Está en la página 1de 11

«En defensa de los luditas»1

Discurso de Lord Byron en la Cámara de los Lores del


Parlamento británico. 1812
LORD (GEORGE GORDON) BYRON

El 2 de marzo de 1812, tras el voto de la infame ley Frame Breaking Act2, Lord
Byron publicó estos versos amargamente irónicos en el Morning Chronicle:

Un hombre vale menos que una máquina tejedora


Y la seda se vende a mejor precio que la vida
Las horcas de Sherwood mostrarán
Comercio y Libertad prosperando sin parar…
Algunos en el pueblo han encontrado ofensivo y mezquino,
Cuando merodea la hambruna y los pordioseros se agotan,
Que una vida valga menos que un par de medias
Que la rotura de una máquina lleve a la rotura de los huesos.

Su defensa de los luditas no era un capricho de joven poeta... En 1816, cuando


los últimos asaltos luditas habían tenido lugar y la victoria sobre Napoleón
había puesto fin a la crisis comercial, Byron invocó todavía el nombre de Ludd
como símbolo de revuelta y de esperanza. Las máquinas odiosas de hoy las
conocemos: son los sistemas técnicos gigantescos que renuevan sin cesar
nuestra servidumbre en nombre del dios Beneficio y conducen
inexorablemente el planeta a su implosión. En cuanto a los poetas, ya es hora
de que dejen sus liras y levanten sus martillos...

1 https://blognooficial.wordpress.com/2016/04/25/lord-george-gordon-byron-en-defensa-de-los-luditas/
2 This speech was given by Lord Byron in the debate in the House of Lords on the 1812 Frame Breaking Act. A week
later, in a letter to a friend Byron wrote, “I spoke very violent sentences with a sort of modest impudence, abused
everything and everybody, put the Lord Chancellor very much out of humour, and if I may believe what I hear, have
not lost any character in the experiment”.

1
My Lords3,

The subject now submitted to your Lordships, for the first time, though new to the House, is,
by no means, new to the country. I believe it had occupied the serious thoughts of all
descriptions of persons long before its introduction to the notice of that Legislature whose
interference alone could be of real service. As a person in some degree connected with the
suffering county, though a stranger, not only to this House in general, but to almost every
individual whose attention I presume to solicit, I must claim some portion of your Lordships’
indulgence, whilst I offer a few observations on a question in which I confess myself deeply
interested.

To enter into any detail of these riots would be superfluous; the House is already aware that
every outrage short of actual bloodshed has been perpetrated, and that the proprietors of
the frames obnoxious to the rioters, and all persons supposed to be connected with them,
have been liable to insult and violence.

Mis Lores:

Este tema remitido por primera vez ahora a sus señorías, aunque nuevo en la
Casa, no es, de ninguna manera, nuevo en el país. Creo que ocupó a los graves
pensamientos de todo tipo de personas mucho antes de su introducción para el
conocimiento de la Legislatura cuya interferencia por sí sola podría ser un real
servicio. Como una persona en algún grado conectada con el condado que lo
está sufriendo, aunque siendo un extraño, no sólo a esta casa en general, sino
a casi todos los individuos de cuya atención presumo solicitar, debo reclamar
un poco de indulgencia de sus Señorías, mientras ofrezco algunas
observaciones sobre una cuestión en la que me confieso profundamente
interesado.

Entrar en los detalles de estos disturbios sería superfluo; la Casa ya es


consciente de cada breve ultraje de los actuales derramamientos de sangre
que han sido perpetrado, y que los propietarios de los telares que molestaban a
los alborotadores, y a todas las personas que se supone que están conectados
con ellos, han estado sujetas al insulto y la violencia.

3 El discurso integro de Lord Byron se encuentra en http://www.luddites200.org.uk/LordByronspeech.html

2
Recientemente, durante el breve tiempo que pasé en Nottinghamshire, no
transcurrieron doce horas sin algún acto de violencia, y el día en que dejé el
condado se me informó de que cuarenta telares habían sido destrozados
durante la noche anterior y, como suele ser habitual, sin que nadie opusiera
resistencia y sin que nadie lo detectara.

Tal era la situación de ese condado entonces y tengo razones para creer que así
sigue siendo en estos momentos. Pero si bien hay que admitir que estos
atropellos existen en un grado alarmante, no puede negarse que han surgido
como consecuencia del sufrimiento más extremo. El modo en que estos
miserables hombres perseveran en sus actuaciones tiende a demostrar que
nada, salvo la miseria más absoluta, podría haber conducido a gran parte de
estas personas honradas y trabajadoras a cometer excesos tan peligrosos para
ellas mismas, sus familias y la comunidad. Durante el episodio al que he
aludido hubo un gran despliegue militar en la ciudad y el condado; la Policía se
había movilizado y los magistrados se habían reunido, pero, a pesar de todo,
estos movimientos, civiles y militares, no habían conducido a nada. No ha
habido un solo caso en que se haya detenido a algún delincuente en el
momento de los hechos, ni existe la evidencia legal suficiente para su condena.

But the police, however useless, were by no means idle: several notorious delinquents had
been detected; men liable to conviction, on the clearest evidence, of the capital crime of
poverty; men, who had been nefariously guilty of lawfully begetting several children, whom,
thanks to the times!—they were unable to maintain.

Pero la policía, sin embargo inútil, no estaba de ningún modo inactiva: se


habían detectado a varios notorios delincuentes; hombres sujetos a condena,
con la más clara evidencia del crimen capital de la pobreza; hombres, que
habían sido vilmente declarados culpables de forma legal de engendrar a
varios hijos, a quienes,-gracias a estos tiempos! -eran incapaces de mantener.

Se ha causado un considerable perjuicio a los propietarios de los nuevos


telares. Estas máquinas eran para ellos una ventaja, en la medida en que

3
sustituían la necesidad de contratar a un número de trabajadores y, en
consecuencia, estos eran condenados a pasar hambre. Con la adopción de un
tipo de telar en particular, un hombre realizaba el trabajo de muchos, y los
trabajadores sobrantes fueron despedidos. Ahora bien, hay que observar que la
calidad de la obra era inferior, que no se comercializaba en casa sino que
simplemente se puso en marcha con miras a la exportación. Era conocido, en la
jerga del oficio, por el nombre de “trabajo araña”. Los obreros despedidos,
ciegos en su ignorancia, en lugar de alegrarse por tan beneficiosos avances
técnicos de la humanidad, consideraron que estaban siendo sacrificados en
beneficio de ese perfeccionamiento mecánico.

En su ingenuidad, se imaginaban que el mantenimiento y el buen hacer de los


pobres trabajadores tendrían mayor repercusión que el enriquecimiento de
unos pocos individuos gracias a las mejoras en el comercio, que dejaban a los
trabajadores sin empleo y sin la digna prestación de su salario. Y hay que
confesar que, a pesar de la maquinaria perfeccionada, en el estado de nuestro
comercio, del que el país se jactó una vez, podría haber resultado beneficioso
para el patrón sin ser perjudicial para el trabajador. Sin embargo, en la actual
situación de nuestras manufacturas, pudriéndose en los almacenes sin
perspectivas de exportación, con la demanda de trabajo y trabajadores
disminuida por igual, este tipo de telares tienden significativamente a agravar
la angustia y el malestar de estas víctimas decepcionadas.

Pero la verdadera causa de estas angustias y de los consecuentes disturbios es


más profunda.

When we are told that these men are leagued together, not only for the destruction of their
own comfort, but of their very ‘ means of subsistence, can we forget that it is the bitter
policy, the destructive warfare, of the last eighteen years, which has destroyed their
comfort, your comfort, all men’s comfort;—that policy which, originating with ” great
statesmen now no more,” has survived the dead to become a curse on the living unto the
third and fourth generation!

Cuando se nos dice que estos hombres se aliaron, no sólo por la destrucción de
su propio bienestar, sino de sus propios ‘medios de subsistencia, podemos

4
olvidarnos que la guerra destructiva se trata de una política amarga de los
últimos dieciocho años, ha destruido al bienestar de ellos, al de ustedes, al
bienestar de todos los hombres; que esa política emergente de “grandes
hombres de Estado ya no lo es más”, sobrevivió a la muerte para convertirse en
una maldición sobre los vivos hasta la tercera y cuarta generación!

Esos hombres nunca destruyeron sus telares hasta volverlos inútiles hasta que
estos se convirtieron en obstáculos reales a sus esfuerzos por ganarse su pan
de cada día.

Can you then wonder, that in times like these, when bankruptcy, convicted fraud, and
imputed felony, are found in a station not far beneath that of your Lordships, the lowest,
though once most useful portion of the people, should forget their duty in their distresses,
and become only less guilty than one of their representatives ? But while the exalted
offender can find means to baffle the law, new capital punishments must be devised, new
snares of death must be spread, for the wretched mechanic who is famished into guilt.

Pueden preguntarse entonces, que en tiempos como estos, cuando los que
quiebran, los condenados por fraude, y los imputados por delitos, se
encuentran en un estado no muy por debajo del de sus Señorías, de los que
están más abajo, aunque sean el segmento más útil de personas, ¿deben uds.
olvidarse de su deber ante sus aflicciones, y convertirlos sólo en menos
culpables que uno de sus representantes? Pero mientras que el delincuente
exaltado puede encontrar los medios para burlar la ley, nuevas penas de
muerte deben ser elaboradas, nuevos lazos de muerte deben ser distribuídos,
para el desgraciado mecánico al que se lo declara culpable por estar
hambriento.

Esos hombres estaban deseando cavar, pero la pala estaba en otras manos; no
les avergonzaba mendigar, pero no había nadie que les ayudara. Se habían
eliminado sus medios de subsistencia.

Todos los posibles empleos estaban ocupados. Y los excesos cometidos, aunque
vergonzosos y condenables, no deben sorprendernos en absoluto.

5
It has been stated, that the persons in the temporary possession of frames connive at their
destruction; if this be proved upon inquiry, it were necessary that such material accessories
to the crime should be principals in the punishment. But I did hope that any measure
proposed by His Majesty’s Government for your Lordships’ decision, would have had
conciliation for its basis; or, if that were hopeless, that some previous inquiry, some
deliberation, would have been deemed requisite; not that we should have been called at
once, without examination and without cause, to pass sentences by wholesale, and sign
death-warrants blindfold. But admitting that these men had no cause of complaint, that the
grievances of them and their employers were alike groundless, that they deserved the worst;
what inefficiency, what imbecility, has been evinced in the method chosen to reduce them!
Why were the military called out to be made a mockery of—if they were to be called out at
all? As far as the difference of seasons would permit, they have merely parodied the summer
campaign of Major Sturgeon; and, indeed, the whole proceedings, civil and military, seem
formed on the model of those of the Mayor and Corporation of Garrett. Such marchings and
countermarchings ! from Nottingham to Bulnell—from Bulnell to Bareford—from Bareford
to Mansfield ! and, when at length, the detachments arrived at their destination, in all’ the
pride, pomp, and circumstance of glorious war,’ they came just in time to witness the
mischief which had been done, and ascertain the escape of the perpetrators ;—to collect the
spolia opima, in the fragments of broken frames, and return to their quarters amidst the
derision of old women, and the hootings of children. Now, though in a free country,

Se ha dicho, que las personas que tenian la posesión temporal de los telares
fueron cómplices de su destrucción; si esto se demostró en un interrogatorio,
sería necesario que tales accesorios materiales del crimen deben ser los que
merezcan el principal castigo. Pero tengo la esperanza de que cualquier
medida propuesta por el Gobierno de Su Majestad para uds. sus Señorías,
habría tenido la conciliación por base; o, si esto fuera imposible, alguna
consulta anterior, algunas deliberaciones, habrían sido consideradas
necesarias; no por nosotros que hemos sido llamados en el momento, sin
examinarlo y sin causa, dictando sentencias al por mayor, y firmando
sentencias de muerte con los ojos vendados. Sino admitiendo que estos
hombres no tenían motivos de queja, que las quejas de ellos y sus empleadores
no tenían fundamento por igual, que merecen lo peor; que ineficiencia, que
imbecilidad, se ha evidenciado en el método elegido para reducirlas! ¿Por qué
se llama a los militares a hacer una parodia si no iban a ser llamados para
nada?

6
Así cuando la diferencia de las estaciones lo permitiría, simplemente han
parodiado la campaña de verano del Mayor Sturgeon; y, de hecho, todo el
procedimiento, civiles y militares, parecen formarse en el modelo del Mayor y
la Corporación de Garrett. Tales marchas y contramarchas! de Nottingham a
Bulnell de Bulnell a Bareford de Bareford a Mansfield! y, cuando al fin, los
destacamentos llegaron a su destino, con todo ‘el orgullo, la pompa y
circunstancia de la guerra gloriosa,’ llegaron justo a tiempo para presenciar el
daño que se había hecho, y determinaron la fuga de los autores; -para recoger
el spolia opima4, de los fragmentos de la rotura de los telares, y regresar a sus
cuarteles en medio de la burla de las mujeres ancianas, y los abucheos de los
niños. Aunque ahora en un país libre,

Sería deseable que nuestros militares no fueran demasiado temibles, por lo


menos para nosotros mismos. No imagino otra ley que los ponga más en
situación de hacer el ridículo. La espada es el peor argumento que se puede
utilizar, por lo que debe ser el último: en este caso ha sido el primero, pero,
afortunadamente, hasta el momento ha permanecido en la vaina. La presente
medida, de hecho, la sacará de ahí. Aunque ha habido reuniones en los
primeros momentos de estos disturbios, las quejas de los patrones han sido
sopesadas y examinadas justamente. Creo que deberían haberse puesto
medios para devolver a sus ocupaciones a estos trabajadores y la tranquilidad
al país. Hoy en día, el condado sufre la doble presión de unas Fuerzas Armadas
inactivas y de una población hambrienta.

¿En qué estado de apatía nos han sumido durante tanto tiempo como para que
ahora, por primera vez, la Cámara haya sido informada oficialmente de estos
altercados? Todo esto ha pasado a ciento treinta millas de Londres y, sin
embargo, nosotros —¡hombres buenos y benévolos!— nos hemos solazado en
nuestra grandeza y nos hemos sentado a disfrutar de nuestros triunfos
extranjeros en medio de la calamidad doméstica. Pero todas las ciudades que
habéis tomado, todos los ejércitos que se han rendido ante vuestros generales,
no son más que miserias autocomplacientes si vuestra tierra se divide contra sí
4 Hace referencia a la armadura, armas y otros efectos que un general de la antigua Roma
se quedaba como trofeo de guerra tras haber vencido al general enemigo en un combate
singular en el que sólo hubiesen participado ellos dos.

7
misma y vuestros dragones y verdugos deben ser soltados contra sus
conciudadanos.

Podéis considerar a estos hombres una multitud desesperada, peligrosa e


ignorante, y pensar que la única manera de silenciar a la bellua multorum
capitum [turba] es cortar algunas de sus despreciables cabezas. Pero creo que
será mejor disolverla mediante la razón, combinando conciliación y firmeza,
más que irritación y sanciones. ¿Somos conscientes de nuestras obligaciones
hacia la multitud? Es la multitud la que trabaja vuestros campos y cuida de
vuestros caballos, la que se encarga de vuestra Armada y recluta vuestro
Ejército; ella es la que os ha permitido desafiar al mundo, y la misma que os
puede desafiar cuando el abandono y la calamidad los lleve a la desesperación.
Ustedes pueden considerar a esa gente una turba, pero no deben olvidar que, a
menudo, las multitudes representan los sentimientos de las personas.

Y aquí debo resaltar con qué presteza están ustedes acostumbrados a acudir
en auxilio de sus aliados cuando se encuentran en apuros, abandonando a los
afligidos de su propio país al cuidado de la providencia o de la parroquia.

When the Portuguese suffered under the retreat of the French, every arm was stretched out,
every hand was opened,—from the rich man’s largess to the widow’s mite, all was bestowed
to enable them to rebuild their villages and replenish their granaries. And at this moment,
when thousands of misguided but most unfortunate fellow-countrymen are struggling with
the extremes of hardship and hunger, as your charity began abroad, it should end at home.
A much less sum—a tithe of the bounty bestowed on Portugal, even if these men (which I
cannot admit without inquiry) could not have been restored to their employments, would
have rendered unnecessary the tender mercies of the bayonet and the gibbet But doubtless
our funds have too many foreign claims to admit a prospect of domestic relief,— though
never did such objects demand it.

Cuando los portugueses sufrieron luego de la retirada de los franceses, fueron


ofrecidos todos los brazos, todas las manos se abrieron, -desde la generosidad
del rico a la ofrenda de la viuda, todo les fue otorgado para que puedan
reconstruir sus aldeas y reponer sus graneros. Y en este momento, cuando
miles de equivocados, pero más desafortunados compatriotas están luchando

8
en los extremos de la penuria y el hambre, vuestra caridad que se inició en el
extranjero, debe terminar en casa. Es mucho menos que la suma de una
décima parte de la recompensa otorgada a Portugal, incluso si estos hombres
(no puedo admitirlo sin consultarlos) no podrían haber sido restaurados en sus
empleos, habría hecho innecesario clavarles una bayoneta en sus entrañas y la
horca. Pero, sin duda, nuestros fondos tienen demasiados reclamos extranjeros
para admitir una perspectiva de alivio interno, – aunque nunca tal objetivo
haya sido exigido.

He recorrido el teatro de la guerra en la península, he visitado algunas de las


provincias más oprimidas de Turquía, pero nunca, bajo el más despótico de los
gobiernos infieles, he contemplado la escuálida miseria que he visto aquí desde
mi regreso, en el corazón de un país cristiano. ¿Y qué soluciones proponen
ustedes? Después de meses de inactividad y de una actividad peor que la
inactividad, surge la gran panacea que nunca falla…

the never-failing nostrum of all state-physicians, from the days of Draco to the present time.
After feeling the pulse and shaking the head over the patient, prescribing the usual course of
warm water and bleeding—the warm water of your mawkish police, and the lancets of your
military—these convulsions must terminate in death, the sure consummation of the
prescriptions of all political Sangrados.

La panacea infalible de todos los médicos sobre este estado, desde los días de
Draco hasta la actualidad. Después de sentirle el pulso y sacudir la cabeza
sobre el paciente, prescribían el tratamiento normal de agua caliente y
sangrías- el agua caliente de su empalagosa policía, y las lancetas de sus
militares- estas convulsiones deben terminar en la muerte, la consumación
segura de las recetas de todas las Sangrías políticas.

Dejando a un lado la injusticia palpable y la ineficacia del proyecto de ley, ¿no


hay suficientes penas capitales en vuestros códigos? ¿Quieren encerrar a todo
el país en la cárcel? ¿Erigirán una horca en cada campo y colgarán a hombres
como si fueran espantapájaros? ¿O procederán

9
or will you proceed (as you must to bring this measure into effect) by decimation; place the
country under martial law;

o procederán (ya que deben de llevar esta medida ha hacerla efectiva) con el
estrago; colocando al país bajo la ley marcial;

a someter al país a la ley marcial, despoblando y arrasando todo lo que nos


rodea, y devolviendo a su condición de coto de caza y refugio para los
proscritos el bosque de Sherwood como un muy aceptable regalo para la
Corona? ¿Son estas las soluciones para una población hambrienta y
desesperada?
¿Acaso será llevado a sus horcas el hambriento miserable que ha desafiado a
sus bayonetas? Cuando la muerte resulta un alivio, el único alivio que les
puedes asegurar es que pronto encontrarán la tranquilidad eterna.

will he be dragooned into tranquillity ? Will that which could not be effected by your
grenadiers, be accomplished by your executioners ? If you proceed by the forms of law,
where is your evidence ? Those who have refused to impeach their accomplices when
transportation only was the punishment, will hardly be tempted to witness against them
when death is the penalty. With all due deference to the noble lords opposite, I think a little
investigation, some previous inquiry, would induce even them to change their purpose. That
most favourite state measure, so marvellously efficacious in many and recent
instances,temporising, would not be without its advantage in this. When a proposal is made
to emancipate or relieve, you hesitate, you deliberate for years, you temporize and tamper
with the minds of men; but a death-bill must be passed off hand, without a thought of the
consequences.

¿Seremos constreñidos en la tranquilidad? ¿Eso que no pudo ser efectuado por


sus granaderos, pueden lograrlos sus verdugos? Si continúan por las formas de
la ley, ¿dónde está su evidencia? Los que se han negado a acusar a sus
cómplices cuando solamente el castigo era el exilio, difícilmente se verán
tentados a testimoniar contra ellos cuando la pena es la muerte. Con el debido
respeto a los señores nobles que se oponen, creo que un poco de investigación,
alguna averiguación previa, podría inducirlos incluso a cambiar su propósito.

10
Esa medida más preferida del Estado, tan maravillosamente eficaz en muchos
casos recientes y, [temporising], no sería sin su ventaja en esto. Cuando se hace
una propuesta para emancipar o aliviar, vacilas, uds. deliberaron durante años,
contemporizaron y manipularon las mentes de los hombres; pero una proyecto
de ley de muerte debe pasar fuera de la mano, sin pensar en sus
consecuencias.

Estoy seguro, por lo que he escuchado y he visto, de que aprobar la ley bajo
estas circunstancias, sin consulta, sin deliberación, solo servirá para agregar
más injusticia a la irritación y más barbarie a la negligencia. Los autores de ese
proyecto de ley deben de estar contentos de heredar los honores de aquel
legislador ateniense cuyos edictos, según dicen, estaban escritos, no con tinta,
sino con sangre.

Pero, supongamos que uno de estos hombres, que he visto demacrados por el
hambre, deprimidos por la desesperación, despreocupados por una vida que
sus señorías tal vez estén a punto de valorar como algo menos preciado que un
telar; supongamos que este hombre, rodeado de unos hijos a los
que es incapaz de procurar el pan en el extremo de su existencia, a punto de
ser alejado para siempre de una familia que últimamente sostenía
pacíficamente, y que no es culpable de no poder seguir haciéndolo;
supongamos que este hombre —y hay diez mil más entre los que ustedes
pueden elegir a sus víctimas— es llevado al tribunal para ser juzgado por este
nuevo delito, por esta nueva ley. Todavía necesitarán dos cosas para
condenarlo: doce carniceros para un jurado y el juez Jeffreys [el famoso “juez
de la horca” de Jacobo II] para presidirlo.

11

También podría gustarte