Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Contextualizaciones
las industrias de la lengua, hemos de precisar el hecho de que las lenguas son
un factor de transmisión de conocimientos y de penetración comercial para
todo tipo de productos y servicios, teniendo en cuenta que el comercio es bá-
sicamente comunicación y la lengua es el instrumento de esa comunicación.
Asimismo, la lengua está estrechamente relacionada con la cultura y es uno de
los vectores de la imagen de un país, de su nivel económico y cultural, de sus
avances en la investigación, de su desarrollo industrial y tecnológico y de su
prestigio. No nos cabe la menor duda de que la lengua —su conocimiento—
nos ayuda a ser «invitado» a participar en la sociedad y, por ende, a conocer
sus formas culturales de intercomunicación.
A lo largo de la historia, las lenguas han tenido un determinado valor eco-
nómico y han disfrutado de un prestigio asociado al de la sociedad y al peso
político y económico de los países que las hablaban, como es el caso del es-
pañol en los siglos xvi-xviii. Recientemente, debido a las circunstancias y di-
mensiones que acabamos de mencionar, se ha constatado un creciente interés
por el análisis de las lenguas de especialidad, bien a partir de la metodología
oracional (estudio de la sintaxis, el léxico, la fraseología y la estilística), bien
a partir de la metodología supraoracional o discursiva (géneros profesionales,
cultura, comunicación, etc.).
Alcaraz (2007:4) apunta las siguientes razones de este interés:
a) El nuevo replanteamiento de la división tradicional del conocimiento;
b) la interdisciplinariedad epistemológica surgida a raíz del anterior replantea-
miento y el deseo que ha despertado en los estudiosos del lenguaje conocer en
profundidad y, en consecuencia, investigar cuáles son los rasgos definitorios
de estas lenguas de especialidad, como sistemas, y cuáles son las estrategias
cognitivo-comunicativas que emplean sus actores en las diversas situaciones
y acontecimientos de sus respectivas esferas profesionales.
Por otra parte, las decisiones de implantar el español en el sistema educati-
vo en diversos países, el incremento de la población hispana tanto en los dife-
rentes países de habla española como en los Estados Unidos y de las plurales
actividades en los ámbitos de la cooperación internacional, los intercambios
académicos, el comercio internacional y la industria cinematográfica y dis-
cográfica, han tenido como efecto que la demanda de enseñanza de español
como lengua extranjera (ele) haya experimentado un incremento considera-
ble, según los indicadores y los datos que aportan los sucesivos Anuarios del
Instituto Cervantes, además de las estimaciones y resultados de estudios rela-
tivos al valor económico del español, que evidencian la importancia de la len-
gua española como recurso económico. Asimismo, se percibe una tendencia al
alza en la demanda de enseñanza-aprendizaje del español con fines específicos
(efe), especialmente en contextos de negocios, medios de comunicación y
de prestación de servicios turísticos, sanitarios, jurídicos, etc., así como en el
ámbito académico, originado por los intercambios de profesores y alumnos,
especialmente en el marco de la Unión Europea.
la enseñanza aprendizaje del español para fines específico 277
2. Marco epistemológico
de acuerdo con las normas del entorno sociocultural. Esto implica tener
conocimiento de las convenciones que regulan el uso de dicho código y que
permiten saber qué variedad lingüística es la apropiada en cada situación, cuál
es el momento, el lugar y el interlocutor adecuado para hablar de un asunto y
el nivel de formalidad que requiere la situación, esto es, la competencia prag-
mática. La integración de estos dos tipos de conocimiento —gramaticales y
pragmáticos— constituye la competencia comunicativa de los hablantes; con
cepto que incluye las subcompetencias lingüística, sociolingüística y pragmá-
tica en la última revisión del término, realizada por el Consejo de Europa en el
Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza
y evaluación (2002).
3. Enfoque metodológico
Por otra parte, hay que recordar que el código de una lengua no es homo-
géneo para todos los hablantes de la misma. Una de las características de la
lengua es su versatilidad para facilitar la comunicación mediante los recursos
del sistema. El sistema común es invariable, pero existe una serie de factores
que establecen diferentes variedades de uso, condicionadas por las situaciones
de comunicación. Factores físicos (sexo y edad), factores relacionados con la
procedencia territorial, niveles socioculturales, factores profesionales, etcéte-
ra. Entre estas variedades se encuentran las lenguas de especialidad que, en
el ámbito de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, conforman la
denominación de lenguas con fines específicos o para propósitos específicos.
Como hemos señalado anteriormente, una de las características de la len-
gua es su capacidad para facilitar la comunicación a los seres humanos en
general y, por consiguiente, a los hablantes de una lengua común, mediante los
recursos del sistema, con el fin de adaptarse a una comunidad lingüística con-
creta. El sistema es lo común o invariable, pero existen factores lingüísticos
o extralingüísticos, que determinan las diferentes variedades de uso, esto es,
la variación lingüística. Estas variedades se denominan diatópicas o dialectos,
determinadas por la procedencia territorial; diastráticas o registros de lengua,
que se establecen en función de los niveles socioculturales de los hablantes;
diafásicas o estilos de lengua, condicionadas por las situaciones de comunica-
ción. Schifko (2001: 21-29) las denomina cronolectos (tiempo), topolectos o re-
giolectos (espacio), sociolectos (distintos grupos de hablantes) y funciolectos
o tecnolectos (especialidad).
La teoría de la variación o variacionismo (Labov, 1966) constituye en los
postulados científicos actuales una de las aportaciones más valiosas de la
Sociolingüística a la enseñanza de lenguas. Esta teoría se centra en el estu-
dio de la variación lingüística asociada a los factores sociales que se dan en
el hablante o en una comunidad de hablantes. El análisis variacionista parte
del concepto de variable lingüística como unidad de análisis de los cambios,
esto es, la alternancia de unidades en la lengua, tal y como se producen en su
contexto social. Así, una variable lingüística es una unidad de lengua (fóni-
ca, léxica, gramatical, discursiva) en cuya realización difieren los hablantes,
según las condiciones sociales o contextuales en que se producen los hechos
lingüísticos (edad, sexo, nivel cultural, origen, etc.). Uno de los factores que
determinan el fenómeno de la variación lingüística es la profesión de los ha-
blantes y las situaciones de comunicación en las que se desenvuelven, lo que
284 b. aguirre beltrán, j. sánchez lobato e i. santos gargallo
5. La noción de género
Por su parte, Bathia (1997: 181) define el género como «el estudio de la con-
ducta lingüística en ámbitos institucionalizados, académicos o profesionales».
Asimismo, el Diccionario de términos clave de ele (2008) propone la si-
guiente definición:
7. Terminología
están relacionados con los métodos adoptados normalmente por los profesio-
nales en sus respectivos campos laborales: simulaciones, proyectos, tareas,
presentaciones orales y estudios de casos. Veamos cada uno de ellos:
b) Proyectos: se establece una tarea final muy amplia, en la que todas las
actividades están orientadas a la preparación, desarrollo y elaboración de un
proyecto. Lo más aconsejable es plantear un proyecto que esté muy relacio-
nado con la actividad profesional de los alumnos. Cada proyecto es el re-
sultado de un trabajo realizado por todo el grupo (aunque se pueden hacer
mini-proyectos individuales). La actividad se inicia con la elección del tema,
búsqueda de materiales y documentación; distribución del trabajo individual
y de grupo, organización de la información, estructura y presentación. Si
se plantea, por ejemplo, la creación de una empresa dedicada al comercio
electrónico, los alumnos deberán responsabilizarse de todas las fases del pro-
yecto empresarial (elección de forma jurídica, estudio de mercados, estudio
296 b. aguirre beltrán, j. sánchez lobato e i. santos gargallo
c) Enfoque por Tareas: este enfoque implica adoptar la tarea como unidad
de diseño de la actividad didáctica. Entendiendo por tarea una unidad de tra-
bajo en el aula que implica a los alumnos en la comprensión, manipulación,
producción e interacción en la lengua extranjera, mientras su atención se ha-
lla centrada prioritariamente en el significado más que en la forma (Nunan,
1989). Es decir, se programa una tarea final, en vez de contenidos lingüísticos
(nociones, funciones, estructuras). Por ejemplo, la tarea final propuesta es un
proceso de búsqueda de empleo (ofertas de trabajo, redacción de la carta de
presentación y del currículum vitae, entrevista de trabajo, etc.). A partir de las
tareas finales, se abordan las tareas intermedias, los objetivos didácticos, los
contenidos, la metodología y la evaluación de la propia tarea. Las actividades
intermedias son las preparatorias de la tarea final, ya que son las que propor-
cionan la información necesaria (funciones, léxico, etc.). Un rasgo importante
es la presentación de la complejidad de la comunicación de forma global,
cuyos elementos se van utilizando de manera interrelacionada, como sucede
en la comunicación real.
Las características fundamentales de una tarea son: plantear un objetivo
claro desde el principio; tener en cuenta la experiencia previa de aprendizaje
(conocimientos, capacidades para la comunicación, conocimientos del mun-
do, actitudes, valores, sentimientos); proporcionar motivos para comunicarse;
fomentar la resolución de problemas utilizando rutas diferentes y alcanzando
resultados diversos; compartir los resultados finales. La principal ventaja del
enfoque por tareas es la responsabilidad del alumno en su propio aprendizaje,
ante la constatación de la importancia del trabajo que realiza, de sus avances,
de que el error forma parte del aprendizaje y la necesidad de tener que comu-
nicarse con sus compañeros en español para poder realizar la tarea.
Bibliografía esencial