Está en la página 1de 135

ED IC IÓ N

PORTADA | COVER
Adriana García Noriega
César Rendueles
© 2013, César Rendueles
La noire de…
Ousmane Sembène, 1966
CONTENIDO | CONTENTS
Traducción al inglés | English translation |
Todos los textos con derechos de autor Película restaurada por la Cineteca di 6 PRESENTACIÓN / FOREWORD 80 Michael Jackson’s Journey from Motown to Off
© 2015, Isabel Zapata
vigentes han sido publicados con permiso Bologna y el laboratorio L’Immagine the Wall / Michael Jackson: del motown al Off
de los titulares. All texts with copyright are COLABORADORES | CONTRIBUTORS Ritrovata, en asociación con Sembène 20 Interconectados, interdependientes / the Wall
published by permission of the copyright Antonio Zirión Estate, Institut National de l’Audiovisuel, Interconnected, Interdependent 82 Olmo and the Seagull / Olmo y la gaviota
holders. Berenice Andrade Medina INA, Eclair Laboratories y el Centre Colaboración con Editorial Sexto Piso
84 El Paso
Brieanna Martin National de Cinématographie. La
Hito Steyerl 86 Speaking is Difficult / Es difícil hablar
Carlos Hagerman restauración fue financiada por The Film 46 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM
© 2012, Hito Steyerl 88 Pervert Park
Cecilia Barrionuevo Foundation’s World Cinema Project. 48 Among the Believers / Entre los creyentes
Traducción al español | Spanish translation | 90 Plaza de la Soledad
Elena Fortes Restored by Cineteca di Bologna and 50 Bei xi mo shou / Behemoth
© 2014, Marcelo Expósito 92 El Remolino / The Swirl
Isabel Zapata L’Immagine Ritrovata laboratory, in 52 Bellas de noche / Beauties of the Night
PJ Harvey association with the Sembène Estate, 94 Sherpa / Sherpas: héroes del Everest
Itzel Martínez del Cañizo 54 Between Sisters / Hermanas
© 2015, PJ Harvey Institut National de l’Audiovisuel, INA, 96 Somos lengua / Speaking Tongues
Jim Kolmar 56 Don Juan
Traducción al español | Spanish translation | Eclair Laboratories and the Centre 98 Sonita
Julieta Cuevas 58 En otra casa / Far from Home
© 2015, Pedro Carmona Lázaro Valiente National de Cinématographie. Restoration 100 Starless Dreams / Sueños sin rumbo
60 A Family Affair / Un asunto de familia
Leonardo Heiblum was funded by The Film Foundation’s 102 Sunú
Valeria Luiselli 62 The Fear of 13 / Miedo al 13
Lourdes Gil Alvaradejo World Cinema Project. 104 The Swedish Theory of Love / La teoría sueca
© 2011, Valeria Luiselli 64 Fuocoammare / Fuego en el mar / Fire at Sea
Mara Fortes del amor
Traducción al inglés | English translation | Wanda 66 Heart of a Dog / Corazón de perro
Meghan Monsour 106 Tempestad / Tempest
© 2014, Christina MacSweeney Barbara Loden, 1970 68 El hombre que vio demasiado / The Man Who Saw
Misha MacLaird 108 Últimas Conversas / Últimas conversaciones
Película restaurada por el UCLA Film & Too Much
Peter Kuper Noemi Cuetos / Last Conversations
© 2015, Peter Kuper Television Archive; The Film Foundation y 70 Janis: Little Girl Blue
Rulo David Vázquez 110 Very Semi-Serious / Muy (casi) en serio
GUCCI financiaron la restauración. 72 Junun
Inger Christensen Sandra Rozental 112 The Above / Desde arriba
Restored by the UCLA Film & Television 74 The Land of the Enlightened / Tierra de iluminados
© 1969, Inger Christensen Sara Rafsky 114 When Two Worlds Collide / Cuando dos
Archive; restoration 76 Las letras / The Letters
Traducción al español | Spanish translation | Sheerly Avni mundos colisionan
funding provided by The Film Foundation 78 Lo and Behold: Reveries of the Connected
© 2015, Francisco J. Uriz 116 Ziggy Stardust and the Spiders from Mars / David
and GUCCI. World / Lo and Behold: ensueños de un mundo
Traducción al inglés | English translation | Bowie: Ziggy Stardust and the Spiders from Mars
conectado
© 2005, Susanna Nied
118 FLAHERTY EN AMBULANTE 160 AMBULANTE IDEAS: FORO VIVENCIAL. 175 Soneros son
/ FLAHERTY AT AMBULANTE LA PRODUCCIÓN DE LA REPRODUCCIÓN / 175 Taxi Tehran / Taxi Teherán / Jafar Panahi’s Taxi
122 Ficciones de la realidad / Fictions of Reality AMBULANTE IDEAS: EXISTENTIAL FORUM.
123 Érase otra vez / Once Upon Another Time THE PRODUCTION OF REPRODUCTION 176 AMBULANTITO
124 Una memoria selectiva / A Selective Memory 164 The Business of Being Born / El negocio de nacer 178 Zoología fantástica / Fantastic Zoology
125 Principio de invisibilidad / Principal of Invisibility 164 Miriam: Home Delivery / Miriam: entrega 180 Devenires / Becomings
126 Editando la historia / Editing History a domicilio 182 Ilustraciones finalistas del concurso “Dibuja la
127 De la automatización a la autonomía / From 165 The Motherhood Archives / Los expedientes de imagen de Ambulantito”
Automation to Autonomy la maternidad
190 AMBULANTE GLOBAL
128 La vida secreta de los objetos / The Secret Life 165 La primera sonrisa / The First Smile
196 AMBULANTE EDICIONES
of Objects
166 AMBULANTE MÁS ALLÁ / AMBULANTE BEYOND
198 DIRECTORIO / DIRECTORY
129 FOTOGRAMAS / STILLS 168 Visiones desde la Península: Campeche y Yucatán /
202 ÍNDICE DE DIRECTORES / INDEX OF DIRECTORS
Visions from the Peninsula: Campeche and Yucatán
146 LA TÁCITA REALIDAD / THE TACIT REAL 204 ÍNDICE DE TÍTULOS / INDEX OF TITLES
170 Visiones del suroeste: Chiapas y Guerrero / Visions
150 Jeanne Dielman, 23 quai du commerce, 208 PATROCINADORES / SPONSORS
from Southwest: Chiapas and Guerrero
1080 Bruxelles
151 La mujer sin cabeza / The Headless Woman 172 PROYECCIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS
152 La noire de… / La negra de… / Black Girl 172 All These Sleepless Nights / Todas estas noches
153 Sib / La manzana / The Apple sin dormir
154 Siti 172 Ayotzinapa 26
155 Tanjuska ja 7 perkelettä / Tanjuska y los 7 demonios 173 Blur: New World Towers
/ Tanjuska and the 7 Devils 173 Cameraperson / Camarógrafo
156 Tiny Furniture / Los pequeños muebles 173 Far from Poland / Lejos de Polonia
157 Unsichtbare Gegner / Adversarios invisibles 174 Inside the Chinese Closet / Dentro del clóset chino
/ Invisible Adversaries 174 KIKI
158 Wanda 174 Life Is Sacred / La vida es sagrada
175 The Love Song of R. Buckminster Fuller
6 PRESENTACIÓN / FOREWORD 7

MIGUEL RIVERA | VICEPRESIDENTE DE PROGRAMACIÓN • CINÉPOLIS PROGRAMMING VICE-PRESIDENT • CINÉPOLIS

Este 2016, Ambulante celebra su undécima edición e inicia su segunda década de vida consolidado —indiscutiblemente— This year, Ambulante celebrates its eleventh edition and begins its second decade, consolidating its undeniable position
como el festival por excelencia del género documental en México. as the most outstanding documentary film festival in Mexico.
Durante los últimos diez años, Ambulante ha pasado por un largo proceso de formación y crecimiento. En este periodo, Over the last ten years, Ambulante has gone through a long process of transformation and growth. In this period,
los documentales han ganado un espacio importante en la vida cultural e intelectual de nuestro país. documentaries have become important in the cultural and intellectual life of the country.
La sociedad también se ha transformado a lo largo de esta década. Ahora demuestra mayor interés por el género do- Society too has changed over the course of this decade, showing greater interest in documentaries and expressing a
cumental y un compromiso por las causas sociales que se han presentado a través de algunos de los títulos más exitosos. commitment to the social causes that have been presented through some of the most successful titles. We only need to
Basta con recordar el impacto de documentales como Presunto culpable y ¡De panzazo! para darnos cuenta del potencial recall the impact of documentaries such as Presumed Guilty and ¡De panzazo! to realize the transformative potential that
transformativo que ha tenido la sociedad y la influencia del género. society has, as well as the influence of the genre.
Cada año, Ambulante muestra su capacidad para estar a la vanguardia y proyecta los mejores y más recientes docu- Each year, Ambulante demonstrates its ability to program cutting-edge films, showcasing the best documentaries
mentales provenientes de todo el mundo. En su programación se exhiben muchas de las películas que son ganadoras de from around the world. Its program includes many films that have been awarded in international film festivals or that will,
premios en los principales festivales o que en algún momento se convertirán en ganadoras. Este año, sin duda, no será at some point, become winners. This year, Ambulante will once again bring an extraordinary program.
la excepción en términos de calidad de la programación. As a founding partner of Ambulante, Cinépolis is delighted to be sharing the success that the festival has achieved.
Cinépolis, como socio fundador de Ambulante, se congratula de la trascendencia que ha logrado el festival. El documental Cinépolis is committed to documentary film, engaging actively in its distribution as was the case with the films men-
es un género que esta empresa ha promovido a través de diversas instancias e incluye la distribución de películas como tioned above. To see Ambulante come to its eleventh edition is a great source of pride for all of us who have witnessed
las mencionadas anteriormente. the consolidation of this fantastic initiative. Congratulations.
Ver a Ambulante llegar a su decimoprimera edición es un gran orgullo para todos los que hemos atestiguado la con-
solidación de esta enorme iniciativa. Enhorabuena.
8 PRESENTACIÓN / FOREWORD 9

DANIELA MICHEL | DIRECTORA GENERAL • DIRECTOR • MORELIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MORELIA

La interconectividad es un tema perfecto para un festival que en la última década ha puesto en marcha un tour documental Interconnectivity is a fitting theme for a festival that for the past decade has put together an epic documentary tour
épico a través de México; una gira que trasciende fronteras geográficas e ideológicas para crear nuevas conexiones entre across Mexico; one that crosses geographical and ideological borders to spark new connections between audiences,
el público, las películas y los cineastas. Durante once años, Ambulante ha brindado a la audiencia acceso a un programa films and filmmakers. For eleven years, Ambulante has provided filmgoers with access to an outstanding program of
destacado de documentales locales e internacionales, a través de la organización de proyecciones en varios estados de local and international documentaries, organizing screenings in several states in Mexico, as well as abroad in California,
la República, así como en California, en Estados Unidos, Colombia y El Salvador. in the USA, Colombia and El Salvador.
Desde la creación de Ambulante en 2006, nuestros festivales han compartido el objetivo de promover el cine mexicano Since Ambulante was founded in 2006, our festivals have shared the aim to promote Mexican cinema and to foster
y de impulsar la carrera de jóvenes cineastas de nuestro país. Ambulante Más Allá (AMA), ahora en su sexto año, se ha the careers of young Mexican filmmakers. Ambulante Beyond, now in its sixth year, has become one of the most im-
convertido en uno de los programas de capacitación para cine documental más importantes de México, estimulando a las portant documentary-training projects in the country, boosting story-telling in isolated communities and encouraging
personas de comunidades aisladas a contar sus historias y alentando a los jóvenes a hacer cine. En 2015, dos documen- young people to try their hand at filmmaking. This year, two documentaries produced by the Ambulante Beyond project
tales producidos por el proyecto AMA compitieron en la sección de documental mexicano del FICM: PAAX, de María participated in FICM’s Mexican Documentary Competition: María Bello Buenfil’s Mayan Poetry and Néstor A. Jímenez
Bello Buenfil y Don de ser, de Néstor A. Jiménez Díaz. Díaz’s Gift of Being.
Pero la programación de Morelia no sólo es enriquecida por los documentales producidos por AMA; nuestra ya tra- Not only do documentaries produced by Ambulante Beyond enrich our program, but our long-standing Ambulante
dicional sección Ambulante también ofrece un espacio para programar documentales internacionales destacados. En la section also offers a collaborative space for programming outstanding international documentaries. This year we
última edición del FICM exhibimos Él me nombró Malala, de Davis Guggenheim, que muestra el trabajo revolucionario de la screened Davis Guggenheim’s He Named Me Malala, which addresses the groundbreaking work of Pakistani schoolgirl
joven activista pakistaní Malala Yousafzai. and activist Malala Yousafzai.
Es un honor continuar nuestra colaboración con Ambulante después de diez años consecutivos. La gira de documentales We are honored to continue our collaboration with Ambulante for the eleventh year running. Ambulante Film Festival
combina ambición, pasión y una programación erudita para crear un espacio de exhibición único y emocionante. Le combines ambition, passion and an erudite program to create a unique and exciting exhibition space. We wish this edi-
deseamos la mejor de las suertes a la Gira 2016 y le ofrecemos nuestro más cálido apoyo. tion the best of luck and we offer our warmest support.
10 PRESENTACIÓN / FOREWORD 11

SANTIAGO TABOADA CORTINA | DIPUTADO FEDERAL, CONGRESSMAN, PRESIDENT OF THE CULTURE AND
PRESIDENTE DE LA COMISIÓN DE CULTURA Y CINEMATOGRAFÍA • CINEMATOGRAPHY COMISSION • 63RD LEGISLATURE
LXIII LEGISLATURA

Ambulante Gira de Documentales forma parte, indiscutiblemente, de la historia del cine mexicano y de la tremenda Ambulante Film Festival is an undeniable part of the history of Mexican cinema and the incredible transformation it has
transformación que ha sufrido este durante la última década —casi el mismo tiempo de la existencia del festival. Por undergone during this last decade—almost as long as the festival has existed. For example, in 2004, Mexican films that
ejemplo, en 2004, las cintas mexicanas que se proyectaban en las salas de cine eran vistas aproximadamente por 7.5 were shown in cinemas were seen by around 7.5 million people; 10 years later, in 2014, the number of viewers was 24
millones de personas; 10 años después, en 2014, el número de asistentes fue de 24 millones, es decir 3.2 veces más. million, or 3.2 times more.
La explicación más sencilla de este fenómeno podría radicar en el número de creaciones, que pasaron de 38 produc- The simplest explanation of this phenomenon could be the number of productions, which have gone from 38 in 2004
ciones en 2004 (entre películas privadas y películas apoyadas por fideicomisos gubernamentales) a 130 producciones (between privately-financed projects and those that received support from government funds) to 130 productions in
en 2014, 3.4 veces más. A mayor oferta, mayor demanda. 2014, 3.4 more. Greater offer, greater demand.
Pero como lo mencioné anteriormente, esta es la explicación “más sencilla”, porque la transformación actual del cine But as I mentioned, this is the “simplest” explanation, because the current transformation of Mexican cinema in reality
mexicano en realidad se ha dado por la cooperación. La producción cinematográfica se disparó, en gran medida, gracias has come about thanks to co-operation. Film production took off largely thanks to the fact that in 2005 the Chamber of
a que en 2005 se aprobó, en la Cámara de Diputados, un estímulo fiscal que permite que empresas y privados aporten Deputies approved a fiscal stimulus to allow businesses and private individuals to contribute up to 20 million pesos, or
hasta 20 millones de pesos o 10% de su ISR, en forma de deducible de impuestos, a proyectos cinematográficos mexi- 10% of their income tax, as deductibles, to Mexican film projects. In addition to this, funds such as FOPROCINE, FIDECINE
canos. Aunado a esto se han fortalecido fideicomisos como FOPROCINE, FIDECINE y el Estímulo Fiscal a la Producción and the Estímulo Fiscal a la Producción Cinematográfica Nacional (Fiscal Stimulus to National Film Production) have
Cinematográfica Nacional. been strengthened.
Es por ello que, a través de esta información, podemos concluir que la verdadera fórmula para el crecimiento de la It is thanks to this information that we can conclude that the true formula for the growth of the Mexican film industry
industria cinematográfica mexicana ha sido la plena cooperación, voluntad e interconectividad entre sociedad civil, has been full co-operation, goodwill and interconnectivity between civil society, private initiatives and the government.
iniciativa privada y gobierno. Working hand-in-hand with citizens, as well as with local and federal government, in only ten years Ambulante has
Haciendo trabajo en equipo con la ciudadanía, así como con gobiernos locales y federales, Ambulante ha logrado been able to consolidate its position as the country’s most important documentary film festival. This shows us that,
consolidarse en tan sólo diez años como el festival de documentales más importante del país. Esto nos enseña que when there is a will to work together, great changes can be brought about.
cuando se tiene voluntad para trabajar en conjunto se pueden lograr grandes cambios.
12 PRESENTACIÓN / FOREWORD 13

RAFAEL TOVAR Y DE TERESA | SECRETARIO • MINISTER • MINISTRY OF CULTURE


SECRETARÍA DE CULTURA

De las estrategias que tiene el cine para estimular nuestros asombros, aquella que ha sido concebida fuera de los Among the strategies that cinema uses to induce wonder, there is one that enjoys a warm reception, namely the one
espacios convencionales, por su búsqueda permanente y su particular libertad de propuesta, goza de innumerables which goes beyond conventional spaces, thanks to its ceaseless seeking and its particular liberty of intent. When a
simpatías. Cuando a una sala se impone el patio de una escuela, un parque o un auditorio, el cine refuerza su carácter de screen is set up in a school playground, park or auditorium, cinema reinforces its character of collective rite. It leaves
ceremonia colectiva. Abandona el templo para celebrarse en la plaza pública. behind the temple to be celebrated in the public square.
El temperamento nómada de Ambulante Gira de Documentales contiene esa disposición de volcarse en los espacios Ambulante Film Festival’s nomadic temperament contains this inclination to spill into public spaces. While it wanders
públicos. Mientras recorre el país, crea un gusto por un género que no sólo nos define, sino que nos confronta. the country, it generates a taste for a genre that not only defines us, but challenges us.
Stendhal decía que la novela era un espejo paseándose por el camino. Podemos decir lo mismo del documental: es Stendhal said a novel was a mirror being carried along a high road. We could say the same about documentary: it is a
un espejo capaz de reflejar todas las manifestaciones de la realidad en cualquier lugar y desde cualquier perspectiva. mirror capable of reflecting all the manifestations of reality, in any place and from any perspective.
En su edición 2016, Ambulante ha elegido reflexionar, en una acertada elección, sobre la necesidad de pensarnos en For its 2016 edition, Ambulante has made the timely and apt decision to reflect on the necessity to think of ourselves
relación con otras individualidades, es decir, de definirnos como seres que sorteamos la dispersión para relacionarnos. in relation to other individualities—that is, to define ourselves as beings who overtake dispersion in order to relate. “I” is
El “yo” siempre es los otros: nuestros pares y también los habitantes de la naturaleza e, incluso, los que pueblan nuestros always another: our peers as well as the denizens of the natural world and even of our dreams and those who have been
sueños y los que han nacido de nuestra imaginación. born in our own imaginations.
Los esfuerzos de Ambulante por la promoción y difusión del cine documental van de la mano con el acto de comprender Ambulante’s efforts towards the promotion and diffusion of documentary cinema go hand in hand with the act of
un mundo nada simplificado y siempre reacio a encapsularse en una sola forma de expresión. Son también un espejo del understanding a world that is never simplified and always unwilling to be encapsulated in a sole form of expression.
largo aliento que exhibe el cine mexicano que hoy celebramos con esta nueva Gira. These efforts are also a far-seeing mirror that reflects the Mexican cinema that we celebrate today with this new edition.
Auguramos a Ambulante el mejor de los destinos para llegar a la gente en la plaza pública y seguir ampliando nuestra We wish Ambulante the best of destinies in reaching people in the public square and continuing expanding our pos-
posibilidad de diálogo en la diversidad, la conexión y el asombro. sibility of dialogue in diversity, connection and wonder.
14 PRESENTACIÓN / FOREWORD 15

JORGE SÁNCHEZ SOSA | DIRECTOR GENERAL • DIRECTOR • MEXICAN INSTITUTE OF CINEMATOGRAPHY


INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA

Ambulante Gira de Documentales ha rebasado la primera década. Con esta undécima edición inicia una nueva etapa Ambulante Film Festival has reached its second decade. With this eleventh edition a new phase begins, one which
en la que confirma su compromiso con el cine documental y, por lo tanto, con los realizadores, los protagonistas y reaffirms its commitment to documentary cinema and thus to its filmmakers, protagonists and audience.
la audiencia. This year, the central theme that Ambulante will celebrate is the search to generate new links between communities
Este año, la temática central alrededor de la cual girará Ambulante es la búsqueda por generar nuevos vínculos entre and individuals through the stories and experiences of our times.
comunidades e individuos a través de las historias y experiencias de nuestro tiempo. Ambulante has become one of Mexico’s most important festivals, thanks to its tenacity, consistency and, above all, its
Ambulante ha logrado convertirse en uno de los festivales más importantes de México y eso ha sido posible gracias a dedication to sharing stories that invite us, as individuals and communities, to think about our shared realities critically.
su tenacidad, consistencia y, sobre todo, a la convicción de compartir historias que nos invitan, como individuos y comu- All this by way of different activities of training and analysis of the documentaries shown during the Festival.
nidades, a pensar nuestra realidad y la de los otros de una manera crítica y seria. Esto, a través de diversas actividades More and more documentaries are being made, not just in Mexico, but all over the world. Year upon year, Ambulante
de formación y análisis sobre los documentales que exhibe en sus giras. invites us to enjoy a selection of films, concepts and platforms that become a crucial reference in public squares and
La producción del documental va en aumento, no sólo en nuestro país, sino en el mundo. Ambulante nos convida, cinema screens across the country. In this way the festival gives voice to those who find in documentary a medium of
año con año, de una selección de películas, temáticas y foros que se convierten en un referente fundamental en plazas expression through which they can share stories that are essential to understand our world, and conceive a present that
públicas y salas de cine en nuestro país. Así da voz a quienes en el documental encuentran un medio de expresión que traces a future we glimpse at every morning.
comparta historias imprescindibles para entender nuestro mundo y concebir un presente que perfila al futuro que asoma This edition marks eleven uninterrupted years for Ambulante and shows us that work organized between different
cada mañana. civil society actors and local cultural institutions reinforces a social commitment around the formation of different publics,
Once años ininterrumpidos cumple Ambulante en esta edición y nos enseña que el trabajo organizado entre diferentes by way of stories that connect us to genuine processes.
actores de la sociedad civil y las instituciones culturales locales refuerza un compromiso social en torno a la formación Ambulante today, besides organizing the Festival, has in its agenda events in different areas of Mexico, the USA and
de públicos, por medio de historias que logran conectarnos con procesos genuinos. Latin America throughout the year, meaning we ought to follow its activities closely at all times.
Hoy Ambulante, además de realizar la Gira, tiene en su agenda actividades que lo hacen un festival que transita por
distintos territorios en México, Estados Unidos y América Latina durante todo el año, por lo que hay que estar siempre
atentos a su propuesta.
16 PRESENTACIÓN / FOREWORD 17

ELENA FORTES | DIRECTORA GENERAL Y COFUNDADORA •


AMBULANTE
INTERC ONEC TA DO S, INTERDEPE NDIE NTE S

El 2016 marca una nueva etapa en la historia de Ambulante al dar resultados, una sociedad más individualista, privada, que se percibe constantemente amenazada tiende a generar una
inicio a su segunda década de vida. Para comenzar este nuevo ciclo, experiencia psicótica mucho más violenta.
decidimos celebrar todo aquello que nos une a otros seres humanos y Consideramos que al ampliar el imaginario cinematográfico podemos nutrir un entorno cultural que pueda hacerle
al entorno que habitamos. frente a los malestares que penetran la conciencia colectiva del país: la violencia, la inequidad y la impunidad.
Hoy en día, el mundo occidental tiende a promover un individualismo En Ambulante creemos firmemente que el documental es una herramienta que puede contrarrestar las problemáticas
exagerado que forma la base de nuestros sistemas económicos, sociales más arraigadas de México, al generar vínculos empáticos con los demás y crear una sensación de interdependencia. Es
y políticos, y que, finalmente, atenta contra nuestro propio sentido de por ello que, a través de la programación de la Gira 2016, retomamos todas aquellas historias que nos refieren a esta
pertenencia y colectividad. Defendemos fronteras y nacionalidades colectividad y que extienden las fronteras de nuestro ser para combinarse con las de los demás.
como si no existiera una relación de dependencia con otros territo- Exploramos la fluidez del género, la complejidad de las relaciones familiares y comunitarias, la relación entre ficción y
rios, sistemas y habitantes. Velamos por nuestros propios intereses realidad, la guerra y la paz, la vida y la muerte, la humanidad y la naturaleza, y todos aquellos paisajes borrosos y tenues
sin darnos cuenta de que lo hacemos a costa de los demás. que tendemos a ignorar: aquellas áreas difusas entre polos aparentes que plantean falsas dicotomías.
Hace un par de años, la antropóloga psicológica T. M. Luhrmann Aprovechamos, además, este nuevo comienzo para lanzar una campaña destinada a promover de manera continua
1. Luhrmann, T. M.; Padmavati, R.; Tharoor, H.; A. condujo un estudio comparativo fascinante sobre la experiencia de la cultura del cine documental, para sentar un precedente en el futuro desarrollo de las políticas culturales de la región.
Osei, Differences in Voice-Hearing Experiences of esquizofrenia en Estados Unidos, India y Ghana. Descubrió que la #YoSíVeoDocumental nace con el fin de reforzar una actitud y crear un movimiento permanente que pueda brindar la
People with Psychosis in the USA, India and Ghana: mayoría de las voces que escuchaban sus sujetos en Estados Unidos oportunidad de habitar diversas realidades, de discutirlas, de compartirlas y así contribuir a una convivencia más pací-
Interview-Based Study, [en línea], Londres, Royal incitaban a actos violentos, mientras que las que se escuchaban en la fica. Los invitamos a sumarse a este movimiento, a abordar esta imparable balsa llamada Ambulante 2016, a descubrir,
College of Psychiatrists, enero 2015, British Journal India y Ghana incitaban a actos mucho más benévolos1. compartir y transformar el mundo a través de sus historias.
of Psychiatry (Vol. 206, Núm. 1). Formato PDF
Este estudio sugiere que el entorno cultural juega un rol mucho más
disponible en http://bjp.rcpsych.org/content/
bjprcpsych/206/1/41. Full pdf, ISNN 1472-1465.
importante en el comportamiento de los individuos —y por ende, de la ¡BIE NVE NIDOS A LA SEGUNDA DÉCA DA DE AMBULANTE!
sociedad— de lo que anteriormente pensábamos. De acuerdo con sus
18 PRESENTACIÓN / FOREWORD 19

ELENA FORTES | DIRECTOR AND COFOUNDER • AMBULANTE

INTERC ONNEC TED, INTERDEPE NDE NT


2016 represents a new phase in the history of Ambulante, the beginning We often underestimate the power of culture to influence the actions of individuals. However, we believe that by broadening
of its second decade. To kick off this new cycle, we decided to cel- the cinematographic imaginary, we can contribute to a culture that counteracts social ailments, such as violence, inequality,
ebrate everything that binds us to other human beings and to the and impunity.
world we inhabit. At Ambulante, we firmly believe that documentary is a tool that can counteract the country’s most deep-rooted problems
An excessive individualism constitutes the basis of the economic, by promoting empathy and reinforcing our sense of interdependence. Our 2016 program is a platform for all those stories that
social and political systems of the Western world. This, in the end, un- turn our attention to this sense of collectivity.
dermines our sense of belonging and community. We defend borders and We explore the fluidity of gender, the complexity of family and community relations, the uncharted territories between
nationalities without any regard for our dependence on other territories, fiction and reality, war and peace, life and death, humanity and nature, and all of those diffuse areas between poles that point
structures, systems, communities. We guard our own interests, without towards false dichotomies.
1. Luhrmann, T. M.; Padmavati, R.; Tharoor, H.; A. realizing that we do so at the expense of others. We will also take advantage of this new start to launch a campaign intended to promote documentary film on a continuous
Osei. Differences in Voice-Hearing Experiences of A couple of years ago, the psychological anthropologist T. M. Luhrmann basis, with the goal of establishing a precedent in the development of cultural policies in the region. #YoSíVeoDocumental
People with Psychosis in the USA, India and Ghana: carried out a fascinating comparative study of the experience of schizo- (I do watch documentaries) was conceived with the aim of reinforcing an attitude and creating a permanent movement that
Interview-Based Study, [online]. London: Royal phrenia in the USA, India and Ghana. She discovered that the majority of can provide an opportunity to inhabit diverse realities, to discuss and to share them, and, in this way, to contribute to a more
College of Psychiatrists. January 2015, British voices that her subjects in the USA heard incited them towards violent peaceful co-existence. We invite you to join this movement, to get on board this raft called Ambulante 2016, to discover, share
Journal of Psychiatry (Vol. 206, Num. 1). PDF acts, whereas in Ghana, the voices people heard incited them towards and transform the world through its stories.
available at http://bjp.rcpsych.org/content
more benevolent behaviors1.
/bjprcpsych/206/1/41. Full pdf, ISNN 1472-1465.
This study suggests that the cultural environment plays a very WELC OME TO THE SEC OND DECA DE OF AMBULANTE!
significant role in the behavior of individuals—and by extension, of so-
ciety—than we had previously thought. According to its results, a more
individualistic and private society, that perceives itself as being under
constant threat, will generate a much more violent psychotic experience.
20 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 21
Hito Steyerl
PJ Harvey
Valeria Luiselli
Peter Kuper INTERC ONNEC TED, INTERDEPE NDE NT
INTERC ONEC TA DO S, INTERDEPE NDIE NTE S
Inger Christensen
César Rendueles

A partir de la narrativa, el ensayo, la poesía y Narrative, essay, poetry and illustration come
la ilustración, seis creadores —seleccionados together in this intertwined, colorful compilation
en colaboración con Editorial Sexto Piso— by six artists—selected in collaboration with
entretejen esta trama colorida que muestra Editorial Sexto Piso—who show us different
diferentes formas de conexión desde lo ways of connection in the political, social,
político, lo social, lo tecnológico y lo creativo. © Peter Kuper technological and creative domains.
22 SEXTO PISO 23

La articulación de la protesta
facciones, feudos o incluso la indiferencia mutua se articulan en esta estructura.
Hito Steyerl
Toda articulación es un montaje de varios elementos —voces, imágenes, colores, Hay también una forma de montaje de lo político que combina intereses orga-
Traducción de pasiones o dogmas— en el tiempo y en el espacio. Los elementos y momentos nizados en una gramática propia que se reinventa una y otra vez. A este nivel,
Marcelo Expósito articulados tienen su importancia y cobran sentido solo en el seno de dicha la articulación designa la forma de organización interna de los movimientos de
articulación, dependiendo de la posición en la que se los sitúa. Entonces, ¿cómo protesta. ¿Mediante qué normas se organiza este montaje?
es articulada la protesta? Y ella a su vez, ¿qué articula? ¿Qué significa todo esto para las organizaciones críticas de la globalización,
Este ensayo forma parte La articulación de la protesta tiene dos niveles. En un nivel, la articulación tanto al nivel de la organización de su expresión como al nivel de la expresión de
Los condenados de la comprende la búsqueda de un lenguaje para la protesta política, su vocalización, su organización? ¿Cómo se representan las coyunturas globales? ¿Qué media-
pantalla (Caja Negra verbalización o visualización. En otro nivel, la articulación también modela la ciones se articulan entre diferentes movimientos de protesta? ¿Se sitúan uno
Editora, 2014), una estructura u organización interna de los movimientos de protesta. En otras pala- junto al otro, en otras palabras, meramente se añaden uno al otro, o se relacionan
recopilación de textos bras, hay dos tipos de concatenación diferentes: uno al nivel de los símbolos, el entre sí de algún otro modo? ¿Cuál es la imagen de un movimiento de protesta?
de la realizadora y
otro al nivel de las fuerzas políticas. La dinámica de deseo y rechazo, atracción ¿Es la suma de las “cabezas parlantes” de los grupos singulares? ¿Es la imagen
autora alemana, escritos
y repulsión, contradicción y convergencia de diferentes elementos se despliega de sus confrontaciones y marchas? ¿Sus nuevas formas de representación?
para la revista e-flux.
en ambos niveles. En lo que se refiere a la protesta, la cuestión de la articula- ¿El reflejo de las formas de un movimiento de protesta? ¿O la invención de
ción concierne tanto a la organización de su expresión como a la expresión de nuevas relaciones entre elementos individuales de encadenamientos políticos?
su organización. Estas reflexiones sobre la articulación tienen como referencia un campo teórico
Es obvio que los movimientos de protesta se articulan a varios niveles: mediante muy específico, la teoría del montaje cinematográfico. La relación entre arte y polí-
sus programas, peticiones, manifiestos y acciones. Ello también implica un mon- tica es habitualmente tratada en el campo de la teoría política, donde el arte apa-
taje en forma de inclusiones y exclusiones en base a las temáticas, prioridades y rece frecuentemente como el adorno de la política. ¿Qué pasa si por el contrario
puntos ciegos del movimiento. Los movimientos de protesta se articulan además ponemos en relación una forma de producción artística, la teoría del montaje, con
como concatenaciones o conjunciones de diferentes grupos de interés, ONGS, el campo de la política? En otras palabras, ¿cómo se edita lo político y qué tipos
partidos políticos, asociaciones, individuos o grupos. Alianzas, coaliciones, de significación política se pueden deducir de esta forma de articulación?
24 SEXTO PISO 25

The Articulation of Protest


Hito Steyerl
Every articulation is a montage of various elements—voices, images, colors, montage at the political—combinations of interests, organized in a grammar of
This essay is part of The passions, or dogmas—in time and space. The significance of the articulated the political that reinvents itself again and again. At this level, articulation desig-
Wretched of the Screen moments depends on this. They only make sense within this articulation and nates the form of the internal organization of protest movements. By what rules
(Sternberg Press, 2012), depending on their position. So how is protest articulated? What does it articulate is this montage organized?
a compilation of texts by and what articulates it? And what does this mean for articulations that are critical of globalization—
the German filmmaker The articulation of protest has two levels. On one level, the articulation entails both at the level of the organization of their expression and at the level of the
and author, written finding a language for protest, the vocalization, the verbalization, or the visual- expression of their organization? How are global conjunctions represented?
for e-flux magazine. ization of political protest. On another level, however, the articulation also shapes How are different protest movements mediated through one another? Are they
the structure or internal organization of protest movements. In other words, there placed next to one another—in other words, simply added together—or are
are two different kinds of concatenations: one is at the level of symbols, the other they related to one another in some other way? What is the image of a protest
at the level of political forces. The dynamic of desire and refusal, attraction and movement? Is it the sum of the “talking heads” from the individual groups added
repulsion, the contradiction and the convergence of different elements unfolds on together? Is it pictures of confrontations and marches? Is it new forms of depic-
both levels. In relation to protest, the question of articulation concerns the orga- tion? Is it the reflection of a protest movement’s forms? Or the invention of new
nization of its expression—but also the expression of its organization. relations between individual elements of political linkages? With these thoughts
Naturally, protest movements are articulated on many levels: on the level of about articulation, I refer to a very specific field of theory, namely the theory of
their programs, demands, self-obligations, manifestos, and actions. This also montage or film cuts. This is also because the relationship between art and pol-
involves montage—in the form of inclusions and exclusions based on subject itics is usually treated in the field of political theory, and art often appears as
matter, priorities, and blind spots. In addition, though, protest movements are its ornament. What happens, though, if we conversely relate a form of artistic
articulated as concatenations or conjunctions of different interest groups, NGOs, production, namely the theory of montage, to the field of politics? In other words,
political parties, associations, individuals, or groups. Alliances, coalitions, factions, how is the political field edited, and what kinds of political significance could be
feuds, or even indifference are articulated in this structure. There is also a form of derived from this form of articulation?
26 SEXTO PISO 27

El niño The Boy


PJ Harvey PJ Harvey
El niño habla, Sígueme. Boy speaks, Follow me.
Traducción de Por las calles viejas de la ciudad This poem is part of Through the old city streets
Pedro Carmona lo sigues pasando las carpas The Hollow of the Hand you follow him past the tents
a través de la niebla y los excrementos. (Bloomsbury Circus, through the fog and excrement.
Este poema es parte de 2015), first book of
El hueco de la mano (Sexto poetry of the English
Le sonríes. Él sonríe también. Smile at him. He smiles back
Piso, 2015), primer libro musician PJ Harvey. The
Te lleva más allá de las chozas de madera leads you past wooden shacks
de poemas de la música book combines Harvey’s
inglesa PJ Harvey. El
y los desagües abiertos. No te caigas dentro. and open gutters. Don’t fall in.
Pon tus pies en sus pisadas. poems with Seamus
libro combina la poesía Put your feet in his footprints.
Murphy’s photographs.
de Harvey con las
imágenes del fotógrafo Agujeros de bala en las paredes Bullet holes in the walls
Seamus Murphy. forman un mapa del mundo. form a map of the world.
Puerta gigante con una llave. Giant door with a key.
El niño la gira; Sígueme. Boy turns; Follow me.

Niño joven en tu rostro Young boy in your face


puedo ver cada pérdida. every loss I can trace.
Te sigo entro. Follow you enter in.
Pongo mis pies en tus pisadas. Put my feet in your footprints.
28 SEXTO PISO 29

Los ingrávidos Ruinas / ruins


Valeria Luiselli Peter Kuper
Dejar una vida. Dinamitar todo. No, no todo: dinamitar el metro cuadrado que Estas ilustraciones conforman la introducción de Ruinas These illustrations make up the introduction of Ruins
Este fragmento forma uno ocupaba entre la gente. Más bien: dejar sillas vacías en las mesas que se (Sexto Piso, 2015), novela gráfica que, a través de la ruta (SelfMadeHero, 2015), a graphic novel that, through the
parte de Los ingrávidos compartían con las amistades, no a modo de metáfora, sino en verdad, dejar migratoria de las mariposas monarca y de la aventura monarch butterfly’s migration route and two migrants’
(Sexto Piso, 2011), primera una silla, volverse un hueco para los amigos, permitir que el círculo de silencio de dos migrantes, explora los claroscuros de México. adventure, explores the shadows and light of Mexico.
novela de la escritora en torno a uno se ensanche y se llene de especulaciones. Lo que pocos entien-
mexicana Valeria Luiselli. den es que uno deja una vida para empezar otra.

Faces in the Crowd


Leave a life. Blow everything up. No, not everything: blow up the square meter you Translation
occupy among people. Or better still: leave empty chairs at the tables you once by Christina
shared with friends, not metaphorically, but really, leave a chair, become a gap MacSweeney
for your friends, allow the circle of silence around you to swell and fill with spec-
This fragment is part of
ulation. What few people understand is that you leave one life to start another. Faces in the Crowd (Coffee
House Press, 2014), the
first novel of the Mexican
writer Valeria Luiselli.
30 SEXTO PISO 31
32 SEXTO PISO 33
34 SEXTO PISO 35
36 SEXTO PISO 37

El escenario | simetrías 6
La totalidad se coloca y se retira:
Inger Christensen
los mares se llenaron de países,
1
Traducción de Desierto sin que nadie haya estado nunca allí,
los ríos se llenaron de carreteras,
Francisco J. Uriz los lagos se llenaron de islas,
haya muerto y entonces ya no estuviese allí; formaciones de hielo superfluas,
allí sin ser ni un lugar determinado fuentes escondidas y aguas freáticas,
Estos poemas son parte
ni uno aleatorio, agua en cloacas, oasis,
de Eso (Sexto Piso, 2015),
sin ser aleatorio por su se juntan gotas de lluvia, de rocío,
publicado por primera vez
en 1969 y considerado la
falta de ausencia de lugar, se echan en volcanes, se evaporan;
obra maestra de la poeta sin ser determinado por su
danesa Inger Christensen. ausencia de lugar, abismos se llenan de montañas
sin determinación, aleatoria o no. túneles subterráneos de casas,
Como el puro ser donde no hay nada. casas a su vez de casas,
ciudades de ciudades, todo de todo,
Fuera: todo lo sucio hasta que la totalidad está llena,
la velocidad la muerte lo aniquilado las palabras hasta que la totalidad se queda totalmente sin partes,
el jugo el comienzo la confusión: dentro. imposible de dividir
y sin antecedentes en el idioma.

Después y por eso la totalidad puede ser alejada


y colocada en otro lugar completamente diferente.
38 SEXTO PISO 39

Stage | symmetries 6
Everything is put in place and taken away:
Inger Christensen
oceans are filled in with countries
Translation by 1 rivers are filled in with roads
Susanna Nied Desolation without anyone ever having been there, lakes are filled in with islands
having died, and then not being there; excess ice masses,
These poems are part of It without there being either a definite hidden springs and groundwater,
(New Directions, 2006), or a random place, water in sewers, oases,
published for the first time not random because it raindrops, dew, all are gathered,
in 1969 and considered lacks placelessness, poured into volcanoes, and evaporate;
the masterwork by Danish not definite because it
poet Inger Christensen. is placeless, abysses are filled in with mountains,
without definition, random or not. subways with buildings,
Like pure being where there is nothing. houses with still more houses,
cities with cities, all with all,
Outside: all the dirt till everything is full,
hurry death destruction words till everything is whole, without division,
juices beginnings confusion: inside. impossible to divide
and with no correlates in language.

Everything can thereupon and therefore be taken away


and put in some completely different place.
40 SEXTO PISO 41

Sociofobia. El cambio político en


la era de la utopía digital
El panóptico es el modelo de las relaciones de poder internacionales en la La utopía del libre mercado ha fracasado. Este desastre ha dado lugar a sucesivas
César Rendueles modernidad. Nadie puede ser tan ingenuo como para pensar que las relaciones crisis especulativas cada vez más destructivas. Es un resultado tediosamente
entre Occidente y los países periféricos están basadas en la cordialidad, que previsible cuando la búsqueda del beneficio privado se antepone a cualquier
Este fragmento es parte la estratificación mundial es el resultado justo de una competición comercial límite político. Un sistema económico basado en un arrogante desprecio por las
de Sociofobia (Capitán dominada por el juego limpio. Pero es una dominación sutil y barata para los condiciones materiales y sociales de la subsistencia humana está condenado a
Swing, 2013), ensayo en ganadores. Como en el panóptico, no se basa en una presencia intrusiva y per- caer en un proceso autodestructivo cuya única finalidad es tratar infructuosa-
el que el español César manente de los vigilantes, sino más bien en la exposición total al castigo de mente de reproducirse.
Rendueles critica el papel
los mercados, las instituciones financieras internacionales y los acuerdos políti-
de internet y las redes
cos. Por supuesto, ninguna potencia ha renunciado a la apertura de mercados
sociales en la política.
literalmente a cañonazos, desde la Guerra del Opio a Irak, pero es una alter-
nativa económica y políticamente cara e incluso considerada poco honorable.
Seguramente Washington ha causado más muertos fomentando los intereses
comerciales estadounidenses que Roma en su expansión imperial, pero los pri-
sioneros de guerra estadounidenses acaban en cárceles y centros de tortura
secretos y no crucificados a lo largo de la Ruta 66. La represión extrema se
reserva para aquellos casos en los que un país se atreve a romper las reglas
del panóptico internacional, como fue el caso de Guatemala, España, Chile,
Argentina, Brasil, Indonesia, Haití, Argelia, Nicaragua y un largo etcétera que
llega hasta el Paraguay contemporáneo.
42 SEXTO PISO 43

Sociophobia: Political Change


in the Era of Digital Utopia
César Rendueles In modern times, the panopticon is the model of international power relations. The free market utopia has failed. This disaster has given rise to a number of
Nobody can be as ingenious as to think that relations between the Western world continous speculative crises, each one more destructive than the other. This is
Translation by and the peripheral countries are based on cordiality, or that world stratification a tediously predictable result when the pursuit of private benefit comes before
Isabel Zapata is the just result of a commercial competition dominated by fair play. For the any sort of political limitation. An economical system based on an arrogant
winners, it is a subtle and cheap domination. As in the panopticon, it is not based despise for the material and social conditions of human subsistence is doomed
This is a fragment of on an intrusive and permanent presence of the watchmen, but on the complete to become an auto-destructive process with only one purpose—to attempt, in
Sociophobia (Capitán exposure to the punishments of the markets, the financial institutions and the vain, to reproduce itself.
Swing, 2013), an essay political treaties. Surely, from the Opium Wars to Iraq, no global power has ever
in which Spanish author given up on opening the markets literally by gunfire, but it is an economically and
César Rendueles criticizes politically expensive and even dishonorable alternative. Washington has certain-
the role of Internet and
ly caused more deaths promoting the United States’ commercial interests than
social networks in politics.
Rome did in its imperial expansion, but their prisoners of war end up in prisons
and secret torture centers, not crucified along Route 66. Extreme repression
is reserved for those cases in which a country dares to break the rules of the
international panopticon, as was the case of Guatemala, Spain, Chile, Argentina,
Brazil, Indonesia, Haiti, Algeria, Nicaragua, and many more including contempo-
rary Paraguay.
44 SEXTO PISO 45

© Peter Kuper
46 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 47

PROGRAMACIÓN GENERAL GENERAL PROGRAM

Documentales que han sido aclamados en Documentaries that have been acclaimed
diferentes festivales del mundo, las más at festivals around the world, a selection
recientes producciones en México, películas of the most recent features produced in
sobre diversas corrientes musicales y filmes Mexico, movies about different trends in
de directores consagrados. music and films by renowned directors.
48 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 49

AMONG THE BELIEVERS Zarina y Talha son dos estudiantes de doce años cuyas vidas Zarina and Talha are two twelve-year-old students whose FESTIVALES | FESTIVALS Hemal Trivedi [India],
toman rumbos diferentes: mientras uno logra escapar de lives take diverging paths: while one of them manages FESTIVAL DE CINE DE editora y directora de cine
/ ENTRE LOS CREYENTES TRIBECA, CPH:DOX, IDFA, documental. Editó Saving
la red de 35 000 escuelas islámicas en Pakistán llamadas to scape from the Pakistan’s network of 35 000 Islamic FESTIVAL DE CINE DE Face, película galardonada
madrazas, el otro sigue adentro. Frecuentemente la única seminaries called madrassahs, the other remain inside. H O L LY W O O D , O A X A C A con un Óscar y dos Emmy. Ha
opción para familias pobres en busca de alimento y educa- Often the only option for poor families seeking food and F I L M F E S T, F E S T I V A L producido y editado cerca de
ción para sus hijos, las madrazas promueven abiertamente education for their children, the madrassahs openly en- INTERNACIONAL DE CINE DE cincuenta cortos premiados
VANCOUVER, FESTIVAL DE para Odyssey Networks.
la inmolación en nombre de la yihad. courage martyrdom in the name of jihad. C I N E D E S Í D N E Y, F E S T I V A L
En Entre los creyentes, los directores Hemal Trivedi y Co-directors Hemal Trivedi and Mohammed Ali Naqvi DE RÍO Hemal Trivedi [India], editor
even-handedly explore the ideologies sinking Pakistan and director of documentary
Mohammed Ali Naqvi exploran, desde una perspectiva
CONTACTO | CONTACT film. She edited Saving Face,
imparcial, las ideologías que sumergen a Pakistán en un into violent conflict in Among the Believers. The film offers which won an Oscar and two
ELA ELBAZ
conflicto violento. Ofrece un acercamiento sorprendente a astounding access to the madrassahs at Islamabad’s Red ELA@CINEPHIL.CO.IL Emmys. She has produced and
las madrazas de la Mezquita Roja en Islamabad y a su dog- Mosque and its dogmatic chief cleric Abdul Aziz, who edited around fifty award-
speaks out against the Pakistan’s failed state and insists winning short films for Odyssey
mático líder religioso, Abdul Aziz. Declarado opositor del
Networks.
estado fallido de Pakistán, insiste en que la única solución that instituting strict Shariah law is the only solution.
es instaurar la estricta ley de la sharia. In addition to interviews with Abdul Aziz, this documen- Mohammed Ali Naqvi

MISHA MACLAIRD Y BRIEANNA MARTIN


PA K I S TÁ N - E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | I N G L É S , U R D U | C O L O R | 8 4 ’ [Pakistán] recibió el premio
Además de entrevistar a Adbul Aziz, el documental sigue tary follows his greatest opponent, physicist and activist al mejor documental de
DIRECCIÓN: MÚSICA: a su mayor opositor, el físico y activista Dr. Pervez Hoodbhoy. Dr. Pervez Hoodbhoy. The film chronicles the complex la UNAFF por la película
HEMAL TRIVEDI, M I L I N D DAT E La película hace una crónica de la compleja historia del con- history of conflict in Pakistan, from the USA funding of Pakistan’s Hidden Shame.
MOHAMMED ALI NAQVI PRODUCCIÓN: Fundó la casa de producción
flicto en Pakistán, desde el financiamiento estadounidense Pakistani mujahideen in the 1980s, to the current condi-
FOTOGRAFÍA: J O N AT H A N G O O D M A N L E V I T T, MuNan Pictures.
SARDAR HABIB UR REHMAN, HEMAL TRIVEDI de los muyahidines en la década de 1980, hasta las condi- tions of violence and extreme poverty.
HAIDER ALI PRODUCCIÓN EJECUTIVA: ciones actuales de violencia y pobreza extrema. Among the Believers is shocking at turns and yet hu- Mohammed Ali Naqvi
WHITNEY BURTON DOW manizing as it unmasks the face of religious extremism [Pakistan] received the prize
GUION: Aunque perturbadora por momentos, Entre los creyentes
J O N AT H A N G O O D M A N L E V I T T COMPAÑÍAS DE for best documentary from the
es sumamente humana en tanto que desenmascara el ros- in Pakistan: children born into poverty and drawn to a UNAFF for the film Pakistan’s
EDICIÓN: PRODUCCIÓN:
HEMAL TRIVEDI CHANGEWORX, tro del extremismo religioso en Pakistán: niños nacidos en charismatic patriarch within a vacuum of leadership Hidden Shame. He founded
SONIDO: MANJUSHA FILMS la pobreza y atraídos por un patriarca carismático imbuido and security. the production house MuNan
JOHN BOSCH Pictures.
en un vacío de liderazgo y seguridad.
50 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 51

BEI XI MO SHOU / BEHEMOTH Violentas explosiones estallan desde las entrañas de Over and over again, violent explosions erupt from FESTIVALES | FESTIVALS Zhao Liang [China, 1971]
la Tierra una y otra vez. El desarrollo de una mina y sus the depths of the Earth. The opening of a mine and its FESTIVAL INTERNACIONAL se graduó de la Academia
DE CINE DE VENECIA, IDFA, Lu Xun de Bellas Artes en
escombros consumen las estepas de Mongolia, en las que rubble consume the Mongolian steppes, on which shep- PORTO/POST/DOC, FESTIVAL 1992. Ha trabajado como
aún se pueden ver pastores que intentan seguir su vida herds can still be seen trying to carry on with their normal INTERNACIONAL DE CINE DE realizador independiente
con normalidad. Atestiguamos cómo el progreso y la ur- lives. We witness how progress and urbanization trans- D E R E C H O S H U M A N O S WAT C H de documentales, así como
banización transforman, con voraces brazos metálicos, la form—with voracious metal arms—the natural harmony DOCS artista multimedia. Su obra
ha sido exhibida en el Centro
armonía natural del espacio y sus habitantes, aunque el of the space and its inhabitants, even though the cost is Internacional de Fotografía de
costo sea muy alto: la salud de miles de trabajadores. very high: the health of thousands of workers. CONTACTO | CONTACT Nueva York y el Museo Reina
Dueño de una reconocida trayectoria fílmica enfocada Owner of a renowned film career focused on social jus- I N S T I T U T E N AT I O N A L A U D I O V I S U E L Sofía, entre otras muchas
en la justicia social, el cineasta chino Zhao Liang logra con tice, the Chinese filmmaker Zhao Liang makes of his most M I C H È L E G A U TA R D galerías y museos del mundo.
M G A U TA R D @ I N A . F R Dirigió los documentales
su más reciente documental una meditación crítica sobre recent documentary a critical meditation on modern life. ampliamente premiados
la vida moderna. En él, la industria minera representa a In it, the mining industry represents Behemoth, the great- Zui yu fa y Petition.
Behemoth, el más grande monstruo bíblico que domina est of biblical monsters, who dominates the mountains.
Zhao Liang [China, 1971]
las montañas. In this journey inspired by the Divine Comedy, Zhao Liang graduated from the Lu Xun
CHINA-FRANCIA | 2015 | CHINO | COLOR | 91’
En esta travesía inspirada en la Divina comedia, Zhao takes us through his own version of “Hell”, “Purgatory” Fine Arts Academy in 1992. He
Liang nos hace recorrer su propia versión del “Infierno”, and “Heaven”, guided by a mystical voice that reflects on has worked as an independent
DIRECCIÓN: MÚSICA:
the impact of global civilization and a character who, like documentary filmmaker, as
ZHAO LIANG HUZI, ALAIN MAHÉ el “Purgatorio” y el “Paraíso”, guiados por una voz mística
well as a multimedia artist.
que reflexiona sobre el impacto de la civilización global y Virgil, leads us along the path, struggling under the weight

ITZEL MARTÍNEZ DEL CAÑIZO


FOTOGRAFÍA: PRODUCCIÓN:
His work has been shown
ZHAO LIANG S Y LV I E B L U M of a mirror that reflects our own image as humanity.
un personaje que, como Virgilio, nos conduce a lo largo del at the International Center
GUION: COMPAÑÍAS DE
camino llevando a cuestas un espejo que refleja nuestra By way of an avant-garde visual aesthetics and a poetic of Photography in New York
Z H A O L I A N G , S Y LV I E B L U M PRODUCCIÓN:
style with enveloping sonic atmospheres, Behemoth forces and the Reina Sofía Museum,
EDICIÓN: INA, ARTE FRANCE propia imagen como humanidad.
among many other galleries
FA B R I C E R O U A U D Por medio de una estética visual de vanguardia y un es- us to ask ourselves if the future we are building will really and museums around the
SONIDO: lead us to the happiness that we desire.
tilo poético con atmósferas sonoras envolventes, Behemoth world. He directed the multiple
C H E N YA O , H U M E N G C H U , C A O
nos obliga a cuestionarnos si el futuro que construimos award-winning documentaries
RUI, LI GUOCHEN
Together and Petition.
realmente nos lleva a la felicidad anhelada.
52 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 53

BELLAS DE NOCHE Primer largometraje documental de María José Cuevas, Debut feature documentary by María José Cuevas, Beauties CONTACTO | CONTACT María José Cuevas [México]
Bellas de noche rinde un merecido homenaje a las vedettes of the Night is a long overdue tribute to the showgirls who MARÍA JOSÉ CUEVAS se divide entre el documental,
/ BEAUTIES OF THE NIGHT CUEVASMARIAJOSE@MAC.COM el video experimental, el
que protagonizaron la gloriosa cultura del cabaret en Mé- embodied Mexico’s glorious cabaret culture in the 1970s diseño y la fotografía. Su
xico durante los setenta y ochenta. and 1980s: Olga Breeskin, Lyn May, Princesa Yamal, Wanda CHRISTIAN VALDELIEVRE trabajo de video se ha exhibido
Olga Breeskin, Lyn May, Princesa Yamal, Wanda Seux Seux and Rossy Mendoza. CHRISTIAN@CINEPANTERA.COM en diferentes festivales y
y Rossy Mendoza —reinas de la vida nocturna y estrellas Queens of the city nightlife and stars of variety televi- espacios de arte en México y
el mundo como el Centro de
de televisión y de las películas de ficheras— revoluciona- sion shows and the hugely successful fichera films, these las Artes de Chelsea en Nueva
ron la cultura popular y la imbuyeron de una sensualidad women infused popular culture with their unbridled sen- York, la Bienal Internacional de
desenfrenada y un ethos liberador. Se convirtieron en las suality and liberating ethos, becoming muses of a fantasy Videoarte en Israel y el Museo
musas de un mundo de fantasía que perdura en la memo- world that continues to thrive in the collective memory of Universitario de Ciencias y
Artes en México (MUCA),
ria colectiva del país. El paso del tiempo, las políticas esta- the country. entre muchos más.
tales que promovían entretenimientos “más cultos” y una The passage of time, compounded by state policies
promoting “higher-brow entertainment,” and an industry María José Cuevas [Mexico]
industria instigada por el edadismo y el sexismo acabaron
divides herself between
con su reino. Cuevas se dio a la tarea de encontrarlas para fueled by sexist and ageist prejudice, eventually put an documentary, experimental
contar sus historias y retratarlas en el presente. end to their reign. Cuevas tracked them down to tell their video, photography and design.
MÉXICO | 2016 | ESPAÑOL | COLOR | 90’
El testimonio de estas mujeres representa un relato ins- story and portray them in the present. Her work with video has been
Their testimony offers an inspiring accounts of per- exhibited in different festivals
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: pirador de lucha personal. A pesar de haber enfrentado
and art spaces in both Mexico
MARÍA JOSÉ CUEVAS MARÍA JOSÉ CUEVAS, CHRISTIAN diversos retos, aquí resurgen radiantes y heroicas, impo- sonal struggle. Despite facing difficult ordeals, here they and abroad, such as the Center
FOTOGRAFÍA: VALDELIÈVRE, MOISÉS COSÍO
niéndose sonrientes ante la adversidad. reemerge, radiant and heroic as ever, to redefine beauty for the Arts in Chelsea, New
MARK POWELL, MARÍA JOSÉ PRODUCCIÓN ASOCIADA:
Después de siete años en producción, este conmovedor and bear a smile in the face of adversity. York, the International Video
CUEVAS J U A N PA B L O B A S TA R R A C H E A ,
Seven years in the making, this deeply moving docu- Art Biennial in Israel, and the
GUION: MANUEL ALCALÁ documental-musical, editado por la pionera del video
Science and Arts University
MARÍA JOSÉ CUEVAS COMPAÑÍAS DE experimental Ximena Cuevas, las devuelve a la pantalla, mentary-musical, edited by pioneering video artist Ximena Museum (MUCA) in Mexico,

MARA FORTES
EDICIÓN: PRODUCCIÓN:
donde brillan nuevamente, esta vez seduciendo con un Cuevas, brings the vedettes back to the screen, where their among many others.
XIMENA CUEVAS C I N E PA N T E R A , D E TA L L E F I L M S ,
SONIDO: INSTITUTO MEXICANO DE genuino amor a la vida. stars shine again, this time, in a seductive embrace of life.
KIYOSHI OSAWA C I N E M AT O G R A F Í A E F I C I N E
54 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 55

BETWEEN SISTERS / HERMANAS Ornella cuida de Teresa mientras esta envejece y espera Ornella takes care of Teresa as she ages. She hopes to FESTIVALES | FESTIVALS Manu Gerosa [Italia, 1975]
descubrir, antes de que sea demasiado tarde, un secreto uncover, before it’s too late, a “horrifying” family secret, FESTIVAL DEI POPOLI, se graduó en Historia
TRUE/FALSE FILM FEST Contemporánea en la
de familia “aterrador”, enterrado en las profundidades de buried deep in her blunt yet stubborn sister’s deteriorat- Universidad de Bolonia,
la memoria deteriorada de su obstinada hermana. ing memory. CONTACTO | CONTACT en 2001, y luego se mudó
La cámara, manejada por Manu Gerosa, director y guio- The camera, manned by Ornella’s son and Between M I C H E L A PA S C O L O a España donde empezó a
nista e hijo de Ornella, se detiene en la vida cotidiana de Sisters’ writer and director, Manu Gerosa, lingers on the SLINGSHOTFILMSIT@GMAIL.COM trabajar como director y editor
de comerciales, documentales
sus personajes, nos lleva a su intimidad y hace vívidos sus everyday of its subjects. Gerosa takes us into their inner y series de televisión.
problemas con el envejecimiento y la importancia que cada lives, making vivid their troubles with aging and their cen- Hermanas ganó en 2013 el
una tiene en el mundo de la otra. trality in each other’s worlds. Docs in Progress Award del
La película se centra en Teresa, cuya complicada —aun- The film centers on Teresa, whose difficult, yet often Festival de Documentales de
Tesalónica en Grecia. Codirigió
que con frecuencia encantadora— mezcla de obstinación, charming combination of obstinacy, negativity and child- las películas Kamenge Northern
pesimismo y franqueza infantil hace de ella un personaje like frankness make her an absorbing character. Quarters y Lion Souls.
absorbente. Yet, the pathos and humor of Teresa’s typical straight- Manu Gerosa [Italy, 1975]
Sin embargo, el pathos y la sinceridad cómica de Teresa forwardness contrasts ironically with the obstinacy with graduated in contemporary
I TA L I A - B É L G I C A - C ATA R | 2 0 1 5 | I TA L I A N O | C O L O R | 7 8 ’
contrastan con la terquedad con la que protege los secre- which she guards the family secrets and her refusal to face history from the University
DIRECCIÓN: MÚSICA: tos y su negativa a encarar con honestidad la verdad de su honestly the truth of their shared past. of Bologna in 2001 and then
he moved to Spain where he
MANU GEROSA JEAN-PHILIPPE COLLARD- pasado compartido. Because the subjects of his film are family, Gerosa is
FOTOGRAFÍA: NEVEN
began working as a director
Como los personajes de su filme son familia, Gerosa es able to become part of the story. The film maintains no and editor on commercials,
M A N U G E R O S A , S A LVA M U Ñ O Z , PRODUCCIÓN:
FEDERICO SCIENZA MANU GEROSA, HANNE
capaz de convertirse en parte de la historia. La película no distance from its subjects. Its love for them is what makes documentaries and TV series.
GUION: P H LY P O , A N T O I N E V E R M E E S C H guarda distancia con los personajes; el amor con el que los this documentary special. Between Sisters won in 2013
the Docs in Progress Award at
MANU GEROSA COMPAÑÍAS DE trata es lo que la hace especial. Funny and touching, Between Sisters explores family

BRIEANNA MARTIN
CONSULTORÍA DE GUION: PRODUCCIÓN:
the Thessaloniki Documentary
Divertida y conmovedora, Hermanas explora la lealtad loyalty and its effect on an individual’s life. It is also a son’s Festival in Greece. He co-
VALENTINA TOLDO CLIN D’OEIL FILMS,
EDICIÓN: ONEWORLD DOCUMAKERS,
a la familia y su efecto en la vida personal. Es, también, el very intimate study of his aunt and mother, and his own directed the films Kamenge
ALEJANDRO DE LA FUENTE, DOHA FILM INSTITUTE estudio íntimo de un hijo acerca de su tía y su madre, y una personal quest to uncover the truth about his past. Northern Quarters and Lion Souls.
JAN DECOSTER misión por descubrir la verdad sobre su propio pasado.
SONIDO:
BERT AERTS, SENJAN JANSEN
56 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 57

DON JUAN La madre de Oleg no lo cree suficientemente hombre Oleg’s mother doesn’t think he is man enough to get FESTIVALES | FESTIVALS Jerzy Sladkowski [Polonia,
como para tener novia o incluso para hacerle frente a la a girlfriend or even to deal with life. Using a variety of IDFA 1945] es realizador, reportero,
productor y director de
vida. Está decidida a endurecerlo por medio de terapias y unconventional therapies and techniques, she is set on CONTACTO | CONTACT televisión. Ha dirigido y
técnicas poco convencionales. toughening him up. MAELLE GUENEGUES producido más de cincuenta
Sin embargo, Oleg, un joven autista de 22 años, parece However, 22-year-old Oleg, an autistic man, seems to M A E L L E @ C AT N D O C S . C O M películas, en su mayoría
ser la persona más centrada en un mundo donde los adul- be the most centered person in a world in which adults are documentales. Gente que
enfrenta cambios dramáticos,
tos tratan de tomar el control de su vida y cambiarlo. trying to take control of his life and change him. que pelea por su supervivencia
En Don Juan, Jerzy Sladkowski entreteje con habilidad In Don Juan, director Jerzy Sladkowski skillfully weaves o que intenta llevar una vida
las terapias y las escenas tragicómicas de la vida de Oleg through the tragicomic scenes of Oleg’s life and therapies decente en condiciones cada
para contar una historia conmovedora e hilarante de amor to tell a poignant yet hilarious tale of love and approval. vez más duras suelen ser
los héroes de sus películas.
y aprobación. Besides for his neurotic mother who blames him for her Estudió Periodismo y una
Además de su neurótica madre que lo culpa de todos life’s ills, Oleg has to grapple with a slew of bizarre char- maestría en Filología Clásica.
sus males, Oleg tiene que luchar con un montón de persona- acters and stranger-than-fiction situations: the father with Jerzy Sladkowski [Poland,
jes extraños y situaciones que superan la ficción: el padre copious amount of appalling love advice; the therapist, 1945] is a filmmaker, reporter,
SUECIA-FINLANDIA | 2015 | RUSO| COLOR | 95’
que da consejos de amor desastrosos; la terapeuta, cuyos whose extreme methods causes one to question her own producer and TV director. He
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: métodos extremos hacen que uno dude sobre su salud sanity; the psychiatrist who unflinchingly declares to Oleg has directed and produced
more than fifty films, most of
JERZY SLADKOWSKI ANTONIO RUSSO MERENDA mental; el psiquiatra, quien impávido le dice a Oleg que su that he is destined to be alone. All of this is ripe material
FOTOGRAFÍA: COMPAÑÍA DE
them documentaries. People
destino es la soledad. Todos ellos conforman un material for Sladkowski’s satirical eye and for Wojciech Staron’s who face up to dramatic
WO J C I E C H S TA R O N PRODUCCIÓN:
GUION: GINESTRA FILM
nutrido para el ojo satírico de Sladkowski y la lente de lens (Argentinian Lesson, 2011). changes, who fight for survival,
JERZY SLADKOWSKI Wojciech Staron (Argentynska lekcja, 2011). Don Juan is an extraordinary and singular exploration of or who try to lead a decent life
in conditions that get worse
EDICIÓN: Don Juan hace una exploración extraordinaria y singular our notion of sanity, offering a fresh take on the expanding

MEGHAN MONSOUR
JAKUB SLADKOWSKI,
and worse tend to be the
de nuestra noción de cordura y ofrece una propuesta fresca realm of non-fiction. heroes of his films. He studied
AGNIESZKA BOJANOWSKA
SONIDO:
dentro del terreno en expansión de la no-ficción. journalism and an MA in
SHAMIL ISMAILOV
classical philology.
MÚSICA:
T I M O H I E TA L A
58 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 59

EN OTRA CASA / FAR FROM HOME Cuando tenía catorce años, la cineasta francesa Vanessa When she was fourteen, French filmmaker Vanessa FESTIVALES | FESTIVALS Vanessa Rousselot [Francia]
Rousselot hizo un intercambio académico en Sevilla para Rousselot went on a school exchange in Seville to learn MIRADAS DOC, ALCINE estudió Historia del Mundo
Árabe Contemporáneo en la
aprender español. Ahí se enfrentó de golpe a algo más que Spanish. There, she suddenly faced up something more CONTACTO | CONTACT Sorbona y árabe clásico en
un nuevo idioma: en la misma casa, vivía y trabajaba una than a new language: in the same house, a 19-year-old Pe- N ATA L I A P I Ñ U E L la Universidad de Idiomas
mujer peruana de 19 años que mandaba su sueldo al hijo ruvian woman lived and worked, sending her salary to the N ATA L I A @ Orientales antes de formarse
pequeño que había dejado en Perú. Esta realidad la inundó small son she had left in Peru. This reality flooded her with P L AY T I M E A U D I OV I S UA L E S . C O M en la realización documental
en los Ateliers Varan. Dirigió
de preguntas que ahora, años después, trata de responder questions that now, years later, she has tried to answer in los documentales Bromas
en el documental En otra casa. the documentary Far from Home. aparte y Pioneras. Es autora y
¿Por qué una mujer decide dejar a su familia para emi- Why does a woman decide to leave her family to emi- directora de la serie Drawing
grar a otro país y cuidar de una casa ajena? ¿Cómo se vive grate to another country and look after someone else’s the Revolution para The
Guardian y France 24.
con el cuerpo en un lado y el alma en otro? house? How does one live with the body in one place and
Muchas mujeres latinoamericanas trabajan como nanas the soul in other? Vanessa Rousselot [France]
studied history of the
en casas de Madrid. Ellas han renunciado a sus propias vi- Many Latin American women work as live-in nannies in contemporary arab world at
das para cuidar de otras familias. Con una mirada paciente Madrid. They have given up their own lives to take care of the Sorbonne, and Classical
FRANCIA-ESPAÑA| 2015 | ESPAÑOL | COLOR | 55’
y comprometida, Vanessa Rousselot nos sumerge en los other families. With a patient, committed gaze, Vanessa Arabic at the University of
espacios del quehacer cotidiano, los viajes y zozobras de Rousselot immerses us in the spaces of the daily chores, Oriental Languages before
DIRECCIÓN: MÚSICA:
training in documentary
VANESSA ROUSSELOT NICOLÁS FRANCART estas trabajadoras que se han vuelto madres postizas the journeys and anxieties of these workers who have be- filmmaking at the Ateliers
FOTOGRAFÍA: PRODUCCIÓN: de niños españoles, mientras se convierten en meras des- come surrogate mothers for Spanish children while they Varan. She directed and
FRODO GARCÍA-CONDE GILLES LE MAO, SOFÍA
conocidas para sus propios hijos. end up being strangers to their own. authored the series Drawing
GUION: M O R AT E , N I C O G A R C Í A
Quizá En otra casa genere más preguntas que respues- Perhaps Far from Home gives rise to more questions the Revolution, for The
VANESSA ROUSSELOT COMPAÑÍAS DE
Guardian and France 24,
EDICIÓN: PRODUCCIÓN: tas, pero sin duda brindará una nueva lente para mirar la than answers, but without doubt it will provide a new lens and the documentaries (No)

J U L I E TA C U E VA S
AINARA NIEVES MAGÁN L A H U I T, C AT O R C E migración, la necesidad del dinero a pesar de la distancia y through which to look at migration, the necessity of money Laughing Matter and Pioneers.
SONIDO: COMUNICACIÓN
los estragos emocionales que esta situación conlleva. despite distance and the emotional ravages this provokes.
JORGE ALARCÓN SAN JOSÉ
60 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 61

A FAMILY AFFAIR En su segundo y exitoso largometraje, el director Tom In this award-winning second feature, director Tom Fassaert FESTIVALES | FESTIVALS Tom Fassaert [Países Bajos,
Fassaert se propone entender mejor la historia turbulenta sets out to better understand his turbulent family history, IDFA 1979] creció en Países Bajos y
/ UN ASUNTO DE FAMILIA en Sudáfrica. Se graduó de la
de su familia, para lo cual profundiza en la vida de su enig- digging into the life of his enigmatic 95-year-old grand- CONTACTO | CONTACT Academia de Cine de Holanda
mática abuela Marianne, de 95 años, quien apareció de mother, Marianne, who appeared without warning in his WOUT CONIJIN en 2006 con un corto titulado
la nada durante su infancia causando un daño irreparable childhood bringing irreparable damage to his family. Un- WOUT@CONIJINFILM.NL Doel leeft. Desde entonces,
a su familia. Esta mujer, innegablemente fascinante y con deniably striking and with the spirit of someone half her y durante varios años, filmó
sobre temas relacionados
el espíritu de alguien mucho más joven, está obsesionada age, Marianne is a woman obsessed with appearances. A con Doel, una pequeña
con las apariencias. Reconocida modelo holandesa en las well-known Dutch model in the 1950s and 1960s, she is a aldea flamenca. Su primer
décadas de los cincuenta y sesenta, es una actriz innata natural actress, delighted to be in front of the camera. And largometraje se titula De engel
que se regocija de estar frente a las cámaras. Con todo, yet her closest kin yearns for her to remove her mask just van Doel. Además de realizar
documentales, en ocasiones
su familiar más cercano anhela que se quite la máscara, once and speak from the heart. Fassaert da clases en escuelas
aunque sea una vez, y hable con el corazón. Fassaert spends endless hours filming his grandmother de cine.
Fassaert pasa largas horas grabando a su abuela y via- and traveling with her, hoping to break through this impen-
Tom Fassaert [Netherlands,
jando con ella en espera de romper su barrera impenetrable. etrable façade. Their relationship intensifies when Marianne 1979] grew up in the
Su relación se intensifica cuando Marianne confiesa un confesses both a scandalous desire and a conflicted past, Netherlands and South Africa.
BÉLGICA-PAÍSES BAJOS-DINAMARCA | 2015 | NEERLANDÉS,
INGLÉS | COLOR | 90’ deseo escandaloso y perturbador, así como un pasado recounting a prior generation of hidden identities and de- He graduated from the Film
ceiving appearances. Academy in Holland in 2006
conflictivo, al relatar episodios de una generación anterior
DIRECCIÓN: MÚSICA: with a short titled Doel leeft.
de identidades secretas y apariencias engañosas. Observing Marianne through her grandson’s unflinching Since then, he has made films
TOM FASSAERT TOBIAS BORKERT
FOTOGRAFÍA: PRODUCCIÓN: Al observar a Marianne a través de la mirada impávida gaze, one can’t help but question whether her most inti- on themes closely related to
TOM FASSAERT WOUT CONIJIN de su nieto, uno no puede evitar preguntarse si sus mo- mate moments and deepest secrets are but a calculated Doel, a small Flemish village.
performance and whether her fascinating contribution to His first feature-length is
GUION: COMPAÑÍAS DE mentos más íntimos y secretos mejor guardados no son

MISHA MACLAIRD
TOM FASSAERT PRODUCCIÓN: titled An Angel in Doel. As well
más que una actuación premeditada y si su contribución this family portrait is not a mirage. as making documentaries,
EDICIÓN: CONIJIN FILM, CLIN D’OEIL
CLAUDIO HUGHES F I L M , DA N I S H D O C U M E N TA RY fascinante al retrato familiar no es un espejismo. Fassaert sometimes gives
SONIDO: lectures in cinema schools.
SENJAN SANJEN
62 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 63

THE FEAR OF 13 / MIEDO AL 13 Con una premisa claustrofóbica, Miedo al 13 invoca un From a claustrophobic premise, The Fear of 13 summons FESTIVALES | FESTIVALS David Sington [Reino Unido]
ejercicio de narrativa oral casi milagroso, gracias a la an almost miraculous exercise in oral narrative, thanks to CPH:DOX, BFI FESTIVAL es productor, guionista y
INTERNACIONAL DE CINE DE director. Estudió Ciencias
voz dominante de Nick Yarris, un prisionero condenado the commanding voice of its subject, death row inmate LONDRES, DOC NYC Naturales en el Trinity College
a muerte. Nick Yarris. en Cambridge. Ha filmado en
Aparentemente simple, incluso minimalista en ocasio- Deceptively simple, even minimalist at times, this is CONTACTO | CONTACT todos los continentes, desde
nes, se trata de una realización ruda, muscular, sin mie- still tough, muscular filmmaking, unafraid to embellish LUKE BRAWLEY el Amazonas en Sudamérica
L U K E @ D O G W O O F. C O M hasta la Antártida. Sus
do de embelesar con el uso atrevido de reconstrucciones with bold use of reenactment and the suggestion of lives W W W. T H E F E A R O F 1 3 . C O M películas han ayudado a
y vidas que se sugieren en la cuerda floja, gracias a una held in balance by an unforgiving bureaucracy that priori- liberar inocentes, encerrar
burocracia implacable que prioriza el castigo sobre la tized a punishment over rehabilitation. culpables y a cambiar
rehabilitación. Revelations emerge in a flurry, ripe with detail and políticas gubernamentales. Ha
ganado numerosos premios,
En ráfaga, surgen las revelaciones desarrolladas con vivid imagery. It’s clear that we’re in the hands of a master incluyendo el Grierson Award
detalle e imaginería vívida. Es obvio que estamos en las storyteller. y dos WildScreen Pandas.
manos de un maestro de la narración. The essential tone and texture of the film is of melan-
David Sington [United
El tono y la textura de la película son, en esencia, me- choly, suffused with a sense of regret, of vanished time. Kingdom] is a producer,
REINO UNIDO | 2015 | INGLÉS | COLOR | 95’
lancólicos, bañados con una sensación de arrepentimiento, At the heart of The Fear of 13 is a sadly familiar story of screenwriter and director. He
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: de un tiempo que ya se fue. En el corazón de Miedo al 13 humanity and resilience in the face of great trauma and studied natural sciences at
heart-stopping injustice. It’s this relatability that allows Trinity College in Cambridge.
DAVID SINGTON DAVID SINGTON, CHRISTOPHER hay una historia triste, familiar, de humanidad y resiliencia
RILEY
He has filmed in every
FOTOGRAFÍA: de cara a un gran trauma y a una injusticia que detienen el the film to function like a thriller, pregnant with the looming continent, from the Amazon
CLIVE NORTH PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
EDICIÓN: ARTHUR S. DEMOULAS,
corazón. Es esta relación la que permite a la película fun- prospect of a new twist or curveball around each corner. in South America to the
ROBERT STERNBERG, DAVID DAVID MACIAS, NICK FRASER, cionar como un thriller, impregnada con la posibilidad al Finally though, like so many great, mythical stories, the Antarctic. His films have
power of The Fear of 13 is its capacity to remind us of both helped to free the innocent,
FAIRHEAD, HORACIO QUEIRO K AT E TOW N S E N D acecho de una nueva vuelta de tuerca.
SONIDO: COMPAÑÍA DE
convict the guilty and change
Finalmente, como en tantas grandes historias míticas, the proximity of death and the delicacy of life, a knowl- government policy. He has
V I N C E WAT T S PRODUCCIÓN:
edge that remains perpetually available, even in the most

JIM KOLMAR
MÚSICA: DOX PRODUCTIONS
la fuerza de Miedo al 13 reside en su capacidad de recor- won numerous awards,
PHILIP SHEPPARD darnos la proximidad de la muerte y la delicadeza de la indelicate of circumstances. including a coveted Grierson
Award and two WildScreen
vida, un conocimiento que está perpetuamente disponible,
Pandas.
incluso en la menos cortés de las circunstancias.
64 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 65

FUOCOAMMARE / FUEGO EN EL MAR “Cualquiera que esté escapando de una tragedia, del fuego, “Whoever is escaping from a tragedy, from fire, is going to FESTIVALES | FESTIVALS Gianfranco Rosi [Italia, 1964]
se arrojará al mar”, explica Gianfranco Rosi en una entre- throw themselves into the sea,” explains Gianfranco Rosi BERLINALE es director, cinefotógrafo,
/ FIRE AT SEA productor y guionista. Estudió
vista con referencia a los refugiados de África y Medio in an interview, in reference to the refugees from Africa CONTACTO | CONTACT en la Escuela de Cine de la
Oriente que arriesgan sus vidas en botes atestados para and the Middle East who risk their lives on overcrowded VIVIANA ANDRIANI Universidad de Nueva York.
llegar a Europa. boats to get to European territory. VIVIANA@RV-PRESS.COM Su película Bajo el nivel del mar
Fuego en el mar, ganadora del máximo premio en la Ber- Fire at Sea, which won the highest award at the 2016 obtuvo el premio Orizzonti
Doc, mientras que Sacro
linale 2016, ofrece un intrincado retrato de la vida cotidiana Berlinale, offers an intricate portrait of everyday life on GRA ganó el León de Oro,
en Lampedusa, una pequeña isla en la costa de Sicilia, que Lampedusa, a small island off the coast of Sicily that has ambos premios del Festival
se ha convertido en una de las entradas principales a Eu- become a main port of entry to Europe. Its inhabitants re- Internacional de Cine de
ropa. Sus habitantes reciben cientos de refugiados cada ceive hundreds of refugees each week. Bearing witness Venecia. Este año, Fuego en
el mar ganó el Oso de Oro en
semana. Ser testigos de esta tremenda tragedia humana to tremendous human tragedy has become part of their la Berlinale.
se ha convertido en parte de sus vidas y las imágenes de daily lives. Rosi’s images—devastating, beautiful, other-
Gianfranco Rosi [Italy, 1964]
Rosi —devastadoras, hermosas, etéreas— nos colocan en worldly—draw us into their point of view. is a director, cinematographer,
sus zapatos. And although we see the migrants as they arrive, the producer and scriptwriter.
I TA L I A - F R A N C I A | 2 0 1 6 | I TA L I A N O , I N G L É S | C O L O R | 1 0 8 ’
Aunque la película muestra la llegada de los migrantes, film’s focus remains on the local characters: 11-year-old He studied film at the New
se enfoca en los personajes locales: Samuele, de once Samuele, who struggles with anxiety and a lazy eye; a York University Film School.
His film Below Sea Level won
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: años, que tiene problemas de ansiedad y ambliopía; un DJ radio DJ who faithfully honors ceaseless requests for sen- the Orizzonti Doc prize, while
GIANFRANCO ROSI D O N AT E L L A PA L E R M O , de radio que programa fielmente las baladas románticas timental ballads; a doctor who divides his time between Sacro GRA won the Golden
FOTOGRAFÍA: GIANFRANCO ROSI, SERGE
que le piden; un doctor que divide su tiempo entre sono- sonograms and caring for victims of the atrocious boat Lion at the Venice Film Festival.
GIANFRANCO ROSI LALOU, CAMILLE LAEMLÉ
gramas y víctimas de atroces accidentes de bote. accidents. Fire at Sea won the 2016
GUIÓN: PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
Golden Bear at the Berlinale.
GIANFRANCO ROSI D O N AT E L L A PA L E R M O A través de estos delicados retratos, percibimos la Through these tender portraits of the island’s residents,

MEGHAN MONSOUR
EDICIÓN: COMPAÑÍAS DE gran admiración que el director tiene por la gente común we sense the director’s great admiration for the ordinary
JACOPO QUADRI PRODUCCIÓN:
de Lampedusa que da la bienvenida a los refugiados con people of Lampedusa, who welcome their refugee visitors
SONIDO: 21UNO FILM, STEMAL
GIANFRANCO ROSI E N T E R T A I N M E N T, I S T I T U T O los brazos abiertos, una actitud que coloca en la pantalla with open arms, an attitude he puts on the big screen as an
L U C E C I N E C I T TÀ , R A I C I N E M A , grande como ejemplo para que Europa y el mundo lo vean. example for all of Europe and the world to see.
LES FILMS D’ICI, ARTE CINEMA
66 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 67

HEART OF A DOG / CORAZÓN DE PERRO Corazón de perro marca el regreso al cine, después de Heart of a Dog marks the return to cinema, after a thirty- FESTIVALES | FESTIVALS Laurie Anderson [EUA, 1947]
treinta años, de la prolífica artista, performancera, com- year absence, of the prolific visual and performance artist, FESTIVAL INTERNACIONAL es una reconocida artista
DE CINE DE VENECIA, experimental, performancera,
positora experimental y pionera de la música electrónica experimental composer and pioneer of electronic music, FESTIVAL DE CINE DE música y realizadora de
Laurie Anderson. Laurie Anderson. T E L L U R I D E , T I F F, F E S T I V A L cine. Ha creado diversos
La película se desenvuelve a partir de la peculiar rela- The film takes as its starting point the peculiar rela- INTERNACIONAL DE CINE DE instrumentos musicales
ción entre la artista y su adorada perra Lolabelle, también tionship between the artist and her adored dog Lolabelle, SAN SEBASTIÁN, FESTIVAL experimentales que utiliza
DE CINE DE NUEVA YORK en sus performances
pionera de la música y brillante tecladista del mundo canino. another musical pioneer and a star of the keyboard in the y grabaciones. En la
A través de un diálogo con Lolabelle, Anderson repasa canine world. By way of a dialogue with Lolabelle, Anderson CONTACTO | CONTACT Universidad de Columbia
todo aquello que la ha inspirado y aterrado a lo largo de su reviews everything that has inspired or terrified her over HENRIK GÖTBRANT estudió Historia del Arte y
vida, desde su infancia hasta un presente profundamente the course of her life, from her childhood to a present that SALES@CELLULOID-DREAMS.COM posteriormente la maestría
en Escultura. Su trabajo ha
trastornado por los atentados en Nueva York del 11 de sep- is deeply disrupted by the attacks in New York on Septem- sido exhibido en el Museo
tiembre de 2001. ber 11, 2001. Guggenheim, en el MoMA y
Al estilo del cine-ensayo de Chris Marker, Anderson Adopting Chris Marker’s essay film mode, Anderson en el Centro Pompidou.
logra una profunda meditación sobre la vida y la muerte composes a deep meditation on life and death, based Laurie Anderson [USA, 1947]
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | I N G L É S | C O L O R | 7 6 ’
a partir de su relación con el budismo tibetano. Dilucida, a on her relationship with Tibetan Buddhism. She elucidates, is a renowned experimental
través de su universo visual y sonoro único e intransigen- through her unique and intransigent visual and acoustic artist, performance artist,
DIRECCIÓN: MÚSICA:
universe, how it is that the construction of narratives musician and filmmaker.
LAURIE ANDERSON LAURIE ANDERSON te, cómo la construcción de narrativas conforman nuestra
She has created different
FOTOGRAFÍA: PRODUCCIÓN: relación con el mundo y la memoria. makes up our relation to the world and memory. musical instruments that she
LAURIE ANDERSON, D A N J A N V E Y, L A U R I E A N D E R S O N
En esta exploración, cuestiona la fragmentación y In this exploration, she questions the fragmentation and uses in her presentations
TOSHIAKI OZAWA, COMPAÑÍAS DE
saturación de información y su relación con las políticas saturation of information, and its relation to contemporary and recordings. She studied
JOSHUA ZUCKER-PLUDA PRODUCCIÓN:
surveillance politics. The result is one of the most original history of art and later an
GUION: CANAL STREET actuales de vigilancia. El resultado es una de las piezas
MA in sculpture at Columbia
LAURIE ANDERSON C O M M U N I C AT I O N S , A RT E audiovisuales más originales de los últimos tiempos; un audiovisual pieces of recent times, a homage to the act of University. Her work has been

ELENA FORTES
EDICIÓN: FRANCE – LA LUCARNE,
homenaje al acto de creación, a la resiliencia y expresión creation and to the resilience and expression of being. shown at the Guggenheim,
MELODY LONDON, H B O D O C U M E N TA RY F I L M S ,
del ser. MoMA and the Centre
K AT H E R I N E N O L F I ABRAMORAMA, FIELD
Pompidou.
OFFICE FILMS
68 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 69

EL HOMBRE QUE VIO DEMASIADO El más reciente documental de Trisha Ziff rinde homenaje Trisha Ziff’s last documentary pays homage to one of the FESTIVALES | FESTIVALS Trisha Ziff [Reino Unido] es
a una de las miradas más influyentes del fotoperiodismo most influential gazes in Mexican photojournalism: Enrique FICM guionista, editora, curadora
/ THE MAN WHO SAW TOO MUCH y cineasta. Estudió Bellas
mexicano: Enrique Metinides. Ignorado por mucho tiempo, Metinides. Ignored for a long time, Metinides has gained CONTACTO | CONTACT Artes en el Goldsmith College
en años recientes Metinides ha sido revalorado hasta con- praise in recent years. Now he is an acclaimed visual artist, 212 BERLIN FILMS de Londres y Comunicación
vertirse en un aclamado artista visual. Ahora es reconoci- known for creating a singular, remarkably refined, sensa- A D M I N I S T R A D O R @ 2 1 2 B E R L I N . C O M  Audiovisual en la Universidad
do como el creador de una singular estética sensacionalista tionalist aesthetics constantly present in newspapers dur- de Coleraine. Originaria de
Inglaterra, pero naturalizada
sumamente refinada, muy visible en los periódicos de la ing the second half of the twentieth century. The Man Who PRESENTADO EN
COLABORACIÓN CON mexicana, obtuvo la
segunda mitad del siglo XX. El hombre que vio demasiado Saw Too Much not only gathers and shows his work, com- beca Guggenheim y el
no sólo recopila y muestra la obra de Metinides comen- mented by Metinides himself, but also builds an intimate reconocimiento Gulbenkian
tada por él mismo, también construye un retrato íntimo portrait of the man behind the lens: his home, his family, por su activismo en Irlanda.
Dirigió los documentales
del hombre detrás de la lente, de su hogar, su familia, sus his multiple collections, his fears and his obsessions. Chevolution, La maleta
múltiples colecciones, sus miedos y obsesiones. In which way do images affect the sensibility and con- mexicana y Copia pirata.
¿Cómo las imágenes impactan en la sensibilidad y con- dition the behavior of crime scene photographers? Seeing Trisha Ziff [United Kingdom]
dicionan la conducta de los fotógrafos de nota roja? ¿Qué too much affects and upsets, Ziff suggests. Crime scene is a screenwriter, editor,
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | COLOR, BLANCO Y NEGRO | 89’
consecuencias tiene para ellos documentar las huellas de photographers often witness blood, cruelty and death, curator and filmmaker.
tanto dolor? Ver demasiado afecta, trastorna, sugiere Ziff. especially now that—as Metinides tells us—heinous mur- She studied fine arts at
Goldsmiths, University of
DIRECCIÓN: MÚSICA: Los fotógrafos de nota roja cotidianamente atestiguan ders, torture and extreme violence are increasingly taking London and media studies at
TRISHA ZIFF JACOBO LIEBERMAN, sangre, crueldad y muerte, sobre todo ahora que —relata over the press. the University of Coleraine.
FOTOGRAFÍA: LEONARDO HEIBLUM
el propio Metinides— la prensa está cada vez más llena de Since 2000, the number of journalists murdered in Born in England, she is a
FELIPE PÉREZ BURCHARD PRODUCCIÓN:
asesinatos aberrantes, tortura y violencia extrema. Mexico by the government and the organized crime has naturalized Mexican citizen.
GUION: T R I S H A Z I F F, A L A N S U Á R E Z
She is a Guggenheim fellow
TRISHA ZIFF PRODUCCIÓN EJECUTIVA: En México, desde el año 2000, el número de periodistas considerably increased. This documentary becomes espe- and a Gulbenkian recipient for
EDICIÓN: ALBERT BERGER, RON YERXA, asesinados a manos del gobierno y el crimen organizado cially relevant to contemporary Mexico, one of the most

ANTONIO ZIRIÓN
her activism in Ireland. She
PEDRO G. GARCÍA KEVIN IWASHINA
ha crecido de forma considerable. Este documental cobra dangerous countries for journalists. directed the documentaries
SONIDO: COMPAÑÍA DE
un valor especial en el México actual, uno de los países Chevolution, The Mexican
YURI LAGUNA PRODUCCIÓN:
Suitcase and Pirate Copy.
212 BERLIN más peligrosos para ejercer el periodismo.
70 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 71

JANIS: LITTLE GIRL BLUE En los años sesenta, la figura de Janis Joplin surgió como In the 1960s, the figure of Janis Joplin emerged as a unique FESTIVALES | FESTIVALS Amy Berg [EUA, 1970] es una
una fuerza única y diferente. Su forma de hacer música and different force. Her way of making music and her T I F F, I D F A , F E S T I V A L cineasta especializada en la
INTERNACIONAL DE CINE realización de documentales.
y su personalidad, contraria a lo que se esperaba de las personality, contrary to what was expected of women at DE VENECIA, BFI FESTIVAL Es conocida principalmente
mujeres en aquella época, eran atrevidas. La breve carrera that time, were daring. Janis’ brief musical career opened INTERNACIONAL DE CINE por Líbranos del mal, película
musical de Janis abrió camino para que más artistas tuvie- a path for more women artists to have a space in the DE LONDRES, DOCK OF THE sobre abusos sexuales y
ran un espacio en la industria. industry. B AY, F E S T I V A L D E C I N E D E pederastia en la Iglesia
VARSOVIA Católica. Ha escrito varios
Janis: Little Girl Blue relata su historia a través de sus Janis: Little Girl Blue tells her story through her own artículos para la National
propias palabras, que reviven en la voz intensa y emocional words, rekindled in the intense and emotional voice of CONTACTO | CONTACT Organization of Women y
de Cat Power y reconstruyen el rompecabezas impredeci- Cat Power. The film reconstructs the unpredictable jigsaw YUNG KHA otras publicaciones periódicas
ble que era Janis por medio de una serie de entrevistas con puzzle that was Janis through a series of interviews with Y U N G @ D O G W O O F. C O M en Estados Unidos y Francia.
Fundó Disarming Films,
hermanos, colegas y amigos. siblings, colleagues and friends. compañía productora de cine
La directora Amy Berg, nominada al Óscar por Líbranos Oscar-nominated director Amy Berg (Deliver Us from documental.
del mal (2006), nos presenta un trabajo con una extensa Evil, 2006), presents us a project which draws on extensive
Amy Berg [USA, 1970] is
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | I N G L É S | C O L O R | 1 0 7 ’ investigación de fondo; un documental honesto y analítico, research; an honest and analytical documentary with exclu- a filmmaker specialized in
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: con acceso único a cartas, archivo personal y presentacio- sive access to letters, personal documents, and important documentary cinema. She is
AMY BERG A M Y B E R G , A L E X G I B N E Y, nes importantes. recordings. principally known for Deliver
FOTOGRAFÍA: J E F F J A M P O L , K AT H E R I N E The film tackles complicated aspects of her life, such Us from Evil, a film on sexual
La película aborda aspectos complicados de su vida,
PAULA HUIDOBRO, JENNA LEBLOND abuse and pedophilia in the
como la marginación escolar que nunca superó y cómo as the marginalization at school she was never able to Catholic church. She has
ROSHER, FRANCESCO CARROZZINI PRODUCCIÓN EJECUTIVA:

L O U R D E S G I L A LVA R A D E J O
GUIÓN: MICHAEL KANTOR, SUSAN en el blues encontró su voz y su forma fundamental de overcome and how she found her voice and her fundamental written various articles for
AMY BERG L A C Y, N O A H C . H A E U S S N E R , expresión. Berg nos acerca a Janis Joplin sobre el esce- mode of expression in the blues. Berg brings us closer to the National Organization of
EDICIÓN: S TA C E Y O F F M A N , M I C H A E L Janis Joplin on stage, but also off it, to celebrate her indomi- Women and other publications
nario, pero también fuera de él para reconocer su espíritu
B R E N D A N WA L S H , M AYA H AW K E , RAIMONDI in the USA and France. She
indomable. table spirit. is the founder of Disarming
BIL LY M C M I L L I N , G A R R E T COMPAÑÍAS DE
PRICE, JOE BESHENKOVSKY PRODUCCIÓN: Films, a documentary
SONIDO: DISARMING FILMS, THIRTEEN production house.
ANDY GINER PRODUCTION LLC’S AMERICAN
MÚSICA: MASTERS
JOEL SHEARER
72 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 73

JUNUN En medio de un círculo de micrófonos, a través de la cámara In the middle of a circle of microphones, through Paul FESTIVALES | FESTIVALS Paul Thomas Anderson [EUA,
de Paul Thomas Anderson, somos testigos de una de las Thomas Anderson’s camera, we witness one of the most FESTIVAL DE CINE DE 1970] es director, productor
NUEVA YORK, FESTIVAL y guionista. Ha dirigido
más interesantes integraciones de estilos musicales y cul- interesting integration of musical and cultural styles; the INTERNACIONAL las películas Sydney: juego,
turales. El resultado es el álbum y la película Junun. result is the album and film Junun. DE CINE DE ROMA, prostitución y muerte (1996),
Un grupo diverso de músicos —Jonny Greenwood, A diverse group of musicians—Jonny Greenwood and FESTIVAL DE CINE DE Boogie Nights: juegos de placer
guitarrista de Radiohead; Nigel Godrich, productor de la Nigel Godrich, guitarist and producer respectively of Ra- MUMBAI, FESTIVAL (1998), Magnolia (1999),
INTERNACIONAL DE CINE Embriagado de amor (2002),
banda; Shye Ben Tzur, músico israelí con quince años en la diohead; Shye Ben Tzur, Israeli musician who has been in DE RÓTERDAM Petróleo sangriento (2007),
India; y el grupo indio The Rajasthan Express— es reunido India for the past fifteen years; and the Indian group The The Master: todo hombre
por el Maharajá de Jodhpur en la Fortaleza Mehrangarh Rajasthan Express—is brought together by the Maharaja CONTACTO | CONTACT necesita un guía (2012) y Vicio
durante tres semanas de experimentación y sesiones mu- of Jodhpur in the Mehrangarh Fort for three weeks of ex- ERICA FRAUMAN propio (2014), adaptación
ERICAFRAUMAN@ME.COM cinematográfica del libro
sicales que Paul Thomas Anderson registra con su cámara. perimentation and musical sessions that Paul Thomas homónimo de Thomas
Aunque estas colaboraciones son casi siempre peligro- Anderson records with his camera. Pynchon. Junun es su primer
sas y pocas veces exitosas, en esta ocasión cada elemento Although collaborations like these can be dangerous documental.
parece reconocer al otro, escucharlo, respetarlo, admirarlo and are rarely successful, this time each element seems to Paul Thomas Anderson [USA,
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | I N G L É S , H E B R E O , H I N D I , U R D U |
COLOR | 54’
y aprender de él; se enriquecen y encuentran una raíz recognize the other, hear it, respect it, admire it and learn 1970] is a director, producer
nueva y común. from it, enriching itself and finding a new, shared root. and screenwriter. He has
The musical dialogue is so successful that only on a directed the films Hard Eight
DIRECCIÓN: MÚSICA Y SONIDO: Tan bueno es el diálogo musical, que Paul Thomas An-
(1996), Boogie Nights (1998),
PAUL THOMAS ANDERSON CHRISTOPHER SCARABOSIO derson recurre en muy pocas ocasiones al intercambio de few occasions does Paul Thomas Anderson include an Magnolia (1999), Punch-Drunk
FOTOGRAFÍA: EDITOR MUSICAL: palabras o incluso a otra situación que no sea músicos to- exchange of words or, even, any situation other than the Love (2002), There Will Be
PAUL THOMAS ANDERSON, SAM PETTS-DAVIES Blood (2007), The Master
cando. La cámara es casi invisible y nos da el privilegio de musicians playing. The camera is almost invisible and
NIGEL GODRICH, SHARONA PRODUCCIÓN: (2012) and Inherent Vice

LEONARDO HEIBLUM
K ATA N , I A N PAT R I C K , A R N E ERICA FRAUMAN estar en medio de este encuentro entre grandes artistas gives us the privilege of being in the middle of this meet-
(2012), adapted by Anderson
WARMINGTON GERENTE DE PRODUCCIÓN: de orígenes completamente distintos, que se entienden ing of great artists from completely different origins, all from the novel of the same
EDICIÓN: PIPPA ROBINSON perfectamente con el lenguaje universal de la música. of whom understand each other perfectly through the name by Thomas Pynchon.
ANDY JURGENSEN Junun is his first documentary.
universal language of music.
74 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 75

THE LAND OF THE ENLIGHTENED La región de Badajshán es una esquina fría y estéril del The region of Badakhshan is a cold and sterile corner FESTIVALES | FESTIVALS Pieter-Jan de Pue [Bélgica,
noreste de Afganistán. Allí viven los niños de Pamir, a of Afghanistan. There live the Pamir children, at 4 200 SUNDANCE, TRUE/FALSE 1982] estudió Ciencias
/ TIERRA DE ILUMINADOS F I L M F E S T, F E S T I V A L Humanas en la Universidad
4 200 metros de altura, entre valles inagotables custodia- meters above sea level, among inexhaustible valleys pro- INTERNACIONAL DE CINE de Gante y la maestría en
dos por montañas nevadas y tierra seca. tected by snowy mountains and dry earth. DE RÓTERDAM Artes Audiovisuales en
Desde ese terreno incierto, los chicos se organizan en Out of this unforeseeable terrain, the kids organize la Erasmushogeschool de
pandillas para controlar las rutas comerciales, vender los themselves into gangs to control the commercial routes, Bruselas, de donde se graduó
CONTACTO | CONTACT con O, un documental creativo
explosivos que han quedado sembrados por el suelo tras sell the explosives that have been left sown in the ground SAVAGE FILM seleccionado en varios
la guerra e intercambiar todo lo que está a su alcance: after the war and exchange everything they have at hand: INFO@SAVAGEFILM.BE festivales internacionales y
balas de Kaláshnikov por opio, pilas por pan, piedras de Kalashnikov bullets for opium, batteries for bread, lapis la- por el cual recibió el Premio
lapislázuli por caballos. El desierto es suyo —desolado, zuli for horses. The desert is theirs—desolate, implacable, Ambiental de las Naciones
Unidas. En Afganistán fue
implacable, pero radicalmente hermoso en su inmensidad. but beautiful in its immensity. The USA soldiers perched fotógrafo para la Cruz Roja
Frente a ellos, los soldados estadounidenses, encaramados on the peak of a mountain seem inadequate guardians Internacional y Caritas
en la cresta de la montaña, se revelan como guardianes faced with the invisible threat of the Taliban. Internationalis.
inconclusos frente a una amenaza talibán invisible. Shot on 16mm and exceptionally photographed, the docu- Pieter-Jan de Pue [Belgium,
BÉLGICA | 2015 | INGLÉS, RUSO, FARSI, PASTÚN, UZBEKO, Rodada en 16 mm y excepcionalmente fotografiada, la mentary wraps us in a different concept of time. Everyone 1982] studied Human Sciences
WAGHI, KIRGUÍS | COLOR | 87’ película nos envuelve en un concepto diferente del tiempo. is waiting for a caravan to come, for the foreigners to stop at the University of Ghent, and
an MA in Audiovisual Arts
Todos esperan a que llegue una caravana, a que los ex- invading them, to marry girls with unseen skin and pink
DIRECCIÓN: SONIDO:
at the Erasmushogeschool in
tranjeros dejen de invadirles, a casarse con niñas de pieles veils, for their king to come back from exile. And while Brussels, which he graduated
PIETER-JAN DE PUE ROBERT FLANAGAN
FOTOGRAFÍA: MÚSICA:
invisibles y velos rosados, a que su rey regrese del exilio. Y they wait, they dream of conquering Kabul and rebuilding from with O, a creative
PIETER-JAN DE PUE DENIS CLOHESSY mientras esperan, sueñan con conquistar Kabul y recons- their ruined palace. documentary selected in
various international festivals
GUIÓN: PRODUCCIÓN: truir su palacio roto. These are the features of a portrait that combines a
PIETER-JAN DE PUE, DAVID BART VAN LANGENDONCK
and for which he won the
Así se traza este cuadro de un realismo épico reinven- reinvented epic realism with an unhurried narration, a lot UN Environmental Award.

NOEMI CUETOS
DUSA COMPAÑÍA DE
EDICIÓN: PRODUCCIÓN:
tado, a través de una narración pausada, mucha poesía y of poetry and a legend that shows us why this borderland He was a photographer for
DAVID DUSA, STIJN SAVAGE FILM una leyenda que nos devela por qué a esa tierra de fronteras became the roof of the world. the Red Cross and Caritas
Internationalis in Afghanistan.
DECONINCK le tocó ser el techo del mundo.
76 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 77

LAS LETRAS / THE LETTERS En contraposición con cierto cine mexicano que elige la In contradistinction to a certain type of Mexican cinema FESTIVALES | FESTIVALS Pablo Chavarría Gutiérrez
exhibición explícita de la violencia para reflejar el estado that chooses the explicit exhibition of violence to reflect CPH:DOX, FESTIVAL [México, 1986] estudió
INTERNACIONAL DE CINE Biología en la Universidad
de una sociedad, la obra de Pablo Chavarría Gutiérrez the state of a society, the work of Pablo Chavarría Gutiérrez D O C U M E N TA L D E I P O P O L I , Autónoma de Nuevo
parece detenerse en aquellos males que laten desde las seems to concentrate on those evils that lurk in the gut, PORTO/POST/DOC León. Entre sus obras se
entrañas, pero que no son escuchados por no tener pa- but that are not heard because they lack a voice. This encuentran las películas
labras. Esto resulta paradójico en un documental llamado becomes paradoxical in a documentary called The Letters, CONTACTO | CONTACT Alexfilm, ganadora del Premio
J U A N FA R R É F. Arrebato del IBAFF; El resto
Las letras, donde las voces parecen importar no sólo por in which voices seem to matter not only because of what JUAN@AGENCIABENGALA.COM del mundo, que recibió el
lo que dicen, sino por sus sonidos más profundos, por la they say, but because of their deepest sounds, because Premio Especial del Jurado del
ALEXANDRO ALDRETE
belleza de la resistencia. of the beauty of resistance. ALEXANDRO@AGENCIABENGALA.COM Festival Internacional de Cine
En Las letras leemos cartas escritas para sus hijos por el In the film we read letters written by the teacher and ac- de Valdivia; y Terrafeni, mejor
largometraje de Nuevo León
profesor y activista tsotsil Alberto Patishtán Gómez, sen- tivist Alberto Patishtán Gómez to his children. These words en el FIC Monterrey.
tenciado injustamente en el año 2000 a sesenta años de are accompanied by images and music in a bold aesthetic
Pablo Chavarría Gutiérrez
prisión por el asesinato de policías. Estas palabras están decision to mix reality with fiction. The result is a precise [Mexico, 1986] studied
acompañadas por imágenes y música, en una arriesgada setting that portrays the unjust imprisonment of the biology at the Autonomous
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | COLOR | 77’
decisión estética en la cual la realidad se mezcla con la Tsotzil activist, sentenced in 2000 to sixty years in prison University of Nuevo León.
ficción. El resultado es una precisa, pero experimental for murdering policemen. Amongst his works are the
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN:
films Alexfilm, winner of
PABLO CHAVARRÍA GUTIÉRREZ ALEXANDRO ALDRETE, puesta en escena. In this way, Pablo Chavarría seeks to expose an evil IBAFF’s Arrebato Award, El
FOTOGRAFÍA: J U A N F A R R É F. Así, Pablo Chavarría busca exponer ese mal que está present in the earthly forms of legal injustice, but he lacks resto del mundo, which received
DIEGO ARMANDO MORENO PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
presente en las terrenales formas de las injusticias legales, the words to do so. Those words, like the traditional tools the Judge’s Special Award at
GUION: DIEGO ENRIQUE OSORNO,
pero no tiene palabras para hacerlo. Esas palabras, al igual the International Film Festival

CECILIA BARRIONUEVO
PABLO CHAVARRÍA GUTIÉRREZ GABRIEL NUNCIO of documentary, seem insufficient to express the ambi-
in Valdivia, and Terrafeni, Best
EDICIÓN: COMPAÑÍAS DE que las herramientas tradicionales del documental, pa- tions of a filmmaker as ragingly personal as Chavarría Feature Film at the Monterrey
ISRAEL CÁRDENAS, PRODUCCIÓN: recen no bastar para dar cuenta de las ambiciones de un Gutiérrez. The Letters is another step along a road—a Film Festival.
PABLO CHAVARRÍA GUTIÉRREZ BENGALA, SIERRA MADRE
autor rabiosamente personal como Chavarría Gutiérrez. cinema—that seems inexorable.
SONIDO: O R I E N TA L , C O N S E J O
GERARDO VILLARREAL GUERRA PA R A L A C U LT U R A Y L A S Las letras es un paso más en un camino —un cine— que
MÚSICA: ARTES DE NUEVO LEÓN, parece inexorable.
JULIO TORRES PROMOCINE
78 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 79

LO AND BEHOLD: REVERIES OF THE Después de travesías memorables por algunos de los After memorable journeys to some of nature’s wildest FESTIVALES | FESTIVALS Werner Herzog [Alemania,
territorios naturales más salvajes del mundo, Werner terrains, Werner Herzog now explores the last great un- SUNDANCE 1942] es director, guionista,
CONNECTED WORLD / LO AND BEHOLD: productor y actor. Estudió
Herzog ahora examina la última gran frontera inexplorada charted frontier of the tweenty-first century: the Internet. Teatro y Literatura y en 1963
ENSUEÑOS DE UN MUNDO CONECTADO del siglo XXI: internet. Though structured into nine chapters of mostly straight-
CONTACTO | CONTACT
AMBULANTE fundó su propia compañía
Aunque estructurada en nueve capítulos de entrevistas, forward talking-head interviews, Lo and Behold: Reveries of DISTRIBUCION@AMBULANTE.COM.MX productora. Representante
en su mayoría directas y frontales, Lo and Behold: ensue- the Connected World presents a wide-ranging, discursive del Nuevo cine alemán, su
cine se caracteriza por tener
ños de un mundo conectado presenta una visión de internet view of the Internet and its implications for society. personajes que se enfrentan
amplia y discursiva, y sus implicaciones sociales. While exploring the origins of the Internet and how al mundo para defender sus
Mientras explora sus orígenes y cómo ha transfor- it has transformed the way we live, the film also probes ideales y sobrevivir. Estuvo
mado nuestra forma de vivir, la película también indaga whether it is a force for good or evil. It starts in the “re- nominado al Óscar por el
documental Encuentros en el
si es una fuerza del bien o del mal. El documental co- pulsive corridors” of the University of California computer fin del mundo y al Emmy por El
mienza en los “corredores repulsivos” del departamento science department, where the Internet was born. Later, pequeño Dieter necesita volar.
de informática de la Universidad de California, donde we are taken to a bucolic Virginia town without cellphone
Werner Herzog [Germany,
internet nació. Más adelante, nos transporta a un pue- towers, where people sensitive to frequencies have sought 1942] is a director,
blo bucólico en Virginia sin antenas celulares, donde refuge and an antediluvian existence of banjos and bonfires. screenwriter, producer and
la gente sensible a las frecuencias ha buscado refugio Here we are in prime Herzog territory, as he peppers actor. He studied drama and
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | I N G L É S | C O L O R | 9 8 ’ German literature and in 1963
y una existencia antediluviana que implica tocar el banyo y the film with his typically dry comedic observations and
he founded his own production
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN EJECUTIVA: hacer fogatas. philosophical questioning—in the era of advancing arti- company. Considered a
WERNER HERZOG DAVID MOORE, JIM MCNIEL, Es ese el terreno óptimo para Herzog, quien condimenta ficial intelligence, can the Internet dream of itself?, will figurehead of the New German
FOTOGRAFÍA: DAVE ARNOLD, TENNILLE la película con sus típicas observaciones secas y cómicas, machines be able to fall in love? Cinema, Herzog is well known
PETER ZEITLINGER TEAGUE
Ultimately, what interests Herzog is not the Internet; but, for creating characters that
así como con cuestionamientos filosóficos: en la era de
EDICIÓN: face the world to defend their
MARCO CAPALBO la inteligencia artificial avanzada, ¿puede internet soñar as in his previous films, what it is that makes us human. ideas and survive. He was

SARA RAFSKY
MÚSICA: consigo misma?, ¿podrán las máquinas enamorarse? nominated for Best Director
MARK DEGLI ANOTONI Al final, lo que le interesa a Herzog no es el concepto de at the Academy Awards for
PRODUCCIÓN: Encounters at the End of the
internet; sino, como en su películas anteriores, lo que nos
WERNER HERZOG, World and at the Emmys for
RUPERT MACONICK hace humanos. Little Dieter Needs to Fly.
80 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 81

MICHAEL JACKSON’S JOURNEY Incluso antes de los exitosos discos que lo catapultaron a Even before the success of the albums that catapulted him FESTIVALES | FESTIVALS Spike Lee [EUA, 1957] es
la cima de las listas de popularidad y le aseguraron un lugar to the top of the billboard charts and secured his place in SUNDANCE director, productor, escritor
FROM MOTOWN TO OFF THE WALL y actor, fundador de la
en la historia de la música, Michael Jackson sabía que te- music history, Michael Jackson knew he had what it took productora 40 Acres and
/ MICHAEL JACKSON: DEL MOTOWN AL nía lo necesario para convertirse en el Rey del Pop. “Seré
CONTACTO | CONTACT
to be the King of Pop. “I will be magic,” he told himself in a SONY MUSIC MÉXICO a Mule Filmworks. Ha sido
OFF THE WALL mágico”, se dijo a sí mismo en su diario en 1979, cuando diary entry from 1979, when he was just twenty years old, nominado al Óscar en dos
sólo tenía veinte años, justo antes de dejar de ser una es- right before he was to ascend from a child star, in the boy ocasiones. Sus películas, con
PRESENTADA EN frecuencia, abordan temas
trella infantil de la boy band Jackson 5 para convertirse en band Jackson 5, to the music legend he became. COLABORACIÓN
sobre la comunidad negra
CON SONY MUSIC
la leyenda que sería después. This moment before Jackson’s international super star- de Estados Unidos. Estudió
Este momento anterior al superestrellato internacional, dom, as well as his radical discipline and determination to Comunicación de Masas en la
así como su disciplina radical y determinación con la que rise to greatness, are the main focus of Spike Lee’s new Universidad de Morehouse y
la maestría en Bellas Artes en
alcanzó la grandeza, son los principales temas del nuevo documentary Michael Jackson’s Journey from Motown to Off la Universidad de Nueva York.
documental de Spike Lee, Michael Jackson: del motown al the Wall.
Spike Lee [USA, 1957] is a
Off the Wall. Through unique archival footage and interviews with director, producer, writer, actor
A través de material de archivo único y entrevistas con an eclectic group of artists inspired by Jackson, Lee pays and founder of the production
un grupo ecléctico de creadores a los que Jackson inspiró, tribute to one of the greatest entertainers of the twentieth house 40 Acres and a Mule
Lee rinde homenaje a uno de los grandes artistas del siglo century. Avoiding the more turbulent aspects of his life, Filmworks. He has twice been
nominated for an Oscar. His
XX. Evitando los aspectos más turbulentos de la vida de he chooses to show Michael Jackson’s relentless quest films often address topics that
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | I N G L É S | C O L O R | 9 3 ’ Michael Jackson, muestra su búsqueda incesante de la towards a perfection that forever changed pop music and concern the Black community
perfección, esa que cambió para siempre la música pop y dance, and opened doors for a whole generation of black in the USA. He studied mass
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: el baile, y que abrió las puertas para toda una generación musicians and artists following in his wake. communication at Morehouse
SPIKE LEE SPIKE LEE, JOHN BRANCA, University and an MA in fine
de músicos y artistas negros que siguieron sus pasos.

MEGHAN MONSOUR
FOTOGRAFÍA: JOHN MCCLAIN arts at New York University.
KERWIN DEVONISH
EDICIÓN:
R YA N D E N M A R K B A R R Y,
ALEXANDER BROWN
82 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 83

OLMO AND THE SEAGULL “Siento que tengo un alien dentro de mi vientre”, dice Olivia “I feel like I have an alien inside my womb,” says Olivia, FESTIVALES | FESTIVALS Petra Costa [Brasil, 1983]
bañada en angustia. La maternidad no es lo que esperaba drenched in angst. Maternity was not what this indomita- FESTIVAL INTERNACIONAL es actriz y cineasta.
/ OLMO Y LA GAVIOTA DE CINE DE LOCARNO, Estudió Antropología en la
esta actriz indomable, cuyas frustración y claustrofobia com- ble actress expected. We share her feelings of frustration FESTIVAL DE RÍO, SEVILLA Universidad de Columbia y
partimos durante la hora y media que la seguimos del baño and claustrophobia for an hour and a half as we follow her FESTIVAL DE CINE EUROPEO, una maestría en la Escuela de
a la cocina, del comedor al sofá, de la ansiedad al llanto, en from the bathroom to the kitchen, from the dining room VIENNALE, CPH:DOX, IDFA, Economía de Londres. Dirigió
Olmo y la gaviota. to the sofa, from anxiety to tears, in Olmo and the Seagull. SEMANA INTERNACIONAL las películas Undertow Eyes
DE LA CRÍTICA DE CINE y Elena.
A punto de iniciar una gira internacional con su compa- Just about to start an international tour with their the- DEL CAIRO
ñía de teatro para interpretar La gaviota de Antón Chéjov, ater company to play Anton Chekhov’s The Seagull, Olivia Petra Costa [Brazil, 1983]
is an actress and filmmaker.
Olivia y Serge descubren que serán padres. La alegría se and Serge discover that they are going to be parents. Their CONTACTO | CONTACT
S A L E S @ TA S K V O S K I F I L M S . C O M She studied anthropology at
convierte en angustia cuando ella debe renunciar a la obra joy becomes anguish when she has to drop the play in order Columbia University and a
para reposar su embarazo de alto riesgo. to let her high-risk pregnancy follows its course. Masters at the London School
Olmo y la gaviota es un viaje al interior del departamento Olmo and the Seagull is a voyage into the interior of the of Economics. She directed the
films Undertow Eyes and Elena.
de la pareja y a la confrontación de los más intensos miedos couple’s apartment and the confrontation of the Olivia’s
de Olivia: la soledad y el final de su carrera. most intense fears: solitude and the end of her career. Lea Glob [Dinamarca] es
D I N A M A R C A - B R A S I L | 2 0 1 5 | F R A N C É S , E S PA Ñ O L , I TA L I A N O ,
Muy a La gaviota de Chéjov, ella se explica a sí misma Very much in the style of The Seagull, she explains herself directora. Estudió en la
INGLÉS | COLOR | 82’ en soliloquios, hasta que alguna intervención de Lea Glob in soliloquies, until an intervention from Lea Glob or Petra Escuela Nacional de Cine
de Dinamarca. Dirigió el
o Petra Costa rompe la tensión y nos recuerda que, al fin Costa breaks the tension and reminds us that, actors after
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN:
documental Mødet med min
actores, los protagonistas dirigen sus emociones según all, the protagonists direct their emotions according to the far Kasper Højhat y produjo el

BERENICE ANDRADE MEDINA


P E T R A C O S TA , L E A G L O B CHARLOTTE PEDERSEN, LUÍS
FOTOGRAFÍA: URBANO, TIAGO PAVAN
los designios de las directoras. instructions of their directors. corto Bondefanget.
MUHAMMED HAMDY PRODUCCIÓN EJECUTIVA: No es raro que tengamos acceso a los momentos más It is not strange that we have access to the most inti- Lea Glob [Denmark] is a director.
EDICIÓN: TIM ROBBINS íntimos de esta historia con la oportunidad y la pulcritud mate moments of this story, with timing and concision She studied at the National
TINA BAZ, MARINA MELIANDE COMPAÑÍAS DE dignas del drama mejor escrito. Y es que Olmo y la gaviota worthy of a drama impeccably written. Olmo and the Film School of Denmark. She
SONIDO: PRODUCCIÓN: directed the documentary
CECILE CHAGNAUD Z E N T R O PA E N T E RTA I N M E N T S ,
desdibuja las líneas entre documental y ficción, mientras Seagull blurs the lines between documentary and fiction,
Mødet med min far Kasper
MÚSICA: BUSCA VIDA FILMES, O SOM E nos cuenta, casi al oído, el lado no maravilloso de la while whispering in our ears the less marvelous side of Højhat and produced the short
A DA M TAY L O R A FÚRIA, EPICENTRE FILMS maternidad. maternity. Bondefanget.
84 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 85

EL PASO El quinto largometraje documental de Everardo González Everardo González’s fifth feature-length documentary FESTIVALES | FESTIVALS Everardo González [México,
aborda la profunda crisis de la libertad de expresión en el touches on the deep crisis of freedom of expression that FICM, FICG 1971] , documentalista y
productor independiente,
México actual, a través de un seguimiento a periodistas Mexico is currently going through, by following Mexican CONTACTO | CONTACT es egresado de la carrera
mexicanos que viven exiliados al otro lado de la frontera, journalists living in exile on the other side of the border in ROBERTO GARZA de Comunicación Social
en El Paso, Texas. El Paso, Texas. ROBERTOGARZA@ARTEGIOS.COM por la UAM y de la carrera
El Paso construye un retrato íntimo de sus vidas per- El Paso constructs an intimate portrait of their personal de Cinematografía por
PRESENTADO EN el CCC. Participó como
sonales; reproduce respetuosa y solidariamente sus tes- lives, reproducing, with respect and solidarity, their tes- COLABORACIÓN CON
director y fotógrafo de los
timonios: historias desgarradoras de violencia, crimen, timonies: horrifying stories of violence, crime, threats, segmentos documentales
amenazas, persecución, asesinatos y encarcelamientos. persecution, murders and imprisonments. The film makes Backyard: el traspatio. Su
Pone en evidencia que el Estado no sólo es incompetente evident how the Mexican state is not only unable to guar- ópera prima documental,
La canción del pulque, y su
para garantizar la seguridad de los periodistas, sino que en antee the safety of journalists, but very often seems segundo documental, Los
muchas ocasiones parece ser el propio perpetrador de es- itself to be the perpetrator of these grave violations of ladrones viejos, han recibido
tas graves violaciones a los derechos humanos. human rights. numerosos premios.
La estrategia discursiva de González consiste en no González’s discursive strategy consists in never show- Everardo González [Mexico,
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | COLOR | 77’
mostrar en ningún momento evidencia visual de los horro- ing visual evidence of the horror we hear in the characters’ 1971] , documentary filmmaker
res que escuchamos en los relatos de los personajes. Se stories. He focuses instead on their daily lives and happy and independent producer,
DIRECCIÓN: MÚSICA:
graduated with a degree in
EVERARDO GONZÁLEZ QUINCAS MOREIRA enfoca más bien en sus vidas cotidianas y en sus momen- moments of struggle and success. This causes a collision social communication from the
FOTOGRAFÍA: PRODUCCIÓN: tos alegres, de lucha y superación. Esto provoca un choque of image and discourse that accurately portrays the state UAM and in cinematography
EVERARDO GONZÁLEZ, ROBERTO GARZA,
entre imagen y palabra que evoca el estado de falsa calma of false calm the country lives in. from the CCC film school.
JUAN HERNÁNDEZ BERTHA NAVARRO
que vive el país. El Paso is a tragic metaphor of exile, of forced migration, He worked as the director
GUION: COMPAÑÍAS DE
and cinematographer for the
EVERARDO GONZÁLEZ PRODUCCIÓN: El Paso es una trágica metáfora del destierro, de la mi- of pain and longing. If we ask ourselves what would have documentary segments of
EDICIÓN: ARTEGIOS, INSTITUTO gración forzada, del dolor y la nostalgia. Si al verla nos become of the journalists in the film if they hadn’t fled the

ANTONIO ZIRIÓN
the movie Backyard. His first
CLEMENTINA MANTELLINI MEXICANO DE
preguntamos qué habría sido de estos periodistas si no country, we might find a chilling answer in cases such as documentary, The Pulque Song,
SONIDO: C I N E M ATO G R A F Í A F O P R O C I N E ,
hubieran huido del país, casos lamentables como el ase- the murder of photojournalist Rubén Espinosa. and his second documentary
YURI LAGUNA EFICINE
film, The Old Thieves, have won
sinato del fotoperiodista Rubén Espinosa parecen darnos
several awards.
una escalofriante respuesta.
86 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 87

SPEAKING IS DIFFICULT Es difícil hablar abre con una escena de la vida cotidiana en Speaking is Difficult opens with a scene of daily life in San FESTIVALES | FESTIVALS A. J. Schnack [EUA, 1968]
San Bernardino, California, donde a finales de 2015 el tiroteo Bernardino, California, where at the end of 2015 a shoot- SUNDANCE, TRUE/FALSE es documentalista y uno de
/ ES DIFÍCIL HABLAR FILM FEST los cocreadores de Field of
en un edificio del Departamento de Salud se sumó a los ing in a Health Department building was added to a total Vision, unidad de periodismo
más de 300 que sucedieron en Estados Unidos durante of more than 300 that took place in the USA that year. The CONTACTO | CONTACT audiovisual que produce
ese año. La aparente calma de esa escena contrasta con calm of this scene contrasts with the sound of the 911 calls WILL LENNON documentales en episodios
el sonido de las llamadas al 911 que hicieron los testigos made by eyewitnesses during some of those tragedies S P E A K I N G I S D I F F I C U LT @ G M A I L . C O M sobre eventos en curso. Entre
sus películas de no-ficción
presenciales durante algunas de esas tragedias que han that have ravaged the country: the confusion, the shots, destacan Caucus, We Always
azotado el país: la confusión, los balazos, las sirenas a lo lejos. the distant sirens. Lie to Strangers, Kurt Cobain:
A. J. Schnack presenta una serie de postales de tiroteos A. J. Schnack presents a series of snapshots of large- sobre un hijo y Gigantic (A
masivos en Estados Unidos entre 2010 y 2015 —una igle- scale shootings in the USA between 2010 and 2015—a Tale of Two Johns). También
es director fundador de los
sia en Charleston, Carolina del Sur; un centro de Planned church in Charleston, South Carolina; a Planned Parent- Cinema Eye Honors.
Parenthood, en Colorado Springs; la primaria Sandy Hook, hood center, in Colorado Springs; the Sandy Hook primary
A. J. Schnack [USA, 1968]
en Newton, Connecticut. A través de ellas, el director nos school, in Newton, Connecticut. The director uses them is a documentary filmmaker.
recuerda que vivimos en un círculo vicioso cuando de tra- to remind us that we live in a vicious cycle of tragedies. He is one of the co-creators
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 6 | I N G L É S | C O L O R | 1 5 ’ gedias se trata. Olvidamos que estos eventos se repiten We forget that these events repeat and we must urgently of Field of Vision, a visual
y que sigue siendo urgente desarrollar acciones sobre el develop actions on gun control. journalism unit that produces
DIRECCIÓN: S Q U I R E , E M I LY T O P P E R ,
episodic documentaries on
A.J. SCHNACK N AT H A N T R U E S D E L L control de armas. This short film, that takes its title from a petition made ongoing events. His non-fiction
FOTOGRAFÍA: EDICIÓN: El corto, que toma su título de una petición que hace by the former congresswoman for Arizona, Gabrielle Gif- features includes Caucus, We
B R I A N A S H B Y, M I C H A E L A. J. SCHNACK
la excongresista de Arizona Gabrielle Giffords —sobrevi- fords, herself a survivor of a shooting, is part of an online Always Lie to Strangers, Kurt

L O U R D E S G I L A LVA R A D E J O
BARTH, STEVEN BOGNAR, PRODUCCIÓN:
viente también de un tiroteo— es parte de un proyecto documentary film project called Field of Vision, developed Cobain About a Son and Gigantic
MITCH DICKMAN, DANIEL WILL LENNON
(A Tale of Two Johns). He is also
FERNANDEZ, JACE PRODUCCIÓN EJECUTIVA: de documentales en línea llamado Field of Vision, desa- by the director along with the previous programmer of the founding director of the
FREEMAN, REX MILLER, LAURA POITRAS, CHARLOTTE rrollado por el director junto con la antigua programadora Hot Docs, Charlotte Cook, and founded by Laura Poitras Cinema Eye Honors.
KAUAI MOLITERNO, CHRIS COOK
de Hot Docs, Charlotte Cook, y fundado por Laura Poi- (CITIZENFOUR, 2014), who serves as executive producer.
N E W B E R R Y, J E F F P E I X O T O , COMPAÑÍA DE
P E T E R R I C H A R D S O N , RYA N PRODUCCIÓN: tras (CITIZENFOUR, 2014), quien funge como productora
SCAFURO, MO SCARPELLI, FIELD OF VISION ejecutiva.
Z A C H A R Y W. S P R A G U E , S C O T T
88 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 89

PERVERT PARK Normalmente pensamos en los agresores sexuales como We normally think of sex offenders as monsters, mentally FESTIVALES | FESTIVALS Frida Barkfors [Suecia,
monstruos, enfermos mentales o delincuentes imperdo- ill people or unforgivable criminals; we denude them of CPH:DOX, IDFA, 1983] estudió Dirección en
SUNDANCE, HOT la Escuela Nacional de Cine
nables; los despojamos de su humanidad y reducimos su their humanity and reduce their existence to perversion. DOCS, FESTIVAL de Dinamarca. Dirigió el
existencia a la perversión. Pero cuando los propios violado- But when the rapists or pedophiles themselves reveal their INTERNACIONAL DE cortometraje Tick Tick Boom
res o pedófilos nos revelan con honestidad sus historias, stories with honesty, we understand that in many cases CINE DE GOTEMBURGO, en 2009. Actualmente se
entendemos que en muchos casos son también víctimas they are also victims of grave injustices. FESTIVAL DE CINE encuentra trabajando junto
DE LA CIUDAD DE con su esposo Lasse Barkfors
de graves injusticias. In Florida, USA, there is a residential zone for ex-cons LUXEMBURGO, FESTIVAL en un segundo documental.
En Florida, Estados Unidos, hay una zona residencial who did time for sex crimes and who are now struggling DE CINE DE FLORIDA,
to reintegrate themselves into society. Registered and Frida Barkfors [Sweden, 1983]
para exconvictos que cumplieron penas por crímenes se- S F D O C F E S T, F E S T I V A L
INTERNACIONAL DE CINE studied directing at the National
xuales y que ahora luchan por reintegrarse a la sociedad. monitored, kept apart from potential victims, they live in Film School of Denmark. She
DE NUEVA ZELANDA, DOK
Ellos viven relativamente aislados, fichados y monitorea- relative isolation in an area nicknamed Pervert Park. LEIPZIG directed the short Tick Tick Boom
dos, alejados de sus potenciales víctimas, en una zona Frida and Lasse Barkfors enter this singular community in 2009. She is currently working
and document the daily lives of several of its members, with her husband Lasse Barkfors
apodada Pervert Park. Frida y Lasse Barkfors se adentran CONTACTO | CONTACT
ANNE KÖHNCKE on a second documentary.
en esta singular comunidad y documentan la cotidianidad collecting their testimonies and accompanying them to
SUECIA-DINAMARCA | 2014 | INGLÉS | COLOR | 75’ A N N E @ F I N A L - C U T. D K
de varios de ellos; recogen sus testimonios y los acompa- sessions of self help and group therapy. They peek, with
ñan a sus sesiones de autoayuda y terapia grupal. Se aso- unheard-of intimacy, into the darkest corners of the Lasse Barkfors [Dinamarca,
DIRECCIÓN: SONIDO:
1980] estudió en la Real
FRIDA BARKFORS, FRANK MØLGAARD KNUDSEN man, con inaudita intimidad, a los rincones más oscuros human psyche. Without condemning or defending, they Academia de Bellas Artes de
LASSE BARKFORS MÚSICA: de la psique humana. Sin condenarlos ni defenderlos, les give them a voice and face, in order to try to understand Dinamarca. Inicialmente se
FOTOGRAFÍA: JULIAN WINDING
dan voz y rostro para intentar comprender sus motivos. their motives. dedicó al videoarte. Su primer
LASSE BARKFORS PRODUCCIÓN:
Pervert Park cuestiona el actual modelo de impartición Pervert Park questions the current model of justice, trabajo cinematográfico es
GUION: FRIDA BARKFORS,
Pervert Park.
FRIDA BARKFORS, ANNE KÖHNCKE de justicia basado en el castigo y la estigmatización. Este based on punishment and stigmatization. This model

ANTONIO ZIRIÓN
LASSE BARKFORS COMPAÑÍAS DE modelo olvida que los agresores casi siempre son producto forgets that the attackers are almost always products of Lasse Barkfors [Sweden,
EDICIÓN: PRODUCCIÓN:
a dysfunctional social system. As long as the root causes 1980] studied at the Danish
de un sistema social disfuncional. Mientras no se atiendan
LASSE BARKFORS, SIGNE DE ANDRA, FINAL CUT FOR Royal Academy of Art. He
REBEKKA KAUFMANN REAL, FILM I SKÅNE las causas profundas y se trabaje en la prevención, no ha- and prevention remain unattended, there will be no real initially concentrated on video
brá una verdadera transformación. transformation. art. Pervert Park is his first
venture into cinema.
90 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 91

PLAZA DE LA SOLEDAD Justo antes de los créditos finales de Plaza de la Soledad, Just before the final credits of Plaza de la Soledad, renowned FESTIVALES | FESTIVALS Maya Goded [México, 1967]
primer largometraje documental de la reconocida fotó- photographer Maya Goded’s first feature-length docu- SUNDANCE es fotógrafa y realizadora
de cine. Ha concentrado sus
grafa Maya Goded, aparece una dedicatoria: “Con amor mentary, a dedication rolls out: “With love to our mothers CONTACTO | CONTACT esfuerzos en temas como
a nuestras madres y abuelas”. La película propone una and grandmothers.” The film shows a tender but unsen- CINÉPOLIS DISTRIBUCIÓN: la sexualidad femenina,
mirada dulce, pero nada sentimental, a las vidas de las timental look at the lives of aging prostitutes living and LEONARDO CORDERO la violencia de género
prostitutas que trabajan, viven y envejecen en el barrio de working in the La Merced district of Mexico City. LCORDERO@CINEPOLIS.COM y los grupos sociales
desfavorecidos. Estudió
La Merced, en la Ciudad de México. Refraining from taking an explicit stance on the lives Fotografía en el Centro
Goded se abstiene de tomar una postura explícita acerca of its protagonists—several of whom Goded has known Internacional de Fotografía
de las vidas de sus protagonistas, a las que conoce desde for more than a decade—she moves away from prurient en Nueva York. Publicó los
hace más de una década, y se aleja del voyeurismo lascivo voyeurism or pity. Nor is she interested in editorializing; libros Tierra negra y Plaza
de la Soledad. Su obra se ha
o la lástima. Tampoco pretende editorializar; por el con- rather, she engages with her characters as participants in expuesto en Estados Unidos,
trario, se dirige a sus personajes como a participantes en the filmmaking process and empowered narrators of their Latinoamérica, Europa, China
el proceso de realización de la película y narradoras empo- own life stories. y África.
deradas de sus propias historias. Proud, shimmying Esther shows us exactly how she Maya Goded [Mexico, 1967]
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | COLOR | 85’
Esther, orgullosa, nos muestra cómo baila y se contonea dances—for both paying clients and her lover Ángeles; is a photographer and a
tanto para sus clientes como para su amante Ángeles; Carmen invites us along as she looks for her homeless, filmmaker. She has focused
DIRECCIÓN: MÚSICA:
on subjects such as female
M AYA G O D E D JACOBO LIEBERMAN, Carmen nos invita a seguirla mientras busca a Lupe, su pregnant daughter Lupe; and Raquel, a tough, 68-year-old
sexuality, gender violence, and
FOTOGRAFÍA: LEONARDO HEIBLUM hija, embarazada e indigente; y Raquel, una mujer fuerte woman who keeps her wig on at all times, on the advice marginalized social groups.
M AYA G O D E D PRODUCCIÓN:
de 68 años, que nunca se quita la peluca por consejo del of her tarot card reader, closes out the film with a brave, She studied photography at
GUION: M A RTA S O S A , E A M O N
tarot, cierra la película con una interpretación valiente y touching performance of “Esclavo y amo.” This song is a the New York International
M AYA G O D E D O’FARRILL, MÓNICA LOZANO
Center for Photography. She
EDICIÓN: COMPAÑÍAS DE conmovedora de “Esclavo y amo”. Esa canción embona a fitting conclusion for a documentary that is, ultimately,
has published the books Tierra
VALENTINA LEDUC PRODUCCIÓN: la perfección con un documental que es, en última instan- a love letter to the unsung mothers, grandmothers and negra and Plaza de la Soledad.
SONIDO: MONSTRO FILMS, LA SOMBRA

S H E E R LY A V N I
cia, una carta de amor a las madres, abuelas e hijas de la daughters of the Plaza de la Soledad. Her work has been shown
MIGUEL HERNÁNDEZ D E L G UAYA B O , A L E B R I J E
Plaza de la Soledad, cuya canción no ha sido aún entonada. in the USA, Latin America,
PRODUCCIONES
Europe, China and Africa.
92 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 93

EL REMOLINO / THE SWIRL La crecida del río Usumacinta que rodea al pequeño pueblo Usamacinta River’s floodwaters surround the Chiapas CONTACTO | CONTACT Laura Herrero Garvín [España,
chiapaneco de El Remolino, en esta exuberante ópera prima little village of El Remolino in this lush debut feature by
ANAÏS VIGNAL 1985] es integrante de la
ANAISVIGNAL@GMAIL.COM asociación audiovisual La
de Laura Herrero, se derrama, se arrastra, se desboca, se es- Laura Herrero. They pour, creep, rush and drip, yet in mo- Sandía Digital, cuyo objetivo
curre. Aun así, es en los momentos de inmovilidad y sinuosa ments of stillness and undulating quiet manage to establish es la reestructuración del
calma cuando logra infundir un sentimiento de amenaza. a sense of threat. tejido social y la defensa
Sin prisas, la inundación se mofa de la comunidad, cuyos The deluge patiently taunts that community, whose de los derechos humanos
a través del cine. Estudió
pobladores son conscientes de que puede desatar su furia members are perpetually aware that it can reveal its indif- en la San Francisco Film
impasible en cualquier momento. Sin embargo, el agua es ferent fury at any time. And yet, the water is simply a fact Society y en 2010 empezó
parte de la vida y los habitantes de El Remolino la contem- of life and the community regards it with a sense of taci- a trabajar en México como
plan con aceptación taciturna e incluso con cierta ironía. turn acceptance and even a sense of irony. After all, as one directora, fotógrafa y editora.
Actualmente trabaja en
Después de todo, como lo señala uno de los pobladores, of the villagers points out, “man also destroys everything,” su nuevo largometraje
“el hombre también destruye todo” —una de las tantas one of a number of Werner Herzog-style proclamations documental, La mami.
proclamaciones sobre la supervivencia, muy a la Werner and suggestions of primal struggle that hang over the film. Laura Herrero Garvín [Spain,
Herzog, que emergen en la película. Much of the magic of El Remolino lies in the visual and 1985] is a member of the
MÉXICO | 2016 | ESPAÑOL | COLOR | 74’
La magia de El Remolino yace en la tensión visual y tonal tonal tension between the resilience of the community audiovisual association La
entre la resiliencia de la comunidad y esa sensación inefa- and the ineffable sense that they, like us, remain tiny in the Sandía Digital, aimed at
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN:
restructuring the social fabric
LAURA HERRERO GARVÍN ANAÏS VIGNAL, JULIO LÓPEZ ble de que ellos, como nosotros, son diminutos frente a la face of encroaching nature. and defending human rights
FOTOGRAFÍA: COPRODUCCIÓN: naturaleza transgresora. As the film progresses, it becomes apparent that this via film. She studied at the San
LAURA HERRERO GARVÍN ESTUDIOS CHURUBUSCO
Conforme la película avanza, se vuelve más evidente otherworldly place, consumed by itself and its environ- Francisco Film Society and in
GUION: COMPAÑÍAS DE
que este lugar etéreo, consumido por sí mismo y su en- ment, is as richly human as anywhere else on the planet. 2010 began working in Mexico
LAURA HERRERO GARVÍN PRODUCCIÓN:
as a director, photographer
EDICIÓN: L A S A N D Í A D I G I TA L , torno, es tan humanamente rico como cualquier otro sitio Like the ceaselessly mobile floodwater, life in El Re- and editor. Currently, she is
LORENZO MORA SALAZAR SEMILLERO ESTUDIOS, en el mundo. molino refuses stagnation and continues to ebb and flow working on her new feature
SONIDO: INSTITUTO MEXICANO DE
Tal como la incesante crecida, la vida en El Remolino se regardless. As one character observes: “If the water stag-

JIM KOLMAR
documentary, La mami.
JOSUÉ VERGARA, ELOÍSA DIEZ C I N E M ATO G R A F Í A F O P R O C I N E
MÚSICA: niega al estancamiento y continúa fluyendo de todas for- nates, it can’t flow anymore.”
JOSUÉ VERGARA mas. Como reflexiona uno de los personajes: “Si el agua se
estanca, ya no puede fluir”.
94 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 95

SHERPA / SHERPAS: HÉROES Entre la avalancha reciente de películas sobre montañas, Amid a spate of recent mountain films, this gripping docu- FESTIVALES | FESTIVALS Jennifer Peedom [Australia]
este fascinante thriller documental sugiere una nueva forma mentary thriller suggests a new idea of how we should T I F F, F E S T I V A L D E C I N E D E es una cineasta cuyo trabajo
DEL EVEREST TELLURIDE, BFI FESTIVAL se caracteriza por retratar
de cómo tratar el Everest. approach Everest. INTERNACIONAL DE CINE íntimamente a personajes en
Sherpas: héroes del Everest nunca es complaciente; en lugar Sherpa is never complacent, instead focussing on char- DE LONDRES, FESTIVAL DE situaciones extremas. Dirigió
de eso se enfoca en los personajes, en particular en Phurba acters, specifically the efforts of Phurba Tashi Sherpa to C I N E D E S Í D N E Y, F E S T I V A L Milagro en el Everest y codirigió
Tashi Sherpa y su esfuerzo por escalar la montaña por 22ª ascend the mountain for 22nd time. Meanwhile, a subtly INTERNACIONAL DE CINE Solo en el 2008. En el 2011
DE MELBOURNE, FESTIVAL recibió la Beca David & Joan
ocasión. Mientras tanto, un sutil subtexto emerge: el com- political subtext emerges as the film addresses the com- INTERNACIONAL DE CINE Williams para Documental
plejo sistema económico y comercial que se desarrolló desde plexities of the economic and commercial system that DE NUEVA ZELANDA que reconoce y premia la
que el Everest fue escalado por primera vez en 1953. developed since Everest was first scaled in 1953. ambición creativa, el rigor
La montaña misma tiene un papel ambiguo. Es conside- The mountain itself takes on an ambiguous role. To the CONTACTO | CONTACT intelectual y la innovación.
DISCOVERY
rada por los sherpas, el grupo étnico de la región montaño- Sherpas, the ethnic group from the mountains region of JESÚS GROVAS Jennifer Peedom [Australia]
sa de Nepal, como un protector espiritual y una guía a la Nepal, it is considered a spiritual protector and guide, J E S U S _ G R O V A S @ D I S C O V E R Y. C O M is a filmmaker whose work is
and they approach it with reverence. For the Western characterized by its intimate
que se aproximan con reverencia. Por otro lado, para los
portraits of people in extreme
“clientes” occidentales se trata de una necesidad intré- “clients”, however, the imperative is intrepid, aspirational, PRESENTADO EN situations. She directed Miracle
pida y aspiracional, pero turística a final de cuentas; una but nevertheless touristic. It is an obstacle to conquer, a COLABORACIÓN CON
on Everest and co-directed
AUSTRALIA-REINO UNIDO | 2015 | INGLÉS, NEPALÍ, SHERPA conquista, la oportunidad de una selfie. selfie opportunity. Solo in 2008. In 2011 she
| COLOR | 96’
The cinematography is ravishing, indulging in luscious, was awarded the David &
La fotografía es arrebatadora. Se permite exquisitas
Joan Williams Documentary
DIRECCIÓN: MÚSICA:
vistas de gran alcance y se balancea con gracia entre una sweeping vistas and a graceful balance of elegant com- Fellowship, which recognizes
JENNIFER PEEDOM ANTONY PARTOS composición elegante y una realidad áspera e íntima. position and intimate, rough-hewn verité. Never overtly and rewards creative ambition,
FOTOGRAFÍA: PRODUCCIÓN: Nunca demasiado empalagosa o sentimental, la película mawkish or sentimental, Sherpa explores the sharp facets intellectual rigor and innovation.
RENAN OZTURK, HUGH MILLER BRIDGET IKIN, JOHN explora las agudas facetas de lo trágico y encuentra una of tragedy and finds a deep, fragile humanity in its depic-
GUION: SMITHSON
JENNIFER PEEDOM COMPAÑÍAS DE
humanidad frágil y profunda en su retrato del dolor que tion of a grief that easily evolves into anger, organization
and action.

JIM KOLMAR
EDICIÓN: PRODUCCIÓN: fácilmente se transforma en enojo, organización y acción.
CHRISTIAN GAZAL FELIX MEDIA, ARROW MEDIA Al final, nos recuerda que en el Everest, como en la vida, Ultimately, Sherpa reminds us that on Everest, as in
SONIDO: la muerte y las consecuencias inesperadas rara vez están life, death and consequence are seldom more than a
SAM PETTY
a más de un pelo de distancia. heartbeat away.
96 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 97

SOMOS LENGUA / SPEAKING TONGUES Aunque el hip-hop se estableció en México desde hace Although hip-hop was established in Mexico decades ago, FESTIVALES | FESTIVALS Kyzza Terrazas [Kenia,
décadas, sólo dos de sus cuatro elementos lograron visibi- only two of its four elements achieved visibility: graffiti FICUNAM 1977] es director, productor,
guionista y escritor. Estudió
lidad: el grafiti y el breakdance. Pero debajo de la superficie, and breakdance. But under the surface, the musical and CONTACTO | CONTACT Filosofía en la UNAM y
las partes musicales y líricas de esta cultura siempre han lyrical parts of this culture have always existed. More than CARLOS SOSA ORTIZ una maestría en Cine en la
existido. En las calles se han mantenido a salvo y han flo- endured, in the streets they have flowered spectacularly. CARLOS@LACASADELCINE.MX Universidad de Columbia, en
recido espectacularmente. Speaking Tongues is a beautiful, vibrant and moving de- Nueva York. Escribió el guión
de Déficit, de Gael García
Somos lengua es un bello, vibrante y conmovedor relato piction of Mexican rap, that part of hip-hop that has not Bernal, y produjo Drama/Mex
del rap mexicano, de esa parte del hip-hop a la que los re- shown up on the radar in Mexico. y Voy a explotar, ambas de
flectores en México no le han hecho justicia. It is not a chronological telling, so much as snapshots Gerardo Naranjo. El lenguaje
No se trata de un recuento cronológico, sino de retra- of the people who take the power of words to its furthest de los machetes fue su ópera
prima como director.
tos de quienes llevan hasta las últimas consecuencias el limit: those who use this language as a form of resistance;
poder de las palabras: los que usan este lenguaje como una those who have no more than their voice which they raise up Kyzza Terrazas [Kenya,
1977] is a director, producer,
forma de resistencia; los que no tienen nada más que su voz to confront the world; those who use rap as an escape screenwriter and author. He
y la levantan para enfrentarse al mundo; los que usan el from the day to day violence to which it is impossible to studied philosophy at UNAM
MÉXICO | 2016 | ESPAÑOL | COLOR, BLANCO Y NEGRO | 84’
rap como escape ante la exacerbada violencia cotidiana resign oneself. and received his master’s
con la que es imposible conformarse. This documentary presents us with men and women degree in film from Columbia
DIRECCIÓN: MÚSICA:
University in New York. He
KYZZA TERRAZAS DR. ZUPREEME, ZAQUE, El documental nos presenta a hombres y mujeres de from Guadalajara, Monterrey, Aguascalientes, Torreón, wrote the script for Déficit,
FOTOGRAFÍA: J I N B E A S T, M E R E R , D A N N Y Guadalajara, Monterrey, Aguascalientes, Torreón, Gómez Gómez Palacios, Mexico City and other places, rhyming, directed by Gael García Bernal,
A L B E RTO A N AYA A DA L I D , BRASCO, ROKES
Palacios, Ciudad de México y otros lugares, que riman, making beats, battling, painting walls, imagining better as well as producing Drama/
ISRAEL CÁRDENAS PRODUCCIÓN:
hacen ritmos, batallan, rayan muros, imaginan mejores realities and trying to make sense of life through hip-hop. Mex and I’m Gonna Explode,

RULO DAVID VÁZQUEZ


GUION: CARLOS SOSA, KYZZA
both Gerardo Naranjo’s films.
KYZZA TERRAZAS TERRAZAS, LAURA IMPERIALE realidades y tratan de encontrarle sentido a la vida a tra- “The street belongs to whoever knows its codes,” says Machete Language was Kyzza
EDICIÓN: ASESORÍA E vés del hip-hop. Menuda Coincidencia in a scene in Speaking Tongues. This Terrazas’s directorial debut.
YIBRÁN ASUAD, MIGUEL INVESTIGACIÓN:
“La calle es de quien conoce sus códigos”, dice Menuda film is the ideal guide to navigate among those codes and
MUSÁLEM FELI DÁVALOS
SONIDO: Coincidencia en una escena de Somos lengua. Esta película getting to know what Mexican rap is made of.
EMILIO CORTÉS, es la guía perfecta para navegar entre esos códigos y co-
ALEJANDRO DE ICAZA nocer de qué está hecho el rap hecho en México.
98 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 99

SONITA Sonita, una adolescente afgana refugiada en Irán, sueña Sonita, a teenage Afghan refugee in Iran, dreams of FESTIVALES | FESTIVALS Rokhsareh Ghaem Maghami
con ser una rapera tan famosa como sus ídolos Rihanna y becoming a rapper as famous as her idols Rihanna and IDFA, SUNDANCE, FESTIVAL [Irán] estudió Cine y
DE CINE DE LA CIUDAD DE Animación en la Universidad
Michael Jackson. Ve en su música una forma de liberación Michael Jackson. She sees her music as a form of libera- LUXEMBURGO de Arte de Teherán. Ha
y transformación, aunque en Irán está prohibido que las tion and transformation, even though in Iran women are publicado varios ensayos y
mujeres se dediquen a eso. De cualquier manera, la madre forbidden from making music. Anyway, Sonita’s mother has CONTACTO | CONTACT es autora del libro Animated
de Sonita tiene otros planes para ella: regresar a Afganis- other plans for her: return to Afghanistan and sell her into MAËLLE GUENEGUES Documentary: A New Way
M A E L L E @ C AT N D O C S . C O M to Express. Ha dirigido seis
tán y venderla en matrimonio por 9 000 dólares, dinero marriage for 9 000 dollars, with which her brother will be documentales, entre los que
con el cual su hermano podrá comprar a su futura esposa. able to buy his future wife. Conversations with Sonita’s destacan Cyanosis y Going up
Las conversaciones con las compañeras de escuela de So- classmates circle around the topic of “how much are they the Stairs. Su más reciente
nita circulan alrededor del tema: “¿cuánto van a pagar por going to pay for you?, how old is your husband-to-be?” documental, Sonita, ganó
el premio de la audiencia y
ti?, ¿cuántos años tiene tu futuro esposo?”. The traditional narrative of the documentary film el premio del jurado en la
La tradicional narrativa del documental cambia radical- changes radically when the director appears in the shot to sección de documental de
mente cuando la directora aparece a cuadro para negociar negotiate Sonita’s future with her mother. “Would you buy Sundance 2016.
con la madre el futuro de Sonita. “¿Me comprarías?”, le me?,” Sonita asks Rokhsareh Ghaem Maghami. She de- Rokhsareh Ghaem Maghami
IRÁN-ALEMANIA-SUIZA | 2015 | INGLÉS, FARSI | COLOR | 90’
pregunta Sonita a Rokhsareh Ghaem Maghami. Ella se in- liberately becomes involved in the story and doesn’t hide [Iran] studied cinema
volucra deliberadamente en la historia y no esconde este this proximity; she finds in her decision an opportunity to and animation at Teheran
DIRECCIÓN: SONIDO:
University of Art. She has
ROKHSAREH GHAEM MAGHAMI MOHAMMAD SALEHI, HADI acercamiento; convierte su decisión en una oportunidad reflect on the relation between the filmmaker and their
published several essays
FOTOGRAFÍA: SAED MOHKAM, ALI ALAVI para reflexionar sobre la relación entre el realizador y sus subjects. Should the director stay on the edge or accept and is the author of the book
BEHROUZ BADROUJ, ALI MÚSICA:
personajes: ¿debería Rokhsareh mantenerse al margen o the risks that getting involved implies? Animated Documentary: A

L O U R D E S G I L A LVA R A D E J O
MOHAMMAD GHASEMI, MORITZ DENIS
aceptar los riesgos que conlleva involucrarse? Meanwhile, via internet, Sonita has a chance to send New Way to Express. She has
MOHAMMAD HADDADI, PRODUCCIÓN:
directed six documentaries,
ARASTOO GIVI, TORBEN ALINE SCHMID, Mientras tanto, a través de internet, Sonita tiene la her message to more people. At first she didn’t even have
among them Cyanosis and
BERNARD, PARVIZ AREFI, KERSTIN KRIEG, ROKHSAREH oportunidad de enviar su mensaje a más personas. De no a birth certificate that proved her existence, but now her Going up the Stairs. Her most
ALA MOHSENI GHAEM MAGHAMI
tener ni un acta de nacimiento que reconociera su existen- story seems to rewrite itself and takes her and her music recent film, Sonita, won the
GUION: PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
cia, ahora su historia parece reescribirse y llevarla, a ella y far from Afghanistan. Grand Jury Prize and Audience
ROKHSAREH GHAEM MAGHAMI GERD HAAG
Award at the Sundance 2016
EDICIÓN: COMPAÑÍAS DE a su música, lejos de Afganistán.
International Documentary
RUNE SCHWEITZER PRODUCCIÓN:
Section.
TA G / T R A U M , I N T E R M E Z Z O F I L M S
100 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 101

STARLESS DREAMS Después de haber realizado varios documentales acerca After having made several films about male juvenile FESTIVALES | FESTIVALS Mehrdad Oskouei [Irán,
de chicos delincuentes, el director iraní Mehrdad Oskouei delinquents, Iranian director Mehrdad Oskouei turns his BERLINALE, FESTIVAL DE 1969] es productor, realizador
/ SUEÑOS SIN RUMBO C I N E D O C U M E N TA L T E M P O , y fotógrafo independiente.
gira su cámara hacia jóvenes mujeres encarceladas en camera to incarcerated young women, making Starless TRUE/FALSE FILM FEST Estudió Dirección de Cine en
Sueños sin rumbo, la primera película sobre niñas y adoles- Dreams the first film about girls in correctional facilities in la Universidad de las Artes
centes presas en un centro correccional de rehabilitación Iran. With exceptional sensibility, Oskouei shows us that CONTACTO | CONTACT de Teherán. Sus películas han
en Irán. Con una sensibilidad excepcional, Oskouei muestra when home becomes hell, a prison can become a home. SIAVASH JAMALI sido exhibidas en cerca de
S E A V A S H @ G M A I L . C O M  400 festivales de cine de más
que cuando el hogar se convierte en un infierno, la prisión The girls share their accounts of their crimes—murder, de 50 países y han ganado
puede volverse un hogar. armed robbery, drug smuggling—and they tell the other alrededor de 80 premios,
Las chicas dan testimonio de sus crímenes —asesinato, side of their story, one much more complex than would por lo que es considerado el
robo a mano armada, tráfico de drogas— y cuentan el otro be imagined from their wrongdoings. The intensity of their documentalista más relevante
de su país. Ha sido embajador
lado de su historia, uno mucho más complejo del que faces, framed by communal spaces in which they spend cultural de las Naciones
podríamos imaginar por sus malas acciones. La intensi- their days, occupy the central spot with a disarming hon- Unidas.
dad de sus rostros, enmarcados por espacios comunes esty. “Pain is dripping down the walls,” says one of the girls Mehrdad Oskouei [Italy, 1975]
donde pasan sus días, ocupa el lugar central con una as she explains her motives for killing her father. is a producer, filmmaker and
IRÁN | 2016 | FARSI | COLOR | 76’
honestidad que desarma. “El dolor escurre de las pare- Aware that to do justice to these young women we must independent photographer.
des”, dice una de las reclusas, mientras explica por qué look at them face on, Oskouei avoids taking a patronizing Studied cinema at the Tehran
University of the Arts. His
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: mató a su padre. stance and underlines the bravery required to overcome a
MEHRDAD OSKOUEI MEHRDAD OSKOUEI
films have been shown in
Consciente de que para hacerles justicia a las jóvenes childhood marked by violence in a country like Iran. around 400 film festivals in
FOTOGRAFÍA: COMPAÑÍA DE
MOHAMMAD HADDADY PRODUCCIÓN:
es necesario mirarlas frente a frente, Oskouei evita tomar more than 50 countries, and
GUION: OSKOUEI FILM PRODUCTION una posición condescendiente y resalta la valentía que have won around 80 prizes; he
is considered the most relevant
MEHRDAD OSKOUEI requiere sobrellevar una infancia marcada por la violencia.
EDICIÓN:
documentary filmmaker in his

I S A B E L Z A PATA
AMIR ADIBPARVAR
country. He has been a UN
SONIDO:
cultural ambassador.
HOSSEIN MAHDAVI
MÚSICA:
AFSHIN AZIZI
102 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 103

SUNÚ Sunú (“maíz” en lengua rarámuri) nos sitúa entre la milpa Sunú (“corn” in the Tarahumara language) brings us to the FESTIVALES | FESTIVALS Teresa Camou [México,
con los pequeños y medianos productores de maíz en di- fields of small-and medium-scale producers of corn in D O C S D F, F I C M , Z A N A T E 1977] es titiritera, cineasta
FESTIVAL DE CINE Y VIDEO y maestra. Desde 1996 ha
versos estados al norte y sur de México. the north and south of Mexico. D O C U M E N TA L , F E S T I VA L colaborado con el Bread and
La cámara de Aldo Hernández Flores, cercana y empá- Aldo Hernández Flores’ camera, intimate and empa- DE CINE DEL HUERTO, Puppet Theatre de Glover,
tica, nos muestra cada etapa del trabajo: desde el arado thetic, illustrates each stage of the process: from the FESTIVAL DE CINE DE LA Vermont. Fundó la compañía
tirado por caballos y bueyes, hasta el momento en que plough pulled by horses and donkeys, up to the moment HEROICA CIUDAD DE JUÁREZ, El Teatro Indígena de la Sierra
SHEFFIELD DOC/FEST Tarahumara y ha producido
la tortilla hecha a mano se infla sobre el comal. Vemos in which the handmade tortilla inflates on the griddle. We y dirigido los cortometrajes
los rostros, las manos y las expresiones de las personas see the faces, hands and expressions of the people who CONTACTO | CONTACT animados La niña que cuida las
que consagran su vida al cultivo y la cosecha del maíz, así dedicate their lives to the harvesting of corn, just as their SUNUDOCU@GMAIL.COM chivas y El entierro. Da clases
como lo hicieron sus abuelos. grandparents did. de arte a ciegos y débiles
visuales en el Centro de
Sin embargo, el maíz transgénico que las corporaciones Nevertheless, the genetically-modified corn that mul- Estudios para Invidentes en
transnacionales y el gobierno mexicano quieren imponer, tinational corporations and the Mexican government Chihuahua.
bajo la excusa de la pobreza alimentaria en el campo, want to impose, using as an excuse the alimentary pov- Teresa Camou [Mexico, 1977]
amenaza la vida de los campesinos. No es sólo nuestra erty of the countryside, threatens the lives of the peas- is a puppeteer, filmmaker and
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | COLOR | 80’
salud la que está en juego, son también las tradiciones de ants. It is not only our health that is at risk, but also the teacher. Since 1996 she has
las comunidades indígenas, la diversidad de nuestras se- traditions of the indigenous communities, the diversity collaborated with the Bread
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN:
and Puppet Theater in Glover,
TERESA CAMOU GUERRERO TERESA CAMOU GUERRERO millas, el bienestar de nuestras tierras, nuestro derecho a of our seeds, the wellbeing of our lands and our right to Vermont. Camou founded the
FOTOGRAFÍA: COMPAÑÍA DE la soberanía alimentaria. alimentary sovereignty. company El Teatro Indígena
ALDO HERNÁNDEZ FLORES PRODUCCIÓN:
El documental de Teresa Camou no presenta cifras ni de la Sierra Tarahumara,
GUION: INSTITUTO MEXICANO DE
una perspectiva académica, sino algo más poderoso: el producing and directing the
TERESA CAMOU GUERRERO C I N E M ATO G R A F Í A F O P R O C I N E
animated shorts La niña que
EDICIÓN: testimonio de los campesinos que, en contacto directo
cuida las chivas and El entierro.

J U L I E TA C U E VA S
JUAN MANUEL FIGUEROA con la tierra, hablan desde su experiencia para defender She teaches art classes to the
MONDRAGÓN
su maíz y resistir. blind and visually impaired at
SONIDO:
the Study Center for the Blind
DANIEL SÁNCHEZ CABALLERO
in Chihuahua.
MÚSICA:
RAÚL VIZZI
104 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 105

THE SWEDISH THEORY OF LOVE Al comienzo de La teoría sueca del amor, un narrador dice Early in The Swedish Theory of Love, a solemn narrator FESTIVALES | FESTIVALS Erik Gandini [Italia, 1967] es
con solemnidad que casi la mitad de los suecos viven intones that almost half of all Swedes live alone, an ex- IDFA, CPH:DOX, FESTIVAL un director de cine, guionista
/ LA TEORÍA SUECA DEL AMOR INTERNACIONAL DE CINE y productor sueco nacido en
solos, un extraordinario detalle embellecido por la reve- traordinary detail embellished by the revelation that al- DE ESTOCOLMO Italia. Codirigió el documental
lación de que casi un cuarto de ellos morirá en la soledad. most a quarter will actually die in solitude. From this grim Sacrificio: ¿quién traicionó al
Desde este triste punto de partida, la película arremete starting point, the film sets out to dispel the utopian vision CONTACTO | CONTACT Che Guevara?, que cuestiona
contra la visión de Suecia como una tierra utópica de efi- of Sweden as a land of efficiency, health and equality for SARA RÜSTER la versión oficial sobre el
S A R A . R U S T E R @ F I L M I N S T I T U T E T. S E asesinato del revolucionario
ciencia, asistencia médica e igualdad para todos. El director all. Filmmaker Erik Gandini doesn’t so much shatter this argentino; y dirigió Videocracy,
Erik Gandini no destruye del todo el idilio; más bien lo idyll as smear and blur it, dwelling in the cracks and fis- acerca del creciente poder de
astilla y empaña, le deja grietas y fisuras que se esconden sures that hide in plain sight. la televisión en la vida política
a simple vista. Though the prognosis seems grave, Gandini’s charac- y social en Italia. Es uno de los
cineastas más reconocidos
Aunque el pronóstico parece grave, el característico e teristic irreverent humor is never far from the surface. de Suecia.
irreverente humor de Gandini siempre está en la superfi- The film is visually rich too, making creative use of drone
photography. An idiosyncratic score veers easily from Erik Gandini [Italy, 1967] is
cie. La película también es visualmente rica: hace un uso
an Italian-Swedish director,
ingenioso de la fotografía desde drones. Impregnada con the martial to the pastoral, imbuing both with a touch of scriptwriter and producer. He
un toque siniestro, su idiosincrática banda sonora pasa the sinister. co-directed the documentary
SUECIA | 2015 | SUECO, INGLÉS | COLOR, BLANCO Y NEGRO
fácilmente de lo marcial a lo pastoral. Yet despite the rigour and depth of Gandini’s inquisitive Sacrificio: Who Betrayed Che
| 82’
film, questions remain of this “overly organized, efficient, Guevara?, which questions the
Pero a pesar del rigor y la profundidad de la inquisitiva
official version of the murder
DIRECCIÓN: SONIDO: película de Gandini, quedan preguntas sobre este “sistema work-based system.” What are we to make of family in a of the Argentine revolutionary
ERIK GANDINI HANS MØLLER superorganizado, eficiente y basado en el trabajo”. ¿Qué society of staunch individualism?, do we really need each and he directed Videocracy,
FOTOGRAFÍA: MÚSICA:
debemos pensar de la familia en una sociedad de acérri- other? Gandini delights in these thrillingly insoluble prob- about the growing power of
VANIA TEGAMELLI, CARL JOHAN SÖDERBERG
lems, perhaps reminding us that the only real guarantee is TV in Italy’s political and social
NILSSON PRODUCCIÓN: mos individualistas?, ¿necesitamos de verdad de otros?
life. He is one of Sweden’s
GUION: ERIK GANDINI, JUAN PABLO Gandini se regocija en estos inquietantes e irresolubles that life will always bristle with such questions. The Swedish most renowned filmmakers.
ERIK GANDINI LIBOSSART Theory of Love dares us to find solace in uncertainty.

JIM KOLMAR
problemas, quizás para recordarnos que lo único seguro
EDICIÓN: COMPAÑÍA DE
JOHAN SÖDERBERG PRODUCCIÓN:
es que la vida siempre se erizará con cuestiones semejan-
FASAD CINE tes. La teoría sueca del amor nos reta a encontrar consuelo
en la incertidumbre.
106 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 107

TEMPESTAD / TEMPEST Miriam, acusada injustamente de tráfico de personas, Miriam, unjustly accused of people trafficking, has just FESTIVALES | FESTIVALS Tatiana Huezo [El Salvador,
acaba de ser liberada de una cárcel en Matamoros con- been liberated from a prison in Matamoros controlled by BERLINALE, FESTIVAL 1970] es directora, fotógrafa
INTERNACIONAL DE y editora. Estudió Cine en
trolada por el crimen organizado y emprende el viaje de organized crime and starts the journey back to Tulum. C A RTA G E N A D E I N D I A S , el CCC y en la Universidad
regreso a Tulum. Adela, un payaso de circo, busca a su Adela, a clown in a circus, is looking for her missing daugh- F E S T I VA L C I N E M ATO G R Á F I C O Pompeu Fabra en Barcelona.
hija secuestrada y desaparecida. Ambas se enfrentan a la ter, who has been kidnapped. Both have to face police cor- I N T E R N A C I O N A L D E U R U G UAY Ha sido jurado en
corrupción y a la complicidad de la policía. ruption and collusion. festivales como FICUNAM,
CONTACTO | CONTACT DocumentaMadrid y el
Tempestad aborda las ruinas, los desechos y las cicatri- Tempest touches on the ruins, the waste and the scars P I M I E N TA F I L M S Festival de Lima. Su primer
ces que deja en el paisaje y en las personas la tormenta de that the violence currently gripping Mexico leaves on NICOLÁS CELIS documental, El lugar más
violencia que actualmente abate a México. Las voces de the landscape and in people. The voices of these two N I C O L A S @ P I M I E N TA F I L M S . C O M pequeño, participó en más
estas dos mujeres se entrelazan para narrar la experiencia women weave together to tell the experience of vulner- W W W. P I M I E N TA F I L M S . C O M de cincuenta festivales
nacionales e internacionales
de vulnerabilidad que viven y a la que todos estamos ex- ability that they live and to which we are all exposed. In y obtuvo más de cuarenta
puestos. En este país donde las fronteras entre el crimen y this country in which the boundaries between crime and reconocimientos.
el estado son borrosas, cualquiera puede volverse víctima, the state are blurred, anyone could become victim as well Tatiana Huezo [El Salvador,
pero también verdugo. as executioner. 1970] is a director, photographer
MÉXICO | 2016 | ESPAÑOL | COLOR | 105’
Tatiana Huezo provoca una conversación doble en Tem- Tatiana Huezo opens a double dialogue in Tempest: on and editor. She studied film
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: pestad: por un lado, la voz en off de sus personajes y por the one hand, the voice-over of her characters; and on the at CCC and at Universidad
Pompeu Fabra in Barcelona.
TAT I A N A H U E Z O NICOLÁS CELIS, SEBASTIÁN otro, un montaje visual de imágenes evocadoras. La cáma- other, a visual montage of evocative images. The camera
FOTOGRAFÍA: CELIS
She has served as judge at
ra transita de los rostros desolados y los personajes que moves among the desolate faces and the characters who festivals such as FICUNAM,
ERNESTO PARDO PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
GUION: J I M S TA R K
deambulan por edificios carcomidos, calles vacías y carre- walk through crumbling buildings, empty streets and high- DocumentaMadrid and the
TAT I A N A H U E Z O COMPAÑÍAS DE teras plagadas de retenes, a las maromas y acrobacias de ways plagued by checkpoints, and the somersaults and Festival de Lima. Her first
documentary film, El lugar
EDICIÓN: PRODUCCIÓN: payasos y contorsionistas bajo la carpa. acrobatics of the clowns and contortionists in the big tent.

S A N D R A R O Z E N TA L
LUCRECIA GUTIÉRREZ P I M I E N TA F I L M S , C A C T U S
más pequeño, participated in
A través de un viaje que cruza México de norte a sur, Through a journey crossing Mexico from North to more than fifty national and
M A U P O M É , TAT I A N A H U E Z O FILMS, TERMINAL,
SONIDO: INSTITUTO MEXICANO DE
Miriam y Adela nos adentran en sus sentimientos más South, Miriam and Adela take us into their most profound international festivals, earning
FEDERICO GONZÁLEZ C I N E M ATO G R A F Í A E F I C I N E profundos, donde habitan la pérdida y el dolor, pero tam- feelings, occupied by loss and pain, but also love, dignity around forty awards.
MÚSICA: bién el amor, la dignidad y la resistencia. and resistance.
LEONARDO HEIBLUM,
JACOBO LIEBERMAN
108 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 109

ÚLTIMAS CONVERSAS / ÚLTIMAS Últimas conversaciones es un retrato cautivador sobre la Last Conversations is a captivating portrayal of innocence. FESTIVALES | FESTIVALS Eduardo Coutinho [Brasil,
inocencia. Su formato es muy sencillo: una serie de entre- Its format is very simple: a series of interviews with ado- FESTIVAL INTERNACIONAL 1933-2014] fue un director,
CONVERSACIONES / LAST CONVERSATIONS D E D O C U M E N TA L E S É T U D O productor, guionista, actor y
vistas con adolescentes en la misma habitación vacía. No lescents in the same empty room. There is absolutely no VERDADE, FESTIVAL DE periodista que se dedicó al
hay artificio alguno. Es un ejercicio formal centrado en el artifice. It is a formal exercise centered on the ancient art CINE DE LIMA, FESTIVAL cine desde 1962. Se acercó al
arte milenario de conversar; la sencillez y austeridad de of conversing, a maximum expression of simplicity and INTERNACIONAL DE documental a través de los
recursos en su máxima expresión. austerity of resources. PROGRAMAS AUDIOVISUALES reportajes que produjo en el
(FIPA) programa Globo Reportero de
Primero, el mismo Eduardo Coutinho nos habla frente a First, Eduardo Coutinho himself speaks to us in front of TV Globo. Entre su extensa
su propia cámara en una presentación honesta del artista his own camera, in an honest and captivating presentation CONTACTO | CONTACT filmografía destacan las
que acaba de hacer algo muy arriesgado. Ha terminado de of an artist who has just done something very risky. He LUIZA@VIDEOFILMES.COM.BR películas Cabra, marcado para
filmar y no está tranquilo. Se pregunta si no hubiera sido has finished filming but is ill at ease. He asks himself if it morir, ganadora del premio
de la crítica internacional de
mejor entrevistar a niños. wouldn’t have been better to have filmed children instead. la Berlinale en 1985, Edifício
Luego siguen, una a una, las conversaciones con ado- There follow conversations with teenagers with very Master y Jogo de Cena.
lescentes de muy diferentes personalidades y visiones different personalities and visions of reality. There are Eduardo Coutinho [Brazil,
de la realidad. Hay momentos hilarantes, momentos de hilarious moments, of dark memories, of reflections on 1933-2014] was a director,
BRASIL | 2015 | PORTUGUÉS | COLOR | 87’ recuerdos oscuros, de reflexiones de la vida como un ca- life as a cul-de-sac, moments of dreaming about the world producer, scriptwriter, actor
llejón sin salida, momentos de soñar el mundo por delante ahead and the unlimited possibility of changing the future and journalist who had
worked in film since 1962. He
DIRECCIÓN: SONIDO: y la posibilidad ilimitada del cambio a un futuro mejor. Es for the better. The film is a deliciously emotional experi-
EDUARDO COUTINHO VALÉRIA FERRO
came to documentary by way
una experiencia deliciosamente emocional por su calidez ence thanks to its warmth and sensibility. of the reports he produced for
CONCLUSIÓN DE PRODUCCIÓN:
DOCUMENTAL: CAROLINA BENEVIDES
y sensibilidad. The narrative is woven together with the utmost care. the program Globo Reportero
JOÃO MOREIRA SALLES PRODUCCIÓN EJECUTIVA: El tejido narrativo es de un cuidado absoluto. Poco a Little by little, and very gently, it allows us to feel the in- at TV Globo. Some of the
films that stand out from his
poco, y de una manera muy dulce, nos lleva a sentir la

CARLOS HAGERMAN
FOTOGRAFÍA: JOÃO MOREIRA SALLES, nocence before our eyes. When the film closes, it gives us extensive filmography are
JACQUES CHEUICHE, ABC M A R I A C A R L OTA B R U N O inocencia frente a nosotros. Cuando la película cierra, te- the impression that we have just made some new friends.
GUION: COMPAÑÍA DE PRODUCCIÓN:
Twenty Years Later, which
EDUARDO COUTINHO VIDEOFILMES
nemos la impresión de que hemos llegado a hacer nuevos It was Coutinho’s magisterial capacity that allowed him to won the international critics’
EDICIÓN: amigos. Era la maestría que tenía Coutinho de crear una create an intimate relationship with a stranger, simply by prize at the Berlinale in 1985,
Edifício Master and Playing.
JORDANA BERG relación íntima con un extraño, simplemente al sentarse sitting down to talk.
a conversar.
110 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 111

VERY SEMI-SERIOUS Desde 1997, Bob Mankoff es el editor de la sección de Since 1997, Bob Mankoff has been the cartoon editor at FESTIVALES | FESTIVALS Leah Wolchok [EUA] es
caricaturas de The New Yorker, revista que ha circulado The New Yorker, a magazine that has been circulating for FESTIVAL DE CINE DE directora de cine y productora.
/ MUY (CASI) EN SERIO TRIBECA, FESTIVAL Cursó la carrera de Lengua
durante 91 años. Cada semana, llegan aproximadamente 91 years. Each week, about a thousand proposals come INTERNACIONAL DE CINE y Literatura Inglesa en Yale
mil propuestas a su oficina y, a través de pláticas con los to his office and, by talking to aspiring cartoonists, he DE VANCOUVER, FESTIVAL y la maestría de Producción
caricaturistas aspirantes, escoge las quince que serán chooses the fifteen that will be included in the publication. INTERNACIONAL DE CINE Documental en Stanford.
incluidas en la publicación. Hand in hand with Mankoff, this documentary explores DE CHICAGO, FESTIVAL Recientemente terminó el
INTERNACIONAL DE CINE DE IFP Documentary Lab, una
De la mano de Mankoff, el documental explora el proceso the cartoon selecting process and the search to diversify the S E AT T L E , F E S T I VA L D E C I N E residencia en la San Francisco
de selección de caricaturas y la búsqueda por diversificar qualities of his collaborators, while he tries to maintain D O C U M E N TA L H OT S P R I N G S , Film Society y la beca BAVC
las cualidades de sus colaboradores, mientras intenta the voice that characterizes the magazine and struggles to FESTIVAL INTERNACIONAL MediaMaker. Coprodujo el
mantener la voz que la caracteriza y lucha por seguir vi- stay relevant. Veterans like Roz Chast, who has published DE CINE DE NUEVA ZELANDA documental Ask Not, de
Johnny Symons.
gente. Veteranos como Roz Chast, que ha publicado más more than one thousand cartoons, as well as novices like CONTACTO | CONTACT
de mil cartones, hasta novatos como Liana Finck, quien sor- Liana Finck, who surprises Mankoff with her peculiar hu- JOANNA SOKOLOWSKI Leah Wolchok [USA] is a
director and producer. She
prende a Mankoff con su peculiar humor, comparten sus mor, share their stories in The New Yorker. JOANNASOKOLOWSKI@GMAIL.COM
W W W. V E R Y S E M I S E R I O U S . C O M studied English literature
historias en The New Yorker. Very Semi-Serious, in this way, becomes a portrait of at Yale and an MA in
Muy (casi) en serio se convierte así en un retrato del arte the art of being funny and the disappointment of being documentary film at Stanford.
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | I N G L É S | C O L O R | 8 3 ’
de ser divertido y de la decepción del rechazo (David rejected (David Sipress tried for 25 years before being She recently completed the IFP
Documentary Lab, a residency
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: Sipress lo intentó durante 25 años antes de ser publica- published). Yet it also celebrates those moments in which at the Film House of the San
LEAH WOLCHOK LEAH WOLCHOK, do), pero también festeja los momentos en que esa muy each author’s very personal exploration of reality is suc- Francisco Film Society and
FOTOGRAFÍA: DAVINA PARDO

L O U R D E S G I L A LVA R A D E J O
personal exploración de la realidad que hace cada autor cessfully materialized in the form of a cartoon, shared in the BAVC MediaMaker
KIRSTEN JOHNSON PRODUCCIÓN EJECUTIVA:
se materializa exitosamente en forma de caricatura publi- order to make us laugh. grant. She co-produced the
EDICIÓN: R E G I N A K . S C U L LY, D E B O R A H
documentary Ask Not by
NELS BANGERTER, SCOTT SHAFFER, BRUCE SINOFSKY cada para hacernos reír. Despite the distance that exists between the editorial Johnny Symons.
STEVENSON COMPAÑÍAS DE A pesar de la distancia que existe entre la redacción de office of The New Yorker and what goes on in the real world,
SONIDO: PRODUCCIÓN:
The New Yorker y lo que pasa en el mundo real, los cartones the magazine’s cartoons—and the documentary itself—
JUDY KARP H B O D O C U M E N TA RY F I L M S ,
MÚSICA: REDORA FILMS de la revista —y el mismo documental— nos dejan al menos leave us with at least one proposal: to laugh at ourselves.
MAX AVERY LICHTENSTEIN una propuesta: reírnos de nosotros mismos.
112 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 113

THE ABOVE / DESDE ARRIBA Kirsten Johnson ha pasado buena parte de su carrera Kirsten Johnson has spent a large part of her career CONTACTO | CONTACT Kirsten Johnson [EUA, 1965]
observando la realidad a través de la lente de una cámara, observing reality through the lens of a camera, as pho- FARIHAH ZAMAN es directora y cinefotógrafa.
FARIHAH@FIELDOFVISION.COM Estudió Bellas Artes y
como directora de fotografía en proyectos como la serie tography director in projects like the documentary series Literatura en la Universidad
documental Women, War and Peace (2011). Women, War and Peace (2011). de Brown y Cine en La Fémis
Precisamente, cuando filmaba la serie en las calles de It was when she was filming this series on the streets en Francia. Aunque gran parte
Kabul, Afganistán, notó un globo de vigilancia estadou- of Kabul, Afghanistan, that she spotted an USA surveil- de su trabajo se ha enfocado
en la fotografía, ha dirigido
nidense, cuyo propósito en las alturas era clasificado y lance balloon, whose purpose in the sky was classified and cinco cortos. Asylum, película
misterioso. Pero este tipo de objetos también vigilan mysterious. But this type of object also guards the USA: de la que fue cinefotógrafa,
Estados Unidos: desde 2014 un globo circula en las altu- since 2014 a balloon has circulated high above Maryland, fue nominada a un Óscar
ras de Maryland en busca de misiles de largo alcance. Sin searching for long-range missiles. Lacking information, por mejor corto documental.
También fue la fotógrafa de
información, Johnson se cuestiona si lo que esos globos Johnson asked herself if what the balloons have inside are CITIZENFOUR, ganadora del
llevan dentro son cámaras. cameras. Óscar a mejor documental
Desde arriba es una pieza observacional y sencilla de The Above is a simple, observational piece about an en 2015.
un objeto que a su vez nos mira desde el vasto cielo azul. object that watches us from the vast blue sky. Like the Kirsten Johnson [USA, 1965]
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | I N G L É S , FA R S I DA R Í | C O L O R | 9 ’
Como el resto de los cortometrajes que conforman Field rest of the short films that make up Field of Vision, it seeks director and cinematographer.
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN EJECUTIVA: of Vision, busca romper las formas y narrativas tradicio- to break with traditional forms and narrative, and tells a She studied fine arts and
literature at Brown University
KIRSTEN JOHNSON LAURA POITRAS, nales de contar historias que merecen una discusión más story that deserves a deeper discussion.
FOTOGRAFÍA: A.J. SCHNACK, and film at La Fémis in France.
profunda. She has directed five shorts,
KIRSTEN JOHNSON CHARLOTTE COOK

L O U R D E S G I L A LVA R A D E J O
EDICIÓN: COMPAÑÍA DE though she has developed
NELS BANGERTER PRODUCCIÓN: most of her work as a
SONIDO: FIELD OF VISION cinematographer. Asylum, film
DAV I D M ATO R I N she was cinematographer of,
PRODUCCIÓN: was nominated for an Academy
KIRSTEN JOHNSON, Award for Best Documentary
M A R I LY N N E S S Short. She was also the
photographer of CITIZENFOUR,
which won the Oscar for Best
Documentary in 2015.
114 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 115

WHEN TWO WORLDS COLLIDE La protección de la región amazónica es un asunto vital The protection of the Amazon rainforest is a vital topic in FESTIVALES | FESTIVALS Heidi Brandenburg [Paraguay]
para la vida política de los países que se encuentran en the political life of the countries in the zone, where there SUNDANCE es una cineasta que creció en
/ CUANDO DOS MUNDOS COLISIONAN Alemania y en Perú. Estudió
esta zona, donde se enfrentan visiones opuestas sobre el are conflicting visions regarding the management of natu- CONTACTO | CONTACT en la Universidad de Gales, en
manejo de los recursos naturales. ral resources. YA C H AY WA S I F I L M S @ Y M A I L . C O M Newport. Es cofundadora de
Centrada en la controversial figura de Alberto Pizango, Focused on the controversial figure of Alberto Pizango, Yachaywasi Films, productora
líder peruano perteneciente a la etnia shawi, Cuando dos a Peruvian leader of the Shawi people, When Two Worlds dedicada a estudiar temas
sociales y ambientales.
mundos colisionan sigue a detalle el conflicto político que Collide follows in detail the political conflict that broke out
estalló en 2008, cuando el gobierno de Alan García aprobó in 2008, when the government of Alan García approved Heidi Brandenburg [Paraguay]
is a filmmaker. She grew up in
diez decretos legislativos que incumplían acuerdos sobre ten legislative decrees that reneged on agreements on the Germany and Peru and studied
la propiedad de la tierra, violando así los derechos de los ownership of the land, violating the rights of the native at the University of Wales in
pueblos nativos. Como presidente de la Asociación Interét- people. As president of the Interethnic Association of De- Newport. She is a cofounder of
nica de Desarrollo de la Selva Peruana, Pizango encabezó velopment in the Peruvian Jungle, Pizango led a series of Yachaywasi Films, a production
house focused on studying
una serie de protestas que culminaron en la masacre co- protests that culminated in a massacre in which 23 police social and environmental
nocida como el “baguazo”, en la que murieron 23 policías officers and 10 civilians died. topics.
PERÚ | 2016 | ESPAÑOL | COLOR | 103’
y 10 civiles. In the last shots of the film, Heidi Brandenburg and
Mathew Orzel es realizador
En los últimos cuadros de la cinta, los directores advier- Mathew Orzel warn that, despite having abrogated the y artista visual. Su trabajo se
DIRECCIÓN: MÚSICA: ten que, a pesar de haber derogado los decretos de 2008, decrees of 2008, the Peruvian government has continued enfoca en las complejidades de
HEIDI BRANDENBURG, H. SCOTT SALINAS el gobierno de Perú ha seguido pasando leyes que ame- to pass laws that threaten the way of life of the indigenous las relaciones humanas. También
M AT H E W O R Z E L PRODUCCIÓN:
nazan el modo de vida de los pueblos indígenas, violan peoples, violate important environmental regulations and ha trabajado como diseñador de
FOTOGRAFÍA: TA I R A A K BA R sonido y editor. Es cofundador de
H E I D I B R A N D E N B U R G , M AT H E W COMPAÑÍA DE importantes regulaciones ambientales y abren paso a la have opened the door to the predatory exploitation of the Yachaywasi Films.
ORZEL PRODUCCIÓN: rapaz explotación de la Amazonia. Esos son los dos mundos Amazon. These are the two worlds that collide: that of
Mathew Orzel is a filmmaker
EDICIÓN: YA C H AY WA S I F I L M S que chocan: el de los planes oficiales de desarrollo, basa- the official development plans, based on the investment

I S A B E L Z A PATA
CARLA GUTIÉRREZ and visual artist. His work is
dos en la inversión de capital en la industria extractivista, of capital in the extracting industries, and the indigenous focused on the complexity
SONIDO:
TA I R A A K BA R , M AT H E W O R Z E L , y la visión indígena de la tierra como un bien colectivo por vision of the land as a collective good for which its inhabit- of human relationships. He
HEIDI BRANDENBURG la que sus habitantes están dispuestos a dar la vida. ants are ready to give their lives. has also worked as a sound
designer and editor. He is a
cofounder of Yachaywasi Films.
116 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 117

ZIGGY STARDUST AND THE SPIDERS Esta joya del documental musical, a cargo del legendario Directed by D. A. Pennebaker, this gem in the genre of FESTIVALES | FESTIVALS D. A. Pennebaker [EUA, 1925]
D. A. Pennebaker, plasma la última presentación de Ziggy the concert film captures the last performance by Ziggy FESTIVAL INTERNACIONAL es un cineasta considerado
FROM MARS / DAVID BOWIE: ZIGGY DE CINE DE EDIMBURGO uno de los fundadores del
Stardust and The Spiders from Mars. Bowie luego declaró Stardust and the Spiders from Mars. Bowie later declared
STARDUST AND THE SPIDERS FROM MARS estilo cinéma vérité. Trabajó
que retiraría el personaje del extraterrestre andrógino y he would retire the character of the androgynous and CONTACTO | CONTACT como ingeniero para la Marina
misterioso. enigmatic alien. SOPHIA DAW de Estados Unidos. En 1959
La producción de la película fue casi fortuita: Pennebaker The film’s production was almost fortuitous: Pennebaker SOPHIA.DAW@DCDRIGHTS.COM fundó la compañía productora
Drew Associates, que produjo
llegó a Londres con un equipo de tres personas y la inten- arrived in London with a three-person crew and planned to
numerosos documentales
ción de filmar únicamente un segmento promocional. No shoot only a promotional segment. He didn’t know Bowie para ABC News. En 2012
conocía a Bowie y sabía poco de su música. El encuentro and wasn’t very familiar with his music. The encounter recibió un Óscar Honorífico en
fue prodigioso: desde la primera imagen —Bowie frente al proved prodigious: from the very first image—Bowie in reconocimiento a su carrera
profesional.
espejo— el director buscó fijar un rostro para la posteri- front of the mirror—the director sought to preserve a face
dad. Ese rostro cambió la cara de la música. Varias veces. for posterity. That face changed the look of music. Several D. A. Pennebaker [USA, 1925]
times. is a filmmaker considered
A pesar de haber trabajado bajo condiciones precarias
one of the founders of the
de iluminación y sonido, Pennebaker logró una coreografía Despite having worked under poor lighting and sound cinéma vérité style. He worked
perfecta entre los elementos que subyacen la magia del conditions, Pennebaker achieved a perfect choreography as an engineer for the USA
concierto: la figura luminosa e hipnótica del músico ante between the elements that underlie the magic of the Navy. In 1959 he founded
show: the luminous and mesmerizing figure of the musi- the production house Drew
un fondo negro, la energía extática de sus fans y el ajetreo
Associates, which produced
REINO UNIDO | 1973 | INGLÉS | COLOR | 90’ del camerino que atestigua las transformaciones del artis- cian against a pitch-dark backdrop, the ecstatic energy of many documentaries for ABC
ta camaleónico. his fans and the hustle and bustle of the changing room— News. In 2012 he received an
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN:
D. A. PENNEBAKER TONY DEFRIES, En un momento dado, Bowie empieza a palpar una a space that witnesses the chameleonic artist’s multiple Honorary Oscar in recognition
transformations. of his professional career.
FOTOGRAFÍA: E D I T H V A N S LY C K puerta invisible que lo separa del público, la abre y sobre-
NICK DOOB, RANDY FRANKEN vuela la multitud: un gesto que capta la entrega absoluta At one point, Bowie begins to palpate an invisible door

MARA FORTES
EDICIÓN:
del músico, su energía avasalladora y su capacidad infinita that separates him from the audience: he slides it open
LORRY WHITEHEAD
MÚSICA: para convertir el mundo en un escenario de posibilidades. and flies over the multitude: a gesture which captures the
DAVID BOWIE artist’s thorough surrender, his irresistible energy and infi-
nite capacity to turn the world into a stage of possibilities.
FLAHERTY EN AMBULANTE FLAHERTY AT AMBULANTE

A space for the exploration of


Espacio para la exploración del cine documental documentary film and experimental
y experimental, curado en colaboración cinema, curated in collaboration with
con el Robert Flaherty Film Seminar. the Robert Flaherty Film Seminar.
120 FLAHERTY EN AMBULANTE / FLAHERTY AT AMBULANTE 121

FLAHERTY EN AMBULANTE FLAHERTY AT AMBULANTE


El Robert Flaherty Film Seminar constituye un espacio fundamental en la exploración del cine documental y experimental. The Robert Flaherty Film Seminar constitutes a fundamental space for the exploration of documentary film
Toma su nombre del director de Nanuk, el esquimal, Robert Flaherty, considerado por muchos el padre del documental. and experimental cinema. It takes its name from Nanook of the North’s director, Robert Flaherty, considered by
Desde 1955, este encuentro reúne artistas, programadores, curadores, críticos, investigadores, profesores, many to be the father of the documentary genre.
estudiantes, activistas y cinéfilos para explorar las innumerables posibilidades de la imagen en movimiento. A Since 1955, the seminar has brought together artists, programmers, curators, critics, researchers, teachers,
través de una cuidadosa curaduría y de discusiones que se llevan a cabo de manera horizontal —procurando students, activists and cinephiles to explore the innumerable possibilities of the moving image. Through a
eliminar las barreras convencionales entre el artista, el experto y la audiencia— el seminario genera una ex- careful curation and discussions that are carried out with the goal of eliminating conventional barriers between
periencia íntima e intensa, donde es posible experimentar el cine desde la colectividad, sin preconcepciones. the artist, the expert and the audience, the seminar gives rise to an intimate and intense experience, in which
Este año, Ambulante colabora con el Robert Flaherty Film Seminar para presentar una selección de obras it is possible to experience cinema collectively, without preconceptions.
exhibidas durante su sesenta aniversario, con siete programas que, en respuesta al contexto político y cultu- This year Ambulante will collaborate with the Robert Flaherty Film Seminar to present a selection of works
ral del país, incluyen el trabajo de siete artistas mexicanos. shown during its sixtieth anniversary edition, with seven programs that, in response to the political and cul-
Las proyecciones serán la base de un seminario de tres días en la Ciudad de México, enfocado a generar tural context of the country, include the work of seven Mexican artists.
un diálogo acerca de las implicaciones del compromiso político traducido a la práctica artística y a debatir The screening programs will form the basis for a three-day seminar in Mexico City, that will focus on generating
cómo los aspectos formales de la obra audiovisual tienen el potencial de plantear nuevas formas de crítica a dialogue about political commitment in artistic practice and discuss how the formal aspects of the audiovisual
y conciencia social. Al mismo tiempo, se abordará la cuestión de equilibrio en la obra, uno que no busca ni work have the potential to propose new forms of criticism and social consciousness. At the same time, the question
sensacionalizar la estética ni espectacularizar la ética, enfatizando la diferencia entre hacer cine sobre temas of balance in the work will be addressed, one that neither sensationalizes aesthetics, nor spectacularizes ethics,
políticos y hacer cine políticamente. emphasizing the difference between making films on political subjects and making films politically.
Finalmente, gracias a una colaboración entre la Cátedra Ingmar Bergman en Cine y Teatro UNAM, el Robert Finally, thanks to a collaboration between UNAM’s Cátedra Ingmar Bergman, the Robert Flaherty Film
Flaherty Film Seminar y Ambulante, Jill Godmilow, cineasta legendaria y documentalista eminente, pionera Seminar and Ambulante, Jill Godmilow, legendary and eminent filmmaker, pioneer and theorist of radical
y teórica de la experimentación radical en el género documental, presentará sus películas Lejos de Polonia experimentation in the documentary genre, will present her films Far from Poland (1984) and What Farocki
(1984) y Lo que Farocki nos enseñó (1998), y dará una serie de pláticas sobre su práctica artística. Taught (1998), and will give a series of talks on her artistic practice.
El seminario fue curado por Gabriela Monroy y Mara Fortes, con la asesoría curatorial de Caspar Stracke y The seminar was curated by Gabriela Monroy and Mara Fortes, with the curatorial support of Caspar
Daniela Alatorre, coordinadora del seminario en México por parte del Robert Flaherty Film Seminar. Stracke and Daniela Alatorre, the coordinator in Mexico on behalf of the Robert Flaherty Film Seminar.
* Los programas formarán parte de Ambulante en la Ciudad de México y una selección viajará al resto de la República con la Gira. * The programs will be part of Ambulante in Mexico City and a selection will travel around the rest of the country with the Festival.
122 FLAHERTY EN AMBULANTE / FLAHERTY AT AMBULANTE 123

FICCIONES DE LA REALIDAD El cine en México ha servido como instrumento de cons- ÉRASE OTRA VEZ Harun Farocki, cineasta alemán y pionero del cine-ensayo,
trucción de una identidad nacional y como generador de condena la participación estadounidense en la guerra de
/ FICTIONS OF REALITY campañas para promover una imagen genérica del México
/ ONCE UPON ANOTHER TIME Vietnam mientras cuestiona la (im)posibilidad de repre-
D U R A C I Ó N TOTA L : 5 6 ’ lindo, querido y folclórico. Esta  apropiación del cine para D U R A C I Ó N TOTA L : 5 7 ’ sentar la violencia en el contexto de un bombardeo de
construir un imaginario ha sido una constante desde la lle- imágenes amarillistas y —lo que Jill Godmilow denomi-
MÉXICO, UN PAÍS gada del cine sonoro, cuando el país se encontraba dividido NICHT LÖSCHBARES naría más tarde— de “la pornografía de lo real”.
LLAMADO CINE FEUER
/ MEXICO, A COUNTRY
por lealtades políticas, desigualdad económica y diferencias / EL FUEGO INEXTINGUIBLE
Casi tres décadas después, Godmilow hace un remake:
CALLED CINEMA culturales. Y ha continuado hasta hoy en un México desfi- / INEXTINGUISHABLE FIRE un ejercicio metacinematográfico y autorreflexivo, un gesto
DIR. XIMENA CUEVAS gurado por la ingobernabilidad, la violencia y la complicidad DIR. HARUN FAROCKI de complicidad que cuestiona la posición del espectador
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | entre las autoridades y el crimen organizado. Estas obras se A L E M A N I A O C C I D E N TA L | 1 9 6 9 | frente al cine de no-ficción y un acto para revelar las lagunas
COLOR | 33’ ALEMÁN | BLANCO Y NEGRO | 22’
reapropian del cine para subvertir la ideología nacionalista de la memoria histórica. Finalmente, Caspar Stracke ofrece
que alimenta las fuerzas represoras y para dar testimonio una tercera mediación y reafirma el remake como herra-
TAPAR EL SOL de los ecos del pasado y del presente. WHAT FAROCKI mienta para la acción política.
CON UN DEDO Cinema in Mexico has served as an instrument for the cons- TAUGHT Harun Farocki, German filmmaker and pioneer of the essay
/ SWEEP UNDER THE CARPET / LO QUE FAROCKI
D I R . C O O P E R AT I VA
truction of a national identity and as a generator of cam- NOS ENSEÑÓ
film, condemns the USA participation in the Vietnam War
C R ÁT E R I N V E RT I D O paigns designed to promote a generic image of a pretty and DIR. JILL GODMILOW while he questions the (im)possibility of representing
MÉXICO | 2014 | ESPAÑOL | picturesque Mexico. This appropriation of cinema for the E S TA D O S U N I D O S | 1 9 9 8 | violence in the context of a bombardment of sensationa-
COLOR | 18’ construction of the imaginary has been a constant since the INGLÉS | COLOR | 30’ list images—what Jill Godmilow would later label “the
beginning of sound film, when the country was divided by po- pornography of the real.”
litical loyalties, economic inequality and cultural differences. Almost three decades later, Godmilow executes a remake
DOBLAJE Y DESFASE AND HOW GODMILOW
GUBERNAMENTAL And it has continued to this date in a country disfigured by EXPANDED IT of his work: a meta-cinematic and self-reflexive exercise, a
/ DUBBING AND its ungovernability, violence and the complicity between / Y CÓMO GODMILOW gesture of complicity that questions the position of the
GOVERNMENTAL GAP authorities and organized crime. These films re-appropriate LO EXPANDIÓ spectator of non-fiction cinema and an act that reveals
DIR. LOS INGRÁVIDOS cinema to subvert the nationalist ideology that nourishes DIR. CASPAR STRACKE the blackouts of historical memory. Finally, Caspar Stracke
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | FINLANDIA | 2015 | INGLÉS |
BLANCO Y NEGRO | 5’
repressive forces and to bear witness to the echoes of the COLOR | 5’
offers a third meditation on both contributions, affirming
past and the present. that a remake is a tool for political action.
124 FLAHERTY EN AMBULANTE / FLAHERTY AT AMBULANTE 125

UNA MEMORIA SELECTIVA Este programa evoca la carga política de la desaparición: la PRINCIPIO DE INVISIBILIDAD Este programa busca reventar la textura del presente:
invisibilización voluntaria que exige la clandestinidad o poner de relieve la ubicuidad de las cámaras de vigilancia,
/ A SELECTIVE MEMORY la desaparición forzada que instigan gobiernos opresores.
/ PRINCIPAL OF INVISIBILITY la paranoia como modelo de gobernabilidad y el tiempo de
D U R A C I Ó N TOTA L : 7 0 ’ La anábasis de May y Fusako Shigenobu, Masao Adachi y D U R A C I Ó N TOTA L : 4 8 ’ CCTV SOCIAL: CAPITAL crisis como régimen de nuestra cotidianidad. Los videos
27 años sin imágenes indaga en las vidas de tres personajes CIRCUS | D I R . C A M P | I N D I A | de Hito Steyerl y CAMP evidencian maneras de camuflar
L’ANABASE DE MAY E T marcados por el Ejército Rojo japonés: Fusako Shigenobu, 2014 | INGLÉS | COLOR | 20’ presencias ante el aparato panóptico de tecnologías
FUSAKO SHIGENOBU,
MASAO ADACHI E T 27
miembro fundador; su hija May, quien creció en el anonimato; militares y “antiterroristas,” mientras que politizan la
HOW NOT TO BE SEEN:
ANNÉES SANS IMAGES y Masao Adachi, realizador y teórico de cine japonés. noción de invisibilidad.
A FUCKING DIDACTIC
/ LA ANÁBASIS DE MAY Aquí nuestro presente parece suspendido es un plano EDUCATIONAL .MOV FILE La estética del render subraya los elementos indeseables
Y FUSAKO SHIGENOBU, secuencia que politiza el anacronismo y logra un espejo / CÓMO NO SER VISTO: de un sistema capitalista y homogeneizante. Las obras de
MASAO ADACHI Y 27
entre un memorial dedicado a los desaparecidos de los UN MALDITO ARCHIVO .MOV Bruno Varela y Los Ingrávidos exponen la deficiencia de un
AÑOS SIN IMÁGENES DIDÁCTICO Y EDUCACIONAL
/ THE ANABASIS OF MAY años setenta y el oscuro capítulo que atraviesa el país a gobierno que, incapaz de responder a las desapariciones y
DIR. HITO STEYERL | ALEMANIA |
AND FUSAKO SHIGENOBU, raíz de Ayotzinapa. 2013 | INGLÉS | COLOR | 14’
la violencia, fabrica imágenes como evidencia.
MASAO ADACHI AND 27
YEARS WITHOUT IMAGES
This program evokes the political charge of disappearance: This program seeks to burst the texture of the present:
TERCERA DIMENSIÓN
DIR. ERIC BAUDELAIRE the voluntary invisibilization demanded by secrecy or the for- / THIRD DIMENSION
bring into focus the ubiquity of CCTV cameras, paranoia
FRANCIA | 2011 | FRANCÉS, ced disappearance instigated by oppressive governments. DIR. BRUNO VARELA | MÉXICO | as a model of governability and crisis as the regimen of
INGLÉS, JAPONÉS | COLOR | 66’ The Anabasis of May and Fusako Shigenobu, Masao Adachi 2015 | ESPAÑOL | COLOR | 2’ our daily lives. The videos of Hito Steyerl and CAMP high-
AQUÍ NUESTRO
and 27 Years Without Images looks into the lives of three light ways of camouflaging presences before the panoptic
LOS HOMBRES DEL ALBA
PRESENTE PARECE people marked by the Japanese Red Army: Fusako Shigenobu, apparatus of military and “counter-terrorist” technologies,
/ MEN OF THE DAWN
SUSPENDIDO founding member; her daughter May, who grew up in hiding; DIR. LOS INGRÁVIDOS | MÉXICO | while they politicize the notion of invisibility.
/ HERE OUR PRESENT and Masao Adachi, filmmaker and Japanese cinema theorist. 2014 | SIN DIÁLOGOS | COLOR | 7’ The “render” aesthetics underlines the undesirable ele-
SEEMS SUSPENDED
Here Our Present Seems Suspended is a long take that ments of a capitalist, homogenizing system. The works of
DIR. LOS INGRÁVIDOS TRANSMISIÓN/
MÉXICO | 2014 | ESPAÑOL | politicizes the anachronism, creating a mirror between a Bruno Varela and Los Ingrávidos expose the deficiencies
DESENCUADRE
BLANCO Y NEGRO | 4’ memorial for people disappeared during the 1970s and / TRANSMISSION/MISFRAMING
of a government that, incapable to respond to systematic
the dark chapter that the country is going through as a DIR. LOS INGRÁVIDOS | MÉXICO | disappearances and violence, resort to the fabrication of
result of Ayotzinapa. 2014 | ESPAÑOL | BLANCO Y NEGRO | 5’ images as evidence.
126 FLAHERTY EN AMBULANTE / FLAHERTY AT AMBULANTE 127

EDITANDO LA HISTORIA Este programa compuesto por dos cine-ensayos —la DE LA AUTOMATIZACIÓN Estos cortometrajes trazan las dimensiones desapercibidas
polémica cinta de Alain Resnais y Chris Marker y el remake de una crisis económica y su impacto en la organización
/ EDITING HISTORY de Duncan Campbell— examina el apego a los objetos,
A LA AUTONOMÍA laboral y en el imaginario de la misma. Examinan la redun-
el peso histórico de las imágenes y las relaciones que / FROM AUTOMATION TO AUTONOMY dancia del ser humano en la tecnocracia, las consecuen-
D U R A C I Ó N TOTA L : 8 4 ’
detonan. Marker y Resnais exploran el contexto del África D U R A C I Ó N TOTA L : 6 2 ’ MAKE IT NEW JOHN cias de los estímulos gubernamentales y la desvinculación
LES STATUES postcolonial: la comercialización del arte africano, el feti- / HA ZLO NUEVO, JOHN atroz de la mano de obra y la materia prima para intervenir
MEURENT AUSSI DIR. DUNCAN CAMPBELL
/ LAS ESTATUAS
chismo occidental de lo “primitivo” y la objetivación a partir REINO UNIDO | 2009 | INGLÉS |
“la falsa conciencia”.
TAMBIÉN MUEREN de la mirada. Campbell actualiza y critica la visión original de COLOR, BLANCO Y NEGRO | 50’ El plano secuencia se convierte en un recurso estético
/ STATUES ALSO DIE Marker y Resnais y cuestiona cómo nuestra percepción es que subraya los ritmos absurdos de la modernización.
DIRS. CHRIS MARKER, manipulada por empresas, medios de comunicación y el AUTOMATIZACIÓN La fusión de ficción con documental resulta en la denuncia
ALAIN RESNAIS / AUTOMATION
Estado. Ambas obras destacan por su fuerza polisémica y de una cultura que exalta los incentivos económicos para
FRANCIA | 1953 | FRANCÉS | D I R . DA L I A H U E RTA C A N O
BLANCO Y NEGRO | 30’ la yuxtaposición radical de elementos que ponen en duda MÉXICO | 2014 | SIN opacar la abismal polarización de clases. El cine se reivin-
la jerarquía de la mirada. DIÁLOGOS | COLOR | 2’ dica como instrumento de toma de conciencia.
These two essay films—Resnais and Marker’s polemic film CONTEXTO These short films trace the unperceived dimensions of
and Duncan Campbell’s remake—examine the attachment PSICOHISTÓRICO an economic crisis and its impact on labor organization and
to objects, the historical weight of images and the relation- / PSYCHOHISTORIC CONTEXT its collective imaginary. They examine the redundancy of
IT FOR OTHERS ships they detonate. Marker and Resnais explore the context D I R . C O O P E R AT I VA the human being within technocracy, the consequences
/ ELLO PARA OTROS C R ÁT E R I N V E RT I D O
DIR. DUNCAN CAMPBELL
of postcolonial Africa: the commercialization of African art, MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL |
of governmental stimulus packages and the atrocious
REINO UNIDO | 2013 | the Western fetishization of the “primitive” and the objecti- COLOR | 6’ disengagement of the worker and the raw materials to
INGLÉS | COLOR | 54’ fication through the gaze. Campbell updates and criticizes intervene in “false consciousness.”
the original vision of Marker and Resnais, and questions TEQUIO: TRABAJO The long take becomes an aesthetic resource that under-
how our perception is being constantly manipulated by COLECTIVO lines the absurd rhythms of modernization. The fusion of
/ COLLECTIVE WORK
corporations, the media and the state. Both works stand D I R . C O O P E R AT I VA fiction and documentary creates a scathing indictment of a
out for their polysemic force and the radical juxtaposition C R ÁT E R I N V E RT I D O culture that exalts economic incentives to overshadow the
of elements that cast doubt on the hierarchy of the gaze. MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | abysmal polarization of classes. The cinema is reclaimed
COLOR | 4’ as an instrument for building awareness.
128 FLAHERTY EN AMBULANTE / FLAHERTY AT AMBULANTE

LA VIDA SECRETA DE LOS En este programa, la obra de Cao Guimarães, Jesse


McLean, Dalia Huerta Cano, Daniel Valdez Puertos y
OBJETOS / THE SECRET LIFE OF OBJECTS Antonio Arango invita a entrar en realidades subjetivas
D U R A C I Ó N TOTA L : 6 6 ’ QUARTA-FEIRA DE CINZAS que nos muestran la cara siniestra de lo más mundano y
/ MIÉRCOLES DE CENIZA familiar: la vida secreta de los objetos, el impacto afectivo
/ ASH WEDNESDAY de las cosas y la imagen como lado “B” de la realidad.
DIR. CAO GUIMARÃES | BRASIL | Aunque la necesidad de apego a bienes materiales, a
2006 | SIN DIÁLOGOS | COLOR | 6’
íconos populares o a fantasías de la cultura pop nos hace
¿OLVIDA USTED ALGO? susceptibles a discursos hegemónicos, aquí resurgen como
/ FORGOT SOME THING? resistencia al sentimiento de alienación. La ilusión, en toda
DI R. DALI A HUERTA CAN O | MÉXI CO | su gama semántica, es un medio de subversión.
2 0 1 2 | E S PA Ñ O L , I N G L É S , F R A N C É S ,
ALEMÁN | COLOR | 28’
In this program, the work of Cao Guimarães, Jesse McLean,
MAGIC FOR BEGINNERS
/ MAGIA PARA PRINCIPIANTES
Dalia Huerta Cano, Daniel Valdez Puertos and Antonio
D I R . J E S S E M C L E A N | E S TA D O S Arango invites us to enter realities that show the sinister
UN I DOS | 2010 | I N GLÉS | COLOR | 21’ face of the most mundane and familiar realities: the secret
life of objects, the affective impact of things and the image
TE QUIERO. TE QUIERO.
as the B-side of reality.
TE QUIERO / I LOVE YOU.
I LOVE YOU. I LOVE YOU Although the necessity of attachment to material goods,
DIR. DANIEL VALDEZ PUERTOS pop icons or pop culture fantasies makes us susceptible to
MÉXICO | 2014 | ESPAÑOL | hegemonic discourses, here they emerge afresh as a form
COLOR, BLANCO Y NEGRO | 3’ of resistance to the feeling of alienation. The illusion, in all
SIN TÍTULO, SUB TÍTULO its semantic range, becomes a subversive medium.
/ UNTITLED, SUBTITLED
DIR. ANTONIO ARANGO | MÉXICO |
2014 | INGLÉS, FRANCÉS, RUSO,
DANÉS | BLANCO Y NEGRO | 8’
LA TÁCITA REALIDAD THE TACIT REAL

Ciclo dedicado a películas de distintos contextos A program featuring films from different
geográficos e históricos que convergen en geographic and historical contexts, that
la exploración del personaje femenino y las converge in the exploration of the female
realidades desapercibidas. Incluye clásicos character and unnoticed realities. It
documentales y de ficción del cine includes documentary and fiction classics
feminista y de vanguardia. of feminist and avant-garde cinema.
148 LA TÁCITA REALIDAD / THE TACIT REAL 149

LA TÁCITA REALIDAD THE TACIT REAL


Una mujer se mira en el espejo. Cuando se da la media vuelta, su reflejo permanece, la observa y tuerce el A woman looks in the mirror. She turns around and her reflection stares back at her for a moment, then winces:
gesto. Un breve desconcierto entre ella y su imagen; una imagen que cobra vida y reacciona. La escena es de a glitch between a woman and her image; an image that comes to life and reacts. The scene is from VALIE EX-
Adversarios invisibles, ópera prima de la artista vienesa VALIE EXPORT. Su protagonista, Anna, es fotógrafa. PORT’S debut feature, Invisible Adversaries. The woman, Anna, is a photographer. She is convinced that some
Está convencida de que unos seres invisibles han colonizado la mente de las personas, desencadenando una invisible beings have colonized the minds of Viennese residents, unleashing an epidemic of aggression. She
epidemia de agresiones. Ella retrata compulsivamente el impacto de estos entes. Retrata su propio cuerpo photographs compulsively, registering the impact of these imperceptible beings. She photographs her own
y el de su amante. Retrata para desconfiar de la mirada. No queda claro si lo que vemos es resultado de un body and her lover’s. She photographs in order to distrust her sight. It’s not clear whether what we see is the
delirio paranoico o un escenario de ciencia ficción. Pero en la ambivalencia existe otra realidad: la Viena de result of a paranoid delusion or a science fiction scenario. But in this ambivalence lies another reality: postwar
la posguerra, una sociedad neofascista y sexista que oculta su complicidad con las atrocidades del siglo XX. Vienna, a neo-fascist and sexist society, which conceals its complicity in the atrocities of the twentieth century.
Este ciclo está dedicado a ese cine que presiente, que repara, no a partir de un registro puramente visual o This program pays tribute to that cinema which intuits, which observes not from a purely visual or narrative
narrativo, sino atmosférico. Nos adentra en el tensar del espacio, en la escena de un suceso a veces indeter- register, but an atmospheric one. It plunges us into the tense of space, into the scene of an indeterminate event,
minado, en una densidad inquietante que evoca ambientes políticos y climas sociales: la dimensión tácita de into an unsettling density that evokes political and social climates: the tacit dimension of reality—right there,
la realidad —justo ahí, donde aparentemente no sucede nada y todo acontece. where seemingly nothing happens and everything does.
Aunque con distintos contextos geográficos, históricos y estilísticos, las cintas convergen en la intención de Although belonging to different geographic, historical and stylistic contexts, these films converge in the
develar una realidad implícita. Representan un estudio minucioso de personajes femeninos —una ama de casa urge to reveal an implicit reality. They represent a meticulous study of female characters—a Belgian house-
en Bruselas, dos niñas encerradas en Irán, una joven bielorrusa exorcizada, una empleada senegalesa en Fran- wife, two girls locked in Iran, a Belarusian girl subject to an exorcism, a Senegalese woman employed in
cia, una joven madre en Indonesia, una mujer a la deriva en Pensilvania, una recién graduada en Nueva York, France, a young mother in Indonesia, a woman adrift in Pennsylvania, a recent college grad in New York, a
una artista vienesa en crisis, una mujer que atropella algo en la autorruta argentina— y no por coincidencia, Viennese artist in crisis, a woman who runs over something in an Argentine road—which is no coincidence,
puesto que el sujeto femenino tradicionalmente ha sido un punto ciego del cine industrial y de la sociedad. given that female subjects have traditionally been a blind spot of mainstream cinema and society.
Aquí, las mujeres son figuras que ocupan espacios omisos y, en el desfase con el mundo que las rodea, Here, women are figures that occupy disavowed spaces; in their friction with the world that surrounds

MARA FORTES
exponen el peso de la sociedad. Son la imagen que nos tuerce el gesto, que devuelve la mirada. Quizá es them, they expose the weight of society. They are the image that winces at us, that returns the gaze. Maybe
descabellado colocarlas en un mismo programa. Quizá estas películas poco tienen que ver entre ellas. Yo sólo it’s far-fetched to place them in the same program. Perhaps these films have little to do with each other. All I
sé que después de verlas, nunca he sentido ni el cine ni la vida de la misma manera. know is that after seeing them, I’ve never regarded films, or life, in the same way.
150 LA TÁCITA REALIDAD / THE TACIT REAL 151

JEANNE DIELMAN, 23 QUAI DU Clásico del cine feminista y obra maestra de Chantal LA MUJER SIN CABEZA Una mujer conduce por la carretera. En una distracción,
Akerman, Jeanne Dielman es un meticuloso análisis de atropella algo. No se detiene a averiguar qué. Entra en un
COMMERCE, 1080 BRUXELLES los actos que conforman la rutina de una ama de casa:
/ THE HEADLESS WOMAN
estado de fuga mental y el mundo, que antes le era familiar,
vestirse, bañarse, limpiar la casa, cuidar al bebé de la se torna extraño. ¿Ha perdido la cabeza?, ¿la conciencia?
vecina, preparar una milanesa, prostituirse con clientes Martel se rehúsa a dilucidar la psicología de su personaje:
regulares, tener conversaciones inertes con su hijo… Un no existen los planos subjetivos, sólo el sigiloso tránsito
drama de todo aquello que es “indigno de la pantalla”. de esta mujer, que claramente desentona con su entorno,
Una mínima perturbación en la rutina de Jeanne, in- y el aparato social que rápidamente se moviliza para encu-
terpretada por Delphine Seyrig, atenta contra el orden brir el posible crimen. Estamos en un lugar en el que rige la
inquebrantable del hogar, desencadenando una sensación opacidad; en una realidad “desaparecida” donde hay vidas
abrumadora de angustia. inmunes y vidas desechables; en esta, la violencia rituali-
zada se disfraza del cotidiano.
A classic of feminist cinema and Chantal Akerman’s mas-
terpiece, Jeanne Dielman is a meticulous examination of the A woman drives down the road. In a moment of distraction,
acts that make up the daily routine of a housewife: getting she runs over something. She never stops to find out what.
BÉLGICA-FRANCIA | 1975 | FRANCÉS | COLOR | 201’ ARGENTINA-FRANCIA-ESPAÑA | 2008 | ESPAÑOL | COLOR | 87’
dressed, bathing, cleaning the house, caring for the neigh- She enters a state of mental fugue and the world, which
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: bor’s child, preparing breaded veal, sleeping with regular DIRECCIÓN: ALMODÓVAR, ESTHER GARCÍA, seemed familiar, turns strange. Has she lost her mind?,
C H A N TA L A K E R M A N E V E LY N E P A U L , A L A I N D A H A N clients, engaging in inert conversations with her son. . . A LUCRECIA MARTEL VERÓNICA CURA, ENRIQUE her conscience? Martel refuses to elucidate the psychology
FOTOGRAFÍA: COMPAÑÍAS DE FOTOGRAFÍA: PIÑEYRO, LUCRECIA MARTEL,
drama about everything deemed “unworthy” of the screen. of her character: there are no point-of-view shots, only the
B A B E T T E M A N G O LT E , PRODUCCIÓN: B Á R B A R A Á LVA R E Z M A R I A N N E S L O T, V I E R I R A Z I N I ,
BÉNÉDICTE DELESA PARADISE FILMS, UNITÉ A slight disturbance in Jeanne’s routine compromises the GUION: CESARE PETRILLO, TILDE CORSI discreet drift of this woman, who is clearly out of tune with
GUION: TROIS, MINISTÈRE DE LA immutable order of her home, unleashing an oppressive LUCRECIA MARTEL PRODUCCIÓN EJECUTIVA: her surroundings, and the social apparatus that quickly
C H A N TA L A K E R M A N C U LT U R E F R A N Ç A I S E sense of anguish. Delphine Seyrig stars as the main character. EDICIÓN: VERÓNICA CURA mobilizes to cover up the possible crime. This is a place
EDICIÓN: MIGUEL SCHVERDFINGER COMPAÑÍAS DE
where opacity reigns; a “disappeared” reality where there
PAT R I C I A C A N I N O SONIDO: PRODUCCIÓN:
SONIDO: GUIDO BERENBLUM AQUAFILMS, EL DESEO, SLOT are untouchable lives and disposable ones, where ritualized
BENIE DESWARTE, FRANÇOISE PRODUCCIÓN: MACHINE, R&C PRODUZIONI, violence passes for everyday life.
VAN THIENEN PEDRO ALMODÓVAR, AGUSTÍN TEODORA FILM
152 LA TÁCITA REALIDAD / THE TACIT REAL 153

LA NOIRE DE… Primer largometraje del célebre novelista y director SIB Dos gemelas, que han permanecido encerradas durante
senegalés Ousmane Sembène. Diouana, una joven sene- once años desde su nacimiento, salen de casa por primera
/ LA NEGRA DE… / BLACK GIRL / LA MANZANA / THE APPLE
galesa, abandona su pueblo para trabajar como empleada vez. Su padre, desempleado, teme que el contacto con el
doméstica con una familia francesa. Cuando le ofrecen ir exterior las “marchite”. Su madre ciega teme todo lo que
con ellos a Francia, la joven se ilusiona con una vida mejor. no puede ver.
Sin embargo, pronto se enfrenta a otra realidad: se con- La conmovedora ópera prima de Samira Makhmalbaf
vierte en víctima del abuso de poder, el racismo y la doble está basada en un caso real: documenta los primeros pasos
moral que cunden en la sociedad. En el sufrimiento silen- que dan las jovencitas fuera del hogar, tras ser liberadas
cioso de la protagonista, Sembène calca un perturbador por una trabajadora social. La tenue línea entre el docu-
panorama de Francia y los estragos del colonialismo. mental y la ficción se disuelve en este potente retrato de
los valores anacrónicos que fomentan la opresión.
Acclaimed novelist and director Ousmane Sembène’s debut
feature. Diouana, a young Senegalese woman, abandons Two twin sisters, who have been locked for eleven years
her village to go work for a French family. When her em- since birth, leave their home for the first time. Their unem-
ployees offer to bring her with them to France, she harbors ployed father fears that contact with the outside world will
SENEGAL | 1966 | FRANCÉS | BLANCO Y NEGRO | 65’ IRÁN-FRANCIA | 1998 | FARSI | COLOR | 86’
dreams of a better life. The reality that awaits, however, is cause them to “wither.” Their blind mother fears everything
DIRECCIÓN: COMPAÑÍA DE very different: she soon becomes a victim of power abuse, DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN EJECUTIVA: she cannot see.
OUSMANE SEMBÈNE PRODUCCIÓN: racism and the double standards that abound in society. SAMIRA MAKHMALBAF IRAJ SARBAZ Samira Makhmalbaf’s moving first feature is based on
FOTOGRAFÍA: FILMI DOMIREV FOTOGRAFÍA:
Sembène traces a disturbing picture of France and the rav- a real case: it documents the girls’ first steps outside their
CHRISTIAN LACOSTE EBRAHIM GHAFOURI
GUION: ages of colonialism through the protagonist’s silent plight. GUION: home after being released by a social worker. The tenuous
OUSMANE SEMBÈNE M O H S E N M A K H M A L B A F, line between documentary and fiction dissolves in this potent
EDICIÓN: SAMIRA MAKHMALBAF exposé of anachronistic values that promote oppression.
ANDRÉ GAUDIER EDICIÓN:
PRODUCCIÓN: MOHSEN MAKHMALBAF
ANDRÉ ZWOBODA PRODUCCIÓN:
MARIN KARMITZ
154 LA TÁCITA REALIDAD / THE TACIT REAL 155

SITI Segundo largometraje del joven director indonesio Eddie TANJUSKA JA 7 PERKELETTÄ Tanjuska tiene doce años; desde hace dos dejó de comer,
Cahyono, Siti combina elementos del cine clásico con una /TANJUSKA Y LOS 7 DEMONIOS hablar y crecer. Desesperados, sus padres consultan a
acuidad casi etnográfica, en el retrato de una joven obligada un cura ortodoxo, quien asegura que siete demonios se
/TANJUSKA AND THE 7 DEVILS
a trabajar día y noche para mantener a su familia. albergan en el cuerpo de la niña. Recomienda un exorcis-
Su esposo, paralizado por un accidente en un bote pes- mo. La cámara de Honkasalo repasa minuciosamente la
quero, desaprueba su ocupación nocturna y se rehúsa a expresión de Tanjuska: los ojitos que devoran el entorno
dirigirle la palabra. El mundo de Siti se encoge ante las y divulgan poco.
circunstancias cada vez más precarias, presagiando una En este evocador documental, el gesto impenetrable
catástrofe. Una sutil y reveladora exploración del deseo de Tanjuska se convierte en la pantalla de aquel extraño
contenido. mundo adulto, congelado en otra época, poseído por el
fervor religioso.
Second feature by young Indonesian director Eddie
Cahyono, Siti combines a classic aesthetic with almost Tanjuska is twelve. It’s been two years since she stopped
ethnographic acuity, in the portrait of a young woman eating, speaking and growing. Her desperate parents
forced to work day and night to support her family. consult an orthodox priest, who assures them that seven
INDONESIA | 2014 | INDONESIO | BLANCO Y NEGRO | 88’ FINLANDIA | 1993 | BIELORRUSO | COLOR | 75’
Her husband, paralyzed by a boating accident, refuses demons have made a home inside the little girl’s body.
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: to speak to her out of growing suspicion of her nighttime DIRECCIÓN: MÚSICA: He recommends an exorcism. Honkasalo’s camera scans
EDDIE CAHYONO I FA I S FA N S YA H occupation. Siti’s world shrinks under the increasingly dire PIRJO HONKASALO P I R J O B E R G S T R Ö M , M AT T I Tanjuska’s face: her inquisitive eyes, which devour her
FOTOGRAFÍA: COMPAÑÍA DE FOTOGRAFÍA: BERGSTRÖM
circumstances, anticipating an impending catastrophe. A surroundings but disclose little.
UJEL BAUSA PRODUCCIÓN: PIRJO HONKASALO PRODUCCIÓN:
GUION: FOURCOLOURS FILMS subtle, startling foray into the depths of unspoken desire. GUION: PIRJO HONKASALO In this evocative documentary, Tanjuska’s impenetrable
EDDIE CAHYONO PIRJO HONKASALO COMPAÑÍA DE expression becomes the screen that reflects a strange adult
EDICIÓN: EDICIÓN: PRODUCCIÓN: world, frozen in time and possessed by religious fervor.
G R E G O R I U S A RYA PIRJO HONKASALO BAABELI KY
SONIDO: SONIDO:
K R I S N A P U R N A , YA N TO MART KESSEL-OTSA, MARTTI
MÚSICA: TURUNEN
KRISNA PURNA
156 LA TÁCITA REALIDAD / THE TACIT REAL 157

TINY FURNITURE Lena Dunham, la célebre creadora de la serie Girls, escribe, UNSICHTBARE GEGNER Cuando se estrenó en 1976, la ópera prima de VALIE EXPORT
dirige y protagoniza este tragicómico retrato de una joven desató polémica: le valió a su directora varias amenazas de
/ LOS PEQUEÑOS MUEBLES / ADVERSARIOS INVISIBLES
recién graduada que regresa a casa a decidir qué hacer muerte (la acusaron de pornógrafa y terrorista); pero también,
con su vida. / INVISIBLE ADVERSARIES muchas semanas consecutivas en cartelera —algo casi
Optando por un estilo naturalista que integra elementos de impensable para una película de corte experimental.
ficción y documental (Dunham, su madre y su hermana inter- Hito en el cine de vanguardia, con guiños a Luis Buñuel,
pretan versiones de sí mismas), la joven directora produce Jean Cocteau, el dadá y el accionismo vienés, es la historia
una idiosincrática comedia sobre la crisis postadolescente. de una fotógrafa convencida de que unos seres invisibles
Su inusitado sentido del humor, extraordinaria capacidad han colonizado la mente de los vieneses, desatando agre-
de observación y sagaz percepción de las relaciones de siones en todos los aspectos de la vida cotidiana.
género la han convertido en una referencia del cine femi-
nista independiente. When it premiered in 1976, VALIE EXPORT’s debut feature
unleashed controversy: it earned the director several
Lena Dunham, best known as the creative force behind death threats (she was labeled pornographer and terror-
the series Girls, writes, directs and stars in this tragicomic ist), but also several consecutive weeks in theaters—
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 0 | I N G L É S | C O L O R | 9 8 ’ AUSTRIA | 1976 | ALEMÁN | COLOR, BLANCO Y NEGRO | 104’
portrait of a recent grad who returns home to figure out almost unthinkable for a boldly experimental film.
DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: what to do with her life. DIRECCIÓN: PRODUCCIÓN: A milestone in avant-garde cinema, with nods to Luis
LENA DUNHAM KYLE MARTIN, ALICIA VAN Opting for a naturalistic style that combines elements V A L I E E X P O R T, P E T E R W E I B E L VALIE EXPORT Buñuel, Jean Cocteau, Dada, and Viennese Actionism,
FOTOGRAFÍA: COUVERING (COLABORADOR)
of fiction and documentary (Dunham, her real-life mother the film is the story of a photographer who is convinced
JODY LEE LIPES COMPAÑÍA DE FOTOGRAFÍA:
GUION: PRODUCCIÓN: and sister play versions of themselves), the young director WOLFGANG SIMON that invisible beings have colonized the minds of the city
LENA DUNHAM TINY PONIES delivers an idiosyncratic comedy about post-adolescence GUION: residents, triggering a cascade of aggression in all aspects
EDICIÓN: crisis. Her unique sense of humor, remarkable perceptivity PETER WEIBEL, VALIE EXPORT of daily life.
LANCE EDMANDS EDICIÓN:
and keen understanding of gender relations have turned her
SONIDO: HERBERT BAUMGARTNER,
GENE PARK into an icon of the new feminist independent cinema. V A L I E E X P O R T, J U N O S Y LV A
MÚSICA: ENGLANDER
TEDDY BLANKS
158 LA TÁCITA REALIDAD / THE TACIT REAL

WANDA La única película dirigida por la actriz Barbara Loden: una


road movie estilo verité, de una belleza devastadora, sobre
una ama de casa que abandona a su familia y se enreda
con un criminal colérico y abusivo.
Loden se inspiró en la historia real de una mujer que
agradeció al juez la sentencia de veinte años de prisión
que le impuso por complicidad de robo. Cualquier encierro
era mejor que la prisión que representaba su vida.
Wanda es Loden, una mujer —cualquier mujer— en un
lugar perdido de Pensilvania. La película captó el oscuro
tenor de su época y dejó una marca indeleble en la historia
del cine.

The only film directed by actress/filmmaker Barbara


Loden: a verité-style road movie, of devastating beauty,
E S TA D O S U N I D O S | 1 9 7 0 | I N G L É S | C O L O R | 1 0 5 ’ about a housewife who abandons her family and becomes
DIRECCIÓN: COMPAÑÍAS DE entangled with a volatile-tempered criminal.
BARBARA LODEN PRODUCCIÓN: Loden was inspired by the true story of a woman con-
FOTOGRAFÍA: F O U N DAT I O N F O R F I L M A K E R S , victed to twenty years in prison for accessory to robbery,
N I C H O L A S T. P R O F E R E S BA R D E N E I N T E R N AT I O N A L
who, upon hearing her sentence, thanked the judge. Any
GUION: FILMS
BARBARA LODEN confinement seemed more appealing than the prison that
EDICIÓN: was her life.
N I C H O L A S T. P R O F E R E S Wanda is Loden, a woman—any woman—in a forgotten
PRODUCCIÓN:
place in Pennsylvania. The film captured the dark tenor of
HARRY SHUSTER
its era and left an indelible mark in film history.
160 AMBULANTE IDEAS 161

AMBULANTE IDEAS

Películas, pláticas y experiencias sensoriales Films, talks and sensorial experiences related
sobre partería, salud y derechos reproductivos. to midwifery, health and reproductive rights.
Ambulante Ideas es un espacio que busca Ambulante Ideas is a space that seeks to
generar una reflexión sobre temáticas urgentes a generate a reflection on urgent topics through
través de encuentros multidisciplinarios. multidisciplinary meetings.
162 AMBULANTE IDEAS 163

FORO VIVENCIAL. LA PRODUCCIÓN DE LA REPRODUCCIÓN EXISTENTIAL FORUM. THE PRODUCTION OF REPRODUCTION

La libertad de un país puede ser medida por la libertad en el nacimiento. The freedom in a country can be measured by the freedom of birth.
Ágnes Geréb, partera, ginecóloga y psicóloga húngara Ágnes Geréb, Hungarian midwife, gynecologist and psychologist

Este es un foro creativo sobre la creación misma, la primera gran creación: el parto, el nacimiento. ¿Qué es crear? This is a creative forum on creation itself, the first great creation: the moment of birth. What is to create?
La salud reproductiva, la procreación, representa una de las más urgentes preocupaciones a nivel internacional: no Reproductive health, procreation, represents one of the most urgent concerns at an international level: we are not giving
estamos pariendo ni naciendo de la mejor manera. A partir de esta preocupación revisamos la noción de creación para birth in the best way. Starting from this concern, we examine the concept of creation in order to address the question of
abordar la creatividad y ligarla al parto, uno de los pocos acontecimientos que nos vincula como especie y que tiene creativity and link it to the process of giving birth, one of the few events that binds us together as a species and that has
repercusiones en el resto de la vida de la madre y la cría, y el sistema familiar. repercussions in the rest of the life of both the mother, the child and the family system.
Existe suficiente evidencia científica y empírica que nos muestra cómo influye la forma de nacer en el desarrollo psi- There is sufficient scientific and empiric evidence that shows us how the form of being born influences the psycho-
cofisiológico del ser y de la sociedad. Eso nos obliga a preguntarnos cómo debemos abordar creativamente la creación physiological development of the human and of society. This obliges us to ask ourselves how we can creatively address
dentro de la partería. Si lo más sencillo es la reproducción de prácticas previamente establecidas, es necesario realizar creation within midwifery.
acciones en otros sentidos para recuperar perspectiva y sentido común. Por ejemplo, si el parto se entiende como el While the simplest approach is the reproduction of previously established practices, it is necessary that we perform
resultado del embarazo, no puede seguir siendo visto como un acontecimiento aislado, desarticulado de su proceso. actions in other senses to regain perspective and common sense. For instance, if birth is understood as the result of
Ante esto, ponemos sobre la mesa problemáticas urgentes como la industrialización y automatización de los procesos pregnancy, it cannot go on being seen as an isolated event, divorced from its process.
naturales, el abuso de las cesáreas (según la OMS sólo 15% de los partos deberían hacerse con esta técnica; México We put on the table urgent issues such as the industrialization and automation of natural processes, the abuse of
alcanza el 80%) y la generación desmedida de riqueza sin importar las consecuencias para el individuo. cesareans (according to the WHO, only 15% of births should be carried out using this technique; Mexico reaches 80%)
A través de películas, diálogos, PechaKuchas, talleres y experiencias sensoriales sobre partería, embarazo, salud y and the excessive generation of wealth regardless the consequences for the individuals.

LÁZARO VALIENTE
derechos reproductivos, exploraremos interdisciplinariamente la creación y sus problemas. Through films, dialogues, PechaKuchas, workshops and sensorial experiences related to midwifery, health and repro-
El foro vivencial La producción de la reproducción es organizado por la Asociación Mexicana de Partería, el Comité ductive rights, we interdisciplinarily explore creation and its problems.
por una Maternidad Segura y sin Riesgos, Treselefantes y Mamá + Papá = MAPA. The existential forum The Production of Reproduction is organized by the Mexican Association of Midwifery, Committee
for Safe Motherhood without Risks, Treselefantes and Mamá + Papá = MAPA.
164 AMBULANTE IDEAS 165

THE BUSINESS OF BEING Muestra de los distintos métodos para dar a luz que existen THE MOTHERHOOD A partir de cien películas educacionales, industriales y de
BORN / EL NEGOCIO DE actualmente y crítica al sistema de salud de Estados Unidos,
ARCHIVES / LOS entrenamiento médico sobre maternidad, Irene Lusztig
EXPEDIENTES DE LA
NACER
cuya visión del nacimiento es una emergencia médica en ensambla una extraordinaria obra que deambula entre la
DIR. ABBY EPSTEIN | MATERNIDAD
lugar de un suceso natural. DIR. IRENE LUSZTIG | ciencia ficción y el cine feminista de los setenta.
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 0 8 |
INGLÉS | COLOR | 87’ E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 3 |
INGLÉS, FRANCÉS | COLOR, Using a hundred of educational, industrial and medical
A showcase of the different methods of childbirth that BLANCO Y NEGRO | 91’
currently exist and a criticism of the health system in the training films, Irene Lusztig puts together an extraordinary
USA, whose vision of childbirth is a medical emergency piece that moves between science fiction and 1970s femi-
rather than a natural occurrence. nist cinema.

MIRIAM: HOME DELIVERY Miriam es una partera que trabaja recorriendo Nueva York LA PRIMERA SONRISA Naolí, una partera mexicana, reúne a parteras de todo el
/ MIRIAM: ENTREGA A de casa en casa para asistir nacimientos. A través de su / THE FIRST SMILE mundo para intercambiar experiencias y hacer de su pro-
DOMICILIO DIR. GUADALUPE SÁNCHEZ
andar, nos adentramos en su fascinante trabajo y su misión. fesión un arte. La primera sonrisa es un emotivo trabajo que
DIR. JULIET JORDAN | SOSA | MÉXICO | 2014 |
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 5 | ESPAÑOL, PORTUGUÉS, recupera este conocimiento ancestral.
INGLÉS | COLOR | 81’ Miriam is a midwife who works in New York going from INGLÉS | COLOR | 84’
house to house to attend births. Following her wanderings, Naolí, a Mexican midwife, brings together midwives from
we become involved in her fascinating work and mission. all over the world to exchange experiences and make their
profession an art. The First Smile is a moving piece that
revindicates this ancestral knowledge.
AMBULANTE BEYOND

Documentales producidos por Ambulante Más


Allá, proyecto de capacitación que fomenta y Documentaries produced by Ambulante Beyond,
difunde la realización cinematográfica indepen- a training project that promotes independent
diente para lograr que nuevos realizadores cinema and allows filmmakers from different parts
provenientes de diversos rincones de México of Mexico and Central America to tell stories
y Centroamérica cuenten sus historias desde from their own artistic and cultural perspective.
una perspectiva cultural y estética propia.
168 AMBULANTE MÁS ALLÁ / AMBULANTE BEYOND 169

VISIONES DESDE LA PENÍNSULA: CAMPECHE Y YUCATÁN


/ VISIONS FROM THE PENINSULA: CAMPECHE AND YUCATÁN
D U R A C I Ó N TOTA L : 9 9 ’
REFUGIO Mediante los ojos de Mayra se retrata la vida en México LIGERAMENTE TÓXICO A través de la mirada de campesinos, la película aborda los pro-
/ REFUGE / SLIGHTLY TOXIC
D I R S . M A Y R A P. C A A L G A S P A R ,
de Amalia y Roberto, dos exrefugiados que huyeron a pie de DIR. SARA OLIVEROS LÓPEZ
blemas que generó el incremento del uso de agroquímicos en
E L O I C H Á V E Z , S C H . P. Guatemala, y el proceso que atravesaron para reconstruirse MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | Campeche por la implementación de un programa de gobierno.
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | como personas a pesar de los traumas ocasionados por el COLOR | 21’ Además, muestra las incongruencias y conflictos políticos,
COLOR | 27’ genocidio perpetrado por el ejército. económicos y ambientales en torno a la reserva de Calakmul.
Through the eyes of Mayra, we learn about the lives in Through the perspective of farmers, this film addresses the
Mexico of Amalia and Roberto, two former refugees who fled problems generated by the increased use of agrochemicals
on foot from Guatemala, and the process they have had to in Campeche since the implementation of a government’s
go through in order to reconstruct themselves, regardless of program. Also, it uncovers many political, economic and envi-
the trauma of the genocide perpetrated by the army warfare. ronmental conflicts and contradictions surrounding Calakmul.

DESCOMPRESIÓN Amaury y Carlos bucean en los puertos de Río Lagartos y San PAAX Joel Tuz Kauil y Carlos Caamal Tun son dos músicos mayas
/ DECOMPRESSION / MAYAN POE TRY
DIRS. VÍCTOR REJÓN CRUZ,
Felipe, en Yucatán, para dar sustento a sus familias, pero cada DIR. MARÍA BELLO BUENFIL
que se han unido para hacer hip-hop en su idioma con el
MARÍA TZUC DZIB vez que lo hacen se arriesgan a morir por descompresión, MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL, objetivo de ser escuchados más allá de su comunidad. El
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | enfermedad que se caracteriza por la formación de burbujas M AYA | C O L O R | 2 2 ’ conflicto aparece cuando sus sueños chocan contra su
COLOR | 29’ de gas que bloquean el flujo sanguíneo. realidad socioeconómica.
Amaury and Carlos dive in the ports of Río Lagartos and Joel Tuz Kauil and Carlos Caamal Tun are two Mayan mu-
San Felipe, Yucatán, to provide for their families, but with sicians who have come together to make hip-hop music in
each new dive, they risk dying from decompression, a their language. Their aim is to be heard beyond their com-
condition that results when a gas bubble formation blocks munity. This is a story about unfulfilled dreams colliding
the bloodstream. with socio-economic reality.
170 AMBULANTE MÁS ALLÁ / AMBULANTE BEYOND 171

VISIONES DEL SUROESTE: CHIAPAS Y GUERRERO


/ VISIONS FROM SOUTHWEST: CHIAPAS AND GUERRERO
D U R A C I Ó N TOTA L : 1 0 0 ’
PASOS CIEGOS Cada año, miles de mujeres centroamericanas cruzan la DON DE SER En las gélidas montañas de Los Altos de Chiapas anida la
/ BLIND STEPS / GIFT OF BEING
DIRS. ANA ISABEL
frontera entre Guatemala y México por el corredor migra- DIR. NÉSTOR A. JIMÉNEZ
memoria a pesar de la violencia de la que han sido víctimas
GUADARRAMA, MARÍA INÉS torio Huehuetenango-Comitán. El peor peligro al que se MÉXICO | 2015 | TSOTSIL, sus habitantes. Allí comienza una búsqueda de respuestas
ROQUÉ enfrentan se deriva de los estigmas que lugareños, familiares T S E LTA L , E S PA Ñ O L | con personajes que encuentran en la tierra su mecanismo de
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | y extraños les imponemos con nuestra mirada y trato. COLOR | 54’ resistencia y que muestran su don de ser frente a un mundo
COLOR | 25’
que no los comprende. En esos terrenos de esperanza y dolor
Every year, thousands of Central American women cross
de los pueblos originarios surgen las preguntas de alguien
the border between Guatemala and Mexico through the
fascinado, sin conocer la razón, por las distintas formas de
Huehuetenango-Comitán flyway. The worst danger these
resistencia, el pensamiento y la costumbre.
women confront are the prejudices of the local people, relati-
ves and strangers, and the treatment they receive from them. In the cold mountains of Chiapas Highlands there’s room
for memories, notwithstanding the violence its habitants
DIABLITAS, DIABLITOS Y En Guerrero existe una tradición afromexicana llamada have gone through. It is here where a quest for answers
ALMITAS. DANZANDO LA
“Danza de los diablos”, la cual representa el retorno al in- begins. Finding a method of resistance in the land, the
VIDA Y LA MUERTE
/ DEVILS AND SOULS. framundo para danzar a los muertos. Aunque esta tradición characters demonstrate their tenacity, their gift of being,
DANCING WHILE peligra por los episodios de violencia de la “narcocultura”, to a world that does not understand them. The hope and
CELEBRATING LIFE los niños se las arreglan para mantenerla viva. pain of the indigenous inhabitants trigger questions from
AND DEATH
someone who is amazed—without knowing the reason
D I R . I S I S V I O L E TA In Guerrero, there is an Afromexican tradition called
CONTRERAS PASTRANA for it—by the various forms of resistance, ideology and
“Dance of the Devils,” which represents a return to the un-
MÉXICO | 2015 | ESPAÑOL | traditions of these people.
COLOR | 21’
derworld to dance for the dead. Children manage to keep
these traditions alive, even in spite of living side by side
with the violence of “narcoculture.”
172 PROYECCIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS 173

BLUR: NEW WORLD A través de materiales de conciertos y videos realizados por los miembros de Blur,
PROYECCIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS TOWERS conoceremos cómo fue la grabación del disco The Magic Whip y qué pasó después de su
DIR. SAM WRENCH | REINO
Documentales programados como proyecciones especiales en algunas de las ciudades que recorre la Gira. UNIDO | 2015 | INGLÉS |
lanzamiento.
Documentaries programmed as special screenings in some of the cities visited by the Festival. COLOR | 93’
Through material of concerts and videos filmed by the members of Blur, we follow the
recording of their album The Magic Whip and what happened after its release.
ALL THESE SLEEPLESS Kris y Micha, un par de jóvenes de Varsovia, viven sus veintes al límite: noches intermi-
NIGHTS /TODAS ESTAS nables de fiestas, baile, drogas y sexo. Un relato intenso sobre la juventud de una nueva CAMERAPERSON A partir de material que ha filmado durante 25 años, la documentalista y cinefotógrafa
NOCHES SIN DORMIR
Polonia. / CAMARÓGRAFO Kirsten Johnson busca reconciliar su rol con las espinosas cuestiones de permiso, poder,
DIR. MICHAL MARCZAK |
DIR. KIRSTEN JOHNSON |
POLONIA | 2015 | POLACO |
Kris and Micha, a pair of young people from Warsaw, live their twenties on the edge: ambición creativa y responsabilidades que trae consigo filmar la vida de otros.
E S TA D O S U N I D O S | 2 0 1 6 |
COLOR | 102’
never-ending nights of parties, dancing, drugs and sex. An intense portrait of young INGLÉS, ÁRABE, BOSNIO,
Drawing on footage she has shot over the course of 25 years, documentary cinematogra-
FARSI DARÍ, HAUSA, FUR |
people in the new Poland. pher Kirsten Johnson searches to reconcile her part in the thorny questions of permission,
COLOR | 102’
power, creative ambition and human obligation that come with filming the lives of others.
AYOTZINAPA 26 Cineastas, artistas conceptuales e ilustradores de diversas partes del mundo unieron sus
FERNANDO EIMBCKE, voces en esta película colectiva conformada por 26 cortometrajes para rendir homenaje FAR FROM POLAND Al no obtener la visa para viajar a Varsovia a filmar, Jill Godmilow se sirve de una serie de
ABRAHAM ESCOBEDO SALAS,
a todas las personas que buscan la verdad sobre los 43 de Ayotzinapa. / LEJOS DE POLONIA entrevistas con exiliados polacos para bocetar la situación de la Polonia soviética.
DR. ALDERETE, PAULA DIR. JILL GODMILOW |
MARKOVITCH, ENTRE OTROS | PRESENTADO EN COLABORACIÓN CON AMNISTÍA INTERNACIONAL PRESENTADO EN COLABORACIÓN CON LA CÁTEDRA INGMAR BERGMAN EN CINE Y TEATRO UNAM
E S TA D O S U N I D O S | 1 9 8 4 |
MÉXICO-ARGENTINA-FRANCIA- INGLÉS | COLOR | 107’
BRASIL-BÉLGICA | 2015 | Filmmakers, conceptual artists and illustrators from different parts of the world joined When she cannot get a visa to film in Warsaw, Jill Godmilow conducts a series of inter-
ESPAÑOL | COLOR, BLANCO Y their voices in this collective film made up of 26 shorts that pay homage to all the people views with Polish exiles to sketch the situation in Soviet Poland.
NEGRO | 88’ who are seeking the truth regarding the 43 missing Ayotzinapa students. SHOWN IN COLLABORATION WITH THE UNAM’S CÁTEDRA INGMAR BERGMAN
SHOWN IN COLLABORATION WITH AMNESTY INTERNATIONAL
174 PROYECCIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS 175

THE LOVE SONG OF R. Sam Green explora de forma fascinante la visión utópica del arquitecto, ingeniero, inventor
BUCKMINSTER FULLER y autor futurista R. Buckminster Fuller y narra la película, mientras imágenes únicas se proyec-
D I R . S A M G R E E N | E S TA D O S
tan acompañadas de una banda sonora original de Yo La Tengo interpretada en vivo.
UNIDOS | 2012 | INGLÉS |
INSIDE THE CHINESE Un hombre y una mujer chinos, ambos homosexuales, buscan desesperadamente una COLOR, BLANCO Y NEGRO | 60’ PRESENTADO POR AMBULANTE, MUSEO TAMAYO Y PROYECTA, EN COLABORACIÓN CON FUNDACIÓN JUMEX
CLOSE T / DENTRO DEL pareja con la que puedan acordar un matrimonio heterosexual por conveniencia y satis- ARTE CONTEMPORÁNEO
CLÓSE T CHINO
facer así los deseos de sus padres conservadores.
DIR. SOPHIA LUVARÀ | Sam Green conducts a fascinating exploration of the utopian vision of the architect, en-
PAÍSES BAJOS | 2015 | gineer, inventor and futurist author R. Buckminster Fuller. Green narrates the movie while
A man and a woman, both Chinese and homosexual, search desperately for a partner
CHINO, INGLÉS | COLOR | 70’
with whom to arrange a heterosexual marriage of convenience in order to satisfy the unique images are projected, accompanied by an original live soundtrack by Yo La Tengo.
wishes of their conservative parents. PRESENTED BY AMBULANTE, MUSEO TAMAYO AND PROYECTA, IN COLLABORATION WITH FUNDACIÓN JUMEX
ARTE CONTEMPORÁNEO

KIKI Kiki nos abre las puertas de la actual escena underground de casas de baile en Nueva York, SONEROS SON Diez años después de dejar de tocar, los integrantes de la Mata del Son se reencuentran.
DIR. SARA JORDENÖ | refugio de jóvenes de la comunidad LGTBQ que demandan visibilidad y poder político. DIR. JORGE CURIOCA | La travesía de esta reunión retrata la vida, las carencias y excesos de estos músicos que no
S U E C I A - E S TA D O S U N I D O S |
MÉXICO | 2016 | ESPAÑOL |
2016 | INGLÉS | COLOR | 94’ Kiki opens the door on the contemporary underground dance scene in New York, refuge quieren dejar morir el son.
COLOR | 95’
of LGTBQ young people who demand visibility and political power. Ten years after they stopped playing together, the members of La Mata del Son meet up
again. The course of this reunion highlights the life, the lacks and the excesses of these
LIFE IS SACRED / LA VIDA El exalcalde de Bogotá, Antanas Mockus, logró cambiar el clima político de su país sin musicians who don’t want Son music to die out.
ES SAGRADA recurrir a la corrupción. A través de una innovadora propuesta que incluía mimos, lápices y
DIR. ANDREAS DALSGAARD |
disfraces luchó contra la violencia en Colombia. TAXI TEHRAN Jafar Panahi evade astutamente la prohibición de filmar películas que el gobierno iraní le
DINAMARCA-COLOMBIA | 2014 | / TAXI TEHERÁN impuso. Escondido a plena luz, cuenta las historias de Teherán mientras conduce un taxi y
ESPAÑOL | 106’ / JAFAR PANAHI’S TAXI
The former mayor of Bogotá, Antanas Mockus, managed to change the political climate entrevista a sus pasajeros.
DIR. JAFAR PANAHI | IRÁN |
in his country without recourse to corruption. Through an innovative plan that included 2015 | FARSI | COLOR | 82’
mimes, pencils and disguises, he fought against violence in Colombia. Jafar Panahi cleverly dodges the ban on making films that the Iranian government im-
posed in him. Hidden in plain sight, he tells the stories of Tehran while he drives a taxi and
interviews his passengers.
176 PROGRAMACIÓN GENERAL / GENERAL PROGRAM 177

Programa de documentales y animaciones A program of documentaries and


destinado a niños, adolescentes, jóvenes y animations for children, teenagers,
no tan jóvenes. the young and not so young.

ILUSTRACIÓN DE FRIDA LEONORA CRUZ VELASCO DE 9 AÑOS,


GANADORA DEL CONCURSO “DIBUJA LA IMAGEN DE AMBULANTITO”
178 AMBULANTITO 179

ZOOLOGÍA FANTÁSTICA
/ FANTASTIC ZOOLOGY
Gracias a los animales aprendemos mucho sobre el mundo Thanks to animals we have learned a lot about the world
D U R A C I Ó N TOTA L : 6 1 ’ O, DARLING! / ¡OH, QUERIDA! y sobre nosotros mismos. La conducta de las distintas and about ourselves. The behavior of different species
D I R . N A S T YA V O R O N I N A
RUSIA | 2015 | SIN DIÁLOGOS |
especies nos sirve de espejo y nos ayuda a entender di- works as a mirror and helps us to understand many as-
CREATURE COMFORTS: LA LOI DU PLUS FORT
CATS OR DOGS? / LA LEY DEL MÁS FUERTE COLOR | ANIMACIÓN | 7’ ferentes aspectos de la vida humana. Esta selección de pects of human life. This selection of animated short
/ COMODIDADES DE CRIATURA: / THE LAW OF THE JUNGLE cortos animados conforma una zoología fantástica y saca films makes up a fantastic zoology, exemplifying how we
¿GATOS O PERROS? DIR. PASCALE HECQUET PAWO a relucir cuánto tenemos en común con el reino animal. as human beings have a lot in common with the animal
DIR. RICHARD GOLESZOWSKI FRANCIA-BÉLGICA | 2015 | DIR. ANTJE HEYN Pero no se trata de animales normales ni de historias con- kingdom. But these are not conventional stories, nor
REINO UNIDO | 2003 | INGLÉS, SIN DIÁLOGOS | COLOR | ALEMANIA | 2015 | SIN
DOBLAJE AL ESPAÑOL | COLOR | ANIMACIÓN | 6’ DIÁLOGOS | BLANCO Y NEGRO |
vencionales; encontramos seres fantásticos y narrativas are they about ordinary animals. Instead, we find here
ANIMACIÓN | 9’ ANIMACIÓN | 8’ extraordinarias que estimulan la imaginación, nos enseñan fantastic creatures and extraordinary narratives which
LÄMMER / CORDEROS importantes lecciones y nos invitan a mirar la realidad stimulate the imagination, teaching us important les-
CZAPU CZIPU / LAMBS SNEJINKA desde otra perspectiva. Cebras que cambian sus rayas sons and encouraging us to look at reality from a different
/JEJE SOMBRERITO /COPO DE NIEVE / SNOWFLAKE
/HEE HEE HATT Y
DIR. GOTTFRIED MENTOR
D I R . N ATA L I A C H E R N Y S H E VA
por ingeniosas formas geométricas, elefantes y leopardos perspective. Zebras exchange their stripes for inventive
ALEMANIA | 2013 | SIN
DIRS. BOGNA SROKA-MUCHA, RUSIA | 2012 | SIN DIÁLOGOS | que se adaptan a una insólita nevada, ovejas mayores que geometric shapes, elephants and leopards adapt to an un-
DIÁLOGOS | COLOR |
TOMASZ GLODEK ANIMACIÓN | 5’ COLOR | ANIMACIÓN | 6’ deben aceptar la moda de las nuevas generaciones de believable snowfall, old sheep have to accept the trends of
POLONIA | 2014 | SIN corderos, animales en cautiverio que expresan elocuente- new generations of lambs, animals in captivity eloquently
DIÁLOGOS | COLOR | LE PE TIT HÉRISSON THE SLEEPWALKER
ANIMACIÓN | 5’ / SONÁMBULO
mente su deseo de libertad, zorros y gallinas que vencen express their desire for freedom, foxes and hens overcome
PARTAGEUR prejuicios al convivir en armonía. Con un diverso reper- prejudices by living together in harmony. This ensemble
/ EL PEQUEÑO ERIZO DIR. THEODORE USHEV
DER KLEINE VOGEL UND COMPARTIDO CANADÁ | 2015 | SIN DIÁLOGOS | torio de técnicas de animación, este conjunto de fábulas of audiovisual fables—made with a diverse repertoire of
DAS EICHHÖRNCHEN / THE LITTLE HEDGEHOG COLOR | ANIMACIÓN | 5’ audiovisuales nos recuerda que por más racionales que animation techniques—reminds us that, as rational as we

ANTONIO ZIRIÓN
/EL PAJARILLO Y LA ARDILLA
/THE LITTLE BIRD AND THE
DIR. MARJORIE CAUP
ZEBRA / CEBRA
nos consideremos, los seres humanos tenemos, a fin de consider ourselves, human beings remain, in the end, just
FRANCIA-BÉLGICA | 2014 |
SQUIRREL DIR. JULIA OCKER cuentas, mucho de los animales. a little bit animals.
FRANCÉS, DOBLAJE AL
DIR. LENA VON DÖHREN ESPAÑOL | COLOR | ALEMANIA | 2013 | SIN
SUIZA | 2014 | SIN DIÁLOGOS | ANIMACIÓN | 5’ DIÁLOGOS | COLOR |
COLOR | ANIMACIÓN | 5’ ANIMACIÓN | 3’
180 AMBULANTITO 181

DEVENIRES
/ BECOMINGS
D U R A C I Ó N TOTA L : 5 8 ’ El tránsito de la infancia a la adolescencia es una etapa llena The transition from childhood to adolescence is a chal-
GIOVANNI EN HE T de desafíos, pero también de oportunidades y grandes lenging process, full of opportunities and grand lessons that
WATERBALLE T lecciones que nos marcan para toda la vida. Los tres cor- mark us for life. The three short films that comprise this
/ GIOVANNI Y EL BALLET
tometrajes que componen este programa nos hablan de program are about the difficulties that preadolescents con-
ACUÁTICO / GIOVANNI AND
THE WATER BALLET algunas dificultades que enfrentan varios preadolescentes front in discovering themselves and constructing their own
DIR. ASTRID BUSSINK para descubrirse a sí mismos y construir su identidad. identities. Niel, a boy who feels nature has incorrectly given
PAÍSES BAJOS | 2014 | Niel, un niño que siente que la naturaleza le otorgó por him a girl’s body, learns to face gender conventions in
NEERLANDÉS, DOBLAJE AL
error un cuerpo de niña, aprende a enfrentar las conven- front of his family and school; Michelle must worry about
ESPAÑOL | COLOR | 17’
ciones de género frente a su familia y la escuela; Michelle her diet while dealing with attacks from schoolmates who
debe preocuparse por su nutrición, mientras lidia con los judge her for being overweight; and Giovanni is committed

ITZEL MARTÍNEZ DEL CAÑIZO, ANTONIO ZIRIÓN


HOE KY NIELS WERD
/ SOBRE CÓMO KY SE ataques de sus compañeros que la juzgan por tener so- to become the first boy to participate professionally on the
CONVIRTIÓ EN NIELS
brepeso; y Giovanni se propone convertirse en el primer water ballet team. Narrated from their own perspectives,
/ HOW KY TURNED INTO NIELS
DIR. ELS VAN DRIEL hombre en participar profesionalmente en el equipo de these stories allow us to listen to their voices and explore
PAÍSES BAJOS | 2014 | ballet acuático. Narradas desde sus propias perspectivas, their thoughts and feelings. Although at a young age, they
NEERLANDÉS, DOBLAJE AL estas historias nos permiten escuchar sus voces, explorar fight to exercise their freedom and choose the course of
ESPAÑOL | COLOR | 20’
sus pensamientos y sus sentires. Ellos, a su corta edad, their lives. They are presented not as victims, but as strong
NIE T VAN SUIKER luchan por ejercer su libertad y decidir el rumbo que individuals who maintain dignity of the face of adversities.
/ NO ES DE AZÚCAR tomarán sus vidas. No se presentan como víctimas, sino
/ NOT MADE OF SUGAR como personajes fuertes que se sobreponen dignamente
DIR.SASKIA FRIS
DOBLAJE DE a las adversidades.
PAÍSES BAJOS | 2015 |
AMBULANTITO
NEERLANDÉS, DOBLAJE AL REALIZADO POR
ESPAÑOL | COLOR | 21’
182 AMBULANTITO 183
ILUSTRACIONES FINALISTAS
DEL CONCURSO “DIBUJA LA
IMAGEN DE AMBULANTITO”.
GRACIAS A TODOS LOS NIÑOS
Y NIÑAS QUE PARTICIPARON.
DEMOSTRARON UNA
SENSIBILIDAD Y TALENTO
SENSACIONALES.
TODOS LOS DIBUJOS
SELECCIONADOS FUERON
CONVERTIDOS A DUOTONO
POR LAS CARACTERÍSTICAS DEL
CATÁLOGO. PUEDES VERLOS
EN SU VERSIÓN ORIGINAL EN
AMBULANTE.COM.MX

SHARIK CASILDO, 12 AÑOS

SOREN MACKLER, 8 AÑOS


184
AMBULANTITO

PAOLO SAKBEL ZÚÑIGA VARGAS, 9 AÑOS

MILENA RUBIO NÙÑEZ, 6 AÑOS


185
186
AMBULANTITO

JAZMÍN MARLEN PALMA ONTIVEROS, 12 AÑOS

O C TAV I O C O N T R E R A S , 1 2 A Ñ O S
187
188 AMBULANTITO

JULIO DAVID SANTIAGO ROJAS, 5 AÑOS; ALEXIS GIOVANNI HERNÁNDEZ ROJAS, 5 AÑOS;
DIEGO EDUARDO SANTIAGO ROJAS, 11 AÑOS; DAMIAN ALEJANDRO LÓPEZ ROJAS, 5 AÑOS;
LIZBETH ANAÍ LÓPEZ ROJAS, 9 AÑOS; GAEL ESTRADA ACEVEDO, 9 AÑOS

O T T O W I E D F E L D T, 1 1 A Ñ O S
189
190 AMBULANTE GLOBAL 191
192 AMBULANTE GLOBAL 193

En El Salvador, el cine documental es aún un bicho raro. La


vorágine de crisis sociales que aquejan al país ha dificulta-
do que su sociedad se concentre en hacer cine.
Esto no quiere decir que no han existido esfuerzos: desde
los sesenta, documentalistas han retratado la realidad a
través de producciones, sobre todo a partir del final de la
guerra civil en 1992. Sin embargo no ha sido suficiente.
El equipo de Ambulante El Salvador seguirá trabajando
AMBULANTE GLOBAL representa un esfuerzo para AMBULANTE GLOBAL represents an effort towards
para que el documental se convierta en una ventana que
establecer, a largo plazo, la presencia de Ambulante fuera consolidating, in the long run, the presence of Ambulante
nos permita asomarnos al mundo que nos rodea. Una ta-
del país. Con el paso de los años, Ambulante ha acumulado outside Mexico. Throughout the years, Ambulante has ac-
rea que en este país se vuelve obligatoria e impostergable.
una valiosa experiencia en la producción de festivales de cumulated valuable experience in the production of film
cine en una variedad de contextos geográficos y sociales, festivals in a variety of geographical and social contexts,
In El Salvador, documentary film is still an oddity. The mael-
logrando establecer una importante trayectoria. Desde establishing an important trajectory. Since 2007, Ambu-
strom of social crises that have afflicted the country has
2007, Ambulante ha presentado selecciones de documen- lante has showcased special programs in over 33 cities, in
made it hard for society to focus on making cinema.
tales en más de 33 ciudades, en 20 países, en colabora- 20 countries, in collaboration with many festivals, organi-
This does not mean that efforts have not been made:
ción con distintos festivales, organizaciones, exhibidoras zations, exhibitors and institutions.
since the 1960s there have been documentary filmmakers
e instituciones. In 2016, we will travel for the sixth year to El Salvador
who have portrayed reality, with a significant increase in
En el 2016, viajaremos por sexta ocasión a El Salvador and we will visit Bogotá, Medellín, Cali, Barranquilla and
productions motivated by the end of the civil war in 1992.
y, por tercera vez, a Bogotá, Medellín, Cali, Barranquilla y Cartagena, in Colombia. Through these efforts, Ambulante
But it has not been enough.
Cartagena, en Colombia. A través de estos esfuerzos, Global has managed to involve a great variety of partners
The Ambulante El Salvador team will go on working to
Ambulante Global ha logrado involucrar a una gran varie- and collaborators in the organization of the festival, man-
make documentary a window that allows us to look at the
dad de socios y colaboradores en la organización del festi- aging to reach an increasingly diverse audience.
world that surrounds us, a task that in this country is both
val. Con ello ha alcanzado el objetivo de llegar a un público FRANCISCO JOSÉ MORALES Y JULIO LÓPEZ necessary and timely.
cada vez más diverso. Directores Ambulante El Salvador
Ambulante El Salvador Directors
194 AMBULANTE GLOBAL 195

Para la Fundación Ambulante Colombia, el 2015 representó Fundamos Ambulante California como un compromiso a
la consolidación y crecimiento de una propuesta única en largo plazo para ampliar el alcance de la narrativa docu-
nuestro país. Después de 35 días de gira en 5 ciudades, mental en comunidades con poco acceso a ella, a través de
más de 230 proyecciones en más de 105 locaciones y cer- la oferta gratuita de programación en lugares alternativos.
ca de 19 000 asistentes, podemos decir que Ambulante En California existen espacios públicos poco utilizados,
ha dejado de ser una novedad para convertirse en una audiencias hambrientas y películas innovadoras. El resul-
fecha imperdible en la agenda cultural de Colombia. tado de aprovechar dichos factores ha sido la creación de
Cumpliendo con el objetivo de llevar el documental a innumerables programas experienciales diseñados para
la mayor cantidad y diversidad de espacios, Ambulante estimular la inspiración y la conversación.
Presenta llegó, durante el 2015, a diversos lugares y se lan- Mantenemos nuestro compromiso con el corazón de
zó, además, Ambulante Más Allá en San José del Guaviare, Ambulante, en cualquier circunstancia, para preservar la
con la participación de 16 jóvenes en talleres de realiza- singularidad de nuestro festival itinerante y la experiencia
ción audiovisual. comunitaria de descubrir, compartir y transformar.

For the Ambulante Colombia Foundation, 2015 represented We established Ambulante California as a long term com-
the consolidation and growth of a project that is unique in mitment to broaden the reach of documentary storytelling
the country. After 35 days of touring in 5 cities, more than in communities with little access to it, offering program-
230 screenings in over 105 locations and around 19 000 ming for free and in alternative places.
viewers, we can safely say that Ambulante is no longer a In California there are underutilized public spaces,
novelty and has become an essential event in the Colom- hungry audiences and innovative films. We have taken ad-
bia’s cultural agenda. vantage of those factors, resulting in endless, experiential
In addition to meeting its goal of bringing quality docu- programs designed to ignite inspiration and conversation.
mentaries to a variety of spaces in 2015, Ambulante also We remain committed to the core of Ambulante under
JUAN CAMILO CRUZ Y CAMILO CORREDOR launched the first edition of Ambulante Beyond in Colom- CHRISTINE DÁVILA any circumstance, in order to preserve the uniqueness of
Directores Ambulante Colombia bia, in San José del Guaviare, with 16 young participants. Directora Ambulante California our itinerant festival and the communal experience of dis-
Ambulante Colombia Directors Ambulante California Director cover, share and transform.
196 AMBULANTE EDICIONES 197
EL CINE COMO ARTE Primera traducción al español de Film as a Subversive Art,
SUBVERSIVO del curador y crítico de cine Amos Vogel. Originalmente
AMOS VOGEL
publicada en 1974, se trata de una obra fundamental en la
historia del cine, donde el autor lleva a cabo una revisión
histórica del séptimo arte a la luz del concepto de subver-
LOS LIBROS DE AMBULANTE EDICIONES ESTÁN A LA VENTA
sión. La primera edición será publicada a finales de 2016.
EN / BOOKS PUBLISHED BY AMBULANTE EDICIONES ARE FOR
SALE AT AMBULANTE.COM.MX/ES/TIENDA This is the first Spanish translation of Film as a Subversive
Art by curator and film critic Amos Vogel. Originally pub-
La palabra impresa es una herramienta poderosa para The printed word is a powerful tool for promoting social lished in 1974, this is an essential work for the history of
promover el cambio social y cultural. Ambulante Gira and cultural change. Since its foundation, Ambulante Film cinema, in which the author historically revises the sev-
de Documentales ha sido consciente de esto desde su Festival has been aware of this. Thus, the catalogue you enth art in light of the concept of subversion. Ambulante
creación. Es por eso que el catálogo que tienes en tus have in your hands not only provides important informa- Ediciones will publish this title by the end of 2016.
manos no sólo ofrece información importante sobre los tion about the featured documentaries, but also opens a
documentales programados, sino que también abre un space for dialogue and reflection on the issues the pro- CHRIS MARKER El primer libro de Ambulante Ediciones, publicado en 2013,
espacio de discusión y reflexión acerca de los temas que gram touches on. INMEMORIA presenta una serie de ensayos sobre la obra del cineasta
N O R A M . A LT E R , J O S É C A R L O S
la programación del festival plantea. This interest we had had since the very beginning of francés Chris Marker. Pionero del cine-ensayo, escritor,
AVELLAR, CARLOS BONFIL,
Esto que ha sido una constante desde la creación del our organization has been formalized under the label of DAVID CENEK, JEM COHEN, fotógrafo, cineasta, músico y filósofo, Marker se convir-
festival se formalizó bajo el sello de Ambulante Ediciones, Ambulante Ediciones, which aims to publish essential MARK COUSINS, KRISTIAN tió en un cronista de las formas en que la historia se arma
cuya misión es publicar obras fundamentales que expandan works that expand documentary cinema culture and open FEIGELSON, JEAN-MICHEL y se desarma en la memoria colectiva.
FRODON, GUILLERMO G.
la cultura del cine documental y que abran nuevos espa- new spaces for reflection with our audience. From silent P E Y D R Ó , PAT R I C I O G U Z M Á N ,
cios de reflexión para nuestra audiencia. Desde el silencio reading to public debate, Ambulante Ediciones offers a First book by Ambulante Ediciones, published in 2013,
BILL HORRIGAN, ISAKI
de la lectura hasta el debate público, Ambulante Ediciones chance to discover, share and transform ideas through L A C U E S TA , E R I C L E R O Y, V I V A Chris Marker Inmemoria is a collection of essays on the
también ofrece la posibilidad de descubrir, compartir y words and images. PA C I , R I C H A R D P E Ñ A , M U R R AY work of French filmmaker Chris Marker. A pioneer of the
transformar ideas a través de la palabra y la imagen.
P O M E R A N C E , C AT H E R I N E essay film, writer, photographer, musician and philosopher,
R U S S E L , T R E V O R S TA R K
Marker became a chronicler of the ways in which history is
constructed and deconstructed in the collective memory.
198 DIRECTORIO / DIRECTORY 199

DIRECTORIO | DIRECTORY Coordinador de Exhibición Responsable Editorial Diseño de imagen de Ambulantito


y Distribución Editorial Coordinator Ambulantito’s Design
Alejandro Ramírez Asistente de Coordinación
DIRECCIÓN | DIRECTION Exhibition & Distribution Berenice Andrade Medina Frida Leonora Cruz Velasco
Consejo Directivo Darío Ramírez de Patrocinios
Coordinator
Board of Directors Martha Sosa Sponsorship Coordinator Assistant Diseño Gráfico Traducción
Jonathan Martell
Gael García Bernal Gabriela Warkentin Josue Mendoza Graphic Design Translation
Diego Luna PROGRAMACIÓN | PROGRAMMING Asistente de Exhibición Adriana García Noriega John Gray
Directora General
Pablo Cruz Directora de Programación y Distribución
Director Asistente de Diseño Gráfico Desarrollo Web
Elena Fortes Acosta Programming Director Exhibition & Distribution
Elena Fortes Acosta Graphic Design Assistant Web Development
Meghan Monsour Assistant
Consejo Honorario Dania Hermida Buró Buró
Directora Operativa Jimena Becerra
Honorary Board Colaboradores de Programación
Operations Director Coordinadora de Prensa PRODUCCIÓN | PRODUCTION
Alejandro Ramírez Magaña Programming Colaborators Coordinadoras de Invitados
Roxana Alejo Press Coordinator Coordinadora de Producción
Cuauhtémoc Cárdenas Batel Antonio Zirión Guest Coordinators
Lourdes Gil Alvaradejo
Icunacury Acosta Production Coordinator
Daniela Michel ADMINISTRACIÓN | ADMINISTRATION Mara Fortes
Isabel Zapata Marcela Hinojosa
Administradora Christine Dávila Asistentes de Prensa
Consejo de Asesores
Executive Administrator Press Assistants Asistentes de Producción
Board of Advisors Asistente de Programación COMUNICACIÓN | COMMUNICATION
Roxana Alejo Coordinadora de Comunicación
Rodrigo García López Production Assistants
Daniela Alatorre Programming Assistant Julio Espinosa Mariana Sanson
Roxana Alejo Asistente Administrativa Lourdes Gil Alvaradejo Communications Coordinator
Leslie Santiago Víctor M. García Solís
Mario Bronfman Administrative Assistant Noemi Cuetos
Comité de Preselección Xochitl Sánchez
Lydia Cacho Adriana García Torres Diseño y concepto creativo
Screeners Coordinador de Redes Sociales
Javier Corral 11º Aniversario Coordinadores Locales
PATROCINIOS Y RRPP Julieta Cuevas e Intercambios con Medios
Damian Fraser 11th Anniversary Design Regional Coordinators
PR & SPONSORSHIP Misha MacLaird Media Sponsorship &
Carmen Landa & Creative Concept DISTRITO FEDERAL | Miguel Ángel
Coordinadora de Patrocinios Lorena Gómez Mostajo Social Media Coordinator
Julián Levin Adriana García Noriega Salazar e Itzel López
y Relaciones Públicas Berenice Vásquez Rubén Aguijosa
Pablo Meyer OAXACA | Juan Robles
Moisés Micha PR & Sponsorship Coordinator Sara Rafsky y Melina Rosette
Diego Osorno Yvette Vergara
200 DIRECTORIO / DIRECTORY 201
PUERTO ESCONDIDO | Paola Herrera y Asistente de Audiovisual Pieza “Babelotitlán” Alfonso Díaz Juan Carlos Jiménez
David Davó Audiovisual Assistant Song “Babelotitlán” AMBULANTE MÁS ALLÁ Pablo Fernández Murguía María Fernanda Delgadillo Germán
PUEBLA | Mariana Peláez Edgar Ulises Domínguez Hernández Sol Aréchiga y Leonardo Heiblum AMBULANTE BEYOND Gabriel Hernández Tinajero Janet Fernanda Iniesta Hiniesta
COAHUILA | Fernando Fernández Fondo Regional Cualli Otli A.C. Directoras Ambulante Más Allá Luna Marán Anastacia Valdespino
Traducción & Subtitulaje Ambulante Beyond Directors
MICHOACÁN | Mayra Núñez Ernesto Pardo Brieanna Martin
Translation & Subtitling Carolina Coppel
JALISCO | Paulina Reynaga Voces de la pieza María Inés Roqué Eduardo Miranda Espinoza
Nidia de la Vega María Inés Roqué
BAJA CALIFORNIA | Margarita González Song‘s voices Carlos Rossini Erick Ramírez
VERACRUZ | Victoria Cabrera Asistente de Traducción & Subtitulaje Juan Martínez Díaz Coordinadora de Producción Berenisse Vásquez Ana Ramírez Betancourt
Translation & Subtitling Assistant Isaías Espíritu Bautista Ambulante Más Allá Pedro Gómez García
Estrategia y Operación Cinépolis Honorio Hernández Sánchez Aurora Ojeda Coronado
Cinépolis Strategy and Operations
Karla Liquidano Ambulante Beyond
Soledad Méndez Cruz Production Coordinator
Miguel Rivera Registro Fotográfico AMBULANTE GLOBAL
Apolinar Mendoza Hernández Cristina Valle
Ramón Ramírez Photographic Record Directores Ambulante El Salvador
Félix Merino Guzmán
Mari Carmen Figueroa Ambulante El Salvador Directors
Delia Martínez Aurelia Roja Gómez Coordinador Audiovisual
Ana Luisa Cerqueda Julio López Fernández
Noemí Vargas Pasos Ambulante Más Allá
Paola Camacho TRÁILER PROMOCIONAL Francisco José Morales Rodríguez
Ignacio Villamar Morales Ambulante Beyond
Bertín Mendoza FESTIVAL TRAILER
Beatriz Elena Jiménez Martínez Audiovisual Coordinator Directores Ambulante Colombia
Música, sonido y mezcla
Juan Carlos Martínez R. Edgardo Avalos Cuenca Ambulante Colombia Directors
AUDIOVISUAL | AUDIOVISUAL Music & Sound Mix
Coordinadores de Audiovisual Xico Kaa´a Comunicaciones Camilo Corredor
Leonardo Heiblum Asistente de Difusión
Audiovisual Coordinators Animación Ambulante Más Allá Juan Camilo Cruz
José Ángel Villegas Locutor
Animation Ambulante Beyond Outreach Directora Ambulante California
Jorge Ramírez Voice
MEMOMA Estudio & Social Media Assistant Ambulante California Director
Gael García Bernal
Coordinador Técnico Yareni Velázquez Mendoza Christine Dávila
Laboratorio Posproducción y THX
Technical Coordinator Post production and THX Tutores Ambulante Más Allá SERVICIO SOCIAL | INTERNS
Karloz Byrnison Ambulante Beyond Mentors
Labo Digital José Luis Álvarez
Emiliano Altuna Laura Castro Cuevas
202 ÍNDICE / INDEX 203

ÍNDICE DE DIRECTORES | INDEX OF DIRECTORS


150 Akerman, Chantal 109 Coutinho, Eduardo 128 Guimarães, Cao 49 Naqvi, Mohammed Ali 128 Valdez Puertos, Daniel
172 Alderete, Dr. 53 Cuevas, María José 178 Hecquet, Pascale 178 Ocker, Julia 180 van Driel, Els
67 Anderson, Laurie 122 Cuevas, Ximena 93 Herrero Garvín, Laura 169 Oliveros López, Sara 125 Varela, Bruno
73 Anderson, Paul Thomas 175 Curioca, Jorge 79 Herzog, Werner 115 Orzel, Mathew 178 von Döhren, Lena
128 Arango, Antonio 174 Dalsgaard, Andreas 178 Heyn, Antje 101 Oskouei, Mehrdad 178 Voronina, Nastya
89 Barkfors, Frida 75 De Pue, Pieter-Jan 155 Honkasalo, Pirjo 175 Panahi, Jafar 157 Weibel, Peter
89 Barkfors, Lasse 156 Dunham, Lena 127, 128 Huerta Cano, Dalia 95 Peedom, Jennifer 111 Wolchok, Leah
124 Baudelaire, Eric 172 Eimbcke, Fernando 107 Huezo, Tatiana 117 Pennebaker, D. A. 173 Wrench, Sam
169 Bello Buenfil, María 164 Epstein, Abby 122, 124, 125 Ingrávidos, Los 168 Rejón Cruz, Víctor 69 Ziff, Trisha
71 Berg, Amy 172 Escobedo Salas, Abraham 171 Jiménez, Néstor A. 126 Resnais, Alain
115 Brandenburg, Heidi 157 EXPORT, VALIE 113, 173 Johnson, Kirsten 170 Roqué, María Inés
180 Bussink, Astrid 123 Farocki, Harun 164 Jordan, Juliet 65 Rosi, Gianfranco
168 Caal Gaspar, Mayra P. 61 Fassaert, Tom 174 Jordenö, Sara 59 Rousselot, Vanessa
154 Cahyono, Eddie 180 Fris, Saskia 81 Lee, Spike 165 Sánchez Sosa, Guadalupe
103 Camou Guerrero, Teresa 105 Gandini, Erik 51 Liang, Zhao 87 Schnack, A. J.
125 CAMP 55 Gerosa, Manu 158 Loden, Barbara 152 Sembène, Ousmane
126, 127 Campbell, Duncan 99 Ghaem Maghami, Rokhsareh 165 Lusztig, Irene 63 Sington, David
178 Caup, Marjorie 83 Glob, Lea 174 Luvarà, Sophia 57 Sladkowski, Jerzy
77 Chavarría Gutiérrez, Pablo 178 Glodek, Tomasz 153 Makhmalbaf, Samira 178 Sroka-Mucha, Bogna
168 Chávez Sch. P., Eloi 91 Goded, Maya 172 Marczak, Michal 125 Steyerl, Hito
178 Chernysheva, Natalia 123, 173 Godmilow, Jill 126 Marker, Chris 123 Stracke, Caspar
170 Contreras Pastrana, Isis 178 Goleszowski, Richard 172 Markovitch, Paula 97 Terrazas, Kyzza
Violeta 85 González, Everardo 151 Martel, Lucrecia 49 Trivedi, Hemal
122, 127 Cooperativa Cráter Invertido 175 Green, Sam 128 McLean, Jesse 168 Tzuc Dzib, María
83 Costa, Petra 170 Guadarrama, Ana Isabel 178 Mentor, Gottfried 178 Ushev, Theodore
204 ÍNDICE / INDEX 205

ÍNDICE DE TÍTULOS | INDEX OF TITLES


112 Above, The 52 Bellas de noche 116 David Bowie: Ziggy Stardust 173 Far from Poland 128 I Love You. I Love You. 169 Ligeramente tóxico
157 Adversarios invisibles 54 Between Sisters and the Spiders from Mars 62 Fear of 13, The I Love You 178 Little Bird and the Squirrel, The
172 All These Sleepless Nights 152 Black Girl 168 Decompression 64 Fire at Sea 123 Inextinguishable Fire 178 Little Hedgehog, The
48 Among the Believers 170 Blind Steps 174 Dentro del clóset chino 165 First Smile, The 174 Inside the Chinese Closet 78 Lo and Behold: ensueños de
124 Anabase de May et Fusako 173 Blur: New World Towers 168 Descompresión 128 Forgot Something? 157 Invisible Adversaries un mundo conectado
Shigenobu, Masao Adachi et 165 Business of Being Born, The 112 Desde arriba 64 Fuego en el mar 126 It for Others 78 Lo and Behold: Reveries of the
27 années sans images, L’ 173 Camarógrafo 170 Devils and Souls. Dancing 123 Fuego inextinguible, El 175 Jafar Panahi’s Taxi Connected World
124 Anábasis de May y Fusako 173 Cameraperson While Celebrating Life and 64 Fuocoammare 70 Janis: Little Girl Blue 123 Lo que Farocki nos enseñó
Shigenobu, Masao Adachi y 125 CCTV Social: Capital Circus Death 171 Gift of Being 150 Jeanne Dielman, 23 quai du 178 Loi du plus fort, La
27 años sin imágenes, La 178 Cebra 170 Diablitas, diablitos y almitas. 180 Giovanni and the Water Ballet commerce, 1080 Bruxelles 175 Love Song of R. Buckminster
124 Anabasis of May and Fusako 127 Collective Work Danzando la vida y la muerte 180 Giovanni en het waterballet 178 Jeje sombrerito Fuller, The
Shigenobu, Masao Adachi and 125 Cómo no ser visto: un maldito 122 Doblaje y desfase 180 Giovanni y el ballet acuático 72 Junun 128 Magia para principiantes
27 Years Without Images, The archivo .MOV didáctico y gubernamental 127 Hazlo nuevo, John 174 KIKI 128 Magic for Beginners
123 And How Godmilow Expanded It educacional 171 Don de ser 151 Headless Woman, The 178 Kleine Vogel und das 127 Make It New John
153 Apple, The 178 Comodidades de criatura: 56 Don Juan 66 Heart of a Dog Eichhörnchen, Der 68 Man Who Saw Too Much, The
124 Aquí nuestro presente parece ¿gatos o perros? 122 Dubbing and Governmental Gap 178 Hee Hee Hatty 178 Lambs 153 Manzana, La
suspendido 127 Contexto psicohistórico 126 Ello para otros 124 Here Our Present Seems 178 Lämmer 169 Mayan Poetry
128 Ash Wednesday 178 Copo de nieve 58 En otra casa Suspended 74 Land of the Enlightened, The 125 Men of the Dawn
60 Asunto de familia, Un 66 Corazón de perro 48 Entre los creyentes 54 Hermanas 108 Last Conversations 122 Mexico, a Country Called
127 Automation 178 Corderos 86 Es difícil hablar 180 Hoe Ky Niels werd 178 Law of the Jungle, The Cinema
127 Automatización 178 Creature Comforts: Cats or 126 Estatuas también mueren, Las 68 Hombre que vio demasiado, El 173 Lejos de Polonia 122 México, un país llamado cine
172 Ayotzinapa 26 Dogs? 164 Expedientes de la 125 Hombres del alba, Los 76 Letras, Las 80 Michael Jackson: del motown
52 Beauties of the Night 114 Cuando dos mundos maternidad, Los 180 How Ky Turned Into Niels 76 Letters, The al Off the Wall
50 Behemoth colisionan 60 Family Affair, A 125 How Not to Be Seen: A 178 Ley del más fuerte, La 80 Michael Jackson’s Journey
50 Bei xi mo shou 178 Czapu Czipu 58 Far from Home Fucking Didactic Educational 174 Life Is Sacred from Motown to Off the Wall
.MOV File
206 ÍNDICE / INDEX 207

62 Miedo al 13 156 Pequeños muebles, Los 86 Speaking is Difficult 172 Todas estas noches sin dormir
128 Miércoles de ceniza 88 Pervert Park 96 Speaking Tongues 125 Transmisión/desencuadre
164 Miriam: entrega a domicilio 178 Petit hérisson partageur, Le 100 Starless Dreams 125 Transmission/Misframing
164 Miriam: Home Delivery 90 Plaza de la Soledad 126 Statues Also Die 108 Últimas conversaciones
164 Motherhood Archives, The 165 Primera sonrisa, La 126 Statues meurent aussi, Les 108 Últimas Conversas
151 Mujer sin cabeza, La 127 Psychohistoric Context 100 Sueños sin rumbo 157 Unsichtbare Gegner
110 Muy (casi) en serio 128 Quarta-Feira de Cinzas 102 Sunú 128 Untitled, Subtitled
165 Negocio de nacer, El 168 Refuge 104 Swedish Theory of Love, The 110 Very Semi-Serious
152 Negra de…, La 168 Refugio 122 Sweep Under the Carpet 174 Vida es sagrada, La
123 Nicht löschbares Feuer 92 Remolino, El 92 Swirl, The 158 Wanda
180 Niet van suiker 94 Sherpa 155 Tanjuska and the 7 Devils 123 What Farocki Taught
180 No es de azúcar 94 Sherpas: héroes del Everest 155 Tanjuska ja 7 perkelettä 114 When Two Worlds Collide
152 Noire de…, La 153 Sib 155 Tanjuska y los 7 demonios 123 Y cómo Godmilow lo expandió
180 Not Made of Sugar 128 Sin título, sub título 122 Tapar el sol con un dedo 178 Zebra
178 O, Darling! 154 Siti 175 Taxi Tehran 116 Ziggy Stardust and the Spiders
178 ¡Oh, querida! 178 Sleepwalker, The 175 Taxi Teherán from Mars
82 Olmo and the Seagull 169 Slightly Toxic 128 Te quiero. Te quiero. Te quiero
82 Olmo y la gaviota 178 Snejinka 106 Tempest
128 ¿Olvida usted algo? 178 Snowflake 106 Tempestad
169 PAAX 180 Sobre cómo Ky se convirtió 104 Teoría sueca del amor, La
178 Pajarillo y la ardilla, El en Niels 127 Tequio: trabajo colectivo
84 Paso, El 96 Somos lengua 125 Tercera dimensión
170 Pasos ciegos 178 Sonámbulo 125 Third Dimension
178 Pawo 175 Soneros son 74 Tierra de iluminados
178 Pequeño erizo compartido, El 98 Sonita 156 Tiny Furniture
208 PATROCINADORES / SPONSORS 209

FUNDACIONES
FOUNDATIONS

FUNDADORES
INSTITUTIONAL PARTNERS

LÍDERES
ASSOCIATE PARTNERS

PRINCIPALES EMBAJADAS
MAJOR PARTNERS EMBASSIES, CONSULATS

ALIADOS
ALLIES
210 PATROCINADORES / SPONSORS 211

gotipo simplificado

Positivo

*No hay uso vertical del logotipo

Negativo

SEDES
VENUES
212 PATROCINADORES / SPONSORS 213

Positivo
Positivo

Negativo
Negativo
214 PATROCINADORES / SPONSORS 215

MEDIOS
MEDIA PARTNERS
216 PATROCINADORES / SPONSORS 217

RESTAURANTES Y HOTELES DINER

RESTAURANTS &
RESTAURANTS & HOTELS
HOTELS
EVENTOS

© Marcus Nilsson

eventos@contramar.com.mx
16 - 26
march Copenhagen International
2017 Documentary Film Festival
27e INTERNATIONAL
FILM 12 - 18 JULY 2016
FESTIVAL
marseille www.fidmarseille.org

28e INTERNATIONAL
COPRODUCTION 14 & 15 JULY 2016
PLATFORM
NORTH AMERICA’S LARGEST
DOCUMENTARY FESTIVAL,
CONFERENCE AND MARKET.

TORONTO, CANADA WWW.HOTDOCS.CA


Presenting Platinum Partner Presenting Partners Major Supporters
Nov. 2016

RIDM.QC.CA
Tempo
DOCUMENTARY
Festival
Full Festival Pass STOCKHOLM
Standard registration available for
£299+VAT until 9 June 2016 6-12 THMarCH
The ONLY way to access:
ALL FILM PREMIERES / INDUSTRY SESSIONS
/ MARKETPLACE / MARKETPLAYER /
2017
Over 100 creative documentaries from all over
the world. Stefan Jarl International Documentary Award
UNFORGETTABLE PARTIES / NETWORKING
and six national competitions. Masterclasses and seminars
& SPECIAL EVENTS T Y with international guests. Transmedia, Audio documentaries
and Photo exhibitions. Parties and industry events.
Join us at the largest doc fest in Sweden!
www.sheffdocfest.com
TempoFestival.se
El catálogo de AMBULANTE GIRA DE DOCUMENTALES 2016
se imprimió en Impresos Bautista, Amado Nervo 53, col. Moderna,
Ciudad de México, México. Tel. 63613946. El tiraje constó de 2 043
ejemplares. Siguiendo el espíritu de la época, decidimos aceptar sólo
algunas de las no tan nuevas recomendaciones ortográficas de la
Real Academia Española. Todavía queremos algunos acentos.

También podría gustarte