coordinador: FRANCISCO J A V I E R PÉREZ R A M Ó N E M I L I O REYES

Academia Venezolana de la Lengua Academia Dominicana de la Lengua

N o se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema JUAN CARLOS VERGARA SILVA Estados Unidos y Filipinas
iniormatico, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea este electrónico Coordinador: GERARDO PlÑA-ROSALES
Academia Colombiana de la Lengua
mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos, sin ei permiso previo y por escrito '
Academia Norteamericana de la Lengua
del editor.
México
r

Española
Coordinador: JOSÉ G . M O R E N O DE A L B A
SALVADOR B. M A L I G
Academia Mexicana de la Lengua Academia Filipina de la Lengua Española

Espasa Libros, S.L.U. Centroamérica España


Avda. Diagonal,662-664 Coordinador: FRANCISCO ARELLANO Coordinador: SALVADOR GUTIÉRREZ
OVIEDO ORDÓÑEZ
08034 Barcelona
Academia Nicaragüense de la Lengua Real Academia Española

VII
Comisiones académicas de ortografía Equipo de redacción y edición
Real Academia Española Academia Cubana de la Lengua Del Departamento de «Español al día»
Víctor García de la Concha • José Roberto Fernández Retamar •
Manuel Blecua • Valentín García Marlen Domínguez COORDINADORA Y REDACTORA JEFE
Yebra (y2010) • Gregorio Salvador
Academia Paraguaya de la Lengua Elena Hernández Gómez
Caja • Juan Luis Cebnán • Ignacio
Bosque • José Antonio Pascual • Española
Arturo Pérez-Reverte • Salvador José Antonio Moreno Ruffinelli • REDACTORAS
Gutiérrez Ordóñez • Darío Villanueva Renée Ferrer de Arréllaga • Juan E. Marta García Gutiérrez
Aguiar Encama Raigal Pérez
Academia Colombiana de la Lengua
Jaime Posada • Juan Carlos Vergara Academia Boliviana de la Lengua Marta Cormenzana Diez
Silva Raúl Rivadeneira Prada • Mario Frías M . Ángeles Blanco Izquierdo
a

Academia Ecuatoriana de la Lengua Infante


Jorge Salvador Lara (J2011) • Susana COLABORADORES EN LA PREPARACIÓN FINAL DEL TEXTO
Academia Dominicana de la Lengua
Cordero de Espinosa Bruno Rosario Candelier • Ramón Almudena Jimeno Sanjuán
Academia Mexicana de la Lengua Emilio Reyes • Guillermo Pérez Cristian Fallas Alvarado (desde la Academia Costarricense de la Lengua)
Jaime Labastida • José G. Moreno Castillo • Fabio J. Guzmán Han colaborado también Jaime Cordero Talavera, Juan Pedro Gabino García,
de Alba M . José Gil Bonmatí, Diego Várela Villafranca, Lola Beccaria Cigüeña.
a
Academia Nicaragüense de la Lengua
Academia Salvadoreña de la Lengua Jorge Eduardo Arellano Sandino • Han prestado apoyo el Instituto de Lexicografía, la Biblioteca, el Servicio
David Escobar Galindo • Rene Fortín Francisco Arellano Oviedo de Reprografía y el Departamento de Tecnología de la Real Academia Española.
Magaña • Matías Romero Coto •
Carlos Alberto Saz • Margara Zablah Academia Argentina de Letras
de Siman • Ana María Nafría Ramos Pedro Luis Barcia • Alicia María SECRETARÍA DE GESTIÓN INTERACADÉMICA
Zorrilla Pilar LluU Martínez de Bedoya
Academia Venezolana de la Lengua
Blas Bruni Celli • Francisco Javier Jefe del gabinete de la dirección de la Real Academia Española
Academia Nacional de Letras
Pérez • Luis Barrera Linares • y de la presidencia de la Asociación de Academias de la Lengua Española
de Uruguay
Horacio Biord Castillo • Lucía Fraca Wilfredo Penco • Adolfo Elizaincín •
de Barrera • Enrique Obediente Sosa Héctor Balsas • Virginia Bertolotti • COLABORADORES EN LAS ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Academia Chilena de la Lengua Magdalena Coll Academia Mexicana de la Lengua
Alfredo Matus OUvier • Andrés Norohella Huerta Flores
Academia Hondurena de la Lengua
Gallardo Ballacey
Óscar Acosta • Hernán Cárcamo Academia Chilena de la Lengua
Academia Peruana de la Lengua Tercero • Marcos Carias • Ramón Claudio Garrido Sepúlveda • Ximena Lavín Orellana • Darío Rojas Gallardo •
Marco Martos Carrera Hernández Torres Paula Aguilar Peña • Soledad Chávez Fajardo • Gabriel Alvarado Páez
Academia Guatemalteca de la Lengua Academia Peruana de la Lengua
Academia Puertorriqueña de la Lengua
Mario Antonio Sandoval • Francisco Ana Gloria Arias Torre • M . del Carmen La Torre Cuadros • Isabel Cristina
Española
a

Albizúrez Palma • Marta Raquel Wong Fupuy


José Luis Vega • Eduardo Forastieri •
Montenegro Muñoz
María Inés Castro • Amparo Morales Academia Guatemalteca de la Lengua
Academia Costarricense de la Lengua Monica Denisse Aguirre ILlescas • Miriam Antonia Dávila López • Verónica
Estrella Cartín de Guier • Enrique Academia Norteamericana de la Mancilla Monterroso
Margery Peña ("¡"2011) Lengua Española
Academia Costarricense de la Lengua
Gerardo Piña-Rosales • Emilio
Academia Filipina de la Lengua Cristian Fallas Alvarado
Bemal Labrada • Pedro Guerrero
Española Academia Panameña de la Lengua
Ruiz • Jesús López Peláez • Rocío
José Rodríguez Rodríguez • Salvador Fulvia Morales del Castillo • Tarahy Tinoco
Ovido Pérez de Tudela • Antonio
B. Malig • Macario M . Ofilada
Pamies Bertrán • Rosa Alicia Ramos • Academia Paraguaya de la Lengua Española
Academia Panameña de la Lengua María Teresa Caro Valverde • Ginés Celia Beatriz Godoy • Mary Estela Peralta de Aguayo • Alberto Muñoz Aguirre •
Berna Pérez Ayala de Burrell • Lozano Jaén • María González Francisco Javier García Núñez • Limpia Concepción Esteche • Susana Trinidad
Margarita Vásquez • Rodolfo de Gracia García Ruiz Díaz

VIII
Academia Boliviana de la Lengua
Reina Doris Avala Carrasco
Academia Nicaragüense de la Lengua
Hilda María Baltodano Reyes • Zobeyda Zamora Úbeda • Eneyda Morraz
Índice
Arauz • María Auxiliadora Rosales Solís
Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
Maia Sherwood • Rebecca Arana • María Cristina Veliz • Rose Vázquez • Carla
Mojica

Tabla gratulatoria Presentación XIII

Información preliminar XV
PATROCINIO
Abreviaturas y signos XIX
INDITEX
Introducción XXI
COLABORACIONES
A lo largo del proceso de elaboración de la nueva edición de la Ortografía y de la
Ortografía básica han prestado su apoyo numerosas instituciones y entidades, ade- 1 U s o de las letras 1
más de la Fundación pro Real Academia Española, entre las que deben destacarse: Las letras. Definición y función 1
Gobierno de España Los fonemas del español 2
Gobierno de Chile El abecedario del español 3
Gobierno de México (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes La representación gráfica de los fonemas 5
[CONACULTA])
Valores fonológicos de letras y dígrafos 29
Gobierno de Panamá
Reducción de vocales iguales contiguas en palabras
Feria Internacional del Libro de Guadala jara
prefijadas y compuestas 31
Fundación San Millán de la Cogolla
Simplificación de grupos consonanticos 32
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID)
Fundación Carolina
Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua 2 U s o d e la t i l d e 36
La tilde en la representación gráfica del acento 36
El acento prosódico 36
Funciones, de la tilde 37
Las reglas de acentuación gráfica 38

3 U s o de los s i g n o s ortográficos 59
La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española Los signos ortográficos. Clasificación 59
quieren expresar su más sincera gratitud a todas las personas e instituciones
Signos de puntuación 60
que, con su ayuda material, han hecho posible
la Ortografía básica de la lengua española Signos auxiliares 100

4 U s o de las m a y ú s c u l a s l l l
Letras m i n ú s c u l a s y mayúsculas 111
Características f o r m a l e s de las mayúsculas 111
La tilde y la diéresis e n las mayúsculas 112
X XI
Funciones de la mayúscula 112

Presentación
La mayúscula condicionada por la puntuación 113
La mayúscula en los n o m b r e s propios y las expresiones
denominativas 115
La mayúscula para favorecerla l e g i b i l i d a d 130
La mayúscula en siglas y a c r ó n i m o s 131
La mayúscula en los n ú m e r o s r o m a n o s 132
Mayúsculas y m i n ú s c u l a s e n ámbitos especiales 132

5 Unión y separación de palabras y otros elementos


e n la e s c r i t u r a 134
La palabra c o m o u n i d a d gráfica 134
La escritura de formas o expresiones complejas 134
La escritura de palabras o expresiones con prefijo 137 En d i c i e m b r e de 2010 salió a la l u z la última edición de la Ortografía de
La escritura de expresiones onomatopéyicas 140 la lengua española. Fue concebida y gestada desde u n a orientación panhis-
Secuencias que p u e d e n escribirse en u n a o más palabras . . . . 140 pánica. Es u n a obra de todos y para todos, pues, p o r e n c i m a de otros
Las contracciones al y del 146 ideales, late el objetivo c o m p a r t i d o de cuidar la u n i d a d del tronco c o m ú n
en el que se apoya la f r o n d o s i d a d del español. La Real Academia Españo-
6 Abreviaciones gráficas y símbolos 147 la y, c o n ella, las demás integrantes de la Asociación de Academias de la
Las abreviaciones gráficas y los símbolos 147 Lengua Española i n v i r t i e r o n t i e m p o , trabajo e ilusión en este proyecto, ya
Abreviaturas 147 que la ortografía constituye el código en el que con m a y o r transparencia
Siglas y a c r ó n i m o s 151 se m a n i f i e s t a la cohesión y u n i f o r m i d a d de la lengua.
Símbolos 154 Frente a ediciones precedentes, la nueva Ortografía de la lengua españo-
la (2010) presenta caracteres singulares:
7 Ortografía de expresiones que plantean dificultades
a) Es exhaustiva y explícita. A b o r d a con m i n u c i o s i d a d la mayoría de los
específicas 158
problemas ortográficos que se presentan al hablante en los diferen-
Ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas .. 158
tes ámbitos de la n o r m a escrita: uso de las letras, puntuación, acen-
Ortografía de los n o m b r e s propios 156
tuación gráfica, mayúsculas y m i n ú s c u l a s , abreviaciones, u n i ó n y
Ortografía de las expresiones n u m é r i c a s 173
separación de palabras, expresiones procedentes de otras lenguas,
n o m b r e s propios y expresiones n u m é r i c a s .
b) Es razonada. C o m b i n a e x p l i c i t u d con reflexión, n o r m a c o n descrip-
APÉNDICES
ción y explicación. D e t e r m i n a los f u n d a m e n t o s , p r i n c i p i o s e ideales
teóricos en los que se basan las prescripciones establecidas para la
1 Lista de a b r e v i a t u r a s 196
correcta escritura a lo largo del t i e m p o . Explica las relaciones que
m a n t i e n e la ortografía c o n otras ramas de la lingüística c o m o la
2 Lista de s í m b o l o s alfabetizables 205
fonología, la morfología y la sintaxis.

3 Lista de s í m b o l o s n o alfabetizables 211 c) Es coherente y s i m p l e . Sienta las bases metodológicas que habrán
de i n c l u i r la ortografía c o m o u n a nueva d i s c i p l i n a científica e n el
4 Lista de p a í s e s y capitales, c o n sus g e n t i l i c i o s 213 seno de la lingüística aplicada.

d) Es innovadora, pero sin reformar el sistema. Las novedades que aporta


5 I n d i c e de m a t e r i a s 221 son consecuencia de aplicar los principios de coherencia y de explicitud.

XII
PRESENTACIÓN

Siguiendo este planteamiento teórico, se retira la consideración de letras

Información preliminar
a los dígrafos ch y 11, y se avanza la propuesta de una denominación
simple y única para cada letra. Por congruencia con la noción de dipton-
go ortográfico establecida en la Ortografía de 1999, se consideran pala-
bras monosílabas (que, por lo tanto, deben escribirse s i n tilde) voces
como guión, truhán, lio, fiéis... Se fija el papel de la tilde diacrítica como
recurso gráfico destinado a marcar la forma tónica frente a la átona en
algunos binomios de gran uso (él/el, mí/mi, qué/que, cómo/como...). Se
e l i m i n a el acento gráfico de la conjunción disyuntiva o entre cifras.
Se admite la supresión de la tilde en el adverbio solo y los pronombres
demostrativos este, ese, aquel (con sus femeninos y plurales) incluso en
los casos de posible anfibología. En concordancia con criterios gramati-
En la redacción del texto, se ha atendido al criterio general de l i m i t a r ,
cales y semánticos, se especifican numerosas normas novedosas en el
en la m e d i d a de lo posible, el uso de tecnicismos lingüísticos excesiva-
ámbito de la puntuación, del uso de mayúsculas y minúsculas, así como
m e n t e especializados. E n u n a ortografía c o m o esta, resulta i n e l u d i b l e
en la escritura de los prefijos y de los préstamos de otras lenguas, entre
hacer referencia al sistema fonológico de la lengua cuya representación
los que se incluyen los latinismos.
escrita se pretende describir y regular.

Siguiendo la tradición de otras obras académicas, se publica esta Orto- La v o l u n t a d de p r e s c i n d i r de tecnicismos no estrictamente necesarios
grafía básica de la lengua española, m á s reducida, esencial y manejable que se ha concretado t a m b i é n e n el m o d o de representar los f o n e m a s del
la versión mayor. En el proceso de reducción se h a n e h m i n a d o algunos español. Para ello, n o se ha r e c u r r i d o en esta obra al alfabeto fonético
razonamientos teóricos, así c o m o incursiones enciclopédicas que, a u n i n t e r n a c i o n a l ( A F I ) , el sistema de símbolos de transcripción empleado
siendo m u y útiles, p u d i e r a n desviar la atención del lector de lo esencial. hoy día por los lingüistas, dada la poca o n u l a f a m i l i a r i d a d que t i e n e n c o n
Se ha buscado una redacción más sencilla y transparente, y se aportan los dichos s í m b o l o s la mayoría de los destinatarios de esta obra. Por esa
ejemplos necesarios para facilitar al m á x i m o la c o m p r e n s i ó n . Se h a n razón, para representar los diferentes fonemas o sonidos, se u t i l i z a n aquí
i n c l u i d o , además, numerosas advertencias, que aparecen e n recuadros las propias letras d e l alfabeto, sistema que p e r m i t e u n a c o m p r e n s i ó n
c o n t r a m a oscura marcados con la letra a. A pesar de la reducción de i n t u i t i v a e i n m e d i a t a por parte del lector no especializado de las unidades
espacio, esta Ortografía básica es fiel cualitativa y cuantitativamente a la fónicas a las que se hace referencia.
Ortografía de 2010. Recoge toda la información n o r m a t i v a contenida en
Se ofrece a continuación la tabla de correspondencias entre los signos
aquella con el fin de que en su estudio y en posibles consultas no existan
empleados e n esta ortografía y los símbolos del alfabeto fonético interna-
vados i n f o r m a t i v o s . Se i n c l u y e n los apéndices usuales: de abreviaturas,
cional, así c o m o los correspondientes a la Revista de Filología Española
símbolos alfabetizables y símbolos no alfabetizables, así como de países y
(RFE), usados en la tradición hispánica durante décadas.
capitales, c o n sus gentilicios. C o n el fin de facilitar la navegación por sus
páginas, añade c o m o novedad u n m i n u c i o s o índice de materias, lo que
p e r m i t e u n acceso rápido a sus contenidos.
VOCALES
HBHMHBHHMHHDHBBDBhBBHI
La obra que ahora presentamos, concebida c o m o u n a versión más d i - En esta obra AFI RFE
dáctica, de consulta m á s rápida y de f o r m a t o más manejable que la edición
N N N
mayor, comparte objetivos con la Gramática básica de la lengua española
(2011), p o r lo que a ella se asemeja t a m b i é n en tamaño, f o r m a t o y diseño. /«/ N M
Esta Ortografía básica es de acceso fácil y comprensible. Nace con la voca- N /'/ N
ción de convertirse en fiel c o m p a ñ e r a de viaje y útil consejera en las
M /o/ M
dificultades y dudas ortográficas de cada día. Aspira a ser la Ortografía de
todo el m u n d o que habla y escribe en español. M /"/ M

XIV
INFORMACIÓN PRELIMINAR INFORMACIÓN PRELIMINAR

Símbolos usados para representar los fonemas del español bolos usados para representar algunos fonemas no pertene
CONSONANTES
a! actual sistema fonológico del español

AFI En esta obra AFI RFE


En esta obra RFE

/b/ M M N N N

/ch/ líl
/sh/ ni m
/°7 Id/ /v/ hi M

/f/ Ñ hl 13/ m
I%I Izl

1)1 N N

N N N

N N N
/ii/ IÑ III
M M M

N M N
/ñ/ Inl hl

IPl ¡P! IPI

M M
l«l M m

N N N
N N N
M ai hl
N /e/ /e/

Los fonemas se representan entre barras, mientras que la p r o n u n c i a -


ción de palabras o expresiones concretas se representa entre corchetes.
Dentro de los corchetes de pronunciación se señala siempre con u n a tilde
la vocal tónica, aunque a la palabra cuya pronunciación se representa n o
le corresponda llevar acento gráfico s e g ú n las reglas de a c e n t u a c i ó n :
[kása] por casa; [gérra] por guerra; [jineta] p o r gineta; [sapáto, zapato] p o r
zapato. C o m o se ve e n el último ejemplo, se indica siempre, y e n p r i m e r
lugar, la pronunciación seseante por ser l a mayoritaria e n el c o n j u n t o de
los países hispanohablantes.

En ciertos casos ( e x t r a n j e r i s m o s , p r o n u n c i a c i o n e s dialectales, etc.),


h a sido necesario r e p r e s e n t a r a l g u n o s sonidos q u e n o p e r t e n e c e n al
sistema f o n o l ó g i c o e s p a ñ o l , para l o c u a l se h a n u t i l i z a d o los signos
siguientes:

XVI
Abreviaturas y signos

A b r e v i a t u r a s

acrón. acrónimo fr. francés


adj. adjetivo GENT. gentilicio
al. alemán griego
Am* América hebr. hebreo
ant. a n t i g u o -gua hip. hipocorístico
apénd. apéndice ingl. inglés
apoc. apocopado -da it. italiano
ár. árabe lat. latín
ár. h i s p . árabe h i s p a n o lat. cient. latín científico
Arg. Argentina Ling. lingüística
CAP. capital Mat. matemáticas
cat. catalán Méx. México
cf. confróntese Mus. música
Col. Colombia neer. neerlandés
cons. consonante Pan. Panamá
C. Rica Costa Rica pl. plural
Esp. España pron. pronunciación
fem. femenino tb. también
Filol. filología Ven. Venezuela

* La marca km. indica que el uso que se comenta se localiza en una mayoría significativa de
países americanos, no necesariamente en todos ellos.

XIX
ABREVIATURAS Y SIGNOS

Introducción
S i g n o s

9
Precede a las f o r m a s consideradas incorrectas y a los e j e m p l o s
que i l u s t r a n usos n o aceptados en la n o r m a culta.

Se antepone a las construcciones agramaticales.

-> I n d i c a r e m i s i ó n a otro l u g a r del texto.

/ Separa alternativas. || Representa e l final de línea o renglón.

// E n m a r c a n fonemas.

E n m a r c a n las d e f i n i c i o n e s .

[] E n m a r c a n la pronunciación de palabras o expresiones.


La ortografía es el c o n j u n t o de n o r m a s que regulan la correcta escritu-
[...] E n m e d i o de u n a cita, i n d i c a que se ha s u p r i m i d o u n f r a g m e n t o
ra de u n a lengua. Se d e n o m i n a t a m b i é n así la disciplina lingüística que
del texto o r i g i n a l .
se ocupa de describir el f u n c i o n a m i e n t o del sistema ortográfico, de fijar
Señala la frontera entre dos sílabas. sus n o r m a s y de efectuar las m o d i f i c a c i o n e s necesarias para la m e j o r
adecuación a sus fines.
Escrito sobre u n a vocal, i n d i c a que esta es larga.

Escrito sobre u n a vocal, i n d i c a que esta es breve. La función esencial de la ortografía es facilitar y garantizar la c o m u n i -
cación escrita entre los usuarios de u n a lengua m e d i a n t e e l estableci-
> Significa 'pasa a'. m i e n t o de u n código c o m ú n para s u representación gráfica. C u m p l e ,
< Significa 'procede de'. además, u n papel esencial c o m o factor de u n i d a d lingüística, pues i m p o -
ne u n a representación gráfica u n i f o r m e y compartida por e n c i m a de las
+ I n d i c a combinaciones o concatenaciones.
variantes de pronunciación que p u e d a n existir debido a factores geográ-
= I n d i c a equivalencias. ficos, socioculturales e i n c l u s o individuales.
f Antecede a la i n f o r m a c i ó n a d i c i o n a l q u e se ofrece e n algunas La ortografía se concreta e n u n c o n j u n t o de n o r m a s q u e deben ser
entradas del apéndice 1 . respetadas por todos los hablantes que deseen escribir con corrección. Su
i n c u m p l i m i e n t o da l u g a r a las c o m ú n m e n t e denominadas faltas de orto-
grafía. El c o n o c i m i e n t o de las n o r m a s ortográficas es condición necesaria
para e l c o m p l e t o desarrollo del i n d i v i d u o , ya que es indisociable de la
adquisición de las destrezas básicas de la lectura y la escritura. Es la pro-
pia sociedad la que recompensa a quienes d o m i n a n la ortografía c o n u n a
buena i m a g e n social y profesional y, e n sentido contrario, la que sanciona
a las personas que m u e s t r a n u n a ortografía deficiente con valoraciones
que afectan a su i m a g e n y p u e d e n r e s t r i n g i r su promoción académica y
profesional.

En el establecimiento y fijación de las normas ortográficas del español


h a n operado, con diferente peso e i m p o r t a n c i a según las épocas, criterios
y p r i n c i p i o s de distinta naturaleza y n o siempre congruentes entre sí:

a) A D E C U A C I Ó N ENTRE GRAFÍA Y PRONUNCIACIÓN. El criterio fonológico


d e t e r m i n a que e n la escritura de las palabras se deben representar

XX XXI
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

todos los fonemas que se a r t i c u l a n en su pronunciación, así c o m o vanas, vanagloria; hambre, hambruna; ligero, ligereza, aligerar, etc.
evitar i n c l u i r letras que n o t e n g a n reflejo oral. Por eso escribimos, Solo se alteran las grafías de las f o r m a s flexivas, derivadas o c o m -
por ejemplo, escala (y n o scala) o salmo (y no psalmo). Para aplicar puestas cuando debe aplicarse alguna de las reglas generales de
este criterio se t o m a c o m o referencia la pronunciación culta están- correspondencia entre letras y fonemas, por ejemplo, la que estable-
dar. La f i d e l i d a d a la p r o n u n c i a c i ó n h a sido el p r i n c i p a l c r i t e r i o ce que delante de a, o, u se escribe j y no g para representar el fone-
regulador de la ortografía del español. m a /]/: escoger, escogimos..., pero escojo, escojan...

b) C O R R E S P O N D E N C I A B I U N Í V O C A ENTRE LETRAS Y F O N E M A S . Según este g) UNIDAD ORTOGRÁFICA. Según este p r i n c i p i o , al que deben supedi-
p r i n c i p i o , cada letra debería representar u n único f o n e m a y cada tarse todos los c r i t e r i o s hasta aquí expuestos, la r e p r e s e n t a c i ó n
f o n e m a debería ser representado p o r u n a sola letra. A u n q u e , p o r gráfica del español ha de ser la m i s m a para todos sus hablantes y en
razones históricas y etimológicas, este ideal no se c u m p l e de m a n e - todo su t e r r i t o r i o , y debe reflejar todas las unidades fónicas d i s t i n -
ra perfecta en la ortografía del español, sí ha guiado m u c h a s de las tivas efectivamente existentes e n c u a l q u i e r a de sus variedades,
reformas llevadas a cabo en etapas previas a su normalización. aunque algunas de esas unidades no existan en el habla de d e t e r m i -
nadas áreas o hablantes. Por esta razón, la ortografía del español ha
c) ETIMOLOGÍA. Según este criterio, en la escritura de las palabras debe t o m a d o c o m o referencia para s u escritura las variedades orales que
respetarse en alguna m e d i d a la f o r m a gráfica de su étimo (el térmi- d i s t i n g u e n los fonemas /z/ y / l l / , a u n cuando estas son claramente
no del que proceden). Este criterio f u n c i o n a , en m u c h o s casos, e n m i n o r i t a r i a s en el c o n j u n t o del ámbito hispánico.
sentido opuesto al fonológico y explica por qué la f o r m a escrita de
determinadas palabras contradice el p r i n c i p i o básico de adecuación En el m o m e n t o actual, la ortografía del español goza de u n alto grado
entre grafía y pronunciación, c o m o e n psicología [sikolojíaj. de estabilidad y adecuación, y cuenta c o n el acatamiento general de todos
los hablantes alfabetizados, razón por la que la Asociación de Academias
d) U S O CONSTANTE. Este criterio avala la grafía consolidada a lo largo de la Lengua Española no estima conveniente realizar en ella r e f o r m a s de
del t i e m p o por el uso m a y o r i t a r i o de los hablantes. El uso ha actua- calado, s i n r e n u n c i a r a llevar a cabo pequeños ajustes para a u m e n t a r su
do c o m o arbitro entre los otros dos criterios principales, la p r o n u n - coherencia y su eficacia.
ciación y la etimología, a la hora de fijar la grafía de muchas palabras.
E n u n o s casos, el uso m a y o r i t a r i o se ha decantado por grafías
fonológicas (como en tisana, d e l lat. ptisána) y, en otros, p o r gra-
fías etimológicas (como e n psicología, f o r m a d a sobre la voz griega
psyche 'alma').

e) DIFERENCIACIÓN DE HOMÓNIMOS. Este criterio establece o perpetúa


diferencias gráficas para evitar casos de h o m o n i m i a , c o m o en basto
('tosco') y vasto ('extenso') o hasta (preposición) y asta ('cuerno').
Esta pauta ha sido poco relevante en la fijación de la ortografía del
español; de hecho, existen en nuestra lengua m u c h o s casos de pala-
bras h o m ó n i m a s (de i g u a l grafía, pero distinto significado) que la
ortografía no evita, c o m o bonito ('bello') y bonito ('pez'). A u n así, el
criterio a n t i h o m o n í m i c o puede explicar algunos rasgos de nuestro
sistema ortográfico, c o m o el uso de la tilde diacrítica: el (artículo) /
éí ( p r o n o m b r e ) .

f) ANALOGÍA. Según este p r i n c i p i o , las variantes flexivas de u n a pala-


bra (femeninos, plurales o formas verbales), así c o m o las voces de
una m i s m a f a m i l i a o que c o n t i e n e n u n a m i s m a raíz léxica, h a n
de presentar idéntica grafía en el segmento que c o m p a r t e n : vano,

XXII XXII!
Uso de las letras

Las letras. D e f i n i c i ó n y f u n c i ó n

Las letras s o n los signos gráficos m í n i m o s , sucesivos, i n d i v i s i b l e s y


distintivos que c o m p o n e n la secuencia escrita. Su función, en u n a lengua
de escritura alfabética c o m o el español, es representar los f o n e m a s o
sonidos distintivos de la l e n g u a oral.

Los f o n e m a s son u n i d a d e s fónicas abstractas capaces de d i s t i n g u i r


u n a palabra de otra. Así, el f o n e m a representado por la letra p p e r m i t e
d i s t i n g u i r en español la palabra pasa de otras como basa, casa, gasa, masa
o tasa, de m u y diverso significado.

Los fonemas se m a n i f i e s t a n e n el habla en f o r m a de sonidos. Los soni-


dos que realmente se e m i t e n cuando se materializa u n f o n e m a n o siem-
pre se articulan de idéntica m a n e r a n i son pronunciados de i g u a l m o d o
por todos los hablantes. A u n así, presentan siempre unos rasgos míni-
m o s constantes, que son los que p e r m i t e n percibirlos como realizaciones
de u n m i s m o f o n e m a . En las obras lingüísticas, los fonemas se escriben
entre barras, c o m o /b/, y los sonidos, entre corchetes, c o m o [b].

La finalidad de las letras es representar gráficamente los f o n e m a s ,


no sus diversos modos de realización. Gracias a ello la ortografía del espa-
ñol es la m i s m a para todos sus hablantes y en todo su territorio, con i n -
dependencia de las d i f e r e n c i a s de p r o n u n c i a c i ó n que p u e d a n darse
por d i s t i n t o s factores, c o m o la i n f l u e n c i a de las características de los
sonidos contiguos, el o r i g e n geográfico del hablante, la situación c o m u -
nicativa, etc.
CAPÍTULO 1 USO DE LAS LETRAS
EL ABECEDARIO DEL ESPAÑOL

Los f o n e m a s del e s p a ñ o l
El a b e c e d a r i o del e s p a ñ o l

El español cuenta, e n total, c o n v e i n t i c u a t r o fonemas, cinco vocálicos y


El abecedario es la serie ordenada de las letras que se u t i l i z a n para
diecinueve consonanticos:
representar gráficamente u n a l e n g u a de escritura alfabética.
a) Vocales: /a/, /e/, / i / , /o/, /u/.
El abecedario del e s p a ñ o l está f o r m a d o p o r veintisiete letras. A conti-
b) Consonantes: /b/, /ch/, /d/, /{/, /g/, / ] / , /k/, / l / , / l l / , /m/, /n/, /ñ/, n u a c i ó n se o f r e c e n las f o r m a s m i n ú s c u l a y mayúscula de cada u n a de
/p/, Ir/, /rr/, /s/, /t/, /y/, /z/. ellas, y, debajo, su n o m b r e recomendado:

N o todos los fonemas consonanticos indicados se h a l l a n e n todas las


a, A b, B c,C d.D
variedades lingüísticas del español. En concreto, los f o n e m a s /z/ y / l l / s. c h, H ¡ 1
0 be ce de e ' 1

solo se d a n en u n a m i n o r í a de zonas o de hablantes, m i e n t r a s que n o efe ge hache


i
existen en las variedades m á s extendidas, lo que da lugar a los f e n ó m e n o s i.J k, K u m, M n, N ñ, Ñ 0,O p, P q, 0
del seseo y el ceceo, p o r u n lado, y del yeísmo, por otro. jota ka ele eme ene eñe 0 pe CU
r.R s,S t,T u, U v,V w, W x, X y, Y z> Z
EL S E S E O Y EL C E C E O erre ese te u uve uve equis ye zeta
doble
Los hispanohablantes de A m é r i c a , Canarias y casi toda Andalucía n o
d i s t i n g u e n al hablar los f o n e m a s /z/ y /s/. En el español de esas zonas
existe u n solo fonema, que presenta dos realizaciones básicas: una, mayo-
LETRAS C O N VARIOS N O M B R E S
ritaria, c o m o [s], característica del seseo; y otra, m u y m i n o r i t a r i a , c o m o
[z], característica del ceceo. A l g u n a s letras t i e n e n diversos n o m b r e s c o n tradición y vigencia e n
diferentes zonas del ámbito hispánico. La recomendación de u t i l i z a r u n
Así pues, los hispanohablantes de las zonas citadas p r o n u n c i a n i g u a l
solo n o m b r e para cada letra n o significa que se consideren incorrectos
pares de palabras c o m o abrasar /abrazar, casa/caza o sima /cima. Quie-
aquellos otros c o n v i g e n c i a e n e l uso que presentan varias de ellas, t a l
nes sesean — l a m a y o r í a — p r o n u n c i a n [abrasar], [kása] y [sima]; quienes
c o m o m u e s t r a el cuadro s i g u i e n t e :
cecean, en cambio, p r o n u n c i a n [abrazar], [káza] y [zima].

E n consecuencia, para estos hablantes, las letras c (ante e,i),zys repre-


Letra Nombre recomendado Otros nombres
sentan el m i s m o f o n e m a , lo que es f u e n t e de p r o b l e m a s ortográficos
b be
adicionales que no t i e n e n los hablantes para los que estas letras represen- be larga
t a n dos fonemas distintos: /z/ (las letras c ante e o i y z) y /s/ (la letra s). be grande
be alta
v uve
EL Y E Í S M O ve
ve corta
La g r a n mayoría de los hispanohablantes ya no diferencia al hablar el
ve chica 0 chiquita
f o n e m a / l l / del f o n e m a /y/. Estos dos fonemas distintos h a n acabado p o r ve pequeña
c o n f l u i r en u n o solo, el f o n e m a /y/, dando lugar a la pronunciación carac- ve baja
terística del yeísmo. w uve doble 1
ve doble
Los hablantes yeístas a r t i c u l a n del m i s m o m o d o pares de palabras
doble ve
como callado/cayado, halla/haya o pollo/poyo, que p r o n u n c i a n i n d i s t i n - doble u
tamente [kayádo], [aya] y [poyo]. Para estos hablantes, por tanto, el dígrafo doble uve
y ye
ll y la letra y representan el m i s m o f o n e m a , lo que es a s i m i s m o fuente de i griega
dudas ortográficas. ¡ i
i latina
CAPÍTULO 1 USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

• Letra b. Se d e n o m i n a s i m p l e m e n t e be entre los hablantes que u t i l i - T r a d i c i o n a l m e n t e se consideraban también letras los signos ch y ll (con
zan el n o m b r e uve para la v. E n c a m b i o , quienes l l a m a n ve (corta, los nombres respectivos de che y elle) por representar cada u n o de ellos de
chica, chiquita, pequeña o baja) a la v u t i l i z a n para la b las d e n o m i n a - f o r m a exclusiva u n f o n e m a del español. S i n embargo, n o f o r m a n hoy
ciones be larga, be grande o be alta. parte del abecedario p o r n o ser p r o p i a m e n t e letras (unidades gráficas
m í n i m a s y, por tanto, indivisibles), sino dígrafos, esto es, signos gráficos
• Letra v. En España se usa g e n e r a l m e n t e el n o m b r e uve, m i e n t r a s
dobles, compuestos por dos letras ya incluidas de manera i n d i v i d u a l e n
que e n la m a y o r parte de A m é r i c a está m á s e x t e n d i d o el n o m b r e
el inventario alfabético.
ve. Este ú l t i m o suele a c o m p a ñ a r s e de los adjetivos corta, chica,
chiquita, pequeña o baja para d i s t i n g u i r l o o r a l m e n t e d e l n o m b r e de
la letra b (be), que se p r o n u n c i a i g u a l . Se r e c o m i e n d a el n o m b r e
uve p o r d i s t i n g u i r s e s i n necesidad de añadidos d e l n o m b r e de la La r e p r e s e n t a c i ó n g r á f i c a de los f o n e m a s
letra b.
Idealmente, cada f o n e m a debería estar representado por u n a sola letra
• Letra w. Además de uve doble y doble uve, en el español americano
y cada letra debería servir para representar, e n exclusiva, u n solo f o n e m a .
recibe también los n o m b r e s de ve doble, doble ve y doble u (calco del
Sin embargo, el español, que cuenta con veintisiete letras y cinco dígrafos
inglés double u). Se prefiere uve doble p o r ser uve el n o m b r e reco-
para t r a n s c r i b i r v e i n t i c u a t r o fonemas, presenta algunas desviaciones de
m e n d a d o para la v.
este ideal de correspondencia biunívoca entre fonemas y letras p o r razo-
• Letra y. El n o m b r e i griega, heredado del latino, es el tradicional y nes históricas y etimológicas.
m á s extendido de esta letra. El n o m b r e ye se creó en el siglo X I X por
analogía c o n el de la mayoría de las consonantes (be, ce, de, etc.). Se Así, hay algunos f o n e m a s que p u e d e n representarse c o n diferentes
letras o c o n combinaciones de dos letras, y algunas letras que represen-
da preferencia al n o m b r e ye por diferenciarse s i n necesidad de espe-
tan, s e g ú n los casos, d i s t i n t o s f o n e m a s . Existen, a d e m á s , dos letras
cificadores del de la letra i.
especiales: la h, que n o representa ningún f o n e m a y no suena (salvo e n
• Letra i . Su n o m b r e es i, pero recibe t a m b i é n la d e n o m i n a c i ó n de ciertas zonas dialectales y e n algunos préstamos de otras lenguas, d o n d e
i latina para d i s t i n g u i r l a de la letra y c u a n d o para esta ú l t i m a se se p r o n u n c i a con u n sonido aspirado) y la x, que n o r m a l m e n t e represen-
emplea el n o m b r e tradicional de i griega. ta u n a secuencia de dos f o n e m a s .

No debe usarse el nombre ere para la r ni las formas ceta, ceda y zeda para
LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LAS VOCALES
la z. Los únicos nombres válidos hoy para estas letras son erre y zeta.
/ a / , fe/, / o / . Estos tres f o n e m a s vocálicos se representan s i e m p r e c o n
la m i s m a letra: el f o n e m a /a/ con la letra a (asa, par); el f o n e m a /e/ c o n la
LETRAS Y D Í C R A F O S : EL ESTATUS DE CH Y LL letra e (este, pez), y el f o n e m a /o/ c o n la letra o (oso, por).
Además de las veintisiete letras que c o m p o n e n el abecedario, el siste- /¡/. El f o n e m a / i / puede representarse en español con dos letras: i o y.
m a gráfico del español cuenta con cinco dígrafos (combinaciones de dos
letras para representar u n solo f o n e m a ) : a) Debe usarse s i e m p r e la letra i, salvo en los casos en que las n o r m a s
prescriben o a d m i t e n el uso de y (-> b); así pues, la i puede aparecer
a) El dígrafo ch representa el f o n e m a /di/: chapa, abochornar. e n representación de este f o n e m a en cualquier posición: isla, aire,
b) El dígrafo ll representa el f o n e m a / l l / o, en hablantes yeístas, el tiemo, ti, allí.

f o n e m a /y/: lluvia, rollo. En español, casi todas las palabras que c o m i e n z a n por el f o n e m a
c) El dígrafo gu representa el f o n e m a /g/ ante e, i: pliegue, guiño. / i / seguido de otra vocal se escriben con h-: hiato, hiedra, hiél, hielo,
hiena, hierático, hierba, hierro, hioides, etc. Son excepción algunas
d) El dígrafo qu representa el f o n e m a /k/ ante e, i: queso, esquina.
voces procedentes del griego o creadas sobre raíces griegas, c o m o
e) El dígrafo rr representa el f o n e m a /rr/: arroz, tierra. ion, iodo, iota o iatrogenia.
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

El f o n e m a / i / en posición i n i c i a l de palabra o de sílaba seguido de Si el f o n e m a / i / f i n a l precedido de vocal es tónico, se represen-


otra vocal con la que f o r m a diptongo tiende a convertirse, en la pro- ta con la letra i: benjuí, caí, chií, sonreí (salvo en muy, donde la / i /
nunciación espontánea, en el f o n e m a consonantico /y/ (solemos final se representa c o n y a u n siendo tónica para b u e n a parte de
pronunciar [yedra], [yerba], [desyerbar], [yerro], [yodo], etc.); por eso, los hispanohablantes).
algunas de las palabras que comienzan por la secuencia hi- oi- + vocal,
o que la contienen, presentan variantes gráficas escritas c o n y (en los Es ajena a la ortografía española la y final precedida de consonante. Por
ello, los nombres familiares o hipocorísticos terminados en / i / precedida
ejemplos que siguen, se cita en p r i m e r lugar la variante preferida en
de consonante, cuando proceden de nombres de pila españoles, deben
cada caso); así, son válidas las grafías hiedra/yedra, hierba/yerba (tam-
escribirse con -/' (y no con -y, como a veces se hace por influjo del inglés):
bién en sus compuestos y derivados, como hierbabuena/yerbabuena o
Cati (de Catalina), Dani (de Daniel), Mari (de María), Toni (de Antonio).
desyerbar/deshierbar), yatrogenia/iatrogenia o yodo/iodo. Para la adaptación de voces extranjeras que terminan en y precedida de
b) Se usa la letra y con valor vocálico en los casos siguientes: consonante, -> pág. 164.

• C u a n d o se trata de la c o n j u n c i ó n copulativa y: coser y cantar; este y


• En posición i n i c i a l o i n t e r i o r de palabra se a d m i t e el uso de y con
aquel; madera y hierro.
valor vocálico solo e n ciertas circunstancias: cuando a u n a f o r m a
verbal t e r m i n a d a e n y se le añade u n p r o n o m b r e (haylas, voymé);
• La y copulativa se transforma en e cuando precede a una palabra que
empieza por /¡/ (en la escritura /-, hi- o, excepcionalmente, y-): único e en algunos t o p ó n i m o s ' y antropónimos, y en sus derivados, b i e n
irrepetible; aguja e hilo; Sanz e Yrigoyen; pero mantiene su forma origi- c o m o vestigio de la a n t i g u a ortografía castellana, en que era nor-
naria cuando la palabra siguiente comienza por un diptongo de /¡/ + m a l el uso de esta letra c o n valor vocálico en cualquier posición
vocal: madera y hierro. Tampoco se transforma cuando es tónica y tiene (Ayllón; Guaymas, guaymeño o guaymense; Yrigoyen; Goytisolo),
valor adverbial en oraciones interrogativas: ¿V Inés? [í inés] ('¿dónde b i e n por tratarse de n o m b r e s propios foráneos (Seychelles, seyche-
está inés?' o '¿cómo está Inés?'). La transformación ocurre por razones llense; byroniano); y e n siglas y a c r ó n i m o s (YPF [Yacimientos
fónicas, de ahí que se produzca siempre que la palabra siguiente Petrolíferos Fiscales], BOCYL [Boletín Oficial de Castilla y León],
comience por / i / , aunque no se escriba con i- o hi- por tratarse de una pyme [pequeña y m e d i a n a empresa]).
voz extranjera: Iberia e Easyjet [iberia e isiyét]; y que no se produzca si
la palabra que sigue no comienza por / i / , aunque se escriba con i- o hi-: Salvo en los casos que se acaban de señalar, la ortografía d e l
Franco y Hit/er[fránko i jftler]. español no admite hoy el uso de y con valor vocálico en posición
• Análogamente, la o disyuntiva se transforma en u cuando la palabra inicial o interior de palabra (para la adaptación de los extranjeris-
siguiente comienza por /o/ (en la escritura o- u río-): uno u otro; vertical mos que presentan u n a y vocálica e n interior de palabra, -> pág. 164).
u horizontal. También ante números escritos con cifras que oralmente
empiezan por /o/ (Había unas 7000 u 8000personas) y en disyunciones Cuando a una palabra terminada en y se le añade una s para formar el
correlativas en las que se repite la conjunción ante cada una de las plural, la -y del singular debe transformarse en -/'-: espráis (pl. de espray),
opciones (Los hornos antiguos eran o circulares u ovalados; U obtenemos goís (pl. de gay),jerséis (pl. de jersey).
beneficios ya o tendremos que cerrar).
/u/. El f o n e m a /u/ puede aparecer representado e n español con dos
• Cuando el f o n e m a / i / es átono y va e n posición final de palabra letras: la u (que e n d e t e r m i n a d o s casos debe escribirse con diéresis: ü) o
precedido de otra vocal c o n la que f o r m a u n d i p t o n g o , o de dos la w.
con las que f o r m a u n t r i p t o n g o : ay [ái¡, carey [karéi], hoy [ói], Uru-
a) La u es la letra g e n u i n a m e n t e española para representar el f o n e m a
guay [uruguái] (hay algunas excepciones, s i e m p r e e n palabras
/u/ y puede hacerlo e n c u a l q u i e r posición: untar, causa, cuerda,
procedentes de otras l e n g u a s : agnusdéi, Hawai, Hanoi, moái,
tribu, tú.
saharaui; en algunos préstamos se a d m i t e n ambas grafías, siendo
mayoritaria e n el uso la citada e n p r i m e r lugar: bonsái/bonsay, La u debe escribirse c o n diéresis cuando, precedida de g y seguida
paipai¡paipay, samurai/samuray). de e o de i, tiene sonido p r o p i o : cigüeña, pingüino. Así se d i s t i n g u e
CAPÍTULO 1 I USO OE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA OE LOS FONEMAS

de los casos e n que la u es s i m p l e m e n t e el segundo e l e m e n t o del A l g u n a s voces foráneas c o n w e n su grafía o r i g i n a r i a se h a n adap-


dígrafo gu con el que se representa en español el f o n e m a /g/ ante tado al español trocando la w en u — l e t r a m á s n a t u r a l en español

las vocales e, i: juguete, águila. para representar este f o n e m a — , c o m o suajili (del i n g l . swahili) o
suéter (del i n g l . sweater), o los topónimos Botsuana, Malaui, Lilongüe
No debe trasladarse la diéresis de una palabra que la requiera al resto de o Zimbabue (que s u s t i t u y e n a las grafías anglicadas Botswana,
las voces de su familia si estas no cumplen los requisitos para llevarla: Malawi, Lilongwe y Zimbabwe). En algún caso se d a n p o r válidas
ambigüedad, pero ambiguo; averigüe, pero averiguar. A su vez, deben ambas grafías, c o m o e n laurencio/lawrencio o taekuóndo/taekwondo.
escribirse con diéresis los derivados que así lo precisen, aunque no la
lleve la palabra a partir de la cual se forman: agüita (de agua), lengüeta (de LA R E P R E S E N T A C I Ó N C R Á F I C A D E LAS C O N S O N A N T E S
lengua).
M u c h o s de los fonemas consonanticos se representan s i e m p r e con la
m i s m a letra o dígrafo, pero hay otros que p u e d e n ser representados de
En español, c o n m u y pocas excepciones, se escribe s i e m p r e h varias f o r m a s .
delante de los diptongos /ua/, /ue/, /ui/, tanto a p r i n c i p i o de palabra
c o m o de sílaba (-> pág. 25): huacal, huérfano, huincha, marihuana, La m a y o r parte de las d i f i c u l t a d e s ortográficas suelen plantearse preci-
parihuela, etc. N o r m a l m e n t e se suele articular ante el d i p t o n g o u n samente e n aquellos casos e n que existe m á s de u n a p o s i b i l i d a d para
r e f u e r z o consonantico cercano al f o n e m a /g/; así, palabras c o m o representar u n m i s m o f o n e m a . Para resolver esas dudas es posible ofre-

hueso, huevo, marihuana o chihuahua suelen p r o n u n c i a r s e aproxi- cer, en ocasiones, notas orientadoras que ayudan a seleccionar la grafía

m a d a m e n t e [guéso], [guébo], [ m a r i g u a n a ] y [chiguagua]. Este hecho adecuada e n d e t e r m i n a d o s g r u p o s de palabras que c o m p a r t e n algún


rasgo que d e t e r m i n a la elección de u n a de las opciones. Otras veces solo
ha alcanzado a veces reflejo e n la escritura, de f o r m a que algunas
es posible despejar las dudas ortográficas por m e d i o del aprendizaje de la
palabras que c o m i e n z a n por las secuencias gráficas hua, hue, hui, o
grafía que corresponde a cada palabra concreta a través de la lectura o de
q u e las c o n t i e n e n , p u e d e n escribirse t a m b i é n c o n gua, güe, güi,
la consulta al diccionario.
c o m o en los casos siguientes (se cita e n p r i m e r l u g a r la variante
m a y o r i t a r i a ) : huaca/guaca, huacal/guacal, huincha/güincha, huí- / c h / , / d / , /f/, / I / , /II/, / m / , / n / , / ñ / , / p / , / r / , / t / . Estos fonemas se repre-
pil /güipil, correhuela /corregüela o marihuana / mariguana, entre sentan siempre en español a través de u n a m i s m a letra o dígrafo.
otros m u c h o s .
a) El f o n e m a /ch/ se representa con el dígrafo ch: choza, ancho, ocho,
b) La w representa el f o n e m a /u/ — o la secuencia /gu/ cuando dicho zarévich.
f o n e m a f o r m a d i p t o n g o c o n la vocal s i g u i e n t e — e n la mayoría de
b) El f o n e m a /d/ se representa con la letra d: dado, madrina, advertir,
las palabras de o r i g e n inglés en las que se ha conservado esta letra verdad.
en su paso al español, c o m o sandwich [sánduich o sánguich], water-
polo [guaterpólo], web [guéb] o wéstern [guéstem]. T a m b i é n en voces c) El f o n e m a /f/ se representa c o n la letra f: fresco, zafiro, afgano,
rosbif.
transcritas al alfabeto l a t i n o procedentes de lenguas orientales,
semíticas o indígenas, incorporadas a m e n u d o a través d e l inglés, d) El f o n e m a / l / se representa c o n la letra l: luego, pala, blusa, alfom-
c o m o taekwondo [taekuóndo], wau [guau] o kíwi [kígui]. E n otros bra, mal.
casos se trata de derivados de n o m b r e s p r o p i o s que ya c o n t i e n e n
e) El f o n e m a / l l / se representa c o n el dígrafo 11: lluvia, calle, conllevar.
esta letra, c o m o darwinismo [darguinísmo] (de Darwin), hawaiano
(Para los hablantes yeístas, e l dígrafo ll representa el f o n e m a /y/;
[haguayáno] (de Hawai) o taíwanés [taiguanés] (de Taiwán).
•> Pág- 18).
C u a n d o la w va precedida o seguida de letras que ya representan
f ) El f o n e m a jmj se representa c o n la letra m: manto, amanecer, amplio,
el f o n e m a / u / , suele p r o n u n c i a r s e c o m o /b/ e n m u c h a s áreas
islam.
del á m b i t o hispánico para d i f e r e n c i a r su articulación de la de las
letras contiguas: Kuwait [kubáit], kuwaití [kubaití], hollywood(i)ense g) El f o n e m a /n/ se representa con la letra n: nublado, banana, antes,
son.
[jolibud(i)énse).

8 9
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRAFICA DE LOS FONEMAS

En español, donde es i n d i s t i n t a la p r o n u n c i a c i ó n de / m / o /n/ distinguirse, de m o d o que las letras b y v acabaron por representar
ante los fonemas /p/ y /b/, deben tenerse en cuenta las siguientes el m i s m o f o n e m a (/b/).

notas orientadoras:
No existe en español ninguna diferencia en la pronunciación de ¡as ¡etr'ss'
b y v, ya que las dos representan hoy el fonema /b/.- Por tanto, no .
otas orientadoras sobre e! Uso de 'as ¡ es propio de nuestra lengua articularla v apoyando los dientes superiores
sobre el labio inferior, como ocurre en otros idiomas. Así pues, pala-
Delante de b y p se escribe siempre m: ambos, cambio, campo, empezar. bras como baca y vaca, belloy vello se pronuncian exactamente igual.
Delante de v se escribe siempre n: convencer, enviar, invasión.

A m b a s letras se h a n m a n t e n i d o por tradición en nuestro sistema


ortográfico, y la aparición de u n a u otra en la grafía de u n a palabra
Cuando se antepone una palabra o un prefijo terminados en n a una
depende generalmente de la etimología.
palabra que comienza por p o b, dicha -n debe transformarse en -m-:
biempensante (de bien + pensante), ciempiés (de cien + pies), embotellar (de En la mayoría de las palabras se m a n t i e n e n la b o la v etimológi-
en- + botella + -ar). cas: beber (del lat. bibére), vivir (del lat. vivéré), valija (del i t . valigia),
taburete (del f r . tabouret), tobogán (del i n g l . toboggan); aunque
h) El f o n e m a /ñ/ se representa c o n la letra ñ: ñame, español. n o f a l t a n casos de d i s t r i b u c i ó n a n t i e t i m o l ó g i c a : avellana (del
lat. abellána), móvil (del lat. mobílis), arribista (del fr. arriviste), esbelto
i) El f o n e m a /p/ se representa c o n la letra p: pulcro, capa, prado, adop-
(del it. svelto). Además, se escriben con b muchas palabras que pre-
tar, chip.
sentan u n a -p- intervocálica e n el étimo latino, ya que, e n el proceso
j) El f o n e m a /r/ se representa c o n la letra r. Este f o n e m a puede apare- de evolución del latín al español, el f o n e m a /p/ pasa a /b/ e n dicha
cer e n posición intervocálica: cara [ká.ra]; tras u n a consonante per- posición: rabo (del lat. rapum), saber (del lat. sapere).
teneciente a su m i s m a sílaba, l o que ocurre cuando sigue a /b/, /d/,
/k/, /f/, /g/, /p/, /t/: sobre [só.bre], drama [drá.ma], escrito [es.krí.to],
kril [krü], ofrenda [o.frén.da], grupo [grú.po], prosa [pró.sa], tripa
[ t r i p a ] ; y en posición final de sílaba o de palabra: carta [kár.ta], subir Se escriben con b:
[su.bír]. • Las palabras en que el fonema /b/ precede a otra consonante o está en
En las palabras prefijadas o compuestas en las que el p r i m e r ele- posición final: abdicación, absolver, amable, brazo, obtener, obvio, bao-
m e n t o t e r m i n a e n u n a de las consonantes citadas y el segundo bab, club, esnob. Excepciones: ovni, molotov y ciertos nombres propios
e m p i e z a p o r r, existe n o r m a l m e n t e u n a f r o n t e r a silábica entre el eslavos, como Kiev, Prokófiev, Romanov.

prefijo y la base, o entre los dos t é r m i n o s del compuesto, de m o d o • Las palabras en que el fonema /b/ sigue a la sílaba tur: disturbio, pertur-
bar, turbina, turbulento.
que la r representa en esos casos no el fonema /r/, sino el fonema /rr/
• Las que empiezan por las sílabas bu-, bur- y bus-: bula, burla, buscar.
(^ pág. 17): subrayar [sub.rra.yár], ciudadrealeño [siu.dad.rre.a.lé.ño,
Excepción: vudú y sus derivados.
ziu.dad.rre.a.lé.ño].
• Las terminaciones -aba, -abas, -abamos, -abáis, -aban del pretérito
k) El f o n e m a /t/ se representa con la letra t: tubo, este, contra, atlas, imperfecto (o copretérito) de indicativo de los verbos de la primera
robot. conjugación: amaba, bajabas, cantábamos, saludabais, trabajaban. Tam-
bién las formas de ese mismo tiempo del verbo ir: iba, ibas, íbamos,
/b/. En español, el f o n e m a /b/ puede ser gráficamente representado
ibais, iban.
por tres letras distintas: b, v y w. • Los verbos terminados en -bir: escribir, prohibir, recibir, sucumbir. Excep-
a) La b y la v son las letras p r o p i a m e n t e españolas para representar el ciones: hervir, servir, vivir y sus derivados.
f o n e m a /b/, ya que ambas se usaban e n latín, desde donde pasaron • Los verbos terminados en -buir: atribuir, contribuir, retribuir.
a n u e s t r o sistema de escritura. E n latín servían para representar • Las palabras acabadas en -bilidad: amabilidad, habilidad, posibilidad.
f o n e m a s d i s t i n t o s (/b/ y /v/), que e n español p r o n t o dejaron de Excepciones: civilidad y movilidad.

10 H
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

• Las acabadas en -hundo o -hunda: tremebundo, vagabundo, abunda. • Los verbos mover, valer, venir, ver y volar (y sus derivados), así como
• Las que contienen los siguientes prefijos o elementos compositivos: todas las voces de sus familias léxicas: muevo, movimiento, valgo, valio-
a b¡-, bis-, biz- ('dos' o 'dos veces'): Mingue, bisnieto, bizcocho; so, vendremos, venidero, vería, vidente, prever, vuelo, volante.
• bibli(o)- ('libro'): biblia, bibliobus, biblioteca;
• bio-, -bio ('vida'): biodiversidad, biografía, microbio;
• sub- ('bajo o debajo de'): subacuático, subíndice, subinspector. En lo que respecta a las pocas palabras que a d m i t e n hoy su escri-
• Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o las palabras t u r a con b y con v, deben preferirse para todas ellas las grafías c o n b:
que empiezan por su forma latina ben(e): bienestar, bienvenido, bendecir, bargueño ('cierto m u e b l e ' ) , boceras ('bocazas, jactancioso'), cebiche o
beneficio. sebiche ('plato a base de pescado o marisco crudo en adobo') y endibia
• Las palabras compuestas cuyo último elemento es fobia ('aversión o ('cierta planta comestible').
temor') o -fobo/a ('que siente aversión o temor'): agorafobia, claustro-
fobia, homófobo, xenofoba. b) La w representa el f o n e m a /b/ e n n o m b r e s propios de o r i g e n visigo-
• Los verbos beber, caber, deber, haber, saber y sorber (y sus derivados), do, c o m o Wamba [bamba], Wifredo [bifrédo] o Witiza [bitísa, bitíza];
así como todas las voces de sus familias léxicas: bebí, bebedor, cabemos, e n préstamos del alemán, así c o m o e n topónimos y a n t r o p ó n i m o s
cabida, deben, débito, hubiera, haberes, sabemos, sabio, sorbió, sorbete, alemanes y sus derivados: wolframio [bolfrámio], Wagner [bágner],
absorbe, absorbente. wagneriano [bagneriáno], Westfalia [bestfália], westfaliano [bestfaliá-
no], Weimar [béimar], weimarés [beimarés]; y en topónimos y antro-
p ó n i m o s de otras lenguas europeas, c o m o el polaco o el neerlandés:
Kowalski ([kobálski], apellido polaco), Van der Weyden ([banderbéi-
den], apellido neerlandés).
Se escriben con v:
De algunas de estas palabras existen variantes gráficas c o n v
« Las palabras en que las letras b o d preceden al fonema /b/: adverbio, (Vifredo, Witiza, volframio, vestfaliano, veimarés) o, rara vez, c o n b
animadversión, inadvertido, obvio, subvención. Se exceptúan aquellas en (Bamba), pero son mayoritarias e n el uso las grafías c o n la w e t i m o -
las que el prefijo sub- se antepone a una palabra que comienza por b:
lógica.
subbloque.
• Las palabras en que la secuencia ol precede al fonema /b/: disolver, /g/. En español, el f o n e m a /g/ puede representarse de dos f o r m a s : c o n
olvidar, polvo, solvencia. la letra g o con el dígrafo gu.
• Las que empiezan por eva-, eve-, evi- y evo-: evasión, eventual, evitar,
evolución. Excepción: ébano y sus derivados ebanista y ebanistería. a) Se emplea la letra g ante las vocales /a/, /o/, /u/: gato, ciego, gusto;
• Las que empiezan por la sílaba di-: diva, divergencia, dividir. Excepción: ante consonante: dogma, grande, regla; y a final de palabra: tuareg,
dibujo y sus derivados. zigzag. La u que representa el f o n e m a /u/ se escribe con diéresis (ü)
• Las que empiezan por las sílabas ¡la-, lie-, lio- y llu-: llave, llevar, llovizna, cuando va seguida de e o i: desagüe, agüita (-> pág. 7).
lluvia.
b) Se emplea el dígrafo gu ante las vocales /e/, / i / : burgués, guerra,
• Las que empiezan por el prefijo vice-, viz- o vi- ('que hace las veces de'):
alguien, guisar. La u del dígrafo n o se p r o n u n c i a , es u n m e r o signo
vicealmirante, vizconde, virrey.
gráfico que no representa n i n g ú n f o n e m a .
• Los adjetivos llanos terminados en -ave, -avo/a, -eve, -evo/a, -ivo/a:
grave, esclavo, octava, leve, longevo, nueva, decisivo, activa. I\l. Para representar este f o n e m a se e m p l e a n en español dos letras: j
• Las palabras terminadas en -ívoro/a, como carnívoro, herbívora, insectí- y g. Además, de m a n e r a excepcional, en algunos topónimos y antropóni-
voro. Excepción: víbora.
m o s que m a n t i e n e n u n a ortografía arcaica puede aparecer representado
• Las terminadas en -valencia y-valente (de valer): equivalencia, polivalente.
por la letra x.
• Las formas verbales que contienen el fonema /b/ de los verbos andar,
estar, tener e ir, y sus derivados, salvo las del pretérito imperfecto (o a) La letra j puede representar el f o n e m a / j / en c u a l q u i e r posición y
copretérito) de indicativo: anduviste, desanduvo, estuvieron, tuvo, man- ante c u a l q u i e r a de las vocales: jabalí, jeta, jirafa, dijo, perjuicio,
tuviere, vaya, ve, voy (pero andaba, estábamos, iban). reloj.

13
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

b) La letra g solo representa el f o n e m a /)/ ante las vocales /e/, / i / : gente, = Las que contienen la secuencia gest: congestión, digestivo, gesta, gestor,
esfinge, girar, alergia, (En otras posiciones esta letra representa el sugestión. Excepciones: majestad (y sus derivados) y vejestorio.
f o n e m a /g/; 4 pág. 13). = Las que contienen las secuencias gia, gio (con tilde o sin ella): alergia,
apología, orgía, artilugio, litigio, plagio. Excepciones: bujía, canonjía,
Así pues, ante /e/, / i / el f o n e m a / ] / puede transcribirse con j o
crujía, herejía y lejía, y las terminadas en -plejia o -plejía (apoplejía, para-
con g. La presencia de u n a u otra letra en la grafía de u n a palabra
piejia o paraplejía, etc.).
depende, en la mayoría de los casos, de la etimología, ya que suelen
• Las que empiezan por gene-, geni-, geno-, genu-: generoso, genio, genoci-
escribirse con g ante e, i las palabras cuyo étimo se escribe c o n esa
dio, genuino.
m i s m a letra: congelar (del lat. congelare), genético (del gr. gennetikós),
• Las que empiezan por legk legible, legión, legislar, legítimo. Excepción:
magenta (del i t . magenta), higiene (del f r . hygiéne). N o obstante, t a m - lejía y lejísimos, lejitos (derivados de lejos).
bién hay casos de distribución antietimológica, c o m o e n jirafa (del • Las que acaban en -gésimo/a y -gesimal: cuadragésimo, vigésima, sexa-
it. giraffa), menaje (del fr. ménage) o viaje (del cat. viatge). gesimal.
• Las que acaban en -ginoso/a: cartilaginoso, ferruginosa.
• Todas las formas de los verbos terminados en -ger (coger, emerger,
proteger, etc.) y -gir (dirigir, fingir, regir, etc.), salvo aquellas en que el
Se escriben con j ante e, i: fonema /)/ antecede a las vocales a, o, que se escriben con /: emerge-
mos, protege, fingía, regimos, pero emerjo, proteja, finjo, rijamos. Excep-
• Las palabras que empiezan por eje-: ejecutar, ejemplo, ejército. Se excep- ciones: tejer, crujir y sus derivados.
túan algunos topónimos y antropónimos, como Egeo o Egeria.
• Las palabras que contienen los siguientes prefijos o elementos compo-
• Las que acaban en -aje, -eje: coraje, garaje, esqueje, hereje. Excepción: el sitivos:
plural ambages ('rodeos'). 0
g °-> S
e e
('tierra'): geógrafo, geometría, hipogeo;
o

• Las que acaban en -jería: cerrajería, consejería, extranjería, relojería.


• ger(onto)- ('vejez', 'viejo'): geriatría, gerontocracia;
• Las palabras llanas terminadas en -jero/a: cajero, extranjero, lisonjera, ° giga- ('mil millones de veces'): gigahercio, gigavatio;
viajera. Excepción: ligero/a. n gine(co)- ('mujer'): gineceo, ginecólogo.
• Los verbos terminados en -jear: chantajear, cojear, homenajear. • Las que acaban en los siguientes elementos compositivos:
• Todas las formas verbales que contienen el fonema /)/ y corresponden a -algia ('dolor'): lumbalgia, neuralgia;
a verbos cuyo infinitivo carece de él. Esta regla afecta a formas de los a -fagia ('acción de comer o tragar'): aerofagia, antropofagia;
verbos decir y traer (y sus derivados), así como a los terminados en • los derivados de la raíz grecolatina gen ('generar, producir'), como
-ducir: dije, dijera (de decir); predijéramos, predijere (de predecir); produjis- •génesis ('origen o principio'), -genio ('origen o formación'), -génito/a
te, produjesen (de producir); trajiste, trajerais (de traer). ('nacido, engendrado') o -geno/a ('que produce o es producido'):
orogénesis, criogenia, congénito, primogénita, alérgeno, cancerígena;
° -gero/a ('que lleva o produce'): alígero, flamígera;
a -logia ('estudio, disciplina científica') y su derivado -lógico/a: ecología,
biológico, filológica;
Se escriben con g ante e, i: o -rragia ('flujo o derramamiento'): blenorragia, hemorragia.

• Las palabras que contienen la secuencia ('rige: esfinge, faringe, ingeniero,


ingenuo, ingerir ('introducir algo por la boca para llevarlo al estómago'). H a y algunas palabras que p u e d e n escribirse tanto con j c o m o c o n
Excepciones: injerir(se) ('introducir una cosa en otra' y 'entrometerse, g a n t e e, i; es el caso, entre otras, de jenízaro /genízaro ('soldado turco
inmiscuirse') y su derivado injerencia, e injerto y sus derivados (injer-
de infantería'), gineta/jineta ('cierto mamífero') o hégira/héjira ('era de
tar, etc.).
los m u s u l m a n e s ' ) . E n los ejemplos, se ha citado en p r i m e r l u g a r la
• Las que contienen la sílaba gen en cualquier posición, incluidas todas
f o r m a m á s usada.
las que acaban en -gencia o -gente: aborigen, agencia, contingente, engen-
drar, gentil. Excepciones: ajenjo, jején, jengibre y ojén, y las formas de los c) Q u e d a n algunos restos del a n t i g u o valor de la x como representante
verbos terminados en -jar, -jer, -jir (bajen, tejen, crujen, etc.).
del f o n e m a /)/ en ciertos topónimos y antropónimos que m a n t i e n e n

15
CAPITULO 1 I USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA OE LOS FONEMAS

u n a grafía arcaica, c o m o México, Oaxaca o Texas (con sus respecti- de o r i g e n griego kili-, kilo- ('mil') y kinesi(o)-, -kinesia ( ' m o v i m i e n t o ' ) ,
vos derivados mexicano, mexicanismo, oaxaqueño, iexano, etc.), y e n c o m o kiliárea, kilómetro, kinesiología, telekinesia.
variantes gráficas arcaizantes de algunos a n t r o p ó n i m o s , c o m o el
n o m b r e de pila Ximena o los apellidos Ximénez o Mexía (cuyas gra- Es ajeno a la ortografía del español el empleo de la q con valor fónico
fías modernas son Jimena, Jiménez y Mejía). autónomo, esto es, fuera del dígrafo qu (-> pág. 16). Para la adaptación al
españoi de voces de otras lenguas cuya grafía etimológica o su transcrip-
ción al alfabeto latino incluye una q que por sí sola representa el fonema
No debe olvidarse que la pronunciación correcta que corresponde hoy a
/k/ (exequátur, Iraq, Qatar, quasar, quorum, etc.), -> pág. 163.
la x en este tipo de voces de grafía arcaica o arcaizante es /)/ ([méjiko],
[oajáka], [tejas], [jiménaj, [mejía], etc.), y no /k + s/ {«[méksiko], ®[oaksáka],
®[téksas¡, «[ksiména], ®[meksía], etc.). Las diversas posibilidades de representación del f o n e m a /k/ h a n
p r o p i c i a d o la existencia de n u m e r o s o s casos de variantes gráficas
Los topónimos México y Texas, y sus derivados, presentan varian- en la e s c r i t u r a de p r é s t a m o s de otras lenguas q u e i n c l u y e n este
tes gráficas c o n -j-, t a m b i é n válidas: Méjico, Tejas, mejicano, teja- f o n e m a . Estas variantes se h a n generado p o r l a convivencia e n el
no, etc. En el caso de México y sus derivados, las grafías con -x- resultan uso de grafías etimológicas c o n fe j u n t o a grafías m o d i f i c a d a s para
preferibles por ser las usadas e n el p r o p i o país y hoy ya, de f o r m a adaptarse al patrón característico d e l sistema gráfico d e l español
mayoritaria, e n el resto del ámbito hispánico. (c, qu), c o m o o c u r r e e n bikini/biquini, folclor e /folklore, harakiri
/haraquiri, kermes/quermes, kinesiología/quinesiología, kimono
/k/. La letra c y el dígrafo qu s o n las grafías g e n u i n a m e n t e españolas /quimono, moka/moca, póquer/poker, telequinesia/telekinesia, etc.
para representar el f o n e m a /k/. Además, e n voces de o r i g e n extranjero y (aparecen e n p r i m e r l u g a r las variantes m á s usadas). A u n q u e e n
en transcripciones de otras lenguas este f o n e m a t a m b i é n puede aparecer m u c h o s casos, especialmente e n los p r é s t a m o s de n u e v a o m á s
representado con la letra k. reciente incorporación, el uso m a y o r i t a r i o tiende hoy a conservar
a) Se emplea la letra c ante las vocales /a/, /o/, /u/: casa, poco, oculto; la fe etimológica, s i e m p r e se considerarán t a m b i é n válidas las gra-
ante consonante: aclamar, cráter, pacto, técnico; y a final de palabra: fías q u e se a c o m o d e n a las pautas gráficas t r a d i c i o n a l e s e n es-
clic, tictac, cómic.frac. pañol.

b) Se emplea el dígrafo qu ante las vocales /e/, / i / : esquema [eskéma], /rr/. En español, el f o n e m a /rr/ puede representarse de dos f o r m a s : con
quimera [kiméra]. La u d e l dígrafo n o se p r o n u n c i a , es u n m e r o la letra r o con el dígrafo rr.
signo gráfico que n o representa ningún f o n e m a .
a) Se emplea la letra r e n representación del f o n e m a /rr/ e n posición
c) La k aparece hoy e n español, e n cualquier posición, e n la escritura i n i c i a l de palabra: romper [rrompér], rueda [rruéda]; y detrás de con-
de m u c h o s préstamos de diverso origen que c o n t i e n e n esta letra e n sonante perteneciente a la sílaba anterior: alrededor [al.rre.de.dór],
su grafía o r i g i n a r i a o e n s u transcripción desde otros alfabetos u honrado [on.rrá.do], israelí [is.rra.e.lí], Azrael [as.rra.él, az.rra.él],
otros sistemas de escritura. H a y préstamos c o n k procedentes del exrepresentante [eks.rre.pre.sen.tán.te], subrayar [sub.rra.yár]. (Si la
inglés (bikini), d e l a l e m á n (bunker), del francés (anorak), d e l ruso consonante que la precede pertenece a su m i s m a sílaba, la r repre-
(vodka), del húngaro (paprika o paprika), del neerlandés (afrikáner), senta el f o n e m a /r/: ocre [ó.kre]; -> pág. 10).
del vasco (euskera), del j a p o n é s (karaoke), d e l árabe (kebab), d e l
b) Se emplea el dígrafo rr e n representación del fonema /rr/ e n posi-
hebreo (kipá), del t u r c o (küim o kilim), del sánscrito (karma) y de
ción intervocálica: arruga, barrio, terrible.
lenguas caucásicas, a m e r i n d i a s , asiáticas, oceánicas o africanas
(kéfir, kiwi, koala, okapi, ukelele). T a m b i é n aparece la k e n topónimos
En las voces prefijadas o compuestas, debe escribirse rr si el fonema /rr/
y antropónimos de otras lenguas y e n sus derivados: Alaska, alaske-
queda en posición intervocálica, aunque en la palabra base ese mismo
ño; Kafka, kajkiano. Se escriben a s i m i s m o c o n k, además del n o m -
fonema se represente con r por ir en posición inicial: antirrobo (de anti-
bre de la propia letra (ka) y el de su equivalente e n griego (kappa),
+ robo); vicerrector (de vice- + rector), guardarropa (de guarda + ropa), haz-
algunos cultismos e n los que lafetranscribe esa letra griega, c o m o merreír (de haz + me + reír).
eureka o koiné, y las voces formadas con los elementos compositivos

16
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

/y/. Para el grupo m i n o r i t a r i o de hispanohablantes que d i s t i n g u e e n la • Casi todas las terminadas en -ello, -ella: atropello, camello -lia, cuello,
pronunciación los fonemas /y/ y / l l / , el f o n e m a /y/ se corresponde siem- centella, estrella, querella. Excepciones: leguleyo -ya, plebeyo -ya, yeyo y
zarigüeya, así como los arabismos aleya y omeya, y las palabras que
pre en la escritura con la letra y, puesto que, para ellos, el dígrafo ll repre-
incluyen la terminación de origen grecolatino -peya (epopeya, onomato-
senta el f o n e m a / l l / (-> pág. 9).
peya, etc.).
Pero para los hablantes yeístas pág. 2), que son la i n m e n s a mayoría, • Los verbos de uso general terminados en -ellar, -¡llar, -ullary -uilir. atro-
el fonema /y/ se transcribe con la letra y en unos casos y con el dígrafo ll pellar, acribillar, apabullar, bullir.
en otros, lo que ocasiona frecuentes dudas ortográficas.

Debido a la actual generalización del yeísmo, ya no es posible d e t e r m i - /z/. Para representar este f o n e m a , que solo existe e n el habla de u n
nar a partir de la pronunciación si u n a palabra debe escribirse con y o con g r u p o m i n o r i t a r i o de hispanohablantes (los que d i s t i n g u e n en la p r o n u n -
ciación los f o n e m a s /z/ y /s/), se usan dos letras: la z y la c.
ll, duda que solo puede s o l u c i o n a r , e n última instancia, la consulta al
diccionario; n o obstante, p u e d e n ofrecerse algunas notas orientadoras a) Se emplea la letra z ante las vocales /a/, /o/, /u/: zapato, razonable,
al respecto. azufre; ante c o n s o n a n t e : amanezca, brizna, juzgar; y e n posición
final de palabra: feliz, luz.

N o t a s orientadoras sobre el u s o d e !a letra y c o n valor c o n s o n a n t i c o b) Se emplea la letra c ante las vocales /e/, / i / : ceder, gracias.

Se escriben con y consonantica: (Para los hispanohablantes que n o distinguen entre /z/ y /s/ —todos los
americanos y canarios, así c o m o la mayoría de los andaluces—•, estas letras,
• Las palabras en las que el fonema /y/ sigue a los prefijos ad-, des-, dis- y
en los contextos indicados, representan el fonema /s/; -» págs. 19-24).
sub-: adyacente, desyemar, disyuntiva, subyugado.
• Las que contienen la sílaba yec: abyecto, proyección, trayecto. De manera excepcional, y p o r razones etimológicas, hay palabras que
• Las que contienen la sílaba yer en posición inicial o medial: enyerbar, se escriben con z ante e, i, c o m o el n o m b r e de la propia z (zeta), algunos
reyerta, yerno. préstamos de otras lenguas que contienen esta letra en su grafía origina-
• Los plurales en -es de los sustantivos cuyo singular termina en y: ayes ria o en su transcripción al alfabeto latino (enzima, kamikaze, nazi, zéjel,
(de ay), leyes (de ley), reyes (de rey). zeugma, zigurat, etc.), algunas onomatopeyas (zis), y ciertos t o p ó n i m o s y
• Todas las formas verbales que contienen el fonema /y/ y corresponden antropónimos de o r i g e n foráneo y sus derivados (Azerbaiyán, azerbaiya-
a verbos cuyo infinitivo carece de él: cayó, cayeran, cayendo (de caer); no, Ezequiel, Zeus).
leyeron, leyésemos, leyendo (de leer); oyó, oyeras, oyendo (de oír); atribu-
yamos, atribuyeseis, atribuyendo (de atribuir); concluya, concluyéramos, Por otra parte, hay palabras que pueden escribirse tanto c o n c c o m o c o n
concluyendo (de concluir); hayáis, hayan (de haber); vaya, vayamos, yendo z ante las vocales e, i, c o m o ácimo/ázimo, bencina /benzina, cinc/zinc,
(de ir). También los adjetivos y sustantivos derivados de estos verbos: cíngaro/zíngaro o eccema /eczema, entre otras.
concluyente, contribuyente, oyente.
/s/. En todas las áreas hispanohablantes, el fonema /s/ puede aparecer
• Todas las formas de los verbos erguir y errar que llevan el acento prosó-
representado por la letra s en cualquier posición y, en determinados con-
dico en la raíz: yergo, yergues, yergue, yerguen, yerga, yergas, yergan (de
textos, por la letra x. Además, para los hablantes que sesean, este f o n e m a
erguir); yerro, yerras, yerra, yerran, yerre, yerres, yerren (de errar).
puede corresponderse t a m b i é n en la escritura con las letras c (ante e, i) y z.

a) La letra s representa s i e m p r e en español el f o n e m a /s/: saber, piso,


estrella, además.
N o t a s orientadoras sobre el uso del dígrafo //

b) La letra x representa el f o n e m a /s/ cuando aparece a p r i n c i p i o de


Se escriben con //: palabra, lo que solo sucede, en el español general, e n c u l t i s m o s
• Las palabras en las que el fonema /II/ o /y/ sigue a las sílabas iniciales de o r i g e n griego, entre ellos los formados con los elementos compo-
fa-, fo- y fu-: fallar, follaje, fullero. sitivos xeno- ('extranjero'), xero- ('seco') y xilo- ('madera'): xenofobia
• Las que terminan en -Illa, -illo: alcantarilla, costilla, cigarrillo, monaguillo. [senofóbia], xerocopia [serokópiaj, xilófono [silófono].

18 19
CAPÍTULO 1 I . USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

c) C o m o consecuencia d e l seseo, para la mayoría de los h i s p a n o h a - • Las terminadas en -sor/a: confesor, divisor, emisora, precursora. Excepcio-
blantes el f o n e m a /s/ t a m b i é n puede aparecer representado p o r la c nes: avizor, azor, dulzor y escozor.
(ante e, i) y por la z: cera [sera], cielo [siélo], lazo [laso]. (Para l o s • Las terminadas en -sura: basura, clausura, mesura. Excepciones: dulzura
hablantes que n o sesean esas letras representan el f o n e m a fzf: cera y sinvergüenzura.
[zéra], cielo [ziélo], lazo [lazo]; -> pág. 19). • Todas las desinencias verbales en las que está presente el fonema /s/,
sea en medio o al final: abr-isteis, cant-as o cant-ás, sub-iesen.
Así pues, la confluencia de las letras s, c (ante e, i) y z en la representa-
• El fonema /s/ que aparece en la raíz de algunas formas verbales de
ción de u n m i s m o f o n e m a genera problemas ortográficos a los hablantes verbos cuyo infinitivo no tiene ni c (ante e, i) ni z ni s: puso, pusiese,
que no d i s t i n g u e n e n la pronunciación los fonemas /s/ y /z/. Se ofrecen pusieron (de poner); quiso, quisiera, quisiesen (de querer); visto (de ver).
a continuación algunas notas orientadoras que p u e d e n ayudar a seleccio- • Las palabras que terminan en los siguientes sufijos:
n a r la grafía correcta e n ciertos grupos de palabras a aquellos hablantes n -ense (en gentilicios y otras voces que expresan relación o pertenen-
que p r o n u n c i a n igual estas letras (incluida la minoría de los que, e n lugar cia): canadiense, castrense. Excepción: vascuence;
de sesear, cecean). • -és, -esa (en gentilicios y otras voces que expresan relación o perte-
nencia): aragonés, burgués, camerunesa, montañesa;
N o t a s orientadoras sobre el uso de la letra a -ésimo/a (en numerales ordinales y fraccionarios): vigésimo, sexagési-
p a r a hablantes que s e s e a n o c e c e a n mo, centésima, cienmilésima. No se escriben con s décimo -ma ni sus
derivados undécimo -ma, duodécimo -ma;
Se escriben con s: • -ísimo/a (en adjetivos superlativos): altísimo, listísima;
• -ismo (en tecnicismos y voces que denotan doctrinas, sistemas o
• Las palabras que empiezan por las sílabas (h)as-, (fijes-, (h)¡s-, (h)os-:
movimientos, actividades deportivas, actitudes): alpinismo, cateteris-
aspirar, hasta, estudiar, hespéride, isla, hispano, oscuro, hostil. Excepcio-
mo, compañerismo, vanguardismo;
nes: azteca, hazmerreír, izquierdo -da (y sus derivados), y algunos nom- o -ista (en voces que designan a la persona que tiene determinada
bres propios, como Azcona o Ezcaray. ideología, profesión, inclinación o afición): coleccionista, ecologista,
• Las que empiezan por la secuencia (h)us-: usted, usufructo, husmear. futbolista, humanista;
Excepciones: uci ('unidad de cuidados intensivos'), Uzbekistán y uz- o -ístico/a (en adjetivos que expresan relación o pertenencia; también
beko -ka. forma sustantivos, en especial femeninos): característica, humorísti-
• Las que empiezan por las sílabas des- o dis-, sean o no prefijos: descolo- co, lingüística, turístico.
car, destino, discapacitado, díscolo. Excepción: dizque (Am. 'al parecer,
supuestamente', 'presunto, supuesto'). Notas orientadoras sobre la terminación -sión
• Las que empiezan por la secuencia pos-: posible, posguerra, posterior.
Excepciones: pozo y pozol(e). Terminan en -sión los sustantivos siguientes:
• Las que empiezan por semi-: semidiós, semilla, semiótico.
• Los sustantivos y adjetivos terminados en -asco/a, -esco/a, -osco/a: • Los derivados de verbos terminados en -der, -dir, -ter, -tir que no con-
atasco, borrasca, dantesco, muesca, tosco, mosca. servan la d o la t del verbo base: comprensión (de comprender), persua-
• Los verbos terminados en -asear: atascar, mascar, rascar. sión (de persuadir), comisión (de cometer), diversión (de divertir). Excep-
• Las palabras terminadas en -astro/a: alabastro, madrastra, rastro. ciones: atención (de atender), deglución (de deglutir). Cuando conservan
• Los verbos terminados en -ersar: conversar, dispersar, tergiversar. la t o la d del verbo, terminan en -ción: perdición (de perder), fundición
• Los adjetivos terminados en -oso/a: afectuoso, deliciosa. Excepción: (defundir), competición (de competir).
mozo -za. • Los derivados de verbos terminados en -sar que no contienen la sílaba
• Las palabras terminadas en -sis: análisis, crisis, génesis, neurosis, tesis. -sa-: dispersión (de dispersar), progresión (de progresar). Cuando sí la
Excepciones: glacis ('talud o pendiente'), macis ('corteza que cubre la contienen, terminan en -ción: acusación (de acusar), improvisación (de
semilla de la nuez moscada'), piséis y viacrucis. improvisar).
• Las terminadas en -sivo/a: abusivo, efusiva, persuasivo, subversiva. Excep- • Los derivados de verbos terminados en -primir o -cluir: opresión (de
ciones: lascivo -va, nocivo -va y policivo -va (Col., Ven. y Pan., 'poli- oprimir), conclusión (de concluir).
cial').

20 21
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

o t a s orientadoras sobre ei u s o d e ¡a ierra c ante i Notas orientadoras sobre la terminación -ción


a b i a n t e s q u e s e s e a n o cecea

Se escriben con c todas las palabras que contienen el sufijo -ción, el cual
Se escriben con c ante e, i: se añade a bases verbales para crear sustantivos que denotan la acción o
• Las palabras que empiezan por cerc- o circ-: cerca, cercenar, circuito, cir- el efecto de lo designado por el verbo base, aunque también puede formar
cunferencia. nombres que designan objetos, lugares u otras nociones. Contienen este
• Las terminadas en -anda, -ando, -encia, -encio: abundancia, cansancio, sufijo los siguientes grupos de sustantivos:
insistencia, silencio. Excepciones: ansia y hortensia.
• Los derivados de verbos acabados en -ar: acusación (de acusar), comu-
m Los verbos terminados en -ceder, -cender y -cibir: conceder, encender,
nicación (de comunicar), eliminación (de eliminar), participación (de
recibir:
participar), terminación (de terminar). Son excepción los derivados
• Las palabras terminadas en -cial: artificial, comercial, superficial. Excep-
de verbos terminados en -sor que no contienen la sílaba -sa-: confesión (de
ciones: controversia! y eclesial.
confesar), expresión (de expresar).
• Las terminadas en -ciencia, -cente y -dente: ciencia, paciencia, adolescen-
• Los derivados de verbos terminados en -der, -dir, -tir, cuando conservan
te, ¡nocente, aliciente, coeficiente. Excepciones: ausente, presente y rusiente
la d o la t de la última sílaba del infinitivo: perdición (de perder), fundición
('candente o rojo por la acción del fuego').
(defundir), repetición (de repetir).
« Las terminadas en -cimiento: acontecimiento, conocimiento, padecimien-
• Los que pertenecen a la misma familia léxica de adjetivos terminados
to. Excepciones: (des)asimiento, derivados de asir.
en -to: absorción (absorto), devoción (devoto), discreción (discreto), eru-
• Las terminadas en -cioso/a: avaricioso, deliciosa, gracioso, ociosa. Excep-
dición (erudito), oposición (opuesto), resolución (resuelto), sustitución
ciones: ansioso -sa y fantasioso -sa.
(sustituto). Excepciones: visión (visto), previsión (previsto), provisión
• Las terminadas en -ida, -icie, -icio: avaricia, caricia, calvicie, superficie,
(provisto).
alimenticio, beneficio. Excepciones: anafrodisia ('disminución o falta del
• Los terminados en -pción o -unción: adopción, descripción, función, pre-
deseo sexual'), artemisia ('planta'),fisio ff¡sioterapeuta'),/r/s/o -sia ('de
sunción.
Frisia') y el antropónimo Dionisio -sia.
• Los terminados en -cción.
• Las esdrújulas terminadas en -'ice, -'cito/a: apéndice, explícito, solícita.
• Las que empiezan por los siguientes prefijos o elementos composi-
tivos:
Nota orientadora sobre la terminación -cción
° centi- ('centésima parte'): centígrado, centilitro;
a deci- ('décima parte'): decibelio, decímetro;
Entre las voces que contienen el sufijo -ción, se escriben con -ce- todas
• décimo- (en los ordinales del 11.° al 19.°): decimoprimero, decimocuar-
las que tienen en su familia léxica alguna palabra con el grupo -ct- en la
to, decimoséptimo, etc. (también los cultismos undécimo y duodé-
misma posición: acción (activo, acto), adicción (adictivo, adicto), construc-
cimo);
ción (constructivo, constructor), dirección (directo, director), elección (elec-
a vice- ('que hace las veces de'): vicecónsul, vicepresidente.
to, elector), ficción (ficticio), infección (infectado, infectar), infracción
• Las que contienen los interfijos -c- o -ec- antepuestos a sufijos que
(infractor), reacción (reactivo, reactor), satisfacción (satisfactorio), traduc-
empiezan por e o i, como -ejo/a, -ete/a, -ito/a, -illo/a, -ico/a, -ín, -ino/a,
ción (traductor). Además, terminan en -cción las palabras cocción, confección,
-iño/a, -ísimo/a: milloncejo, amorcete, pan(e)cito, fior(e)cilla, pececico,
fricción y micción. Los demás sustantivos que contienen el sufijo -ción
Ramoncín, nubecinas, corazonciño, mayorcísimo.
y no tienen palabras con -ct- en su familia se escriben con una sola c:
• Los derivados de palabras que terminan en -co, -ca: circense (de circo), aclamación, discreción, emigración, evaluación, función, relación, secre-
clasicista (de clásico), costarricense (de Cosía Rica). ción, etc.
• Las palabras que terminan en los siguientes sufijos o elementos com-
positivos: Los hablantes que sesean pronuncian igual las terminaciones -cción y
a -áceo/a ('semejante a' o 'perteneciente a'): grisáceo, herbácea; -xión [ksión]. Para la terminación -xión, -> pág. 28.
o -cida ('que mata') o -cidio ('acción de matar'): bactericida, fratricida,
homicidio, suicidio;
• -erada ('gobierno o poder'): democracia, teocracia.

22 23
CAPÍTULO 1 USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

otas orientadoras s o b r e el u s o d e la letra z LETRAS E S P E C I A L E S


c a r ü hsblsnteS: £jt*e s^sé^n n c<?cfia
La letra h. La h es la única letra del abecedario que n o representa n i n g ú n
Se escriben con z: f o n e m a . Carece de valor fónico —es decir, n o s u e n a — e n la mayoría de
las palabras que c o n f o r m a n el léxico del español, a u n q u e e n a l g u n o s
Las palabras agudas que terminan en -tnz: actriz, cicatriz, emperatriz, matriz.
préstamos de otras lenguas se p r o n u n c i a con u n sonido aspirado o próxi-
Los adjetivos terminados en -az que designan cualidades: audaz, capaz,
m o al del f o n e m a /]'/, de ahí que se hable, por u n lado, de «h m u d a » y,
voraz.
En ambos casos, en el plural, la z del singular se transforma en c por ir por otro, de «h aspirada».

seguida de e: actrices, audaces, etc.


a) L A H M U D A . La h se ha m a n t e n i d o en nuestro sistema ortográfico
Las palabras que terminan en los siguientes sufijos:
• -anza (forma, a partir de verbos, sustantivos que denotan 'acción y por razones etimológicas o de uso t r a d i c i o n a l consolidado. Así, la

efecto' y, también, 'agente, medio o instrumento de la acción'): mayoría de las haches que aparecen en las palabras de n u e s t r o léxi-
confianza, enseñanza, ordenanza, semejanza; co se deben a la presencia de esta letra en su étimo o e n la t r a n s c r i p -
• -azgo (forma sustantivos que denotan 'cargo o dignidad', 'condición ción de este al alfabeto l a t i n o , ya se trate de voces procedentes d e l
o estado' y 'acción y efecto'): almirantazgo, hallazgo, noviazgo; latín (anhelar, exhibir, hábil, hernia, hiedra, hoy, vehemencia...), ya de
a -azo/a (normalmente forma sustantivos con valor aumentativo o otras lenguas c o m o el griego (hedonismo, hegemonía, helio, hemiciclo,
despectivo, o que denotan 'golpe, daño o herida causados con lo hioides...), el árabe (alcohol, alhaja, almohada, azahar, harén...), el
designado por la palabra base' o 'acción repentina o contundente'): francés (hangar, higiene, horda, hotel, menhir...) o el inglés (hambur-
balonazo, cambiazo, fechazo, madraza, manazo; guesa, hipnotismo, hurra...). H a y , n o obstante, casos de presencia o
o -ez, -eza (forman, a partir de adjetivos, sustantivos abstractos de
ausencia de haches n o justificadas p o r la etimología, c o m o e n run-
cualidad): madurez, pesadez, belleza, sutileza;
cftar (del lat. inflare) o invierno (del lat. hibemum).
o -izar (forma verbos que denotan acciones cuyo resultado implica el
significado del sustantivo o adjetivo base): alfabetizar (de alfabeto), Se escriben t a m b i é n c o n h las palabras que p r o c e d e n de voces
aterrizar (de tierra), impermeabilizar (de impermeable); latinas c o n / i n i c i a l — h a c e r (de faceré), harina (defañna), heder (de
• -izo/a (forma adjetivos que denotan 'semejanza', 'propensión' o
foetere), herir (defeñre), hijo (de filíus), hormiga (de fórmica), hurto
'pertenencia'; también aparece en ciertos sustantivos que denotan
(de furtum)...—, c o m o vestigio gráfico de su antigua p r o n u n c i a c i ó n
l u g a r ' ) : asustadizo, caliza, cobertizo, fronteriza;
aspirada.
a -zón (forma, a partir de verbos de la primera conjugación, sustanti-
vos que denotan 'acción y efecto'): cerrazón (de cerrar), hinchazón (de
Por otra parte, la h que, con independencia de la etimología, se
hinchar), ligazón (de ligar).
escribe ante los d i p t o n g o s /ua/, /ue/, /ui/, tanto a p r i n c i p i o de pala-
Las palabras que contienen los interfijos -z-, -az-, -ez- o -iz- antepuestos
bra c o m o a c o m i e n z o de sílaba (huerto, hueso, huípil, marihuana,
a sufijos que empiezan por a, o, u, como -al, -ote/a, -ucho/a o -uelo/a:
parihuela, vihuela...), procede de la consolidación en el u s o de la
barrizal, favorzote, tiendezucha, ladronzuelo.
c o s t u m b r e a n t i g u a de i n d i c a r con ella que, en esos casos, la u era
vocal, y n o consonante. Esta práctica se inició e n épocas en que la u
H a y palabras que presentan variantes escritas con s y con z o c (ante y la v no tenían aún diferenciados sus usos y ambas letras podían
e, i), c o m o bisnieto -ta/biznieto -ta, casabe/cazabe, cebiche/sebiche, cingalés representar tanto el f o n e m a vocálico /u/ como el consonantico /b/;
-sa /síngales -sa, Cuzco / Cusco, zonzo -za/sonso -sa, etc. Estas variantes así, la h de hueso i n d i c a b a que la p r o n u n c i a c i ó n de esa voz era
son solo gráficas para los h i s p a n o h a b l a n t e s que n o d i s t i n g u e n en su /uéso/, y no /beso/.
pronunciación los fonemas /s/ y /z/, pues estas letras representan para
ellos el m i s m o f o n e m a . En c a m b i o , para el g r u p o m i n o r i t a r i o de hispa- La ausencia de valor fónico de la h en la mayoría de las palabras
nohablantes que sí d i s t i n g u e los dos f o n e m a s , estas variantes son t a m - del léxico del español hace difícil saber cuándo debe escribirse o no
b i é n de pronunciación, ya que la s representa para ellos el f o n e m a /s/, esta letra. Se ofrecen a c o n t i n u a c i ó n algunas notas orientadoras al
y la z o la c ante e, i, el f o n e m a /z/. respecto.

24 25
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS LA REPRESENTACIÓN GRÁFICA DE LOS FONEMAS

H a y palabras que a d m i t e n hoy su escritura con h y s i n ella, c o m o


alacena/alhacena, alelí/alhelí, arpa/harpa, arpía/harpía, baraún-
Se escribe h en los casos siguientes: da / barahúnda, desarrapado / desharrapado o uy /huy, entre otras. En

• Delante de los diptongos /ua/, /ue, /ui/, tanto a principio de palabra esos casos, c o m o n o r m a general, se recomienda dar preferencia a la
como en posición interior a comienzo de sílaba: huacal, huérfano, huí- variante s i n h. N o obstante, puede suceder que cada u n a de las for-
pil; alcahuete, parihuela. Excepciones: los topónimos Uagadugu (capital mas haya a d q u i r i d o u n significado diverso, c o m o e n aprehender
de Burkina Faso) y Malaui; algunos arabismos, como alauí y saharaui, ('captar o apresar') /aprender ('adquirir c o n o c i m i e n t o ' ) .
y el valenc¡anismo_/¡deuó ('paella hecha con fideos'). b) L A H A S P I R A D A . En algunos préstamos de otras lenguas, especialmen-
• Delante de las secuencias /¡a/, /¡e/ en posición inicial de palabra: hiato, te en los m á s recientes, puede conservarse en español la pronuncia-
hiedra, hiél, híerático. Excepciones: las voces formadas con la raíz de ción aspirada (consistente en hacer salir con cierta fuerza el aire de la
origen griego iatro- (del gr. ¡atrás 'médico'), como ¡atrogenia. garganta) que presenta la h e n la lengua de procedencia; así ocurre en
• En las palabras que empiezan por las secuencias herm-, histo-, hog-, holg-, voces originarias del árabe, como dírham o hachís; del alemán, c o m o
horm-, horr- y bosp-: hermético, historia, hogar, holganza, hormona, horrible, hámster o hansa (y su derivado hanseático); del inglés, como hándicap;
hospicio. Excepciones en voces de uso frecuente: ermita, ogro y sus derivados. del japonés, como haiku o haikú, así como en nombres propios forá-
• En las palabras que empiezan por la secuencia hum- seguida de vocal: neos y sus derivados [Hawai, hawaiano, Hitler, hitleriano, etc.).
humano, húmero, humildad, humor, humus.
• En las palabras que comienzan por los siguientes elementos composi- La aspiración de la h se a s i m i l a a m e n u d o al sonido correspon-
tivos o raíces de origen griego: diente al f o n e m a /)/; por eso hay en español algunas palabras que
a hect(o)- ('cien'): hectárea, hectolitro; distinto de ecto- ('por fuera'): p r e s e n t a n variantes escritas c o n h y con j , c o m o hipido/jipido,
ectoplasma; halar/jalar o pitahaya /pitajaya, entre otras. Las variantes c o n j
• bélico- ('espiral'): helicoidal, helicóptero; resultan del reflejo en la escritura de la pronunciación aspirada de
a helio- ('sol'): heliocéntrico, heliotropo; la h e n variedades dialectales del español tanto de A m é r i c a c o m o
• hema-, hemat(o)-, hemo- ('sangre'): hematoma, hemoglobina, hemorragia; de España. Pero n o hay que olvidar que, e n el español general, a
a hemi- ('medio, mitad'): hemiciclo, hemisferio; cada u n a de esas grafías le corresponde una pronunciación diferen-
• hepat(o)- ('hígado'): hepatitis; te, puesto que, fuera de las áreas de aspiración dialectal de la h, esta
• hepta- ('siete'): heptasílabo; letra es m u d a : halar [alar]/jalar [jalar].
- hetero- ('otro, distinto'): heterogéneo, heterosexual; A l g u n o s extranjerismos c o n h aspirada en su grafía o r i g i n a r i a se
• hex(a)- ('seis'): hexágono, hexasílabo, hexosa; h a n adaptado al español c o n j , c o m o jipi (del i n g l . hippy o hippie) o
a hidr(o)- ('agua'): hidráulico, hidroavión; suajili (del i n g l . swahili), o los a m e r i c a n i s m o s jaibol o jonrón (del
• higro- ('humedad'): higrómetro, higroscópico; i n g l . highball y home run, respectivamente).
° hiper- ('superioridad' o 'exceso'): hiperactividad, hipermercado;
• hipo - ('inferioridad' o 'escasez'): hipodérmico,
1
hipoglucemia; La letra x. Esta letra tiene hoy los siguientes valores fónicos:
• hip(o) - ('caballo'): hípica, hipódromo,
2
hipopótamo; a) En posición intervocálica o a final de palabra representa la secuencia
a hol(o)- ('todo'): holístico, holografa; de fonemas /k + s/: axila [aksíla], exhibir [eksibír], relax [rreláks].
a horneo- ('semejante, parecido'): homeopatía, homeotermo;
• homo- ('igual'): homogéneo, homosexual. b) En posición final de sílaba —es decir, en interior de palabra seguida
• En todas las formas de los verbos haber, habitar, hablar, hacer, hallar, de consonante—, e n el español de América y en la pronunciación
hartar, helar, herir, hervir, hinchar y hundir, y sus derivados. culta enfática de España representa a s i m i s m o la secuencia /k + s/:
• En ciertas interjecciones, sea en posición inicial: hala, hale, hola, hurra, excombatiente [ekskombatiénte], expulsar [ekspulsár], mixto [míksto].
huy; o en posición final: ah, bah, eh, oh, uh. Algunas de las que se Pero e n la p r o n u n c i a c i ó n relajada, especialmente e n España, es
escriben con h inicial pueden escribirse también sin ella, como ale, uy. frecuente que la x, en esa posición, se p r o n u n c i e c o m o s i m p l e /s/:
excombatiente [eskombatiénte], expulsar [espulsár], mixto [misto].
• Tras la secuencia inicial ex- en las voces exhalar, exhausto, exhibir, exhor-
tar y exhumar, y en sus derivados. Las palabras exuberancia y exuberante c) A p r i n c i p i o de palabra, representa el fonema /s/: xenofobia [senofó-
se escriben sin h intercalada.
bia], xilófono [silófono].

26 27
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS VALORES FONOLÓGICOS DE LETRAS Y DÍCRAFOS

Excepcionalmente, hay algunas palabras que admiten su escritura con


!¡ E s incorrecta la pronunciación de la x inicial c o m o /k + s/ en lugar de / s / :
x y con s (en los ejemplos se indica en primer lugar la forma más usada hoy),
®[ksenofóbia].
como excusado/escusado ('retrete'), expoliar/espoliar ('despojar de forma
violenta o ilegal') o mistificar/mixtificar ('falsear o falsificar'), entre otras.
La frecuente pronunciación de la x c o m o s i m p l e /s/ suele ser fuente de
dificultades ortográficas para los hablantes, que p u e d e n tener dudas d) La x conserva su a n t i g u o valor como representante del f o n e m a / ] / en
sobre si ciertas palabras se escriben con x o c o n s. algunos topónimos americanos que m a n t i e n e n u n a ortografía arcai-
ca, como México [méjiko], Oaxaca [oajáka] o Texas [tejas] (con sus
respectivos derivados), así c o m o en variantes arcaizantes de algunos
antropónimos, c o m o el n o m b r e de pila Ximena [jiména], o los apelli-
dos Ximénez [jiménes, Jiménez] o Mexía [mejía] (-> págs. 15-16).
Se escriben con x:

• Las palabras que empiezan por la sílaba ex- seguida de -pl- o -pr-: expla-
nada, explicar, explotar, expresar, exprimir, expropiar. Excepciones: esplen-
Valores f o n o l ó g i c o s d e letras y d í g r a f o s
dor (y sus derivados), espliego y algunos extranjerismos adaptados,
como espray o esprínter.
• Las que empiezan por los siguientes prefijos o elementos compositivos:
• ex- ('que fue y ya no es', 'fuera, más allá' o 'privación'): exalumno,
1 Letras

a
Fonemas

/a/
Ejemplos

oso, ha, antes, diana, ah


" '

excéntrico, exculpar,
b M beso, cebra, absurdo, club
n exo- ('fuera'): exoesqueleto, exogamia;
• extra- ('fuera de' o 'sumamente'): extraordinario, extraplano; c + a, o, u casa, seco, escuela
• hex(a)- ('seis'): hexágono, hexámetro; c + cons. N creer, aclamar, recto
a maxi- ('muy grande o muy largo'): maxicrisis, maxifalda; c -c bloc, cómic,frac
a xeno- ('extraño, extranjero'): xenofobia, xenófobo;
M
o xero- ('seco, árido'): xerocopia, xerófilo; c + e, i cebra, encerar, cien, precio
a xilo- ('madera'): xilófago, xilófono. /s/ (en zonas de seseo)
• Las que contienen las siguientes raíces griegas o latinas: d /°7 doy, drama, admirar, red
o flex- (del lat. flexus 'curvatura, pUegue'): flexible, flexo, papiroflexia; e elefante, heno, en, cueva, eh
/•/
• lex(¡)- (del gr. léxis 'palabra'): lexema, léxico, lexicografía;
f /f/ feo, grifo, frío, nafta, golf
• oxi- (del gr. oxys 'ácido' o 'agudo'): óxido, oxítono;
o sex - (del lat. sexus 'sexo'): sexismo, sexo, transexual;
1
g + a, o, u gato, agonía, agua
• sex - (del lat. sex 'seis'): sexenio, sexteto, sexto;
2
g + ü + e, ¡ bilingüe, pingüino
a tax(i)- (del gr. taxis 'ordenación, tasa'): sintaxis, taxi, taxonomía;
g + cons. globo, agrio, amígdala
o tox(¡)- (del gr. toxikón 'veneno'): intoxicar, tóxico, toxicología. g
g tuareg, zigzag
Nota sobre la terminación -xión para hablantes que s e s e a n o c e c e a n
g + e, i 1)1 gesto, página
Los hablantes que no distinguen los fonemas /s/ y /z/ pronuncian igual las
No representa ningún
terminaciones -xión y -cción. Estos hablantes deben tener en cuenta que
fonema en el español hotel, ahí, anhelo, bah
las palabras que terminan en -xión contienen siempre en su familia léxica estándar
un término acabado en -xo o -jo: anexión (anexo, anejo), complexión (complejo), h
conexión (conexo), crucifixión (crucifijo). En cambio, los sustantivos termina- Se aspira en algunos
dos en -cción, como acción, adicción, construcción, etc., no tienen en su préstamos de otras hachís, hámster, dírham
lenguas
familia léxica voces con esas terminaciones.
¡ N iglesia, tinto, híbrido, cursi

23 29
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS REDUCCIÓN DE VOCALES IGUALES CONTIGUAS EN PALABRAS PREFIJADAS Y COMPUESTAS

Dígrafos Fonemas Ejemplos


jaca, eje, tejí, ajo, juez, boj ch /ch/ chai, bache, ancho, cromlech
j DI

k N koala, kril, bunker, yak gu + e, i guerra, erguir

1 N color, clave, altivo, piel /II/


II llamar, fallo
m M mayo, teme, amperio, álbum /y/ (en hablantes yeístas)
n nadie, anónimo, andar, ron
M qu + e, i N paquete, aquí
ñ /"/ ñame, ñoño, cañería
rr M perro, antirrobo
0 lo/ osar, hora, actor, oh, cabo
padre, plano, aceptar, clip
P IPI
En las palabras españolas o plenamente adaptadas al
R e d u c c i ó n d e v o c a l e s ¡ g u a l e s c o n t i g u a s
<?
español solo se utiliza como elemento integrante del
dígrafo qu (-> cuadro siguiente sobre los dígrafos). en palabras prefijadas y c o m p u e s t a s

-r- cara, aire, cloruro


La presencia de dos vocales iguales contiguas e n la grafía de u n a pala-
r precedida de
cons. de la misma abrazo, crema, patria bra suele corresponderse, e n l a l e n g u a oral, especialmente e n la p r o -
M n u n c i a c i ó n aislada, c o n la articulación de u n a doble vocal: afrikaans
sílaba
[a.fri.ká.ans], leer [le.ér], chuta [chi.í.ta], loor [lo.ór], duunviro [du.un.bí.ro].
r -r final de sílaba o circo, taberna, oler
palabra La mayoría de las veces la c o n f l u e n c i a de dos vocales iguales se p r o d u -
rama, red, riñe, ron, ruido ce en voces compuestas o prefijadas e n las que el elemento antepuesto
r-
t e r m i n a con la m i s m a vocal por l a que empieza l a palabra a la que se
r inicio de sílaba, M
alrededor, enredo, israelí u n e : contraataque, portaaviones, preestreno, sobreesfuerzo, antiinflamatorio,
precedida de cons.
semiinconsciente, microorganismo, etc.
s N sábado, casa, esto, anís

t tarde, potro, ritmo, mamut En muchas de estas voces es frecuente que las dos vocales iguales se
N
uno, tú, uh, cigüeña, agüita reduzcan a una sola en la pronunciación. Por ello, en los casos e n que de
u (ü en güe, güi) M
f o r m a generalizada y e n todos los niveles del habla, i n c l u i d a la p r o n u n -
V M valer, calvo, subvención
ciación cuidada, se articule u n a vocal s i m p l e , las secuencias de dos voca-
M waterpolo, web, sandwich
les iguales podrán reducirse a u n a sola en la escritura. Según esta n o r m a ,
w
1°/ Witiza, wolframio se consideran válidas —e i n c l u s o preferibles a las grafías c o n doble
-X- /k + s/ flexible, taxi, exhibir v o c a l — formas c o m o contrataque, portavíones, prestreno, sobresfuerzo, antin-

x + cons. /k + s/o/s/ excursión, experto, mixto flamatorio, seminconsciente o microrganismo.

•X /k + s/ relax, tórax Debe tenerse e n cuenta, n o obstante, que la reducción de las dos voca-
X- N xenofobia, xilófono les a u n a sola n o se produce en la escritura, y n o r m a l m e n t e tampoco e n
y, rey, convoy, muy el habla, en los casos siguientes:
DI
Y a) C u a n d o , de realizarse la reducción vocálica, la f o r m a resultante
/y/ baya, yeso, hoyito, yo, yugo
fuera a c o i n c i d i r c o n la de otra palabra ya existente de d i s t i n t o signi-
N
z zapato, bizco, nazi, paz ficado. Así, por e j e m p l o , se m a n t i e n e n las dos vocales e n restable-
/s/ (en zonas de seseo)
cerse ('volver a establecerse') para evitar l a c o i n c i d e n c i a c o n
* En algunos topónimos y antropónimos de grafía arcaizante y sus derivados, como Méxi- restablecerse ('recuperarse de una enfermedad'); o en reemitir ('volver
co, mexicano, Texas, texano, Mexía o Ximena, representa el fonema /j/. a e m i t i r ' ) , d i s t i n t o de remitir ('enviar', 'diferir', 'perder i n t e n s i d a d ' ) .

30 31
CAPÍTULO 1 USO DE LAS LETRAS SIMPLIFICACIÓN DE GRUPOS CONSONANTICOS

b) C u a n d o la vocal por la que c o m i e n z a la palabra base sea e n sí m i s m a G r u p o -ns-: trans-/tras-. La reducción del g r u p o -ns- a -s- se h a generali-
u n prefijo, como ocurre c o n las vocales a o i cuando f u n c i o n a n c o m o zado e n la pronunciación culta e n muchas de las voces que c o n t i e n e n e l
prefijos privativos. Así, se m a n t i e n e n las dos vocales e n archiilegal prefijo de o r i g e n l a t i n o trans- ('al otro lado de' o 'a través de'), que cuenta
(archi- + ilegal) para evitar s u c o n f u s i ó n con archilegal (archi- + legal); en español c o n la v a r i a n t e s i m p l i f i c a d a tras-. A l g u n a s palabras se h a n
lo m i s m o e n ultraamoral (ultra- + amoral), d i s t i n t o de ultramoral f o r m a d o directamente a p a r t i r de la f o r m a tras y r n o presentan, p o r ello,
(ultra- + moral). variantes c o n trans- (-> a). Otras, las q u e c o n t i e n e n el prefijo trans- e n s u
étimo l a t i n o o se h a n f o r m a d o añadiendo ese prefijo a u n a base española,
a d m i t e n casi s i e m p r e las dos variantes (-> b). Solo en algunos casos n o es

S i m p l i f i c a c i ó n d e g r u p o s c o n s o n a n t i c o s
posible la reducción de trans- a tras- (-» c).

Para el correcto uso de cada u n a de estas formas, debe tenerse e n cuen-


E N I N I C I A L D E PALABRA: CN-, CN; MN-, PN; PS-, PT- ta l o siguiente:

Los g r u p o s c o n s o n a n t i c o s i n i c i a l e s en-, gn-, mn-, pn-, ps-, pt- solo a) Se usa tras-:
aparecen e n voces t o m a d a s de otras l e n g u a s , e n s u m a y o r í a c u l t i s m o s
• Cuando, c o n el sentido de 'detrás de', se emplea este p r e f i j o para
de o r i g e n g r e c o l a t i n o c u y o u s o e s t á a m e n u d o r e s t r i n g i d o a á m b i -
f o r m a r sustantivos que d e s i g n a n el espacio o lugar situado detrás
tos c i e n t í f i c o - t é c n i c o s : cneoráceo -a, cnidario, gnetáceo -a, gnosticis-
del designado p o r la palabra base: trasaltar, trascoro, traspatio,
mo, mnemónico -ca, mnemotecnia, pneuma, psicología, psitacosis, ptole-
trastienda.
maico -ca, etc.
• E n las siguientes palabras c o n vigencia e n el uso y e n todos sus
Estos grupos consonanticos e n posición i n i c i a l s o n ajenos a los patro-
derivados: trasbocar, trascolar, trasconejarse, trascordarse, trasfondo,
nes silábicos d e l español y r e s u l t a n , p o r ello, de i m p o s i b l e o difícil arti-
trashoguero -ra, trashumar, traslado, traslapar, traslumbrar, trasluz,
culación para los h i s p a n o h a b l a n t e s . D e a h í q u e , e n la práctica, se
trasmano, trasminar, trasmochar, trasnochar, trasoír, trasojado -da,
s i m p l i f i q u e n e n la p r o n u n c i a c i ó n e l i m i n a n d o la p r i m e r a de las conso-
traspal(e)ar, traspapelar, trasparecer, traspasar, traspié, traspillar,
nantes: cnidario [nidário], gnóstico [nóstiko], mnemotecnia [nemotéknia],
trasplantar, traspunte, trasquilar, trastabillar, trastornar, trast(r\ocar,
pneuma [ n é u m a ] , psicología [sikolojía], psitacosis [sitakósis], ptolemaico
trastumbar, trasudar, trasver, trasvolar.
[tolemáiko], etc. Ello explica la existencia de variantes gráficas que pres-
c i n d e n t a m b i é n en la escritura de la p r i m e r a consonante: nidario, nóstico, b) Puede usarse tanto trans- c o m o tras-:
nemotecnia, neuma, sicología, sitacosis, tolemaico, etc.
• C u a n d o trans- va seguido de consonante, ya que, al estar e l g r u p o
A u n q u e los especialistas de las d i s c i p l i n a s a las que pertenecen este •ns- e n posición final de sílaba, es frecuente s u r e d u c c i ó n a -s-
tipo de t é r m i n o s suelen p r e f e r i r m a y o r i t a r i a m e n t e las grafías etimológi- también e n la p r o n u n c i a c i ó n culta: trasbordo o transbordo, trascen-
cas, se considera a s i m i s m o válido e l uso de las variantes gráficas s i m p l i - dencia o transcendencia, trascribir o transcribir, trasferir o transferir,
ficadas, que reflejan la pronunciación h a b i t u a l de estas voces en español. trasgredir o transgredir, traslúcido -da o translúcido -da, trasmitir o
transmitir, trasparente o transparente, etc.
E N I N T E R I O R D E PALABRA
• Cuando el p r e f i j o trans- se usa para f o r m a r derivados e n español,
G r u p o -bs-. La reducción del g r u p o -bs- a -s- e n posición final de sílaba aunque la palabra base a la que se u n a comience por vocal: trasan-
es general e n l a pronunciación culta de las voces obscuro -ra, subscribir, dino -na o transandino -na, trasatlántico -ca o transatlántico -ca,
substancia, substituir, substraer y substrato, así c o m o e n la de todos sus trasnaáonal o transnacional, etc.
derivados y parientes léxicos. Esa reducción se refleja también e n la escri-
tura, de f o r m a que las grafías c o n -s- s o n h o y las m á s usadas y, p o r ello, c) Se usa trans-:

las m á s recomendables: oscuro -ra, oscurantismo, oscurecer, suscribir, sus- • Cuando el p r e f i j o trans- se u n e a palabras que c o m i e n z a n p o r s- (la
tancia, consustancial, sustantivo -va, sustituir, sustituto -ta, sustraer, sustrac- s del prefijo se f u n d e c o n la i n i c i a l del término base): transexual,
ción, sustrato, etc. iransiberiano -na, transustanciación.

32 33
CAPÍTULO 1 I USO DE LAS LETRAS SIMPLIFICACIÓN DE GRUPOS CONSONANTICOS

• E n los casos e n que esta secuencia va seguida de vocal y n o es ámbito hispánico, por analogía c o n el participio escrito, se e m p l e a n exclu-
analizable c o m o p r e f i j o e n la l e n g u a actual, esto es, cuando l a sivamente las formas s i n -p-\ adscrito, circunscrito, descrito, inscrito, prescri-
palabra e n la que aparece n o es resultado de añadir el prefijo trans- to, proscrito, suscrito, etc.; n o obstante, e n el español de algunas zonas de
a u n a palabra base española: transacción (del lat. transactío, -ónis), América, especialmente e n la A r g e n t i n a , e l Paraguay y U r u g u a y , s o n
transeúnte, transiáón, transigir, transistor, transitar o transitorio -ña, de uso n o r m a l las f o r m a s que conservan el g r u p o -pt-: adscripto, circuns-
y sus respectivos derivados o parientes léxicos. E n estas voces, al cripto, descripto, inscripto, prescnpto, proscripto, suscripto, etc.
n o estar el g r u p o -ns- e n posición final de sílaba —cada consonan-
te f o r m a parte de u n a sílaba d i s t i n t a (transacción, tran.se.ún.te,
tran.si.ción, etc.)—, n o existe d i f i c u l t a d articulatoria, razón por la
que este g r u p o n o se reduce aquí n i e n la p r o n u n c i a c i ó n n i e n
la escritura.

G r u p o -st-: post-/pos-. El g r u p o -st- aparece e n posición final de sílaba


cuando el p r e f i j o post- ('detrás de' o 'después de') se u n e a palabras q u e
e m p i e z a n por consonante: post.da.ta, post.mo.der.no, post.par.to, etc. (si se
u n e a palabras que e m p i e z a n p o r vocal, cada consonante se articula e n
u n a sílaba distinta: pos.te.lec.to.ral, pos.to.pe.ra.to.rio).

Dada la d i f i c u l t a d que plantea la articulación del g r u p o -st- c o m o cierre


silábico, la t n o suele pronunciarse, de ahí que el prefijo post- cuente c o n
la variante simplificada pos-. En general, aunque es válido el uso de ambas
f o r m a s , la etimológica post- y la s i m p l i f i c a d a pos-, se r e c o m i e n d a emplear
con preferencia esta última e n la escritura de todas las voces que incor-
p o r e n este p r e f i j o , tanto si la palabra base c o m i e n z a p o r consonante
(posdata, posmoderno, posparto, etc.) c o m o si comienza p o r vocal (poselec-
toral, posoperatorio, etc.).

Solo e n los casos e n que este p r e f i j o se u n e a palabras que c o m i e n z a n


por s debe mantenerse la t e n l a escritura (postsimbolismo, postsocialismo,
postsoviético, etc.) para evitar l a secuencia gráfica -ss-, ajena al español
(®possocialismo).

G r u p o -pt-. Este g r u p o n o aparece n u n c a e n posición final de sílaba, de


m o d o que cada u n a de las consonantes pertenece a u n a sílaba distinta:
a.dep.to, es.cép.ti.co, óp.ti.mo, per.cep.ti.ble, etc.

La /p/, cuando cierra sílaba, tiende a relajar s u articulación, pero se


m a n t i e n e , m á s o menos debilitada, e n la pronunciación culta. Solo en el
caso de las palabras séptimo y septiembre el d e b i l i t a m i e n t o articulatorio de
la /p/ llega a m e n u d o hasta su completa elisión i n c l u s o e n el nivel culto.
Ello explica la existencia de las variantes sétimo y setiembre, también váli-
das, aunque m i n o r i t a r i a s frente a las f o r m a s etimológicas que conservan
el g r u p o -pt-.

En el caso de los participios de los verbos pertenecientes a la f a m i l i a de


escribir (cuya terminación etimológica sería -scripto), en la mayor parte del

34 3S
FUNCIONES DE LA TILDE

2
sílabas p r o n u n c i a d a s s i n acento s o n sílabas átonas. E n la palabra soNido,
•NI- es la sílaba tónica, m i e n t r a s que so- y -do s o n sílabas átonas.

En español, el acento n o ocupa la m i s m a posición e n todas las palabras,


sino q u e puede recaer e n la ú l t i m a , la p e n ú l t i m a o la antepenúltirha

Use de la tilde sílaba (conducTOR, PARque, Túnica); también, aunque excepcionalmente,


en u n a sílaba a n t e r i o r a la a n t e p e n ú l t i m a (Dígamelo).

C o m o consecuencia de s u posición variable, el acento tiene valor dis-


tintivo e n español, pues dos o m á s palabras formadas p o r las m i s m a s
letras p u e d e n diferenciarse ú n i c a m e n t e p o r q u e e n cada u n a de ellas el
acento prosódico afecte a u n a sílaba d i s t i n t a , c o m o ocurre e n MÉdico,
meDlco y medicó. El valor d i s t i n t i v o del acento se pone t a m b i é n de m a n i -
fiesto en el hecho de que dos palabras f o r m a l m e n t e idénticas se d i f e r e n -
cien solo p o r q u e u n a de ellas se articule con acento y la otra carezca de él.

La tilde e n la r e p r e s e n t a c i ó n g r á f i c a d e l a c e n t o
Es el caso del p r o n o m b r e personal ÉL, c o n s t i t u i d o por u n a sílaba tónica,
distinto del artículo el, cuya única sílaba es átona.

La tilde o acento gráfico u ortográfico es u n signo e n f o r m a de rayita


oblicua (') que, colocado sobre l a vocal de u n a palabra, indica que la síla- PALABRAS T Ó N I C A S Y PALABRAS Á T O N A S

ba a l a q u e pertenece dicha vocal se a r t i c u l a c o n acento, esto es, c o n Todas las palabras p r o n u n c i a d a s de m a n e r a aislada se a r t i c u l a n c o n
m a y o r relieve o p r o m i n e n c i a que las de s u e n t o r n o . acento e n u n a de sus sílabas. S i n embargo, d e n t r o de la cadena hablada,
no todas se p r o n u n c i a n con acento: hay palabras acentuadas o tónicas (las
La tüde en español debe descender siempre.de derecha a izquierda, en que contienen u n a sílaba tónica) y palabras inacentuadas o átonas (las c o m -
forma de acento agudo (.')', y no de izquierda a derecha, trazo que corres- puestas solo p o r sílabas átonas). E n el siguiente enunciado, las palabras
ponde al acento grave ('), que carece de uso.en nuestro idioma. tónicas están subrayadas, m i e n t r a s que las átonas aparecen s i n subrayar:
El carTEro TR.AJO DOS CARtas para TI.

La condición de voz átona o tónica n o se d e t e r m i n a de f o r m a capricho-


El a c e n t o p r o s ó d i c o sa o aleatoria e n cada palabra concreta, sino que está asociada a factores
como su categoría gramatical, s u significado y la función que d e s e m p e ñ a
A l p r o n u n c i a r aisladamente cualquier palabra polisílaba d e l español, dentro de la oración. Así, las palabras c o n significado léxico, c o m o sus-
no todas las sílabas q u e la c o m p o n e n se e m i t e n y se p e r c i b e n c o n el tantivos, adjetivos, verbos y la m a y o r parte de los adverbios, s o n tónicas,
m i s m o relieve. U n a de ellas destaca e n el c o n j u n t o y resulta m á s percep- m i e n t r a s que las palabras de s i g n i f i c a d o gramatical, como los artículos,
tible que las d e m á s . Así, e n la palabra soNldo, la sílaba -NI- se p r o n u n c i a las preposiciones y las conjunciones, s o n e n s u mayoría átonas.
con m a y o r reheve que las sílabas so- y -do.

Esa d i f e r e n c i a e n la p r o n u n c i a c i ó n de u n a d e t e r m i n a d a sílaba, q u e
establece u n contraste entre ella y e l resto de las que i n t e g r a n la palabra, F u n c i o n e s d e la tilde
recibe el n o m b r e de acento.

El acento es u n rasgo prosódico, es decir, u n a p r o p i e d a d fónica que La tilde d e s e m p e ñ a e n español dos f u n c i o n e s :


afecta a unidades lingüísticas mayores que el f o n e m a , de ahí que se deno-
a) F U N C I Ó N PROSÓDICA. La p r i n c i p a l f u n c i ó n de la tilde es señalar que
m i n e t a m b i é n acento prosódico.
la sílaba de la q u e f o r m a parte la vocal sobre la que se escribe se
La sílaba sobre la que recae e l acento en u n a palabra es la sílaba tónica p r o n u n c i a c o n acento prosódico: así, canciÓN, ÁRbol, RÁpido, PÓN-
(destacada e n versalitas a lo l a r g o de este capítulo), m i e n t r a s que las gaselo.

36 37
CAPÍTULO 2 ! USO DE LA TILDE
LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN GRÁFICA

b) FUNCIÓN DIACRÍTICA. E n algunas voces concretas, e n s u mayoría


Palabras polisílabas según la posición de ía sílaba tónica
m o n o s í l a b a s , la t i l d e c u m p l e u n a función diacrítica, ya que p e r m i t e
d i s t i n g u i r palabras tónicas de otras formadas por las m i s m a s letras, La sílaba tónica es la última coliBRi, miRAR, tOLÓN
Agudas
- . •
pero de p r o n u n c i a c i ó n átona: ü y el, tú y tu, dé y de, sé y se, cuándo y
cuando, cómo y como, etc. (-> págs. 44-45). La sílaba tónica es la penúltima ÁNgel, ceLESte, MARtes
Lianas o graves
mUm

La sílaba tónica es la antepenúltima PÁgina, Típico, Único


Esdrújulas
Mmm
Las reglas de acentuación gráfica La sílaba tónica es anterior a la cómaselo,
Sobresdrújulas antepenúltima sílaba Dígannoslo,
El uso de la t i l d e para r e p r e s e n t a r e l acento p r o s ó d i c o e n e s p a ñ o l se imacínesemelas
rige p o r u n c o n j u n t o de n o r m a s que s o n de aplicación o b l i g a t o r i a . Este
c o n j u n t o de reglas ortográficas p e r m i t e a los hablantes reflejar la acen-
La clasificación en agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas solo afecta
t u a c i ó n p r o s ó d i c a de c u a l q u i e r palabra d e l léxico e s p a ñ o l s i n necesi- a las palabras de más de una sílaba. Las palabras monosílabas, de ser
d a d de h a b e r l a v i s t o escrita antes, a s í c o m o a c e n t u a r correctamente tónicas, no se consideran agudas. Los monosílabos solo se clasifican
c u a l q u i e r p a l a b r a a l l e e r l a a u n c u a n d o n o se haya e s c u c h a d o c o n en tónicos (aquellos cuya única sílaba se pronuncia con acento prosódico:
anterioridad. DÉ, SOL, VEN) y átonos (aquellos que carecen de acento: de, con, su).

C o m o ya se ha d i c h o , la tilde escrita sobre u n a vocal indica que la sñaba


Para cada u n a de estas clases de palabras existen reglas específicas de
a la que pertenece esa vocal es tónica. E n la palabra FÁcil, la tilde sobre la
acentuación gráfica, que se detallan a continuación.
a denota que el acento de la palabra recae sobre la sílaba FÁ-. A h o r a b i e n ,
' n o en todas las palabras se señala con tilde su sílaba tónica. E n dificulTAD, a) A C E N T U A C I Ó N GRÁFICA D E LAS PALABRAS A G U D A S

el acento recae sobre la sílaba -TAD, pero n i n g u n a tilde l o marca. No obs-


Las palabras agudas llevan tilde cuando t e r m i n a n en n o en s (no
tante, la aplicación de las reglas de acentuación gráfica, que d e t e r m i n a n
precedidas de otra consonante), o e n las vocales a, e, i, o, u: razón,
en qué casos debe usarse o n o la tilde, p e r m i t e t a m b i é n saber cuál es la
compás, acá, comité, magrebí, revisó, iglú.
sílaba sobre la que recae el acento en las palabras tónicas que se escriben
sin t i l d e . Las palabras agudas no llevan tilde en los siguientes casos:

• C u a n d o t e r m i n a n e n consonante distinta de n o s: actriz, amistad,


escribir, relax, reloj, trigal.
REGLAS GENERALES

• C u a n d o t e r m i n a n e n m á s de u n a consonante: compost, esnobs,


A c e n t u a c i ó n gráfica d e l a s p a l a b r a s m o n o s í l a b a s . Las palabras de u n a
mamuts, minigolf roquefort, zigzags.
sola sílaba se escriben s i n t i l d e : Je, ve, ya, mes, sol, bien, dio, fue, vio, guión.
Son excepción a esta regla las palabras m o n o s í l a b a s que se escriben con • C u a n d o t e r m i n a n e n y: convoy, guirigay, virrey.
tilde diacrítica (-» págs. 45-47).
b) A C E N T U A C I Ó N GRÁFICA D E L A SP A L A B R A S LLANAS

A c e n t u a c i ó n gráfica d e l a s p a l a b r a s p o l i s í l a b a s . Las reglas de acentua-


Las palabras llanas se escriben con tilde e n los siguientes casos:
ción gráfica de las palabras polisílabas están f o r m u l a d a s t e n i e n d o e n
cuenta dos factores: el l u g a r que ocupa e n ellas la sílaba tónica y la letra • C u a n d o t e r m i n a n e n consonante d i s t i n t a de n o s: dólar, lápiz,
en la que t e r m i n a n . referéndum, Tíbet, tórax, túnel.

S e g ú n el lugar que ocupa en ellas la sílaba tónica, las palabras de m á s • C u a n d o t e r m i n a n e n m á s de u n a consonante: bíceps, cíborg, clá-
de u n a sílaba p u e d e n ser e n español agudas, llanas (o graves), esdrújulas rens, fórceps, récords, wéstem.
o sobresdrújulas, tal c o m o se explica e n el siguiente cuadro. • C u a n d o t e r m i n a n e n y: yérsey, yóquey.

38
39
CAPÍTULO 2 I USO DE LA TILDE
LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN GRÁFICA

Las palabras llanas n o llevan tilde cuando t e r m i n a n e n n o s (no


raíz, etc.), de m o d o que combinaciones vocálicas que e n ciertas zonas o
precedidas de otra consonante), o e n las vocales a, e, i, o, u: margen,
para d e t e r m i n a d o s hablantes se a r t i c u l a n g e n e r a l m e n t e d e n t r o de la
crisis, lata, parque, bici, libro, tribu.
m i s m a sílaba, en otras zonas o para otros hablantes se suelen articular en
sílabas distintas (y viceversa).
Palabras como examen, imagen, joven, margen u origen no llevan tilde por
ser ¡lanas terminadas en n. En cambio, sí ¡a llevan sus piuraies por ser Por todo ello, al d i v i d i r e n sílabas las palabras con secuencias vocálicas
palabras esdrújulas: exámenes, imágenes, jóvenes, márgenes, orígenes. para aplicarles las reglas de acentuación gráfica, es preciso tener e n cuen-
ta ciertas convenciones que establecen qué combinaciones deben consi-
c) A C E N T U A C I Ó N G R Á F I C A D E LAS P A L A B R A S ESDRÚJULAS Y S O B R E S D R Ú J U L A S derarse d i p t o n g o s , t r i p t o n g o s o hiatos a efectos ortográficos, c o n
independencia de c ó m o las a r t i c u l e n realmente los hablantes e n cada
Las palabras esdrújulas y sobresdrújulas se escriben s i e m p r e c o n
caso concreto. Estas convenciones s o n solo ortográficas, por l o que n o
tilde: análisis, cóselo, habitat, rápido, recítenoslo, llévesemelas.
i m p l i c a n , e n m o d o alguno, que los hablantes deban cambiar la manera
en que p r o n u n c i a n n a t u r a l m e n t e dichas secuencias e n palabras concre-
LA ACENTUACIÓN GRÁFICA DE LAS PALABRAS CON SECUENCIAS
tas, sea con hiato, sea con d i p t o n g o o t r i p t o n g o .
VOCÁLICAS
La mayor parte de las sílabas en español c o n t i e n e n u n a sola vocal. S i n La h intercalada no influye en que sean hiatos o diptongos las secuencias
embargo, algunas sílabas c o n t i e n e n dos y hasta tres vocales; así, e n la de vocales entre las que se sitúa. Así, contienen diptongos palabras como 1
de.sahu.cio, prohibir o ahi.ja.do, mientras que pro.hí.bo, a.za.har o ta.húr. §
palabra cien, las vocales i y e se articulan e n la m i s m a sílaba, f o r m a n d o
incluyen hiatos. Como reflejan algunos de estos ejemplos, la h intercalada I
u n diptongo; y e n buey, la u, la i y la y se p r o n u n c i a n i g u a l m e n t e d e n t r o
tampoco suponehingún inconveniente para que cualquiera de las vocales §f
de la m i s m a sílaba, f o r m a n d o u n t r i p t o n g o .
entre las que se sitúa la h lleve tilde si así lo establecen las reglas de i
H a y también palabras que c o n t i e n e n secuencias de dos o m á s vocales acentuación gráfica. 1
que, por el contrario, se a r t i c u l a n e n sílabas distintas, dando lugar a u n
hiato; así o c u r r e e n pa.ís, d o n d e las vocales o e i pertenecen a sílabas Las palabras que c o n t i e n e n secuencias vocálicas se acentúan gráfica-
diferentes. m e n t e s e g ú n las reglas generales a n t e r i o r m e n t e enunciadas para las
El siguiente cuadro refleja los tipos de secuencias vocálicas del español. palabras monosílabas y polisílabas (-> págs. 38-40), con u n a sola excep-
ción: las palabras que c o n t i e n e n hiatos formados por u n a vocal cerrada
Sscuencias vocalicas tónica y u n a abierta átona llevan s i e m p r e tilde, al m a r g e n de las reglas
generales (-> págs. 43-44).
Dos vocales que forman parte qu.la, es.tov, deu.da, vier.nes
Diptongo
de la misma sílaba Palabras con d i p t o n g o
Tres vocales que forman parte buey, cam.biáis, dioj.co, miau
Triptongo a) DIPTONGOS ORTOGRÁFICOS
de la misma sílaba
Los diptongos son secuencias de dos vocales que f o r m a n parte de
Dos vocales que forman parte fe.o. ha.bí.a, oJ.do, pun.tú.a
Hiato u n a m i s m a sílaba. C o n i n d e p e n d e n c i a de c ó m o se a r t i c u l e n real-
de sílabas sucesivas distintas
mente en cada palabra concreta, se consideran siempre diptongos a
efectos ortográficos las siguientes combinaciones vocálicas:
A la hora de d i v i d i r en sílabas las palabras con secuencias vocálicas, a
m u c h o s hablantes se les plantean dificultades para percibir con nitidez • Vocal abierta (/a/, /e/, /o/) seguida o precedida de vocal cerrada
las fronteras silábicas. Por otra parte, la p r o n u n c i a c i ó n de m u c h a s de átona (/i/, /u/): estabais, hay, hada, diario, afeitar, virrey, siento,
estas secuencias oscila entre el hiato y el d i p t o n g o o el t r i p t o n g o en f u n - pie, cohibir, doy, guión, aunar, acuario, actuado, reunir, sueño,
ción de m u y diversos factores (la procedencia geográfica del hablante, la estadounidense, antiguo.
posición que l a secuencia ocupa d e n t r o de la palabra, l a velocidad de
• Dos vocales cerradas distintas (/i/, /u/): dudad, diurno, viuda,
emisión, la analogía con otras palabras formadas a p a r t i r de la m i s m a
cuidar, ruido, huir, m u y .
40
41
CAPÍTULO 2 U S O D E LA T I L D E LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN GRAFICA

b) A C E N T U A C I Ó N GRÁFICA DE PALABRAS CON DIPTONGO b) A C E N T U A C I Ó N GRÁFICA DE PALABRAS CON TRIPTONGO

Las palabras que contienen diptongos ortográficos se acentúan grá- Las palabras c o n t r i p t o n g o siguen las reglas generales de acentua-
ficamente según las reglas generales de acentuación (-> págs. 38-40). ción gráfica (-> págs. 38-40).

Así, palabras c o m o Sainz, d a n , veis, pie, soy, dio, truhán, dual, fue, Así, palabras c o m o fiáis, liéis, miau o buey no llevan t i l d e p e f ser
cruel, muon, siux, hui o fluir no llevan tilde por ser m o n o s í l a b a s . m o n o s í l a b a s ; estudiáis, limpiéis, consensuáis, apacigüéis sí la llevan
Voces c o m o nupcial, bailar, Javier, posterior, autor, deshuesar, feudal, por ser agudas t e r m i n a d a s e n s; biauraí, Paraguay o jagüey no se
rehuir, dudad, pierrots, tuaregs, virrey o estoy tampoco la llevan por tildan por ser palabras agudas terminadas en consonante distinta de
ser agudas t e r m i n a d a s e n consonante distinta de n o s, en m á s de n o s, o en y; t a m p o c o se escriben con tilde vieira, dioico o bioides
u n a consonante o en y, m i e n t r a s que rufián, bonsai, habláis, reden, porque, siendo llanas, t e r m i n a n en vocal o e n s.
estéis, desvió, averigüé, licuó, derruí o interviú sí llevan acento gráfico
c) C O L O C A C I Ó N DE LA T I L D E E N LOS TRIPTONGOS
por ser agudas t e r m i n a d a s e n n, s o vocal. Por su parte, palabras
c o m o dienta, contabais, peinasteis, buerto, ingenua, inocuo, fortuito, C u a n d o la sílaba tónica de u n a palabra contiene u n t r i p t o n g o y
incluido o diurno n o llevan tilde por ser llanas terminadas en n, s o debe acentuarse gráficamente de acuerdo con las reglas generales
vocal, y sí la l l e v a n las t a m b i é n llanas estiércol, màuser, huésped, de acentuación, la t i l d e se coloca s i e m p r e sobre la vocal abierta:
médiums, soviets o yóquey por t e r m i n a r e n consonante distinta de n apreciáis, cambiéis, santiguáis, puntuéis.
o s, en m á s de u n a consonante o en y. Por último, palabras c o m o
Palabras con hiato
diálogo, dénaga, áulico, demiùrgico o lingüística se acentúan gráfica-
m e n t e por ser esdrújulas. a) HIATOS ORTOGRÁFICOS

Cuando dos vocales seguidas dentro de u n a palabra pertenecen a


c) C O L O C A C I Ó N D E L A T I L D E E N LOS DIPTONGOS
sílabas distintas, c o n s t i t u y e n u n hiato. C o n independencia de c ó m o
C u a n d o la sílaba tónica de u n a palabra contiene u n d i p t o n g o y se articulen realmente en cada palabra concreta, se consideran siem-
debe acentuarse gráficamente de acuerdo con las reglas, la tilde se pre hiatos a efectos de acentuación gráfica las combinaciones vocá-
coloca en u n a u otra vocal según estas pautas: licas siguientes:

• En los diptongos f o r m a d o s por u n a vocal abierta seguida o prece- • U n a vocal cerrada tónica (/i/, /u/) seguida o precedida de u n a
dida de u n a vocal cerrada, la tilde se escribe sobre la vocal abierta: vocal abierta (/a/, /e/, /o/): María, desvíe, crio, púa, hindúes, buho,
mediático, diéresis, acdón, acuático, después, licuó, camináis, alféi- caída, reído, prohibo, auna, transeúnte.
zar, Hanoi, Caucaso, terapéutico.
• Dos vocales abiertas (/a/, /e/, /o/): caer, aorta, reactor, herbáceo,
• E n los d i p t o n g o s f o r m a d o s p o r dos vocales cerradas d i s t i n t a s , loado, roedor.
la t i l d e se coloca s o b r e la s e g u n d a v o c a l : acuífero, cuídate,
• Dos vocales iguales: azahar, dehesa, cbiita, cooperar, duunviro.
veintiún.
b) A C E N T U A C I Ó N GRÁFICA DE PALABRAS CON HIATO

Palabras con triptongo


Las palabras c o n h i a t o se a c e n t ú a n g r á f i c a m e n t e s e g ú n las
a) TRIPTONGOS ORTOGRÁFICOS siguientes pautas:

Los triptongos son secuencias de tres vocales que f o r m a n parte de • Las palabras que c o n t i e n e n u n hiato f o r m a d o por u n a vocal cerra-
una m i s m a sílaba. C o n i n d e p e n d e n c i a de c ó m o se a r t i c u l e n real- da tónica seguida o precedida de u n a vocal abierta llevan siempre
m e n t e en cada palabra concreta, se consideran siempre triptongos tilde en la vocal cerrada, con independencia de las reglas genera-
a efectos ortográficos las secuencias formadas por una vocal abierta les de a c e n t u a c i ó n . Por eso se acentúan gráficamente palabras
(/a/, /e/, /o/) seguida y precedida de u n a vocal cerrada átona (/i/, c o m o serías, sabíais, desvíen, mío, cacatúa, actúe, buhos, caído,
/u/): guau, buey, confiáis, despreciéis, dioico. reído, oído, transeúnte o finoúgrio, a pesar de ser llanas terminadas

42 43
CAPITULO 2 1 USO DE LA TILDE LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN GRÁFICA

e n n, s o vocal; lo m i s m o ocurre e n raíz, reír, oír, laúd o tahúr, que su sílaba tónica (función prosódica), sino la de señalar que la palabra que
llevan a s i m i s m o tilde a u n siendo agudas t e r m i n a d a s e n conso- la lleva es tónica y n o debe c o n f u n d i r s e con otra f o r m a l m e n t e idéntica,
nante distinta de no s. pero de pronunciación átona (función diacrítica).

• Las palabras que i n c l u y e n cualquier otro tipo de hiato se s o m e t e n La tilde diacrítica n o se aplica de m a n e r a sistemática a todas las pala-
a las reglas generales de acentuación (-> págs. 38-40). Así, Jaén, bras que en español se o p o n e n por ser tónicas a otras idénticas de pro-
traerás, acordeón, peleó, Noé, rehén o chií llevan tilde por ser voces n u n c i a c i ó n átona. Solo se u t i l i z a la t i l d e diacrítica e n u n g r u p o
agudas terminadas e n n, s o vocal; caer, baobab, soez o alcohol no restringido de palabras monosílabas pertenecientes a diferentes catego-
la llevan por ser agudas terminadas en consonante distinta de n o s; rías gramaticales (-> págs. 45-47) y e n las palabras que f o r m a n parte de la
bóer, Sáez o afrikaans se acentúan gráficamente por ser palabras clase de los interrogativos, exclamativos y relativos (-> págs. 47-54), todas
llanas terminadas e n consonante distinta de n o s, o en dos conso- ellas de uso frecuente e n español.
nantes, mientras que paeüa, vean, ahora, anchoa, museo, poetas o
chutas, i g u a l m e n t e llanas, se escriben s i n tilde por t e r m i n a r e n n, La tilde diacrítica en español no se emplea para distinguir pares de pala-
s o vocal; por su parte, aéreo, linea, caótico, coágulo, teórico, héroe bras de igual forma y distinto significado que siempre son tónicas, como
o zoólogo llevan tilde por ser esdrújulas. di del verbo decir y di del verbo dar; ve del verbo ir y ve del verbo ver; fue y
fui del verbo ir, y fue y jui'del verbo ser; sal del verbo salir y el sustantivo sal;
La palabra chuta o diminutivos como diita, tutos o Rociito no deben llevar vino del verbo venir y el sustantivo vino, efe; Todas estas palabras, de-
tilde por ser palabras llanas terminadas en vocal o en s. La palabra chií, acuerdo con las reglas generales de acentuación, se escriben siempre sin;
sin embargo, se escribe con tilde por ser aguda terminada en vocal, y día, tilde, sea cual sea su significado.
tío o Rocío por contener hiatos de vocal cerrada tónica y abierta átona.
Tilde diacrítica en palabras monosílabas. Según las reglas generales de
acentuación, las palabras m o n o s í l a b a s n o llevan tilde (-> pág. 38). Consti-
LA TILDE DIACRÍTICA tuye una excepción a esta regla general u n grupo de palabras monosílabas
La tilde diacrítica se u t i l i z a para diferenciar en la escritura ciertas pala- tónicas de uso frecuente que se o p o n e n a otras f o r m a l m e n t e idénticas,
bras de i g u a l f o r m a , pero d i s t i n t o valor, que se o p o n e n entre sí por ser pero de pronunciación átona. Para diferenciar gráficamente estos pares
u n a de ellas tónica y la otra átona (-> pág. 37). La tonicidad o atonicidad de monosílabos se prescribe la utilización de la tilde diacrítica e n el ele-
c o n que se p r o n u n c i a cada u n a de esas palabras está asociada, n o r m a l - m e n t o tónico del par.
m e n t e , a la categoría gramatical a l a que pertenece. Así, la f o r m a verbal
En el cuadro que aparece más adelante (-> págs. 46-47) se registran todos
dé, q u e se escribe con t i l d e diacrítica, es, c o m o todos los verbos, u n a
los monosílabos que deben escribirse hoy con tilde diacrítica (a excepción
palabra tónica, mientras que la preposición de, que se escribe s i n tilde, es
de qué, cuál, cuan y quién, cuya acentuación se analiza en el apartado siguien-
átona, c o m o casi todas las preposiciones.
te); los pronombres personales tú, &, mí, sí; las formas verbales dé y sé; el
La mayoría de las palabras q u e se escriben c o n tilde diacrítica s o n sustantivo te, y la palabra más, perteneciente a varias categorías gramaticales.
monosílabas (hecho lógico si se tiene en cuenta que la mayor parte de las
A u n q u e , por lo general, estos monosílabos se escriben con tilde diacrí-
voces átonas del español constan de una sola sílaba) y solo unas cuantas
tica cuando se trata de palabras tónicas y s i n ella cuando son palabras
son polisílabas, c o m o los i n t e r r o g a t i v o s y exclamativos cuáles, quiénes,
átonas, se observan algunas excepciones a esta pauta. Es el caso de los
cómo, cuánto, cuándo y (a)dónde, que pertenecen a la m i s m a clase de los
nombres de las letras te y de, y los de las notas musicales mi y si, que n o
interrogativos y exclamativos monosílabos qué, cuál, cuan, quién.
llevan tilde diacrítica a u n siendo palabras tónicas. Inversamente, t a m b i é n
Todas las voces que se escriben con tilde diacrítica son palabras que n o son excepciones los usos de más c o m o conjunción equivalente a y para
deberían llevarla s e g ú n las reglas generales de acentuación, b i e n por expresar s u m a o adición (Dos más dos son cuatro), en la construcción p o n -
tratarse de monosílabos (él, dé, sí, quién...), b i e n , e n el caso de las polisíla- derativa «adj., + más que + el m i s m o adj.» (Tonto, más que tonto) o e n la
bas, por ser palabras llanas acabadas en vocal o e n s (cómo, dónde, cuántos, locución conjuntiva más que equivalente a sino (No lo sabe más que su her-
quiénes...). E n todas ellas la función de la tilde no es la de indicar cuál es mano), en los que, siendo más átono, se escribe tradicionalmente con tilde.

44 45
CAPITULO 2 ! USO DE LA TILDE LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN CRÁFICA

Tilde diacrítica en mor osílabos Tilde diacrítica en monosílabos

tú pronombre personal: tu posesivo: cuantificador (adverbio, conjunción adversativa


Tú no digas nada. ¿Dónde está tu casa? determinante o pronombre): equivalente a pero:
Ana vive más lejos que tú. Me creyeron, mas solo después
él pronombre personal: el artículo: de verlo.
Cada vez tiene más canas.
É[ lo ha visto todo. £7 cartero ya ha venido.
No puedes pedir más.

mí pronombre personal: mi posesivo: en diversas construcciones o


Hazlo por mí. Olvidé rn¡ sombrero. locuciones:
Solo dependo de m[ mismo. sustantivo ('nota musical'): Es de lo más refinado.
Empieza en m¿ natural. Canta más bien mal.
Estate quieto, tonto, más que
sí pronombre personal: si conjunción, con distintos
tonto.
Se lo ha reservado para s[. valores:
conjunción con valor de suma
Está orgulloso de sí misma. Si no lo encuentras, dímelo.
o adición:
adverbio de afirmación: Pregúntale sj quiere ir.
Seis más cuatro, diez.
Sí, lo haré. Haz como s[ no lo supieras.
Son diez más los invitados.
sustantivo ('aprobación o Pero ¡s[ yo no lo sabía!
en la locución conjuntiva más
asentimiento'): Sj será bobo...
que ('sino'):
En el referéndum, triunfó el sí sustantivo ('nota musical'):
No habla más que con él.
La obra está en s[ bemol.
sustantivo ('signo matemá-
té sustantivo ('planta' e 'infu- te pronombre, con distintos tico'):
sión'): valores: Coloca el más entre las cifras.
Posee una plantación de té. Ayer no te vi en la reunión.
Desayuno té con leche. ¿De qué te arrepientes?
sustantivo ('letra'): Es incorrecto escribir el pronombre.personal tí con tilde por analogía con
El plural tés mantiene Escribió una te mayúscula. los pronombres mí y sí. Aunque se trata de un monosílabo tónico, no
la tilde diacrítica del §|# existe ningún monosílabo átono de igual forma del que deba distinguirse,
singular. flHj por lo que no tiene sentido el empleo de la tilde diacrítica: ¿A ti no te
gusta?; Tienes que hacer las cosas por tí mismo.
dé forma del verbo dar: de preposición:
Dé gracias a que estoy de buen Vienen de lejanos países.
humor. sustantivo ('letra'): La conjunción o se escribirá siempre sin tilde, como corresponde a su
Borra esa de. condición de palabra monosílaba átona, con independencia de que apa-
rezca entre palabras, cifras o signos: ¿Quieres té o café?; El artículo tendrá
sé forma del verbo ser: se pronombre, con distintos unas 14 o 15 páginas; Escriba los signos + o - en la casilla correspondiente.
Sé más discreto, por favor. valores:
forma del verbo saber: iSe lo has traído?
Ya sé qué ha pasado. Luis se preparó la comida. Tilde diacrítica e n qué, cuál, quién, cómo, cuan, cuánto, cuándo, dónde y
Solo se han visto una vez. adonde. Las palabras tónicas qué, cuál, quién, cómo, cuan, cuánto, cuán-
Siempre se queja por todo. do, dónde y adonde (y las f o r m a s de p l u r a l y de f e m e n i n o q u e poseen
Ese año se quemó su casa. algunas de ellas: cuáles, quiénes, cuánta(s), cuántos) se escriben c o n tilde
indicador de impersonalidad: diacrítica para diferenciarlas de las correspondientes átonas que, cual,
Aquí se trabaja mucho.
quien, como, cuan, cuanto, cuando, donde y adonde (también c o n sus feme-
indicador de pasiva refleja:
n i n o s y plurales: cuales, quienes, cuanta(s), cuantos). S e g ú n las reglas
Se hacen trajes a medida.
generales de acentuación, n i n g u n a de estas palabras debería llevar tilde,

46
CAPÍTULO 2 I USO DE LA TILDE
LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN GRÁFICA

b i e n por ser monosílabas, b i e n por tratarse de palabras llanas t e r m i n a d a s ¿En cuántos sitios trabajas?
e n vocal o e n s. La tilde e n ellas n o c u m p l e , por tanto, una función p r o - Ya sé que lo estás ayudando, pero ¿hasta cuándo?
sódica, sino diacrítica.
En vez de por interrogativos o exclamativos, algunas interrogativas y
A grandes rasgos, son tónicos y se escriben, p o r ello, con tilde diacríti-
exclamativas directas pueden estar encabezadas por conjunciones o Dor
ca los interrogativos y exclamativos (y algunos relativos que p u e d e n ser
relativos átonos, elementos que, por carecer de acento prosódico, deben
tónicos e n determinadas circunstancias, -> págs. 51-52), frente a las con-
escribirse sin tilde:
junciones y los relativos átonos de i g u a l f o r m a , que se escriben s i n tilde.
-. ¿Que no sabes quién es Pepe? Ahora te lo cuento.
A continuación se explica e n qué usos deben escribirse con tilde estas ¡Que paséis buenas vacaciones!
palabras, cuándo se escriben s i n ella y e n qué contextos y construcciones ¡Como si fuera tan fácil!
p u e d e n aparecer escritas tanto c o n tilde c o m o s i n ella. De todo ello se ¡Hasta cuando quieras! Me ha encantado verte
ofrece, además, u n cuadro r e s u m e n al final de este epígrafe (-> pág. 53). —Lo encontré en esa librería. —¿Donde dijo el profesor?

a) ESCRITURA CON TILDE. Las palabras qué, cuál/es, quién/es, cómo, cuan,
A u n q u e a l g u n o s e n u n c i a d o s i n t e r r o g a t i v o s o exclamativos
cuánto/a/os/as, cuándo, dónde y adonde s o n s i e m p r e tónicas y se
directos p u e d e n aparecer s i n signos de interrogación o exclama-
escriben con tilde cuando pertenecen a la dase de los interrogativos
ción, e s p e c i a l m e n t e c u a n d o se trata de preguntas retóricas o
y exclamativos, llamados así p o r q u e p u e d e n encabezar estructuras
cuando c o n s t i t u y e n títulos de obras o de partes de u n texto, los
de sentido interrogativo y exclamativo, en las que aluden al valor de
interrogativos y exclamativos que los i n t r o d u c e n s i g u e n siendo
u n a incógnita referida a cosas (qué, cuál), personas (quién, cuál, qué),
tónicos y m a n t i e n e n s u acentuación gráfica:
lugares (dónde, adonde), maneras (cómo), tiempos (cuándo) o canti-
dades (cuan, cuánto). Quién te habrá metido esas ideas en la cabeza.

Los interrogativos y exclamativos p u e d e n aparecer en tres tipos de Cuánto habría podido hacer por él en otras circunstancias.
contextos o situaciones: encabezando estructuras interrogativas y El libro se titula Por quién doblan las campanas.
exclamativas directas o indirectas, sustantivados mediante u n deter- Dónde acudir en caso de emergencia.
m i n a n t e o f o r m a n d o parte de ciertas locuciones o expresiones. Los interrogativos y exclamativos p u e d e n i n t r o d u c i r t a m b i é n
• Estas palabras p u e d e n i n t r o d u c i r estructuras INTERROGATIVAS O estructuras INTERROGATIVAS O EXCLAMATIVAS INDIRECTAS (con
EXCLAMATIVAS DIRECTAS (con verbo explícito o s i n él), que se verbo explícito o s i n él), que constituyen oraciones subordinadas
e m i t e n con entonación interrogativa o exclamativa y se escriben sustantivas, aquellas que ejercen funciones propias del sustantivo
n o r m a l m e n t e entre signos de interrogación o exclamación. Estas (sujeto, c o m p l e m e n t o directo, etc.) d e n t r o de otra oración. E n
estructuras p u e d e n c o n s t i t u i r enunciados autónomos o indepen- m u c h o s casos las interrogativas indirectas se c o r r e s p o n d e n c o n
dientes, o b i e n f o r m a r parte de u n enunciado mayor: una pregunta e n estilo directo (Pregúntale dónde vive); pero t a m -
bién se c o n s i d e r a n tales aquellas e n las que, s i n i m p l i c a r u n a
.•Qué llevaba en la maleta?
p r e g u n t a directa, e l i n t e r r o g a t i v o i n t r o d u c t o r i o representa la
Se pasó la tarde repitiendo: «¡Qué pena más grande!».
existencia de u n a incógnita o u n a i n c e r t i d u m b r e referida a perso-
¿Cuál te gusta más?
na, lugar, cosa, etc. (Da igual quién lo haga; No recuerdo dónde lo
¡Cómo te agradezco que hayas venido!
puse). Estas e s t r u c t u r a s no tienen entonación interrogativa
¿Cuan firme es t u determinación?
o exclamativa n i se escriben entre signos de interrogación o excla-
¡Dónde se ha visto cosa igual!
mación, pero el i n t e r r o g a t i v o o exclamativo que las i n t r o d u c e es
Los interrogativos y exclamativos p u e d e n ir precedidos de pre- tónico y se escribe c o n tilde:
posición:
Preguntó qué tenía que hacer para ir al centro.
¿Por qué ha dicho eso? Aún no ha decidido con quién asociarse.
¡Con qué poco se conforma! No sabía dónde estaba.

48
49
CAPITULO 2 USO DE LA TILDE LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN GRÁFICA

Mira qué fácil. esto es, sirviendo de m e r o nexo o enlace entre grupos sintácticos
Hay que ver cuánto has crecido. u oraciones. E n ese caso, son siempre voces átonas y se escriben
Es indignante cómo lo tratan. sin tilde:

• SUSTANTIVADOS MEDIANTE U N DETERMINANTE. Los interrogativos, Le dijeron que fuese puntual.


especialmente qué, cómo, cuándo, cuánto y dónde, p u e d e n sustan- Las dos dibujan tan bien como su madre.
tivarse anteponiéndoles u n d e t e r m i n a n t e , n o r m a l m e n t e el artícu- Cuando lo dice él, es por algo.
lo el. E n estos casos, s i g u e n siendo tónicos y conservan l a tilde Es tanto más difícil cuanto mayor sea el número de solicitudes.
diacrítica que les es característica:
• C u a n d o f u n c i o n a n a m o d o de PREPOSICIONES, esto es, c u a n d o
De la cita no estaban claros n i el cuándo n i el dónde. i n t r o d u c e n u n sustantivo o u n grupo n o m i n a l haciéndolos depen-
der de u n a palabra anterior. En ese caso son a s i m i s m o átonas y se
• F o r m a n d o parte de algunas LOCUCIONES o EXPRESIONES, c o m o no
escriben s i n tilde:
hay de qué, qué sé yo, qué va, a cuál más, mira quién fue a hablar,
mira por dónde, etc. Vivió aquí cuando la guerra.
Está satisfecha de su trabajo como profesora.
S i n tener sentido i n t e r r o g a t i v o o exclamativo, las palabras quién y
Ve donde el médico y dile que venga.
cuál t a m b i é n s o n tónicas y se escriben c o n tilde cuando f o r m a n
parte de ciertas correlaciones distributivas usadas e n la lengua lite- • Cuando f o r m a n parte de deteirminadas LOCUCIONES o EXPRESIO-

raria, e n las que poseen valor de i n d e f i n i d o s , c o m o e n quién(es)..., N E S . Son átonas y se escriben s i n tilde e n numerosas locuciones
quién(es)... y cuál(es)..., cuál(es)..., c o n el sentido de 'uno(s)..., o expresiones: ¿a que...?; dar que hablar / pensar; hay que ver; ni que
otro(s)...': decir tiene; como si tal cosa; tal como; quien más, quien menos o cual
más, cual menos; aun cuando; cuando más/menos; cuanto antes; en
Acudimos todos a la Llamada: quiénes preocupados, quiénes curio-
cuanto; en tanto en cuanto, etc. N o obstante, hay t a m b i é n construc-
sos, quiénes deseando terminar. ciones y locuciones e n las que estas palabras, a u n pronunciándo-
b) ESCRITURA SIN TILDE. Las palabras que, cual/es, quien/es, como, cuan, se tónicas, se escriben s i n tilde: cada cual; que si tal (y) que si cual
cuanto/a/os/as, cuando, donde y adonde son n o r m a l m e n t e átonas y o que si tal y (que si) cual; tal cual; tal para cual; tal por cual; un tal
se escriben s i n tilde e n los siguientes casos: y un cual; cada quien; de cuando en cuando; de cuando en vez; de vez
en cuando; tanto y cuanto; de tanto en cuanto; unos / algunos / otros
• Cuando f u n c i o n a n c o m o RELATIVOS, esto es, cuando i n t r o d u c e n cuantos.
oraciones subordinadas de relativo con antecedente explícito o s i n
él. Por lo general, los relativos carecen de acento prosódico, razón c) ESCRITURA C O N TILDE O SIN TILDE. Estas palabras p u e d e n p r o n u n -
por la que n o llevan tilde. Solo cual/es, cuando va precedido de ciarse tónicas o átonas y escribirse, por ello, con tilde o s i n ella e n
artículo, es tónico, a pesar de l o cual se escribe también sin tilde, los siguientes casos:
c o m o el resto de las palabras de s u clase. E n los ejemplos que • C u a n d o encabezan relativas de antecedente implícito i n d e f i n i d o
s i g u e n , se subrayan los relativos y se destaca e n versalitas s u de carácter inespecífico. A u n q u e los relativos s o n n o r m a l m e n t e
antecedente cuando lo t i e n e n : átonos y se escriben s i n tilde, p u e d e n p r o n u n c i a r s e c o n acento

Se puso el SOMBRERO que le regalamos. prosódico o s i n él c u a n d o i n t r o d u c e n subordinadas relativas s i n

Ha conseguido TODO cuanto quería. antecedente expreso, s i e m p r e que e l antecedente implícito sea
i n d e f i n i d o y tenga carácter inespecífico (es decir, cuando n o se
Déme una RAZÓN por la cual deba creerla.
refiere a u n ente concreto y d e t e r m i n a d o , realmente existente,
Ganó el premio quien mejor lo hizo.
sino a u n o cualquiera de los posibles, s i n que se especifique o se
Encontré el auto donde lo había dejado.
sepa cuál es, n i siquiera s i existe o n o : una persona, alguien, algo,
• Cuando funcionan como CONJUNCIONES. Las palabras que, como, algún lugar, nadie, nada, etc.). Esto o c u r r e sobre t o d o c o n las
cuando y cuanto p u e d e n f u n c i o n a r t a m b i é n c o m o conjunciones, relativas q u e d e p e n d e n de los verbos haber y tener, o de otros

50 51
CAPÍTULO 2 I USO DE LA TILDE
REGLAS DE ACENTUACIÓN GRÁFICA

c o m o buscar, encontrar, necesitar, etc., que p u e d e n a d m i t i r c o m -


p l e m e n t o s i n d e f i n i d o s de carácter inespecífico. En estos casos es
aceptable escribir el relativo tanto con tilde, reflejando la p r o n u n -
ciación tónica, c o m o s i n ella, r e p r e s e n t a n d o la p r o n u n c i a c i ó n
átona:

Tiene en quién /quien confiar.


No hay dónde /donde esconderse.
Busco quién /quien me ayude.
No encuentro dónde/donde alojarme.

• C u a n d o i n t r o d u c e n subordinadas que p u e d e n analizarse c o m o


relativas s i n antecedente expreso o c o m o interrogativas indirectas.
A l g u n o s verbos como gustar, depender, saber, ignorar, olvidar, recor-
dar, imaginar, etc., o expresiones c o m o según o independientemen-
te de, p u e d e n c o n s t r u i r s e b i e n c o n oraciones i n t e r r o g a t i v a s
indirectas encabezadas p o r u n i n t e r r o g a t i v o tónico (con tilde),
b i e n c o n oraciones de relativo s i n antecedente introducidas por
u n relativo átono (sin tilde), s i n que a m e n u d o la elección de u n a
u otra estructura oracional suponga u n a diferencia sustancial de
significado:

No me gusta cómo/como te mira.


Depende de cuándo/cuando llegue.
Responde una cosa u otra según quién/quien pregunte.

• C u a n d o como/cómo i n t r o d u c e s u b o r d i n a d a s sustantivas q u e
dependen de verbos de percepción o relato. La conjunción como
se emplea con u n valor equivalente a que para i n t r o d u c i r subordi-
nadas que f u n c i o n a n c o m o c o m p l e m e n t o de verbos de percepción
(ver, mirar, oír, observar, comprobar, detectar, etc.) o que denotan
exposición o relato (contar, explicar, señalar, etc.). E n este uso, la
palabra como es átona y se escribe s i n tilde:

Ya verá como al final todo se arregla ('ya verá que...').


Le contó cómo, aun así, no pensaba ir ('le contó que...').

Estos m i s m o s verbos se c o n s t r u y e n a m e n u d o con subordina-


das interrogativas indirectas con sentido m o d a l introducidas por
el interrogativo tónico cómo, que equivale a de qué manera:

Mira cómo va vestido Andrés.


Cuéntame cómo lo has conseguido.

Dado que e n muchas ocasiones la percepción o exposición de


u n hecho es indisociable de la percepción o exposición del m o d o
en que este se produce, la c o n j u n c i ó n átona como viene a c o n f l u i r
CAPÍTULO 2 USO DE LA TILDE LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN GRÁFICA

a m e n u d o , e n oraciones dependientes de estos verbos, c o n e l c o m o los demostrativos s o n s i e m p r e palabras tónicas e n cualquiera de


adverbio interrogativo tónico cómo. E n esos casos e n que el ele- sus f u n c i o n e s . Por eso, se podrá p r e s c i n d i r de la tilde e n estas f o r m a s
m e n t o i n t r o d u c t o r de la s u b o r d i n a d a puede i n t e r p r e t a r s e de incluso e n casos de ambigüedad.
ambas f o r m a s y articularse c o m o voz átona o tónica s i n que e l
sentido del e n u n c i a d o c a m b i e s u s t a n c i a l m e n t e , es p o s i b l e s u TILDE EN AÚN /AUN
escritura tanto s i n tilde c o m o con ella:
El adverbio aún /aun puede p r o n u n c i a r s e de dos maneras: c o m o u n a
Entonces vio como /cómo desaparecía su imagen de la pantalla. palabra bisílaba tónica [a.ún], que debe escribirse con tilde p o r contener
Oímos como/cómo el director le afeaba su conducta. u n hiato de vocal abierta y vocal cerrada tónica (No la he visto aún); o c o m o
Contó cnmo/o>mo su profesor le había animado a presentarse. u n a palabra átona con d i p t o n g o [aun], que debe escribirse s i n tilde por
tratarse de u n m o n o s í l a b o i n a c e n t u a d o (Aun cuando sea verdad, no te
N o obstante, hay casos e n los que cada u n a de las opciones
creerán).
conlleva u n significado claramente diverso, por lo que la escritura
con tilde o s i n ella n o es i n d i s t i n t a : La d i f i c u l t a d que plantea s u escritura se debe a que su pronunciación
es u n a u otra dependiendo de diferentes factores, c o m o su significado, el
Ya verás como viene ('seguro que viene, ya verás').
lugar que ocupa d e n t r o del e n u n c i a d o , la velocidad, énfasis o esmero e n
Ya verás cómo viene ('ya verás de qué manera viene: desaliñado, la elocución, la procedencia geográfica d e l hablante, etc. N o obstan-
cansado...'). te, p u e d e n f o r m u l a r s e unas pautas generales, basadas e n la p r o n u n c i a -
T i l d e diacrítica e n el a d v e r b i o solo y e n los p r o n o m b r e s d e m o s t r a t i v o s . La ción que suele corresponder m a y o r i t a r i a m e n t e a cada u n o de sus valores,
palabra solo, tanto cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo le inte- para d e t e r m i n a r cuándo este adverbio debe escribirse con tilde y cuándo
resa el deporte) c o m o cuando es adjetivo (Está muy solo), así c o m o los s i n ella:
demostrativos este, ese y aquel, con sus f e m e n i n o s y plurales, f u n c i o n e n
a) El adverbio aún es n o r m a l m e n t e tónico y debe escribirse con tilde
c o m o p r o n o m b r e s (Esta es la casa; Compra ese) o c o m o determinantes o
cuando puede sustituirse p o r todavía, con los valores siguientes:
adjetivos (aquellas chicas, el niño este), n o deben llevar tilde s e g ú n las
reglas generales de acentuación, b i e n por ser palabras llanas terminadas • C o n valor t e m p o r a l , d e n o t a n d o la c o n t i n u i d a d o persistencia de
e n vocal o e n s, b i e n , en el caso de aquel, por ser aguda y acabar e n conso- u n a situación:
nante distinta den o s. Después de tantos años, aún está esperando que vuelva.

A u n así, las reglas ortográficas anteriores prescribían el uso de tilde • C o n valor p o n d e r a t i v o o i n t e n s i v o (a m e n u d o e n oraciones de
diacrítica e n el adverbio solo y los p r o n o m b r e s demostrativos para distin- sentido c o m p a r a t i v o , a c o m p a ñ a d o de los adverbios más, menos,
g u i r l o s , respectivamente, del adjetivo solo y de los d e t e r m i n a n t e s de- mejor, peor, etc.):
mostrativos, cuando en u n m i s m o enunciado eran posibles ambas inter-
Ha ganado el segundo premio y aún se queja.
pretaciones y podían p r o d u c i r s e casos de a m b i g ü e d a d , c o m o e n los
Su última novela me parece aún más genial que la anterior.
ejemplos siguientes:
Peor aún que contestar m a l es no contestar.
Estaré sólo u n mes ('solamente u n mes').
b) El adverbio aun es n o r m a l m e n t e átono y debe escribirse s i n tilde e n
Estaré solo u n mes ('yo solo, sin compañía').
los siguientes casos:
¿Para qué trajeron aquéllos medicamentos? (aquéllos es el sujeto de
la oración). • Cuando, c o n valor inclusivo-ponderativo, se utiliza con el m i s m o
¿Para qué trajeron aquellos medicamentos? (aquellos determina al sentido que hasta, incluso, también (o siquiera, cuando va precedi-
sustantivo medicamentos). do de ni e n construcciones de sentido negativo):

S i n embargo, ese empleo tradicional de la tilde no c u m p l e el requisito Aprobaron todos, aun los que no estudian nunca.
f u n d a m e n t a l que justifica el uso de la tilde diacrítica, que es el de oponer Pueden quejarse y aun negarse a participar, pero lo haremos.
palabras tónicas a otras átonas f o r m a l m e n t e idénticas, ya que tanto solo N i aun de lejos se parece a su hermano.

55
CAPÍTULO 2 USO DE LA TILDE LAS REGLAS DE ACENTUACIÓN GRAFICA

• C u a n d o t i e n e valor concesivo (equivalente a aunque o a pesar (me, te, se, lo/s, la/s, le/s, nos, os), e l acento prosódico recae sobre la
de), t a n t o e n la l o c u c i ó n c o n j u n t i v a aun cuando c o m o s e g u i d o sílaba tónica de la f o r m a verbal. Estas palabras se acentúan gráfica-
de u n g e r u n d i o , u n p a r t i c i p i o , u n adverbio o u n g r u p o p r e p o s i - m e n t e siguiendo las reglas de acentuación, del m i s m o m o d o que las
cional: palabras simples:

Te lo darán aun cuando no lo pidas ('aunque no lo pidas'). Diga + se + lo -> Dígaselo (con tilde por ser voz sobresdrújula)
A u n siendo malos datos ('aunque son malos'), hay esperanza. DÉ + me -> DEme (sin tilde por ser voz llana terminada en vocal)
Es una buena oferta y, aun asi ('a pesar de ello'), no firmará. SUBID + os -> SUBIOS (con tilde por contener u n hiato de vocal cerrada
tónica y abierta átona)
ACENTUACIÓN GRÁFICA DE FORMAS Y EXPRESIONES COMPLEJAS
Las f o r m a s del voseo c o n p r o n o m b r e s enclíticos n o c o n s t i t u y e n
Las f o r m a s y expresiones complejas son aquellas que están c o n s t i t u i -
n i n g u n a excepción:
das por varios elementos simples, que p u e d e n aparecer escritos de dife-
rentes maneras: f o r m a n d o u n a sola palabra gráfica (correcaminos, penSÁ + lo^> penSAlo (sin tilde por ser voz llana terminada en vocal)
rascaáelos, ayúdenos, lentamente), u n i d o s m e d i a n t e u n guión (causa-efecto, deci + me + lo decimélo (con tilde por ser voz esdrújula)
épico-lírico) o separados p o r espacios e n blanco (piel roja, treinta y dos,
Costa Rica). Dado que las reglas de acentuación se aplican d e n t r o de los Expresiones complejas formadas por varias palabras unidas con
límites de la palabra gráfica (entendida c o m o toda sucesión de letras que guión. En las expresiones complejas formadas por dos o m á s t é r m i n o s
aparece e n la línea de escritura entre espacios en blanco, o flanqueada p o r u n i d o s c o n guión, todas las palabras m a n t i e n e n la acentuación gráfi-
signos de puntuación o auxiliares), la acentuación gráfica de estas f o r m a s ca que les corresponde c o m o voces a u t ó n o m a s , con i n d e p e n d e n c i a de
o expresiones complejas dependerá, en esencia, de si se escriben en u n a o que conserven o n o s u acento prosódico e n dicha situación: épico-lírico
e n varias palabras gráficamente independientes. [epikolíriko], José-Andrés [joseandrés], Álvarez-Arenas [álbarez-arénas],
Madrid-París-Berlín [madríd-parís-berlín].
F o r m a s complejas escritas en una sola palabra

a) PALABRAS COMPUESTAS. Las palabras compuestas formadas p o r la Expresiones complejas formadas por varias palabras independien-
" fusión de dos o más voces simples solo t i e n e n u n acento prosódico, tes. H a y expresiones complejas f o r m a d a s p o r la yuxtaposición de
que recae sobre la sílaba tónica del último de sus componentes. Ese palabras g r á f i c a m e n t e i n d e p e n d i e n t e s que, n o obstante, c o n s t i t u y e n
acento es e l que ha de tenerse e n cuenta para acentuar gráficamen- unidades léxicas, b i e n p o r designar u n concepto u n i t a r i o (piel roja, arco
te estos compuestos, que se s o m e t e n a las reglas de acentuación iris) o, en el caso de los n o m b r e s propios, por identificar u n único refe-
c o m o si f u e r a n palabras simples: rente (María Jesús, Nueva York). E n algunas de estas expresiones, todos
los componentes conservan s u acento prosódico (SOFÁ CAma), m i e n t r a s
CIEN + PIES -» áemPlÉS (con tilde por ser aguda acabada en s)
que, e n otras, el p r i m e r elemento tiende a hacerse átono, de m o d o que la
Tío + vivo -> tiovivo (sin tilde por ser llana acabada en vocal)
expresión c o m p l e j a se p r o n u n c i a c o n u n ú n i c o acento, e l del último
sobre + Uso -> sobreúso (con tilde por contener u n hiato de vocal
c o m p o n e n t e (tío aBUElo). E n cualquiera de los casos, m i e n t r a s m a n t e n -
abierta átona y cerrada tónica)
gan su a u t o n o m í a gráfica, cada u n o de los elementos que i n t e g r a n estas
b) ADVERBIOS TERMINADOS EN -MENTE. Estas palabras son las únicas expresiones complejas debe escribirse c o n la acentuación gráfica que le
que t i e n e n dos acentos prosódicos: el del adjetivo base y el de la corresponde c o m o palabra i n d e p e n d i e n t e , tanto si conserva e n ellas s u
terminación -MENU. Estos adverbios conservan siempre la tilde del acento prosódico c o m o si n o : vigésimo quinto, arco iris, puerco espín, José
• adjetivo con e l que se f o r m a n , si este la lleva: María, Buenos Aires.
RÁpida + -MENte -» RÁpidaMENte
A h o r a b i e n : si alguna de estas expresiones complejas pasa a escribirse
aMAble + -MENte -> aMAbleMENte
en una sola palabra, las reglas de acentuación gráfica se aplican sobre la
c) F O R M A S VERBALES CON PRONOMBRES ENCLÍTICOS. E n las palabras voz compuesta resultante (-> pág. 56): vigesimoquinto, arcoíris, puercoespín,
formadas por u n verbo seguido de u n o o varios p r o n o m b r e s átonos Josemaría.

57
CAPÍTULO 2 USO DE LA TILDE

ACENTUACIÓN GRÁFICA EN ABREVIACIONES Y SÍMBOLOS


Para la acentuación gráfica de abreviaciones y s í m b o l o s , -» pág. 150
3
(abreviaturas), pág. 153 (siglas y acrónimos) y pág. 155 (símbolos).

ACENTUACIÓN GRÁFICA DE LAS MAYÚSCULAS Uso de los signos ortográficos


Sobre el uso de la tilde e n las mayúsculas, -» pág. 112.

Los signos ortográficos. Clasificación


Llamamos signos ortográficos a todas aquellas marcas gráficas q u e , n o
siendo letras n i n ú m e r o s , se e m p l e a n e n los textos escritos para contri-
b u i r a s u correcta lectura e interpretación. Según sus funciones, se clasi-
fican en tres grupos:

a) SIGNOS DIACRÍTICOS. I n c i d e n sobre u n a letra para i n d i c a r algún


rasgo o valor d i s t i n t i v o . En el español actual son dos: la tilde (-> capí-
t u l o 2 ) y la diéresis (-> pág. 7 ) .

b) SIGNOS DE PUNTUACIÓN. S U función p r i n c i p a l es d e l i m i t a r las u n i -


dades d e l discurso para facilitar la correcta interpretación de los
textos y ofrecer ciertas i n f o r m a c i o n e s adicionales sobre el carácter
de esas u n i d a d e s . A este g r u p o pertenecen el p u n t o , la coma, el
p u n t o y coma, los dos p u n t o s , los paréntesis, los corchetes, la raya,
las comillas, los signos de interrogación y exclamación, y los p u n t o s
suspensivos.

c) SIGNOS AUXILIARES. C o n s t i t u y e n u n i n v e n t a r i o abierto y c u m p l e n


m u y diversas f u n c i o n e s . Los de uso m á s c o m ú n — y , p o r ello, los
únicos que se t r a t a n e n esta o b r a — son el guión, la barra y el após-
trofo. Son t a m b i é n signos auxiliares, si b i e n s u presencia está res-
• tangida a determinados tipos de textos, el asterisco (*), la flecha (->),
el calderón el signo de párrafo (§), la llave ({}), o la antilambda
o diple (< >).

Los signos ortográficos se clasifican también e n simples y dobles según


tengan u n a única f o r m a o dos, u n a de apertura y otra de cierre. De los
signos de puntuación, s o n simples el p u n t o , la coma, el p u n t o y coma,

58 59
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SICNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

los dos p u n t o s y los p u n t o s suspensivos; todos ellos se escriben s i n sepa-


Clasificación de los signosrfepuntuación :
' .*
V

ración del elemento que los precede y separados por u n espacio del ele-
INDICADORES Informan sobre la actitud • signos de interrogación ¿?
m e n t o que los sigue. Son signos dobles los paréntesis, los corchetes, las
DE MODALIDAD del hablante (si pregunta, • signos de exclamación ¡!
comillas y los signos de interrogación y de exclamación; t a m b i é n la raya
(Y O M I S I Ó N ) exclama, etc.) • puntos suspensivos
es u n signo doble e n m u c h o s de sus usos. Los signos dobles se escriben
siempre pegados al p e r i o d o que e n m a r c a n .
Además de las reglas de uso de cada signo, para p u n t u a r correctamen-
te deben tenerse e n cuenta las siguientes orientaciones generales:

a) PUNTUACIÓN Y PAUSAS. Se ha vinculado t r a d i c i o n a l m e n t e la escritu-


S i g n o s d e p u n t u a c i ó n
ra de algunos signos de puntuación a las pausas e inflexiones tona-
les de la lengua oral. S i n embargo, a la hora de p u n t u a r , p r i m a n hoy
Los signos de puntuación son los signos ortográficos que o r g a n i z a n el
los criterios sintáctico-semánticos, es decir, los que a t i e n d e n a la
discurso para facilitar s u c o m p r e n s i ó n , p o n i e n d o de m a n i f i e s t o las rela-
c o m b i n a c i ó n y disposición de las palabras e n la oración y al s i g n i f i -
ciones sintácticas y lógicas entre sus diversos constituyentes, evitando
cado de los mensajes. Así, por e j e m p l o , la estrecha relación entre
posibles ambigüedades y señalando el carácter especial de d e t e r m i n a d o s
sujeto y predicado d e t e r m i n a que entre ambos n u n c a se escriba
f r a g m e n t o s (citas, incisos, intervenciones de distintos interlocutores e n
coma, c o n i n d e p e n d e n c i a de que, tras u n sujeto de cierta extensión,
u n diálogo, etc.). Sus funciones principales son tres:
se realice una pausa: La homenajeada, sus familiares, el público y las
• I n d i c a r los límites de las unidades discursivas, ya sean grupos sin- autoridades ocupan ya sus asientos; Quien no llegue antes de las nueve
tácticos [Inés, venga un momento, por favor), oraciones [No ponga no podrá hacer el examen.
excusas: tiene que acabar hoy) o enunciados [Me voy a mi casa. Hasta
b) U s o s OBLIGATORIOS D E LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN. H a y contextos
mañana).
en los que el uso de los signos de puntuación es obligatorio, c o m o
• I n d i c a r la m o d a l i d a d de los enunciados, es decir, si son enunciativos sucede e n las interrogativas directas, que se escriben entre signos
o aseverativos [Ha comido ya), i n t e r r o g a t i v o s (¿Ha comido ya?), de interrogación, o c o n los vocativos, q u e se d e l i m i t a n s i e m p r e
exclamativos (¡Ha comido ya!) o i m p e r a t i v o s (¡Come ya!), o si se mediante comas. En casos c o m o estos, la presencia de los signos de
a ñ a d e a s u c o n t e n i d o a l g u n a e s t i m a c i ó n subjetiva, c o m o duda puntuación tiene carácter distintivo, pues refleja diferencias sintác-
(Bueno..., él asegura que volverá), ironía (Tendría gracia (?) que al final ticas y cambios de significado: ¿Sigue sin comer nada? (distinto de
se saliera con la suya), etc. Sigue sin comer nada); Eva, escucha con atención (distinto de Eva
escucha con atención).
• I n d i c a r la omisión de u n a parte del enunciado: A caballo regalado...
c) U s o s OPCIONALES D E LOS S I G N O S DE PUNTUACIÓN. En otros contex-
T e n i e n d o en cuenta c ó m o ejercen la función d e h m i t a d o r a , c o m ú n a
tos, el uso de los signos de puntuación o la elección entre varios
todos ellos, y cuál es su función característica de entre las tres enumeradas,
posibles depende de criterios que nada t i e n e n que ver con las f u n -
los signos de puntuación se clasifican como ilustra el siguiente cuadro:
ciones de los componentes oracionales y el significado de los m e n -
sajes. Estos c r i t e r i o s p u e d e n ser de índole personal, c o m o la
preferencia por u n estilo de escritura m á s o menos trabado: A las
DELIMITADORES Establecen los límites entre • punto ocho de la mañana, hago deporte /A las ocho de la mañana hago depor-
PRINCIPALES las unidades discursivas • coma ,
te; o la intención de dar mayor relevancia a cierta información: No
(grupos sintácticos, oraciones, • punto y coma ;
quiero ni debo insistir/No quiero (ni debo) insistir. Otras veces, el uso
enunciados) • dos puntos
de los signos está condicionado por el contexto; así, la l o n g i t u d del
DELIMITADORES Delimitan un segundo discurso • paréntesis () enunciado y de sus constituyentes favorece la presencia de signos
DE SECUNDO que interrumpe el principal • corchetes []
que faciliten la c o m p r e n s i ó n de lo escrito: El verano pasado la convi-
DISCURSO para introducir un inciso, citar • rayas —
vencia era idílica / En aquellos calurosos días de principios del verano
palabras de otro, etc. • comillas « »
pasado, la convivencia era idílica. Es t a m b i é n contextual la elección

50 61
CAPÍTULO 3 USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

de u n d e t e r m i n a d o signo para evitar la a c u m u l a c i ó n de varios sig- Cuando aparecen aisladas en la página o son el único texto del renglón,
nos de u n m i s m o t i p o ; c o n ello se c o n t r i b u y e a la p r e s e n t a c i ó n no debe escribirse p u n t o final tras secuencias de los tipos siguientes:
jerarquizada de la i n f o r m a c i ó n : No tenía buen aspecto: su pelo estaba • Títulos y subtítulos de l i b r o s , artículos, capítulos, obras de arte,
sucio; su cara presentaba magulladuras; había adelgazado... No obstan- etc.:
te, en cuanto apareció en el portal, lo reconocí (mejor que No tenía buen
Cien años de soledad
aspecto, su pelo estaba sucio, su cara presentaba magulladuras, había
adelgazado, no obstante, en cuanto apareció en el portal, lo reconocí). • Títulos y cabeceras de cuadros y tablas:

Tabla 1. Clasificación de los signos de puntuación


EL PUNTO
• N o m b r e s de autor e n cubiertas, portadas, prólogos, firmas de docu-
El p u n t o (.) señala el final de u n enunciado — q u e n o sea interrogativo
mentos, etc.:
n i exclamativo—, de u n párrafo o de u n texto.
U n cordial saludo,
La palabra que sigue inmediatamente al punto de cierre de un enunciado Luis Pérez
ó de un párrafo se escribe siempre con inicial mayúscula.
• Eslóganes p u b l i c i t a r i o s :

Asturias, paraíso natural


Recibe distintos n o m b r e s según la u n i d a d discursiva que d e l i m i t e :
• Direcciones electrónicas:
a) Si se escribe al final de u n enunciado y a continuación, e n la m i s m a
línea, se inicia otro, se d e n o m i n a punto y seguido: www.excelsior.com.mx
consulta@rae.es
Busca entre sus cosas. Tal vez encuentres algo interesante.
Los textos que aparecen bajo ilustraciones, fotografías, diagramas, etc.,
b) Si se escribe al final de u n párrafo y el enunciado siguiente i n i c i a u n
n o se cierran c o n p u n t o cuando constituyen rótulos o etiquetas que des-
párrafo nuevo, se d e n o m i n a punto y aparte. Los distintos párrafos
c r i b e n el contenido de dichas i m á g e n e s :
suelen desarrollar, d e n t r o de la u n i d a d del texto, ideas o contenidos
diferentes: [Imagen]
Mario Vargas liosa
El mar estaba embravecido aquel día. Los barcos sorteaban las olas
con dificultad, aunque la mayoría de ellos no había salido a faenar. Pueden cerrarse c o n p u n t o , e n c a m b i o , cuando el texto es extenso,
Miguel, sentado en el muelle, esperaba el regreso de su padre. especialmente s i presenta puntuación interna. Es, pues, o p c i o n a l e l uso
Atisbaba el horizonte buscando ansioso su barco con la mirada. del p u n t o en u n pie de fotografía c o m o este:

La elección entre u n p u n t o y seguido o u n p u n t o y aparte tiene [imagen]


que ver c o n destrezas relativas a la organización de la información. El escritor Mario Vargas Liosa, en la ceremonia de recepción del
A u n q u e esta puede v a r i a r d e p e n d i e n d o de c ó m o q u i e r e e l q u e Premio Nobel de Literatura).)
escribe que su texto sea i n t e r p r e t a d o , la agrupación de las ideas en Cuando los pies de i m a g e n n o son p r o p i a m e n t e etiquetas, sino expli-
u n párrafo debe perseguir s i e m p r e la claridad y la coherencia del caciones de carácter discursivo con estructura oracional, deben cerrarse
texto. con p u n t o :

c) Si se escribe u n p u n t o al final de u n texto o de una de sus divisiones [imagen]


principales (por ejemplo, u n capítulo), se d e n o m i n a punto final. Figura 13. En la pronunciación de las vocales, el aire no encuentra
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ningún obstáculo al salir.
Aunque usuales, son menos apropiadas las denominaciones punto segui-
Fuera del ámbito de la puntuación, el p u n t o se usa para m a r c a r las
do y punto aparte. No es correcta la denominación apunto y final.
abreviaturas, c o m o e n Sra., n.°, pág. o EE. UU. (-> pág. 150), y e n ciertas

63
CAPÍTULO 3 USO DE LOS SIGNOS ORTOGRAFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

expresiones numéricas (-> pág. 177). En obras de contenido lingüístico, se M u c h o s de los usos de la coma t i e n e n que ver con la delimitación de
emplea e n lugar del guión (~> pág. 107) para separar sílabas: ma.ri.po.sa, incisos y otras unidades que se presentan c o m o información secundaria
/dár.se.na/. o accesoria. Hay secuencias necesariamente incidentales, c o m o las expli-
cativas: La presentación de Eduardo Romero, el comisario de la exposición, fue
E n las clasificaciones o e n u m e r a c i o n e s e n f o r m a de lista, se escribe
muy aplaudida. Otras, en c a m b i o , p u e d e n serlo o no, e n función de c ó m o
p u n t o tras el n ú m e r o o la letra que encabeza cada u n o de los elementos
el que escribe prefiere presentar la información: Juan vino junto con su
enumerados:
padre /Juan vino, junto con su padre.
¿Cuál es la capital de Ohio?
Por otra parte, del m e n c i o n a d o vínculo entre la sintaxis y la puntuación
a. Cleveland
se desprende una regla básica a la hora de usar la coma: la puntuación no
b. Columbus
debe r o m p e r la dependencia existente entre los grupos sintácticos m á s
c. Indianápolis
f u e r t e m e n t e vinculados desde el p u n t o de vista sintáctico y s e m á n t i c o , n i
T a m b i é n p u e d e n emplearse c o n este fin los paréntesis (-> pág. 84). siquiera cuando, e n la pronunciación, esos grupos se separen del resto
del enunciado m e d i a n t e u n a pausa.
Concurrencia del punto con otros signos. A l escribir el p u n t o de cierre
de u n e n u n c i a d o , conviene tener e n cuenta algunas l i m i t a c i o n e s y re- C o m a e incisos. Los incisos s o n elementos suplementarios que aportan
glas de colocación: precisiones, a m p l i a c i o n e s , rectificaciones o circunstancias a l o d i c h o .
N o r m a l m e n t e aparecen intercalados e n el enunciado y se escriben entre
a) El p u n t o debe colocarse s i e m p r e tras el paréntesis, la raya, el corche-
comas, aunque a m e n u d o p u e d e n i r también entre paréntesis (-> pág. 83)
te o las comillas de cierre:
o rayas (-> pág. 87):
Se fue dando u n portazo. (Creo que estaba m u y enfadado).
El volcán Villarrica, como todos saben, está en Chile.
Se llamaba Elvira Muñoz — s i no recuerdo m a l — .
El m u n d o del espectáculo, en especial el de la danza, m e fas-
cina.
Nunca debe escribirse un punto de cierre de enunciado delante de un
signo de cierre de comillas, paréntesis, corchetes o rayas: En el cartel que Otras veces, la i n f o r m a c i ó n i n c i d e n t a l encabeza o cierra el enunciado,
¡levaba el perro del ciego decía: «No me acaricies. (Estoy trabajando)». y debe aparecer i g u a l m e n t e aislada mediante coma:

Como todos saben, el volcán Villarrica está en Chile.


b) N u n c a se escribe p u n t o tras los signos de cierre de interrogación y
Me fascina el m u n d o del espectáculo, en especial el de la
exclamación, n i tras los p u n t o s suspensivos:
danza.
¿Vienes? ¡Qué bien! Cuando se lo diga a los demás...
Cualquier expresión u oración de carácter accesorio, s i n vinculación
c) Cuando después del cierre de interrogación o exclamación, o tras los sintáctica con el resto del enunciado, constituye u n inciso: Están dispues-
p u n t o s suspensivos, aparece u n paréntesis, una raya, u n corchete o tas a todo, ¡qué barbaridad!, con tal de conseguir lo que quieren. A d e m á s , son
unas comiUas de cierre, es obligatoria la escritura de p u n t o : s i e m p r e incisos y, por tanto, se escriben entre comas las siguientes cons-
trucciones:
Gritó entusiasmada: «¿Vienes? ¡Qué bien!».
a) Las APOSICIONES EXPLICATIVAS, es decir, los sustantivos o g r u p o s
LA COMA n o m i n a l e s que i n t e r r u m p e n el curso del enunciado para agregar
alguna precisión o c o m e n t a r i o sobre el elemento n o m i n a l que los
La c o m a (,) d e l i m i t a u n i d a d e s discursivas inferiores al e n u n c i a d o ,
precede:
como algunos tipos de oraciones (Aunque no te guste, tendrás que hacerlo)
y grupos sintácticos (David, el contable, no ha venido hoy). Fuera del ámbi- La conferencia de Eduardo Torres, experto en biotecnología, fue
to de la puntuación, se emplea c o m o separador decimal en los n ú m e r o s muy aplaudida.
escritos c o n cifras (-> pág. 177). M i hermano, Arturo, estuvo allí.

64 65
CAPÍTULO 3 USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS
SIGNOS DE PUNTUACIÓN

N o se escriben entre comas las aposiciones q u e r e s t r i n g e n o Coma e interjecciones. Se separan con coma del resto del e n u n c i a d o las
d e l i m i t a n e l significado d e l sustantivo que las precede, llamadas interjecciones (ah, ay, bah, caramba, eh, hola, ándale, atiza, oye, venga, etc.)
aposiciones especificativas: y las locuciones interjectivas (ni modo, vaya por Dios, etc.):

M i hermano Arturo estuvo allí. Bah, no te preocupes.


Date prisa, venga, que llegamos tarde.
E n este último ejemplo, el sustantivo Arturo especifica a cuál de
Ya está lloviendo, ¡vaya por Dios!
los h e r m a n o s del hablante se está haciendo referencia, m i e n t r a s que
e n e l anterior se entiende que e l hablante solo tiene u n h e r m a n o , Coma y apéndices confirmativos. V a n precedidos de coma los apéndices
cuyo n o m b r e es Arturo. confirmativos, es decir, las m u l e t i l l a s interrogativas que p u e d e n aparecer
al final de los enunciados, c o m o ¿verdad?, ¿no?, ¿eh?, ¿ves? o ¿viste?:
Los apodos, las designaciones antonomásticas o los s e u d ó n i m o s ,
que p u e d e n usarse s i n a c o m p a ñ a m i e n t o del n o m b r e verdadero, son Confías en mí, ¿no?

aposiciones explicativas cuando se m e n c i o n a n tras este; por ello, se La estamos pasando bárbaro, ¿viste?
separan del n o m b r e m e d i a n t e comas: Lola Flores, la Faraona: Simón Coma y vocativos. Se separan c o n c o m a d e l resto del e n u n c i a d o los
Bolívar, el Libertador; José Martínez Ruiz, Azorín. E n c a m b i o , los vocativos, esto es, los sustantivos, grupos n o m i n a l e s o p r o n o m b r e s que
s o b r e n o m b r e s , q u e d e b e n i r necesariamente acompañados del se e m p l e a n para l l a m a r o d i r i g i r s e al i n t e r l o c u t o r de f o r m a explícita:
n o m b r e p r o p i o al que especifican, se u n e n a este s i n coma: Alfon-
Tavier, no me gusta que salgas tan tarde.
so II el Casto, Lorenzo el Magnífico.
Estoy a sus órdenes, m i coronel.
b) Las ORACIONES DE RELATIVO EXPLICATIVAS, que, c o m o e n el caso de A ver, usted, acerqúese inmediatamente.
las aposiciones, ofrecen u n a aclaración sobre el g r u p o n o m i n a l al
C o m a y conectores d i s c u r s i v o s . Se separan m e d i a n t e c o m a de la
que m o d i f i c a n , que constituye s u antecedente: La casa, que está al
secuencia sobre la que i n c i d e n (subrayada en los ejemplos) los conectores
borde del mar, es muy luminosa (se explica que la casa de la que se
discursivos, enlaces que p o n e n en relación dicha secuencia con el contex-
habla está al borde del m a r ) ; Don Alfonso, a quien todos recordamos
to precedente, c o m o además, asimismo, ahora bien, sin embargo, no obstan-
con cariño, estuvo siempre a nuestro lado.
te, por el contrario, aun así, con todo (y con eso), así pues, por consiguiente,
En cambio, las oraciones de relativo especificativas, que especifi- por lo tanto, es decir, o sea, por ejemplo, en definitiva, en primer/segundo
can a qué elementos de u n c o n j u n t o se hace referencia, no se escri- lugar, por una/otra parte, por último, pues bien y otros similares:
ben entre comas: La casa que está al borde del mar es muy luminosa Se ha llevado todas sus cosas de la casa. O SEA, no piensa volver.
(se especifica que, de entre todas las casas que hay en d e t e r m i n a d a M i nombre es Catalina. Nadie. SIN EMBARGO, me llama así.
zona, se habla de la que está situada al borde del m a r ) . Estaba lesionado, pero, C O N T O D O Y C O N ESO, consiguió llegar a la
meta.
La m i s m a regla de puntuación se aplica a los ADJETIVOS EXPLICA-

TIVOS (Los soldados, cansados, volvieron al campamento con dos horas


Muchos de los conectores son formalmente idénticos a secuencias que
de retraso) frente a los especificativos (Los soldados cansados volvieron
desempeñan otras funciones. En algunos casos, solo la puntuación hace
al campamento con dos horas de retraso).
evidente esta diferencia, que lleva consigo cambios de significado. Por
c) Las C O N S T R U C C I O N E S ABSOLUTAS, que son aquellas e n las que se tanto, debe tenerse especial cuidado a la hora de puntuar enunciados como
u n e n u n sujeto y u n elemento predicativo ( n o r m a l m e n t e u n partici- los siguientes (el primero de ellos con un conector, pero no el segundo):
pio, pero t a m b i é n u n g e r u n d i o , u n adjetivo e incluso u n adverbio o Así, consiguió lo que quería (= 'por lo tanto']./Así consiguió lo que
u n g r u p o preposicional) s i n la presencia de u n verbo e n f o r m a per- quería [= 'de esa manera'].
sonal: A P R O P Ó S I T O , no hagas eso [= 'dicho sea de paso']./A propósito n o . . j
hagas eso [= 'deliberadamente'].
Finalizadas las excavaciones, se organizó una exposición para mos-
No nos trasladamos, E N T O N C E S , a Campeche [= 'por lo tanto']./No '
trar los utensilios encontrados.
nos trasladamos entonces a Campeche [= 'en ese momento'].
Ellos, viviendo allí su hija, no necesitan buscar u n hotel.

66 67
CAPÍTULO 3 USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

C o m a y estructuras coordinadas. La coordinación es u n recurso sintác- • C u a n d o se e n l a z a n m i e m b r o s g r a m a t i c a l m e n t e equivalentes


tico que consiste en u n i r dos o m á s elementos análogos equiparándolos, dentro de u n m i s m o e n u n c i a d o , si el último de ellos n o i n t r o d u c e
es decir, s i n establecer entre ellos u n a relación de dependencia. Si la u n elemento perteneciente a la m i s m a serie o e n u m e r a c i ó n por
coordinación i m p l i c a u n a s u m a de esos elementos, se d e n o m i n a copula- i n d i c a r n o r m a l m e n t e u n a c o n c l u s i ó n o u n a consecuencia, se
tiva (pan y queso); si supone u n a alternancia o i m p l i c a u n a elección entre escribe coma delante de la conjunción:
ellos, disYuntiva (pan o queso), y, cuando denota u n a oposición, adversativa Pintaron las paredes de la habitación, cambiaron la disposición de
(pan, pero no queso). Los m i e m b r o s de u n a estructura coordinada p u e d e n los muebles, pusieron alfombras nuevas, y quedaron encantados con
yuxtaponerse, o b i e n separarse m e d i a n t e u n a conjunción (y, o, pero, etc.) el resultado.
o u n a locución c o n j u n t i v a (por e j e m p l o , así como).
• Es f r e c u e n t e , a u n q u e n o o b l i g a t o r i o , que entre oraciones coor-
Las reglas que rigen la escritura de c o m a e n estas estructuras son las d i n a d a s se p o n g a c o m a d e l a n t e de la c o n j u n c i ó n c u a n d o l a
siguientes: p r i m e r a t i e n e cierta e x t e n s i ó n , especialmente c u a n d o t i e n e n
sujetos d i s t i n t o s :
a) Se escribe coma entre los m i e m b r o s gramaticalmente equivalentes
de u n a coordinación copulativa o disyuntiva siempre que estos n o La mujer salía de casa sola a la misma hora todas las mañanas, y el
sean complejos y ya contengan comas e n su expresión (en ese caso, agente seguía sus pasos sin levantar sospechas.
se u t i l i z a el p u n t o y coma; -> pág. 78):
• C u a n d o la c o n j u n c i ó n y tiene valor adversativo (equivalente a.
Acudieron a la cita abuelos, padres, hijos, cuñados, etc. pero), puede i r precedida de coma:
Cada uno participó de una manera: cocinando, poniendo la mesa, Le aconsejé que no comprara esa casa, y no hizo caso.
trayendo las bebidas...
• Debe escribirse c o m a delante o detrás de cualquiera de estas
b) Cuando el último elemento de u n a coordinación va i n t r o d u c i d o por conjunciones s i i n m e d i a t a m e n t e antes o después hay u n inciso o
una c o n j u n c i ó n copulativa o disyuntiva (y/e, ni, o¡u), n o se escribe cualquier otro elemento aislado mediante comas:
coma delante de ella: Puedes venir conmigo, María, o quedarte en casa.
Es u n chico m u y reservado, estudioso y de buena familia. Puedes venir con nosotros o, por el contrario, quedarte en casa.
No le gustan las manzanas, las peras n i los plátanos. c) Se r e c o m i e n d a p u n t u a r las secuencias introducidas por la locución
¿Quieres té, café o manzanilla? así como de i g u a l m a n e r a que los incisos:

Sin embargo, existen casos e n que el uso conjunto de la coma y Era famoso por su voz, así como por su forma de actuar.
la c o n j u n c i ó n no solo es a d m i s i b l e , sino necesario: Ana, así como el resto de la familia, no quiso perderse el evento.

• En u n a relación compuesta de elementos complejos que se sepa- d) No se escribe coma entre los m i e m b r o s coordinados por las c o n j u n -
r a n u n o s de otros por p u n t o y coma, delante de la conjunción que ciones copulativas discontinuas ni... ni... y tanto... como...:
i n t r o d u c e el último de ellos se escribe coma (o b i e n p u n t o y coma; Es como el perro del hortelano: n i come n i deja comer.
•> Pág- 78): Quedaron dañados tanto el tejado como la fachada del edificio.
En el armario colocó la vajilla; en el cajón, los cubiertos; en los e) Se escribe coma delante de cada u n a de las secuencias encabezadas
estantes, los vasos, y los alimentos, en la despensa. por bien..., bien...; ora..., ora...; sea..., sea...; Ya..., Ya...:
• Se escribe coma delante de estas conjunciones cuando la secuen- Organizaremos la fiesta, bien en tu casa, bien en la mía.
cia que encabezan enlaza con todo el predicado anterior, y no con Es mejor comprar el pulpo ya cocido, sea condimentado, sea sin
el último de sus m i e m b r o s coordinados: condimentar.

Pagó el traje, el bolso y los zapatos, y salió de la tienda. Para los contextos e n los que puede prescindirse de la coma ante
No sé si i r de vacaciones a Francia o Italia, o quedarme en casa. el p r i m e r m i e m b r o de estas estructuras, -> pág. 72.

S8 69
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

f ) Se escribe c o m a ante las oraciones coordinadas adversativas, es Esta regla se aplica t a m b i é n a los sujetos y c o m p l e m e n t o s antes m e n -
decir, las introducidas por pero, mas, sino (que) y aunque: cionados cuando están integrados e n u n a estructura contrastiva del t i p o
no..., sino; por tanto, e n estos casos, n o debe escribirse coma delante del
Hazlo si quieres, pero luego no digas que no te lo advertí.
adverbio no:
Cree que ha hecho bien el examen, aunque tiene dudas.
No lo hizo porque le gustara, sino porque era su deber. Lo consideraba no ya u n capricho, sino una necesidad.
Lo conseguiremos, mas debemos ser pacientes.
Cuando los c o m p l e m e n t o s verbales a n t i c i p a n s u aparición, n o r m a l -
La conjunción sino va t a m b i é n precedida de coma cuando f o r m a mente con la i n t e n c i ó n de destacar o enfatizar el elemento anticipado,
parte de la construcción no solo..., sino (también)...: Fue aplaudido no tampoco debe escribirse coma:
solo por mí, sino por todos los presentes. N o se escribe coma ante sino
Vergüenza debería darte.
cuando equivale a salvo, c o m o e n ¿Quién sino tú puede ayudarme?
M u y contento te veo.

• Solo se escribe coma detrás de las conjunciones adversativas cuando Sí se escribe coma cuando el c o m p l e m e n t o directo antepuesto al verbo
van seguidas de un inciso o cualquiera de las secuencias que se aislan es u n a cita e n t r e c o m i l l a d a (en estilo directo):
por comas, como las interjecciones, los vocativos, etc.:
«La claridad es la cortesía del filósofo», dijo Ortega.
Está enfermo, pero, excepto tú, nadie ha venido a visitarlo.
En c a m b i o , c u a n d o e l e l e m e n t o anticipado s i m p l e m e n t e expresa e l
Le he traído un regalo, pero, ¡por Dios!, no le digas nada.
tema del que se va a decir algo, la coma es opcional:
• No se escribe coma tras la conjunción adversativa cuando va seguida
de una oración interrogativa o exclamativa, aunque en el habla suela De ese asunto(,) apenas sé nada.
hacerse una pausa en ese punto: Carne),) no suelo comer mucha.
A ese ingeniero),) lo quisimos contratar nosotros.
Pero ¡qué alegría verte!
Perdone la pregunta, pero ¿cuál es su edad? En este último caso, la presencia de la coma es m á s conveniente cuan-
to más largo sea e l f r a g m e n t o anticipado:
C o m a y sujeto, atributo, c o m p l e m e n t o directo, c o m p l e m e n t o indirecto, La costumbre de hacer regalos a los niños cuando terminan las
c o m p l e m e n t o predicativo, c o m p l e m e n t o de régimen y c o m p l e m e n t o agen- clases, nunca la hemos seguido en m i casa.
te. Las secuencias de la oración q u e d e s e m p e ñ a n las f u n c i o n e s de
Excepcionalmente, puede aparecer u n a coma entre el verbo y los cons-
sujeto, atributo, c o m p l e m e n t o directo, c o m p l e m e n t o indirecto, comple-
m e n t o predicativo, c o m p l e m e n t o de r é g i m e n y c o m p l e m e n t o agente n o tituyentes oracionales aquí tratados e n los siguientes casos:

p u e d e n separarse con coma del verbo, al que están fuertemente ligadas, a) Cuando a l g u n o de esos constituyentes es una e n u m e r a c i ó n que se
sea cual sea s u l o n g i t u d , s u posición e n e l e n u n c i a d o o s u naturaleza cierra c o n la palabra etcétera o s u abreviatura (etc.), detrás de la cual
(oracional o n o oracional). Consecuentemente, n o se escribe coma entre se escribe coma:
los sujetos subrayados e n los siguientes ejemplos y sus predicados:
El novio, los parientes, los invitados, etc., esperaban ya la llegada de
Mis padres, mis ños, mis abuelos me felicitaron ayer. la novia.
Los alumnos que no hayan entregado el trabajo antes de la fecha Ofrecieron agua, ropa, comida, etc., a todos los heridos.
fijada por el profesor suspenderán la asignatura.
b) Cuando, i n m e d i a t a m e n t e después del verbo, del sujeto, del comple-
Que vengas esta tarde me parece m u y bien.
m e n t o directo, etc., aparece u n inciso o cualquiera de los elementos
O e n estos otros ejemplos, d o n d e se subrayan, respectivamente, e l que se aislan por comas del resto del enunciado:
c o m p l e m e n t o directo y el atributo:
El manifiesto fue firmado, según la prensa, por más de cinco m i l
Va a visitar tanto los sitios turísticos como los más escondidos. personas.
Quienes deben hacerlo son ellos. Espero, hijo mío, una respuesta sensata.

70 71
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

c) Cuando el predicado verbal, el sujeto, el c o m p l e m e n t o directo, etc., t i e m p o — que e n m a r c a n t o d o e l e n u n c i a d o : En México, hace ya tiempo
están constituidos por u n a estructura d i s t r i b u t i v a encabezada por que en la prensa especializada se trata este asunto. La presencia de c o m a
(o) bien..., (o) bien...; ora..., ora...; ya..., ya..., etc.: puede c o n t r i b u i r , a s i m i s m o , a aislar u n a i n f o r m a c i ó n c i r c u n s t a n c i a l
a la que se q u i e r e dar relevancia (por e j e m p l o , para o p o n e r l a a o t r a ) :
Miraba, ora al suelo, ora al horizonte.
Por las mañanas, estudia en la facultad y, por las tardes, se dedica a tra-
Después de comer, los niños, bien se ponían de nuevo a jugar, bien
bajar.
dormían la siesta.
T a m b i é n se aislan p o r comas los c o m p l e m e n t o s circunstanciales de
En este caso es t a m b i é n correcto n o escribir coma ante el p r i m e r
cierta extensión c u a n d o se i n t e r p o n e n entre el verbo y a l g u n o de los
m i e m b r o de la construcción: Miraba ora al suelo, ora al horizonte.
constituyentes sintácticos m e n c i o n a d o s e n el apartado anterior:
C o m a y complementos circunstanciales. Los c o m p l e m e n t o s c i r c u n s t a n -
Los amigos, en aquellos calurosos días de verano, iban a la playa.
ciales, sean o no oracionales, que a p o r t a n i n f o r m a c i o n e s de t i e m p o ,
Llamé, desde la habitación más leiana. al jardinero.
lugar, compañía, etc., n o se aislan p o r comas cuando se p o s p o n e n al
verbo: C o m a y construcciones c a u s a l e s , finales, condicionales, c o n c e s i v a s , c o m -
La convivencia era idílica en aquellos calurosos días de verano. p a r a t i v a s , c o n s e c u t i v a s e ilativas

Llámame siempre que me necesites. a) CONSTRUCCIONES CAUSALES. Se aislan siempre m e d i a n t e coma las
Me trasladé a la capital cuando comenzó la guerra. oraciones causales i n t r o d u c i d a s por las conjunciones o locuciones
Te acompañaré dondequiera que vayas. conjuntivas ya que, pues, puesto que, que, como, comoquiera que:
Viajé a Cuba con m i hermano y unos amigos.
Tuvimos que alquilar dos coches, ya que al final vinieron seis.
Solo s i q u i e n escribe desea presentar esa circunstancia como i n f o r m a - Cierra, que hace frió.
ción i n c i d e n t a l o accesoria, el c o m p l e m e n t o circunstancial puede apare- Como no ha llamado, supongo que estará bien.
cer aislado por comas:
No se separan c o n c o m a las causales i n t r o d u c i d a s ' p o r la c o n j u n -
Murió, justo dos años después, en acto de servicio. ción porque que expresan la causa real de lo enunciado en la oración
Murió en acto de servicio, justo dos años después. p r i n c i p a l , llamadas causales del enunciado: El suelo está mojado porque

En cambio, cuando el circunstancial precede al verbo, va n o r m a l m e n t e ha llovido (la l l u v i a es la causa real de que el suelo esté m o j a d o ) . E n
cambio, las causales de la enunciación, oraciones externas al predica-
seguido de coma (salvo que sea breve y la ausencia de coma no i m p l i q u e
do verbal que i n t r o d u c e n el hecho que p e r m i t e decir o a f i r m a r l o
ambigüedades):
enunciado e n la oración p r i n c i p a l , sí se d e l i m i t a n p o r comas: Ha
En aquellos calurosos días de verano, la convivencia era idílica. llovido, porque está el suelo mojado (lo q u e m e lleva a a f i r m a r q u e
Siempre que no sepas a quién acudir, llámame. ha llovido es que el suelo está m o j a d o ) .
Dondequiera que vayas, te acompañaré.
Con m i hermano y unos amigos, viajé a Cuba. b) CONSTRUCCIONES FINALES. Se aislan m e d i a n t e coma las oraciones
finales antepuestas (si son breves, puede prescindirse de la coma):
La mayoría de las comas que d e l i m i t a n los c o m p l e m e n t o s circunstan-
Para aprobar el examen de mañana, tienes que estudiar.
ciales antepuestos son opcionales, y s u presencia o ausencia responde
a la preferencia del que escribe por u n estilo de escritura más trabado o En cambio, n o se escribe c o m a cuando van pospuestas y expresan
más fluido. S u presencia, n o obstante, puede c o n t r i b u i r a f a c i l i t a r la la finalidad real de l o e n u n c i a d o e n la oración p r i n c i p a l (finales del
interpretación del e n u n c i a d o . Por ello, se r e c o m i e n d a escribir coma tras enunciado):
los c o m p l e m e n t o s circunstanciales antepuestos al predicado c u a n d o
Tienes que estudiar para aprobar el examen de mañana.
son extensos, c o m o e n En aquellos calurosos días de principios del verano
pasado, la convivencia era idílica (frente a En casa no puedo estudiar). Debe tenerse e n cuenta que, si la oración final pospuesta n o
T a m b i é n cuando i n t r o d u c e n referencias — g e n e r a l m e n t e de l u g a r o de expresa finalidad real, sino el objetivo que se persigue al enunciar la

72 73
CAPÍTULO 3 USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

oración p r i n c i p a l (finales de la enunciación), sí se separa con coma: p r e s e n t a n correlaciones c o m o tal/tales... que, tan... que, tanto (s)
Tienes que estudiar con más atenáón, para que te quede claro (el f i n de /tanta(s)... que, de tal manera... que):
m i s palabras es dejarte claro que tienes que estudiar con m á s aten-
Disfruta más cuidando su jardín que paseando por el campo.
ción), diferente de Tienes que estudiar con más atenáón para que te
Lie garon a tal grado de confianza que no necesitaban hablarse.
quede claro (el fin de que estudies con m á s atención es que te quede
claro lo que lees). e) CONSTRUCCIONES ILATIVAS. Las oraciones i n t r o d u c i d a s p o r así que,
conque, luego, de modo/fiorma/manera que o de ahí que se escriben
c) CONSTRUCCIONES CONDICIONALES Y CONCESIVAS. Las oraciones o
siempre precedidas de coma:
construcciones n o oracionales que expresan u n a condición se ais-
l a n m e d i a n t e c o m a c u a n d o v a n antepuestas al verbo p r i n c i p a l , Nadie abría la puerta, así que siguieron llamando.
salvo si son breves, pero n o suelen i r precedidas de c o m a si v a n Es u n jarrón m u y caro, conque mucho cuidado al transportarlo.
pospuestas:
C o m a y c o m p l e m e n t o s q u e a f e c t a n a t o d a la o r a c i ó n . Se escribe c o m a
Si vas a llegar tarde, no dejes de avisarme. / No dejes de avisarme si detrás de m u c h o s adverbios, así c o m o de grupos y locuciones adverbiales
vas a llegar tarde. y preposicionales, que afectan o m o d i f i c a n a toda la oración, y n o solo a

Como vuelva a salir u n ocho, nos hacemos ricos./Nos hacemos u n o de sus elementos:

ricos como vuelva a salir u n ocho. Generalmente, los alojamientos rurales se sitúan en enclaves pri-
En caso de duda, consulte a su médico. / Consulte a su médico en vilegiados (o.Por lo general, los alojamientos...).
caso de duda. Francamente, no creo que vuelva por aquí (o Con franqueza, no
Lo m i s m o cabe decir de las construcciones concesivas, es decir, creo que...).
las que m a n i f i e s t a n u n i m p e d i m e n t o a pesar del cual se realiza lo Técnicamente, los resultados de la prueba no fueron satisfactorios
enunciado en la oración p r i n c i p a l : (o Desde el punto de vista técnico, los resultados...).

Aunque no quieras, te llevaré al hospital./Te llevaré al hospital T a m b i é n afectan a toda la oración, y deben separarse c o n coma, las
aunque no quieras. estructuras encabezadas por expresiones de valor i n t r o d u c t o r i o c o m o en
Llame quien llame, no abras la puerta. / No abras la puerta llame cuanto a, con respecto a, en relación con, con referencia a, etc.:

quien llame. Con respecto a esos papeles, nadie volvió a saber nada de ellos.
N o obstante, cuando la i n f o r m a c i ó n de la subordinada condicio- En cuanto a ti, no quiero volver a verte.
nal o concesiva se presenta c o m o i n f o r m a c i ó n i n c i d e n t a l o acceso-
Coma y conjunciones subordinantes. N o se escribe coma entre las con-
ria, va precedida de coma, c o m o todos los incisos:
junciones subordinantes (en versalita en los ejemplos) y las oraciones que
Iremos los tres, siempre y cuando Ana no haya decidido otra cosa. introducen:
Te llevaré al hospital, aunque no quieras.
Ahora sé perfectamente Q U E todo lo que me dijo era mentira.
A d e m á s , se separan s i e m p r e c o n c o m a las condicionales y las Tiene que asistir a la inauguración AUNQUE no le apetezca.
concesivas pospuestas cuando n o expresan realmente u n a condi-
Sí puede aparecer u n a coma e n esa posición si tras la c o n j u n c i ó n y la
ción o u n i m p e d i m e n t o :
s u b o r d i n a d a se intercala a l g u n a de las secuencias que se separan por
El tren llegará a las diez, si he entendido bien. comas del resto del e n u n c i a d o (incisos, circunstanciales de cierta exten-
Trajo regalos para todos, aunque te parezca mentira. sión, c o m p l e m e n t o s que afectan a toda la oración, etc.):

d) CONSTRUCCIONES COMPARATIVAS Y CONSECUTIVAS. Dada su estrecha Ahora sé perfectamente Q U E , durante el tiempo que duró nuestra
relación, no se escribe c o m a entre los dos m i e m b r o s de las construc- relación, todo lo que me dijo era mentira.
ciones comparativas (formadas por más... que, menos... que, tan... Tiene que asistir a la inauguración AUNQUE, según ha declarado,
como, tanto(s)/tanta(s)... como, etc.) n i de las consecutivas (las que no le apetezca»

74 75
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS
SIGNOS DE PUNTUACIÓN

C o m a para marcar elisiones verbales. Se escribe c o m a para separar el «Buenas noches», dijo m u y circunspecto al entrar en la habitación.
sujeto de los c o m p l e m e n t o s verbales cuando el verbo está e l i d i d o p o r ¿Quieren saberlo?, pues pregúntenmelo.
haber sido m e n c i o n a d o con a n t e r i o r i d a d o estar sobrentendido:
La coma no exime de escribir eí punto de las abreviaturas: Martillo, ali-
Su hijo mayor es rubio; el pequeño, moreno.
cates, destornillador, etc., son elementos imprescindibles en una caja de
Los que no tengan invitación, por aquella puerta.
herramientas.
Nueve por tres, veintisiete.

A u n q u e se recomienda la escritura de coma e n estos casos, n o se trata


s i e m p r e de u n uso obligatorio. A veces, c o m o e n el e j e m p l o siguiente, EL PUNTO Y COMA
puede optarse por u n estilo de puntuación m á s trabado: Yo vigilaré los lunes; El p u n t o y coma (;) d e l i m i t a unidades discursivas inferiores al enuncia-
tú, los martes y los jueves, y Martín, losjines de semana; o b i e n más suelto: Yo
do, ya sean grupos sintácticos, c o m o e n e l p r i m e r o de los siguientes
vigilaré los lunes, tú los martes y los jueves, y Martín losjines de semana.
ejemplos, u oraciones, c o m o e n el segundo:
La c o m a puede marcar t a m b i é n la elisión de u n segmento m a y o r que
Se equivocó; lamentablemente.
el verbo: Ricardo ha decidido cursar sus estudios universitarios en Bogotá, y
En cuanto recibieron el aviso, salieron a buscarlo; aún estaba vivo
su hermano Andrés, en Medellín.
cuando lo encontraron.
O t r o s u s o s d e la c o m a
Este signo establece m a y o r disociación entre las unidades lingüísticas
a) Se escribe coma delante de u n a palabra que se acaba de m e n c i o n a r que la coma — y , por tanto, realza m á s cada u n a de e l l a s — y m e n o r que
cuando se repite para i n t r o d u c i r u n a explicación sobre ella: Se com- la indicada por el p u n t o . S u uso, e n este sentido, obedece a la intención
pró la mejor moto que había en el mercado, moto que enseguida acabó comunicativa del que escribe y, p o r tanto, presenta u n alto grado de sub-
olvidada en el garaje. Debe evitarse, en c a m b i o , el uso de coma e n las jetividad. Así, los ejemplos anteriores podrían haberse p u n t u a d o c o m o
reduplicaciones enfáticas o expresivas de u n a palabra: sigue:

Me gusta el café café. Se equivocó, lamentablemente.


Tenía el pelo muy m u y corto. En cuanto recibieron el aviso, salieron a buscarlo. Aún estaba vivo
Es igual igual que su padre. cuando lo encontraron.
b) En la datación de cartas y d o c u m e n t o s , se escribe c o m a entre el l u - Detrás del signo de p u n t o y coma se escribe s i e m p r e m i n ú s c u l a . La
gar y la fecha: Santiago, 8 de enero de 1999; En Cartagena, a 16 de mar- única excepción se da e n obras de c o n t e n i d o lingüístico — c o m o esta
zo de 2000; o entre el día de la semana y el del mes: Lunes, 23 de enero
m i s m a — , donde es h a b i t u a l separar c o n p u n t o y coma los diferentes
de 2012. Fuera de este uso f o r m a l i z a d o , la presencia o ausencia de
enunciados que se p o n e n c o m o e j e m p l o cuando se escriben seguidos,
c o m a entre el día de la semana y el del mes responde a la necesidad
cada u n o de los cuales se i n i c i a , c o m o corresponde, con mayúscula.
de m a r c a r la estructura c o m o explicativa (El próximo martes, 30 de
septiembre, tenemos reunión) o c o m o especificativa (La reunión se Punto y c o m a entre oraciones yuxtapuestas. Se escribe p u n t o y c o m a
celebrará el martes 30 de septiembre); -> págs. 65-66. para separar oraciones s i n t á c t i c a m e n t e independientes entre las q u e
existe una estrecha relación semántica:
C o n c u r r e n c i a d e la c o m a c o n o t r o s s i g n o s . La c o m a n o puede aparecer
j u n t o c o n e l p u n t o , el p u n t o y c o m a o los dos p u n t o s , pero sí puede coa- Puede irse a casa; ya no hay nada más que hacer.
parecer c o n el resto de los signos de puntuación. En caso de concurrencia, •Lo hizo por el bien de su familia; no puede reprochársele nada.
la c o m a se escribe detrás de los p u n t o s suspensivos y de los signos de
Si el vínculo entre las oraciones se estima débil, e n la m a y o r parte de
cierre de paréntesis, raya, comillas, interrogación o exclamación:
estos casos se podría u t i l i z a r el p u n t o y seguido. C u a n d o la relación
Esto..., ¿sabes si María va a venir a la fiesta? semántica entre las oraciones conectadas es de dependencia, t a m b i é n se
Dime — y no quiero excusas—, ¿por qué no has llamado antes? pueden usar entre ellas los dos p u n t o s (-> pág. 81).

76 77
CAPÍTULO 3 ! USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

Punto y c o m a entre unidades c o o r d i n a d a s


LOS DOS PUNTOS
a) COORDINADAS COPULATIVAS Y DISYUNTIVAS. Se escribe p u n t o y
Los dos p u n t o s (:), que, c o m o l a c o m a y el p u n t o y coma, d e l i m i t a n
coma para separar los m i e m b r o s de las construcciones copulativas
unidades sintácticas i n f e r i o r e s a l e n u n c i a d o , detienen el d i s c u r s o para
y d i s y u n t i v a s e n las q u e se suceden expresiones complejas q u e
l l a m a r la atención sobre lo que sigue, que siempre está en estrecha rela-
i n c l u y e n comas o que presentan cierta l o n g i t u d . Cuando el ú l t i m o
ción con e l texto precedente. Por tanto, u n e n a s u función d e l i m i t a d o r a
elemento coordinado va precedido por u n a conjunción, delante de
u n valor anunciativo:
esta puede escribirse p u n t o y c o m a o s i m p l e m e n t e coma, opción
m á s recomendable, pues a n t i c i p a i n e q u í v o c a m e n t e e l final de l a Tres son los ingredientes principales para preparar u n buen m o j i -
enumeración: to: ron, zumo de lima y hojas de menta o hierbabuena.
Cada grupo irá por u n lado diferente: el primero, por la izquierda; Ya lo dijo Plauto: «El hombre es u n lobo para el hombre».
el segundo, por la derecha, y el tercero, de frente.
Por regla general, tras los dos puntos se escribe minúscula, aunque hay
A s i m i s m o , cabe escribir c o m a o p u n t o y coma ante la expresión algunos casos e n q u e debe escribirse mayúscula detrás de este s i g n o
etcétera (o su abreviatura etc.) que cierra las enumeraciones i n c o m - (-> págs. 114-115).
pletas: Nos queda mucho por hacer antes de emprender el viaje: terminar
el trabajo pendiente; ir a la agencia de viajes; despedimos de nuestros Fuera del ámbito de la puntuación, los dos p u n t o s se usan c o m o sím-

padres, etc. (o b i e n ... despedirnos de nuestros padres; etc.). bolo matemático de división y c o m o separador de horas y m i n u t o s e n las
indicaciones horarias escritas c o n n ú m e r o s (-> pág. 191).
b) COORDINADAS ADVERSATIVAS. Se escribe p u n t o y coma, en l u g a r de
coma, ante las conjunciones pero, mas, aunque (y, menos frecuente- D o s puntos en enumeraciones. Se escriben dos puntos ante e n u m e r a -
m e n t e , sino) cuando las oraciones vinculadas tienen cierta l o n g i t u d , ciones de carácter explicativo, es decir, aquellas precedidas de u n elemen-
y especialmente si alguna de ellas presenta comas internas: to anticipador, c o m o el subrayado e n los siguientes ejemplos:

No vivió mucho tiempo en aquella ciudad tan lejana; pero, mien- Ayer me compré dos libros: uno de Carlos Fuentes y otro de Cortázar.
tras estavo allí, disfrutó de todo lo que le ofrecía. Así me gustan las personas: inteligentes, simpáticas y sensibles.
P u n t o y c o m a ante c o n e c t o r e s . Se r e c o m i e n d a escribir p u n t o y c o m a Cada uno puede contribuir con lo que quiera: u n kilo de arroz, u n
delante de conectores discursivos que v i n c u l a n periodos de cierta l o n g i t u d : litro de aceite, u n paquete de galletas...

Los jugadores se entrenaron intensamente durante todo el mes; S I N Debe evitarse la escritura de dos p u n t o s ante enumeraciones que care-
EMBARGO, los resultados no fueron los esperados. cen de dicho elemento anticipador:
Se había trasladado a una ciudad en la que no conocía a nadie; ASÍ
PUES, tuvo que esforzarse por establecer nuevas relaciones. «Patrocinado por: Inditex, Caja Extremadura, Altadis.
Todas las mercancías que llegaban tenían que pasar u n estricto ®Mis aficiones son:, leer, viajar y montar en bicicleta.
control; POR T A N T O , se distribuían con mucho retraso. Sí p u e d e n usarse los dos p u n t o s en este supuesto cuando los m i e m -
Se r e c o m i e n d a el uso del p u n t o en estos casos si los periodos son m u y bros de la e n u m e r a c i ó n se i n s e r t a n en f o r m a de lista:
extensos:
Mis aficiones son:
Este año han sido m u y escasos los días en que ha llovido desde que — leer
se sembraron los campos. Por consiguiente, lo esperable es que haya — viajar
malas cosechas y que los agricultores se vean obligados a solicitar — montar en bicicleta
ayudas gubernamentales.
C u a n d o se escriben en p r i m e r lugar los elementos de la e n u m e r a c i ó n ,
C o n c u r r e n c i a del punto y c o m a c o n otros signos. C u a n d o el p u n t o y
los dos puntos sirven para cerrarla y dar paso al concepto que los engloba:
coma concurre con otros signos de puntuación, deben aplicarse las m i s -
mas pautas señaladas para la c o m a (-> págs. 76-77). Natural, sana y equilibrada: así debe ser una buena alimentación.

78 79
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS
SIGNOS DE PUNTUACIÓN

Debe evitarse el uso repetido de los dos puntos en un mismo enunciado, (Para las n o r m a s que rigen el uso de la raya en los diálogos de las obras
práctica que dificulta la percepción de las relaciones entre las unidades narrativas, -> págs. 87-89).
lingüísticas. Así, no están adecuadamente puntuados los siguientes ejem- T a m b i é n se escriben dos p u n t o s ante pensamientos transcritos tal cual
plos: se p r o d u c e n :
®Se requieren dos tratamientos: uno físico y otro psicológico, el pri-
A l ver aquel ambiente, pensó: «Pero ¿qué estoy haciendo yo aquí?».
mero con un ftsioterapeuta y el segundo con un equipo de psicólogos.
«Ofrecemos numerosas ventajas: tarifa plana en los siguientes servi- Dos puntos y oraciones yuxtapuestas. Se u s a n los dos p u n t o s para
cios: teléfono, internet y televisión; la más avanzada tecnología; etc. conectar oraciones relacionadas entre sí s i n necesidad de e m p l e a r o t r o
nexo. Son varias las relaciones q u e p u e d e n expresar, entre ellas las
Para evitar la repetición, puede optarse por el empleo de otros signos:
siguientes:
Se requieren dos tratamientos, uno físico y otro psicológico: el prime-
ro con un fisioterapeuta y el segundo con un equipo de psicólogos. a) Causa-efecto: Se ha quedado sin trabajo: no podrá ir de vacaciones este
verano.
O bien modificar la redacción:
b) Conclusión, consecuencia o r e s u m e n de la oración anterior: B arbi-
Ofrecemos numerosas ventajas: tarifa plana en los servicios de telé-
traje fue injusto y se cometieron demasiados errores: al final se perdió el
fono, internet y televisión; la más avanzada tecnología; etc.
partido.

D o s puntos en ejemplificaciones. Se escriben dos p u n t o s para separar c) Verificación o explicación de la oración anterior, que suele tener u n
u n a ejemplificación del elemento anticipador que la introduce (subrayado sentido m á s general: La paella es un plato muy completo y nutritivo:
tiene la fécula del arroz, las proteínas de sus carnes y pescados, y la fibra
e n los ejemplos):
de sus verduras.
De vez en cuando tiene algunos comportamientos inexplicables:
d) Oposición: Rodolfo no es una persona: es mi gato.
hoy ha venido a la oficina en zapatillas.
Hay cosas que no debes olvidar: el pasaporte, por ejemplo. C o n esta función los dos p u n t o s p u e d e n alternar con el p u n t o y c o m a

D o s p u n t o s y d i s c u r s o directo. Se escriben dos p u n t o s tras los verbos de ("> P g -


á 7 7
)-
l e n g u a que i n t r o d u c e n l i t e r a l m e n t e las palabras dichas por otra persona. Dos puntos y conectores discursivos. Suelen escribirse dos p u n t o s
C u a n d o los dos p u n t o s preceden a l a reproducción de u n a cita, esta se detrás de algunos conectores de carácter i n t r o d u c t o r i o que d e t i e n e n el
escribe entre comillas y con i n i c i a l mayúscula: discurso con intención enfática, c o m o a saber, es decir, en conclusión, pues
bien, dicho de otro modo, más aún, ahora bien, etc.:
Ya lo dijo Ortega y Gasset: «La claridad es la cortesía del filósofo».
La voz carbunclo se emplea con dos sentidos, A SABER: 'piedra pre-
En los diálogos, e n cambio, las palabras reproducidas tras los dos p u n -
ciosa' y 'enfermedad del ganado'.
tos se i n t r o d u c e n mediante u n a raya, n o r m a l m e n t e en párrafo aparte:
Ha dicho que se iba. MÁS A Ú N : ha amenazado con no volver jamás.
Después de dudarlo unos momentos, respondió: No se preocupe. A H O R A BIEN: si sigue doliéndole, vaya al médico.
—¡Decidido! Me voy con ustedes a T u l u m .
En l a mayoría de estos casos puede escribirse coma e n l u g a r de dos
C u a n d o las palabras del discurso directo se a n t e p o n e n a l verbo de p u n t o s , c o n l o que el énfasis desaparece y la expectación creada e n el
lengua, no se e m p l e a n los dos p u n t o s , sino la coma o, en la reproducción lector con respecto a lo que se va a decir es m e n o r .
de diálogos, la raya:
D o s p u n t o s e n títulos y e p í g r a f e s . E n títulos y epígrafes es frecuente e l
«La claridad es la cortesía del filósofo», dijo Ortega. uso de los dos puntos para separar el concepto general del aspecto parcial
—¡Decidido! Me voy con ustedes a T u l u m —respondió después de del que va a tratarse:
dudarlo unos momentos. La literatura medieval: fuentes y desarrollo

so 81
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

Seguidos de mayúscula i n i c i a l , los dos p u n t o s sirven para separar los c o n mayúscula, salvo q u e el signo de apertura vaya precedido p o r u n
epígrafes i n t e r n o s de u n l i b r o d e l texto q u e l o s sigue, c u a n d o este p u n t o , o por u n signo de cierre de interrogación o exclamación:
c o m i e n z a e n la m i s m a línea. Para ello se u s a n t a m b i é n e l p u n t o y e l
No, no (hablaba m u y alto), no tienes razón.
p u n t o y raya (-» pág. 90): Salió de la habitación dando u n portazo. (Estaba m u y enfadado).
La Revolución Industrial: Su origen hay que situarlo en Gran Bre- ¿Qué puedo hacer yo? (Es importante que te hagas esa pregunta).
taña, alrededor de 1780, cuando...
P a r é n t e s i s para aislar i n c i s o s y o t r o s e l e m e n t o s intercalados. Se e n c i e r r a n
entre paréntesis los incisos: Las asambleas (la última duró casi cuatro
Dos puntos en cartas y documentos administrativos
horas) se celebran en el salón de actos.
a) Se e m p l e a n los dos puntos tras las fórmulas de saludo en el encabe-
A u n q u e t a m b i é n las comas se u t i l i z a n con este fin (-> pág. 65), el u s o
z a m i e n t o de cartas y d o c u m e n t o s . La palabra que sigue a los dos
de los paréntesis i m p l i c a u n m a y o r grado de aislamiento de la i n f o r m a -
p u n t o s se escribe c o n i n i c i a l mayúscula y e n renglón aparte:
ción que encierran con respecto a l resto del enunciado:
Muy señor mío:
Alguien, y no quiero señalar, ha hecho trampa.
Le agradeceré que en el plazo más breve posible...
Alguien (y no quiero señalar) ha hecho trampa.

Es incorrecto en español utilizar la coma en lugar de los dos puntos tras Por ello, los incisos entre paréntesis son frecuentemente oraciones c o n
las fórmulas de saludo en cartas y documentos: sentido pleno y poca o n u l a vinculación sintáctica c o n los elementos del
texto p r i n c i p a l , c o m o e n el p r i m e r e j e m p l o de este apartado.
«Querida Raquel,
¿Cómo estás? Hace tiempo que deseaba decirte... T a m b i é n se usan los paréntesis para intercalar algún dato o precisión,
c o m o fechas, lugares, desarrollos de siglas, el n o m b r e de u n autor, etc.:
b) E n textos jurídicos y a d m i n i s t r a t i v o s , c o m o decretos, sentencias,
El año en que nació (1616) es el m i s m o en que murió Cervantes.
bandos, edictos, certificados o instancias, se colocan dos p u n t o s Toda su familia nació en Guadalajara (México).
después del verbo que presenta el objetivo f u n d a m e n t a l del docu- «Más obran quintaesencias que fárragos» (Gracián).
m e n t o (certificar, exponer, solicitar...) y que va escrito enteramente e n
mayúsculas. La p r i m e r a palabra que sigue a dicho verbo se escribe Paréntesis e n obras teatrales. E n las obras teatrales, se u t i l i z a n los

c o n i n i c i a l mayúscula y e n párrafo aparte: paréntesis para encerrar las acotaciones del autor (escritas, además, e n
cursiva) o los apartes de los personajes:
CERTIFICA:
Que D. José Álvarez ha seguido con aprovechamiento el Curso... RAMIRO. (Con voz enojada). ¿¡Quién es a estas horas!?
LAURA. Soy yo; abre. (Como imaginaba, le sorprende m i visita).
D e l m i s m o m o d o , se escriben dos p u n t o s tras gerundios c o m o
U s o s a u x i l i a r e s d e los p a r é n t e s i s
considerando o resultando cuando preceden a cada u n a de las razones
que sirven de apoyo a u n fallo o d i c t a m e n . a) Para i n t r o d u c i r opciones en u n texto. Se encierra entre paréntesis el
elemento que constituye la alternativa, sea este u n a palabra comple-
C o n c u r r e n c i a d e los dos puntos c o n otros signos. C u a n d o los dos p u n - ta, sea u n o de sus segmentos: En el documento se indicará(n) el (los)
tos c o n c u r r e n con otros signos de puntuación, deben aplicarse las m i s - día(s) en que haya tenido lugar la baja. Los paréntesis que añaden
mas pautas señaladas para la coma (-> págs. 76-77). segmentos de palabra se escriben pegados a esta, n o así los q u e
añaden palabras completas. E n este uso, el paréntesis puede alter-
LOS PARÉNTESIS n a r con la barra (-> pág. 108).

Los paréntesis, cuya f o r m a es ( ) , son u n signo doble que se usa gene- b) Para desarrollar las abreviaturas o r e c o n s t r u i r las palabras i n c o m -
r a l m e n t e para insertar e n u n enunciado u n a información complementa- pletas del o r i g i n a l cuando se r e p r o d u c e n o transcriben textos o ins-
ria o aclaratoria. La secuencia enmarcada por los paréntesis n o se inicia c r i p c i o n e s . Los paréntesis e n c i e r r a n el t r a m o añadido, s i n dejar

82 83
CAPÍTULO 3 i USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS
SICNOS DE PUNTUACIÓN

e s p a c i o : Imp(eratori) Caes(ari). E n estos c a s o s s e r e c o m i e n d a u t i l i -


Si los puntos suspensivos o el cierre de interrogación o exclamac
z a r c o n p r e f e r e n c i a l o s c o r c h e t e s (-» p á g . 8 6 ) .
preceden al paréntesis de cierre, el enunciado debe cerrarse con punto:
c) E n l a r e p r o d u c c i ó n d e c i t a s t e x t u a l e s , s e u s a n t r e s p u n t o s entre
Para curar un resfriado, se recomienda tomar bebidas; calientes
p a r é n t e s i s p a r a i n d i c a r q u e s e o m i t e u n f r a g m e n t o d e l o r i g i n a l : En
(¡nunca alcohol!).
T i e m p o d e s i l e n c i o , Martín Santos se refería a Madrid en este famoso No ha parado de lamentarse desde que ha llegado (si lo llego a saber...).
párrafo: «Hay ciudades (...) que no tienen catedral». C o n esta f u n c i ó n
es m á s f r e c u e n t e y r e c o m e n d a b l e el u s o d e l o s c o r c h e t e s (-> p á g . 8 6 ) . c) E l texto c o n t e n i d o d e n t r o d e l o s p a r é n t e s i s t i e n e s u p r o p i a p u n t u a -
c i ó n , i n d e p e n d i e n t e de la d e l e n u n c i a d o p r i n c i p a l . P o r ello, s i la
d) L a s l e t r a s o n ú m e r o s q u e i n t r o d u c e n e l e m e n t o s d e u n a c l a s i f i c a c i ó n
s e c u e n c i a escrita entre paréntesis es interrogativa o exclamativa, los
o e n u m e r a c i ó n p u e d e n e s c r i b i r s e e n t r e p a r é n t e s i s o, m á s f r e c u e n -
signos de interrogación o de exclamación d e b e n colocarse dentro de
t e m e n t e , s e g u i d a s solo del paréntesis de cierre:
los paréntesis:
Los libros p o d r á n e n c o n u a r s e e n los lugares siguientes:
S u facilidad para los i d i o m a s (¡habla c o n fluidez siete lenguas!) le
(a) e n los estantes superiores de la sala de juntas;
ha abierto m u c h a s puertas.
(b) e n los a r m a r i o s de la biblioteca principal.
E n c a m b i o , c u a n d o la s e c u e n c i a interrogativa o exclamativa cons-
O bien: tituye u n a u n i d a d m a y o r q u e la e n c e r r a d a entre paréntesis, los sig-
n o s c o r r e s p o n d i e n t e s se e s c r i b e n fuera de los paréntesis:
Los libros p o d r á n encontrarse e n los lugares siguientes:
a) e n los estantes superiores de la sala de juntas; ¿ E n q u é a ñ o se fundó la O N U ( O r g a n i z a c i ó n de las N a c i o n e s U n i -

b) e n los a r m a r i o s de la biblioteca principal. das)?

E n l u g a r de p a r é n t e s i s , e l e l e m e n t o s e p a r a d o r p u e d e s e r u n p u n t o La m i s m a regla se aplica a los p u n t o s s u s p e n s i v o s :

(* Pág- 64). C o n t é lentamente (uno, dos, tres...) y m e di la vuelta.


V i s i t a m o s el m u s e o de la c i u d a d , las calles del centro histórico, las
C o n c u r r e n c i a d e l o s p a r é n t e s i s c o n otros s i g n o s . C u a n d o los paréntesis
m o n t a ñ a s cercanas (¡impresionantes!)... A c a b a m o s agotados.
c o n c u r r e n c o n otros s i g n o s de p u n t u a c i ó n , d e b e n s e g u i r s e l a s s i g u i e n t e s
pautas:
LOS CORCHETES
a) E l p u n t o , l a c o m a , e l p u n t o y c o m a y l o s d o s p u n t o s s e e s c r i b e n
L o s c o r c h e t e s , c u y a f o r m a e s [ ], s o n u n s i g n o d o b l e q u e , e n c i e r t o s
s i e m p r e después del paréntesis de cierre:
c o n t e x t o s , s e u t i l i z a de f o r m a a n á l o g a a l o s p a r é n t e s i s q u e i n c o r p o r a n

L l e v a b a n casados m u c h o t i e m p o (el a ñ o pasado c u m p l i e r o n s u s i n f o r m a c i ó n c o m p l e m e n t a r i a o aclaratoria (4 pág. 83).

bodas de oro), pero n u n c a lograron entenderse. C o r c h e t e s para aislar comentarios y otros elementos intercalados
Se l l a m a E l v i r a M u ñ o z (si n o recuerdo m a l ) .
a) C u a n d o s e cita u n texto a j e n o e n t r e c o m i l l a s , s e e m p l e a n l o s c o r c h e -
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
tes p a r a i n t e r c a l a r l o s c o m e n t a r i o s y a c l a r a c i o n e s d e q u i e n e s t á
El punto se coloca siempre detrás del paréntesis de cierre, incluso cuando
r e p r o d u c i e n d o la cita:
el texto entre paréntesis abarca todo el enunciado:
E m p e z ó a exagerar s u s a n d a n z a s : «Nací e n u n pueblecito, pero h e
Se fue dando un portazo. (Creo que estaba muy enfadado).
recorrido m e d i o m u n d o [en realidad, no h a salido de E u r o p a ) . L a
preparación del viaje m e a p a s i o n a tanto c o m o el viaje m i s m o » .
b) S i c o i n c i d e n t r a s u n a p a l a b r a d o s o m á s s i g n o s d o b l e s , s e c e r r a r á
E n c a m b i o , c u a n d o la i n f o r m a c i ó n aclaratoria o c o m p l e m e n t a r i a
p r i m e r o el q u e se haya abierto e n ú l t i m o lugar:
n o i m p l i c a u n c a m b i o d e a u t o r í a , s e u s a n c o n este m i s m o fin l o s
«No estoy seguro de esto (¿por qué habría de estarlo?)», señaló. paréntesis:

fu 85
CAPITULO 3 i USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

El testigo afirmó: «Vi que los soldados lo maniataron (serían las LA RAYA
ocho o las nueve) y lo metieron a la fuerza en u n camión».
La raya (—) es u n signo ortográfico representado por u n trazo h o r i z o n -
b) Se u s a n los corchetes cuando d e n t r o de u n e n u n c i a d o que va entre tal de m a y o r l o n g i t u d que el guión (-> pág. 1 0 0 ) y que el signo matemáti-
paréntesis es preciso i n t r o d u c i r alguna precisión o nota aclaratoria: co menos, con los que n o debe c o n f u n d i r s e .

Alguna de las últimas novelas que publicó Galdós (por ejemplo, El


caballero encantado [1909]) tuvo m u y malas críticas en su época.

U s o s auxiliares de los c o r c h e t e s Puede emplearse c o m o signo ortográfico doble o s i m p l e . E n el p r i m e r


caso, las rayas se u s a n para encerrar unidades lingüísticas que i n t r o d u c e n
a) En libros de poesía, suele colocarse u n corchete de apertura delante
información c o m p l e m e n t a r i a o accesoria en el e n u n c i a d o p r i n c i p a l .
de las últimas palabras de u n verso cuando no se ha t r a n s c r i t o ente-
ro en u n a sola línea y se t e r m i n a , alineado a la derecha, e n el renglón R a y a s para a i s l a r i n c i s o s . Se e n c i e r r a n entre rayas los incisos: Para él la
siguiente: fidelidad —cualidad que valoraba por encima de cualquier otra— era algo
sagrado. En este uso p u e d e n utilizarse también las comas o los paréntesis.
Y busca errante la sonrisa plácida
Los incisos entre rayas s u p o n e n u n a i s l a m i e n t o m a y o r c o n respecto al
que le fue arrebatada cuando
texto en el que se i n s e r t a n que los que se escriben entre comas, pero
[no estaba alerta. m e n o r que los que se escriben entre paréntesis.

b) E n las transcripciones de textos, se e m p l e a n para marcar cualquier


• Deben usarse las rayas para introducir una nueva aclaración o inciso
interpolación o modificación en el texto o r i g i n a l , c o m o aclaraciones,
en un texto ya encerrado entre paréntesis:
adiciones, enmiendas o el desarrollo de abreviaturas:
Para más información sobre este tema (la bibliografía existente —inclu-
Hay otros [templos] de esta m i s m a época de los que no se conserva so en español— es bastante extensa), deberá acudir a otras fuentes.
prácticamente nada.
• Para intercalar algún dato o precisión en un Inciso escrito entre rayas,
Subió la cue[s]ta con dificultad [en el original, cuenta]. han de usarse los paréntesis:
Acabóse de i m p r i m i r el A[nno¡ D[omini¡ de 1 5 3 7.
Venezuela —primer lugar de tierra firme avistado por Colón en su tercer
c) E n obras de c a r á c t e r l i n g ü í s t i c o , los corchetes e n c i e r r a n las viaje a América (1498)—tenía entonces unos 300 000 habitantes.
transcripciones fonéticas, c o m o [erj'klape], de la voz enclave. Para
las t r a n s c r i p c i o n e s f o n o l ó g i c a s se u s a n las barras: /en'klabe/ No debe s u p r i m i r s e la raya de cierre de inciso aunque vaya seguida de
(-> pág. 109). otro signo de puntuación o el inciso ocupe el final del e n u n c i a d o :

d) Se u s a n tres p u n t o s entre corchetes para indicar, en la transcripción Esperaba a Emilio — u n gran amigo—, que al final no vino.
de u n texto, que se ha o m i t i d o u n f r a g m e n t o del o r i g i n a l : Se publicaron varias obras del autor —todas de su primera época—.

En Tiempo de silencio, Martín Santos se refería a Madrid en este Para e n m a r c a r c o m e n t a r i o s d e u n n a r r a d o r o t r a n s c r i p t o r . Las rayas se
famoso párrafo: «Hay ciudades [...] que no tienen catedral». u s a n para e n m a r c a r , en m e d i o de u n a cita textual e n t r e c o m i l l a d a , las
aclaraciones del t r a n s c r i p t o r sobre la autoría de las palabras que se c i t a n :
Para las n o r m a s que r i g e n la escritura de estos corchetes intra-
«Es imprescindible —señaló el ministro— reforzar los sistemas de control
punteados, •> pág. 9 8 . sanitario en las fronteras».

C o n c u r r e n c i a de los c o r c h e t e s c o n o t r o s s i g n o s . C u a n d o los corchetes Se usa, e n c a m b i o , la coma c u a n d o la aclaración aparece e n posición


c o n c u r r e n c o n otros signos de p u n t u a c i ó n , deben aplicarse las pautas final, fuera del texto e n t r e c o m i l l a d o : «Es imprescindible reforzar los sistemas
señaladas para los paréntesis (-> págs. 84-85). de control sanitario en las fronteras», señaló el ministro.

87
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

En los textos narrativos, las rayas sirven t a m b i é n para i n t r o d u c i r o C u a n d o el c o m e n t a r i o d e l narrador se intercala e n m i t a d de u n


enmarcar los comentarios y precisiones del narrador a las intervenciones e n u n c i a d o , e l texto d e l i n c i s o s e i n i c i a c o n m i n ú s c u l a :
de los personajes. En este uso, debe tenerse e n cuenta lo siguiente:
— ¡ E s t o que has h e c h o — m e m i r ó con el gesto d e s c o m p u e s t o — es

a) N o se escribe raya de cierre si tras el c o m e n t a r i o del n a r r a d o r n o u n a auténtica locura!

sigue hablando i n m e d i a t a m e n t e el personaje:


U s o s d e la raya c o m o s i g n o s i m p l e
—Espero que todo salga bien — d i j o Azucena con gesto ilusionado.
a) E n l a r e p r o d u c c i ó n e s c r i t a d e u n d i á l o g o , la raya p r e c e d e a la inter-
A la mañana siguiente, Azucena se levantó nerviosa.
vención de cada u n o de los interlocutores, s i n que se m e n c i o n e el
En c a m b i o , se conservan las dos rayas cuando la intervención del n o m b r e d e e s t o s . N o r m a l m e n t e , e n l a s n o v e l a s y o t r o s textos d e
personaje continúa tras la interrupción del narrador: carácter narrativo, esas intervenciones se escriben e n líneas distin-
tas. N o d e b e d e j a r s e e s p a c i o d e s e p a r a c i ó n e n t r e l a r a y a y e l c o m i e n -
— L o principal es sentirse viva —añadió Pilar—. Afortunada o
z o del e n u n c i a d o :
desafortunada, pero viva.
— ¿ C u á n d o volverás?
b) C u a n d o contiene u n verbo de lengua (decir, añadir, asegurar, pregun-
—-No tengo n i idea.
tar, contestar, exclamar, etc.), el comentario del narrador se i n i c i a con
b) E n e n u m e r a c i o n e s e n f o r m a d e l i s t a , p u e d e u t i l i z a r s e l a r a y a p a r a
m i n ú s c u l a , aunque venga precedido p o r u n signo de cierre de inte-
i n t r o d u c i r cada u n o de los e l e m e n t o s e n u m e r a d o s . D e b e dejarse u n
rrogación o de exclamación, o por p u n t o s suspensivos:
e s p a c i o e n b l a n c o e n t r e l a r a y a y e l texto q u e s i g u e . E n este u s o , l a
—¡Qué le vamos a hacer! —exclamó resignada doña Patro. raya p u e d e sustituirse p o r letras o n ú m e r o s s e g u i d o s de p u n t o o
—Si me hubieras hecho caso... —susurró. paréntesis, así c o m o p o r otros signos de carácter tipográfico
(como •, • , • ) .
C o m o se aprecia en los ejemplos, los signos de cierre de i n t e r r o -
gación y exclamación, así c o m o los p u n t o s suspensivos, se colocan
ds enumeraciones en forma de lista
antes del inciso que e n m a r c a n las rayas. E n cambio, el p u n t o , la
coma, el p u n t o y coma y los dos puntos se escriben siempre i n m e -
• C u a n d o los m i e m b r o s de la e n u m e r a c i ó n están constituidos por una
diatamente detrás de la raya de cierre:
palabra o un grupo sintáctico breve, cabe prescindir de puntuación o

— N o te creo —afirmó—. Ya no puedo confiar en t i . cerrar c a d a u n o de los c o n c e p t o s c o n c o m a , excepto el último, q u e


se cerrará con punto. Los elementos introducidos por la raya se escriben
—Te lo advierto — d i j o amenazante—: no consentiré esa actitud.
con m i n ú s c u l a inicial.
c) C u a n d o el comentario del narrador no contiene u n verbo de lengua
En el arte griego existen tres órdenes arquitectónicos:
y el p a r l a m e n t o precedente constituye u n enunciado completo, las
— dórico(,)
palabras del personaje se cierran c o n p u n t o — o con u n signo que
— jónico),)
tenga su v a l o r — y el inciso del narrador se inicia con mayúscula:
— corintio(.)
— N o se moleste. —Cerró la puerta y salió de mala gana.
—¿Puedo irme ya? —Se puso en pie con gesto decidido. • C u a n d o los e l e m e n t o s de la lista s o n m á s complejos — p o r su mayor
extensión o por presentar puntuación i n t e r n a — , es preferible el uso del
Si tras e l c o m e n t a r i o del n a r r a d o r continúa e l p a r l a m e n t o d e l punto y c o m a . C a d a elemento de la relación se inicia con m i n ú s c u l a :
personaje, es necesario colocar la raya de cierre tras la intervención
En caso de tormenta, conviene seguir las siguientes recomendaciones:
del narrador y escribir después u n p u n t o :
— no refugiarse debajo de un árbol;
—¿Puedo irme ya? —Se puso en pie con gesto decidido—. No hace — desprenderse de objetos metálicos (paraguas, bastones, etc.);
falta que me acompañe. Conozco el camino. — no permanecer de pie en medio de espacios abiertos.

88 89
CAPÍTULO 3 1 USO DE LOS' SIGNOS ORTOGRÁFICOS
SIGNOS DE PUNTUACIÓN

= Cuando la relación se compone de enunciados completos, se reco- Cuando en la cita se intercala entre rayas u n comentario del transcrip-
mienda cerrar cada miembro con punto e iniciarlo con mayúscula: tor, n o es necesario cerrar las comillas para volverlas a a b r i r después del
Entre los rasgos del castellano de Aragón, sobresalen los siguientes: inciso: «Es imprescindible —señaló el ministro— reforzar los controles sani-
— La entonación es ascendente y se tiende a alargar la vocal final. tarios en las fronteras».
— Se evita el acento en posición esdrújula.
Si el texto que se reproduce consta de varios párrafos, antes era costum-
— El sufijo diminutivo dominante es -ico.
bre colocar comillas de cierre al c o m i e n z o de cada u n o d e ellos (salvo,
claro está, en el p r i m e r o , que se i n i c i a con comillas de apertura):
c) Precedida de p u n t o (.—) y seguida de u n espacio en blanco, la raya
Dice Rafael Lapesa en su obra Historia de la lengua española a pro-
se emplea tras los epígrafes i n t e r n o s de u n l i b r o cuando el texto que
pósito de los germanos:
sigue comienza en la m i s m a línea:
«En el año 409 u n conglomerado de pueblos germánicos —ván-
Género de los sustantivos.— Por el género, los sustantivos se divi- dalos, suevos y alanos— atravesaba el Pirineo y caía sobre Espa-
den en español en femeninos y masculinos. El género neutro... ña [...].
»Así quedó cumplida la amenaza que secularmente venía pesando
Aparece también e n la edición de obras teatrales, para separar el
desde el Rhin y el Danubio».
n o m b r e de cada u n o de los personajes del texto de sus i n t e r v e n -
ciones: H o y , lo n o r m a l es r e p r o d u c i r la cita c o n sangrado respecto del resto del
texto y generalmente e n u n cuerpo m e n o r o e n cursiva. E n ese caso, ya
M A R Í A . — ¿Dónde vas?
no son necesarias las c o m i l l a s :
J U A N . — A dar una vuelta.
Dice Rafael Lapesa en su obra Historia de la lengua española a pro-
En el uso actual, la c o m b i n a c i ó n de p u n t o y raya ha perdido vigen-
pósito de los germanos:
cia e n favor de otros signos, c o m o los dos puntos o el p u n t o .
En el año 409 un conglomerado de pueblos germánicos —ván-
Concurrencia de las rayas con otros signos. C u a n d o las rayas, c o m o
dalos, suevos y alanos— atravesaba el Pirineo y caía sobre Espa-
signo doble, c o n c u r r e n c o n otros signos de puntuación, deben aplicarse
ña [...].
las pautas señaladas para los paréntesis ( 4 págs. 84-85).
Así quedó cumplida la amenaza que secularmente venía pesan-
do desde el Rhin y el Danubio.
LAS COMILLAS
T a m b i é n se e n c i e r r a n entre c o m i l l a s las palabras textuales que se
Las comillas son u n signo doble cuya función p r i n c i p a l es enmarcar la
reproducen d e n t r o de u n e n u n c i a d o e n estilo indirecto: El premiado ha
reproducción de palabras que corresponden a a l g u i e n distinto del emisor
dicho que se encuentra «abrumado por los elogios y felicitaciones recibidos».
del mensaje (-> págs. 90-92); realizan, además, otras f u n c i o n e s que las
acercan a los recursos tipográficos (-> pág. 92). La inclusión, a través de las comillas, de un texto literal dentro de un
En español se emplean tres tipos de comillas: las angulares, también enunciado en estilo indirecto es aceptable siempre y cuando no se incum-
pla alguna de las condiciones impuestas por dicho estilo, como la corre-
llamadas latinas o españolas (« »), las inglesas (" ") y las simples (' '). Las
lación de tiempos verbales o los cambios en determinados pronombres
comillas inglesas y las simples se escriben e n la parte alta del renglón,
o adverbios. No es aceptable, por tanto, un enunciado como® El premiado
mientras que las angulares se escriben centradas. En los textos impresos,
ha dicho que se encuentra «abrumado porhs elogios y felicitaciones que he
se recomienda utilizar en p r i m e r a instancia las comillas angulares, reser-
recibido».
vando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de u n texto
ya entrecomillado. En este caso, las comillas simples se emplearán en últi-
m o lugar: «Antonio me dijo: "Vaya 'cacharro' que se ha comprado Julián"». Comillas en la reproducción de pensamientos. Las comillas se e m p l e a n
t a m b i é n para enmarcar, e n las obras literarias de carácter narrativo, los
Comillas en citas. Las comillas se u t i l i z a n para enmarcar citas textuales: textos que r e p r o d u c e n de f o r m a directa los pensamientos de los persona-
«Sobreviven los que se adaptan mejor al cambio», dijo Darwin. jes: «No tengo nada que perder», pensó Manuela.

90 91
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

C u a n d o los p e n s a m i e n t o s d e l personaje o c u p a n varios párrafos, se C o n c u r r e n c i a de las c o m i l l a s c o n otros signos. C u a n d o las c o m i l l a s


colocan comillas de cierre al c o m i e n z o de cada u n o de ellos (salvo e n e l c o n c u r r e n c o n otros signos de p u n t u a c i ó n , deben aplicarse las pautas
p r i m e r o , que se i n i c i a con c o m i l l a s de apertura): señaladas para los paréntesis ( 4 págs. 84-85).

«¡Qué va a ser de m í si este episodio sale a la luz! ¡Qué dirán m i s


LOS S I G N O S DE I N T E R R O G A C I Ó N Y EXCLAMACIÓN
padres, qué dirá todo el m u n d o !
«Dirán que he sido u n cobarde y que no he sabido comportarme Los signos de interrogación (¿ ?) y de exclamación (¡!) son signos dobles
como se esperaba de mí. cuya f u n c i ó n p r i n c i p a l es d e l i m i t a r , respectivamente, las secuencias
»Tengo que hacer algo. Sí, tengo que enmendar m i error». U n a interrogativas y exclamativas directas:
vez tomada esa decisión, se sintió mejor y consiguió conciliar el
¿Qué quieres?
sueño.
¡Qué nombre tan bonito!
Otros usos d e las comillas
C o n esta función es i n c o r r e c t o s u p r i m i r el signo de apertura p o r i m i -
a) Las c o m i l l a s se p u e d e n e m p l e a r para i n d i c a r q u e u n a palabra o tación de otras lenguas e n las que ú n i c a m e n t e se coloca e l de cierre:
expresión es i m p r o p i a , v u l g a r , procede de otra lengua o se u t i l i z a
i r ó n i c a m e n t e o con u n sentido especial: «Qué hora es?
«Qué alegría verte!
Siempre dice que las «cocretas» de ese sitio están riquísimas.
H a n comprado una «boiserie» que les ha costado u n dineral. A u s e n c i a d e los s i g n o s d e interrogación y e x c l a m a c i ó n . Las oraciones

Parece que últimamente le va m u y bien en sus «negocios». interrogativas directas se escriben siempre entre signos de interrogación.
Cabe, s i n embargo, o m i t i r estos signos e n dos tipos de contextos:
En textos impresos e n letra r e d o n d a es m á s frecuente y r e c o m e n -
dable r e p r o d u c i r las voces o expresiones extranjeras e n letra cursiva a) E n e n u n c i a d o s i n t e r r o g a t i v o s i n d e p e n d i e n t e s que c o n s t i t u y e n el
que escribirlas entrecomilladas. T a m b i é n e n las expresiones vulga- título de u n a obra, u n capítulo o cualquier otra sección de u n texto:
res, i m p r o p i a s , irónicas, etc., es posible el uso de cursiva en lugar de Cómo escribir bien en español. Es i g u a l m e n t e posible e n estos casos
comillas. escribir los signos de interrogación: ¿ Qué es el estructuralismo ?

b) Los t é r m i n o s o expresiones q u e se m e n c i o n a n e n u n texto m a n u s - b) E n las interrogaciones retóricas, c o m o Dónde vas a estar mejor que
crito para decir algo de ellos se escriben entre comillas: La palabra aquí, e n las que n o se f o r m u l a u n a verdadera pregunta, sino q u e se
«candido» lleva tilde por ser esdrújula. E n los textos impresos, debe expresa i n d i r e c t a m e n t e u n a aseveración ('en n i n g ú n sitio vas a estar
usarse para ello la letra cursiva. m e j o r que aquí'). N o h a y m o t i v o s para censurar la ausencia de los
signos de i n t e r r o g a c i ó n e n estas expresiones, a u n q u e e n el u s o
En obras de carácter lingüístico, se u t i l i z a n las comillas simples
general suelen escribirse.
para enmarcar los significados:

La voz apicultura está formada a partir de los términos latinos apis Por s u parte, .en las expresiones i n e q u í v o c a m e n t e exclamativas, es

'abeja' y cultura 'cultivo, crianza'. frecuente y a d m i s i b l e p r e s c i n d i r de los signos de exclamación e n la escri-


t u r a : Caramba, cómo has crecido.
c) Se u s a n las comillas para citar e l título de u n artículo, u n reportaje,
u n cuento, u n poema, el capítulo de u n l i b r o o, en general, cualquier Colocación d e los s i g n o s d e interrogación y exclamación. Los signos de

parte i n t e r n a de u n a publicación, especialmente si aparecen j u n t o apertura (¿, ¡) se h a n de colocar justo d o n d e e m p i e z a la p r e g u n t a o l a


con el título de la obra a la que pertenecen. Los títulos de los libros, exclamación, a u n q u e n o se corresponda con el c o m i e n z o del e n u n c i a d o .
revistas y periódicos, p o r e l c o n t r a r i o , se c i t a n e n cursiva (si el texto
a) Si E L I N I C I O DE L A P R E G U N T A O LA E X C L A M A C I Ó N N OC O I N C I D E C O N
base va e n redonda) o e n redonda (si e l texto base va e n cursiva):
EL I N I C I O D E L E N U N C I A D O . E n este caso, la secuencia interrogativa o
Escribió el artículo «El léxico de hoy» para el libro El lenguaje en los exclamativa c o m i e n z a c o n m i n ú s c u l a . Q u e d a n fuera de la p r e g u n t a
medios de comunicación, obra en la que participaron varios autores. o la exclamación los siguientes elementos:

92 93
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SICNOS ORTOGRÁFICOS SICNOS DE PUNTUACIÓN

Los vocativos e n posición i n i c i a l : Pedro, ¿cuántos años tienes?; e n ¿Quién era? ¿De dónde salió? ¿Te dijo qué quería?
c a m b i o , si van a l final, se c o n s i d e r a n parte de la p r e g u n t a o la ¡Cállate! ¡No quiero volver a verte! ¡Márchate!
exclamación: ¿Cuántos años tienes, Pedro?
Es i g u a l m e n t e correcto escribirlas c o m o parte de u n m i s m o
Los enunciados aseverativos que preceden a los apéndices confir- e n u n c i a d o , c o n m i n ú s c u l a y separadas por coma o p o r p u n t o y
mativos: Hoy es su cumpleaños, ¿no? coma:

Las estructuras encabezadas p o r en cuanto a, con respecto a, en ¿Cómo te llamas?, ¿en qué trabajas?, ¿cuándo naciste?
relación con, etc.: En cuanto a Eva, ¿hay alguna novedad? ¡Qué enfadado estaba!; ¡cómo se puso!; ¡qué susto nos dio!

Los adverbios y locuciones c o m o sinceramente, francamente, en Cuando la exclamación está compuesta por elementos breves que
resumidas cuentas, brevemente, etc., que i n c i d e n sobre toda la ora- se repiten, los signos de exclamación encierran todos los elementos:
ción: Francamente, ¡estoy encantado! Ja,ja,ja!

Las oraciones subordinadas condicionales y concesivas, así c o m o U s o s e s p e c i a l e s d e los s i g n o s d e i n t e r r o g a c i ó n y e x c l a m a c i ó n

las causales y finales, cuando o c u p a n el p r i m e r lugar de u n e n u n - a) Se u t i l i z a n los signos de cierre escritos entre paréntesis para expre-
ciado: sar duda (los de interrogación) o sorpresa (los de exclamación), n o
Si encuentro trabajo, ¡menuda fiesta voy a dar! exentas, en la mayoría de los casos, de ironía:
Aunque no te apetezca venir, ¿puedo contar contigo? Tendría gracia (?) que al final se saliera con la suya.
Puesto que no cabemos en u n coche, ¿vamos en tren? Ha terminado los estudios con treinta años y está tan orgulloso (!).
Para que te enteres, ¡no pienso cambiar de opinión!
b) Cuando el sentido de u n a oración es interrogativo y exclamativo a la
En cambio, cuando van al final, se consideran incluidas e n la vez, p u e d e n combinarse ambos signos, abriendo con el de exclama-
p r e g u n t a o la exclamación: ción y cerrando c o n el de interrogación, o viceversa:
¡Menuda fiesta voy a dar si encuentro trabajo! ¡Cómo te has atrevido? / ¿Cómo te has atrevido!
¿Vamos en tren, puesto que no cabemos en u n coche?
O, p r e f e r i b l e m e n t e , a b r i e n d o y cerrando c o n los dos signos a la
M u c h o s de los conectores discursivos que anteceden a la secuen- vez:
cia sobre la que i n c i d e n : Por lo demás, ¿qué aspecto tenía tu her-
¿¡Qué estás diciendo!? / ¡¿Qué estás diciendo?!
mano?
c) E n obras literarias, así c o m o e n textos c o n fuerte carga expresiva,
Las conjunciones y y o en posición inicial deben escribirse como parte c o m o los p u b l i c i t a r i o s o los p r o p i o s de registros i n f o r m a l e s , es
de la oración interrogativa o exclamativa: posible escribir dos o tres signos de exclamación para indicar mayor
¿ Y cómo lo encontraste? énfasis e n la entonación exclamativa: ¡¡¡Traidor!!!

» Por su parte, la conjunción pero en posición inicial puede preceder a la d) Es frecuente el e m p l e o de los signos de interrogación e n la indica-
secuencia interrogativa o exclamativa, o incluirse en ella: ción de fechas dudosas. Se r e c o m i e n d a colocar ambos signos, el de
apertura y e l de cierre: Hernández, Gregorio (¿1576?-1636); pero
Pero ¿cómo lo encontraste?
t a m b i é n es posible e s c r i b i r ú n i c a m e n t e el de cierre: Hernández,
• f ¡ P e r o qué alegría!
Gregorio (1576?-1636). C u a n d o se desconoce alguno de los datos,
suele consignarse e n s u l u g a r u n a interrogación de cierre: Fray
b) Sí CONCURREN VARIAS PREGUNTAS O EXCLAMACIONES. Cuando se
Miguel de Salinas (7-1577).
escriben seguidas varias preguntas o exclamaciones breves, se pue-
d e n considerar c o m o enunciados independientes, caso e n el que C o n c u r r e n c i a de los s i g n o s d e interrogación y exclamación c o n otros
cada interrogación o exclamación se iniciará con mayúscula: signos. Los signos de interrogación y exclamación son i n c o m p a t i b l e s

94 95
CAPITULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN

c o n e l p u n t o ; p o r t a n t o , c u a n d o a p a r e c e n al final d e l e n u n c i a d o , n o d e b e a) I n d i c a n l a e x i s t e n c i a d e u n a p a u s a t r a n s i t o r i a e n e l d i s c u r s o q u e

a ñ a d i r s e tras ellos e l p u n t o d e c i e r r e : expresa duda, t e m o r o vacilación:

¿ T i e n e u n m i n u t o ? Necesito hablar c o n usted. E l n i ñ o dice q u e él no h a roto el jarrón...


T e l l a m a n del hospital... Espero que s e a n buenas noticias.
S í p u e d e n c o n c u r r i r , e n c a m b i o , c o n e l r e s t o de l o s s i g n o s d e p u n t u a - Q u e r í a preguntarte..., bueno..., que si quieres ir c o n m i g o a la fiesta.
c i ó n y, e n e s e c a s o , d e b e n s e g u i r s e l a s s i g u i e n t e s p a u t a s :
b) D e j a n e l e n u n c i a d o e n s u s p e n s o c o n e l fin d e c r e a r expectación
a) L a c o m a , e l p u n t o y c o m a y l o s d o s p u n t o s s e p o s p o n e n a los s i g - (Si yo te contara...) o p o r c u a l q u i e r otro m o t i v ó (Fue todo muy violen-
nos de interrogación y e x c l a m a c i ó n . N o debe dejarse entre a m b o s to, estuvo muy desagradable... No quiero seguir hablando de ello).
signos n i n g ú n espacio de separación:
c) A v e c e s , s i n q u e i m p l i q u e n o m i s i ó n , s e ñ a l a n l a e x i s t e n c i a de p a u s a s
¿Sabes?, h e estado e n s u casa. q u e d e m o r a n e n f á t i c a m e n t e e l e n u n c i a d o : Ser... o no ser... Esa es la
cuestión.
b) C u a n d o s e c o m b i n a n c o n o t r o s s i g n o s d o b l e s , c a b e n d o s o p c i o n e s .
S i t o d a la s e c u e n c i a e s c r i t a e n t r e p a r é n t e s i s , c o m i l l a s , e t c . , es i n - P a r a s e ñ a l a r la o m i s i ó n d e p a r t e d e l texto. L o s puntos s u s p e n s i v o s se
t e r r o g a t i v a o e x c l a m a t i v a , l o s s i g n o s d e i n t e r r o g a c i ó n y de e x c l a m a - e m p l e a n , a d e m á s , p a r a i n d i c a r q u e s e o m i t e n p a l a b r a s d e l texto, b i e n
c i ó n s e c o l o c a n d e n t r o d e e s o s otros s i g n o s : p o r q u e s o n i n n e c e s a r i a s p a r a d e s c i f r a r el m e n s a j e , b i e n p o r q u e r e s u l t a n
ya conocidas para el lector. Se r e l a c i o n a n a c o n t i n u a c i ó n estos u s o s :
Lo h a convencido (¡al fin!) para q u e haga deporte.
« ¿ Q u é es este paquete?», p r e g u n t a b a n impacientes los n i ñ o s . a) S e ñ a l a n l a i n t e r r u p c i ó n v o l u n t a r i a d e u n d i s c u r s o c u y o final s e d a
por c o n o c i d o o s o b r e n t e n d i d o p o r e l i n t e r l o c u t o r :
E n c a m b i o , cuando la s e c u e n c i a interrogativa o exclamativa consti-
tuye u n a u n i d a d mayor q u e la encerrada entre paréntesis, c o m i - A pesar de q u e p r e p a r a r o n c u i d a d o s a m e n t e la expedición, llevaron

l l a s , etc., l o s s i g n o s de i n t e r r o g a c i ó n y e x c l a m a c i ó n s e e s c r i b e n f u e r a materiales de p r i m e r a y guías m u y experimentados... B u e n o , ya se

d e e s t o s otros s i g n o s : sabe c ó m o acabó la cosa.

¡No quiere v e m o s m á s (y n o m e extraña)! E s e s p e c i a l m e n t e f r e c u e n t e este u s o c u a n d o se r e p r o d u c e u n

¿ D e verdad h a dicho q u e está «destruido»? ¡Qué exagerado! r e f r á n o u n f r a g m e n t o l i t e r a r i o de s o b r a c o n o c i d o :

c) S o b r e l a c o n c u r r e n c i a c o n l o s p u n t o s s u s p e n s i v o s , -> págs. 99-100. A q u i e n m a d r u g a . . . , así que dense prisa.


Y e n m i t a d de la fiesta, se subió a u n a m e s a y c o m e n z ó a recitar:
« C o n diez c a ñ o n e s por banda...».
LOS PUNTOS SUSPENSIVOS
b) S e u s a n p a r a e v i t a r r e p e t i r l a cita c o m p l e t a d e l título l a r g o d e u n a
L o s p u n t o s s u s p e n s i v o s (...) t i e n e n c o m o f u n c i ó n p r i n c i p a l s e ñ a l a r u n a
obra ya m e n c i o n a d a :
s u s p e n s i ó n o u n a o m i s i ó n e n e l d i s c u r s o . C u a n d o c i e r r a n el e n u n c i a d o ,
l a p a l a b r a s i g u i e n t e debe e s c r i b i r s e c o n m a y ú s c u l a i n i c i a l : La obra Yo era un tonto y lo que he visto me ha hecho dos tontos, de
Rafael Alberti, está l l e n a de grandes aciertos. Los versos de Yo era un
E l caso es que si lloviese... Mejor n o pensar e n esa posibilidad.
tonto... c o n t i e n e n a l g u n o s de los m e j o r e s hallazgos expresivos del
E n c a m b i o , s i el e n u n c i a d o c o n t i n ú a tras e l l o s , l a p a l a b r a q u e s i g u e s e autor.
inicia con minúscula:
c) S i r v e n p a r a i n s i n u a r , e v i t a n d o s u r e p r o d u c c i ó n , e x p r e s i o n e s o p a l a -
Estoy pensando que... aceptaré; e n esta ocasión debo arriesgarme. bras m a l s o n a n t e s o inconvenientes:

P a r a i n d i c a r la s u s p e n s i ó n del d i s c u r s o c o n f i n e s e x p r e s i v o s . C u a n d o el ¡Qué hijo de... está h e c h o !


uso de los puntos suspensivos responde a necesidades expresivas de ca-
A veces se c o l o c a n tras la letra inicial del t é r m i n o q u e se i n s i n ú a :
rácter s u b j e t i v o , f u n c i o n a n c o m o i n d i c a d o r e s de m o d a l i d a d (-» págs. 60-61)
y t i e n e n los siguientes valores: Vete a la m . . . N o te aguanto m á s .

96 97
CAPÍTULO 3 i USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS
SIGNOS DE PUNTUACIÓN

d) Se e m p l e a n al final de enumeraciones abiertas o incompletas, c o n Los p u n t o s suspensivos sí p u e d e n c o n c u r r i r con el resto de los signos
el m i s m o valor que la palabra etcétera o su abreviatura: de puntuación y, e n ese caso, deben seguirse las siguientes pautas:
Puedes hacer lo que quieras: leer, ver la televisión, oír música... a) La coma, el p u n t o y c o m a y los dos puntos se p o s p o n e n a los p u n t o s
Debe evitarse, por r e d u n d a n t e , la aparición c o n j u n t a de ambos suspensivos. No debe dejarse entre ambos signos n i n g ú n espacio de
elementos: separación:

«Puedes hacer lo que quieras: leer, ver la televisión, oír música, Cuando decidas los colores, las telas..., te haré el presupuesto.
etcétera... Una cosa no quedó clara...: ¿desde cuándo se aplicará esta medida?

e) Entre corchetes [...] o, m e n o s frecuentemente, entre paréntesis (...), La presencia de esos signos responde a los criterios generales de
los p u n t o s suspensivos i n d i c a n la supresión de u n a palabra o u n puntuación que se seguirían s i n o apareciesen los p u n t o s suspensi-
fragmento en m e d i o de u n a cita textual: vos. Por lo tanto, u n e j e m p l o c o m o « Y a seque me lo prohibiste, pero...,
he avisado..., a papá está m a l p u n t u a d o (como t a m b i é n lo estaría « Y a
«Fui don Quijote de la Mancha y soy agora [...] Alonso Quijano el
sé que me lo prohibiste, pero, he avisado, a papá). La puntuación correc-
Bueno» (Cervantes Quijote I I ) .
ta será Ya sé que me lo prohibiste, pero... he avisado... a papá.
C u a n d o la marca de s u p r e s i ó n coincida c o n signos de p u n t u a -
b) C u a n d o se c o m b i n a n c o n signos dobles, los p u n t o s suspensivos
ción, se conservarán los necesarios para que el f r a g m e n t o resultan-
preceden a la raya, el paréntesis o las comillas de cierre si lo que se
te siga estando adecuadamente p u n t u a d o .
o m i t e o se s o b r e n t i e n d e f o r m a parte del discurso enmarcado por
Si se quiere dejar claro que la reproducción de u n a cita textual n o esos signos:
se hace desde el c o m i e n z o m i s m o del enunciado, es posible (aun-
que n o obligado) escribir p u n t o s suspensivos al i n i c i o de la cita, s i n Está encantado con su nuevo Picasso (yo diría que es falso, pero...).

paréntesis n i corchetes, dejando u n blanco de separación respecto Ya lo dijo Arquímedes: «Dadme u n punto de apoyo...».
de la palabra a la que preceden: En cambio, s i el texto e l i d i d o corresponde al discurso p r i n c i p a l ,
A l final de su intervención, el alcalde pidió «... colaboración de los los p u n t o s suspensivos se escriben tras los mencionados signos de
ciudadanos para llevar adelante la propuesta». cierre:

A s i m i s m o , para indicar que el e n u n c i a d o continúa más allá de la El paisaje chileno ofrece muchos atractivos: mar y montaña (el
última palabra reproducida, p u e d e n escribirse puntos suspensivos Pacífico y los Andes recorren el país de norte a sur), lagos y volcanes
tras la última palabra de la cita, s i n paréntesis n i corchetes y s i n (como los de la X Región), desiertos (Atacama)...
blanco de separación con respecto al texto que antecede:
c) Cuando los p u n t o s suspensivos c o n c u r r e n con los signos de interro-
El alcalde pidió «... la colaboración de los ciudadanos para llevar gación o exclamación, preceden a los signos de cierre s i el enuncia-
adelante la propuesta...» y siguió exponiendo sus planes. do interrogativo o exclamativo está i n c o m p l e t o :

C o n c u r r e n c i a d e los puntos s u s p e n s i v o s c o n otros signos. Los p u n t o s ¡Si te dije que...! Es inútil, nunca haces caso a nadie.
suspensivos son incompatibles con el p u n t o ; por tanto, cuando aparecen
Pero, si el e n u n c i a d o interrogativo o exclamativo está c o m p l e t o ,
al final del enunciado, n o debe añadirse tras ellos u n p u n t o de cierre:
los p u n t o s suspensivos se escriben detrás, s i n espacio de sepa-
Me encanta esta casa. Es hermoso despertarse y ver el sol, los árbo- ración:
les, la luz en las ventanas... Creo que volveré el año que viene.
¿Me habrá traído los libros?... Seguro que sí.
Pero, si los puntos suspensivos van detrás de una abreviatura, se suma a
Pueden darse casos e n que se j u n t e n el p u n t o de una abreviatura,
ellos el punto que la cierra, de m o d o que se escribirán cuatro puntos en total:
los p u n t o s suspensivos y e l signo de cierre de interrogación o excla-
Algunas abreviaturas con tilde son pág., cód., admón.... mación:

98 99
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRAFICOS SIGNOS AUXILIARES

^De verdad conoce todos esos países: México, Puerto Rico, Cuba,
Pautas para la división silábica relativas a las secuencias de consonantes
Panamá, Costa Rica, EE. UU....?
• En español toda sílaba debe contener al menos una vocal, que consti-
tuye su núcleo. Por lo tanto, toda consonante o secuencia de conso-

S i g n o s auxiliares
nantes situada a principio de palabra forma sílaba con la vocal
siguiente: lo.te, gxa.so, pl/'e.go; y toda consonante o secuencia de con-
Los signos auxiliares son signos de carácter accesorio que se u t i l i z a n sonantes situada a final de palabra se agrupa con la vocal anterior:
e n los textos con funciones m u y diversas. Solo se tratan e n esta obra los a.zu\, com.post, ré.cords.
de carácter general, es decir, los que se e m p l e a n en la escritura de cual- • Una consonante entre dos vocales forma sílaba con la vocal posterior:
q u i e r texto, c o m o son el guión, la barra y el apóstrofo. e.ra, pi.so.
• Cuando son dos las consonantes en situación intervocálica, siempre

CUION que no constituyan un dígrafo (-> e), se dan dos casos, según las con-
sonantes de que se trate:
El guión (-) tiene dos usos p r i n c i p a l e s : c o m o signo de división de pala-
a Los grupos pr, br, tr, dr, cr, kr, gr, fr, así como p¡, bl, el, kl, gl.fl, son
bras a final de línea (págs. 100-104) y c o m o signo de u n i ó n entre palabras
inseparables y forman sílaba con la vocal siguiente: a.pre.tar, habló,
u otros elementos gráficos i n d e p e n d i e n t e s (págs. 104-107).
c/.clo, a./e.gró, la.drón, coJre.
C o m o s i g n o d e d i v i s i ó n d e p a l a b r a s a final d e l í n e a . T a n t o en la escritu- No obstante, en casos de prefijación y composición puede exis-
ra a m a n o c o m o en la escritura m e c á n i c a o tipográfica, se emplea el guión tir una frontera silábica entre las consonantes de los grupos cita-
para d i v i d i r aquellas palabras situadas al final de u n a línea que, p o r falta dos: subrayar [sub.rra.yár], sublunar [sub.lu.nár], postromántico
de espacio, deben escribirse en parte e n la línea siguiente. El guión, colo- [post.rro.mán.ti.ko], ciudadreale.no ('de Ciudad Real [Esp.]')
cado i n m e d i a t a m e n t e después de la ú l t i m a letra de la línea, i n d i c a que el [siu.dad.rre.a.lé.ño, ziu.dad.rre.a.lé.ño] (más raramente: abrogar
elemento que lo antecede es u n f r a g m e n t o de u n a palabra que se comple- [ab.rro.gár], adrenal [ad.rre.nál]). En estos casos, puede situarse entre
ta c o n el f r a g m e n t o que i n i c i a el r e n g l ó n siguiente: las consonantes de esos grupos el guión de final de línea: sub-/rayar,
sub-/lunar, post-/romántico, ciudad-/realeño.
En u n o de los rincones del jardín, crecía u n inmenso magno-
Por otra parte, la secuencia ti, que en casi toda España y en algu-
lio a cuya sombra jugaban los niños.
nos países americanos se pronuncia en sílabas distintas, forma un
Se ofrecen a continuación las pautas que deben seguirse para d i v i d i r grupo inseparable y se pronuncia dentro de la misma sílaba en
adecuadamente en español las palabras c o n guión de final de línea. gran parte de América, en Canarias y en algunas áreas españolas
peninsulares. Por lo tanto, las palabras que contienen esta secuen-
a) El guión n o debe separar letras de u n a m i s m a sílaba, sino que debe
cia, se separan en sílabas de dos formas, según las zonas: ot.le.to
colocarse en alguna de las fronteras silábicas de la palabra. Así, si
o a.tle.ta. Consecuentemente, el guión de final de línea podrá
las sílabas de candidato son can, di, da y to, esta palabra se puede
separar o no estas consonantes según se pronuncien en sílabas
d i v i d i r a final de línea de tres f o r m a s : can-/didato, candi-/dato y
distintas o dentro de la m i s m a sílaba: at-/leta o atle-/ta.
candida-/to. Excepcionalmente, e n las voces prefijadas o compues-
• El resto de las secuencias de dos consonantes forman siempre
tas, puede realizarse u n a división morfológica que no respete las
parte de sílabas distintas: acto, rec.cián, blan.co, hip.no.sis, per.don.
fronteras silábicas (-> c).
• Si son tres las consonantes que aparecen en posición intervocálica, las
N a t u r a l m e n t e , para poder aplicar c o n corrección la n o r m a ante- dos primeras se pronuncian en una misma sílaba unidas a la vocal
r i o r es i m p r e s c i n d i b l e saber c ó m o se d i v i d e n las palabras españolas anterior, mientras que la tercera forma parte de la sílaba siguiente:
e n sílabas, especialmente e n lo que se refiere a las secuencias de msXar, pers.pi.caz, i s t m o . Naturalmente, si las dos últimas consonan-
consonantes, dado que, c o m o se verá a c o n t i n u a c i ó n (-> b), las tes forman uno de los grupos inseparables antes citados (pr, br, tr, bl,
secuencias de vocales n o se separan n u n c a con guión de final de gl, etc.), la separación silábica se realiza teniendo en cuenta esa cir-
línea, n i siquiera cuando las vocales pertenecen a sílabas distintas. cunstancia: es.plen.dor, sub.clo.se, compra.

100 101
CAPÍTULO 3 USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS AUXILIARES

• Si son cuatro las consonantes que aparecen entre vocales, las dos pri- e l e m e n t o c o m p o s i t i v o t e r m i n a d o e n r (ciber-, hiper-, inter-, super-)
meras constituyen el final de una sílaba, y las otras dos forman parte antepuesto a u n a palabra que empieza por r, ya que e n estos casos
de la sílaba siguiente: cons.tru.yen, abs.trac.to. debe aplicarse o b l i g a t o r i a m e n t e l a división morfológica (-> c) para
En español es muy raro que se articulen en posición final de sílaba en facilitar la identificación del t é r m i n o y s u lectura: hiper-/ realista,
interior de palabra más de dos consonantes, circunstancia que solo se inter-/relación, y no ®hipe-/rrealista, ®inte-/ rrelaáón.
da en algunas voces procedentes de otras lenguas, como tungsteno y
ángstrom. En estos casos, la frontera silábica se sitúa detrás de la s: f) C u a n d o la letra x va seguida de vocal, el guión de final de línea debe
twngs.te.no, cfngs.trom. colocarse delante de la x: ane-/xionar, bo-/xeo. En c a m b i o , cuando
la x va seguida de consonante, el guión de final de línea se coloca

b) Las secuencias de dos o m á s vocales n o deben separarse n u n c a c o n detrás: inex-/perto, mix-/to, ex-/seminarista.

guión de final de línea, se p r o n u n c i e n o n o en una m i s m a sílaba: g) Las palabras que c o n t i e n e n u n a h m u d a intercalada se d i v i d e n a


suer-/te, y n o ®su-/erte; paí-/ses, y n o ®pa-/íses; subi-¡riáis, y no final de línea aplicándoles las reglas aquí expuestas, c o m o s i dicha
®subiri-1'ais. Pueden darse excepciones a esta regla e n palabras letra n o existiese. Así, al colocar e l guión n o deben separarse letras
prefijadas o compuestas d o n d e sea posible realizar u n a división de u n a m i s m a sílaba (-> a): adhe-/sivo (no ®od-/hesivo), trashu-/man-
morfológica (-> c). da (no ®tras-/humando); tampoco secuencias vocálicas, pertenez-
can o n o a la m i s m a sílaba (-> b ) : cohi-¡bir (no ®co-/hibir), prohí-/ben
c) Las palabras compuestas y prefijadas a d m i t e n , además de la división
(no ®pro-/híben), vihue-/la (no ®vi-/huela); pero sí podrán separarse
silábica c o n f o r m e a las pautas a y b (bie-/nestar, inte-/ racción,
cuando se trate de palabras prefijadas o compuestas e n las q u e
hispa-1noamericano, mul-/tiusos, reins-/talar), u n a división m o r f o -
sea posible aplicar la división morfológica (-> c): des-/hidratado,
lógica, e n la que el guión de final de línea se inserta entre sus c o m -
co-/habitaáón, rompe-/hielos; s i n embargo, n o podrán dividirse las
ponentes, ignorándolas fronteras silábicas: bien-/estar, inter-/acáón,
palabras dejando a final de línea u n a vocal aislada (-> d): ahi-/lar (no
hispano-/americano, multi-/usos, re-/instalar. Para q u e e n u n a ®a-/hilar). Existe u n a restricción: la partición n o podrá dar c o m o
palabra compuesta o prefijada pueda aplicarse la separación m o r f o - resultado combinaciones gráficas anómalas a c o m i e n z o de renglón;
lógica, debe tenerse en cuenta lo siguiente: e n las compuestas, cada son, p o r t a n t o , i n a d m i s i b l e s d i v i s i o n e s c o m o ®des¿-/'nhibición,
u n o de los componentes debe tener existencia independiente, m i e n - ®cío-/rhidrato, pues d e j a n a p r i n c i p i o de línea los grupos n h y rh,
tras que e n las prefijadas, la base a l a que se une el prefijo debe ser ajenos a l español.
una palabra. Por ello, n o es posible d i v i d i r puntiagudo de esta mane-
ra, ^punti-/agudo, p o r q u e «punti» n o existe como palabra i n d e p e n - En palabras e n las que la h intercalada representa u n sonido aspi-
diente; n i puede dividirse inerme así, ®¿n-/erme, porque « e r m e » n o rado e n español, esta letra ha de considerarse como cualquier otra

es u n a palabra. I g u a l m e n t e , es necesario que el prefijo sea produc- consonante: dír-/ham, Mo-/hamed.

tivo para que pueda identificarse c o m o tal; así, deben evitarse divi- h) Es preferible n o d i v i d i r c o n guión de final de línea las palabras pro-
siones c o m o ®orz-/obispo o ®arc-/'ángel, ya que arz- y are- n o s o n cedentes de otras lenguas cuyas grafías n o h a n sido adaptadas al
hoy prefijos productivos. español, a n o ser que se conozcan las reglas propias de los i d i o m a s
respectivos.
d) Cuando la p r i m e r a sílaba de u n a palabra está constituida únicamen-
te por u n a vocal, n o debe colocarse tras ella el guión de final de línea i) Las abreviaturas, s i n e s t r u c t u r a silábica e n la m a y o r parte de los
dejándola aislada al final d e l r e n g l ó n : abue-¡lo, y no ®a-/buelo; casos, n o deben d i v i d i r s e c o n guión de final de línea: ®ap-/do.,
ile-/gible, y n o H-/legible. Esta división sí puede realizarse si la vocal
8
®te-/léf.
va precedida de h: hi-/dratante.
j) Las siglas escritas e n t e r a m e n t e e n mayúsculas n o deben dividirse
e) Los dígrafos ch, 11 y rr son u n i d a d e s gráficas inseparables, pues con guión de final de línea: &UR-/JC; &IR-/PF; &NA-/SA, Única-
representan u n solo f o n e m a , de a h í que n o p u e d a n dividirse c o n m e n t e los a c r ó n i m o s que se h a n incorporado como palabras plenas
guión de final de línea: sanco-/cho, ga-/llo, aba-/rroten. La ú n i c a al léxico general a d m i t e n s u división con guión de final de línea:
excepción se da e n las palabras f o r m a d a s por u n p r e f i j o o u n Unes-/co, ov-/ni.

102 103
CAPÍTULO 3 USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS SIGNOS AUXILIARES

k) Cuando, al d i v i d i r una expresión c o m p l e j a f o r m a d a por varias pala- conflicto árabe-israelí. Los adjetivos relaciónales son los que d e n o t a n
bras u n i d a s c o n guión, este signo c o i n c i d a c o n el final de línea, el ámbito al que pertenece o c o n e l que está relacionada la e n t i d a d a
deberá escribirse otro guión al c o m i e n z o d e l renglón s i g u i e n t e : la que afectan: policial ('perteneciente a la policía o relacionado con
léxico-/-semántico, calidad-/-precio. N o es necesario repetir el guión ella'). T a m b i é n son adjetivos relaciónales los gentilicios, que deno-
cuando la palabra que sigue es u n n o m b r e p r o p i o que empieza c o n tan nacionalidad u o r i g e n geográfico: americano ('de América').
mayúscula: Ruiz-/ Giménez.
M u c h o s de los adjetivos relaciónales adoptan u n a f o r m a m o d i f i -
1) Las expresiones n u m é r i c a s , se escriban c o n n ú m e r o s arábigos o cada t e r m i n a d a e n o que les p e r m i t e generar compuestos univerba-
r o m a n o s , n o deben dividirse n u n c a a final de línea: ®325-/000•$, les, al convertir los adjetivos e n elementos compositivos que p u e d e n
«Luis XV-/III. u n i r s e directamente, s i n guión, al segundo término; así ocurre c o n
sado- (por sádico) e n sadomasoquista, c o n espacio- (por espacial) e n
C o m o signo d e unión entre palabras u otros elementos. El g u i ó n se
espaciotemporal, con ítalo- (por italiano) e n italoamericano, etc.
u t i l i z a t a m b i é n para u n i r palabras entre sí o c o n otros elementos gráficos.

Las palabras unidas con guión conservan la acentuación gráfica que les • Adjetivos gentilicios. Los adjetivos gentilicios se u n e n c o n guión

corresponde c o m o voces independientes (-» pág. 57). Además, s i ha de cuando se m a n t i e n e la referencia independiente de cada u n o de
ellos, de m a n e r a que el guión actúa c o m o indicador de u n vínculo
usarse la mayúscula, esta afecta a todas las palabras unidas c o n guión:
o relación entre entidades geográficas diferentes: [relaciones]
Asociación de Amistad Hispano-Árabe, Sala de lo Contencioso-Adminis-
palestino-israelíes ('entre los palestinos y los israelíes'), [frontera]
trativo.
chileno-argentina ('entre C h i l e y A r g e n t i n a ' ) , [gaemjfranco-prusia-
Se exponen a continuación los casos e n los que el guión se emplea para na ('entre Francia y P r u s i a ' ) , [película] italo-franco-canadiense
u n i r palabras u otros elementos. ('producida entre Italia, Francia y Canadá').
a) E N ANTROPÓNIMOS Y TOPÓNIMOS COMPUESTOS. El guión se emplea
En cambio, cuando e n e l sustantivo al que se aplican conjunta-
para u n i r n o m b r e s de pila, apellidos y topónimos:
m e n t e los gentilicios se f u n d e n las nociones que denota cada u n o
• Nombres depila. Pueden u n i r s e c o n guión los dos n o m b r e s de pila de ellos por separado, n o se emplea el guión i n t e r m e d i o . E n ese
de u n n o m b r e compuesto cuando el segundo podría ser interpre- caso ambos adjetivos f o r m a n u n verdadero compuesto, que desig-
tado c o m o apellido: Manuel-Andrés Dueñas (donde Dueñas es e l na u n concepto u n i t a r i o : [escritor] hispanoalemán ('de o r i g e n
p r i m e r apellido), frente a Manuel Andrés Dueñas (donde Andrés es español y a l e m á n ' ) , [dialecto] navarroaragonés ('del área de Nava-
el p r i m e r apellido). rra y Aragón'), [lucha] grecorromana ('característica de la Grecia y
la Roma antiguas').
• Apellidos. Se u n e n c o n guión los elementos integrantes de u n
apellido compuesto: Ana Sánchez-Cano ( n o m b r e y p r i m e r ape- Sobre la acentuación gráfica de estos compuestos, -» pág. 56.
llido).
• Adjetivos no gentilicios. El guión t a m b i é n puede u n i r dos adjetivos
• Topónimos. Se utiliza el guión para u n i r los n o m b r e s de entidades relaciónales n o g e n t i l i c i o s q u e m o d i f i c a n c o n j u n t a m e n t e a u n
fusionadas que h a n dejado de ser independientes: Rivas-Vaáama- sustantivo: [análisis} lingüístico-literario, [personalidad] sádico-
drid (fusión de dos m u n i c i p i o s madrileños desaparecidos: Pavas •masoquista, e n lugar de [análisis] lingüístico y literario, [personali-
del Jarama y Vaciamadrid). T a m b i é n , en el caso de territorios con dad] sádica y masoquista. S i los adjetivos antepuestos adoptan la
varias lenguas oficiales, para u n i r las d e n o m i n a c i o n e s e n esas variante m o d i f i c a d a e n -o, se u n e n al último t é r m i n o s i n guión:
lenguas de u n m i s m o lugar: Vitoria-Gasteiz (nombre e n español [ l i t e r a t u r a ] infantojuvenil, [ t r a t a m i e n t o ] bucodental, en lugar
y e n vasco de la capital de u n a p r o v i n c i a española). de [literatura] infantil-juvenil, [tratamiento] bucal-dental.

b) P A R A U N I R ADJETIVOS. El guión se emplea para u n i r adjetivos relació- c) PARA UNIR SUSTANTIVOS. El guión puede u n i r también sustantivos,
nales cuando se aplican a u n m i s m o sustantivo s i n que medie entre b i e n para f o r m a r u n i d a d e s léxicas complejas, b i e n para expresar
ellos nexo a l g u n o : curso teórico-práctico, literatura infantil-juvenil, relación entre las entidades p o r ellos designadas.

104 105
CAPÍTULO 3 I USO DE LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS
SIGNOS AUXILIARES

• Formando unidades léxicas complejas. Se u t i l i z a e l guión para crear el resto de los casos es a d m i s i b l e l a escritura s i n guión: ácidos
compuestos ocasionales m e d i a n t e la u n i ó n de dos sustantivos, de omega 3 (tipo de ácidos grasos), 3G (por [telefonía de] tercera genera-
los que el segundo actúa c o m o m o d i f i c a d o r del p r i m e r o , al que ción), G20 (por grupo de los 20 [países m á s industrializados y países
aporta algunas propiedades o rasgos: hombre-caballo (hombre con emergentes]).
cuerpo de caballo), vivienda-puente (vivienda t e m p o r a l mientras se
Otros usos
espera la definitiva), etc. A l g u n o s de estos compuestos p u e d e n
consolidarse e n e l uso general y pasar a f o r m a r parte del léxico a) E N EXPRESIONES NUMÉRICAS. Se u t i l i z a e l guión entre g r u p o s de
asentado, m o m e n t o en el que dejan de escribirse con guión inter- cifras que c o m p o n e n determinadas expresiones n u m é r i c a s :
m e d i o , c o m o h a o c u r r i d o con ciencia ficción, coche bomba, hombre
• En las fechas, para separar las cifras que i n d i c a n el día, el mes y
rana, sofá cama o pájaro mosca.
el año (4-9-1994). Para ello puede usarse t a m b i é n la barra o e l
T a m b i é n se usa el guión para u n i r al m i s m o n i v e l las nociones p u n t o (-> pág. 1 9 2 ) .
expresadas p o r varios sustantivos: director-presentador, cazador-
-recolector, lectura-escritura, etc. A l g u n o s de estos c o m p u e s t o s • Para reflejar intervalos n u m é r i c o s expresados e n n ú m e r o s arábi-
p u e d e n t r a n s f o r m a r el p r i m e r sustantivo e n u n elemento c o m p o - gos o r o m a n o s : en las páginas 23-45; durante los siglos X-XII. E n la
sitivo y escribirse e n u n a sola palabra, s i n guión i n t e r m e d i o , expresión de periodos, los años p u e d e n escribirse e n s u f o r m a
c o m o ha o c u r r i d o en lectoescritura. plena (1998-1999) o de manera abreviada, o m i t i e n d o las dos p r i -
meras cifras, s i e m p r e que estas c o i n c i d a n e n los dos años (curso
• Expresando relación entre las entidades designadas. El guión se u t i l i - académico 71-72; Revolución de 1688-89).
za t a m b i é n para u n i r varios sustantivos cuando se desea expresar
de f o r m a sintética la relación que se establece entre las entidades b) COMO SEPARADOR D E SÍLABAS. En obras de contenido lingüístico y
o conceptos designados por los sustantivos vinculados, e n lugar e n el á m b i t o didáctico, se u t i l i z a el guión para separar las sílabas
de u t i l i z a r p r e p o s i c i o n e s o c o n j u n c i o n e s : encuentro amistoso que c o m p o n e n las palabras, dejando s i e m p r e u n espacio antes y
España-Argentina [= entre España y A r g e n t i n a ] , diálogo Gobierno- después: ma -ri - po - sa. C o n este m i s m o fin se emplea t a m b i é n el
sindicatos [= entre el G o b i e r n o y los sindicatos], binomio espacio- p u n t o , aunque e n ese caso n o se dejan espacios: ma.ri.po.sa.
-tiempo [= f o r m a d o por el espacio y e l t i e m p o ] , tren París-Berlín
c) C O M O INDICADOR DE SEGMENTOS D E PALABRA. En obras de carácter
[= de París a Berlín].
lingüístico, e l guión se u t i l i z a e n la escritura aislada de segmentos
d) E N PALABRAS PREFIJADAS. Sobre el uso del guión en la escritura de o unidades inferiores a la palabra (sílabas, prefijos, interfijos, sufi-
palabras con prefijo, -> pág. 1 3 8 . jos, elementos compositivos, raíces, desinencias, etc.) para i n d i c a r
que n o son elementos gráficamente independientes. La colocación
e) E NONOMATOPEYAS FORMADAS POR REPETICIÓN DE ELEMENTOS. En
de los guiones i n d i c a la posición que ocupa el segmento d e n t r o de
las expresiones onomatopéyicas (las que i m i t a n o recrean u n soni-
la palabra: inter- (posición i n i c i a l : internacional), -ec- (posición inte-
do) formadas p o r la repetición de elementos, puede emplearse el
rior: padrecito), -izar (posición final: actualizar).
guión para u n i r estos cuando el c o n j u n t o se identifica c o m o u n a
sucesión rítmica c o n t i n u a : ta-ta-ta-ta (metralleta), taca-taca-taca-taca
(taconeo), chas-chas-chas (cortes c o n unas tijeras o u n a podadera).
BARRA
Sobre otras formas de escritura de las onomatopeyas, -> pág. 1 4 0 . La barra (/) se emplea n o r m a l m e n t e c o m o signo simple, c o n diferen-
tes f u n c i o n e s .
f) E N EXPRESIONES Q U E C O M B I N A N LETRAS Y CIFRAS. El guión puede u n i r
segmentos de letras y cifras e n casos c o m o los siguientes: DC-10 C o m o signo abreviativo. A u n q u e l a mayoría de las abreviaturas se
(avión de la Douglas C o m p a n y , m o d e l o 1 0 ) , M-501 (carretera 5 0 1 de cierran con p u n t o , existen algunas que u t i l i z a n la barra c o m o signo de
la C o m u n i d a d de M a d r i d ) . El uso del guión es obligatorio cuando el abreviación: c/ por calle, v/ p o r visto, c/c por cuenta corriente. En este uso
segmento alfabético es u n prefijo: sub-21 (categoría deportiva infe- se escribe s i n espacio de separación c o n respecto a la letra que la precede
r i o r a veintiún años), super-8 (tipo de película cinematográfica). E n o la sigue.

106 107
CAPÍTULO 3 U S O D E LOS S I G N O S ORTOGRÁFICOS SIGNOS AUXILIARES

C o m o i n d i c a d o r d e final d e l í n e a . Precedida y seguida de espacio, la h o r i z o n t a l con la que t a m b i é n se representa este tipo de n ú m e r o s :


barra se u t i l i z a c o m o signo i n d i c a d o r de final de línea e n los siguientes 3/4 ('tres cuartos')—. En estos casos la barra se escribe s i n espacio de
casos: separación respecto de los n ú m e r o s o símbolos entre los que aparece.

a) C u a n d o se emplea para separar los versos en los textos poéticos que d) En obras lingüísticas, se u t i l i z a como-signo doble para encerrar los
se r e p r o d u c e n e n línea seguida: ¡Si después de las alas de los pája- fonemas e n las transcripciones fonológicas: /en'klabe/. En las trans-
ros,/no sobrevive el pájaro parado!/¡Más valdría, en verdad,/que se lo cripciones fonéticas se u s a n los corchetes (-> pág. 86).
coman todo y acabemos!
APÓSTROFO
b) E n las transcripciones de portadas o colofones de textos antiguos, la
barra entre espacios se emplea para señalar el p u n t o e n el que se El apóstrofo es u n signo ortográfico auxiliar en f o r m a de c o m a alta (').
p r o d u c e u n c a m b i o de línea en el o r i g i n a l : QVINTA/ PARTE DE
FLOR/DE ROMANCES NVE/uos, nunca hasta agora impressos. No debe utilizarse el acento agudo (') para representar el apóstrofo.

c) E n obras de ortografía, se u t i l i z a para señalar el final de línea al


e j e m p l i f i c a r las pautas para la división de palabras cuando n o caben Este signo solo se u t i l i z a hoy e n ediciones actuales n o m o d e r n i z a d a s
completas en el m i s m o renglón: estor-/nudo. de textos antiguos, sobre todo poéticos, para i n d i c a r la elisión de la vocal
final que se p r o d u c e en d e t e r m i n a d a s palabras cuando la que sigue
C o m o signo de unión o relación entre palabras u otros elementos. La
empieza por vocal: Vaspereza por la aspereza; d'aquel por de aquel; qu'es por
barra puede utilizarse para u n i r o relacionar palabras u otros elementos,
que es, etc. T a m b i é n se emplea para reflejar e n la escritura la supresión
c o n diferentes propósitos:
de sonidos que se produce al p r o n u n c i a r palabras sucesivas en la lengua
a) Para expresar división, proporción o mera relación entre los elemen- oral, especialmente e n el habla p o p u l a r : Para el carro que m'acatarro;
tos que v i n c u l a , sustituyendo a u n a preposición: 180 km/h {= kilómetros Vayase caminando pa'l río.
p o r hora], salario bruto 1800 euros/mes [= euros al mes], Real Decreto Legis-
El apóstrofo n o debe utilizarse para marcar las supresiones de sonidos
lativo 1/1995 de 24 de marzo [= p r i m e r decreto de 1995]. En este uso se
iniciales o finales que se p r o d u c e n con independencia de la palabra adya-
escribe s i n separación alguna de las palabras o signos que u n e .
cente (pa por para, y n o ®pa'; ña p o r doña o niña, y no ®'ña, etc.): Pa mí
b) Para indicar la existencia de dos o m á s opciones posibles entre las que ya no viene; Todos decían que ña Paz era muy cariñosa.
que se establece u n a oposición o u n a relación de alternancia: En el par
gineta / j i n e t a la forma con jota es la menos usada; Querido/a amigo/a Cuando se citan en textos en español, deben conservarse todos los após-
[= q u e r i d o a m i g o o q u e r i d a amiga]. Cuando va entre u n a palabra y u n trofos presentes en nombres o expresiones de otras lenguas: L'Hospitalei
m o r f e m a , alterna c o n los paréntesis (-> pág. 83) y se escribe s i n espacio de Llobregat; O'Donnell; five o'clock; c'est lavie; D'Annunzio.
de separación.
U s o s incorrectos
Otros usos

a) En las fechas, para separar las cifras que i n d i c a n el día, el mes y el a) N o se usa el apóstrofo en la expresión abreviada de los a ñ o s . Así

año (4/9/1994). Para ello puede usarse t a m b i é n el guión o el p u n t o pues, es incorrecto escribir ^promoción del '97 en lugar de promoción

( 4 pág. 192). del 97. Sobre la expresión de los años, -> pág. 193.

b) En informática, se emplea para separar los s u b d o m i n i o s jerárquicos b) N o debe u t i l i z a r s e el apóstrofo en la expresión de las décadas
de las direcciones electrónicas (http://iviviv.rae.es/roe.rttmi). m e d i a n t e c i f r a s : ®/os 30's. Sobre la expresión de las décadas,
-> pág. 193.
c) En matemáticas, c o m o signo de división tanto en la expresión de
operaciones — u s o en que equivale al símbolo H- o a los dos puntos: c) Debe evitarse el uso del apóstrofo seguido de u n a s para expresar el
1 5 / 3 [ = 1 5 - ^ 3 o l 5 : 3 ; 'quince dividido por t r e s ' ] — como en la expre- p l u r a l de las siglas, tal c o m o hace el inglés: ®DVD's. Sobre el p l u r a l
sión de quebrados o fracciones — u s o e n que equivale a la raya de las siglas, -» págs. 152-153.

109
CAPÍTULO 3 USO DE LOS SIGNOS ORTOGRAFICOS

d) N o debe utilizarse e l apóstrofo c o m o signo separador e n la expre-


sión n u m é r i c a de la h o r a : ®ías 15'30 h. Para l a correcta expresión de 4
la hora e n cifras, -> págs. 189-191.

e) Es incorrecto e l uso d e l apóstrofo c o m o separador d e c i m a l e n las


expresiones n u m é r i c a s : ®27'454. Sobre l a escritura de las expresio- Uso de las mayúsculas
nes n u m é r i c a s con decimales, -> pág. 177.

Letras m i n ú s c u l a s y m a y ú s c u l a s

Las letras de nuestro abecedario p u e d e n adoptar dos configuraciones


distintas: m i n ú s c u l a y mayúscula. Las mayúsculas se d i f e r e n c i a n de las
m i n ú s c u l a s por su t a m a ñ o y, a veces, t a m b i é n por su trazo (-> pág. 3).

Las palabras p u e d e n escribirse e n minúsculas, con mayúscula i n i c i a l o


enteramente e n m a y ú s c u l a s . E n l a escritura o r d i n a r i a se u t i l i z a c o m o
letra base la m i n ú s c u l a . C u a n d o l a n o r m a prescribe el uso de la mayús-
cula, se aplica solamente a la letra i n i c i a l de la palabra o palabras afecta-
das: Acaba de regresar de Santiago don Juan Martínez. La e s c r i t u r a
enteramente en mayúsculas es propia de las siglas, los n ú m e r o s romanos
y textos cortos de carácter i n f o r m a t i v o (-> págs. 130-131).

El uso combinado de minúsculas y mayúsculas en el interior de una m i s m a


palabra debe evitarse e n la escritura normal, aunque sea u n procedimiento
cada vez más extendido e n la formación de siglas y acrónimos (AEMet;
-> págs. 131-132) y en los nombres comerciales (IntraCredit; -> págs. 132-133).

C a r a c t e r í s t i c a s f o r m a l e s d e las m a y ú s c u l a s

a) Todas las letras mayúsculas presentan u n cuerpo de la m i s m a altu-


ra, d e l i m i t a d o por dos líneas paralelas de referencia, a excepción de
la ñ y la q, cuyas v i r g u l i l l a s , esto es, los trazos que las d i f e r e n c i a n
de la n y de la o, sobrepasan las líneas superior e i n f e r i o r , respecti-
vamente:

ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ

ni
110
CAPÍTULO 4 USO DE LAS MAYÚSCULAS LA MAYÚSCULA CONDICIONADA POR LA PUNTUACIÓN

b) La mayúscula de las letras i yj carece de p u n t o : Inés, Javier, HIJO. e n la p r i m e r a palabra, e n c o m b i n a c i ó n c o n la cursiva o las co-
N o obstante, en la escritura a m a n o es h a b i t u a l y a d m i s i b l e escribir millas:
u n p u n t o sobre la i mayúscula cuando esta es u n s i m p l e trazo ver-
El mejor poema del Romancero gitano es el «Romance de la pena
tical. negra».
c) Si los dígrafos ch, gu, Il y qu aparecen al i n i c i o de u n a palabra escrita
b) La escritura enteramente en mayúsculas
c o n mayúscula i n i c i a l , solo t o m a f o r m a de mayúscula la p r i m e r a de
sus letras: China, Guinea, Llobregat, Quito; si la palabra se escribe • m e j o r a la l e g i b i l i d a d de textos cortos i n f o r m a t i v o s (NO APAR-
enteramente e n mayúsculas, deben i r e n mayúscula las dos letras CAR);
del dígrafo: CHINA, GUINEA, LLOBREGAT, QUITO.
• sirve para f o r m a r e identificar las siglas (RAE, AVE);
C u a n d o u n dígrafo f o r m a parte de u n a sigla, solo se escribe e n
• sirve para f o r m a r e identificar los n ú m e r o s romanos (XXI).
m a y ú s c u l a la p r i m e r a de sus letras: PCCh (Partido Comunista de
China). Esto p e r m i t e i d e n t i f i c a r el dígrafo c o m o u n a u n i d a d , y n o T r a d i c i o n a l m e n t e , la mayúscula se emplea e n ocasiones para marcar,
c o m o letras iniciales de dos palabras distintas: CDCH (Centro de a través de la palabra, el respeto o relevancia otorgados social o i n d i v i d u a l -
Desarrollo Científico y Humanístico). m e n t e a d e t e r m i n a d a s personas o realidades: papa, rey, misa, patria,
bandera... T a m b i é n se usa a veces para destacar conceptos considerados
relevantes en determinados ámbitos o contextos: humanidad, naturaleza,
universo... Estos usos r e s p o n d e n a criterios extralingüísticos (en realidad,
La tilde y la d i é r e s i s en las m a y ú s c u l a s todas esas palabras son n o m b r e s comunes) y su aplicación no deja de ser
subjetiva. Por ello, se r e c o m i e n d a r e s t r i n g i r al m á x i m o el uso de la
Las reglas de uso de la tilde y la diéresis se aplican a todas las palabras, mayúscula en estos casos.
t a m b i é n cuando están escritas con mayúscula: Alvaro, LEÓN, ANTIG ÜE-
DAD. T a m p o c o debe utilizarse la mayúscula para d i s t i n g u i r sentidos diferen-
tes e n palabras c o n varios significados. Solo cuando u n sustantivo que
Solo se exceptúan las siglas escritas íntegramente e n mayúsculas, que
cuenta con varias acepciones se emplea para designar u n a e n t i d a d i n s t i -
n u n c a llevan tilde: CIA (y n o « C Í A , p o r Central Intelligence Agency). En
t u c i o n a l debe escribirse con i n i c i a l mayúscula, c o m o sucede c o n Estado,
cambio, los a c r ó n i m o s que se escriben enteramente en m i n ú s c u l a s (por
Gobierno, Iglesia o Parlamento.
ser ya n o m b r e s comunes) o solo con mayúscula i n i c i a l (por ser n o m b r e s
propios) llevarán tilde si así les corresponde según las reglas de acentua- Las n o r m a s de aplicación de las mayúsculas son en s u m a y o r parte
ción: módem, euríbor, Enagás, Codicén. sencillas y obligatorias. N o obstante, existen contextos en los que puede
optarse por emplear la mayúscula o la m i n ú s c u l a en función de distintos
factores, s i n que n i n g u n o de los dos usos pueda considerarse incorrecto.
Dado que la mayúscula es la f o r m a marcada y excepcional, siempre que
F u n c i o n e s de la m a y ú s c u l a
exista duda en su aplicación debe seguirse la recomendación general de
u t i l i z a r con preferencia la m i n ú s c u l a .
Desde u n p u n t o de vista estrictamente lingüístico, la mayúscula c u m -
ple en español las siguientes funciones:

a) La mayúscula i n i c i a l
La m a y ú s c u l a c o n d i c i o n a d a por la p u n t u a c i ó n
• marca el i n i c i o de enunciados, párrafos y otras unidades del texto;
Se escriben con mayúscula i n i c i a l exigida por la puntuación las pala-
• marca y d e l i m i t a los n o m b r e s propios (Pilar Torres, Buenos Aires),
bras siguientes:
así c o m o las expresiones pluriverbales que se c o m p o r t a n c o m o
n o m b r e s p r o p i o s . La mayúscula i n i c i a l puede aparecer en todas a) La p r i m e r a palabra de u n escrito o la que aparece después de u n
las palabras significativas (Ministerio de Asuntos Sociales) o solo p u n t o , con independencia de que pueda i r precedida de u n signo de

113
CAPÍTULO 4 USO DE LAS MAYÚSCULAS LA MAYÚSCULA EN LOS NOMBRES PROPIOS Y LAS EXPRESIONES DENOMINATIVAS

apertura de paréntesis, comillas, interrogación o exclamación: llegó • Tras los dos p u n t o s que c i e r r a n los epígrafes o subtítulos de u n
temprano. Aún no había anochecido. (El verano estaba llegando a su libro o d o c u m e n t o , o los elementos de u n a enumeración en f o r m a
fin). ¿Habría alguien en la casa? de lista, cuando e l texto explicativo que los sigue c o m i e n z a e n la
m i s m a línea.
Puede aparecer escrita c o n m i n ú s c u l a i n i c i a l solo cuando se trata
de u n a cita que arranca c o n p u n t o s suspensivos (-» pág. 98): «... y los La arquitectura egipcia: El elemento más característico de la arqui-
sueños, sueños son», se afirma en una famosa obra de Calderón de la tectura egipcia son las pirámides, construcciones funerarias que...
Barca.
• Tras los dos p u n t o s que s i g u e n a palabras como ejemplo, adverten-
Cuando u n enunciado o u n texto comienza con una cifra, la siguien- da, nota, etc., cuando preceden a enunciados con plena i n d e p e n -
te palabra debe escribirse con minúscula: 1080 recetas de cocina. dencia sintáctica y de sentido:

b) La palabra que sigue a los p u n t o s suspensivos cuando estos cierran ADVERTENCIA: Medicamento no indicado para menores.
el e n u n c i a d o : Estuvieron con nosotros Luis, María, Nieves... Todos
• Tras los dos p u n t o s que i n t r o d u c e n u n a explicación e n u n o o m á s
preguntaron por ti; pero Es un tipo bastante... estúpido.
párrafos i n d e p e n d i e n t e s , n o r m a l m e n t e precedidos de expresio-
c) Cuando u n a oración interrogativa o exclamativa constituye la totali- nes anunciativas c o m o a continuación o siguiente (s).
dad de u n enunciado, se escribe c o n mayúscula i n i c i a l la p r i m e r a
La receta se elabora tal como se explica a continuación:
palabra del enunciado siguiente: ¿Qué hora es? Creo que llego tarde;
Se baten los huevos y el azúcar .hasta que liguen, y después se
¡Qué alegría! Pensé que no volvería a verte.
añade...
d) Cuando la pregunta o la exclamación constituye solo u n a parte del
• Tras los dos p u n t o s que s i g u e n a verbos c o m o certificar, exponer,
enunciado, p u e d e n darse dos casos:
solidtar, etc., cuando, escritos enteramente e n mayúsculas, pre-
• Si la p r e g u n t a o la exclamación i n i c i a el enunciado, la palabra que sentan el objetivo f u n d a m e n t a l de d e t e r m i n a d o s d o c u m e n t o s
sigue al signo de apertura se escribe con mayúscula y la que sigue jurídicos o a d m i n i s t r a t i v o s :
al signo de cierre se escribe c o n m i n ú s c u l a : ¿Quépuedo hacer hoy
CERTIFICA:
por mis semejantes?, pregúntate todos los días.
Que D . Celia Gracián ha trabajado para esta empresa durante tres
a

• Si la pregunta o la exclamación n o está situada al c o m i e n z o del años a plena satisfacción de sus superiores.
enunciado, la palabra que sigue al signo de apertura de interroga-
ción o exclamación se escribe c o n i n i c i a l m i n ú s c u l a : Pero ¡qué
niño tan guapo!; Eres arquitecto, ¿no?
La m a y ú s c u l a e n los n o m b r e s p r o p i o s
e) Se escribe mayúscula tras los dos p u n t o s cuando estos a n u n c i a n el
y las e x p r e s i o n e s d e n o m i n a t i v a s
c o m i e n z o de u n a u n i d a d con independencia de sentido, como suce-
de en los casos siguientes:
La f u n c i ó n p r i m o r d i a l de l a m a y ú s c u l a en español es d i s t i n g u i r e l
• Tras la fórmula de encabezamiento o saludo de u n a carta, se trate n o m b r e p r o p i o del n o m b r e c o m ú n . Los nombres propios son sustantivos
de u n envío postal, u n fax o u n correo electrónico: o grupos n o m i n a l e s que designan seres únicos (animados o i n a n i m a d o s )
y que se e m p l e a n para s i n g u l a r i z a r l o s e identificarlos en e l habla. La
Estimado Sr. Lizcano:
mayúscula n o afecta solo a los n o m b r e s p r o p i o s g e n u i n o s , c o m o los
En respuesta a su mensaje del día...
n o m b r e s de persona (antropónimos) o de l u g a r (topónimos). T a m b i é n
• Tras los dos p u n t o s que a n u n c i a n la reproducción de palabras afecta a las expresiones pluriverbales denominativas que c u m p l e n f u n -
textuales: El senador afirmó: «No defraudaremos a los electores», ciones análogas a las d e l n o m b r e p r o p i o , pues s i r v e n a s i m i s m o para
salvo que la cita se inicie c o n p u n t o s suspensivos (-» pág. 98): Y el designar, i d e n t i f i c a r y p a r t i c u l a r i z a r entes únicos (instituciones, organis-
monólogo termina así: «...y los sueños, sueños son». mos, obras de creación, etc.).

114 115
CAPÍTULO 4 USO DE LAS MAYÚSCULAS LA MAYÚSCULA EN LOS NOMBRES PROPIOS Y LAS EXPRESIONES DENOMINATIVAS

A d e m á s , hay usos e n que n o m b r e s o expresiones c o m u n e s pasan a López, varios Picassos, el último Truffaut (por e l ú l t i m o filme de
escribirse c o n mayúscula, debido f u n d a m e n t a l m e n t e a dos f e n ó m e n o s : T r u f f a u t ) , etc.

• la antonomasia, por la que u n n o m b r e o expresión c o m ú n remplaza b) Los n o m b r e s que d e s i g n a n f a m i l i a s o dinastías: los Claudios, los
e n t e r a m e n t e a u n n o m b r e p r o p i o : el Salvador p o r Jesucristo o el Austrias, los Romanov, la dinastía Ming. Pasan a escribirse c o n
Nuevo Mundo por América; m i n ú s c u l a c u a n d o se u t i l i z a n c o m o adjetivos: los reyes borbones.
• la personificación, que atribuye rasgos h u m a n o s a animales, objetos Las dinastías o linajes que se d e s i g n a n m e d i a n t e u n p a t r o n í m i c o
o conceptos abstractos, de m o d o q u e e l n o m b r e c o m ú n que los — n o m b r e d e r i v a d o del perteneciente al f u n d a d o r de l a dinastía
designa c u m p l e el papel de n o m b r e p r o p i o identificativo: La Muerte que se u s a para r e f e r i r s e a sus d e s c e n d i e n t e s — se escriben c o n
se presentó guadaña en mano. m i n ú s c u l a : los abasíes (del n o m b r e p r o p i o Ahbás), los nazaríes (de
Názar), un rey sasánida (de Sasán), etc.
CASOS EN QUE DEBE UTILIZARSE LA MAYÚSCULA INICIAL
c) Los apodos, alias, sobrenombres y seudónimos, n o así los artículos
Se escriben con mayúscula i n i c i a l : que p u e d e n acompañarlos: Sandro, el Gitano; Ernesto «Che» Gueva-
a) Los n o m b r e s p r o p i o s de persona, t a n t o n o m b r e s de p i l a c o m o ra; el Greco; la Dama de Hierro; Isabel la Católica; Azorín (seudónimo
apellidos: Ana de la Torre, María del Pilar Ruiz, Aureliano Buendia. del escritor fosé Martínez Ruiz); el Pobrecito Hablador (seudónimo del
T a m b i é n los hipocorísticos (variantes f a m i l i a r e s d e l n o m b r e de escritor M a r i a n o José de Larra).
pila): Tina, Lucho, Pili, Luismi. La m a y ú s c u l a se m a n t i e n e e n los
d) Los n o m b r e s propios de deidades y otros seres religiosos, mitológi-
usos en p l u r a l : Las Anas suelen ser muy traviesas; No conozco muchos
cos o fabulosos: Alá,Jehová, Odín, Júpiter, Satanás, el Espíritu Santo,
Pérez.
Clío, Polifemo, Pegaso; pero n o los sustantivos comunes que desig-
Si u n apellido c o m i e n z a p o r preposición, o por preposición y n a n las d i s t i n t a s clases de estos seres: una sirena, un fauno, las
artículo, estos se escriben c o n m i n ú s c u l a cuando a c o m p a ñ a n al musas, las ninfas, los cíclopes.
n o m b r e de pila: l u i s de Torres, Juana de la Rosa. C u a n d o se o m i t e
el n o m b r e de pila, l a preposición debe escribirse c o n mayúscula: T a m b i é n van e n mayúscula los apelativos a n t o n o m á s t i c o s y las
señor De Torres, De la Rosa. Si el apellido comienza con artículo, este advocaciones: el Creador, el Todopoderoso, la Purísima, el Maligno, la
se escribe siempre c o n mayúscula, se anteponga o n o el n o m b r e de Virgen de Guadalupe, el Cristo de la Agonía.
pila: Antonio La Merced, señor La Merced. En los apellidos u n i d o s por
la c o n j u n c i ó n y, esta se escribe s i e m p r e c o n m i n ú s c u l a : Ortega y Dios se escribe con mayúscula inicial cuando se usa, sin artículo, .como
Gasset, Ramón y Cajal. . nombre propio del ser supremo de una religión monoteísta: Dios envió a
su.hijo para salvarnos; pero con minúscula y precedido de determinante
T a m b i é n se escriben c o n mayúscula los nombres o expresiones
Cuando se usa referido al ser supremo de modo genérico o a divinidades
comunes que se u t i l i z a n c o m o antropónimos. Así: de religiones politeístas: Jehová es el nombre hebreo del dios de judíos y
• traducciones de n o m b r e s de otras lenguas: Toro Sentado, Águila cristianos; Júpiter es un dios colérico. Lo mismo ocurre en i o s usos metafó
ricos: Se cree Dios/Se cree un dios:
Veloz;

• nombres de personajes de fábulas o cuentos infantiles, incluidas las


e) Los n o m b r e s propios de animales, plantas y objetos: Moby Dick, Bu-
personificaciones de animales: Caperuáta Roja, el Gato con Botas;
céfalo, el Big Ben, la Tizona.
• personificaciones de conceptos abstractos o de los vientos e n
textos alegóricos, poéticos o mitológicos: La Justicia es una matro- f ) La p r i m e r a palabra de los n o m b r e s latinos de especies y subespecies
na de ojos vendados; Yo soy Bóreas, dios del frío viento del norte. de animales y plantas usados en la n o m e n c l a t u r a científica interna-
cional, que se escriben, además, e n cursiva:
C u a n d o el n o m b r e de u n a u t o r se emplea para designar sus
obras, debe mantenerse l a m a y ú s c u l a : un Gauguin, un Antonio Homo sapiens, Felís silvestris catús.

11s 117
CAPÍTULO 4 I U S O D E LAS M A Y Ú S C U L A S LA M A Y Ú S C U L A E N L O S N O M B R E S P R O P I O S Y LAS E X P R E S I O N E S DENOMINATIVAS

T a m b i é n se escriben c o n m a y ú s c u l a y en cursiva las palabras A l i g u a l que e n el caso de los antropónimos, t a m b i é n en los topó-
latinas que designan los taxones zoológicos y botánicos: n i m o s se m a n t i e n e la mayúscula en los usos e n p l u r a l : Visitó las dos
Córdobas, la argentina y la española.
la familia Cyatheaceae, el orden Coleóptera, la clase Insecta.
Sobre cuándo el artículo que acompaña a u n topónimo se escribe
Sobre los n o m b r e s españoles de los taxones, -> págs. 126-127.
con mayúscula, -> pág. 124.
g) Los nombres propios de los cuerpos celestes y otros entes astronó-
m ) Los sustantivos y adjetivos que f o r m a n parte del n o m b r e de zonas
m i c o s : Marte, la Osa Mayor, la Vía Láctea, el cometa Halley. Las
geográficas que abarcan varios países y se conciben como áreas geo-
palabras tierra, sol y luna se e s c r i b e n c o n mayúscula i n i c i a l solo
políticas con características comunes: Occidente, el Cono Sur, Améri-
cuando se usan c o m o n o m b r e s p r o p i o s e n contextos n e t a m e n t e
ca Latina, el Magreb, Europa del Este; pero n o las d e n o m i n a c i o n e s
a s t r o n ó m i c o s : Venus se encuentra más cerca del Sol que la Tierra.
que no se sustentan e n u n criterio geográfico: los países en vías de
Sobre su escritura c o n m i n ú s c u l a , -» pág. 127.
desarrollo, el tercer mundo, la zona euro.
h) Los n o m b r e s de los signos del Zodiaco: Nació bajo el signo de Tauro.
n) Los n o m b r e s propios de las divisiones territoriales de carácter a d m i -
Sobre su escritura con m i n ú s c u l a , -» pág. 130.
nistrativo, pero n o el n o m b r e c o m ú n genérico que los precede: el
i) Los nombres propios de t o r m e n t a s , huracanes y otros f e n ó m e n o s departamento de Moquegua, el estado de Tlaxcala, la provincia de
atmosféricos u oceánicos, pero n o el n o m b r e c o m ú n genérico que Cádiz, la diócesis de Cuemavaca.
los a c o m p a ñ a : el huracán Wilma, el tifón Fred, la corriente del La-
ñ) Los n o m b r e s p r o p i o s de b a r r i o s , urbanizaciones, calles, espacios
brador.
urbanos y vías de c o m u n i c a c i ó n , pero no el n o m b r e c o m ú n genéri-
j) Los n o m b r e s p r o p i o s de los accidentes geográficos, pero n o los co que los precede: el barrio de las Letras, la calle (de) Alcalá, la plaza
n o m b r e s comunes genéricos que los a c o m p a ñ a n : el océano Pacifico, Mayor, el paseo (de) Martí, la avenida 47, la carretera Panamericana.
el mar Rojo, el lago Titicaca, el río Amazonas, la cordillera de los Andes, el En denominaciones en las que el genérico aparece pospuesto, lo que
cabo de Hornos, el golfo de México, las islas Galápagos, la falla de San suele o c u r r i r en n o m b r e s tomados o traducidos de otras lenguas, se
Andrés. Sobre los casos en que el genérico f o r m a parte del n o m b r e escriben con mayúscula i n i c i a l todos los elementos: la Sexta Aveni-
p r o p i o y se escribe, por ello, c o n mayúscula, -> págs. 125-126. da, Downing Street, Potsdamer Platz.

Se escriben t a m b i é n c o n m a y ú s c u l a i n i c i a l algunos n o m b r e s o) Los términos que c o m p o n e n la denominación de caminos y rutas de


c o m u n e s geográficos cuando se u t i l i z a n a n t o n o m á s t i c a m e n t e : la carácter turístico o c u l t u r a l : el Camino de Santiago, la Ruta de la Seda.
Cordillera (por la cordillera de los A n d e s para los chilenos y los
p) Todas las palabras significativas que c o m p o n e n la d e n o m i n a c i ó n
argentinos), el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar para los españo-
completa de entidades, i n s t i t u c i o n e s , organismos, departamentos o
les) o el Golfo (por el golfo de México para los mexicanos). La apli-
secciones a d m i n i s t r a t i v a s , órdenes religiosas, unidades m i l i t a r e s ,
cación de este tipo de m a y ú s c u l a debe l i m i t a r s e a la c o m u n i d a d partidos políticos, equipos deportivos, organizaciones, asociaciones,
de hablantes para los que la identificación de la referencia sea compañías teatrales, g r u p o s musicales, etc.: Ministerio de Asuntos
inequívoca. Exteriores, Biblioteca Nacional, Universidad Central de Venezuela,
k) Los n o m b r e s propios de regiones naturales y comarcas, pero n o el Facultad de Farmacia, Orden del Temple, Regimiento de Granaderos a
artículo que los acompaña: la Patagonia, la Amazonia (o Amazonia), Caballo General San Martín, Partido Revolucionario Instituáonal, Real
la Alcarria, los Monegros. Potosí, Médicos Sin Fronteras, Vieja Trova Santiaguera. La mayúscula
i n i c i a l se m a n t i e n e e n sus menciones abreviadas: la Nacional (por la
1) Los n o m b r e s p r o p i o s de c o n t i n e n t e s , países y ciudades, ya sean
Biblioteca Nacional), la Complutense (por la Universidad Compluten-
reales o i m a g i n a r i o s : América, Suecia, Córdoba, La Habana, Macon-
se), el Cervantes (por el Instituto Cervantes).
do, el País de Nunca Jamás; t a m b i é n las denominaciones antonomás-
ticas usadas c o m o a l t e r n a t i v a s e s t i l í s t i c a s : el Nuevo Mundo T a m b i é n se escriben c o n mayúscula las denominaciones alterna-
[= América], la Santa Sede [= Vaticano], la Ciudad Eterna [= Roma]. tivas de c a r á c t e r a n t o n o m á s t i c o que poseen algunas de estas

118 119
CAPÍTULO 4 USO DE LAS MAYUSCULAS LA MAYÚSCULA EN LOS NOMBRES PROPIOS Y LAS EXPRESIONES DENOMI

entidades: la Cámara Alta [= el Senado], la Benemérita [= la G u a r d i a T a m b i é n se escriben e n cursiva y c o n i n i c i a l m a y ú s c u l a e n la


C i v i l (Esp.) o la C r u z Roja (C. Rica)]. Se escriben a s i m i s m o c o n p r i m e r a palabra los títulos abreviados o alternativos, n o así e l artícu-
mayúscula las d e n o m i n a c i o n e s alternativas antonomásticas de las lo que los precede:
selecciones deportivas nacionales: la Roja (selección chilena o espa-
la Celestina (por Comedia [o Tragicomedia] de Calisto y Melibea)
ñola), la Vinotinto (selección venezolana).
la Quinta sinfonía (por Sinfonía n.° 5 en do menor, opus 67)
q) Los adjetivos y sustantivos que f o r m a n parte de l a d e n o m i n a c i ó n de
Los títulos de artículos, reportajes, cuentos o poemas que se citan
sedes de entidades o instituciones, edificios singulares o m o n u m e n -
j u n t o al de la obra m a y o r e n la que se i n c l u y e n se d e l i m i t a n c o n
tos: el Partenón, la Casa Rosada, la Catedral de Santiago, la Pirámide
comillas:
del Sol, la Torre Eiffel, la Puerta de Alcalá, la Columna de la Indepen-
dencia, la Estatua de la Libertad. E n e l caso de los m o n u m e n t o s , es Recitó el «Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de
t a m b i é n admisible escribir el genérico con m i n ú s c u l a , c o m o m e r o Sevilla», del Romancero gitano de Lorca.
clasificador: la torre Eiffel, la catedral de Santiago, la estatua de la
u) La p r i m e r a palabra d e l título de las subdivisiones o secciones inter-
Libertad, etc.
nas de u n a publicación o u n d o c u m e n t o (capítulos de u n l i b r o ,
La mayúscula se aphca a s i m i s m o a las denominaciones coloquia- titulares de prensa, c o l u m n a s de opinión, etc.).
les alternativas, pero n o a los artículos que las anteceden: la Bombo-
v) Los sustantivos y adjetivos que f o r m a n parte del título de los textos
nera (por los estadios d e l Boca Juniors a r g e n t i n o y del D e p o r t i v o
sagrados y de los libros que los c o m p o n e n , así c o m o sus d e n o m i n a -
Toluca mexicano).
ciones a n t o n o m á s t i c a s , p e r o n o el artículo q u e los antecede: la
r) A d e m á s de la p r i m e r a , las palabras significativas d e l n o m b r e de Biblia, el Corán, el Libro de los Muertos, la Tora, el Nuevo Testamento,
establecimientos comerciales, culturales o recreativos: (bar) Aquí el Cantar de los Cantares, las Sagradas Escrituras.
Me Quedo; (grandes almacenes) El Corte Inglés; (mercería) El Botón de
w) Además de la p r i m e r a palabra, los sustantivos y adjetivos q u e for-
Oro; (restaurante) La Vaca Argentina; (cine) Avenida; (hotel) La Per-
m a n parte del n o m b r e de publicaciones periódicas o de colecciones:
la, etc. Sobre la escritura c o n mayúscula o minúscula del n o m b r e
La Vanguardia, El Comercio, Crecer Feliz, Biblioteca Románica Hispá-
genérico (bar, restaurante, café, hotel, etc.), -» pág. 125.
nica.
s) D e t e r m i n a d o s sustantivos c o m u n e s cuando designan entidades u
x) Todas las palabras significativas del título de d o c u m e n t o s oficiales
organismos de carácter i n s t i t u c i o n a l : el Gobierno, la Administración,
o históricos (tratados, convenciones, acuerdos, declaraciones, etc.), y
el Estado, la Iglesia, el Ejército, la Armada, la Policía, el Parlamento...;
de textos legales o jurídicos (fueros, códigos, leyes, decretos, etc.):
pero n o e n sus usos c o m u n e s : u n policía [= u n agente], una iglesia
ortodoxa [= u n edificio]; n i cuando se e m p l e a n e n singular c o n valor la Convención de Ginebra; la Carta de las Naciones Unidas; el Código
colectivo, refiriéndose a grupos concretos de individuos: El ejército Civil; la Ley 40/1998, de 9 de diciembre, del Impuesto sobre la Renta
[= las tropas] cruzó la frontera; Lo detuvo la policía [= varios agentes]. de las Personas Físicas y otras Normas Tributarias.

t) La p r i m e r a palabra del título de cualquier obra de creación (libros, Cuando el título de u n a ley es m u y largo, la mayúscula se aplica
películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de radio solo al p r i m e r elemento y se d e l i m i t a la extensión m e d i a n t e la cur-
o televisión, etc.): Libro de buen amor, Cien años de soledad, Las seño- siva o las comillas:
ritas de Avignon, El peine del viento, La consagración de la primavera,
Ley 17/2005, de 19 de julio, por la que se regula el permiso y la licencia
Pasión de gavilanes. La cursiva o b l i g a t o r i a d e l i m i t a claramente l a
de conducción por puntos y se modifica el texto articulado de la ley sobre
extensión del título, por l o que n o es necesario n i correcto escribir
tráfico, circulación de vehículos a motor y seguridad vial.
todos los elementos significativos c o n mayúscula (®Líbro de Buen
Amor). La m i s m a n o r m a puede aplicarse t a m b i é n a los títulos No se escriben con mayúscula los nombres abreviados con los que
extranjeros citados e n textos españoles: Cavalleria rusticana, West se designan c o m ú n m e n t e determinadas leyes, y que n o se corres-
side story. p o n d e n con s u título oficial: ley sálica, ley seca, ley de extranjería.

121
CAPITULO 4 USO OE LAS MAYÚSCULAS LA MAYÚSCULA EN LOS NOMBRES PROPIOS Y LAS EXPRESIONES DENOMINATIVAS

y) La p r i m e r a palabra del título de ponencias, discursos, conferencias f f ) Los n o m b r e s de las divisiones geológicas y paleontológicas, pero no
o exposiciones. Si se c i t a n d e n t r o de u n texto, se escriben además los adjetivos que los a c o m p a ñ a n : el Precámbríco, el Mioceno, el Cretá-
entre comillas para d e l i m i t a r s u extensión: áco inferior, el Jurásico superior. Si el periodo se designa m e d i a n t e u n
sustantivo genérico (era, periodo) seguido de u n adjetivo, se escriben
El rey inauguró la exposición «Goya y su tiempo».
con minúscula ambos componentes: la era cenozoica, el periodo car-
z) Todas las palabras significativas que f o r m a n parte d e l n o m b r e o bonífero.
título de programas, planes o proyectos:
gg) Los n o m b r e s de los periodos e n que se d i v i d e n tanto la p r e h i s t o r i a
Plan de Fomento de la Lectura como la h i s t o r i a (ya sea la u n i v e r s a l o la de u n país e n concreto): el
Proyecto del Genoma H u m a n o Neolítico, la Edad de Piedra, la Antigüedad, el Medievo, la Alta Edad
Media, el Renacimiento, el Siglo de las Luces, el Romanticismo, la
Si la denominación es larga, la mayúscula se aplica solo a la p r i -
República de Weimar, el Tercer Reich, la Guerra Fría; así c o m o los
m e r a palabra y la extensión se d e l i m i t a c o n comillas:
sustantivos y adjetivos que f o r m a n parte de la d e n o m i n a c i ó n de
Presentó el «Proyecto para la detección del talento musical precoz acontecimientos históricos relevantes que d a n n o m b r e a determina-
en niños menores de seis años». dos periodos: la Reconquista, el Cisma de Occidente, la Contrarrefor-
ma, la Semana Trágica, la Gran Depresión, la Primavera de Praga. Si
aa) La p r i m e r a palabra de lemas, consignas y eslóganes. E n el i n t e r i o r se trata de acontecimientos puntuales, que no dan n o m b r e a perio-
de los textos, se d e l i m i t a n con c o m i l l a s : dos históricos, n o debe emplearse la mayúscula, salvo e n los n o m -

Mandela buscó la reconciliación bajo el lema «Un equipo, u n país». bres p r o p i o s : el motín de Esquilache, la toma de la Bastilla, el
desembarco de Normandía, el sitio de Leningrado.
bb) Los sustantivos y adjetivos que f o r m a n parte de la d e n o m i n a c i ó n de
En el caso de los n o m b r e s propios de guerras y batallas, solo se
asignaturas y cursos: Matemáticas, Química Orgánica, Curso de Crí-
escribe con mayúscula la parte específica de la denominación, n o así
tica Textual. Si la d e n o m i n a c i ó n es larga, la mayúscula se aplica solo
los genéricos guerra y batalla: la guerra de los Cien Años, la guerra de
a la p r i m e r a palabra y la extensión se d e l i m i t a con comillas:
Secesión, la guerra del Opio, la guerra de los Seis Días; la batalla de las
Se matriculó en «Historia de las ideas lingüísticas en el m u n d o Termopilas, la batalla de San Quintín, la batalla de Ayacucho. Los
hispánico». n o m b r e s de los dos conflictos m u n d i a l e s se escriben con mayúscu-
la e n todos sus c o m p o n e n t e s : Primera Guerra Mundial y Segunda
ce) Las palabras significativas que f o r m a n parte de la d e n o m i n a c i ó n de
Guerra Mundial.
eventos culturales o d e p o r t i v o s (congresos, exposiciones, ferias,
torneos deportivos, etc.): Jornadas de Arte Flamenco, IV Congreso de hh) Las palabras significativas que f o r m a n parte de la d e n o m i n a c i ó n de
Cirugía Vascular, Bienal de Venecia, Salón del Cómic de Barcelona, i m p e r i o s y revoluciones, salvo que se trate de adjetivos gentilicios:

Copa Libertadores de América, Juegos Olímpicos. la Revolución Industrial, la Revolución de los Claveles, el Celeste Impe-
rio, pero el Imperio romano, el Imperio maya, la Revolución rusa.
dd) Las palabras significativas que f o r m a n parte de la denominación de
ii) Las marcas y n o m b r e s comerciales, p o r s u condición de n o m b r e s
p r e m i o s y condecoraciones: los Premios Príncipe de Asturias, la Gran
propios: ¿Has visto el último anuncio de Coca-Cola?; Salió al mercado
Cruz de Isabel la Católica, el Premio Nobel de Física. Para sus usos
el nuevo híbrido de Toyota; Acabo de instalar el Windows Vista; ¿Lo has
derivados, -> pág. 130.
buscado en Google? Debe mantenerse la mayúscula cuando el n o m -
ee) Los sustantivos y adjetivos que f o r m a n parte del n o m b r e de festivi- bre designa u n p r o d u c t o de la p r o p i a marca: Me he comprado un
dades civiles, m i l i t a r e s o religiosas, y de los periodos litúrgicos: Seat. Para sus usos derivados, -> pág. 130.
Navidad, Año Nuevo, Día Internacional de la Mujer, Pascua Militar,
El artículo e n los n o m b r e s p r o p i o s . La mayoría de los n o m b r e s p r o p i o s
Janucá (festividad judía), Fiesta del Sacrificio o Fiesta Grande (festivi- prototípicos (antropónimos y topónimos) n o necesitan artículo para inte-
dad m u s u l m a n a ) , Adviento, Semana Santa, Ramadán. grarse e n los enunciados: Me llamo Miguel y nací en Buenos Aires; solo

122 123
CAPÍTULO 4 USO DE LAS MAYÚSCULAS LA MAYÚSCULA EN LOS NOMBRES PROPIOS Y LAS EXPRESIONES DENOMI

algunos lo i n c o r p o r a n c o m o parte fija e indisociable de la d e n o m i n a c i ó n , d) Los que preceden al t é r m i n o específico de u n a d e n o m i n a c i ó n , a u n


caso e n que el artículo se escribe t a m b i é n c o n mayúscula: Estuve en El cuando se o m i t a el sustantivo genérico: la Moneda (por el palacio de
Salvador el año pasado; Conozco muy bien La Haya; Viajo a Las Palmas la Moneda), el Retiro (por el parque del Retiro), el Prado (por el museo
todas las semanas. del Prado).

\ Cuando e! artículo el se escribe con mayúscula por formar parte del nom- Nombres genéricos categorizadores. A l n o m b r a r entes i n d i v i d u a l e s , a
I bre propio, la contracción con las preposiciones o o de no se realiza nunca m e n u d o se usa el sustantivo c o m ú n genérico que designa la clase a la que
i en la escritura, aunque sí se produzca en el habla: un viaje oficial a El pertenece el referente designado (el río Amazonas, el océano Pacífico, el
Salvador; la portada de El País. Ministerio de Hacienda), seguido del término específico que p e r m i t e iden-
tificarlo y s i n g u l a r i z a r l o (Amazonas, Pacífico, de Hacienda). El sustantivo
H a y otros n o m b r e s p r o p i o s que r e q u i e r e n la anteposición de artículo genérico f o r m a parte unas veces d e l n o m b r e propio o la expresión deno-
s i n que este f o r m e parte de la d e n o m i n a c i ó n ; en esos casos, el artículo se m i n a t i v a , y se escribe, p o r ello, c o n mayúscula, y otras veces n o , conser-
escribe c o n m i n ú s c u l a : el Amazonas, los Alpes, la Alpujarra, el Chispas vando entonces la m i n ú s c u l a que le corresponde como n o m b r e c o m ú n .
(apodo). a) En los n o m b r e s de entidades, organismos e instituciones, l o habi-
C u a n d o el artículo f o r m a parte del n o m b r e p r o p i o : t u a l es que el genérico f o r m e parte de la denominación, razón p o r
la que se escribe c o n mayúscula inicial: la Academia de Bellas Artes,
• puede i r precedido de otros d e t e r m i n a n t e s , c o m o demostrativos o
el Departamento de Recursos Humanos, la Universidad Complutense.
posesivos: aquel El Dorado mítico, nuestra querida Las Palmas (pero
Si e l genérico n o f o r m a parte d e l n o m b r e de la entidad, se escribe
no es posible decir * aquel el Orinoco mítico o -'nuestros queridos los
con m i n ú s c u l a : la organización Amnistía Internacional.
Alpes);
b) En los n o m b r e s de establecimientos comerciales o de espacios cul-
• si se antepone u n adjetivo, este debe preceder a toda la d e n o m i n a -
turales o recreativos, p u e d e n darse dos casos:
ción, artículo i n c l u i d o : la extravagante Las Vegas, el caótico El Cairo;
e n cambio, s i el artículo no f o r m a parte del n o m b r e p r o p i o , el adje- • Si el n o m b r e está c o n s t i t u i d o por u n a expresión d e n o m i n a t i v a
tivo puede intercalarse entre el artículo y el n o m b r e p r o p i o : el cau- autosuficiente, que n o requiere la presencia del genérico, este, s i
daloso Amazonas, la misteriosa India, el simpático Chispas. aparece, se escribe con m i n ú s c u l a : restaurante La Vaca Argentina,
bar Entre Amigos.
Se escriben siempre con m i n ú s c u l a :
• Si en el n o m b r e del establecimiento el término específico comple-
a) Los artículos que preceden a los apodos, sobrenombres o seudóni- m e n t a al sustantivo g e n é r i c o (como sustantivo e n aposición,
m o s : la Faraona, Isabel la Católica, el Libertador, el Pobrecito Habla- adjetivo o c o m p l e m e n t o preposicional), el genérico puede escri-
dor; o a los n o m b r e s propios de animales o cosas: el Pájaro Loco, la birse tanto con m i n ú s c u l a (opción preferida) como con mayúscu-
Tizona, el Titanio. la: café Gijón o Café Gijón, teatro Monumental o Teatro Monumental,
parque del Retiro o Parque del Retiro...
b) Los artículos que preceden necesariamente a los nombres de acci-
dentes geográficos (ríos, mares, m o n t e s , etc.), aparezca o no expreso c) En los nombres geográficos, los sustantivos genéricos (ciudad, río, mar,
el sustantivo genérico: el (río) Amazonas, el (pico) Everest, el (océano) océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) actúan n o r m a l m e n t e
Pacífico, los (montes) Pirineos. T a m b i é n los que anteceden a los n o m - como meros clasificadores y deben escribirse con minúscula (la ciudad
bres propios de regiones o comarcas: la Amazonia (o Amazonia), los de Panamá, el río Orinoco, el mar Rojo, el océano índico, la sierra de Gre-
Monegros. dos, la cordillera Cantábrica, el volcán de Ipala, el cabo de Buena Esperan-
za, el estrecho de Magallanes), salvo en los siguientes casos:
c) Los artículos que preceden de m a n e r a o p c i o n a l al n o m b r e de al-
gunos continentes y al de m u c h o s países: (el) Áfirica, (el) Camerún, • Cuando el sustantivo genérico denota una realidad distinta de la
(la) China, (el) Ecuador, (los) Estados Unidos, (la) India, (el) Líbano, que corresponde a s u significado: Mar del Plata (que es u n a ciu-
(el) Perú, (el) Senegal, etc. dad y n o u n río), Cabo Verde (que es u n a isla y no u n cabo).

124 125
CAPITULO 4 USO DE LAS MAYÚSCULAS LA MAYÚSCULA EN LOS NOMBRES PROPIOS Y LAS EXPRESIONES DENOMI

. C u a n d o el n o m b r e , i n c l u i d o el genérico, n o exige la anteposición pertenece a la familia de las cactáceas. Sobre los n o m b r e s latinos usa-
del artículo para integrarse e n u n e n u n c i a d o : Soy de Ciudad del dos e n la n o m e n c l a t u r a científica i n t e r n a c i o n a l , -> págs. 117-118
Cabo (y n o *de la Ciudad del Cabo) o Me fui a esquiar a Sierra
g) Los sustantivos sol, luna y tierra, tanto en sus usos rectos c o m o en
Nevada (y n o *a la Sierra Nevada).
los derivados o metafóricos: Se levanta al salir el sol; Hoy hay luna
. C u a n d o el sustantivo genérico n o es el que h a b i t u a l m e n t e se u t i - llena; Son los desheredados de la tierra. Solo se escriben con mayúscu-
liza para referirse al tipo de realidad designada: los Picos de Europa, la i n i c i a l en contextos n e t a m e n t e astronómicos, aludiendo, c o m o
la Selva Negra. n o m b r e s propios, a los respectivos astros (-> pág. 118).

h) Los n o m b r e s de los p u n t o s cardinales (norte, sur, este, oeste) y de los


CASOS EN QUE NO DEBE UTILIZARSE LA MAYÚSCULA INICIAL
puntos del h o r i z o n t e (noroeste, sudeste, etc.): La brújula señala el norte;
N o pertenecen a la categoría de n o m b r e s propios y, por tanto, no deben Viajamos rumbo al sur; Vivo al este de Jalisco; Sopla viento del noroeste.
escribirse c o n mayúscula i n i c i a l , a u n q u e así aparezcan a veces e n los Para la escritura de sus símbolos, -> pág. 155.
textos, las palabras que se relacionan a continuación:
i) Los n o m b r e s de los h e m i s f e r i o s , las líneas imaginarias y los polos
a) Los tratamientos, tanto los que preceden siempre al n o m b r e p r o p i o geográficos: el hemisferio sur, el círculo polar, el ecuador, la eclíptica, el
(don, doña, fray, sor, san(to)/ta, etc.) c o m o los que se usan o p u e d e n polo norte geográfico, etc.
usarse s i n él (señor/a, doctor/a, licenciado /da, reverendo/da, usted,
excelencia, (su) señoría, etc.). Ú n i c a m e n t e se a d m i t e el uso de la Las denominaciones polo norte y polo sur solo se escriben con mayúscula
mayúscula inicial en aquellos que se aplican a las m á s altas dignida- Inicial cuando se refieren no a los extremos del eje de rotación de nuestro
des cuando el t r a t a m i e n t o n o va seguido del n o m b r e p r o p i o de la planeta, sino al área geográfica que circunda dichos puntos: La expedición
persona a la que se refiere: La recepción a Su Santidad será esta tarde, recorrerá el Polo Sur para estudiar su fauna.
pero Aterrizó su santidad Benedicto XVI.
j) Los n o m b r e s de los vientos: el austro, el bóreas, el levante, salvo que
,s abreviaturas de los tratamientos se escriben siempre con mayúscula se trate de personificaciones e n textos poéticos (^ pág. 116).
•cía-. D. , Dra., Fr., Lic., linio.,Sr., Sto:, Ud., etc.
a

k) Los n o m b r e s de los días de la semana, así como de los meses y las


estaciones del año: Hoy es lunes, 23 de mayo; Estoy deseando que llegue
b) Los sustantivos que designan títulos nobiliarios, dignidades o cargos
el verano.
—sean civiles, militares, religiosos, públicos o privados—•, tanto en
sus usos genéricos (El rey reina, pero no gobierna), c o m o si se refieren 1) Los n o m b r e s de las notas musicales: Tocó una melodía en fia mayor.
a u n a persona concreta (La reina saludó al arzobispo de Managua; El
m ) Los n o m b r e s de los elementos y compuestos químicos, así c o m o los
papa visitará la India; El presidente del Gobierno llegó con la ministra
de las unidades de m e d i d a : oxígeno, mercurio, sodio; tesla, newton,
de Defensa y el general Martínez, jefe del Estado Mayor).
metro. Para la escritura de sus símbolos, -> pág. 155.
c) Los sustantivos que designan profesiones: Su hija es ingeniera; Ro-
n) Los n o m b r e s de los p r i n c i p i o s activos de los medicamentos: amoxi-
berto Armendáriz, asesor fiscal. cilina, ibuprofeno, páracetamol. En cambio, los n o m b r e s comerciales
d) Los adjetivos y sustantivos que designan pueblos o etnias, así como registrados son n o m b r e s propios, al igual que las marcas, por lo que
los que d e n o t a n n a c i o n a l i d a d o procedencia geográfica: la cultura se escriben con mayúscula i n i c i a l : Prozac, Nolotil.
mochica, los aztecas, los maoríes, los filipinos.
ñ) Los n o m b r e s de las m o n e d a s : quetzales, soles, euros.
e) Los n o m b r e s de las lenguas: El español es la lengua más estudiada del
o) Las d e n o m i n a c i o n e s de i m p u e s t o s y tasas (impuesto sobre el valor
mundo después del inglés.
añadido [o, A m . , al valor agregado], impuesto sobre la renta de las per-
f ) Los n o m b r e s españoles de los taxones zoológicos y botánicos: Entre sonas físicas), a u n q u e sus siglas se escriban con mayúsculas (IVA,
la fauna de la zona destacan los cérvidos y los cánidos; Esa planta IRPF).

Me. 127
CAPÍTULO 4 USO DE LAS MAYÚSCULAS LA MAYÚSCULA EN LOS NOMBRES PROPIOS Y LAS EXPRESIONES DENOMI

p) Las f o r m a s de Estado y de gobierno: la capital del reino, las repúblicas y) Los p r o n o m b r e s personales referidos a la d i v i n i d a d o a personas
bálticas, la monarquía parlamentaria, la democraáa americana. Solo sagradas c o m o la V i r g e n : A ti encomiendo mi espíritu; Bendita tú eres
se a d m i t e el uso de la m a y ú s c u l a cuando estas voces se e m p l e a n entre todas las mujeres.
para designar periodos concretos de la h i s t o r i a caracterizados por
z) Los n o m b r e s que designan oraciones (el padrenuestro, dos avemarias,
u n a de esas formas de gobierno, c o m o sucede, p o r e j e m p l o , en la
el credo, el magníficat), salvo que se m e n c i o n e n citando u n f r a g m e n t o
periodización de la h i s t o r i a de la antigua R o m a c o n la Monarquía, la
del verso c o n el que c o m i e n z a n , caso en el que se tratan c o m o si
República y el Imperio; o cuando f o r m a n parte d e l n o m b r e oficial
f u e r a n títulos:
c o m p l e t o de u n país: Reino de España, República Argentina.
No recordaba el Yo pecador.
q) Los poderes del Estado y los poderes fácticos: el poder ejecutivo, el
poder legislativo, el cuarto poder [= la prensa]. N a t u r a l m e n t e , cualquiera de las palabras aquí reseñadas deberá escri-
birse c o n mayúscula i n i c i a l cuando f o r m e parte de u n n o m b r e p r o p i o
r) Los m o v i m i e n t o s o tendencias políticas o ideológicas, idearios y
o de u n a expresión d e n o m i n a t i v a : América del Norte, Movimiento 19 de
doctrinas: sandinismo, neoliberalismo, el principio de no intervención, Abril, Viernes Santo, Fundación Oxígeno.
la doctrina Estrada.
N o m b r e s propios u s a d o s c o m o c o m u n e s , Los n o m b r e s propios p u e d e n
s) Las disciplinas científicas y las diversas ramas d e l c o n o c i m i e n t o :
convertirse en n o m b r e s c o m u n e s cuando adquieren significado léxico y
Nuevos avances en física nuclear; La morfología es una parte de la gra- pasan a denotar clases de entes que c o m p a r t e n determinadas propieda-
mática; Es magnífico en matemáticas. Solo se escriben c o n mayúscu- des. En ese caso dejan de escribirse con mayúscula i n i c i a l y adoptan la
la i n i c i a l e n contextos académicos o curriculares, cuando designan m i n ú s c u l a p r o p i a del n o m b r e c o m ú n .
asignaturas, estudios o materias regladas: Me he matriculado en
Arquitectura; ¿Quién te da Física este año? En v i r t u d de este f e n ó m e n o , se escriben con m i n ú s c u l a i n i c i a l :

a) Los n o m b r e s p r o p i o s de personas, personajes o lugares cuando


t) Las leyes, teorías y p r i n c i p i o s científicos, salvo los n o m b r e s propios
pasan a designar g e n é r i c a m e n t e seres o lugares que poseen los
que f o r m e n parte de la denominación: ley de la gravedad, ley de Ohm,
rasgos m á s notables o característicos del referente original, conver-
principio de Arquímedes, teoría de la relatividad.
tido ya e n arquetipo: una celestina, un donjuán, un quijote, un potosí,
u) Los n o m b r e s de las escuelas y corrientes de las diversas ramas del la meca (del cine, del capitalismo...), etc.
c o n o c i m i e n t o , así c o m o los de estilos, m o v i m i e n t o s y géneros artís-
b) M u c h o s n o m b r e s de enfermedades, objetos, aparatos, sistemas,
ticos: darvinismo, platonismo, positivismo, culteranismo, dadaísmo,
productos y otras realidades que pasan a ser designados directamen-
realismo mágico, cine negro.
te con el n o m b r e p r o p i o de su descubridor, su i n v e n t o r , s u fabri-
v) Las religiones, así como el c o n j u n t o de sus fieles: budismo, cristianis- cante, o c o n el de la persona que los popularizó o en h o n o r de la cual
mo, islam, judaismo, cristiandad. se h i c i e r o n (cuando se trata de n o m b r e s extranjeros, estos suelen
adaptarse a nuestra l e n g u a y someterse a las reglas de acentuación
w) Conceptos del ámbito religioso, c o m o sacramentos, ritos, pecados,
del español): alzhéimer (de A . A l z h e i m e r ) , cárter (de H . Cárter),
virtudes, etc.: comunión, eucaristía, misa, codicia, caridad, cielo, pur-
chagas (de C. Chagas), diesel o dísel (de R. Diesel), párkinson (de
gatorio, parábola, hadiz. Es a d m i s i b l e la m a y ú s c u l a , aunque n o
J. P á r k i n s o n ) , quevedos (de F. de Quevedo), quinqué (de A . Q u i n -
obligatoria, en las palabras que designan los lugares a los que se
•quet), rebeca (del n o m b r e de la protagonista de la película h o m ó n i -
supone que van las almas tras la m u e r t e , p o r s u asimilación a los
m a ) , yacusi (de los h e r m a n o s Jacuzzi), etc. El n o m b r e p r o p i o
t o p ó n i m o s i m a g i n a r i o s : Sé bueno e irás al Cielo.
m a n t i e n e la mayúscula y s u ortografía o r i g i n a r i a si se usa c o m o tal,
x) Los episodios relevantes en la h i s t o r i a narrativa de las religiones: la esto es, si aparece e n el c o m p l e m e n t o especificativo del correspon-
oración en el huerto, la resurrección de Cristo, el descenso del Corán. Solo diente sustantivo g e n é r i c o , c o m o o c u r r e con las enfermedades:
se escribirán con mayúscula cuando se trate d e l n o m b r e de u n a la enfermedad de Párkinson, el mal de Chagas, la enfermedad de Al-
festividad: La Ascensión es una fiesta movible. zheimer.

1 78 129
CAPÍTULO 4 U S O D E LAS M A Y Ú S C U L A S
LA M A Y Ú S C U L A E N SIGLAS Y A C R Ó N I M O S

c) Las variedades de vinos, quesos y otros p r o d u c t o s que se d e s i g n a n e) Los textos de los carteles de aviso o de las pancartas: PROHIBIDO
d i r e c t a m e n t e p o r el n o m b r e d e l l u g a r d e l q u e s o n o r i g i n a r i o s o ESTACIONAR; NO A LA GUERRA.
donde se p r o d u c e n y, e n general, los n o m b r e s de comidas y bebidas
f ) En textos de carácter i n f o r m a t i v o , las frases que expresan el conte-
que t i e n e n su o r i g e n en u n n o m b r e p r o p i o : Tomaré un solomillo al
n i d o f u n d a m e n t a l del escrito: Por motivos de higiene, SE PROHIBE
cóbrales con una copa de rioja; Para cenar me hice un sanjacobo; El
DEPOSITAR BASURAS EN LA VÍA PÚBLICA.
m a n h a t t a n es mi combinado favorito.
g) T é r m i n o s c o m o aviso, nota, advertencia, posdata, etc., cuando i n t r o -
d) Los n o m b r e s de razas de animales que t i e n e n s u o r i g e n e n u n n o m -
d u c e n de f o r m a a u t ó n o m a los textos correspondientes: AVISO: El
bre p r o p i o , n o r m a l m e n t e el t o p ó n i m o de la zona de la que son o r i -
pago de recibos solo podrá efectuarse los martes.
ginarios: un terranova, un chihuahua.
h) En textos jurídicos y a d m i n i s t r a t i v o s , los verbos que expresan la
e) Los n o m b r e s de p r e m i o s aplicados al objeto que los representa o a
finalidad del escrito o que i n t r o d u c e n cada u n a de sus partes f u n d a -
la persona p r e m i a d a : Se le cayó el goya en la ceremonia; Entrevistó al
mentales, a fin de favorecer su rápida lectura: CERTIFICA, EXPO-
nobel de física.
NE, SOLICITA, CONSIDERANDO.
f ) Los signos del Zodiaco aplicados a las personas que h a n nacido bajo
i) Los t é r m i n o s con los que se alude de f o r m a breve y repetida a las
ellos: Los leo tienen mucho carácter.
diversas partes que se c i t a n c o m o i n t e r v i n i e n t e s e n d o c u m e n t o s
g) Las marcas y n o m b r e s comerciales cuando n o d e s i g n a n ya u n obje- jurídicos o a d m i n i s t r a t i v o s : D . José Pérez García, en adelante, el
to o u n p r o d u c t o de la propia marca, sino, g e n é r i c a m e n t e , cualquier DEMANDANTE...
objeto o p r o d u c t o de características s i m i l a r e s : Espese la salsa con
j) Los textos de los bocadillos e n los cómics y viñetas gráficas.
maicma; No sale sin ponerse rímel en las pestañas.

La m a y ú s c u l a en siglas y a c r ó n i m o s
La m a y ú s c u l a p a r a f a v o r e c e r la legibilidad

Las mayúsculas se e m p l e a n para f o r m a r siglas. La escritura de las


Las mayúsculas favorecen la v i s i b i l i d a d y la lectura de textos cortos, por
siglas enteramente en mayúsculas, con independencia de c ó m o se escri-
lo que h a b i t u a l m e n t e se escriben de esa f o r m a palabras, frases e incluso
ba la expresión a la que r e m p l a z a n , p e r m i t e distinguirlas con claridad del
textos completos en inscripciones, carteles, letreros, paneles i n f o r m a t i -
léxico c o m ú n : AVE (sigla de alta velocidad española) frente a ave ( ' a n i m a l
vos, títulos, etc.
con pico y p l u m a s ' ) .
Así, suelen escribirse enteramente en mayúsculas:
Aquellas siglas que tienen que leerse, en todo o en parte, deletreando
a) Las palabras o frases que aparecen en las cubiertas y portadas de los sus componentes deben m a n t e n e r siempre su escritura en mayúsculas:
libros y d o c u m e n t o s , tanto impresos c o m o electrónicos, así c o m o FBI [éfe-bé-í], DDT [dé-dé-té], PSOE [pe-sóe]. En cambio, los a c r ó n i m o s ,
los títulos que encabezan cada una de sus divisiones internas (par- esto es, aquellas siglas cuya grafía p e r m i t e leerlas secuencialmente
tes, capítulos, escenas, etc.). (OTAN, UNESCO, UCI, IVA, etc.), pasan a convertirse en m u c h a s oca-
siones en palabras a todos los efectos, ya sea c o m o n o m b r e s propios, caso
b) Las cabeceras de diarios y revistas: EL MERCURIO, EL PAÍS; no
en el que m a n t i e n e n la mayúscula en la inicial (Mercosur, Unesco, Unicef),
obstante, es cada vez m á s frecuente que se escriba solo con mayús-
ya sea c o m o n o m b r e s c o m u n e s , caso en el que pasan a escribirse entera-
cula la i n i c i a l de las palabras significativas: La Voz de
1
Galicia.
m e n t e en m i n ú s c u l a s (uci, mir, ovni, radar, láser).
c) Las inscripciones de lápidas, m o n u m e n t o s o placas conmemorativas.
Las expresiones desarrolladas de siglas y acrónimos llevarán las mayús-
d) Los lemas y leyendas que aparecen en banderas, estandartes, escu- culas y minúsculas que les correspondan por su naturaleza: Banco Central
dos y m o n e d a s : LIBRE CREZCA FECUNDO (en el reverso de la Europeo (BCE), con mayúsculas iniciales por ser el n o m b r e de una ins-
m o n e d a guatemalteca de cinco centavos). titución, frente a documento nacional de identidad (DNI) o tecnologías de

130 131
CAPÍTULO 4 USO DE LAS MAYÚSCULAS
MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS EN ÁMBITOS ESPECIALES

la información y la comunicación (TIC), con m i n ú s c u l a s por tratarse de


deben usarse de f o r m a abusiva e i n d i s c r i m i n a d a , p o r lo que la grafía del
expresiones comunes.
n o m b r e comercial o i n s t i t u c i o n a l debe acomodarse a la n o r m a ortogtáfi-
El uso c o m b i n a d o de mayúsculas y m i n ú s c u l a s es p l e n a m e n t e a d m i s i - ca y recuperar la mayúscula i n i c i a l cuando se utilice en el i n t e r i o r de los
ble cuando se añaden especificaciones a siglas ya constituidas: ARNm (de textos: Las oficinas de Renfe estaban cerradas.
ácido ribonucleico mensajero), PCEr (de Partido Comunista de España
reconstituido). NUEVAS T E C N O L O G Í A S DE LA C O M U N I C A C I Ó N

A s i m i s m o , e n la actualidad es cada vez m á s frecuente escribir c o n E n el ámbito de las nuevas tecnologías, la rapidez y la e c o n o m í a presi-
mayúscula ú n i c a m e n t e la i n i c i a l de los componentes de la sigla y mante- den las comunicaciones que se realizan a través de correos electrónicos,
ner en m i n ú s c u l a las letras no iniciales o los conectares gramaticales foros, chats y mensajes de móvil. Sus s i m i l i t u d e s con la c o m u n i c a c i ó n
(preposiciones o conjunciones): DGTel (de Dirección General de Teleco- oral y el uso p r e d o m i n a n t e del registro f a m i l i a r o c o l o q u i a l explican la
m u n i c a c i ó n ) , JpD (de Jueces para la Democracia), UNMdP (Universidad frecuente relajación de las convenciones ortográficas e n la escritura por
Nacional de M a r del Plata), UdelaR ( U n i v e r s i d a d de la República). estos medios, lo que i n c l u y e a m e n u d o la ausencia de las mayúsculas
preceptivas. Esta ortografía relajada, que puede resultar admisible e n los
chats y los mensajes de móvil, donde la rapidez p r i m a sobre la p u l c r i t u d ,
no debe extenderse a todas las comunicaciones por vía electrónica. Así,
La m a y ú s c u l a en los n ú m e r o s r o m a n o s
e n el correo electrónico se deben aplicar con rigor las n o r m a s ortográfi-
cas, ya que este m e d i o n o está t a n c o n d i c i o n a d o p o r l i m i t a c i o n e s de
La mayúscula es la f o r m a o r i g i n a r i a y característica de los n ú m e r o s espacio o de tiempo c o m o los otros citados.
r o m a n o s . Sobre la escritura y el uso de estos n ú m e r o s , -> págs. 173-176.

M a y ú s c u l a s y m i n ú s c u l a s en á m b i t o s especiales

PUBLICIDAD, D I S E Ñ O C R Á F I C O Y NOMBRES COMERCIALES

En ámbitos c o m o la p u b l i c i d a d o el diseño gráfico, al igual que ocurre


en el lenguaje literario, se busca l l a m a r la atención del receptor no solo
con el contenido, sino t a m b i é n con la f o r m a o apariencia del mensaje.
Entre los múltiples recursos utilizados para ello se encuentra la transgre-
sión de las n o r m a s que r e g u l a n el uso c o m ú n del lenguaje, por lo que es
frecuente en estos ámbitos la aparición de mayúsculas no justificadas
desde el p u n t o de vista ortográfico y, a la inversa, el uso de minúsculas
donde las n o r m a s ortográficas prescriben la mayúscula.

C o m i e n z a también a ser h a b i t u a l que marcas y n o m b r e s comerciales


presenten mayúsculas intercaladas cuando el n o m b r e se f o r m a a partir
de varios componentes o palabras (la mayúscula marca así la frontera
entre esos componentes): CubaSí,'MásVital, íBanesto.

D e l m i s m o m o d o , es frecuente que el n o m b r e p r o p i o de la marca o


institución aparezca escrito enteramente en minúsculas en los logotipos:
yoigo, xerox, adidas, renfe. Estos recursos expresivos o estilísticos son
admisibles en los logotipos, el diseño gráfico y la p u b l i c i d a d , pero n o

133
LA ESCRITURA D E F O R M A S O E X P R E S I O N E S C O M P L E J A S

a) En los los d i s t i n t o s c o m p o n e n t e s se

5
COMPUESTOS UNIVERBALES

i n t e g r a n en u n a sola palabra gráfica y, por ello, presentan u n único


acento prosódico, el que corresponde al último c o m p o n e n t e : agri-
DULce, bienmeSAbe, cazamariposas, hazmerreÍR, maniaTAR, mÜHOjas,

Unión y separación de palabras


peliüROjo, sabeloTOdo, sordoMUdo, tontiloco, vaivÉN. E n estos c o m -
puestos, que se c o m p o r t a n a todos los efectos c o m o las palabras

y otros elementos en la escritura simples, las marcas de género o de n ú m e r o se m a n i f i e s t a n solo e n


el último constituyente: pelirroja, sordomudas, tontilocos, vaivenes, etc.
No es correcto escribir este t i p o de compuestos separando sus c o m -
ponentes: ®un caza mariposas.

b) Los COMPUESTOS PLURIVERBALES se c o m p o n e n de varias palabras


gráficamente i n d e p e n d i e n t e s que, s i n embargo, c o n s t i t u y e n u n a
u n i d a d léxica, pues todo el c o n j u n t o posee u n a f o r m a fija estable y
u n significado u n i t a r i o , n o derivado de la s i m p l e s u m a de significa-
La p a l a b r a c o m o u n i d a d g r á f i c a dos de sus componentes: cabeza rapada, casa cuartel, hombre rana,
llave inglesa, medio ambiente, pájaro mosca, piel roja, puerco espín, etc.
La palabra se define, desde el p i n i t o de vista gráfico, c o m o u n a sucesión N o r m a l m e n t e , la escritura independiente de sus constituyentes se
de letras que aparece en la línea de escritura entre espacios e n blanco, o corresponde c o n el m a n t e n i m i e n t o del acento prosódico en cada
flanqueada por signos de p u n t u a c i ó n o auxiliares; así, por e j e m p l o , el u n o de ellos (caBEza raPAda, CAsa cuarTEL, LLAve inGLEsa, PIEL ROja,
siguiente e n u n c i a d o está c o n s t i t u i d o p o r diez palabras: ¿Te gustan las HOMbre RAna, etc.), y las marcas de p l u r a l se manifiestan o en ambos
manzanas, cariño? —le preguntó a la niña. Es i m p o r t a n t e d e l i m i t a r correc- componentes (si se trata de u n sustantivo y u n adjetivo) o solo en el
tamente las palabras en la escritura y, e n general, los hablantes lo hacen p r i m e r o (si se trata de dos sustantivos): cabezas rapadas, llaves ingle-
s i n dificultad. Pero hay casos e n que p u e d e n plantearse dudas o vacilacio- sas, casas cuartel, hombres rana.
nes a la h o r a de decidir si ciertos segmentos d e l discurso deben escribir-
Sin embargo, n o resulta i n u s u a l que u n compuesto p l u r i v e r b a l adquie-
se j u n t o s o separados, e n u n a o en varias palabras. Se e x p o n e n a
ra p a u l a t i n a m e n t e mayor c o h e s i ó n prosódica y morfológica. A m e n u d o
continuación los casos que p u e d e n resultar m á s problemáticos.
el p r i m e r c o m p o n e n t e pierde s u acento y todo el c o n j u n t o f o r m a u n solo
g r u p o acentual: [puerkoespín]; en ese caso, además, la marca de p l u r a l
acaba por manifestarse solo e n el segundo t é r m i n o : [puerkoespínes].
La escritura de f o r m a s o e x p r e s i o n e s c o m p l e j a s Cuando este proceso de cohesión prosódica y morfológica se completa, lo
n o r m a l es que el compuesto o r i g i n a r i a m e n t e pluriverbal t e r m i n e adop-
Existen diversos tipos de formas o expresiones complejas, resultado de tando una grafía u n i t a r i a : puerco espín > puercoespín. Así ha o c u r r i d o e n
c o m b i n a r varias palabras o raíces léxicas. A l g u n a s de ellas se escriben numerosos casos hoy asentados con grafía univerbal, como aguardiente,
siempre e n u n a sola palabra, mientras que otras están constituidas por bajorrelieve, camposanto, hierbabuena, padrenuestro o todoterreno, que
varias palabras gráficamente i n d e p e n d i e n t e s o u n i d a s m e d i a n t e u n c o m e n z a r o n siendo compuestos pluriverbales.
guión. Además, hay ciertas expresiones que a d m i t e n su escritura tanto
En la actualidad, existen algunos compuestos que vacilan entre la escri-
en u n a como e n varias palabras.
tura e n varias palabras y la escritura unitaria, reflejo de su evolución hacia
auténticos compuestos univerbales; así, expresiones c o m o arcoíris/arco
COMPUESTOS UNIVERBALES Y PLURIVERBALES
iris, guardiacivil/guardia civil, medioambiente/medio ambiente o, en A m é -
Recibe el n o m b r e de composición el proceso por el cual dos o más pala- rica, pavorreal /pavo real p u e d e n aparecer escritas tanto en u n a c o m o en
bras o raíces léxicas se u n e n para f o r m a r u n a nueva pieza léxica, d e n o m i - varias palabras, siendo más recomendable, aunque a m e n u d o aún m i n o -
nada compuesto. Se d i s t i n g u e n dos tipos de compuestos: ritaria en el uso, la grafía u n i v e r b a l .

134 133
CAPITULO 5 I UNIÓN Y SEPARACIÓN DE PALABRAS Y OTROS ELEMENTOS EN LA ESCRITURA
LA ESCRITURA DE PALABRAS O EXPRESIONES CON PREFIJO

H a y t a m b i é n expresiones pluriverbales constituidas p o r dos sustanti-


NUMERALES
vos u n i d o s por preposición e n las q u e se observa esta m i s m a tendencia a
la unificación gráfica, c o n pérdida del nexo prepositivo; así, puede escri- H a y n u m e r a l e s que d e b e n escribirse e n u n a sola palabra, otros que
birse hoja de lata u hojalata, tela de araña o telaraña. a d m i t e n su escritura en u n a o e n varias palabras, y otros q u e se escriben
s i e m p r e e n varias palabras. Todas las cuestiones relacionadas c o n la
Estos procesos de unificación p u e d e n manifestarse a s i m i s m o e n locu- ortografía de los n u m e r a l e s se tratan e n e l apartado correspondiente del
ciones adverbiales: bocabajo, deprisa o enseguida, m e j o r que boca abajo, de capítulo 7 (-> págs. 177-187).
prisa o en seguida. N o obstante, e n algunas ocasiones, la escritura e n u n a
o varias palabras de ciertas secuencias i m p l i c a diferencias de valor o de ADVERBIOS EN -MENTE
significado, como e n conque o con que, porque o por que, sino o si no, sobretodo
Los adverbios q u e se f o r m a n añadiendo la t e r m i n a c i ó n -mente a la
o sobre todo, entre otros casos. Las p r i n c i p a l e s secuencias que p u e d e n
f o r m a f e m e n i n a de algunos adjetivos se escriben s i e m p r e e n u n a sola
escribirse e n una o varias palabras, ya sea c o n el m i s m o o c o n d i s t i n t o
palabra: ágilmente, estupendamente, trágicamente. Sobre s u acentuación
valor, se relacionan en las páginas 140-146.
gráfica, -> pág. 56.

C u a n d o se c o o r d i n a n dos o m á s de estos adverbios, se a d m i t e la o m i -


EXPRESIONES COMPLEJAS FORMADAS POR VARIAS PALABRAS sión de su último c o m p o n e n t e e n todos ellos, excepto e n e l que cierra la
UNIDAS CON GUION serie: Todos sus artículos están directa o indirectamente relacionados con el
problema de la mafia; Esta zona se ha transformado social, cultural y econó-
E n d e t e r m i n a d a s c i r c u n s t a n c i a s , p u e d e n u n i r s e c o n g u i ó n varios
micamente en muy poco tiempo.
sustantivos o adjetivos, dando l u g a r a distintos tipos de expresiones c o m -
plejas, c o m o árabe-israelí, coste-beneficio, director-presentador, Madrid-París-
FORMAS VERBALES CON PRONOMBRES PERSONALES Á T O N O S
-Berlín, teórico-práctico, etc. Las condiciones para su formación, así c o m o
s u t r a t a m i e n t o ortográfico, se detallan e n e l epígrafe dedicado al uso del Los p r o n o m b r e s personales átonos — m e , nos, te, os, lo(s), la(s), le(s),
se—, al carecer de acento p r o p i o , se p r o n u n c i a n u n i d o s a la f o r m a verbal
guión (-> págs. 104-107).
contigua, con la que i n t e g r a n u n solo g r u p o acentual: [melodíjo], [dámelo].
Su escritura depende de su posición c o n respecto al verbo. Si preceden a
NOMBRES PROPIOS COMPUESTOS la f o r m a verbal, se escriben c o m o palabras independientes: Me las regaló;
No nos mientan; Se me ha olvidado. En cambio, si van pospuestos, f o r m a n
En los n o m b r e s propios compuestos, el p r i m e r elemento suele perder con el verbo u n a sola palabra gráfica: Dilo tú; Decilo vos; Dénmelas: Voy a
s u acento prosódico, de m a n e r a que todo el c o n j u n t o f o r m a u n solo pedírsela; Haberlo hecho antes.
g r u p o acentual: José María [josemaría], María Ángeles [mariánjeles], Bue-
Sobre la acentuación gráfica de estas formas verbales con p r o n o m b r e s
nos Aires [buenosáiresj, Costa Rica [kostarríka].
pospuestos, -> págs. 56-57.
En el caso de los n o m b r e s propios de persona, el peso de la tradición
ha m a n t e n i d o la escritura separada de sus componentes; n o obstante, son
t a m b i é n admisibles las grafías univerbales, que están alcanzando hoy
La escritura d e p a l a b r a s o e x p r e s i o n e s c o n prefijo
cierta difusión e n algunos de estos n o m b r e s : Josemaría, Mariángeles,
Maricarmen, Juampedro, etc.
Los prefijos son elementos carentes de autonomía que se anteponen a
En los n o m b r e s propios de lugar, al tratarse de denominaciones oficia- una base léxica (una palabra o u n a expresión pluriverbal) a la que aportan
les, deben respetarse las grafías pluriverbales ya fijadas. Cabe señalar, n o diversos significados. Se r e s u m e n a continuación las normas que hay que
aplicar para la correcta escritura de los prefijos en español.
obstante, que hay t o p ó n i m o s hoy univerbales que son h i s t ó r i c a m e n t e
f r u t o de la fusión gráfica de varias palabras: Casablanca, Torredonjimeno, a) ESCRITURA UNITARIA. LOS prefijos deben escribirse s i e m p r e solda-
Montenegro, etc. dos a la base a la que afectan cuando esta es u n i v e r b a l , es decir,

136 137
CAPITULO 5 U N I Ó N Y S E P A R A C I Ó N OE P A L A B R A S Y O T R O S E L E M E N T O S E N LA ESCRITURA
LA ESCRITURA DE PALABRAS O EXPRESIONES CON PREFIJO

c u a n d o es u n a sola palabra: antiadherente, antirrobo, contraoferta,


cuasiácrata, cuasidelito, exalcohólico, exjugadora, exmarido, interminis- El prefijo ex- debe someterse a las mismas normas q u e rigen para
terial, posparto, precontrato, proamnistía, superbién, supermodelo, el resto de ¡os prefijos y, por tanto, se escribirá unido a la base si
ultracongelar, viceministra, etc. esta es una sola palabra (exjugador, exnovio, expresidente, etc.), aun-


que la palabra prefijada pueda llevar un c o m p l e m e n t o o adjetivo
especificativo d e t r á s : exjugador del Real Madrid, exnovio de mi her-
Cuando se añade un prefijo a una sota palabra, es incorrecto unirlo a esta
mana, expresidente brasileño, etc.; y se escribirá separado si la base
con guión o escribirlo separado: ®ant¡-mafia, ®anti cancerígeno.
está f o r m a d a por varias palabras que constituyen una u n i d a d léxica:
ex cabeza rapada, ex número uno, ex teniente de alcalde, ex primera
Sobre los casos e n que la última vocal del prefijo y la p r i m e r a de dama, etc.
la base son iguales (antiimperialista o antimperialista, microorganismo
o mia-organismo), -> págs. 31-32.
Cuando se duda si la base a la que se adjunta un prefijo es univerbal o
b) ESCRITURA CON GUION. LOS prefijos se u n e n con guión a la palabra
pluriverbal, puede servir de orientación la siguiente advertencia:
base si esta c o m i e n z a por mayúscula, de ahí que se emplee este
• Los prefijos se escriben unidos a la palabra que los sigue (base uni-
signo cuando el p r e f i j o se antepone a u n a sigla o a u n n o m b r e pro-
verbal) solo cuando ambos elementos pueden formar una pieza
p i o c o n s t i t u i d o p o r u n a sola palabra: anti-ALCA, mini-USB, pos-
léxicamente autónoma con el significado y la categoría gramatical
•Gorbachov, pro-Obama. T a m b i é n es preciso emplear el guión cuando que corresponde al concepto designado. La palabra prefijada resul-
la base es u n a cifra: pre-1945, sub-21, super-8. tante puede, además, ir modificada por adjetivos o complementos,
como en cuasidelito civil, expresidente brasileño, exjugador del Real
Cuando se añade un prefijo a u n nombre propio para crear otro nombn Madrid, supermodelo internacional, donde los prefijos se escriben
propio, el prefijo se escribe soldado a la base y la mayúscula se traslada a unidos a la base (subrayada), y los adjetivos y complementos modi-
la inicial del nombre resultante: Superlópez (nombre del héroe de un fican a las palabras prefijadas cuasidelito, expresidente, exjugador y
cómic español), Prepirineo (nombre que se da a la franja anterior al Piri- supermodelo.
neo central).
• Por el contrario, en anti pena de muerte, ex chico de los recados, ex cabeza
Excepcionalmente, se admite el empleo del guión intermedio rapada, super en forma, vice primer ministro los prefijos se escriben
separados de la base (subrayada) por ser esta pluriverbal, ya que el
para marcar en una palabra la frontera entre el prefijo y su base
prefijo y el elemento que lo sigue no pueden formar una palabra autó-
cuando ello sea indispensable para la correcta comprensión de un
noma con el sentido y la categoría gramatical que corresponden al
derivado ocasional de sentido peculiar, a menudo con elfinde evitar
concepto designado: *antipena, -exchico, *excabeza, *superen, *vicepr¡-
confusiones con términos ya asentados. Suele aparecer este recurso mer. Estas formaciones no son modificadas por las demás palabras:
en textos teóricos en los que se requiere una extremada precisión -antipena no es modificado por de muerte; *exchico, por de los recados;
conceptual o en aquellos que priman la creatividad sobre otras con- *excabeza, por rapada; *superen, por forma,''ni *viceprímer, por ministro
sideraciones: Denominaremos pre-textos aquellas composiciones litera- (tampoco *viceprimer modifica a ministro).
rias o teatrales de transmisión oral; Los sueños pueden considerarse una
pre-presentaáón o una re-presentación de las preocupaciones del sujeto.
C O M B I N A C I Ó N DE PREFIJOS
ESCRITURA SEPARADA. L O S prefijos se escriben necesariamente sepa-
rados de la base a la que afectan cuando esta es pluriverbal, es decir, Cuando se f o r m a u n a palabra anteponiendo a otra varios prefijos — o
cuando se halla constituida por varias palabras, ya se trate de locu- el m i s m o r e p e t i d o — , estos deben escribirse u n i d o s , s i n guión i n t e r m e -
ciones o de grupos de palabras que funcionan de forma unitaria dio: antiantisemita, cuasiposmoderna, exvicepresidente, requetesuperguapo.
desde el punto de vista léxico: anti pena de muerte, ex alto cargo,
Si se añade u n p r e f i j o a la expresión resultante de la anteposición de
ex chico de los recados, pre Segunda Guerra Mundial, pro derechos
otro prefijo a u n a base p l u r i v e r b a l , ambos prefijos se escribirán separa-
humanos, super en forma, vice primer ministro. dos: ex vice primer ministro.

138
139
CAPÍTULO 5 UNIÓN Y SEPARACIÓN DE PALABRAS Y OTROS ELEMENTOS EN LA ESCRITURA
SECUENCIAS QUE PUEDEN ESCRIBIRSE EN UNA O MÁS PALABRAS

C O O R D I N A C I Ó N DE PREFIJOS función o s i g n i f i c a d o ; n o r m a l m e n t e se i n d i c a la preferencia n o r m a t i v a


por alguna de ellas.
Los prefijos p u e d e n desgajarse de la palabra base para coordinarse c o n
la voz resultante de la u n i ó n de otro p r e f i j o a esa m i s m a palabra. Esto se a cal y canto o o calicanto;
da sobre todo cuando se c o o r d i n a n palabras prefijadas que t i e n e n u n a a machamartillo, m e j o r que a macha martillo;
m i s m a base, pero prefijos de sentido opuesto. El prefijo desgajado debe a maltraer, m e j o r que a mal traer;
escribirse con u n guión pospuesto para i n d i c a r que no se trata de u n a a matacaballo, m e j o r que a mata caballo;
palabra a u t ó n o m a : pre- y posnatal, anti- y proabortista, intra- y extracelular. a rajatabla, m e j o r que a raja tabla;
Si la base de la prefijación es p l u r i v e r b a l , n o se emplea el guión: [grupos] a tocateja, m e j o r que a toca teja;
anti y pro pena de muerte. a vuelapluma, m e j o r que a vuela pluma;
adonde y a dónde, así c o m o adonde y a donde, p u e d e n emplearse i n d i s -
t i n t a m e n t e : ¿Adonde vamos? o ¿A dónde vamos?; Vamos adonde prefie-
ras o Vamos a donde prefieras; Ya veía la cumbre a donde se dirigía o Ya
La escritura d e e x p r e s i o n e s o n o m a t o p é y i c a s
veía la cumbre adonde se dirigía;
aguanieve, m e j o r que agua nieve;
C u a n d o se pretende i m i t a r o evocar u n sonido m e d i a n t e la repetición
alrededor, m e j o r que al rededor;
de u n a o m á s sílabas, se r e c o m i e n d a e s c r i b i r cada elemento aislado y
altamar, m e j o r que alta mar;
separado p o r comas del resto: — J a , ja, ja, ja, ja —su amigo no podía parar
altorrelieve, m e j o r que alto relieve;
de reír; Taca, toe, taca, toe, taca, toe..., aquel golpeteo no la dejaba dormir; Que
aposta, m e j o r que aposta;
si tenía mucho que hacer, que si bla, bla, bla. Se a d m i t e el uso de guiones
aprisa, m e j o r que a prisa;
cuando la repetición de elementos es u n a sucesión c o n t i n u a que consti-
areoíris, m e j o r que arco iris;
tuye u n a u n i d a d : ta-ta-ta-ta (sonido de u n a metralleta), chas-chas-chas-chas
bajorrelieve, m e j o r que bajo relieve;
(ruido de unas tijeras o u n a podadera).
bocabajo, m e j o r que boca abajo;
E n c a m b i o , si a partir de la reproducción onomatopéyica de u n sonido bocarriba, m e j o r que boca arriba;
se f o r m a u n sustantivo, las sílabas iguales o similares que c o n c u r r a n buenaventura, m e j o r que buena ventura;
— n o r m a l m e n t e en n ú m e r o n o superior a t r e s — se escribirán f o r m a n d o camposanto, m e j o r que campo santo;
u n a sola palabra (blablablá, dindón, gluglú, tictac, etc.): Solo se oía el tictac caradura ('sinvergüenza'), m e j o r que cara dura;
del reloj; El resto de la reunión fue un puro blablablá. casaquinta ('casa c o n jardín'), m e j o r que casa quinta;
cielorraso ('techo'), m e j o r que cielo raso;
contrarreloj ('carrera'), m e j o r que contra reloj;
cubalibre ('bebida'), m e j o r que cuba libre;
S e c u e n c i a s q u e p u e d e n escribirse
deprisa, m e j o r que de prisa;
en u n a o m á s p a l a b r a s
dizque ( A m . , 'al parecer o supuestamente' y 'presunto o p r e t e n d i d o ' ) ,
m e j o r que diz que;
CON I D É N T I C O VALOR donjuán, m e j o r que donjuán;

A l g u n a s expresiones léxicamente u n i t a r i a s y estables, pero formadas enfrente, m e j o r que enfrente;

por varias palabras independientes (como arco iris, de prisa o tal vez) expe- enseguida, m e j o r que en seguida;

rimentan procesos tendentes hacia la fusión gráfica de sus componentes. entremedias, m e j o r que entre medias;
exlibris, m e j o r que ex libris;
C u a n d o esto ocurre, es n o r m a l que, al menos durante u n t i e m p o , con- fueraborda o fuer abordo, m e j o r que fuera borda o fuera bordo;
vivan en el uso las grafías en u n a o e n varias palabras. Se ofrece a conti- guardiacivil o guardia civil (Esp. 'agente de cierto cuerpo de seguridad');
n u a c i ó n la relación de expresiones que presentan la doble p o s i b i l i d a d guardiamarina, m e j o r q u e guardia marina;
de escritura, s i n que la elección de u n a u otra i m p l i q u e u n c a m b i o de hierbabuena ('planta aromática'), m e j o r que hierba buena;

140
141
CAPÍTULO 5 I UNIÓN Y SEPARACIÓN DE PALABRAS Y OTROS ELEMENTOS EN LA ESCRITURA SECUENCIAS QUE PUEDEN ESCR |RSE EN UNA O MAS
1B

hierbaluisa, m e j o r que hierba luisa; avemaria ('plegaria católica': Recé una avemaria y dos padrenuestros) n o
librecambio ('sistema e c o n ó m i c o ' ) , m e j o r que libre cambio; debe c o n f u n d i r s e c o n el título de la pieza m u s i c a l compuesta sobre
mal humor o malhumor; el texto de esta oración n i con la fórmula i n t r o d u c t o r i a del sacramen-
medialuna ('cosa e n f o r m a de m e d i a l u n a ' ) , m e j o r que media luna; to católico de la c o n f e s i ó n , t a m b i é n usada c o m o interjección (El A v e
medianoche ('doce de la n o c h e ' y 'panecillo dulce'), m e j o r que media María de Schubert; ¡Ave María, cuánta gente hay aquí!);
comoquiera ('sea cual sea e l m o d o , de cualquier m a n e r a ' : Usted, como-
noche;
quiera que se llame, venga acá; 'dado que, puesto que': Comoquiera que
medioambiente, m e j o r que medio ambiente;
nadie le hacía caso, arreáaron sus protestas), frente a la secuencia libre
Nochebuena, m e j o r que Noche Buena;
como quiera ('como desee': Es usted libre de hacerlo como quiera; Puede
Nochevieja, m e j o r que Noche Vieja;
tomarse tanto tiempo como quiera);
nomás ('solamente', 'tan p r o n t o como') o no más;
contrarreloj ('[carrera] e n que los participantes salen i n d i v i d u a l m e n t e a
padrenuestro ('oración'), m e j o r que padre nuestro;
intervalos regulares y gana e l que completa e l recorrido e n m e n o r
pavorreal [ A m . ] o pavo real;
t i e m p o ' : Ganó la contrarreloj; Es especialista en pruebas contrarreloj),
Perogrullo, m e j o r que Pero Grullo;
frente a contra reloj ('con s u m a urgencia': Trabajaron toda la noche
puercoespín, m e j o r que puerco espín;
contra reloj para poder terminar a tiempo);
quintaesencia, mejor que quinta esencia;
cuandoquiera ('sea cual sea e l m o m e n t o , en cualquier m o m e n t o ' : Cuan-
sanseacabó, m e j o r que san se acabó;
doquiera que venga, hágale pasar), frente a la secuencia libre cuando
sobremanera, m e j o r que sobre manera;
quiera ('en el m o m e n t o que desee': Iré cuando quiera, no cuando le
tal vez es la grafía m a y o r i t a r i a , pero t a m b i é n es válida l a grafía talvez,
venga bien a usted);
usada e n algunas zonas de América;
demás ('(lo) otro, (lo) restante': Cuando ella se fue, los demás se pusieron a
tosferina, m e j o r que tos ferina.
trabajar; Lo demás no importa; Vendrán alcaldes, gobernadores y demás
autoridades) n o debe c o n f u n d i r s e con de más ('demasiado', 'de sobra':
CON DISTINTO VALOR
Me duele el estómago: he comido de más; Has hecho una copia de más;
Se ofrece a continuación la lista de expresiones e n las que la elección No estará de más que te diga que no puedes hacer eso);
de la grafía e n u n a o e n varias palabras supone u n cambio de función o entorno ('ambiente, lo que rodea': Vive en un entorno muy agradable),
significado. Se destacan en u n cuadro algunas secuencias de este tipo que frente a en tomo (a) ('alrededor', ' a p r o x i m a d a m e n t e ' y 'sobre o acer-
resultan p a r t i c u l a r m e n t e problemáticas para los hablantes (-> págs. 145- ca de': Mira en tomo, pero no lo ve; Llegaron en tomo a las cuatro de la
146). tarde; No sé nada en tomo a eso);
(a)dondequiera ('sea cual sea el lugar, (a) cualquier lugar'; Dondequiera entrambos ('ambos': Lo sujetó con entrambas manos) no debe c o n f u n d i r -
que vaya, la seguiré), f r e n t e a la secuencia l i b r e (a)donde quiera ('al se con la secuencia entre ambos ('entre los dos': Entre ambos hermanos
lugar que desee': Me iré donde quiera, no donde usted me diga); hay una buena relación);

aguadulce ('cocción de agua y panela'), frente a agua dulce ('agua de exabrupto ('dicho inesperado e inconveniente': Cansado de su insisten-
cia, le soltó un exabrupto), frente a la locución l a t i n a ex abrupto ('de
poco o n i n g ú n sabor');
repente, de i m p r o v i s o ' : El libro comienza, ex abrupto, con el secuestro
aparte ('distinto o singular': Era un caso aparte; 'conversación entre dos
del presidente);
o m á s personas al m a r g e n de otras presentes': En un aparte le comu-
nicó su decisión; o 'en otro lugar': Escogió los mejores y los puso aparte) maleducado ('[persona] que tiene mala educación': Eres un maleducado; Si
n o debe confundirse con la c o m b i n a c i ó n ocasional de la preposición sigues siendo tan maleducado, tendrás problemas), frente a la secuencia
a y el sustantivo parte (El virus ha afectado a parte del equipo); constituida por el adverbio mal y el participio del verbo educar (Había
apropósito ('breve pieza teatral': De joven escribió un interesante apropósi- sido muy mal educado por su madre); existe también el verbo maleducar,
to), frente a apropósito ('adecuado', 'adrede' y 'por cierto': Llevaba un cuyo participio es maleducado: Su familia lo había maleducado;
vestido muy a propósito para la fiesta; Perdieron el partido a propósito; A malentendido ('mala interpretación o equivocación en el e n t e n d i m i e n -
propósito, ¿has tomado ya una decisión?); to de algo': Ha habido un malentendido), f r e n t e a l a secuencia

143
CAPÍTULO 5 ! U N I Ó N Y S E P A R A C I Ó N D E PALABRAS Y O T R O S E L E M E N T O S E N LA ESCRITURA
Q U E P U E D E N ESCRIBIRSE E N U N A O M Á S

c o n s t i t u i d a por el adverbio mal y el participio del verbo entender (Un


pudor mal entendido le impedía pedir ayuda);
porciento ( A m . , 'tanto p o r c i e n t o ' : Hemos aumentado el porciento de asimismo 'también': así mismo 'de ese mismo modo':
Denle las gracias y
ganando), frente a por dentó, secuencia empleada en la expresión de Ya me está hartando; asi
díeanle asimismo que lo mismo se lo diré
porcentajes (Los impuestos subieron un doce por ciento);
recompensaré.
pormenor ('detalle o aspecto secundario': Me expuso todos los pormenores
conque conjunción ilativa ('así con que preposición + conjunción:
del asunto), frente a por menor ('detalladamente, por extenso': No es
que, de modo que'): Basta con que haya tres
necesario describir por menor el asunto) y al por menor ('en pequeñas
Esta es nuestra última sillas libres.
cantidades': Venden tabaco al por menor); oportunidad, conque Estoy de acuerdo con que
porvenir ('tiempo f u t u r o ' : A los jóvenes de hoy les espera un duro porvenir), aprovechémosla. vayamos todos juntos.
f r e n t e a la preposición por y el i n f i n i t i v o venir (Aún quedan invitados /Conque esas tenemos'?
preposición + pronombre
por venir); sustantivo coloquial relativo (equivalente a con
quehacer ('tarea u ocupación': Su principal quehacer era cuidar el jardín) ('condición', 'pega o el/la/los/las que):
n o debe confundirse con la secuencia c o n s t i t u i d a por la conjunción inconveniente' y 'quid de La pieza con que nos
que o el relativo que seguidos del verbo hacer (Tendríamos que hacer la la cuestión'): amenizó era de Chopin.
Le dejó la herencia con
comida; Hay mucho que hacer); Son los zapatos con que
el conque de que siguiera me casé.
quienquiera ('cualquiera, sea q u i e n sea la persona': Quienquiera que lo
manteniendo la finca.
haya dicho no tiene razón),-frente a la secuencia l i b r e quien quiera Salió con el conque de
(Cuéntaselo a quien quiera escucharlo; No hay nadie a quien quiera más que no tenía un vestido
que a vos); apropiado para la fiesta.
sinfín ( ' i n f i n i d a d ' : Tenían un sinfín de problemas) n o debe c o n f u n d i r s e Ahí está el conque, en
c o n sin fin ( ' i n n u m e r a b l e o i l i m i t a d o ' : Tras revueltas y traiciones sin adelantarse a los demás.

fin, consiguió pacificar el reino); porque conjunción causal: por que preposición de régimen +
sinrazón ('cosa fuera de lo razonable o debido' o 'ausencia de razón o Me acosté pronto porque conjunción:
lógica': Ha optado por la sinrazón de echar a sus hijos de casa; Había estaba cansado.
-sin sentido final:
Estuvo aquí, porque se
mucha sinrazón en sus propósitos) no debe c o n f u n d i r s e con la secuen- Estaba ansiosa por que
ven sus huellas.
cia f o r m a d a por la preposición sin y el sustantivo razón (Se enfadó sin vinieras.
razón alguna); conjunción final: Voto por que lo haga él.
Rosué porque se salvase.
sinsabor ('pesar o disgusto': Quería evitarle el sinsabor de la derrota) no -con sentido final:
Se esfuerza porque sus
debe c o n f u n d i r s e con la c o m b i n a c i ó n de la preposición sin y el sus- Rogué por que se salvase.
hijos tengan lo necesario.
tantivo sabor (Comífrutas muy vistosas, pero sin sabor); Se esfuerza por que sus
Iré porque no digan que
sinsentido ('cosa absurda y que n o tiene explicación': Lo que hidste fue hijos tengan lo necesario.
soy un cobarde (hoy raro).
un completo sinsentido) no debe confundirse con la secuencia formada preposición + relativo
p o r la preposición sin y el sustantivo sentido (Solo decían frases sin (equivalente a por
el/la/los/las que):
sentido);
El vestido por que
sinvergüenza ('inmoral o descarado': No sabía que tu novio era tan sinver-
suspiraba era muy caro.
güenza) no debe c o n f u n d i r s e con la c o m b i n a c i ó n de la preposición
sin y el sustantivo vergüenza (Confesó sus faltas sin vergüenza alguna);
sobretodo ('prenda de vestir que se lleva e n c i m a de las demás': Se alzó
el cuello del sobretodo para protegerse del frío) no debe confundirse con
la locución sobre todo ('especialmente, p r i n c i p a l m e n t e ' : Me gusta
sobre todo su sinceridad).

144
145
CAPÍTULO 5 DN Y SEPARACIÓN DE PALABRAS Y OTROS ELEMENTOS EN LA ESCRITURA

porqué sustantivo ('causa, razón por qué preposición +


interrogativo:
6
o motivo'):
No era fácil de adivinar ¿Por qué lo hizo?
el porqué de su silencio.
sustantivo ('pregunta que
Quería saber por qué.
¿Por qué departamentos
Abreviaciones gráficas y símbolos
pasará el director?
comienza con por qué e
indaga la causa de algo'):
Nadie respondió a sus
porqués.

sino sustantivo ('fatalidad o si no conjunción + adverbio de


destino'; es tónico y se negación (el adverbio es
pronuncia [sino]): tónico, y la secuencia se
Morir joven era su sino. pronuncia [sino]):
Si no lo encuentras, Las a b r e v i a c i o n e s g r á f i c a s y los s í m b o l o s
conjunción adversativa
dímelo.
(carece de acento
El dato, si no exacto,
prosódico): Las abreviaciones gráficas son representaciones reducidas de palabras
parece bastante ajustado.
No bebe agua, sino o de expresiones complejas cuya motivación es, en p r i n c i p i o , p u r a m e n t e
No sé si no estará roto.
leche. gráfica, pues responden al deseo de ahorrar tiempo y espacio a la h o r a de
Vengo a ver a María. ¿A
Aquello no era sino el
quién si no? escribir. Existen dos tipos de abreviaciones gráficas: las abreviaturas
resultado de su torpeza.
(-» págs. 147-151) y las siglas ( 4 págs. 151-154), dentro de las cuales for-
¿Qué podemos hacer
m a n u n grupo especial los a c r ó n i m o s , esto es, las siglas que se leen c o m o
sino esperar?
Allí no solo hay árboles, palabras.
sino muchas flores.
Debido a s u escaso cuerpo gráfico, a m e n u d o se consideran t a m b i é n
abreviaciones los símbolos (por e j e m p l o , los de las unidades de m e d i d a
—cm, kg, h— o los de los elementos químicos — A g , S, O—), a u n q u e n o
Las c o n t r a c c i o n e s al y del lo son p r o p i a m e n t e . Se a n a l i z a n d e n t r o de este capítulo (-> págs. 154-157)
p o r s u semejanza c o n las abreviaturas, c o n las que, s i n e m b a r g o , n o
La n o r m a ortográfica del español solo a d m i t e h o y e n la escritura la deben c o n f u n d i r s e .
amalgama de las preposiciones a y de c o n l a f o r m a el del artículo, l o que
da lugar a las contracciones al (< a + el) y del (< de + el): ¿Has visto al
conserje?; Viene del cine. La realización de estas contracciones es obligato-
A b r e v i a t u r a s
ria, de f o r m a que es incorrecto escribir las secuencias ®de e! y ®a eí. Solo
si el artículo el que sigue a estas preposiciones f o r m a parte de u n n o m b r e
U n a abreviatura es la representación gráfica reducida de una palabra o
p r o p i o y se escribe, p o r ello, c o n m a y ú s c u l a i n i c i a l , n o se produce la
g r u p o de palabras, obtenida por eliminación de algunas de las letras o síla-
referida contracción en la escritura:
bas de su escritura completa. Las abreviaturas se cierran con u n p u n t o o,
Nunca he ido a El Cairo. algunas veces, con u n a barra i n c l i n a d a : pág. por página, c/por calle.
Tomó este fragmento de El amor en los tiempos del cólera.
D e p e n d i e n d o de s u á m b i t o de uso, se d i s t i n g u e entre abreviaturas
Si e n u n enunciado coinciden dos secuencias consecutivas de la prepo- «personales», las que cualquier hablante particular genera para uso pro-
sición de y el artículo eí, n o existe i n c o n v e n i e n t e para escribir las dos p i o e n s u escritura privada, y abreviaturas «convencionales», q u e s o n
contracciones seguidas: Quería aislar su balcón del del vecino. aquellas reconocidas y empleadas c o m ú n m e n t e por los usuarios de u n a

146 147
CAPÍTULO 6 ABREVIACIONES GRÁFICAS Y SÍMBOLOS
ABREVIATURAS

l e n g u a . D e n t r o de las convencionales, las hay de uso general, m i e n t r a s arábigos: 1° por primero, 2. a


p o r segunda, l." o 3." p o r las f o r m a s
que otras r e s t r i n g e n su empleo a situaciones particulares, c o m o las u t i l i - apocopadas primer y tercer.
zadas d e n t r o de u n l i b r o o d o c u m e n t o , que suelen aparecer recogidas al
p r i n c i p i o o al final de este en u n a lista explicativa. Es incorrecto utilizar las letras voladas con los números romanos de vá
ordinal. Así, no debe escribirse ®X." Congreso ni «tomo VI , sinoX'Cong a

El uso de abreviaturas convencionales n o es libre, sino que está l i m i t a -


so, tomo vi.
do a ciertos contextos. Así, no sería adecuado u t i l i z a r la abreviatura dcha.
e n u n e n u n c i a d o como ®Los asistentes al acto deberán acceder al salón por
la puerta situada a la dcha. del vestíbulo, pero sí lo sería e n u n a dirección FEMENINO
postal {piso 3." dcha.}.
Las abreviaturas de palabras con variación de género p u e d e n t a m b i é n
En el APÉNDICE 1 (-» págs. 196-204) se ofrece la lista de abreviaturas variar para expresar el f e m e n i n o . N o obstante, algunas abreviaturas ter-
convencionales de uso general e n español. m i n a d a s e n consonante s i r v e n t a n t o para el m a s c u l i n o c o m o para el
f e m e n i n o : Lic. (licenciado o licenciada), izq. (izquierdo o izquierda).
LECTURA
El f e m e n i n o de las abreviaturas se f o r m a de la siguiente m a n e r a :
Las abreviaturas se leen r e p o n i e n d o la f o r m a plena de las palabras que
abrevian: Sr. se lee [señor]; cap. se lee [kapítulo], etc. a) Si la abreviatura del m a s c u l i n o t e r m i n a en o, el f e m e n i n o se f o r m a
sustituyendo esta vocal por u n a a: limo., lima, (ilustrísimo, ilustrísima).
FORMACIÓN
b) Si el m a s c u l i n o t e r m i n a e n consonante, se le añade u n a a, volada o
Existen dos p r o c e d i m i e n t o s básicos para f o r m a r abreviaturas: no, dependiendo del p r o c e d i m i e n t o de formación de la abreviatura:
a) Por TRUNCAMIENTO, s u p r i m i e n d o letras o sílabas finales de la palabra • E n las abreviaturas obtenidas p o r t r u n c a m i e n t o , la a se escribe
abreviada: art. por artículo, sig. p o r siguiente. C u a n d o se s u p r i m e n p r e f e r i b l e m e n t e volada: Prof.", m e j o r que Profa. (para profesora).
todas las letras salvo la i n i c i a l , se habla de t r u n c a m i e n t o extremo: p.
por página. Las abreviaturas por t r u n c a m i e n t o deben t e r m i n a r en • En las abreviaturas obtenidas por contracción, la a final se escribe
consonante, a excepción de las abreviaturas p o r t r u n c a m i e n t o extre- preferiblemente a su altura n o r m a l : Sra., mejor que Sr." (para señora).
m o de palabras que e m p i e z a n p o r vocal, c o m o A. por Alteza. Cuando
el t r u n c a m i e n t o coincida con u n digrafo, este deberá m a n t e n e r su PLURAL
i n t e g r i d a d , salvo que el segundo elemento sea u n a letra vocal: párr.
Las abreviaturas de adjetivos o sustantivos que se c i e r r a n c o n p u n t o
(y no ®pár.) p o r párrafo, pero esq. (y no ®esqu.) p o r esquina.
f o r m a n el p l u r a l de la siguiente m a n e r a :
Excepcionalmente, existen algunas abreviaturas complejas f o r m a -
a) Si la abreviatura se o b t u v o p o r t r u n c a m i e n t o y, por tanto, t e r m i n a
das por iniciales que no corresponden a u n a palabra completa, sino
en consonante, se añade -s para f o r m a r el p l u r a l : caps, (por capítulos),
a los elementos compositivos que la i n t e g r a n , c o m o F. C. (abrevia-
vols. (por volúmenes). A l g u n a s abreviaturas tienen u n p l u r a l i r r e g u -
t u r a de ferrocarril).
lar, c o m o cent, (centavo, centesimo) y cent, (céntimo), cuyo p l u r a l es
b) Por CONTRACCIÓN, conservando solo las letras m á s representativas cts., y n o ®cents. n i ®cénts.
(siempre la i n i c i a l y n o r m a l m e n t e t a m b i é n la letra o letras finales):
Alfz. por alférez, cta. por cuenta, Fdez. p o r Fernández. H a y abreviatu- b) En las abreviaturas obtenidas p o r t r u n c a m i e n t o extremo, el p l u r a l
ras que p r e s c i n d e n de la parte final: cp. p o r compárese, ms. p o r se expresa d u p l i c a n d o la letra conservada: w . por versos, FF. AA. p o r
manuscrito, tlf. por teléfono. Fuerzas Armadas.

Las letras finales p u e d e n aparecer t a m b i é n voladas (en cuerpo


No debe prescindirse del espacio entre los bloques (®FF.AA.) y tampoco j
m e n o r y por encima de la línea de escritura), c o m o en n.° por núme-
de los puntos detrás de cada bloque, sea con espacio intermedio o sin él
ro, adm. or
p o r administrador. I n c l u y e n t a m b i é n letras voladas las (®FF AA, ®FFAA).
abreviaturas de los numerales ordinales representados con n ú m e r o s

148 149
CAPÍTULO 6 I ABREVIACIONES GRÁFICAS Y SÍMBOLOS
SIGLAS Y ACRÓNIMOS

c) Las abreviaturas por contracción f o r m a n e l p l u r a l de dos maneras: mayúscula las abreviaturas de n o m b r e s propios (Bs. As. por Buenos
• Si conservan el final de la palabra abreviada, se aplican las reglas Aires) y n o r m a l m e n t e c o n m i n ú s c u l a las abreviaturas de n o m b r e s
generales de formación de p l u r a l e n español, añadiendo -s o -es o expresiones c o m u n e s (salvo q u e la mayúscula venga i m p u e s t a
según la terminación: ctas. por cuentas, Sres. por señores. Excepcio- p o r la p u n t u a c i ó n ) : fase, p o r fascículo, c. e. p o r correo electrónico.
nes: lid. (usted) y ud. (unidad) f o r m a n el p l u r a l e n -s: Uds. (ustedes), C o n s t i t u y e n excepciones a esta n o r m a algunas abreviaturas escri-
uds. (unidades). El plural de las abreviaturas con letras voladas debe tas t r a d i c i o n a l m e n t e c o n m a y ú s c u l a s , c o m o C. P. p o r código pos-
representarse con igual tipo de letras: n. (por os
números). tal o P. V. P. p o r precio de venta al público, y las abreviaturas de
las fórmulas de t r a t a m i e n t o , q u e se escriben c o n mayúscula pese
• Si n o conservan e l final de la palabra abreviada, e l p l u r a l se f o r m a
a q u e a b r e v i a n n o m b r e s c o m u n e s : L7d. p o r usted, Sr. p o r señor,
añadiendo -s: mss. (por manuscritos), tlfs. (por teléfonos).
D. p o r don.
Las abreviaturas que u t i l i z a n la barra c o m o signo abreviativo son inva-
riables e n p l u r a l : d/f por día(s) fecha, g/p p o r giro(s) postal (es), ch/ p o r d) E n las abreviaturas de expresiones complejas, formadas p o r varios

cheque (s). T a m b i é n las abreviaturas de f o r m a s verbales o expresiones elementos, debe dejarse u n espacio entre cada u n o de los c o m p o -
nentes: e. p. m. por en propia mano.
oracionales presentan la m i s m a f o r m a e n s i n g u l a r y e n p l u r a l : v. por véase
o véanse, D. E. P. por Descanse en paz o Descansen en paz. e) Las abreviaturas n o d e b e n d i v i d i r s e c o n guión de final de línea:
®ad-/món. En las abreviaturas de expresiones complejas, n o deben
ORTOGRAFÍA Y OTRAS NORMAS DE ESCRITURA separarse sus componentes e n líneas distintas: ®p./ej.
a) A diferencia de las siglas y los s í m b o l o s , las abreviaturas se escriben f ) Las abreviaturas se escribirán e n cursiva cuando así deba escribirse
siempre c o n u n signo abreviativo: e l p u n t o o la barra. la expresión que abrevian, c o m o es el caso de las abreviaturas de
• La mayoría de las abreviaturas se c i e r r a n c o n p u n t o : p. por página, expresiones de otras lenguas: et al. (abreviatura d e l latín et alii 'y
dcha. por derecha. En las abreviaturas que llevan letras voladas, el otros'). N o obstante, las abreviaturas de uso m u y frecuente e n los
p u n t o abreviativo se escribe delante de estas: Sr. , 3. . a cr textos de carácter general, a u n c u a n d o sustituyan a expresiones de
otras lenguas, p u e d e n escribirse e n redonda:
El p u n t o abreviativo no debe s u p r i m i r s e cuando aparece segui-
do de algún signo de puntuación (coma, p u n t o y coma, p u n t o s 11 a. m . (abreviatura del latín ante meridiem).
suspensivos, signo de interrogación, etc.). Así, si tras u n a abrevia-
t u r a hay puntos suspensivos, se escriben cuatro puntos: Algunas
abreviaturas con tilde son pág., cód., admón.... Pero, s i el p u n t o
Siglas y a c r ó n i m o s
abreviativo coincide c o n e l final de u n enunciado, se escribe u n
solo p u n t o , y no dos: En un mercadillo de segunda mano se pueden
Se l l a m a sigla tanto al signo lingüístico f o r m a d o con las letras iniciales
encontrar libros, juguetes, ropa, etc. C u a n d o u n a abreviatura c o n
letras voladas va situada al final de u n enunciado, n o debe o m i t i r - de los términos que i n t e g r a n u n a expresión compleja como a cada una de

se su p u n t o abreviativo, pues n o ocupa la última posición: Avenida esas letras iniciales, de ahí que p u e d a decirse, por ejemplo, que l a Orga-

de la Paz, n.° 2, 1. .a nización de las Naciones U n i d a s es conocida por « s u sigla» o p o r «sus


siglas» ONU. Fuera de ese contexto particular, el término sigla se emplea
• Solo e n algunas abreviaturas el signo abreviativo es u n a barra, que hoy casi exclusivamente c o n e l p r i m e r sentido indicado.
debe escribirse pegada a la letra o letras que f o r m a n la abreviatu-
ra: c/ por calle, b/n por blanco y negro, d/f por día (s) fecha. En m u c h o s casos, las siglas están formadas por u n a secuencia de letras
i m p r o n u n c i a b l e e n español: CNT (por Confederación Nacional del Traba-
b) Las abreviaturas m a n t i e n e n la tilde e n caso de i n c l u i r la vocal que la jo), FMI (por Fondo Monetario Internacional). Cuando p u e d e n ser leídas
lleva e n la palabra plena: pról. por prólogo, C.' o Cía. por compañía.
a

c o m o cualquier otra palabra española, reciben el n o m b r e de acrónimos:


Las abreviaturas deben respetar el uso de mayúsculas o minúsculas OTI (Organización de Telecomunicaciones Iberoamericanas), COI (Comité
c)
que corresponde a la palabra o expresión abreviadas: c o n i n i c i a l Olímpico Internacional).

1 sn 151
CAPÍTULO 6 I ABREVIACIONES GRÁFICAS Y SÍMBOLOS
SIGLAS Y ACRÓNIMOS

casos, aunque en la l e n g u a oral las siglas tienden a t o m a r marca de p l u r a l


FORMACIÓN
([oenejés] = 'organizaciones n o gubernamentales'; [peses, pezés] = 'com-
Las siglas se f o r m a n por la yuxtaposición de las iniciales de las palabras putadoras personales'), se r e c o m i e n d a m a n t e n e r l a s invariables e n l a
c o n significado léxico ( n o r m a l m e n t e sustantivos y adjetivos, aunque n o escritura, p r o c u r a n d o e n lo posible, para evidenciar su uso en p l u r a l , que
solo) q u e i n t e g r a n u n a expresión c o m p l e j a : UNAM (por Universidad vayan acompañadas de algún d e t e r m i n a n t e que así lo i n d i q u e : ios ONG,
Nacional Autónoma de México), ONG (organización no gubernamental). varios CD.
A u n q u e lo u s u a l es que se prescinda de las palabras gramaticales (artícu-
Se prefiere evitar, por tanto, e l recurso, copiado del inglés, de añadir al
los, preposiciones y conjunciones), algunas siglas las t i e n e n e n cuenta
final de la sigla u n a s m i n ú s c u l a , precedida o n o de apóstrofo: ®ONGs,
b i e n p o r q u e s o n especialmente significativas (MSF por Médicos Sin Fron-
®CD's.
teras), b i e n p o r q u e s u i n c l u s i ó n facilita l a p r o n u n c i a c i ó n de la sigla
(CONACYTpor Consejo Nacional de Ciencia y_ Tecnología). H a y siglas que Solo los a c r ó n i m o s lexicalizados, al ser palabras plenas a todos los
i n c o r p o r a n t a m b i é n cifras u otros signos: G8 (por grupo de los 8 [países más efectos, p l u r a l i z a n c o m o cualquier otra: ovnis (acrón. p l . de objeto volador
industrializados}), I+D (por investigación y desarrollo). no identificado), tacs (acrón. p l . de tomografía axial computarizada).

LECTURA ORTOGRAFÍA Y OTRAS NORMAS DE ESCRITURA

A d i f e r e n c i a de las abreviaturas, las siglas n o se leen r e p o n i e n d o la a) Las siglas se escriben s i n p u n t o s n i blancos de separación: ONU,
expresión a la que r e m p l a z a n , sino aplicando u n o de los siguientes pro- DNI, FMI.
cedimientos:
b) En p r i n c i p i o , las siglas se escriben con todas sus letras mayúsculas:
a) Las siglas que presentan secuencias de letras difíciles de articular o UNICEF, UNESCO, RENFE, OVNI, UCI, TAC, CD, DVD; n o obs-
d i r e c t a m e n t e i m p r o n u n c i a b l e s se l e e n deletreándolas, es decir, tante, cuando u n dígrafo f o r m a parte de una sigla, solo se escribe e n
n o m b r a n d o cada u n a de las letras que las f o r m a n : FM [éfe-éme] (por mayúscula la p r i m e r a de sus letras: COCh por Comité Olímpico de
frecuencia modulada), GPS [jé-pé-ése] (del i n g l . Global Positioning Chile. Los a c r ó n i m o s , es decir, aquellas siglas con u n a grafía pro-
System). n u n c i a b l e p u e d e n convertirse e n palabras a todos los efectos y
escribirse solo con la i n i c i a l mayúscula cuando son n o m b r e s pro-
b) C u a n d o la secuencia de letras de que consta u n a sigla se ajusta a los
pios (por l o general, solo s i tienen m á s de cuatro letras: Unicefi
patrones silábicos del español, esta se lee c o m o cualquier otra pala-
Unesco, Renfe), o e n t e r a m e n t e e n m i n ú s c u l a s cuando se trata de
b r a : RAE [rrá.e] (por Real Academia Española), OPEP [o.pép] (por
nombres comunes (ovni, uci, tac). En las etapas de transición suelen
Organización de Países Exportadores de Petróleo). C o m o ya se h a
convivir ambas grafías (UNESCO/Unesco, RENFE /Renfe, TAC/tac,
dicho, estas siglas pronunciables c o m o palabras se l l a m a n específi-
etc.), pero lo n o r m a l y recomendable es la escritura con m i n ú s c u l a s
camente acrónimos.
cuando se ha p e r d i d o la conciencia de su o r i g i n a r i a condición de
c) E n los casos e n los que la sigla presenta u n segmento p r o n u n c i a b l e siglas y se e m p l e a n ya c o m o c u a l q u i e r otra palabra. E n c a m b i o ,
j u n t o a otro que n o l o es, se c o m b i n a n ambos métodos, esto es, se las siglas q u e se leen p o r deletreo tienen q u e escribirse s i e m p r e
lee secuencialmente el segmento p r o n u n c i a b l e y se deletrea el que enteramente e n mayúsculas: CD, DVD, FMI.
no l o es: PSOE [pe-sóe] (por Partido Socialista Obrero Español).
c) Las siglas escritas e n mayúsculas n o llevan n u n c a tilde: CIA. E n
d) Las siglas que, además de letras, i n c l u y e n cifras u otros signos sue- cambio, los a c r ó n i m o s que h a n a d q u i r i d o la condición de palabras
l e n leerse deletreando s u parte alfabética y n o m b r a n d o la cifra o plenas se someten, c o m o cualquier otra, a las reglas de acentuación
signo de que se trate: MP3 [éme-pé-trés], I+D [í-mas-dé]. gráfica del español: láser (acrón. de light amplification by stimulated
emission of radiation, 'amplificación de l u z mediante emisión i n d u -
PLURAL cida de radiación'), Fundéu (acrón. de Fundación del Español Urgente).

Las siglas que corresponden a expresiones n o m i n a l e s comunes, y no a d) Las siglas escritas e n mayúsculas n o deben dividirse con guión de
n o m b r e s propios, p u e d e n usarse para a l u d i r a varios referentes. En esos final de línea: ®PS-/OE,®SE-/PIA. •

152 153
CAPÍTULO 6 I ABREVIACIONES GRÁFICAS Y SÍMBOLOS
SÍMBOLOS

e) Se escriben en cursiva las siglas que c o r r e s p o n d e n a títulos de libros


LECTURA
o publicaciones periódicas: DHLE (sigla de Diccionario histórico de la
lengua española), BRAE (sigla de Boletín de la Real Academia Espa- Los símbolos se leen r e p r o d u c i e n d o la palabra que designa, e n la len-
ñola). gua del texto, e l concepto que e l s í m b o l o representa. Así, e n español,
45 ¡kVse reproduce o r a l m e n t e c o m o cuarenta y cinco kilovoltios. No obs-
tante, cuando el símbolo aparece integrado e n u n a fórmula, es h a b i t u a l
su lectura por deletreo: H 0 [áche-dós-ó], 2izr [dós-pí-érre].
2

S í m b o l o s

FORMACIÓN
Los s í m b o l o s n o s o n abreviaciones de palabras o de expresiones l i n -
güísticas, sino representaciones gráficas directas de conceptos o entes de La f o r m a de los s í m b o l o s viene ya d e t e r m i n a d a por el o r g a n i s m o de
la realidad mediante letras o signos, aunque e n el caso de los formados n o r m a l i z a c i ó n q u e la haya fijado. Los s í m b o l o s alfabetizables suelen
por letras p u e d a n haberse o r i g i n a d o a p a r t i r de u n a palabra pertenecien- adoptar la i n i c i a l de la palabra que designa, e n la lengua t o m a d a c o m o
te a u n a lengua d e t e r m i n a d a . Así, S, que es e l s í m b o l o del azufre, está referencia (por lo general, el latín científico o el inglés), el concepto que
t o m a d o de la i n i c i a l de la palabra latina sulphur. El símbolo es el m i s m o el símbolo representa (si la i n i c i a l coincide c o n la de otro símbolo, se
e n todas las lenguas, n o así el n o m b r e d e l e l e m e n t o que representa: añade alguna letra m á s ) : N (inicial de la palabra que designa el norte e n
inglés y en otras lenguas); P (del lat. phosphorus 'fósforo'), Pt (del lat.
azufre e n español, zolfo e n italiano, sulphur o sulfiur e n inglés, soufre e n
platinum 'platino') y Pb (del lat. plumbum ' p l o m o ' ) ; o la p r i m e r a letra de
francés, sofre e n catalán, etc.
cada u n o de sus c o m p o n e n t e s , e n e l caso de las u n i d a d e s de m e d i d a
En general, los símbolos h a n sido fijados p o r entidades de n o r m a l i z a - constituidas por u n p r e f i j o y u n a u n i d a d s i m p l e : kg .(kilogramo), cm (cen-
ción, p o r l o q u e t i e n e n u n carácter c o n v e n c i o n a l y estable, y validez tímetro).
i n t e r n a c i o n a l . Los m á s comunes son los que representan unidades bási-
cas y derivadas d e l sistema i n t e r n a c i o n a l (kg, m, s); unidades que n o
PLURAL
pertenecen a él, pero cuyo uso está aceptado (h, ha, í); elementos quími-
cos (Au, C, Pb); operaciones y conceptos m a t e m á t i c o s (+, ¡, % ) ; unidades Los símbolos n o varían de f o r m a a u n q u e se u s e n e n contextos de refe-
m o n e t a r i a s (€, £, $), y p u n t o s cardinales (N, S, SE). T a m b i é n p u e d e n rencia p l u r a l : 2 5 km p o r veinticinco kilómetros, 2 C p o r dos carbonos. E n
considerarse símbolos los códigos bilíteros o trilíteros establecidos por cambio, la realización oral del símbolo debe adecuarse a la morfología de
entidades de normalización c o m o la ISO ( I n t e r n a t i o n a l O r g a n i z a t i o n f o r la lengua e n que esté escrito el texto; así, e n español, la secuencia 3 0 €
S t a n d a r d i z a t i o n , 'Organización I n t e r n a c i o n a l para la Estandarización') debe leerse treinta euros, y no ®treinta euro.

para monedas, i d i o m a s , identificadores de aeropuertos, etc.: DZD (diñar


argelino), bg (lengua búlgara), HAV (aeropuerto de La Habana). A s i m i s - ORTOGRAFÍA Y OTRAS NORMAS DE ESCRITURA
m o p u e d e n considerarse símbolos, por s u f o r m a y uso i n t e r n a c i o n a l , las a) Los símbolos, a diferencia de las abreviaturas, se escriben s i e m p r e
abreviaciones con las que se i d e n t i f i c a n los diferentes libros de la Biblia: sin p u n t o : m (metro), N (norte), He (helio), COP (peso c o l o m b i a n o ) ,
Gn (Génesis), Ex (Éxodo), Lv (Levítico), etc. » Lv (Levítico).

El uso de los símbolos, al i g u a l que e l de las abreviaturas, está restrin- b) Los símbolos fijados para su uso internacional se escriben siempre
gido a determinados contextos; así, no puede escribirse ®Tiene deficiencia sin tilde, aunque p u e d a n contener la letra que la lleva e n la palabra
de Fe, e n lugar de Tiene deficiencia de hierro. E n este sentido, los símbolos española correspondiente: a (y no ®áj por área, lim (y n o ®lím) por
de unidades de m e d i d a solo se c o m b i n a n c o n cantidades expresadas con límite (en m a t e m á t i c a s ) .
cifras, n o con palabras: 1 5 kV (o quince kilovoltios), pero no ®quince kV.
c) Los s í m b o l o s f o r m a d o s p o r letras p r e s e n t a n u n a f o r m a fija e inva-
En el APÉNDICE 2 (-> págs. 205-210) se recogen los principales símbolos riable e n l o q u e atañe a su escritura con mayúsculas o minús-
alfabetizables. Los símbolos y signos n o alfabetizables más comunes se culas. E n e l s i g u i e n t e c u a d r o se expone la pauta de l o s m á s co-
ofrecen e n el APÉNDICE 3 (-> págs. 211-212). munes.

154 155
CAPÍTULO 6 A B R E V I A C I O N E S GRÁFICAS Y S Í M B O L O S

SÍMBOLOS

Para los s í m b o l o s m o n e t a r i o s n o alfabetizables, en España se


prefiere la escritura pospuesta y con blanco de separación, c o m o es
n o r m a l e n el resto de los símbolos: 3£, 50$. En cambio, en América,
ESCRITURA SIMBOLOS EJEMPLOS
por i n f l u j o anglosajón, estos símbolos suelen aparecer antepuestos
Unidades de medida g por gramo, y s i n blanco de separación: £3, $50. Los s í m b o l o s trilíteros de las
m por metro, etc. monedas se escriben s i e m p r e c o n espacio de separación, tanto si
aparecen antepuestos c o m o pospuestos: 63 EUR, USD 45.
Prefijos de submúltiplos d- por dea-,
de unidades de medida c- por centl-,
En minúsculas ) N o deben escribirse e n líneas diferentes la cifra y el s í m b o l o que la
m- por mili-, etc.
acompaña: ®3/$.
Prefijos de múltiplos da- por deca-,
de unidades de medida h- por hecto-
hasta kilo- y k- por kilo-

Unidades de medida N por newton (de Isaac


derivadas de nombres Newton),
propios W por vatio (de Jacobo
Watt), etc.

Prefijos de múltiplos M- por mega-,


de unidades de medida C- por g/ga-,
En mayúsculas a partir de mega- T- por tera-, etc.

Puntos cardinales y puntos N por norte,


-. •-?üSlK?íaE¿-;.^%"ii" del horizonte
J
:
SE por sureste, etc.

Códigos de monedas CRC (colón costarricense),


y aeropuertos BCN (aeropuerto de
Barcelona), etc.

Elementos químicos H por hidrógeno,


Solo con ¡nidal Ca por calcio, etc.

mayúscula Libros de la Biblia Ex por Éxodo,


Lv por Levítico, etc.

jggggg: t i símbolo del litro (/) puede escribirse con mayúscula (L) en aquellos
H H f contextos en los que cabría confundirlo con el número uno (J).

d) Los símbolos deben escribirse pospuestos a la cifra que los c u a n t i f i -


ca y separados de ella por u n espacio: 33 dB, 125 m , 4 H, 20 %. Se 2

exceptúan los símbolos y n ú m e r o s volados, que se escriben pegados


a la cifra a la que acompañan: 12°, 35', 10~ . El símbolo de los grados
3

de temperatura se escribe de distinta m a n e r a según aparezca o n o


especificada la escala en la que se m i d e n : se pega a la cifra si n o se
hace explícita la escala (27°, por veintisiete grados), pero se separa de
ella y se pega al símbolo de la escala si esta se especifica (27 "C, por
veintisiete grados Celsius).

15S
157
O R T O G R A F Í A D E LAS E X P R E S I O N E S P R O C E D E N T E S D E OTRAS

7
p r o c u r a orientar los procesos de adopción de extranjerismos para que su
incorporación responda, en lo posible, a nuevas necesidades expresivas y
se produzca d e n t r o de los moldes propios de nuestro i d i o m a . Pese a ello
algunos vocablos de procedencia extranjera, a m e n u d o de difusión inter-

Ortografía de expresiones que


nacional, parecen presentar cierta resistencia a los procesos de adapta-
ción, c o m o es el caso de ballet, jazz, pizza, rock o software, extranjerismos

plantean dificultades específicas crudos o s i n adaptar, cuya condición de tales debe reflejarse gráficamen-
te cuando se i n c l u y e n en textos escritos en español.

Se explica a continuación el d i s t i n t o t r a t a m i e n t o que debe dispensarse


en los textos españoles a los extranjerismos que permanecen crudos o s i n
adaptar (-> págs. 159-160 y 161-162) frente a los que se a c o m o d a n a nues-
tra lengua págs. 160-161). F i n a l m e n t e , se detallan las grafías ajenas al
sistema ortográfico del español que deben modificarse para que se consi-
dere adaptada la voz extranjera que las contiene (-> págs. 162-165).
O r t o g r a f í a de las e x p r e s i o n e s p r o c e d e n t e s d e otras

l e n g u a s
EXTRANJERISMOS CRUDOS

Se d e n o m i n a n extranjerismos crudos aquellas voces de otros i d i o m a s


Se d e n o m i n a n extranjerismos o préstamos las voces que u n a l e n g u a que se usan en textos escritos e n español s i n que hayan s u f r i d o adapta-
t o m a de otras, tanto si sirven para n o m b r a r realidades nuevas c o m o si ción f o r m a l para adecuarse a los patrones gráfico-fonológicos de nuestra
e n t r a n en competencia con t é r m i n o s ya existentes en la l e n g u a receptora. lengua, de f o r m a que conservan su grafía y su pronunciación originarias.
Los extranjerismos suelen r e c i b i r u n a denominación particular depen- E n u n texto en español p u e d e n aparecer ocasionalmente t é r m i n o s de
d i e n d o de su lengua de procedencia: son anglicismos los provenientes del otra lengua, viva o m u e r t a , que e l autor incluye a fin de aportar color local,
inglés; galicismos los tomados del francés; italianismos, los d e l italiano; por p r u r i t o culto, o b i e n porque pretende a l u d i r a una realidad exclusiva
arabismos, los del árabe, etc. E n concreto, se d e n o m i n a n latinismos las de la cultura o la civilización relacionadas con dicha lengua.
voces tomadas del latín e n u n m o m e n t o posterior al de la formación del
Otras veces se trata de extranjerismos d i f u n d i d o s en é p o c a m á s o
castellano. T r a d i c i o n a l m e n t e se venía otorgando u n t r a t a m i e n t o ortográ-
m e n o s reciente, empleados con frecuencia por los hablantes o por los
fico especial a estas voces por p r o v e n i r de u n a lengua m u e r t a que, ade-
m e d i o s de c o m u n i c a c i ó n . N o r m a l m e n t e designan realidades nuevas o
m á s , es la lengua m a d r e del español. A partir de ahora, s i n embargo, se
ajenas a nuestra c u l t u r a , que se h a n i n c o r p o r a d o al uso c o n el n o m b r e
e n t i e n d e que los l a t i n i s m o s s o n p l e n a m e n t e asimilables, e n s u trata-
que t i e n e n en la lengua e n la que h a n surgido o que ha c o n t r i b u i d o a s u
m i e n t o ortográfico, a los extranjerismos procedentes de otras lenguas y,
divulgación: apartheid, blues, geisha, pendrive, piercing, pizza, reggae, etc.
por lo tanto, se regirán a todos los efectos por las m i s m a s reglas.
En cualquiera de los casos, los extranjerismos no adaptados o las voces
La introducción de extranjerismos, e n cuya lengua de o r i g e n son dis-
de otras lenguas usadas con conciencia de tales deben escribirse siempre
t i n t o s los c r i t e r i o s de c o r r e s p o n d e n c i a entre grafía y p r o n u n c i a c i ó n ,
en los textos españoles c o n u n a marca gráfica que evidencie s u condición
supone, e n p r i n c i p i o , u n factor desestabilizador para nuestro sistema
de voces foráneas, razón por la que n o tienen por qué atenerse a nuestras
ortográfico. Por ello, a lo largo de la historia se observa la tendencia de los
reglas ortográficas n i p r o n u n c i a r s e como correspondería en español a la
préstamos a acomodarse, en s u pronunciación y su grafía, a los patrones
grafía que presentan. Los extranjerismos crudos deben aparecer en cur-
característicos de nuestra l e n g u a : ár. h i s p . azzáyt > aceite; f r . jardín >
siva e n la escritura tipográfica (o en redonda, si el texto base está en
jardín; i t . canaglia > canalla; al. Kobalt > cobalto; lat. aequafío, -ónis > ecua-
cursiva) y entre comillas en los textos m a n u s c r i t o s .
áón; i n g l . football > fútbol; f r . tatouage > tatuaje; lat. status > estatus, etc.
Esta tendencia t r a d i c i o n a l se m a n t i e n e hoy, apoyada por instituciones A m i hijo le encanta el ballet.
normativas c o m o la Asociación de Academias de la Lengua Española, que Apareció en la fiesta acompañada de u n gigolo.

158 150
CAPÍTULO 7 O R T O G R A F Í A D E E X P R E S I O N E S Q U E P L A N T E A N D I F I C U L T A D E S ESPECÍFICAS
O R T O G R A F Í A D E LAS E X P R E S I O N E S P R O C E D E N T E S DE OTRAS LENGUAS

Su novia es cantante de jazz.


dicha f o r m a s e g ú n el sistema español de correspondencias entre
He grabado los archivos en u n pendrive. grafías y f o n e m a s :
En todas las termas había u n vestuario o apodyterium.
Las artes liberales medievales se agrupaban en el trivium y el qua- bafle [báfie], del ingl. baffle [báfel]; gay [gái], del ingl. gay [géi] ; p u z l e

drivium. [púsle, púzle], del ingl. puzzle [páselj; quiche [kíche], del fr. quiche
[kísh]; quid [kíd], del lat. quid [kuíd]; réquiem [rrékiem], del lat. réquiem
[rrékuiem], etc.
EXTRANJERISMOS ADAPTADOS
C u a n d o para los extranjerismos extendidos e n la l e n g u a g e n e r a l n o C o m o se ve en varios de los ejemplos anteriores, los l a t i n i s m o s se
existe en español u n t é r m i n o equivalente válido o si, pese a ello, el voca- c o m p o r t a n a estos efectos del m i s m o m o d o que el resto de los extranje-
blo extranjero ha arraigado en el uso de los hablantes, lo h a b i t u a l y m á s rismos. A l g u n o s de los l a t i n i s m o s adaptados p r o v i e n e n o r i g i n a r i a m e n t e
conveniente es que este acabe integrándose en el sistema gráfico, fonoló- de locuciones latinas, esto es, de expresiones fijas formadas p o r varias
gico y morfológico de nuestra l e n g u a . Se trata así de evitar que se perpe- palabras que, e n el proceso de adaptación, acaban por soldarse gráfica-
túen secuencias de sonidos o grafías ajenas al español, que desestabilizan mente:

nuestro sistema ortográfico.


adlátere, etcétera, exabrupto, exlibris, exvoto, suigéneris, viacru-
Este proceso de acomodación de los extranjerismos, que busca preser- cis, etc.
var la fuerte cohesión entre grafía y pronunciación de que goza el español
Puede o c u r r i r que u n a voz extranjera se haya adaptado con n a t u r a l i d a d
frente a otras lenguas, se realiza f u n d a m e n t a l m e n t e por dos vías, y, e n
en unas áreas del ámbito hispánico y siga usándose en otras c o m o extran-
todo caso, las grafías adaptadas se someten siempre a las reglas de acen-
j e r i s m o c r u d o ; es el caso, p o r e j e m p l o , del inglés iceberg [áisberg] o el
tuación gráfica de nuestra l e n g u a :
francés beige [bé3], que e n el español americano se usan c o n su p r o n u n -
a) La mayoría de las veces se modifica la grafía original para que refleje, ciación y s u grafía originarias — d e m o d o que deben escribirse con resal-
según nuestro sistema ortográfico, la pronunciación de esas voces en te tipográfico—, m i e n t r a s que e n España son extranjerismos adaptados:
español, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua de origen: e n el p r i m e r caso se ha m a n t e n i d o la grafía o r i g i n a l con pronunciación a
la española ([isebérg, izebérg]) y, en el segundo, se ha m o d i f i c a d o la grafía
baipás, del ingl. by-pass; bulevar, del fr. boulevard; charlar, del it. ciar-
o r i g i n a l dando lugar a la adaptación gráfica beis.
lare; cruasán, del fr. croissant; cuásar, del ingl. quasar; cuórum, del
lat. quorum; espagueti, del it. spaghetti; eslalon, del noruego slalom; A s i m i s m o , cabe señalar que u n m i s m o extranjerismo puede generar
m i t i n , del ingl. meeting; pádel, del ingl. paddle; secuoya, del i n g l . soluciones diversas en diferentes zonas hispanohablantes; así, el angli-
sequoia; yogur, del fr. yogourt, etc. c i s m o pyjamas se ha adaptado m a y o r i t a r i a m e n t e en España c o m o pijama
A veces la adaptación solo requiere la aplicación de las reglas de [pijama], m i e n t r a s que e n A m é r i c a tiende a conservarse la pronunciación
acentuación del español: originaria [piyama], que encuentra reflejo en la grafía adaptada piyama.

ambigú, del fr. ambigú; bádminton, del ingl. badminton; blíster, del ingl.
LOCUCIONES, DICHOS O CITAS EN OTRAS LENGUAS
blíster; curriculum, del lat. curriculum (vitae); máster, del ingl. master;
referéndum, del lat. referendum; tóner, del ingl. toner, etc. C u a n d o se i n t r o d u c e n en u n texto escrito e n español expresiones o
frases hechas e n otras lenguas, estas deben aparecer en cursiva en la
Y, en ocasiones, el extranjerismo no plantea n i n g ú n p r o b l e m a de
escritura tipográfica (o e n redonda, si el texto base está en cursiva) y entre
adecuación entre grafía y pronunciación y, por tanto, se i n c o r p o r a a
comillas e n los textos m a n u s c r i t o s . Se procederá del m i s m o m o d o con las
nuestra lengua con la m i s m a grafía que tiene en el i d i o m a de o r i -
llamadas locuciones latinas, expresiones fijas en latín que se acostumbra a
gen, c o m o ha o c u r r i d o c o n los a n g l i c i s m o s box, hit o set, o c o n
emplear en los textos, generalmente de nivel culto, con u n sentido más o
numerosos l a t i n i s m o s , c o m o cactus, herpes, humus, lapsus, ratio, etc.
menos cercano al d e l o r i g i n a l l a t i n o (ad libitum, corpore insepulto, curricu-
b) Otras veces se m a n t i e n e la grafía originaria s i n cambios o con leves lum vitae, grosso modo, nihü obstat, numerus clausus, peccata minuta, post
m o d i f i c a c i o n e s , y es la p r o n u n c i a c i ó n la que debe acomodarse a mortem, voxpopuli, etc.).

160 161
CAPÍTULO 7 I O R T O G R A F Í A D E EXPRESIONES Q U E P L A N T E A N D I F I C U L T A D E S ESPECÍFICAS
O R T O G R A F Í A D E LAS E X P R E S I O N E S PROCEDENTES DE OTRAS L E N G U A S

Su enojo iba in crescendo. es h a b i t u a l que se conserve e n los préstamos cuyo étimo la incluye-
En el cine negro \a femme fatale siempre engatusa al detective. kiwi, waterpolo, web, wiski, etc. N o obstante, sigue habiendo voces
Los documentos fueron clasificados como top secret por el alto foráneas e n las que la w se sustituye por u en su adaptación al espa-
mando. ñol, c o m o Botsuana en lugar de Botswana, suajili en lugar de swahili
Los ejemplos podrían multiplicarse ad infinitum. o Zimbabue en lugar de Zimbabwe.
Consiguió recuperar el dinero in extremis.
b) T r a d i c i o n a l m e n t e , la fe se consideraba u n a letra extranjerizante y se
Acabó su discurso diciendo c'est la vie y encogiéndose de hombros.
sustituía e n los préstamos por las grafías m á s p r o p i a m e n t e españo-
Respiré hondo, me dije alea jacta est, y abrí la puerta. las c o qu: malayo kakatüwa > cacatúa; fr. kangourou > canguro; i n g l .
diskette > disquete. E n la actualidad, integrada ya la fe e n el abecedario
Con el fin de facilitar a los hablantes su correcta pronunciación, ha sido
del español (-> pág. 3), es m á s n o r m a l que esta letra se m a n t e n g a en
costumbre tradicional del diccionario académico incluir las locuciones
latinas en letra redonda y con sometimiento a las reglas de acentuación aquellos préstamos cuyo étimo la incluye ( 4 págs. 16-17), b i e n c o m o
gráfica del español. Sin embargo,.cuando se empleen en textos españo- ú n i c a p o s i b i l i d a d gráfica (anorak, karaoke, kayak, kiwi, okapi...), b i e n
les, lo adecuado, en consonancia con el uso culto mayóritario, es que c o m o variante (bikini/biquini, kimono/quimono, kurdo/curdo, musa-
reciban el mismo tratamiento que las locuciones de otras lenguas y, por ka/musaca...).
tanto, se escribirán en cursiva (o entre comillas) y sin tildes, ya que la
c) El e m p l e o a u t ó n o m o de la q en representación del f o n e m a /k/,
-escritura latina carece de ellas.
s i n f o r m a r dígrafo c o n la u, es ajeno a la ortografía del español
(-> págs. 16-17). Por ello, debe sustituirse en los extranjerismos
Si se transcribe u n a cita de u n autor extranjero en su lengua o r i g i n a l ,
adaptados por las grafías asentadas en nuestra lengua para repre-
bastará c o n marcarla c o n las c o m i l l a s de cita: sentar dicho f o n e m a , c o m o se ha venido haciendo tradicionalmente:
La obra se abre con los siguientes versos: it. quartetto > cuarteto; lat. quota > cuota; lat. squalus > escualo; i n g l .
«When shail we three meet again sequoia > secuoya. Así, voces inglesas c o m o quark o quasar, o latinas
I n thunder, lightning, or i n rain?». c o m o quorum, deben escribirse en español cuark, cuásar y cuórum.
«Nostra aetate, i n qua genus h u m a n u m i n dies arctius u n i t u r et En caso de m a n t e n e r las grafías etimológicas con q, estas voces h a n
necessitudines inter varios populos augentur, Ecclesia attentius con- de considerarse extranjerismos crudos y escribirse e n cursiva y s i n
siderat quae sit sua habitudo ad religiones non-christianas» (Concilio tildes. Se r e c o m i e n d a evitar t a m b i é n esta q anómala en los topóni-
Vaticano I I , 1962-65). m o s mayores, de m o d o que se p r e f i e r e n formas c o m o Irak o Catar
a Iraq y Qatar.
Si la cita es breve y se opta p o r n o entrecomillarla, irá en cursiva:
d) Los dígrafos ck y cq n o pertenecen al sistema gráfico del español. Así
To be or not to be, that is the question, insistía él pese a que el público
pues, las voces extranjeras que los incluyen, si se adaptan al español,
abandonaba la sala entre carcajadas.
deben sustituirlos p o r c, qu o fe (-> págs. 16-17): i t . acquarella > acua-
rela; f r . becquerel > bequerel; al. Nicki > niqui; i n g l . nubuck > nobuk.
GRAFÍAS QUE HAN SUFRIDO O SUFREN MODIFICACIONES
EN LA ADAPTACIÓN DE EXTRANJERISMOS e) En español, la letra g ante e, i y la letra j representan ú n i c a m e n t e el
f o n e m a / j / (-> págs. 13-16). Por ello, las voces de otras lenguas en las
Se c o m e n t a n a continuación las grafías ajenas al sistema ortográfico
que estas letras representan u n sonido igual o s i m i l a r al del f o n e m a
tradicional del español que h a n sido o son objeto de cambio a la hora de
/y/, si se adaptan al español, deben m o d i f i c a r o b i e n s u grafía, sus-
adaptar las voces procedentes de otras lenguas.
tituyendo la g o la j etimológicas por y: i n g l . banjo > banyo, a n g l o h i n -
a) Los extranjerismos que contenían la letra w, excluida durante largo dú gymkhana > yincana, i n g l . jacuzzi > yacusi, i n g l . júnior > yúnior,
tiempo del abecedario, solían adaptarse al español con las grafías gu, i n g l . manager > mánayer; o b i e n su pronunciación, dotando a las
u o v: al. Welf > güelfo; i n g l . sweater > suéter; i n g l . wagón > vagón. En la grafías originarias del sonido que les corresponde e n nuestra len-
actualidad, incorporada ya esta letra a nuestro abecedario (-> pág. 3), gua: banjo [banjo], júnior [júnior], manager [mánajer].

162 163
CAPÍTULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS
ORTOCRAFÍA DE LAS EXPRESIONES PROCEDENTES DE OTRAS LENGUAS

f ) La aspiración de la h se a s i m i l a a m e n u d o al sonido del f o n e m a /)/. 1) En nuestro sistema gráfico, el f o n e m a /z/ se representa ante e, i con
Por ello, algunos extranjerismos con h aspirada en su grafía origina- la letra c (-> pág. 19), y c o n dicha letra se h a n adaptado tradicional-
ria se adaptan al español c o n j (-> págs. 25-27): i n g l . highball > jaibol; m e n t e al español los extranjerismos que incluían u n a z ante esas
i n g l . hippy o hippie > jipi; i n g l . home run > jonrón; i n g l . swahili > vocales: i t . bozzetto > boceto; i t . mercanzia > mercancía; cat. pinzeíl >
suajili. pincel. N o obstante, hay préstamos de otras lenguas e n los que se ha

g) En español se prescribe la escritura de m ante p y b. Esta n o r m a debe m a n t e n i d o la secuencia ze o zi etimológica, c o m o e n nazi, razia,

mantenerse al adaptar los extranjerismos, t a m b i é n si se trata de zen, zepelín, zigurat o zíper. En varios casos coexisten ambas formas,

topónimos y gentilicios: lumpenproletariado (del al. Lumpenpr dieta- la p l e n a m e n t e adaptada al patrón español y la que conserva l a z

riat); Brandemburgo (en al. Brandenburg), brandemburgués; Camberra etimológica: ácimo/ázimo, cigoto/zigoto, cinc/zinc, cíngaro/zín-

(en i n g l . Canberra), camberrano. garo, etc.

h) Todos los extranjerismos que e n su f o r m a originaria c o n t i e n e n las ) Es del todo ajena a las pautas silábicas del español la s inicial segui-
secuencias gráficas -mph- o -mf- se adaptan al e s p a ñ o l c o n -nf-: da de consonante (la llamada ese líquida). Por ello, los extranjerismos
i n g l . amphetamine > anfetamina; i n g l . comfort > confort. que presentan ese g r u p o a p r i n c i p i o de palabra se adaptan al espa-
ñol anteponiendo la e de apoyo que p r o n u n c i a n espontáneamente
i) N i el f o n e m a /sh/ (cuyo sonido es s i m i l a r al que se e m i t e cuando se
los hispanohablantes e n esos casos: i t . spaghetti > espagueti; ingl.
quiere i m p o n e r silencio) n i el dígrafo sh con que se representa este
standard > estándar; f r . store > estor. Esa m i s m a e- de apoyo es nece-
f o n e m a en varios i d i o m a s (entre ellos, el inglés y algunas lenguas
saria para adaptar al español otras secuencias consonanticas inicia-
amerindias c o m o el quechua) f o r m a n parte del sistema fonológico
les ajenas a nuestro i d i o m a : guaraní mbayá > embaya.
y gráfico del español actual. Las voces de otras lenguas que los i n c l u -
yen se consideran, por ello, extranjerismos crudos y deben escribir- ) Los extranjerismos q u e i n c l u y e n dos consonantes iguales e n s u
se e n cursiva: establishment, flash, geisha, show, shuar, sushi, etc. E n grafía o r i g i n a r i a se adaptan a l español reduciéndolas a u n a sola:
caso de adaptar a l e s p a ñ o l voces extranjeras q u e i n c l u y e n este lat. addenda > adenda; i t . broccoli > brócoli; f r . chauffeur > chofer o
f o n e m a , se debe s u s t i t u i r p o r los m á s próximos de n u e s t r o siste- chófer; i n g l . puzzle > puzle; i t . sbozzare > esbozar; ingl. scanner >
m a fonológico, n o r m a l m e n t e /ch/ (escrito ch) o /s/ (escrito s): escáner. Así ocurre t a m b i é n e n las voces de otras lenguas que con-
i n g l . shoot > chute; ár. hashish > hachís; quechua pishku > pisco; t i e n e n la secuencia 11 e n representación del f o n e m a / l / : i n g l . baseball
hebr. ashkenazi > askenazi o askenazí. > béisbol o béisbol; i n g l . drill > dril; lat. cient. Salmonella > salmonela.
Son extranjerismos crudos, e n cambio, voces c o m o la italiana pizza
j) N o es p r o p i a del español l a secuencia final c o n s t i t u i d a por u n a y
[pítsa] o la inglesa jazz [yás], que se usan en español con su grafía y
precedida de consonante; t a m p o c o l o es la y con valor vocálico e n
pronunciación o r i g i n a r i a s .
i n t e r i o r de palabra (-> págs. 5-7). Por lo tanto, los extranjerismos que
contengan u n a y vocálica e n estos contextos habrán de adaptarse al ) El español tiende a rechazar los grupos consonanticos a final de
español sustituyéndola por i: i n g l . ferro > ferri; i n g l . panty > panti; palabra. Por tanto, las voces inglesas con la secuencia final -ing se
i n g l . pony > poní; i n g l . sexy > sexi; i n g l . geyser > ge'iser; i n g l . pyjamas h a n adaptado t r a d i c i o n a l m e n t e al español e l i m i n a n d o la -g: i n g l .
> pijama o piyama. meeting > mitin; ingl. pudding > pudin o pudín; ingl. smoking > esmoquin.
Se r e c o m i e n d a seguir e l m i s m o proceder con las de introducción
k) C u a n d o la secuencia final es u n d i p t o n g o o u n t r i p t o n g o cuyo últi-
m á s reciente: i n g l . camping > campin; i n g l . catering > cáterin;
m o elemento es el f o n e m a / i / , este se representa g e n u i n a m e n t e en
i n g l . piercing > pirsin, etc.
español con la letra y (-> págs. 6-7): carey, convoy, gay, guirigay, jersey,
Uruguay. Por ello, formas c o m o bonsay, paipay o samuray son adap- Las voces francesas c o n l a secuencia final -age ( p r o n . [á3]) se h a n
taciones m á s ajustadas a n u e s t r o sistema ortográfico que bonsái, adaptado t r a d i c i o n a l m e n t e al español con la grafía -aje (pron. [aje]),
paipai o samurai, aunque sean estas últimas las m á s usuales. Si el pauta que debe seguir aplicándose e n la actualidad (-> págs. 13-16;
p l u r a l de estas voces se f o r m a añadiendo s, l a y se sustituye por i: notas orientadoras): f r . bricolage [brikolá3] > bricolaje [brikoláje];
gais,jerséis, samurais. fr. garage [gará3] > garaje [garaje].

164 165
CAPÍTULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS
ORTOGRAFÍA DE LOS NOMBRES PROPIOS

A u n q u e e l r e p e r t o r i o o n o m á s t i c o es extenso y ha crecido a m p l i a m e n t e
O r t o g r a f í a d e los n o m b r e s p r o p i o s c o n las nuevas i n c o r p o r a c i o n e s , m u c h o s hablantes, que valoran sobre
todo la o r i g i n a l i d a d e n el n o m b r e de pila, crean nuevas unidades por
T a n t o los antropónimos, o n o m b r e s de persona, c o m o los topónimos, o procedimientos c o m o la f o r m a c i ó n de anagramas de n o m b r e s ya existen-
n o m b r e s de lugar, son palabras que f o r m a n parte del léxico de la lengua, tes (Airam, a p a r t i r de María), la u n i ó n de segmentos de los n o m b r e s de
p o r lo que no están exentas de la aplicación de las normas ortográficas; es los progenitores (Hécsil, de Héctor y Silvia) o la fusión de varias palabras
decir, t a m b i é n los n o m b r e s propios poseen u n a f o r m a ortográficamente o de fragmentos de frases (Yotuel, unión de los p r o n o m b r e s yo, tú y él),
fijada que no puede alterarse a v o l u n t a d . recursos inusitados e n España, pero n o raros en algunos países hispano-
americanos. Desde el p u n t o de vista lingüístico, solo cabe exigir su plena
ANTROPÓNIMOS adecuación a la ortografía y la pronunciación españolas.

En el sistema español, los antropónimos están formados por el n o m b r e Los n o m b r e s de p i l a c o m p u e s t o s suelen conservar s u escritura e n
de pila y la m e n c i ó n del p r i m e r apellido de cada u n o de los progenitores: varias palabras: José Antonio, Luis Alberto, Elena María. Solo es posible
María Rosa Ordóñez Robles; Pedro Linares Cobo. u n i r ambos c o m p o n e n t e s c o n g u i ó n cuando el segundo de ellos pueda
N o m b r e s d e pila y a p e l l i d o s . En la actualidad, los padres gozan de liber- c o n f u n d i r s e c o n u n apellido: Juan-Marcos Gómez (donde Gómez es e l
tad para elegir el n o m b r e de pila de sus hijos en u n repertorio onomásti- p r i m e r apellido), f r e n t e a Juan Marcos Gómez (donde Marcos es el p r i -
co que se ha a m p l i a d o a l o largo del t i e m p o c o n la entrada de n o m b r e s m e r a p e l l i d o ) . Para grafías u n i t a r i a s c o m o Maricarmen, Josemaría o
extranjeros, n o m b r e s de personajes históricos o legendarios, y n o m - Juanjosé, -> pág. 136.
bres c o m u n e s que reflejan realidades o conceptos altamente valorados.
En el caso de los apellidos, la práctica más frecuente hoy e n español es
La libertad de elección —e incluso de c r e a c i ó n — del n o m b r e de pila no yuxtaponerlos s i n n i n g ú n tipo de conector: José Pérez García.
debe c o n f u n d i r s e con la licencia para alterar su f o r m a tradicional o trans-
Los apellidos compuestos f o r m a d o s por la unión de dos apellidos s i m -
gredir las reglas ortográficas generales. ples se escriben c o n u n guión i n t e r m e d i o para n o c o n f u n d i r l o s con la
Frente a l n o m b r e de pila, e l apellido n o puede elegirse o modificarse m e n c i ó n de los dos apellidos: Juan Pérez-Gómez ( n o m b r e y p r i m e r ape-
arbitrariamente, ya que se hereda de los progenitores y establece la filia- l l i d o compuesto) f r e n t e a Juan Pérez Gómez ( n o m b r e y dos apellidos
ción f a m i l i a r . simples).

D e n t r o de los n o m b r e s p r o p i o s h i s p á n i c o s , puede d i s t i n g u i r s e entre Para el uso de la mayúscula i n i c i a l e n los apellidos con preposición o
aquellos que m u e s t r a n u n a ú n i c a f o r m a asentada en español (Alvaro, artículo, -> pág. 116.
Inés, Herrero, Vega), para los que n o se considera correcto el uso de otra
Nombres hipocorísticos. Los hipocorísticos son acortamientos, d i m i n u -
grafía, y aquellos que presentan u n a o m á s variantes asentadas que se
tivos o variantes del n o m b r e de p i l a o r i g i n a l que se e m p l e a n e n lugar de
h a n fijado en la tradición c o m o i g u a l m e n t e válidas (Jenaro y Genaro, Elena
este c o m o designación afectiva o f a m i l i a r : Nando (de Fernando o de Her-
y Helena, Cepeda y Zepeda).
nando), Anita, Mabel (de María Isabel), Curro (de Francisco).
Cuando presentan variantes igualmente admitidas, en el caso del n o m b r e
A u n q u e s u e m p l e o estaba r e s t r i n g i d o a l terreno privado, f a m i l i a r o
de pila cabe la libre elección de una de ellas en el m o m e n t o de la imposición
coloquial, en la actualidad, dada la general relajación de los f o r m a l i s m o s ,
del n o m b r e , no así en el caso del apellido, ya que la variante heredada supo-
hay u n a clara tendencia a emplearlos en todas las esferas de la vida social.
ne la adscripción del individuo a una r a m a o familia concreta. Por ejemplo,
Por ello, algunos hipocorísticos están e x p e r i m e n t a n d o u n proceso de
unos padres pueden elegir llamar Rut o Ruth a su hija, pero esta no podrá
emancipación y p u e d e n comportarse a todos los efectos y e n cualquier
utilizar el apellido Vásquez si la f o r m a que utiliza su familia es Vázquez.
situación c o m o n o m b r e s de p i l a p r i m a r i o s : Tina, Álex, Lola, Malena,
Los n o m b r e s propios p u e d e n presentar e n ocasiones ciertas peculiari- Marisa. De hecho, m u c h o s h a n alcanzado total autonomía, desligándose
dades, como la conservación de grafías arcaicas (Ximena por Jimena; Leyre de la f o r m a plena de la que proceden: Emma, h i p . de Emmanuela; Elsa,
p o r Leire; Ybarra por Ibarra; Mexía por Mejía). h i p . de Bisa o Bisabet.

166 167
CAPITULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS
ORTOGRAFÍA DE LOS NOMBRES PROPIOS

Los hipocorísticos deben someterse, c o m o e l resto de las palabras, a las o r i g i n a l está ganando t e r r e n o t a m b i é n e n este campo: Harry de
n o r m a s ortográficas del español. Se debe recordar especialmente que los Inglaterra, Frederik de Dinamarca.
hipocorísticos de nombres tradicionales españoles que terrninan en el fone-
c) Los n o m b r e s de santos, personajes bíblicos, personajes históricos o
m a vocal / i / precedido de consonante deben escribirse con -i: Cati, Dani,
célebres: san Juan Bautista, Herodes, Julio César, Alejandro Magno,
Loli, Mari (-> pág. 7), y que la n o r m a de escritura de m ante p y b debe apli-
Nicolás Copémico, Miguel Ángel.
carse también e n ellos: Juampe y n o ®Juanpe, por Juan Pedro (-> pág. 10).
d) Los n o m b r e s de los i n d i o s n o r t e a m e r i c a n o s : Caballo Loco, Toro
Los antropónimos y las lenguas cooficiales. El e s p a ñ o l n o es la ú n i c a
Sentado.
lengua oficial en m u c h o s de los países hispanohablantes: m i e n t r a s que
en España convive con el catalán, el gallego y el vasco, en América lo hace e) Los apodos o los apelativos y sobrenombres de personajes históri-
con u n g r a n n ú m e r o de lenguas indoamericanas. cos, a fin de preservar s u c o n n o t a c i ó n semántica: Pipino el Breve,
Iván el Terrible, la Reina Virgen, Catalina la Grande.
Por ello, m u c h o s hispanohablantes p o r t a n n o m b r e s para los que exis-
t e n dos f o r m a s : la propia de s u lengua vernácula y l a f o r m a española o La adaptación a la ortografía e s p a ñ o l a de n o m b r e s extranjeros está
hispanizada. Cada persona podrá elegir cualquiera de las dos, respetando plenamente indicada cuando u n n o m b r e de otra lengua se i n c o r p o r a a
s i e m p r e las convenciones ortográficas de cada lengua y evitando el u s o nuestro repertorio y comienza a i m p o n e r s e a hispanohablantes nativos.
de grafías híbridas, que m e z c l e n recursos de ambos sistemas ortográfi- Si n o presentan secuencias problemáticas o ajenas a la ortografía españo-
cos: Begiristain, Sunyer, Maruxa, Apumayta, Huaccha, Huallpa, Xóchitl, o la, adaptarlos solo requiere someterlos a nuestras reglas de acentuación:
b i e n sus correspondientes e n español Beguiristáin, Suñer, Maruja, Apu- íngrid, Dónovan, Edison. Así ha sucedido t r a d i c i o n a l m e n t e c o n f o r m a s
maita, Huacha, Hualpa, Súchil. c o m o Iván — v a r i a n t e eslava de Juan—, ya asentada por c o m p l e t o c o m o
n o m b r e de pila español.
A n t r o p ó n i m o s de otras lenguas. La t e n d e n c i a m á s generalizada e n l a
actualidad para los n o m b r e s y apellidos de personas extranjeras es e l Son desaconsejables, e n c a m b i o , las grafías h í b r i d a s , q u e n o s o n
e m p l e o directo de la f o r m a de su lengua de o r i g e n : Henry Miller, Leonard n i extranjeras n i e s p a ñ o l a s : ®Stiven, ®Yénnifer, ®Jéssíka, ®Yónathan o
Bemstein, Marcello Mastroianni, Marie Curie. Esta opción es la única posi- ®Yoshua.
ble para aquellos n o m b r e s que no t i e n e n equivalencia en nuestra lengua:
A c e n t u a c i ó n de a n t r o p ó n i m o s . Los n o m b r e s de pila y los apellidos espa-
Ashley, Allison, Darrell.
ñoles, así c o m o los hipocorísticos, deben someterse a las reglas de acen-
En el pasado, los antropónimos extranjeros solían s u f r i r u n proceso de tuación gráfica de nuestra lengua (-> págs. 38-44): Raúl, García (hiatos de
h i s p a n i z a c i ó n : Juana de Arco, por Jeanne dArc; Ana Bolena, por Anne cerrada tónica); Miriam, Sáez, Róber (palabras llanas n o terminadas e n n
Boleyn; Alberto Durero, por Albrecht Dürer; Avicena, por Ibn Sina; Confucio, o s); Ángeles, Álvarez (esdrújulas); Fieman, Toñín (voces agudas t e r m i n a -
por Kung Fu-Tzu. La mayor parte de estas f o r m a s conservan s u vigencia das e n n); Luis, Sainz (monosílabos).
en nuestros días. A pesar de ello, la presión m o d e r n a hacia el respeto de
A l g u n o s n o m b r e s presentan doble acentuación admitida, por lo que e l
la f o r m a o r i g i n a l es t a n fuerte que para m u c h o s personajes históricos
uso de la tilde dependerá de su pronunciación: Óscar, con tilde cuando se
alternan hoy en similares proporciones la f o r m a o r i g i n a l y su equivalente
p r o n u n c i a llana, c o m o e n la m a y o r parte del ámbito hispánico, u Oscar,
e n español: Carlos Marx/Karl Marx, Eduardo Manet/Édouard Manet,
sin ella cuando se p r o n u n c i a aguda, c o m o sucede en la A r g e n t i n a y e n el
Pablo Casáis/Pau Casáis.
área caribeña. Casos similares son Abigail/Abigaíl o Magali/Magalí.
En la actualidad, únicamente se usan f o r m a s hispanizadas (por traduc-
ción, equivalencia o adaptación) e n los siguientes antropónimos: E n los n o m b r e s compuestos, s i los dos elementos se escriben p o r
separado, deben conservar su acentuación gráfica, aunque el p r i m e r o de
a) El n o m b r e que adopta el papa para s u pontificado, a diferencia de s u
ellos pueda haber p e r d i d o s u acento prosódico: José Luis, Jesús Ángel,
n o m b r e seglar: Juan XXIII, frente a Angelo Giuseppe Roncalli.
María José, etc.; e n c a m b i o , si se h a p r o d u c i d o la fusión gráfica de ambos
b) Los nombres de los m i e m b r o s de las casas reales: Isabel II de Ingla- elementos, las reglas de acentuación deben aplicarse sobre e l compuesto
terra, Gustavo de Suecia. N o obstante, l a adopción de la f o r m a resultante: Juanjosé, Josemaría, etc. (-> págs. 56-57).

168 169
CAPÍTULO 7 1 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECIFICAS ORTOGRAFÍA DE LOS NOMBRES PROP!OS

A l g u n o s n o m b r e s p r o p i o s t r a d i c i o n a l e s bisílabos y agudos s u e l e n A l igual que el resto de los n o m b r e s propios, los topónimos españoles
adoptar e n el registro f a m i l i a r o p o p u l a r u n a variante c o n a c e n t u a c i ó n deben someterse a las reglas de acentuación gráfica (-> págs. 38-44): Agu¿-
llana, esquema m á s h a b i t u a l en los hipocorísticos españoles: José > Jose lar de Campoo, Ayna, Ciudad Juárez, Medellín, Mérida, Piedrahíta.
[jóse]; Miguel > Miguel; Jesús > Jesus [jésus], o Rubén > Rubén [rrúben].
Para aquellos topónimos de áreas bilingües que tienen u n a f o r m a espa-
C u a n d o se desee reflejar estos hipocorísticos e n la escritura, el uso de la
ñola y otra propia de la lengua cooficial, l o natural es que los hablantes
tilde deberá adecuarse a su pronunciación.
seleccionen una u otra e n función de la lengua en la que estén elaborando
Los n o m b r e s propios y apellidos pertenecientes a lenguas e n contacto el discurso. En consecuencia, los hispanohablantes pueden emplear, siem-
con el español (catalán, gallego, vasco, quechua, aimara, etc.) se somete- pre que exista, la f o r m a española de estos nombres: Pasó la mayor parte del
rán a las reglas españolas de acentuación solo e n su f o r m a hispanizada: verano en Sangenjo, pero tuvo tiempo para visitar Bilbao y llegar hasta Gerona.
Cóndor (quechua Kunturi), Echevarría o Echeverría (vasco Etxeberria),
T o p ó n i m o s extranjeros. Todas las lenguas cuentan con f o r m a s propias
Nuria (cat. Nuria); o e n aquellos casos e n los que, n o existiendo proble-
con las que n o m b r a n lugares que no pertenecen a su ámbito geográfico,
mas de adecuación al español, q u i e n lleve ese n o m b r e o apellido lo con-
sino al de otra lengua. Así, en español empleamos Egipto e n l u g a r de la
sidere p l e n a m e n t e integrado e n e l sistema de n o m i n a c i ó n de nuestra
f o r m a egipcia JVÍisr; Croacia en l u g a r de Hrvatska; en francés d e n o m i n a n
lengua: Bernabéu, Asiaín.
Ségovie a la c i u d a d española de Segovia; Arjantin es la f o r m a t u r c a de
En c a m b i o , las reglas de acentuación del español n o son aplicables a Argentina, etc.
los n o m b r e s propios de personas no hispanohablantes que procedan de
C o m o se ve, el n o m b r e p r o p i o con el que se designa u n l u g a r en u n a
otras lenguas de alfabeto l a t i n o . Así, cuando se citen en textos españoles,
d e t e r m i n a d a l e n g u a n o h a de c o i n c i d i r necesariamente c o n e l que le
se respetarán los usos de tildes u otros diacríticos de la f o r m a o r i g i n a l
asignan sus propios habitantes e n s u lengua materna. Así, u n hablante
(siempre que sea posible s u r e p r o d u c c i ó n ) : Ingrid Bergman, Ségoléne
t u r c o utilizará las f o r m a s p r o p i a s Ekvador, Ispanya, Kolombiya, Küba,
Royal, Antonio dos Santos, Björn Borg, etc.
Meksika o $ili e n l u g a r de las españolas Ecuador, España, Colombia, Cuba,
México y Chile; y, de f o r m a paralela, es lícito que en español se e m p l e e n
TOPÓNIMOS
los topónimos Bombay (no Mumbai), Calcuta (no Kolkata), Costa de Mar-
Topónimos hispánicos. Los t o p ó n i m o s que a l u d e n a lugares que se fil (no Cote d'Ivoire), Esmima (no Izmir) o Pekín (no Beijing).
e n c u e n t r a n e n t e r r i t o r i o s de habla hispana deben respetar, c o m o las
Siempre que exista u n a f o r m a t r a d i c i o n a l asentada con vigencia en el
d e m á s palabras, las n o r m a s ortográficas d e l español. La m a y o r parte
uso, se recomienda seguir empleándola e n los textos escritos e n español:
posee u n a única f o r m a asentada y, aunque existen, son raros los casos de
Aterrizaremos dentro de quince minutos en Rangún [no en Yangon}; Sus abue-
topónimos que presentan variantes gráficas admitidas, como Cusco/Cuzco
los tenían una tienda en Esmima [no en Izmir].
o Xiloá/Jiloá.
Por ello, aunque es frecuente que los medios de comunicación d i f u n -
No obstante lo dicho, algunos topónimos hispánicos pueden presentar
dan formas locales que d i f i e r e n de las tradicionales (Mumbai por Bombay,
u n a grafía peculiar por conservar vestigios de antiguos usos ortográficos
Beijing por Pekín), solo c u a n d o se trate del resultado de u n verdadero
(Ayllón, México, Ossa de Montiel), i n c l u i r variantes formales antiguas
cambio de n o m b r e , f r u t o de u n a decisión política de carácter oficial, debe
(Villar del Salz, f o r m a ant. de sauce) o contener secuencias ajenas al siste-
adoptarse la nueva f o r m a : Burkina Faso por Alto Volta, San Petersburgo
m a gráfico del español en los casos de f o r m a s incorporadas desde otras
por Leningrado, Sri Lanka por Ceilán, etc.
lenguas, c o m o ocurre en Macuilxóchitl o Buctzotz (México).
Cuando n o existe u n a f o r m a t r a d i c i o n a l española o ha caído en absolu-
Lo n o r m a l es que los topónimos que constan de m á s de una palabra
to desuso, e n la actualidad suele adoptarse fielmente la f o r m a o r i g i n a l :
m a n t e n g a n la escritura separada de sus componentes: Don Benito, Entre
Seattle es la ciudad más grande de Washington; Cumbre de mandatarios en
Ríos, Punta Arenas, San Cristóbal de las Casas. S i n embargo, cuando los
Maastricht (ant. Mastrique); Viajó a Ankara (ant. Angora).
p r i m e r o s elementos se p r o n u n c i a n átonos, es posible que, tras u n periodo
de vacilación, el t o p ó n i m o compuesto acabe escribiéndose e n u n a sola Si el uso de la grafía o r i g i n a l está p l e n a m e n t e asentado e n nuestra
palabra: Doñana, Puntarenas, Puertollano, Torredonjimeno. l e n g u a , n o debe f o r z a r s e la h i s p a n i z a c i ó n : Heidelberg, Montpellier,

170 171
CAPÍTULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUÉ PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS
ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

Washington o Plymouth. En cambio, la hispanización sí es adecuada para deben someterse a las reglas de a c e n t u a c i ó n gráfica (-> págs. 38-44)-
f o r m a s de reciente introducción o para aquellas cuya i d e n t i d a d gráfica n o Dubái, Shanghai, Taipéi, Fiador, Yangtsé, etc.
se ve sustancialmente alterada por los cambios necesarios para adecuar-
las a n u e s t r o sistema gráfico-fonológico: Bangladés, Galípoli, Lesoto.

La adaptación se hace necesaria cuando se trata de transcripciones de O r t o g r a f í a de las e x p r e s i o n e s n u m é r i c a s

lenguas de alfabeto no latino.


Los n ú m e r o s p u e d e n representarse en la escritura a través de símbolos,
A c e n t u a c i ó n y d i a c r í t i c o s e n los t o p ó n i m o s e x t r a n j e r o s . Las formas
d e n o m i n a d o s afras, o de palabras, d e n o m i n a d a s numerales.
españolas de los topónimos extranjeros, ya sean las tradicionales o nue-
vas adaptaciones, deben seguir las n o r m a s de a c e n t u a c i ó n de nuestra En las lenguas de alfabeto latino existen dos modos de representación
lengua: Bangladés. Córcega, Dublín, Oceanía, Túnez, Los Ángeles. de los n ú m e r o s m e d i a n t e cifras: la n u m e r a c i ó n r o m a n a , heredada de la
cultura latina; y la n u m e r a c i ó n arábiga, l l a m a d a así porque fue i n t r o d u -
Aquellos topónimos extranjeros que n o p r e s e n t e n problemas de ade-
cida en Occidente por los árabes de al-Ándalus.
c u a c i ó n a la ortografía del español, t a m b i é n se s o m e t e r á n a nuestras
reglas de acentuación: Oregón (ingl. Oregon), Ámsterdam (neer. Amster-
LOS NÚMEROS ROMANOS
dam), París (fr. París), Berlín (al. Berlín).
La n u m e r a c i ó n r o m a n a se basa en el empleo de siete letras del alfabeto
En c a m b i o , se respetarán los diacríticos originales y n o se aplicarán
l a t i n o a las que corresponde u n valor n u m é r i c o fijo: I [= 1], V [= 5],
nuestras reglas de acentuación en aquellos t o p ó n i m o s extranjeros que se
X [= 10], L [= 50], C [= 100], D [= 500], M [= 1000]. El valor de ciertos sig-
i n c o r p o r e n al español por mera adopción de la f o r m a originaria: Dusseldorf,
nos, según su posición, debe restarse o sumarse al de la cifra colindante
Sao Paulo, Jámtland.
para calcular el valor total del n ú m e r o representado.

LAS TRANSCRIPCIONES DE NOMBRES PROPIOS PROCEDENTES DE Ortografía d e los n ú m e r o s r o m a n o s . Las n o r m a s para la correcta escri-
LENGUAS QUE NO UTILIZAN EL ALFABETO LATINO EN SU ESCRITURA tura de los n ú m e r o s r o m a n o s son las siguientes:

M u c h o s de los a n t r o p ó n i m o s y t o p ó n i m o s extranjeros proceden de a) Los signos de la n u m e r a c i ó n r o m a n a se escriben s i e m p r e c o n


lenguas que no u t i l i z a n el alfabeto latino, p o r lo que s u reproducción en m a y ú s c u l a s , pues el alfabeto l a t i n o solo contaba i n i c i a l m e n t e
nuestra l e n g u a pasa, en p r i m e r lugar, p o r c o n v e r t i r l o s a los caracteres con este tipo de letras.
de nuestro alfabeto.
Para favorecer el e q u i l i b r i o tipográfico en textos no m a n u s c r i t o s ,
La existencia de diversos sistemas de transcripción, que h a b i t u a l m e n t e se recomienda escribir los n ú m e r o s r o m a n o s en letra versalita (letra
establecen sus equivalencias de acuerdo c o n los rasgos del inglés y d e l de f o r m a mayúscula, pero del t a m a ñ o aproximado de la minúscula):
francés, ha dado lugar a que c i r c u l e n en el uso f o r m a s diversas que n o se siglo XXI, páginas xix-xxiii; en c a m b i o , si van asociados a palabras
adecúan por completo al sistema ortográfico del español. escritas c o n mayúscula i n i c i a l , se escribirán en el t a m a ñ o habitual
de la mayúscula: II Internacional Obrera, Juan XXIII.
Por ello, la recomendación general es que aquellos nombres propios
cuya f o r m a corresponda a u n a transliteración ajena a las pautas de nues- La escritura de r o m a n o s e n m i n ú s c u l a solo se a d m i t e h o y e n la
tra lengua se adapten enteramente a la ortografía española, alterando en n u m e r a c i ó n de apartados o e l e m e n t o s de listas, p e r o n o debe
la m e n o r m e d i d a posible el reflejo de la pronunciación o r i g i n a l y respe- extenderse a otros usos: El presente título no se aplicará a las medi-
t a n d o n u e s t r o sistema de correspondencias entre grafías y f o n e m a s : das contempladas en el artículo 36, letra b), incisos vi) y vii), del
Daguestán (por Daghestan), Hasán (por Hassan), Kioto (por Kyoto) o Yibu- reglamento.
ti (por Djiboutí).
b) N o debe repetirse h o y m á s de tres veces consecutivas u n m i s m o
Las voces resultantes de las transcripciones se consideran adaptacio- signo: 333 se escribe e n r o m a n o s CCCXXXIII, m i e n t r a s 444 debe
nes, ya sean parciales o totales, a nuestro sistema de escritura, por lo que escribirse CDXLIV, y no ®CCCCXXXXIIII.

172 173
CAPÍTULO 7 I ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

c) N u n c a debe repetirse dos veces u n signo s i existe otro que represen- r e f i e r e n . E n m u c h o s de estos casos p u e d e n s u s t i t u i r s e p o r las
ta p o r sí solo ese valor; p o r l o tanto, debe escribirse X [= 10], y n o abreviaturas, antepuestas o pospuestas, de los numerales ordinales
® W [ 5 + 5 = 10]. correspondientes: tomo 3." o 3." tomo; e incluso por n ú m e r o s cardi-
nales, a u n q u e e n ese caso e l n ú m e r o solo puede i r pospuesto al
d) C u a n d o u n signo va seguido de o t r o de valor i g u a l o i n f e r i o r , se
sustantivo: tomo 3.
s u m a n sus valores: VI [= 6], XV [= 15], XXVII [= 27].

e) C u a n d o los signos I, X o C v a n seguidos de o t r o de m a y o r valor, se Los números romanos usados con valor ordinal no deben escribirse ;
restan del valor de este: IX [= 9], X I [= 40], CD [= 400]. nunca acompañados de letras voladas: /V.° Congreso de Bioética.
8
\

f ) Los signos V, L y D n o se u t i l i z a n n u n c a c o n valor sustractivo: 45


debe escribirse XLV, y n o ®VL. h) Para n u m e r a r las páginas de las secciones p r e l i m i n a r e s de u n a obra
(prólogo, introducción, etc.), c o n el fin de d i s t i n g u i r l a s de las d e l
g) El valor de los números queda m u l t i p l i c a d o por m i l tantas veces como cuerpo central: Las advertencias de uso comienzan en la página XIII.
rayas horizontales se tracen encima: I [= 50 000], M [= 1 000 000 000].
i) Para i n d i c a r el m e s e n la expresión abreviada de las fechas: 12-IX-
Uso actual d e los números r o m a n o s . El u s o de los n ú m e r o s r o m a n o s
1978. H o y es m á s h a b i t u a l e l uso de n ú m e r o s arábigos (^ pág. 192).
solo pervive h o y e n los siguientes contextos, casi s i e m p r e c o n sentido
ordinal: Lectura de los n ú m e r o s r o m a n o s . Puesto que s u valor es n o r m a l m e n t e
o r d i n a l , los n ú m e r o s r o m a n o s se leen, e n general, r e p r o d u c i e n d o el
a) E n m o n u m e n t o s o placas c o n m e m o r a t i v a s , para i n d i c a r los años: n u m e r a l o r d i n a l c o r r e s p o n d i e n t e : IV Jornadas de Diseño Empresarial
MCMXCIX [= 1999], a u n q u e h o y es m á s n o r m a l usar n ú m e r o s (cuartas jornadas...). Si e l n ú m e r o es m u y c o m p l e j o , puede t a m b i é n
arábigos. leerse c o m o c a r d i n a l : LXXVIII Congreso Nacional de Mutualistas (septua-
b) E n las p u b l i c a c i o n e s periódicas, para s e ñ a l a r el a ñ o al que corres- g é s i m o octavo congreso... o setenta y ocho congreso...). La doble lectura
p o n d e cada e j e m p l a r desde q u e c o m e n z ó s u e d i c i ó n : El País. es a s i m i s m o posible e n aquellos contextos e n que la l e n g u a a d m i t e el
Año XXXV. Número 12131. E n este u s o a l t e r n a n c o n los n ú m e r o s uso de los dos tipos de n u m e r a l e s : capítulo V (capítulo cinco o capítulo
arábigos. quinto).

c) Para i n d i c a r los siglos, s i e m p r e pospuestos al sustantivo: siglo XXI. En c a m b i o , c u a n d o se u s a n c o m o i d e n t i f i c a d o r e s , para n o m b r a r o


N o deben emplearse con este fin los n ú m e r o s arábigos: ®siglo 21. referirse a algo q u e f o r m a parte de u n a serie, los n ú m e r o s r o m a n o s se
leen ú n i c a m e n t e c o m o cardinales: la N-II (la ene dos o la nacional dos),
d) Para i n d i c a r las dinastías e n ciertas c u l t u r a s , n o r m a l m e n t e ante-
n o m b r e de u n a carretera española.
puestos al sustantivo: los faraones de la xvia dinastía. Alternan
f r e c u e n t e m e n t e c o n la abreviatura del n u m e r a l o r d i n a l correspon- En otros contextos de uso, s u lectura es la siguiente:
diente: la 18. A
dinastía.
a) C u a n d o i n d i c a n a ñ o , se l e e n c o m o cardinales: año MDCCXXI (mil
e) E n las series de papas y reyes de i g u a l n o m b r e , siempre pospuestos setecientos v e i n t i u n o ) ; n o obstante, hasta el diez p u e d e n leerse
a este: Juan XXIII, Felipe IV. t a m b i é n c o m o ordinales: año ll (año dos o año segundo).

f ) E n la d e n o m i n a c i ó n de congresos, campeonatos, certámenes, festi- b) C u a n d o i n d i c a n siglo, d e l I al X se l e e n c o m o cardinales o c o m o


vales, etc., siempre antepuestos al n o m b r e correspondiente: IV Con- o r d i n a l e s , c o n p r e f e r e n c i a p o r estos ú l t i m o s e n la l e n g u a c u l t a :
greso de Bioética. Si el n ú m e r o resulta excesivamente complejo, se siglo ¡ I (siglo dos o siglo segundo); pero del siglo X I e n adelante solo
prefiere e n s u lugar el u s o de las abreviaturas de los n u m e r a l e s es n o r m a l su lectura c o m o cardinales: siglo XI (siglo once), siglo XXI
ordinales: 78." Campeonato Mundial de Ajedrez. (siglo v e i n t i u n o ) .

g) E n la n u m e r a c i ó n de v o l ú m e n e s , t o m o s , l i b r o s , capítulos o cual- c) E n las series de papas y reyes d e l m i s m o n o m b r e , se l e e n c o m o


q u i e r otra división de u n a obra: tomo 111, libro I I , capítulo IV, esce- ordinales hasta el diez (aunque para este último también se a d m i t e
na vm. Se escriben s i e m p r e pospuestos al sustantivo al que se el c a r d i n a l ) : Enrique VIII ( E n r i q u e octavo), Alfonso X (Alfonso

174 175
CAPÍTULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS
ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

décimo o A l f o n s o diez); y c o m o cardinales a p a r t i r del diez: Luis XV d) En la n u m e r a c i ó n de vías urbanas, códigos postales o apartados de
(Luis quince), Benedicto XVI (Benedicto dieciséis). correos: código postal 28357, apartado de correos 17903.

e) E n los n ú m e r o s q u e f o r m a n parte de códigos o identificadores,


LOS N Ú M E R O S ARÁBICOS
signaturas, n ú m e r o s de registro, etc.: Reg. 93228, CIF 38934567-B,
El sistema arábigo de n u m e r a c i ó n cuenta c o n diez signos (0, 1 , 2, 3, 4, norma UNE 82100-2.
5, 6, 7, 8, 9), cuyo valor se d e t e r m i n a por su posición d e n t r o del n ú m e r o
Ortografía de los números arábigos: las cifras decimales. Los números
representado: e n 776 e l p r i m e r dígito equivale a 700, el segundo a 70 y e l
decimales se c o m p o n e n de u n a parte entera (la u n i d a d y sus múltiplos)
tercero a 6. Frente a la n u m e r a c i ó n r o m a n a , presenta la ventaja de poder
y de u n a parte d e c i m a l (submúltiplos o fracciones decimales de la u n i -
generar c o n m u y pocos signos, de f o r m a inequívoca y concisa, u n a serie
dad). E n las lenguas q u e u t i l i z a n el alfabeto l a t i n o , el signo u t i l i z a d o
i l i m i t a d a de n ú m e r o s . Este sistema es el m á s extendido e n la actualidad c o m o separador d e c i m a l es el p u n t o o la coma, con distinta distribución
y su variante europea es la utilizada por todos los estándares internacio- geográfica.
nales.
A n t e esta divergencia, los o r g a n i s m o s internacionales de n o r m a l i z a -
Ortografía d e los n ú m e r o s arábigos: las cifras enteras. Las cifras q u e
ción h a n intentado establecer u n uso general c o m ú n , inclinándose p o r
c o m p o n e n u n n ú m e r o se escriben seguidas, f o r m a n d o u n solo g r u p o :
dar preferencia a la coma e n todos los d o c u m e n t o s de difusión interna-
12 (doce), 127 (ciento veintisiete), 3479 (tres m i l cuatrocientos setenta y cional. N o obstante, la Conferencia General de Pesos y Medidas decidió
nueve). N o obstante, aquellas que representan n ú m e r o s elevados p u e d e n reconocer ambos signos c o m o i g u a l m e n t e válidos e n 2003.
dividirse e n grupos de tres dígitos, de derecha a i z q u i e r d a , c o n el f i n de
facilitar s u interpretación: 27315857. Esta separación n o se aplica e n los Los dos signos presentan, en el área h i s p a n o h a b l a n t e , u n a s i m i l a r
proporción en su distribución p o r países. C o n el fin de p r o m o v e r u n
n ú m e r o s de cuatro cifras.
proceso de unificación en español, se recomienda el uso del p u n t o c o m o

No deben utilizarse ni el punto ñ¡ la coma para separar los grupos de tres separador decimal, pero ambos signos se consideran válidos; así pues,
dígitos en la parte entera de un número. Para ello solo.se admite hoy e! según las zonas, podrá escribirse TC = 3.1416 o re = 3,1416.

Es incorrecto el uso del apóstrofo en lugar de la coma para separar la


parte entera de la decimal en la escritura de los números: ®28'57.
Los bloques de cifras no deben aparecer en líneas diferentes, ya que eso
dificultaría la identificación d e l c o n j u n t o c o m o u n ú n i c o n ú m e r o :
®27315/857. LOS NUMERALES
La separación e n grupos puede hacerse cuando e l n ú m e r o expresa can- Los numerales son las palabras con las que se expresan los n ú m e r o s .
tidad: A principios de siglo Madrid tenía 3 132463 habitantes; pero n o debe
aplicarse e n documentos contables n i e n ningún tipo de escrito en que Existen n u m e r a l e s simples (veinte, tercero, catorceavo...) y numerales
complejos, formados por la u n i ó n o c o m b i n a c i ó n de numerales simples.
pueda arriesgarse la seguridad o la integridad en la transmisión de la cifra.
Los numerales complejos se escriben, en unos casos, en una sola palabra
No debe realizarse la separación cuando el n ú m e r o n o i n d i c a cantidad, (veintiuno, trescientos, decimoquinto...) y, e n otros, en varias palabras gráfi-
sino que sirve para identificar u n e l e m e n t o d e n t r o de u n a serie, c o m o camente independientes (sesenta y siete, dos mil, quincuagésimo cuarto...).
sucede e n los casos siguientes: A c o n t i n u a c i ó n se ofrecen las pautas para la correcta escritura de las
diferentes clases de n u m e r a l e s , especialmente en relación c o n s u grafía
a) En los n ú m e r o s que designan los años: el año 2010, el 40000 a. C.
en u n a o varias palabras. Los numerales, c o m o las demás palabras, h a n
b) E n los n ú m e r o s que i n d i c a n paginación o n u m e r a c i ó n de versos, de someterse, además, a las reglas de acentuación gráfica (-> págs. 38-44).
c o l u m n a s , etc.: página 14881, verso 1756.
Ortografía de los numerales cardinales. Los numerales cardinales expre-
c) En la n u m e r a c i ó n de textos legales o sus divisiones: Ley 15668, del san cantidad en relación c o n la serie de los n ú m e r o s naturales, i n c l u i d o
29 de octubre de 1965; artículo 1566 del Código Civil. el cero, que representa la ausencia de cantidad.

176 177
CAPÍTULO 7 I ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

Los cardinales de cero a quince, todas las decenas (veinte, treinta, cuaren-
número o cifra numera! cardinal
ta...), cien(to), quinientos y mil son palabras simples. El resto de los n u m e -
2 dos
rales cardinales son complejos y se f o r m a n por fusión, yuxtaposición o
coordinación de cardinales simples. 3 tres

4 cuatro
De los cardinales complejos, se escriben hoy e n u n a sola palabra los
correspondientes a los n ú m e r o s 16 a 19 y 21 a 29, así como todas las cen- 5 cinco
tenas: dieciséis, dieciocho, veintiuno, veintidós, doscientos, cuatrocientos, etc. 6 seis

Cuando u n n u m e r a l tiene su o r i g e n en u n a expresión coordinada, la y 7 siete


copulativa etimológica se convierte e n i en la grafía u n i t a r i a : dieciséis (de
8 ocho
diez Y seis).
9 nueve

En ios cardinales doscientos, trescientos y seiscientos (compuestos, respec- 10 diez


tivamente, de dos, tres y seis + el plural cientos) no debe simplificarse la
11 once
secuencia -se- ni en -c- (^docientos, ^trecientos...) ni en -s- (®dosientos,
®tresientos...). Debe evitarse asimismo escribir con -se- otros numerales a 12 doce
los que no les corresponde: ®setescientos, ®novesc¡entos, en lugar de los
13 trece
correctos setecientos, novecientos.
14 catorce

A p a r t i r de treinta, los cardinales complejos se escriben tradicional- 15 quince


m e n t e en varias palabras. Los correspondientes a las series de las decenas 16 dieciséis
se f o r m a n p o r coordinación m e d i a n t e la c o n j u n c i ó n y : treinta y uno,
17 diecisiete
cuarenta y cinco, noventa y ocho; el resto se f o r m a por mera yuxtaposición:
ciento dos, mil cuatrocientos treinta, trescientos mil veintiuno, etc. 18 dieciocho

19 diecinueve
Por analogía con la serie de los cardinales compuestos de diez y de veinte,
grafías simples como treintaicinco, cuarentaitrés o áncuentaiocho se consi- 20 veinte
deran igualmente válidas, pues responden a la tendencia a la unión gráfica
21 veintiuno, fem. veintiuna; apoc. veintiún
de las expresiones complejas que f o r m a n u n solo grupo acentual. No obs-
22, 23, etc. veintidós, veintitrés, etc.
tante, e n el uso culto general siguen siendo claramente mayoritarias las
grafías pluriverbales tradicionales: treinta y anco, cuarenta y tres, cincuenta 30 treinta
Y ocho, etc. A s i m i s m o , aunque es n o r m a l que los múltiplos de m i l consti- 31 treinta y uno, fem. treinta y una; apoc. treinta y un (tb.
t u y a n t a m b i é n u n a u n i d a d desde e l p u n t o de vista acentual ([dosmíl], válidas las grafías univerbales treintaiuno y treintaiún)
[tresmíl], [kuatrosientosmíl, kuatrozientosm.il], etc.), estos numerales 32, 33, etc. treinta y dos, treinta y tres, etc. (tb. válidas las grafías
m a n t i e n e n tradicionalmente en la escritura la independencia gráfica de sus univerbales: treintaidós, treintaitrés, etc.)
componentes: dos mil (libros), quince mil (metros), cuatroáentas mil (personas).
40 cuarenta

Se ofrece a continuación e l i n v e n t a r i o de f o r m a s de los n u m e r a l e s 41 cuarenta y uno, fem. cuarenta y una; apoc. cuarenta y un (tb.
cardinales. válidas las grafios univerbales cuarentaíuno y cuarentaiún)

42, 43, etc. cuarenta y dos, cuarenta y tres, etc. (tb. válidas las
mero o cifraH H numera! cardinal grafías univerbales: cuarentaidós, cuarentaitrés etc.)
0 cero 50 cincuenta

1 uno, fern, una; apoc. un 60 sesenta

¡7S 179
CAPÍTULO 7 I ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

número o cifra numerai cardinal número o cifra numeral cardinal

70 setenta 1031 mil treinta y uno, fem. mil treinta y una; apoc. mil
treinta y un
80 ochenta
1100 mil cien
90 noventa
1101 mil ciento uno, fem. mil ciento una; apoc. mil ciento un
100 cien(to)
1102, 1103, etc. mil ciento dos, mil ciento tres, etc.
101 ciento uno, fem. ciento una; apoc. ciento un
1200, 1300, etc. mil doscientos, fem. mil doscientas; mil trescientos,
102, 103, etc. ciento dos, ciento tres, etc.
fem. mil trescientas, etc.
110 ciento diez
2000 dos mil
111, 112, etc. ciento once, ciento doce, etc.
2001 dos mil uno, fem. dos mil una; apoc. dos mil un
120 ciento veinte
2002, 2003, etc. dos mil dos, dos mil tres, etc.
121 ciento veintiuno, fem. ciento veintiuna; apoc. ciento
2010, 2011, etc. dos mil diez, dos mil once, etc.
veintiún
2020 dos mil veinte
122, 123, etc. ciento veintidós, ciento veintitrés, etc.
2021 dos mil veintiuno, fem. dos mil veintiuna; apoc. dos
130 ciento treinta
mil veintiún
131 ciento treinta y uno, fem. ciento treinta y una; apoc.
2022, 2023, etc. dos mil veintidós, dos mil veintitrés, etc.
ciento treinta y un
2100 dos mil cien
132, 133, etc. ciento treinta y dos, ciento treinta y tres, etc.

doscientos, fem. doscientas 2101 dos mil ciento uno, fem. dos mil ciento una; apoc. dos
200
mil ciento un
300 trescientos, fem. trescientas
2102, 2103, etc. dos mil ciento dos, dos mil ciento tres, etc.
400 cuatrocientos, fem. cuatrocientas
3000, 4000, etc. tres mil, cuatro mil, etc.
500 quinientos, fem. quinientas
10000, 11000, etc. diez mil, once mil, etc.
600 seiscientos, fem. seiscientas
20 000 veinte mil
700 setecientos, fem. setecientas
21000 veintiún m\\,fem. veintiún mil o veintiuna mil
800 ochocientos, fem. ochocientas
30000 treinta mil
900 novecientos, fem. novecientas
31000 treinta y un m\\,fem. treinta y un mil o treinta y una
1000 mil (tío., como sust., un millar)
mil
1001 mil uno, fem. mil una; apoc. mil un
40000, 50000, etc. cuarenta mil, cincuenta mil, etc.
1002, 1003, etc. mil dos, mil tres, etc.
100 000 cien mil
1010, 1011, etc. mil diez, mil once, etc.
101 000, etc. ciento un m\\,fem. ciento una mil, etc.
1020 mil veinte
200000 doscientos mil, fem. doscientas mil
1021 mil veintiuno, fem. mil veintiuna; apoc. mil veintiún
201 000, etc. doscientos un mil, fem. doscientas una mil, etc.
1022, 1023, etc. mil veintidós, mil veintitrés, etc.
300 000, 400000, etc. trescientos m\\,fem. trescientas mil; cuatrocientos
1030 mil treinta m¡\,fem. cuatrocientas mil, etc.

181
CAPITULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

septuagésimo cuarto, etc.), a u n q u e serían t a m b i é n admisibles las grafías


'húmero'¿'cifra numeral cardinal
u n i v e r b a l e s trigesimoprimero [trijesimopriméro], cuadragesimosegunda
1000000 un millón
[kuadrajesimosegúnda], etc.
1000001 un millón uno, fem. un millón una; apoc. un millón un
Si el o r d i n a l se escribe e n dos palabras, el p r i m e r elemento m a n t i e n e
1 000100 un millón cien
la tilde que le corresponde c o m o palabra independiente y presenta, c o m o
1001000 un millón mil el segundo, variación de género y n ú m e r o : vigésimo segundo, trigésima

2 000000 dos millones cuarta, vigésimas primeras; en cambio, si se escribe en una sola palabra, e l
o r d i n a l compuesto n o debe llevar tilde (por ser voz llana t e r m i n a d a e n
10000000 diez millones
vocal o e n s) y e l p r i m e r elewlento se m a n t i e n e invariable e n género y
100000000 cien millones
n ú m e r o : vigesimosegunda, vigesimoterceros.
1000000 000 mil millones o un millardo
No son correctas las grafías en dos palabras si se mantiene invariable el
1000000 000000 un billón
primer componente: ^vigésimo segundos, ^vigésimo cuarta.
IO 1 8 un trillón

IO 2 4 un cuatrillón A partir de m i l , los ordinales complejos, apenas utilizados, se f o r m a n


prefijando al o r d i n a l s i m p l e el cardinal que lo m u l t i p l i c a , y yuxtaponien-
O r t o g r a f í a d e los n u m e r a l e s o r d i n a l e s . Los n u m e r a l e s ordinales expre-
do los ordinales correspondientes a los órdenes i n f e r i o r e s : dosmilésimo
san o r d e n o sucesión en relación con los n ú m e r o s naturales.
(2000.°), tresmilésimo tricentésimo cuadragésimo quinto (3345.°), etc.
Son palabras simples los ordinales correspondientes a los n ú m e r o s del
Los o r d i n a l e s p u e d e n abreviarse g r á f i c a m e n t e u t i l i z a n d o n ú m e r o s
1 al 9: primero, segundo, tercero, etc.; los correspondientes a todas las dece-
arábigos a c o m p a ñ a d o s de letras voladitas o u s a n d o n ú m e r o s r o m a n o s .
nas (de 10 a 90): décimo, vigésimo, trigésimo, etc.; y los correspondientes a
Se ofrece a c o n t i n u a c i ó n el i n v e n t a r i o de f o r m a s de los n u m e r a l e s
todas las centenas (de 100 a 900): centesimo, ducentésimo, tricentésimo, etc.
ordinales.
T a m b i é n s o n simples los ordinales correspondientes a 1000 y a las poten-
cias superiores: milésimo, millonésimo, billonésimo, etc. numeral ordinal
El resto de los ordinales son complejos y se generan por yuxtaposición 1." ( l . ) , 1.«
er 1 primero (apoc. primer), fem. primera
o por fusión de f o r m a s simples. Los correspondientes a las series de las
2.°, 2. a
II segundo, fem. segunda
decenas y las centenas se c o n s t r u y e n p o s p o n i e n d o al o r d i n a l de o r d e n
3.° (3. ), 3.
er a III tercero (apoc. tercer), fem. tercera
s u p e r i o r los ordinales correspondientes a los órdenes i n f e r i o r e s : deci-
motercero, vigesimocuarto, trigésimo noveno, ducentésimo segundo, tricentésimo 4.°, 4. a
IV cuarto, fem. cuarta

cuadragésimo noveno, etc. 5.°, 5. a


V quinto, fem. quinta

6.°, 6. a
VI sexto, fem. sexta
f Para los ordinales correspondientes a los números 11 y 12 son tan válidas
:
las formas etimológicas undécimo y duodécimo, aún preferidas en el uso 7.°, 7. a
VII séptimo, fem. séptima (tb. sétimo, -ma)
más culto, como decimoprimero y decimosegundo, creadas por analogía 8.°, 8. a
Vili octavo, fem. octava
S B B con las del resto de las series.
9.°, 9. a
IX noveno, fem. novena (hoy raro nono, -na)

10.°, 10. a
X décimo, fem. décima
En los ordinales correspondientes a la p r i m e r a y a la segunda decena
son hoy mayoritarias y preferibles las grafías e n u n a sola palabra: deci- 11.*, 11. a
XI undécimo, fem. undécima (tb. hoy
motercero, decimosexto, vigesimoprimero, vigesimoctavo, etc. A p a r t i r de la decimoprimero o décimo primero;
tercera decena solo se e m p l e a n t r a d i c i o n a l m e n t e las grafías e n varias apoc. decimoprimero décimo primer;fem.
decimoprimera o décima primera)
palabras (trigésimo primero, cuadragésimo segundo, quincuagésimo tercero,

L82 183
CAPÍTULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

WÊÊÊÊBÊÊÊÊtlBIÊÊiÊÊÊÊKlÊÊÊIÊÊÊKÊÊ duodécimo, fem. duodécima (tb. boy


WBEBBSSí-
rumerai ormnat
a M

12.°, 12. a XII 500.° D quingentésimo


decimosegundo o décimo segundo,
600.° DC sexcentésimo
fem. decimosegunda o décima segunda)
700.° DCC septingentésimo
13.° (13. ), 13. er a XIII decimotercero o décimo tercero
(apoc. decimotercer o décimo tercer), 800.° DCCC octingentésimo
fem. decimotercera o décima tercera
900.° CM noningentésimo
14.°, 14. , etc.
a XIV decimocuarto o décimo cuarto, fem. 1000.° M milésimo
decimocuarta o décima cuarta, etc.
1248.° MCCXLVIII milésimo ducentésimo cuadragésimo octavo
20.°, 20. a XX vigésimo, fem. vigésima
2000.° MM dosmilésimo
21.° (21. ), 21. er a XXI vigesimoprimero o vigésimo primero
3000.°, etc. MMM tresmilésimo, etc.
(apoc. vigesimoprimer o vigésimo primer),
fem. vigesimoprimera o vigésima primera 10000.° X diezmilésimo

22.°, 22. , etc.


a
XXII vigesimosegundo o vigésimo segundo, fem. 100000.° c cienmilésimo
vigesimosegunda o vigésima segunda, etc.
500000.° D quinientosmilésimo
28.°, 28. a XXVIII vigesimoctavo o vigésimo octavo,
1000000.° M millonésimo
fem. vigesimoctava o vigésima octava

30.°, 30. a XXX trigésimo, fem. trigésima " Cuando no se hace explícito, se entiende que el femenino se forma sustituyendo la -o final
por una -a y, en el caso de la abreviación numérica, sustituyendo la ° volada por una de la 1

31.° (31. ), 31. ,


er a XXXI trigésimo primero (apoc. trigésimo primer), misma clase.
etc. fem. trigésima primera, etc. (tb. válidas las
grafías aniverbales: trigesimoprimero, etc.)
Ortografía d e los n u m e r a l e s fraccionarios. Los n u m e r a l e s fraccionarios,
40.° XL cuadragésimo t a m b i é n l l a m a d o s partitivos, d e s i g n a n las varias fracciones o partes igua-

L quincuagésimo les e n que se ha d i v i d i d o la u n i d a d .


50.°

60.° LX sexagésimo Todos los n u m e r a l e s fraccionarios se escriben e n u n a sola palabra, c o n


i n d e p e n d e n c i a de la l o n g i t u d del c o m p u e s t o resultante: onceavo, cincuen-
70.° LXX septuagésimo
taiseisavo, diezmilésimo, dosmillonésimo, cienmilmillonésimo. Son, pues,
80.° LXXX octogésimo
i n c o r r e c t a s las grafías c o n s e p a r a c i ó n e n t r e sus c o m p o n e n t e s : ®diez
90.° XC nonagésimo milésimo, ®dos millonésimo.

100.° C centesimo
En la escritura de los n u m e r a l e s fraccionarios f o r m a d o s por adición del
101.° (101. ), er
CI centesimo primero (apoc. centesimo s u f i j o -avo, -ova a u n c a r d i n a l t e r m i n a d o e n a, deben r e d u c i r s e las dos
101. a primer), fem. centésima primera vocales iguales a u n a sola: cincuentavo, y no ®cincuentaavo.

120.°, 120. a
cxx centesimo vigésimo, fem. centésima Se ofrece a c o n t i n u a c i ó n el i n v e n t a r i o de f o r m a s de los n u m e r a l e s
vigésima
fraccionarios.
134.°, 134. a CXXXIV centesimo trigésimo cuarto, fem. centésima
trigésima cuarta

200.° ce ducentésimo sustantivo

300.° ecc tricentésimo 1/2 mitad o medio medio, fem. media

400.° CD cuadringentésimo 1/3 tercio tercera (parte)

185
CAPÍTULO 7 I O R T O G R A F Í A D E E X P R E S I O N E S Q U E P L A N T E A N D I F I C U L T A D E S ESPECÍFICAS O R T O G R A F Í A D E LAS EXPRESIONES N U M É R I C A S

numera! fraccionario
fracción adjetivo
sustentara 2 doble y duplo, fem. dupla
cuarto cuarta (parte)
1/4 3 triple y triplo, fem. tripla
quinto quinta (parte)
1/5 4 cuádruple y cuadruplo, fem. cuadrupla
sexto sexta (parte)
1/6 5 quintuple y quíntuplo, fem. quíntupla
séptimo séptima (parte)
1/7 6 séxtuple y séxtuplo, fem. séxtupla
1/8 octavo octava (parte)
7 séptuple y séptuplo, fem. séptupla
1/9 noveno novena (parte)
8 óctuple y óctuplo, fem. óctupla
1/10 décimo o décima décima (parte)
9 nónuplo, fem. nónupla
1/11 onceavo o undécimo onceava o undécima (parte)
10 décuplo,/ero. décupla
1/12 doceavo o duodécimo doceava o duodécima
(parte) 11 undécuplo, fem. undécupla

1/13 treceavo treceava (parte) 12 duodècuplo, fem. duodècupla

1/14 catorceavo catorceava (parte) 13 terciodécuplo, fem. terciodécupla

1/20 veinteavo o vigésimo veinteava o vigésima (parte)


100 céntuplo, fem. céntupla
1/30 treintavo o trigésimo treintava o trigésima (parte)

cincuentaiseisava (parte) A excepción de los que c o r r e s p o n d e n a los n ú m e r o s dos (doble) y tres


1/56 cincuentaiseisavo
(triple), todos los m u l t i p l i c a t i v o s s o n f o r m a s esdrújulas, por l o que deben
1/100 centesimo o centésima centésima (parte)
escribirse c o n tilde: cuádruple, décupla, céntuplo...
1/1000 milésimo o milésima milésima (parte)

1/10000 diezmilésimo o diezmilésima (parte) U S O D E C I F R A S O P A L A B R A S E N LA E S C R I T U R A D E LAS EXPRESIONES


diezmilésima NUMÉRICAS
1/100000 cienmilésimo o cienmilésima (parte)
La e l e c c i ó n de cifras o de palabras e n la e s c r i t u r a de los n ú m e r o s
cienmilésima
depende de factores m u y diversos. E n general, puede a f i r m a r s e que en
1/1000000 millonésimo o millonésima millonésima (parte)
textos científicos y t é c n i c o s es m á s n o r m a l el e m p l e o de cifras p o r su
1/10000 000 diezmillonésimo o diezmillonésima (parte) c o n c i s i ó n y claridad, y resulta obligado cuando los n ú m e r o s se u t i l i z a n
diezmillonésima en operaciones m a t e m á t i c a s o en fórmulas de c u a l q u i e r índole, o c u a n d o

1/100000 000 cienmillonésimo o cienmillonésima (parte) se e m p l e a n e n c ó m p u t o s estadísticos, i n v e n t a r i o s , tablas, gráficos o cual-


cienmillonésima q u i e r otro contexto e n que el m a n e j o de n ú m e r o s es constante y consti-

1/1000000000 milmillonésimo o milmillonésima (parte) tuye parte f u n d a m e n t a l de lo escrito. Por las m i s m a s razones de concisión
milmillonésima y claridad, e n carteles, etiquetas, titulares periodísticos y textos p u b l i c i t a -

diezmilmillonésima (parte) rios es t a m b i é n general el e m p l e o de cifras. En c a m b i o , e n obras literarias


1/10000000000 diezmilmillonésimo o
diezmilmillonésima y textos n o técnicos e n general, resulta p r e f e r i b l e y m á s elegante, salvo
que se trate de n ú m e r o s m u y c o m p l e j o s , el e m p l e o de palabras e n l u g a r
de cifras.
O r t o g r a f í a d e los n u m e r a l e s m u l t i p l i c a t i v o s . Los numerales m u l t i p l i c a -
tivos expresan el resultado o b t e n i d o de u n a multiplicación. Se ofrece a Se ofrecen a c o n t i n u a c i ó n u n a serie de recomendaciones que respon-
c o n t i n u a c i ó n el i n v e n t a r i o de sus f o r m a s . den a las tendencias m á s extendidas.

186 187
CAPÍTULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS
ORTOCRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

Escritura con palabras. Se escribirán preferentemente con palabras: b) L o s n ú m e r o s q u e f o r m a n parte d e códigos o i d e n t i f i c a d o r e s d e c u a l -


q u i e r tipo (códigos p o s t a l e s , n ú m e r o s t e l e f ó n i c o s , d o c u m e n t o s d e
a) L o s n ú m e r o s q u e p u e d e n e x p r e s a r s e e n u n a s o l a p a l a b r a , e s t o e s ,
identidad, s i g n a t u r a s de bibliotecas, n u m e r a c i ó n de textos legales, etc.):
d e l cero a l veintinueve, l a s d e c e n a s (treinta, cuarenta, etc.) y las c e n t e -
C . P. 89765; 91 53 0 86 21; DNI: 3578951; HA/74183; Ley 124/1990.
n a s (cien, doscientos, etc.): Tiene cinco hijos; Habrá más de trescientos
invitados. c) L o s n ú m e r o s q u e i n d i c a n a ñ o : El año 2000fue bisiesto.

b) L o s n ú m e r o s r e d o n d o s q u e p u e d e n e x p r e s a r s e e n d o s palabras d) L a n u m e r a c i ó n d e v í a s u r b a n a s y c a r r e t e r a s : avenida (de) Libertado-


(trescientos mil, dos millones, etc.): Veinte mil manifestantes acudieron res, 35; carretera comarcal 713.
a la convocatoria.
e) L o s n ú m e r o s f o r m a d o s p o r u n a p a r t e e n t e r a y o t r a d e c i m a l : La
c) L o s n ú m e r o s i n f e r i o r e s a c i e n q u e s e e x p r e s a n e n d o s p a l a b r a s u n i - deuda asciende a 1.5 (o 1,5) millones de euros.
d a s p o r l a c o n j u n c i ó n y ( h a s t a noventa y nueve): En la biblioteca hay
f) Los n ú m e r o s que aparecen e n d o c u m e n t o s técnicos y e n formulacio-
treinta y cinco manuscritos. N o es r e c o m e n d a b l e m e z c l a r e n u n
n e s m a t e m á t i c a s , físicas o q u í m i c a s : 9x = y;g= 9,80665 m/s ; 2
CH.
m i s m o e n u n c i a d o n ú m e r o s escritos c o n cifras y n ú m e r o s escritos
2 4

c o n palabras. E n tal caso, debe optarse p o r escribirlos todos c o n g) L o s n ú m e r o s r e f e r i d o s a u n i d a d e s d e m e d i d a , c u a n d o v a n s e g u i d o s


c i f r a s : En la biblioteca hay 35 manuscritos y 135226 volúmenes impresos, d e l s í m b o l o c o r r e s p o n d i e n t e : Inauguraron una central solar de 42 kW;
134 de ellos incunables. Mañana se alcanzarán los 35 "C.

d) E n textos n o t é c n i c o s e s p r e f e r i b l e e s c r i b i r c o n p a l a b r a s l o s n ú m e r o s h ) L o s n ú m e r o s s e g u i d o s d e l a a b r e v i a t u r a a l a q u e a f e c t a n : 4 5 págs.
referidos a unidades de m e d i d a . E n e s e caso, n o debe u s a r s e el
i) L o s n ú m e r o s p o s p u e s t o s a l s u s t a n t i v o a l q u e s e r e f i e r e n , o a s u a b r e -
s í m b o l o d e l a u n i d a d , s i n o e l s u s t a n t i v o c o r r e s p o n d i e n t e : Hizo a pie
viatura, usados para identificar u n elemento concreto dentro de u n a
más de veinte kilómetros (no ®mds de veinte km). C u a n d o s e u t i l i z a el
serie: página 3 (o pág. 3), habitación 317 (o hab. 317), gráfico 15, etc.
s í m b o l o , e s o b l i g a d o e s c r i b i r e l n ú m e r o e n c i f r a s (-> p á g . 1 5 4 ) .
U s o c o m b i n a d o d e cifras y palabras. N o se considera correcta la c o m -
e) L a s f r a c c i o n e s , f u e r a d e c o n t e x t o s m a t e m á t i c o s : Dos tercios de los
b i n a c i ó n de cifras y palabras e n l a escritura de u n n u m e r a l c o m p u e s t o :
encuestados respondieron afirmativamente.
® 3 0 y siete, ® 2 0 mil, 8
1 5 4 mil. L o s n ú m e r o s d e b e n e s c r i b i r s e e n t e r a m e n t e
f ) L o s n ú m e r o s que c o r r e s p o n d e n a cantidades o cifras aproximadas: e n c i f r a s ( 3 7 , 10000, 154000) o e n t e r a m e n t e e n p a l a b r a s (treinta y siete, diez
Tiene unos cuarenta y tantos años; Habría unas ciento cincuenta mil mil, ciento cincuenta y cuatro mil).
personas en la manifestación.
Ú n i c a m e n t e las c a n t i d a d e s q u e tienen c o m o b a s e u n s u s t a n t i v o n u m e -
g) L o s n ú m e r o s q u e s e u t i l i z a n e x p r e s i v a m e n t e o f o r m a n p a r t e d e r a l , c o m o millar, millón, millardo, billón, trillan y cuatrillón, admiten la
l o c u c i o n e s y f r a s e s h e c h a s : No le busques tres pies al gato; Tiene un m e z c l a d e c i f r a s y p a l a b r a s e n s u e s c r i t u r a : 25 millares; 327 millones; 12.3
humor de mil demonios. (o 12,3) billones de euros.

h) L o s n ú m e r o s que c o r r e s p o n d e n a fechas históricas o festividades:


LA E X P R E S I Ó N D E LA H O R A
Celebraron el Dieciséis de Septiembre; n o obstante, e n algunos países
e s n o r m a l e l u s o d e c i f r a s : calle del 18 de Julio. M o d e l o s d e e x p r e s i ó n d e la h o r a . H a y dos m o d e l o s de e x p r e s i ó n de la
h o r a : el q u e , p a r a n u m e r a r l a s , d i v i d e l a s v e i n t i c u a t r o h o r a s d e l d í a e n d o s
Escritura con cifras. Se escribirán c o n cifras:
periodos de doce horas (doce d i u r n a s y doce nocturnas) y el q u e las
a) L o s n ú m e r o s q u e e x i g i r í a n e l e m p l e o d e c u a t r o o m á s p a l a b r a s e n n u m e r a correlativamente.
s u e s c r i t u r a c o n n u m e r a l e s : Se recibieron 32423 solicitudes (de c o m -
a) M O D E L O D E D O C E H O R A S . E n e s t e m o d e l o se e m p l e a n los n ú m e r o s del
p r e n s i ó n m á s r á p i d a q u e treinta y dos mil cuatrocientas veintitrés). N o
1 a l 1 2 o los n u m e r a l e s c a r d i n a l e s c o r r e s p o n d i e n t e s : una, dos, tres, etc.
obstante, e n d o c u m e n t o s c o m o c h e q u e s bancarios, contratos o
letras d e c a m b i o , p a r a evitar a l t e r a c i o n e s , l a e x p r e s i ó n e n p a l a b r a s S i se u s a n cifras, p a r a i n d i c a r el t r a m o del día, d e b e n a c o m p a -
a c o m p a ñ a n o r m a l m e n t e a la cifra. ñ a r s e d e l a s a b r e v i a t u r a s a. m. ( d e l lat. ante meridiem 'antes d e l

1 2.Z 189
CAPÍTULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS

mediodía') o p. m. (del lat. post meridiem 'después d e l m e d i o d í a ' ) : E n textos de carácter n a r r a t i v o o discursivo, la hora se escribe preferen-
4 a. m. ('cuatro de la m a ñ a n a o de la m a d r u g a d a ' ) , 4 p . m . ('cuatro de temente con palabras, y no c o n cifras: Su tren llega a las cinco y diez. A s i -
la tarde'). Para las doce de la m a ñ a n a se r e c o m i e n d a el empleo de la m i s m o , se r e c o m i e n d a escribir la hora con palabras cuando se añadan
abreviatura m. (del lat. meridies 'mediodía'): 2 2 m.; a la m e d i a n o c h e precisiones sobre el t r a m o del día: las dos de la tarde, las diez de la noche.
le corresponde la expresión 12 a. m. T a m b i é n cuando se u t i l i c e n expresiones aproximativas c o m o alrededor de,
a eso de, en torno a, y pico...: Llegará a eso de las ocho.
Si la hora se escribe c o n palabras, se u s a n las expresiones de la
mañana (desde que sale el sol, o desde la m e d i a n o c h e , hasta e l E n c a m b i o , la hora se escribe p r e f e r e n t e m e n t e con cifras c u a n d o se
mediodía), de la tarde (desde el mediodía hasta que el sol se pone), u t i l i z a el m o d e l o de v e i n t i c u a t r o horas, así c o m o en todos aquellos con-
de la noche (desde que anochece hasta la medianoche) o de la madru- textos que r e q u i e r e n la m á x i m a precisión y e c o n o m í a e n este p u n t o
gada (desde la medianoche hasta que amanece): Se acostó a las cuatro (horarios, actas, i n f o r m e s . . . ) : El embarque del vuelo finalizará a las 17:35.
de la madrugada y no se despertó hasta las diez de la mañana; Aterriza- Para escribir c o r r e c t a m e n t e la h o r a u s a n d o cifras, debe tenerse e n
rán a las cinco de la tarde. cuenta lo siguiente:
Para i n d i c a r las p r i n c i p a l e s fracciones h o r a r i a s se u t i l i z a n las a) E n textos n o r m a l i z a d o s , deben utilizarse los dos p u n t o s para sepa-
expresiones en punto, y cuarto, y media y menos cuarto: las doce en rar los elementos que i n t e g r a n la expresión horaria: 13:27. En el uso
punto, las tres y media, las cinco y cuarto, las ocho menos cuarto; no c o m ú n , es t a m b i é n válido el e m p l e o del p u n t o : 13.27.
obstante, e n casi toda A m é r i c a se emplea la fórmula cuarto para...
en lugar de menos cuarto: Era un cuarto para las diez. N o es correcto Nunca debe usarse la corría en ta expresión numérica de ¡a hora: ®17,30.
s u s t i t u i r , e n estos casos, la preposición para por la preposición a:
®un cuarto a las ocho. b) A u n q u e , de acuerdo c o n e l estándar i n t e r n a c i o n a l de v e i n t i c u a t r o
El m i s m o esquema se sigue para las fracciones menores expresa- horas, deben emplearse dos dígitos por cada elemento (03:07 p o r las
das en m i n u t o s : las dos y diez, las tres y veinticinco, las seis menos tres de la madrugada y siete minutos, 22:00 por las diez en punto de la
cinco... En el último caso, e n g r a n parte de América se expresan los noche), en el uso c o m ú n los ceros que corresponden a las horas e n
m i n u t o s seguidos de la preposición para y la indicación de la hora: p u n t o p u e d e n o m i t i r s e si se usa el símbolo h: Su tren llega a las 22 h.
veinte para las tres [= tres m e n o s veinte]. Es t a m b i é n frecuente p r e s c i n d i r del p r i m e r dígito que i n d i c a la hora
cuando este es u n cero: El avión despegó a las 3:07.
b) MODELO DE VEINTICUATRO HORAS. Para i n d i c a r cada u n a de las
c) El uso del símbolo h ('hora'), que es opcional en el f o r m a t o comple-
horas se u t i l i z a n los n ú m e r o s del 0 al 2 3 (excepcionalmente también
to (27:30 o 17:30 h), es conveniente si se prescinde de los dos ceros
el 2 4 ) , o los numerales cardinales correspondientes (cero, una, dos...,
correspondientes a los m i n u t o s en la indicación de las horas e n
doce, trece, catorce, etc.). Este m o d e l o se expresa con preferencia en
p u n t o : a las 7 h. C o m o todos los símbolos, debe escribirse s i n p u n t o
cifras y se usa p r i n c i p a l m e n t e en contextos en los que se requiere
y separado por u n espacio de la cifra a la que acompaña (-> pág. 156).
especial precisión: La sonda espacial fue lanzada a las 17:48 h. Dado
que cada hora se identifica con u n n ú m e r o diferente, n o se requie- d) El símbolo h no debe u t i l i z a r s e c o n j u n t a m e n t e con las abreviaturas
r e n precisiones adicionales. a. m., m.yp. m., pues dichas abreviaturas ya i n d i c a n que se trata de
u n a referencia h o r a r i a . Así, las cinco y m e d i a de la tarde se escribirá
La m e d i a n o c h e puede i n d i c a r s e en este sistema tanto c o n el
27:30 h o 5:30 p. m.
n ú m e r o 0 (indicando el c o m i e n z o del día) c o m o con el n ú m e r o 2 4
(indicando el final). Así, las 24:00 h del día 31 de d i c i e m b r e es exac-
LA E X P R E S I Ó N D E LA F E C H A
tamente la m i s m a hora que las 00:00 h del día 1 de enero.
M o d e l o s de e x p r e s i ó n d e la f e c h a . Se d i s t i n g u e n tres m o d e l o s :
U s o d e p a l a b r a s o cifras en la e s c r i t u r a d e la hora. C o m o p r i n c i p i o gene-
ral, se recomienda escribir la hora u t i l i z a n d o b i e n palabras, bien cifras, s i n a) El m o d e l o de o r d e n ascendente expresa en p r i m e r l u g a r el día,
mezclar ambas: las diez de la noche o las 22:00. La expresión combinada, las seguido del mes y el a ñ o : 27 de julio de 2011, 27.07.2011. Es el m o d e l o
10 de la noche, aunque no es incorrecta, se considera menos recomendable. t r a d i c i o n a l y recomendado en los países hispanohablantes.

190 191
CAPÍTULO 7 ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS
ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRES.ONES NUMÉRICAS

b) E l m o d e l o de uso h a b i t u a l e n los Estados U n i d o s de A m é r i c a — y abreviaturas convencionales a. de J. C, a. de C, a. J. C. o a. C. ('antes de


algunas de sus áreas de i n f l u e n c i a — sitúa e n p r i m e r lugar e l m e s , [Jesucristo'), a. n. e. ('antes de nuestra era'), a. e. c. ('antes de la era común')
seguido del día y el año: noviembre 27 de 2010, 11.27.2010. Se desacon- y d. de]. C, d. de C, d. J. C. o d. C. ("después de [JesujCristo'), n . e. ('de
seja s u e m p l e o e n español. nuestra era'), e. c. ('de la era c o m ú n ' ) : Arquímedes muñó en el siglo ni a. C.

c) El m o d e l o de o r d e n descendente, e n e l que aparece e n p r i m e r l u g a r La e x p r e s i ó n d e las d é c a d a s . E n español, las décadas, esto es, los perio-
el año, seguido del m e s y e l día, es el empleado en la expresión dos de diez años referidos a cada u n a de las decenas de que se c o m p o n e
n o r m a l i z a d a de fechas expresadas e n cifras e n d o c u m e n t o s de u n siglo, se expresan p r e f e r e n t e m e n t e u t i l i z a n d o los n u m e r a l e s cardina-
carácter científico o técnico de circulación i n t e r n a c i o n a l : 2020.12.27 les q u e d e s i g n a n cada decena, s i e m p r e e n s i n g u l a r : los años veinte, la
(por 27 de noviembre de 2010). década de los treinta, los ochenta, pero n o ®los ochentas. A u n q u e es p r e f e r i -
ble emplear numerales, es t a m b i é n a d m i s i b l e el uso de cifras: la década
U s o d e p a l a b r a s o c i f r a s e n la e s c r i t u r a d e l a f e c h a . Mientras que el
de los 50, los años 20.
m o d e l o de o r d e n descendente se escribe s i e m p r e con cifras, los otros dos
p u e d e n expresarse enteramente c o n palabras, c o n u n a c o m b i n a c i ó n de
Son incorrectas fórmulas como ®/os 30s o ®/os 30's, copiadas del inglés.
palabras y cifras, o solo con cifras.

H o y solo es n o r m a l la escritura enteramente e n palabras e n aquellos


L a e x p r e s i ó n d e los a ñ o s . Salvo e n m o n u m e n t o s o placas c o n m e m o r a -
casos e n los que, p o r razones de seguridad, deba garantizarse la i m p o s i -
tivas, los años se escriben s i e m p r e c o n n ú m e r o s arábigos: año 977, 1968,
b i l i d a d de alterar la fecha. Para e l p r i m e r día del m e s puede u t i l i z a r s e
2013. La m e n c i ó n de u n año puede hacerse t a m b i é n escribiendo solo sus
tanto el o r d i n a l primero, uso m á s h a b i t u a l e n América, como el c a r d i n a l
dos últimas cifras, s i e m p r e que esté claro a qué siglo pertenece: No estuvo
uno, u s o m á s h a b i t u a l e n España.
en París en el 68.
El sistema m á s extendido c o m b i n a e l uso de palabras y cifras: el día y
el año se escriben con n ú m e r o s arábigos, m i e n t r a s q u e el m e s se i n d i c a En español no es correcto escribir un apóstrofo para indicar la supresión f
con s u n o m b r e , escrito siempre c o n i n i c i a l m i n ú s c u l a . Cada u n o de los de los dos primeros dígitos de un año: ^Barcelona '92 por Barcelona 92. I
elementos de la fecha se separa u t i l i z a n d o la preposición de: Murió el 13
de agosto de 2007. Cuando sea necesario precisar si el año es anterior o posterior al naci-

A s i m i s m o , las fechas p u e d e n escribirse u t i l i z a n d o ú n i c a m e n t e cifras, m i e n t o de Cristo, se utilizarán las abreviaturas convencionales: 22 2 a. C,

separando día, mes y año c o n guiones, barras o p u n t o s , y s i n dejar espa- 123 d. C, 45 a. n. e.

cios e n blanco: 7-7-1962; 7/7/1962; 7.7.1962. El a ñ o puede expresarse solo


No se considera adecuado expresar los años anteriores al nacimiento de
c o n los dos últimos dígitos: 27.7.68. El m e s , p o r su parte, puede escri-
Cristo anteponiendo un signo menos a la cifra del año: ®fn -202 Escipión
birse e n n ú m e r o s arábigos o e n r o m a n o s , a u n q u e esta segunda opción
derrotó a Aníbal.
( 2 6 - V i - 2 9 7 0 ) es h o y poco frecuente.

Salvo que sea necesario p o r razones técnicas o de seguridad, se reco-


m i e n d a n o anteponer u n cero a la cifra del día o del mes cuando es infe- LA E X P R E S I Ó N D E L O S P O R C E N T A J E S
rior a diez; así, e n usos comunes es p r e f e r i b l e escribir 5.7.99, 2-9-1940 que
U n porcentaje es la expresión de u n tanto por ciento, esto es, del n ú m e -
05.07.99, 02-09-1940.
r o de u n i d a d e s consideradas e n relación c o n u n total de cien. Para s u
expresión debe u t i l i z a r s e s i e m p r e la f ó r m u l a por ciento o el s í m b o l o
OTRAS EXPRESIONES C R O N O L Ó G I C A S
correspondiente a esta locución (%), separado p o r u n espacio de la a f r a
La e x p r e s i ó n d e los siglos. Los siglos se escriben siempre con n ú m e r o s a la que acompaña (-> pág. 1 5 6 ) : Comparten tareas al cincuenta por dentó;
r o m a n o s : siglo XII (-> pág. 174). Contiene un 60 % de vitamina C.

En nuestro sistema de datación, cuando es necesario especificar si el siglo El símbolo % se lee siempre «por ciento». Solo en la expresión 100 %, que
indicado es anterior o posterior al n a c i m i e n t o de Jesucristo, se utilizan las expresa totalidad, son i g u a l m e n t e válidas las expresiones dentó por dentó

192 193
CAPÍTULO 7 I ORTOGRAFÍA DE EXPRESIONES QUE PLANTEAN DIFICULTADES ESPECÍFICAS

(preferida e n A m é r i c a ) , cien por ciento y cien por cien (preferida e n Es-


paña).

La l o c u c i ó n por ciento debe escribirse s i e m p r e en dos palabras. La escri- Apéndices


t u r a en u n a sola palabra es válida ú n i c a m e n t e para el sustantivo mascu-
l i n o porciento ('porcentaje'), usado sobre todo en el español caribeño: un
elevado porciento de interés.

La l o c u c i ó n por ciento puede a c o m p a ñ a r t a n t o a cifras c o m o a pala-


bras: 9.2 (o 9,2) por ciento, veinte por ciento. E n c a m b i o , el s í m b o l o % solo
debe e m p l e a r s e cuando el porcentaje se escribe c o n cifras: el 13 % de los
encuestados, p e r o n o ®eí trece % de los encuestados. E n c u a l q u i e r caso, lo
m á s aconsejable es escribir los porcentajes e n t e r a m e n t e c o n palabras
(el trece por ciento) o c o n cifras a c o m p a ñ a d a s del s í m b o l o (el 13 %).

Se recomienda no separar en iíneas de texto diferentes los elementos que 1 LISTA DE ABREVIATURAS
integran la expresión de los porcentajes, se escriban con cifras o con
palabras: ® 3 / % , ®tres/por ciento, ®tres por/ciento.
2 LISTA DE S Í M B O L O S ALFABETIZA BLES
U s o d e p a l a b r a s o cifras e n la e s c r i t u r a d e l o s p o r c e n t a j e s . C u a n d o el
porcentaje corresponde a u n n ú m e r o i n f e r i o r a diez, puede escribirse
tanto con cifras como con palabras: Aprobó un 8% de los alumnos o Aprobó 3 LISTA DE S Í M B O L O S N O ALFABETIZABLES
un ocho por ciento de los alumnos. El uso de cifras es m á s frecuente e n los
textos de carácter científico o técnico.
4 LISTA DE PAÍSES Y CAPITALES, C O N S U S GENTILICIOS
En c a m b i o , los porcentajes superiores a diez se escriben casi exclusiva-
m e n t e con cifras: Solo el 38 % de la población participó en los comicios.

Los porcentajes decimales deben escribirse con cifras: La factura de la 5 Í N D I C E DE MATERIAS


luz subirá un 8.5% (o un 8,5%).

194 195
LISTA D E A B R E V I A T U R A S

Lista de abreviaturas ap. apud (lat.: 'en'). í E n


referencias bibliográficas,
Bto. (fem.
Bta.)
beato (tb. B.)

antecede al nombre del


autor o al título de la obra
c. calle (tb. c/ycl.) ||
citados como fuente,
capítulo (tb. cap. y cap. ) 0

apdo. apartado
|| circa (tfc. ca.) || centavo
aprox. aproximado -da || (tb. cent., ctv. y ctvo.; cf. <t,
aproximadamente en apénd. 3) || ciudadano
A. R. alteza real c/ calle (tfc. c. y el.) || cargo
En esta lista se recogen las abreviaturas convencionales m á s usuales en
arch. archivo (tfc. cgo.) || cuenta (tb. cta.)
español. C u a n d o u n a abreviatura tiene variación de género, a c o n t i n u a -
Arq. arquitecto -ta ca. circa (tfc. o). *í Del lat.
ción de la f o r m a m a s c u l i n a se da, entre p a r é n t e s i s , la f o r m a del f e m e n i -
art.; art. 0
artículo área ('alrededor de'),
no, si b i e n e n el d e s a r r o l l o , p o r e c o n o m í a , aparece ú n i c a m e n t e el precede a un número
Arz. arzobispo
m a s c u l i n o . Solo c u a n d o una abreviatura se u t i l i z a i n d i s t i n t a m e n t e para que expresa año.
A. S. alteza serenísima
el m a s c u l i n o y para el f e m e n i n o se hacen explícitos a m b o s géneros en su C. J
compañía (tb. Cía., C . ia

Asoc. asociación
desarrollo. y Comp.) || carretera (tb.
A. T. Auitiguo Testamento erra.)
A excepción de las irregulares, no se r e g i s t r a n las f o r m a s del p l u r a l .
(cf. N . T.) C. A. compañía anónima (cf.
C u a n d o u n a m i s m a abreviatura tiene d i s t i n t o s valores, estos se separan
atte. atentamente S. A.) || comunidad
m e d i a n t e el signo ||. autónoma [Esp.j
atto. (fem. atento
C u a n d o u n a abreviatura es de uso g e o g r á f i c a m e n t e l i m i t a d o , se i n d i c a atta.) caj. caja || cajón
entre corchetes la abreviatura del país al que corresponde. av.; avd.; avenida cap. capítulo (tb. c. y cap. ) 0

Tras el signo *J se ofrece i n f o r m a c i ó n a d i c i o n a l sobre el uso de algunas avda.


Cap. capital || capitán -na
abreviaturas. ayte. ayudante
Cap. Fed. capital federal (tb. C. F.)
Se h a n escrito e n cursiva las abreviaturas, así c o m o sus desarrollos, que Ayto. ayuntamiento
cap." capítulo (tb. c. y cap.)
c o r r e s p o n d e n a expresiones de otras l e n g u a s .
Card. cardenal
B. beato -ta (tfc. Bto.)
c. c. cédula de ciudadanía ||
a. arroba (cf. @, en apénd. 3) adm.° {fem.
r
administrador -ra Barcelona (ciudad de centímetro cúbico
Baraa. España)
adm. ); ora
(referido a la cilindrada de
A. alteza
admr. blind carbón copy (ingl.: un motor; cf. c m en 3

(a) alias b. c. c.
a. e. c. antes de la era común 'con copia oculta'; cf. apénd. 2) || con copia (cf.
a/a aire acondicionado c. c. o.) c. c. p.)
a/f a favor
A/A a la atención Beo. banco ('entidad C. C. casilla de correo
afmo. (fem. afectísimo
aa. w . ; autores varios (cf. w . aa., afina.); a f . financiera')
mo
c/c cuenta corriente
AA. W . W . AA.) [fem. af. ) ma Bibl. biblioteca (tb. cta. cte.)
Abg.; Abg . d o
abogado -da A. I. alteza imperial blvr. bulevar c. c. 0. con copia oculta
Ifém. Abg a. J. C. antes de Jesucristo (tb. Bmo. (fem. beatísimo c. c. p. con copia para (cf. c. c.)
a. C. antes de Cristo (ti). a. de J. C ; cf. d. J. C.) Bma.)
Cdad. ciudad
a. de C ; cf. d. C.) Ale. alcalde b/n blanco y negro
e. e. correo electrónico
a/c a cuenta Alfz. alférez Bo.; B.° barrio
cent. (pl. cts.) centavo (tb. c , ctv. y ctvo.;
a. de C. antes de Cristo (tb. a. C ; ALmte. almirante bol. boletín cf. i, en apénd. 3) ||
cf. d. de C.) o. m. ante meridiem (lat.: 'antes Br. bachiller centesimo
a. de J. C. antes de Jesucristo (tb. del mediodía'; cf.m.y Brig. brigada ('grado militar') || cent. (pl. cts.) céntimo
a . J . C . ; c / d , de J. C.) p. m.) brigadier C. F. capital federal (tb.
a D . g. a Dios gracias a. n. e. antes de nuestra era Bs. As. Buenos Aires (capital de Cap. Fed.) || club de
admón. administración ap. aparte la Argentina) fútbol

196
197
APÉNDICE 1 I LISTA D E A B R E V I A T U R A S LISTA D E A B R E V I A T U R A S

cf-icfi. confer (lat.: 'compara'; cree. creciente D. O. P. denominación de origen excl. exclusive (cf. ind.)
tb. conf. y confr.; cf-cp.). cta. cuenta (tb. c/) protegida (cf. D. O. Excmo. (fem. excelentísimo
1 Escritas en redonda y D . O. C.) Excma.)
cta. cte. cuenta corriente (tb. c/c)
pueden considerarse D. P. distrito postal (cf. C. P.)
Cte. comandante (tb. Cmdt.,
abreviaturas de dpto. departamento (tb. depto.)
Cmte. y Comte.) f. folio (tb. fol. y f.°)
«confróntese».
Dr. (fem. doctor
ctra. carretera (tb. C. ) f. a
factura (tb. fra.)
coste, flete y seguro
a

c. f. s. Dra., Dr. ) a

ctv.; ctvo. centavo (tb. c. y cent.; facs. facsímil


ego. cargo (tb. c/) dto. descuento (tb. deset. ) 0

cf. I , en apénd. 3) fase. fascículo


eh/ cheque dtto. distrito
c/u cada uno, cada una f. c. ferrocarril.
C. I. cédula o carné de dupdo. (fem. duplicado (pl. ñ. ce.) 1 Frecuentemente en
identidad dupda.)
D. don (cf. D. A
y Dña.) mayúsculas.
Cia.; C . i a compañía (tb. C . 1
d/v día(s) vista
D. a
doña (tb. Dña.; cf. D.) F. C . fútbol club
y Comp.)
d. C. después de Cristo fea. fábrica
eje- corretaje envío
(tb. d. de C ; cf. a. C.) e/
Fdo. firmado
ct calle (tb. c. y c/) e. c.
dcho. (fem. derecho era común fie. ficit (lat.: 'hizo'). 1 Junto
Cmdt.; Cmte. comandante (tb. Comte. e/c en cuenta a la firma en una obra de
dcha.)
y Cte.) ed.
d. de C. después de Cristo edición || editorial (tb. arte.
Cnel. coronel (tb. Col.)
(tb. d. C ; cf. a. de C.) edit.) || editor -ra F F . AA. Fuerzas Armadas
cód. código edit, editorial (tb. ed.)
d. de J. C. después de Jesucnsto fig. figura || figurado
col. colección || colonia (tb. d. J. C ; cf. a. de J. C.) edo. estado ('división territorial fl.,Jlor. floruit (lat.: 'floreció').
('barrio') [Méx.] || columna dentro de una nación')
del. delegación 1 Ante la indicación del
Col. colegio ¡| coronel (tb. Cnel.) EE. U U . Estados Unidos periodo de apogeo de un
D. E. P. descanse en paz (cf.
comodoro e. g.; e. gr. exempli gratia (lat.: 'por personaje o ente histórico
Comod. e. p. d. y R . i. P . ) . 1 T b .
ejemplo'; cf. p. ej., v. g., cuyas fechas de comienzo
com. " 6
comisión DEP, como sigla.
v- gr.) y fin se desconocen.
Comp. compañía (tb. C . \ Cía. depto. departamento (tb. dpto.)
ejemplo || ejemplar f. °; fol. folio (tb. f.)
c )
y ia deset. 0
descuento (tb. dto.) (sustantivo masculino) Fr. fray || frey
Comte. comandante (tb. Cmdt., d/f día(s) fecha Em. eminencia fra. factura (tb. f. )
1
1

Cmte. y Cte.)
D. F. Distrito Federal Emmo. eminentísimo
conf.; confi. confer (lat.: 'compara';
diag. diagonal ('vía urbana') entío. entresuelo Gdor. (fem. gobernador (tb. Gob.)
tb. cf. y cfr.; cf. cp.).
[Arg.] e. p. d. en paz descanse (cf. Gdora.,
1 Escritas en redonda
D. E. P. y R. I. P.). 1 Se Gdor. ) a

pueden considerarse dice. diccionario


abreviaturas de usa también en Gob. Gobierno || gobernador -ra
dir. dirección
«confróntese». mayúsculas. (tb. Gdor.)
Dir. (fem. director
e. p. m. en propia mano g- g/P giro P l
Contralmte. contralmirante Dir. ) a
o s t a

E. S. estación de servicio [Esp.] gr. gramo (cf. g, en apénd. 2)


coop. cooperativa d. J. C. después de Jesucristo
e. s. m. en sus manos gral. general
coord, [fern. coordinador (tb. d. de J. C ; cf. a. J. C.)
esq. esquina Gral. general ('grado militar')
coord. ) 1

D. L. depósito legal
et al. et alii (lat.: 'y otros'; cf. gralm. generalmente
cp. compárese (cf. cf., cfr.,
Dña. doña (ib. D . ; cf. D.)
a
y cois.). 1 En referencias
conf. y confr.) g. t. giro telegráfico
D. O. denominación de origen bibliográficas, tras el
C. P. código postal (cf. D. P.) || [cf. D. O. C. y D. O. P.) gta. glorieta
nombre de uno de los
contador público
doc. documento autores, para indicar que g. v. gran velocidad (cf. p. v.)
C. P . N . contador público nacional hay varios más.
D. O. C. denominación de origen
C. por A. compañía por acciones calificada (cf. D.O. etc. etcétera h. hoja || hacia
era. carrera ('vía urbana') y D. O. P.) Exc. excelencia
H.
a
hermano -na (tb. Hno.)

198 1.99
APÉNDICE 1 LISTA D E A B R E V I A T U R A S
LISTA D E A B R E V I A T U R A S

hab. habitante ]| habitación Ledo. (fem. .icendado (tb. Lic.) N. S.a a


Nuestra Señora (referido op. cit. opere citato (lat.: 'en la
Leda.); Ldo. a la Virgen; tb. Ntra. Sra., obra citada'; cf. ob. cit.)
Hno. (fem. hermano (tb. H.)
(fem. Lda.) Ntr. Sr. )
a a

Hna.) 0. S . A . Orden de San Agustín


üb. libro nal. nadonal
Lic. licendado -da (tb. Ledo. N. B. nota bene (lat.: 'observa
I. ilustre (tb. II. e Iltre.). . P- página (tb. pg. y pág.)
y Ldo.) bien'). 1 Escrita en
1 Especialmente en la P. papa (cf. Pnt.) || padre
fórmula M. I. ('muy loe. cit. ¡oco citato (lat.: 'en el redonda equivale a
«nótese bien». ('tratamiento religioso')
ilustre'). lugar citado'; tb. 1. c.)
p. a. por ausenda || por
ib.; ibid. ibidem (lat.: 'en el mismo Ltd. limited (¡ngi.: 'limitado -da'; N.delA. nota del autor
(fem. autorizadón (tb. P. A.)
lugar') cf. Ltdo.)
N. de la A.) Pág- página (tb. p. y pg.)
id. idem (lat.: 'el mismo') Ltdo. (fem. limitado (cf. Ltd.)
Ltda.) N. del T. nota del traductor párr. párrafo (cf. §, en apénd. 3)
i.e. id est (lat.: 'esto es')
(fem. pass. passim (lat.: 'en varios
igl. a
iglesia N. de la T.) lugares'). 1 En
m. muerto -ta || muerte
il. ilustración 11 ilustrado -da n. e. nuestra era referencias bibliográficas,
m. meridies (lat: 'mediodía';
II. ilustre (tb. I. e Iltre.) para indicar que la
cf. a. m. y p. m.) n.°; nro. numero (tb. núm.; cf. #,
información señalada se
limo. (fem. ilustrísimo M. majestad || madre en apénd. 3)
encuentra en diversos
lima.) ('tratamiento religioso'; N. S. Nuestro Señor (referido puntos a lo largo de la
Iltre. ilustre (ib. I. e II.) tb. M. )e
a Jesucristo; cf. N. S. J. C.) obra citada.
Lmp. imprenta (tb. impr.) m. a. millones de años (cf. Ma, N. S. J. C. Nuestro Señor Jesucristo Pat. patente
en apénd. 2) (cf. N.S.)
impr. imprenta (tb. imp.) || Pbro. presbítero (tb. Presb.)
Mag. magíster (tb. Mgtr. y Mtr.) N. T. Nuevo Testamento
impreso p. d. porte(s) debido(s) (cf. p. p.)
Mágico, (fem. magnífico (cf.A. T.)
impto.; impuesto P. D.
Magfca.) posdata (cf. P. S.). 1 Para
imp.'° Ntra. Sra.; Nuestra Señora (referido introdudr añadidos a
manz. manzana ('espacio Ntr. Sr. a a
a la Virgen; tb. N . S. )
a a
ind. indusive (cf. exd.) una carta ya concluida
urbano'; tb. mz.)
Ing. ingeniero -ra ntro. (fem. nuestro y firmada.
máx. máximo (cf. mín.) ntra.)
Inst. instituto pdo. pasado
Mdeo. Montevideo (capital núm. número (tb. n.° y nro.; p. ej. por ejemplo (cf. e. g.,
izdo. (fem. izquierdo -da de Uruguay)
cf. #, en apénd. 3) e. gr., v. g. yv. gr.)
izda.); izq.; madre ('tratamiento
M. e

izqdo. (fem. Pdte. (fem. presidente


religioso'; tb. M.)
izqda.) Ob. obispo Pdta.)
Mgtr. magíster (tb. Mag. y Mtr.)
ob. cit. obra citada (cf. op. dt.) Pg- página (tb. p. y pág.)
mín. mínimo (cf. máx.)
J. C. Jesucristo (cf. Jhs. y Xto.) 0. F. M. Orden de Frailes p.k. punto kilométrico
m. n. moneda nacional
Jhs. Jesús (referido a Cristo: Menores (franciscanos) pl. plaza (tb. plza. y pza.)
Mons. monseñor
cf. J. C. y Xto.) 0. M. Orden Ministerial [Esp.] pita. planta
mr. mártir
JJ. OO. Juegos Olímpicos op. opus. 1 Del lat. opus plza. plaza (tb. pl. y pza.)
ms. (pl. mss.) manuscrito
('obra'), se usa en la p. m. post meridiem (lat.:
Mtr. máster || magíster
L/ letra (de cambio) nomendatura de las 'después del mediodía';
(tb. Mag. y Mgtr.)
lám. lámina obras musicales, ante el cf. a. m. y m.)
Mtro. (fem. maestro || ministro número de orden con
!. c. loco citato (lat.: 'en el P. M. policía militar
Mtra.) que figura una obra
lugar citado'; tb. loe. dt.). Pnt. pontífice (cf. P.)
mz. manzana ('espacio dentro del conjunto de
1 E n referendas
urbano'; tb. manz.) las pertenecientes a un p. o.; P. 0.; por orden
bibliográficas, para
mismo autor. p/o
referirse a la misma obra
de un autor citada con n. nota || nacido -da || 0. P. Orden de Predicadores P° paseo
anterioridad. nacimiento (dominicos) pol. ind. polígono industrial [Esp.]

200 201
APÉNDICE 1 LISTA D E A B R E V I A T U R A S
LISTA D E A B R E V I A T U R A S

.P . por poder || porte(s) R. O. Real Orden [Esp.] Sdad. Ltda. sociedad limitada s. v.; s/v
P sub voce (lat.: 'bajo la
pagado(s) (cf. p. d.) (cf. R. D.) (tb. S. L.) palabra'). 1 Antecede a la
ppal. principal (tb. pral.) R. O. U . República Oriental del S. D. M. su divina majestad indicación del lema de
próximo pasado [Am.]. Uruguay un diccionario o
p. pdo. s. e.; s/e sin [indicación de] editorial
Rmo. (fern. reverendísimo enciclopedia, para indicar
1 Tras la indicación de (cf.s. a., s. d. y s. 1.)
una fecha. Rma.) (tb. Rvdmo.) que en esa entrada se
S. E. su excelencia encuentra la información
pral. principal (tb. ppal.) r. p. m. revoluciones por minuto
Ser. (fern.
mo
serenísimo a la que se hace
Presb. presbítero (tb. Pbro.) R. S. V. P. Répondez, s'il vous plait referencia.
Ser.™)
profesor (fr.: 'responda, por favor';
Prof. Ifem.
cf. S. R. C.) [Am.] s. e. u o. salvo error u omisión
Prof. ) a

RR. H H . recursos humanos s. f.; s/f sin fecha t. tomo


pról. prólogo
tel.; teléf. teléfono (ib. tfho. y tíf.)
prov. provincia Rte. remitente Sgto. sargento
test. 0 testigo
P. S. post scriptum (lat.: Rvd. reverendo -da (tb. R., sig. siguiente (tb. s.)
Rdo., Rev. y Rvdo.) tino. teléfono (tb. tel., teléf.
'después de lo escrito'; cf. sin [indicación del] lugar
y tíf.)
P. D.). 1 Para introducir Rvdmo. (fern. reverendísimo (tb. Rmo.) [de edición] (cf. s. a.,
añadidos a un texto ya Rvdma.) s. 1.; s/1 tíí. título
s. d. y s. e.)
escrito. Rvdo. fern. reverendo (tb. R., Rdo., tlf. teléfono (tb. tel., teléf.
sociedad limitada (tb.
pulg. pulgada Rvda.) Rev. y Rvd.) y tfho.)
Sdad. Ltda.; cf. S. A . ) .
S. L. trad.
p. V. pequeña velocidad 1 Tb. SL, como sigla. traducción || traductor -ra
(4 g. v.) s. siglo || siguiente (tb. sig.) su majestad || sacerdote tie. transporte
P. V. P. precio de venta al público sin || sobre || según marianista Tte. teniente
5/ S. M.
plaza (tb. pl. y plza.)
pza.
s. san (cf. Sto.)
Smo. (fern.
santísimo

s. a.; s/a sin año [de impresión U. usted (ib. Ud.)


Sma.)
r. recto (tb. r.°; cf. v., v.° y o de edición] (cf. s. d., s. e. s. n.; s/n sin número. 1 En ud. (pl. uds.) unidad
vto.). 1 Tras la indicación ys.l.) referencia al inmueble
Ud. (pl. Uds.) usted (ib. U.)
del número de hoja o de una vía pública.
S.' señoría || señora (tb. Sra. Univ. universidad
folio de un libro. sobre el nivel del mar.
y Sr. )
a

R. reverendo -da (tb. Rdo., 1 Normalmente urb. urbanización


S.A. sociedad anónima (cf.
Rev., Rvd. y Rvdo.) precedida por el símbolo
C. A. y S. L.) 1 Tb. SA,
rbla. rambla ('vía urbana') del metro; m s. ti. m. véase o véanse (cf. vid.) ||
como sigla. 11 su alteza.
R.D. Real Decreto [Esp.j (cf. Soc. sociedad (tb. Sdad.) verso ]| vuelto (tb. v.°; cf.
S. A. A. sociedad anónima abierta
R. 0.) || República r. y r.°)
S. P. servicio público
Dominicana S. A. C. sociedad anónima cerrada
v/ visto
s. p. i. sin pie de imprenta
Rdo. (fem. reverendo (tb. Rev., Rvd., S. A. de C. V. sociedad anónima de
V. A. vuestra alteza
capital variable Sr. (fern. Sra.
Rda.) Rvdo. y R.) vicealmirante
Sr. , S. )
a a Valmte.
reg. registro S. A. I. su alteza imperial
V. A. R. vuestra alteza real
S. R. C. se ruega contestación
Rep. república S. A. R. su alteza real
V. B. vuestra beatitud
S. R. L. sociedad de
Rev. reverendo -da (tb. Rdo., S. A. S. su alteza serenísima
veto. vencimiento
Rvd., Rvdo. y R.) s. c. su casa responsabilidad limitada
S. R. M. Vdo. (fern. viudo
R. I. P. requiescat in pace (lat.: s/c su cuenta su real majestad
Vda.)
'descanse en paz'; cf. Srta.
S. C. sociedad comanditaria señorita
D. E. P. ye. p. d.). 1Tb. V. E. vuestra excelencia
S. S.
RIP, como sigla. s.d. sine data (lat.: 'sin fecha su santidad j | su señoría verbi gratia (lat.: 'por
[de edición o de Stgo.
r.° recto (tb. r.; cf. v. y v.°). Santiago (capital de Chile) ejemplo'; cf. p. ej., e. g.,
v. g.; v. gr.
impresión]'; cf. s. a., Sto. fern. e- gr.)
1 Tras la indicación del santo (cf. S.)
número de hoja o folio s. e. y s. 1.) Sta.) vuestra üustrísima o usía
de un libro. Sdad. sociedad (tb. Soc.) supl. suplemento ilustrísima (cf. V. S. I.)
V. I.
202 203
APÉNDICE 1 I LISTA DE ABREVIATURAS

vid. vide (lat.: 'mira'; equivale


a véase, cf. v.)
vs.
V. S.
venus (ingl.: 'contra')
vuestra señoría
Lista de símbolos alfabetizabies
V. M. vuestra majestad V. S. I. vuestra señoría
v.° vuelto (tb. v. y vto.; cf. r. ilustrísima (cf. V . I.)
y r.°). 1 Tras la indicación vto. (fem. vuelto (tb. v. y v.°)
del número de hoja o vta.)
folio de un libro.
w . aa.; varios autores (cf. aa. w . ,
y o. versión original W . AA. AA. W . )
(cf. V. O. S.)
En esta lista se recogen los símbolos alfabetizabies más usuales, casi
yo j o visto bueno
Xto. Cristo (c/.J.C. y Jhs.) todos ellos referidos a las unidades de m e d i d a — y a correspondan al sis-
vol. volumen
tema i n t e r n a c i o n a l de unidades, al cegesimal o a sistemas particulares
V. O. S. versión original y cois. y colaboradores (cf. et al.] c o m o el a n g l o s a j ó n — , los elementos q u í m i c o s de la tabla periódica, los
subtitulada (cf. V. O.)
p u n t o s cardinales y las monedas oficiales de los países europeos y ameri-
V. P. vuestra paternidad
canos reconocidos por la O N U . E n algunos casos se recogen, además de
la u n i d a d básica, algunas unidades derivadas de uso c o m ú n . Los símbo-
los de los prefijos de las unidades de m e d i d a , que sirven para f o r m a r los
de sus múltiplos y submúltiplos y, p o r tanto, n o se u s a n nunca aislados,
se t r a n s c r i b e n seguidos de u n guión. A continuación, se señala entre
corchetes el factor que expresan, e n f o r m a de potencia d e c i m a l .
Puesto que los símbolos son elementos gráficamente invariables, todas
las formas recogidas e n esta lista sirven tanto para el s i n g u l a r c o m o para
el p l u r a l .
Los n o m b r e s de algunas unidades de m e d i d a se h a n escrito e n cursiva
por presentar grafías n o adaptadas p l e n a m e n t e a las convenciones orto-
gráficas del español.
C u a n d o u n m i s m o símbolo tiene d i s t i n t o s valores, estos se separan
m e d i a n t e el signo ||.
En el caso de algunas monedas, además del símbolo trilítero estableci-
do de acuerdo con las n o r m a s de la I S O ( I n t e r n a t i o n a l O r g a n i z a t i o n f o r
Standardization 'Organización I n t e r n a c i o n a l para la Estandarización'), se
incluye(n) otro(s) de uso corriente.

a área [100 m ] 2 Ar argon


A amperio ARS peso argentino (moneda
ángstrom oficial de la Atrgentina; cf. $,
A
en apénd. 3)
a- arto- [10- ]
18

As arsènico
ac acre ('unidad de superficie')
at atmosfera tècnica
Ac actinio At astato o astato
Ag plata arm atmosfera normal
.Al aluminio Au oro
ALL lek (moneda oficial de b barn || bit (tb. bit)
Albania) B belio || boro || byte
Am americio Ba bario

204 205
APÉNDICE 2 I L I S T A DE S Í M B O L O S ALFA8ETIZABLES LISTA D E S Í M B O L O S A L F A B E T I Z A B L E S

BAM marco convertible (moneda cm 2


centímetro cuadrado EUR euro (moneda oficial de los H henrio || hidrógeno
oficial de Bosnia-Herzegovina) cm 3
centímetro cúbico (cf. c. c , países de la zona euro de la h- hecto- [10 ] 2

bar en apénd. 1) Unión Europea: Alemania,


bar ha hectárea
Austria, Bélgica, Chipre,
BBD dólar barbadense (moneda Co cobalto He helio
Eslovaquia, Eslovenia,
oficial de Barbados)
COP peso colombiano (moneda España, Estonia. Finlandia. Hf hafhio
Be berilio oficial de Colombia; cf. $, Francia, Grecia, Irlanda,
Hg mercurio
BGN leva (moneda oficial en apénd. 3) Italia, Luxemburgo, Malta,
Países Bajos y Portugal; HNL lempira (moneda oficial
de Bulgaria) Cr cromo
también es la moneda de de Honduras)
Bh bohrio CRC colón costarricense (moneda Andorra, Ciudad del Ho holmio
Bi bismuto oficial de Costa Rica; cf. (t, Vaticano, Monaco. hp caballo de vapor (del ingl.
bit bit (fi. b) en apénd. 3) Montenegro y San Marino, horsepower, 'unidad de
Bk berkelio Cs cesio y circula en Kosovo; cf. €, potencia'; tb. CV)
en apénd. 3)
BOB boliviano (moneda oficial Cu cobre . HRK kuna (moneda oficial
de Bolivia; tb. Bs) CUP peso cubano (moneda oficial eV electronvoltio de Croacia)
Bq becquerel de Cuba; cf. $, en apénd. 3) F faradio || flúor || franco Hs hassio
Br bromo CV caballo de vapor (tb. hp) f- femto- [10- ] 1S HTG gurde (moneda oficial de
BRL real (moneda oficial de Brasil) CZK corona checa (moneda oficial Fe hierro Haití, junto con el dólar
Bs boliviano (moneda oficial de la República Checa) estadounidense)
fl oz onza de líquido (del ingl. fluid
de Bolivia; ib. BOB) d día ounce, 'unidad de volumen') HUF forinto (moneda oficial
de Hungría)
BSD dólar bahameño (moneda d- deci- [10"'] Fm fermio
oficial de las Bahamas) Hz hercio
da- deca- [10 ] 1 Fr francio ¡| franklin
BYR rublo bielorruso (moneda I yodo
Da dalton ft pie (del ingl./ooí,'unidad
oficial de Bielorrusia) in pulgada (del ingl. inch,
de longitud')
BZD dólar beliceño (moneda dB decibelio 'unidad de longitud')
g gramo (y no ®gr)
oficial de Belice) Db dubnio In indio
C G- giga- [10 ]
5

carbono || culombio DKK corona danesa (moneda Ir iridio


c- centi- [ I O ] oficial de Dinamarca) Ga galio
ISK corona islandesa (moneda
- 2

Ca calcio dm decímetro gal galón ('unidad de volumen')


oficial de Islandia)
CAD dólar canadiense (moneda dm 2
decímetro cuadrado GBP libra esterlina (moneda
I julio
oficial de Canadá) oficial del Reino Unido de
dm 3
decímetro cúbico JMD dólar jamaicano (moneda
Gran Bretaña e Irlanda del
cal caloría oficial de Jamaica)
DOP peso dominicano (moneda Norte; cf. £. en apénd. 3)
cd candela oficial de la República K kelvin || potasio
Gd gadolinio
Cd cadmio Dominicana; cf. $, en apénd. 3) k- kilo- [10 ] (y no ®K-)
3

Ge germanio
Ce cerio dr dracma ('unidad de peso') kat katal
GEL lari (moneda ofiaal de Georgia)
Cf californio Ds darmstadio (mejor kn nudo (del ingl. fcnot, 'unidad
Gi gilbert
CHF franco suizo (moneda oficial que darmstadtio) de velocidad para barcos
gon gon ('grado centesimal') y aviones')
de Suiza y Liechtenstein) Dv disprosio
gr grano ('unidad de peso) Kr criptón o kriptón
Ci curio ('unidad de dyn dina
radiactividad'; cf. Cm) Gs gauss Kv kurchatovio (denominación
E este ('punto cardinal')
CI cloro GTQ quetzal (moneda oficial soviética del rutherfordio;
E- exa- [10 ]18

de Guatemala) cfr. Rf)


CLP peso chileno (moneda oficial
Er erbio
de Chile; cf. $, en avéna. 3) Gy gray 1; L litro (y no «lit ni ®Lit)
erg ergio GYD dólar guyanés (moneda
cm centímetro La lantano
Cm Es einstenio oficial de Guyana) Ib libra ('unidad de peso')
curio ('elemento químico';
cf. Ci) Eu europio h hora j| altura (del ingl. height) Li litio

206 207
APÉNDICE 2 ! LISTA DE SÍMBOLOS ALFABETIZAS LISTA DE SÍMBOLOS ALFABETIZA8LES

lm lumen NE noreste R roentgen T- tera- [10 ]12

Lr laurencio o lawrencio NGN naira (moneda oficial Ra radio Ta tantalio


de Nigeria) rad radián Tb terbio
LTL litas (moneda oficial
de Lituania) Ni níquel rubidio
Rb Te tecnecio
La lutecio NIO córdoba (moneda oficial de Re renio Te telurio
Nicaragua; cf. C$, en apénd. 3)
LVL lats (moneda oficial Rf rutherfordio tex tex
de Letonia) No nobelio
roentgenio Th torio
lux NO noroeste (tb. NW, en el
be Rh rodio
sistema internacional) Ti titanio
m metro (y no ®mt ni ®mtr)
NOK corona noruega (moneda Rn radón T! talio
M milla náutica
oficial de Noruega) RON leu rumano (moneda oficial Tm tulio
m- mili- [10" ]3
Np néper || neptunio de Rumania)
TRY lira turca (moneda oficial
M- mega- [10 ] s
NW noroeste (del ingl. Northwest; RSD dinar serbio (moneda oficial de Turquía)
m- metro cuadrado tb. NO, en el ámbito de Serbia)
TTD dólar trinitense (moneda
m 3
metro cúbico hispánico) Ru rutenio oficial de Trinidad y Tobago)
Ma millones de años (cf. m. a.,
0 oeste (tb. W, en el sistema RUB rublo (moneda oficial u unidad de masa atómica
internacional) || oxígeno de la Federación Rusa) unificada
en apénd. 1)
Oe oersted s segundo [de tiempo] U uranio
mbar milibar
Os osmio (y no ®sg) ua • unidad astronómica
Md mendelevio
oz onza S azufre || Siemens || sur UAH grivna (moneda ofidal
MDL leu moldavo (moneda oficial
de Moldavia) oz tr onza troy Sb antimonio de Ucrania)
P fósforo || poise Se escandio USD dólar estadounidense
mg miligramo
(moneda oficial de los
Mg magnesio P- pico- [10" ]12 Se selenio
Estados Unidos de América,
min minuto (de tiempo) P- peta- [10 ],s SE sureste
el Ecuador, Puerto Rico,
MKD denar (moneda oficial de la Pa pasca! || protactinio SEK corona sueca (moneda oficial Timor Oriental, Islas
Antigua República Yugoslava de Suecia) Marshall, Micronesia y
PAB balboa (moneda oficial de
de Macedonia) Panamá, junto con el dólar Sg seaborgio Palaos; es también ofidal,
estadounidense; cf. 8. en junto con las monedas
mm milímetro Si silicio
apénd. 3) locales, en El Salvador, Haití
mmHg milímetro de mercurio Sm samado y Panamá; cf. $, en apénd. 3)
Pb plomo
ramHjO milímetro de agua Sn estaño UYU peso uruguayo (moneda
?c parsec o pársec
Mn manganeso SO suroeste (tb. SW, en el sistema oficial de Uruguay; cf. $,
Pd paladio internacional) en apénd. 3)
Mo molibdeno
PEN nuevo sol (moneda oficial sr estereorradián V vanadio || voltio
mol mol o molécula gramo
del Perú)
Sr estroncio VEF bolívar fuerte (moneda
Mt meitnerio PLN esloti (moneda oficial oficial de Venezuela)
SRD dólar surinamés (moneda
Mx maxwell de Polonia)
ofidal de Surinam) W oeste (del ingl. West; tb. 0, en
MXN peso mexicano (moneda Pm prometió el ámbito hispánico) || vatio ||
Sv sievert
oficial de México; cf. $ y $, Po polonio wolframio o tungsteno
en apénd. 3) SVC colón salvadoreño (moneda
Pr praseodimio Wb weber
oficial de El Salvador, junto
N newton [| nitrógeno || norte XCD dólar del Caribe Oriental
Pt pinta con el dólar estadounidense;
n- nano- [ícr ] 9
cf. <t, en apénd. 3) (moneda oficial de Antigua
Pt platino
Na sodio y Barbuda. Dominica,
Pu plutonio sw suroeste (del ingl. Southwest;
Granada, San Cristóbal y
Nb niobio tb. SO, en el ámbito hispánico)
PYG guaraní (moneda oficial del Nieves, Santa Luda, y San
Nd neodimio Paraguay; cf. (H, en apénd. 3) t tonelada Vicente y las Granadinas)
Ne neón q quintal (métrico) T tesla Xe xenón

208 209
APENDICE 2 I LISTA DE SÍMBOLOS ALFABETIZA8LES

Y itrio " zepto-[10- ]


Lista de símbolos no alfabetizables
z 21

y- yocto-[10" '] 2 z
" zetta-[10 ]
21

Y- yotta-[10 ]
24 Z n
ancorine
Yb iterbio Z r
circonio o zirconio

yd yarda

En esta lista se recoge u n a selección de símbolos de carácter no alfabe-


tizable, ya que n o están f o r m a d o s por letras, a diferencia de los registra-
dos e n el apéndice anterior. La lista es, e n este caso, m u y l i m i t a d a y n o
tiene más pretensión que c o m p l e m e n t a r el apéndice de símbolos alfabe-
tizables en relación con las unidades de m e d i d a y las monetarias, y añadir
algunos otros que p u e d e n ser de interés m á s o menos general.
Cuando alguno de ellos tiene varios valores, estos se separan u n o s de
otros m e d i a n t e e l signo ||.
Cuando u n o de estos símbolos es de ámbito geográfico l i m i t a d o , tras
su equivalencia se indica entre corchetes la abreviatura del país o del área
en el que se usa.
En los símbolos que pertenecen a u n ámbito d e t e r m i n a d o del saber, se
indica este m e d i a n t e abreviatura e n cursiva y entre paréntesis. M u c h o s
de los asignados al ámbito de la matemática deben entenderse t a m b i é n
referidos a la lógica.
Para su m á s rápida localización, se h a n colocado aparte, agrupados e n
sendas secciones, los símbolos monetarios y los de unidades de m e d i d a .

@ arroba (cf. a., en apénd. 1) * expresión agramatical (Ling.) ||


b bemol (Mus.) forma hipotética (Filol.)

© copyright (ingl.: 'derechos de autor') + m á s (Mat.) \\ número positivo


(Mat.)
® registered trademark (ingl.: 'marca
registrada'; cf.™) menos (Mat.) || número negativo
(Mat.)
™ trademark (ingl.: 'nombre comer-
cial'; cf. ®) ± más menos (Mat.)

§ párrafo (cf. párr., en apénd. 1) x por, multiplicado por (Mat.)

& et (lat.: 'y') ~ entre, dividido por (Mat.)

# número [Am.] (cf. n.°, nro. y n u m . , igual a (Mat.)

en apénd. I) * no igual a (Mat.)

i sostenido (Mus.) s semejante a (Mat.)

*I becuadro (Mus.) = aproximadamente igual a (Mat.)

% por ciento equivalente a (Mat.)


%o por mü < menor que (Mat.) || procede de
/ verificación (Filol.)

-j" fallecido (junto al nombre de una > mayor que (Mat.) || pasa a (Filol.)
persona) < menor o igual que (Mat.)

210 211
APÉNDICE 3 ! LISTA DE SÍMBOLOS NO ALFABETIZABLES

>
0
mayor o igual que (Mot.)
cero fónico o elemento elidido
V
j
raíz (Maí.)
integral (Mat.)
Lista de países y capitales,
(Ling.) || conjunto vacío (Jvíat.) || K número pi (Mal.) con sus gentilicios
diámetro (Maí.) || „ i n f i n i t 0 ( M f l t )

SÍMBOLOS MONETARIOS
En esta lista se r e c o g e n las grafías recomendadas e n e s p a ñ o l de los
$ balboa (moneda oficial de Panamá; libra esterlina (moneda oficial del
n o m b r e s de los países reconocidos p o r la O N U y de sus capitales. C u a n d o
cf. PAB, en ape'nd. 2) Remo Unido de Gran Bretaña e
Irlanda del Norte; cf. G B P , en existe, se ofrece t a m b i é n la f o r m a r e c o m e n d a d a d e l g e n t i l i c i o . Se h a n
í centavo (q/i c , cent., ctv. y ctvo, en
apénd. 2) i n c l u i d o a d e m á s , e n esta lista, la C i u d a d del Vaticano, Estado soberano
apénd. 1)
€ colón (moneda oficial de Costa peso (nombre de las monedas ofi- que n o es m i e m b r o de la O N U , y Puerto Rico, t e r r i t o r i o h i s p a n o h a b l a n t e
Rica y El Salvador; cf. C R C y SVC, ciales de la Argentina, Chile, Cuba, con estatus de Estado l i b r e asociado a los Estados U n i d o s .
respectivamente, en apénd. 2) México [tfe., preferido, i] y Uruguay;
Los n o m b r e s f o r m a d o s p o r varias palabras se h a n o r d e n a d o alfabética-
cf. ARS, C L P , C U P , MXN y U Y U ,
C$ córdoba (moneda oficial de Nicara- m e n t e t e n i e n d o e n cuenta todos sus c o m p o n e n t e s , c o m o si estos f o r m a -
respectivamente, en apénd. 2) \\ dólar
gua; cf. NIO, en apénd. 2)
(moneda oficial de los Estados sen u n a sola palabra.
€ euro (moneda oficial de los países Unidos de América, Puerto Rico,
En los n o m b r e s de países que se u s a n o p c i o n a l u o b l i g a t o r i a m e n t e con
de la zona euro de la Umón Euro- el Ecuador, Timor Oriental, Islas
pea: Alemania, Austria, Bélgica. artículo, este aparece pospuesto y entre paréntesis s i e m p r e que n o for-
Marshall, Micronesia y Palaos; es
Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, también oficial, junto con el colón, m e parte del n o m b r e p r o p i o (razón p o r la que se escribe c o n m i n ú s c u l a
España, Estonia, Finlandia, Fran- en E l Salvador; cf. U S D , en inicial).
cia, Grecia, Irlanda, Italia, Luxem- apénd. 2)
C u a n d o u n a v a r i a n t e d e l g e n t i l i c i o n o es de uso general, se i n c l u y e
burgo, Malta, Países Bajos y
peso (moneda oficial de Colombia, entre corchetes la especificación d e l país o la zona e n que se e m p l e a .
Portugal; también es la moneda de
México [ti., no preferido, $] y la
Andorra, Ciudad del Vaticano,
República Dominicana; cf. C O P ,
Monaco, Montenegro y San Mari-
MXN y DOP, respectivamente, en Abu Dabi. Capital de los Emiratos Antananarivo. Capital de Madagascar.
no, y circula en Kosovo; cf. E U R , en
apénd. 2) Árabes Unidos. GENT, abudabí. Antigua República Yugoslava de
apénd. 2)
Abuya. Capital de Nigeria. Macedonia (la). -> Macedonia.
(5 guaraní (moneda oficial del Para-
Acra. Capital de Ghana. Antigua y Barbuda. País de América,
guay; cf. PYG, en apénd. 2)
Adís Abeba. Capital de Etiopía. en el Caribe. GENT, antiguano -na.
Afganistán (el). País de Asia. CAP. Saint John's.
GENT, afgano -na. CAP. Kabul. Apia. Capital de Samoa.
Albania. País de Europa. GENT, albanés Arabia Saudi o Arabia Saudita. País de
-sa. CAP. Tirana. Asia. GENT, saudí o saudita. CAP. Riad.
S Í M B O L O S DE UNIDADES DE MEDIDA Y PREFIJOS Alemania. País de Europa. Argel. Capital de Argelia. GENT, argelino
u- micro- [irj ]
6
° grado de ángulo sexagesimal GENT, alemán -na. CAP. Berlín. -na.
A m a n . Capital de lordania. Argelia. País de África. GENT, argelino
Q ohmio °C grado Celsius
Amsterdam. Capital de los Países Bajos. -na. CAP. Argel.
minuto de ángulo sexagesimal °F grado Fahrenheit G E N T , amsterdamés -sa. Argentina (la). País de América.
segundo de ángulo sexagesimal °R grado Rankine Andorra. País de Europa. G E N T . GENT, argentino -na. CAP. Buenos Aires.
andorrano -na. CAP. Andorra la Vieja. Armenia. País de Asia. GENT, armenio
Andorra la Vieja. Capital de Andorra. -nia. CAP. Erevan.
G E N T , andorrano -na. Asjabad. Capital de Turkmenistán.
Angola. País de África. GENT, angoleño Asmara. Capital de Eritrea.
-ña o angolano -na [Cuba]. C A P . Astaná. Capital de Kazajistán.
Luanda. Asunción. Capital del Paraguay.
Ankara. Capital de Turquía. GENT, asunceño -na o asunceño -ña.

212 213
APÉNDICE 4 ! LISTA DE PAÍSES Y CAPITALES, CON SUS GENTILICIOS LISTA DE PAÍSES Y CAPITALES, CON SUS GENTILICIOS

Atenas. Capital de Grecia. Bisáu. Capital de Guinea-Bisáu. Catar. País de Asia. GENT, catari. Dominica. País de América, en el
G E N T , ateniense. Biskek. Capital de Kirguistán. CAP. Doha. Caribe. GENT, dominiqués -sa.
Australia. País de Oceania. Bloemfontein. Capital judicial Ciudad de Guatemala. Capital de CAP. Roseau.
GENT, australiano -na. CAP. Camberra. de Sudafrica. Guatemala. GENT, guatemalteco -ca. Dublin. Capital de Irlanda.
Austria. País de Europa. GENT, austriaco Bogotá. Capital de Colombia. Ciudad del Cabo. Capital legislativa G E N T , dublinés -sa.

<a o austríaco -ca. CAP. Viena. G E N T , bogotano -na. de Sudafrica. Dusambé. Capital de Tayikistán.
Azerbaiyán. País de Asia. Bolivia. País de América. GENT. Ciudad del Vaticano (la). País Ecuador (el). País de América.
G E N T , azerbaiyano -na. CAP. Bakú. boliviano -na. CAPS. Sucre y La Paz. de Europa. GENT, vaticano -na. GENT, ecuatoriano -na. CAP. Quito.
Babane. Capital administrativa Bosnia-Herzegovina. País de Europa. Colombia. País de América. Egipto. País de África. G E N T , egipcio
de Suazilandia. G E N T , bosnio -nia o GENT, colombiano -na. CAP. Bogotá. -cía. CAP. El Cairo.
Bagdad. Capital de Irak. GENT, bagdadí. bosnioherzegovino -na. CAP. Sarajevo. Colombo. Capital de Sri Lanka. El Cairo. Capital de Egipto. GENT, cairota.
Bahamas (las). País de América, en el Botsuana. País de África. Comoras (las). País de África, El Salvador. País de América. GENT.
Caribe. GENT, bahameño -ña, GENT, botsuano -na. CAP. Gaborone. en el índico. GENT, comorense. salvadoreño -ña. CAP. San Salvador.
bahamense o bahamés -sa. Brasil (el). País de América. GENT. CAP. Moroni. Emiratos Árabes Unidos (los). País de
CAP. Nasáu. brasileño -ña o brasilero -ra [Am.]. Conakri. Capital de Guinea. Asia. GENT, emirati. C A P . Abu Dabi.
Bairiki. Capital de Kiribati, en el atolón C A P . Brasilia. Erevan. Capital de Armenia.
Congo (el). País de África.
de Tarawa. Brasilia. Capital de Brasil. Eritrea. País de África. GENT, eritreo -a.
GENT, congoleño -ña o congolés -sa.
Bakú. Capital de Azerbaiyán. Bratislava. Capital de Eslovaquia. CAP. Asmara.
CAP. Brazzaville.
Bamako. Capital de Mah. Brazzaville. Capital del Congo. Eslovaquia. Pais de Europa.
Copenhague. Capital de Dinamarca.
Bandar Seri Begawan. Capital de Brunei Bridgetown. Capital de Barbados. GENT, eslovaco -ca. C A P . Bratislava.
Corea del Norte. País de Asia.
Darusalam. Brunei Darusalam. País de Asia. Eslovenia. Pais de Europa.
GENT, norcoreano -na. CAP. Pionyang.
Bangkok. Capital de Tailandia. GENT, bruneano -na. CAP. Bandar Seri GENT, esloveno -na. C A P . Liubliana.
Corea del Sur. País de Asia.
Bangladés. País de Asia. Begawan. España. Pais de Europa. GENT, español
GENT, surcoreano -na. CAP. Seúl.
GENT, bangladesí. CAP. Daca. Bruselas. Capital de Bélgica. -la. CAP. Madrid.
Costa de Marfil. País de África.
Bangui. Capital de la República G E N T , bruselense. Estados Unidos de América (los). País
GENT, marfileño -ña. C A P . Yamusukro.
Centroafricana. Bucarest. Capital de Rumania. de América. GENT, estadounidense.
Costa Rica. País de América.
Banjul. Capital de Gambia. Budapest. Capital de Hungría. C A P . Washington D. C.
G E N T costarricense. C A P . San José.
Barbados. País de Ajnérica, en el Caribe. Buenos Aires. Capital de la Argentina. Estocolmo. Capital de Suecia.
Croacia. País de Europa. G E N T , croata.
G E N T , barbadense. CAP. Bridgetown. G E N T , porteño -ña. Estonia. País de Europa. GENT, estonio
CAP. Zagreb.
Baréin. País de Asia. GENT, bareiní. Bulgaria. País de Europa. GENT, búlgaro -nia. CAP. Tallin.
Cuba. País de América, en el Caribe. Etiopía. País de África. GENT, etíope.
CAP. Manama. -ra. C A P . Sofía.
Basseterre. Capital de San Cristóbal GENT, cubano -na. C A P . La Habana. CAP. Adís Abeba.
Burkina Faso. País de África.
y Nieves. Chad (el). País de África. Filipinas. País de Asia. GENT, filipino
G E N T , burlones -sa. CAP. Uagadugu.
Beirut. Capital del Líbano. GENT, chadiano -na. CAP. Yamena. -na. CAP. Manila.
Burundi. País de África. GENT.
Clüle. País de América. GENT, chileno Finlandia. País de Europa.
G E N T , beirutí. burundés -sa. CAP. Buyumbura.
Bélgica. País de Europa. GENT, belga. Bután. País de Asia. GENT, butanes -sa. -na. CAP. Santiago (de Chile). GENT, finlandés -sa. C A P . Helsinki.
C A P . Bruselas. C A P . Timbu. China. País de Asia. GENT, chino -na. Fiyi. País de Oceania. G E N T , fiyíano -na.
Belgrado. Capital de Serbia. Buyumbura. Capital de Burundi. CAP. Pekín. CAP. Suva.
G E N T , belgradense. Cabo Verde. País de África, en el Chipre. País de Asia, en el Francia. País de Europa. GENT, francés
Belice. País de América. GENT, beliceño AÜántico. GENT, caboverdiano -na. Mediterráneo. GENT, chipriota. -sa. CAP. París.
-ña. C A P . Belmopán. CAP. Praia. CAP. Nicosia. Freetown. Capital de Sierra Leona.
Belmopán. Capital de Belice. Camberra. Capital de Australia. Chisináu. Capital de Moldavia. Funafuti. Capital de Tuvalu.
Benin. País de África. GENT, beninés G E N T , camberrano -na. Cotonú. Sede del Gobierno de Benin. Gabon (el). País de África.
-sa. CAPS. Porto Novo y Cotonú. Camboya. País de Asia. GENT. Daca. Capital de Bangladés. GENT, gabonés -sa. CAP. Libreville.
Berlín. Capital de Alemania. camboyano -na. CAP. Nom Pen. Dakar. Capital de Senegal. Gaborone. Capital de Botsuana.
G E N T , berlinés -sa. Camerún (el). País de África. Damasco. Capital de Siria. G E N T . Gambia. País de África.
Bema. Capital de Suiza. GENT, bernés G E N T , camerunés -sa. CAP. Yaunde. damasceno -na o damasquino -na. GENT, gambiano -na. CAP. Banjul.
-sa. Canadá (el). País de América. Dili. Capital de Timor Oriental. Georgetown. Capital de Guyana.
Bielorrusia. País de Europa. G E N T , canadiense. CAP. Ottawa. Dinamarca. País de Europa. Georgia. País de Asia. G E N T , georgiano
G E N T , bielorruso -sa. CAP. Minsk. Caracas. Capital de Venezuela. G E N T danés -sa. CAP. Copenhague. -na. CAP. Tiflis.
Birmania. País de Asia. GENT, birmano G E N T , caraqueño -ña. Dodoma. Capital de Tanzania. Ghana. País de África. G E N T , ghanés
-na. C A P . Naipyidó. Castries. Capital de Santa Lucía. Doha. Capital de Catar. -sa. CAP. Acra.

214 215
APÉNDICE 4 I LISTA D E PAÍSES Y CAPITALES, C O N S U S C E N T I L I C I O S U S T A D E PAÍSES Y CAPITALES, C O N S U S G E N T I L I C I O S

Granada. País de América, en el Caribe. Jamaica. País de América, en el Caribe. Liechtenstein. País de Europa. G E N T . Mauricio. País de África, en el índico.
GENT, granadino -na. CAP. Saint GENT, jamaicano -na o jamaiquino -na liechtensteiniano -na. CAP. Vaduz. G E N T , mauriciano -na.

George. [Am.]. CAP. Kingston. Lilongüe. Capital de Malaui. CAP. Port-Louis.


Grecia. País de Europa. GENT, griego Japón (el). País de Asia. G E N T , japonés Lima. Capital del Perú. GENT, limeño Mauritania. País de África.
-ga. CAP. Atenas. -sa. CAP. Tokio. -ña. GENT, mauritano -na. CAP. Nuakchot.
Jartum. Capital de Sudán. Lisboa. Capital de Portugal. Melekeok. Capital de Palaos.
Guatemala. País de América.
Jerusalén. Capital de Israel G E N T , lisboeta. México. País de América.
GENT, guatemalteco -ca. CAP. Ciudad
(no reconocida por la ONU). Lituania. País de Europa. GENT, lituano GENT, mexicano -na. CAP. México D. F.
de Guatemala.
G E N T , jerosolimitano -na. -na. CAP. Vilna. México D. F. Capital de México.
Guinea (la). País de África.
Jordania. País de Asia. G E N T , jordano Liubliana. Capital de Eslovenia. G E N T , mexiqueño -ña.
GENT, guineano -na. CAP. Conakri.
-na. CAP. Aman. Lobamba. Capital legislativa de Micronesia. País de Oceania.
Guinea-Bisáu. País de África.
Kabul. Capital de Afganistán. Suazüandia. GENT, micronesio -sia. CAP. Palikir.
GENT, guineano -na. CAP. Bisáu.
Kampala. Capital de Uganda. Lomé. Capital de Togo. Minsk. Capital de Bielorrusia.
Guinea Ecuatorial (la). País de África.
Katmandu. Capital de Nepal. Londres. Capital del Reino Unido de Mogadiscio. Capital de Somalia.
G E N T , ecuatoguineano -na.
Kazajistán. País de Asia. G E N T , kazajo Gran Bretaña e Irlanda del Norte. Moldavia. País de Europa.
CAP. Malabo.
-ja. C A P . Astaná. G E N T , londinense. GENT, moldavo -va. CAP. Chisináu.
Guyana. País de América.
Kenia. País de África. GENT, keniano -na Luanda. Capital de Angola. Monaco . País de Europa.
1

GENT, guyanés -sa. CAP. Georgetown.


o keniata. CAP. Nairobi. Lusaka. Capital de Zambia. GENT, monegasco -ca. CAP. Monaco.
Haití. País de América, en el Caribe.
Kiev. Capital de Ucrania. Luxemburgo . País de Europa. GENT. Monaco . Capital de Monaco.
2

GENT, haitiano -na. CAP. Puerto


1

Kigali. Capital de Ruanda. G E N T , monegasco -ca.


Príncipe. luxemburgués -sa. CAP. Luxemburgo.
Kingston. Capital de Jamaica. Mongolia. País de Asia. GENT, mongol
Hanoi. Capital de Vietnam. Luxemburgo . Capital de Luxemburgo.
2

Kingstown. Capital de San Vicente •la. C A P . Ulan Bator.


Harare. Capital de Zimbabue. G E N T , luxemburgués -sa.
y las Granadinas. Monrovia. Capital de Liberia.
Helsinki. Capital de Finlandia. Macedonia. País de Europa.
Kinsasa. Capital de la República Montenegro. País de Europa. G E N T .
Holanda. -5> Países Bajos. GENT, macedonio -nia. CAP. Skopie.
Democrática del Congo. montenegrino -na. CAP. Podgorica.
Honduras. País de América. Madagascar. País de África, en el índico.
Kirguistán. País de Asia. GENT, kirguis Montevideo. Capital de Uruguay.
GENT, hondureno -ña. CAP. Tegucigalpa. GENT, malgache. CAP. Antananarivo.
o kirguiso -sa. CAP. Biskek. G E N T , montevideano -na.
Honiara. Capital de las Islas Salomón. Madrid. Capital de España.
Kiribati. País de Oceania. Moroni. Capital de las Comoras.
Hungría. País de Europa. G E N T , madrileño -ña.
GENT, kiribatiano -na. CAP. Bairiki. Moscú. Capital de Rusia.
G E N T , húngaro -ra. CAP. Budapest. Majuro. Capital de las Islas Marshall.
Kuala Lumpur. Capital de Malasia. G E N T , moscovita.
India (la). País de Asia. GENT, indio -dia. Malabo. Capital de Guinea Ecuatorial.
Kuwait . País de Asia. G E N T , kuwaití.
1
Mozambique. País de África.
CAP. Nueva Deli. Malasia. País de Asia. GENT, malasio
CAP. Kuwait. GENT, mozambiqueño -ña. CAP. Maputo.
Indonesia. País de Asia. -sia. CAP. Kuala Lumpur.
Kuwait . Capital de Kuwait.
2
Naipyidó. Capital de Birmania.
GENT, indonesio -sia. CAP. Yakarta. Malaui. País de África. G E N T , malauí.
G E N T , kuwaití. Nairobi. Capital de Kenia.
Irak. País de Asia. GENT, iraquí. CAP. Lilongüe. Namibia. País de África. GENT, namibio
La Habana. Capital de Cuba.
CAP. Bagdad. Maldivas. País de Asia, en el índico.
G E N T , habanero -ra. -bia. CAP. Windhoek.
Irán. País de Asia. GENT, iraní. Laos. País de Asia. GENT, laosiano -na. GENT, maldivo -va. CAP. Male. Nasáu. Capital de las Bahamas.
CAP. Teherán. CAP. Vientián. Male. Capital de Maldivas. Nauru. País de Oceania.
Iraq. -) Irak. La Paz. Sede del Gobierno de Bolivia. Mali o Mah'. País de África. GENT, nauruano -na. C A P . Yaren.
Irlanda. País de Europa. GENT, irlandés G E N T , paceño -ña. G E N T , maliense o malí. CAP. Bamako. Nepal. País de Asia. GENT, nepalés -sa
-sa. CAP. Dublin. La Valeta. Capital de Malta. Malta. País de Europa. GENT, maltes -sa. o nepalí. CAP. Katmandu.
Islamabad. Capital de Pakistán. Lesoto. País de África. GENT, lesotense. CAP. La Valeta. Niamey. Capital de Niger.
Islandia. País de Europa. GENT, islandés CAP. Maseru. Managua. Capital de Nicaragua. Nicaragua. País de América.
-sa. CAP. Reüriavik. Letonia. País de Europa. GENT, letón GENT, managua o managüense. GENT, nicaragüense. CAP. Managua.
Islas Marshall (las). País de Oceania. -na. CAP. Riga. Manama. Capital de Baréin. Nicosia. Capital de Chipre.
GENT, marshalés -sa. CAP. Majuro. Líbano (el). País de Asia. GENT, libanes Manila. Capital de Filipinas. Niger. País de África. GENT, nigerino
Islas Salomón (las). País de Oceania. -sa. CAP. Beirut. G E N T , manileño -ña. -na. CAP. Niamey.
GENT, salomonense. CAP. Honiara. Liberia. País de África. GENT, liberiano Maputo. Capital de Mozambique. Nigeria. País de África. GENT, nigeriano
Israel. País de Asia. GENT, israelí. CAP. -na. CAP. Monrovia. Marruecos. País de Africa. -na. CAP. Abuya.
(no reconocida por la ONU) Jerusalén. Libia. País de África. GENT, libio -bia. GENT, marroquí. CAP. Rabat. Nom Pen. Capital de Camboya.
Italia. País de Europa. GENT, italiano C A P . Trípoli. Máscate. Capital de Omán. Noruega. País de Europa.
-na. CAP. Roma. Libreville. Capital de Gabón. Maseru. Capital de Lesoto. GENT, noruego -ga. CAP. Oslo.

216 217
APÉNDICE 4 I LISTA DE PAÍSES Y CAPITALES, CON SUS GENTILICIOS LISTA DE PAÍSES Y CAPITALES, CON SUS GENTILICIOS

Nuakchot. Capital de Mauritania. Puerto Rico. Estado libre asociado a los San Salvador. Capital de El Salvador. Sueda. País de Europa. GENT, sueco -ca.
Nueva Deli. Capital de la India. Estados Unidos de América, en el G E N T , sansalvadoreño -ña. CAP. Estocolmo.
Nueva Zelanda o Nueva Zelandia. País Caribe. G E N T puertorriqueño -ña o, Santa Luda. País de América, en el Caribe. Suiza. País de Europa. GENT, suizo -za.
de Oceania. GENT, neozelandés -sa. más raro, portorriqueño -ña. GENT, santalucense. CAP. Castries. CAP. Berna.
CAP. Wellington. CAP. San Juan. Santiago (de Chile). Capital de Chile. Surinam. País de América.
Nukualofa. Capital de Tonga. Qatar. -> Catar. G E N T , santiaguino -na. GENT, surinâmes -sa. CAP. Paramaribo.
Omán. País de Asia. GENT, omaní. Quito. Capital del Ecuador. Santo Domingo. Capital de la República Suva. Capital de Fiyi.
C A P . Máscate. G E N T , quiteño -ña. Dominicana. GENT, dominicano -na. Tailandia. País de Asia. GENT, tadandés
Oslo. Capital de Noruega. Rabat. Capital de Marruecos. GENT, rabatí. Santo Tomé. Capital de Santo Tomé -sa. CAP. Bangkok.
Ottawa. Capital de Canadá. Reikiavik. Capital de Islandia. y Príncipe. GENT, santotomense. Tallin. Capital de Estonia.
Países Bajos (los). País de Europa. Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda Santo Tomé y Príncipe. País de África, Tanzania. País de África. GENT, tanzano
G E N T , neerlandés -sa. del Norte (el). País de Europa. en el AÜántico. GENT, santotomense. -na. CAP. Dodoma.
CAP. Amsterdam. GENT, británico -ca. CAP. Londres. CAP. Santo Tomé. Taskent. Capital de Uzbekistán.
Pakistán (el). País de Asia. República Centroafricana (la). País San Vicente y las Granadinas. País Tayikistán. País de Asia. GENT, tayiko
GENT, pakistani. CAP. Islamabad. de Africa. G E N T , centroafricano -na. de América, en el Caribe. G E N T . -ka. CAP. Dusambé.
Palaos. País de Oceania. GENT, palauano CAP. Bangui. sanvicentino -na. CAP. Kingstown. Tegucigalpa. Capital de Honduras.
-na. CAP. Melekeok. República Checa (la). País de Europa. Sarajevo. Capital de Bosnia- G E N T , tegucigalpense.
Palikir. Capital de Micronesia. G E N T , checo -ca. CAP. Praga. -Herzegovina. Teherán. Capital de Irán.
Panamá . País de América.
1
República Democrática del Congo (la). Senegal (el). País de África. Tiflis. Capital de Georgia.
GENT, panameño -ña. CAP. Panamá. País de África. GENT, congoleño -ña GENT, senegalés -sa. CAP. Dakar. Timbu. Capital de Bután.
Panamá . Capital de Panamá.
2
o congolés -sa. CAP. Kinsasa. Serbia. País de Europa. G E N T , serbio Timor Oriental. País de Asia.
G E N T , panameño -ña. República Dominicana (la). País -bia. CAP. Belgrado. G E N T , timorense. C A P . DUi.
Papua Nueva Guinea. País de Oceania. de América, en el Caribe. GENT. Seúl. Capital de Corea del Sur. Tirana. Capital de Albania.
GENT. papú. CAP. Port Moresby. dominicano -na. CAP. Santo Domingo. Seychelles (las). País de África, Togo (el). País de África. GENT, togolés
Paraguay (el). País de América. Riad. Capital de Arabia Saudí. en el índico. GENT, seychellense. -sa. CAP. Lomé.
G E N T , paraguayo -ya. CAP. Asunción. Riga. Capital de Letonia. CAP. Victona. Tokio. Capital de Japón. G E N T , tokiota.
Paramaribo. Capital de Surinam. Roma. Capital de Italia. GENT, romano -na. Sierra Leona. País de África. Tonga. País de Oceania. GENT, tengano
París. Capital de Francia. Roseau. Capital de Dominica. GENT, sierraleonés -sa. CAP. Freetown. -na. CAP. NLikualofa.
GENT, parisino -na o parisiense. Ruanda. País de África. GENT, ruandés Singapur . País de Asia.
1 Trinidad y Tobago. País de América,
Pekín. Capital de China. -sa. CAP. Kigali. GENT, singapurense. CAP. Singapur. en el Caribe. GENT, trinitense.
G E N T , pekinés -sa. Rumania o Rumania. País de Europa. Singapur . Capital de Singapur.
2
CAP. Puerto España.
Perú (el). País de América. G E N T , rumano -na. C A P . Bucarest. G E N T , singapurense. Trípoli. Capital de Libia.
G E N T , peruano -na. CAP. Lima. Rusia. País de Europa. GENT, ruso -sa. Siria. País de Asia. GENT, sirio -ria. G E N T , tripolitano -na.
Pionyang. Capital de Corea del Norte. CAP. Moscú. CAP. Damasco. Túnez . País de África. GENT, tunecino
1

Podgorica. Capital de Montenegro. Saint George. Capital de Granada (país Skopie. Capital de Macedonia. -na. CAP. Túnez.
Polonia. País de Europa. GENT, polaco de América). Sofía. Capital de Bulgaria. Túnez . Capital de Túnez.
2

-ca. CAP. Varsovia. Saint John's. Capital de Antigua Somalia. País de África. G E N T , somalí. G E N T , tunecino -na.
Port-Louis. Capital de Mauricio. y Barbuda. CAP. Mogadiscio. Turkmenistán. País de Asia.
Port Moresby. Capital de Papua Nueva Samoa. País de Oceania. Sri Lanka. País de Asia. G E N T , ceilanés GENT, turcomano -na o turkmeno -na.
Guinea. GENT, samoano -na. CAP. Apia. -sa, ceilandés -sa o esrilanqués -sa. CAP. Asjabad.
Porto Novo. Capital de Benin. Sana. Capital de Yemen. CAP. Colombo. Turquía. País de Europa y Asia.
Portugal. País de Europa. San Cristóbal y Nieves. País de América. Suazilandia. País de África. GENT, suazi. GENT, turco -ca. C A P . Ankara.
GENT, portugués -sa. CAP. Lisboa. en el Caribe. GENT, sancristobaleño CAPS. Babane y Lobamba. Tuvalu. País de Oceania.
Port Vila. Capital de Vanuatu. -ña. CAP. Basseterre. Sucre. Capital de Bolivia. GENT, tuvaluano -na. CAP. Funafuti.
Praga. Capital de la República Checa. San José. Capital de Costa Rica. G E N T , sucrense. Uagadugu. Capital de Burkina Faso.
G E N T , praguense. G E N T , josefino -na. Sudafrica. País de África. GENT. Ucrania. País de Europa.
Praia. Capital de Cabo Verde. San Juan. Capital de Puerto Rico. sudafricano -na. CAPS. Bloemfontein, GENT, ucraniano -na. CAP. Kiev.
Pretoria. Capital administrativa G E N T , sanjuanero -ra. Ciudad del Cabo y Pretoria. Uganda. País de África. GENT, ugandés
de Sudafrica. San Marino . País de Europa.
1
Sudán (el). País de África. -sa. CAP. Kampala.
Puerto España. Capital de Trinidad GENT, sanmarinense. CAP. San Marino. GENT, sudanés -sa. CAP. Jartum. Ulan Bator. Capital de Mongolia.
y Tobago. San Marino . Capital de San Marino.
2
Sudán del Sur. País de África. Uruguay (el). País de América.
Puerto Príncipe. Capital de Haití. G E N T sanmarinense. GENT, sursudanés -sa. CAP. Yuba. GENT, uruguayo -ya. CAP. Montevideo.

218 219
APÉNDICE 4 I LISTA DE PAÍSES Y CAPITALES, CON SUS GENTILICIOS

Indice de materias
Uzbekistan. Pais de Asia. GENT, uzbeko Wellington. Capital de Nueva Zelanda.
-ka. CAP. Taskent. Windhoek. Capital de Namibia.
Vaduz. Capital de Liechtenstein. Yakarta. Capital de Indonesia.
Vanuatu. Pais de Oceania. Yamena. Capital de Chad.
GENT, vanuatuense. CAP. Port Vila. Yamusukro. Capital de Costa de Marfil.
Varsovia. Capital de Polonia. Yaren. Capital de Nauru.
G E N T , varsoviano -na. Yaunde. Capital de Camerún.
Venezuela. Pais de America. Yemen (el). Pais de Asia. GENT, yemení
GENT, venezolano -na. CAP. Caracas. o yemenita. C A P . Sana.
a, 3, 5, 29 más /mas, 47
Victoria. Capital de las Seychelles. Yibuti . País de Àfrica. GENT, yibutiano
1

/a/, 2, 5, 29 mí¡ mi, 46


Viena. Capital de Austria. -na. C A P . Yibuti.
abecedario, 3 o (conjunción), 47
G E N T , vienés -sa. Yibuti . Capital de Yibuti.
2

abreviaciones gráficas, 147 palabras agudas, 39


Vientiân. Capital de Laos. G E N T , yibutiano -na.
abreviaturas, 147-151 palabras compuestas, 56
Vietnam. Pais de Asia. Yuba. Capital de Sudán del Sur.
acentuación gráfica, 150 palabras con diptongo, 41-42
G E N T , vietnamita. CAP. Hanoi. Zagreb. Capital de Croacia.
con barra, 107, 147, 150 palabras con h intercalada, 41
Vilna. Capital de Lituania. Zambia. País de Africa. G E N T , zambiano
contextos de uso, 148 palabras con hiato, 43-44
Washington D. C . Capital de los Estados -na. C A P . Lusaka.
espacio, 149, 151 palabras con secuencias vocálicas, 40-44
Unidos de America. Zimbabue. Pais de Africa.
femenino, 149 palabras con triptongo, 42-43
G E N T , washingtoniano -na. GENT, zimbabuense. CAP. Harare.
formación, 148-149 palabras esdrújulas, 40
lectura, 148 palabras llanas, 39-40
letras voladas, 149-150 palabras monosílabas, 38
plural, 149-150 palabras polisílabas, 38-40
punto abreviativo, 147, 150 palabras sobresdrújulas, 40
punto abreviativo y puntuación, 150 palabras terminadas en más de una
acento consonante, 39
gráfico u ortográfico, 36 palabras terminadas en y, 39
prosódico, 36-37 palabras unidas con guión, 57
acentuación gráfica, 38-58 qué/que, 47-53
abreviaturas, 150 quién/quien, 47-53
adonde/adonde, 47-53 reglas generales, 38-40
adverbios en -mente, 56 sé/se, 46
antropónimos, 169-170 sí/si, 46
aún/aun, 55-56 siglas y acrónimos, 112, 153
cómo ¡como, 47-54 símbolos, 155
cuál/cual, 47-53 solo, 54-55
cuan/cuan, 47-53 té/ te, 46
cuándo/cuando, 47-53 ti, 47
cuánto/cuanto, 47-53 topónimos extranjeros, 172
dé/de, 46 tú/tu, 46
demostrativos, 54-55 acrónimo. Véase siglas y acrónimos
dónde / donde, 47-53 adonde/a dónde, adonde/a donde
él/el, 46 acentuación gráfica, 47-53
expresiones complejas formadas por junto o separado, 141
varias palabras independientes, 57 adondequiera / adonde quiera, 142
extranjerismos adaptados, 160 adverbios en -mente
extranjerismos crudos, 159 acentuación gráfica, 56
formas verbales con pronombres áto- junto o separado, 137
nos, 56 -age, 165
formas y expresiones complejas, 56-57 •aje, 165
hipocorísticos, 170 al, 146
interrogativos y relativos, 47-54 anti-, 137-139
locuciones latinas, 162 antüambda, 59

220 221
APÉNDICE 5 I ÍNDICE DE MATERIAS INDICE DE MATERIAS

an topónimos, 166-170 e incisos, 65-66 para marcar expresiones impropias, diptongo, 40


acentuación gráfica, 169-170 e interjecciones, 67 extranjeras o utilizadas con u n senti- acentuación gráfica, 42
en zonas con varias lenguas oficiales, en coordinaciones copulativas y dis- do especial, 92 colocación de la tilde, 42
yuntivas, 68-69 para marcar palabras o expresiones de diptongos ortográficos, 41
168, 170
en dataciones de cartas y documentos, las que se habla, 92 división de palabras a final de línea, 100-
extranjeros, 168-169
76 para reproducir pensamientos, 91-92 104
años, 193
en enumeraciones en forma de lista, 89 simples (''), 90, 92 abreviaturas, 103,151
apellidos, 166-167
para marcar elisiones verbales, 76 tipos de comillas, 90 dígrafos, 102-103
apóstrofo, 59, 100, 109-110
separador decimal, 177 cómo/como, 47-54 expresiones con guión, 104
para indicar elisión de sonidos, 109
tras conjunciones subordinantes, 75 comoquiera/como quiera, 143 expresiones numéricas, 104
usos incorrectos, 109-110
y apéndices confirmativos, 67 conque/con que, 145 extranjerismos crudos, 103
arcoíris/arco iris, 135, 141
y apodos o seudónimos, 66 contracciones al y del, 146
asimismo I así mismo, 145 palabras con h intercalada, 103
y aposiciones especificativas, 66 corchetes, 59, 60, 85-86
asterisco, 59 palabras con x, 103
concurrencia con otros signos, 86
aún/aun, 55-56 y aposiciones explicativas, 65-66 palabras prefijadas o compuestas, 102
corchete de apertura para completar
b, 3-4, 10-13, 29 y c o m p l e m e n t o s circunstanciales, secuencias vocálicas, 102
72-73 versos, 86
notas orientadoras, 11-12 siglas y acrónimos, 103
en transcripciones fonéticas, 86
/b/, 2, 8, 10-13, 25, 29-30 y complementos que afectan a toda la división silábica, 101-102
para aislar comentarios y aclaraciones,
barra, 59, 100, 107-109 oración, 75 dónde ¡donde, 47-53
85-86
como signo de división, 108 y conectares discursivos, 67 dondequiera / donde quiera, 142
para interpolaciones en la transcrip-
en abreviaturas, 107 y construcciones absolutas, 66 dos puntos, 59, 60, 79-82
ción de textos, 86
en direcciones electrónicas, 108 y construcciones causales, 73 ante enumeraciones, 79
tres puntos entre corchetes, 86
en fechas, 108 y construcciones comparativas o conse- ante listas, 79
cq, 163
en transcripciones fonológicas, 109 cutivas, 74-75 concurrencia con otros signos, 82
cuál/cual, 47-53
para expresar división, proporción o y construcciones condicionales o con- en ejemplificaáones, 80
cuan/cuan, 47-53
relación, 108 cesivas, 73 en textos jurídicos y administrativos, 82
cuándo/cuando, 47-53
para indicar final de línea, 108 y construcciones finales, 73-74 en títulos y epígrafes, 81-82
cuandoquiera/cuando quiera, 143
para presentar opciones, 108 y construcciones dativas, 75 minúscula o mayúscula tras dos pun-
cuánto/cuanto, 47-53
para separar versos, 108 y estructuras coordinadas, 68-70 tos, 79
cuark, cuásar, cuórum, 163
para u n i r palabras o elementos, 108 y etc. o etcétera, 71, 78 tras el saludo en cartas, 82
cursiva
-fes-, 32 y oraciones de relativo especificativas, uso repetido en u n mismo enunciado,
en abreviaturas, 151
c, 3, 16, 20, 22-24, 29 66 80
en acotaciones teatrales, 83
ante e, i , 2, 19-20 y oraciones de relativo explicativas o en citas, 91, 162 y conectares discursivos, 81
notas orientadoras ante e, i, 22-23 adjetivos explicativos, 66 en expresiones vulgares o impropias, 92 y discurso directo, 80-81
calderón, 59 y sobrenombres, 66 en extranjerismos crudos, 92, 159-160, y oraciones yuxtapuestas, 81
Catar, 163 y sujeto o atributo o complementos 161-162 e, 3, 5, 29
<ción, 23 verbales, 70-72 en locuciones latinas, 161-162 /e/, 2, 5, 29
ceceo,2 y vocativos, 67 en nomenclaturas científicas, 117-118 él/el, 46
notas orientadoras, 20-24 comillas, 59, 60, 64, 90-93 en siglas, 154 este, ese, aquel...
ch, 4-5, 9, 31 angulares, latinas o españolas (« »), 90 en títulos, 92, 120-121 acentuación gráfica, 54-55
/ch/, 2, 4, 9, 31 concurrencia con otros signos, 93 para marcar palabras o expresiones de ex-, 139
-cián, 23 en citas, 90-91, 162 las que se habla, 92 expresiones complejas
citas en extranjerismos crudos, 159, 161 d, 3, 9, 29 acentuación gráfica, 56-57
en lengua extranjera, 162 en lemas, consignas y eslóganes, 122 /d/, 2, 9, 29 junto o separado, 134-137
puntuación, 71, 80, 84, 85, 87, 90-91, en nombres de asignaturas y cursos, 122 dé ¡de, 46 expresiones numéricas, 173-194
97, 98 en títulos de artículos, cuentos, poemas décadas, 193 con cifras o palabras, 187-189
ck, 163 o partes de una publicación, 92, 121 del, 146 extranjerismos, 158-165
en-, 32 en títulos de ponencias, discursos, con- demostrativos adaptados, 160-161
coma, 59, 60, 64-77 ferencias o exposiciones, 122 acentuación gráfica, 54-55 con efe o cq, 163
ante coordinadas adversativas (ante en títulos de programas, planes o pro- dígrafos, 4-5 con consonantes dobles, 165
pero, mas, aunque, sino...), 70 yectos, 122 ch y 11, 4-5 con g ante e, i, 163
ante las conjunciones y, e, ni, o, u, 68-69 en títulos de textos legales, 121 valores fonológicos, 31 con h aspirada, 164
concurrencia con otros signos, 76-77 inglesas (" "), 90 diple, 59 c o n j , 163

222 223
APÉNDICE 5 I ÍNDICE DE MATERIAS ÍNDICE DE MATERIAS

confe,163 h aspirada, 27, 166 mayúscula inicial, 112-113 elementos químicos, 127
con g, 163 h muda, 25-27 nombres comunes usados como pro- en documentos oficiales, 121
con s líquida, 165 notas orientadoras, 26 pios, 116 en el artículo, 123-125
con sh, 164 hiato, 40 nombres genéricos, 125-126 en enumeraciones en forma de lista,
con u>, 162-163 acentuación gráfica, 43-44 nombres propios, 115 89-90
con -y precedida de consonante, 164 hiatos ortográficos. 43 nombres propios usados como comu- en interrogativas o exclamativas, 114
con y vocálica en interior de palabra, hipocorísticos, 167-168 nes, 129-130 en palabras unidas con guión, 104
164 hora, 189-191 para favorecer la legibüidad, 130-131 enfermedades, 129
con z ante e, i, 165 i, 3, 4, 5, 29 uso combinado de mayúsculas y entidades, organismos y organizacio-
crudos, 159-160 / i / , 2, 5-7, 29, 30 minúsculas. 111, 132 nes, 119
en -age, 165 -ing, 165 mayúscula o minúscula episodios religiosos, 128
en -ing, 165 Irak, 163 abreviaturas, 150-151 escuelas y corrientes de pensamiento,
locuciones, dichos o citas, 161-162 j, 3, 13-15, 30 accidentes geográficos, 118, 125-126 128
/ 3, 9, 29 en extranjerismos, 163 acontecimientos históricos, 123 establecimientos comerciales, cultura-
/{/, 2, 9, 29 notas orientadoras ante e, i, 14 advocaciones religiosas, 117 les o recreativos, 120, 125
fecha, 191-192 /)/, 2, 13-16, 25, 27, 29, 30 alias y apodos, 117 estado / Estado, 120
flecha, 59 fe, 3, 16-17, 30 animales y plantas, 117, 126-127 estilos y géneros artísticos, 128
fonemas, 1-2, 5-31 en extranjerismos, 163 antonomasias, 117, 118, 120-121 estrellas, galaxias y otros cuerpos celes-
g, 3, 13, 14 /k/, 2, 4, 16-17 apellidos, 116 tes, 118
ante e, t, 14-15 /k + s/, 27, 30 áreas geopolíticas, 119 eventos culturales o deportivos, 122
en extranjerismos, 163 I, 3, 9, 30 arquetipos (celestina, donjuán...), 129 exposiciones, 122
notas orientadoras ante e, i, 14-15 IV. 2, 9, 30 asignaturas y cursos, 122 familias o dinastías, 117
/g/, 2, 4, 8, 13, 29, 31 latinismos, 158 barrios, calles y espacios urbanos, 119 fenómenos atmosféricos u oceánicos,
gentilicios adaptados, 160-162 caminos y rutas, 119 118
unidos con o sin guión, 105 crudos, 159 capítulos o secciones, 121 festividades, 122
gn-, 32 letras, 1, 3 cargos y dignidades, 126 formas de Estado y de gobierno, 128
gu, 4, 13 . letras con varios nombres, 3-4 ciudades, países y continentes, 118 frutos o productos, 130
guión, 59, 100-107 valores fonológicos, 29-31 colecciones editoriales, 121 gobierno / Gobierno. 120
como indicador de segmentos de pala- locuciones latinas, 161-162 comarcas, 118 guerras y batallas, 123
bra, 107 B, 2, 4, 9, 31 comidas y bebidas, 130 hemisferios y líneas imaginarias, 127
en antropónimos, 167 notas orientadoras, 18-19 conceptos religiosos, 128 iglesia /Iglesia, 120
en apellidos compuestos, 104 /U/, 2, 9, 31 conferencias, discursos y ponencias, imperios, 123
en coordinación de prefijos, 140 llave, 59 122 impuestos y tasas, 127
en fechas, 107 m, 3, 9, 10, 30, 164 deidades y seres religiosos, 117 lemas, consignas y eslóganes, 122
en intervalos, 107 /m/, 2, 9, 30 desarrollo de siglas y acrónimos, 131- lenguas, 126
en onomatopeyas, 106 más/mas, 47 132 luna/Luna, 118, 127
en palabras prefijadas, 138 mayúscula después de dos puntos, 114-115 marcas y nombres comerciales, 123,
en topónimos compuestos, 104 acentuación gráfica, 112 después de punto, 62, 113-114 130
para dividir palabras a final de línea. de relevancia o respeto, 113 después de puntos suspensivos, 114 medicamentos, 127
Véase división de palabras a final de diacrítica, 113 después de raya en textos narrativos, 88 monedas, 127
línea diéresis, 112 detrás de una cifra, 114 monumentos, 120
para separar sílabas, 107 dígrafos, 112 días de la semana, meses y estaciones, movimientos artísticos, 128
para unir adjetivos, 104-105 en correos electrónicos, 133 127 movimientos políticos o ideológicos,
para unir letras y cifras, 106-107 en chats, 133 dios /Dios, 117 128
para umr palabras u otros elementos, en publicidad y diseño gráfico, 132-133 disciplinas y ramas del conocimiento, nombres de pila, 116
104-107 en SMS. 133 128 nomenclaturas científicas, 117-118
para unir sustantivos, 105-106 escritura enteramente en mayúsculas, divisiones geológicas y paleontológicas, notas musicales, 127
unión de gentilicios con o sin guión, 113, 130-131 123 objetos, 117
105 expresiones denominativas, 115 divisiones territoriales, 119 objetos que reciben el nombre de su
h, 3, 25-27 forma, 111 doctrinas e idearios políticos, 128 inventor o fabricante, 129
ante diptongos /ia/, /ie/, /io/, 5 funciones, 112-113 edificios, 120 obras que reciben el nombre de su
ante diptongos /ua/, /ue/, /ui/, 8, 25 letras i y j , 112 ejéráto / Ejército, 120 autor. 116-117

225
APÉNDICE 5 I Í N D I C E DE MATERIAS
Í N D I C E DE MATERIAS

oraciones y rezos, 129 -ns-, 33-34 coordinación, 140 /r/, 2, 10, 30


periodos históricos, 123 numerales, 177-187 separados de la base, 138 raya, 59, 60, 87-90
personajes de ficción, 116 cardinales, 177-182 sobre una base pluriverbal, 139 como signo doble, 87-89
personificaciones, 116 fraccionarios, 185-186 unidos a la base, 137-138 como signo simple, 89-90
planetas. 118 multiphcativos, 186-187 préstamos, 158 concurrencia con otros signos, 90
plural de nombres propios, 116, 119 ordinales, 182-185 pro-, 137-139 en enumeraciones en forma de lista,
poderes del Estado y poderes fácticos, números arábigos, 176-177 ps-, 32 89-90
128 coma como separador decimal, 176 pt; 32 para aislar incisos, 87
policía I Policía, 120 decimales, 177 •pt-, 34-35
para enmarcar los comentarios del
polos geográficos, 127 enteros, 176 puercoespín/puerco espín, 135, 142 narrador, 87-89
premios y condecoraciones, 122, 130 punto como separador decimal, 176 punto, 59, 60, 62-64 para introducir las intervenciones de
profesiones, 126 separación en grupos de tres cifras, 176 concurrencia con otros signos, 64 los personajes en u n diálogo. 89
programas, planes o proyectos, 122 números romanos, 173-175 en abreviaturas, 63, 150
precedida de punto, 90
pronombres referidos a divinidades, 129 contextos de uso, 174-175 en enumeraciones en forma de lista, reducción de vocales iguales, 31-32
publicaciones periódicas, 121 lectura, 175-176 64, 89-90
rr, 4, 17
pueblos y etnias, 126 reglas de escritura, 173-174 en expresiones numéricas, 177
/rr/, 2, 17, 30
puntos cardinales, 127 ñ, 3, 10, 30 en pies de foto, 63
s, 2, 3, 19
/ñ/, 2, 10, 30 en siglas y acrónimos, 153
razas de animales, 130 notas orientadoras, 20-21
o, 3, 5, 30 en símbolos, 155
regiones naturales, 118 s líquida en extranjerismos, 165
cambio en u, 6 para separar sílabas, 64, 107
religiones, 128 /s/, 2, 19-24, 30
sin tilde, 47 punto final, 62
revoluciones, 123 sé/se, 46
/o/, 2, 5, 30 punto y aparte, 62
sedes de entidades, 120 seseo, 2
onomatopeyas, 106, 14<3 punto y seguido, 62
seudónimos y sobrenombres, 117 notas orientadoras, 20-24
p, 3, 9, 10, 30 secuencias sin punto, 63
siglas y acrónimos, 131-132, 153 sh, 164
/p/, 2, 10, 30 separador decimal, 177
signos del Zodiaco, 118, 130 /sh/, 164
palabra, 134 punto y coma, 59, 60, 77-78
símbolos, 155-156 sí/si, 46
aguda, 39 ante conectores discursivos, 78
sol/Sol, 118, 127 siglas y acrónimos, 151-154
átona, 37 concurrencia con otros signos, 78
teorías y principios científicos, 128 acentuación gráfica, 153
esdrújula, 39 en enumeraciones en forma de lista, 89
textos legales, 121 formación, 152
llana o grave, 39 entre coordinadas adversativas, 78
textos sagrados, 121 lectura, 152
sobresdrújula, 39 entre coordinadas copulativas y disyun-
tierra/Tierra, 118, 127 plural, 152-153
tónica, 37 tivas, 78
titulares de prensa, 121 siglos, 192-193
paréntesis, 59, 60, 82-85 entre oraciones yuxtapuestas, 77
títulos, 120-121 signo de párrafo, 59
concurrencia con otros signos, 84-85 puntos suspensivos, 59, 61, 96-100
títulos abreviados o alternativos, 121 signos auxiliares, 59, 100-110
en letras o números de clasificaciones al final de una cita, 98
títulos nobüiarios, 126 o enumeraciones, 84 signos de interrogación y exclamación,
al principio de una cita, 98
traducciones de nombres foráneos, 116 en obras teatrales, 83 59, 61, 93-96
concurrencia con otros signos, 98-100
tratamientos de cortesía, 126 para aislar incisos, 83 casos en que se pueden omitir, 93
para indicar la suspensión expresiva
vientos, 127 para desarrollar abreviaturas o comple- colocación, 93-95
del discurso, 96-97
mayúscula y puntuación, 113-115 tar palabras, 83-84 concurrencia con otros signos, 95-96
para indicar omisión de parte del texto,
medioambiente /medio ambiente, 135, 142 para presentar opciones, 83 entre paréntesis para expresar duda o
97-98
mí/mi, 46 tres puntos entre paréntesis, 84 sorpresa, 95
tres puntos entre corchetes o parénte-
mn-, 32 y mayúscula, 82-83 sis, 98 obligatoriedad del signo de apertura, 93
n, 3, 9, 30 pavorreal/pavo real, 135, 142 puntuación para indicar fechas dudosas, 95
/n/, 2, 9, 30 pn-, 32 citas, 71, 80-81, 84, 85, 87, 90-91, 97, 98 repetición expresiva, 95
-»/. porcentajes, 193-194 enumeraciones en forma de lista, 89-90 uso conjunto, 95
en extranjerismos adaptados, 164 porque / por que, 145 9.3 signos de puntuación, 59, 60-100
nombres de püa, 104, 166-167 porqué / por qué, 145 con valor fónico autónomo, 17, 163 clasificación, 60-61
nombres propios, 166-173 post-/pos-, 34, 137-138 qu, 4, 16 en relación con las pausas, 61
compuestos, 167 pre-, 137-139 qué/que, 47-53 funciones, 60
junto o separado, 136 prefijos, 137-140 quién/quien, 47-53 usos obligatorios, 61
procedentes de lenguas con alfabeto no combinación, 139 quienquiera /quien quiera, 144 usos opcionales, 61-62
latino, 172-173 con guión, 138 r, 3, 4, 10, 17 signos diacríticos, 59

226 227
APÉNDICE 5 I INDICE DE MATERIAS

signos ortográficos, 59-110 triptongo, 40


dobles, 59-60 acentuación gráfica, 43
simples, 59-60 colocación de la tilde, 43
sílaba triptongos ortográficos, 42
átona, 37 tú/tu, 46
tónica, 36 u. 3. 7-8. 30
símbolos, 154-157 u con diéresis (ü), 7, 13
acentuación gráfica, 155 /u/, 2, 7-9, 30
colocación y espacios, 156 v, 3-4, 10-11, 30
contextos de uso, 154 notas orientadoras, 12-13
formación, 155 variantes gráficas
lectura, 155 b/v, 13
monetarios, 15 7 c/qu/k, 17
plural, 155 c/z ante e, i, 19
simplificación de grupos consonanticos, g/j. 15
32-35 h/j, 27
sino / si no, 146 h/0, 27
•sión, 21 s/c/z, 24
solo u/w, 9
acentuación gráfica, 54-55 w/v/b, 13
sonidos, 1 x/j, 16
•st-, 34 x/s, 29
super-, 137-139 verbos con pronombres átonos
t, 3, 10, 30 acentuación gráfica, 56-57
/t/, 2, 10, 30 junto o separado, 137
tai vez I talvez, 142 u>, 3, 4, 8-9, 13, 30, 163-164
té/U, 46 x, 3, 19, 27-29, 30
ti con valor de /)/, 15-16, 29
sin tilde, 47 notas orientadoras, 28
tilde, 36, véase acentuación gráfica •xión, 28
función diacrítica, 38 y, 2, 3, 4, 6, 30
función prosódica, 3 7 a final de palabra, 6, 164
tilde diacrítica, 44-55 cambio en e, 6
en interrogativos y exclamativos, 47-54 con valor consonantico, 18
en palabras monosílabas, 45-47 con valor vocálico, 6, 164
en relativos tónicos, 51 en extranjerismos adaptados, 163
en solo y los demostrativos, 54-5 5 notas orientadoras, 18
topónimos, 166, 170-173 vocálica en posición inicial o en interior
acentuación gráfica de topónimos de palabra, 7, 164
extranjeros, 172-173 /y/, 2, 4, 18-19, 30, 31
en zonas con varias lenguas oficiales, yeísmo, 2
171 Z, 2, 3, 4, 19, 20
extranjeros, 171-172 ante e, i, 19, 165
hispánicos, 170-171 notas orientadoras, 24
trans-/tras-, 33-34 /z/, 2, 19, 30

228

También podría gustarte