Está en la página 1de 492

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE BARCELONA

FACULTAD DE LETRAS

ALGUNOS ASPECTOS DE LA MODERNIZACION DEL


LEXICO EN VARIAS LENGUAS

Memoria presentada para la obtenci6n del


grado de doctor por:
ANDONI SAGARNA IZAGIRRE
Bajo la direcci6n del
DR. JOSE MANUEL BLECUA PERDICES
UNIVERSIDAD AUTONOMA DE BARCELONA
FACULTADDELEmAS

ALGUNOS ASPECTOS DE LA MODERNIZACION DEL


LEXICO EN VARIAS LENGUAS

Memoria presentada para la obtencibn del


grado de doctor por:
ANDONI SAGARNA IZAGIRRE
Bajo la direcci6n del
DR. JOSE MANUEL BLECUA PERDICES

Barcelona, 1988
Deseo agradecer sinceramente su colaboraci6n
a todas las personas e instituciones que me
han ayudado a Uevar a cab0 este trabajo.
Especialmente a1 Doctor Jose Manuel Blecua
Perdices por el inter& que ha puesto en todo
rnomento.
A todos 10s que me han animado, corregido o
soportado.
Este trabajo hubiera merecido la pena aunque
no hubiera sido mils que una excusa para
conocer a 10s maravillosos amigos que he
hecho en Finlandia y en Israel.
I N D I C E

1.1. Las razones que me han impulsado a realizar este trabajo ........ 1
1.2. Objeto de la investigation. hipotesis de partida y metodologia . . . . .2
1.3. La industrializacion como factor de aceleraci6n de las
. . necesidades de lexica. .............................. 6
1.4. La industrializacion, el status juridic0 de la lengua y 10s
movimientos nacionalistas ............................ 7
. . . . . . . . . . . . . 10
1.5. Lenguas seleccionadas y criterios de selection.
1.6. Carencias de las lenguas proscritas en situaciones de conflict0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
lingiiistico
1.7. La creacion de lkxico, caballo de batalla de la rnodernizacion
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -14
del lenguaje
.1.8. Otros aspectos generales de la modernization del lkxico . . . . . . . . 19
1.9. La representatividad de las muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

.
2 LA MODERNIZACION DEL LEXICO FINES . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.1. La genealogia del finks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.2. Los diversos estratos del lexico fines anterior a las primeras
obras escritas en esta lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
2.3.Caracteristicas generales del desarrollo consciente del vocabulario
fines desde el siglo XVI ............................ 47
2.4. Historia de la modernization de la lengua finesa desde
el punto de vista del lbxico. en el marco de la
historia politica de Finlandia ......................... 50
2.4.1. Comienzo de la dominacidn sueca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.4.2. La Unidn de Kalmar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.4.3. La Reforma luterana. Nacimiento de la literatura finesa. . . . . . . . . . . . . . . 52
2.4.4. La carencia de lkxico y la respuesta de 10s escritores religiosos
del s. XVI a1 problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.4.5. El primer diccionario finis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
2.4.6. Las traducciones de textos juridicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
2.4.7. En esta kpoca el sueco se erige como lengua & cultura. . . . . . . . . . . . . . .56
2.4.8. La fundacidn de la Academia de Turku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
. 2.4.9. La depuracidn del lkxico de la Biblia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.4.10. Decadencia de Suecia y hegemonia rusa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4.11. La persecucidn del nacionalismo fin& . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4.12. La Biblia de Gezelius. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.4.13. Las ediciones tercera y cuarta de la Biblia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2.4.14. El diccionaxio de Juslenius. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2.4.15. Inmadurez del finis literario del siglo XVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
2.4.16. Suedbfilos, rusdfilos y findfilos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
. 2.4.17. La invasi6n rusa de Finlandia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
2.4.18. El Kalevada: crece la autoestima del pueblo finks. . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.4.19. Prohibicidn de 10s textos en finks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
2.4.20. Las luchas entre dialectos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.4.21. Modernizar el finks o dejar que se irnpusiera el sueco; esa era la
cuestidn de fondo. La reforma sistemhtica de la lengua. . . . . . . . . . . . . 70
2.4.22. La creacidn de lkxico en la kpoca de la guerra de 10s dialectos. . . . . . . . . . 71
2.4.23. La figura gigantesca de Elias Lonnrot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
2.4.24. Otros contemporineos de Lonnrot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2.4.25. La aparicidn de un cierto confusionismo en el vocabulario . . . . . . . . . . . . 76
2.4.26. Fase liberal y fortalecimientodel finks. Cultivo del gknero periodistico....76
2.4.27. La lucha de lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
2.4.28. Nace la Sociedad de literatura finesa.El fines se desarrolla
como lengua de cultura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
2.4.29. El finks entra en la ensefianza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
2.4.30. Se vuelve a proscribir el finks de la ensefianza. . . . . . . . . . . . . 79
2.4.31. Reacci6n popular en favor del finis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
2.4.32. Se abre un proceso para convertir a1 finks en lengua oficial. . . . . . . . . . . .80
2.4.33. La prensa influye en la opini6n pliblica en favor del finis. . . . . . . . . . . . 80
2.4.34. Ascenso del paneslavismo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2.4.35. La actitud conservadora de 10s linguistas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
2.4.36. Resistencia contra la rusificaci6n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
2.4.37. Decadencia rusa, movilizaci6n social y ascenso del independentismo. . . . . 8 3
2.4.38. La Revoluci6n rusa, la independencia y la guerra civil en Finlandia. . . . . . 85
2.4.39. Vuelve la lucha de lenguas. Nace la legislaci6n lingiiistica. . . . . . . . . . . . 85
2.4.40. La industrializaci6n de Finlandia y su influencia sobre la
situaci6n lingiiistica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
2.4.41. El cambio de situaci6n provocado por la modemizaci6n de la
. -
vida social. Se recurre de nuevo a la explotaci6n de recursos propios. . . . .89
2 . 5 . La invasi6n de prestamos. ~ P e l i g r ala estabilidad del sistema
fonol6gico?. . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .
. . .. . . . . ... 90
2.5.1. La influencia de 10s prkstamos modemos en la fonologia finesa. . . . . . . . . 91
2.6. La respuesta actual a las necesidades de modernizaci6n
de la lengua finesa. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .97
2.6.1. El Centro de investigaci6n finks para las lenguas nacionales,
organism0 muy importante para el estudio y el desarrollo
, , . ,
del lex~coflnes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
2.6.2. Aplicaci6n de la Teoria General de la Terminologia y estudio de
la formaci6n de tkrminos en finks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,102
2.6.3. El banco terminoldgico TEPA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,107

2.7. Intento de aproximaci6n a una comparacibn sisternatica


entre la neologia reciente en fines y la formaci6n del
lexico de esta lengua anterior ala industrializaci6n. .......
. . . 109
2.7.1. Muestra de 250 conceptos propios de una sociedad
traditional, sus correspondencias en finks y 10s rasgos que
caracterizan en cada caso la formaci6n de la palabra. . . . . . . . . . . . . . . . .I 11
2.7.2. Muestra de 250 conceptos propios de una sociedad
industrializada, sus correspondencias en f i d s .
Rasgos que caracterizan en cada caso la formaci6n de la palabra. . . . . . . . 142

VII
2.7.3. Comparaci6n de las frecuencias de apariciQn de las distintas
combinaciones de rasgos y de las combinaciones parciales
en ambas muestras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. LA MODERNIZACION DEL LEXICO HEBREO. . . . . . . . . . . . . . . 175


................
3.1. El hebreo es una lengua camitosemitica. .I76
3.2. El hebreo biblico. .............................. .I76
3.3. El hebreo misnaico. ............................. -177
3.4.Elneohebreo .................................. 178
3.5. El antisemitismo, el sionismo y la fundacion del Estado
de Israel. El hehreo contemporaneo. ..................... .I81
.......
. 3.6. La creacion de lexico y el hebreo como lengua literaria. 183
3.7. La Haskalah. ................................. .I91
3.8. Distintos criterios de elaboracion de lkxico formulados de
mod0 explicito. ................................ 195
3.9. La labor de Eliezer Ben-Yehuda. ..................... .202
3.10. El Consejo de la lengua hebrea y la Academia de
la lengua hebrea: la elaboracion de terminologias. ......... .203
3.11. Metodologia empleada en la elaboracion de
terminologias por la Academia de la lengua hebrea
y otros organismos .....................
3.12. El desarrollo del hebreo cientifico. .........
3.13. Intento de aproximacion a una comparacion
sistematica entre la neologia reciente en hebreo y
la formation del lkxico de esta lengua
anteriormente al resurgimiento de la misma. ............. .232
3.13.1. Muestra de 250 conceptos propios de una sociedad tradicional,
sus correspondencias en hebreo y 10s rasgos que caracterizan
en cada caso la formaci6n de la palabra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,233
3.13.2. Muestra de 250 conceptos propios de una sociedad
industrializada, sus equivalencias en hebreo y 10s
rasgos correspondientes a la formaci6n de la palabra. . . . . . .
3.13.3. Comparaci6n de las frecuencias de aparici6n de las distintas
combinaciones de rasgos y de las combinaciones parciales en
ambas muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324

4 . ALGUNOS ASPECTOS DE LA HISTORIA DEL LEXICO


VASCO HASTA EL SIGLO X V ~ I ................. .... 331
4.1. El origen de la lengua vasca ........................ 332
4.2. Romanizacion, latinizacion y cristianizacion ............... 332
4.3. Influencia de las lenguas romanicas circundantes. . . . . . . . . . . .334
.
4.4. Los albores de la literatura vasca El lexico de Leizarraga 335 ......
4.5. El movimiento literario labortano del siglo XVII .
El Guero de Axular ............................... 340
4.6. La composici6n y la derivacion en Leizarraga y Axular........ 295
......
4.7. El diccionario del Silvain Pouvreau (mitad del siglo XVII) 374
.
4.8. El status de la lengua vasca en el s XVIII ................ 388
4.9. El diccionario de Larramendi (1745) .................... 392

5 . A MOD0 DE CONCLUSION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400


5.1. Modernizacion: entre el deseo de innovacion y la defensa
de la propia identidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .401
5.2. Modernizacion del lexica: nada hay que siempre valga,
nada hay que nunca valga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408
5.3. La necesidad de institucionalizar el proceso . . . . . . . . . . . . . . 409
5.4. El tratamiento de la terminologia cientifica . . . . . . . . . . . . . . . .410
Apkndice A: Definiciones de partida de la muestra de 250 conceptos
correspondientes a una sociedad traditional. .......... 411
Apendice B: Definiciones de partida de la muestra de 250 conceptos
correspondientes a una sociedad industrializada . . . . . . . . 428
Apendice C: Vocabulario comhn a Leizarraga y Axular ............ 447

BIBLIOGRAFIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 461
1.1. LAS RAZONES QUE ME HAN IMPULSADO A REALIZAR ESTE
TRABAJO

Indudablemente, la fuerza impulsora mas poderosa de la investigaci6n cientifica es la


curiosidad, el deseo de desentraiiar misterios, el d i n de penetrar en zonas inexploradas por
el intelecto humano. Gracias a ello se abordan arduas tareas que si tuvieran que esperar para
ser emprendidas por alguien a que algfin pionero se viera impulsado por la necesidad de
resolver un problema prictico, quedan'an abandonadas para siempre. Otra cosa es que de la
investigaci6n cientifica puedan derivarse mis tarde o mis temprano consecuencias de orden
pric tico.

Tengo que reconocer que en mi caso se entremezclan tanto el afin de saber como el
intento de encontrar referencias vilidas para la resoluci6n de un problema que me ha
planteado mi propia expenencia vital. No es pura casualidad que sea un vasco el autor de
este trabajo. El problema de la marginaci6n de mi lengua materna, que siento tan
-v~amente, me ha empujado a embarcanne en esta aventura.

Mi lengua materna, el euskara, esti gravemente amenazada de muerte. Una lengua


preindoeuropea como la nuestra, que ha sobrevivido hasta finales del siglo XX, ha
quedado relegada y encuentra serias dificultades para constituirse en vehiculo de cultura de
una sociedad que esti sintiendo ya las violentas sacudidas de la civilizaci6n post-industrial.
La historia le ha negado el progresivo y lento proceso de adaptaci6n que han experimentado
las lenguas de cultura de amplia difusidn como el inglb, el franc& o el espafiol y se
eilcuentra en el trance de normalizarse o morir. Evidentemente, el deterioro que ha
producido el proceso histbrico, a estas alturas, solamente lo puede intentar remediar una
serie planificada de cambios, es decir lo que 10s sociolingiiistas llaman Planificacidn
Lingiiistica.

Entre las mfiltiples tareas que conlleva la Planificaci6n Lingiiistica se encuentra lo


que Ferguson (1968) denomin6 modernizaci6n, es decir la expansi6n del lkxico y el
desarrollo de formas de discurso.

FERGUSON,Charles A. "Language development", in: Language Problems of Developing Nations, J.A.


1968 Fishman, C.A. Ferguson and J. Das Gupta (eds.) (New York: Wiley), 27-36.
Mi quehacer profesional de todos 10s dias consiste precisarnente en colaborar en la
consecuci6n de 10s objetivos de las entidades a las que sirvo, U.Z.E.I.
(Unibertsitate-ZerbitzuetarakoEuskal Ikastetxea) y ELHUYAR, que no son otros que la
modemizaci6n del euskara. A diario me veo enfrascado en m~ltiplesdiscusiones, asaltado
por innumerables dudas, tentado por infinitas nuevas actividades que parecen
prometedoras, abmmado por miles de dificultades que parecen insalvables...Una y otra vez
me surge la duda de si nuestros problemas serin insblitos, de si otros 10s habriin resuelto
ya en otra parte, de si las experiencias ajenas seriin trasplantables y de otras muchas cosas
que han hecho que me decida a estudiar 10s procesos de modernizaci6n de otras lenguas
que se hayan encontrado en situaciones mhs o menos anilogas a la nuestra.

En cualquier caso, soy muy consciente de que dificilmente un trabajo como tste
puede tener incidencia prictica inrnediata. A fin de cuentas y volviendo a lo que escribia a1
principio, la investigaci6n cientifica no puede ser planteada en ttrminos de rentabilidad a
cofto plazo. Ademis, el investigador debe ser consciente de que su trabajo no es mis que
un mindsculo grano de arena ,incapaz por si solo de constituir un edificio. Cualquier otra
pretensi6n no seria m b que un imperdonable act0 de arrogancia. La curiosidad y la
humildad son las mejores compaiieras de viaje del investigador. A ellas me uno sin reservas
a1 emprender este camino, sin saber si Ueva a alguna parte en cocreto, pero seguro de que la
experiencia seri aleccionadora.

13:OBJETO DE LA INVESTIGACION, HIPOTESIS DE PARTIDA Y


METODOLOGIA

Movido por las razones anteriormente citadas, he pretendido estudiar el proceso por
el cual algunas lenguas se han modernizado (en el sentido fergusoniano del ttnnino)
cuando han cambiado de "status", en tpoca relativamente reciente, desputs de haber
permanecido largo tiempo privadas de 10s derechos que les hubieran permitido ser medios
de difusi6n de 10s conocirnientos cientificos y tknicos y de la cultura moderna en general o
poder ser usadas en 10s quehaceres de la administraci6n pdblica, en la escuela o en 10s
medios de comunicaci6n de masas.
Me han interesado determinadas lenguas y no otras en funci6n de criterios que
especificari mb adelante y que se basan en las siguientes hip6tesis :

1) Toda lengua evoluciona a lo largo de su existencia a causa de diversos factores y, en


particular, de la evoluci6n de las condiciones socioecon6micas, politicas y culturales en
las que se desenvuelve la vida de la comunidad que la usa.

2) La evoluci6n de las lenguas puede ser resultado de un proceso hist6rico m6.s o menos
espontheo, per0 hay lenguas en las que el cambio se produce en un tiempo
relativamente corto como consecuencia de una serie de acciones organizadas en forma
de Planificaci6n Lingiiistica.

3) Las necesidades de comunicaci6n social crecen y se hacen complejas muy ripidarnente


con el proceso de industrializaci6n. A causa de Cste se acentua el ritmo de 10s cambios
. -
- lingiiisticos, especialmente de aquellos que afectan a1 1Cxico.

4) Una de las actividades que mayores esfuerzos exige a 10s organismos e individuos
implicados en la modemizaci6n de la lengua es el desarrollo del lixico, sobre todo de
las terminlogias ticnicas.

En el estudio del proceso me han interesado: la historia del "status" de la lengua, las
caracteristicas del lixico en la Cpoca anterior al proceso de industrializaci6n de la sociedad
correspondiente,las actividades encaminadas a la creaci6n de lCxico, 10s agentes implicados
en estas actividades (gobierno, academias, universidades, lingiiistas, escritores,etc.), 10s
mecanismos 1exicogenCticos utilizados (prCstamos, derivacibn, composicibn,
reimplantaci6n lixica, neologismos fonol6gicos y expansiones seminticas), las actitudes
respecto de Cstos y 10s estudios relativos a las actitudes, 10s pricipios de formaci6n de
terminologia t6cnica y 10s bancos terminol6gicos principalmente.

Las fuentes de informacidn a las que he acudido para el estudio del proceso en las
distintas lenguas seleccionadas han sido 10s siguientes:
1) La literatura que he logrado recopilar sobre 10s diversos temas como consecuencia
del opo;uno estudio bibliogrHico.

2) El estudio de dos muestras de lkxico, una de ellas compuesta por 250 ttrminos
correspondientes a conceptos conocidos en cualquier sociedad no industrializada y otros
250 timinos correspondientes a conceptos conocidos finicamente en sociedades
modemas industrializadas.

Los primeros se refieren a conceptos relacionados con el espacio, el tiempo, el


movimiento, el reino vegetal, el reino animal, 10s agentes atmosfiricos, 10s accidentes
geogrificos, la anatom'a, la fisiologia, la percepci6nn,1ossentirnientos, el comportamiento,
la religi6n, la alimentacibn, el vestido, las artes plisticas, la mhsica, la danza, la literatura,
las actividades artesanales y las relaciones econ6micas y sociales.
. -

Los segundos, en cambio, se refieren a conceptos relacionados con 10s modernos


medios de transporte, el urbanismo, el lenguaje, 10s medios de comunicaci6n de masas, 10s
deportes, la quimica, la metalurgia, la fisica, ias matemAticas, la electrotecnia, la mecinica,
la medicina, las artes plisticas, la mhsica, la danza, la economia, el derecho, la politica, las
relaciones sociales, la administraci6n pfiblica, la informitica, el annamento y otros temas de
dificil clasificaci6n.

-
Para poder seleccionar ambas muestras, procedi a un muestreo aleatorio en
diccionarios de caricter general en el primer caso y recum' al mismo procedimiento en un
conjunto de diccionarios generales y ttcnicos de las ireas citadas, para el segundo caso.

Para cada terrnino seleccionado tomi una sola acepci6n y su definici6n en inglis
(Webster) y en espafiol (Gran Enciclopedia Larousse)*. Los vocablos correspondientes en
cada una de las lenguas seleccionadas han sido facilitados, contrastados y clasificados de
acuerdo con criterios lexicol6gicos previamente establecidos por comunicantes nativos
calificados en lingiiistica, colaboraci6n sin la c u d hubiera sido completamente imposlble
llevar a cab0 con suficiente garantia este trabajo.

* Vkanse en 10s A@ndices A y B 10s t6rminos seleccionados y sus definiciones en espafiol.


Para cada una de las lenguas seleccionadas se han establecido unos rasgos de
carkter lexicol6gico (prtstamos de distintos orfgenes, diferentes tipos de compuestos,
palabras derivadas, extensiones seminticas, etc.). A cada una de las palabras se le han
asignado uno o varios de estos rasgos y se ha procedido a la agrupaci6n de las palabras con
rasgos comunes en cada una de las dos muestras para elaborar una serie de datos
estadisticos que han sido interpretados desputs.

Es necesario subrayar que es muy dificil establecer criterios objetivos para la


asignacibn de 10s rasgos. Asi, por ejemplo, hay ocasiones en las que es dificil saber a
ciencia cierta cud es el origen real de un prkstamo o si lo es realmente. Por otra parte, desde
el punto de vista de las actitudes puristas a escala social, por citar un caso, no es tan
importante saber si una palabra es prbtamo o no, sino ,mis Lien, c6mo siente el hablante
medio esa palabra, puesto que su actitud sera favorable o contraria de acuerdo con esa
apreciaci6n subjetiva y no con la realidad objetiva, que con frecuencia suele ser muy
diferente.
. -

Hay tambitn o m s aspectos extraordinariamente importantes en el uso social de la


lengua, que no se pueden apreciar en un estudio como el que aqui se presenta. Asi, por
ejemplo, 10s datos referentes a una palabra muy poco usual no deberian tener el mismo
peso que 10s de otra muy frecuente. Para poder corregir esta distorsi6n habria que
complementar el estudio con un anilisis de frecuencia. Estas y otras son lirnitac~onesque se
aceptan y determinan el grado de idealizaci6n del modelo adoptado.

3) Las entrevistas realizadas con personas que, por las funciones que desempeiian en el
estudio y desarrollo de la lengua en cuesti6nn,ocupan puestos de privilegio para conocer
con precisibn el proceso seguido por la rnisma. Estas entrevistas se llevaron a cab0 en
Finlandia e Israel en abril y setiembre de 1984respectivamente.

Finalmente, no he podido resisO la tentacibn de estudiar una parte de la historia del


ltxico vasco, relacionada con algunos de 10s principales autores clisicos de 10s dos
primeros siglos de existencia de la literatura vasca, hasta el diccionario de Larramendi.

En 10s apartados que siguen, se contrastan las hip6tesis de partida a la luz de las
opiniones emitidas por diversos especialistas.
1.3. LA INDUSTRIALIZACION COMO FACTOR DE ACELERACION DE
LAS NECESIDADES DE LEXICO

Aunque se suele deck que 10s hablantes de una lengua no nos darnos cuenta de 10s
cambios que experiments Csta a pesar de que estC continuamente evolucionando, lo cierto es
que, por lo menos en lo referente a1 ltxico, hoy en dia todo el mundo es consciente de ese
hecho.

AndrC Martinet (1968) explica con gran precisi6n y en muy pocas palabras las
razones de las innovaciones lCxicas y del increment0 de Cstas en la sociedad modema:

. -- "Se puede parrir de que la evoluci6n de una lengua se halla bajo la


dependencia de la evolucidn de /as necesidades comunicativas del grupo
que la emplea. Naturalmente, la evolucidn de estas necesidades estri en
relacidn directa con la evolucidn intelectual, social y econdmica de esre
grupo. El hecho es evidente en lo q w se rejiere a1 desarrollo del l&ico. La
aparicidn de nuevos bienes de consumo true consigo la de nuevas
designaciones; 10s progreesos en la divisidn del rrabajo han tenido como
consecuencia la creacidn de nuevos tdminos correspondientes a las nuevas
- funciones y a las nuevas ticnicas. Esto va emparejado con el olvido de 10s
timinos que designan objeros y ticnicas abandonadas."

TambiQ es evidente que el ntmo de invenciones, la creaci6n de nuevos productos,


el lanzamiento de modas, la vulgarizaci6n de conocimientos cientificos, la incorporaci6n de
la tecnologia a la vida cotidiana son crecientes y que en un afio de finales del siglo XX
quizi se necesite crear d s denominacionesnuevas que en un siglo de la Antigiiedad.

Cabe concluir quela industrializaci6n de la sociedad es un factor que multiplica las


necesidades de lCxico. No obstante, son cosas muy distintas constatar este hecho y analizar
el proceso real de creacidn de 1Cxico en distintas lenguas, que es lo que he tratado de hacer
en este trabajo.

MARTINET, Andre. Elementosde lingiiistica general. (Madrid: Ed. Gredos), 216


1.4. LA INDUSTRIALIZACION, EL STATUS JURIDIC0 DE LA LENGUA
Y LOS MOVMIENTOS NACIONALISTAS

En el mundo actual existen ya numerosas naciones que se pueden considerar


industrializadas y que tienen muchas caracteristicas comunes, incluso mensurables
mediante parimetros sociol6gicos y econ6micos. Sin embargo, 10s procesos de
industrializaci6n de esas mismas sociedades han sido muy diferentes unos de otros, por el
momento hist6rico en el que se han producido, por haberse producido de forma mucho mis
gradual en unos casos que en otros, etc.

Asi, si se comparan Gran Bretaiia y el Jap6n en la actualidad, se encontraran


numerosas similitudes, como pueden ser el alto porcentaje de poblaci6n activa dedicado a la
industria (40% en Gran Bretaia en 1971 y 35% en Jap6n en 1975), o la concentraci6n de la
poblaci6n en las grandes ciudades (las diez ciudades mayores de la Gran Bretaiia
albergaban a1 22% de la poblaci6n total en 1973 y las diez ciudades mayores de Jap6n
'sumaban un 24% de la poblaci6n total en 1970). Sin embargo, ambos procesos de
industrializaci6n han sido muy distintos. Gran Bretafia ha sido pionera de la
industrializaci6n. Ya en el siglo XVI las relaciones agrarias feudales en Gran Bzetafia se
habian resquebrajado bastante, en el siglo XVIII furon desarrollindose 10s diversos
sectores de la industria, especialmente la textil, y a partir del nacirniento del ferrocaml
(1825) comenz6 ya una segunda etapa de la revoluci6n industrial britinica. En carnbio, en
el JaMn la abolici6n de 10s usos feudales y la modemizaci6n econ61nica del pais se inicib a
raiz de la promulgaci6n de un rescripto imperial de 1868. Esa modemizaci6n fue
increiblemente ripida, logrhdose en tan solo diez afios (1870-1880) la electrificacibn de
todo el archipidago, la creaci6n de la red ferroviaria y de la industria metal~gica.

Las condiciones externas en las que se ha producido la creaci6n de lixico en inglCs y


en japonks han sido, pues, radicalmente diferentes. Si dejamos a un lado las caracteristicas
de estos procesos de creaci6n de 16xico en ingles y en japonts, y nos fijamos mas bien en
la situaci6n actual de estas dos lenguas se puede afirmar que ambas son utilizadas como
lengua esandar en la comunicaci6n formal y podemos encontrar, por ejemplo, numerosas
traduccionesde articulos cientificos y tknicos del japonis a1 LnglCs. Ambas lenguas estin
perfectamente actualizadas, poseen 10s repertorios lixicos necesarios para cualquier
exigencia comunicativa de la vida moderna. Procesos y ritmos distintos han desembocado
en resultados parecidos. No hay que olvidar, sin embargo, que estas dos lenguas han
respondido a1 reto impuesto por el desarrollo industrial porque ambas han gozado de una
caracten'stica muy importante para que esa adecuaci6n se haya producido con Cxito, que es
lade haber sido las lenguas de 10s respectivos Estados durante ese periodo.
Cuando en Edimburgo nacia la la modema ciencia econ6mica con Adam Smith, la
medicina escocesa realizaba importantes avances y el escocts James Watt inventaba la
rniquina de vapor, auttntico motor de la Revoluci6n Industrial, en 10s Lawlands de Escocia
el escocts lallans conoci6 la obra del poeta Robert Bums per0 no se adapt6 a 10s nuevos
tiempos. No hace mucho todavia que Heinz Kloss (1978) replanteaba el problema de la
creaci6n de ltxico en escocts y de 10s posibles mecanismos en que se debiera basar esa
creaci6n (recurrir a1 acervo clAsico o mis bien crear neologismos). El escocb, a pesar de
ser una lengua de una zona geogrzica en la que se implant6 la educaci6n obligatoria por lo
menos doscientos aiios antes que en Inglaterra, a pesar de haber sido el pricipal rnedio de
expresi6n entre el siglo XIV y el XVII en todas las esferas de la vida (salvo en las
reservadas a1 latin), a pesar de que en el siglo XVI habia alcanzado un grado de
estandarizaci6n superior al del inglts de aquel tiempo y de ser Escocia la cuna y el escenario
de muchos acontecimientos fundamentales de la Revoluci6n Industrial, no ha conseguido
tcdavia modernizar su ltxico . (*)

.. -.
La raz6n de este desfase hay que buscarla sin duda en la situaci6n politica de
Escocia, en donde no naci6 el modemo movirniento nacionalista hasta desputs de la
I Guerra Mundial y ,naturalmente, en el "status" no oficial del escocis en el tiempo en que
se produjo la Revoluci6n Industrial.

El "status" oficiallno oficial de una lengua durante el proceso de indusuializaci6n ha


sido un factor decisivo para que la misma de haya modernizado eficazmente a tiempo.

- La comparacibn que hemos hecho mis aniba entre el inglts y el japonts seria
temblemente injusta si no se tuviera en cuenta que desde la era Meiji se ha prestado gran
atenci6n a la reforma y modernizaci6n del japonts, siendo el Ja@n uno de 10s paises en 10s
que el tratarniento de 10s problemas de la lengua ha sido m5.s intensivo.

KZX)SS,Heinz. "Niederschottisch (Lallans)", in: Die Entwicklung neuer germanischer Kultur~~rachen


1978 seit 1800 @usseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 2. erweiterte Ausgabe), 256-263

(*)Hay que hacer una matizacidn en cuanto a1 uso del escocts: la ley escocesa estA escrita en escocts, ya que
el sistema legal escocds ha permanecido independiente del inglts, pero en la ensefianza, la prensa, 10s
negocios, etc. esta no sucede de la misma manera.
Se puede establecer un cierto paralelismo entre el desarrollo econdmico y la
modernizaci6n de la lengua, en funci6n de que estos fen6menos se hayan producido en
kpocas m h o menos tardias. Quiero decir lo siguiente: las sociedades en las que ha llegado
mis tarde el proceso de industrializaci6n han gozado de la ventaja de poder aprovecharse de
muchas tkcnicas y recursos creados anteriormente por 10s pioneros, y han tenido la
desventaja de tener que hacer las cosas mucho mis deprisa, para alcanzar en poco tiempo a
10s que habian comenzado antes. AnAlogamente a -y tambikn en cierta medida a causa de-
lo anterior, las lenguas de aquellas sociedades que se han industrializado tarde y
aceleradamente han podido tener ventajas y desventajas a causa de ello. La enorme
desventaja de tener que crear muchos tirminos en poco tiempo es desde luego patente.
Entre las ventajas, creo que quiz6 se pueda cosiderar la de una mayor facilidad de alcanzar
la desea6le biunivocidad entre tkrminos y conceptos, en el caso de la terminologia
cientifico-dcnica, en el mismo proceso de creaci6n de lCxico, sin una ulterior depuraci6n
para evitar sinonimias y homonimias. Otra ventaja potential, que s61o se puede convertir en
realidad cuando factores psicosociales que provoquen attitudes muy puristas p. ej., o
iazones de otro tipo no lo impidan, puede ser la de valerse del mecanismo de adopci6n de
prkstamos; posibilidad de la c u d no pueden, naturalmente, valerse 10s pioneros.

Resumiendo, diremos que el proceso de industrializacidn impone necesidades de


creaci6n de lkxico, que estas necesidades adquieren caricter urgente en 10s casos en 10s
que el proceso de industrializaci6n se realiza tardia y aceleradamente, y que la posibilidad
de una respuesta positiva a esa necesidad urgente exige alg6n grado de oficialidad en el
"status" juridic0 de la lengua en cuesti6n. No obstante, la presencia de 10s dos factores que
he citado: industrializaci6n (necesidad)y alg6n grado de oficialidad (posibilidad) puede ser
insuficiente para que la lengua alcance y haga uso de la modernizaci6n correspondiente si
no se da otro factor tambikn imprescindible: la existencia de un movimiento a favor del uso
de esa lengua como signo de identidad de la comunidad, como lengua nacional (deseo).
1.5 LENGUAS SELECCIONADAS Y CRITERIOS DE SELECCION

En elpresente trabajo he tomado en cosideracibn las siguientes caracteristicas para


seleccionar las lenguas objeto de estudio:

- Lenguas que se usen en la actualidad en sociedades industrializadas,


considerando como tales aquellas en las que menos del20% de la poblaci6n
activa se dedica al sector primario. De acuerdo con este criterio, sin atender
a ninguna otra conslderaci6n, quedarian ya descartadas determinadas
lenguas como el bret6n. La asignacibn de una lengua a un temtorio la he
hecho de acuerdo con la zona geogrgica en la que la lengua correspondiente
ha alcanzado alg6n tipo de reconocimiento. Asi, 10s albaneses de lengua que
viven en Yugoslavia no han sido tenidos en cuenta per0 si 10s que viven en
Albania. A1 considerar Albania como sociedad no industrializada, el alban6s
queda fuera del objeto de estudio, por poner un ejemplo.

- Lenguas que han alcanzado algun tipo de reconocirniento oficial. El bretbn


queda, pues, excluido por este segundo criterio ademas de por el primero.
Aunque cumplen este segundo requisito, quedan excluidas todas aquellas
lenguas como el swahili, el island&, el turcomano, el afgano, etc. que
aunque gozan de algun tipo de oficialidad en alguna parte del mundo, esto
no ocurre en una sociedad industrializada. Es decir que estas lenguas
cumplen la segunda condicion per0 no la primera y por ese motivo quedan
excluidas.

- No he tomado en consideraci6n las lenguas que han alcanzado


reconocirniento oficial con un siglo o h s de anterioridad con respecto a la
fase clave del proceso de industrializacibn. For este motivo no me he
interesado por las lenguas que se consideran como vehiculos de cultura de
arnplia difusion como el inglks, el francb, el espaiiol, el italiano, el alemin,
el sueco, etc.
Para aplicar con rigor este criteno habna que definir cuil es el momento
clave de un proceso de industrialization, cosa que a1 parecer no resulta ficil
ni para 10s mismos historiadores de la economia. Asi, Kemp (1979) se
plantea esta cuestion:

" ~ E posible
s afirmar en q u i momenro empieza la indusrrializacidn?
iDefinirlo estadisricamenre e n base a u n rake-off econdmico? ~ P u e d e
medirse el grado de indusrrializacidn y distinguir sus diversas erapas?
iSobre q& bases puede afirmarse que un pals esrd mris indusnializado que
om?"
No obstante, un parimetro que revela muy ripidamente el caricter mis o
menos desarrollado de una sociedad es el porcentaje de poblaci6n activa
ocupado en el sector primario. Normalmente en 10s paises muy
. -
desarrollados este porcentaje es muy bajo.

- Tampoco son objeto de estudio las lenguas utilizadas por menos de


500.000 hablantes en un mismo Estado.

De acuerdo con 10s criterios que acabo de exponer, las lenguas seleccionadas han
sido las que figuran en la siguiente tabla junto a1 Estado al que se asigna cada una de
ellas:

activa en el sector

KEMP,Tom. La revolu~ionindustrial en la Europa del siglo XIX. (Barcelona: Ed. Fontanella), 277
1979
11
Mi deseo hubiera sido el de aplicar a todas estas lenguas 10s criterios y la
metodologia citada anterionnente para las muestras de lkxico. No obstante, solamente lo he
hecho para el finks y el hebreo, porque la limitaci6n de recursos y de tiempo me han
obligado a concretar nxis el objetivo.
Por otra parte, el estudio del lkxico de algunas obras y diccionarios de 10s primeros
tiempos de la literatura vasca, que present0 en la filtima parte, solamente pretende ser un
apunte con el que espero aportar datos desapasionados y objetivos a una historia que esti
por hacer y que necesitamos conocer todos 10s que estamos empefiados en la
modernizaci6n de nuestra lengua.

1.6. CARENCIAS DE LAS LENGUAS PROSCRITAS EN SITUACIONES


DE CONFLICT0 LINGUISTICO

Hoy en dia nadie que presuma de un minim0 de rigor cientifico en cuestiones de


lenguaje se atreveria a afirmar que hay lenguas mejor dotadas per se que otras para semir
de vehiculo de comunicaci6n social. La UNESCO en 1954 proclamaba en 1954 muy a1
cOntrario que:

"nada existe en la estuctura de una lengua que le impida tram$ormarse en


vehiculo de civilizacidnmoderna"

Sin embargo, es obvio que las lenguas que han quedado relegadas a un plano
inferior durante algun tiempo, aunque lleguen a gozar del favor de 10s hablantes, de forma
que estos deseen utilizaxlas en todas las situaciones, y aunque las instituciones politicas se
esfuercen en eliminar las trabas de naturaleza juridica que pudieran impedir que esa
voluntad se cumpliera --condiciones por otra parte imprescindibles para que estas lenguas
alcancen su normalizacibn-- sufren una serie de carencias circunstanciales que de hecho
obstaculizan muchisimo el uso de las mismas para aquellas funciones que les han sido
negadas anteriormente. Intentando hacer una recapitulaci6n de esa serie de carencias,
podriamos citar como mis importantes las siguientes:
- La falta de una variedad estindar de la lengua. De acuerdo con la
definicibn dada por Mathiot y Garvin (1960) la lengua estiindar es:

"a codifiedform of a language, accepted by and serving as a model to, a


larger speech community"

A1 contrario que esta vaniedad estindar, las variedades dialectales no han sido
afectadas por la planificacidn y sufren lo que ya dijera Ferdinand de Saussure
(1969):

"Abandonada a si misma, la lengua solo conoce dialectos, ninguno de


10s cuales se impone a 10s demds, y con ello estd destinada a un
fraccionamiento in@nido''

-
Las variedades no estandarizadas, a falta de una adecuada codificacidn,
carecen de estabilidad, resultan de escasa precisidn, sobre todo en lo que se refiere a
las expresiones abstractas, y se ven obligadas a usar en exceso las perifrasis a causa
de lo rudimentario de sus recursos lixicos y sinticticos. Las diferencias entre 10s
dialectos hacen a estos incapaces de crear un sentimiento de comunidad nacional
entre 10s hablantes.

- La falta de actualidad, es decir la incapacidad de responder a las


necesidades de expresibn de la vida moderna. Las lenguas marginadas, al
haber permanecido durante un period0 mis o menos largo de tiempo ajenas
a las funciones propias de una lengua en la administracidn, la educacibn, 10s
medios de comunicacidn de masas, el desarrollo tecnoldgico, etc., disponen
de recursos que no corresponden a las necesidades comunicativas de una
sociedad industrializada de nuestro tiempo.

GARVIN, Paul L. ;MATHIOT, Madeleine. "The Urbanization of the Guarani Language", in: A.F.C. Wallace
1960 (ed.).Men and Cultures: Selected Papers of the Fifth International
Congress of Anthropological and Ethnological Sciences
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press), 783
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingiiistica General. (Buenos Aires:Losada), 312
1969
Dicho de otro modo, estas lenguas resultan inmducibles en alto grado respecto de las lenguas
de gran difusi6n de sociedades industrializadas. Las lenguas marginadas sufren esta falta de
actualidad sobre todo en el lixico, como se estudiari mis adelante.

- La pobreza de registros de lenguaje. Estas lenguas carecen de recursos


para responder a distintas situaciones de comunicaci6n, no tienen
desarrollados muchos gkneros y estilos literarios, no tienen tradici6n en
tantos y tantos tipos de discurso: juridico, periodistico, cientifico,
publicitario o hist6ric0, ya que kstos est5n ligados a actividades culturales de
niveles a 10s que la lengua no ha tenido acceso.

1.7. LA CREACION DE LEXICO, CABALLO DE BATALLA DE LA


MODERNIZACION DEL LENGUAJE

= La creaci6n de lCxico es la piedra angular que permita la construcci6n de una

variedad estindar que cumpia todas las funciones que se le exigen a una lengua en
una sociedad industrializada. Asi lo dice Kararn (1973):

"And modernization, by making available the lexicon and forms of


discourse for communicating about contemporary civilization, enables
the supradialectal norm to be used in all the functions that may be
required of it."

KAlZAM, F.X. "Toward a defmition of Language Planningn,in:Advances in Language Planning. Joshua A.


1973 Fishrnan (ed.) (The Hague, Paris: Mouton), 23
La importancia de la creaci6n de 16xico en la planificaci6n lingiiistica ha sido
subrayada por muchos autores. En particular Fishman (1973) lo hace y se refiere
tambi6.n a la amplitud de la literatura sobre este tema:

"Certainly the lion's share of popular awareness of language planning is


in conjunction with lexical elaboration as conducted by language
academies or other oficial and semi-oficial agencies...

...This latterfact is r&ected by the size of the literature dealing with the
principles of elaboration for modernization or with examples of such
elaboration (or its absence) in various technological and culturalfields."

En realidad todas las lenguas estiin constantemente creando 16xic0, porque la


dinhnica de la historia lo impone, per0 naturalmente el volumen y la urgencia de la
tarea que hay que realizar en las lenguas en proceso de normalizaci6n son
incomparablemente mayores que 10s que le hacen falta a una lengua que se ha
adaptado a las nuevas circunstancias a lo largo de siglos.

Si en el caso del espafiol, por ejemplo, (lengua que ha experimentado


sucesivas reformas y que se puede considerar bien instalada en el mundo moderno)
se alzan voces de especialistas como la de Francisco Marcos Marin (1979)
quejiindose de la despreocupaci6n de la opinitrn pkblica, 10s intelectuales y el Estado
por la evoluci6n de la lengua, parece mucho m h necesario afin hacer hincapik en
este punto en lo que respecta a lenguas que sufren un retraso mucho mayor.

FISHMAN, 1.k "Language Planning and Language Planning Research, in: Advances in Language Planning.
1973 J.A. Fishman (ed.) (The Hague, Paris: Mouton), 23
MARCOS MARIN, F. Reforma y modemizaci6n del e s p ~ o l(Madrid:Citedra),
. 90
1979
Valter Tauli (1973) ha destacado este aspecto:

"The need for Language Planning is not the same in all languages. The
situation is different in a language with a long literary tradition,
relatively simple morphology and small dialectal differences and a
language with a young literary tradition, complex morphology, great
dialectal differences and a great many competing forms in Standard
Language, wich did not become the vehicle of complex culture until the
19th or 20th century and is in urgent need of a massfabrication of new
words."

El c d c t e r masivo del lCxico que es necesario crear proviene en gran medida


del desarrollo incontenible de la moderna tecnologia. Estos dos 6ltimos siglos han
visto nacer infinidad de objetos y de conceptos que anteriomente no existian. Las
cifras referentes a1 ndmero de denominaciones que es necesario crear resultan
reafmente aterradoras, a juzgar por 10s datos aportados por Helmut Felber,
ex-director del INFOTERM. He aqui 10s datos que menciona Felber (1980):

"Until very recently linguistics concerned itse[f only with the free and
undirected development of common language. Limguisrics could ignore
standardization since the common language vocabulary is nor very
comprehensive (about 600.000 words in English) compared with
technical language. Shakespeare in his works used about 23.000
diferent words. In technical languages, however, owing to the rapid
progress in science and technology leading to the creation of an
abundance of concepts and terms (j5our million conceptsfor electrical
engineering alone),free development of terminology would give use to
intolerable confuion."

TAULI, V. "The Theory of language planning", in: Advances in language p1anning.J.A. Fishman (ed.)(The
1973 Hague, Paris:Mouton)
FELBER, H. "International Standardization of Terminology: Theoretical and Methodological Aspects", in:
1980 Intl. 1. Soc. Lang. 23, 65-79
En el lenguaje tCcnico esto conduce a una notable complicaci6n en 10s
mecanismos lexicogen6ticos, ya que el numero de raices disponibles en una lengua
es muy pequefio en comparaci6n con el nfimero de conceptos que hay que
denominar. Las raices se cuentan por miles, mientras que 10s conceptos se cuentan
por millones. Este problema resulta especialmente grave en el lenguaje
cientifico-tCcnico, en el que la relaci6n entre conceptos y tCrminos dentro de un irea
de conocimiento debe ser biunivoca, evithdose, en la medida de lo posible, las
homonimias y las sinonimias.

En varios paises en 10s que la lengua todavia presenta dificultades para ser
usada en la comunicaci6n escrita cientifica y tkcnica se e s t h haciendo esfuerzos
importantes para el desarrollo de terminologias. De este modo, esperan hacer que su
vida cultural se independice de la lengua extranjera correspondiente. A titulo de
ejemplo, se pueden citar 10s frutos de esta tarea en Indonesia y en la India. Los datos
referentes a la India 10s ha ofrecido Das Gupta (1969):

"The Indian Board of Scientific Terminology, constituted in 1950, was


assigned the task of preparing 350.000 new t e r m in Hindi, of wich, by
1963,290.000 were already delivered. This regards only science, for
otherfields another committee has the task to coin new terms."

Los datos sobre Indonesia 10s ha citado Kabel(1969):

"In Indonesia in 1952-1965,328.000 new terms were created."

DAS GUPTA,J. Current trends in linguistics 5 (The Hague:Mouton)


1969
KABEL, I. Zeitschrift fiir Phonetik, Sprachwissenschaft und Komunikationsforschung22,603
1969
Alisjahbana (1973) tambitn ofrece datos sobre esta labor en Indonesia :

"After the Transfer of Sovereignty, the work was carried further by a


larger committee on terminology, wich in 1952 became a part of the
Linguistic and Cultural Institute of the Faculty of Literature and
Philosophy in the University of Indonesia, under Dr. Prijana. About
250.000 words have been coined to date. It is possible to say now that
the basis of modern IndDnesian terminology has been laid."

Esta claro desde luego que en las lenguas que no estan adaptadas a las
necesidades comunicativas modemas, la creaci6n de t&minos en ningcn caso se
podri medir por decenas de miles, sino mis bien por cientos de miles como minimo.
Donde no se han alcanzado esas cotas, ha quedado demostrado que 10s resultados
han sido insuficientes. Este es el caso de Egipto donde la Academia Egipcia se
impuso la tarea de crear la terminologia cientifica y ttcnica necesaria para varias
disciplinas, asi como para la administracibn ptiblica y debido a que se bas6 en
criterios excesivamente puristas 10s trabajos avanzaron demasiado lentamente.
Diversas cornisiones de expertos en fisica, quimica, biologia, derecho y otras
disciplinas elaboraban listas de t6rminos que eran sometidas a1 visto bueno de la
Academia. Esta, las revisaba en sus reuniones anuales y publicaba en su revista
oficial las listas de palabras aceptadas . Entre 1957 y 1964 publicaron alrededor de
20.000 t6linos. Altoma (1973) tras ofrecer estos datos manifiesta que la labor fue
insuficiente:

"Thesefigures clearly reflect the slow procedures by wich the terms are
approved, and suggestes that the academy, despite its valuable
contribution, is far from meeting the demands created by rapidly
developing sciences and growing terminologies."

ALISJAHBANA, S.T. "LanguagePolicy, Language Engineering andLiteracy in Indonesia and Malaysia",in:


I973 Advances in Language Planning, J.A. Fisbman (ed.) (The Hague, Paris: Mouton),391
y ss.
ALTOMA, S 3. "LanguageEducatian in Arab Counnies",in: Advances...,303
1973
1.8. OTROS ASPECTOS GENERALES DE LA MODERNIZACION DEL
LEXICO

El lenguaje, evidentemente, es un sistema que cambia a lo largo del tiempo.


Las razones de ese cambio vienen impuestas por la propia naturaleza del lenguaje. La
actividad lingiiistica se basa en dos principios fuindamentales que son: 1" la
utilizaci6n de seiiales aclisticas ( y de modo secundario las representaciones grificas
de istas) para simbolizar, ya Sean realidades de carkter material, ya realidades
inmateriales o puramente mentales y 2*, la union de esos signos lingiiisticos en
secuencias para formar unidades significativas de orden superior (frases, discursos
o textos). En la medida en que la realidad exterior a1 lenguaje, el conjunto de 10s
referentes, cambia, el sistema de parejas de signos y contenidos, de significantes y
significados, tambiin se puede modificar. Esta posibilidad de cambio permite hacer
frente a un nlimero i l i i t a d o de situaciones comunicativas nuevas cuando se realiza
li&i6n de estos signos mediante reglas que posibilitan la fonnacion de un ncmero a
su vez ilimitado de enunciados cuya longitud estari limitada en la prktica
~nicamentepor determinadas capacidades psicologicas de 10s hablantes (la memoria,
p.ej.).

Naturalmente, 10s cambios lingiiisticos tienen otras lirnitaciones que se


derivan de la funci6n comunicativa que tiene el lenguaje en el seno de la sociedad.
Las mutaciones no pueden ser tan fuertes como para comprometer la inteligibilidad
de 10s mensajes. Valiindome de un sirnil fisico, diria que la evoluci6n de las lenguas
es semejante a lo que en termodinhica se llama proceso intemamente reversible, es
decir, un proceso que se desarrolla como una sucesion de estados de equilibrio
interno.

Si dentro del sistema que constituye la lengua distinguimos 10s subsistemas


fonologico, gramatical y lixico podemos decir que el que mis mutabilidad presenta
es precisamente este bltimo. Mientras las reglas gramaticales, por ejemplo, son
limitadas en ncmero y la adicidn de una nueva regla exige que ista se aplique
repebdas veces hasta que por fin pueda considerarse incluida en el sistema de reglas
(encontrando este proceso, de ordinario, resistencias importantes en la comunidad de
hablantes) el lixico se transforma con mucha mis rapidez debido a que constituye un
repertorio abierto y, ademis, no es, como la sintaxis, de caricter puramente
intralinguistico, sino que hace referencia al mundo exterior, que es cambiante.
Cuando se habla de modificaciones en el ltxico hay que distinguir entre 10s
cambios en las reglas de formaci6n y la evoluci6n del repertorio por simples
adiciones, exclusiones o reposiciones de elementos. Las transformaciones de las
reglas de formaci6n son mucho mis lentas que las variaciones de repertorio. El
contenido semintico de 10s elementos es lo que mis ripidamente cambia como
reacci6n a 10s carnbios que se producen en el acontecer hist6rico de la sociedad. El
estudio de la evoluci6n del repertorio plantea problemas importantes desde el punto
de vista metodol6gico. Dado el caricter abierto, ilimitado de estos repertorios, se
plantea el problema de establecer el inventario l6xico en el caso de un estudio
sincr6nico y de establecer el balance de la transformaci6n en el caso de un estudio
diacr6nico. En ambos casos, muchas veces, hay que recurrir a 10s registros de
repertorio, que necesariamente serin 10s que e s t h contenidos en las obras
lexicogX~cas.

Aqui nos enfrentamos con el problema de 10s criterios empleados por 10s
lexi56grafos. A veces se puede disponer de una sucesi6n de obras --mejor acn,
distintas ediciones de una misma obra-- en las que se han utilizado criterios mis o
menos estables a lo largo del tiempo. Asi un equipo de lexic6logos franceses pudo
realizar en 1960 un estudio de evoluci6n del ltxico en francts basindose en dos
ediciones del Petit Larousse y llegando a conclusiones de caricter cuantitativo. Otras
veces hay que enfrentarse con diferencias de criterio muy notables. Diccionarios de
distintas Cpocas pueden por ejemplo haber sido confeccionados con mayor o menor
aperturismo respecto de 10s ttrrninos nuevos o de 10s prtstamos en particular.

En el caso de lenguas cuyo repertorio lCxico haya quedado estancado, el


asunto se complica mis, porque en muchas ocasiones no se puede distinguir bien
entre lo que es registro de un elemento utilizado previamente y lo que es creaci6n del
propio lexic6grafo. En cualquier caso, es dificil saber si el contenido del diccionario
responde al uso real de la comunidad de hablantes.

Hecha esta salvedad, en principio, el diccionario es una recopilaci6n del


ltxico que se encuentra disperso entre 10s hablantes y en las obras escritas, per0
dado que consta de un nlimero finito de encadas supone siempre una selecci6n, en
todo caso no puede pretender ser exhaustivo. Queda excluido lo que se considera
excesivamente raro, arcaico o nuevo. Todo diccionario tiene una cierta pretensi6n
normativa y la norma hace referencia a aspectos pragmiticos.
La aceptacih de un tirmino nuevo no es un asunto que se decide linicamente
en el diccionafio, sino que interviene decisivamente la comunidad lingsstica a travb
del uso. En general, uno de 10s mecanismos que act6a sobre este proceso de
aceptacidn con m k fuerza en sentido negative, es decir en el sentido de no aceptar lo
nuevo, es la reacci6n purista, a trav6s de la cual se rechazan muchas palabras cuando
10s hablantes las sienten como elementos extraiios a la lengua nacional. El hablante
medio no hace uso de este mecanismo muchas veces simplemente porque es incapaz
de descubrir el carkter extratio del vocablo. En la aceptabilidad efectiva de un
termino pueden desempeiiar un papel muy importante otros aspectos como pueden
ser el nkmero de silabas, la dificultad de pronunciaci611, aspectos esteticos, la
identificacidn del creador del nuevo elemento, etc.

1.9. LA REPRESENTATIVIDAD DE LAS MUESTRAS

A lo largo de las piginas que siguen, a veces se recurre a la utilizacidn de


muistras aleatorias para estudiar diversos aspectos. Aunque el problema de la
representatividad de las muestras aleatorias es bien conocido y se resuelve
adecuadamente en muchos estudios de ciencias sociales, me parece oportuno, por lo
menos a titulo de recordatono, citarlo en esta introducci6n.

El problema que se plantea es el de saber en qu6 medida se pueden aplicar 10s


resultados extraidos de una muestra a1 total de la poblacidn que se estudia.
Concretamente, en nuesko caso siempre se rnanejan datos de frecuencia extraidos de
la muestra. Se dice, por ejemplo, que 20 palabras de una muestra de 500 presentan
una caracteristica determinada, como puede ser la utilizacibn de un determinado
sufijo derivativo, es decir que un 4% de las palabras de la muestra presenta ese
sufijo denvativo. iQu6 se puede afirmar acerca de la frecuencia con la que apareceri
esa palabra en el conjunto de la poblacidn de la que se ha extraido la muestra? Se
trata de una distribuci6n binomial, por lo tanto suponiendo que en la muestra de
tamaiio N la proporcidn de elementos de la muestra que posean la caracteristica en
cuesti6n es P y sabiendo que en caso de hacer la misma prueba con todas las
posibles muestras de tamaiio N que se podrian sacar de la poblacidn la desviacidn
tipica seria:
siendo p la probabilidad de que el elemento extrafdo posea la caracteristica en
cuesti6n, sabemos que para una distribuci6n muestral aproximadamente normal del
par&metro,que se da para un t a m ~ de o muestra N230, con un nivel de confianza

del95% 10s limites de confianza son F%1,960


P'
Para el ejemplo en el que el 4% de 10s elementos de una muestra de 500
presenta un sufijo determinado, se puede afirmar que en la poblacidn la proporci6n
de elementos afectados de ese sufijo estari en el interval0 definido por 10s siguientes
kites:

. . -.Es decir que con una probabilidad de un 95% de acertar se puede asegurar
que el porcentaje de palabras con ese sufijo en todo el conjunto esti entre un 2,28%
y un 5,7%.

Mks cc6modo que calcular cada vez 10s limites de confianza, es utilizar el
ibaco de Wilks en el que a partir del porcentaje en la muestra, en abscisas, se
determinan ambos limites en ordenadas como ordenadas de 10s puntos de
intersecci6n con las dos curvas que corresponden al tamafio de la muestra:
2, LA MODERNIZACION DEL LEXICO FINES
2.1. LA GENEALOGIA DEL FINES

El finis es una lengua que pertenece al grupo linguistic0 que se denomina


ugrofin6 y que a su vez forma parte de la familia de las lenguas ur6licas.

En la fig. 1 (Hajdu 1975) se muestra el proceso de diferenciaci6n de las


lenguas urilicas. Las fechas indican la tpoca en que se Cree que se separararon las
rarnas que parten del nudo conespondiente.

El proto-ugrofints de hace varios miles de afios no era una lengua cuya


unidad pudiese ser comparada con la de una de las lenguas unificadas actuales.
Aquella unidad debia ser mucho menor. Hay que tener en cuenta que entonces no
existia una lengua estindar que tuviera una influencia unificadora, ni siquiera un
sistema de escritura. Los hablantes de aquella lengua vivian diseminados. Unos
cuantos miles de almas habitaban un temtorio de miles de hectireas. Incluso debian
convivir en ese territorio con otras comunidades de distinta lengua. Los grupos
humanos debian estar organizados seg6n un sistema tribal, sin constituir nlicleos de
poblaci6n. Estos establecimientos humanos estaban separados por grandes
distancias, lo que daba lugar a que existieran diferencias dialectales entre distintas
tribus. No obstante, la lengua de estas comunidades debia poseer un conjunto de
rasgos 16xicos y grarnaticales idtnticos que pennanecfan inalterados durante largos
periodos de tiempo. En este sentido puede afirmarse que compartian una lengua
comfin. En todo caso, debian existir diferencias dialectales entre distintos grupos.
Aunque este hecho no se haya podido cornprobar de momento, si lo aceptamos
como hip6tesis podemos explicarnos la raz6n por la cual se produjeron
diferenciaciones en el tronco primitive.

Desputs de un cierto tiempo estas diferencias debieron ser suficientemente


acusadas como para impedir el entendimiento entre gmpos distantes entre sf. Los
cambios sociales, la modificaci6n de las actividades necesarias para la supervivencia
y en especial 10s movimientos migratorios debieron tener mucha importancia en este
proceso de hferenciaci6n.

HAJDU, P. Finno-Ugrian Languages and Peoples.(London:Andre Deutsch)


1975
En el cuarto milenio anterior a nuestra era 10s samoyedos se podian considerar
ya separados de 10s ugrofineses. Hacia el af~o2000 a. J.C. 10s ugros formarin una
rama aparte del resto de 10s grupos que componian el segundo conjunto de pueblos.
En este momento se produjo el primer distanciamiento entre 10s futuros hitngaros y
10s que rnis adelante serian 10s fineses.
Esta separaci6n debi6 estar asociada tambien con un alejamiento geogrifico.
El grupo permiano-finis era el rnis occidental de 10s ugrofineses en aquel tiempo. El
irea en la que vivian estos pueblos debia estar situada en una zona cuyo centro
geogriGco se debia situar en la confluencia de 10s 150s Volga y Oki o del Volga con
el Kama, a1 Este de la localizaci6n actual de Moscfi.

Estos pueblos comienzan en ese periodo a practicar la agricultura y la


ganaderia para dejar de ser exclusivamente cazadores y pescadores. En 10s siglos
siguientes estas actividades se convertirian en predominantes, quizi por el contacto
con pueblos iranios que vivian en zonas cercanas y que las ejercitaban ya en 6pocas -
anteriores. La dispersi6n de la poblaci6n debia ser muy grande y tras un periodo de
unos quinientos af~osla unidad del grupo se vi6 rota para separarse en dos ramas: la
del grupo permiano y la del de 10s fineses del Volga . Despds de otros quinientos
afios el gmpo de 10s fineses del Volga se desmembrari, quedando separados de 10s
antecesores de 10s fineses del Biltico 10s de 10s pueblos cheremis y mordvos.

Para entonces 10s primeros ya se habian desplazado hacia el Biltico para


asentarse rnis o menos en la actual Estonia. Las lenguas baltofinesas permanecen
relativamente pr6ximas aun hoy en dia, El comienzo del periodo fines comitn puede
situarse hacia el primer milenio a. J.C. En tiempos de Cristo aproximadamente, 10s
fineses entraron en contacto con tribus germinicas, lo cual ha dejado una serie de
pr6stamos de ese origen en el vocabulario finks. Mis tarde, en un periodo
comprendido entre 10s siglos VI y IX de nuestra era, se incorporarin una serie de
pr6stamos eslavos, en particular algunos relativos al cristianismo. En esta epoca ya
se habia consumado la separaci6n entre las diversas lenguas del gmpo, que habia
comenzado a producirse hacia el a170 100 de la era cristiana.

En la fig. 2 se puede ver cuil es la distribucibn actual de las lenguas urilicas:


- - Ugro

Fig. 2 Distribuci6n actual de las lenguas urilicas


2.2 LOS DIVERSOS ESTRATOS DEL LEXICO FINES ANTERIOR A LAS
PRIMERAS OBRAS ESCRITAS EN ESTA LENGUA

En el finks actual se superponen varios estratos de 16xico que se han ido


acumulando a lo largo de tantos siglos de vida. Si bien es cierto que las lenguas
evolucionan a lo largo del tiempo, tanto desde el punto de vista fonol6gico y
morfosintictico como desde el del vocabulario, es un hecho bien patente que este
liltimo aspect0 es el mis cambiante. Hay palabras que mueren, otras que resucitan,
unas que emigran, otras que inmigran, las hay que hacen curiosos viajes de ida y
vuelta, algunas cambian de significado. Esto es universal, vilido para todas las
lenguas y por lo tanto tambiin para el finis.

Algunas de las palabras que probablemente datan del periodo ugrofines o


de epocas anteriores (periodo uralico) y que por lo tanto tienen 4000 aiios o
mis de permanencia en el finis son las siguientes (Hakulinen 1961), (Sauvageot
-
1973)

ahkio = trineo lap6n joki = rio


aivot = cerebro jousi = arc0 (de caza)
amma = (abuela>) anciana joutsen = cisne
anoppi = suegra juoda = beber
antaa = dar janne = tend6n
appi = suegro jarvi = lago
aro = estepa jasen = miembro (del cuerpo)
arvo = valor jHH = hielo
asema = parada, estaci6n jaghtya = enfriar
-asua = morar kadota = desaparecer
ehtoo = tarde; anochecer kainalo = axila
e l i s = vivir kajota = tocar
em2 ( =emo) = madre (de animal) kala = pez
hattara = mantas para 10s pies kalma = cadiver
hiiri = raton kamara = tierra
h8nta = cola kansa = (camarada>) pueblo
iho = pie1 kantaa = llevar
ikB = edad kerjatii = mendigar
ilma = aire kieli = lengua
ime8 = sorber kivi = piedra
is&= padre koiras = macho
jakaa = dividir koivu = abedul
jalka = pierna kolo = agujero

HAKULINEN,L. The srmcture and Development of the Finnish Language (The Hague:Mouton)
1961
SAUVAGEOT, A. L'elaboration de la langue finnoise (Paris:Klincksieck)
1973
kontti = bolsa neiti = muchacha; chica
koti = casa; hogar neito =muchacha;chica
koura = puao neitsyt = virgen
kuiru = barco; lancha niellii = tragar
kulkea = ir nimi = nombre
kulma = (ceja>) rabillo del ojo nitoa = atar
kulua = pasar noita = brujo
kunta = comuna; parroquia noutaa = buscar; seguir huellas
kuolla = morir nuoli = flecha
kuras = cuchillo nuolla = lamer
kurki = grulla nurmi = hierba
kutsua = llamar nahdii = ver
kuu = grasa olka = hombro
kuu = luna olla= ser ( v e r b )
kuu(kausi) = mes onkalo = barranco
kuulla = oir orja = esclavo
kuuma = caliente ostaa = comprar
kuusi = picea (falso abeto) otava = trampa de caza
kylH = pueblo ottaa = tomar
kynsi = ufia ovi = puerta
kytea, encender pala = trozo
kytkeii = unir palaa = quemar
kyty = hermano de hombre panna = poner
kyy = vibora pata = olla
kyynel = lkgrima pato = dique
kyy nar (pati) = cod0 pel8tii = temer
kiily = cufiada pellava = lino
koysi = cuerda peni = perro
lakka = tejado penikka = cachorro
lampi = charca pieli = poste
lapsi = nifio pihka = resina
liemi = caldo pilvi = nube
lintu = pijaro poika = muchacho
lukea = contar poski = carrillo
lumi = nieve povi = pechera
luu = hueso pudas = meandro
lykgtii = cambiar pudota = caer
lyodii = pegar puhua = (soplar>) hablar
Iiihtea = partir; salir puna = pel0
16yly = vapor pura = cincel
maa = tierra purra = morder
maksa = higado pusertaa = apretar
marja = baya puu = h b o l
menng = ir pyy = f a i s h
mies = hombre pAii = cabeza
mini8 = nuera rakentaa = construir
muurain = zarza Artica r e p = zorro
myydii = vender mskea = marr6n
matiis = monticulo salata = esconder
naida = casarse sampi = esturi6n
nainen = mujer sappi = vesicula biliar
nato = hermana de hombre sarana = gozne
sauva = bast6n toivoa = esperar
savi = arcilla touko = siembra de primavera
seisoa = poner tuli = fuego
sepH = cue110 tulla = venir
set&= tio paterno tunkea = empujar
sieni = hongo tuntea = sentir
siili = erizo tuoda = traer
silava = carne grasa tuomi = cereza silvestre
silma = ojo uida = nadar
sitoa = atar uksi = puerta
sivu = costado uros = macho
solmia = anudar uuhi = oveja
sorsa = pato salvaje vaimo = (corazdn; espiritu>) esposa
soutaa = remar varis = cuervo
suksi = esqui vaski = cobre
sulaa = fundir vatsa = estdmago
suoda = permitir veny5 = extender
suoli = intestino veri = sangre
suomu = escama vero = impuesto
suoni = vaso sanguine0 vesi = agua
suu .= Mca vetia = arrastrar
suvanto = remanso vied&= llevar; conducir
sydHn = corazdn voi = grasa
syksy (syys) = otoiio vuolinen = vigueta
syli = rodillas; regam vuolia = tallar
sylki = saliva vuori = montaiia
syyla = verruga vuosi = aiio
sy8dPi = comer vy8 = cintur6n
sakis = glano ( S i u r u s glanisl vHki = pueblo
siilka = potro de dos aiios vavy = yerno
s a i = tiempo atmosferico 5iijB = (abuelo >) anciano
talvi = invierno H i n i = voz
tehda = hacer
Hay otra serie de palabras que se Cree que son del period0 protofines o anteriores. En
todo caso serian palabras que existen en el fines desde hace m&sde 3000 aiios Algunas de ellas
son las siguientes:

ahne = glotdn anteeksi = perddn


aho = claro (terrene) apo = ayuda
ahven = perca arpa = destino
aika = tiempo asia = asunto
aita = cerca; vallado astia = recipiente
ajaa = guiar aukko = abertura
ajastaika = a f ~ o aurinko = sol
alanen = camisa auvo = honor
alkaa = comenzar avata = abrir
allikko = estanque avio = matrimonio
ampua = lanzar ehto = condici6n
angervo = reina de 10s prados ( F i p e n d u l a ehtya = secarse
ulmaria) eksy8 = perderse
emanta = ama de casa huhmar = mortero
estai = impedir huhta = roza
etela = sur hukata = perder
etsia = buscar hullu = tonto
evas = comida humista = murmullo
haaksi = arte; habilidad huokua = exudar
haamu = fantasma huoli = cuidado
haapa = alamo tembl6n (Populus tremula) huone = habitaci6n
haara = horca; horquilla hurista = silbido
haava = herida hurma = Bxtasis
haju = olor huttu = gachas
hakea = intentar obtener huurme = sangre
halme = roza huuli = labio
halpa = barato hylje = foca
halu = deseo hy6kHta = atacar
hamara = mango haka = mon6xido de carbon0
hanki = nieve dura hamahakki = arafia
hanko = horca hamars = crepcsculo
hara(va) = rastrillo hapea = vergiienza
hauki = lucio (Esox lucius) h a t i = pknico
haukkua = ladrar hivita = desaparecer
haukotella = bostezar haat = boda
hauta = pozo ihme = milagro; portento
hedelma = fruto ihminen = ser humano
hehkua = incandescencia ikava = tedio
heisi = viburno (planta) ilo = alegria
heittag = echar ilta = tarde (atardecer)
helista = tintineo ilves = lince
hella = amable impi = doncella
helma = falda (prenda) into = lujuria
helmi = perla iskeH = pegar
henki = espiritu istua = sentarse
herukka = grosella negra (Ribes nigrum) isant.2 = amo
hete = fango itkeg = llorar
hetki = momento it&= Este (punto cardinal)
hevonen = caballo i t a i = germinar
hieho = novilla jalas = corredores sobre trineo
hieroa = frotar jalustin = estribo
hiha = manga jano = sed
hiili = carbon vebetal jatkaa = continuar
hiisi = duende jauhaa = rnoler
hiiva = levadura johtaa = llevar
hiki = sudor joukko = multitud
hiljainen = tranquil0 julkea = insolente
hitpea = alegre jumala = dios
him0 = celo juoni = argumento; trama
hinkalo = caj6n ;pesebre juosta = correr
hinta = precio juttu = relato
hioa = amolar juuri = raiz
hirmu = pavor jymista = explosi6n
hirvas = toro jyrista = ruido
hoitaa = cuidar de jakala = liquen
hopea = plata jinis = liebre
jattaa = marcharse kiittaa = agradecer
jaada = quedarse kilista = choque
kaakko = Sureste kipea = dolorido
kaapata = coger kipina = chispa
kaapia = raspar kirota = maldici6n
kaava = modelo kirjava = abigarrado
kade = envidioso kirkas = brillo
kahru = oso kitkei = escardar
kahva = mango kohta = sitio
kaikua = resonar kohtu = matriz
kaitsen = cuidar koi = polilla
kaivaa = excavar koillinen = Nordeste
kaivata = anhelar koipi = pierna
kajastaa = brillar kolea = frio
kallis = caro koota = recoger
kampela = platija (Platichthys flesus kopea = descarado
flesus) korjata = remendar
kangas = paramo korpi = selva
kangastaa = perfilarse korsu = refugio
kankare = piramo korva = oreja
kannus = espuela kosia = afligir
kansi = tapa koskea = tocar
kanta(paa1 = tal6n koski = rapidos (de rio)
karjua = chillar kostaa = vengar
karkaista = templar kotka = dguila
karpalo = arandano (Vaccinium myrtillus) kotva = momento
karttaa = evitar kuhilas = gavilla
kastaa = humedecer kuitu = fibra
kaste = rocio kuiva = seco
kasvaa = cultivar kukkaro = monedero
kataja = enebro ( J u n i p e r u s communis) kumartaa = arquear
katkaista = romper kumota = volcar
katkera = amargo kumpu = altozano
katku = olor acre kuokka = azada
katos = techo kuono = hocico
katso = mirar kuoppa = pozo
kaukalo = pesebre kuori = pie1
kausi = period0 kuorma = carga
kavio = pezuiia kutittaa = hacer cosquillas
kehlo = recipiente de leche kutoa = tejer
kehra = rueca kuusama = madreselva
keitt88 = hervir kuve = muslo
kenki = bota kylki = costado
kentta = terreno; drea kylma = frio
kera = carrete kylpe8 = baiiar
kesanto = en barbecho kylvaa = sembrar
kestia = durar kynnys = umbra1
kesi = verano kynt&a= arado
kevat = primavera kypsii = maduro
kide = cristal kysyti = preguntar
kiehua = hervir kytij(maa) = terreno pantanoso saneado
kieltaa = negar kihea = ronco
kiiltaa = brillar kapy = pina (de pino)
kirppa = armifio luola = cueva
karpinen = mosca luottaa = confiar en
karajat = sesiones de una corte de distrito luulla = pensar
kaskea =ordenar lyly = esqui del pie izquierdo
katkea = esconder lypsiii = ordeiiar
katkyt = cuna lahettHB = enviar
kayda = i r lammin = tibio
kHintHH = hacer girar liinsi = Oeste
kaapio = enano lapi = grieta
laakso = valle maata = tumbarse
lahti = golfo mahla = savia
laita = borde maja = cabafia
laiva = barco majava = castor
lakaista = barrer maksaa = pagar
lakata = cesar malja = vaso
lakeus = llanura mana(1a) = infierno
laki = techo manner = continente
lakki = gorra mansikka = fres6n (Fragaria x ananassa
langeta = caer Duchesne)
lanka = hilo masentaa = entristecer
lanko = cufiado matka = viaje
laskea = bajar mela = paleta
latu = huella de esqui metso = urogallo
latva = copa de d r b l metsH = selva
laukku = b l s a - mieli = mente
laulaa = cantar moittia = culpar
lehmus = limero (Citrus linetta Risso) molemmat = ambos
1ehm.i = vaca muinainen = antiguo
lehti = hoja de Arb01 muinoin = antiguo
lehto = claro (del bosque) muistaa = recordar
leikata = cortar mukista = queja
lentiis = volar murhe = d i c c i 6 n
leski = viudo muru = trozo
leuka = barbilla musta = negro
levatii = descansar muta = barro
liekki = llama mutista = murmullo
liesi = hogar mtiki = colina
liha = carne mzimmi = pudin de centeno
liikkua = mover nahka = piel; cuero
liittii5 = juntar nauraa = reir
lima = limo nauris = nabo
lipas = caja nenit = nariz
lipei = lejii neuvo = consejo
niemi = cabo (geogr.)
. . liukua = resbalar
lohduttaa = consolar niini = liber (bothica)
lohkaista = partir niitty = prado
loitsia = hechizar niska = cue110
loma = desfiladero nisu = trigo
lopettaa = terminar noki = hollin
lorista = chorro nokka = pico
lounas = Sureste nostaa = elevar
lumota = encantar nousta = levantarse
luoda = echar a un lado nuija = garrote
nummi = brezo pohje = pantorrilla
nurkka = rinc6n pohjoinen = Norte
nuttu = abrigo polkea = pisar
nalka = hambre polttaa = quemar
noyra = humilde potea = sufrir
odottaa = esperar potkia = dar una patada
ohimo = sien pouta = buen tiempo
ohja(kse)t = riendas puida = trillar
ohjata = guiar pukea = vestir
oivaltaa = percibir punainen = rojo
oja = canal puoliso = esposo
oksa = rama puolukka = ar8ndano (Vaccinium
oksentaa = vomitar myrtillus)
olki = paja purkaa = desatar
omena = manzana pursi = vela (de barco)
ommella = coser putki = umbelifero
onni = suerte puuska = cadera
opas = guia pyha = sagrado
oppia = aprender pysy8 = permanecer
orava = ardilla pyydys = trampa
osata =saber como pyytiia = batir la crema hasta convertirla
-
en
otsa =-frente mantequilla
paasi = canto rodado pyBra = picaporte
paeta = huir ptihkinti = nuez
paikka = lugar paitset = brida
painaa = oprimir paivs = dia
paistaa = cocinar patea = valer
paja = taller raaja = miembro
palata = retornar rae = granizo
palkka = salario rahvas = gente
palvata = curar (carries) rakko = vejiga
palvella = servir rapista = crujido
patsas = poste rasva = grasa
peittia = cubrir ratista = sonajero
penger = orilla ratsastaa = montar; ir montado
pensas = arbusto rauha = paz
perhe = familia reik5 = agujero
peria = obtener r e p 3 = desgarrar
permanto = suelo reuna = borde
pesta = lavar riemu = triunfo
petaji = pino riihi = granero
pett8H = estafar riippua = coigar
peukalo = dedo pulgar riisua = desvestir
pidot = fiestas rikkoa = romper
piest* = azotar rinta = pecho
piha = patio (si1ma)ripset = pestafias
pihti = horca; horquilla rivi = hilera
piiri = circulo rohkea = intrepid0
pimeti = oscuro ruma = feo
pinta = superficie runko = tronco
pisara = gota de lluvia ruoho = hierba
pist2ii = pinchar ruoko = caria
pitiija = parroquia ruuhi = bote de quilla plana
ruumis = cuerpo synkka = oscuro
ryhmi = grupo syntya = nacer
rytisti = estrepito syttyii = comenzar a arder
rame = pantano sytyttaa = incendiar
saada = obtener syy = falta
saari = isla syyttiii = acusar
saarna = serm6n sailya = estar preservado
saarni = fresno saaski = mosca enana
salama = relgmpago takoa = forjar
salava = sauce talonpoika = agricultor
salmi = istmo tammi = roble
salpa = cerrojo tanner = tierra
sammal = musgo tapio = espiritu del bosque
sana = palabra tappaa = matar
sataa = llover tarkka = preciso
satama = puerto tauota = detenerse
sattua = ocurrir; suceder tavata = encontrar
sauna = casa de baiios teho = efecto
savu = hum0 tehro = bellota
sees = tranquil0 tervehtii = saludar
selkea-= claro - ter8 = hoja
tieta& = conocer
selkii = espalda
seppa = herrero; artesano tippa = gota
sierain = ventana de la nariz toimittaa = realizar
sihista = chisprroteo toj u a = rechazar
siipi = ala tosi = verdad
siit;8 = engendrar tuhka = ceniza
sija = lugar tuisku = ventisca
sika = cerdo tukea = sostener
sikiaa = engendrar tuki = s o p r t e
sirkka = saltamontes tukka = pelo
soimata = censurar tukkia = obstruir
sokea. = ciego tulukset = yesquero
sonni = tor0 tumma = oscuro
sopia = adaptar tuohi = corteza de abedul
sorkka = pata tuoksu = olor
sormi = dedo tuoni = muerte
sormus = anillo tuuli = viento
sotkea = mezclar ty6 = trabajo
suhista = canturreo t a t i = estrella
sukeltaa = zambullirse Mti = tia
sukeutua = desarrollar t6rma = colina puntiaguda
suku= familia; linaje ujo = timido
suku(p1vi) = generaci6n ulvoa = rugir
sulka = pluma unohtaa = olvidar
sulkea = cerrar upota = hundir
sumu = niebla uskaltaa = desafiar
suo = pantano uskoa = creer
suoja = suave usva = niebla
suola = sal vaahtera = arce
surma = muerte sfibita vaaksa = palmo
suru = tristeza vaalea = claro
suudella = besar vaara = colina boseosa
vakaa = solido vihanta = verde
vala = juramento vihko = bulto; fardo
valaa = fundir vihrea = verde
valhe = mentira viikset = bigotes
valkea = blanco viillZ1 = limar
valo = luz viipya = permanecer
vannoa = blasfemar vikisti = quejido
vapista = temblar vilja = grano
varvas = dedodel pie vilu = frio
vasa (vasikka) = becerro virtsa = abono
vehni = trigo viskata = lanzar
veli = hermano voida = poder (verbo)
velka = deuda v z t t i a = abonar
vene =bote . vHli = lugar entre
vieras = desconocido vHrista = temblar
vieris = hacer iodar vHst&rHkki = lavandera (Motacilla cinerea)
viha = odio
Otro estrato de palabras pertenece por lo menos a1 periodo fines,es decir que tiene una
antigiiedad de 2.000 afios o mis; ask
aamu = mafiana, la home = molde
aarre = tesoro hommata = obtener
ahde = colina hojua = tambalearse
ahkera = trabajador (adj.) houkutella = tentar
aivastaa = estornudar huippu = cumbre
alanko = tierra baja huomata = darse cuenta
alho = "a]le pequefio huutaa = gritar
altis = susceptible hyppyset = dedos
ankara = estricto hyBty = ganancia
ansaita = ganar hoyry = vapor
ansio = ganancias ihana = encantador
astua = caminar ikuinen = eterno
aukaista = abrir ilmaista = designar
aulis = obediente ilmoittaa = anunciar
avanto = agujero en el hielo irstas = libertino
erehtya = errar itikka = mosquito
erH = presa (de caza) iHinen = anciano
eras = cierto jakso = periodo
etana = caracol janhus = esqui del pie izquierdo
eva = aleta jono = fila
haapio = bote jyrsia = roer
haastaa = desafiar jAnnitW = tensar
halkaista = agrietar kaaso = dama de honor
hangata = fregar kaataa = talar
hankkia = obtener kalhu = esqui del pie derecho
hapsi = pel0 kalpea = estaca
havaita = observar karitsa = corder0
heilua = agitar karsia = podar
hellittHB = soltar kasvot = cara
hermo = nervio kauhu = terror
hidas = lento kehitt8B = desarrollar
hiekka = arena kehoittaa = exhortar
hieta = arena kehua = alabar
hiihtHB = esquiar keikkua = dar vueltas
keko = almiar ovela = astuto
kerma = crema painia = luchar
kesy = domesticado pakko = obligaci6n
kettu = zorro palella = tener frio
keuhkot = pulmones peninkulma = legua
kiihtelys = cuarentapieles perhonen = m a r i p s a
kilpa = competici6n peri = espalda
kimpale = mont6n pii = diente
kinos = acumulaci6n de nieve piilla = estar escondido
kiuas = cocina pirsta = astilla
koettaa = intentar p r o = reno
kokkare = mont6n puhaltaa = soplar
kolkko = desierto puhua = hablar
komea = hermoso puuska = rAfaga
korea = elegante pyry = ventisca
koru = ornament0 pyBrre = remolino
korvata = compensar pyortyi = desmayarse
kostea = humedo p i t k i = trozo
kuilu = grieta p6ly = polvo
kukka = flor (taka) raivo = cogote
kuri =_disciplina raju = violento
kyetii. = ser capaz rampa = cojo
kymi = corriente rangaista = castigar
kaimi = bobina ratsu = montura
kiiaria = emollar revontulet = aurora boreal
kompelb = torpe rikki = azufre
laahata = arrastrar rinne = ladera
lapanen = manopla ripei = ripido
lapikas = bota de esqui rivakka = vigoroso
laukka = galope rokka = sopa de guisantes
lauma = manada rotko = pequexio valle
lempei = afectuoso rusto = cartilago
lika = barro ryBmi8 = andar agatas
loka = barro saapua = llegar
lonkka = cadera saita = tacaxio
loukata = herir sammua = quemar
luistaa = deslizar sarastaa = amanecer
(silma) luomi = pArpado sateenkaari = arco iris
maito = leche serkku = primo
mekko = camisa sievi = bonito
muutama = algo siivo = decente
mykki = mudo sikio = progenitura
naaras = hembra sir0 = delicado
neva = marisma siru = fragment0
nilkka = tobillo sohjo = aguanieve
nivel = articulaci6n soihtu = antorcha
nolo = desconcertado solvata = insultar
nopea = rapido sora = grava
nukkua = dormir sukkela = hgil
nyrkki = pufio suloinen = dulce
n i i n t y i = desfallecer suoja = habitaci6n
ojentaa = dar suojata = proteger
ontua = cojear suopea = complaciente
suorittaa = efectuar vahinko = daiio
surkea = desgraciado vajota = bajar
save1 = melodia valittaa = quejarse
s8vyisa = sereno; tranquil0 valpas = alerta
saysea = ddcil vastata = responder
taistella = luchar veltto = soso
tarttua = agarrar verkkainen = lento
terHs = acero viekas = astuto
tomu = polvo viile8 = frio
tuhota = destruir viima = viento frio
tuijottaa = mirar fijamente vikkela = agudo
tulva = inundaci6n vilkas = vivo
turkki = abrigo de pie1 virkkaa = decir
tyyni = calma virta = corriente
ty6ntaa = empujar ylpeH = orgulloso
uhma = rencor ynseg = hosco
ukkonen = trueno yrittiia = intentar
ulappa = mar abierto yska = tos
usea = varios ystavH = amigo
uuttera = laborioso inkyttZH = tartamudear
iraaiia = pedir

Junto a este vocabulario bisico de origen aut6cton0, en el finks anterior a la


aparici6n de la literatura escrita existian prtstamos antiguos de distintos origenes que se
pueden agrupar del siguiente modo:
1)Prtstamos indoeuropeos antiguos.
Los pueblos ugrofineses no han vivido aislados a lo largo de la historia. De
acuerdo con lo que nos indican 10s descubrimientos arqueolCigicos, se puede
afirmar que ya en Cpoca prehistbrica la poblaci6n del este y norte de Europa
era ttnicamente heterogenea, es decir que 10s pueblos ugrofineses vivian en
contact0 con otros pueblos de distinto origen. Existen indicios de caricter
lingufstico que confirman esta idea.
Se ha estudiado profundamente la relaci6n entre las lenguas urilicas y las
lenguas indoeuropeas. Como resulta que esta relaci6n es menos evidente
entre el samoyedo y las lenguas indoeuropeas, se puede hablar d s bien de
relaci6n entre las lenguas ugrofinesas y las indoeuropeas.
Desde hace mucho tiempo se conocen conexiones entre estas lenguas, que
no podrian ser explicadas dnicamente por contactos posteriores entre
lenguas separadas. De acuerdo con algunas etimologfas, se sabe que las
lenguas ugrofinesas permanecian mis o menos unificadas cuando
irrumpieron 10s protoindoeuropeos. Otras etimologias ugrofinesas muestran
conexiones de estas lenguas con lenguas descendientes del
protoindoeuropeo, concretamente del protoiranio. Estas relaciones no se
limitan a1 lCxico, sino que presentan otras similitudes en algunos
pronombres y otros elementos gramaticales. Existen tambiCn similitudes no
solo con el indoeuropeo sino tambi6n con las lenguas turcas o altiiicas. Estas
similitudes alcanzan incluso a la sintaxis. Se han investigado las conexiones
entre lenguas urilicas, indoeuropeas, altiicas y la lengua denominada
yukagir.
Ya se sabe que 10s elementos gramaticales no se transfieren tan ficilmente
de una lengua a otra. Si estos elementos presentan similitudes puede que se-
deba a que haya existido un proceso Be larga duracibn que ha dado lugar a
un biliigiiismo d s o menos generalizado.
Incluso se ha planteado la posibilidad de que haya existido un period0 de
unidad urilico-indoeuropeo o de unidad urilico-altiico. El asunto es
evidentemente complicado. Es probable que las similitudes estructurales
entre uraico, altiiico, indoeuropeo y yukagir no sean accidentales. En todo
caso, dicen 10s especialistas que deben'amos ser muy prudentes ante la
posibilidad de que haya existido un origen comcn, ya que no existen datos
suficientes para hacer una a f i i c i 6 n tajante en este sentido.
Es m6s prudente suponer que las similitudes 1Cxicas se deben a pr6stamos
procedentes de contactos entre las lenguas. Una cosa es cierta: que las
sociedades ugrofinesas e indoeuropeas no han permanecido aisladas entre
si.
Mis a1 sur ciertamente habia pueblos indoeuropeos. No solamente eso,
sino que de todos 10s pueblos que han permanecido en contact0 con 10s
ugrofineses 10s mejor conocidos son 10s indoeuropeos. Los contactos entre
estos pueblos son importantes a la hora de determinar el origen de 10s
ugrofineses en el espacio y en el tiempo.
Ya he indicado que el samoyedo no posee pristamos indoeuropeos. Se
puede deducir, por tanto, que en el perfodo protourklico no hub0 contactos
con 10s indoeuropeos o que, en caso de que 10s hubiera, istos no afectaron
a 10s antecesores de 10s samoyedos. Por lo tanto, el final del perfodo
urilico, o sea, la separacibn de 10s samoyedos se produjo estando el
indoeuropeo a6n unificado en mayor o menor grado. Por esta raz6n, hay
ciertos pristamos indoeuropeos del period0 ugrofinis cuyo origen esti en
el protoindoeuropeo, como lo demuestran 10s pristamos protoiranios que se
encuentran en ugrofinis.
En el cuarto milenio a.J.C. la desmembracibn del indoeuropeo habia
progresado hasta el punto de que algunas lenguas independientes estaban
apareciendo ya en aquella ipoca. Los pristamos indoeuropeos en finis son
pues muy antiguos.
Constituyen el substrato de pristamos m5s antiguo de la lengua. Algunos
-
pn5stamos indoeuropeos antiguos que han venido al f i n 6 desde el ugrofinks-
son 10s siguientes:

aiva(n) = completamente sarvi = cuerno


jyvi = grano sata = cien
marras = muerte siikanen = barba de cebada
mehilainen = abeja sisar = hermana
oja(s) = travesafio del arado sota = guerra
- onki = aparejo de pesca ta(a)rna = espadafia (Carex)
ora = lezna talas = plataforma
orasa = cochinillo macho terni(mait0) = calostro
orpo = huerfano utare = ubre
orpana = primo varsa = parir
osa = parte vasara = martillo
petkel(e1 = mano de almirez vermen =epidermis
porsas = cochinillo vermes = ropa ligera
sarajas = mar; ocean0 irtico

2)pristamos bklticos
Las lenguas baticas constituyen un grupo dialectal de las lenguas
indoeuropeas. Hoy en dia permanecen vivas dos de estas lenguas: el letbn y
el lituano, rnientras que la tercera, el prusiano antiguo se extingui6 en el
siglo XWI.
En el periodo fin& del Volga, que comienza hacia 1500 a. J.C. y termina
hacia el aiio 1000 a. J.C. con la separaci6n de 10s fineses del biltico y 10s
lapones por un lado y 10s mordovin y cheremis por otro, sigui6 existiendo
influencia irania per0 ya hacia el final del periodo se establecieron lazos
entre 10s pueblos bAlticos y 10s fineses. Estos lazos continuaron existiendo
despuks de la separaci6n entre 10s fineses del biltico y 10s pueblos del
Volga. Las relaciones con las lenguas bilticas, que han dejado trazas en el
vocabulario de las lenguas baltofinesas, debieron comenzar hacia el s. V a.
J.C: En las lenguas baltofinesas hay del orden de trecientos pr6stamos
bilticos, fruto de largos y pacificos contactos entre ambos pueblos.

Algunos de esos pdstamos son 10s siguientes:

ahdas = estrecho laiha = delgado


aina = siempre laiska = perezoso
aisa = eje laukki = furioso (caballo)
aitta = granero lauta = tabla
ankerias = anguila lohi = salmdn
ansa = trampa luhta = prado h~medo
apila = trebol luuta = escoba
elki = truco malka = caballete
hahni = ganso meri = mar
hako = ramita de siempreverde morsian = novia
hammas = diente mhtii = pistdn
harakka = urraca m8rkii = mojado
harja = melena napa = ombligo
harmaa = gris niisi = lizo (utensilio de tejer)
hautoa = incubar niiva = encogido
havu = conifera oinas = carnero
heimo = tribu orsi = viga
h e i= ~ heno paimen = pastor
helle = calor pajata = abuso
herhiliiinen = avispa perkele = demonio
herne = guisante pirtti = habitacidn
hihna = correa puuro = gachas de avena
hirsi = madera de construccidn rako = chasquido
hirvi = alee rastas = tordo
hirkk = buey ratas = rueda
harms = escarcha reisi = muslo
juhta = animal de tiro reki = trineo
jiiirB = carnero rieska = pan Acimo
kaarna = corteza rihma = cuerda
kaima = tocayo rouhia = molienda
kannel (=kantele) = especie de citara routa = tierra helada
kappale = pieza salo = selva
karja = animales domesticos seinii = pared
karsina = cuadra seiviIs = estaca
karva = piel; pel0 seura = compafiia
kauha = pala siemen = semilla
kaula = cue110 silta = puente
kela = carrete taivas = cielo
keli = condicibn del suelo para el viaje ta(k)kiainen = bardana (Lappa major)
kelta = amarillo talkoot = sesibn de trabajo
kerta = tiempo; ocasibn tapa = modales
kinnas = manopla tarha = cerca; vallado
kirves = eje taula = tabla
kurpponen = calzado hecho de pie1 sin curtir temmata = sacudida
kuuro = sordo terva = alquitran
kypira = casco tiine = con becerro o potro
kaki = cuco toe = presa
kaarme = serpiente torvi = t u b
lahto = trampa para phjaros colocada en la tuhat = mil
copa de un a r b 1 tuulastaa = pescar con arp6n y luz
tyhjk = vacio viikate = guadafia
tytar = hija villa = lana
vaaja = cufia virka = trabajo; ocupaci6n
vaapsahainen = abejorro virpi = vara de abedul
vaha = cera virsi = himno
vaiku = fuerza vuohi = cabra
vako = surco vuona = cordero
vannas = reja del arado vuota = pie1 de animal
viela = a h aes = grada (apero de labranza)
vihvila =junco

3)Pr&stamosgerminicos antiguos
Los fineses establecieron contactos con las tribus geminicas por primera
vez en tiempo de Cristo, precisamente cuando la
influencia de las lenguas bAlticas desapareci6. La influencia de 10s
prestamos germinicos procedentes del protogermano, del g6tico o del
escandinavo sobre el finks ha sido muy grande. El nfimero de tales
pr6stamos es muy e1evado;de varios centenares. La lista que present0 a
continuaci6n constituye una muestra de estos prkstamos:

aalto = ola joulu = Navidades


ahjo = herreria juhla = festividad
ainoa = solo ju(k)ko = yugo de mimbre para uncir 10s
airut = mensajero animales que tiran del trineo
akana = paja juusto = queso
allas = palangana kaide = carda de tejedor
ansas = viga kaira = barrena
antura = solera kaisla =junco
arina = parrilla , kaista = banda
arka = timido I kaita = estrecho
arkku = arca kakkulat = parte de 10s varales de un trineo
armas = querido kallas = cuesta
arpi = cicatriz . . kaltio = manantial
aura = arado kammio = cimara
autio = tierra esteril kampa = peine
autuas = afortunado kana = gallina
haahla = gancho; llares kapa(ka1a) = bacalao seco
haikara = cigiieRa kari = escollo
hallita = gobernar kartano = corral
hanka = tolete karvas = amargo
harras = sincero kasa = montbn
hartia = hombro kattila = olla
haukka = halc6n katve = sombra
hekuma = lujuria kaunis = bello
helppo = facil kauppa = comercio
hipia = pie1 kaura = avena
humala = lfipulo kauris = cabra
huokea = barato kehto = cuna
huopa = manta keihas = lanza
huotra = vaina kello = campana
hurskas = piadoso kerita = esquilar
ihra-= grasa kernaasti = de buena gana
ja = y kihla = garantia
jo = ya kiusa = vejaci6n
koito = desgraciado nasta = tachuela
kuja = callej6n naula = clavo
kulju = p o z ~ nauta = animal vacuno
kulta = oro nauttia = disfrutar
kuningas = rey neula = aguja
kunnia = honor nuora = cuerda
kupari =cobre nuotta = jabega; red de pesca
kura = barro olut = cerveza
kurkku = garganta paita = camisa
kuuro = rfifaga; aguacero palkeet = fuelle
kuva = dibujo palle = dobladillo
kynttila = vela; bujia pallo = pelota
laes = anchura del -area segada con una pankko = banco
pasada de guadafia pantio = mont6n sostenido por un anillo de
laina = prestamo estacas
laipio = techo parras = regala; borda
laita = diiecci6n parta = barba
lammas = oveja patja = colch6n
lanne = muslo peijaiset = funeral
lato = granero peijakas = demonio
lattia = suelo peikko = duende
IaUantai = sabado pelastaa = rescatar
laukka = cebolla pelto = campo
lau(k)ka = salmuera perjantai = viernes
laupias = compasivo pino = pilote
lautta = transbordador porras = escalera
leipa = pan pullo = botella
lieko = lycopodium punnita = pesar
liikkiij = jam611 punnus = peso
liina = lino punta = libra
linko = honda puntari = balanza
liuta = multitud; enjarnbre purilaat = parihuelas
lukita = cerrar con llave raaka = crudo
lukko = cerradura raaka(puu) = verga
lunastaa = redimir raha = moneda
lunnas = rescate rahtu = pizca
luode = pleamar raide = sendero
lupa = permiso raippa = vara
maanantai = lunes raitio = sendero
maha = vientre ranta = orilla
mainita = menci6n rapa = fango
mako = est6mago raunio = ruina
mallas = malta riehtila = sart6n
marhaminta = ronzal rieva =fresco; no pasado
matara = galio (bot.) riipia = banda
miekka = espada riita = ritia
mitata = medir rikas = rico
mitta = medida rima = listbn
multa = tierra riutta = banco de arena
muoto = mod0 ruhtinas = principe
murha = asesinato ruis = centeno
murkina = desayuno ruko = monMn de heno
napakaira = barrena runo = poema
ruokkia = alimentar tila = espacio; sitio
ruokko = sustento tina = estatio
ruoma = correa lateral de un arn6s tiukka = apretado
ruoste.= rotia torstai = mi6rcoles
ruoto = barra tuhto = banco de remero
rupi = postilla tunkio = m o n t h de desechos
saatto = m o n t h de heno tuomita = juzgar
saha = sierra tupa = cab&a
saippua = jaMn turilas = abejorro
sairas = enfermo tursas = monstruo marino
sakko = excelente turve = turba
sallia = permiso upea = magniticiente
sama = mismo vainaja = muerto
satula = silla de montar vaippa = capa
sauma = costura vaiva = inquietud
seula = cedazo vakoilla = espiar
siima = sedal de pesca vakooja = espia
siivilir = colador valas = ballena
silat = arn6s valita = escoger
siunata = bendecir vallita = dominar
sola = pasaje entre edicios valta = poder (sust.)
sukka = calcetin vamma = herida
sunnuntai = doming0 vanhurskas = justo; recto
taata = garantizar vantus = guante
tade = estiereol vara = reserva
taika = mhgico varas = ladr6n
taikina =pasta varjella = cobijar
takavara = garantia varjo = sombra
tanhua = establo vartija = vigilante; guarda
tanko = poste vartoa = espera
(huma1a)tappo = cercado vata = red de arrastre para pescar
tame = necesidad Venirjir = Rusia
tarvita = necesitar verta = extensibn
tauti = enfermedad vierre = mosto de cerveza
tela = rodillo viikko = semana
teljo = banco de remero viisas = sabio
teuras = animal para carne vitja = cadena; correa
tihea = denso vuokra = renta
tiistai = jueves %ti = madre
4) Hay un estrato de prestamos eslavos antiguos en fines que debieron
entrar en esta lengua a lo largo de un period0 comprendido entre 10s siglos
VI y IX de nuestra era, cuando la unidad del fines comlin se estaba
desintegrando. El estrato eslavo mas antiguo no es tampoco tan copioso
como el de 10s prestamos germanicos ni el de 10s prestamos bhlticos. Es
importante, en cambio, en cuanto que incluye las primeras palabras
referentes a1 cristianismo junto con otras propias de la agricultura, la pesca y
la edificaci611, tales como:

ahrain = arp6n pirta = p i n e


akkuna = ventana psistfir = estopa
apea = descorazonado piltsi = horno
hurtta = perro de caza raamattu = biblia
ies =yugo raja = borde
kaatiot = pantalones risti = cruz
karpio = medida de capacidad de unos 50 ruoska = latigo
litros saapas = bota
kassa = trenza de pel0 sirppi = hoz
kasukka = casulla suntio = sacristan
katiska = encafiizada para coger peces sappi = picaporte
kuoma = camarada saali = compasi6n
kuontalo = manojo de lino o lana para hilar talkkuna = mezcla de harinas de centeno
kutri = rizo avena. guisantes, etc.
lava = plataforma taltta = cincel
lavitsa = banco tappara = hacha
lotja = barcaza tavara = bienes
lusikka =cuchara turku = mercado
laavii = establo tuska = dolor
miero(1ainen) = mendigo tuuma = pensamiento
muokata = dar forma tuumia = pensar
maara = cantidad urakka = tarea
naatti = extremos de raices vapaa = libre
pa(a)sma = trenza varpunen = gorri6n
pakana = pagano velho = mago
palttina = prenda de hilo veriija = verja
pappi = sacerdote viitta = capa
papu = alubia virsta = medida de longitud equivalente a
piirakka = urraca 1067 m.
pirkka = muesca vilrttinii = huso

5) Prestamos que se han introducido en el finis a travks del sueco, ya sean


originalmente suecos o no. La dependencia politica y cultural respecto de
Suecia ha dejado una marca importante en el 16xico finis. No en van0 se
prolong6 esta dominacih desde el siglo XI1 hasta el XM. MAS adelante se
podrin ver con detalle diversos aspectos de esta influencia. Solamente
s6alar que 10s rnis antiguos de estos pdstamos fueron adoptados del sueco
antiguo, lengua que se habl6 entre 10s aiios 1000y 1525
aproximadamente.
2.3. CARACTERISTICAS GENERALES DEL DESARROLLO CONSCIENTE
DEL VOCABULARIO FINES DESDE EL SIGLO XVI

Como es bien sabido, en la antigiiedad el Mediterrineo constituy6 un poderoso foco


que a lo largo de miles de afios irradib su cultura hacia 10s pueblos del wcidente y centro de
Europa en primer lugar y hacia el norte rnis adelante. La mayoria de las lenguas de Europa
han incrementado sus respectivos vocabularios a partir de la cultura clisica grecolatina y de
la expansi6n de esta por el cristianismo. Muchas de las vwes cultas tienen en estas lenguas
una raiz comhn procedente de ese mundo cultural clisico y se diferencian hnicamente por
las modificaciones que han sufrido para adaptarse a las estructuras fonolbgicas de las
respectivas lenguas.

Varios factores han hecho que en fin& este proceso haya sido bastante distinto a1 de
otras lenguas europeas. En primer lugar hay que tener en cuenta que, a diferencia de la
mayor parte de las lenguas de Europa, el fines no es lengua indoeuropea. Se trata de una
lengua uriiica del grupo de las lenguas ugrofinesas. Desde el punto de vista genealbgico su
pariente mis pr6ximo es el estonio y entre las demis lenguas que han llegado a ser
vehiculos de una cultura modema el siguiente pariente mis pr6ximo es el h6ngaro.

El finks es diferente de la mayoria de las lenguas europeas, tanto en la fonktica como


en la morfologia. La adopci6n del vocabulario intemacional en fines encontraba dificultades
importantes a causa de estas particularidades. Una de las caracteristicas que se hace patente
en-cuanto se conoce el fines es la alta frecuencia relativa de las vocales respecto de las
consonantes en comparaci6n con otras lenguas, hasta el punto de que la frecuencia de las
vocales es incluso rnis alta que el de las consonantes. Entre las consonantes la frecuencia
de las dentales y las labiales es muy baja.

Se podria decir que el fin& evita 10s fonemas que exigen salvar mayores dificultades
a 10s 6rganos del habla. Esto se hace especialmente patente en el fen6meno fonCtico
conocido como armonia vocilica que consiste en lo siguiente (Whitney 1981). Las vocales
del finks se dividen en tres grupos:
1)vocales posteriores: a[a], o[o], u[u]
2)vocales anteriores: a[€ ],o [ @I, y [y]
3)vocales intermedias: i[i], e[e]

WHITNEY,Arthur, H. Finnish (London: Hodder and Stoughton)


1981
En ninguna palabra finesa no compuesta aparecerkn simultineamente vocales
posteriores y anteriores. Dicho de otro modo, una palabra finesa tendri vocales del grupo
1) solamente, del2) solamente, del3) solamente, de 10s grupos 1) y 3) conjuntamente o de
10s grupos 2 j y 3) conjuntamente, per0 nunca de 10s grupos 1) y 2) a la vez.

Esta regla se cumple en todas las palabras que el hablante siente como finesas y, a la
inversa, toda palabra que no cumpla esta regla resulta extrafia al hablante finks. Como
consecuencia de esto, la mayona de 10s sufijos derivativos tienen dos formas: -jd-ja,
-ma/-ma, -oslBs, -us/-ys, -lainen/-lgnen, etc.. . para poder ser unidos a raices con distintos
contenidos voc&licos. Otra regla establece que ninguna palabra ni ninguna silaba debe
empezar.por un grupo conson~tico.Las ~ n i c a consonantes
s aceptadas a final de palabra
son [l,n,r,s,t]. La mayoria de 10s prCstamos antiguos han sido modificados de acuerdo con
estas exigencias. Esta serie de restricciones fonkticas ha dificultado la adopci6n de
prkstamos hasta 6poca muy reciente.

. --
Desde el punto de vista morfol6gico las diferencias del finks respecto de las lenguas
indoeuropeas son muy grandes. La declinaci6n tiene actualmente 15 casos mienwas que las
preposiciones propiamente dichas no se utilizan. El finks se caracteriza tambikn por la
ausencia de prefijos. En cambio, la riqueza de sufijos ha ayudado enormemente a la
formaci6n de derivados. Junto a estas razones internas de la lengua finesa, la resistencia a
la adopci6n de prkstamos ha tenido tambikn una tradici6n purista que se puede observar
desde el nacimiento del finks literario con Mikael Agricola en el siglo XVI (Hakulinen
(1961), Sauvageot (1973)). DespuCs de Agricola esta tendencia se iba a incrementar e iba a
ser expresamente formulada por Ericus Schroderus(1608?-1639).

La expansi6n del vocabulario se ha basado en gran medida en la utilizaci6n de


formas dialectales, ya sea en su sentido primitive, ya en uno nuevo. Inicialmente fueron 10s
dialectos occidentales 10s que suministraron gran n6mero de vocablos, per0 a partir del
siglo XVIII 10s dialectos orientales tambikn comenzaron a hacer aportaciones. H.G.
Porthan (1739-1804) lo recornend6 formalmente. Durante la primera mitad del siglo XIX
se asiste a una batalla entre dialectos, con ardientes defensores de 10s dialectos orientales.
La publicaci6n del Kalevala en 1835 elev6 a Cstos a la categoria de dialectos literarios, pero
fue precisamente su autor, Elias Lonnrot (1802-1884), quien puso las bases para resolver
sin traumas el conflicto, impulsando una equilibrada sintesis entre 10s dialectos.

HAKULINEN,Lauri. The Structure and Development of the Finnish Language (The Hague:Mouton)
1961
SAUVAGEOT,Aurilien. L'ilaboration de la langue fmnoise (Paris:Klincksieck)
1973
48
Otros autores como Jaakko Juteini (1781-1855) adoptaron tambiCn posturas
tendentes a lograr esa sintesis. En cambio hub0 otros autores que se pronunciaron
claramente a favor de una de las opciones, como Reinhold Von Becker (1788-1858) que
era un decidido promotor de 10s dialectos orientales o como Kaarle Akseli Gottlund
(1796-1875), tambikn de la misma opini6n.

Las manifestaciones expresas de purism0 fueron repetidas a lo largo de la historia


por Erik Sorolainen (1545?-1625), por el propio gobiemo, cuando encarg6 en 1638 una
nueva traducci6n de la Biblia a una comisi6n dirigida por Eskil Petraeus, por Henrik
Florinus (1633-1705) en su recopilaci6n de proverbios fineses de 1702, por Antti Lizelius
(1708-1795) en el ndmero cero del primer peri6dico en finks (Suomalaiset Tieto-Sanomat
(1775)), por Christfrid Ganander (1741-1790) en su "Suomalaiset Arvotuxet" (1783), por
Juhana Helsingberg (1746- 1812) en un trabajo lingiiistico de 1767, por Elias Lnnrot en una
serie de articulos que constituy6 la primera gramCltica finesa en fines y en otras ocasiones
posteriores. (Wuorinen (1950)). No quiere decir esto que se les cerrara la puerta totalmente
a 10s pr&stamos,y hub0 quien como Erik Alexander Ingman (1810-1858) se ocup6 de
proponer criterios para la ortografia de las palabras extranjeras.

La conjunci6n de estos factores, tanto intemos como extemos a la lengua, en la


creaci6n de palabras que expresasen conceptos nacidos fuera de Finlandia hizo poner en
juego posibilidades morfol6gicas de la propia lengua, que estaban latentes. Esto ha dado a1
vocabulario finks un aspecto peculiar, d s autt~ctono,por decirlo de alguna manera, que el
de la mayoria de las lenguas europeas.

Aun siendo ciertas todas estas a f i c i o n e s , es necesario reconocer que la incidencia


de la sociedad industrializada sobre la lengua finesa ha sido importante a lo largo del
presente siglo y que Csta se ha vuelto d s permeable que antes a 10s pr6stamos, aun a costa
de sacnficar en algunos casos las leyes fonol6gicas antes citadas. Este aspecto esti tratado
con mayor detalle m b adelante.

WUORINEN, John H. "Scandinavia and the Rise of Modem National Consciousness", in: Nationalism and
1950 1ntemationalisrn:Essays Inscribed to Carlton J.H.Hayes. Ed. Edward Mead Earle
(New York: Columbia Univ. Press), 454-479
2.4. HISTORIA DE LA MODERNIZACION DE LA LENGUA FINESA
DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL LEXICO EN EL MARC0 DE LA
HISTORIA POLITICA DE FINLANDIA

En las piginas que siguen se presentan, siguiendo un orden cronolbgico, 10s


esfuerzos realizados por numerosos autores e instituciones por modernizar el 16xico finis
desde el siglo XVI en adelante. Me ha parecido imprescindible hacer esta presentacibn
teniendo muy en cuenta en todo momento, junto a1 propio proceso lingiiistico, el acontecer
politico y social de Finlandia (Puntila (1966)).

2.4.1. COMIENZO DE LA DOMINACION SUECA


La historia del pueblo finland6 ha estado tradicionalmente condicionada por las
relaciones entre sus dos poderosos vecinos: Suecia y Rusia. Los suecos comenzaron a
tener influencia en Finlandia antes del aiio 1000 de nuestra era. Hacia 1150 el rey sueco
Erik M emprendi6 una cruzada contra 10s fineses y termin6 por conquistar Finlandia. A
partir de entonces se establecieron colonos suecos en las costas del golfo de Botnia. A1 este
deigolfo de Finlandia estaba la ciudad de Novgorod, construida por 10s escandinavos a
orillas del lago m e n . Esta ciudad que tenia una gran importancia estratkgica para el trsico
entre el Biltico y el mar Negro, fue independiente desde el siglo XIII. Merced a su
expansibn territorial desde fines del siglo XII. Novgorod era un vasto Estado y una
potencia mercantil muy importante. En realidad, el objetivo de la cruzada de Erik IX el
Santo era sustraer el mercado finks a 10s cristianos orfodoxos de Novgorod. Durante 10s
siglos XI1 y XI11 Suecia y Novgorod se disputaron encarnizadamente Finlandia. Los
suecos siguieron colonizando las deshabitadas costas del golfo de Finlandia.

Fig.3. Limites politicos actuales de Finlandia

PUNTILA. L.A. Histoire politique de la Finlande de 1809 1955. (NeuchBtel:Editionode la Baconiere)


1966
En la paz de PWnasaari (1323) (ciudad actualmente denominada Petrekripost) que
puso fin a la Gran Guerra de Carelia (1293-1323) entre Suecia y Novgorod, 10s rusos
reconocieron a Suecia la posesi6n de Finlandia y se fij6 por primera vez la frontera desde el
istmo de Carelia (Siestarjoki) hacia el norte pasando cerca de Olofsborg y de Kuopio hasta
el golfo de Botnia (a1 SO de Oulu). Laponia quedaba un poco como tierra de nadie. El
tenitorio finis se denomind Oesterland y el rey Magnus II lo elevi, a la categoria de ducado
en 1353.

-Limite entre Rusia


J
como consecuencia e Suecia
la paz
de Pahkinasaari (1323)

La nobleza finlandesa poseia en esta poca la mayor parte de la tierra, lo cual


conferfa a Finlandia un gran particularismo. Hay que tener en cuenta, ademis, que durante
10s siglos XIV y XV la nobleza alcanz6 un gran poder en 10s paises escandinavos, en
detriment0 del poder real.

2.4.2. LA UNION DE KALMAR

En 1397 10s nobles noruegos, suecos y daneses reunidos en Kalmar nombraron a


Erik de Pomerania rey de 10s tres paises escandinavos y redactaron un documento por el
que garantizaban la unidad aun despub de la muerte de Erik. Es lo que se llama la uni6n de
Kalmar. Esto suponia de hecho el establecimiento de la hegemonia danesa y la acentuaci6n
del particularismo finis, ya que la sede del Estado se encontraba muy lejos.
2.4.3. LA REFORMA LUTERANA. NACIMIENTO DE LA LITERATLIRA FINESA

Los obispos fineses, especialmente 10s de Turku eran 10s jefes espirituales y 10s
artifices del ..sistema
.
administrative del pais. La Reforma de Lutero tuvo gran importancia
para el futuro de la lengua finesa, ya que 10s principios de la Iglesia luterana favorecian a
las lenguas nacionales (Fishman (1975)).

En este sentido hay que sefialar el gran paralelismo que se observa entre dos hechos
ocumdos uno en Finlandia y otro en el Pais Vasco: en 1571 se publicaba la primera
traducci6n del Nuevo Testamento al euskara, realizada por un equipo de traductores bajo la
direcci6n de Joannes Leizmaga, ministro de la Iglesia reformada, por encargo de Juana de
Albret, con la finalidad de expander el protestantismo en el reino de Navarra y en 1598
aparecia la traducci6n del Nuevo Testamento al finis de Mikael Agricola, por anilogas
razones referidas naturalrnente a Finlandia.

El finis escrito se puede decir, pues, que nace con las obras de Agricola a mediados
det siglo XVI. Este autor debi6 nacer hacia 1510, aunque hay que decir que la fecha no se
conoce a ciencia cierta. Curs6 sus primeros estudios en Viipuri y mAs tarde fue secretario
del obispo de Turku. En 1536 fue a Alemania, a Wittenberg concretamente, es decir a la
ciudad en la que Lutero dos dkadas antes habia proclamado sus tesis reformadoras. Alli
conoci6 al propio Lutero y fue discipulo del que tras la muerte de Lutero seria el principal
jefe del luteranismo; de Melanchthon. Quiz5 el haber conocido a Lutero, que en 1534 habia
concluido la traducci6n de la Biblia a1 alemin, dando a esta lengua su primera gran obra
literaria, le a n h 6 a traducir el Nuevo Testamento al fink. Graduado en Wittenberg, volv16
a Finlandia en 1539. Fue nombrado rector de la escuela catedralicia de Turku y permaneci6
en este cargo hasta 1548, siendo ademis can6nigo y colaborador del obispo. En 1554 fue
nombrado obispo de Turku y muri6 en 1557. Sus obras fueron principalmente de caricter
religioso: una colecci6n de oraciones y textos elegidos de la Biblia (1544), una traduccidn
del Nuevo Testamento (1548), obras de caricter lithgico (1549), una obra sobre la Pasi6n
de Cristo (1549), Salmos (1551) y traducciones de 10s profetas (1552). Su obra significa
para la literatura finesa un inicio glorioso. Es una labor de pionero, ya que anteriormente no
se puede encontrar nada escrito en finks, pero ademis es una obra de caricter monumental
para el f~nis.Agricola es para el finks lo que Dante para el italiano o Lutero para el ale&.

Solamente un hombre de la formaci6n de Agricola podia emprender semejante tarea.


Era un humanista de 10s de primera linea en su tiempo. Sabia finis, sueco y alemin a la
perfecci6n asi como lath, griego y hebreo.

FISHMAN. J.A. language and Nat~onal~sm.


tRowley. Massachusetts: Sewbury house)
1975
El trabajo de Agricola hay que entenderlo en un context0 mis amplio, que es el de la
influencia de la Reforrna en las lenguas vulgares. La Reforma trajo como consecuencia la
traducci6n de la Biblia a muchas lenguas, porque la principal preocupaci6n del nuevo
movimiento religioso era llevar el mensaje evangtlico a1 pueblo, de forma que tste lo
entendiera. El period0 que va desde el comienzo del siglo XVI hasta el final del siglo XVIII
se caracteriza entre otras cosas por la influencia de la Biblia sobre las lenguas
europeas.(Gottschalk (1977)). Durante el siglo XVI se imprimieron traducciones de la
Biblia al alemin, checo, danis, e s p ~ o lfrancis,
, croata, eslavo eclesi6stic0, mso, vasco,
hhngaro, italiano, polaco, islandis...

2.4.4. LA CARENCIA DE LEXICO Y LA RESPUESTA AL PROBLEMA POR


P A R E DE LOS ESCIUTORES RELIGIOSOS DEL SIGLO XVI

Agricola, como 10s traductores de otras muchas lenguas, se enfrentb con dificultades
importantes para realizar su labor: la falta de una tradici6n literaria, la disgregacibn de la
lengua finesa en diferentes dialectos,...Uno de esos problemas, que a nosotros nos interesa
particularmente, fue el de la carencia de ltxico. Agricola debia encontrar tkrminos
equivalentes a 10s que aparecian en 10s textos latinos, griegos, alemanes y suecos que
empleb. Para ello disponia de tirminos religiosos que en algunos casos eran antenores a la
conquista sueca. En finks existen tirrninos religiosos que son prtstamos eslavos antiguos o
palabras finesas correspondientes a las creencias anteriores a la llegada de las primeras
influencias cristianas. que luego se adaptaron a 10s conceptos cristianos. No obstante, este
bagaje era insuficiente, y Agricola, asi como otros escritores, debi6 hacer frente a esta
escasez utilizando diversos recursos.

La expansidn del lixico, para cubrir las necesidadesplanteadas por la expresi6n de


10s nuevos conceptos religiosos, no fue llevada a cab0 exclusivamente por Agricola, sino
que habn'a que considerarla en el marco de la misibn luterana en Finlandia.

Los misioneros eran suecos en general, por lo que muchas de las palabras nuevas
eran prtstamos que se introducian a travb del sueco:

Fines Sueco 1 Espafiol


helvetti < helvete infierno
paasto < fasta cuaresma
vihki < viga consagrar
luostari < kluostari < kloster claustro
piispa < bisp obispo
rovasti < provasti < provaster arcipreste

COTTSCHALK, Lous; MAC KINNEY. Loren C.: PRITCHARD. Earl H. Historis de la Humanidad. Tomo 6 p. 67
1977 (Barcelona: Ed. Planetar
Los textos de Agricola incluyen tambikn palabras latinas como: evangelium,
testamenti, apostoli, epistola, catechismus, texti, Historia, regula, Passio,
psaltari (salmo), propheta.

Algunos de 10s prkstamos que aparecen en las obras de Agricola no han sido
adaptados a las leyes fonoldgicas del finks. Asi domari (=juez) tenia d inicial cuando g, b
y d eran consonantes inexistentes en finis, wffrata < offra (=sacrificar) tenia ff extrafia
al finks, spitalinen (=leproso) comienza por un gmpo consonintico, cuando el finis ha
adaptado estos grupos conservando dnicamente la segunda consonante.

Ademis de a la adopci6n de prkstamos, Agricola recum6 a otros procedimientos


para arnpliar el lkxico fmks:
a) El calco. Por ejemplo, el equivalente del latino discipulus era
opetus-lapsi compuesto de opetus (=enseiianza), derivado del verbo
opettaa (=ensefiar) + -us (sufijo derivativo nominal aplicable a raices
. -. -
verbales), y de lapsi (=nifio). Este compuesto esti calcado del sueco
Iarjunge que es, a su vez, prkstamo del alemin (lehrjunge de lehren =
enseiiar y junge = muchacho).

El calco ha abierto en ocasiones vias de gran productividad. En este sentido


es interesante la traducci6n del latin incredulitas. En latin el privativo in-
es un prefijo, mientras que el finis teda como privativo finicamente la
derivaci6n -ton/-ton mediante sufijo. La soluci6n fue crear la palabra
epausko donde a la palabra usko (=creencia;fe) se le antepuso epa- que
es el participio presente del verbo de negacih. El verbo de negaci6n e- se
conjuga dando, por ejemplo, en (=yo no...), et (=tu no...). El participio
presente activo en finks tiene el sufijo +a/-va, formas que proceden de
otras m h antiguas -pa/-pa. En epa- aparece precisamente una de esas
formas antiguas. La traducci6n literal de epausko seria "no few,"no
creencia". Esta construcci6n aparentemente tan artificial ha abierto el camino
para que epa- se haya utilizado como prefijo. Asi en un diccionario finks
modemo encontraremos cientos de palabras que cornienzan por epa-:
epaaito (aito = genuino) = no genuino
epakesko (keskus = centro) = exckntrico
epametalli = no metal
etc...
b) Extensi6n semintica de palabras del lenguaje coniente, creando nuevas
acepciones mis o menos alejadas de las ya existentes
2.4.5. EL PRIMER DICCIONARIO FINES

Se trata del Lexicon Latino-Scandicum de Ericus Schrodems (1608?-1639)


que apareci6 en 1637. En esta obra figuran listas de palabras latinas con sus equivalentes en
finks, alemh y sueco. El autor hace una declaracidn de purismo diciendo que presenta las
palabras "puramente", sin mezclarlas con elementos extraiios innecesarios. Cocretamente,
no admite 10s gmpos consonhticos a pricipio de palabra. Fundamentalmente recoge el
lkxico de 10s textos del siglo XVI y principios del XVII.

2.4.6. LAS TRADUCCIONES DE TEXTOS JURIDICOS

El texto juridico m h antiguo que se conoce en finks es una traduccidn de la ley del
monarca Crist6bal de Baviera, que fue rey de la uni6n de Kalmar entre 1441 y 1448. Esta
es una especie de c6digo penal y civil. La traducci6n ha sido atribuida a un tal Martinus
Olai, m h conocido como Herra Marti. Las investigaciones han demostrado que se trataba
de un trabajo de Jaakko Suomalainen, un autor de himnos publicados hacia 1583, que
mun6 en 1588. La traduccibn en cuesti6n se debid publicar no rnis tarde que la dkcada de
1570. El manuscrito original no se conoce y la obra se ha perpetuado gracias a copias de la
misma. Dicen que la traducci6n es demasiado dependiente del original sueco, quizi debido
al rigor exigido por un tema juridico.

Otro documento de caricter juridico, posterior a kste, es la instrucci6n escrita del 1


de diciembre de 1584, dictada por el rey Juan 111a1 pueblo de Finlandia sobre las postas y
albergues. Tambikn en este texto la dependencia del sueco es muy marcada.

Un tercer documento de similares caracteristicas es la carta dirigida al pueblo de


Finlandia el 2 de Octubre de 1597 por el que mis tarde (1607-1611) seda Carlos IX. En
este documento 10s trazos dialectales rnis acusados son propios de 10s dialectos de la zona
rnis suroccidental de Finlandia.

La primera traduccidn completa del c6digo sueco de aquel tiempo se debe a Ljungo
Tuomaanpoika. Son en realidad dos leyes: la ley de la Tierra (Landslag maanlaki,l601) y
la ley de las ciudades (Kaupungin laki, 1609).

El c6digo militar sueco fue traducido en 1642 por Hartikka Speitz (1591-1651).En
esta traducci6n muchos tkrminos tkcnicos no se han traducido tan siquiera: capable
(capaz), Drottningi (reina, en sueco Drottning). En otros casos, en cambio, se observa
un criterio purista:
En lugar de Utiliz6 Significado

oldermanni vanhimmainen anciano


. maaherra maanvanhin gobernador provincial
inspektio silmSiiminen inspecci6n

El primer traductor que se esfuena po utilizar un finis puro es Abraham Kollanius


(fallecido en 1667), contemporheo de Speitz. La ogra de este jurista forrnado en Upsala no
se public6 en su tiempo y no pudo, desde luego, tener influencia sobre el desarrollo del
finks literario. El purism0 de Kollanius era mucho mayor que el de sus predecesores e
incluso que el de otros autores de textos juridicos posteriores. Si se comparan 10s tirminos
usados por Herra Marti y Ljungo Tuomaanpoika con 10s que utiliz6 Kollanius se observa
que iste se esfon6 en sustituir muchos pristamos:

En lugar de Utiliz6 Significado

kokki keittaja cocina


myllliri jauhattaja molinero
skraatari ompelija sastre
laakari parantaja doctor
mynttari rahanlybja acufiador de moneda

Estas sustituciones recuerdan a las que efectuaron 10s traductores de la Biblia de


1642 en el texto de Agricola.

2.4.7 EN ESTA EPOCA EL SUECO SE ERIGE EN LENGUA DE CULTURA


Con Gustavo Vasa como rey (1523), Suecia volvi6 a recuperar su independencia.
Este rey se apoder6 de Laponia y en 1550 fund6 Helsinki. En 1570 empezaron de nuevo
las guerras contra Rusia. Estas terminaron con la paz de Tayssina en 1595 en la que se
estableci6 la frontera oriental de Finlandia en* el istmo de Carelia y el ockano Glacial
Artico. Poco despuCs de la muerte del gobernador Klaus Fleming, el gran ducado fue
suprimido (1599), perdikndose 10s privilegios nacionales.

Entre la rnitad del siglo XVI y la rnitad del siglo XVII el sueco fue sustituyendo en
gran medida al latin como lengua de cultura. La Reforma luterana contribuy6 tambiCn a
ello, porque nacionaliz6 la Iglesia separhdola de Roma y vinculindola a la corona sueca.
A d e d s , el luteranismo aportaba elementos de cultura alemana. El latin tenia comotaciones
cat6licas. Sin embargo, esta lengua no qued6 completamente relegada, ya que durante
mucho tiempo fue medio de expresi6n de 10s eclesiisticos y 10s intelectuales
Fig.5 . Frontera con Rusia segbn el tratado de Tayssina (1595).
Despues de La p a l de Stolbova (1617), re incorpor6 a Finlandia la provincia careliana de
KLkisalmi pero r e recrudeci6 el centralirmo administrativo sueco en perjuicio de l a autonomia

Fig. 6. Frontera con Rusia segbn la paz de Stolbova (1617)


2.4.8. FUNDACION DE LA ACADEMIA DE TURKU

A pesar de esta tendencia general, entre 1637 y 1648 el gobernador Per Brahe tom6
decisiones irnportantes en favor del fortalecimiento de la nacionalidad finlandesa, tales
corno la fundaci6n de varias ciudades, el establecimiento de un servicio de correos y sobre
todo la creaci6n de la Academia de Turku en 1640.

Aunque esta instituci6n se nutri6 al principio de un cuerpo de profesores suecos, al


cab0 de algunos decenios tuvo una influencia muy positiva, ya que contribuy6 a la
formaci6n de una 6lite finlandesa que accedi6 a 10s puestos de la Adrninisttaci6n y de la
propia Academia. En el siglo XVII la ensefianza acadtmica tenia ya un caricter
marcadamente national, gracias a que 10s candidates aut6ctonos fueron ocupando citedras
a las que no accedian 10s intelectuales suecos por resultarles Turku una ciudad demasiado
alejada de su entomo habitual.
.. --
2.4.9. LA DEPURACION DEL LEXICO DE LA BIBLIA

Agricola, a1 morir en 1557, dej6 traducidas a1 fints las dos quintas partes de la
Biblia. En 1602 se form6 una comisi6n para preparar la edici6n completa de la Biblia en
fin6s. La comisi6n estaba presidida por Eerik Sorolainen, nacido en Laitila, entre Rauma y
Turku, en 1545 y que era obispo de Turku cuando se le encornend6 esta presidencia.
Parece ser que el encargo que se hizo a la comisi6n fue que completara la traducci6n que
Agricola habia dejado inacabada y que corrigiese el trabajo d e Agricola, tanto desde el
punto de vista lingiiistico como desde el de la extgesis. La comisi6n estaba formada por
Petrus Melartopaeus, arcipreste de la catedral de Turku; Marcus Helsingius, rector del
seminario de Turku; Christian Bartolli, rector del seminario de Viipuri; Gregorius Teitti,
cura de Turku y tres capellanes de Turku.

Despues d e que Sorolainen quedara solo por el fallecimiento de varios de 10s


miernbros de la comisi6n o por ausencia de otros y, aunque el trabajo quiz&estuviera ya
finalizado en 1622, en 1638 se form6 una nueva comisi6n para la traducci6n de la Biblia,
bajo la presidencia del sueco Aeschillus Petraeus. El gobiemo hizo la advertencia a esta
nueva cornisi6n de que la lengua debia ser "buena, puro fints". Su tarea debia consistir en
revisar las traducciones realizadas hasta entonces y en elaborar una versi6n corregida. La
obra se imprimid entre 1640 y 1642. El modelo lingiiistico que supuso esta obra tuvo
vigencia durante 300 aiios.
Las correciones que esta comisi6n hizo en la obra de Agricola fueron muy
numerosas. Precisamente el aspect0 que nos interesa, el lkxico, fue el que sufri6 mis
modificaciones. Las correcciones de lkxico fueron de distintos tipos, per0 las mks
numerosas e importantes consistieron en la sustituci6n de prkstamos por okas palabras
originalmente finesas por medio de diversos procedimientos:

1) Sustituyendo el prkstamo por una palabra de un dialect0 del finks, con


una acepci6n miis o menos nueva. Sobre todo recurrieron a 10s dialectos
occidentales que, s e g h parece, 10s miembros de la comisi6n conocian muy
bien. Se pueden citar algunos de estos cambios:
-
Concepto Palabra usada Palabra usada por la
por Agricola comisidn
vasija para beber tiski juomaastia
flecha piili nuoli
trompeta trumpu vaskitorvi
impuesto - rantty vero
planta; retoiio planttu vesa

2) Sustituyendo prkstamos por calcos, es decir, por neologismos creados


recurriendo a la misma motivaci6n que el pdstamo, por ejemplo la palabra
konsti (arte, artificio) que era un prkstamo (sueco konst, alemiin Kunst)
fue sustituida por taito. La etimologia del prestamo fue la que sugiri6 la
sustituci6n. El alemiin Kunst proviene de konnen (poder). El finks taita-
dio lugar asi a taito.

3)Designando el concept0 correspondiente a una palabra extranjera


valikndose de rakes propias del finks y recurriendo a la derivaci6n. Asi la
palabra amma (ncdriza) fue sustitida por la palabra imettaja que fue
creada del siguiente modo:

De ime- (mamar) + -tta-, que es un infijo que se emplea para formar


verbos causativos y factitivos, se form6 imetta- (amamantar). Este
procedimiento es totalmente normal en fiiks, ask
syo- (comer) + -tta- = syotta- (dar de comer)
kay- (ir) + -tta- = kytta- (hacer it+)
naky- (ser visto, aparecer) + -tta = naytta- (mostrar)
Por oka parte el sufijo -ja, que es un derivativo nominal y se aplica a raices
verbales para dar lugar a nombres de agentes produjo el siguiente paso:
imetta- + -ja = imettaja
Algo asi como hacer en espafiol:
*
mamar =+ amamantar * amamantadom

2.4.10 DECADENCIA DE SUECIA Y HEGEMONIA RUSA

En aquel momento Suecia era una gran potencia, per0 10s reyes suecos se
comprometieron en aventurados proyectos imperialistas que acarrearon consecuencias muy
perjudiciales para Finlandia. Las campafias de Carlos X sobre Polonia en 1655-1656 y
sobre Dinamarca en 1657-1658 dejaron exhausta a Suecia. MAS tarde, justo en el comienzo
del siglo XVIII, cuando en Espaiia se estaba desarrollando la Guerra de SucesiGn, que tan
nefastas consecuencias tuvo para 10s Paises Catalanes, en 10s paises bilticos se produjo la
Gran Guerra del Norte. Es el momento en el que Rusia, bajo Pedro el Grande, comienza a
emerger como gran potencia en Europa. Carlos XI1 de Suecia se embarc6 en avenmas
~ c r e i b l e contra
s Dinamarca, Polonia y Sajonia. Finalmente intent6 someter a Rusia, per0
en 1709 sufrii, una grave derrota. El ejdrcito mso tom6 Helsinki y Turku y devast6 la tiena
fmlandesa entre 1710 y 1721.

Desputs de la muerte de Carlos XI1 (1718), 10s sucesores de tste, ULrica Eleonora y
su esposo Federico, tuvieron que firmar diversos tratados en 10s que Suecia perdl6
posiciones importantes de las que se habia adueiiada precedentemente. El 10 de setiembre
de 1721 se firm6 en la ciudad de Unsikaupunki (en sueco Nystad) el llamado tratado de
Nystad, por el que Suecia entreg6 a Rusia una park de Carelia y de Finlandia.

2.4.11. PERSECUCION DEL NACIONALISMO RNES

En la tpoca de la grandeza de Suecia y tambitn en esta tpoca de decadencia se


produjo una fuerte persecuci6n contra el nacionalismo finlandts. Sin embargo, en la
Academia de Turku se logr6conservar el sentimiento de la identidad nacional finlandesa.

Tras una nueva guerra, Suecia, en el tratado de Turku (1743), debi6 ceder afin m6s
territories a Rusia. Suecia se habia convertido en una portencia de segundo orden y Rusia
se inmiscuia incluso en sus asuntos internos. Gustavo In, ante esta situacibn, dio un golpe
de Estado (1772) que lib16 a Suecia de verse desmembrada
Fig. 7. Frontera con Rusia se&n el tratado de Nystad. Fig. 8. Frontera con Rusia se&n el tratado de Turku.

. -
2.4.12 LA BIBLIA DE GEZELIUS

La edici6n de la Biblia de 1642 tuvo unas caracten'sticas que le impidieron tener una
gran difusi6n : un formato muy grande, una presentaci6n muy lujosa y una tirada muy
pequeiia. Por este motivo, Johames Gezelius el Viejo (1615-1690), obispo de Turku,
decidi6 dar a la luz una edicidn mis popular. Encarg6 en 1680 a Euricus Florinus
(1633- 1705) la preparaci6n de la nueva edici6n revisada de la Biblia.

Este cl6rigo fue autor tambiCn de una traducci6n de la ley Eclesiistica (1688), una
pequefia guia de intkrpretes latin-sueco-fines (Nomenclatura rerum brevissima
latino-sueco-finnonica (1678, revisada en 1683)) y la primera edici6n finesa de
proverbios (1702). Segfin decia Rorinus en el prefacio a esta filtima obra, se interes6 por
10s proverbios porque en ellos encontraba muchas palabras finesas caidas en desuso que se
debian rescatar.

En 1685 se public6 la edicidn revisada de la Biblia. La aportaci6n de Rorinus no fue


muy destacada, salvo en algunos aspectos de la grafia. En cambio, su interis por 10s
proverbios es el primer sintoma del fervor con que 10s cl15rigos de 6pocas posteriores iban a
estudiar las tradiciones populares. Florinus transcribid en el lenguaje de la Biblia las
expresiones populares.
2.14.13 LAS EDICIONES TERCERA Y WARTA DE LA BIBLIA

Agotada rftpidamente la edici6n de la Biblia de 1685, hacia 1730 se sinti6 la


necesidad de una reedici6n. Los representantes del clero finlandks recabaron en varias
ocasiones la ayuda econ6mica de 10s Estados Generales. Por fin, en 1749, se dispusieron
10s recursos necesarios para una tercera edici6n que fue encomendada a Antti Lizelius
(1708-1795) y lleg6 a publicarse en 1758.

Lizelius era un ardiente defensor del uso del fm6s en la Iglesia y fue fundador del
primer peri6dico en finks (Suomalaiset Tieto-Sanomat, 1775). En el primer n6mero de
esta publicaci6n Lizelius declaraba que se proponia utilizar un finis puro. Asi en vez del
tirmino sueco Ruoto us6 el finis l a h k o (grupo). Parece ser que la palabra
muistopatsas (monumento) fue usada por primera vez en la tercera edici6n revisada de la
Biblia.
. - En lugar de krantzi (corona,guimalda) (en sueco krans, en alemftn Kranz) utilizd
seppele.

Mienkas que esta palabra ha perdurado, okas sustituciones de Lizelius no tuvieron el


mismo exito; asi parantaja (curandero) en lugar de Iaakari (en sueco lakare), aunque
fue introducida por Juslenius (1745) en su diccionario como equivalente a medico, no
permaneci6 en uso. A pesar de las sustituciones, esta tercera edici6n de la Biblia no supuso
mayor novedad en materia de lkxico.

La cuarta edici6n de la Biblia, elaborada tambikn por Lizelius se public6 en 1776.

2.4.14. EL DICCIONARIO DE JUSLENIUS

En 1745 Daniel Juslenius (1676-1752), obispo de Porvoo refugiado en Suecia a


causa de la invasi6n rusa de Finlandia, public6 su Suomalaisen Sana-Lugun Coetus
(Ensayo de un vocabulario de la lengua finesa). Este es un diccionario trilingiie
finks-latin-sueco. Las palabras e s t h ordenadas alfabkticamente y agrupadas de acuerdo con
un criterio etimol6gic0, de mod0 que junto a cada entrada aparecen agrupados sus
derivados. Aunque no sea exhaustiva es la primera colecci6n de lixico f i n 6 que se pueda
considerar bastante completa. Consta de unas 16.000 palabras.
2.4.15 INMADUREZ DEL FINES LITERARIODEL SIGLO xvm

Los textos del siglo XVlII revelan una marcada dependencia del sueco. Se advierte
una gran diversidad entre distintos autores y aun dentro de la obra de un mismo autor. La
presencia de prkstamos ma1 adaptados es frecuente: klasi (vidrio), duomari Cjuez),
klook (despierto; inteligente) (en sueco klok, en alemin kklg), christitty (cristiano),
christillisys (cristianismo), medicamenti (medicamento), recepti (receta)...

Aparecen tambiin muchos calcos, asi: peraanajatus (reflexionar), de peraan


(despuks de, tras) + ajatus (pensamiento) calco del sueco eftertanke o del alemh
nachdenken = nach (despuks de; tras) + Denken (pensamiento). Este tipo de calcos no
era nada transparente para un finks que no supiera el sueco. Lo mismo debia ocurrir con
palabras dialectales a las que se modifcaba el contenido sedntico para adecuarlas a nuevos
conceptos.
-
.. .

La influencia de la administraci6n sueca era cada vez mayor sobre la vida del pais, y
el niunero de personas que utilizaba el sueco como medio de expresibn crecia en 10s medios
cultos y urbanos. Las interferencias suecas en el uso del fines eran muy frecuentes, s e g h
dicen 10s que han analizado 10s textos de la kpoca. Se dice, incluso, que en 10s albores del
siglo X M el finks escrito habia llegado a un autkntico estado de confusi6n. Sin embargo,
en fink se podia escribir de temas que se desarrollasen en el ale& o el sueco de la kpoca.
Se lograba bastante claridad de expresi6n aunque fuera a costa de utilizar prkstamos o
caicos, cosa que al fin y al cab0 ocurre en la mayor parte de las lenguas de cultura.

La producci6n literaria de aquel tiempo en fin&, sin embargo, abarcaba un n6mero


muy reducido de temas: la religi6n sobre todo y algunos libros pricticos de higiene y
agricultura.

2.4.16 SUEDOFILOS, RUSOFILOS Y FINOFlLOS

A lo largo del siglo XVIII 10s finlandeses se dieron cuenta de que la relaci6n de
fuerzas entre Suecia y Rusia se estaba desplazando en favor de 10s msos y actuaron en
consecuencia para aprovecharse de la nueva situaci6n que preveian. El sentimiento
nacionalista, que se iba fortaleciendo, tenia su reflejo en la vida intelectual. Se multiplicaron
10s estudios sobre la historia del pueblo finlandks y sobre la lengua finesa.
Uno de 10s personajes mis destacados de ese movirniento fue Henrik Gabriel
Porthan, nacido en Viitasari en 1739 y fallecido en Turku en 1804, autor de obras en latin
sobre el pasado hist6rico y literario de Finlandia : De poesi fennica (1766-1778),
Paavali Juusten Chronicon episcorum finlandesium (1784-1800). Porthan tras
haber profundizado en la poesia popular, lleg6 a la coclusi6n de que la tradici6n pobtica
mis nca era la de las regiones @entales del pais; Savo,Kainuu y Carelia. Esta tradici6n
estaba asociada a las creencias paganas y a la prictica de la magia y de la brujen'a. Porthan
fue un gran animador de la vjda cultural finlandesa al final del period0 de dominio sueco. El
finks se convertia en simbolo de identidad contra el imperialismo sueco.

Durante el pen'odo sueco se dieron dos fen6menos importantes desde el punto de


vista cultural; por un lado la alfabetizaci6n del pueblo finks a travks de la labor pastoral, y
por otro la suedizaci6n creciente de la poblaci6n urbana culta y socialmente mis elevada.
Entre las personas cultas, aun sabiendo finks, lo mis comente era utilizar el sueco y
conocer el alemh, el franc6 y en ocasiones el inglts. El finks, en cambio, no contaba para
nada en la vida intelectual. Hubo, incluso, finlandeses que destacaron como escritores en
lengua sueca, as!, Frans Michael Franzen, profesor de Turku, que public6 sus primeros
poemas en 1793, fue ordenado clkrigo protestante en 1803, ingres6 en la Academia sueca
en 1808 y fue consagrado obispo de Hmosand en 1834. Sus obras se consideran como de
las mis importantes de la literatura sueca.

Este sector de la sociedad temia que F i a n d i a quedara diluida en el gran irnpeno


mso y fuera ripidamente rusificada. Habia otros, en cambio, que consideraban que las
aspiraciones nacionales podian ser satisfechas mis ficilmente dentro de Rusia. Habia
incluso rus6filos convencidos.

Otro sector importante, consciente de que en el period0 sueco la identidad finlandesa


habia sido despreciada y sus aspiraciones no habian @do ser canalizadas adecuadamente,
pero dindose cuenta tambikn de 10s peligros de la integraci6n en Rusia, buscaba una via
para desarrollar su propia personalidad de forma aut6noma El rniedo a la msificaci6n no
era infundado, ya que cuando despert6 el sentimiento nacional en Rusia, tste desemboc6 en
el paneslavismo. Los zares, por otra parte, no veian ma1 el nacionalismo finlandis, en la
medida en que tste suponia un alejamiento de Suecia.

La formulaci6n del nacionalismo f d a n s s quedaba plasmado en el planteamiento del


historiador A. I. Anvidsson (1791-1858):
"nosomos suecos, ni queremos convertirnos en m o s , seamos pues finlandeses."
En este ambiente, Porthan y su colaborador Christfrid Ganander (1741-1790) se
dedicaron de lleno a1 estudio de las tradiciones populares. Ganander elaborb un diccionario
titulado Nytt Finskt Lexicon que termin6 en 1787, per0 que no se imprimib. Era una obra
muy voluminosa, de unas 3.000 piginas manuscritas pensado para enriquecer el
diccionario de Juslenius ya citado. Lo miis destacado de esta obra es que a d e h s del lkxico
proviniente de las traducciones de la Biblia incluye mucho material extraido de la poesia
1
popular con indicaciones precisas y preciosas del origen dialectal.

Esto iba a tener dos consecuencias importantes: un mejor conocimiento de 10s


dialectos, sobre todo de 10s dialectos orientales y el descubrimiento de la grandeza del
pasado del pueblo fin&, que h s tarde Lonnrot iba a destacar con el Kalevala. El saber que
el pueblo finks nada tenia que envidiar de otros pueblos iba a levantar la moral de un pais
castigado por la historia. La lengua nacional, las tradiciones antiguas, la poesia popular se
convertian en una especie de salvavidas. Paradbjicamente, la cuna de todas estas
manifestaciones era Carelia, que a la saz6n quedaba fuera de las fronteras de Finlandia.
. -

A1 principio del siglo XM un hombre providencial, un aut6ntico gigante de la cultura


finesa iba a aparecer en escena: Elias Lijnnrot (1802-1884). Del trabajo monumental de este
hombre, de la influencia enormemente positiva de su prestigio, del equilibrio (ue supo
enconuar entre 10s dialectos orientales y occidentales, se trata mis adelante.

2.4.17. INVASION RUSA DE FINLANDIA

El 2 de diciembre de 1804 Napole6n era consagrado Emperador de Francia. Poco


despuks sufria la derrota de Trafalgar en su intento de invadir Inglaterra y se proponia la
conquista de Europa con el fin de establecer un nuevo orden econ6mico europeo que
perjudicara 10s intereses de esa potencia enerniga. A fines de 1805 ataca al ejercito ruso por
primera vez. El 14 de junio de 1807 Napoleh derrota en Frieland, cerca del Batico, a1
ejkxcito aliado mso-prusiano. Napoleh deseoso de obligar a Inglaterra a pedir la paz, llega
a un acuerdo con el zar Alejandro I de Rusia para compartir la hegemonia europea (tratados
de Tilsit, en 1807). Mediante estos tratados, Napole6n dejaba las manos libres a
Alejandro I para que satisficiera sus ambiciones sobre Finlandia. Suecia era favorable a una
alianza con Inglaterra, por lo que rehus6 a formar parte del bloqueo continental decretado
por Napole6n para hacer la guerra econ6mica a la Gran Bretaiia. Consecuencia de ello fue
la invasi6n de Finlandia por 10s rusos, a quienes tuvo que ceder este territorio Gustavo
Adolfo IV en la paz de Harnina de 1809. Aqui se cierra el period0 sueco de la historia de
Finlandia.
El zar Alejandro I tom6 en la dieta de Porvoo (1809) el titulo de gran duque de
Finlandia y prometid respetar las instituciones del gran ducado. A partir de entonces la
Academia de Turku, que habia mantenido, como se ha seiialado antes, el fuego de las
aspiraciones nacionalistas durante la ipoca de esplendor y decadencia de Suecia como
potencia, transmiti6 este espiritu a las nueva instituciones politicas y se convirti6 en foco
de nacionalismo. El zar que consideraba que la capital Turku tenia demasiada influencia
sueca, convirti6 en capital a Helsinki en 1812. La Academia de Turku, bajo la
denominaci6n de Universidad Imperial de Alejandro, fue trasladada a Helsinki en 1828.

2.4.18 EL KALEVALA: CRECE LA AUTOESTIMA DEL PUEBLO FINES

Uno de 10s hechos que d s ha pesado en la vida cultural de Finlandia, entre 10s que
se produjeron en la primera mitad del siglo XIX,fue la publicaci6n de la epopeya popular
titulada Kalevala. Su autor, Elias Lijnmot, que, como estudiaremos en otros apartados de
este kabajo, llev6 a cab0 una labor cicl6pea en pro de la modemizaci6n de la lengua finesa,
naci6 en Karjalohja en 1802 y, despuCs de graduarse en medicina, se estableci6 en Kgjaani,
en el limite septenmonal de Carelia. Alli recogi6, entre 1828 y 1834, una sene de cantos
populares de boca de 10s propios carelianos. Con fragmentos de estos cantos compuso una
epopeya que en su primera edici6n de 1835 constaba de 12.000 versos y m b tarde la
ampli6 hasta 23.000 versos, publicindola en 1849. Es en realidad un compendio de las
ideas, la expresi6n de la cosmovisi6n del pueblo finland& (Wuorinen 1931).

El pueblo finlandis, a de esta obra, se descubri6 a si mismo, descubri6 que su


lengua y su cultura no eran las de un pueblo ignorante y "afeminado" como les habia
repetido insistentemente la clase dominante suecohablante.

2.4.19 PROHIBICION DE LOS TEXTOS EN FINES

La Revoluci6n Francesa de 1830 hizo nacer en Europa nuevos sentimientos


nacionales: en Polonia, Grecia,...Los estudiantes finlandeses admiraban estos movimientos
y Nicolis I, sucesor de Alejandro I, dindose cuenta del peligro que ello suponfa, c e d la
Universidad y acentu6 la represi6n. En 1850 prohibib la publicaci6n de textos en finis,
salvo 10s referentes a temas religiosos y econ6micos. La resonancia del Kalevala le debi6
hacer pensar, sin duda, que la literatura finesa era un soporte muy importante de las ideas
nacionalistas y revolucionarias. Como sucede a menudo, la represi6n mis que apagar el
nacionalismo lo que hizo fue actuar de revulsive.

WUORINEN, John H. Nationalism in Modern Finland (New York: Columbia Univ. Pressl
1931
2.4.20 LAS LUCHAS ENTRE DIALECTOS

La primera mitad del siglo XIX, quizi mis precisamente el perfodo que va desde
1820 hasta 1870, fue una kpoca de tensiones muy fuertes en el desarrollo de la lengua. A lo
largo de 10s tres siglos precedentes el finks escrito se habia basado fundarnentalmente en 10s
dialectos occidentales, particulmente en lo que se refiere a1 lkxico, que es el aspect0 que
nos ocupa. El estudio de las tradiciones populares llev6 a algunos a proponer, no sin
apasionamiento, que el desarrollo del finis se basara en adelante en 10s dialectos orientales,
puesto que consideraban que 10s dialectos del litoral occidental estaban contarninados de
extranjerismos.

Hay que tener en cuenta que, tanto desde el punto de vista de 10s dialectos como
desde el de la cultura popular en general, Finlandia puede ser dividida en dos zonas
bastante diferentes, que podriarnos denominar oriental y occidental. Estas diferencias son
debidas a1 mod0 en el que se fue asentando la poblacidn en el pais. Se llegaron a formar
dos &reas culturales separadas: una en la parte suroccidental y la otra en la zona oriental de
Carelia. Aunque estas diferencias fueron desapareciendo a medida que se fueron poblando
las zonas intermedias, las peculiaridades itnicas y lingiiisticas se han mantenido en cierto
grado. A esto hay que aiiadir que la zona occidental ha sufrido mis influencia sueca y la
oriental d s influencia rusa. Las diferencias se pueden apreciar en la indumentaria y en las
costurnbres alimentarias, por ejemplo. A medida que se viaja del oeste hacia el este van
desapareciendo 10s rasgos escandinaGos tanto en las comidas como en la estructura de las
viviendas.

Desde el punto de vista dialectal se ha solido hacer una clasificaci6n en siete grupos:

1.- Suroccidental
2.- Dialecto del Hime
3.- Dialectos de Ostrobotnia
4.- Dialectos del centro y norte de Botnia
5.- Septentrional
6.- Dialecto del Savo
7.- Suroriental
NECIA

Fig. 9.Regiones de Finlandia.


Uno de 10s mis ardientes defensores de 10s dialectos orientales fue Reinhold Von
Becker (1788-1858) que crefa necesario romper con la tradici6n literaria escrita de las
traducciones de la Biblia. Mis extremista a h que Becker fue Kaarle Akseli Gottlund
(1796-1875) que, como suele suceder a menudo tambiin en otras partes, sin dominar el
finks ni mucho menos y siendo de cultura sueca se convirti6 en campe6n del purismo.

El asunto amenazaba con terminar como la torre de Babel, porque cada cual veia en
su propio dialect0 el finis perfecto. Lo oriental, lo ~ r a eran
l ensalzados, en general, en
contraposici6n de lo urbano y occidental. Lo cierto es que la preferencia por 10s dialectos
orientales tenia tambik su raz6n de ser, ya que, sobre todo en el suroeste, las diferencias
entre 10s dialectos occidentales eran rnis marcadas que las que habia entre 10s orientales.
Frente a 30s defensores a ultranza de 10s dialectos orientales, que eran intelectuales y
patriotas, habia muchos que seguian la tradici6n escrita.

Dos hombres que desde posiciones distintas hicieron decantar este conflict0 fueron
Kustaa Renvall y Elias Lonnrot.Este 61tim0, que era un gran conocedor de 10s dialectos
orientales, era partidario de que 6stos aportaran a1 finis literario mis que hasta entonces,
incluso de que predominara la influencia de ellos sobre la de 10s occidentales, per0 su
postura no era extremada. Renvall, persona extremadamente prudente y sabia, aun
reconociendo la influencia extra6a experimentada por 10s dialectos occidentales, no era
partidario de exagerar la aportaci6n oriental. Por otra parte, la tradici6n y el hzibito de
muchos hacia inviable la pretensi6n de un Von Becker o de un Gottlund.

- La poesia se podia beneficiar de la expresividad de 10s dialectos orientales, pero las


necesidades de modemizaci6n no se podian beneficiar mucho de las aportaciones de una
lengua procedente de un ambiente rural como el de Carelia. La lengua de aquellos poemas
no era una lengua viva ni tan siquiera para 10s que 10s habian consemado.
2.4.21 MODERNIZAR EL FINES 0 DEJAR QUE SE IMPUSIERA EL SUECO;
ESA ERA LA CUESTION DE FONDO.LA REFORMA SISTEMATICA DE LA
LENGUA

Mientras las discusiones, nada cientificas por otra parte, se referian a si tal o cual
dialect0 era mAs o menos deseable o a otros asuntos por el estilo, la supervivencia del finks
estaba cada vez mis amenazada

En la vida cultural y en la Administracidn, a medida que retrocedi6 el latin, se fue


imponiendo el sueco. Esta era la lengua a travks de la cud se accedfa a la cultura sueca, a la
cultura de la Europa occidental en general y sobre todo a la cultura alernana. La tradici6n
literaria estaba demasiado limitada a temas religiosos. Una persona culta en Finlandia debia
saber por lo menos el sueco. Los mismos lingiiistas que se ocupaban de estudiar las
lenguas ugrofinesas eran suecohablantes.

Afortunadamente hub0 personas que comprendieron el problema y gracias a ellas la


guena de 10s dialectos se abrevi6 y no fue tan traumitica como pudo haberlo sido. Elias
Lonmot, particularmente, opinaba que habia que poner a punto el finks para la vida
moderna en el menor tiempo posible y asi convertir a esta lengua en lengua nacional para
poder construir una naci6n finesa. Las aspiraciones de Lonnrot, de Snellman y de otros
muchos que sintonizaban con las ideas de kstos solo se podian llegar a cumplir si se
aplicaba al fines un tratamiento sistemitico basado en criterios cientificos. El entusiasmo
patri6tico necesitaba ser complementado por el trabajo de 10s lingiiistas.

En este sentido hay que destacar la figura de August Ahlqvist (1826-1889) que fue
fil6logo y escritor, asi como viajero infatigable. Desarroll6 a fondo 10s estudios de
gramitica comparada de las lenguas ugrofinesas, 10s de su historia y 10s de dialectologia
finesa. En la cuesti6n de 10s dialectos compartfa las ideas de Renvall. Como reformador de
la lengua se le deben numerosas formulaciones de distinto tipo, que han tenido una gran
influencia en el desarrollo del finks.

En lo referente a la riqueza lkxica de 10s dialectos onentales era bastante esckptico e


incluso pensaba que lo que realmente se encontraba en ellos era una multiplicidad de
sin6nimos que no iban a traer mAs que confusi6n a la lengua escrita.

Para modernizar la lengua y poder expresar muchos conceptos nuevos era


imprescindible enriquecer el vocabulario creando una abundante terminologia de diferentes
disciplinas. Por otra parte, el deseo de eliminar pkstamos y calcos de otras lenguas seguia
presente con gran fuerza, aunque en la prictica se estaban adoptando nuevos calcos y
prkstamos continuamente.
70
El profesor Sauvageot (1973) hace notar este aspecto:

"I1sufjit de lire d'un peu pr2s les icrits publiis entre 1770 et 1820, par exemple,
pour se convaincre que l'infiltration irrang2re avait itendu ses ravages d'aurant plus
facilement que les clercs n'itaient plus les seuls ci h i r e en finnois et que les profanes qui
s'y employaient itaienr tous plur ou moins suidisis, de par les Prudes priparatoires qui leur
avaient it6 imposies. Et puis, sous l'impulsion des mouvements nationalistesprofinnois, d
partir du &but du XIXe siGcle, certains intellectuels s'itaient mis d ecrire enfinnois, qui ne
le smaient qu'imparfaitementpuis qu'ils itaient de langue maternelle itrang2re."

2.4.22 LA CREACION DE LEXICO EN LA EPOCA DE LA GUERRA DE LOS


DIALECTOS

Esta fase, que pudo ser tan peligrosa para la historia del finis y que se resolvi6 de
una manera bastante rfipida, se caracteriz6 precisamente por ser una 6poca en la que el
vbdabulario experiment6 un gran avance.

Uno de 10s principales creadores de lixico fue Jaakko Juteini @781-1855), que
mediante sus obras, publicadas entre 1810 y 1850, hizo una aportaci6n francamente
interesante a1 finis. Colabor6 en la regularizacibn de la ortografia rechazando la x y la z,
por ejemplo. Acuii6 numerosos vocablos y ayud6 a Renvall en la preparaci6n de su
diccionario.

Enke las palabras creadas por Juteini est6.x

kirjapaino = imprenta (1810)


murre = dialect0
lentolehti = octavilla

Reinhold Von Becker (1788-1858), que ha sido citado antes como defensor
apasionado de 10s dialectos orientales, fue difusor de abundantes neologismos mediante su
peri6dico Turun Viikko Sanomat (1820-1827 y 1829-1831) y ademfis fue traductor
oficial del Senado entre 1829 y 1856. Cre6 enke otras 1% siguientes palabras:

SAWAGEOT. S.LWaboration de la langue finnoise (Paris; Societe d'Edition "Les Beuea Lettres")
1913
viesto = poblaci6n
toimenpide = acci6n; disposici6n; medida
pide = acci6n de tener
ilmapuntari = barbmetro; de ilma = aire + puntari = peso; aparato
de pesar
sivistys = civilizaci6n; cultivo
manta = pist6n de un motor
ihmiskunta = humanidad
keksinto = invento
lausunto = pronunciamiento
sanomalehti = perisico
aistin = sentido
elake = pensi6n
kokeilla = prueba
rappio = dilapidacibn
sijainen = interino
El m6dico Samuel Roos (1792-1878)cre6 muchas palabras nuevas tales corno:
sahko = electricidad; a partir del verbo sahkia = echar chispas
kaasu = gas
lampomittari = term6metro
kasvi = planta
luode = reflujo de la marea
. . -.- vuoksi = pleamar
Kaarle Niklas Keckman (1793-1838), que fue el primer lector de fines en la Universidad
de Helsinki entre 1829 y 1838,uno de 10s fundadores y primer secretario de la Sociedad de
literatura finesa, coeditor con von Becker de Turun Viko-Sanomat ere6 palabras corno:
kielioppi. = gramitica
kaytanto = prhctica
rahasto = fondo
El clerigo Abraham Poppius (1793-1866), que fue uno de 10s fundadores del peri6dico
Sanan-Sdattaja Vipurista ere6
aatos = pensamiento
henkitorvi = trhquea
keratri = recoger
aamupiiiva = alborada
soveltua = adaptarse
viihdyke = diversi6n
kiehtoa = enrollar
tilaisuus = ocasi6n
maantieto = geografia

Kaarle Akseli Gottlung (1796-1875), personaje que destac6, como ya se ha


seiialado, por su defensa a ultranza de 10s dialectos orientales, fue lector de fin& en la
Universidad de Helsinki entre 1839 y 1875. Fue tan prolific0 como original en la creaci6n
de 1Cxico. Recum6 a procedimientos muy personales para genera vocablos y por ese
motivo muchas veces sus creaciones no han quedado para la posteridad, pero en otros
casos sf, aunque sea con significados distintos de 10s que pretendia implantar 61. Suyas son
las siguientes palabras:
omnisto = paraiso
kansanistuttamus = emigrante
ajanlasku = cronologfa
huutokauppa = subasta
kesyton = ind6mito
kuningatar = reina
kansalainen = ciudadano
kirjasto = biblioteca

2.4.23. LA FIGURA GIGANTESCA DE ELIAS LONNROT

Atendiendo a la opini6n del profesor Lauri Hakulinen se podrfa decir que en la


historia del fink habria que establecer dos grandes eras : antes de Lonnrot y despuCs de
Lonnrot. Tal ha sido la inmensa aportaci6n de este mCdico nacido en 1802 y fallecido en
-1.884. Su papel fue decisivo en la soluci6n del conflict0 entre dialectos. El busc6 la
soluci6n a base de establecer un compromiso entre 10s dialectos orientales y la tradici6n
literaria basada en 10s dialectos occidentales.

Fue fundador del peri6dico Mehilainen (La Abeja) que se public6 entre 1836 y
1837 y mis tarde entre 1839 y 1840. El prestigio que le dio la publicaci6n del Kalevala le
ayud6 mucho a imponer sus criterios. Fue tambiin el que mis tkrminos cre6. Tenia una
cultura amplisima. Era un hombre extraordinariamente polifacitico que trabaj6 en
disciplinas tan diversas como la historia, la lingiiistica, la botinica, la medicina, el derecho
o las matemiticas. Conocia muy bien 10s dialectos del finis asi como el carelio y otras
lenguas ugrofinesas. Entre 1866 y 1880 elabor6 un gran diccionario finis- sueco:
Suomalais-ruotsalainen sanakirja, Finsk-svensk lexikon, en el que ademis de
recopilar palabras de distinto origen incluy6 muchas palabras de nuevo cuiio.

En s u propia especialidad, l a medicina, cre6 10s terminos:


k u u m e = fiebre
l a s k i m o = vena
valtimo = arteria
En gramitica se le deben:
l a u s e = frase
m o n i k k o = plural
y k s i k k o = singular
paate = desinencia
sanasto = vocabulario
a a n t i o = vocal
k e r a k e = consonante
TBrminos suyos de botinica son:
e m i = pistilo
h e d e = estambre
kasvisto = flora

Algunos de 10s trabajos m h destacados de Lonnrot son precisamente Kaskivon


oppisanoja (1859) y Flora Fennica (1860) . Se dice que mis del 75% de 10s tkrminos
botinicos propuestos por Lijnmot en estas obras e s t h en uso hoy en dfa y que un 25% de
la terminologia botinica actual se le debe a Lijnnrot.
Entre 10st6rminos juridicos y politicos creados por Lonnrot se encuentran:
irtaimisto = bienes muebles
h a a s t e = asignacibn, citaci6n
p a a o m a = capital
tasavalta = r e ~ b b l i c a
porvaristo = burguesia
koyhalisto = proletariado

2.4.24 OTROS CONTEMPORANEOS DE LONNROT

La labor de creaci6n de lkxico fue llevada a cab0 en esta Cpoca tambiCn por otros
autores, algunos de 10s cuales fueron colaboradores de Lijnnrot. Por indicacidn de kste, el
gobiemo encarg6 en 1861 a la Sociedad de Literatura finesa la preparacidn de una versidn
corregida y aumentada de la traducci6n del c6digo de 1734. Este trabajo lo realizb el pastor
Gustav Cannelin (1815-1885), el manuscrito lo revis6 Lonnrot y la publicaci6n del texto se
produjo en 1865.

- Una parte del trabajo de Lijnnrot se encuenka en la secci6n finesa del diccionario de
bolsillo mso-sueco-fines de 0. Meurman (185 1). D.E.D. Europaeus elabor6 un diccionario
sueco-finks basindose en gran parte en material de Lijnmot y confi6 a Cste la correcci6n de
las pmebas en 1852-1853.

Lonmot se supo rodear de un grupo de colaboradores, con el c u d realiz6 el gran


diccionario sueco-fines. Este es un trabajo que incluye casi 300.000 palabras y aun hoy en
dia es una obra de consulta de inestimable valor.

Es curioso observar la importante aportaci6n de 10s mkdicos en esta labor de


creaci6n & lkxico. Enke ellos cabe destacar a Samuel Roos y a Elias Lonnrot. Ademh nos
podemos referir a otros dos doctores: Erik Alexander Ingman (1810-1858), que fue el
primer0 en publicar, en 1849, el primer articulo en finks sobre un tema mkdico y se ocupd
del problema de la ortografia de 10s pdstarnos. Ademis tradujo al fines en 1832 la primera
parte de la Iliada y en 1834 algunas canciones de Anacreonte. Se le considera creador de
palabras como:
kirjain = carta
suunnitelrna = plan
Otro doctor que intemino en la modernizaci6n del vocabulario finis fue Wolmar
Styrbjorn Schildt (1810-1893) que firmaba con el seud6nimo Volmari Kilpinen. Este
tradujo dos capitulos del Anibasis de Jenofonte (1832) y public6 listas de neologismos.
Creaciones suyas son:

y m p a r a = circulo aste = grado kirjailija = autor


henkilo = persona h e n k i n e n = mental taide = arte
yksilo = individuo k a n t a = actitud tiode = ciencia
esine = objeto k e s k i p i s t e = punto central t u n n e = sentimiento
u s k o n t o = religi6n

Kilpinen fue un incansable creador de neologismos, recurriendo en ocasiones a


procedimientos muy arbitrarios. Un ejemplo de esto es la creaci6n de tosine (historia) que
construy6 basindose en la palabra tosi (verdad) e inspirindose en el neologismo tarine
(narraci6n). Este procedimiento no fue segido por otros.
2.4.25. LA APARICION DE CIERTO CONFUSIONISMO EN EL
VOCABULARIO

No es extrafio que en una Cpoca de tanta actividad creadora de lixico, sin ninguna
entidad que se ocupase de dirigir la normativizaci6n de la lengua (una Academia de la
Lengua, por ejemplo) surgiese un cierto desorden. En ocasiones se propusieron palabras
diferentes para designar un mismo concepto. En otros casos una palabra creada para hacerla
corresponder a un determinado concepto, a1 cab0 de un cierto tiempo sufri6 un
desplazarniento en su contenido semintico. Por ejemplo, en 1810 el pastor J. CastrCn
invent6 la palabra soitin para designar el arco de violdn pero mis tarde, a partir de 1838
esta misma palabra ha sido empleada para significar insrrumento musical. Otro ejemplo es
la palabra naytelma =fendmeno ,creada en 1844 por Reinhold Von Becker a partir del
verbo naytella = mostrar. Un af~omks tarde, en 1845, Pietari Hannikainen us6 ese verbo
en el sentido de representar una obra de teatro.. En 1847 Ahlqvist y Antero Varelius
utilizaron naytelma para significar obra de teatro. El prCstamo sueco teatteri fue
sustituido por nayttamo = tearro como edificio en 1865, per0 mis tarde apareci6
liatsomo (1902) para lo mismo. La palabra tilasto creada por Tikkanen en 1848 para
significar siwcidn fue empleada mis tarde por Ldnnrot en el sentido de estadistica.

No se puede exagerar, sin embargo, diciendo que el ltxico fin&estuviera sumido en


una especie de caos.Esto no es cierto, y m8s bien habria que S i a r que a finales del siglo
XM el fin6 era una lengua v S & para expresar el contenido de la civilizaci6n occidental de
su tiempo.

-
El increment0 de vocabulario necesario para ello se habia realizado utilizando sobre
todo el repertono de 10s distintos dialectos, con mayores o menores adaptaciones del
contenido, tal y como he sefialado.

2.4.26 EASE LIBERAL Y FORTAZECIMIENTO DEL FINES.CULTIVO DEL


GENERO PERIODISTICO

Cuando el poder de Rusia se hizo demasiado importante, Gran Bretafia y la Francia


de Napolebn III se aliaron contra el imperio de 10s zares, onginhdose de este mod0 la
guerra de Crimea (1854-1856). En unas maniobras de diversi6n que se realizaron en el
Biltico, algunas ciudades costeras finlandesas fueron bombardeadas y destruidas e incluso
se produjeron algunos desembarcos de importancia menor.
En esta guerra qued6 demostrado que el poderio mso era mis dtbil de lo que
aparentaba. Una de las consecuencias fue que Nicolis I tuviera que aceptar que las islas
Aland fueran desmilitarizadas. En esta fase de debilitamiento del poder mso, Alejandro II
sucedi6 a Nicolis I. El nuevo zar era mhs liberal que el anterior y estaba dispuesto a
proceder a una serie de reformas dentro del imperio. Los finlandeses iban a aprovechar
adecuadamente esta nueva coniente reformists.

F. L. Schauman (1810-1877), profesor de teologia y miembro del cornit6 de reforma


de la Iglesia finlandesa fue designado para pronunciar el discurso oficial en el act0 de
coronaci6n del nuevo emperador el dia 20 de setiembre de 1856 en la Universidad de
Helsinki. Schauman aprovech6 la ocasi6n para pedir que se reunieran 10s estados. Este
profesor formu16 el programa politico de la naci6n finlandesa.

El caldo de cultivo era el ideal para el ascenso del nacionalismo, ya que la represi6n
de la ipoca de Nicolis I, en la que se prohibi6 el uso del finis (1850) habia semido de
reviilsivo, como se ha sefialado anteriormente.

A 10s ojos de J.V. Snellman y de Z. Topelius, la integraci6n de Finlandia en el


imperio de 10s zares era adecuada para desarrollar en paz la naci6n filandesa. Snellman
subrayaba la importancia del desarrollo de una literatura nacional para fortalecer el
nacionalismo. Concedi6 gran importancia a1 ginero periodistico, que el consideraba clave
para la formaci6n de un estado de opini6n favorable. Tal es asi que cre6 un peri6dico en
fink llamado El amigo del campesino. Otras personas muy importantes en la vida cultural
deFinlandia, como Runeberg, que se puede considerar el poeta nacional de aquel tiempo se
dedicaron con gran intensidad al cultivo del periodismo.

2.4.27. L A LUCHA DE LENGUAS

En la intelectualidad habia un sector que, fuese finohablante o suecohablante, se


sentia profundamente finland.5~y deseaba la construcci6n de un Estado nacional finlandks.
Consideraba que la ilite culta debia aprender el finis y resistir a la msificaci6n, y admitia
que el sueco debia ser sustituido por el fines en la vida cultural. No obstante, en Finlandia
habia una clara divisi6n lingiiistica: la ilite de origen sueco se expresaba en sueco mienwas
que la inmensa mayoria del pueblo hablaba finis. La comunidad suecohablante se
preguntaba en ocasiones si efectivamente poseia la nacionalidad finlandesa.
En 1860 habia una abierta escisi6n entre 10s que deseaban una naci6n de cultura
sueca y 10s que querian que el pais fuera netamente fines. Se establecid una lucha de
lenguas muy fuerte.

Entre esos dos bloques estaban 10s liberales que actuaban de mediadores. Su
objetivo era el bilingiiismo generalizado. Veinte aiios mis tarde, hacia 1880, esta tendencia
liberal podia considerarse alineada en el bando sueco. De todas fonnas, 10s liberales no
daban a la cuesti6n lingiifstica tanta importancia como 10s nacionalistas.

2.4.28 NACE LA SOCIEDAD DE LITERATURA FINESA. EL FINES SE


DESARROLLA COMO LENGUA DE CULTURA

En este clima de divisi6n y a pesar del decreto de 1850 prohibiendo el uso del fines,
esta lengua iba poco a poco afianzando su posici6n. Asi, la Sociedad de Literatura finesa,
nacida en 1831, inicialmente trabajaba en favor de la cultura finesa utilizando el sueco, tanto
intemamente como en sus publicaciones, p r o precisamente de 1850 en adelante el fines
co&enza a ser la lengua de uso interno y tambien se inicia la utilizaci6n del fines en 10s
escritos de carkcter cientifico. El aiio 1858 se defendieron las primeras tesis doctorales en
finks: una de ellas sobre literatura finesa, la de R. Po1tn.y la otra de historia, de Yrjo
Koskinen.

2.4.29. EL FINES ENTRA EN LA ENSERANZA

La primera solicitud de abrir un liceo fines, en Jyvaskyla, fue rechazada. Afios mis
tafde, el medico V. Schildt-Kilpinen (1810-1893) volvi6 a presentar la solicitud y esta vez
el permiso fue concedido. El liceo de Jyvaskyra se abri6 el 1 de octubre de 1858.Mis tarde
se abrieron un liceo bilingiie en Tampere y un liceo f i t s en Joensuu.

Snellman era partidario de la ensefianza secundaria bilingiie, ya que consideraba que


hasta que la Clite suecohablante no fuera suficientemente finesizada hacia falta recurrir a1
sueco.

La implantaci6n del fiCs en las escuelas sigui6 un camino lleno de dificultades.


2.4.30. SE W E L V E A PROSCRIBIR EL FINES DE LA ENSENANZA

A partir de 1860 la escuela dej6 de estar bajo la tutela de la Iglesia y el tratarniento del
finis dependi6 de la actitud de 10s politicos responsables de la enseiianza. En 1870 fue
nombrado director general de ensefianza el militar K. Von Kohten (1807-1880), un
enemigo declarado del finks que querfa mantener a toda costa la situaci6n de privilegio del
sueco. Seglin Von Kohten, no solamente el sueco debia ser la lengua de cultura, sin0 que la
comunidad sueca debia ser la clase dirigente, mientras que 10s fineses debian limitarse a
recibir una ensefianza de carricter puramente profesional.

No solamente se proscribi6 el uso del finks, sino que ademas se potenci6 la


ensefianza del mso, con la idea de fortalecer 10s lazos con Rusia. Esta actuacidn estaba
claramente enfrentada a las aspiraciones de 10s nacionalistas fineses que creian que la
salvaci6n del finks pasaba necesariamente por la introducci6n de esta lengua en la
ensefianza secundaria.

= La actitud contraria de la administraci6n era apoyada tambien por el Senado, que


compartia la tesis de Von Kohten de que pretender que una lengua poco cultivada como el
finks fuera utilizada en la enseiianza superior era perjudicial para la cultura del pais. La
secci6n finesa de la escuela normal de Helsinki fue trasladada a Hieenlimna y se redujo la
escuela de Jyvaskyla a cuatro clases irnicamente.

2.4.31 REACCION POPULAR EN FAVOR DEL FINES

-
Todo esto provoc6 la reacci6n contraria de 10s nacionalistas fineses y de parte de 10s
liberales. Comenzaron a hacerse colectas para fundar escuelas finesas y algunos maestros
que ensefiaban en sueco se prestaron para pasar a ensefiar en estas escuelas. La prensa y la
Dieta se pusieron en contra de Von Kohten y llovieron las solicitudes para abrir escuelas en
finis.

La discriminaci6n era clara ya que habia un liceo por cada 750 alumnos suecos, pero
solamente uno por cada 7.000 alumnos fineses. La sensibilizaci6n de la opinidn pliblica
provoc6 la destituci6n de Von Kohten. No obstante, hub0 que esperar hasta 1880 para que
soplaran vientos mis favorable para el finis. La entrada de politicos liberales y
nacionalistas fineses en el Senado y el nombramiento de Yrjo Koskinen como presidente de
la comisi6n eclesiistica fueron muy favorables. La actitud popular en favor del finks, sobre
todo entre 10s campesinos, avanzb ripidamente. En la Dieta de Porvoo de 1809 el sueco
habia sido declarado idiorna oficial ,y el movimiento en favor del fines querfa cambiar esta
situaci6n. Los campesinos exigian que el fmCs fuera introducido en 10s tribunates y en la
Administraci6n.
2.4.32. SE ABRE UN PROCESO PARA CONVERTIR AL FINES EN LENGUA
OFICIAL

Snellman defend5 la idea de que el finks fuera declarado idioma oficial y ,


consciente de que Alejandro 11querfa dar muestras de buena voluntad, propuso al zar que
firmara un manifiesto en favor de que el finis fuera declarado, tras un proceso de
adaptaci6n de veinte aiios, idioma oficial junto al sueco, cosa que el emperador hizo en
Htimeenlinna el 30 de julio de 1863.

A pesar de la actitud contraria de muchos funcionarios aferrados al sueco, esta


decisi6n fue de una importancia crucial. Los rusos empezaron a alarmarse con todo esto LA
donde quieren llegar 10s finlandeses?, se preguntaban. Temian ademis que el ejemplo de
10s finlandeses fuese seguido por otros grupos Ctnicos del Imperio.

En 1865 el marco finlandb lleg6 a ser hnica moneda de curso legal. En 1878 se
estableci6 una ley del servicio rnilitar que venia a ser la creaci6n del ejCrcito nacional.
kicialrnente el idioma en el que se transmitian las 6rdenes en este ejCrcito fue el ruso.

2.4.33 LA PRENSA W n U Y E EN LA OPINION PUBLICA EN FAVOR DEL


FINES

En lo que se refiere a la prensa tuvo una gran importancia la fundaci6n en 1847 del
peri6dico Suometar, en finb. Lo fundadores fueron cuatro estudiantes finbfilos: P.
Tikkanen (1823-1873), A. Ahlqvist (1826-1889), D.E.D. Europaeus (1820-1884) y A.
~ k l i u (1821-1864).
s Este periaico fue dirigido por R. P o l h y tuvo una gra influencia
sobre la opini6n pp6blica. DespuCs de un perfodo de crisis financiera volvid a aparecer en
1869 bajo el nombre de Unsi Suometar y fue durante medio siglo uno de 10s 6rganos de
prensa d s importantes del pais. Desde el punto de vista de formaci6n de la 0 p i ~ 6 nphblica
finesa, la dkcada de 10s ai~os1860 fue trascendental . El papel de la prensa fue muy
importante.

Los lfderes del movimiento nacionalista se dedicaron con entusiasmo al periodismo.


Simultaneaban esta actividad con otras profesiones. A. I. Arwidsson, J.V. Snellman, J.L.
Runeberg y Z. Topelius fueron las figuras m5.s destacadas en este sentido.

Poco a poco, 10s peri6dicos pudieron fortalecer su situaci6n econ6mica y pagar 10s
servicios de periodistas profesionales. La prensa de la Cpoca tuvo un fuerte contenido
ideol6gico y tambikn literario. El peri6dico Hufvudstadsbladet fundado por A.
Schauman fue el primero en cultivar realmente la informaci6n, lo cud le permiti6 tener una
gran audiencia.
En cuanto a1 caracter ideol6gico de la prensa, hay que decir que a 10s nacionalistas
finlandeses Csta no les parecia suficientemente combativa. Por esta raz6n Yrjo Koskinen y
sus seguidores fundaron en 1863 el primer peri6dico de partido: Helsingin Uutiset. Sin
embargo, al cab0 de un afio este peri6dico y Suometar se fusionaron. Koskinen cre6
tambikn la Revista literaria mensual que se public6 entre 1866 y 1880. Los sueddfilos
tenian como drgano de prensa el peri6dico Vikingen, que fue fundado en 1870. Desde
esta tribuna se defendia la identidad sueca de la Clite. Tuvo pocos lectores y desaparecio a
10s cuatro aiios de su fundacidn.

Las reformas de Alejandro I1 no tuvieron mucho Cxito en Rusia, porque se


enfrentaron con la resistencia de 10s terratenientes y de la nobleza. El pueblo, que habia
albergado esperanzas de liberacibn, se sinti6 engafiado y recuni6 a la violencia, matando al
emperador el 13 de marzo de 1881, el mismo dia que firm6 un "ukase" con medidas
liberalizadoras, despuks de dos atentados fallidos.

2.4.34 ASCENSO DEL PANESLAVISMO

Mientras se estaban produciendo cambios sociales y politicos muy profundos en el


resto de Europa, en Rusia el sistema absolutista seguia en pie, aunque 10s conflictos
sociales crecian sin cesar. Desde el punto de vista ideol6gic0, entre 1840 y 1850, las clases
reaccionarias rusas siguieron lo que se llam6 el movimiento eslav6filo. Los eslavdfilos
venian a decir que Rusia era completamente distinta de 10s Estados europeos occidentales.
Pensaban que estos eran decadentes y que la agitacidn social era una demostraci6n de ello.
La cultura rusa debia mantenerse alejada de la cultura occidental. Los liberales rusos, en
cambio, eran absolutamente partidarios de seguir un proceso anAlogo al de 10s paises de la
Europa occidental. Por otra parte, 10s demkratas revolucionarios se interesaban por las
ideas socialistas.

Tras la muerte de Alejandro II (1881) el paneslavismo se dej6 sentir en perjuicio de


las minorias Ctnicas y afect6 notablemente a Finlandia. Los rusos pretendian privar a
Finlandia de su autonom'a. En 1890 la administraci6n de correos de Finlandia paso a
depender del rninisterio mso del interior. Esto provocd el reforzamiento del movimiento de
resistencia de 10s finlandeses. En 1898 el general N. Bobrikov (1839-1904) fue nombrado
gobemador general. Este se aprest6 a reprimir el separatism0 y a msificar la administraci6n
y la vida cultural. A propuesta de Bobrikov, Nicol6.s I1 firm6 el 15 de febrero de 1899 el
llamado "manifiesto de febrero" por el que se instauraba el absolutismo en Finlandia y mas
tarde Bobrikov recibia plenos poderes para suprimir la autonom'a de Finlandia.
Los funcionarios que se negaron a cumplir las 6rdenes del general fueron destituidos
y sustituidos por funcionarios rus6filos y en ocasiones rusos. Se estableci6 la censura y se
clausuraron ggunos peri6dicos. Se suprimieron la libertad de expresi6n verbal y la libertad
de asociaci6n El ruso pas6 a ser lengua oficial de Finlandia y se impuso en la enseiianza
secundaria. Se suprimii, el ejCrcito finlandb.

El joven funcionario Schauman atent6 contra la vida de Bobrikov el 16 de junio de


1904 y se suicid6. Bobrikov muri6 al dia siguiente.

Los que durante el reinado de Alejandro II habian creido que la uni6n con Rusia
podia ser beneficiosa para Finlandia cayeron en la desesperanza con el period0 de opresi6n
de ~ o b d o v Los
. sued6filos que habian temido la rusificaci6n vieron confirmadas sus
ideas.

2.4.35 LA ACTITIJD CONSERVADORA DE LOS LINGUISTAS

Asi como la aparici6n de un linguists como Ahlqvist a mediados del siglo XM


supuso una aportaci6n enormemente beneficiosa para el desamollo de la lengua finesa, la
actitud de 10s lingiiistas fineses se volvi6 muy ~0nseNadoraa partir de finales del mismo
siglo, suponiendo un freno a este desarrollo. Influidos por las teorias de 10s
Junggrammatiker alemanes, su inter& se centr6 en el estudio de 10s dialectos y de las
lenguas ugrofinesas. Su objetivo principal era encontrar la explicaci6n de 10s cambios
fonCticos y morfol6gicos. Consideraban que la lengua hablada, es deck 10s dialectos, era la
&ca que deberia tomarse como norma. Cualquier intervenci6n consciente sobre la lengua
la consideraban nefasta y no se interesaban en absoluto por 10s problemas pricticos de la
lengua escrita. Se esforzaban en combatir cualquier imovaci6n que no estuviera de acuerdo
con lo que o b s e ~ a b a nen 10s dialectos. Se kataba m6s bien de restaurar el pasado. Las
publicaciones de finales del siglo XIX se ocupaban mis que nada de dictar normas
negativas; de prohibir.

En la visita realizada en abril de 1984 pude comprobar que aun hoy en dia existen
linguistas de renombre que son partidarios de actuar de este modo y que lo hacen a travks
de la prensa. En cambio, el director de Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus (El Centro de
Investigaci6n para las lenguas nacionales) me insisti6 muchisirno en que este organism0 no
es nada partidario de dictar normas restrictivas, sino de crear 10s medios para que 10s
usuarios de la lengua puedan superar satisfactoriamente las dificultades que encuentran en
la prictica.
2.5.36. RESISTENCIA CONTRA LA RUSIFICACION

Los "jbvenes finlandeses", radicales en la cuesti6n lingiiistica estaban descontentos


con la actitud moderada de 10s "viejos finlandeses". En 1894 se fund6 un "Partido joven
finlandts". Una de sus finalidades era conseguir que el fints tuviera el rango de lengua
oficial. La defensa de las leyes constitucionales era compartida por 10s sueddfilos y 10s
j6venes finlandeses, por lo que se constituy6 un frente constitucional como alternativa a la
postura transigente del partido viejo fm6s.
La publicaci6n del manifiesto de febrero provoc6 una gran conmoci6n en todo el
pais, se recogieron 520.000 firmas y una delegaci6n de 500 personas fue a visitar a
Nicolis I1para mostrarle su descontento. El zar no les recibi6.

Los finlandeses tomaron aquello como una traici6n del emperador. El zar en cuanto
gran duque habia constituido el nexo de uni6n entre Finlandia y Rusia per0 ahora tste se
rompia. Las 6rdenes de rusificacidn de Bobrikov fueron boicoteadas mediante una actitud
&-&istencia pasiva en la administraci6n y en la ensefianza. Esta resistencia fue aglutinada
por el movimiento clandestino "kagale" que introducia de contrabando obras prohibidas,
distribufa panfletos, daba a conocer en el extranjero las medidas de rusificaci6n y mantenia
relaciones con 10s revolucionarios rusos. Junto a estas actividades se pensaba ya en la
utilizacibn de la resistencia violenta, pero todavia no era posible porque la represi6n era
enorme. Esta situaci6n angustiosa de 10s finlandeses no se iba a prolongar mucho, gracias a
10s problemas que iba a encontrar el imperio ruso en Asia.

2.4.37 DECADENCIA RUSA, MOVILIZACION SOCIAL Y ASCENSO DEL


INDEPENDENTISM0

El Jap6n declar6 la guerra a Rusia en febrero de 1904 atacando la base naval de Port
Arthur. La derrota rusa fue ripida y estrepitosa. Las esperanzas de 10s finlandeses
renacieron y se vieron refonadas con las noticias de 10s levantamientos que se producian en
Rusia. Se produjeron manifestaciones y las ideas pudieron expresarse sin censura por la
apatia de 10s representantes rusos. Los "viejos fineses", moderados, sin manifestarse
radicalmente opuestos a 10s rusos, pensaron que el momento de debilidad de tstos era
apropiado para abolir las medidas ilegales.

Se convoc6 la huelga general para presionar ante el zar y tsta constituy6 un txito,
ya que el zar se vi6 obligado a firmar la llamada "proclamaci6n de noviembre" que habia
sido elaborada en Finlandia y en la que prometia abolir provisionalmente la mayoria de las
medidas ilegales del "manifiesto de febrero" y encargaba a1 Senado la elaboraci6n de una
ley orginica de la Dieta basada en el sufragio universal y un proyecto de legislaci6n que
garantizase las libertades bisicas de expresibn, reuni6n y asociaci6n.
83
El Cxito de estas acciones de masas les animaba a apuntar mis lejos: aspiraban a
modificar el sistema de representaci6n parlamentaria y a ampliar la autonomia hasta la
separaci6n de Rusia.

La reforrna legislativa se efecm6 en un clirna de tensib, porque la lucha de clases se


reflej6 en la fonnaci6n de dos grupos armados: la guardia roja, de caricter obrero y la
guardia national, de cdcter burgues.

Como consecuencia de 10s hechos desarrollados a partir de 1905, la desconfianza


entre 10s finlandeses y el zar era muma, por lo que Cste no se fiaba de que en caso & guerra
aquel temtorio estuviera bien defendido. El ejtrcito mso debia cumplir esa misi6n. El
respiro democr5tico fue, pues, breve y la opresi6n volvi6 a partir de 1908.

Esta vez, ante la amenaza de la guerra, se extendid entre 10s filandeses la idea de que
Finlandia debfa separarse de Rusia. Desde muy antiguo 10s partidarios de la separaci6n
pensaban
. .
. -
que la ocasi6n propicia para lograr su prop6sito llegaria en el momento en que
Rusia se viera comprometida en una guerra europea y saliera derrotada. Con el estalido de
la guerra europea de 1914 el independentismo se volvi6 miis activo.

El 17 de noviembre de 1914 el zar se propuso desarrollar un programa de


msificaci6n total de Finlandia, que la prensa dio a conocer al pais, lo cud aviv6 a h mis el
deseo de independencia. En el transcurso de la guerra se fue desarrollando la lucha por la
independencia y la opini6n phblica se fue aglutinando en torno a esta idea.

Los ojos de 10s finlandeses se volvieron hacia Alemania para fonnar militannente a
un grupo de voluntaries que luego eventualmente pudieran luchar contra Rusia.
Efectivamente esto se llevo a cabo y unos 1900j6venes fmlandeses entraron en combate en
1916 contra 10s msos en el bando ale&.

Rusia temia una invasib enemiga de Finlandia y el levantamiento secesionistade 10s


finlandeses, por lo que fortific6 Finlandia, envi6 alli abundantes tropas y reforz6 el r6gimen
policial. Todo ello hacia crecer mis el sentimiento antirmso.
2.4.38 LA REVOLUCION RUSA, LA INDEPENDENCIA Y LA GUERRA CIVIL
EN~FINLANDIA

El 12 de marzo de 1917 el ejkrcito ruso se sum6 a la revolucidn que el dia 8 del


mismo mes se habia iniciado en Petrogrado, Nicolas 11 abdic6 en su hermano Miguel y Cste
se apresur6 a poner el poder en manos de un gobiemo provisional. Este gobiemo
provisional inmediatamente comenz6 a tomar medidas para restaurar el Estado de derecho
que el zar habia violado y en concreto restableci6 10s derechos constitucionales en
Finlandia.

El Parlamento que se form6 asumi6 todas las decisiones, salvo las referentes a la
defensa y a la politica exterior. No obstante, la lucha de clases en la propia Finlandia era
manifiesta y el gobiemo provisional mso disolvi6 la Cimara con 10s votos a favor de 10s
burgueses del Senado.

El txito de la Revoluci6n de Octubre en Rusia anim6 a 10s socialistas fineses a hacer


la revoluci6n en su pais. Desputs d e unas elecciones, el 6 de diciembre de 1917, el
Parlamento proclam6 la independencia de Finlandia. Inmediatamente se desencadenb la
lucha por el rkgimen politico. La revoluci6n triunf6 en Helsinki y Tampere. La guerra por
la independencia se mezcl6 con la guerra civil. Las tropas legales mandadas por
Mannerheim, con apoyo de 10s alemanes, triunfaron.

2.4.39. VUELVE LA LUCHA DE LENGUAS. NACE LA LEGISLACION


LINGUISTICA

El problema lingiiistico dividia tambiCn al pais. Mientras el problema principal habfa


'
sido el logro de la independencia, la cuesti6n lingiiistica habia quedado en un segundo
plano. Ahora este problema volvia a ser de primer orden. Los suecohablantes habian
ocupado una posici6n hegem6nica durante siglos, pero su posici6n se habia debilitado,
puesto que estaban en minoria en la nueva Cimara. Los socialistas, partidarios del
bilingiiismo, les apoyaban. Los moderados buscaban un equilibrio. E.N.Setiila fue el
encargado de redactar la legislaci6n lingiiistica.
Este era un profesor de lengua y literatura finesa que habia luchado por 10s derechos
de su lengua, per0 su actitud liberal le llevaba a una postura comprensiva hacia 10s
suecohablantes. Al redactar la ley se b a d en la constituci6n de 1919 que reconocia al sueco
y al finis el caricter de lenguas nacionales y establecia un criterio de derechos individuales
que permitia a cada ciudadano utilizar su propia lengua matema en las relaciones con la
administraci6n. El sueco actualmente goza a d e d s de una especial protecci6n en las zonas
predominantemente suecohablantes. De hecho, el sueco, que habia sido lengua dominante
hasta entonces, perdi6 terreno ante el fmts y esto no satisfizo a 10s suecohablantes.

- El fen6meno socioecon6mico d s importante que se produjo en Finlandia entre la


:

mitad del siglo XIX y la segunda guerra mundial fue, sin duda alguna, la industrializaci6n.
Esta tuvo una decisiva influencia sobre la estructura sociolingiiistica del pais, porque di6
lugar a que zonas que habian sido suecohablantes se volvieran de lengua finesa. (Klovekom
(1960)).

En este period0 hay que distinguir dos fases: una has& la I Guerra Mundial y otra
entre las dos guerras mundiales.

En las zonas suecohablantes del sur, el comienzo del moderno d e s m l l o industrial


se produjo en la dtcada comprendida entre 1860 y 1870. Sin embargo la industria comenz6 a
adquirir verdadera importancia entre 1880 y 1890. Numerosas empresas fueron fundadas
desde entonces y otras se ampliaron y modernizaron en ese intervalo. Anteriormente existia
ya en la zona suecohablante del sur una industria sidenkgica que con el moderno desarrollo
industrial experiment6 un fuerte impulso. Con el tiempo pocas empresas dedicadas a esta
actividad se mantuvieron. Aunque unas cuantas se hicieron d s fuertes en la siderurgia,
otras carnbiaron de actividad, dedictindose a la industria de la madera o a la industria textil, y
otras se estancaron.
-

KLOVEKORN, Martin. Die sprachlische Sauktut Finnlands 1880-1950 (Helsinki.Akademische


1960 Buchhandlung)
La industria de la madera se inici6 entre 1865 y 1870 con 10s primeros aserraderos
y comenz6 a desarrollarse de manera muy importante en la dCcada siguiente, de mod0 que la
mayoria de las empresas de este sector se fundaron en las dCcadas de 10s aiios 1880 y 1890.
El centro de gravedad de la industria de la madera se situ6 en el sudeste del pais, alli donde
las desembocaduras de 10s mayores nos y las lineas firreas favorecian la llegada de materias
primas. No obstante, en el resto de la zona suecohablante del sur se ubicaban tambitn
muchas pequeiias empresas dedicadas a1 sector de la madera.

Otro sector caracteristico de esa regi6n es la industria de la cal. En aquella Cpoca


apenas si habia otro tipo de industria en aquella zona. Por aquel entonces en la zona
suecohablante de la costa oeste de Finlandia no habia grandes industrias. En tCrminos
generales menos del 10% de la poblaci6n estaba ocupada en la industria e incluso en
poblaciones con empresas industriales o en las proximidades de las mayores ciudades este
porcentaje no era mayor de un 20%. En Aland la situaci6n era parecida. En la zona de Turku
y en la costa sur la industrializacidn era mayor. Habia poblaciones en estas regiones en las
que el porcentaje de poblaci6n que vivia de la industria era del50% y del60% a principios de
este siglo.

A lo largo de la primera rnitad del siglo actual, en tCrrninos generales, se puede


hablar de una ulterior industrializaci6n, en parte debida a1 crecimiento de las empresas
existentes y en park debida a la implantacidn de otras nuevas. Este desarrollo, sin embargo,
sufrii, algunos cortes e intermpciones sobre todo en 10s aiios 1918 a 1920 a causa de la
I Guerra Mundial y de la guerra civil, y en 10s aiios 1930 a 1933 por la crisis econdmica
mundial.

La industria de la madera se orient6 mis a la exportaci6n. Despu6 de la Segunda


Guerra Mundial la Uni6n SoviCtica impuso una pesadisima reparacidn a Finlandia. La mitad
de la deuda de guerra debia ser pagada en madera y el resto en productos fabricados. Como
Finlandia no d i s p o ~ ade la industria necesaria para satisfacer esta exigencia, tuvo que
crearla, en p a t e con capitales propios y en parte con aportaciones suecas, suizas y
norteamericanas. Especialmente se prest6 atenci6n a la creacidn de industrias de construcci6n
de maquinaria, de construcci6n naval y a la industria electrotiknica.
Desde el punto de vista sociolingiifstico las poblaciones que se industrializaron
pasaron a tener una mayor proporci6n de fin6fonos. Estos dos fen6menos presentaron una
gran correlaci6n, tanto desde el punto de vista g e ~ g r ~ como
c o desde el cronol6gico.

Esto se debi6 en gran parte a la afluencia masiva de trabajadores finohablantes alas


zonasde habla sueca en las que se establecian empresas industriales. Entre 1895 y 1905
algunas pequefias aldeas duplicaron, triplicaron y hasta quintuplicaron su poblaci6n. Una
gran parte de la poblaci6n se desplaz6 desde 10s alrededores de estas zonas, que no eran
suecohablantes como la poblaci6n autktona, sino finohablantes. Las poblaciones de lengua
sueca fueron mis intensamente industrializadas que las de lengua finesa de 10s alrededores.

En la kpoca anterior a la Primera Guerra Mundial 10s puestos de trabajo mis duos
fueron ocupados preferentemente por trabajadores de lengua finesa. En la kpoca de la
independencia las cosas cambiaron, en parte por efecto del ascenso social de la poblacien
finesa, en parte a causa de la mejora de las condiciones de trabajo y remuneraci6n de la
industria y tambib a causa de que la poblaci6n suecohablante adopt6 una actitud mis
positiva hacia el trabajo industrid

Se puede decir, por tanto, que la industrializaci6n hacia finales del siglo pasado
llev6 casi en todas partes a una inmigraci6n de kabajadores fineses de lengua. En cambio a
partir de 1920 se produjo una suedizaci6n de todas las zonas industriales. La disminuci6n de
puestosde trabajo en la industria, causada por la depresi6n econ6mica y la racionalizaci6n de
las empresas afect6 mils a 10s finohablantes que a 10s suecohablantes.

Despuks de la Segunda Guerra Mundial se volvi6 a producir un nuevo period0 de


fmizaci6n con el nuevo impulso que experiment6 la industria para hacer frente a la reparaci6n
exigida por la URSS.
2.4.4 1. EL CAMBIO DE SITUACION PROVOCADO POR LA MODERNIZACION DE
LA VIDA SOCIAL. SE RECURRE DE NUEVO A LA EXPLOTACION DE
RECURSOS PROPIOS.

A partir de 1880 las relaciones entre Finlandia y 10s paises occidentales se


intensificaron. La industrializaci6n di6 lugar a un increment0 de las relaciones comerciales
con otros paises. La poblaci6n de habla finesa fut accediendo a quehaceres sociales que hasta
entonces le habian sido vedados.

Ya ni siquiera el sueco era una lengua suficiente para mantener esas relaciones. El
alemh, el inglts y aun el francis se convirtieron en lenguas importantes para profesionales
de 10s negocios, intelectuales y artistas.
. -

Los conceptos conocidos en estas lenguas debian ser por otra parte traducidos a la
iengua national. De nuevo se recurrib a 10s vocablos aut6ctonos para crear la terrninologia
necesaria. Asi despuks de haber sido adoptado el prkstamo telefooni tste fut sustituido por
puhelin hacia 1920 a partir de puhele- = conversar. El txito fut evidente puts hoy en dfa
esa es la palabra que se utiliza.

Asi crearon numerosisimos ttrminos que daban respuesta a las nuevas


necesidades. En el mundo de la publicidad a partir de mainitaa = mencionar, citar, selialar
se obtuvieron 10s derivados:

mainos = anuncio
mainostaa = hacer publicidad
mainostus =.publicidad
mainostoimisto = agencia de publicidad

En el campo de la producci6n de discos por ejemplo, de aani = voz, sonido,


ruido, se obtuvieron:

ainittiiii = sonorizar, grabar


iiiinitys -= sonorizaci6n
aiinilevy = disco, compuesto de &ani t levy (placa; disco)
En la tenninologia juridica de perinne = tradicidn, se obtuvieron:

peria = heredar
perinto = herencia; lo que se hereda
perinnollisyys = herencia

2.5. LA INVASION DE PRESTAMOS.;PELIGRA LA ESTABILIDAD DEL


SISTEMA FONOLOGICO?

Lo que he denominado explotaci6n de 10s recusos propios comenz6 a fallar de


forma bastante manifiesta en el period0 entre las dos Guerras Mundiales y se hizo rnks
patente afin desputs del final de la Segunda Guerra Mundial. A travb de la prensa, la
publicidad, la literatura ticnico-cientffica,10s documentos industriales, etc. se fut inliltrando
tal cantidad de pdstamos que 10s puristas no pudieron hacer frente a semejante alud. Incluso
se produjo un retoceso en terrenos anteriormente conquistados. Por ejemplo la palabra
arvostelija = critico, profesional de la critica, que se usaba comentemente, cedi6 ante la
presi6n del pr6stamo kriitikko; arvostelu = critica, fui desplazada por kritiikki;
arvostella = criticar, dej6 su puesto en favor de kritisoida y kritikoida y se adoptaron
10s adjetivos kriitillinen y kriittinen. Segfin Sauvageot (1973) esta sustituci6n fut
motivada porque rnientras arvosteleva sewfa solamente para significar critico en el sentido
de qui& ejerce la critica 10s adjetivos que acabo de citar servian tambitn para comunicar las
acepciones que se derivan de kriisi = crisis.

Como se habra obsemado, estos pdstamos atacan frontalmente a la ley fonolbgica


del finks segfin la cual no se debe enconwar un grupo consonhtico a principio de palabra.

Los prtstamos frecuentemente esth re5idos con la fonologia del finks y esto hace
pensar si no se llegari a alterar el sistema fonol6gico mismo.
2.5.1 LA INFLUENCIA DE LOS PRESTAMOS MODERNOS EN LA FONOLOGIA
FINESA

Para verificar la magnitud de este fen6meno me ha parecido interesante analizar algunos


textos fineses actuales. En realidad es un anklisis basado en textos escritos, per0 creo que esto es
vilido en una lengua como el fines en la que el sistema ortogrifico es esencialmente
"fonol6gico", mis aa6n que en espaiiol, por ejemplo, que ya tiene una grafia muy "fonol6gicaW
(salvo ca, co, cu vs ce, ci y demis). Y no he elegido unos textos cualesquiera, sino
algunos que hayan sido escritos por personas que se ocupan de cosas de la lengua. He escogido
10s siguientes (sin tener conocimiento previo de ninguna clase de lo que podia encontrar en
ellos):

1) Koski, Mauno. "Oliotarkoitteisten substantiivien semantiikka", in: Nykysuomen


rakenne ja-kehitys (Hakulinen, Auli; Leino, Pentti. 1983)
2) Termistonkehittelykurssi 1983. Kurssimoniste. (Tekniikan sanastokeskus)

He comenzado por analizar la primera pigina de cada uno de 10s textos. El na6mero de
caracteres alfab&cos en cada uno de ellos es el siguiente:

Obra 1 Obra 2

Los prkstamos que he tomado en consideraci6n en 10s mismos han sido 10s que
incluyen raices cultas de origen grecolatino, que son precisamente 10s que han entrado en mayor
n6mero en finis a lo largo del hltimo siglo, no habikndolo hecho antes por las razones tecnicas
ya expuestas. Tambih he incluido 10s nombres propios per0 no 10s titulos de obras en lengua
extranjera. He aqui la relaci6n de estos prestamos:
Obra 1 Obra 2
leksikon Terminologia
strukturalistisen termeista
terminologian tekniikan
lekseemi terminologian
Lekseemiin wienilainen
formaalinen professori
Formaalisesti Eugen
lekseemi Wiister
yksimorfinen terminologian
fraseologinen teorian
idiomi Wienin
lekseemiin terminologiakoulukunnan
merkitysaines terminologian
semeemi Wiisterin
lekseemilla Wienin
semeemeja Wiisterin
lekseemi terminologian
polyseeminen Tsaplyzinia
semeemi Lottea
lekseemiin Moskovan
synonymia terminologian
semeemi teorian
referenttien Quebecissa
projisoimien Kanadassa
invarianssia Lavalin
semeemia terminologian
semanttinen teorian
semeemin terminologian
merkityskomponentti teorian
lekseemiin KoBpenhaminan
semanttisista terminologiaryhma
syntaktisista terminologian
lekseemeihin konkreettisia
leksikkonsa abstraktisiakin
leksikko
Idiolektisten
invarianssista
sosiaalis-kulttuurisia
leksikoita
leksikoiksi
leksikkoa
NQde caracteres alfabeticos NQde caracteres alfabeticos
apl = 457 apz = 343
NQde vocales NQde vocales
Vp, = 209 (45,7%) V p2 = 165 (48,1%)
NQde consonantes NQde consonantes
Cpl = 248 (54.3%) c p 2 = 178 (51,9%)
En primer lugar hay que destacar que el nfimero de sonidos asociados a 10s prtstamos

es alto en ambos casos: 37,6%y 25% respectivamente. Se observa que Vpl < Cpl y tambiin
Vp,< Cp,. Para el fines, Hakulinen (1961) dice que por cada 100 vocales el nfimero de
consonantes por tirmino medio suele ser de 96; siendo precisamente una peculiaridad del fines
frente a otras lenguas tsta de que las vocales sean m6s abundantes que las consonantes.

En 10s prtstamos (declinados, con sufijos derivativos etc.) se ve que no ocurre esto.

Podemos analizar la distribuci6n de vocales y consonantes en 10s pristamos de la


muestra:

~~ ~~ - - -~
~p p ~ ~ - ~

Hakulinen
- -
Obra 1 Obra 2
(1961)
Vocales
Frecuencia % Frecuencia % %

i 69 33 49 29,7
a 26 12,4 33 20
e 77 36,8 34 20,6
o 22 10.5 33 20
u 5 2.4 5 3
a 3 1.4 4 2.4
Y 7 3.3 5 3
6 0 0 2 12
TOTAL 209 100 165 100

Si compararnos las tres columnas de porcentajes veremos que:

El conjunto de las vocales a, 0,y, supone siempre un porcentaje relativamente


pequerio.
A pesar de estas constantes globales, la distribuci6n varia bastante no solamente de la
columna del fines alas de 10s pristamos, sino que las dos columnas de 10s pristamos
presentan diferencias notables entre si. Parece 16gico que ocurra asi, porque en 10s
dos textos hay raices que se repiten frecuentemente, de acuerdo con el contenido de
cada uno. Precisamente el contenido del texto determinarii 10s pkstamos y estos la
distribucibn de 10s sonidos.
Si comparamos la distribuci6n de las vocales y las consonantes mis frecuentes
conjuntamente:

La consecuencia es la misrna que antes. Se podria aducir que las muestras escogidas son
demasiado pequefias para ser comparadas con 10s datos de Hakulinen, sin embargo se puede
argumentar en contra de esta objeci6n diciendo que 10s datos que ofrece Hakulinen son
demasiado globales para poder predecir la distribuci6n que se va a encontrar en un texto. Por
otro lado, un lector fines que tuviera que leer las piginas escogidas por nosotros se encontraria
de hecho con la distribuci6n que acabamos de describir, en lo que se refiere a 10s pristamos.

La consecuencia que se puede sacar de lo dicho hasta ahora es que la distribuci6n de


vocales y consonantes de un texto finks variari dependiendo de c u d sea la abundancia de 10s
prkstamos y tarnbikn de cuales Sean esos pestamos y se alejari mis o menos de la distribuci6n
tradicional s e g h 10s casos.

Mis interesante que este tipo de anasis cuantitativo, del que dificilrnente se pueden
extiaer consecuencias con seguridad, me parece, de todas formas, que es una obse~aci6nde 10s
textos para tratar de ver si las leyes fonoldgicas del fines tradicional son "transgredidas" en 10s
prkstamos.
Asi por ejemplo:

a) La armonia vocaica. En ninguna palabra finesa no compuesta deberian aparecer


simultineamente vocales del grupo a, o, u y vocales del grupo a,o,y.

En el texto 1 encontrarnos:

polyseeminen hyperonyymi hyperonyymi


synonymia hyponyymeja hyponyymi
syntaktisista (komponentti)analyysi hyponymia
polysemia (piirre)analyysia etymologisessa
homonymia (komponentti)analyysissakin synkronisesti
homonyymeja synonyymeja synkroninen
Etymologists (komponentti)analyysin synonyymi
synkronisen (komponentti)analyysissa etc ...
Yen el texto 2:
analysointi homonymia psykologiassa
synonyymien homonymiasta hydroksipropionihappo
symboli systemaattisia elektrolyyttisin
synonyymiksi fysiikan Autokatalyyttinen
.polysemia

b) Otra caracteristica traditional del finks ha sido que una silaba, y por consiguiente una
palabra, nunca comienza con un conjunto consonhtico. Esta ley fonol6gica se ha
cumplido en 10s pbtamos simplificando el conjunto consonhtico. Asi por ejemplo. 10s
prkstamos de origen germinico que cornienzan por str- como strand han conservado
solamente la r- dando lugar en este caso a ranta.

Modernamente esta tradicion se ha roto, y en 10s textos escogidos podemos encontrar


ejemplos en sentido contrario:
En el texto 1:

strukturalistisen
klaseerneina
fraseologinen konstruoitu produktiivisten
projisoirnien kriteeri neutraalin
synkronisen pragrnaattinen konstruktiot
proprina produktiivisesti attribuutin
englannin deskriptiivinen neutraali
strukturalistissa deskriptiivisia kristillisen
kriteeria klaseernina kristillisista
diakronisesti klaseerni parafraasinsa
synkronisesti produktiivisia attribuutiksi
diakroninen klasseernisen pleonastinen
synkroninen eksplisiittisesti topografisten
prosessi implisiittisesti proprisuus

Enel texto 2:
Projektiaaikatauluesirnerkit Spesifikaatio volfrarniseos
professori homograIia produktiivisia
konkreettisia deskriptiivinen psykologiassa
abstraktisiakin englanniksi psyykkinen
Graafisesti kritiikkia trukki
puudiagrarnrnilla sanastobibliografisita hydroksipropionihappo
kriteereja standardit neutraali
rnikrofonin

Afirmar que la estabilidad del sisterna fonol6gico estt en peligro seria seguramente una
insensatez pero lo que n o se puede negar es que en lo que llevamos de siglo el f i n b , a pesar de
la tradici6n purists y de las dificultades que el propio idioma plantea a la adopci6n de prestamos
ha abierto m i s que nunca las puertas a tstos.
2.6 LA RESPUESTA ACTUAL A LAS NECESIDADES DE
MODERNIZAC1ON DE LA LENGUA FINESA

Los cambios politicos y socioecondmicos (independencia e industrializaci6n,


fundamentalmente) han hecho cambiat ripidamente las condiciones en las que se usa y desarrolla
el finks. Esta lengua, como se ha analizado en 10s apartados antenores, ha seguido un proceso
de normalizacibn, pasando a ocupar parcelas que le habian estado vedadas anteriormente. Este
proceso se ha producido simultheamente al de industrializacih, con lo que el conjunto de
necesidades comunicativas al que ha tenido que empezar a dar respuesta se ha multiplicado ahn
mh.

La superposicidn de 10s dos fen6menos ha planteado un reto muy importante a la


lengua, particulmente desde el punto de vista del vocabulario. El increment0 casi repentino del
n6me10,de vocablos ha sido enorme, y no se ha producido sin afectar a algunas leyes
fonol6gicas que todavia en algunas gramiticas se consideran absol6tamente vigentes. Tambien
se han producido dificultades de fijacidn de algunos vocablos o de denominacidn de algunos
conceptos.

Quizi se ha dejado notar la falta de alguna institucidn (Academia de la Lengua u otra)


con autoridad para d i c t a normas de uso. Ultimamente la situacidn ha cambiado, como
estudiaremos a continuacidn.

2.6.1 EL CENTRO DE INVESTIGACION FINES PARA LAS LENGUAS


NACIONALES, ORGANISM0 MUY IMPORTANTE PARA EL ESTUDIO Y EL
DESARROLLO DEL LEXICO FINES

Este encabezamiento es el equivalente del nombre fines Kotimaisten kielten


tutkimuskeskus, que es un centro de investigacibn que se encuentra en Helsinki. Su
direccidn exacta es Liisankatu, 16A1 SF-00170 Helsinki 17 Tel. (90) 66 47 40.

Tuve ocasidn de entrevistarme con el director del centro, el profesor Tuomo Tuomi, en
dos ocasiones. A lo largo de las cinco horas que duraron en total estas entrevistas pude recoger
10s datos y las impresiones que paso a exponet a continuaci6n.
La primera de las entrevistas, en la que tan amablemente como siempre el profesor Timo
Riiho desempeii6 a las mil maravillas la dificilisima funci6n de intkrprete finks-euskara-finks, se
desari-0116 en la propia sede de Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus. Este es un centro
de investigaci6n del Estado que funciona bajo 10s auspicios del Ministerio de Educacibn.
Comenz6 a funcionar el 1 & marzo 1976 como tal centro, pero en realidad su fundaci6n obedece
a la fusi6n en una sola instituci6n de varios institutes de estudios fineses, ugrofineses y
escandinavos que existian desde hacia tiempo. Las instituciones que se fusionaron eran la
Fundacibn finesa de lexicografia, el Instituto del finks moderno, 10s Archivos onomisticos
fineses, 10s Archivos onomilsticos de la Sociedad de Literatura sueca y el Comiti para 10s
dialectos suecos en Finlandia. Adem& de las actividades de estas instituciones, varios proyectos
que estaban siendo desarrollados por algunos especialistas, tales como el Archivo de
grabaciones magnetof6nicas en finks y el Proyecto de sintaxis de 10s dialectos fineses fueron
incluidos tarnbikn entre las actividades del nuevo centro.

En la Fig. 10 se puede ver su organigrama.

El trabajo del departamento de finks consiste en la recopilaci6n y organizaci6n de


corpus representativos del finks escrito, con finalidades de investigaci6n en 10s campos de
planificacibn y cultivo de la lengua, investigaciones referentes a1 f~nksliterario y al coloquial, la
elaboraci6n de diccionarios y manuales, la publicacih de recomendaciones y orientaciones para
el buen uso del finks y otros aspectos generales de plmcaci6n y cultivo de la lengua.

El archivo del departamento contiene un fichero con unos 5 millones de entradas


extraidas de trabajos de ficcih, de prosa no literaria, de revistas y peri6dicos. Las entradas d s
antiguas pertenecen a obras de Aleksis Stenvall (1834-1872) escritor finks que utiliz6 el
seud6nimo de Aleksis Kivi y fue autor del poema dramitico Kullervo (1864), inspirado en el
Kalevala; una comedia, una tragedia y sobre todo de la noveLa costumbrista Los siete
hermanos (1870).

Este archivo se encuentra e n l a sede de Liisankatu dividido en dos partes, unaque


comprende las fichas que se recogieron para la elaboraci6n deI Nykysuomen sanakirja
(Diccionario del finks moderno) y otra que contiene las fichas recogidas despuks de la
publicaci6n de ese diccionario. La pr6xima edicibn del diccionario tendri unas 10.000 entradas
nuevas.
Fig. 10. ORGANIGRAMA DE "KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUSKESKUS"

JUNTA DlRECTlVA

Deparhmento Departamento
InvesLigaclbn y
onom6stica Planlficacibn

Centrode Dicclonarlo de
Terminologla 10s dialectos
Tbcnica

etimolbgrco dal grabaciones del


En este departamento existe otro fichero con palabras extranjeras. Tambikn tienen dos
archivos de microfichas: uno de ellos es de fichas confeccionadas a partir de las publicaciones de
la editorial WSOY, el otro de fichas basadas en textos del semanario Suomen kuvalehti
(N9611975 d 11/1976), preparados ambos con la ayuda de un ordenador.

La mayor parte de 10s textos de donde se han extrafdo las fichas, salvo peri6dicos y
revistas, estin archivados en el local del propio departamento a disposici6n de 10s investigadores
o de 10s estudiantes que 10s deseen consultar. Ademis se dispone tambikn de un lector de
microfichas y de s e ~ c i de
o reprografia.

Este departamento tiene su propia biblioteca con una colecci6n de unos 2.000
diccionarios a disposici6n de 10s traductores, entre otras obras. Ademis se pueden encontrar alli
libros fineses y extranjeros referentes a temas de ligiiistica y materias afines. En la actualidad
(1984) la redacci6n del departamento esth preparando un diccionario bisico normative del finks
moderno.

En 1979 se public6 un glosario de neologismos. Algunos de 10s trabajos que lleva


adelante este departamento en la actualidad, tuvieron su origen antes de la fundaci6n del ceneo
de investigaci6n. Concretarnente el Nykysuomen sanakirja (Diccionario del finks moderno,
1951-1961) y el Nykysuomen sivistyssanakirja (Diccionario de palabras internacionales
en finks moderno, 1973) son proyectos que nacieron en la redaccibn del Nykysuomen
sanakirja, en el departamento de la lengua de la Academia finesa (que no es Academia de la
lengua) y en el Instituto del finks modemo.

Dentro del centro de investigaci6n existe una Comisi6n de la lengua finesa que continca
10s trabajos que anterimente estaban llevando a cabo la Comisi6n de lengua de la Sociedad de
literatura finesa (entre 1928 y 1948), la Comisi6n de lengua de la Academia finesa (entre 1949 y
1969 y la Comisi6n de lengua del Instituto del finks modem0 (entre 1970 y 1976). La funci6n
de esta comisi6n es lade ocuparse de 10s problemas que afectan a1 uso de la lengua, elaborando
diccionarios y normas o recomendaciones para el uso del fin&.

La decisi6n de crear esta comisi6n la tom6 el Ministerio de educaci6n en 1976,


estableciendo el mismo su normativa de funcionamiento y sus tareas. Esta comisi6n ha
publicado recomendaciones y no normas cuya contravenci6n supusiera castigos.
En esta visita me Uam6 la atenci6n el servicio telef6nico de consultas mediante el cual se
aconseja gratuitamente a todo el que lo desee sobre asuntos referentes al correct0 uso del finks.
El servicio esti a disposici6n del p6blico diariamente de 9 de la mfiana a 2 de la tarde y tiene
una buena aceptacibn, como lo prueban las aproximadamente 15.000 consultas que se
responden al cab0 del afio. El servivio de asesoramiento se extiende tambikn a las consultas que
se le dirigen por carta y en algunas ocasiones incluso se publican en la prensa.

Tambikn se llevan a cab0 emisiones radiof6nicas sobre problemas de uso del finks y se
imparten cursillos para profesionales de distintas especialidades: periodistas, empleados de la
Administracidn, etc...

En ocasiones tienen que redactar infonnes periciales a solicitud de 10s jueces que
intervienen en casos en 10s que aparecen problemas de lengua. Por poner un ejemplo,
recientemente un conductor que habia sufrido un accidente de trfico al patinar el vehiculo en el
que viajaba a causa del hielo que cubria la carretera, demand6 a la Administraci6n por considerar
que la palabra que figuraba en la seiializacibn de esta circunstancia era demasiado nueva, no la
entendi6 y por ello no pudo atender la recomendaci6n. El departamento emiti6 su informe a
solicitud del juez, aunque la sentencia no se vi6 influida por aquel, ya que el juez determin6 que
independientemente de la palabra habia una seiial intemacional de trifico que indicaba piso
deslizante y era suficiente para advertir del peligro a cualquier conductor. De todas formas, la
ankcdota es suficientemente expresiva e indica el prestigio que tiene esta institucidn en Finlandia.

El departamento de finks edita dos veces al aiio la revista Kielikello que es una especie
de boletin infonnativo que naci6 en 1968. Entre 1968 y 1977 se public6 una vez a1 fio, y a
partir de entonces a razdn de dos ndmeros anuales. Desde el aiio 1984 se empez6 a publicar
cuatro veces a1 af~o.Este boletin naci6 con la pretensi6n de orientar a 10s lectores en cuestiones
relacionadas con el uso del finks y de comunicar las recomendaciones del departamento de
lengua de la Academia finesa. Despues, este departamento se integrC, en Kotimaisten Kielten
Tutkimuskeskus, con lo que la publicaci6n empez6 a acoger tambiin las recomendaciones del
departamento de onomistica, asi como las aportaciones del departamento de terminologia tknica
y de la asociacidn de mkdicos Duodecim, sobre el uso del finks en la medicina. Dicho sea de
paso, Duodecim tiene ya 100 af~osaunque adquiriera caricter oficial hacia 1982.
En lo que se refiere a la terminologia ticnica, el departamento de lengua trabaja en
colaboraci6n con el Centro de terminologia ttcnica. El objetivo de esta colaboraci6n es
norrnalizar la terminologia de varias especialidades y establecer un registro de tirminos ecnicos
que se pueda usar en la supe~isi6nde proyectos lexicogrificos y como base para aconsejar
sobre el uso correcto. El personal fijo del departamento de lexicografia ttcnica consiste en un
investigador a tiempo completo y una secretaria a tiempo parcial.

2.6.2. APLICACION DE LA TEORIA GENERAL DE LA TERMINOLOGIA Y


ESTUDIO DE LA FORMACION DE TERh4lNOS EN FINES

El Centro de terminologia ticnica de Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus se ha


enfrentado con 10s problemas de las lenguas especiales.Ya se sabe que tstas tienen
caracteristicas particulares, como es la necesidad de una mayor precisibn que la del lenguaje
corriente. La particularidad de las lenguas especiales donde mis se manifiesta es en el
vocabulario.

La actividad de elaboraci6n de diccionarios ticnicos en Finlandia es muy importante.


Actualmente (1984) e s t h en curso de elaboraci6n unos 60 diccionarios tknicos.

Los finlandeses tienen como modelos metodol6gicos el que se ha desarrollado en la


Escuela de Viena iniciada por Eugen Wiister, el de la Escuela de Mosc6 fundada por Tsaplyzinia
y Lottea, y el de 10s trabajos de terminologia de la Universidad Lava1 de Quebec. Tienen
tambitn estrechos contactos con el Centro de terminologia de la Universidad comercial de
Copenhague. En Finlandia se imparte enseiianza de lenguaje t6cnico y terminologia en la
Universidad de Vaasa. Tambitn se trabaja en este sentido en la Universidad comercial de
Helsinki y en el Institute de formaci6n de traductores. Ademis de aplicar 10s principios de la
Teoria General de la terminologia para estudiar las relaciones entre conceptos, 10s tipos de
definiciones, etc., el Centro de terminologia ticnica investiga sobre la formaci6n de ttrrninos en
finis.

La formaci6n de ermines tkcnicos en el finis actual se vale de diversos procedimientos:

a) Se hace uso de las palabras del lenguaje corriente para expresar conceptos
pertenecientes a especialidades muy concretas, recurriendo a1 calco. Asi en
telecomunicaciones las palabras:
viesti = mensaje
kanava = canal
kohina = bamdo
102
tienen significados muy precisos, y en fisica el tirmino tyo = trabajo no tiene
siempre el mismo significado que en el lenguaje coniente.
b) Composici6n. Las palabras compuestas e s t h formadas por un componente de
base y por un determinante. Asi en la palabra kirjakauppa el componente de
base es kauppa = tienda y el determinante kirja = libro, de modo que el
significado del tirrnino compuesto es libreria.

Se puden formar palabras compuestas de otras palabras compuestas, por


ejemplo: ylioppilastutkintolautakunta, que significa comite' de examen de
aiumnos universitarios, est6 compuesta de ylioppilas = alumno universitario y
de tutkintolautakunta = comite' de examen. A su vez ylioppilas es un
compuesto de yli =superior y de oppilas = alumno, y tutkintolautakunta es
un compuesto de tutkinto = examen y lautakunta = comirk.

Las palabras compuestas se pueden formar por simple coordinaci6n como en 10s
siguientes casos:

kupari-sinkki-volframiseos = cobre-zink-wolframio
ferriittis-austeniittinen=ferri'tico-austenitico

Se pueden formar tambiin verbos compuestos como en:

pakkaskarkaista = endurecer enfriando (templar), compuesto de pakkas =


enfriar y karkaista = endurecer, o tambiin en kuumavalssata = laminar en
caliente, compuesto de kuuma = caliente y valssata = laminar, o en
palovakuuttaa = asegurar contra el fuego, compuesto de palo = fuego y de
vakuuttaa = asegurar.

La fonnaci6n de estos verbos compuestos es frecuente en el lenguaje tecnico


actual, per0 hay que reconocer que son en realidad advenedizos que pueden
resultar extmios a1 hablante no especialista.

c) Construcciones sintagmiticas. Son frecuentes en las tenninologias ticnicas. Por


ejemplo, en telefonia:
kasivalitteinen kaukokeskus = centralira manual para larga distancia,
donde:
kasi = mano
vali- = intermedio
kauko = distante
keskus = centro

b) Derivaci6n. En finks hay del orden de 200 sufijos derivativos, algunos de 10s
cuales son muy productivos en la actualidad, otros en cambio no lo son ya.
Algunos de 10s sufijos mis productivos en el lenguaje tCcnico son, por ejemplo:

-in: Da lug= a nombres de instrumentos o herramientas:

avata = abrir =$ avain = llave


puhele = hablar * puhelin = telifono
eristya = aislar * eristin = aislador
sekoittaa = mezclar * sekoitin = mezclador
kaasuttaa = gasificar * kaasutin = carburador
isku = choque + vaimentaa = amortiguar =$

* iskunvaimennin =parachoques
-e: Produce nombres de materiales:

eristya = aislar * eriste = aislante


lujentaa = reforzar * lujite = refuerzo
sulattaa =fundir * sulate =fundente
hajustaa = perfwnar * hajuste =perfume
ohentaa = adelgazar =$ ohenne = adelgazante

-ke: Da lugar a nombres de agentes

vahvistaa = reforzar J. vahvike = refuerzo


pehmea = ablandar * pehmike = ablandanre
syttya = encender * sytyke = yesca
e) Adopci6n de prtstamos. El desarrollo de 10s conceptos cientificos y de 10s
productos tkcnicos tiene actualmente, en gran medida, un caricter international.
Una buena parte de la terminologia de las diversas especialidades se forma en
muchas lenguas a base de prtstamos . El fines actual recurre tambiin a este
procedimiento para formar timinos tCcnicos. Toda adopci6n de prkstamos
plantea problemas de ortografia y pronunciaci6n, de acuerdo con las diferencias
que haya entre la lengua que adopta el pristamo y la lengua de origen de tste. En
fines se encuentran prestamos que han sufrido diversos grados de adaptaci6n al
propio sistema fonol6gico y o ~ t o g ~ cAsi
o . enconmos:

1) Prkstamos que no han sufrido ninguna clase de adaptaci6n: clearing,


royalty, ...
2) Pr6stamos parcialmente adaptados: eksponentin, krooninen = crdnico
3) Prestamos totalmente adaptados: appelsiini = naranja, tohtori = doctor

Algunos prtstamos que inicialrnente se usan sin ningfin tip0 de adaptaci6n pasan a
ser adaptados m h adelante y aun a ser sustituidos por palabras propias del fines, ask

leasing * liisaus
royalty * rojalti
credit * kredit
dumping * polkumyynti
container + kontti
bilateraalinen * kahdenvalinen
Un tipo especial de prtstamos son 10s calcos seminticos en 10s que se traduce el
significado de la palabra original en lugar de adoptar la propia palabra. En la
terminologia tecnica son muy abundantes 10s ejemplos de calcos seminticos que
aparecen en muy diversas lenguas. Por ejemplo:
Espaiiol: onda portadora
Frances: onde porteuse
Ingles: carrier wave
Alemin: Tragerwelle
Sueco: barv&g

(kanto = transporte; aalto = onda)

Espatiol: banda lateral


Frances. bande laterale
Ingles side band
Alemin: Seitenband
Sueco: sidoband

(sivu = lado; kaista = banda)

Otro fen6meno muy frecuente es la transferencia de t6rminos de una disciplina a


otra, como ocurre tambiin en otras lenguas. Asi la genetics ha adoptado tkrrninos
que originalmente eran propios de la teoria de la informaci6n y de la lingiiistica:
sanoma = mensaje;infonnacidn
koodi = co'digo
El tkmino imago = imago ,que se utiliza en psicologia procede de la zoologia.
La polisemia en estos casos no resulta perjudicial porque las distintas acepciones
estin asociadas a disciplinas separadas y 10s significados quedan perfectamente
deliitados por sus deFmiciones respectivas.

Se puede hablar tambiin de pristamos que adopta el lenguaje ticnico del lenguaje
popular. En finis se pueden citar algunos ejemplos:
kone = n Z d q u i ~
tehdas =fdbrica
f ) Siglas, abreviaciones. En ocasiones se llegan a lexicalizar determinadas
abreviaturas y siglas:
LED,ledi (del inglis light emitting diode)
ATK (automaattinen tietojenkhittely = tratamienro automa'tico de
la infomcio'n
mopo (moottoripolkupyora = ciclomtor)
dia (diapositiivi = diapositiva)
2.6.3. EL BANCO TERMINOLOGICO TEPA

Un banco terminol6gico es una base de datos situada en un ordenador en el que


estin guardadas, entre otras cosas, las definiciones de 10s conceptos, 10s ttrminos, las
correspondencias en lenguas extranjeras y las fuentes de infonnaci6n.

El banco terminol6gico TEPA del Centro de terminologia tkcnica esti situado en el


ordenador DEC SYSTEM-20 de la Universidad Tkcnica. El programa que lo gestiona es el
3 RIP que actualmente estA siendo perfeccionado en dicha Universidad Tkcnica. Este
programa es utilizado tambikn por el banco terminol6gico sueco del Centro de terminologia
tkcnica. Engeneral al ordenador de la Universidad Ttcnica se accede desde el exterior por
medio de un teltfono y de un modem. El uso del mismo presupone estar autorizado para
ello, por lo que hay que acceder a1 sistema a travts de una clave personal. El objetivo
principal del TEPA es la racionalizaci6n y el desmollo de las lenguas de especialidad,
particularrnente de su terminologia, para una comunicaci6n eficaz en la vida comercial e
industrial. A lo largo de 1983 se us6 experimentalmente y en 1984 empez6 a prestar
servicios de forma normal.

Este banco terminol6gico es capaz de dar respuesta a cuestimes del siguiente tipo:
jHay un tknnino A definido o explicado en el banco?
jEn qut publicaci6n se ha usado el ttrmino B?
jCuil es la defici6n del tkrmino C?
jQuk tkrminos corresponden a1 t6rmino C en diferentes lenguas?
jQuk tkrminos incluyen la secuencia XXXX?

En este banco terminol6gico se pueden plantear diferentes 6rdenes de bfisqueda,


como por ejemplo:
- Listar tkminos en una lengua
- Listar tkrminos de una determinada disciplina
- Listar definiciones, obsenraciones o explicaciones en diferentes lenguas
- Listar las publicaciones en las que se ha usado un determinado tkrmino

Haciendo uso de una sene de operadores se pueden ejecutar bfisquedas en funci6n


de determinadas combinaciones de elementos. A continuaci6n d m o s estos operadores y el
tip0 de b6squedas a que dan lugar:
El formato general es A*B donde * representa a alguno de 10s operadores anteriores.
. --
El programa 3 RIP resulta eficaz tambitn para la bhsqueda de rafces, sufijos, etc.
Por ejemplo, una b6squeda en la que se indique paper# da como resultado una lista de
t6rminos que empiezan por paperi- independientemente de lo que siga a esta secuencia de
caracteres:
paperi = papel
paperimassa = pasta de papel
paperipaali = resma de papel
etc .
En cambio una bhsqueda en la que se indique #paperi dari lugar a una lista tal
como la siguiente:
paperi = papel
peruspaperi = papel bhico
silkkipaperi = papel-tela
etc.
Una bhsqueda en la que se indique #paperi# dari lugar a una Lista como &a:
paperi = papel
painopaperirulla = rollo depapel prenra
julistepaperimyynti = venta de papel de anuncios
etc.

El sfmbolo : significa cualquier caricter o ausencia de carkter. Asi mediante

koe:tus se localizarin koestus =prueba y koetus =prueba.


2.7. INTENT0 DE APROXIMACION A UNA COMPARACION
SISTEMATICA ENTRE LA NEOLOGIA RECIENTE EN FINES Y LA
FORMACION DEL LEXICO DE ESTA LENGUA ANTERIOR A LA
INDUSTRIALIZACION

Las dos muestras de ltxico, extraidas de acuerdo con 10s criterios explicados en el
apartado 1.2, relativas a 250 conceptos cada una, se han analizado desde el punto de vista
de la fonnaci6n de palabras. A cada uno de 10s tirminos fineses se le ha(n) asignado
algun(os) de 10s rasgos que a continuaci6n se mencionan.

A: Elemento del repertono traditional. Se ha asignado este rasgo a las palabras que
incluyen algun lexema perteneciente a 10s estratos mis antiguos de la lengua
(urAlico, ugrofinis, protofints, finis).
B: Onomatopeya. Se han incluido, junto a las onomatopeyas propiamente dichas, las
palabras que 10s autores finlandeses suelen llamar &scriptivus(*).
C: Rtstamo indoeuropeo antiguo
: D: Mstamo batico
E: Rtstamo g e d i c o antiguo
F: Prtstamo eslavo
G: Pkstamo sueco
H: Otros prtstamos
I: Compuesto transparente. Llamamos asi a aquellos compuestos cuyo significado se
puede deducir como suma de 10s significados de sus componentes. En este sentido
podria utilizarse tambit3 la denominaci6n compuesto aditivo.
J: Bahuvrihi
K: Compuesto no transparente
L.Derivado
M: Extensi6n s e h t i c a con adaptacibn fonol6gica
N: Extensi6n semintica simple
0. Reimplantacibn lixica
P: Neologismo fonol6giw
Q: Construccibn sintagmitica

!*) En Halollinen (1961),por ejemplo, se encuenaa esta explicaci6n:


"One could point to equally rich and varied derivative material in the realm of descriptive expressions
referring to matters other than sound ...Such a wealth of lexical resources is somewhat reminiscent of the
boundless melodic combinationspossible in music. Descriptive words also resemble music in their reliance
of feeling, achieving their aim nor so much by the logical expression of the core of a concept as by
differing shndes of meaning expressed with an artistry which appeals to the senses".
De acuerdo con esta relaci6n de rasgos, a cada palabra finesa le he hecho corresponder una
combinaci6n de letras. Po ejemplo: a la palabra punakylkirasta = malviz, le corresponde
la combinaci6n AADU, porque: puna = rojo, es un elemento del repertono tradicional (A),
kylki = costado, tambikn es un elemento del repertono tradicional (A), rastas = tordo, es
un prkstamo biltico (D), punakylki = de costado rojo es un compuesto de tip0 bahuvrihi
(J) y punakylkirastas = malviz es un compuesto transparente (I) formado por
punakyIki y rastas.
MUESTRA DE 250 CONCEPTOS PROPIOS DE UNA SOCIEDAD TRADICIONAL, sus C ~ R R E S P O N D E N C I A SE N
*"" Y LOS RASGOS QUE CARACTERIZAN EN CADA CASO LA FORMACION DE LA PALABRA
FINBS

concept0 TERMINO EN ESPMOL TERMINO EN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES


nQ

1 Antigiiedad muinaisuus AL.


antiikki H

2 Antiguo ikivanha AAK iki- = primitive


muinainen AL vanha = viejo

muinaisaikainen AAlL muinainen = antiguo


antiikkinen HL aika = tiempo

3 Avance eteneminen AL

4 Avanzar siiuttill eteenpan A A w siirtaa = mover (AL)

eteenpiiin (I) = eteen = al frente (A) +


+ pain= en la diuecci6n (A)

5 Deformar muuntaa AL

6 Deforme muodoton AL
epiitnuodostunut AL

7 Deformidad muodottomuus AL
ep&nuodostuneisuus AL

8 Inclinaci6n kaltevuus AL
Concepto TERMINO EN ESpAfjOL TERMLNO EN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nP

18 Agraqo happomarjapensas AAI happo = ;icido

(Berbens vulgaris) marja = baya

pensas = arbusto
'I

llapponlarja es el nombre del fruto

19 Ave lintu A

20 Capullo nuPPu G

21 m pietarinkala AHK pietarinkala = "pezde (San) Pedro


gallo de mar
(Zeus faber)

22 CePa viin~koynnos GGI

23 cerafolio kirvell G
perifollo
(Anthriscus cerefolium)

24 cizaa Luste G probablemente es un prkstamo sueco


(Lolium temulentum)

25 comino kumina G
(cuminun cyminum)

l n m i =nieve
26 cop0 de nieve lutnihiutale AAU.
hiutale = c o p , es derivado de un elemento del
repertorlo uadlc~onal
Concepto TERMINO EN ESPMOL TERMINO EN FINBS COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
.nD

27 cum0 korppi G
(corvus corm)

28 ensenada lahti A lahdeln~a es derivadode lal~ti


'I

rada lahdelma AL poukama se considera palabra descriptiva, esti


poukama B documentada en 1835 y podrfa ser de-
rivada de un pkststamo germinico
(escandinavo) no muy antiguo

29 espfn piikkisika AGI piikki = espina, es


un pr6stamo sueco de origen
puerco espfn franc&
sika = puerco, es un elemento del
(g6nero Hysuix)
repeltorio traditional

w
30 espina piikki G oas es derivado de oka
C
P oka A
oas AL

31 espinaca pinaatti G
(spinacia oleracea)

32 falena mittari(perhonen) AEKL mittari =.medidor,derivado de un pkstamo ger-


(gCnero Phalena, fami- minico antiguo
lia de 10s geom6uidos) perhonen = mariposa, elemento del repertorio
vadicional
. .
33 graciola armo~oho AEK arm0 = gracia, probablemente es derivado deun
(Gratiola officinalis) pr6stamo germinico antiguo, pero nadie
lo siente como derivado hoy en dia

ruoho = hierba, elemento del repertorio tradi-


cional
Concepto TERMINO EN ESPANOL &RMlN0 EN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
no

47 muergo veitsisimpukd AFI veitsi = cuchillo, navaja, elernento del repertorio


tracidional
muirgano
navaja simpukka = bivalvo, pristamo eslavo
(Especies Ensis siliqua,
Ensis ensis y Solen
vagina)

48 muermo (hevosen) rWtauti ABEIQ hevosen = del caballo

farcinosis riki = moco, palabra descriptiva


t a u ti = enfermedad, pdsramo germhico bastante
antiguo

49 paloma (gCnero Columba) kyyhky(nen) BL ky y h k y es probablemente una onomatopeya y la


forma kyyhkynen, debe ser un derivado
(sufijo -nen )

50 playa (hiekka)ranta AEI hiekka = arena, elernento del repenorio tradicional


ranta = costa, pristamo germhico antiguo
7

51 pleamar nousuvesi AAIL nousu = ascendente, derivado de un verbo del


repertorio tradicional
aguas llenas vuoksi AL
cabeza de agua v e si = marea, elemento del repertorio tradicional
marea alta v u o k s i es un derivado de un elemento del reper-
torio tradicional, per0 el hablante actual
no aprecia la derivacicin. El significado
actual es de 1838

52 rah juwi A
Concepto TERMINO EN ESPMOL TERMINO EN FINES COMBWACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nq

67 malpano keskenmeno AAKL kesken = prematuro


aborto m e n o = desarrollo, derivado de un eleniento del re-
pertorio tradicion;il

68 muerte kuolema AL

69 muerto kuollut AL panicipio pasado del verbo kuolla = morir. Se


usa como sustantivo y como adjetlvo

70 procreaci6n lisa~tyminen AL
~ ~~ ~p
~p

71 procrear lis2intya AL

72 adormecimiento unenhorros AAI uni = sueno

raukeus AL horros = sopor, probablemente sea derivado pero


nose sabe exactamente

73 asumir ottaa vastuulleen AALQ ottaa = tomar


ottaa tehtiivikseen AALQ vastuu = responsabilidad,
derivado (1883) de un
elemento del repertorio traditional
tehtava = tarea, carga, obligaci6n. es participio
presente de tehda pero aqui funciona
como sustantivo

74 avaricia saituus AL
ahneus AL

75 avam saita A
ahne A

76 avasallador orjuuttaja (sustantivo) CL


alistava (adjetibo) AL
m
.-
a *
I

.g 8
---
2 ;
.A
0
5
0
E 0 -, .29. =u
:=
' > Z -'3 XaE
32 27 E Z m a z 3
0 0
2 :s
.= 2
:3
~.
- - +.g
g=1s
.g ?,
- E 8.0
,. 0 L * $ 00. 0
0 9
0 -.- c

2 '
"
P
0
a- .c
9
.
.0a
m ¶a
a
7
u g .-> + h 5
i E*?i 8 2 2 %
=Qhe u o o 8
z 0 - 0 =
0
U
4
i: $
2:
;-
-8
-85
*-
w,y%
.ssB- -
4. -
W E
E k *
m.k ' - 0
h 11 - a
> a?$.
M E
h * ?
3 '0 9
2 g $ 'g o s 3.m 0.g
m M
2 5 i : s :mz 2:o 5E a z
=
V)
8 43
8 3; &
Eg g s + g : s
z0
I1

.- ..-=
11
-3
.-
-2
:2 " a .= .= - 2
E24
-
C W
a *a
E 10
:ms.=2 22:22:
h
s
0
A
0
A ;
Zz
- g2 :m :m w .- .-
> > a E3

. z ...-

2
8z
'8 E] a aaa a, a 4 % a'
a' .
a
4
2
m
z
8
V)
w
$
.
h
.h
..

-
V1
a E
50 .-8 z -2 9
.s
3 -a
* m
.-
z 2 rn
,z 3
m
>
a -.a
m
8 3 3
.- $ g .-5a 9
3 ¶ m c
.-
"3 .g .-E zSU.=
C

.S .g 2
o m
>
X
-8
% 5
E 'E r 3a 3 B iZA9 8
'J

'8
c

8
.
'3
a
V1
W
5
0
3 3 a -a w
z
z
i! 3 a
.z
W
t3
;.g
. 9
5
.-
?, 2
E 8 g 4 3
%
3
2
a"
9
t?
:=&
8
m
P
m
P z -
m
.P 4
Ca
m
m z
- -3 - -0a 1 -2 8
$ a
0.2 $ 0
u 0i
'1 - r-
0\
m . :m a
.? :t . C r-
h
$ g n.2 9 2
C C k S s
=..:::z c &
8 11 x3 g
tn
2
4
>
g
W
tn
8

8
ii:Q
z
8
Z
a d a $ 4
u
z
$

. .
V) . .
'W

Zi'
52
-
2 2
E 3
2
a
2 ff
.-
a
rn ,g
a> 0 - 2
;fi
> -
e
:o
!az :o
z $
:a .-2 !3 'E m
h
a .-2
L -E
.->
4 2 e2 r3 g .-
.P > B r
*
'W
C g : 33 r -s > 2 r

d
'3
i0% ?2
W
8
3
-
4 0
'-d
.?:
.-
%
Ea
C
.-a0
z
Y
C
E & C .-E
9
&
g"'
S
2 \O
o\
p.
m m
m
m
0\
zo
-
0
Concepto EN ESPANOL
~RMINO TERMINO EN FINES COMBlNACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

102 increpaci6n moittiminen AL


nuhtelu AL

103 increpador moittija AL


nuhtelija AL

104 increpar soimata A


nuhdella A

105 incriminar syyt~e A

106 inculcaci6n iskostaminen ALN Ambos tirminos son derivados del verbo
w
h) iskostus iskostaa. enmasillat, que es derivado de un ele-
P ALN
mento del repertorio traditional. Ademis hay una
metaforizaci6n

107 incu1c;sdor iskostava ALN V6ase concepto nq 106

108 - inculcar iskostaa ALN teroittaa =afilar y en sentido figurado inculcar


teroittaa ALN

109 malpensado epiluuloinen AL Es un derivado en el que aparece el prefijo '-?Pa- ,


creado artificialmente a path del participio presente
del verbo de negaci6n.
l u u l u = suposici6n
110 malquerencia pahansuopuus AAKL pahausuopuus = malquerencia es un derivado
del colnpuesto formado por palla = malo, ele-
mento del repertorio tradicional y por suopa es
participio presente fosilizado de un verbo pertene-
ciente al repertorio tradicional
Concepto T ~ R M I N OEN ESPANOL ~%RMINOEN FINI~S COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
no

111 malquerer toivoa pahaa AAQ toivoa = desear y pahad = mal, son ambos
elementos del repertorio uadicional
olla pahansuopa AAAKQ
olla = ser, elemento del repertorio uadicional
'I
Ver concept0 nq 109

112 malquistar kylvM riitaa AENQ ky1 ~ 8 % sembrar, elemento del repertorio uadi-
cional, se usa en ambos casos en sentido figurado.
kylvu epasopua AALLNQ
riita = rifia, prkstamo germinico antiguo epa-,
v6ase concepto nq 109

s n p l armonia,
~ derivado de un elemento del re-
peaorio tradicional

113 malsin ilmiantaja AAIL ilmiantaja ,con eta acepci6n esti documentado
el afio 1853 yes un compuesto de i l m i ,elemento
kantelija AL del repertorio tradicional y de antaja ,derivado
de anta = dar, elemento del repertorio tradicional.

114 malhabaja laiskuri DL

115 maltram pahoinpideUn AAIL pahoinpidella, es un compuesto (1783) de


pahoin adverbio, ciem forma del adjetivo paha
fosilizado en su uso adverbial, que es elemento
del repertono tradicional y de pidella = Uatar,
derivado de un elemento del repertono tradicional

116 malvado paha A pahnsisuinen es un compuesto de paha =


= malo, elemento del repertorio tradicional y de
ikeB A
sisuinen derivado de sisu = coraz6n, caricter,
haijy A elemento del repertorio traditional
pahansisuinen AAKL
g i 11 0c
"c m 8
me!
- e.ZB
-
.-
*
11 .?:
Et
" E d 11
o m w u
sz:
sg*
,s
U X E Z U 5
m
w
82 .==
2"s 30 4cLi:S,=gg4
z
s2 -
2
3 ;
g P.Y
'-
0u.q c
E % * . Z 0. a
Qbo55",2
c . O W u l * b ~ u
a
M

3 g3 &
6
5.~2g.g~;
q$3:
v,
t? -
e5 . 2
g wz
'me!s?,&y..
2-
Q -Sa . h
w~

i
>
.a
m
-=m
11
.-2 39 f2: %
3 Ea $p $ z
r - Y
: 3
z6gzig$:
.I a 6~ I c
I S mZ.3
b ~ 11E 3

?l

3
<
6%

2
z a
0
U
4 a d m 84 2
2
2
0
U

.w"
Eiz
w
0
z .4 - 5-
w
.s :g
.- .a
a
-
'
iil
"
-s
g= . 5 .g9 i
iil
:> X(
:> c
z
sz
3 iil XI 2d
5 4 3 0
5 .$
2 E 3 a 3.E! n
.-8 8
P
w

g g.5:
3

zti c
3
-zs .-8
t8
0 3 .$
Eiw
&
22 i 3S 3E s
c
a
n
4 .g
0
5
w
-2
0
%

+ E = % o
n o k 2 %? 'a. &
-E?
-
0

e -
2 -c 2 - -
m
0' 0
2 2
N
C?
m
2 2
Concepto TERMINO EN E S P a O L TERMINOEN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
. .
nv

125 pmlividad taipumus AL

126 raha alhainen AL


,I
vil
despreciable

127 reluchar kamppailla. G Prkstamo sueco procedente del latin

128 reluctante vastahakoinen ADLLN Documentado en Agricola, derivado de la palabra


formada por vasta- = anti-, elemento del reper-
brio tradicional ypor hako= ramito de kbol
de hojaperenne, que es posiblemente un prkstamo
bdtico

129 bienaventuranzas autuaaksi julistamiset (pl.) AELQ Es una explicaci6n a base de autuas = beati-
ficaci6n, prkstamo germinico antiguo y de
julistaminen = declaraci611,derivado de un
elemento del repertorio tradicional

130 procesi6n kulkue AL

131 seminario pappisseminaari FHIL pappis-: sacerdote, es derivado de un prkstamo


eslavo
seminario conciliar

132 seminarista pappisseminaarilainen FHlLL

133 tentaci6n houkutus AL


kiusaus EL

134 tentador houkutteleva AL La derivaci6n no la siente el hablante actual


-
Concepto T ~ R M I N OEN ESPAROL TERMINO EN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

135 tentar koetella AL En 10s dos filumos casos el hablante actual no slente
kiusata EL la denvacion
houkufella AL

136 vatlcin~o ennustaminen AL


ennustus AL

137 vatidico ennustaja AL


vaticmador

138 cocer ke1tt2B A

139 ensopar kastaa A

140 fntada paistos AL


htura

141 mlada hillo A

142 1011611 lesejauhot (pl.) AAI Compuesto de h e , forma singular deleseet =


= salvado, empleado lin~camentecomo primer ele-
acemite
mento de un compuesto, que es un elemento del
repertorio tramclonal y de jauhot = harina, ele-
mento del repertono tradc~onal

143 skmola mannaryynit (pl.) GGK Compuesto de manna = man& prkstamo sueco
de orlgen hebreo y de ryyni = grano desgranado,
pris tamo sueco
Concepto T ~ R M I N OEN ESPMOL TERMINO EN FINES COMBWACION DE RASGOS OBSEKVACIONES
nP

144 tentempi6 vilipala AAK Compuesto formado por vali = intermedio


y por pala = pedazo, ambos elementos del
repertorio eadicional

145 antifaz naamio AL n a a m io , documentado en 1865


naamari ' A L n a a n ~ a r idocumentado
, en 1853

146 capucho ~UPPU ? No se ha p d i d o determinar la etimologia


capucha

147 delantal esiliina AEK Compuesto de esi- = pre-, elemento del repertorio
uadicional y de liina = cobertura, prQtamo
germhnico antiguo

148 disfraz valepuku AAIL valepnku, compuesto de vale = simulado,


elemento del repertorio tradicional y de puku =
naamiaispuku AAILL
= vestido, derivado de un elemento del repenorio
eadicional
naamiaispuku compuesto de naamiais- = de
mascarada, derivado de un elemento del repertorio
eadicional y de puku

149 fald6n helma A


lieve A

150 frisa friisi H

151 adomar koristaa AL somistaa , documentado en 1842


somistaa AL
koristella AL
Concepto TERMINO EN ESPANOL COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
no

152 adomo koriste koriste, documentado en 1846


koristus
kaunistus
somiste

153 anticuario antiikkikauppias EHIL a n t i i k k i , pristamo francis de origen latino


k a u p p i a s = almacenista; comerciante, documen-
tad0 en 1738, derivado de un pristamo germinico
antiguo de origen latino

114 1 antifona antifoni Pristamo de origen griego

155 antifonario antifonarium


tonario

156 I antifonero kanttori

157 disfumar vasjostaa (s)tompilla varjostaa = sombrear, derivado de un prkstamo


esfumar stompeerata germ6nico antiguo
( s ) t n m p p i es prQtamo francis
stompeerata derivado de un prestamo francis

disfumino (s)tomppi ( s ) t o m p p i es un pristamo franc&


esfumino hiertopuikko hiertopuikko es un compuesto formado por
hierto = rayar, derivado de un elemento del
difumino repertorio traditional y por puikko = barra,
estompa probable derivado de una palabra probablemente des-
criptiva

friso friisi prestamo tiancb


on%!iue
oado~naopu!owe)s?id alq!sod un ap yqnb o
leuo!3!pen ououada~lap oluawala un ap ope~!~ap els!e~o
. .
i .leW 691

o3!i1yq olulnsa~da[q!sod sono upsas


K leuo!3pen o!~ouada~ lap oiuauala
un sa saJolne s o u n 8 ~u@as 'aproq = s u n a l
o u y y a s a ap m!) ~Iqm
-189 o ohelsa ua8!1o p oiuen3 ua epnp euna uenel
03!8?lowga o!.leuo!33p 13 'euuop~eld= EAE~
i W 891

lv emnuen Jeweqe L9I

13 efil!ouni aEA 991


9281ua opeluawnmp

XH9 !ueewo~qu
s?3m?q o w s p d '!ueemo~
H !ssuewo~ a3uewa 59I
K 03911s oweisa~d'olalleqe3 = !JE~!J

eyd
H erlya~d ' wmld P91

H epua8al epuaLa1 E91

ope~uapoas anb ornSas sa ON lv ee31odn JEISN~U! Z91

lv s~0dn upqsnnu! I91

onS!iue
o3!ugmraS omosyd un sa eu~aod = bun1
rxa ounruaw!ed
. .
Kon!llyq owels?id un sa 'lo~sed= uam!nd H !llLP! O!l!P! &I

ou.
S3N013VAX3SffO SO9SVX 3a N013VNIaW03 SaNld N3 ONIWX$.L 70t$VdS3 N3ONIWEJ.L 03da3uo3
Concepto TERMINO EN ESPANOL T~RMINO
EN F I N ~ S COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nP

180 ceqlua kasteluoja AAIL kastelu= r~ego,derivado de un eleniento del


repertorlo tradrc~onal
qula
oja = canal, elemento del repertono tra&c~onal
0

181 cerhica kerami~kka H

182 ceramists keramiikkata~tetl~ja AHIL taiteilija = artsta,


documentado en 1872,
derivado de un elemento del repertorlo
ead~cional

183 clavo naula E

184 COW (red) nuotan pera AEQ nuotta= red, prbstamo germanico antiguo
pera = fondo, elemento del repertorio trad~cional

185 cub0 itmpdri G


sanko AL

186 cuchat6n kauha D

187 dehesa laidun E

188 dehesem ? No se ha enconeado equ~valente

189 descongelar sulauaa AL

190 desgramar kitkea A No es un equ~valenteexacto


concept0 TERMINO EN ESPAP~OL T$RMINO EN F I N ~ S COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nP

19i desgranador vmta A

192 desgranar silpoa (guisantes) A nyppia = palabra descriptiva

riipl A
nyppia marjat (bayas) mQ

193 ensilaje siilwn s8il(lminen AHLQ s i i l o = probablemente es pr6stamo e s p ~ o l


sitilominerr almacenamiento, derivado de un
elemento del repertorio traditional

194 ensilar sailaa siiloon AHLQ v6ase concept0 nQ193

195 escoria kuona A

196 espigar poimia t%hkBt AAQ poimia =recoger


korjata t%hk'it AAQ korjata = rescatar
kwta t ~ k a t AAQ koota = recoger

tahka = espiga

197 flcha nuoli A

198 fuelle palje E


palkeet (pl.) E

199 garraf6n koripullo EGI . ' kori = cesta, pdstamo sueco

dame-jeanne H pullo= botella, prbtamo germinico antiguo


dame fmni H
-
Concepto TERMINO EN ESPANOL O FINES
~ R M I NEN COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACLONES
no

224 alguacil konstaapeli H prkstarno inglis de origen latino

225 anticuar poistaa kaytAnnbst8 AALLQ poistaa (documentadoen 1643) = excluir


kiiytanto (documentadoen 1843) = prictica, uso

226 armisticio aselepo AAIL aselepo (documentado en 1877), compuesto de


vdirauha AAI a s e = arma, elemento del repertorio uddicional
l e p o = paz, derivado de un elemento del repertorio
tradicional
viilirauha(documentado en 1788), compuesto de
vali = espacio

rauha = paz

227 bienes omaisuus AL

228 cabezalem testamentin toimeenpanija AAGm testamen tti, prkstamo sueco de origen latino
toimeen (toimi)= ocupaci6n; tarea, elemento
del repertorio tradicional
panija = ejecutor, derivado de un elemento del
repertorio tradicional

229 copmpiedad yhteisomistus AAILL yhteis- = conjunto (adj.), derivado de un elemento


condominio del repertorio traditional
omistus (documentado aproximadamente en 1580)
= propiedad, derivado de un elemento del
repertorio tradicional
Concepto TERMINO EN ESPAfjOL TERMINO EN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
no

237 ley laki G

238 liberation vapautus PL


' I

239 liberador vapauttaja FL


libertador

240 malvender myyda pilkkahintaan AAArQ m y y d i = vender, elemento del repertono hadicional
pilkka = ridicule, probablemente elemento del

repertorio tradicional
hinka = precio, elemento del repertorio tradicional

r
g
24 1 obligx velvoittaa AL velvoiuaa, documentado en 1642
sitoa A
pakottaa A

242 obligatono pakollinen AL documentado en 1860

243 plebe rahvas A


kansa A
plebeijit (pl.) H

244 plebeyo plebeiji H

245 proclamacion julistus AL


kuulutus AL
Concepto TERMINO EN E S P ~ O L 'I%RMINO EN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
no

246 proclamar julistaa AL


kuuluttaa AL

247 procomh yhteinen hyva AALQ yhteinen y yhteis-, vkase concept0 nP225
prccomunal yhteisyhva AAIL hyva = bien

248 salario pata A

249 unanimidad yksimielisyys AAKL yksi = uno


-mielisyys = opini6n

250 vecinal naapuri- G


kyl8- A
2.7.2 MUESTRA D E 250 CONCEPTOS PROPIOS D E UNA SOCIEDAD INUUSTRIALIZADA, S U S CORRESPONDENCIAS EN FINES
RASCOS Q U E CARACTERIZAN EN CADA C A S O LA FORMACION DE LA PALABRA

Cdncepto TERMINOEN ESPAEjOL TERMINO EN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES


nu
' I

1 atenizar laskeutua AL

2 cintur6n de seguridad turvavyo AAI turva = protecci6n; seguridad

"yo =cornea

3 coup6 coupi H coupe y kupee son pristamos franceses


kuW H umpi = cerrado, elemento del repertorio

umpiauto AH1 badicional


umpivaunut AGI vaunut = coche, pr6stamo sueco

4 hpegar nousta ilmaan AAQ nousta = levantarse

ilma = aire

5 bazo Mjarmtus A-IL akki = violento; shbito, elemento del


repertorio badicional
jarrutus = frenada, derivado de un elemento no
determinado creado a finales del S.
XIX o principios del XX

6 heliopuerto heliopteriasema AH1 asema = lugar, elemento del repenorio


tradieional
concept0 TF~RMINOEN E S P ~ O L TERMINO EN ~1NfiS COMBlNACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

7 jumbo suuri suihkukone ABINQ s u u r i = grande, elemento del repertorio trddicional


jumbo jet H s u i h k u = chorro, onomatopeya
kone = miquina, originalmente instrumento, a
'.I
partir de 1838 surge la acepci6n actual

8 parquimeim pysikointimittari AELIN pysakiiinti= aparcamiento, derivado:(s. XX) de un


elemento del repertorio tradicional
m i t t a r i = medidor, pris'tamo germhico antiguo

9 quitanieves lumilinko AAKN lumi = nieve, elemento del repertorio traditional


lumiaura AEKN l i n k 0 = centrifuga, originalmente significaba honda.
Elemento del repertorio tradicional a1 que se
ha aplicado una extensi6n semintica simple
aura = arado, prestamo germhico antiguo

10 satklite artificial tekokuu AAILN teko = artificial, derivado de un elemento del repertono
tradicional
kuu = luna, elemento del repertorio Uadicional
-
11 barriada de chabolas hijkkelikaupunki GI- hokkeli = casucha, anotado por Unnrot, etimologia
no determinada
kaupunki = banio, pristamo sueco

12 megal6polis milj~onakau~unki CGI miljoona = mill6n, pristamo sueco de origen francis


megalopoli H.
jattililiskaupunki GGIL jattilais- = gigantesco, derivado de un prkstamo
sueco
Concepto T ~ R M I N OEN E S P A ~ ~ O L T ~ R M I N OEN FINES COMBINAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nP
derivado de un prestamo francCs influido proba-
13 contrastive kontrastiivinen HL blemente por el sueco

14 jerga slangi H s l a n g i , pristamo inglCs

jargon H jargon, pristamo franc&

15 libelo hav~styskirjoitus AAILL hiivaistys = insulto, afrenta, derivado de un ele-


mento del repertorio tradicional
kirjoitus = escrito, derivado de un elemento del
repertorio uadicional

16 metalenguaje metakieli AHL meta = es una raiz culta de origen griego

kieli = lenguaje, elemento del repenorio tradicio-


nal
I
17 semi6tica semiotiikka H

18 cabina insonorizada iinieristetty huone MQ aani = sonido, elemento del repertorio traditional

e r i s t e t t ~= aislado, participio pasado de un


verbo derivado de un elemento ma&-
cional
huone = sala, elemento del repertorio tradicional

19 clichi klisee H klisee, es un pristamo francis


kuvalaatta EHI kuva = imagen, pristamo germanico antiguo
kuvake EL laatta = placa, prCstamo sueco de origen alem6n

20 emisora Iahetin AL
concept0 TERMINO EN E S P ~ O L TERMINO EN FINES COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nv

21 fotocopiadora valokopiokone AAGlKN valo = luz, elernento del repenorio traditional


k o p i 0 , pristamo sueco de origen latino
k o n e , vkase concepto nQ7

22 mesa redonda pyarea payti AEQ pyareat- redondo, elemento del repertorio aadi-
cional
paytii = mesa, prkstamo germinico antiguo

23 periMco sanomalehti AAKL sanomalehti (documentadoen 1820)


sanoma = noticia, derivado de un elemento del
repenorio aadicional
le h t i = hoja, elemento del repertorio tradicional

24 PO- nimiolehti AAKL n i m i o = titulo, derivado de un elemento del


repertori0 tradicional
nimiosivu AAKLN
leh t i ,vease concept0 nQ23
s i v u =pAgina,originalmentesignificaba
"lado",elementodel repenorio aadiciond

25 pmeba de imprenta (koqaus)vedos MILL korjans= reparacih, derivado de un eiemento


del repenorio tradicional

vedos= copia, derivado de un elemento del re-


pertorio tradicional

26 publicitario mainos- EL derivado (1928) de un prkstamo germinico


antiguo

27 redactorjefe paatoimittaja AAlLN docurnentado en 1837


piii = principal, elemento del repertorio tradicio-
nal con una ertensi6n semintica relativamente re-
ciente
toim ittaja = editor, documentado en 1828,
derivado de un elemento del relxrtorio tradicional
0 m
C L
%
c zs
6
0 3
9 %
9"
-- s
K
-%e -z
OD
.-C "
'Z
.-6
8 gC gO
*$
3
4
.C
> o
C E
= 5m
"
2;
5E . E3
0
*
5 -i
G
B
z 0
'C
B
z W.- u *e 5 B .=s
11
ii??2
.!d -
r
E z
v)
W
Z
2
-
X C
'0 0
o a
0
c
9
?c
A
c
% '5 2
%
N
--$
0
0 C
U
6 g 5 V -g 4 B 9c
>
n:
0
C
m
5 2 - 0 .-- 2 3
"% $$- 88 2
22
2
s
B
3 !* kg 3.$ --
r"v g 2
"
s
:.-
$ '3 11
U
> C
: \

11 w - a .E a
-" .- B
C 0 5: w O C
S g 3-2
'-
% 0
I1
" 11

- -.
-Y
.-a 2 s $
i
\a,
>
11 b

E z3 -a
a
2V1
0
-% . S f
6 0
w
rn
-
>
2 9
=
-Y
a

m
Si

8
t;:
d
n: -1
w
4
U
d
ii! Y z x x x ::
Z
s8
wl
'W
Z
-
3
m
C

"
E
Zj
0
a
'
m
b
3
m
9
-
4
.->
C
.-J0 '2
'3
*8
5n: 2 4 3
--
'a Y 8
a m
3
.a 3 $s 1 3 5 g ? a
uU
@ E ';d s s z P a .-
-5

rn
a
V)
m 8a 2
-20
Zj 8
0
z
2
ga
2
P
3
c -.-a
0
$4

i??
.c
5
e
3
z
O

z S
z -s?
X
0
> C1

-3
-
0

$% g a
N 4 rn 2 m S m
m
8
Concepto T ~ R M W OEN E S P m O L T ~ R M I N OEN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nv

36 calentarmento ldmmittely AL
venyttely AL

37 camsel karusell~ H p i i r i =circulo


piinratsastus AAIL ratsastus = equ1tac16n

38 M~ vuoriki1pe11yryhrn;i AAAIIL vuori = montaRa

kiipeily = escalada

ryhma = grupo

39 decathloniano kymmenottelija AAKL kymmen = d~ez

ottelija = competidor, derivado

40 descenso sy6ksylasku AAIL syoksy = carrera

lasku = bajada

41 b ~ j e pi4aSto formac16n sm detemnar

42 dorsal numerolappu GGI lappu = trozo de tela

43 dnblig jallitus -L j a l l i t u s , no se ha detemnado la etimologia


pu~ottelu AL peroesunderivadode jallitta

44 empate tasapel~ AGI tasa = ~gualado

peli =juego
Concepto TERMINOEN ESPANOL TERMINO EN FINES COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

45 enuenamiento valmennus ALN


harjoittelu DL

46 equipo joukkue AL

47 esqui de fondo murtomaahiihto AAAIILL , m u r t e quebrado, derivado de un elemento


del repertorio uadicional
maa = terreno, elemento del repertorio tradicio-
nal
hihto= esqui, elemento del repertorio uadicional
-
48 excursionists retkeilijl AL

49 falta rike AL

50 fondista pitk2nmatkanjuoksija AAAlIL pitkn = larga

kestivyysjuoksija AAILL matka = distancia

j u o k s i j a = corredor, derivado de un elemento


del repertorio aadicional
kestiivyys= resistencia, derivado de un ele-
mento del repertorio uadicional
-
51 marathon maraton H

52 red verkko E probable prQwmo germinico antiguo


~~ ~p
--- - ~ ~ ~~~ ~

53 sdi& lihto AL
concept0 TERMINO EN E S P ~ O L TERMINO EN FINES COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nq

80 exaltona Nose ha podido determinar la equivalencia


ciclopentadecanona
C15H280

81 exausi6n tankopuristus BEIL p u ristus = prensado, puede ser palabra descrip-


tiva;es un derivado
suulakepuristus ABIL
t a n k u = barra, prkstamo germhnico antiguo

suulake = boquilla,elemento del repertorio


tradicional

82 ferromanganeso femmangaani H

83 fundici6n en cquilla kokillivalu AHIL valu = fundici6n; derivado de un elemento


del repertorio tradicional

84 fusible (sust.) sulake AL

85 galvanizado (sust.) . galvanoiminen HL


galvanointi HL

86 gir6scopo gyroskooppi H
giroscopio

87 humidificador kostutin AL

88 iman magneetti G

-
r
Concepto TERMINO EN ESPANOL TERMINO EN FINES COMBINACI~NDE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

89 impregnaci6n impregnointi HL
impregnaatio HL
kylliistys AL 'I

90 intensidad de arranque kiiynnistysvirta AAILLN kiiynnistys=arranque, derivado de un


elemento del repertorio
tradicional
virta=corriente, derivado de un elemento del
repertorio tradicional con extensi6n
semantics simple

91 interfer6metro interferometri H
C-L
VI 92 interpolacibn interpolaatio H
W

93 limonita limoniitti H

94 litargirio lyijyhilse BGK lyijy =plomo; prestamo sueco


lyijyoksidi GHI hilse=costra; palabra descriptiva

95 manghnico mangaani- H

96 mhquina herramienta tyostdkone AAILN tyOsto = mecanizado (sust.), derivado de un


elemento del repertorio tradicional
kone= maquina; originalmente instrumento, a
partir de 1838 surge la acepci6n actual
Concepto TERMINOEN ESPANOL TERMINOEN FINES COMBINACI~NDE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

97 metal de aportacibn lislimetalli AGI lisa=adicional, elemento del repertorio


jatkometalli AGIL tradicional
'
jatko= adici6n, derivado de un elemento del
repertorio tradieional

98 micr6metro mikrometri H

99 mbdulo moduuli H

100 mol mooli H

101 momento de inercia hitausmomentti AHlL hitaus=inercia, derivado de un elemento del


repertorio tradicional

102 neopreno neopreeni H

103 nitrilo mal6nico nose ha podido encontrar el equivalente


dcido cianacetico - -
N=C-CH2-COOH

104 ordenada ordinaatta H

106 paso circular hammasluku jakoltipi- -N- es una explicaci6n:


mitan tuumaa konti hammas-= diente
luku= numero
jako =divisibn
jakolapimitan = en diametro
tuuma=pulgada
kohti =directo
lo m8s caracteristico de este caso es que se trata
de una perifrasis
-
Concepto T~RMINOEN ESPAROL EN F I N ~ S COMBINACI~NDE RASGOS
T~RMINO OBSERVACIONES
nQ

106 petroquimica petrokemia H

107 plegadora taivutuskone AAILN taivutus=plegado (sust.), derivado de un


elemento del repertorio tradicional
kone= mhquina, vease concept0 nQ 7

108 prensa hidrhulica hydraulinen puristin BHLN puristin =prensa, derivado de una palabra
descriptiva
-
109 punto de ebullici6n kiehumispiste AAIL kiehumis=kiehuma= ebullici6n, derivado de
kiehumapiste AAIL un elemento del repertorio
tradicional
piste= punto, elemento del repertorio
tradicional

110 quemador poltin AL


-
111 reactor reaktori H

112 rectiicador tasasuuntaaja AFKL tasa=a nivel


suuntaja=regulador

113 red electrica sahkherkko BE1 sahko= electricidad, palabra descriptiva


verkko=red, prestamo germhnico antiguo

114 reostato sa8tdvastus AAIL saato= ajuste, derivado de un elemento del


reostaatti H repertorio traditional
vastus= resistencia, elemento del repertorio
tradicional
- -
115 sincronoscopio synkronoskooppi H
Concepto TORMINO EN ESPANOL O F I N ~ S COMBINACI6N DE RASGOS
T ~ R M I N EN OBSERVACIONES
nQ

116 soldadura aut6gena autogeeninen hitsaus AHLN

117 tolerancia toleranssi H sallittu =permitido; derivado de un elemento


sallittu mittapoikkea- AAEILLN del repertorio tradicional
ma mitta-=de medida, prkstamo germanico
antiguo
poikkeama=desviaci6n, derivado de un
elemento del repertorio
tradicional

118 transformador muuntaja AL

119 transformador de virtamuuntaja AALLIN virta, v6ase concepto nQ90


intensidad

120 tridimensional kolmiulotteinen AAIL kolmi- = tri-


-ulotteinen =-dimensional

121 voltimetro volttimittari EHIL mittari= medidor, es un derivado de un


pr6stamo germinico antiguo

122 alucin6geno hallusinogeeni H

123 desintoxicar poistaa myrkky AALQ poistaa= eliminar


myrkky =veneno, es un derivado de un
elemento del repertorio tradicional

124 disfasia dysfasia H

125 insensibilizar hyposensibiloida HL


7

=wan
IBUB~

oaans ourvqsa~da~qlsod'epusq =wqpa IVV s~n!upp


op!uos =!usg IDV 83!sl!U!?8 VJOUOS spuuq SEI

~ H H Iqqa~squau!sss~y oa!s?13 ~ a l ~ s q PEI

Ieuo!a!psJq o!.~w.rada.~
lap oqualuala un ap opmpap 'smq1s=snaqaoy
~vuoq-=l a a s s 'IIW snayloylangs p u w slnqls EEI

~ o p ~ z ! ~ a ~=[nnyds m a IDV nys!n;l!~a~


1suo!a!pv~7 o~mq~adaa
lap oquama~a'~oloa=psa H ~pao~as op.6lg.xau ZE I
-
H !ssaqs
'IV snq~ss~ ssaqs IEI

spop =(snq)souuw
axqos =gL 7IVV (snq)souus!lL s!sopaxqos OE1

'IV slqX~la ug!asur!usa~ 6ZI

apaoq =aAag N urnpwuasaur


ou!qsa?u! =gens 1VV a~a!~!lons o!~aquasaur 821

H suuny!~sm susnqysur LZI

uop~~q=
n us n w a s ~ y w a
O S B ~ =wwfua
S~ 7IdV snmasq!~s.~ss~a ugp!~qnu[sur 921

nu
S3NOI3VAZI3S80 S03SVZI 3a NQ13VNIBN03 S3NId N 3 ONIPIZIVJ, 1 0 N V d S 3 N 3 ONIWZI3& 0 3 ~ ~ ~ ~ 0 3
EN ESPANOL
Concepto T ~ R M I N O T~RMINO
EN F I N ~ S COMBINAC16N DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ
-
136 caricatura pilakuva AEI plla=diversibn, elemento del repertorio
irvikuva AEI tradicional
pilapiirros AEI irvi=mueca, elemento del repertorio tradicional
karikatyyri H k u v a = imagen, figura, prestamo germinico
antiguo
-
137 cine elokuva AEKL kuva=imagen, vkase concept0 nQ 136
elo= vivo, derivado de un elemento del
repertorio tradicional

138 director artistic0 taiteellinen johtaja AALLQ

139 estereofbnico stereofoninen HL

140 euritmia - - no se ha podido determinar el equivalente

141 falsete falsetti H janne=cuerda, elemento del repertorio


j*nne*ni AAI traditional
alni=voz

142 grafista tekstaaja GL

143 hombre orquesta yhdenmiehenorkesteri AAGIJ yhden =de un solo


miehen (nom. mies)=de un hombre
orkesteri= es de base griega per0 ha entrado en
el fines a traves del sueco

144 mGsica de fondo taustamusiikki AGIL tausta= rondo, es derivado de un elemento del
repertorio tradicional

145 oboe oboe H


1

EN E S P A ~ O L T ~ R M I N OEN FINkS
Concept0 T ~ R M I N O COMBINACI~NDE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

146 plano medio puolilahikuva AEI puoli= medio


lahi- = prbximo, cercano
' kuva, vbase eoneepto nQ 19

147 rotulador huopakynh AEI huspa=fieltro


tussi H kyna = pluma

148 rumba rumba H

149 semiminima neljasosa (nuotti) AGIL neljasosa=cuarta parte


negra

150 semitono puolisfivelaskel AGIL puoli= medio


sdvel= tono
askel =paso

151 suspense jilnnitys AL

152 toma otos AL

153 toma en picado lintuperspektiivi AH1 lhtu=pBjaro

154 aduana tulli G

155 aduanero (adj) tulli- G

156 agente de aduanas tullivalittajii AGIL valittaja = intermediario

157 auditoria tilintarkastus AGIL tili=cuenta, prbstamo sueco


tarkastus= inspeccibn, derivado de un
elemento del repertorio
tradicional
-
Concepto T ~ R M I N OEN ESPANOL T~RMINO
EN FINES COMBINACI~XRE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

158 balance tase AL paatos =cierre


tilinpiiiitos AGIL

159 comisi6n provisio H

160 control de calidad laaduntarkkailu AFIL laadu =calidad


laadunvalvonta AAILL tarkkailu =control, derivado de un elemento
del repertorio tradicional

161 coyuntura suhdanne AL

162 detallista viihittiiiskauppias AEILL vahittiiis=al por menor, derivado de un


elemento del repertorio tradicional
kauppias=comerciante, derivado de un
prbstamo germinico antiguo

163 deuda pbblica valtionvelka AEIL valtio= estado, prbstamo germanico antiguo
velka=deuda, derivado de un elemento del
repertorio tradicional

164 efecto comercial arvopaperi AH1 arvo- =de valor

165 feria de muestras teollisuusn~yttely AAILL teollisuus= industria, derivado de un elemento


messut (PI.) H del repertorio tradicional
nayttely =exhibici6n

166 impositor tallettaja AL

167 impuesto indirect0 viilillinen vero MLQ

168 keynesiano keyneslainen HL

1
I
169 letra de cambio vekseli G
Concepto TERMINO EN ESPANOL TERMINO EN FINES COMBINACION lJE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

182 alfabetizacion lukutaidon levittiimi- AAAII.LQ l u k u = lectura, derivado de un elemento del


nen repertorio tradicional
levittaminen =difusi6n, derivado de un
elemento del repertorio
tradicional
taide= arte

183 aventurismo seikkailuhenki AAIL seikkailu = aventura


henki=espiritu, derivado de un elemento del
repertorio tradicional
La correspondencia no es exacta

184 carismatico karismaattinen HL

185 coalici6n liitto A

186 coloquio keskustelu AL

187 comisaria poliisiasema AGI

188 comisario de policia poliisikomissaari GGI

189 comiso takavarikko EL


takavarikointi EL

190 contactar ottaa yhteytts AALQ

191 desalienacion vapautus FL

192 despenalizaci6n - - No se ha podido determinar la correspondencia


Concepto T ~ R M I N OEN ESPANOL T ~ ~ R M I NEN
O FINES COMBINACI~NDE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

204 laisser-faire laisser aller H


laissez-faire laisser faire H
antaa mennit AAQ

205 liberal vapaamielinen AFlL v a p a a = libre, prbstamo eslavo


liberaali H -mielinen =de pensamiento, de disposici6n

206 lista electoral aanestysluettelo AAIL a a n e s t y s = votacion, derivado de un elemento


del repertorio tradicional
luettelo=lista

207 malversacibn kavallus EL

208 malversador kavaltaja EL

209 malversar kavaltaa EL

210 mutualismo mutualismi H

211 negociar neuvotella AL


keskustella AL

212 neonazi uusnatsi AH1 uus- es equivalente a neo-


No es una composici6n autbntica

213 neutralismo puolueettomuus ALL

214 no ingerencia puuttumattomuus ALL


no intervenci6n

215 obrepci6n vilppi A No es una correspondencia muy precisa

' 216 obrepticio vilpillisesti saatu AALQ


I
Concepto TERMINO EN ESPANOL EN FINJ~S COMBINACI~N
T~RMINO DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

217 orquestaci6n - - Nose ha podido determinar la correspondencia

218 plebiscitario kansaniiiinestys- AAIL kansan-=del pueblo


Biinestys, vbase concepto nQ206

219 plebiscito kansaniiiinestys AAIL VBase concept0 nQ 218

220 procesado vastaaja (en derecho AL


civil) A
syytetty

221 procesal prosessi- H


oikeudenkiiynti- AAILL

222 procesamiento syyttiiminen AL

223 procesar syyttaa A

224 proceso oikeusjuttu AAKL

226 profesionalizar ammatillistaa GL

226 prospectiva tulevaisuudentutki- AAIL tulevaisuus=futuro bust.)


mus tutkimus = investigacibn

227 radicalizaci6n radikaalistuminen HL


radikalisoituminen HL

228 reformism0 reformismi H

229 relaciones phblicas suhdetoiminta AAKLL suhde = relaci6n


PR H toiminta= actividad
Concepto TERMINO EN ESPAROL T ~ R M I N OEN FINES COMBINACI~NDE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

230 renegociaci6n jiilkineuvottelu AAIL jalki- =posterior, segunda


neuvottelu = negociaci6n

231 revoluci6n cultural kulttuurivallanku- AEHIKL vallan (valta) =poder, prkstamo germhnico
mous antiguo
kumous= subversi6n. derivado de un elemento
del repertorio tradicional

232 rol rooli H

233 senado senaatti H

234 senador senaattori H

235 sociocultural sosiokulttuuri- H

236 sovi6tico neuvosto- AL

237 soviet neuvosto AL

238 informatizable tietokoneistettava AAKLN tietokone= ordenador; computador compuesto


formado por:
tieto= informaci6n, derivado de un elemento del
repertorio tradicional
kone= maquina, vkase concept0 nQ7

239 simulacion simulointi HL

240 software ohjelmisto AL


varusohjelmisto AEKL

241 visualizaci6n - - No se ha podido determinar la correspondencia


Concepto T ~ R M I N O
EN ESPANOL TERMINO EN FIN& COMBINACI~NDE RASGOS OBSERVACIONES
nQ

242 acorazado panssarilaiva AGI panssari= coraza, prhstamo sueco


panssarialus AGIL laiva=barco, elemento del repertorio
traditional
alus =barco

243 lanzagranadas sinko AL


bazooka raketinheitin AGIL
bazooka H

244 adoptable omaksuttava AL

245 bronceado rusketus AL

246 cafeteria baari H


kahvila GL

247 conceptualizaci6n kasitteellistaminen AL

248 global kokonais- AL

249 multidisciplinar monitieteinen AKL


tieteidenvalinen AKL

250 vaqueros farmarihousut (pl ) GHI


farmarit (pl ) H
2.7.3. COMPARACION DE LAS FRECUENCIAS DE APARICION DE LAS
DISTINTAS COMBINACIONES DE RASGOS Y DE LAS
COMBINACIONES PARCIALES EN AMBAS MUESTRAS

Llamarnos muestra I a la constituida por 10s 250 conceptos propios de una


sociedad traditional y muestra 11a la constituida por 10s 250 conceptos propios de una
sociedad industrializada.
NQ total de terminos fineses

Muestra I Muestra 11

Promedio de sin6nimos par concept0

Muestra I Muestra 11

Se entiende por combinaci6n parcial de rasgos aquella combinacih que es parte de


una cornbinaci6n d s cornpleja

Cuando en alguna combinaci6n de rasgos aparece el signo "?'significa que hay


por lo rnenos otro rasgo presente en la formaci6n de la unidad ltxica per0 que no se ha
podido determinar su naturaleza, y cuando aparece el signo "-" en alguna cornbinaci6n
significa que tsta es parcial y que en la posici6n que ocupa el signo hay un rasgo que no se
toma en consideraci6n. Esto quiere decir que, por ejemplo, a las combinaciones de rasgos
.4AlL, AAILL les corresponden entre okas las combinaciones parciales AAI-,AI.
-
FRECUENCIA
COMBINAC16N DE RASGOS
EN LA MUESTRA I EN LA MUESTRA I1
A 51 5
AAAAIKLQ 1
AAAIIL 3 2
AAAIILL 1
AAAIKL 1
AAAILLQ 1
AAAILQ 1
AAAIQ
AAAKQ
AADIJ
AAEIKL 1
AAEILLN 1
AAGIIL 1
AAGIJ
AAGIK
AAGIKN
AAGILQ
AAHLNOQ 1
AAI 9 5
AAIL 12 18
AAILL 3 6
AAILLN 1
AAILN 3 4
AAK 4 2
AAKL 10 6
AAKLL 1
AAKLN 2
AAKN 1
AALLIN 1
AALLNQ 1
AALLQ 3 1
AALQ 7 4
AAQ 5 2
FRECUENCIA
COMBINACI~NDE RASGOS
E N LA MUESTRA I E N LA MUESTRA I1

AGQ 1
AH1 1 5
AHIL 1 2
AHK 1
AHL 1
AHLN 1
AHLQ 2
AKL 2
AL 110 39
ALL 1 2
ALN 7 1
B 3
BE1 1
BEIL 1
BGK 1
BHLN 1
BL 2
BN 1
C 1
CCILL 1

CGQ 1
CL 4
D 1 1
DEI 1
DL 3 1
E 8 2
EEI 1
EGI 2 2
EGK 3
EHI 1
EHIL 1 2
EHLQ 1
EL 8 8
FRECUENCIA
COMBINACIONDE RASGOS .
EN LA MUESTRA I EN LA MUESTRA I1

F 1
FHIL 1
FHILL
FL 1
FLN 1
G 6
GGI 3
GGIL 1

GGK
GHI
GHK
GI? 1
GL 2 3
H 23 75
HHQ 1
HL 2 13
LO 1
P
A?IL 1
L? 1
N" 1
? 3 1
0 1 7
AL? 1

TOTAL 364 319


En ambas muestras las combinacionaes con frecuencias rnis altas coinciden en
general, aunque la distribucibn de estas frecuencias mayoritarias cambie de una muestra a
otra. Las variaciones rnis significativas son el descenso de 10s elementos ltxicos del
repertorio tradicional y 10s derivados de este tipo de elementos a1pasar de la muestra I a la II.

Si ordenamos en orden decreciente de frecuencia relativa ( e n %) las 10


combinaciones de rasgos m h repetidas para ambas muestras:

Muestra I Muestra I1

Combinaci6n '70 Combinacion %

AL 30,2 H 23,5
A s 12,O AL 12,2
H 6.3 AAIL 5,6
C 4.7 kI L 4.1
AAIL 3,3 ACIL 3,1
AAKL 2,s EL 23
A1 2,s AGI 2,2
E 22 0 2-2
EL 22 AAILL 1 3
AALQ 1.9 AAKL 1,g

TOTAL 70,l TOTAL 59,2

Se ve que el carnbio rnis espectacular es el ascenso de 10s pristamos modemos,


que en general son palabras intemacionales de cultura Evidentemente no se puede decir que
el fints sea una lengua refractaria a este tipo de palabras. No obstante, la combinaci6n rnis
frecuente de la muestra I se destacaba con mis diferencia respecto del resto de las
combinaciones: parece que 10s derivados de elementos del repertorio tradicional tenian
antiguamente mis peso en el conjunto del vocabulario que el que puedan tener 10s prkstamos
e x t r ~ o s(forrnados a base de raices grecolatinas cultas o inglesas) en la tenninologia culta
actual.

Por otra parte, el conjunto de las diez combinaciones mis frecuentes en el pnmer
caso tiene un peso relativo mayor en el conjunto de la muestra I que el de las
correspon&entes del segundo en el conjunto de su muestra. Se puede deck que en la
muestra I1 se observa que en la terminologia culta rnodema se recurre a mis tipos de
combinaciones. Efectivamente el niunero de combinaciones distintas en la primera muestra es
de 73 mientras que en la segunda es de 86 a pesar de que el ntimero de tirminos de la
muestra I (364) es superior a1 de la I1 (319). Esto significa que en la muestra I un rnismo
recurso se ha explotado mis intensamente que en la muestra II.
Cuantitativarnente, el nhmero de tirminos por tip de combinacidn en la muestra I
es de 5,O mi&tras que en la muestra I1 es de 3,7.

En cuanto a las combinaciones parciales mis frecuentes se puede establecer la


siguiente tabla:

> ,

Los recursos bgsicos de formaci6n de palabras siguen siendo 10s mismos e incluso
el orden de prioridad se mantiene, sin embargo, rnientras la presencia de raices del repertorio
traditional desciende notablemente, la de 10s pristamos sube mucho y 10s procedimientos
sintagmiticos (derivaci6n y composici6n) se muestran tan vitales como antaf~o,hasta el punto
de que la composicidn se encuentra incluso con bastante mis frecuencia en la actualidad.
3. LA MODERNIZACION DEL LEXICO HEBREO
3.1 EL HEBREO ES UNA LENGUA CAMITOSEMITICA

Las lenguas carnitosemiticas constituyen una familia de lenguas que se desarrollaron a


partir de una lengua que debid existir 6.000 u 8.000 afios a.J.C. en el actual Sahara. Es la
principal familin de lenguas del norte de Africa y suroeste asiitico e incluye a lenguas corno
el irabe, el hebreo, el amirico y el hausa.

Uno de 10s gmpos de esta familia es el de las lenguas semiticas, al cual pertenece
precisamente el hebreo. En la historia de la lengua hebrea se distinguen cuatro perfodos:
hebreo biblico, hebreo misnaico, neohebreo y hebreo contemporineo.

. -HEBREO BIBLICO
3.2 EL

El pueblo hebreo, antes de asentarse en Palestina, viajd de un lugar a otro. Tkraj, el


padre de Abraham, vivid primer0 en Ur, ciudad de Caldea, mAs tarte se trasladd a Harrin,
en Mesopotamia, con toda su familia. Su lengua debia ser un dialecto arameo, per0 cuando
se desplazaron de Harrin a Canain (Palestina actual) debieron adoptar la lengua de 10s
habitantes de aquel pais (el cananeo), que tenian un nivel cultural superior. Mis tarde se
fueron a1 valle del Nilo. Hacia el afio 1255 a.J.C. comenzaron el Exodo hacia la tierra
prometida, dirigidos por MoisCs y m h tarde por JosuC, estableciCndose finalmente algunas
tribus a1 E. del Jordin (Transjordania) y otras en Cisjordania. Inicialmente las distintas
tribus hebreas tuvieron una organizaci6n de tipo federal, pero m k tarde se unieron bajo una
monarquia comfin. Hacia el af~o1010 a.J.C. David se hizo reconocer corno rey, per0
solamente fue aceptado por las hibus del Sur. Aunque David y su sucesor Salom6n lograron
mantener unidas a todas las mbus hebreas, a la muerte de este filtimo se produjo la escisidn
entre las bibus del Norte (Israel) y las del Sur (Judi). El reino de Israel tras una historia
muy agitada desapareci6, pues fue conquistado por el rey Sarg6n 11, y sus pobladores
fueron deportados, siendo colonizado el temtorio por irabes y babilonios. El reino de Judi
dur6 mis tiempo, per0 sucumbid ante 10s babilonios en 605 a.J.C. Miles de hebreos fueron
deportados a Babilonia. Esta situaci6n termin6 cuando Ciro se apoder6 de Babilonia en 539
a.J.C. y permitid el retomo de unas 40.000 personas a su pais.
El hebreo biblico es anterior a la Cautividad de Babilonia. Se conocen inscripciones
que pueden d a t a del siglo XI a.J.C., per0 10s textos mis importantes de esta tpoca
corresponden a la mayor parte de la Biblia. Estos textos fueron escritos entre 1000 a.J.C. y
el siglo VII a.J.C. A partir del retomo de la Cautividad, este hebreo se convirti6 en lengua
de oraci6n y de 10s libros sagrados. Como lengua hablada se fue extendiendo el arameo.

Hasta la 6poca de la Cautividad, el hebreo fue una lengua muy refractaria respecto de
10s pr6stamos, aunque acept6 unos cuantos tirrninos tknicos egipcios e indios. Desputs del
destierro de Babilonia, el hebreo sufri6 una influencia progresiva del arameo y adopt6 con
mayor apertura prbtamos del persa antiguo. Durante siglos la poblaci6n de Judea fue
bilingiie utilizando el arameo y el hebreo en la vida cotidiana. El hebreo era la lengua
exclusiva de la escuela y de la sinagoga.

-Psco a poco el circulo de 10s hebreohablantes se fue reduciendo ante la presi6n del
arameo. Para la 6poca de Alejandro (356-323 a. J.C.) el arameo se habia impuesto como
lengua de uso cotidiano, per0 hub0 quien escribi6 en hebreo puro hasta aproximadamente el
100 a. J.C.

3.3 EL HEBREO MISNAICO

Despuis del retomo del Cautivero de Babilonia ya no hub0 un Estado judio sino una
comunidad religiosa dirigida por el Sumo Sacerdote y sometida en lo politico a 10s reyes
persas.

En el afio 333 a. J.C. Alejandro Magno, despuCs de dominada Grecia, en su


exped1ci6n a Asia, venci6 a1 rey persa Dario IIX en la llanura de Issos con lo que comenz6 la
dominaci6n helenistica hasta que en 143-142 a. J.C. volvieron 10s hebreos a lograr la
libertad politica A partir de la dominaci6n helenistica el hebreo comenz6 a tener influencia
de la lengua vernicula hablada por lo judios palestinenses y este influjo se not6 en las obras
literarias biblicas.
Mis tarde (63. a.1.C.) Pompeyo conquisti, Jerusalem para Roma. En 132 d. J.C. 10s
judios se alzaron contra el emperador romano Adriano per0 fueron derrotados y dispersados
en 134-135 d. J.C., siendo vendidos como esclavos. Desde entonces a 10s judfos se les
prohibi6 volver a Jerusalem.

En el periodo comprendido entre el siglo III a. J.C. y el siglo V d. J.C. se fue


elaborando una vasta obra de literatura religiosa judia que se conoce con el nombre de
Talmud. La finalidad de esta obra es dar a conocer la ley oral como complemento de la ley
escrita que se conoce como Torri. El Talmud esti compuesto de la Misna y de la Guemara.
La Misna nacib de la necesidad de concordar las prescripciones biblicas con las exigencias
de la 6poca a partir del retomo del cautiverio.

El hebreo utilizado en la Misna se caracteriza desde el punto de vista del lCxico por
incorporar mis prbtamos del arameo, del griego y del latin y por la extensibn semhtica de
vocablos que ya existian en el hebreo biblico.La Misna se form6 en el period0 comprendido
entre 10s aiios 70 y 217, Cpoca en la que el ndcleo director de 10s judios se encontraba en
Palestina aunque fuera de Jerusalem.

3.4 EL NEOHEBREO

A partir del aiio 70, en el que Palestina fue conquistada por 10s romanos y tstos
prohibieron a 10s judios residir en Jerusalem, la unidad politica judfa se deshizo. Los judios
estaban unidos dnicamente por la fe, las tradiciones, las costumbres y las aspiraciones para
el futuro. No existia tampoco una autoridad finica, aunque siempre hub0 algCln ndcleo que
poseia la direccidn intelectual. Este nkcleo tenia una localizaci6n geogriifica distinta, de
acuerdo con las circunstancias hist6ricas.

Entre 10s aiios 70 y 1050, elnClcleo en el que se encontraba esa direccibn intelectual
se encontraba en el Pr6ximo Oriente, inicialmente en Palestina y desputs en
Babilonia-Mesopotamia, en tenitorios dominados por cristianos o por musulmanes.

Habia tambitn nficleos en Roma y tarnbitn en Espafia. Precisamente fue Espaiia el


principal ndcleo de irradiacibn cultural entre el aiio 950 y 1492. Habia tambikn un nClcleo
importante en la regi6n del Rhin. En este periodo se establecib la diferenciacibn entre judios
sefardies (espa5oles) y askenazies (alemanes) de acuerdo con las diferencias culturales.
En 1478 se establecib la Inquisici6n en Espa6a , en 1492 se dict6 la expulsi6n de 10s
judios de este pais y en 1496 - 1497 fueron expulsados tambi6n de Portugal. La emigraci6n
consiguiente acarre6 un desplazarniento de la direcci6n intelectual del judafsmo. Los judios
se establecieron en 10s Paises Bajos y tambiin, despu6s de ser expulsados de Italia, en
Turquia, Palestina y en el N. de Africa. Los judios sefardies perdieron influencia, mientras
que se increment6 la de 10s askenazies.

En el period0 comprendido entre el aiio 200 y 1880 el hebreo era finicamente una
lengua literaria. Los escritores que la utilizaban hablaban e incluso escribian en otras
lenguas. En esta i5poca el lixico se vi6 muy influido por lo que en la Edad Media se llamaba
la "lengua de 10s traductores" o de la "astronomfa", que procedia de traducciones de obras
cientificas y filos6ficas del habe. Los traductores se vieron obligados a crear neologismos y
a modificar 10s limites semiinticos de palabras conocidas de antiguo. Desde el siglo XI1 al
XVI la mntribuci6n de 10s judios a la transmisi6n de 10s conocimientos cientificos y la
cultura de oriente a occidente fue muy importante gracias a 10s tlaductores.

Ya en el siglo X Menahem ibn Saruq, natural de Tortosa, fue autor de La


composition (Mahberet), un diccionario de la lengua biblica. Este gramitico fund6 una
escuela gramatical. Discipulos suyos fueron Isaq ibn Caprbn, Isaq ibn Chicatella y Hayyuy.
Este, Yehuda ben David Hayyuy, es considerado como fundador de la ciencia gramatical
hebrea y fue quien dej6 establecido el triliterismo de las raices hebreas, principio que su
maestro-no habia tratado con criterio seguro en su diccionario biblico. Semuel ibn Nagrella,
discipulo de Hayyuy, cordobh, en su Introducci6n al Talmud escribi6 algunos pasajes
sobre terminologia.

Un discipulo de Chicatella, Yona ibn Yannah, m6dico cordobCs, complet6 la labor


gramatical de Hayyuy, dejando establecidas las leyes de la gramitica hebrea. Una obra de
este autor es el Libro de las raices, tesoro lexicogrifico del hebreo biblico. Yannah
escribi6 todas sus obras en habe, per0 las principales de ellas fueron traducidas a1 hebreo
por Yehuda ibn Tibbon en el s. XII.
Los fil6sofos y escritores hebriicos de la Peninsula Ibtrica produjeron obras en las
que se trataban en profundidad diversos temas, para 10s que debieron enriquecer el
vocabulario hebreo.

El judio navarro Abraham ibn 'Ezra, nacido en Tudela hacia 1092, que fue un
intelectual de una fonnaci6n amplisima, escribi6 obras sobre temas cientificos: astronomia y
trigonometria por ejemplo, asi como sobre lingiiistica hebrea. Mose ibn Maymon, llamado
Mairnbnides, fue un f116sof0, talrnudista y m&co nacido en C6rdoba en 1135 que se instal6
posteriormente en Egipto. Escribi6 tanto en hebreo como en h b e sobre temas filos6ficos,
talmudismo, medicina y astronom'a. Abraham bar Hiyya, que trabaj6 en Barcelona entre
1133 y 1145, escribi6 numerosos compendios cientificos en hebreo sobre aritmitica,
geometria, 6ptica, geografia y astronomia. Abraham ben Hasday, escritor nacido en
Barcetoaa, tradujo en la primera mitad del siglo XI11 obras filosdficas y de medicina del
irabe a1 hebreo. Sem Tob ben Yosaf ibn Falaquera, de la segunda mitad del siglo XIII,
escribi6 en hebreo un tratado de psicologia y algunas obras filosdficas.

Alrededor del aiio 1300 10s judios se vieron obligados a exiliarse de Inglaterra,
Francia, Alemania y Austria buscando lugares mhs seguros para vivir. Por ejemplo,
buscaron asilo en Polonia. Los judios espGoles tambitn fueron respetados hasta fines del
siglo XIII. El avance de la Reconquista , sin embargo , les trajo la persecuci6n en alguna
medida, lo c u d les oblig6 a convertirse al cristianismo por lo menos forrnalrnente. En 1478
se instituyd la Inquisicidn, con lo que 10s conversos se vieron obligados a la emigraci6n. En
1492 10s judios no conversos tambitn fueron expulsados de Castilla, Aragbn, Sicilia,
Cerdeiia y Navarra. En Portugal quisieron obligarles a convertirse a1 cfistianismo. Los
exiliados se instalaron en el norte de Africa, en Palestina y en el norte del Imperio turco. En
la Europa septentrional se impulsb el estudio del hebreo.El hebreo sobrevivi6 en las
sinagogas.

Entre 1500 y 1775 10s judios fueron tenazmente perseguidos en la Europa occidental
y central y tuvieron un trato relativamente favorable en Polonia y en el Irnperio turco. En la
Europa occidental, s6lamente en 10s Pafses Bajos pudieron refugiarse muchos judios
espafioles, portugueses y alemanes y tambikn lo hicieron en las colonias holandesas. No
obstante, incluso en Holanda la tolerancia no fue total, ni rnuchos menos, y algo parecido
ocurria en Inglatema.
Debido a esta situaci6n se produjo el declinar del period0 sefardi y el comienzo de un
period0 askenazi;que produjo sobre todo obras juridicas y religiosas.

A finales del siglo XVIII se produjo en Alemania una reacci6n purista desde el punto
de vista de la lengua hebrea. Se tratan de expresar todos 10s conceptos, incluso 10s de la vida
moderna, knicamente a base de 10s recursos de la Biblia. Ante la falta de elementos lCxicos
apropiados, se recurre insistentemente a la perifrasis. Esto producia unos textos
pesadfsimos, corno es de suponer. En cambio en Rusia se fue elaborando, a partir de la
mitad del siglo XIX, un estilo mucho d s apropiado para expresar las realidades de la vida
moderna. Por otra parte, el comienzo del siglo XIX supuso un nuevo giro para la historia de
10s judios.

3.5 EL ANTISEMITISMO, EL SIONISMO Y LA FUNDACION DEL


ESTADO DE ISRAEL. EL HEBREO CONTEMPORANEO.

El acoso al que habian sido sometidos durante 10s siglos anteriores en muchos paises,
les habia ayudado a 10s judios a mantener su identidad.

A cornienzos de siglo habia en total unos 3 millones de judios, un 40% de 10s cuales
vivian en el Imperio turco y el N. de Africa, otro mill6n y medio en Europa central y oriental
y algunos en Amkrica. A lo largo del siglo XM esta distribuci6n cambi6 radicalmente, pues
la poblaci6n judia de Europa creci6 mucho, hasta convertirse en un 80% del total de 10s
judios del mundo, mientras que en Arnbrica, debido a la emigracibn, residfa un 10%. De 10s
8 millones que vivian en Europa, 5 millones residian en Rusia.

Los judios de Europa lograron la ciudadania en 10s diversos paises de residencia:


Alemania, Francia, Inglaterra, corno consecuencia de 10s cambios politicos producidos en
estos Estados. En 10s cfrculos intelectuales fue madurando la idea de la integracibn judia en
el resto de la cornunidad. Los judios empezaron a integrarse en el resto de la sociedad,
abandonando, por ejemplo, su sistema de enseiianza en las escuelas y academias talrndicas,
y la juventud judh comenz6 a acudir alas escuelas de 10s d e d s ciudadanos.
Antes de 1880 la idea de un nacionalismo judio y lapretensi6n de una vuelta a la
tierra de 10s antepasados no era m6.s que un suefio de algunos pensadores tradicionalistas. El
sionismo habia tenido una fonna d s t i c a , ya que se pensaba que la vuelta a la tierra
prometida sen'a obra de Dios por medio del Mesias.

El primer0 en expresar la idea de que tratar de volver a la tierra de 10s antepasados por
medios purarnente humanos no constituia una rebeli6n contra Dios fue Yehuda ben Salomon
al-Kalai (1788-1878). M i s tarde, el socialists Mose Hess (1812-1875) expuso la teorfa
sionista en su obra Rome et Jkrusalem (1862). Otro precursor del movimiento fue
Hirsch Kalischer (1795-1874). Los esfuerzos de estos precursores empezaron a dar su fruto
cuando arreci6 el antisemitismo en Alemania, Polonia y Rusia hacia 1875.

En Rusia el zar Alejandro 111(1845- 1894), inducido por el partido nacional eslavo, se
propuso- la rusificacibn de las poblaciones no rusas del imperio, siguiendo la linea
emprendida por Nicolis I. Los judios fueron las grandes victimas de estas medidas.
DespuCs de cruentos pogroms, 10s j6venes estudiantes ~ s o de
s origen judio fundaron el
grupo "Bilb" y comenzaron a emigrar a Palestina, fundando en 1882 varias colonias de
pioneros en la Tierra prometida.

En Francia, en 1894, se desat6 el caso Dreyfus. Este era un rnilitar francCs de origen
judio, que fue acusado de espionaje e injustamente condenado a cadena perpetua, debido a
10s prejuicios sociales y raciales de determinados sectores del EjCrcito francb, alirnentados
por escritos antisemitas como La Francia judia, ensayo de historia contemporanea
(1886), del politico nacionalista Edouard Drumont.

Entre 10s promotores del sionismo en esta 6poca hay que destacar al escritor judio
hlingaro Theodor Herzl (1860-1904), que en 1895 public6 la obra Der Judenstaat (El
Estado judio).Herzl proponia la reconstrucci6n de un Estado judio, basado en la raza
judia y no en la religi6n hebriica. A1 principio no propugn6 que este Estado se instalara en
Palestina.

En 1897 Herzl reuni6 en Basilea el primer Congreso sionista, con el fin de organizar
y dirigir estas ideas. Tras ser aprobadas sus tesis en este Congreso, Herzl hizo gestiones
ante el sulth de Turqufa para que cediera parte de sus posesiones en Palestina
Durante 10s primeros aiios del siglo XX el movimiento sionista fue adquiriendo gran
fuerza y numerosos colonos judios se fueron asentando en Palestina.

En 1917 el ministro de Asuntos Exteriores brithico, lord Balfour, public6 la que se


conoce como declaraci6n Balfour, en la que prometia establecer un "Hogar National" judio.
Entre 1920 y 1948 Palestina estuvo bajo mandato britinico.

En 1948 fue creado el Estado de Israel, que adopt6 como lengua oficial el hebreo.

3.6 LA CREACION DE LEXICO Y EL HEBREO COMO LENGUA


LITERARIA.

Hablar del resurgimiento del hebreo no presupone en modo alguno creer que esta
lengua haya llegado a morir y haya resurgido de sus cenizas. No obstante, la idea de que el
hebreo dej6 de existir como lengua viva ha sido expresada incluso por autores judios de
distintas ipocas. Asi, Saadiah (882-942), el primero que trat6 la grarniitica hebrea como una
disciplina independiente de la exkgesis de 10s textos biblicos, fue tambikn cl primero en
manifestar de forrna expresa que el hebreo fue olvidado poco a poco furante la cautivihd de
Babilonia para ser sustituido por el arameo. Posteriormente esta idea ha sido repetida por
otros esritores y gramiiticos. Por ejemplo, Abraham Geiger (1810-1874), un escritor y
rabino judeoalemin, en la introduccicin de su Gramitica Misnaica, a f i i a b a que el hebreo
habia dejado de existir como lengua viva y que el hebreo misnaico era una modificaci6n
literaria posterior del hebreo, creada desputs de que esta lengua hubiese dejado de ser
hablada.

Otros autores, en cambio, tales como Samuel David Luzatto (1800-1865), hebraista
italiano considerado como uno de 10s creadores de 10s estudios modemos sobre temas
judios, consideran que el hebreo misnaico posee toda la vitalidad & una lengua vemicula,
capaz de servir de medio de expresi6n de todos 10s aspectos de la vida, tanto por el
vocabulario como por el estilo. De hecho, crea palabras nuevas, modifica el campo
semintico de otras existentes de antiguo y produce locuciones.
Si bien es cierto que el hebreo dej6 de hablarse, la actividad literaria en esta lengua ha
sido inmensa. Desde la conquista de Palestina por 10s romanos (70 d. J.C.) hasta la
fundaci6n del Estado de Israel (1948) se han producido decenas de miles de libros en hebreo
sobre muy diversos temas.

A toda esta producci6n literaria estA asociada una creaci6n de Mxico muy importante.
En realidad este fen6meno no deberfa extratlar demasiado a nadie, ya que, aun en las
lenguas habladas por numerosos hablantes, gran parte del lkxico se genera a travts de la
s
lengua escrita.

Chaim Rabin, un hombre encantador con el que tuve ocasi6n de hablar detenidamente
sobre estos temas en una larga entrevista que tuvimos en el campus de la Universidad de
Jesusalcm, dice (Rabin 1973) que durante el tiempo de la Diispora se crearon decenas de
miles de palabras para designar las ideas, instituciones e invenciones que fueron surgiendo a
lo largo de la historia. La recopilaci6n de todo este vocabulario esti siendo llevada a cab0
por el equipo de la Academia de la Lengua Hebrea que trabaja en el Diccionario Hist6rico.
Durante mi estancia en Israel, en setiembre de 1984, pude comprobar, gracias a las
explicaciones de uno de 10s responsables de esta obra, el amable seiior Morkeday Misor, lo
ingente de este trabajo.

Recisamente una de las caracteristicas m6s destacables del vocabulario del hebreo
contemporheo es que esti compuesto de 10s sucesivos estratos que se han ido acumulando
durante todos estos siglos. Mientras que algunas palabras tienen una antiguedad de m h de
tres mil afios, otras han sido creadas muy recientemente o estin siendo creadas ahora
mismo.

El hablante actual, a diferencia del filblogo, no es consciente de la presencia


simultinea de todos estos estratos en su habla cotidiana. Algunas obras especializadas dan
cuenta de la fecha de nacimiento de muchas palabras: Ben-Yehuda (1908-1959).

Algunas palabras de uso coniente hoy en &a lo eran ya en Palestina en el S.XIV a.


J.C.:
y (gayis) = verano

-9 an (homud)
T
= bonito

-
.. -

3 fb? - (mahsor) = falta,eseasez

37 .' T
(iadeh) = camp0

..
135 b (soen) 3 agente

b')b (sus) = caballo

-
ba (mas)= impuesto

------.--*---*---------.------------------------------.--.-----.--
RAB1N.Ch.A Short History of the Hebrew Language (JemsalemJewish Agency),pg 9.
1973
BEN-YEHUDA,E.Milon ha-lason ha-'Ivrit ha-ysana vc-ha-sadasa [Diccionario de la lengua hebrea aatigua y modema].
1908-1959 [Titulada tambih: Thesaurus totius Hebraitatis et veteris et recentioris],l6 vol.(Berlfn,JemsalemTel-
Aviv,New-York).
Estas son palabras que se encuentran en las cartas de Tell-Amarna y son por
consiguiente una muestra registrada por escrito del vocabulario de la 6poca.

El vocabulario de la Biblia es de unas 8.000 palabras diferentes, 2.000 de las cuales


aparecen una sola vez. Segdn Rabin (1973, p.10) el vocabulario del hablante hebreo en
tiempos Biblicos debia de ser de 30.000 palabras o mis. A1 fin y al cab0 la Biblia trata de
algunos temas solamente.

El vocabulario del hebreo misnaico es rnuchisimo d s amplio, lo cud no quiere decir


que una parte del vocabulario que ha podido ser documentado en la literatura misnaica no
proceda de +mas anteriores.

Ese vocabulario de la Biblia que parece tan reducido tiene una gran importancia en el
hebreo actual. Esa importancia estriba en que de las mil palabras mis frecuentes del hebreo
actual ochocientas son biblicas. Los anilisis de textos de la prensa actual muestran que un
60-70% de las palabras utilizadas en las noticias ordinarias son palabras de la Biblia y
aproximadamente un 20% no se pueden documentar hasta la literatura misnaica, mientras
que el resto son creaciones de la literatura medieval o posteriores.

Una tesis doctoral realizada en la Universidad de Sao Paulo (Berezin 1972) ha


mostrado que sobre una muestra de 200.000 palabras tomadas aleatoriarnente de peritdicos
y revistas actuales, entre las palabras que han dado lugar a mfts de cuatro ocurrencias, que
son m h de la mitad de todo el vocabulario contenido en el corpus, a las palabras biblicas les
corresponde el 61% de las ocurrencias.

Unas 14.000 palabras del diccionario hebreo modemo proceden del hebreo misnaico.
El hebreo misnaico y el hebreo biblico tienen unas 6.000 palabras en comiin. El ndmero
total de palabras de la literatura misnaica es de unas 20.000. El ndmero de palabras del
diccionario hebreo modemo que tienen origen medieval es de unas 6.500.
Unos cuantos miles de palabras de uso corriente en la actualidad son prkstamos
arameos del Talmud. Algunas palabras tecnicas modernas son tarnbikn de origen arameo. Se
estima que el n6mero de palabras creadas desde la mitad del siglo XIX hasta hace una
quincena de ai~osha sido de unas 15.000, si se dejan a un lado 10s t6rminos de las ciencias
naturales y de la tecnologia, que han sido muchos, como se explica mis adelante.

A lo largo de todo el desarrollo de la lengua hebrea, desde 10s tiempos biblicos hasta
la actualidad ,la presencia del vocabulario de la Biblia ha sido una constante. La innovaci6n
de la lengua, tanto en la literatura talm6dica como en el resto de la producci6n literaria, ha
partido de la lengua de la Biblia.

Es cierto que desde el punto de vista &I vocabulario existen en muchos casos parejas
de sin6nimos uno de ellos usado en la Biblia y otro usado en la literatura talmidica y que
algunos_autores, de acuerdo con sus preferencias, han elegido un estilo biblico y por el
contrario otros un estilo talmfidico, pero el hablante actual que no busca conscientemente un
estilo marcado en un sentido o en otro mezclaambos estilos (Sivan 1980, p. 16).
En cuanto a la funcih que ha desempefiado la lengua hebrea a lo largo de 10s tiempos
se puede decu lo siguiente:

En el tiempo de la Cautividad de Babilonia (S. VI. a.J.C.) el uso hablado del hebreo
empez6 a debilitarse. A partir de la expulsi6n de 10s judios de Jerusalem tras la destrucci6n
del segundo Templo (Afio 70), el uso hablado fue decreciendo progresivamente. A partir de
ese momento, aunque en Palestina, salvo en la ciudad de Jerusalem, durante 10s siglos
continuaran viviendo comunidades de judios, la mayor parte del pueblo judio fue
desperdigindose poco a poco.

SIVAN,R.The 'revival of the hebrew language.(Je~salem:E.Rubinstein)


1980
En un perlodo que va desde finales del siglo I1 hasta finales del siglo XIX el hebreo
fue apagindose como lengua hablada. Otras lenguas tales como el arameo, el griego y las
lenguas de 10s diferentes paises europeos fueron sustituyendo a1 hebreo en lo que se refiere
a la comunicaci6n cotidiana, tanto dentro de las comunidades judias como en las relaciones
de 10s miembros de Cstas con 10s de otras comunidades vecinas. Sin embargo, el hebreo
continu6 siendo la lengua de oraci6n, de filosofia y creaci6n literaria del pueblo judio, asi
como un importante signo de identidad y un vinculo entre comunidades que vivian
dispersas. ,

Cuando se dice que era lengua de creaci6n literaria, esto hay que entenderlo en un
sentido muy amplio, ya que el contenido de las obras escritas en hebreo no tenia knicamente
un caricter espiritual, sino que tambikn estaba relacionado con temas profanos. Hasta la
invenci6n de la imprenta en el siglo XV, la amplisima literatura hebrea se conservaba y se
transmitia mediante manuscritos, de generaci6n en generaci6n. La labor de 10s traductores
judios de la Edad Media tuvo una importancia extraordinaria. Unos 150 traductores judios
tradujeron a1 hebreo un millar de libros. Entre estas obras las hay de cargcter juridic0 y
cientifico, ademis de las de t i p religiose y pktico.

Actualmente son de uso comente muchos t C d n o s cientificos creados en la Edad


Media:

.
b 3..K... (ekes) = cero

-$'a?(hibur) = suma

'rjb? (Fssur) = resta

r
a
: -:
(rnerkaz) = centro

Pa..8 (ofeq) = horizonte

.. (qoier) = d i h e t r o
955-7~
(se-heal) = total

~ ' wC ... .
& I(9e"rit) = resto
f ga.. (kefel) = multiplicaci6o

. . .--
P'8 (pesiq) - coma

A lo largo de 10s tres siglos entre el X y el XEI de nuestra era se dio en Espda lo que
se ha llamado la Edad de Oro de la literatura judia en la Diispora. En esa kpoca la lengua
hebrea se enriqueci6 con muchos tkrminos nuevos. Los miximos exponentes de este
florecimiento fueron Judah ibn Tibbon, su hijo Samuel y sus sucesores, hasta completar 5
generaciones de traductores de la misma familia, que tradujeron obras de gramitica,
filosofia, etc. del kabe a1 hebreo. Su estilo se convim6 en el modelo de hebreo cientifico de
la Edad Media. Cerca de 3.000 tkrminos filos6ficos y cientificos fueron creados en esta
6poca. La lengua de partida en estas traducciones era el habe, ya que en aquel tiempo Csta
era la lengua m6s importante de cultura. Hasta tal punto que algunos autores judios como
Saadiah Gaon, Ibn Gabirol, Judah Halevi, Mose ibn Erza y Al-Harizi escribieron sus obras
en irabe y otros como Hayyuy e Ibn Jannah incluso escribieron gramiticas hebreas en
irabe.
A pesar de todo ello, se dice que solarnente un 2,5%de esos casi 3.000 t6rminos son
palabras y raices directamente adoptadas como prkstamos del irabe (Chomsky 1982). El
procedimiento seguido generalmente para la creacibn del equivalente hebreo fue el calco.
Donde mis prkstamos iirabes se introdujeron fue en las obras de ciencias naturales y ciencias
afines. Por ejemplo, un traductor como Mose ibn Tibbon, que cuando traducia obras de
filosofia sustituia todos 10s tkrminos ticnicos por equivalentes hebreos, en la traduccibn de
la obra Hanhagat ha-Beri'ut (El cuidado de la salud) de Mairn6nides dej6 palabras
sin traducir, tales como nombres de plantas y alimentos. Esto mismo ocum'a en otras
traducciones de libros de medicina de la Edad Media

Fuera de Espaiia, el judio francts Rabbi Slomo Yisaki (1040-1 105) conocido como
Rasi, que no es sino una abreviatura de su nombre, enriqueci6 el hebreo expandiendo el
contenido sembntico de numerosas palabras antiguas y creando palabras nuevas. Se le
atribuye la creaci6n de 1.300 palabras nuevas a base de raices biblicas y talmfidicas.
Algunas de estas palabras se usan actualmente en hebreo, por ejemplo:

3 T T .
(hasleah) = Cxito

19?a (badly) = bromista

3 Pa b3
7 7 : -
(haskamah) = consentimiento

7 -.-' (yahadut) = judaismo

3 77T .*3: (predah) = separacibn

- $ X %.. (beturf = comentario

CHOMSKY,W.Hebrew :The eternal language.(Philadelphia : The jewish publication society of America)


Ademis de estas aportaciones al desarrollo de la lengua hebrea realizadas durante la
Edad Media , sobre todo en Espafia per0 tambien en otras partes, hay que mencionar las
composiciones poCticas que se conocen con el nombre de piyyut (plural piyyutim) y sus
autores 10s paytanim.

Estos poemas tenian caricter littlrgico y pedag6gico y en ellos se plasmaban las


vivencias, 10s deseos, las memorias del pasado del pueblo judio. Estuvieron en boga entre el
siglo VII y el XI aproximadamente.

El lenguaje utilizado en estos poemas tiene su inter& desde el punto de vista del
desarrollo de la lengua hebrea y sobre todo desde el del entiquecimiento del vocabulario, ya
que 10s paytanim crearon numerosas palabras. Hay que sefialar, ademis, que estas
creaciones no segufan las reglas de formaci6n de palabras que describian las gramiticas
hebreasf Por este motivo eran durarnente criticadas en muchos casos. Por ejemplo,
formaban palabras abreviando otras ya existentes o, por el contrario, alargindolas,
formaban verbos a partir de nombres, etc. Aunque algunas de estas creaciones no
perdurasen, otras en cambio se hicieron de uso comente y se encuentran presentes en el
hebreo modemo, por ejemplo:

, (meres) = energia moral

(lahan) = melodia

3.7 LA HASKALAH

El hebreo dej6 de ser lengua comentemente habiada hacia el a50 200 de nuestra era y
no volvi6 a recuperar ese "status" hasta el final del siglo XIX.Durante todo ese tiempo, sin
embargo, se desarroll6 en forma escrita.
A partir del siglo XIV se va a producir una autkntica revoluci6n lingiiistica que no va
a afectar al hebreo .El latin, que varios siglos antes habia dejado de ser usado como lengua
hablada en Europa occidental y habia visto reducido su uso al de lengua culta escrita, de la
religi6n y de la literatura, durante 10s siglos XV y XVI perdi6 tambiin su primacia como
lengua literaria. Las diferentes lenguas verniculas fueron sustituyendo al latin. Las lenguas
que habian sido exclusivamente vehiculo de expresi6n oral, a1 ir desempefiando esas
funciones, experimentaron modificaciones en su vocabulario con la incorporacibn de
pristamos latinos, con la formaci6n de calcos del latin y con la adopci6n de estructuras
sinticticas propias del latin. Todos estos cambios estuvieron asociados a cambios sociales,
politicos y econ6micos de gran alcance, como el ascenso del nacionalismo, el desmollo de
las actividades productivas y comerciales, del poder politico, de 10s ejkrcitos, etc.

El period0 que va desde el siglo XVI a1 X M se caracteriza entre otras cosas, desde el
punto de-vista de la literatura, por la influencia de las traducciones de la Biblia. Ya lo hemos
comentado en la parte dedicada al estudio de la modemizaci6n del fines. Gracias a la
aparici6n de la imprenta, esas traducciones se difundieron masivamente, con lo que se
extendi6 tambiin un modelo de lengua vemkcula literaria. Por otra parte la poesia popular
tuvo una influencia parecida, y 10s grandes poetas ayudaron a crear una norma lingiiistica .

Ademb de que 10s autores considerados como mejores sirvieran de modelo, de


acuerdacon una wadici6n heredada del latin, 10s gmrhticos establecerian las normas de las
diversas lenguas. El pionero en esta labor fue Nebrija con la Grarnatica Castellana de
1492.

El hebreo permaneci6 ajeno a esta revoluci6n lingiiistica, por varios motivos. Hay
que tener en cuenta que la sociedad judia traditional de carkcter medieval persisti6 hasta
bastante tarde, sobre todo en la Europa oriental. Desde el punto de vista lingiiistico, en esa
sociedad traditional se memorizaban numerosos textos escritos en hebreo y tambi6n en
arameo, per0 se utilizaba como lengua coloquial la lengua vemicula de la sociedad no judia
que la rodeaba. En algunos casos, era una lengua coloquial que no coincidia con la de 10s no
judios. Este es el caso de 10s judios que hablaban yiddish o d e 10s que utilizaban el
judeoespafiol.
El yiddish o judeoalemh es la lengua de 10s judfos askenazies de Centroeuropa y de
10s paises bilticos, que es un dialecto alto alemin. Conserva muchos arcaismos del alto
alemin medio y contiene pkstamos del hebreo y de las lenguas eslavas.

El judeoespaiiol, que tarnbiCn se suele llamar ladino, es la lengua hablada por 10s
judios sefardies y es un dialecto del castellano, que conserva arcafsmos del castellano
antiguo.

En esa sociedad traditional en la que la religi6n tenfa una importancia extraordinaria,


la lengua de oracibn, es decir el hebreo, era considerada por 10s fieles como algo propio.

En el siglo XVIU cornienza un nuevo period0 en la vida de la literatura hebrea, que se


conoce con el nombre de Haskalah. Este periodo se caractenza, desde el punto de vista
1iterario;'por la adopci6n de 10s gCneros literarios europeos y la exaltaci6n del periodo
biblico y, desde el punto de vista Singiiistico, por una nonna muy estricta, coincidente con el
hebreo de la Biblia. El sometimiento a la lengua de la Biblia era muy fuerte, hasta el punto
de que cuando debfan nombrar cosas que no aparecen citadas en la Biblia se veian obligados
a utilizar perifrasis basadas en frases biblicas. Como ejemplo extravangante se cita la
perifrasis empleada para indicar microscopio que traducida literalmente vendria a
significar un cristal a t r a v b del cual el hisopo que esta en la pared crecera
como un cedro del Libano. A pesar de todas estas restricciones, en el periodo de la
Haskalah se crearon vocablos que han llegado hasta nuestros dm.Los autores de la Cpaca
recumeron sobre todo a la expansi6n semintica de palabras y compuestos bfblicos. Por
ejemplo:

j8
njb3 . T -
(anokyyot) = egoismo, a partir del biblico '33 8 (anoki) = yo

mjbm 7: pp
T
(kiqqmtyyut) = criticismo, originalmente investigaci6n

nai-r?
:* . (kEtovet) = direccibn; seias, originalmente inscripcidn

r r-:
- - - (tapuab-'adamah) = patata, literalmente manzana de tierra

(cf. franc& pomme de terre)


' .-' .. -3 ..' . (ypmi-habynaim) = Edad Media, originalmente dias de en medio

... - -b.P: (mi%illat-barzel)


.. 33-nS = Perrocarril, literalmente camino de hierro

(cf. francis chemin de fer)

m')W C) -2) 7- p. ., (n8quddat-r'ut) = punto de vista; opinibn, originalmente punto de

observacion

3 7>?B
@ (mekona) = miquina, originalmente base, pero adoptado para el nuevo signifcado

por su parecido fonitico amaquina en las lenguas ewopeas

-@- ( ? h a l ) = electricidad, 0riginalmente sustaneia resplandeciente

La Haskalah tuvo, desde el punto de vista social, una incidencia muy importante en la
lengua hebrea, porque desarroll6 nuevos gCneros literarios y ampli6 el campo temitico a
aspectos de la vida laica. Como consecuencia de ello, la lengua se enfrent6 a la necesidad de
expander su lkxico y sus fonnas de discurso.

Concunieron dos factores que tuvieron gran incidencia: el deseo de ajustarse a la


lengua de la Biblia y la necesidad de nuevas formas de expresi6n.

Rabin (1971) dice que la Haskatah

" ... acondiciond el terreno para el renacimiento def hebreo en la vida diaria a1 rasrrear
la expresidn bz%ficaen todos 10s campos, capacitdndolapara sewir adecuadamente a1
pensamiento de sus tiempos, nwsnos tiempos."

RABIN,Ch."El desarrollo del idioma hebreoM,in:Orot 10 (Jerusalem)


1971
Durante cierto tiernpo 10s escntores expresaron todo tipo de conceptos por rnedio de
palabras y frases de la Biblia, per0 esa rnisma apertura de miras que hemos citado les oblig6
pronto a volver al estilo de la Edad Media y a formar palabras basadas en raices hebreas y
arameas.

No es solo eso, sino que el desarrollo del hebreo para convertirse en lengua hablada
cotidiana desde Eliezer Ben Yehuda hasta nuestros &as se ha producido con una evidente
influencia de las lenguas europeas y del babe, aunque la fuente principal sigue siendo el
hebreo de distintas kpocas.

3.8 -DISTINTOS CRITERIOS DE ELABORACION DE LEXICO


FORMULADOS DE MOD0 EXPLICIT0

Las diferencias de criterio al elaborar el ICxico han estado influidas en muchos casos
por el origen de 10s inmigrantes y se han dejado notar de mod0 diferente segdn iban
llegando distintas oleadas de Cstos.

En el period0 de resurgimiento de la lengua se restablecieron palabras antiguas, se


crearon-otrasnuevas y se adoptaron y adaptaron pristamos de otras lenguas semiticas. No
obstante, varios miles de palabras asi creadas han cafdo en desuso, mientras que, ante la
apremiante necesidad de lixico, muchas veces se han formado palabras muy poco acordes
con la gramiitica. Muchos judios con un buen conocimiento de la literatura hebrea, sobre
todo procedentes de Europa Oriental, no veian con buenos ojos estas creaciones que ellos
consideraban artificiales, preferian adoptar prkstamos, sobre todo en el caso de tirrninos
internacionalesde base grecolatina y eran partidarios de actuar cautelosamente en la creaci6n
de palabras. Esta tendencia comenz6 a tener una influencia importante a partir de 1905 con la
segunda oleada de inmigrantes. La llegada de la tercera oleada de inmigrantes de la Europa
Onental, despu6s de la primera Guerra Mundial, ref0126 esta tendencia.
Fainberg (1983) enumera 10s criterios establecidos por diversos especialistas a titulo
personal y por diferentes entidades a lo largo de 10s aiios. Traemos aqui esa enumeraci6n
por el inter& que time para ilustrar la descripcibn de las distintas influencias que actuaron en
el desarrollo dell6xico hebreo.

a) Criterios de elaboraci6n de vocabulario segtin Mose Shulbaum

Mose Shulbaum era un lingiiista de hace mas de cien aiios en Rusia. Sus criterios era 10s
siguientes:

1.- "Fundir en una unidad todas las capas, niveles y estratos desde Adin, que hablaba la
. Sagrada Lengua, hasta el filtimo de 10s escritores hebriicos a travCs de todas las
generaciones".

2.- "El arameo deberia ser usado a condici6n de que todos 10s prCstamos y
reformulaciones tomasen una forma hebrea".

3.- "Habria que valerse del habe en la medida en que es una lengua viva y una fuente
fiable para llenar muchos de 10s vacios de nuestra lengua"

4.- "Se deberian crear nuevas formas de acuerdo con las formas antiguas..."

5.- "El n6mero de binyamin [paradigmas verbales] deberia crecer primeramente a


partir de aquellas formas cuyos restos han perdurado en la Biblia. Ademis,
sirnultheamente deberian ser creadas otras nuevas."

6.- Se deberian usar palabras extranjeras bajo ciertas condiciones, "dindoles formas
hebreas y obsemando esmctamente el esplendor del hebreo..."

FAINBERG,Y.A. "Linguistic and sociodemographic factors influencing the acceptance of Hebrew neologisms",in :
1983 International Joumal of Sociology of Language, 41,pp. 9-40.
7.- Se necesita "prestar atenci6n a 10s aspectos estgticos y fonkticos de 10s neologismos y la
pronunciaci6n en hebreo..."

8.- Se necesita un organism0 pcblico, formado por expertos en nuestra lengua "una corte suprema
para decidir sobre poblemas lingiiisticos".

b) Criterios de elaboraci6n de vocabulario segfin Eliezer Ben-Yehuda

El primer principio que Ben-Yehuda trat6 de adoptar fue "la creaci6n de nuevas raices a
partir de una nueva combinaci6n de sonidos que jamis existib en la lengua, ... una
creaci6n original, ...".Su presupuesto consistia en que cualquier cornbinaci6n de tres
consonantes de las del alfabeto hebreo podria ser usada con Cxito como nueva raiz,
porque la mayoria de las raices hebreas son de tres consonantes.Su propuesta no fue
aceptada nunca, todos se opusieron a ella, y Ben-Yehuda eligi6 otros caminos para crear
neologismos.

Los principios aceptados y que rnayormente influyeron en la 6poca del resurgimiento de


la lengua pueden ser formulados ask

1.- Utilizacidn de palabras de la Biblia que no estuvieran en uso, ya fuese en su sentido


antiguo o con un cambio de significado."Esta metamorfosis semintica, gilgul
mashma'ut, redirni6 muchas palabras."

2.- Cre6 nuevas palabras a partir de raices biblicas.

3.- Cre6 nuevas raices hebreas a partir de nombres de personas encontrados en la


Biblia.

4.- Una raiz que existia en un nombre de persona era asociado a una raiz habe (higer,
hagira de Hagar + raiz irabe).
5.- Explot6 la lengua de Hazal: La Misna, el Talmud y Midrasim, de 10s cuales tom6
palabras y rafces ararneas y les di6 una forma hebrea, especialrnente de acuerdo con
10s paradigmas morfimicos generalizados. (rnisqalirn)

6.- Cre6 copiosamente a partir de A c e s hebreas halladas en el lenguaje de Hazal.

7.- Ben-Yehuda adopt6 muchos pristamos del brabe, siguiendo el ejemplo de


traductores de la casa de Ibn-Tibbon.

8.- Adopt6 pristamos de las lenguas de Europa.

9.- Deriv6 palabras de rafces griegas halladas en el lenguaje de Hazal y les di6 formas
hebreas
. -

10.- Ben-Yehuda las estableci6 como un intento, en su creaci6n de neologismos, de


designar un concepto o una cosa mediante un tirmino de una sola palabra en vez de
una combinaci6n de dos o mis palabras.

Aun en el tiempo de Ben-Yehuda no todos 10s innovadores, escritores y lingiiistas eran


de la misma opini6n acerca de 10s caminos y medios de elaboraci6n de lixico.

C) Criterios de elaboraci6n de lixico s e g h H.N. Bialik y Yizhak Avineri

Los neologismos de Ben-Yehuda no son tan numerosos. Bialik, por ejemplo, cre6 el
doble de este nhmero de palabras y nuevos significados semhnticos. M h de 500
palabras.Bialik nunca trat6 de formular un conjunto de principios de un mod0 breve,
cientifico; sin embargo, 10s expres6 con bastante claridad.

1.- "Un innovador deberia estar seguro de saber si un determinado concepto realmente
no tiene ya un tirmino en nuestm lengua..."

2.- "Un completo y claro conocirniento de la cantidad y calidad del tesoro lingiiistico de
todas las generaciones deberia preceder a todos y cada uno de 10s intentos o actos de
elaboracibn para la utilidad de nuestra lengua..."
.3.- "La elaboracibn a partir de fuentes externas por traduccibn a nuestra lengua [calco]
de aquelros ttrminos que son comunes a todas las lenguas, a pesar de su
importancia, no es mfis que secundaria."

4.- "Solamente cuando sea absolutamente necesario y obligatorio debena satisfacerse el


deseo de palabras... a partir de fuentes externas, siempre que sea posible a partir de
lenguas semiticas hermanas... Solamente cuando no haya elecci6n deberian usarse
recursos de otras lenguas."

Bialik insiste una y otra vez en la obligaci6n de usar recursos de la propia lengua,
diciendo:

"La elaboracidn natural de la lengua solamente es posible a partir de ella misma...y


FW a pam'r del espiritu de una lengua emanjera, sea lo rica que sea"

Avineri trata de sumar las actividades de cultivo y reforma de la lengua desde el principio
del resurgirniento del hebreo como lengua hablada y establece principios para la
elabmacibn del hebreo:

1.- "Resurgir de lo antiguo... Un descubnmiento es mejor que una invenci6n."

2.- Y'De lo personal a lo general... derivando palabras de nombres de personas."

3.- "Deuna combinaci6n a un t h n i n o de una sola palabra... ya que las combinaciones


originan dificultades de declinacibn."

4.- "De m a lengua extranjera a1 hebreo... aunque las palabras extranjeras son una carga
cuando son abundantes, son una ventaja cuando son escasas..."

5.- " El arameo es una fuente inagotable para la elaboracibn de nuestra lengua... Su
desarrollo se produjo sobre todo en tiempos de Hazal..."

6.- "Existe una afinidad entre material y forma entre las dos lenguas [krabe y hebreo],
pero afinidad de alma y espiritu no la hay".
7.- Resurgu de mishqalim ... "S610 cltimamente ... ha habido una tendencia a hacer
revivir aigunos de 10s mishqalim [paradigmas morfe!micos] a pesar de estar
muertos...No hay mishqal cuya hora no haya llegado."

d) Criterios de elaboracidn & l6xico del Consejo de la Lengua Hebrea

Los neologismos creados en cualquier lugar de Israel o aun en el exterior eran enviados
a1 Consejo de la Lengua Hebrea, con sede en Jerusalem, y sus decisiones eran
respetadas por 10s que utilizaban la lengua hebrea. De este modo, el Consejo de la
Lengua Hebrea se convirtid en una autoridad reconocida en cuestiones lingiiisticas,
aunque no tuviera c d c t e r oficial.

Los criterios brisicos del Consejo de la Lengua Hebrea en cuanto a creacidn de 16xico
erm-los siguientes:

A.- El Consejo investiga toda la literatura hebrea sobre todos 10s temas y de ella recopila:

1.- Todas las palabras hebreas antiguas y aquellas que han sido creadas a travb de
10s tiempos.

2.- Las palabras arameas, en la medida en que son necesarias, siempre que no haya
- ningua palabra en hebreo para el concept0 dado. El Consejo da a estas palabras
una forma hebrea & acuerdo con la grarnitica y su mishqal.

3.- El Consejo no utilizari palabras de raices no semiticas, aun cuando se


encuentren en fuentes hebreas, salvo si tienen forma hebrea, o han sido ya
absorbidas por la lengua y usadas ampliamente.

B.- Para proveer lo que a h falta en la lengua, el Consejo crear5 palabras de acuerdo con
las reglas de la g d t i c a y la analogia de la lengua:

1.- Siempre que sea posible a partir de raices hebreas de la Biblia y de la literatura
talrncdica;
2.- De forma secundaria, a partir de raices semiticas: arameas, cananeas, egipcias y,
particulmnente, del habe.

3.- El Consejo no usari palabras extranjeras de lenguas no semiticas, aunque Sean


de uso comente en todas las lenguas [occidentales].El Consejo se esforzari, en
la medida de lo posible, en crear nuevas palabras a partir de raices semiticas para
todos 10s conceptos.

4.- El Consejo se esforzari en crear tCrminos para conceptos cientificos que no


tengan tCrminos en la literatura existente, de acuerdo con el significado extemo
de 10s ttrminos dados por la lengua [occidental].

5.- El Consejo se esforzari no solamente en que las palabras creadas Sean correctas
-
de acuerdo con la grarnitica, sino tambitn bellas en su fonna externa, en su
fonttica y basadas en el espiritu de la lengua.

e) Criterios de elaboracibn de vocabulario de la Academia de la Lengua Hebrea

La Academia de la Lengua Hebrea es la heredera del Consejo de la Lengua Hebrea.


Seghn Fainberg si se examinan las Actas de la Academia, bastante a menudo se
observan discrepancias sobre la fuente de neologismos. Parece que ninguna sesibn
e n la que se discuten innovaciones pasa sin que alghn miembro argurnente acerca de
la raiz extranjera de alguna innovacibn.

Algunos hablan de que se cae en una absoluta dependencia del inglCs por querer
encontrar un ttrmino equivalente en hebreo en vez de resolver el asunto mediante
una perifrasis. Otros en carnbio consideran incluso conveniente que el hebreo se
inspire en el inglts.
Tambitn aparecen discrepancias sobre si se deben formar ttrminos de mis de una
palabra o de una sola, sobre si es mejor adoptar raices arameas o por el contrario
crear abreviaturas, sobre si hay que crear neologismos en hebreo cuando ya existen
ttrminos que se hayan establecido sin haber sido sancionados por la Academia,
sobre si hay que tram de corregir la pronunciaci6n de una palabra o dejar que se
haga como lo hace el pfiblico espontineamente, sobre si se debe perrnitir que una
palabra antigua aut6ctona adopte nuevos significados o si se debe procurar que
mantenga 6nicarnente el antiguo significado, etc. A lo largo del tiempo se observan
importantes carnbios en el trabajo de la Academia de la Lengua Hebrea.

TeCnicamente se insiste a6n en la necesidad de recurrir a fuentes del propio hebreo,


sin embargo el hebreo absorbe cada vez mis prtstamos de lenguas europeas, cada
vez aparecen m9s palabras europeas y la Academia de la Lengua Hebrea a veces
- hcluso acepta formas puramente inglesas y las incluye en sus lis'tas de ttrminos y en
10s diccionarios.

3.9 LA LABOR DE ELIEZER BEN-YEHUDA

Mucho antes de la fundaci6n del Estado de Israel, a partir de 10s aiios 80 del siglo
pasado, Eliezer Ben-Yehuda (1852-1922) y sus seguidores se habian esforzado ya por
volver a convertir el hebreo en una lengua 6til para la vida cotidiana. La labor de
Ben-Yehuda fue enorme y variada. Comenz6 por conseguir que en su propia casa se hablara
en hebreo, obtuvo ayudas de la Diispora, cre6 sociedades de hebreohablantes, log16 la
introducci6n del hebreo en la escuela, fund6 un peri6dico en hebreo, cre6 el Consejo de la
Lengua Hebrea y prest6 una atenci6n preferente a1 problema del ltxico, sobre todo mediante
la elaboraci6n de su Diccionario de la lengua hebrea antigua y moderna.
Ben-Yehuda pretendia que su diccionario fuera "un libro 6tii para el lector de la literatura
antigua y moderna y especialmente para el que quiera escribir y hablar en hebreo".

Esta labor tan grande necesit6 mucho tiempo y no pudo dar el diccionario que tanta
falta hacia durante 10s veinte primeros aiios del resurgimiento (1880-1900). Hasta 1909 no
se pudo publicar el primer volumen y en 10s aiios siguientes se publicaron otros cuatro
tomos, que cubnan doce letras de la. veintid6s del alfabeto hebreo.
Con el fin de abreviar la espera, Ben-Yehuda decidi6 publicar su Diccionario poco a
poco en su peri6dic0, para que 10s lectores fueran recortando y coleccionando las entregas.
Sin embargo pronto abandon6 la idea, porque vi6 que era imposible publicar su diccionario,
en un tiempo razonable, de esta manera. Tambikn se vali6 de otro procedimiento para paliar
la falta de un diccionario durante 10s ~ o criticos
s del resurgimiento: la publicaci6n de
monografias de muestra. Estas solamente eran adquiridas por un reducido phblico
especializado y ademis cubrieron finicamente las dos primeras letras del alfabeto.

Public6 ademis dos diccionarios de bolsillo: un diccionario ruso-hebreo, cuya


primera edici6n aparecid en 1899, con mis de 30.000 entradas y un diccionario
hebreo-ruso-yiddish, publicado en 1902, que constaba de 15.000 entradas. Se reducian a
listas de equivalencias, sin mis indicaciones etimol6gicas o de otro tipo. Ben Yehuda no
estabapreparado para llevar a cab0 un trabajo l e x i ~ o g r ~ de
c oespecialista y se le han hecho
muchas criticas. Hay que reconocer, sin embargo, que la magnitud del trabajo que se
propuso hubiera hecho retroceder a cualquiera

El propio Ben-Yehuda era consciente de que su Diccionario no era una obra completa
ni mucho menos. Realmente su propbsito no era el de realizar una labor de especialista, un
trabajo cientifico. Le impulsaba su ideologia nacionalista. Con todo, la obra aport6 muchas
cosas interesantes, como es el haber ofrecido un diccionario muy completo del hebreo
biblico.. Ademks, tuvo un efecto psicol6gico favorable en su pueblo, porque muchos
creyeron gracias a 61 que el hebreo era una lengua como cualquier otra, porque poseia el
lkxico que le hacfa falta para ser htil.

3.10 EL CONSEJO DE LA LENGUA HEBREA Y LA ACADEMIA DE LA


LENGUA HEBREA Y LA ELABORACION DE TERMINOLOGIAS.

Otra de las creaciones de Ben-Yehuda fue el Consejo de la Lengua (Waad Ha-Lason),


fundado en 1890. Uno de 10s quehaceres que Ben-Yehuda propuso para este Consejo fue la
creaci6n de una terminologia hebrea unificada. En el reglamento del rnismo estableci6 10s
procedimientos que debia utilizar para la creaci6n de la terminologia unificada.
Los criterios de Ben-Yehuda chocaron frontalmente con 10s de la mayona de 10s
miembros del Consejo, ya que Ben-Yehuda se proponia el desarrollo del lenguaje a partir de
la tradicidn anterior, mientras que 10s miembros del Consejo se interesaban mis por el
estudio del hebreo biblico.

El Consejo estaba cargado de puntos de vista puristas y conservadores. Los


resultados de la labor del Consejo no fueron muy abundantes, per0 el campo que se vi6 rnh
beneficiado fue el de la creaci6n de veabulario. De acuerdo con lo que dice Blanc (1968):

Standardizing efforts were strong in vocabulary, moderate in grammar and


phraseology, weak in orthoepy

Seis meses desputs de su nacimiento, el mes de Diciembre de 1890, el Consejo de la


k n g u a Hebrea abandon6 su labor ante las dificultades de funcionamiento que encontr6.
Renaci6 en Agosto de 1904 gracias a la iniciativa de la Uni6n de Profesores y adquiri6
reconocirniento oficial el 27 de Agosto de 1953, convirtikndose en la Academia de la Lengua
Hebrea.

La principal funci6n que asurni6 el Consejo de la Lengua Hebrea desde su creaci6n


fue la de ayudar a fijar terminologias estandarizadas de diversas especialidades para grupos
sociales definiclos, tales como 10s profesionales de la educaci6n.El primer vocabulario que
public6 en 1904-1905 fue precisarnente un vocabulario de aritmetica.

BLANC, Haim. "TheIsraeli koine as an emergent national standard, in Language Problems of Developing Nations
1968 (Joshua A. Fishman, Charles A. Ferguson, Jyotirindra Das Gupta, eds) (Wiley: New York ) 237-251

FELLMAN, Jack "TheRole of Eliezer Ben Yehuda in the revival of the Hebrew Language: An Assessment" in : .
1974 Advances in Language Planning (Joshua A. Fishman, ed.) (The Hague : Mouton) 427-455.
El Consejo de la Lengua Hebrea no se limit6 desde luego a esto, sino que adem8.s se
ocup6 del uso de la lengua, de la investigacibn lingiifstica y literaria y de elaborar material
didttctico; aunque no de todas estas facetas sirnultAneamente. En tiempos del Consejo de la
Lengua Hebrea (1904-1953) se elaboraron las terminologias correspondientes a las
ensefianzas primaria y secundaria, y la Academia (despu6s de 1953) se ha dedicado mis
bien a elaborar otras terminologias especializadas. Estos trabajos e s t h destinados
principalmente a la industria, el comercio, 10s profesionales, diversos departamentos del
gobierno, la radio y la TV.

La Academia de la lengua publica diccionarios y listas de t6rminos preparados para


especialistas y profesores de especialidades concretas y para el pfiblico en general.Por
t6rminemedio se publican un diccionario de 75 piginas y dos o tres listas de t6rminos de 10
piginas a1 afio. En 10s primeros 15 ~ o des funcionamiento (1953-1968) la Academia
public6 terminologias de derecho, politics, actividades militares, aeroniutica, electr6nica y
tecnologfa en general.

La esmctura y el funcionamientode la Academia & la Lengua Hebrea corresponde al


siguiente organigrama:
A C A D E M I A DE L A LENGUA HEBREA

n Pleno

Q Comite ejecutivo

supervisidn supervisidn supervisi6n supervisibn supervisidn

El Pleno lo forman todos 10s acad6micos y consejeros. Se reune en sesiivn plenaria


cada dos meses. Ratifica 10s programas del Cornit6 Ejecutivo y de 10s ComitCs de
Supervisibn. Las reuniones del Pleno son abiertas, salvo para la celebraci6n de elecciones.

El ComitC Ejecutivo lo eligen 10s miembros de la Academia de entre ellos mismos


cada dos ~ o s . S o nmiembros del ComitC Ejecutivo el Presidente y el Vicepresidente de la
Academia y 10s presidentes de las principales comisiones de la misma. Las funciones de este
6rgano son la adopcih de politicas y el establecimiento de programas.

Cada uno de 10s Comit6s de Supervisiivn esti formado por tres miembros elegidos
cada dos aiios p r 10s propios acadCmicos, de entre eUos mismos. Se reunen mensualmente.
Su funci6n es la de dirigir, ejecutar ylo coordinar el trabajo de un determinado campo.
3.11 METODOLOGIA EMPLEADA EN LA ELABORACION DE
TERMINOLOGIAS POR LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA Y
OTROS ORGANISMOS

La creaci6n de un comit6 de terminologia de una determinada especialidad suele


obedecer a veces a que 10s especialistas de ese campo exponen sus problemas de
actualizaci6n de terminologia a la Academia. Gsta nombra un cierto ndmero de personas de
su plantilla para trabajar en el comit6, junto con representantes de la especialidad y a un
acadhico para presidir el comitk. En otras ocasiones, las d s , es la propia Academia la que
toma la iniciativa de fonnar comit6s de terminologia y solicita asesoramiento de 10s mis
destacados especialistas de la materia en cuesti6n.

El nhmero de personas que fonnan el comit6 varia de acuerdo con la complejidad de


la disciplina de que se trate. Suele ser del orden de unas doce personas, algo mis de la mitad
de ellas de la propia Academia. Estos comit6s se reunen con una periodicidad variable,
dependiendo de la fase en la que se encuentre el trabajo. For tCnnino medio esa periodicidad
puede ser de Ires semanas.

Los Comit6s parten de una lista de conceptos y la traducen provisionalmente para


reparhla a muchos profesionales de la especialidad, a 10s AcadCmicos y a otras personas
que puedan aportar ideas a1 respecto. El comite analiza las respuestas, revisa la lista en
funci6nde estas y la envia a 10s que recibieron la primera propuesta, pidikndoles una nueva
critica. Una vez recogidas las crfticas de esta segunda consulta y despu6s de eventuales
modificaciones se envia la lista al Pleno de la Academia para su aprobaci6n. El Pleno hace
tambiCn sus sugerencias a1 Comit.6 para que ksk prepare la lista deflnitiva y la presente para
su aprobaci6n por el Pleno. DespuCs se publica el diccionario correspondiente y se
distribuye convenientemente.

Las recomendaciones suelen ser publicadas en el boletin oficial y te6ricamente deben


ser aplicadas en 10s distintos departamentos de la administraci6n phblica, puesto que la ley
reconoce a la Academia la funci6n de irbitro en cuestiones de lengua para todos 10s asuntos
oficiales. Independientemente de la fuerza legal que puedan tener las decisiones de la
Academia, la participaci6n de muchos de 10s usuarios en la elaboracibn de la terminologia
ayuda a garantizar la aceptaci6n de las recomendaciones.
La presencia de 10s representantes d e la Academia en 10s Comites de Terminologia
garantiza por otra parte la consistencia entre 10s distintos trabajos que se van realizando.

Cuando se reune un comitt de terminologia, lo hace en torno a una mesa, dispone de


diccionarios, manuales y otros documentos de consulta y kata de solucionar en unas tres
horas 50 6 60 @minos problem6ticos.las faltas de acuerdo se resuelven en muchos casos
espontheamente en favor de la mayoria Algunas pocas veces se aceptan dos soluciones
cuando no se puede alcanzar un acuerdo. Aunque 10s criterios generales y 10s sistemas de
trabajo son muy similiares en todos 10s casos, cada disciplina impone ciertos
condicionamientos que pueden hacer variar el procedimiento o adoptar criterios especiales.

La Academia de la Lengua Hebrea es el organism0 que lleva a cab0 la mayor parte


del trabajo de creaci6n de Mxico, aunque no es el 6nico. Hay otros organismos, cuya
funci6n no es esencialmente lingiiistica, que abordan trabajos de esta naturaleza cuando sus
necesidades de ltxico se lo exigen.

Los organismos distintos de la Academia que mis han trabajado en la elaboraci6n de


terminologias son 10s siguientes:

a) El ejtrcito
b) El departamento de Correos y Comunicaciones del Gobiemo
c) El Instituto de Tecnologia de Israel
d) El Instituto del Gobiemo para la productividad
e) El Technion

A diferencia de 10s comit6s de la Academia, que se disuelven una vez cumplida su


tarea, 10s p p o s de trabajo de estos otros organismos tienen un caricter mhs permanente.
Citaremos aqui la labor llevada a cab0 por el ejtrcito y d s adelante mencionaremos el
desarrollo del hebreo cientifico y t6cnico que se ha efectuado en el Technion.

El ejercito realiz6 entre 1948 y 1968 una amplia labor terminol6gica en el campo
militar. En 10s aiios 50 se form6 el Comitt Supremo de ~ e n n i n o l o ~ i a c o mrama
o de la
Secci6n de Publicaciones y Terminologia del departamento de Instrucci6n y Enkenamiento
de las Fuerzas Armadas.
En este Comiti habia un miembro de la Academia para darle caricter legal al txabajo.
El resto de 10s miembros eran responsables de comitis de terminologia de diferentes ramas
del Ejircito, que se ocupaban de la traducci6n de manuales tkcnicos extranjeros al hebreo.
En 1957 este Cornit6 Supremo habia establecido muchos thninos de tecnologia, electr6nica
y disciplinas relacionadas con la actividad militar. Se publicaron y distribuyeron listas de
palabras en las diferentes unidades del Ejircito, pero, sobre todo, se utilizaron en la
txaducci6n de manuales. Con 10s tirminos mAs importantes se elabor6 un Diccionario de
Terminologia Militar (1957).

La importaci6n de material militar obligaba a e ~ q u e c eel


r lixico, por lo que la labor
de 10s comiti5s de txaducci6n de las unidades fue abandonada para ser asumida por el propio
Comiti Supremo y por el equipo de la SecciBn de Publicaciones y Terminologia. Como
consecuencia de este trabajo se public6 una edici6n revisada del diccionario en 1966.
. -

Por otro lado, el continuo avance de la tecnologia oblig6 a crear comites


especializados, como el Comiti para la terminologia del material nuclear de guerra y el
Cornit6 para la terminologia de 10s ordenadores. La incorporaci6n de 10s &minos creados
por estos comitis durante diez aiios dio lugar a una nueva edici6n del diccionario.
3.12 EL DESARROLLO DEL HEBREO CIENTIFICO.

En mi visita a Israel durante el mes de setiembre de 1984 tuve el honor de mantener


una prolongada conversaci6n con el profesor Shragga Irmay en su despacho del Technion
en Haifa.

Gracias a sus manifestaciones y a la documentaci6n que me proporcion6 (Irmay


(1959)), puedo abordar con paso seguro este apartado, ya que 61 ha sido durante cincuenta
afios uno de 10s principales artifices de la creaci6n del hebreo cientifico y tkcnico, y es
ademis un erninente profesor de Hidrhulica. Durante la entrevista que mantuve con 61 tuvo
que interrumpix varias veces la conversaci6n para responder consultas telef6nicas tales como
/,Cu&l- es el termino hebreo adecuado para desalinizaci6n del agua del mar?

Segirn me manifest6 el profesor h y , con la emigraci6n & judfos de distintas partes


del mundo a Israel y sobre todo con el nacimiento del Estado de Israel se plante6 la
necesidad de una lengua comfin, sin la cual era imposible el desarrollo de las ciencias y la
tecnologia. /,Cu6l podia ser esa lengua comfin? Puesto que muchos judios askenazfes
hablaban yiddish, que es un dialect0 del ale- cargado de palabras hebreas y eslavas, otros
muchos inmigrantes, bien eran sefardies que hablaban ladino (judeoespaiiol), bien judfos
orientales que hablaban iirabe, kurdo, turco, persa, francts, bien judios europeos y
americanos que hablaban polaco, hfingaro, mso o inglks. Cuando la sociedad filantr6pica
judia alernana "Erza" fund6 el Technion en 1912 se creia que el ale& iba a ser esa lengua
comfin, sin embargo, la 1' Guerra Mundial y la oposici6n sionista lo impidieron. El hebreo,
que durante mis de 2.000 ~ o nos habia sido una lengua hablada, se iba a desarrollar con
este fin. Esta lengua tenia por otra parte la ventaja prgctica de que era conocida en alguna
medida por la mayoria de 10s judios, independientemente de su origen geogrifico. Es
importante darse cuenta en este sentido de que el hebreo jamis ha sido una lengua muerta
como el lath clisico.
Aunque la Academia de la Lengua Hebrea es la knica organizaci6n responsable de la
formaci6n de nuevas palabras, de la ortografia, de la gramitica y del uso cotidiano, la
Academia de la lengua hebrea y el Technion crearon el ComitC Central de Terminologia
Ticnica, que se ocupa de la terminologia ticnica y de las ciencas exactas. La sede de este
cornit6 esti en el Technion en Haifa. En i l participan profesores del Technion,
representantes de las asociaciones de ingenieros, del Instituto de Nomalizaci6n y del
ejircito.

Para el desarrollo de terminologias especiales se nombran subcomisiones de


especialistas y acad6micos. Hasta el presente se han debido publicar del orden de la treintena
de diccionarios especidizados multilingiies hebreo-franc6s-inglis-alemin de muy distintas
disciplinas: bombas, soldadura, hidriulica, metrologia, meciinica del suelo, dibujo ticnico,
autom~jvil,meteorologia, telefonia, etc.
. .

El profesor Irmay me hizo una detallada exposici6n de 10s distintos tipos de


problemas a 10s que se han enfrentado en el desarrollo de toda esa terminologia.

En primer lugar hay que tener en cuenta que en hebreo se emplean simultineamente
palabras creadas en distintos momentos de su larga historia de mis de 3.000 aiios. Incluso
si nos cefiimos a la Lengua de la Biblia hay que tener en cuenta que se trata de textos
escritos a lo largo de un period0 de 1.000 afios. Debido a esto, hay una gran abundancia de
sin6nimos entre 10s que no se conocen o quizi no hayan existido diferencias de tip0
semhtico. Modernamente se han establecido diferencias, muchas veces de forma muy
arbitraria.

IRMAY,Sh. "The Development of Scientific Hebrew", in: Technion Yearbook,pp. 89-168.


1959
Asi, por ejemplo, para ~aminoexisten 10 sin6nimos:

f 94 (maslui)
?+qi$-
(scvil)
n-8' ('irah)
3 (nativ)
35 ' p$ (netivah)
zS'~7 (raov) '

737 'cde=:)
3SQQ (mgsilla)
a$'$rfi csevila)
9 fy S( @ (mipol)

Puede ser que estas palabras hayan tenido en el pasado diferencias de matiz en el
significado o, por el contrario, que no las hayan tenido jamis. En todo caso cuando se ileg6
a la ipoca moderna se podian considerar como sin6nimos. Sin embargo, actualmente se han
convertido, de fonna incluso bastante arbitraria, en tirminos especializados con significados
precisos:

3 5T b
.
B: (mzsilla) = calzada

5 'mr 3T (nativ), 73.7,. (derek) = via

.
f iy &a. ( ~ ~ =0sender0
s
Para depbito de agua , a1 llegar a la Cpoca moderna existian diversos sin6nimos
que han pasado a tener distintos significados especializados:

33-q
T .. (brelfah) = charca, estanque

71& D
-: -
(matagar) = embalse de captaci6n

&T - ('aggan) = embalse

3 T .. (mzkal) = depbsito con paredes de mucha pendiente

3 TjXQ (megura) = recipiente


I .

--?a (bar) = chsrca

(dut) = cisterna

'8 -9 3 x 8*
-1- -;
(migdal-maim) = dep6sito elevado de agua

(tans) = recipiente grande de chapa metilica

Para llegar a esta especializaci6n de diversos tkrminos se necesita la colaboraci6n de


fil6logos, cientificos e ingenieros. Los fil6logos exploran las fuentes literarias e hist6ricas
para tratar de delimitar el significado primitive de cada palabra y conocer sus sucesivas
transformaciones. Se valen para ello, tanto de la comparaci6n con otras lenguas semiticas,
como de la arqueologfa.

Posteriormente 10s Cientificos y 10s Ingenieros junto con 10s fil6logos tratan de
atribuir a cada palabra el significado especifico que se necesita en una determinada
disciplina.

Estas decisiones son dificiles de tomar en algunas ocasiones porque hay palabras que
a lo largo de su historia han recibido diversos significados. En el lenguaje cientifico es
imprescindible resolver 10s casos de polisemia para poder lograr la precisi6n necesaria. Lo
que se hace en estos casos es conservar uno de 10s significados y prescindir de 10s demis.

Asi, por ejemplo,> B


'& ' &
T : - ha
(m@ikah) significado traccion, atraccion,

extrusion, tension. Actualmente se usa s610 en el sentido de atraccion y 3 ?7


T
'3 a
' :
(mgtihah) se usa para traction, tensi6n. La palabra --
rn? (lahas) ha significado
presion, compresion, empuje, esfuerzo de compresion, caudal (de una
bomba). Actualmente se usa s610 en el sentido de presion. Compresion de un gas se

dice >b'n. 3:
T
(de'bisah), compresion de una barra es ar'n' f:
T -
(laisah),

Caudal es >P')b (sEnikah).


T .:
.- .--

Las decisiones tomadas en diferentes subcomisiones no siempre han sido


afortunadas, es decu que en algunas ocasiones se han producido contradicciones entre
decisiones tomadas en distintas instancias.

La siguiente tabla recoge un ejemplo en el que se han producido discrepancias de


criterio a1 fijar la terminologia correspondiente a un determinado c a m p sernftntico.

-
Termino f l jado p o r
Concept0 EI Comite central para La universidad hebrea y EI centro ue
la nomenclatura Ue la l a subcomision Ue nomen- investigaciones
- ingenieria y el Technion clatura a r q u e o l ~ ~ i c a agricolas

arcilla Zl'Blin
, . - (barsit) )'& (tin) &'W . ..
(tit)

limo , ( t.i n ) P IT N T
(avas)

marga ;llia-n( ? a m r a )
T :
. l i... ~. b( ? o m e r )
Ante esta situacibn, una Subcomisi6n especial de nomenclatura del Suelo adopt6 una

soluci6n de compromiso: arcilla (como fraccibn del suelo) =m'b?n


. .- (harsit),
,

limo (como fraccibn) = f 'g


??u
7
(silta); marga = a-Ba
7 : T
(hamra).

Otro problema no resuelto es el de altura, altitud. El Comit6 Central usa altura

(en geometria) = -
aa> (govah); altitud, nivel (sobre el nivel del mar ) =

B)- (rum); nivel del agua = b v a ~(miflas). La Subcomisi6n de Terminologia


T

Geogrifica usa - > (govah ) tambitn para nivel.


33

Es f k i l de comprender el porqut de estas discrepancias y de otros muchos problemas


de la lengua hebrea. Hay que tener en cuenta, por ejemplo, que a Israel llegaron distintas
oleadas de inmigraci6n procedentes de muy distintas civilizaciones. A1 comienzo del
resurgimiento de la lengua no era tan siquiera lengua materna de nadie. Las lenguas
utilizadas cotidianamente por la mayoria eran el yiddish, el judeoespaiiol y el ftrabe y las
lenguas que semian de vehiculo de la cultura europea eran el francts y el alemin. Los
primeros inmigrantes, sobre todo 10s del Este de Europa hablaban yiddish, muchos
hablaban tambikn ruso o polaco y entendian el alemh. Mis tarde, la influencia de estas
lenguas ha decrecido mientras que la influencia del inglts ha aumentado.

En cuanto al lenguaje ecnico hay que tener presente que muchos ecnicos de la tpoca
del resurgimiento de la lengua habian sido formados en sus paises de origen y por
consiguiente en una lengua distinta del hebreo. Cada c u d pensaba en su propia lengua de
formaci6n y trataba de traducir al hebreo, por lo menos inconscientemente, el ttrmino que
conocia previamente.

El profesor h a y me decia, por ejemplo, que 10s ingenieros angl6fonos quedaban


insatisfechos cuando para 10s tkrminos beam y girder no tenian en hebreo mis que un

ttrmino (qora). Hay que decir, por otra parte, que salvo en inglts esa distinci6n
no se hace en las lenguas europeas (en espaiiol viga).
En algunos casos las soluciones adoptadas son muy coherentes. En cuanto a
nomenclatura qui&ca, por ejemplo, la soluci6n adoptada es muy adecuada , pues la palabra
hebrea traduce exactamente la f6rmula qufmica en el orden adecuado; el ani6n se da en forma
adjetival, evitindose 10s posesivos irregulares. Ask

HC1, ircido clorhidrico 7 )f 3 ' T "


(mgyman klori) y su sal s6dica

NaC1 cloruro s6dico 7 ) f3 ]7m>


- (natran klori).
T
H2C03, Bcido carb6nico

nSFi83B-
T . T : 5. . .
a r b B ( h u m s a pahmatit) y su sal s6dica Na2C03, carbonato

I.)-) ?T .- (natran (du-) palpati) y NaHC03,

bicarbonat0 d d i c o '21
T
a. =)na
-
7a ]?a. 1- (natran had-pabrnati).
T

Se ha conseguido, como se puede ver en 10s ejemplos anteriores, una soluci6n muy
apropiada.

Aunque han existido diferencias de criterio a la hora de desarrollar el l6xico hebreo,


se ha realizado taxnbikn un esfuerzo serio por evitar un crecimiento ca6tico y para ello se han
establecido y respetado, en t6rminos generales, ciertas reglas y principios. Los aspectos a
10s que se han referido estos principios son 10s siguientes:

a) T6rminos internacionales

Cuando una palabra es comkn a la mayoria de las lenguas de cultura, normalmente se


adopta en hebreo, con las modificaciones obvias que requiere el sistema morfofonol6gico de
esta lengua. Asi ,por ejemplo:

51 (tilepen) = telefonear
1 3. f. . (lelegraf) = telegrafo

17 $. f. u.
-,
(tilegraf) = telegrafiar; enviar un telegrama

3"
T
7 .; b )K 2..
7
(geVome9a)= geometria

~jztjv\K (ombus) = autobds

La adopci6n de prkstamos de origen no sem'tico se encuentra con una dificultad


importante, que es la estructura del verbo hebreo, formado de acuerdo con una serie de
reglas muy estrictas. Por ejemplo, determinadas vocales deben aparecer en posiciones bien
definidas de las formas verbales, una raiz verbal puede estar consituida Cnicamente por un
nfimero. limitado
- de consonantes.
. .

Como consecuencia de estas limitaciones, en algunos casos el posible prkstamo ve


cerradas las puertas de entrada a la lengua hebrea. Las raices hebreas e k n consituidas la
mayorfa de las veces por tres consonantes; por eso, una palabra como electricidad
milmente puede ser asirnilada, sobre to& teniendo en cuenta que luego habria que formar
derivados como electrificar, electrification, etc.

b) Los esquemas de formaci6n de palabras

Asi como en espafiol un sufijo como -dor indica un agente, ya sea profesional o
instrumental (aviador, informador, soldador, destornillador, etc.), el lkxico hebreo
sigue unos esquemas de formaci6n muy precisos. Las raices constan generalmente de tres
consonantes, que en adelante representaremos por medio del shbolo *-, y de acuerdo con
esta regla de formacih se obtienen 10s siguientes significados:
Por ejemplo:

..1B
bb (marses) = pulverizador

..- . (m'ayyed) = carburador

7 ?aa
": - (mavdded) = aislador

I7 ..: - (mavddeq) = aparato de control

ff (mavlel) = mezclador

II(y$q
.. . (mav'er) = quemador

.. ..
2 73a
- (mavren) = destornillador

*..
7 73 (mavrez) 5 macho de roscar

'. .@ (madber) = limitador,reductor

Il(p?B (madqer) = punzdn

1
..: (mazwen) = embrague

2) ma ** e a = dquinas

Por ejemplo:

,. 7..n
fi 51 -.a
- ..
(mahreta) = torno

n qpG
.. (maqddeah) = mandrinadora

.. .
3 f,B ~ Q(maqpelah) = plegadora
3p3 (maqse'ah) = acepilladora
T .

373 p a (maqserah)
T " : - = segadora

3T .' . - (maS'evah) = bomba

33
5.. 7. (martekah) = maquina de soldar

337 9
T . "
(mafrekah) = prensa de aceituna

37 Fa a-
T . . :
(mafierah) = distribuidora

3 T
78 a
..-- (masrefah) = tomavistas
. -

3) mi *- a -,mi *- a a = lugares

Por ejemplo:

3T T
2 . '
(mivddaqah) = laboratorio de ensayos

73 2b
T . .
(mivsar) - fortaleza

7x7. '
T
(midbar) = desierto

17T 7 a
. .
(midrag) = terraza

3 T
7T 7
. .
(midreah) = acera

3ab T : '
(mifbah) = cocina

3& ~
T T .
qe (mikvafah) = fibrica de conservas

39 93
T T .
(migalah) = universidad

3 7 (mimra'ah) = aerodromo
T T :
3 1a
T T
a: 8 (mimtanah) = sala de espera

3 T T : '
(minharah) = paso subterrsneo

37 )) 9
7 7 .
(mis'adah) = restaurante

3I T
8
:
(mispanah) = astillero

5 f7 3: a
.
(mislav) = cruce de earreteras

3 T T :. (mirpa'a) = clinica

5 7 n (rohav) = ancbura

-3
32 (govah) = altura

'7) ('ovi) = espesor.

5 ) * a * e * e t , * a * aat=enfermedades
*

nf...+.,. >- (nazzelet) = catarro

n a... 17... @ (rahefet) = tuberculosis

m)rl(s
-- T
(sadat) = lepra

m ..b?
:. - (dalleqet) = inflamaci6n
m ap... ... b- (sa'efet) = impetigo

m f... ... @ (Sa'elet) = tosferina

m ,.jp..7.2-
I . .
(garrenet)= tracoma

... .. ru:-
ian
T *
(lahemet) = eirrosis

m' f. n-. h- (gahalit) = intrax

-b- ($'assasat)= esquizofrenia

6 ) * a * o * e t ,* i * o - e t , *coo* et = residuos
-
.. -

Por ejemplo:

n b (pEsolet) = basuras domCsticas

n .:f (mapolet)
I
= materiales de derribo

m a..2 U. p n o f e t )
I
= suciedad

m a-:h 8: (seiofet)
I
= fango; tier, de aluvi6n

31 ?,
~1T-: . (gerodet) = virutas

.7 $ (gerofet) = grava;sedimento grueso


. I .
C)Derivaci6n de verbos a partir de nombres

El n h e r o de raices en el hebreo biblico era muy pequeiio precisamente a causa de la


limitacibn impuesta por la formaci6n a base de tres consonantes. Raras veces se formaban

verbos por derivaci6n a pa& de nombres, como en el caso de 3 7 3 (hara) = concebir,


T T

-
derivado de 73 (har) = monte

En la Misna se encuentran a veces verbos de este tipo, por ejemplo: (taram)


- T

= ofrecer un don , derivado de aQ-)?a(teruma) = ofrenda ,f 'fin


. . 3. (hi+il) =
comeiliar derivado de a b3T . : ftehilla) = comienzo .

Actualmente, en cambio, se recurre muy frecuentemente a la derivacibn de nombres


para la obtenci6n de verbos, incluso a partir de prkstamos. Por ejemplo:

Nombre Verbo dertivado a partir del norntire o


verb0 naminalizado

3
3792-
(tenu'a)
(tenucla)
=

-
movimiento
vibration
3
2-
... (hitnia)
(tanad)
=

=
arrancar
vibrar
T . T
?'~'ij
( e m a l l = esmalte ? ~ ...K. Q (me'umrnal) = esmaltado
*@a... (gummi) = goma .... .., ..
3mln (mFgumme) = caucnutado
X"13q ( t a v r i g ) = h i l o cle rosca .' :
li3B . (tivreg) = roscar
flq (tayil) = alambre ?'p~ (tiyyul) = instalar

. . . ..
V, (ssment) = cement0 ..
U91133 ( ~ i m n u f =) cementacion
.
d) Aplicaci6n de varios esquemas a partir de una raiz

Cuando se tienen que derivar muchas palabras de una misma raiz, se pueden usar

todos 10s esquemas posibles. Por ejemplo a partir de la raiz 13 (kan) = encontrar se
pueden formar:

3 (konen) = apuntar (con un fnsil)

133 (kiwen) = dirigir

]:3 (kiyen) = estibar un barco

].$?q(kiwnen) = ajustar una balanza


1..39 (kinnen) = enrollar
] ., (miken) = mecanizar
1 ... .. - (kannenet) = torno de elevacib
a

14i2 (konan) = cremallera

(12@an) = base

nv?q --
(nekonut) = rectitud

]i 3 (hikon) = atenci6n! (en la instrucci6n militar)

3 !? (bana) = construir
3:2 3 (beniya) = edificacibn
' T : .1 (binyan) = edificio

3. . (mivne) = estructura

'183 (binnuy) = planeamiento urbanistieo

'23 (bgni) = albafiileria

'. . - (tavnit) = modelo

' N g -a (banna'y) = albafiil;constructor


T

-
m . ) N 8T 3 (banna'ut) = construcci6n;arte de construir

' - 8 (banna'i) = ingenieria civil


T
e) Matizaciones del significado mediante raices diferentes

Siernpre que una raiz se esG sobrecargando de significados, se usan varias raices
para expresar matices de significado. POI ejernplo:

1)

('aqom) = curvado (en el Piano)

7 ... ... (bi(rek) = curva pronunciada

(naftol) = meandro

('ibur) = deformaeion

m$.))Y (iwwut) = distorsi6n

3)

]+.)?(kiwwun) = direcci6n
&@ (megamma) = sentido

.
33.. . & (mifne) = inflexibn

4)

a7 (zerem) = corriente
(el-) = crone

.. .
. ..
7 13 (neger) = carrera
f) Eliminaci6n de palabras anticuadas

No todos 10s t6rminos que se crean son aceptados por el pliblico. Se calcula que
aproximadamente un 10% de las creaciones son rechazadas, normalmente cuando quedan
anticuadas y son sustituidas por una creacidn popular o por una palabra nueva acufiada por
la Academia. Por ejemplo:

Terrnino abandonado Sustituido or

1 ..7 .l B
- (rnavreg) ~ ~- k b
(saboreg) = destorniilador

apjj73
T :
(Gronza) 7 7 KT
T
(arad) = bronce

~; I K ?(@
r.r. '
r n i sB
hwaa) 3~)& - 3
T T :
(ha5hwa.a) = ecuacidn

... . (netek) 21~bab


. . - (sagsoget, = aleacidn
V . ) Y7n (harut) bj~jp (sonus) = cono
37bjB
T T : . (minsara) 3 at b \ y, B
. !prisrna) = p r i s m a

Este 6ltimo punto sugiere una serie de preguntas, tales cbmo: ~Curiles el motivo por
el cual un tkrrnino no es aceptado y en cambio otro sf lo es? iC6mo se puede lograr que 10s
nuevos t 6 d n o s sean difundidos entre el p6blico y usados por Cste?

Estas preguntas nos las hacemos a diario todos 10s que trabajamos en instituciones
dedicadas a la modernizaci6n de una lengua. Como no podia ser de otro modo, en Israel
tarnbien se han preocupado por este asunto. En su caso afortunadamente cuentan con un
estudio mcdelico que hay que citar aqui necesariamente. Se trata de la tesis doctoral de Yaffa
Allony Fainberg elaborada en 1977 bajo la direccibn de 10s Profesores Robert Cooper y
Chaim Rabin. Lo sustancial de esta tesis fue publicado en International Journal of Sociology
of Language (Fainberg 1983).
Aqui me lirnitart a comentar las conclusiones que, aparte del valor documental que
tienen para hacernos ver cuiles son 10s factores estrictamtente lingiiisticos y
sociolingiiisticos que influyen en la aceptaci6n de 10s neologismos en hebreo
contemporftneo, creo que tienen una validez que sobrepasa el marco de la lengua hebrea.
Estas conclusiones se puede resumir del siguiente modo:

Los j6venes estudiantes de ensefianza secundaria, que mostraban una mayor apertura
hacia las innovaciones y pretendian tener mis conocimiento de neologismos, en realidad
no eran 10s que mejor 10s conocian ni 10s que mis 10s utilizaban.

No obstante, 10s neologismos llegan alas instituciones educativas y a travts de ellas al


p6blico en general, segkn pirece indicar el hecho de que a mayor n6mero de aiios de
educacibn las personas aceptan mejor 10s neologismos.
. -

Las mujeres aceptan 10s neologismos mejor que 10s hombres.

Parece razonable suponer que para llegar a la poblaci6n deberian ser diseminados a
travts de 10s medios de comunicaci6n y entre estos parece que (de acuerdo con la
conclusi6n anterior) 10s dirigidos especificamente a las mujeres pueden ser mas eficaces.

El pfiblico desea saber d s de lo que sabe.

Cada c u d atribuye a 10s d e d s lo que conoce 61 mismo.

Como cualquier producto, 10s neologismos deben ser promocionados.

No basta con publicar 10s neologismos en diccionarios y posters. Si se hace 6nicamente


eso no 10s usarft nadie.

Esta conclusi6n, que me parece extraordinariamente importante, me fue sugerida


tambitn en una carta por Joan Rubin que me hacia ver que 10s vocabularios que no son
apoyados por otras acciones de difusibn se convierten en "wish lists" (listas de deseos).
Los neologismos deberian ser introducidos en 10s libros de texto, deberian ser ensefiados
a 10s profesores y a 10s dirigentes, deberian ser usados en 10s diarios, dentro de un
contexto,no s6lamente como listas de palabras. Se deberia exigir a 10s locutores de 10s
medios de comunicaci6n que 10s usasen.

Cuanta mayor oportunidad tengan 10s miembros de una comunidad de hablantes de


encontrar 10s neologismos, mejor s e r h difundidos Cstos.

Todas estas conclusiones se referian a factores extemos a la lengua. TambiCn deducia


Fainberg otras conclusiones referentes a aspectos intemos de la lengua:

Parece falsa la hip6tesis seg6n la cual la longitud de un neologismo dificulta su


aceptaci6n.

Tampoco es cierto que 10s tCrminos que gozan de una s6lida tradici6n tengan mayor
aceptaci6n. Palabras muy recientes y procedentes de medios muchas veces poco
amparados por el prestigio son mejor difundidas y aceptabs.

La necesidad y el deseo son probablemente 10s factores que r d s favorecen la difusi6n.

La carga semihtica de una raiz y el ndmero de paradigmas verbales a que da lugar estin
relacionados con la aceptaci6n de un neologismo. Parece que el n6mero 6ptimo de
significados asociados a una raiz es de hasta cinco.

Esta 6ltima conclusi6n parece tener obviamente una validez restringida a la lengua
hebrea, algunas de las anteriores, en cambio, pueden tener una validez mris universal.
Mereceria la pena llevar a cab0 estudios sirnilares en otras lenguas.

En h a y (1959) se citan algunos problemas pendientes de soluci6n que merecen ser


analizados aqui. Uno de ellos es el de la traducci6n de 10s prefijos cultos como pre-,
post-, des- ,etc. En efecto, 10s prefijos son morfemas pricticamente desconocidos en las
lenguas semiticas, y en hebreo apenas si tienen precedentes.
Estos han sido adaptados o creados a partir de partfculas y palabras arameas o
tomadas masivamente de las lenguas europeas, de forma que hoy en dfa constituyen una
parte importante y muy productiva de la lengua hebrea. Por ejemplo:

Aplicable a nombres,como en:

..
]$aK-'K (i-emun) deseonfianza =

1inB -' (i-vi*on) = inseguridad


T

-
.. .
9 .'b> '81..
(i-seder) = desorden

Aplicable a adjetivos,como en:

' 3CU'B W' f i f 3 ... (biiti-efhi) = irnposlble

'P. n'.,-~l. f a : '


(bilti-huqqi) s ilegal

3 t
f .
if
a .
(bilti-tahor) = impuro

f T :
B
'., -'f.i 5: ,3 (bilti-mugbal) = ilimitado
Que aparece en palabras como:

3 T :
-
'
) (du-pahma) = bicarbonato

7 - 9 (du-ga'ur) = bic6ncavo
1

7.5 ap -')?r
(du-qarnur) = biconvexo

\ ~
.I:yB)-97 (du-moqdi) = bifocal

5 1. . a: -'? 3 (du-fesigi) = dicotiled6oea

7 - 3 (du-mii'ori) = diedro

3' 7 :
- -
(du-kenafi) = diptero

Como en:

\))a~-m+
. . . - (flat-sive'i) = tricolor

t- - (tlat-ofan) = triciclo

5~ 3?d - ~ fl
' 7 ' :
(flat-Snatif = trienal

5))f
' :
z-mf (tlai-ale'i) = trilateral
Como en:

n )t>: (bsyn-) = inter-

Por ejemplo:.

'9 72'3 (biynddati) = interconfesional

..
' B&2'>'2(bgynyabafeti) = intercontinenta~

'Y ?$ (beynsale'y) = intercostal


Algunos prefijos tienen caricter de pristarno como:

'B. lfi
: - (anti-) = anti-

A pesar de que en las lenguas semiticas 10s prefijos son extraxios, 6 t o s han entrado
profusamente en hebreo gracias a que tanto en hebreo como en otras lenguas semiticas hay
un ni&&ismo parecido que es el de formaci6n de consh-ucciones a base nombre + nombre o
adjetivo + nombre.

En cambio, 10s sufijos no son ni tan numerosos ni tan productivos. Es cierto que en el
acervo traditional hebreo hay algunas terminaciones que son semejantes a sufijos y se
utilizan ampliamente en hebreo contemporheo, per0 no se trata de tenninaciones que se
aiiaden, sin mis, a1 final de una palabra, sin0 que su adici6n se ve acompafiada de otros
cambios en la base.
Por ejemplo:

A partir de 7??.
. . (yeled) = niho + 2 ) 5 (-ut) = n97f'- (yaldut) = infancia

?3?.
. . (yereq) = verdura +2).) ( 4 ) = (yarqan) = verdulero

Los sufijos propiamente dichos tienen caricter de pdstamo. Por ejemplo:


Uno de 10s problemas que plantea el uso de prefijos y sufijos en hebreo es que a partir de las
palabras obtenidas con ellos no se pueden fomar verbos, sino que no hay d s remedio que
recurrir a la perifrasis, ya que 10s verbos, necesariamente, se deben basar en morfernas
discontinuos que permitan la flexi6n.La formaci6n de verbos hace uso de prefijos y sufijos
y normalmente no admite mis de dos sflabas en la forrna bisica del verbo (menos de cuatro
consonantes). A veces el n6mero de consonantes puede ser mayor que cuatro, sin superar el
nfimero m&mo de dos sflabas, pero no es corriente.

3.13 INTENT0 DE APROXIMACION A UNA COMPARACION


SISTEMATICA ENTRE LA NEOLOGIA RECIENTE EN HEBREO Y LA
FORMACION DEL LEXICO DE ESTA LENGUA ANTERIORMENTE AL
RESURGIMIENTO DE LA MISMA
. . -.

A1 igual que en el caso del finks, que se ha expuesto antes, las dos muestras de
lkxico, relativas a 250 conceptos cada una, se han analizado desde el punto de vista de la
formaci6n de palabras. A cada tirmino hebreo se le ha(n) asignado alguno(s) de 10s rasgos
que a continuaci6n se mencionan:

A: Onomatopeya
B: Elemento del hebreo biblico
C : Elemento del hebreo misnaico
D: Elemento dei hebreo medieval

F: Pkstamo de otra lengua semitica


G: Pkstamo de lengua europea
H: Otros p~istamos
I: Construcciones de tipo nombre + nombre
J: Derivado
K: Extensi6n sedntica
L: Reimplantaci6n lexica
M: Neologismo fonol6gico
N: Construcci6n sintagmitica
3.13.1 MUESTRA DE 250 CONCEPTOS PROPIOS DE UNA SOCIEDAD TRADICIONAL,SUS CORRESPONDENCIAS EN

HEBREO Y LOS RASCOS QUE CARACTERIZAN EN CADA CASO LA FORMACION DE LA PALABRA


' I

TERMINO EN HEBREO COMBINACION


Concepto TERMINO EN ESPAWL DE
RASGOS

q p ~ ;nY;?
? 8BN Es la expresion corriente de 10s historiadores.
(ha'& ha'attiqbh) La traduccion literal es tlempo antlguo.

I BB1 I El compuesto es moderno.Se usa mbs bien en


relatos.

) i n.7- (qadmon) D Derivaci6n medieval

3 ..-: - (hitqaddem) D Verbo intransitivo.Avanzar uno rnismo

an'??
T T ... ?'pg BCN Verbo transitivo.Mover algo hacia adelante
(heziz...qadima)

~ ' u h(h08it) R Significa mas bien extender (p.ej, la rnano)


TERMINO EN HEBAEO COMBlNAClON
concepto TERMINO EN ESPA1;IOL DE
1,

0BSERVACK)NES
nQ RASGOS

5 Deformar n)-)! ('iwwet) BK El significado biblico correspondla al sentido


figurado actual,es decir al de deformar las
leyes o las escrituras.El significado deformar
flsicamente es una extensi6n moderna.

Rjtn (me'uwwat) BJK


6
- 2-
Deforme
- (ba'al-mum) CI Significa m8s bien llslado,detectuoso y se
aplica a personas.

nit? ('iwwOt) BJK De significado general.


7 Deformidad
ma (mum) B Significa m L bien defecto fisico y se aplica a
personas.

BB&
- . (Hippb'a) C
6 Inclinaci6n
) \I 1. 7(midr6n)
~ C Probable pr6stamo arameo.Etimologla insegura.

>*u) (ngtiyyah) . c
r :
TERMINO EN ESPMOL TERMlNO EN HEBREO COMBlNAClO

Mes

Oblongo

Penetrabilidad n)l"-rn (hadirht)


.1 . CJJ Hay una doble derivacion.De la ralz mishnaica
viene 1"ln (hadir)= p e n e t r a b l e y de ahi
. T

.-.
Jl+l\Yn (hadirut) = penetrabllldad.

Arnbas derivaciones son modernas

Penetration 31'7n
.-2 .
(hadirah) CJ Proceso y resultado de una accion intransitiva

1T t: -
3 (hahdarah) CJJ Nombre derivado del verbo factitivo que es
a su vez una derivacibn rnoderna.
Penetrante

lntroducirse un cuerpo en otro


Penetrar
Hacer que algo se introduzca

Trasladar algo de un lugar a otro


Trasladar
Hoy en dla m i s bien conserva el significado,
secundario en la Biblia, de c o p l a r , aunque
puede usarse con el significado de
trasladar

)')a
. a.
(heziz) Mover,correr algo de lugar una distancia coda

Traslado

3 ) (hazaza)
rr-:
z

i
m
Y
Z

2
P

5
5'
a
rn

-E
0
a
C
8.
rn
9o
2j

%
0

a
C
0
.-
-
s
%
O

-0

2:;
0
m
c
3
.-
L

- z z
3 5 5
Z

L
u r n ?
E '5
g gE
s0 g0 s0

- --- -5
m
%
f: g
cb.mc . n ~
&I1
J T D D

-
m
Sl

L
m
a
"I
2
k-

.r
7
g g
0

0
m
c
3
.-. ..-

m
u,
D
%
E
m
"

0
m
c
3

--.
.a,
w
m
.-a

K.
r;..
a:
" I

0
-
=
*

6
a

-
.-"I
L
'(D

m
-D
RI
J-"
9:
J-

N'
2
m
0
-
.- 0 0 ,
z2 ?==
r

m m c
2 .C!zf
2
R Z m

w
7
=m
EI)
s

0
-
.-
o

.-
.. - -- -
- - .".
K'F

m
2

-
m
a
a
.-
"I.
.ro. n,
m
a,
x
C
2
D

-$3
m
.-

5
5
0
0
"

2
3
0
!=
C
0

.3

m m m m

C JJ..
.,
-a,J..,
L

'0
ui
-
0
I3
a
m
0
m
u
2
5 &?
-E'
zc
3
m

L
C
0 .-
.-
"I
g 2
2c

m ?
m
Y).
C

E
-

2" ;U

.- .m
(n.

5 S T

- -K % # I

-
o
3
a
r3

o
hl
0-

J&
c

., m:. -
rd
.-
0

2o
c
m
m

%
2u
o

m
g

m
m

'

Y:
TERMINO EN HEBAEO COMBINAqION
Concepto TERMINO EN ESPAWL
DE '. OBSERVACIONES
nP
RASGOS

21 Ceo ( Zeus taber) ) . ' l i ~(morlg) No se ha podido determinar el tipo de formaci6n.

22 &pa 1%. . &en) B

23 eraf folio (sin.:perifollo) n'l+b


-r:
(s~Y~sI~) %J Es la especie Anthrlscus lamrocarpus.

Anthrlscus 3
T :
-
(timkah) C No se ha podido determinar la correspondencia
exacta con el nombre cientlfico, pero se trata
cerefollum de una planta que crece en Palestina y corres-
ponde bien a la definici6n,incluictos 10s usos
culinarios.

24 Cizaria 1)) (zun) C


Lollum temulentum

Comino I~BS (kammon) B


25
Cumlnum cymlnum
BJ
Concepto TERMINO EN E S P A ~ L TERMIF
EN HEfflEO
C0MBINACK)N
DE ' , OBSERVACIONES
n*
RASGOS

35 Jaball 1
t . 1 (hazir bar)
-:
C
1
. -: (hazir)
1"Fn = cerdo
(bar) = campo
GBneros SUS, I
Phacochoerus y El compuesto ya significaba j a b a l l en el
Potamochoerus hebreo mihaico.

36 Jabato 9')u 92-1')n


. I T .
(hazir bar ~ a ' l r )
-: BCN Es una perlfrasis mAs que un elemento 16xico.
')'))lf (sa'lr) = j o v e n es un elemento del hebreo
' I
blblico.

La ralz es = b e l l 0 w e en realidad
es un elemento perteneciente al arameo del
Antiguo Testamento (Daniel) y no al hebreo
37 Libelula n ' .l +. -~ &
((Qappirit) BJ blblico,pero se ha incorporado al uso hebreo
ya en el perlodo talmCldico y no presenta una
forma f6nica extrafia al hablante inadvertido.

nrl.??c
. . (helmit) C Es una palabra de uso general.
38 Malva
3T .
) (hubeza) F Es un prestamo arabe de uso popular.
TERMlNO EN HEBFEO COMBlNAClON
Concepto TERMlNO EN E S P M L
DE <
OBSEAVACIONES
nQ
RASGOS

39
Malvarrosa
Pelargonlum
capltalum
:.
ai*,/h?5~
:.
(pelargbnlum)
G

40
Malvav~sco z~'Bu n
. : I
(hotmlt) CJ La base de la derivac16nno aparece clara

Althaea
offlclnalls

Malv~z(stn: malvls ?B)B .: .


'?'a'? BCN ' ..
5 9 .' ~(qlkll) es m~Sna~co
41 zorzal,malv~s) (qtkll m&zarnrndr)
?B)B (rnezamrndr) es bibi~coy la combma-
Turdus muslcus cion de arnbos elementos es rnoderna.
..
7'1g (!ere@ -J

42
Merla (sin.: rn~rlo) l)ln& ((raharur) BJ E s un der~vadomoderoo de 1i)g (gabor) =
Turdus merula negro.
-
m
E
-
m
E
LO
.m
m
.-E
z;
2

.sv 0
.m ZI ,
E
2
-
-
r n m c
322
5-e
0
L
0
vm
.-
0

C
.-0 )

3
m

%
>
.-
3 -F
m
-3j

a='
.-
.P! "
E

82
" LO
.E
LO

E
3

i5 z C
X L gsk
U
2
.E g !' g z ,g
-
m $ P
3
LO
m -
u m a E .gg gc '2P)
m L O u 0
0 w- z
-
.- 5 0r m9 o 2, pu
v
P_
P 5 tj m m
3 s L oE
2 a
:
m
: a
0 -m
0 a z g v0. 28
t 3 0
mU u m 0 LO
8 E.S m
0 E E -= om m % $
L O , 5',zT
Z
5 W Z X C J
m 3
w-
Z
0
7
0 2 m m 5
m
H
0
0

-
5 2
%
2 .
-2
21

P5
5 t.

=
c
m
- +
0
2

I *D
Z.
m
N t %.- -E'

_
I,
'5
5 =.
0 - -
0
%
E
.a.. .-Er
' a~
ft GI i n
E
Yc
..
K

a
d
'Z .-m
-
.-
LO

2 -mg a rmm
LO
! tz .:
0
.-C
w .sC-
- g , ,m= ea mr
00

0 -
e m
o m .S m
p p gsng g .: z
2% a n - m . s
Em
- .
-
2 E
$ c C O
wwuw 22 a
5
a

. 0

E
C
=& h
c-
m
w *
0) 0
V)

8
C
'0
m m o
u -C 2
- 0 m
.-C 3 E ,
- g
3
m
2E
- g o - 0
z'=
-g c o E
.- .z s
C - %
2'
0
2'
%
6
= .z
c
Q
ZC
m
E
aE s $ $ c
C
c
C g 55
m
-
m
0

-
0 0 - 22
oc 3 m 2
U E o 0 o a k a
2 E.2
2m
2 +
g
X
m 2 5
m 2 0 +n
C O Z --2
m
0 m
+
v 8%
I1 .P
OaZ m c
m c
-
m -+(I)
E 3 .O
.-m> m 0 0
E3 2 rn? g.2
0
=.s o z d
'
O C >
.-
C m m g u 3 m
% . o z . z m- 3 u n= E
s.g=
rnk = g
-‘,Ye
co
(I)
-0
0
.-
(I)
m
.m.
.-
4‘
- E + U
om,
m o m 0 X
m X
k % En S
g Lm 5m, -g -E m

z0 , 3 m on c Z
0
s SJ
.
-au = gC :v
z
0

8
Y
m m %
0 2

-
c
I
5 - -
W
a
m
h
.-
%
(I)
m k.E
.-
9
L
5 4.b m
P -
rn
a
0
M, r .
ac C
0

3' Jql
L3. .a-
.g
-E m
j-:.
'5
sc
R .. -
e.5

0
u .
m Y
3 a
!
3 .. om =m -w
(D

Z
W
.-i q m m w
0 zs .a m
$ V)

a 2
L
mE =m E- 2m 5
f m m m
.
-N
C
g
m
5 u5
0 x 3
c 8'3 2 rT %0
a 2
9
Q

C
m
C
-
V)
N
m
0
V)
w
V)
m
V)

S
TEPMINO EN H E W 0 COMBINACION
Concepto TERMINO EN E S P W L DE t , OBSERVACIONES
nP
MGOS

56 Tentabuey
(sin.: gatufia)
'F)-'H - p13u
(Sabraq 'eyropi)
I t - FGJN I 7:
3 - (gabraq) es un prdstamo del drabe

Ononls procurrens

.-i - ' ~(zroa') B Es una palabra que ordinariamente significa


braze y que se aplica a 10s cefal6podos.
57 Tentaculo
x .- - :i .
(zr6a0 s8yid)
.
BBI Significa literalmente bfazo de caza y se
aplica por ejemplo a las medusas.

... (qdren miHuS)


u)u@-)I)P V
BIJ Significa literalmente cuerno tdctll.

Ninguno de 10s dos equivalentes corresponde


58 Vastago ..
'Ib (hpter) B
exactamente a la definici6n.Significan mas bien
rama prlnclpal que nace dlrectamente
.: .. (ndser)
-3) B de la ralz o muy pr6xlmamente a ella

Adrian (sin.: juanete)


59 Hallux valgus No se ha podido establecer equivalente
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPA&OL ERMINOENHEBREO
DE,, OBSERVACKNES
n*
RASGOS

.t
a')& (phnim) B Es la palabra mas corriente con este significado
60 Cara
(par@) C Se refiere mhs bien a 10s rasgos o expresion de
la cara.Presupone un cierto juicio de valor.
Pertenece al lenguaje vulgar y tiene carhcter
despectivo.

61 Comisura a"m
-
n').)T BEN Es una perifrasis que significa hngulo de la
(zawit happdh) boca.

3 s -: . (hizdawwgut) BJ Es la palabra de uso corriente.

62 Copula ?$@n(miegal) D Es una palabra de carhcter pobtico-literario

N'>
7
(bi'ah) C Es una palabra de carClcter cientifico.

T .. (b6'ilhh) C Subraya el rol activo del macho.

63 Copularse 9 ..-. ) . (hizdaweg) CJ


m
- m
m u - D
m m
3
u m 0 k

.-
e
c
m Z E
-0-
5 m
sC
u

=E =z
.=
C
or
-
0)
o
m
u
L
mm
-Em
2! -
2
X a =
0 % 3
9 m 2
E, c
m
>
m
u
m ; m
a
5

9 E 2 %
3-32 g 2 g
2 0

-
Y) ? ? E m &
e
u
x
0
-
0
0
2.5 E
~ e g s'
m
c
e z$
a -

z- m" 2g ;z
m
2
-mu
C
m
z
-
C
0
00
m
o m - :
* c - 0
E* ;z; oe x2 - D
~ 2
.
2
E -um C - -
-
CL a - -
m
fn
o
0 -
C
3 (r 0
m
u ' , m
)
.IP
m
m
~
113
c C On
N~ m
= u m

",
2 - 8
='s
3 m m ii :: :: m

..
r^
nrm
Y --
- -
&
5 = Jc.. z 3 m

. -5
fi- 2 C 5
0 m
'2 -2 x= g
5
-z - %
.a
N 1 E

F .a* 2: a@
7
n. b!
mc
Jcc
a
a
At ,
=,- 7'

a -
m ..
M
-
C
E .-6
fs
0)

2
C
%
'0
--$ -2 z
0
m

5+ E 2E o a2
-
+
L
a,
u w mI.
L S2 2
a

0
h a w Ir m
c w Ln w w
C w w w
S
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPMOL TERMlNOENHEmEO
DE', OBSERVACDNES
n
RASGOS

69 Muerto fie (met) B

70 Procreacibn >?+/a
T I
(holadhh) B

71 Procrear a (ho~id) B

72 Adormec~m~ento ag???
.. .
7
(tardemih) B

73 Asumir - -
i w :y - 5 y tuj
- ? BBBN Tom6 sobre sf mlsmo
(na!al 'a1 'asmo)

74 Avar~c~a
n)j:& (qamsanut) D

' (kilut) D

75 Avaro )+Fp (qamsan) c

? ..:-. (m6Sb'bed) C Qua esclavlza.


76 Avasallador ++iru:
.. ( ~ o I ~ I ) CK Que nlega ... (10s derechos,la l~bertad,etc.)
.. (dores)
b'li7 BK Que plsotea.
COMBINACDN
Concepto TERMINO EN E S P ~ O L TERMlNOENHEmEO
DE 1, OBSERVACDNES
n* RASGOS

77 Avasallar 3?2@ (&'bed) C

78 Bienestar TV : (rewahah) BK

nynb (nohiyyut) CJ

Confortable
nij (no'ah) c
79
9ri. (meruwwah) BK

]?qjh
T :t-
(gandsrhn) FJ
80 Coqueta
1772 cl;l@ (mitbanben) BJ

y??!?? (h~tgander) F
81 Coquetear
... .
]n!?n? (hithanhen) BJ

n))+th
- (raglanut)
1 :
DJK
82 Dejadez
? TI: (haznahah) DK

7
rn

2
i3 -
m
L
2
0
-
'
1
2
C
m
2
- u
L
m
V)
3

$
2

W
0
U
C
-
;
i
r
W
C

0 o m m o o 2 5 S 5 5P
-
E - -
.3

@m
. J-:sj-:s
c E
.m
zm - - -2
-
;a,
.3
c
m 3m
2Z -(T
J = m
rn
Zm
.3

S = ,m
N
-- - -F
- XO
m
g. 9
A
.--.3-
w -m
= 9= - t, 2 x. -
,a
E r3.J-2
El - K.
0 -7,.
C *
: e . 2 0.3
J-'
-
V).
I
-7
3. 2: d.. r1 E 9m
-a.
Q-0
,-a.
r;: A:
E z - = . '3:. A. At
6 & , $ r b z

E i;^ .g:
K d - - J- K L K L
I

P
8
5 -= - D

-a-2-
L

2 -2
2 a,
L
m
"I
0
V)
3
m
P
...2 -E
0
.-
> -
m
m
m
E
+
?! V)
0,
s
n
E
P
E E
a W W W

- 0

m w m w m
8c
0
8
c h 0)
m m m m m m m
0"
. .

COMBINAGION
Concepto TERMlNO EN E S P ~ L TERMINO EN H E W 0
DE '2
OBSERVACIONES
n* MGOS

$ 3 (bghilah) BJ
:
90 Empalago
379% (sglidah)
7 .: CK

..
& ~..:) - $ Y A(go'al nefeb) 6

..-
$W3b (rnabhll) CK El verbo se encuentra en la MiSna con otro
91 Empalagoso significado,a pesar de que hay un sustantivo
5*?fl=l (mag'll) CK blblico con igual contenido semhtico.

92 Ensordecer .. ..
&'-?a (hehrlb) BJK El verbo blblico significa c a l l a r .
Se podrla considerar tambi6n una derivaci6n
ya que transparenta el blblico
ru'>n ( h e r d ) = sordo.

>IN?, (ga'awah) B
v -:
93 ~nsoberbecimiento
. - . (hitrav6vGt)
n$l?'lqF CJ

' 3 (yehirot) D
mNh')q?
:-. (hitnas6'ot) D
-
m
u
g + m
V) a $
2 5
5 !j
D
-5 - $
5 'r
;
ra0 w 9 - z
m > >
0
2 - %.-
0)
0)

2.41E
- n..
Er5-g
o

nt-
r r;

m 2 5
m
3 o m m
-,
m

-m
1
c
=m - 2 --
Y - -
% 3
2. f27=
L
m0)
- . m -m -C
m
c
.m
1 - c . =
-= Z-
N

-::
t.
.-
-
m nl .Z
r2
m '=
N
w
-
x*
< a ,
2'
s
5
a*
*.
A" h,g
L 5 %
"
7 5 . , .-nb 3
.
m

3P .-c: A%
x
4.. 6..
E. I L
, JJ. F* r'
J-b

E K K K K

P
rn
W
5 0 u
m
-s
m
C
r
P
0

P O
-
->
0
0)
.-
0
0
m
B
-2- % m0
I
; 6 I E
- -c

-
0

go
C
a
c OD
m m
m
0
0
7
7
0 -
N
0

S
o m m
C
m u
.g 2
m
E
-
m
C
c
3
m
m e
0
--
3
r m
m'
u
3 m 0 9 r o r
0
C
-
w m" ' m E c m
X
- 0 -
c 0 m
2 C 2 0
Y)
= 0 E
-
V) 3 0 m - mC UI
mu 2al 5
8 tl
o
c
w
"
c
%
-:m ?-aC
al
2m Eo
2 0
m
0 I I E 2$ % ~5
C
m
2 ...
%
-
m
p
Y)
11
F = = P
- O
mrE C
m rir 0, 5 % ?I
%z 2?
0
S E ZL k
a A-
s:
L
11
u
o 5 s 2m -9 9- %*
Q m $
m s m ILZ
.c m I s'
L
- m R
m
Y) E $5
9%7
CI
s F l z zm +a Q

$
0
z S g g ~ r r3
Z

i3 I

@m -
h - -
r

- z. nl
C t
Y J=. 0
u c e u
0
m '5"
q
3 E*%
XH C
5
W,
5 J- 2
* m
K:. '59
Zn
8

ILc
c
IL.. .m
.=.
r $
c
I

P r
- k sm
A

a
8 0
.-
5
0
u C L

3C mP P3
m
f -5
3 -
m
Q - =
0- -u
B
I-
-0
C 2 3 2

-
0

-
$
2
0
a
c -
w
0
m
0
7
0
7
7
7

7
TERMINO.ENHEBREO COMBINAC~ON
Concept0 TERMINO EN ESPMOL
DE "
0BSERVACK)NES
n*
RASGOS

127 Reluchar PsN? (ne'evaq)


..a
B

2'lbn
..T . (me'sarev) c
128 Reluctante 1172) (sarvan)
T .
C

--. .
% ) n B (mitnaggdd) BJ
1NB4
.. r (me'ma'e'n) B Poco usado

En la Biblia,Salmos 1,l aparece esta palabra


129 Bienaventuranzas R.. . - (a'8er6) B
con el significado de Blenaventurado
var6n que no camina por consejo de impios.
Al traducirse al hebreo el Nuevo Testamento,
se tom6 esta misma palabra para significar
Blenaventuranza.

130 Procesi6n
-: - -
(tahalukah) B No se limita a1 campo religioso

131 Seminario ~ ~
. T
' 7& -
~ rl2.?5~ - n + ~ CBN
:. .. Casa de estudlo para sacerdotes
(sin.: seminario
conciliar)
(bet midras likmarlm) BCClN ..
&Ej?7@-n'a(casa de estudio) esta
compuesto por dos nombres del hebreo mi8nai-
CO
TEF(MINO EN HEBREO COMBINACDN
Concepto TERMINO EN ESPAWL
DE , OBSERVACDNES
nQ
RASGOS

132 Sern~nar~sta 7
1 -
; V D ~ - -~"- B BCIJ - .. (perah) = joven de elernento del
(pera9 k8rnur&) hebreo rnlsnalco
(k6rnurfih)= sacerdoclo derlvado
de un del hebreo blbllco.

133 Tentac16n '9213 (PIuUY) C


'rf?# (Q~ddOl) D
]t*b)
2.
(n1ssay6n) C

134 Tentador .. - . (rngfattbh) B


a .. (mesit) B
- . - (rnaddlah)
n'*)a B

(p~tthh) B
135 Tentar
..
9-@ (81dd6l) B

? (hesi!) B

- .3(hidd~ah)
$ I3
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPAFKJL TEmINF)EN HEBREO
,, OBSERVACIONES
nQ RASGOS

136 Vaticinio 3N33)


r .
(ne*vu0dh) B Protecla
JljH2jn?.. .
- (hitnabgut) D Vatlclnlo

137 Vatldico 3 . t
(navi') B

138 Cocer +#$ (biggel) B

139 Ensopar 5- 3
I .
~(taval) B

B'v?? (hiriiv) B
3)D (maria) = porcl6n,racl6n es un
140 Fritada (sin.: fritura) n.:--..
) & ~ 3)r)
nr r:.
BCN t
&mento blblico.
(maildh metuggdnet) n$$pp es un elemento del hebreo mihaico.

141 ~ermelada 3 1 (ribdh) FJ Prdstamo de ralz semitica y con adaptaci6n


T ' morfol6gica al hebreo.Ejemplo tlpico de uno
de 10s procedimientos de renovaci6n de ldxico
utilizados por Ben-Yehuda).

142 Roli6n Us! Prestamo Brabe


. . (nevet) F
TERMINO EN HEBREO C0MBINACK)N
Concepto TERMINO EN ESPAML
DE, OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

143 S6mola nZb (s61et) B

144 abz 3n3'1~


r BEN 3n3'IM (aruhah) s o m l d a
Tentemp16 t -: T -:
(aruhah qallah) 3tp (qallah) d i g e r a

145 Antifaz
,..-
33bB (massekah) BK El s~gnlftcadoor~glnalera tapadera
('afer) B

146
b-13
v :-
(bardas) CK
Capucho
393 (k~ppah) CK

147 Delantal
?jab (s~nnor) c
'I?(s~nnar)
? C

148 D~sfraz n .k k. ? ~(tahpoget) BJ

149 Fald6n ?)3


t r (kanaf) C

150 Fr~sa
.. .. . -
'Inan 9 3 BEN
7s (bad) = t e 1a
(bad' mlss6mer) 'Ii3Xi3 (mls~€mer) = de lana
m
N
-
0

0
9
m -m
-
r
0
U
2
m
i?
8 C
m
U)
.m
E
9'
E .m
z
3
E
m
U) L
2
.-
C
Z1
.-a
5! (I)
. .

COMBINACON
Concepto TERMINO EN E S P ~ L TERMIN? EN HEBREO
DE 1. OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

161 Incrustaci6n (&bus) DK

162 lncrustar ..- (lgsabes) . BK

163 Leyenda , a?$@ raggadah) CK

164 Plectro (sin.: pOa) (marre!) BJK

165 Romance T: -
ab)il\'l (romansah) G

166 Vate
l2j&q (ing&orbr) D

(payy!an) CK Originalmente significaba poeta lltdrglco


judlo

167 Abatanar nisv?


-. (lg'abot) C

168 Adral (sin.: tablar) ;lrpt9(ma'aq6h) B

Adrizar
qj?; (zaqaf) B Ambos verbos significan enderezar

169 ... (yiHH6r) B


Para precisar el significado haria falta una
expresi6n que incluyera la idea de nave
--
-
0

0
0

+
E
=oS!
=.sm
5E
m
C
n
-
"I
m
.-
"I
m
-$
.-
U)
m
-
m = a o
m.u,m.s ", n
"I
n
m - E m s a- -
m -
Z
;; zz z
= o m 0
t3
5
a2
s
gn E%?m ~ ?5
I 1 2 r % ?=
-a
5
m
C
: n
2 5
. m

2 g; =
>
-
0 %
0
2 --0= u
2 :
"
5 .
.-
5 g
$
--E
0 m .
-am .-
-
e
$ g 5 8
-
u c.
I1 m
0,
C
.-
m
Y)
E ' z g
0
E $ sg
5 g.
0
fi:. a* !i
QI sm E
g ??
2 .-
z J= r- $
n:. A: g .=
C g
a 9 G J c w o
z
.
m
o
z
z

xm 5 m o
Y
z m ::
m . W

- S -X= 2-L
0
!
2
i E 2
-
C -
5
.I
a
E 2
5 <m a x , +=
2
r -m
Y).
.- .
- - p-m
.-
5
E W,
2- =. Ql g 3;
2
2 Y).

31.
N

c.
a..
-38
-
a1
3 6:.
n..5. p - 0. Jc.. A:
n:
J-*a 10
k &. &- = n
K
l- .aC
Jc
J-:
L
, J-.
C
F
r
I$

2
3
5
a
3
.a
i5
-
z
-
-
-
L
rn
.-
C
.a
s
L
a
?
L
a
'0
g
a a L
a a
k a

-% -0

0 C
0
I
.
--
I
.
N
.r
0
r.
w
b
C 7 7 7 7

0"
COMBINACDN
Concepto TERMINO EN E S P A ~ L TERMIF EN HEBREO
DE '. OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

175 Barrer NU Nt? (tiqte*)


. .
.. BK

176 Boya ?ire (masof) CJK

Se trata de un derivado de un verbo que en el


177 Cabrestante n .. (kanndnet) CJK hebreo misnaico significaba:
enrollar un hllo o una cuerda alrededor
de algo.

178 Campana
-. (pavam6n) B

179 Carpintero 7;)(naggkr) C

180 Cequia (sin.: acequia) a+))m


r.:
(tXValkh) B'
2'2 (biv) C

n ? (qaddardt) C ?fa!(yissdr) = produccl6n es un derivado


de un elemento del hebreo biblico con exten-
181 si6n semkntica.
Cerkmica
.-
... .. 78:
.
b?n-953- . BBGJKN r+p (kgley) = utenslllos,objetos,vaslJas
zs un elemento del hebreo biblico.
(yissdr kzley heres) b3B (heres) = b a r r o del hebreo midnaico.
TEFIMINOENHEBREO COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPAI~L
DE ' OBSERVACIONES
n*
WGOS

182 Ceram~sta 772 (qaddir) C .. (yosbr) = e l que produce y


$.. 9
. (k81by) = utenslllos,objetos,vasljas
al~-*5~-~xj* BBCN
(ydi;Qr k&y h&es) son ambos elementos del hebreo bibllco
b3r) (hbres) = b a r r o es un elemento del
h'ebieo 'm~gnalco.

183 Clavo .. . -
7BQB (masmdr) B
n.- 1
(yated) B

184
n ..l j:~. (mikm6ret)
3~ B

185 Cub '. 7. (dsll) B

186 Cuchar6n np$e ..


(massbqet) BJ Es un sustantlvo derlvado de un verbo que en el
hebreo blblico slgn~f~cabatransportar u n
1T: - (tarwid) C
llquldo

187 Dehesa
1 " (mlr'bh)
:.
B
.. . . - : -
aym-na‘r~ BBI
('aimat mlr'bh)
EN HEBREO COMBINACKIN
Concepto TERMINO EN ESPAFOL ',
OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

-1n a +. .j .--
$ y ~wlia
~a BCN ~'lfia(hosl') = sacar es un elemento'dei
(hosi' haggar'inlm min-j
192 Desgranar hebreo blblico.
.. .. (gir'6n)
]y?h CJK - ' ' .-A (haggar'inim) =
10s granos de pertenece al hebreo misnaico.
) ( g i r ) = desgranar
En 'hebreo rnisnaico existla el sustantivo
equivalente agrano.
El verbo es un derivado moderno.

193 Ensilaje B Q ('6sem)


~ D

194 Ensilar ... -. (i8es6m) BJ

195 Escoria n'?'? (sigim) B


-
196 Espigar (law!) B Significa tambien recoger Otras cosas
B I,$9. (liqqe!) B
" 0,
qb# ('asaf) B

197 Flecha rn (he?) B


COMBlNACloN
Concepto TERMINO EN E S P A ~ L ' TERMlNOENHEBREO
8, OBSERVACIONES
nQ
( was

198 Fuelle - -
njB)3 (mappuah) B

199 GarraMn ]in'? (qit6n) C

p2E-pzi?? BBI Literalmente significa botella glgante.


(baqbljq 'anaq)

200 Gradar ??I& .. .


(gidddd) B

201 Herrar 5?7F


.. . (pirzdl)
. .
EJK
Del sustantivo arameo
. .-
N?(~?B(parzela') =

h l e r r o se deriva el verbo hebreo con una ciert~


extensibn semhntica.

202 Cubierta - (qorht g ~ g ) BBI Aparece en Cantar de 10s cantares 1,17 .

203 Desagiie ' (viyydv) CJK Es un derivado del sustantivo B'? (biv) =
canal.

204 Deshabitar
)et&img ].pi-
.. BBN Literalmente vaclar de sus habltantes
?
(roqdn mittogavhw)
TE~lNOENHEBEO COMBINAGDN
Concepto TERMINO EN ESPA~DL
DE , OBSERVACDNES
nQ
RASGOS

205 Frontal ] 75N. ('dden) BK

3BPBN
7 5. - ('asqoppah) C

206 Grada .3 W
..:-
3177t3 (madreghh)
((Halhv)
BK
BK
I T

207 Graderla 7 :
(mldrog) CJK

208 Jabalc6n
12 (kan) c
7ybB
T . (mls'hd) B

T '
p'?' (zlz plnnhh) BCI

209 Lavandera .: .
nb>i> (kov6set) BJ Ex~stlael verbo bibl~coque s~gn~f~caba
iavar la roPa per0 no el sustantlvo
l a v a n d e r a que se ha formado por derlvac~on
en el hebreo moderno.

210 L~ngote $\UQ (mgtll) B


Existia un verbo bibllco formado a parl~rde la
21 1 Palanca lj>b
T
(man6f) BJ ralz (nof) ,que slgn~flcabam o v e r ,
t r a s l a d a r del cual se ha derlvado esta palabra
TERMINOEN HE-0 COMBINACION
concepto TERMINO EN E S P ~ L
w, 0BSERVACK)NES
nQ
WGOS

21 2 Plaza 1 (kikkdr) BK En hebreo bibl~cos~gn~ficabavalle ancho


T .
rodeado de montes por todas partes.

213 Punzbn y- . (mars8'a) B

21 4 Rellano . . (keved)
@3 B

215 Rueca
39 B (pelell) B

3 (kiH6r) B

21 6 Rueda
9-
~ :9 -
. )(galgel)
. B
1358 (-ofan) B

5 Esta palabra coincide en arameo y en drabe

.
21 7 Telar (nol) E(F)
m m.-:~ --n j.i > ~ CGI - . (mekonat) procede del latin
njian
(mekondt 'arigdh) machlna. VBase concept0 nQ191
31*18
r .-:
('ar~gdh) = t e J e r es un elemento
del hebreo mlsnalco
alnp9a.: (melqahdy~m)
7:
B
218 Tenazas
n x T i
(sgvat) C
TERMlNO EN HEBREO COMBINAGION
Concepto TERMINO EN ESPAtbL
1: OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

21 9 Tentemozo q j a ~(sam6k)
, c

220 Yunque 13b


1 - (saddhn) C

221 Zurrador cnjliy) w..-:


ya c
(me'abed 'orot)

222 Adquirir 7 (rakhd) B


32i;: (qanhh) B

3&31 '(r8I$&+h) BJ En el hebreo blblico existla el verbo pero no el


T - :
sustantivo que se ha formado en hebreo modern0
Adquisici6n siguiendo el esquema de 10s sustantivos de esa
223 forma verbal.
aajP
r. .
(qgniyyah) C

224 Alguacil 3 (noter)


- . , BK

225 Anticuar )@!n?v . . (lehitya53en) D

226 Armisticio
p ..h..- n p l q BCI
J'la'lq (86vitat) = Interrupcl6n de es
.(&&v'it;t-n6-3eq) mienaico y ~ $ (nesheq)
2 = armas blblico.
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPAIbL TERMINO EN HEBREO
DE i , OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

227 Bienes
&)a>( r e p g ) B
..
. . (ndkes)
b32 B

228 Cabezalero - - wyia


9yb.9 BBKN
(mosi' lapp6'al

-:-
nand4 nt5ya (ba'alut) = posesldn es derivado de
229 Copropiedad .: ;. ,. . nj5y2
-. BCJN
un elemento del hebrea bibiico.
(sin.: condominio) (ba'alut meguttdfe't)
n 2a. n v. ~
(mesuttbfet) = comtin es un ele-
mento del hebreo mignaico.

230 Copropietario in&


x (guttar)
T C

231 Debate c13) (wikkirah) D


) ? (diyyirn) D

232 Disidencia -: -2(mahal6qet)


ni+ C

3 I~ r' l i 3(hora'ah) D
Enseiianza Significa mas bien educacl6n.
233
qta? (!innirk) C

?)B? (limmird) C
0
m
+r2 C
= C
-
m :2
- -2
U
0
C
m
m 2
.
E
X

0)
W - 0 S
m 2cn "0
Z
C
a -& EY
2
9
'
m z
r0l
PI
0 --E 9
I' 0
m
0 -
=.
C 5=
'0.
5
II O m
C
m d y . E2s Xi.2
e 2,. E ,
fl:. = * m
i i a 0'0 0

m m m 0 o m
Z m
S

-- -
- -: -
L

PY --
.- .- E
-
L
"U
c.
m

-E
LO
u n', 2 W
= .m a:. .- f' 5 g
5 2 E L

8
O
-
5 =
E 7
%,-
y.
z.
"
5.
c
C,
:
"
W,
'5
a*. .2
'51
0

*-
0

+
.-,-*a:
c Jc. I - ; : C--'
-3..3. *c
E..
I-
E.. 2
Fa 2:
c r a - zilh L F

3
0
W
5 L
m -
0
0 C
's L

P
0
m 2 u
IC
24E u -aa 0
zm m
3
L

P
W 2 -C
0 2,
m
-I
o_
-I
m
e
-I

-
0

%
e =&
8
-
m
N
V)
m
N
w
m
N
b
m
N
m
m
N
0)
m
Cd
T E ~ ~ NENHEBEO
O COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESPNWL
m, OBSERVACIONES
n*
RASGOS

240 Malvender 7 ..:...


bm3 +@? BG4 L~teralmentes ~ g n ~ f ~vender
ca c o n pbrdlda.
(I~rnkorbghefsed)' 15@?(I~mkor) = v e n d e r es un elemento
del hebreo bibllco
7b?;1)+ (behefsed) = c o n perdlda
es un elemento del hebreo mlbna~co.

24 1 Obl~gar
- . . (hlk
n'l?? rfa!) C

~ S K(',lies) B
I*? (hlyybv) c
.
(hoveih) C
242 Obl~gator~o
1 .. : .. (hekrehl) D
ItEg (mehayybv) c

243 Plebe -I --
aya-nSr, B
(dallat ha'am)

244 Plebeyo T T-- .


~93-nS?-?tj BBN
(Eel dallat ha'am)
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN E S P ~ O L TERMlNOEN HEBREO
,' OBSERVAClONES
nP
MGOS

245 Proclamac16n ?.,I.-


a (hakrazhh) C

246 Proclamar )'?>a?


..-. (lzhakr~z) C

247 Procombn n5yim


~VZPX ~ . - ... .. CCN
(to'Blet haybbr)

1 ((akhr) B
248 Salar~o ?.
(malkdret) B

n)'rt)e ('ahdut) = unldad es un derlvado


249 Unantm~dad -
njy?-nt'rn~ BBIJK
de un elemento del hebreo blbltco
('al;ldut de'ot)
.. (de'ot) =
n5))- de oplnldn es un elemento
del hebreo bibllco con extens16nsem6ntlca

250 Vectnal 9 ~ i p 4(meqoml) DK

.. : (ggkenut)
n))2& DK
3.13.2 MUESTRA DE 250 CONCEPTOS PROPIOS DE UNA SOCIEDAD INDUSTRIALIZADA,SUS EQUIVALENCIAS EN
HEBREO Y LOS RASGOS CORRESPONDIENTES A LA FORMACION DE LA PALABRA

TERMINO EN HEBREO C0MBINACK)N


Concepto TERMINO EN ESPAWL
DE OBSERVACIONES
nP
RASGOS

1 Aterr~zar n?: (natjet) BK

2 Clntur6n de segundad njn'va: n3hn - -. BBJN njnrp+(bg!~h~it)= segurldad es un


(haguret bg!~!lSt) der~vadode un elemento del hebreo bibllco

3 Coup6
3. . (rekev qal) BBKN 122 (rdkev) en el hebreo bibllco s~gn~f~caba
Cairo de guerra de dos ruedas.
3 3 (qar6n sar) BCKN
T ?j;, (q&~)= l l g e r o es un elemento bibl~co
(qar6n) aparece en el Talmud con el
T
signlficado de carro per0 es de orlgen
grlego.
'lg (sar) = e s t r e c h o es un elemento del
hebreo blbllco.

4 Despegar 3 .. . (h~mr~') BK

Frenazo
- .. . .
yn~-np5p DEN
5 ( b 8 1 1 k tpeta')
:. y x.y-:
aixna-n
('aslrat plt'om)
CBN
. .

COMBINAGION
Concepto TERMINO EN ESPIVTK)L TERMINO EN HEBREO
DE ', OBSERVACDNES
nP
RASGOS

6 Heliopuerto a \ v @ i p -h.S., 7 ..: (sgddh) = CamPo es un elemento del


BBGJN hebreo biblico.
&T9 ~. ~ - 3 ? & ?f$19))4
(te'ufah) = vuel0 es un derivado de
(6gddh t&'uf&h leheliqbpterim) un elem'ento del hebreo bibiico.
... . .
~ $ 3 ~ @ ) 7: *(leheliq6pterim)
$3$
a
:
=

para hellc6pteros es un prdstamo de lengua


europea.

7 Jumbo i (iambo) G Se pronuncia a la inglesa

8 Parquimetro 177-D (madban) BClK


p7D (madhan) estk compuesto de 7 D
T :-
(mad) ,palabra que en la Biblia significaba
medlda y actualmente significa medldor
y de (han) que es un fragment0 de la palabra
3')n (hanayah) =aparcamIento, que es un
eiemento del hebreo mishnaico.

ar)n-7Q
-:
TT
(mad-hanaydh) BClK
0 0
+
+
C C
m m
gm
- 5m3
-
I1
mO 0
6 C C
.-Id
Z % z =
V)
3 =
m r-- m
-a
-
.2
's= m
10 w
C 5
u
E
-u
iQ! -im e ; . m g g
r-
C
-E a2
-
o
C

m o
2 %
m
o g
z
m E
E
P) m
-
V)
5

a
L
o
a z m m
3 -g m N m
z
-
m m m

I 0
a
E
m
-
m
-a
m
-0
,,
u L m m
a m ? =
-
2 2 . F
U -
m
--
.E

3
1
I
C
0 0
.g n
0

2 1 1 n
0
2
;E!
0
111
3
c
m
rn
u
m
r)
&
0

%
2
C

z2 .? c 0 .-
111
E 0.F O 3-m -2
-
-
m
-
c
=
o
O
n
E
.
m P Z
~
=
-. gzo;,
Ea a ,
e!
0
-
m -
m
m
a

e .a.. 5 .%
+
0 .-
1
",
V) V)
w m E 542.u W W

Y
-3
-
m
m 0 m 0 0

Y
a 15i
-
5
EI $
r:
'31 - --2
111
C
.m a. .= a:.;; -
.s- a:.
C 4c-
'9.9 =
C

.-I32a 0

.-I3 5
g 2%
5
P A:.E -
A1
7; .
Fit
'73
.a"
c
-*. m
4,.

A.
A -
, ..g
.I ,,E =_-

I$ - -3
0
3 .-
m
0
D
m
3 =
.-
+
c
0
z 111
m
>
;;i 0
u -
.-
V)

$L m
.-
C -
+m
.-
m
0
X
'0
m m m
.-
+ 2m .-
L rn
g 6 UY
2
m 5
0
+
3
0
C
0
C m
0
7
-
7
N
7

6
COMBINACION
Concepto TERMINO EN E S P ~ O L TERMlNOENHEBREO
DE, OBSERVACDNES
n
RASGOS

13 Contrast~vo _
.. . (m&'ammbt)
nt3))Q BJK

14 Jerga ]in?? (1arg6n) G


31Y ('ageh) C

1s L~belo ..._. r .
matg-an? BCN
(kgtav-plaster)

16 Metalenguaje a " ~ 3]iN? BCN


(l&n benayilm)

17 ~erni6tlca .r -
aws@?-n-in BCN n2in (torat) = clencla de es un elemento
(tor&t haslmanim) del hebreo blbl~co
a')q'bD (has~manlm)= 10s slgnos
es un elemento del hebreo m~shna~co.

18 Cab~na~nsonor~zada
- -. a ) u TR 7-n
(&ylk) -:
BBBN Llteralmente cuarto tapado al ruldo.
(hbder 'atbm Iera'aS)

3 (gglufah) CK
19 Cl~che
>& .
.. ' 5.~(qX116bh) G
COMB~NACION
Concepto TERMINO EN ESPmOL TERMINO EN HEBREO
DE 1,
0BSERVACK)NES
nQ
RASGOS

20 Emisora . --. -
li?@-n>m Di3N Literalmente estacl6n de emlsl6n.
(tahandt ~ i d d ~ r )

at$$ nip? BGJKN Literalmente significa miiqulna de totogra-


(mekondt si~~Gm) flar per0 para miiqulna fotogriiflca se
usa otra palabra derivada tarnbibn de esa raiz.
n>)3D(mekondt) = magulna es un
pr6stamo de lengua europea.
21 Fotocopiadora
(sillhm) es un derivado de una palabra
del hebreo blblico con extensi6n semdntica.
Es la paiabra de uso corriente.

~ B Vn .-
&j i 3
:~ - BGJN Esta es la palabra aprobada por la Academia.
Literalmente significa maqulna de reproduclr.
(mekondt gaSlOq)
i))n~&
- (sa'thq) es un derivado de una
palabra blblica.

22 Mesa redonda
?it,]?W
: -..
T
BBlK Es un calco que significa literalmente
(gulhdn 'agol) mesa redonda.
BJK Es un calco del aleman ZeltUng
tlempo)
(Zelt
formado por derivaci6n de la
.
paiabra blblica ny.. ('et) = tlempo.

Portada - 77-
ly*? BCKN
Literalmente significa hoja de la puerta.
- (daf) = h o l a
7% es un elemento mishnaico
(daf haga'ar)
con extensi6n semantica.

Prueba de imprenta CDKN


- .. (ygri'at)
ny'l! es un elemento mishnaico con

extensi6n semantica.

BCJKN Literalmente significa de publlcldad.


Publicitario
?L$ (sel) = de es un elemento del hebreo
P
blblico.
ngbcla
. I . (pirsbmet) = publlcldad es un
derivado de un elemento del hebreo mishnaico
con extensi6n semantica.
COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESPMOL -MlNOENHEmEO
DE ' OBSERVACDNES
nQ
RASGOS
-

27 Redactor jefe + d r~37iy


? BDJKN L~teralmente s~gntf~ca
redactor prlnclpal.

-
('orek ra'gi) 3 l..j y ('orek) = r e d a c t o r es un derlvado

de una palabra bibl~cacon extens16nsemantlca

28 Reportero graf~co - abr


nl>ifi), T - BBJJKKN Llteralmente fot6grato de perlodlsmo.
(sall8m 'titonut)

29 Rewrlttng a)m>@ (rtktljv) BJK

30 Secc16necon6mlca 3 5T I3 5: 2 ?)?Q CCKKN L~teralmenteseccl6n de economla.


(mador kalkalih)
3 5 3 5 3 nid-n
I
BCKKN L~teralmentenotlclas de economla
(hadzot kalkalah)
n\d?n (hadsot) = m t l c l a s es un elemen-
to del hebreo blbllco con extens16nsemant~ca.

31 Spot .. ? $ ? t # ~
nj?& CDJKKN Llteralmente emlsl6n de servlclo.
(tagdlr gerljt)
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPA6lOL TERMINO EN HEBREO
DE ,' 0BSERVACK)NES
nP
RASGOS

32 SU~~I~UIO n2n5-na BEK


(tai iotdret)

33 Telex b ..p... 9... ~(!dleqs) G

34 V~deocassette i q r ! .. n~.!z
(qall6tet wlde'o)
CGlJK Palabra aprobada por la Academ~a

i :.w n@p . T GGI Palabra en USO.

(qasbtat wlde'o)

3p'b)
t ' 2
(nes~qah)= sublda,ascensl6n es
35 Zoom 3I 7 ' b I -: BBCJKN
. I . un der~vadode un elernento del hebreo blbl~co
(nes~qahmehlrah tgluldh) con extens16nsernant~ca
3 (rnehlrah) = repIda es un elemen-
7 .
to del hebreo mishnhlco

36 Calentam~ento a?n? (hlmm0m) CK

37
i 3 T' & 7 ~- -: 7
. y~~ BEN
Carrusel
(rnl$Ad paraglm)
COMBlNAFlON
Concepto TERMINO EN ESPmOL TERMINO EN HEBREO
,, OBSERVACDNES
nQ
RASGOS

38 Cordada ~ '. ? '.~- v B- - ~ & ) B ~ BEJKN Literalmente grupo de escaladores.


( q 6 v u ~ i tma'pilim)

39 Decathloniano ~ . . & - .vb?n$


- ~ ~ BBGKN
~ Literalmente atleta de 10s dlez juegos.
('atle! qgrav '8Ber) 132 (qerav) es una palabra biblica que
originalmente significaba combate

40 Descenso T a&\?$
~ l i: mI - . BEJKN a&$?$
r . (gglizih) = prdctlca del esqul
(g6liZih b8morAd) es un derivado de una palabra biblica que
originalmente significaba desllzamlento.

41 Despeje (w?? q7?lG DCN Literalmente desplazamlento de la pelota


(harbaqih i e l kaddfir) 3i7Tll2 (harhaqih) = desplazamlento
T V .
es un elemento del hebreo medieval.

42 Dorsal 'lBbi3 (mispir) BJKK Del verbo brblico lgg (safar) = c o n t a r


7 . .
se deriva 1Bbn (mispar) = ndmero
r:
que por extensibn semintica pasa a significar
tambi6n dorsal.
COMBINACION
concepto TERMINO EN ESPMOL TERMI~ENHEBRm
DE OBSERVACKX4ES
n
WGOS

43 Drrbllng 'rj??? (k~drbr) CJK

44 Empate .)?'?(tdqu) CK

45 Entrenam~ento ]3mr@(~mmbn) D

46 Equlpo a$)ap (q6vusAh) BK

47 Esqul de fondo ar7nla5


I . : : a&'$*
-. 7 BBCJKKN
L~teralmenteconcursode esqul de dlstanclas
mclng -2
njlnm
-: -
(taharbt) = concurso es un elemento

(taharbt g8118Ah del hebreo m~shna~co


con extens16nsemant~ca
lemerbaqqlm)
VBase concepto nQ40

48 Excurs~on~sta ..- .
5'bn (metayybl) CJK

Llteralmente golpe errado.


49 Falta a5jbq
T . ma T -
BCN
3 3 B (makAh) =golpe es un elemento del
(makkAh pxsulah) hebreo blbllco
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPrnOL TERMINO EN HEBREO
DE, OBSERVACIONES
n
RASGOS

50 Fondista -X (~
n i 3 z ~~
~ x ' VY
Y) . - BBCKK L~teralmentecorredor de carreras largas
(ras ris6t 'arukkbt) r?- (ras) = c o r r e d o r es un elemento del
hebreo blbllco con extens16nsemdnt~ca.
n i q ('arukk6t)
~ = l a r g a s es un elemento
del he&o bibllco

51 Marathon T T ..
]inln-y)lln BGKN L~teralmentecarrera de maratdn.

(merlis mArat6n) Y)YQ (meres) = c a r r e r a es un elemento


del hebreo blblico con extension semdntlca.

52 Red n#'1
. :' (reget) BK

53 Sallda PP) (zlnliq) FJK La lengua de orlgen del prestamo es el drabe

VBase concept0 nQ47


54 Surf (a'h )
-
- ' 7 ~ 3&'9$
r ..
(ge'ligah 'a1 gallim)
BBJKN

; 7 $ F p (maqpesah) CJK Es un derivado del m~shna~co r g pT (qapas) =


55 Trampolin Saltar
y'9Z-Wp
(qereg q8f~gdh)'
BCN
. . (qBre6) =
dfi11~ tabla es una palabra biblica
COMBINACJON
concepto TERMINO EN ESPAFIOL TEwlNOENHEBREO
8. OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

56 Agente desengrasante D';D@


r . ?'?g BBI
(meslr s'e'manlm)

57 Aleac16n qnl (nBtek) BJK


n . : - (sagsonet) DJK
l b. g. (m6seg) BJK

58
7n1
. . (nBtek) BJK VBase concept0 nQ56
Amalgama
. . (m~seg)
lbn BJK " "

i)+)=,
(mlzzog) CJK

59 Amorfo '7 -
3392-3~n -. BEN Llteralmente falto de forma.
(has& sur8h)

60 Arrab~o 9)33.-
.. a$g
(ielkm barz81)
BBlK ?)%
'C - (barzel) = h l e r r o es un elemento del
hebreo blbl~co.
n2$
.. (gBIem) = b r u t 0 es un elemento del
hebreo blbl~cocon extens~onsemknttca
3ip: 9?12 BCI
(barz61 y6Gqih)
COMBINACION
Concepto TERMINO EN E S P ~ O L TERMlNOEN HEmEO
DE, OBSERVACDNES
nQ RASGOS

61 Axloma ]i&m?r a: h 5.
D
(muskdl rl'gbn)

993
T .
(kgldl) C

62 Cabeza magndt~ca . ...


WjaQ &N? BGN
(r'oS magndt~)

63 Cabezal ...
3Ull?D3 - - UH% BCJKN L~teralmentes~gn~ficacabeza del torno.
(r'ofi hamahre!Qh) U N ~ (r'osh) ,cabeza es un elemento del
hebreo blbllco
a b ?vtPg
...- (hamahreikh) = del torn0 es
un derlvado de un elemento del hebreo mlshnalco
con extens~bnsemknt~ca

64 Carburador 'IwB
..- : (meayydd) BJK Es un derlvado de una palabra bibl~caque slgnl-
f ~ c avapor.

65 CA~O~O
minp
1 (qatbdah) G
COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESPANOL TERMINOEN HEBREO
DE, OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

72 Cuartil ..
) i ~ ' > ' l (rgw'bn) BJK Esta misma paiabra se usa para e r a
cuaternarla.

73 Densidad m?a'q$ (+fifot) CJK

74 Descontaminar . . pbbv
arn3'f4 ..-. CDKN Literalmente ellmlnar contamlnantes.
(IesallBq mezahamim ,.- . (iesallBq) = e l l m l n a r
p$b? es un elemento
del hebreo medieval.

VBase concept0 nQ70


75 Detergente YP;--@~ CW
Llteralmente significa product0 de llmpleza
(!her n'iqqbi)
)$a; (niqqbi) = l l m p l e z a es un elemento

del hebreo m~shnaicocon extens~bnsemantics.

76 D~metilamina . I . ..
)'n5'nn-i? G
(du-metilamln)

. . .. )'BR' T
'?'n~-j? GGN
('amln du-metlli)
, . COMBlNAClON
TERMIN0 EN HEBREO
Concepto
nQ
TERMINO EN ESPANOL
,: OBSERVACIONES
RASGOS

77 Ecuaci6n 3~111'~
rr: .
(migwa'hh) BJK

78 Elipsoide 7\$jb .~.b. * G

('elipso'ld)

79 Estroboscopio \'li'~nn p??a


(mavieq mahzorl)
BCKJJN Es la palabra aprobada por la Academia.Literal-
mente significa destellador perl6dlco.

. F,.
~ipbjai'll? G Es la palabra que se usa normalmente.
(strobosqbp)

80 Exaltona (sin.: ] i ?bz$


.~ . ('eqsalton) G
~iclo~entadecanona)

81 Extrusibn (BihUI) CJK

82 Ferromanganeso IT:- .. : - niibab


uaj $pya . . BDGIKN VQanse conceptos n* 57 y n* 60.
(sags6net bartel umangan)

Literalmente tundlcl6n dura.


311'~3p: CCKN
83 Fundicibn en coquilla
T T
(ygsiqkh qagkh)
2 .:
3 !2$(yesiq5.h) = fundlcl6n es un elemen-
to mishnaico con extension semknlica.
COMBINACION
Concepto TERMINO EN E S P A ~ L TERMlNO EN HEME0
1. OBSERVACIONES
nP
FlAsGOs

91 Interfer6metro : .. -
n$.>>~n;-r-cr~ BBJKKN
(mad h~t'abkut)

.
3~. ai'lg?u!+x.. . G
('1n!erferom6ter)

92 lnterpolac~dn 19'3 (b~yyon) BJK

93 L~monita fir)inr+(limon~t) G

94 L~targlrlo nunc-cr~
n y. .i y BBEJKN
nlgi))('ofbret) = plomo es un elemento del
.I : hebreo ~ I ~ I I C O
('oferet had-i?amsanlt) ern- (had) = u n l- es un prbstamo arameo

95 Mangin~co
1,:1 -) (mangin) G

96 Miqu~naherram~enta ;-r7ia~-n)i~~
t - : - i GBN
(mekonat 'avodih)

Llteralmente metal de relleno.


97 Metal de aportac~on $954n .2. 5 ~ CCN
(matebet mlllli~)
- 0
c
m
u
0

2 ;:
.-
c

-c i z
5 z 5
u -
X
m
=
C
0
=
C

-
C
c LO 0
0 m m 0

V)
-
5
VI Q U
Q 0
g
W e 0 2
5 4
m 0
E
u
E
2 z!
n
m

%
o
m
I!
0 I.o
11 6 -f
I1
.z um
E m' 9
-E E E
m 0 n T3 5
5.E
5
m o
E
a. g
5 Fi-
:. & g

Z
Y
0 0 0
m m
m
8
-
E
Q)

a- - -
P ;
-
4..
c
$ Z.-m . c*
- -
W O
I a
r m
. ~u a mC ma. a..
E E
0

2- --
2:- 3 -
m rc
rr.
j=
.c
a:.
2-5.
2. 3

0
.-0
.-m
0 .z0
L
a mC
0 .- 0
I
2
W
z
W -F m

-
u
.0
-
C
s o
0

Ps E -
0
0
E
m
20
.-
3
u - 5 ..
E
k
z 3 5 I g .
z
.ri
0

9
a
E
rn
C
w
0)
al
m -
0
0 s.
7
N
0
7 -
m
0

S
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPAI~L TERMlm EN HEWE0
OE OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

104 Ordenada p i B (posdq) CJK

105 Paso circular ":.- - .


n23&n;-r-nymq CCJKN ny'b?
-. (pesl'at) = paso es un elemento del

(pgsi'at hat1816vet) hebreo m~shnalco.

106 Petroqulm~ca q n ' 7 j 3. g~. G


(pe!roklm~yah)

107 Plegadora %~p-n,iag GON Llteralmente mdqulna d e plegar.


(mekonat q~ppul) $-)a?(qippul) es un elemento del hebreo
medleval
a@p (maqpelah) BJK

108 Prensa h~draul~ca . &$7~


.
*5i37$3 - CGN

(makbb!! h~draljl~)

109 Punto de ebulllc16n 1 3.


3T ~ : T~ n?)?: - ~3
(nequdat harstlhah)
--
pi
e
w
0
82
b
h m
S
-F5 2
0
0

3
Z
Q
Q
u
L
0
rn
a
C
2
-
Y)
C
m
m
u u
rn
E
-
m b

-.
0
L
-
! 0
UI
2
EE
--
e
-- -
0
E II
m
-mm
m
C

-E
-
+
C

-;
2
2 f+.
&I =m
=m r; 4

z
g.- 8 Y
-
rx % sm a 5 ga 2
w
Y
n
m 0
8
9..
r' -m
L

s
8 - 9..- = E

--
m- n
-2
1-1
W I...
I
5
O
D.. 2.
5- .-m aE 2 .
C Q D L fi. g -
e A..
&I",
. M_ r ;;. Z; 5 Ql
r 2
.I

"" 22 .al IL..z


QC O:E a:. 9
I ..
a:.=;
.r .- ' . I-:.
n /-
r 2 Q' 3 g -
-+. -. -
P : m rn GI 9.
P.4, I-
r; a E a ;
P

m
n
P
r
n L
0
-
m
w u b C
n
5 m0
-
m
E0
m
E -2
0
m
r -!!
PI -
m
C
m Y)
E
2
4'
E
%
V)
c
m
5 ---E
m m2 Z o
B
I-
0
I- I= I- G I- 5

-% -
0

0 c
7
7
-
m
7
-
0)

7
0
N
7
7
N
7
C

S
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPMOL TERMINo
EN HEBEO
DE ,. OBSERVACIONES
n
w a s

122 Alucinbgeno HI&-~H?~ BBCJKN Literalmente causa de vlsta falsa.


:t :.I

(gorem mar'6h SAW') ..


mjl (gorem) = causa es una palabra del
hebreo mishnaico.
392g (mar'eh) ,vista es un derivado de
una palabra biblica con extensi6n semsntica.
HI$ (SAW') = f a l s a es un eiemento del
hebreo biblico

123 Desintoxicar - - ~'$ia


-p 5y? BBBN Literalmente sacar veneno de.

(hog? ra'al min-)

124 Disfasia n:1 7:~- &


((5atteqet) CJK Derivado del verbo ?$$ (Sateq) = callar
del hebreo mishnaico.

125 lnsensibilizar 3 r . 3 (hiqhah) CK

126 Malnutricibn 3 (tatzunhh) CCMK nc (tat) = sub- es un elemento del hebreo


T
mishnaico.
3')pp 33pq
T . T . CCJKN (lequysh) d e t l c l e n t e es un elemen-
T .
(tezunah IequyAh) to del hebreo mishnaico.
COMBlNAClON
concept0 TERMINO EN ESPmOL TERMINO EN HEBREO
DE i,
OBSERVACDNES
nP
RASGOS

134 Ballet clhsico 'b5p


. - . ~..-
.$ 2 GGN

(balle! qlhsi)

bg (pas) = c l n t a es un elemento del hebreo


135 Banda sonora %pa+ (pasqol) CBI
rnishnaico.

5ip (qol) = VOZ es un elemento del hebreo

blblico.

136 Caricatura >3tq7'?p


~ T T G

(qariqaiurah)

.
'+$fi? 3py CDJN Literalmente significa dlbujo c6mlco.
(siyyur hittuli) ‘1)&$(siyyur) = d l b u j o es un elemento del
hebreo rnishnaico.
r?$mq (hittuli) = c 6 m l c o es un derivado de
un elemento del hebreo medieval.
NabB (guzma') C
7:'.

137 Cine ~- i j. ? / p (qolnoa') BBI Literalmente significa voz y rnovlmlento.


-
COMBINACKIN
Concepto TERMINO EN E S P m L TERMIN0 EN HEBREO
DE , OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

138 Director artlst~co ..-


' n 3 )I1r:3 ~5 3 f ) ~ BCJKN ..-
5 3 ~ n(menahel) = d l r e c t o r es un elemento
del hebreo blbiico con extensibn semAntica

.:
(menahel 'omanutl)
$n))mN
r
('omanutl) = artlstlco es un
der~vadode un elemento del hebreo m~shna~co.

139 Estereofon~co * ; i a..i..~. l ~ p G


(s!ereof6n1)

140 Eurltmia 9$m3 2 2 7 ~


:- , I : . DCN Llteralmente rltmo arm6nlco
(m~qsavharmoni)

141 Falsete .: -
D b : h (false!) G

..
u e?5-5ip BGN Vease concept0 nQ137

(qol false!)

142 Grafista 'Nz9a'l).


' T :
(grafiqal') G

v n.+*nllb~n n 2 b t p (t~zmbret)= orquesta esun


-:: .
143 Hombre orquesta BBJKN
de;~vado de un elemento del hebreo blbllco con
(tlzmbret yahid) extension semantlca.
COMBINAGION
Concepto TERMINO EN E S P ~ O L TERMIN0 EN HEBREO
DE '. OBSERVAClONES
nP
RASGOS

144 Mljsica de fondo -


>hx-n?+bja_ CGKN Literalmente m&slca lncldental
(mljsiqat 'agav) 2 %('agav)~ = lncldental es un eiernento
del hebreo mishnaico con extensibn semhtica.
qpnz'y~ BGJKN 1 (reqa') =fond0
(mljsiqat reqa')

145 Oboe $ 3 ('avuv) CK

146 Plano medio . .. (


'>j>*% p: ?l ~ p
T
BBCJKKN .-
i3991t~ (taslum) = fotografla es un
derivado de un elemento del hebreo biblico con
at935 extensi6n semantics.
(taslum mimerhaq ':\>'*(benoni) = medlo es un elemento
benoni)
del hebreo mishnaico.
La construccibn completa significa literalmente
fotografla desde una dlstancla medla.

U ~ (!us)
D G
147 Rotulador
)@b (saman) CJK Literalmente seilalador.

Bgi'l (rosem) BJK Literaimente apuntador.


COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPAQOL TERMlW EN HEME0
DE OBSERVACIONES
nP RASGOS

148 Rumba I.
32Q11 (rumba) G

L~teralmente s ~ g n ~ f ~ucna cuarto de nota.


149 Semiminima )Xl-ya?
-. (reva' taw) BBlK
T )Xl (taw) = nota musical es un elemento del
T
hebreo blbl~cocon extens~bnsemant~ca

150 Sem~tono )iu-+?rn . -. .


(hay !on) BGN

;-~Rs~B E N 3 (ypp~yyah)= expectacl6n 8s un


151 Suspense T : T

(s~ppiyyahme'tuhah) elemento del hebreo m~shna~co.


~ i t ~ expectacl6n
~ ~ l tensa.
~ ~ ~ t ~

152 Toma
i3$b?f (slllum) BJK

'f T : -
313 l b 3 (hasratah) CJK

Literalmentevlsta desde vuelo de phjaro.


~ \ B + + Tq + y @ ~
153 Toma en p~cado
BBDKN
7)))FQ(m1mm6'uf) = desde vuelo es
(mar'ehrmrnrn8uf hayppor)
un elemento medleval con extens~bnsemant~ca
COMBINACIQN
concepto TERMINO EN ESPAFIOL TERMYEN H-0
DE ', OBSERVACDNES
nP
RASGOS

154 Aduana b2q'


. . (mekes) - CJK

155 Aduanero b23-b#


. . . (Be1 m6kes) BCJK VBase concept0 anterior.

156 Agente de aduanas b .x -. b -.


. 'py
CDJK, VBase concept0 nP 154
('amll mekesj Literalmente significa comlsarlo de aduanas.

157 Auditoria ] i ~. ...@nbxl,


-n. : BCJKN Literalmente significa revlsl6n de cuenta.

(rei'yyat hegbbn) ] i ~. ...@(heBb6n)


n = cuenta es un derivado

de un elemento del hebreo biblico con extensibn


semantics.

158 Balance ])NQ (ma'azan) FJK Es un derivado de una palabra arabe que signi-
r -:
fica pesar,sopesar.

159 ~omisibn abey


T I -:
('arnalah) FJK Es un derivado de una palabra brabe.

3nlb
T .'
-724 BCN ??$ (idkar) = paga es un elernento del
(s'L(kar !irkah) hebreo blblico.
. ..
377v (tirhah) = t r a b a j o es rnishnaico.
COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESP&L TERMIN4EN HEBE0
DE ', OBSERVACDNES
nQ
WGOS

160 Control de calidad ni3rx.. nl$q


. BDJK np'$ (ekOt) = calldad es un elemento

(biqq6ret 'ekut) del hebreo medieval.

161 Coyuntura nbb) (nesib6t)


& : BK Literalmente conjunto de razones.

?@?-'tun
.. . 'I
BCKN Literalmente condlclones de mercado.
\fl)m
(tgna'e-hambzeq) ..T :
(tena'e) = condlclones de 9s un
elemento del hebreo m~shnaico.

162 Detallista i (qlrnaonay) CJK

163 Deuda pliblica y?@?-~b BBN Literalmente deuda del Estado.

(bov hamedinhh)

164 Efecto comerc~al ?$n+ (mimshk) CJK

165 Ferla de muestras aY?f)a


T -: -
(ta'arukah) BJK

1 (yarid) C
'1
COMBlNACpN
Concepto TERMINO EN ESPMOL TEFMlNO EN HEBREO
t,
OBSERVACIONES
ng
WGOS

173 Papel moneda ... ... ..


r ] b 3 - +:1 ~ # BCN Literalmente documento de dlnero.

(8i!re-kdsef) . ...
193 (kdsef) = dlnero

174 Pluriempleo . ..
n j l h rmbm BBBKN Literalmente trabajo e n dos empleos.
a7jay
r -3
('avodah bigat6 miQr6t)

175 Polltica proteccionista -- . .


11XjD l n b Rj'YYn BBDJN
Literalmente polltlca d e comerclo protegldo

n)9'?;? (mediyniyyut) = polltlca de es


(mediniyyut sabar mugan)
un elemento del hebreo medieval.

--
lnb = c o m e r c l o es un elemento

del hebreo blblico.


]X.)B (mugan) = p r o t e g l d o es un derivado
T
de un elemento del hebreo blblico.

1.76 Recibo a rhr l7- (qabalih) D

-
COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESPA~OL TERMIN$ EN HEmEO
DE ,. OBSERVACIONES
nP
RASGOS

BJK
177 Sectorial '
. 3 (gizratl)
7:

178 Semovientes - pp(ljm


'n? . ... - BBKN '?? ha ha^) = vlvo es un elemento del

(hamdzeq hahai) hebreo blblico.

'Ijbq'b
. - (sivsdd) G

179 Subvenci6n
D
a? I . (temikhh) DK Literalmente apoyo.

-
B . (s~yyda') CK Literalmente ayuda.

p:t)3 (ma'anhk) &IK L~teralmente regalo.

180 Trust n y n ~ an +.~- .+ ~ q ?DDN


T . .
Literalmente unl6n comerclal.

(hit'ahdut misharit)

181 Aculturaci6n . - ay'5p


n+nialm .. CDJKN 3
I .
(qelitah) = absorcl6n es un
elemento del hebreo mishnaico.
(qglitah tarbutlt)

fi'n)mm 3 8 % ~ ~CDJJKKN . . (tgml'ah)


;r?'i3ti?. . = asfmllacldn es un

(!e'mibah tarbutit) derivado de un eiemento del hebreo mishnaico


con extension semantlca
COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESPAI;JOL TEmlNOEN H E M 0

nP
(1 OBSERVACIONES
FlASGOS

189 Comiso 3 ' (tgfisbh) CK

3T (IiikidAh) BJK

3D'1I7?
T 1-:
(hahramih) CJK

190 Contactar -
-a),. yirna N%
T BBCKN Literalmente ponerse en contact0 con.
(ba' .bgmaggbh 'im-) -.
))?a3 (bemaggAh) = en contacto es un
elemento mishnaico con extension semAntica.

-a2 &kq; BK

(nifgib 'im-)

191 Desalienacibn 1 (Qihrljr) CK

192 Despenalizaci6n 3&bi')y


T .-:
(32)
5-:
53~ CCMN Literalmente :
sacar por compleio del estado de
a;1~rja
T r culpable.
(hoga'bh miklal (bsr) 'ani8Ah) 3F'rt. ('ani5Ah) = culpable es un elemen-

to del hebreo medieval.


-
13 (bar) = f u e r a es un prestamo arameo.
-
m

m
u
-2
u
0

e E
s?
m
g 5
0
=0
0
2 2
E! n
E cs
0
s
0
0
m
+ 11 o
3
E z
-E -G
2
m ,
x. El
f .a 2 .E

Z
3.8
gtY 3 m m c l o g
Y
cl m
Y

8
--
- L
m

-
PY 5
z
-"
'n
F
r.,C
--
d:.
_ r^
.m
--- - w
cr - 2 % m
x
.-m -.
YI
m
+

- .-m a.,J.. -g
m
5 -
0
Q , R..
I .z g 5
P a.'

,-. 'J..
d. m
3
e.2.
-
-
C
6" c YD ci'
2
I-
=v
?'
G p
0.
9:.
,-..-=. - r w 2. E
c s
a:
nr
c

d
2

2
2
-
0

3 L
0
u zg
C
-
0
i
2
X
a
5+ -.-
-o
mC
e
2
S
e
ZE
eS
u
Z
E
L
2
F
'n
r
m
-o
0
a
0
113
rn
u
%
-
, w w w g 8 S
0

E
C

0"
rn
c -
m
m
-- m- z , m-
u i w h
-
w
m
m
m
7
0
+
C S -m
0
C 0
g 2
c $
a =
5 C
'0
U
E
QI
P - m
a m o -0m
fi3
5-
$
c
-22
m
a u U Z

m
5 9.m
Sg
5
.=
a
P
" g;
2
2
2U)
eP
c
0

-5
u
5 -3
-m
-. ~
s mC n
'
-m l r
--
a
m
ii0 z 5 C

-% ;
I1 < .. 4:
io m
2

-
U)

m 0
-0 C
m
0 ~ ~ 2 , * . 2 0
= m a 5 1 - 5 -m C

$ gmac-o> !i
-
=
2 = 5 5 5
sg&gE -
2
.-
m
-I

z
a % 5 m zm u
8

.-.a - -x -
3 p. - 2: .5 'n
5..' 3 : ; e=
z. zm
z
; =g. r2 -E
?I
I
;
Al 2
A1
a..m.
ac .=
'n.

.-aa-
K.
, a 5
,,j,=;.a
.
3
>
*."
a:.
FI
S - -0
% = F'2 J- c
A

t
z
d
2 c
'0
fi3
5 m
"I
2
a -
+

m
m
?!
c
-
m
c L --
.-? ?
m Z
2 u -zm I? L

.... -
z
0
a
5 % -
0

- --
=
3

10
L
m m
'n "I
c .u,
m m e
2
m
F -
'PC C 2

---- A 2

0
+
0 w LD
%
0
0 7
0
N
0
@Y
0 0 0
N N N N N
E N
S
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPPS;IOL ~ERMlNOENHEBRm
DEt OBSERVACDNES
nP
RPSGOS

206 L~staelectoral .-: - - . :


a+mjm-rta+@l BDJKKN L~teralrnente Nsta de 10s etectores.
(resirnat haboharlrn) a+?nia:,
.-: - (haboharirn) = electores
es un der~vadode un elernento del hebreo
bibllco con extens16nsernant~ca

207 Malversac~dn 3 9r ' .) :) ~(rne8~lhh) CK

208 Malversador .. (rno'el)


?))in B

209 Malversar 9)))PC?) 8


(Ilrn'ol)

21 0 Mutual~srno 3 - r-: (hadadlyyut) EJK

' :
.
a+'taji-an+ - C€N L~teralrnente relacl6n mutua.
(yhhas golrnlrn) -- (yhhas) = relac1611 es un elernento

del hebreo rnishna~co.

-
-
.

" 0
c -a,
-
0
-
Q m n
9
n
0
0
CD
-- 2s
E
F?5
0 Q 6
E 3:
V)

3
m
2 F E
g 2 5
m a s
2
C- 2z :2:
'Um
Q
2
s
a,
C k n
s o
m
Q

- :
s?
I1
$
$
2 = % g 0
5 $g
! i 2 E?5
-
Q -0
m

...E 5 xu5 zs
0
-0 0 z.3b
0 0 ?=
S g o
; z 5m ,K,
0 E a
m m
- o
0
*+fl ,8
f i . E g

Z
2
m 315
-
= E!- g
m
m" I-"
.m
> r; - 0 0
.a=
m $0
m z o
o

Q 0

0 a a 3 m

8
II.
c: =
"I
-
P A
a1 2
-c -m
E
0

- xe . c
.m

-E
.3c m
9 x 5 C
.m
E
..I. I - 0

q,$ .2s e5g 2 : rb


Z
9.. Ir. 5
W IIc --.
+,
o
$P -
E* E
=I g
. '3irr .- ?.
2 s
- A
5
y. =
E.
IIc
-2
re*
L
fl z
A'-
r-
a+
J: 5 a s g :k K

d
3
a c
3 E
Z
E 5
W
P
-
L
mu
0
$C
-?!
...2 $m $
s
-s C
:02
a

@ m
m
z
0
G z
3
m
2 2
a,
8
..
0
-- -
N m d m
$ =& N N
7 7
N
7
N
N
8
0

a
E?
m
C
r
-
m --d
-
3 U
"l m
3

-
m o
+
C

--
rn m rn
Pn E
; Q
2 $ 5
*7d 0
c
Q
2
5% I1 0 0 -
L
E
L
0
C
-E
Q
-E
= g = m
0
-a $ Q
m -
0
2
L

-2-
C =
I1
a
m0
C
-
0
C

Q - E ; -, -E
S
:
O 5 0
3- E 2
XI 2
A m
0 A1
a s 2 =a,
-1

I
z 2 8m B
m 2 0 0

8
-E
P
3 - L
.a
- -5 -- m
- .--... E
N
3:.
A 2
0
C

I
a. E
-? a- - E)V)
a
El
XI.Z
5

--5 .,- a-
6 .3.. '3..
-O
c a- -
9 F. E. X, + r* 5
C
5.
*
6-
j= a M,
: J;
a %& a
1
2.
m xi: .a.
m,
,9.
E 2
A

$-
1 5
-la
5

d
'3
a
3 C +
0

6 2
0
+ -
9
--
2
L
m o
= o
m
m
-m :
C

0 "l
m
0
.-
111
0
0' "l 2
s m 3 n
-
?!
n m
o
m
E 2
0 g m
a
-
P
m 2
a
u
e 0
9
I- a a

-
0

% "r a
7 ,
.r
- m
7 -
01
cu
0
N
N
-
N
N
N
N
N
g
0
N N N
MZ

2
0

0 rn 3 a

-
-
3

P .
n
JC.. m
a -
C

--
m
2
m
e" -
W
I
Z
&.. K -0
-
??
E
c-
G- U
-6
$3,
K*
.:-J
b g
n Q.

F' 2
JC..
n
Jc..
r. 5-
;
,
L
*
= = r
C -
3
V) 2
W
5 -! m
E
'2
2 E
m
:
.- %N Ec
2 :m: g
zE
V)
m
0
2
a
0
2
-
2
V)
m
2
Z:
2
n
x -aE 0
m
a a a :n

0
'L m w ln w b m
8C C N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
0"
(jlnq~el0150s)

lehalpeur oelqeq lap olueluele un ep opeAlJap


NM3 Q{~'{-&Lc(u'
(~lnqlel-lle~qe~)
l e ~ n ~ n 3 0 1 3 0 ~ SEZ
un SO lerntlna = (JII~~JEI) kLz(.&, ~nrraa ikc&'-~c~&~,
o (~oi.eues) Q ~ CI{L
N lopeues PEZ

3 (i,euas) & ~ S CI
I opeue~ EEZ

n3 (PI~I~O G&&4 loti ZEZ

'e31iugures
uysuelxe uo3 o31lqjqoalqeq rep oluewele un se (111nq~eteuu e i e d q e ~ e u )

u p l a n l o ~ a r = (4eiedqeueq)
--
~QQ~cL:
'..A
~nraa c&&&& cGLCk,& le~nllnou p ~ a n l o n e ~ LEZ

( g e p e i l e ~uelieun , e y J )
.o31lqjqoelqeq lep oiuewela
un se oaanu ap = ($BP~L~U) =Gim N83 &&I
Q& u91~elmBeue~ OEZ

'o3leuqslw oaqaq lep


oluaurele un se o l l l q p d = ( J ~ q l s ) *C(L (~gqls9seqeA)
'03llqod e p s a u o l a e l a ~ e l u e u r l e ~ a l ~ i N3(1
-'UQI.. k ~ 6 se31lqgd
:-
~ seuol3eleH 6ZZ

smsw ,u
S3N013VAtl3WO 'XI
0 3 ~ N33a ~l w ~ l l a V d S 3 N3 ONIWU3.L 0lde3u03
NGi3VNlEiW03
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN E S P ~ L TERM~NOENHEBF~EO
DE. OBSERVACIONES
nQ
RASGOS

236 Sov16tico .lib


.. : (sovye!~) G

237 Sov~et u.??~B (sovye!) G

-y j Y ' + - 7 a- BEJKKN L~teralmente h l j o d e lnformacl6n


(bar-mldua') - (bar) = hljo de es un prbstamo arameo
13
238 lnformat~zable
que se usa para des~gnar perteneclente a
(cf. el uso que hace Larramendi en vasco del
sufljo - t a r )

a:+jtn*a G
239 S~mulac~bn (slmulas~ah)

a:p?q (hadmayah) BJK

240 Software (toknah) BJK


I . t

241 V1sual1zaci6n ?l>Yq


TT ..
(hassaghh) DK Ortginalmente colocacl6n.

242 Acorazado
amyn
T r-:
n - -.*
('onlyyat ma'arakah)
~ BBN Llteraimente barco de frente de guerra

qf'onlvvat
- n ! ?qgrav)
$ BBN Llteralmente barco de guerra.
3.13.3 COMPARACION D E LAS FRECUENCIAS D E APARICION DE LAS
DISTINTAS COMBINACIONES D E RASGOS Y DE LAS COMBINACIONES
PARCIALES EN AMBAS MUESTRAS

La muestra I es la constituida por 10s 250 conceptos propios de una sociedad traditional y la muesua
I1 la formada por 10s 250 conceptos propios de una sociedad industrializada.La siguiente tabla resume 10s
datos de frecuencias de las diferentes combinaciones de rasgos:

COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I MUESTRA I1
RASGOS

B 125 7
BBBIN 1
BBBKN 1
BBBN 1 2
BBUKKN 2
BBCJKN 2
BBCKK 1
BBCKN 1
BBCN 1
BBDIN 1
BBDIN 1
BBDKN 1
BBETKN 1
BBGIN 1
BBGKN 1
BBI 7 3
BBIJK 1
BBIK 1 4
BBLKK 1
BBJJKKN 1
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I MLTESTRA I1
RASGOS

BBJKKN 2
BBJKN 4
BBJN 1
BBKKN 2
BBKN 1 4
BBN 13 7
BCCW 1
BU 4 2
BCU I
. BCM 2
B u m 1
BCJK 1
BUKKN 1
BUKN 5
BCJN
BCK 1
BCKKN 1
BCKN 4
Brn 11
BDGJKN 1
BDI 1
BDIKK 1
BDJJKKN 1
BDJJKN 1
BDJK 2
BDJKKN 1
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I h4LESTRA I1
RASGOS

BDJKN 1 2
BDKKN 1
BDKN 1 2
BDN 1 3
BEIJK 1
BEJKKN 1
BEK 1
BFJIKKN 1
BGJKN 2
- BGJN 1
BGKN 2
BGN 4
BHN 1
BJ 25 3
BJJKN 1
BJK 8 31
BJKK 1
BJN 1
BK 18 11
B-U 1
C 88 12
CCDEN 1
CCUK 1
CCJKN 2
CCKKN 1
CCKN 1
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I MUESTRA I1
RASGOS

CCN 2 3
CDI 1
CDJJKKN 1
CDJK 1
CDJKKN 1
CDJKN 1
CDJN 1
CDK 1
CDKN 2
CDN 3 2
CEKKN 1
CEN 1
CGI
CGUK 1
CGKN 1
CGN 1 2
CI 1
CI- 1
u 10 1
CJJ 2
CIK 5 19
CK 18 11
D 22 6
DDN 2
DFJKKN 1
DGIN 1
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I hfW3STRA I1
RASGOS

DGKN
DGN
DJ 2
DJK 1
DK 5
DKN 1
E 1
ET
ETK 2
- F 3
FGJN 1
FJ 2
FJK 3
G 7 56
GGI 2
GGN 3
H 2
-J 1 1
9 1

TOTAL 420 311


Lo primer0 que llama la atenci6n es que en la muestra 1 el nfimero de tirminos para 250 conceptos es
de 420,mientras que el nlimero de tirminos para el mismo nlimero de conceptos en la muesua I1 es de
320.Esto quiere decir que el nlimero de tirminos por concepto,es decir de sin6nimos,baja de 1,68 i 1,24.En
cambio el nlimero de combinaciones diferentes crece de 50 i 95.La diversificaci6n de las combinaciones es
pues muy grande.El promedio de tirminos creados por cada combinaci6n pasa de 8,4 B 3,3.

Si ordenamos en orden decreciente de frecuencia relativa (en %) las combinaciones de rasgos mis
repetidas en ambas muestras:

MUESTRA I MUESTRA I1

Combinaci6n % Combinaci6n %

B 29,8 G 18,O
C 20.9 BJK 10,O
BJ 5,9 UK 61
D 5.2 C 3,9
BK 4,3 BCN 3.5
CK 4,3 BK 3,s
BBN 3.1 CK 3,s
U 2.4 B 22
BJK 1.9 BBN 22
BCN 1,9 D 13
BBI 1.7 BCTKN 16
G 1,7 BBIK 13
UK 12 BBJKN 1,3
DK 12 BCKN 1,3

TOTAL 85,s TOTAL 63,8

A1 pasar de la muesua I a la I1,los pristamos de lenguas europeas pasan del decimosegur~dopuesto al


primero.El resto de las combinaciones de un solo rasgo descienden de posici6n y sobre todo pierden
frecuencia relativa: 10s elementos biblicos del 29,8% a1 2,2%,los elenlentos misnaicos del20,9% a1 3,9% y
10s elementos del hebreo medieval del5,2% al 1.9%.

Es completamente Mgico lo que ocurre, en cuanto que 10s nuevos conceptos solo podian ser
denominados a base de palabras antiguas,ya sea mediante extensiones seminticas,ya por medio del uso de 10s
procedimientos sintagrniticos (composici6n, derivaci6n. constmcciones sintagmiticas).
Las combinaciones parciales nos revelan, por una parte, la presencia de 10s distintos estratos del
vocabulario en las formaciones antiguas y en las modern% y por otra,el uso que se haceen cada caso de 10s
distintos procedimientos neol6gicos:

MUESTRA I MUESTRA I1

Combinaci6n Combinaci6n
parcial % parcial %

B- 543 B- 493
-C- 35.5 -C- 333
D- 9,O G- 26,O
G- 2,4 -D- 15,4
-F- 1,4 -E- 2,9
-E- O,7 -F- 1,6
-H- 0,7 a- o

-J- 16,7 -K- 52,4


-K- 15,7 -N- 36,3
-N- 10,9 J- 35,7
-I- 43 -I- 63

La presencia de 10s diferentes estratos en las dos muestras tiene similitudes importantes y algunas
diferencias significativas.En ambas muestras la mitad, mas o menos,de 10s &minos incluyen algcn elemento
biblico y Cste es el rasgo parcial mhs frecuente;un tercio aproximadamente de 10s tCrminos incluye algfin
elemento misnaico,tanto en una muestra como en la otra, siendo este rasgo el segundo en importancia.

la presencia de elementos e x t r ~ o procedentes


s de lenguas europeas crece enormemente, ya que de ser
muy limitada (en el 2,4%de 10s tkrminos) pasa a estar incluida en la cuarta parte de 10s tCrminos de la
muesua 11.

La presencia de elementos arameos,aunque es muy limitada en ambas muestras, crece notablemente


de la primera a la segunda, quiz%debido a que sean 10s pristamos mejor aceptados desde un punto de vista
te6rico.En carnbio, 10s pristamos procedentes de otras lenguas semiticas se mantienen en el mismo nivel y
el porcentaje de pristamos de otro origen es insignificante tanto en una muestra como en la otra.

Todos 10s procedimientos neol6gicos se explotan mucho mis intensamente en 10s tCrminos
modernos que en 10s tradicionales.La extensi6n semintica es con mucho el procedimiento preferido.Esto
significa que se acepta un grado importante de homonimia.El Gnico procedimiento que no parece utilizarse
mucho mas intensamente en la actualidad es el de las construcciones nombre + nombre.
4. ALGUNOS ASPECTOS DE LA HISTORIA

DEL LEXICO VASCO HASTA EL SIGLO

XVIII.
4.1 EL ORIGEN DE LA LENGUA VASCA

La lengua vasca constituye un islote rodeado de lenguas indoeuropeas, concretamente romhicas, sin
que se sepa a ciencia ciena cuhl es su origen. Los lingiiistas han aatado de encontrar relaciones enue la
lengua vasca y ouas lenguas no indeoeuropeas.

Se han defendido distintas tesis, algunas a favor de un origen camitosemitico, otras que plantean la
posibilidad de un origen cauc&ico.La tendencia vasco-iberista, que postulaba la idea de que la lengua vasca es
la forma actual de la lengua ibirica, esth hoy en dia abandonada. Aunque quizi no haya existido comunidad de
origen enue vasco e ibirico hay que pensar que a1 ser lenguas en contact0 han debido enuar pristamos de
origen ibirico en el vasco.

En lo que se refiere a1 lixico, Michelena (1976) ha apuntado la posibilidad de que algunas palabras
vascas estin relacionadas con palabras ibiricas.

Palabra vasca Significado Palabra ibirica

nabar abiganado nabarsosin


belu negro beles
ilun oscuro -ildun, -illun
bihotz com6n bios-
bihur torcido biur
zilar plata silabur

Hoy por hoy no se ha podido establecer relaci6n genetica alguna del vasco con ninguna oua lengua.
En epoca prerromana se enconu6 sometido a la influencia de las lenguas celtas e ibbricas que la mdeaban.

4.2 ROMANIZACION, LATINIZACION Y CRISTIANIZACION


La expansi6n del Imperio romano tuvo como consecuencia la desaparici6n casi absoluta de las
lenguas preexistentes en 10s territories afectados, a1 menos en la zona occidental.

En la Peninsula Ibirica se produjo un proceso de latinizaci6n, es decir de implantaci6n del latin como
lenguapara su utilizaci6n en toda clase de usos.

En el Pais Vasco no solo no se produjo la sustituci6n de la lengua por el latin, sino que incluso la
romanizaci6n fue escasa, salvo en el Sur. No obstante, las comunidades de lengua vasca mantuvieron
relaciones sociales y econ6micas con 10s romanos que dejaron huella en el lixico vasco.

S e pueden citar numerosos prestamos latinos en vasco que son consecuencia de estas relaciones
(Echenique 1984):

MICHELENA, Luis. Fonftica hist6rica vasca. 2' edici6n. (San Sebastihn: Publicaciones del Seminario Julio de
1976 Urquijo).
ECHENIQUE, Ma Teresa. Historia Lingiiistica vasco-rominica. lntenlo de aproximaci6n. (San Sebastihn: Caja de
1984 Ahorros Provincial de Guip(lzcon).
Palabra vasca Significado Palabra latina
merke barato mere
merkatari comerciante mercatariu
galaada pavimento de piedra (via) calciata
karrika calle carricare
liho;leu lino linu
kalamu;galamu ciilmo *cannamu
ingude;ingure yunque incudine
mailu martillo malleu
kubela;kupela cuba donde se machaca la uva - cupella
meta gran mont6n de grano meta
uzta cosecha;julio augustu
gaztaina castaria castanea
gerezi m a m e a
kipula;tipula cebolla cepulla
biper;piper pimiento piper
zamari caballo sagmariu
maindire sibana mantile
sanagin satin sartagine
lapiko puchero lapideu
galdard calden caldaria
lege ley lege
errege RY rege
mendekatu vengado vindicatu
debekau prohibido impedicatu
bik(h)e;pike (la) pez pice
makhila;n~akila palo baccilu
biku;piku higo ticu
mira mirar mira
lupu lobo lupu
lukuru usura;interb IUCN
iztupa estopa stuppa
luma pluma pluma
rnutu mudo mutu
pake;bake Pz Pace
angelu Qngulo angellu
ok(h)ela came (caozo) bucella
goru rueca colu
buztarina;iiztaria grupa;baticola postilena
titare dedal digitale
barondate voluntad voluntate
PO"-" puerro Po'-"urn

Una de las consecuencias de la romanizaci6n de 10s vascos fue su cristianizaci61-1


y este proceso dej6
tambien una fuerte marca en el lkxico vasco:
Palabra vasca Significado Palabra latina

eliza iglesia ecclesia


gwtze CNZ CNC~
ifemu infierno ifernu
aingem ingel angellu
saindu santo sanctu
pekatu pecado peccatu
bedeinka bendecii benedic-
batka perdonat Pm-
eskola escuela schola
- arima alma anima

4.3 INFLUENCIA DE LAS LENGUAS ROMANICAS CIRCUNDANTES

Una vez concluida la dominaci6n romana las variedades derivadas del latin han continuado ejerciendo
su influencia sobre la lengua vasca. Estas lenguas son o han sido el castellano, el navarto, el atagonis, el
gascon<d occitano no gasc6n y el francis. Se puede afumar tambiin que en zonas vasc6fonas ademh del
vasco se ha hablado tambiin romance autktono por parte de hablantes bilingues.

De estos romances proceden algunas palabras vascas (Kintana (1985).

Palabra vasca Significado Palabra romance


leku lugar luecu (clat. locum)
er~egu ruego ruegu (clat. rogum)
fruitu fmto lat. fructum
gomoto cdio cotroto (clat. comptum)
deitu llamar lat. dictum
dore torre torre (clat turrem)
gutizia ccdicia cobdicia (<lat. cupiditia)

La lengua vasca en su relaci6n con 10s romances llev6 siempre las de perder en cuanto a 10s usos
oficiales, ya que fue relegada de la administraci6n y de la ensefianza. El latin primero, el romance
navarro-atagon6s y el gasc6n m5s tarde y el castellano y el franc& finalmente han sido las lenguas que han
desempefiado la funcidn de lenguas de la administraci61-1.La nobleza del reino de Navarta y la Iglesia se
mosaaton partidarias de utilizar el romance, aun en la catequesis por lo que se refiere a esta hltima
instituci611, hasta muy avanzada la contrameforma. El euskara, sobre todo en Alava y Navarra, se fue
convirtiendo en lengua de labriegos.

KINTANA, Xabier. "Euskararen historia", in: Euskal Hcrria. (San Sebastiin: Caja Laboral Popular) p. 449 ss.
1985
4.4 LOS ALBORES DE LA LITERATURA VASCA.EL LEXICO D E
LEIZARRAGA.
La historia de 10s libros impresos en lengua vasca comienza en 1545 con la obra Linguae Vasconum
Primitiae de Bemat Dechepare, que consta bkicamente de un prefacio y de una serie de poesias religiosas y
amatorias. En el prefacio, el autor muesaa su intenci6n de elevar la lengua vasca a1 rango de lengua literaria.

La segunda obra impresa que se conserva es el lesus Christ G u r e Iaunaren Testamentu


Berria (1371) que es la traducci6n del Nuevo Testamento encargada a Ioannes de Leizarraga por el sinodo
calvinista de Pau de 1564. En esta obra el autor se enfrenta al problema de escoger enue las mliltiples formas
dalectales de la lengua vasca hablada. No opta por una variedad concreta, sino que intenta elaborar una lengua
literaria comcn. Se basa en el dialect0 labonano con influencias de bajo-navarro y sobre todo de suletino.

El lixico de este autor ha sido recogido por Aresti (1973).

Sin ninglin animo de invadir terrenos propios de 10s fil6logos me he permitido hacer lo que
podriamos llamar un "estudio de fisonomia" de este 16xicode Leizarraga recogido por Aresti.

Se podria empezar pot hace un estudio critic0 del aabajo realizado y de 10s criterios aplicados por el
compilador, diciendo, por ejemplo, que la decisidn que confiesa Aresti de dejar de lado aquellas palabras
compuestas "que son un trasunto meridiano y transparente del conjunto de sus formandos, sin que se haya
percibido vestigio alguno de idiomatismo y matizaci6n semhtica" seguramente nos priva de materiales muy
interesantes. No obstante, he preferido huir de tentaciones de ese tipo y he partido de la lista citada tal cual es,
con algunas matizaciones que paso a mencionar.

La lista consta de un total de 5.235 enuadas, aunque hay que hacer la salvedad de queen algunas de
ellas se mezclan hom6nimos, como es el caso de

Arte = enue, medio; transcurso; arte, red


Casta = casta, raza; honesta
Haci = semilla; mantenido, criado

En estos casos he respetado el criterio empleado en la confecci6n de la lista, sin mas, porque no
afectan significativamente a1 anilisis que aqui hago, que es muy global.

De las 5.235 entradas hay 442 antrop6nimos, 199 top6nimos. 56 patronimicos o gentilicios, 12
nombres de signos del zodiaco, que no he tenido en cuenta. Hay tambiCn 349 palabras gramaticales
(numerales, pmnombres, conjunciones, etc...) que tampoco he considerado. Elirninadas estas enuadas, quedan
4.177 elementos 16xicos propiamente dichos, desde mi punto de vista.

Es francamente dificil, sin hacer una concienzuda labor de etimologista, decir cuil es el nlimero
exacto de palabras que proceden del fondo antiguo de la lengua o que no se les pueda asignar con certeza un
origen fodneo. Por ese motivo no me atrevo a dar cifras absolutas pero se puede afirmar que hay por lo
menos del orden de 1.300 ( ~ 3 0 %palabras
) que proceden de ese fondo antiguo o son compuestos o derivados
de raices de ese origen.Son palabras como:

Aresti,G."Lkxico empleado pot Leizarraga de BriscousV,in:Fontes Lingua Vasconum 1973,61


1973
Leizarraga,J.Testamentu berria
1571
Adar = rama Edan = beber Hosto = hoja
Adisquide = arnigo Egmi = sed Hots = mido
Affari = cena Egoitza = estancia; habitaci6n Hotz = frio
Agortu = secarse Eguiati = sincero Hurbil = cercano
Agueri = claro; patente Eguin = hacer Huts = vacio
Aho = bcca Ekani = uaer Idi = buey
Aker = cabr6n Eman = dar Igan = subir
Alde = lado En~ule= oyente Igoni = enviar
Ama = rnadre Ensun = oir Ihardetsi = contestar
Amets = suefio Eppel = ubio Ihes = huir
Anaia = hermano Erabili = mover; remover Ikassi = aprender
Andre = seiiora Eraguin = inducir Ikatz = carbbn
Apur = mozo
Ardi = oveja
Arin = ligero
Eraman = llevar
Erein = sembrar
Eri = enfermo
-
Indar = fuerza
Iqan ser (verbo)
I ~ a=r estrella
Arrain = pez Erho = loco Ian = comer
Arraultze = huevo Erori = caer Iani = poner; sentar
Arrotz = exmanjero Erosle = comprador Iateko = comida
Aste = semana Erro = raiz Iaun = sefior
Atseguin-= placer Escu = mano Ke = humo
Banatu = dispersar Etche = casa Kendu = quim
Bardin = igual Etzan = yacer Labe = homo
Barur = ayuno ELcondu = casado Labur = corto
Batasun = unidad Ezne = leche Lagun = compaero
Bazca = aliment0 Ezpain = labio L m = pie1
Begui = ojo Ezten = aguij6n Lasto = paja
Beguiratu = micar Gabetu = privar Latz = hpero
Behasun = hie1 Gaitz = mal Lehettu = reventar
Behar = deber; necesidad Gaitzetsi = odiar Liscar = disputa
Bekaitz = envidioso Galdatu = demandar Lur = tierra
Beldur = .miedo Gar = llama Luce = largo
Beldurti = miedoso Garagar = cebada Mahai = mesa
Bereci = separado; especia1 Garbi = limpio Mahats = uva
Bero = calor; caliente Garbitu = limpar Maite = amar
Berotu = calentar Gau = noche Manuma = rugido
Besso = brazo Gazte = joven Mendi = monte
Bethe = llenar Gogo = resoluci6n; Snimo; espir.itu Min = d a o
Bihi = grano Gogor = duro Moztu = trasquilado
Bildots = corder0 Gosse = hambre Nagui = perezoso
Bildu = reunir Gudu = lucha Nahassi = mezclado
Biltzale = redolector Habe = viga Nahi = querer
Biltzarre = reuni6n Handi = grade Negu = invierno
Bizcar = espalda Handitassun = grandeza Odol= sangre
Busti = n~ojar Har = gusano Ogui = pan; trigo
Buztan = rabo Harri = piedra Ohe = carna
Chede = fin, meta Hartu = tomar Oihu = clamor; grito
Cimurdura = m g a Hassi = empezar Oin = pie
Cithal = sucio Hats = aliento On = bueno
Cucen = recto, derecho Herri = pais Ongarri = abono
Deseguin = deshacer Hessi = valla Otso = lobo
Ebatsi = robar Higuitu = mover Saldu = vender
Ebaqui = conar Hordi = ebrio Salizale = vendedor
Samin = amargo Soin = hornbro Vme = cria
Sanhu = entrar Su = fuego Vr = agua
Satsu = sucio Sugue = serpiente Vste = parecer; creencia
So = mirada Vkan = haber Vstel = putrefacto
Vtzi = &jar

El resto de las palabras (~70%)son prkstamos, entre 10s cuales se pueden establecer diferencias.
Algunos de ellos son prCstamos antiguos, a juzgar por el grado de adaptaci6n que muestran, como por
ejemplo:

Abre (<tom. aver) = animal mayor


Aditu (<lat. auditum) = entendido
Akitu (aom. aganit) = desfallecido
Aizcora (<lat. asciola) = hacha
Akulo (<lat. aculeus) = aguijada
Aduendu (<aduentus,actualmente abendu) = diciembre
Arima (<lat. anima) = alma
Arbuiatu (<lat repudiate) = despreciado; desechado
Haigu (<lat. ausus) = licito
Aicina (<beam. aysine) = tiempo libre
Makila (<lat.%acillum) = bast6n
Balena (<lat. ballaena) = ballena
Bannimendu (<beam. ant bandiment) = encarcelamiento

-
Hiiaca (<lat. ebriaca) = cizda
Gauga (clat. causa) cosa
Guthicia (<cast. ant. cobdi~ia)= deseo
Coroa (clat. corona) = corona
Gorputz (<lat. corpus) = cuerpo
Golde (Clat. culter) = arado
Mucum (<lat. cumulus) = colmo
Darnu (<lat. damnum) = dairo
Luluratu (<lat: delirare?) = hipnotizado
Deithu (<lat. dictum) = llamar
Ipizpicu (<lat. episcopus) = obispo
Sendo (<lat. exernptum) = fuerte; sano
Lore (elat. florem) = flor
Hobi (<la[. *foueum) = fosa
Gueci ( d a t gaesum) = dardo
Hatu (cf. cast hato) = impedimenta
Ohore (<lat. honorem) = honor
Inguru (clar in gyrum) = alrededor
Iudu (clat. iudaeus) = judio
Laido (<cast. ant laido) = afrenta; deshonor
Legue (<lat. legem) = ley
Leinu (clat. linea) = aibu
Liho (<lat. linum) = lino
Lucuru (<lat. lucrum) = ridito
Maiz (<lat. magis) = frecuente
Maingu (<lat. mancus) = cojo
Maillebatu (<tom. manl(1)evar) = tomado en prkstarno
Mathela (<lat. *maxella) = mejilla
Mequ (ilat. missum) = mensaje
Mota (<lat. moneta) = clase
Mutu (<[at. mutum) = mudo
Neque (clat. necem) = esfuerzo
Baque (<la. pacem) = paz
Barkatu (<lat. parcere) = perdonar

-
Laket (clat. placet) = placentero; placer
Luma (<lat. pluma) pluma
Oillo (<cast. pollo) = gallina
Enatch (<cast. ant. rafez, rahez, refez, rehez) = fic11
Harrapatu (<rap=) = arrebatado
Camari (<lat. sagmatius) = caballo
Staindu (cf. fr. saint) santo
5

Sobema (<supema) = inundaci6n


Dastatu (<la. 'tastare) = probado
Dembora (<lat. tempora) = tiempo

Este conjunto de pristamos no represents mis de un 1% o un 2% del lexico recogido pot Aresti. El
resto de 10s pr6stamos son en general adopciones por via culta, sin adaptaciones que se han seguido haciendo
muy posteriormente y queen muchos casos se hacen incluso en el vasco escrito culto actual.
. -
Pot ejemplo:

I) Escribe las r- iniciales sin vocal prot6tica alguna:

Rasoin = raz6n, en lugar de arrazoi(n) (Dechepare (1545), arrazoin)


Regue = rey, en lugx de errege
Reguela = regla, y
Regla = regla, en lugar de erregela
Reguina = reina, en lugar de erregina (Ochoa de Capanaga (1656), erreguifia)
Remedio = remedio, en lugar de erremedio

2) Tampoco af~adevocal protktica ante s liquida

Spiritu = espiritu en lugar de espiritu (Axular (1643))


Sposo = esposo
Stang = estanque
Steril = estiril
Spongia = esponja
Spatio = espacio
Spantamendu = espanto

Dechepare,B.Olerkiak.(San Sebastiin: Ed. Edili 'rxcrtoa,1968)


1545
Ochoa de Capanaga,M,Exposici6n breve de la doctrina cristiana...
1656
3) En 10s conjuntos de consonantes oclusiva + oclusiva mantiene ambas en lugar de enmudecer la
implosiva y ensordecer la explosiva, ode perder aquella cuando ista es ya sorda:

Rector = rector en lugar de erretore (Axular (1M3), errotor)


Adoptatu = adoptado
Affectatu = afectado
Baptesmo y tambiin Baptismo = bautismo
Baptista = bautista
Captivitate = cautividad (cf. gathibutasun = cautiverio, Axular (1643))
Corruptible = cormptible
Doctor = doctor
Effecto = efecto
Fructificatu = fructificado
Fructu = fruto
Incormptible = incorruptible
etc.

4) En cuanto a1 grupo oclusiva + sonante, la adaptaci6n ha solido ser, o bien pCrdida de la oclusiva,~bien
inclusi6n de una vocal anaptictica entre las consonantes: En cambio, Leizarraga mantiene el grupo, por
ejemplo, en 10s siguientes casos:

Abreviatione = abreviatura
Abominable = abominable
Accotralu = arreglado
Acoaatu = presentado
Administra~ale= adminismador
Alegran~a= alegria
Alegrancia ;alegria; aunque tambiin utiliza Aleguera = alegre; Alegueraqui = alegremente; Alegueratu =
- alegrad0
Anoblitu = ennoblecido
Applicatu = aplicado
Approbatu = aprobado
Apprendiz = aprendiz
Apprestatu = preparado
Attrapatu = atrapado
Atuibuitu = atribuido
Claro =claro
Crutze = cruz
etc.

5 ) Mantiene 10s grupos sibilante +.sibilante, como en:

Diszipulu = discipulo (En Axular (1643), se encuentra tanto dizipulu como diszipulu)
Diszipiina = disziplina
Excellent = excelente
Exceptione = excepcidn

6) Mantiene 10s grupos nasal + nasal, eomo en

Damnatione = condenacidn
Damnatu = condenado
Condernnatione = condenaci6n

7) Mantiene las consonantes dobles, como se ha visto en varios ejemplos ya citados.

8) Conmiendo unapalabra antigua adopta un prCstamo sin adaptaci6n alguna; asi usa

Gar = llama, pero tambiCn Flamma


Cem = cielo, pero tambiCn Celu
Baquetu = pacificar, pero tambiCn Pacificatu
Erreca = rio; arroyo, pero tarnbikn Fluvio
Lore = flor, pero tambiCn Flore

En algunos casos utiliza las dos palabras juntas, como:

Usso-columba = paloma, cuando bastaba Usso


TambiCn usa Colomba
Bazter = rinc6n, pero tambiCn Comer
Abre = bestia, pero tambikn Bestia

El principal motivo para adoptar esta via cultista pudo ser el afin de fidelidaden la traducci6n, queen
Leizarraga es muy marcado.

Esta via culterana no tuvo continuidad en 10s escritores posteriores, como trataremos de ver.

4.5 EL MOVIMIENTO LITERARIO LABORTANO DEL SIGLO XVII. EL


GUERO DE AXULAR
En el siglo XVII se produjo en el Pais Vasco Continental un importante movimiento literario
protagonizado por un grupo de escritores en tomo a Pedro de Axular, p&mo de la localidad de Sara.

La obra de Axular (1556-1644), titulada Guero, bi partetan partitua eta berezia ha sido
estudiada desde el punto de vista lCxico por Villasante (1956, 1957, 1959, 1973). Esta obra ha sido
considerada por muchos como la obra maesua de la literatura vasca.

En contraposici6n a Leizarraga, Axular sigue una via m h populists, aunque en su obra se encuenuan
numeroso prtstamos. A diferencia de Leizarraga, Axular adapta estos pr6stamos o 10s usa al mod0 que lo hace
el pueblo. No obstante, el purism0 de Cpocas posteriores no ha visto con buenos ojos la tolerancia de
Axular, hasta el punto de que una edici6n de su obra que iba a hacerse hacia 1925 no vio la luz pot este
motivo.

Un estudio de la fisonomia del ICxico de Axular, similar ai aplicado a1 de Leizarraga, nos permite
comparar el ICxico de ambos autores.

En Villasante (1973)de 3.267 elementos ltxicos considerados hay del orden de un 50% de palabras
provinientes dei fondo antiguo de la lengua y o u o tanto de prCstamos m$ o menos antiguos, mis o menos
adaptados.
-- -

VILLASANTE, L."Despojo sistem6tico dc la lengua dc Axular", In: Euskera 1956, pgs. 49-87.
1956
1957 Idem, in: Euskera 1957, pgs. 55-90.
1959 Idem, ~ n :Euskera 1959. pgs. 11-41.
1973 Axular-en Hiztegla (Arantzazu: laktn).
A1 hacer la comparaci6n entre Leizarraga y Axular no llama la atenci6n tanto la diferencia que hay en el
volumen de pristamos utilizados por ambos (que, como se ve, existe), sino mas bien la que
aparece en el grado de adaptaci6n, precisamente.

Los pkstamos que en el caso de Leizarraga hemos llamado antiguos, es decir 10s de tipo:

Ahitu (<ram. aganit) = agotado


Haizkora (<asciola) = hacha
Abre (<aver) = bestia
Makilla (<bacillum) = bast6n
Tipula (<cepulla) = cebolla
Kafia (ccauea) = nido
etc.

que tienen un grado de adaptaci6n tal que el vascoparlante actual medio no identifica como pdstamos
(y seguramente el de hace ues o cuauo siglos tampoco 10s identificaria), mis o menos, tienen el mismo peso
especifico en 10s dos autores.
.. --
Los pristamos muy poco o nada adaptados, que en Leizarraga son tan abundantes, no lo son tanto en
Axular.

1) Solamente aparecen dos palabras con r- inicial: reskat y reskatatu. En cambio varias palabras que
Leizarraga escqibe sin vocal progtica Axular las escribe con vocal:

I Leiwnaga I - -
~xu~ar
-- -
1
Ra~oin Arrazoin
Rector Errotor
Regla Emgela
Reguina Erregina
Resuma Erresuma
Remediatu Erremediatu
Remedio Erremedio
Rendatu Errendatu
Repartitu Errepanitu
Requeritu Errekeritu
Respostu Errepuesta
Regue Emge
Reguetu Erregetu

2) En Axular hay cuatro palabras con s liquida inicial: skriba, skritura, spiritu, spirituaki (aunque tambiin
Ltiliza Eskriba, Eskritura, Espiritu, Espiritualki), y varias palabras que Leizarraga escribe sin vocal
progtica, Axular las escribe con vocal:
Leizarraga Axular

Scandalo Eskandalu
Scriba Eskriba
Scribu Eskiribu
Scriptura Eskritura
Spatio Espatio
Speranca Esperanaa
Spiritu Espiritu
Spiritual Espiritual
Spiritualqui Espiritualki
Spor~atu Esponzatu
SporP Esponzu
Spos Espos
Sposa Esposa
Sposo Esposo
Statu Estatu
Steril Esteril
Stimatu Estimatu
Studiatu Estudiatu
Studio Estudio

3) En Axular hay cuaao palabras en las que se mantiene el conjunto oclusiva + oclusiva ( si dejamos a un
lado otros cuatro nombres propios que son Baptista, Demonakte, Ejipto y Oktavio):

Biktoria
Biktorios
Defunktu
Doktor

Hay algunas palabras en las que se ha modificado el conjunto consonintico: Perfettasun, Skritura,
Gathibutasun, Ghatibu, Fmitu, Iuntatu, Iuntura, Pontu, Errotor, Saindu, Tratatu, Tratu. El hecho de que
no haya mis palabras en las que se presenta una u otra aiternativa es bastante significativo, puesto que en
10s casos en 10s que se hubiera producido el problema han sido resueltos sin recurrir a1 prestamo nuevo, a1
contrario de lo que ocurre en Leuarraga:
Leizarrdga Axular

Affectau Ukitu
Delectatu Atsegin egin
Effect; Effecto Ondore
Fructificatu Bihitu
Fructu Bihi
ondore
(ademis Fruitu)
Fructu-gabe Idor
Antzu
Imperfect Markets
Iunctatu Bildu
Elkharganatu
Elkhargana bildu
(ademis Iuntatu)
Batu
Perfectqui Konplituki
Osoki
Tractatu Erabili
(ademis Tratatu)
Tracu Ezagutza
(adem& Tram)
Victoria Garaitia
(ademis Biktoria)
Unctatu Gantzutu

4) Axular, a1 igual que Leizarraga, mantiene numerosos grupos del tip0 oclusiva + sonante: alegriantza,
trabaillu, aprendiz, aprendizkoa, atrapadura, atrizione, blasfemia, desplazer, enperatriz, exenplo, etc, etc,
aunque 10s prkstamos antiguos como luma, lore, loria, eliza, aparecen adaptados. En esto se puede decir
que no hay rnucha diferencia enue ambos autores.

5) Las palabras con grupo conson5ntico del tipo sibilante + sibilante pricticamente son inexistentes. Una de
ellas aparece en sus dos formas: diszipulu y dizipulu. No se pueden extraer conclusiones en lo que se
refiere a este punto.

6) En cuanto a 10s grupos nasal + nasal aparecen kondenatu y &mu, ambos adaptados.

En consecuencia, se puede afirmar que el iixico de Axular presenta menos pristamos que el de
Leizarraga y que 10s pristamos muestran mayor grado de adaptaci6n en Axular que en Leizarraga. Este
hltirno, como se ha solido decir siempre, emprendi6 un carnino que no tuvo seguidores fieles.
4.6 LA COMPOSICION Y LA DERIVACION EN LEIZARRAGA Y
AXULAR
Una vez analizada la utilizaci6n de 10s prkstamos en estos dos autores, conviene hacer lo propio con
la composici6n y la derivacibn, que son 10s otros dos procedimientos mis importantes de creaci6n de lixico
en euskara. Como dice grificamente Villasante (1974), 10s tres procedimientos bkicos de creaci6n de lixico
en vasco son la "importaci6n. la composici6n y la derivaci6nW.

La distinci6n clhica entre composici6n y derivaci6n hace referencia a la autonomia de 10s morfemas
que se unen para formar el nuevo elemento lkxico. Mientras que en la composicidn se unen elementos que
gozan de autonomia como morfemas lkxicos, en la derivaci6n alguno de 10s morfemas es no-aut6nomo. Esta
distinci6n que a primera vista parece tan sencilla y clara, no lo es tanto, o, pot lo menos, con frecuencia se
presentan dudas a la hora de clasificar las palabras de una lista. Incluso se pueden tener dudas entre si se esr5
ante un derivado de un prkstamo o si no hay derivaci6n. Por ejemplo, de itsusi = feo pot derivaci6n se puede
formar itsusitu = afear, mediante el sufijo -tu; no hay duda. Pero cuando nos encontramos ante la palabra
ofrendatu = ofrendado, lo mismo se puede decir que es un prkstamo o que es (ofrenda + -tu) una palabra
derivada.

Estos y otros casos pueden set fuente de discusi6n sin fin. No me entretengo en estas disquisiciones
y prefiem adup& una clasificaci6n que, aunque tiene un cierto grado de arbitrariedad, no es ni mis ni menos
subjetiva que muchas otras que se puedan planrear.

Se aata, bkicamente, de la clasificaci6n elaborada por Mike1 Zalbide en un informe presentado a la


Comisi6n de Lexicologia de la Academia de la Lengua Vasca. Este informe no ha sido publicado afin (mayo
de 1987) y esth sirviendo de punto de partida para las discusiones de la citada Comisi6n. A continuaci6n de
las tablas present0 la discusi6n de 10s datos.

VILLASANTE, L. Palabras vascas compuestils y derivadas ( Aramazu: Ed. Franciscans).


1974
LEIZARRAGA AXULAR

TIP0 DE 96 S-ToTAL % S-TOTAL ' I


% S-rnTAL
PALABRAS & S.']Y)TAL
COMPOSICION CAN'IIDAD PALABRAS p ~ ~ PALABRAS
m
COMPUESTAS PALABRAS
COMWESTAS
Rccebi-eraci, Sar-eraci,
Sendi-eraci, Sinhets-eraci,
Trebuca-eraci, Triumphs-eraci,
Valia-eraci,

A + egin Atseguin, Galdeguin 2 Alde egin, Anu egin, Atscgin, 36


Bckhatu cgin, Burho egin,
BUN egin, Eranzute egin,
Galdegin. Gogoeta egin, Huts
egin, Iduri egin, lhes egin,
lkhara cgin, lnkontru egin,
Im egin, Kalte egin, Kolpc cgin,
Konsulta egin, Kontra egin,
Laster egin, Liskar egin, Lo
cgin, Mandatu egin, Marraska
egin, Min eguin, Okha egin,
Ongi egin, Orhoitzapen egin,
Othoitz egin, Pagamendua egin,
Penitentzia egin, Pot cgin,
Salerosi egin, So egin,
Soifiu egin, Ukho egin

A + eragin Kalte eragin, Zin eragin 2


A + cman Matzaman 1 Amore eman, Atzeman, 7
Auteman, Bum eman, Min cman,
Promes eman, Sinhcstc eman

A + hanu Lokartu 1 Lohakaau, Min hanu, Pena hanu 3


A + izan Damu izan, lkhara izan, Kalte 25
izan, Konpli izan, Kontra izan,
Kontu izan, Maitc izan, Merezi
izan, Min izan, Mintzo izan,
Moaa izan, Nahi iran, Narda
izan, On izan, Ongi izan,
Parte izan,Pcna izan
Pcnntu:t i7.:ln, Pl;r,,enl izsn,
2e 37
Y
$2 0

V1

9
V1

3
3
'. -
m
-
V1 m N - -
x U
-2
-B
z
.- .-c
2 d
-3 2 2- 3 s9
9 'aN
. - - . 2 4c :.- -
; $ 0
5.e
2 g- 2 ",.s
M D

g -
;".,on3
8
s
3 o 28.ad.;;
= 6
a -u
3 :; . - s o $ 2M '2
EX%
22
'gc- .-
wE e:. n8- :: .B
. I
. d330-<2
Z S : : -,
~5 6 0c 3 i -- 3

.
u u
e $ 5 6 3 S O - Z ?;? 3 - 2 m %.
.I
.=B2*:iz;:E
$5.; a o o c c -
u U.~n.; a .y 4 3 .ad -.-
B c
z
U
k . 2 ~~ Y A O O ~ ~ % & 3
$8 2
4 5 P

d9
8g
$* 2a -
9

:
-

m
$1 *
F, -- $1

i
a
2
p -3
$
d
.a -$ 4
0

;
.fj:
;
;
Es.+g;
sS2.M
%,
G.5
e.=
-8 3 3- 3c- :=g
3
.- 3

a
-gE " .N

3m B
M+ a
3 $S' Z
.yaa
a
CFS
o>.a d% .~ .=y h & - - ,
.a .P=
o
On+

.gr N f

u
mao+;u
3DO:gE 'aE3 i.a- r ~
% .s
4 -" - g e . E5 z.z.5
U ~ U Z P > S

a""z$.y 6 % $ 3 ~ g5g
9 8 ~2 7.z
e q~ b 6;.; -&
M : ; a o
.m g< ss .P
+ erz
83 SELU
g F.: 3
d m z .
, m.= a.P
e u;
m u u , ~ > u

5 -B",
L.
0
=.
.- -E
a
g%
sg
Vi

.: i
+ +
-+
6
N
M
*v.
>
4 4 X
+ +
8 0
U 4
<
22
p!
*$ &
3 N.
0 0
'? '
I
N

N
--. '
I 01
m N m z
..
N
S eo
U

.Iw
4
2
X
4
V - N C
- m
h

-
i
C 8M 4 3
3 $
Y s
0 E
rn
6
0

-
OP
&3
"
=.
?33
4;z
z 3 E
sg:
.- < 3
iri
$ 5 2 4- 2z
s
.z2
N

2;
2s
3
$
E
3?
5
- t, :
.s 5
;iiS g 3 .= 2
0 <<<
Zi 2
8% - .
S -.
*a
t"; 2 0- 0 0

m
".
V1 -*
9

m
\O - - v
-
rn
-
'0
m
d

E:
0
X
-3
3a ,~2 4 %D ;
m
d
5
d 'i ;.
d
2 .- M
A g s
s;, Z%%!+ t
7~
55 22
: -c g L zgg;
n zM- Z
7 j . %l
? :.g : g
.-- .%
" 0:.- " 2 4 s "g usg!$
rn cp --w 24:
m
6
, r6. 3 P. ? . $ $ g 6 c p 9 8%:: %
M n U ?=A A & g
6 54
$ 5 -
% .- $ .5 g %2,'d::$2gs;- Cb a aF ~
M~
6 $ ;:?
006 aES
- . cE. zL S w
E.
m 8 e.2
$5 at t:
0 < 2 < m ~ u w w u ~ m <<<
N
.-
4 * s
I$$.;;
32 gz 2 g
.-
m 5 9 2- 8 38 E
LEIZARRACA AXU1,AR

9% S-TOTAL ' 5 S-TOTAL ' I


S-TOTAL % S:IY)TIU.
TIP0 DE
PALABRAS CAN?lDAD PALABRAS ~I\LABRM PALABMS CANllDAD PALABRAS P ~ ~ \ D R A S
COMPOSlClON
COMPUESTAS COMP~TAS

Arthalde, Arthats, Arti~ar, Artizar, Arratsalde.


Astcgun, Asto-ume, Arrotz kale, Armnkidc,
Asto-errota-harri. Atharbe Astelegun, Atsegin-sari
Auri-nombre, Barazcal-aitzin, Barrcnalde, Berridc,
Bassa-bestia, Bassa-ezti Basa-asto. Begi-bista
Bassa-ficotze, Bassa-oliua Begi-orde, Begi-tarte,
Bassezti, Bazco-aitzin, Behar-ondo(ko), Bchaztopa-
Bazco-Besta, Begui-keinu -harri, Bckhaitz(koa),
Beguithanc, Bcsta-egun, Beraska. Besta-bum
Bide-bazter, Bide-cantoin Betheria, Bide-xidor,
Bihotz-chimica, Bihotz-gogor- Bihotz-esportza, Bihotz-min,
tasun, Borthaitzin, Borthalde, Bihotz-ukaldi, Bihurgune
Bkgucsquidc, Bur he~ur, Bitme, Buru-eragotzkami
Bumil, Cantoin-bum, Bumpc, Dcihadar, Eguerdi,
Cedani, Ccrbitzari-quidc, Elhom-arantze, EUza-gizon
Chito-aide, Cihor-colpc, Erhaztun. Eritoki, Eskupe,
Cihor-ukaldi, Cobre-arotz, Etxalekhu, Etxathe,
Compuntquide, Cuharotz, Gainalde, Gaitzaldi
Dim-pep, Dim-somma Gaitzondo, Gibel-alde,
Eguerdi, Eguerdi-alde, Gibcl-beldurti, Goneria
Erhaztun, Erhi-moco, Hezueri, Huntzadar.
Errota-ham, Etche-gain Hutsgune, lend'anc,
Eztey-arrapa, Fluuio-bazter, lendethaillu; lguzki haize,
Garhondo. Garrascots, Gau-herdi Ikatztobi, Ilhunbc,
Gendalde, Goait-aldi, Illargi, Ingumne, lturbum
Gogo-anangura, Izerleka, Kapape(tik),
Gogo-handitassun. Karrask-hots, Kontrapozoin,
Gorte-iaun, Guiqa-pescadore Lanhope, L a m arras,
Habarrots, Haice-buhumba Lupe, Lur-Ian,
Haourhoi, Haounidc, Mintzatzc-molde,
Har-cantoin, Ramabar Mugakide,Mugarri
Harri-iraitzi, Ham-ukaldi. Nigar purpuilla,
Meredcmquide, Nigar-xopin, Oin-hatza,
Ilonz-garrascots Oin-zola, Orkume
layat-egun, Iccn-goiti, Sabelaldi, Sabcldarraio,
Idi-uztani, Ikalz-kambdr, Sukhai. Sukhalde,
Ilhumbc, Ilkil-bide Uholdc, Ukhondo, Ukhaldi,
LEIZARRAGA AXULAR

% S-ToTAL % S-ToTAL
' I
% S-mTAL
TIPO DE % S.'r()TAL
PALABRAS CAlrFIlDAD PALABRAS P-RM PALABRAS CANTIDAD PALABRAS ~ I \ L A B ~ S
COMPOSICION
COMPUESTAS COMPUESTAS

COMPUESTOS
ATRIBUTIVOS
0 DE
COORDINACION
Billuzgoni, Ema-alhargun, 5 1,s 0,l Biluz-gomi, Ema-muthiri, 2 0,7 0,l
Gogo-nahi, Sugue-aspic
Vsso-colomba (Vsso-columba)

COMF'WimS
DEL TIPO
R A E VERBAL t
.k NOMBIz6
Eguinbide. Erdi-mi", 8 2,4 0 2 Alhapide. Bil ondo, 16 5.4 0,s
Eicyaro, Errhauts Bizikai, Eginbide,
lar-leku, Ohort-leku Errasurnin, Estalgune,
Reliragune, Sor-egun Haz-ama, Haz-lekhu,
Hernuts, l?rleku,
Ibilgune, Itzul-ingum,
Itzurpide, Pausa-lekhu
Sendagai, Zormtz harri

COMF'UESTOS 2
DEL TIPO Erdiase
Erdi-hil. Erdi-iragan 2

COMF'UEmOS DE Mokhoz moko 3 l,O 0,l


REPETICION Ordainez ordain
(Amredita) tin-zinez

DVANDVA Aita-ama (Aitama) 4 1,2 0, I Aita-amak, Aitzin-gibe1 11 3,7 0,1


Ama-seme Gora behera, llanu-emanak
Hanu-eman tlaltz-haginak, Ian-edan
Hor-emen loan-ethom, Ongaitzak
Salcrosi, Scmealabak
Zor-hartzckoak
Antes de proceder a la discusi6n de 10s datos, conviene hacer algunas matizaciones. Hay que tener en
cuenta que la recogida de datos se basa en dos trabajos de vaciado, llevados a cabo por dos investigadores
distintos (Aresti y Villasante) y que, por tanto, 10s criterios de tales vaciados no tienen por qu6 coincidir
exactamente. Si trataramos de hacer un trabajo monogrifico de comparaci6n de 10s I6xicos de Leizarraga y
Axular seria imprescindible contrastar esMs criterios. En este trabajo, que evidentemente no tiene un caricter
puntual, he estimado innecesario hacer tal verificacibn. Fundamentalmente trato de hacer ver que asi como el
tratamiento de 10s prkstamos, tanto cuantitativa como cualitativamente, es bastante diferente en ambos
autores, estos utilizan de forma bastante semejante 10s procedimientos sintagmiticos de formacibn de
palabras (composicibn y derivaci6n).

La identificaci6n de 10s compuestos en 10s trabajos de vaciado sistemitico tropieza con varios
obsticulos importantes. Por una parte, estA el problema de la graffa. En algunas ocasiones 10s compuestos
aparecen escritos con sus componentes separados por un espacio en blanco, en otras 10s componentes se
escriben juntos y muchas veces estos van unidos con un gui6n.

El investigador que trabaja "a mano" puede establecer criterios independientes de la grafia, no asi el
que se vale de medios informiticos para hacer vaciados autom~iticos.Si estos tlltimos son totalmente
automiticos se pierde completamente la informaci6n relativa a 10s compuestos cuyos componentes estin
separados por un espacio en blanco.
.. --
Cuando se trabaja a mano tambikn se encuenuan algunas dificultades. Por ejemplo, surge muchas
veces la duda (sobre todo cuando no hay gui6n o 10s componentes no se escriben juntos) de si dos palabras
constituyen un compuesto o no. Ya se sabe que 10s criterios que se basan en la semhtica son mucho mas
resbaladizos que 10s que se basan en la morfologia, pongamos por caso. Nadie parece poner en duda, por
ejemplo, que etxekoandre = ama de casa, significa also mis concreto que etxeko + andre = mujer o
seAora de la casa. Sin embargo buruko min = dolor de cabeza, se pone en duda que sea un compuesto.

Lo tlnico que pretend0 con estos comentarios previos es subrayar el grado de subjetivismo que tiene
siempre un anilisis como este.

El peso relativo de 10s compuestos en el conjunto del lexico de cada autor es el siguiente: 8% en
Leizarraga y 9% en Axular. Se puede decir que el peso relativo es aproximadamente el mismo.

Podemos representar la distribuci6n de 10s tipos de compuestos en Leizarraga y Axular mediante


sendos diagramas:
LEIZARRAGA AXULAR

COMPUESTOS
LOTSAGABE SINTETICOS
5%
"17 VERBAL +
2 4% LOTSAGABE

R.-.IL. v ERBAL + NOMBRE

COMPUWOS
QUE INDICAN
NATURALEZA
2.3%

A primera vista se obsewa una importante similitud entre las dos distribuciones. En ambos autores
el conjunto de 10s compuestos de dependencia m5s 10s compuestos verbales m& 10s compuestos sindticos se
lleva la parte del le6n. Sin embargo, una observaci6n un poco m5s fina nos conduce a establecer diferencias
precisamente dentro de este conjunto. Aparentemente, en Axular 10s compuestos verbales tienen mayor
importancia que en Leizarraga. Creo que esto no es m6s que una distoei6n provocada por las diferencias de
criterio al vaciar 10s textos. No hay que olvidar que Aresti dice concretamente:

"De las palabras compuestas' tambiCn se ha procurado una catalogaci6n exhaustiva, dejando
linicamente de lado aquellas que son un uasunto meridian0 y uansparente del conjunto de sus formandos, sin
que se haya percibido vestigio alguno de idiomatismo y matizaci6n semintica."

Si nos fijamos en 10s compuestos del tip0 A + egin observamos que Aresti solamente ha recogido
dos mienuas que Villasante ha incluido 36. Si vamos al texto de Leizanaga, por ejemplo a Mt. 6, 1-4,
enconuamos elemosyna eguin = dar limosna, que es perfectamente comparable a min eguin = hacer
dano, en Axular. Sin embargo eienlosyna eguin no aparece en el lixico de Leizarraga compilado pot
Aresti.

Si en lugar de fijamos en la distribuci6n porcentual de cada tipo de compuesto en el conjunto de las


palabras compuestas, nos fijamos en el peso relativo de cada tipo de compuesto en el conjunto de todo el
ICxico y prescindimos del tipo que rnh se ve afectado por esas cuestiones de criterios lexicogrifico:
Pasamos a continuaci6n a analizar el uso que hacen de la derivaci6n estos mismos autores.
LEIZARRAGA AXULAR
1,
% STOTAL g,S - ~ T A L % STOTAL qb S J ~ T A L
TIPD DE PALABRAS CAN.nDAn PALABRAS PALABRAS PALABRAS CANTDAD PALABRAS P I \ L I \ D ~ S
DERlVAClON DWVADAS DWVADAS

Elkarganatu, Ematu, Eskamiatu, Eskolatu, Eskuetaratu,


Empatchatu, Enganatu. Eskuztatu, Esperantzatu, Esportzatu,
Enoyatu, Enseyatu; Erdirab, Estudiatu, Etsaitu, Ezcztatu, Ezindu,
Erhotu, Errachtu, Erscondu, Eztitu, Faboratu, Faltatu, Famatu,
Escarniatu, Eskobatu, Fidatu, Finatu, Findu, Finkatu
Estimatu, Estrangenu, (Fintkatu), Flakatu. Freskatu,
Excusatu, Eyanhu (Eyhartu) Gabetu, Gaitu, Gaitztu, Gaixtatu,
Ez-deustu, Ez-enatu, Faltatu Gantzutu, Garaitu, Garbitu,
Famatu, Fauoratu, Fennatu Garraiatu, Gaslalu. Gathibatu, Gazitu,
Flacatu, Fonnatu. Fmctu-gabctu GaztigaN, Gelditu, Gcreillatu,
Gsbetu, Gacim. Gaichtatu, Geuretakolu, Gezurtatu, Gibelatu
Gaineandu, Gaitzitu, Gaizcoatu Gobematu, Goganbehartu, Gogatu,
Gainpitu, Gaiztu, Galdatu, Gogoratu, Gogonu, Goibeldu,
Garbitu, Gathibatu, Gaztigatu Goithatu, Goititu.Golardoatu.
GloriaN. Gobernatu, Gogatu Gomendatu, Goratu, Gordindu,
(Gogoatu), Gogaracotu, Goritu, Gorrotatu, Gozatu,
Gorgortu, Goititu, Goratu, Gozogaitztu, Guduztam, GuraN,
Gonhu. Gossetu, Guducatu, Gutitu, Gutiziatu,Haizatu, Halakatu,
GuegaN, Guenicatu, Hinditu (Hantu), Haratu,
Guibeleratu, G u i d a ~ Guthiciatu.
, Hmalu,HaniN,Hasc~~etu, Hazkatu,
Gutitu, Handitu (hantu),. Hegaldatu, Hcrdoildu. Hezatu,
Haraqucitatu, Haqaratu, Hidoiztatu, Higuindu. Hondatu,
Harmatu, Haztatu. Hcgladatu, Horditu, Hotzberalu, Holza.
Herdoildu, Hiragundu, Horditu, Hurbildu, Hunandu, Hunu. Hutstu
Hoztu, Hurbildu, HusN, labetu, (HusN), labetu, larietu, laundu, idom,
lauquimendu, Igaau,lcertu, Idurim, Idurikortu, Iguzkiztatu, Iha~tu.
Ichildu, Icitu, Idolatratu, Ikharatu, Ilhundu.Indarztatu, Inguratu,
Ihiztatu, Ikaratu, Ilhundu, lnkonbatu, Iraulkatu, Itsutu, lulgatu,
Imrnortartu. Indansutu. Inguratu, luntatu, lustiziatu, Ixildu, lzendatu,
Iniuriatu, Irudim, Itsutu, Izitu,lzorratu, Izurriztatu,Kanpatu,
Itzulerauzcatu, lugeatu, Kannindu. Kanporatu. Kantatu, Kapitaindu,
Kotsam, Laboratu, Laburtu, Kargatu. Karsoildu, Kausatu.
Lachatu, Lagundu, Lehiatu, Khaillutu,Kheinatu, K(h)exatu,
Libretu, Lo-galetu, Lugatu, Kiratstu (Kirastu). Kitatu, Koleratu,
Lo-galetu, Lugatu. Maculatu, Komunztatu. Konpaiiiiatu,
Makurtu, Maneyatu, Mansoo, Konseillatu, Kontentatu,
Kontrasttitu,Koroatu,
LEIZARRAGA AXULAR
5%%TOTAL, % S-TOTAL % S-TOTAL % S-TOTAL
TW) DE
PALABRAS CANIIDAD PALABRAS PALABRAS PALABRAS CANTDAD PALABRAS PALABRAS
DWVAClON
DEWVADAS DERNADAS

Delicatuqui, Deliciosqui, Espiritualki, Eztiki,


Desonestqui, Desordenatuqui Falsoki, Fidatuki,
Dignezqui, Diligcntqui, Fintki, Flakoki, Gabeki,
Discrelqui, Dissolutoqui, Gaingiroki. Gaixki (Gaizki)
Distincloqui, Diuinoqui, Gaixtoki, Garbiki, Gerthuki,
Dohainic. Dorpequi. Dulcequi Gogorki (Gogortki), Gorderik,
Egoalqui, Eguiazqui, Emcqui Gozoki, Handiki, Herstuki,
Erhoqui, Errachqui, Etemalqui Hobeki. Hotzki, Infinituki,
Excellentqui, Exccssiuoqui, Itsuski, lustuki, Ixilki,
Expressuqui, Exteriorqui. Izendatuki. Izigamiki, Klarki,
Extraodinarioqui, Falsuqui, Komunzki. Konplituki,
Familiarqui, Fermuqui, Korporalki, Labur(z)ki,
Fidelqui, Finalqui, Frangoqui, Laxoki (Lazoki), ~ehiatuki,
Gaichtoqui, Gaizqui, Leunki, Liberalki, Libreki,
Gcneralqui, Gogoatuqui, Maiteki, Malguki, Mirakuilluzki,
Gogoqui, Goraqui, Gothorqui, Muthiriki, Nabasiki, Nagiki,
Guenhuqui, Hmsiqui, Naturalki. Ohorczlti, Ongi.
Hobcqui, Honest(o)qui, Onhetski, Osoki, Ozentki,
Humanoqui, Hutsic, Pausatuki, Pazientki, Penatuki
Icenguilatuqui, Ichilic, Plazerki, Pnstki, Prcstuki,
Ilhunqui, Indifferentqui, Prinzipalki, Propioki, Sainduki,
Indignequi, Indignoqui, Salborik, Segurki. Sekeretuki,
Iniustoqui, Integroqui, Sendoki, Sinpleki, Soilki,
Interiorqui, lustoqui, (Spiritualki), Tolpcki,
Laburqui (Labursqui) Zuhurki, Zuzcntki
Largoqui, Legitimoqui,
Lehiatuqui, Leyalqui,
Liberalqui, Lupqui,
Magnificoqui, Mingui,
Miraculosqui, Miserablequi,
Naluralqui, Necessarioqui,
Ocengui, Ohoratuqui,
Ordinarioqui, Paissiblequi,
Particularqui, Patientqui,
Perfectoqui, Pcrpetualqui,
Personalqui, Preciosqui,
Principalqui, Prodigoqui.
LElZARRAGA AXULAR

mDE
SST~TAL &S.TOTAL 1,
4b~-T0TAL % S-TOTAL
PALABRAS CAN'IIDAD PALABRAS PALABRAS PALABRAS CAN'IIDAD ~I\LJ,BRAS
DERNAClON DERIVADAS DERNADAS
PALABRAS

Propriqui, Publimqui, Purqui


Rcalqui, Religiosqui, Rigorosqui
Sainduqui, Secremqui,
Segurqui, Scignalatuqui,
Simplequi, Singularqui, Sobrequi
Solemnequi, Sommarioqui,
Specialqui, Spiritualqui,
Subiranoqui, Subitoqui,
Sufficientqui, Supcrstitiosqui,
Temblequi, Trcbcqui, Valcntqui,
Vanoqui, Viciqui, Visiblequi,

vcrbot-le + nombre Abratsale, Accusapale, Ananpale 94 11,2 2,2 Aitzinatzaillc, Akhusatzaille 41 4,1 1.3
de agente Aditzale, Administraplc Arrantzale (Arranzale)
verbo+zale
1
verbottzaille
+

+ nombre dc agente
Admonestapalc, Adorapale
Aiutapalc, Barkapalc, Biltzale
Blasphcrnapale, Bolazale,
Bcguirale, Calumniapale;
Begiraille, Defendatzaille
Edale. Egillc, Egatzlc,
Ekharlc, Emaille,
Enganatzalle, Eragille,
Complipalc, Crcapalc, Dcbatipalc Erakusle, Erasle, Eskale,
Dcceuipale, Dcclarapalc, Eskiribatzaillc, Irakurtzaillc.
Dcscguile, Eguilc, Disfamapale, Esportzatzaille, Gibclatzaile,
Dispcnsapalc, Dissipapalc, Gonbidarzaillc, HascrrctzaiUc.
Dominapale, Edasle. Edificqale, Hautsaille. Hiltzaille,
Eduquilc, Egoile, Emailc. (Hiltzaile), lalc, Igarlc,
Encantapale. Equle, Eracusle Inprimazaille, Kondenatzaille,
Ereillc, Erhailc, Erosle, Errailc, Kreatzaillc, Mintzatzaille,
Errequeitaple, Ez-czeztaplc, Pagatzaille, Panale,
Fundagalc, Gaitzeslc, Penatzaille, Penitentziale,
Gobemapale, Ouidapalc, . . Pintatzaille, Prestatzaille,
Hatzamaile, Hautsle, Salbatzaillc, Saltzaille,
Iharduquipale, Ikusle, Sendateaille, Tentatzaille,
Imitapale, Inprimipale, Zehatzaille, Iratzartzaille,
Incitapale, Inguraple, Iraungitzaille,
Iniuriapale, Instmipalc,
Intet'pretagale, Iracatsle,
Iracurpale, Irioile, lustificagale,
Laudapale, Liberapale,
LEIZARRAGA AXULAR
1,
46 STOTAL 46 S . ~ T A L 46 S-TOTAL g, S-T~TAL
TIP0 DE
PALABRAS CANllDAD PALABRAS PALABRAS , PALABRAS CANTlDAD PALABRAS PALADUS
DERlvAClON
DERIVADAS DERN~AS

Grossenassun, Guehientassun, Handitasun (Handirasun)


Handitassun (Handirassun), Hezctasun, Hobengabetasun,
Haounassun, Hasscrrelassun, Hotztasun, Humiltasun,
Hecctassun, Ingratassun, lainkotasun, lakintasun,
Itsutassun, lustotassun, (lakindasun), Ingrat-tasun,
Karmintassun. Lucelassun, Iratzarpentasun, Ibutasun,
Murhiritassun, Ontassun, llsustasun, lusmtasun,
(Onhassun), Peitutassun, Laboraritasun, Laztasun,
Principaltassun, Rigortassun, Laxotasun (Lazotasun),
Saindutassun. Satsutassun, Haunasun, Lehentasun,
Sclabotassun, Sorhayotassun, Lekhukotasun, Liberaltasun,
Variablctassun, Lizuntasun, Luthertasun,
Mehartasun, Minlasun,
Monoinlasun, Multzutasun,
Nabusifasun, Nagitasun,
Onhasun (Ontasun), Onhctstasun,
Osasun, Perfettasun, Pisulasun,
Rcstutasun, Robetasun,
Sabeldarraiotasun. Saindutasun,
Sentontasun, Sinplctasun,
Soldadutasun, Trebetasun,
Ttipitasun, Uhcmsun,
Urguillutasun, Usteltasun,
Zabaltasun, Zahartasun

nombrc+-ari + nombre Abusari, Aitzindari, Aiulari, 27 32 0.7 Agintari, ~itzindari,Amcgari, 24 2,4 0,7
de agente Blasphemari, Cerbitzari, Barrendari. Dantzui, Dendari,
verbo+-ari + nombre Conscillari, Disputari, Gaztigari, Enemusina(la)ri. Gidari,
de agente Gobemari, Guibri, Guittarrari, Gobemari, Gordclari, lauzkalari,
verbo+kari + nombre Harrapari, Laborari, Marmmalari, Ihiztari, lokari, lokolari,
de agente Mendecari, Merkatari, Obrari, Kidari, Laborari, Lehiari,
Prcdicari, Reuoliari, Scribari, Maridatari, Merkatari,
Soinulari, Trompeltari, Truffari, Nahastekari, Predikari, Tabcmari,
Vantari, Trafficari, Vkalcari, 'l'rabaillari, Batkari
(Vkaldicari), Vstecari
LEIZARRAGA AXULAR

s STOTAL % S-mTAL 5% S-TOTAL qb s . . r o ~ ~


TIP0 DE PALABRAS C m A D PALABRAS PALABRAS PALADRAS CANTIDAD PALABRAS P A L ~ R A S
DERlVAClON DWVADAS DERNADAS

verbs+-kor + adjetivo Ahanzcor, Berantcor (Berantior) 5 0,6 Atsekabc-Lor, Barrcnkor, 13 1,3


indicativo de propcnsi6n Erorcor, Icior, Quillicor Berantkor, Bethakor,
vcrbot-tior + adjetivo Ethorkor, Haserrekor, Hautskor,
indicativo de propensi6n lauzkor, Idurikor, Linburkor,
nombre+-kor j adjetivo Manaiukor, Manukor, Scntikor
indicativo de propensi6n

verbo+kundc j nombre Aihercunde 1 0.1 Aiherkundc, Dcsirkunds 5 0.5


dc acci6n Nahikundc, Ohikundc
Ongunde

verbot-men Airzinaramendu, 47 5.6 Adimendu, 43 4,3


verbo+-pen Aippamen, Appoinctamendu, Aiphamen, Aitzinamendu,
verbo+-mendu Amegamendu. Auanpmendu, Akhusamendu, Akometamcndu,
Barkamcndu, Cambiamendu Barkhamendu, Bcgiramendu,
Complacimendu, Emendamcndu, Beheratzapen, Deiiberamendu,
Encantamendu, Enccnsamcndu, Kontentamendu, Dolamcn,
Errcbclamcndu, Galtzapea. Endelegamendu, Enganamendu.
Gaudimendu, Glorifrcamendu, Erahspen, Embelamcndu,
Gobcmamendu, Guidamendu, Gallzapen, Gibclamendu.
Guthiciamendu, Hcdamen, Iautsapen, Goratzapcn,
fauquimcndu. Iciapen, Gutiziamendu, Iraupc(n),
Iugcamendu. Lupamcndu, Itxurapcn, Konplimcndu,
Manamendu, Mcrecimendu. Konscntimendu, Konsolamendu,
Moderamcndu, Nahastccamcndu, Kontentamendu, Libramendu,
Orhoitzapen, Ordenamendu, Luzamendu, Manamendu,
Pagamendu, Paramendu, Merezimendu, Nahastekamcndu,
Pensamendu, Recompensamendu, Namtamendu, Ordenamendu,
Remcrciamendu, Requerimendu, Orhoitzapen, Pagamcndu,
Reuoltamendu, Saluamendu, Pairamendu, Sagaramendu,
Scntimendu, Sokgeamendu Sakramcndu, Salbamendu,
(Solegemendu), Spantamendu, Sentimendu, Sofrimendu,
Suffrimcndu, Sunsimendu, Tentamendu, Umkimendu
Supficamendu, Thanitamendu, (Unikalmendu)
Transportamendu, Trebucamendu,
Vniquimcndu
LEIZARRAGA AXULAR

TIP0DE
%%TOTAL g,S-mTAL
i,
% S-TOTAL g,S-TCJTAL
PALABRAS CANTIDAD PALABRAS PALABRAS PALABRAS CANTIDAD PALABRAS PALABRAS
DERNACION DERlVADAS DERNADAS
Aldaragani, Altchagarri, 22 2,6 0,s Ailtxagarri. Arintgam
verbo+gam + nombre Appacegagani, Behaztopagarri, (Arintkani), (Des)ohoragsrri. 23 2.3 0,7
de agenfc o adjetivo Berezgani, Carcagani, Edergam, Enganagam,
indicativo de propie- Defendagarri, Doctrinagarri. Eragotzkani, Erdiragam,
dad de agente Emparagami. Enganagani, Erragam, Espotrzagam,
Erauzgani, Goragani, Guidagam, Estalgam. Etsigani. Galgam,
Hargaragani, Iunctagani, Gutigani, Itsugarri, Izigani,
Icigani, Ikuzgani, Lotgam Malenkoniagani, Nardagarri,
Ongani, Punigam, Nekhagam, Penagani. Pitzgarri.
Saluagarri, Sendagarri, Tentagarri,
Trebucagarri, (Vngarri) Zaphoragani,

verbo+garri adjelivo Condemnagani, Gloriagam. 8 1,O Miragam


0,2
que indicafflerecedor Gogagani, Gammerdagani, 1 0,l
de Ser oblet0 de La lustificagarri, Miragad,
acci6n del verb0 Reconciliagarri,ReuoItagam,

Mhatsu, Botheretsu, Dohatsu, Adimendutsu, Amoltsu,


nombre+-tsu -1adjetivo Fantasiagu, Gogatsu, Gratiatsu, 14 Ansiatsu, (Antsiatsu) 44 4.4 1,4
1.7 0,3
indicativo de abun- ~h gu, laquinsu, p, Anzatsu, Anzasutsu,
dancia Ilhumbepu. Mendip, Aranlzctsu (Aranzetsu)
Tempestatepu. Verthutetsu, Arduratsu, Arrenkuratsu,
Vrgulutsu Atsekabetsu, Borondatelsu,
Botheretsu. Dcbozinotsu,
Dohatsu, Egartsu, Faltatsu,
Egitekotsu, Enie(r)tatsu,
Espaziotsu, Garaziatsu,
Goganbehartsu, Idurikortsu,
Igorziritsu, Illetsu, Iuzirinatsu,
Herratsu, Haizetsu,
Indartsu, Istilsu,
luramentutsu, Khetsu,
Koleratsu, Konzientziatsu,
~ o h i t s uMaliziatsu,
;
Okhasinotsu, Pazienziatsu,
Pontutsu, Pozointsu, Satsu,
Uritsu, Urrikalmendutsu,
LEIZARRAGA AXUIAR
r
"0 % S-TOTAL % S-ToTAL qb S.TOT&
T l W DE CANTIDAD PALABRAS PALABRAS PALABRAS CANTIDAD PALABRAS PALABRAS
PALABRAS
DERIVACION DERIVADAS DERNADAS
Xerlotsu, Zakartsu,
Zaporctsu

-mu como indicativo Erditsu, Hurrensu 2 0,2 Paretsu, Zertsu 2 4,4 0,l
de aproximaci6n

verbo+-t(z)e nombre Asmatze, Diszipululze, 26 3 2 OS6 Abiatze, Akhabanza, Akhabatze, 57 5,7 l ,a


vcrbal + Egagutze, Engute, Emaitza, Aldatze, Aurkicntza, Bethatze,
verbo+-tza nombre Ereinga, Eritheilze, Ezconga, Bizitzc, Egaitza, Emaitza,
vcrbo+-nlza-1 nombre Gaitz-enaite, Hacitze, Enzutc, Eranzutc. Eraste,
verbot-ntzia + nombre Hartze, Hatse, Lagunga, Erditze, Erortza, Enepanitze,
+ Largansa. Iraute, Eskaste, Eskentze, Etzauntza.
Laboranga, Iguriquite, Faltatze, Fidantza (Fidantzia,
Ikanze, Onhcrizle, Phoroganga, Fidanzia), Froganlza, Gaitzeste,
Vicitze, Vnguiguite, Cuhunzia Galdegitc, Galtze, Garhaite.
Dcliuransa, Egoitza, Igurikitza, Ikhuste, loste,
Gaitz-erizte Haste, Higuintza, Iragaitza,
Itzultze. Izaite, Konbertitzc,
Laguntza, Murritzte,
Muthantza, Obligantza,
Oldartze, Onherine, Ordenantza,
Orhoilzc, Partitze, Pennatze,
Perscberantzia, PrcsenMa,
Salutantzia, Segientza, Scgurantza,
Signifikantza. Sorze, Thiratze,
Ukitze, Usantza, Zahanze,
Zcnzatzc, Zuhurtzia
Fomaci6n de diminuti- Ahugna, Alabatcho, Appurto. 27 3 2 Ov7 Bidcxka, Rsurtto, Gizontto , 57
vas y aproximativos
0,9 0.3
Bidesca, Chipito, Choritcho, (Gizontxo), Liburutto,
media~~tc 10s sufijos Dirutcho, Emazteto, Morkoxta, Neskato (Neskatxa)
4 0 , -t(x)o, -ska, -xe, Gamberatcho,Haourtcho Probetto, Saindutto, Xipixo
-sko (tlaouno), Lecoatcho,
Liburutcho, Maguincha, Islato,
Kordato, Mcndisca, Muthilco,
Neskato (Nescatcha), Ohetcho,
Scributo, Vncitcho, Aitzinche,
Guehienei, Lucesco, Pherdats,
LEIZARRAGA AXULAR

TIP0 DE 4" STOTAL % S.mTAL % S-TUCAL g,se~oTAL


PALABRAS CANIIDAD PALABRAS PALABRAS PALABRAS CAhTDAD PALABRAS pALmIO\S
DERlVAClON
DERIVADAS DERNADAS

Sanisco, Vnguisco, Gorhats


(Gorharats)

nombre }+-ka + Aldizca, Dilindoca, 4 0,s 0,1 Bihika, Bulharka, Dilindaka, 10 1,O 0.3
adverbio Gaitz-emiteca, Lasterca, Eskumcnka, Inguruka,
adverbio que significa Kolpeka. Mulrzuka,
insistencia Parzelaka, Tropelaka, Zamaka

verbo+-gune + nombre Alhagune,


do lugar en donde se
ejecuta la acci6n del
verbo

nombre+-tegi +nombre Anegui. hesondegui 2 02 Ardandegi, Bihitegi, 5 0,5 0,1


de lugar Enementaldegi, Hentegi,
Sutegi

vcrbo+-tione . nombre Augmentationc, Mutinatione, 3 0,4 Absolbazino, Benedizione, 9 0.9 0.3


de accidn Sanctificatione Hornizoin, Konbenazione,
verbo+-zino +nambre Konparazino, Konsiderazino,
de accidn Kontenplazino, Obligazino,
verbo+-zione +nombre Satisfazione
de acci6n
verbot-zoin + nombre
de a c c i h

nombre+-goa +nombre Ausartgoa, Despensergoa, 14 1.7 Aprendizkoa, Epaskoa, Etsaigoa


0,3 4 0,4 0,l
de actividad o do Embachadoregoa, Merkalaltoa
eondici6n Emperadoregoa, Erhogoa,
adjetivo+-goa + nombre Etsaigaa, Fiadorcgoa,
de acci6n propia de Gogorgoa, Haourgoa,
quien posce la cudi- Mandatalgoa, laurgoa,
dad del adjetivo lelosgoa, Ohorgoa,
Sacrificadoregoa,

nombret-tze + nombre Ficatze, Oliuatze, Egurtze, 4 0,s Aidantze 1 0,1


colectivo Gcndetze,
LEIZARRAGA AXULAR

STOTAL % S-mTAL % S-TOTAL % S . ~ T A L


TlPO DE PALABRAS CANTIDAD PALABRAS p
DERIVACION ~ ~ m ~PALABRAS
s PALABRAS PALADRAS
DERIVADAS DERNADAS

verbo+-dura -,nombre Cimurdura. Estecadura, 19 2,3 0,s Abiadura, Alhadura, 28 2,8 03


de a c c i h Etchequidura, Ethendura, Aphaindura. Arrazadura,
Pomidura, Herdoildura, Atrapadurn, Bcmizadura,
Hcntura, Lothura, lostura, Berrctura, Beztidura. Bilgura,
lunctadum (Iunctura) Gaizkoadura.
Karmindura, Icidura, Haserredura, Hentura,
Uhundura, Pabadura, Pintadura Hotzkidura. Hozidura,
Samindura, Signadura, Irakidura, Iratxetura, Iunera,
Vezlidura, Vkaldura, Idaldura, Kexadura, Kheifiadura,
Kilikadura, Kreatura. Minberadura,
Nabardwa, Permadura, Pintura,
Uherdura, Zimurdura

verbo+-ra- + verbo Eragin, Eradan (Ederan), 4 0,s 0,l Erabaki, Eragin 5 0,5 0,l
factitive Erabili, Eredosqui, Erakhani (Erakani)
Eratzan, Erabili

des-+verb0 + veho dc Deseguin I 0,l Desamorio, Desarrazoin, L3 1-3 0,4


accidn conharia Desegin, Desgobemu,
dcs-+adjetivo + adjetivo Desgogara, Deskonsolam,
que indica cualidad Deskontentamcndu,
contraria Dcskortcsia, Dcsobcdicnzia,
Desohoragarri, Dcsohorezko,
Deshonest, Desplazcr,

verbo+(k)ari +nombre Edari, lanhari, 2 02 Edari, lanhari, Hazkari, 4 0,4 0,I


dc cosa Susceptible Urrikari
de ser objeto de la
a c c i b del verbo

nombre+-tza -t nombre Arrainp 2 02


dc actividad Haraquinpa

nombre+-er +nombre Canseiller, Encenser 2 0,2 Chdener, Testamenter, 2 0.2


de agente
LEIZARRAGA AXULAR
-
% %TOTAL qb S . ~ T A L 96 S-TOTAL qb S.TOT,U
TlPO DE
PALABRAS CANTIDAD PALABRAS PALABRAS , PALABRAS CANTIDAD PALABRAS PALABRAS
DERlVAQON
DERIVADAS . DERNADAS

verbot-(k)eta j n o m b r e Gogueta I 0,1 Bisitaketa(n), Elheketa, Gosalketa 5 0,s 0,I


de accirin Gogoeta, Prcsentketa

adjetivot-ro -t adverbio Emcro, Luzaro, Xehem 3 03 0.1


de modo

nombre+-t(i)ar + oriundo Etxatier, Goiztiar 2 0.2


de

adjetivot-ia -3 nombre Frankia, Garaitia, Amorantia, 7 0,7 0,2


abstracto Amurusia, Ausartda.
Eskasia, Plazentzia

nombre+-men + canti- Eskumen, Ahamen


dad

Aumentativos Sugue-yar 1 0,I 2 0,2

OIro tipos Handiega, laquiara. 4 0,5 0.1 Amorante, Amozun, Bestale 21 2,l 0.6
Sabeldar~un,Nahasteca Endrezera, Eskuarra,
Geniko, lakiara, latcko,
Hazkuntza, Heriotze,
Hitzkuntza, tlanditsu,
Kaltiar, Karguko. Midikuntza,
Mugida, Nckhazale,
Ohorezko, Onherizkoa,
Penitentzialc, Puntada
El n h e r o de palabras derivadas en cada uno de 10s dos autores es el siguiente:

Leuarraga: 842 palabras


Axular: 1008 palabras

En cuanto a1 porcentaje de palabras afectadas por la derivaci6n en el total del ICxico de cada autor las
cifras son las siguientes:

Leizarraga: 20.2%
Axular: 30,9%

No hay que olvidar que ambos autores aplican la derivaci6n tanto a palabras aut6ctonas como a
prbtamos, por lo que estas cifras no son directamente comparables alas cifras de pr&stamos,sin embargo,
parece 16gico que Axular recurra m&s que Leizarraga a la composici6n y a la derivacibn, para compensar la
menor utilizaci6n de prkstamos:

Por lo que se refiere a la distribuci6n de las palabras derivadas entre 10s distintos tipos, el paralelismo
que se da entre ambos autores es muy grande:

Tipo de derivaci6n Leizarraga Axular

formaci6n de verbos con -tu 30,4% 37,8%


formaci6n de advervios con -ki 16.5% 10.0%
formaci6n de nombres de agcnte
con -1e. -zale o -tzaille 11,255 4.1%
formaci6n de nombrcs abslractos
con -tasun 7,1% 8.3%
formaci6n de nombres con
-men, -pen o -mendu 56% 4,3%
resto de tipos (36 en Leizarraga
y 37 en Axular) 29,2% 35.5%

Resumiendo, se puede decir que la diferencia entre estos dos autores, en cuanto a la formaci6n de
palabras, consiste fundamentalmente en que Leizarraga utiliza mhs pristamos y sobre todo adapta istos
menos que Axular, por lo d e m b la similitud entre ambos es muy grande.

La coincidencia no se limita a 10s mitodos de formaci6n de palabras. He realizado un recuento


pormenorizado de las palabras coincidentes en ambos vocabularies y he podido cornprobar que de las 3267
palabras de vocabulario de Axular 1447, es decir un 44%, son palabras utilizadas por Leizarraga (Vease
ApCndice "Vocabulario comcn de Leiuarraga y Axular")
4.7.EL DICCIONARIO DE SILVAIN POUVREAU (mitad del s. XVII)

El analisis del lexico en Leizarraga y Axular nos ha permitido hacernos una idea de las caracteristicas
del ICxico en esa tpoca. Se han tomado como base 10s vaciados de textos llevados a cab0 por Aresti y
Villasante respectivamente. Consideramos que ambas recopilaciones estin hechas a conciencia y sin
prejuicios, lo cual es sumamente de agradecer. No suele ocurrir lo mismo en otros casos, sobre todo en las
obras lexicogrificas, en 10s diccionarios. En istos, 10s gustos o 10s prejuicios del autor hacen que nos
encontremos ante listas de palabras, que si no estin debidamente documentadas no sabemos exactamente lo
que reflejan. A veces son fruto de la recopilaci6n de palabras empleadas por diversos autores, pero en muchas
ccasiones se mezclan la realidad y la fantasia, lo que en realidad fue y lo que el autor del diccionario, seg6n su
propio parecer, hubiera querido que fuera; otras veces el lexic6grafo hace de censor y elimina aquello que no le
gusta. Por este motivo, el estudio de un diccionario hace que nos sintamos sobre arenas movedizas.

En este apartado he querido, a pesar de todo, analizar un diccionario, con la intenci6n de complem un
poco la descripci6n anterior. En este caso, la prevenci6n que he mostrado en 10s phafos anteriores se ve
bastante aligeradapor la afiimaci6n de Julio de Urquijo de que Pouvreau:

"...procura incluu en su diccionario cuantos vocablos encuentra en las obras de Liiarrague, Oihenart,
Axular, Etcheberri y otros escritores; pide en 10s casos dudosos explicaciones a1 ctlebre autor de Notitia
Utrivsque Vasconiae [Oihenart]; y todos estos trabajos y afanes dan pot resultado el vocabulario
vasco-franctr we, por imperdonable desidia de 10s vascos, permanece todavia inkdito."

A este aval se le suma a o s m b tarde el elogio que hizo Luis Michelena (1961), en su discurso de
entrada en la Academia de la Lengua Vasca, del trabajo de Pouvreau.

El diccionario de Pouvreau, hoy como entonces, sigue sin publicarse y se conserva en forma de dos
copias manuscritas en la Biblioteca Nacional de Paris. En este trabajo me he valido de las fotocopias de una
de esas copias manuscritas. En lo que se refiere a las fuentes de este diccionario, se encuentran en el mismo
algunos indicios que aclar6 primeramente Urquijo en el articulo citado y mis mde descifr6 con m h precisi6n
Michelena dindolos a conocer en el discurso al que acabo de hacer menci6n.

Pouvreau hace unas indicaciones que se limitan a las iniciales 0 , H, A, E, L, S, M y B. Las seis
primeras fueron descifradas correctamente pot Urquijo, probando que correspondian la 0 a Oihenart, la H a
Harizmendi, la A a Axular, laE a Etcheberri el de Ciboure, la L a Leizarraga y la S a Sauguis,

En cambio, segirn Michelena, en la interpretaci6n de 10s otros dos signos Urquijo fue demasiado
lejos a1 creer que M correspondia a Materre y la B a Beriayn. La interpretaci6n correcta de estos dos signos,
segGn sugiere Michelena, seria la siguiente: laM corresponderia al dialect0 de Basabuma y la B al de la Baja
Navarra. Michelena plantea ~nicamenteuna objecci6n al diccionario de Pouvreau que es el haber incluido, no
solamente palabras derivadas recogidas, sino tambien otras creadas pot 61 mismo a base de sufijos
productivos. Pouvreau, como ouos muchos lexic6grafos, pudo incluir en su diccionario formaciones que son
perfectamente inteligibles pero que no son mis que potencialidades que no han llegado a actualizarse por las
razones que sean. No es f k i l saber hasta que punto pudo hacer esto Pouvreau.

El ltxico comcn a Leizarraga y Axular esti presente en Pouvreau en un 90%.

URQUIJO,1. de. "Las citas del diccionario de Pouvrcau", in: Revista Intemacional de Estudios Vascos 111,
pp 504-519.
MICHELENA, L. "Luis Michelen&Euskalrzaindian sartzean egin zuen itzaldia eta Aita Luis Villasante-k egin
1961 zion erantzuna", in: Euskera 1961, pp 7SS.
La comparaci6n exhaustiva del diccionario de Pouvreau con el lexico de Leizarraga recogido pot
Aresti me ha permitido comprobar que un 40% de las palabras de Leizarraga estin en el diccionario de
Pouvreau, lo que dicho de otra manera significa que un 60% de las palabras de Leizarraga no fue recogido por
Pouvreau. Habria que hacer un estudio mucho m b puntual para descubrir cuil pudo set el criterio resuictivo,
sin embargo, se constata fhcilmente que Pouvreau modific6 la grafia de Leizarraga en muchos casos, en el
sentido de adaptar mis 10s prCstamos. Por otra pare, no se puede deck desde luego que lareducci6n se deba a
una postura purism en sentido esuicto, ya que bastantes de las palabras recogidas son pdstamos manifiestos.

Hecha una comparaci6n igualmente exhaustiva entre el diccionario de Pouvreau y el ICxico de Axular
recopilado por Villasante he podido comprobar que un 75% de Cste estkrecogido en aquel.

Para analizar el peso especifico de 10s distintos procedimientos de formaci6n de palabras en el


diccionario de Pouvreau he considerado que es m5s oportuno hacer el estudio sobre una muestra aleatoria que
hacerlo exhaustivamente. El tamafio de la poblaci6n es del orden de unas 10.000 entradas.Una muestra de 500
enmadas escogidas al azar da suficiente informaci6n.

El procedimiento de rnuestreo ha consistido en sortear una pigina y tomar 20 fragmentos de 25


enwadas cada uno a intervalos regulares a partir de la pigina que ha resultado del sorteo. Estirno que el mCtodo
es suficienternente correct0 ya que se trata de una poblaci6n cuyo inventario completo se conoce y esti
ordenado (las entradas del diccionario), se va a hacer un estudio enumerative y 10s recuentos son de presencia
o ausenciidi una caracteristica (pot ejemplo, una enuada presenta o no presenta un sufijo derivative).

Para conocer la medida de la representatividad de la muestra en funci6n de las proporciones halladas en


la misma se puede consultar el ibaco de S.S. Wilks para un nivel de probabilidad del95%. (VCase pg. 15).
Si, pot ejemplo, resulta que un 20% de las entradas de la muesua presenta una determinada caracteristica, se
puede $umar que hay un 95% de probabilidades de que en el conjunto del diccionario el porcentaje de palabras
que presentan esa caracteristica est6 comprendido enue un 16.5% y un 23,5%.

A la hora de contabilizar 10s pr6stamos. insisto en ofrecer una cifra global, ya que un estudio
detallado exigin'a profundizar en cuestiones de etimologia, cosa que no pretend0 ni de lejos hacer.

De acuerdo con la muestra obtenida, el porcentaje de prestamos es de un 38% aproximadamente, es


decir, bastante mas bajo que en Axular (50%) y algo mis de la mitad que en Leizarraga (70%).

Desde el punto de vista de la adaptaci6n de 10s prCstamos este diccionario presenta las siguientes
caracteristicas:

1) Solamente figuran tres palabras con r inicial: Refraua, Reguea y Resuma, mientras que 10s prestamos con
vocal protitica son abundantes: Arrabota, Arraqoina, Arraqoinamendua, Arramua, Arrascatcea, Arrastelua,
Arrayoa, Arroka, Errabiatzea, Errealea, Errebelatcea, Errebuelta, Errefriatcea, Erreguea, Irriscua, etc, etc.

2) Atiade vocal protitichante s liquida: Espiritua, Esposa, Esquiribatcea, Espatioa, ...


3) En cuanto a1 conjunto oclusiva + oclusiva raras veces se mantiene (Actea, Actua, Actiac ... ).Desde luego
no recoge de Leizarraga formas como Doctor, Effecto, Fructificatu, etc ... y en cambio hay muchas
palabras en las que aparece modificado el conjunto consonintico: Erretorea, Fmitua, Gathibua, Perfeta, etc

4) Los conjuntos oclusiva + sonante 10s mantiene en muchos casos: Atrapatcea, Blancheta, Presencia, Preso,
Plana, Plata, Plauna, Poblua, etc... aunque a veces aparecen prestamos adaptados: Coberatcea, Loria,
Lorea, Luma, Garacia, ...

5) Aparecen algunas palabras con el conjunto sibilante + sibilante sin modificar: Disciplina, Discipulua,
Consciencia
6) Los g m p s nasal +nasal aparecen modificados: Damua, Dainua

El grado de adaptaci6n de 10s prkstamos es pricticamente coincidente con el de Axular.

El numero de palabras compuestas presentes en la muestra es de 83, que supone un 16.6% del total,
es decir aproximadamente el doble que en Leizmaga o en Axular.

La distribuci6n de 10s compuestos en las diversas clases es el siguiente:

COMPUESTOS VERBALES (4)

A + etsi: Hautestea (1)


A + egin: Irri eguitea (1)
A + eman: Hautemaitea, Ganbioan emaitea (2)

COMPUESTOS SlNTETlCOS (13)

A + gin, A + gile: Aumoinguillea, Belhaguillea, Cilharguina, Paperguillea (4)


A t rain, A + zale: Gambaraqaina, Gapoin~aina,Irhaqaina, Odolsalea (4)
x
A + + (tzai)le: Auisu emaillea, Odol isurlea, Paper saltqaillea, Guibeljalea, H i a idea (5)

COMPUESTOS INTENCIONALES (I)

T i p Jakinmin: Icusmina

COMPUESTOS QUE INDICAN NATURALEZA (3)

Tipo Minbera: Imbera, Minbera (2)


Tipo Kontentgaitz: Esquer gaitca (1)

Tipo Janzahar: Jan qaharra (1)

COMPUESTOS TIPO LOTSAGABE, LO-FALTA (2)

Esquergabea, Paregabea

COMPUESTOS DE DEPENDENCIA (38)

Apez etchea, Apiril arraina, Belhaun buma, Belecumeac, Bumnqalea, Enada belharra, Espos
mopac, Espos eguna, Espos ohea, Esquilla dorrea, Esquilla mihia, Gaparpea, Gapiriogaya, Gapoingaya,
Guereci ondoa, Haurridea, Hauts-colorea, Hedoi'pea, Jauntsaldia, Iraztorra (?), Lepa chertoa, Lepa chocoa,
Lepo cilhoa, Lethaguina (?), Mihistoihalac, Lur mina, Odol aldia, Ogara, Ogui paporra, Parra choria, E l i ~ a
choria, Sassipea, Saya alda ,Uharca, Uhinpea, Uhobia, Uholdea, Vicicaia

COMPUESTOS DE TIPO RAIZ VERBAL + NOMBRE (4)

Jarburua, Jarmaina, Jarlecua, Eror mina

DVANDVA (1)

Jan edana
SECUENCIAS FOSILIZADAS Y OTROS TIPOS (16)

Bumrdia, Bumtela, Jaungoikoa, Gambioco dirua, He~urretacomina, Laurdeneco minac, Hereneco


minac, Odol sendoa, Odol gatGatua, Ogui grossaina, Satorra, Satsuria, Uharrea, Uherra, Uhillada,
Uhina

TIP0 DE %S TOTAL %S TOTAL


COMPUESTO PALABRAS PALABRAS
COMPUESTAS

COMPUESTOS 48 0,8
VERBALES

COMPUESTOS 15,7 2.6


SINTETICOS

COMPUESTOS 1 2 0.2
INTENCIONALES

COMPUESTOS QUE 3,6 0,7


INDICAN NATLJRALEZA

COMPUESTOS TIP0 12 02
EZKONBERRI

COMPUESTOS TIP0 24 0.5


LOTSAGABE, LO-FALTA

COMPUESTOS DE 45.8 7,6


DEPENDENCIA

RAIZ VERBAL + NOMBRE 43 0,8

DVANDVA 1 2 0.2

SECUENCIAS 19,3 3.2


FOSILIZADAS

TODOS LOS TIPOS 100 16.6


.

El recuento de compuestos verbales vuelve a set initil por el mismo motivo que se ha explicado
antes.

Pouvreau no da entrada a 10s verbos factitivos tan abundantes en Leizarraga (Aqotatcea si pero
asota aracitcea no, p.ej.). En la entrada Aracitcea dice "pot sincopa araztea hacer hacer. este verbo se
pone siempre despuis de otro. V. Gram. ".Claramente,se ve que la formaci6n de verbos factitivos la considera
un asunto de gramitica y en consecuencia no incluye estas entradas. Lo mismo ocune con 10s compuestos
del tipo A + egin. Por ejemplo, Estul = tos es una enuada pero Estul eguin = toser, no. Lo mismo
ocurte con ouas entradas susceptibles de formar compuestos de este tipo: Burhoa, Erantzutea,
Cogoeta, I k a r a , Incontrua, Caltea, Colpea, Liscarra, Mandatua, Marrasca, Mina,
Orhoitqapena, Pagamendua, Sal-erosiac, Soinua, Ukoa. Todas ellas dan lugar en Axular a
compuestos de tipos A + egin que no aparecen en Pouvreau.

Los demh compuestos son mucho m h abundantes en Pouvreau, como se puede comprobar.

Antes de analizar las palabras derivadas, es precis0 advertir que Pouvreau da enuada a 10s verbos en
forma nominalizada, asi: Sartcea, Jotcea, Hautatcea, etc., por lo que es imposible distinguir entre
verbos fomados con -tu y nombres derivados de estos con -t(z)e. Opto pot no distinguir enme estos dos tipos
de derivados y 10s comparo con el conjunto de derivados que resulta de unir 10s subconjuntos de derivados en
-tu y en -t(z)e de 10s autores estudiados anteriormente. Hecha esta salvedad, la distribuci6n de las palabras
derivadas de la muestra en 10s diversos tipos es la siguiente:

Nombre + -tu
Nombre + -ztatu
Nombre + -ra + -tu
Adjetivo + -tu
Adve-tbio + -tu
~ d v e r b i o+ -ka + -tu
Verbo + -t(z)e
Verbo + -tza
Verbo + -ntza
Verbo + -ntzia

Affaitatcea, Aftuntatcea, Agradatcea, Agortcea, Apartatcea, Apeztea, Apoderatcea, Auiatcea,


Auisatcea, Aurizquitcea, Aurquien~a,Aurquientcea, Aurritcea, Ausartcea, Beldurtcea, Beldurcortcea,
Belhaunicatcea, Bussatcea, Bustantcea, Busteltcea, Bustitcea, Buthoitcea, Ciguillatcea, Cihiztatcea,
Cikintcea, Cilharteztatcea, Cilhatcea, Ciihegitcea, Jaumpatcea, Jauntcea, Irricortcea, Inizkiitcea, Irriscatcea,
Lemeatcea, Lemamitcea, Lettatcea, Lessuinztatcea, Desiratcea, Desincea, Desohoratcea, Despendatcea,
Despitatcea, Emplegatcea, Endellegatcea, Esport~atcea,Esposatcea, Esquergabetcea, Gambiatcea,
Elkarganatcea, GanQutcea, Gapointcea, Gapoindua, Guelditcea, Gueri~atcea,Guerlatcea, Hautatcea, Hautstea,
Hautscortcea, Hegaldatcea, Minberatcea, Odol(z)tatcea, Offrendatcea, Ogaletcea, Paregabetcea, Paportcea,
Parabisuratcea, Parcelatcea, Satsutcea, Uhertcea, Uhenitcea, Vicitcea, Belhartcea, Uhillatcea.

Adjetivo + -ki
Adjetivo + -zki n = 11
Nombre + (r)ik

Aftuntu ...(?), Agradablequi, Apartanic, Cilheguiqui, Irrigamiqui, Desohorezqui, Esquergabequi,


Gueldiric, Paregabequi, Satsuqui, Viciqui.

Verbo + -1e
Verb0 + -zale n=15
Verbo + -tzaille

Afaitatcaillia, Afruntatcaillea, Auiat~aillea,Auisatqaillea, Aurquitqaillea, Aumtqaillea, Iretslea,


Desohora~aillea,EmplegaQaillea, En~ulea,Endellegat~aillea,Guelditc;aillea,Hautslea, Jasalea. Jalea.

Adjetivo + -tasun n = 18
Nombre + - tasun
Affaitatasuna, Agortasuna, Apeztasuna, Apostolutasuna, Beldurtasuna, Beldurcortasuna,
Cilheguitasuna, Jauntasuna, Irriconasuna, Ernperadoretasuna, Esquergabetasuna, Haurtasuna, Minberatasuna,
Officialtasuna, Paregabetasuna, Satsutasuna, Seculacotasuna, Uhantasuna.

Nombre + -ari
Verbo + -ari n =7
Verbo + - kari

Afaitaria, Afruntaria, Jaumparia, Despendaria, Esquiribaria, Guelaria, Guerlaria.

Verbo + -kor
Verbo + -tior n=J
Nombre + -kor

Beldurcorra, Irricorra, Hautscorra.

Verbo + -kun& n =2
Nombre + -kun&

Verbo + -men
Verbo + -pen n=9
Verbo + -mendu

Agradamendua, Auisamendua, Desiramendua, Desirapena, Desohoramendua, Endellegamendua,


Enganamendua, Offrecimendua, Satiamendua

Verbo + -garti + nombre &I agente o adjetivo indicative de propiedad de agente n=7
V e r b + -garri + adjetivo que indica merecedor de ser objeto de la acci6n del verbo

No se pueden distinguir estos dos tipos de derivados en este diccionario, ya que en muchos casos faita
la traducci6n o alguna cita que aclare el significado de la palabra

Aurquigarria, Aurrigarria, Beldurgarria, Irrigarria, Desmoldagania, Desohoragarria, Satiagarria.

Nombre + -tsu n=7

Burupetsua, Cigartsua, Cikintsua, Mihitsua, HedoTtsua, Odolsua, Satsua.

Buruca, Buruxca, Mihiscando, Uhendilla, Gambaratchoa

Nombre + -ka
Adverbio + -ka n =4
Nombre + -kara

L e m a , Jasarca, Parcelaca, Sayezcara

Nombre + -tegi n=2


Apezteguia, Gapoindeguia.

Nombre + -goa n=4


Nombre + -koa

Apezcoa, Auocatalgoa, Emperadoregoa, Officialgoa

Nombre + -tze + nombre colectivo n= 1

Nombre + -keria
Adjetivo + -keria n =1
Verbo + -keria

Satsuqueria,

Nombre + -ti n =3
-Verb0 + -ti

Beldurtia, Guqurtia, Guerlatia

Nombre + -dun n=3

Affaitaduna, Esquerduna, Officioduna

V e r b +dura n=6

Agortura, Auiadura, Busteldura, Mimberadura, Uhantura, Uherdura

des- + nombre
des- + verb0 n=3
des- + adjetivo

Desmoldatcea, Desohorea, Desplacera

Nombre + -er n=l

Aumoinera

Nombre + -te n=3

Agortea, Belhastea (?), Guelatea

Nombre + -di n=2

Guerecidia, Uhindia

Nombre + -ki + nombre de gtnero o d e porci6n de un gtnero

Aurquia, Odolquia, Paporquia, Sayezquia


Verbo + -(k)eta

Affaitaquetac,

Verbo + -kin n=l

Appainkinac

La tabla siguiente resume la distribution de 10s principales tips de derivados:

% S total % S total
T i p de derivaci6n derivada palabras

Formaci6n de verbos con -tu

Formaci6n de adverbios con -ki

.
I- Formaci6n de nombres de agente
con -1e. -zde o -tzaiIIe

I FonnaciQ de nombres absuactos


con -tasun

Formaci6n de nombres con -men,


-pen o -mendu

Resto de tipos
I
Salvo en el peso relativo de la formaci6n de adverbios con -ki esta disuibuci6n no es muy distinta de
la que hemos v i m en Axular y Leizarraga El peso del conjunto de las palabras afectadas pot la derivaci6n en
el total del lixico seria de un 39%, que es casi el doble que en Leizarraga y un 30% mis queen Axulx. Este
&to parece confumar la idea de Michelena, citada anteriormente, de que Pouvreau debi6 aplicar las reglas de
formaci6n de derivados aun en casos en 10s que en la realidad no llegaron a existir isms.

Hay ouo aspect0 del diccionario de Pouvreau que no se puede dejar de citar y es la abundancia de
- grminos t6cnicos o de vocablos relacionados con la cultura material de su tiempo. Esta es una faceta que
tiene muchos inter& en este estudio, porque facilita datos sobre el corpus de la lengua que pueden set
contrastados con 10s datos sobre el status de la lengua que se presentan en el apytado siguiente.

A continuacidn presento a titulo de ejemplo una serie de palabras que se encuenaan en el diccionario
de Pouvreau clasificadas de acuerdo con distintos camps:

Navegacidn, construccidn naval, pesca

Aingura = ancla Baleqalea = pescador de ballenas


Alcatematcea = calafateu Bela = vela
Amarratcea = ammar Belaria = velero
Amarradura = amarre Belaxtea = nudo corredizo
Arraba = remo Belachte eguitea = hacer un nudo corredizo
Arrola = rol Beyta = cebo
Atalaya = atalaya Beytatcea = cebar
Baia = puerto, bahia Bocala = bocana
Bai onean heltcea = arribar a buen pueno Bornua = ancla
Bornuan ciaducac chalupa = 61 tiene el bote anclado Harpoinaria = arponero
Branka = proa Haroa = faro
Bussoa = buzo Hola = ola
Bussatcea = bucear Hola iausilaria = ola saltaria
Cabalean = mar adentro, en alta mar Hola ~arrapotia= ola espumosa
Cala = plomo que hace ir al fondo el aparejo de pesca Hosina = agua pmfunda
Chalupa = chalupa Istillema = astillero, lugar donde se consmyen
Champera = aparejo de pescar bacalao, &sde barcos
el plomo hasta el anzuelo, puntera Itsas gui~ona= marinem
Chaudea = echada Itsas uhiia = ola de mar
Chau& eguitea = hacer una echada de red o de aparejo Itsasoco gournadma = almirante
Corapilloa = nudo Itsastatcea = remar en el mar
Corapillatcea = anudar Itsasruria = mariner0
Corapilladura = anudamiento Izmiamana=dardodepesca
Croscoa = casco de barco Lema = tim6n
Gabia = cofa de barco Lernacoa = h o n e 1
Galera = galera Nauegatcea = navegar
Galema=-galema Pillotua = piloto
Goaya = flujo o coniente &I mar Popa = popa
Ecartce saria = flete, pone Portua = puerto & mar
Errest = a remolque Tilapea = obra viva de navio
Guilla = quilla Urhobia = remolino
Harpoina- = arp6n Vntcia = barco
Vntci belaria = barcode vela

Albaiiileria, edifici611, tipologh de edificim

Adreiua = ladrillo Aurri&aillea = el que provoca ruina (?)


Adreilluz eguina = hecho de ladrill0 Aunigarria = lo que pmvocamina (?)
Adreilluzcoa = de ladrillo Bahea = tamis cedazo, criba
A d r e i i m =~ ladrillar Bahatcea = tamizar, cribar
Afentcea = dmibm Banuquoa = establo
Af* = &lib& Beira = vidrio

-
Alcatema = alquitdn
Aldamioa corredu, pasadim, galeria
Etche aldamiodma = casa que time galeria
Beirapuia = vidrio
Bihiteguia = granero
Bikea = la pez

-
Aldeteguia = saledim, colgadiro, depdalcia, tejadillo
Alhartcea umbral de puerta
Arcua = aru,
Bikeztatcea = embadumar de pez
Biiarra = hilera, madero superior del caballete de
una casa

-
A r g w a = ;ag-
Assentua obra de fabrics
Assentuz eguina = hecho de albden'a
Borda = alquen'a
Borma = mum
Borra = pcw, m a d o grande de hienu
Athea = puerta para romper piedras
Athalgaina = dintel & puerta Bonha = puerta
Athalahasea = umbral de puerta Athe burdinac = herrajes & una puerta
Athal haga = tranca & puerta Su burdinac = m d o s
Atharbea = cob& Cacailla = pic0 grande
Atharia = pare delantera & la p u m de la casa Cacaiua = pic0 grande
Atherbea = cobertizo ca&nata=candado
Aurria = casa que no tiene m& que el tejado y las paredes; Hani cantoinatua = pi& labrada, escuadrada
en minas Carcela, Garcela = & e l
Chasca = pis6n
Chascatcea = a p e h . a r , compactax Harea = arena
Charpantera = carpintero de obra H a r g q a = muro de adobe
Charpantalgoa = oficio de carpintero de obra Harguina = c a n m
Chaya = bodega Harguinga = oficio de cantero
Chiminia = chimenea Har hessia = muralla
Cimendua = cirniento, fundaci6n Harmma = muralla
Cimendatcea = cimentar Harpicoa = pido de albail
Corropoa = cerradura Hania =piedm
Cosca = entalla Pica harria = piedra de talla
Chqa = choza H m b i a = cantera
La~arencosca = entalla de la viga Hanuina = columna, pila
Lqaren coscatcea = entallar la viga Hegal lata = lata de alero
Cotca = astilla Heya = establo
Cura = madera de consaucci6n Hirico etchea = casa del ayuntamiento
CurguiUea, qurguina = carpinterode obra Holm = pared de tablas
CurguinKa = carpinten'a (oficio) de obra Hospitalea = hospital
Curmta = canal611del tejado Jaureguia = palacio
Curubiac = scaleras Jelosia = celosia, emejado
Cuisina = cocina Iguelsua = yeso
Dorreai fom Iguelsuztatcea = enyesar
Dorreztahla = con toms Lafa viga
I

Egoitza = residencia Wagaya = material propio para hacer una viga


Egoitstea, egotztea = abatir, dembar Larraina = era
Etchea = casa Legarra= grava
Etche suhiUa = casa deshabitada Maratilla = pestillo
Etchea suhiltk = deshabitar la casa Marbola = m&mol
Firilla = picaporte, pestillo Marbola leundua = mArmol pulido
Foldra = cosm que se pega alas pa& de las casas Marbolaztatcea = recubrir de mArmoi
en las que no hay c h i i e a Marhauzea, makaucea = rascador de mesa
FoIdlaIcea = e l l m u m Massera = mazo
Fontala = viga Mormilla = c m j o
Gambara = c h a m , habitaci6n Momma = m o m de albaiiileria
Gambaratchoa = cuartito Mucaderac = mocheta
Gapirioa = cabrio Muguerra = pedemal
Gapiriogaya = material propio para hacer un cabrio MmiUa =c m j o
Gastelua = castillo Palota = llana de albaflil
Gelosia = celosia, emejado Passamana = pasamanos
Gondea = gome Passamaneria = pasamamria
Granera=pranao Peintadura = p i n m
Guela = habitaci6n Permatcea = apoyar
Eliia = iglesia Permadura= apoyo
Err*% e r r e b e n i t c e a , ~ t C e a= movar PicaiIlatcea = esmaltar
Eneca = canal611 Picaillahla = esmalrado
Erretablea = retablo Picailladura = esmalte
Athearen erroac = pivotes, gomes de puena Hani picatua = piedra tallada
Escaira = escuadra Picoa .;entalla
Escalera = escalera Pcitalea = p o d
Escaratza = e n d de la casa Qui~ua,Q u a = cal
EsquiUa doma = campanario Qui~uztatcea= encalar
Establia = establo Quinoya = nivel
Etche gibela la parte wasera de la casa
I Quinoiera tmdhdu = nivelar
Guibeldeguia = galeria de det& de la casa S d a = caradura
Habea = pilar, sosen, jabaldn Serrailla = d u r a
Setabea = cedazo Tarnisa = tamiz
Setabatcea = tarnizar Tamisatcea = tamizar
Sohoma = espacio enue dos casas Theilla = teja
Soillerua = techo, granero, sobrado Theillatua = tejado
Suburdiiac = morillos grandes de chimenea Vemigi = bamiz
Suguina, suguinoa, suhinoa = solera del hogat Vemifatcea = bamizar
Suhania = pedemal Vemigidlua = bianiraQ
Suhilla = deshabitada (casa) Vemiqamendua = bamizado
Supua = fosa

Ordenacion del suelo, paisaje, entorno, caminos, canales

Alcar herria = lugar en el que hay pocas casas o las casas Elgue campo cultivado
I

e s t h separadas En&- = sender0que conduce al camino


mayor mayor
Aldiria = linderos, limites, confines, raya Ezponda = talud
Aldirietam hiriac = ciudades de 10s confines Ereiit~a= sembrado (sust)
Antapanac = esclusas Eremua = desieno
Arantea, bide atantea, bide erreala = camino real Erreca = arroyo, surca
Arroca- m a Erripirac = prado
Bald-lurra = tierra de pasta comunal, erial Erri-a = praQra
Balsa = estanque Lecu enibera = lugar don& no hace mucho frio
B a l m = wial en inviemo
Bmdeguia = lugar cerrado,parque Espatioa = espacio
Basshema = pais campesae, salvaje Ham calsada = zloquinado
Behet-hiriac = ciudades situadas en lug= bajo Halmquia=pedregal
Belsuina, bessuina, lessuina, pissuina = espalda de foso, Harrcqui lurpecoa = caverna bajo tieira
diques de calzada, Hersteguia m a d o
taludes Hessia = valla
Belsuinztatcea = consauir taludes, atrincherar Hidoh = ciknaga
Berhoa = monte tallar Hido'iztatcea = encatagar
Berroa = lugar h~medoy sombrio, umbria Hiria = ciudad
Bessinoeta = pieza de Iierra Hirizca = aldea
Bidea = camino Hobia = fosa, charca
Bitanea = espacio, huew Hondalea = back
Campixa = irregular (?) I b i i ipidia = vado
Bide hersia eta campixa = camino esaecho e irregular (?) Ichaca, ixeka = surco para hacer correr el agua
Canala = canal Istilla * barn
Cantia = lugar pr6ximo Istiltcea = embarrar
Cantoina = cantdn, barrio Lapiua = lugar pedregoso
Cedarria = Lindero, linde, k i t e L e a = anao, cavema
Celhala = llano Lohii = barn
CelhaItcea = explanar Lohima = embatxu
Cem = colina, c m o Lohitsua = barroso
Certhana = cant6n. regi6n ~tatcea=cubrir&tierra
Chidom = sender0 Marta, merca = limite, marca
Bide cbidona = sendem Mehaka = camino esaecho
Chunua = tarrente Muga = limite
Chunuta = chono de agua cascada Mugama = moj6n
Comarka = comma Mugarriztatca = amojonar
Cormta = curso de agua Cedarriztatcea= amojonar
Cubia = puente Orga hatsa = rodada de c a m
Cubi b w a = exuemo de puente Panma = pila de piedras, escollera
Pmela = parcela
Parcelaca = por parcelas
Parcelatcea = parcelar

Carpinteria, trabajos de la madera

Ahoa = hoja de puem Egur eguitea = hacer lelia


Aizcora = hacha, azuela Garlopa = garlopa
Aizcoraria = el que utiliza la azuela, carpintero de m a r Espala = astilla
Alcein~coaizcora = hacha de acero Guinbaleta = banma
h a b o t a = cepillo, garlopa Itcea = clavo
Beramria = barrena de carpinten, IQatcea = clavar
Bipitatua = apolillado, carconirk I p = clavado
Bipitatcea = apolillane, carcomerse Itceztatcea = guamece~de clavos
Cardea = inshumento de carpinterfa Lepueda = cola de pegar
~ ~ = ? MaiUua = manillo
Cisca = serrin Ohola = tabla

-
Cola = cola de pegar

Colatcea encolar
Cuharia = cuerda de carpinter0
Oholaztatcea = cubrir de tablas
Flana = tabla de carpintero
Egursalea = lefdot
Sam = sierra
Cura = madera de consrmcci6n Sena chipia = senucho
Curmindua = carcomidn Taratelua = taladm de capinter0
Qumhdura = acci6n y efecto de c a r c o m e Tenapc = tenazas
Curmintasuna = catkter de carcomido Tenqatcea = atenazar
Cunnintcea = carcomeme Vrtza = tabla
Egurra = madera, leila

Metalurgia, herreria, elementos medicos, tratamiento de materiales, confomaci6n de


materiales

Abatsa = both de rueda Asetcea = Ilenar, taponar


Acha, axa = eje de rue& Cilho baten asetcea = taponar un agujero
Ahoa = fdo Auaaa = bot6n de meda
Akeiratcea = acem Bamnatcea = haradar pmfundanmte
Alceiratua = aceraQ Bemtcea = calentar
Alceirua = acen,
Alcei~~tatcca = reform con acero, acerar
Amagrea = mjo de Xnglaterra,rojo de pulir, colcdtar
-
BeItp = caldw
Bauguina calderem
Beruna = plomo
Arnagrezmcea = pulir con mjo de Inglaterra Berunzta- beruneztatcea = recubrir & plomo
Ardatchua = pez6n de eje Biribilgatcea,biribiltcea, biribitcea = redondear
Ardatza = husillo, tomillo Bgatcea = rellenar, taponar un agujero
Amillatcea = hendir, agrietar Bohoina: = zunchos de caneta
AmiUadura = hendidura, grieta Brida = brida
Arrascatcea = lascar, d e s i t a r Bridatcea = bridar, embridar
Arrascadura = acci6n y efecto de rascar BridapFaillea = embridador
ArraYOa = radio Bridadura = embridamiento
Arrodaren arrayoac = radios de la rue& Brozela = cuerpo del c a m
Amcda=meda Bmka = punz6n
Anodaren ~arhiac= panes de la rueda Burdatcea = plegar, c w a r
A w a = insnumento de f m ' a Burdina = hiem
Burdin gathua = gato de hiem Erhastuna = anillo de hierro
Burdinezcoa = de him Erreta, herreta = hierro de fusil
Burdintcea = convertifie en hiem Ethentcea = romper
Cabilla = clavija, pasador Ethendua = roto
Cabillaztatcea = enclavijar Ethendura = rotura
Cablea = cable Euaquitcea = corm
Cableztatcea = cablear Euaquia = wmdo
C h a = cadena Euaquidura = corte, wrtadura
Calua, ~aluya= flexible Euaquitpillea = conador
Calutcea, qaluytcea = hacer flexible Eztera = muela de a a r
Camuha = desaiiiado Ferra=hwadura
Carnutztia = desafilarse Fmtcea = herrar
C a m m a = desdidarse Fmtgaillea = herrador
Camuatasuna = ca~kter& desafilado Ferralgoa = oficio de herrador
Carcainatcea = hender, agriem Garabia = gnia
Carcainadura = hendidura, @eta Gathea = cadena
Carrazcatcea = raspar, rascar Gatheatcea = encadem
Carthatcea = queb'iar Goga = insnumento de f m ' a
Cathia = w z o G o g m=d m
Cathicatc+a, ~athitcea= -ear Gogormuna = dureza
Caulia = flexible Gogoncea = endurecer
Caulitcea = flexibilizar Goria = incandescente
Cauligania = pmpio para hacerse flexible Burdin goria = hienu incandescate
Cautera = caldwn, Labe goria = homo al mjo
Chehatcea = picar, desmnuzar Goritcea = poner al mjo
Chehetcea = pi'car, desmnuzar Goridura = incandes~%~~~ia
Chinda = chispa Goritasuna= incandescencia
Churpatcea = c w a w Gricela = parrilla
Cihia, ciria = cuia Hagoa = homo de ferreria
C i t a t c e a = acMar H a w =h m
C i a r r a = plata no acufiada Harotzteguia = herreria
Cilharguina = orfebre Hauscoa = fuelle de h e r m
C i e z t a t c e a = platear Hautstea = mmper
Ciarcea ~ulhatcea= agujereaf Hauacom = frigid
C i a = pasador, clavija Haumortcea = volverse frigil
C i t a t c e a = enclavijar Hautslea = mmpedor
Cobrea = cobre Herdoilla = hemunbre
Cobreztatcea = racubrir & cobre Herdoildura = oxidaci6n del hienu
Cormha = agudo,.afilado Herdoiitasuna = cakter de h i m oxidado
Comtzhania = piedra de afilar Herdoiltcea = enmfiarse
Comatea = a i i h Herdoiidua = hemunbmso, emmiado
Comhtura = acci6n y efectode aiiiar Higatcea = gastarse
Qrmrzlea, -saillea = ai* Higadura = desgasta
Cracoa = gancho Homtcea = fonar
Cutelasa, cutalesa = machete Horradura = far0
Doitcea = ajustar Inharra = c h i i a
Eganea = gastar, desgastar Jo = mar, a g u j m
Egari = gastado, desgastado Kanborra = brasa
G a t h e m beguia = eslab6n de cadena Ikak kamborra = brasa de carb6n
Erreboleta = aro de hienu Kam = Llama
Errementa = herramienta Labea = homo
Errementaldeguia= herreria Labecaria = homm
Erhastunaren beguia = engaste de anillo Laberatcea = meter en el homo
Lampuh = desafiiado Picatcea = corm, tallar
Lanceta = lanceta Polea = p l e a
Lancetatcea = perf& con una lanceta Sufrea = azufre
Lima = lima Sufreztatcea = azLLfrar
Limatcea = limar Suharoha = herrero
Mailla = eslaMn Tapa = ta@n
Mam011a = fdgil Tapatcea = taponar
M q a = cuchilla Tornua = torno
Maneillua = manillo Tornuz eguina = torneado (adj)
Massoca = insnunento de ferreria Urrea = om
Moldatcea = moidear Urreztafcea = Qrar
Olha = f v ' a Uncea = fundir
Panquerua = caldera Umra = fundido
Partadua = banda de h i m

Profesiones, oficios, actividades diversas

Ain~urtcaillea= cav* Grafalgo = ofcio de esaibano


Asmatfaillea = inventor Guelaria = ayuda de dunam
Bacheragnillea = obrero que trabaja la vajilla Haballaria = hondero
Balestaria = balluten, Hachelaria = mozo de cuerda
Balestaguillea= el que hace ballestas Hacherua = ofcio de mozo de cuerda
Bastoinguillea = el que hace bastones Irulea = hitandera
Bergaria = el que mide por varas Muailguillea = espejem
Berga&aiUea= el que mide por varas Ne@aiUea = medidor
Bolaplea = batanao Officialea = ofcial
Borda-pina, bordaria = granjem Offcioduna = el que tienen oficio
Botik;nia = boticario Org~aina= carretero
Botoinguillea = botonero Orgaria = carretero
Botoin sal&aillea= vendedor de botones Orgaguillea = carpintero de carros
Brcdatia, brcdaqaiUea = bordador Paperguillea = fabricantede papel
Chiibicaria = violiista Paper salgaillea = vendedor de papel
ChiiiiCaina = el que custodia lcs cirics Peintadorea = pintor
Chiuolafia = flautista Peintorea = pintor
ChuriKailea = lavandera PeintaQillea = pintor
Chumlaria = flautista Portalpha = portem
Cuisinaria = cocinem Sapataguina = zapatero
Dendaria = sasm Sapataguindeguia= taUer de zapatero
- .' Dendalgoa = olicio de sasm S a d g u i l e a = carajem
hcarga&ailluc= descargador Theillaguina = tejem
Ehaillea = tejedor TheillaguintCa = ofxio de tejero
Ehoillea = el que muele Theillaguindeguia= (taller de) tejeria
EhMalea = entenador, sepultutem Lur-tupinaguiUea= alfarem
E i h q a i n a = molinem Vembpk, vem&atfailea = b;nnizador
Enguinadorea = ingeniem u r r e z m e a = doYador
EppaiUea = segador
Ereiiea = sembdor
Err-aina = molinem
Establia~aina5 palafrenem, mozo de caballerias
Flecharia = flechem
Gambqaina = ayu& de cfimara
Gastelu~aina= consej e de un castillo
Grafaria = esaibano
Se pueden aponar ouos muchos ejemplos de palabras relacionadas con la agricultura, el ajuar
dornkstico, 10s tejidos e hilados, la toneleria, 10s transportes, efc. Este Ikxico da la impresi6n de que la lengua
vasca a mediados del S. XVII estaba bien dotada para servir de vehiculo de comunicaci6n en aquella sociedad,
a1 menos en lo que se refiere a la vida cotidiana de agricultores, pescadores, pas'tores, anesanos, y pequefios
cornerciantes. En cambio, la lengua vasca no era lrngua de la adminisuaci6n. El latin no fue sustituido por la
lrngua vasca para estos usos, sino por 10s romances.

4.8 E L STATUS DE LA LENCUA VASCA EN E L S.XVII1

A1 estudiar el status de la lengua vasca en el s. XVlIl hay que tener en cuenta algunos condicionantes
que vienen de mucho mhs aanhs. Se pueden citar 10s siguientes aspectos:

- Desde mucho antes de esta 6poca la lengua vasca no es la Cnica lengua hablada en el Pais Vasco.
- La lengua vasca llega a esta 6pcca fragmentada en multitud de dialectos y subdialectos.
- La lengua vasca es una lengua aislada desde el punto de vista genktico.
- A lo largo de dos mil af~osla lengua vasca habia permanecido en contacto con otras lenguas. La influencia
del latin y de 10s romances circundantes es patente en la lengua vasca y, a la inversa, el vasco ha influido
en estos, sobre tcxio en el castellano y el gasc6n.

- A partir de 10s siglos XV y XVI el limite meridional de la lengua vasw. fue retrocediendo hacia el norte
lenta pero continuadamente.

- .El poder politico no tom6 la lengua vasca como lengua oficial, ni en el reino de Navarra, ni en 10s
territorios ascciados a Castilla, ni en el Pais 'Vasco continental.

- La Reforma y la Contrarreforma impulsaron el uso de la lengua vasca en la catequesis, lo que explica el


carhcter casi exclusivamente religiose de la literatura vasca durante muchisimo tiempo.

El siglo XVIII comienza con estas condiciones iniciales y con la guerra de Sucesi6n espa~iola.Esta
guerra, que fue fundamentalmente un conflict0 enae las coronas d e Castilla y Arag6n. dej6 secuelas
importantes en 10s territorios del reino de Arag6n. que result6 derrotado en la contienda.

A escala europea la guerra de Sucesidn termin6 con 10s tratados de Utrecht y de Rastadt. Como
consecuencia del tratado & Utrechb Francia perdi6 Terranova, lo c u d parece que tuvo gran incidencia en el
desmollo de la literatura vasca, ya que el florecimlento de 6sta en el siglo XVII en la regi6n de San Juan de
Luz, Ciboure y Sara se habia producido el amparo de la prosperidad econ6mica y el crecimiento demogrifico
que permitieron el desarrollo del cultivo del maiz, la pesca y el transporte maritime, pero al fallar estos
Cltimos, cuando 10s pescadores y navegantes de Labourd vieron cerrarse las rum de Terranova, se produjo una
crisis econ6mica que debi6 tener una incidencia negativa en el desarrollo de la literatura.

La politica cenaalista de Felipe V en EspaAa drovoc6 problemas importantes en el Pais Vasco


peninsular como la p6rdida de 10s privilegios aduaneros y 10s conflictos sociales internos. Aunque el Pais
Vasco qued6 exento de la aplicaci6n del "Decreto de Nueva Planta", en fa prictica la politica centralists
comenz6 a amenazar seriamente la autonomia politica del Pais Vasco, sobre'todo a partir de 1770.

En el Pais Vasco continental las cosas fueron mucho F o r aJn y con la Revoluci6n Francesa de 1789
10s territorios vascos perdieron su personalidad politica al quedar diluidos junto con el Beam en el
departamento de 10s Pirineos Atlhnticos.
Desde el punto de vista sociecon6mic0, el pueblo vasco habia sido desde antes del siglo XVII un
pueblo de emigrantes. Los hijos de 10s ricos emigraban a AmCrica, escalaban puestos en la burocracia de 10s
AusEias, seguian la carrera eclesi&tica o se dedicaban al comercio porque el derecho consuetudinario impedia
el reparto de la herencia. Los pobres se hacian soldados del ejercito imperial, practicaban oficios artesanales a
lo largo y ancho de la peninsula Iberica, se colocaban como criados o se dedicaban simplemente a la
mendicidad.

En el Pais Vasco continental, en cambio, go26 de la prosperidad de la que hemos hablado. En el siglo
XVIII se cambiaron las tornas porque la crisis econ6mica del None coincidi6 con una mejora de las
condiciones econ6micas y un largo period0 de paz en el Sur. A este lado de 10s Piineos fue surgiendo un
grupo social ascendente, formado por indianos enriquecidos, altos funcionarios y comerciantes venidos a m5s.

Simultheamente, una parte de la antigua nobleza qued6 m i n a d a como consecuencia de la inflaci6n


del S. XVI y las fluctuaciones monetarias del siglo XVII. Los antiguos nobles perdieron influencia en 10s
concejos en favor de 10s gmpos ascendentes. Se acentu6 la descomposici6n del sistema feudal.

El espectro de las clases sociales vascas en el siglo XVIII estaba consituido por:

- 10s tenatenientes y clases dominantes


- 10s burgueses
- 10s ecksiisticos
- 10s campesinos
- 10s artesanos y pescadores
Los terratenientes poseian, ademis de la tierra, molinos y fenerias. Algunos miembros de esta clase
fueron 10s fundadores en 1765 de la Sociedad Bascongada de 10s Amigos de Pais. Estos se esfonaron en la
modernizaci6n de la agricultura y de la rnetalurgia, tratando de importar los adelantos que se habian producido
en la Gran Bretaiia, en Francia, en 10s Paises Bajos y en Suecia. En este ambiente naci6 la Real Compaiiia
Guipuzcoana de Caracas en 1728.

Los comerciantes, industriales y profesionales liberales constituian la clase burguesa que habitaba en
10s n6cleos urbanos. Era unaclase muy minorituia, pero que controlaba la comercialuaci6n de 10s productos
y sobre todo la exponaci6n.

Los eclesiisticos ejercian funciones que iban mucho m5s alli de las puramente pastorales y eran una
espxie de controladores a1 semicio de 10s poderosos.

. .: Enue 10s campesinos habria que distinguir 10s propietarios que tenian un cierto peso social, si bien
no tan imponante como el de 10s burgueses, de 10s colonos.

Los artesanos, excepci6n hecha de 10s pescadores y de 10s armeros, no estaban encuadrados en
asociaciones gremiales, por lo que se encontraban bastante indefensos ante el poder d e 10s comerciantes.

En esta Cpoca muchos vascos del Norte se desplazaban al Sur a ejercer diversos oficios (carboneros,
tejeros, comerciantes al por menor) para volver aAos despues a sus pueblos de origen. Ouos muchos iban de
criados a Paris.

El conocimiento y el uso de la lengua vasca era distinro de unas zonas geogrS~casa ovas y de unas
clases sociales a otras. En lo que atarie a la geografia, el siglo XVIII tiene una gran importancia, ya que el
limite Sur de la zona vasc6fona, que se estaba retirando hacia el Norte anteriormenre, sufre una notable
aceleraci6n en su reuoceso, precisamente en esta Cpoca.
Diversos tesrimonios aportados pro Landazuri, Barandiaran (1960), Humboldt (1924). Michelena
(1964), Irigaray (1968), Apat-Echbarne (1974). Irigaray (1933), Irigaray (1934), Munarriz (1924) nos
permiten afimar que en muchos pueblos de Alava en el s. XVIII se hablaba en vasco, salvo en Vitoria, en
don& re hablaba romance pot lo menos desde el s. XVI, y que en Navarra la zona vasc6fona llegaba hasta
Estella y Tafalla. En cambio, en el siglo XIX ese limite pasaba ya pot el None de Vitoria y de Pamplona.

. Este retroceso del limite de la zona vascofona es un sintoma uemendamente negative, que delata el
ma1 momento que esti viviendo la lengua. ~ C Uera S la situaci6n dentro de esa cegi6n que hasta ahora hemos
denominado vasc6fona? Las clases populiures eran mayoritiuiamente vascoparlantes monolingues. El padre
Larramendi en su Corografia describia asi la situaci6n:

"Es cenisimo que de las cuauo partes de Guiplizcoa las tres no enrienden el castellano. Pues ipara
que dicen lo conuario?. Los que entienden el castellano son 10s eclesifisticos, 10s religiosos, 10s que
han estudiado, 10s caballeros, 10s que se han criado en Castilla; y asi un castellano arrastrado le
entienden tambien 10s que en lugares menores y aldeas pueden ser alcaldes y cargohabientes,
mercaderes y tenderos. De mujeres y serioras son pocas las que saben castellano que sobre materias
obvias y cotidianas. Todos 6stos aGn no son la cuana parte de Guipuzcoa, todo el resto son
puramente vascongados;no saben m h castellano que p y a manejarse en sus oficios y trams".

MUNARRIZ, E. El vascuence en la vieja Navarra. Rcvista lnkmacional de Estudios Vascos. Tomo XV, pg.26
1924
IRIGARAY, A. "El Euskara en Zufia", in: Rcvisra lntcmacional de Estudios Vascos. XIV.1.1933, pg.36
1933
"El Euskera cn Artajona", in: Yakintza nv8. 1934. San Scbastian, pp 128-129
1934
"Divcrsioncs de 10s navarros cn cl siglo XVIII", in: La Cran Enciclopcdia Vasca 111, p. 580. Bilbao
1968
APAT-ECHEBARNE, A. Una gcografia diacr6nica dcl Euskara en Navarra. Colccci6n Diario de Navarra nqlO.
1974 Pamplona
LANDAZURI, JJ. dc Historia Civil de la Provincia de Alava, in: Obras hist6ricas de la provincia de Alava.
BARANDIARAN, J.M. El Euskara en Alava a fincs dcl s. XVIII, in: Ccografia hist6rica de la lengua vasca (si-
1960 glos XVI al XIX). Varios autorcs. Zarauz; Pg. 61 y S.S. "Pueblos dc Alava por vicarias,
rcpartidos sus vecinos en cinco clases"
HUMBOLDT, W. "Dc 10s vascos o apunracioncs sobre u n viajc pot el Pair Vasco en primavcra dcl afio 1801",
1924 in: "Rcvista lnlcmacional dc Estudios Vascos XV, 1924. pg. 263
MICHELENA, L Sobrc el pasado dc la Lengua Vasca. San Sibastiin 1964.
1964
LARRAMENDI. Manucl dc, S.J. Corografia o dcscripci6n gcncral de la muy notilo y muy leal provincia dc
Guipkzcoa. San Scbasriin. 1969. pg. 285.
Este testimonio no es aislado, ni mucho menos, ya que otros autores como Aranguren (1957),
Tellechea Idigoras (1968). Satr6stegi (1979). Lopez y Aguimazcuenaga (1980) aportan datos que confirman
esta situaci6n. no sblamente en Guipuzcoa, sino tambiCn en las d e m h regiones de la zona vasc6fona.

En cambio, las clases dominantes conocian ma1 el vasco y no lo utilizaban m i s que


excepcionalmente. Por oua parte, la lengua vasca estaba prohibida en la enseiianza, tanto para 10s maestros
como para 10s alumnos, que eran castigados, incluso con castigos corporales, si se les sorprendia usindola
entre ellos. Tampoco se usaban en la adminisuaci6n pfiblica. Unicamente se utilizaba en la catequesis.

Esta situaci6n se aceptaba de hecho en el pais, y es que hay que tener en cuenta que para muchos la
forma d e escapar de la miseria era ernigrar a lugares en 10s que el vasco no servia para nada y en cambio era
imprescindible dominar el espfiol o el franc&.

--- -
ARANGUREN, P. "Aita Aslarloa, cuskal idazlca 1748-1821" in: Egan XI, 1957 pg. 309-327
1957
TELLECHEA, J.I. "Juan Antonio Cmaga de Caracas. Un hijo de Albistur oficial de la ~edcompahiade
1968 Caracas, capilhn de fragata y Caballero de Calalrava", in: Papeles viejos.Sociedad
Guipuzcoana dc Ediciones y Publicacioncs. San Sebastiztn 1968. pg. 209-210.
SATRUSEGI, J.M. "PIBtica vasca del aio 1778 en un proceso dc Fucntcrrabia". in: Fontes Linguae vasconum.
1979 Afio XI. nP 32. 1979. pg. 301.
LOPEZ, R; AGUIRREAZCUENAGA. J; BASURTO, R.; MIEZA, R.; Historia de Euskal Herria. 2 tomos. San
1980 Scbastian. 1980 pg. 106
4.9 E L DICCIONARIO DE LARRAMENDI (1745)

En medio de esta situaci6n que se acaba de describir surge la figura del P. Larramendi (1690-1766),
personaje que ha recibido las mayores alabanzas y las drscalificaciones mbs absolutas.

Manuel de Larramendi era un jesuita que fue profesor de Filosofia y Teologia en Valladolid y
Salamanca. Durante ves atios, a partir de 1730 aproximadamente, fue confesor de Dotia Maria Ana de
Neuburg, viuda de Carlos g ~ e s p u e de
s renunciar a este cargo, vivi6 el resto de sus dias en Loyola.

Larramendi fue un fogoso defensor de la lengua vasca, un apologista, que escribi6 todas sus obras en
castellano: De la antigiiedad y universalidad del Bascuence en Espaita (1728), E l Imposible
Vencido, Arte d e la Lengua Bascongada (1729), Discurso historico sobre la antigun
famosa C a n t a b r i a (1736), Diccionario Trilingiie del Castellano, Bascuence y Latin
(1745), Corografia de Cuipuzcoa (publicada en 1882).

Su prop6sito es doble: por una parte quiere hacer ver a 10s propios vascos que cometen un error
gravisimo a1 no apreciar su lengua y por otra arremete contra 10s que se burlan del vasco. Para defender su
lengua recurri6 a to& clase de argumentos, algunos de ellos manifiestamente fantkticos, como muchas de las
etimologias, y otros muy acenados como 10s que se basan en que la lengua vasca tiene sus propias reglas
gramaticasles,
. que
. 61 describe con notable perfecci6n.

En este estudio de la evoluci6n del lixico vasco resulta imprescindible hacer un anilisis del
Diccionario Trilingiie, precisamente la obra que m b ha contribuido a desacreditar a su autor. ~ H a s t aquk
punto se merecia Larramendi semejante trato? Es una pregunta muy dificil que aqui no puedo responder con
precisi6n. No obstante tratar6 de dar alguna luz en este sentido.

La obra consta de un pr6log0, que es un libro en si mismo.y del diccionario propiamente dicho en
dos tomos. En el inicio del pr6logo expone cual es su intenci6n al escribirlo:

"Pero quiero antes hablar despacio del bascuence, demostrando sus venujas y perfecciones y el estado
que hoy tiene en sus dialectos, quiero vindicarle de objeciones y calumnias que le pone la ignorancia
y pasi6n: quiero asegurarle la gloria de haber sido la lengua primitiva y universal de Espafia, y
quiero, en fin, hacer su apologia contra 10s que le han querido, sin raz6n, despojar de esta estimable
prenogativa".

Divide el prdlogo en tres panes: la primera de ellas destinada a descubrir las perfecciones del
vascuence, en la segunda aata de desmostrar que el vascuence ha sido la lengua primitiva y universal de
-
Espmia y en la tercera responde a las objeciones de Mayans y Armesto Osorio.

Aqui nos interesan Gnicamente 10s aspectos relacionados directamente con el lkxico. Enue estos
topamos de inmediato con la etirnologia, que es una constante en Larramendi. Es dificil creer que Larramendi
estuviera convencido de sus etimologias; mis bien hay que pensar que son para 61 una forma de burlarse de
sus detractores, de responder a lo que 61 consideraba burlas de 10s enemigos del vasco con otras burlas
mayores. Hay que conocer un poco el estilo de Larramendi para comprender esto. La ironia mordiente, el
descaro, la desfachatez son sus armas preferidas. No s6 si Larramendi utilizaba sus etimologias como armas
arrojadizas nada m h , per0 esti claro que para oua cosa no sinen. Para demosuar que las etimologias de
Lmamendi no merecen el menor cridito no hace falta esforzarse mucho. Presentark un par de ejemplos del
diccionario que, en el mejor de 10s casos, d a r h un poco de amenidad a esta exposici6n tan irida. Por ejemplo
en la palabra esquleto dice:

"Viene del bascuence esquelea, que significa pobre, mendigo, pedigiiefio, y el esqueleto es pobre de
cames, y las esti pidiendo".
En la palabra medalla dice lo siguiente:

"es voz bascongada medalla, medallea. cuya raiz es metallua y, significa estatura delicada y slitil; de
tallua, taillua, estatura, y me mea, delicada, slitil; y las medallas tienen estaturas y figuras slitiles y
delicadas, y de aqui se concce que el latin metallurn es del bascuence; viase metal."

Si el diccionario de Larramendi no fuera mas que u n libro de etimologias no mereceria la pena


dedicarle ni una linea m k .

En el pr6logo (primera pane, apanado IV) hay una discusi6n sobre la riqueza de la lengua vasca que
merece la pena comentar. Distingue entre riqueza formal o perse y riqueza material o per
accidens. La primera consistiria seglin 61 en la riqueza de las reglas y la segunda en el inventario de las
creaciones. Distingue por oua pane entre voces fiicultativas propiah de las mismas ciencias, artes y
facultades" y " voces comunes, usuales y practicadas, aun del mismo vulgo".

Distingue dos clases de voces facultativas: las que se toman de la lengua en las que fueron creadas y
las que se crean en la propia lengua y afirma:

"... las voces facultativas que no son comunes 111 pliblicas...o son las mismas que se inventaon en
el pais donde se invent6 y floreci6 alguna cienc~ao facultad, o son voces nuevas y distintas. Si son
las'dsmas, todas las demiis lenguas las tomaron prestadas de lenguas de aquel pais, y tambiCn puede
el bascuence tomarlas del mismo modo. Si son voces nuevas, no tienen las demis lenguas m b
derecho de fabricxlas que el bascuence y este lo puede hacer con suma facilidad".

Conio se ve, esti pn)poniendo criterios para aunlenw el caudal dc ininos ticnicos en lengua vasca.

RefiriCndose al vqxbulario cientifico y ticnico dice:

"El bascuence aun no ha llegado B v a t u de esas cosas, y 10s sabios que quisieren tratarlas en
bascuence, tienen derecho a lo que dice Cicer6n. 6 A tomar voces de otras lenguas, 6 A formar otras
nuevas con discreci6n..."

Mis adelante, en el apanado XIX de la primera pane, vuelve a reconocer que el eaado de la lengua
vasca en su tiempo no es el de una lengua plenamente desarrollada:

"... no puede el bascuence Uamarse lengua erudita, sino con restricci6n; porque esceptuando 10s pwos
libros de que luego voy a hacer menci6n. no tiene otros en que se hayan enseiiado o escrito las artes y
ciencias:Esta noes culpa de la lengua, sino de 10s que no hm querido hablar en ella: ..."

A1 explicar las razones que 1P han llevado a ordenar las entradas en castellano y poner las
equivalencias en vasco y latin aduce una que seguramente tuvo mucha importancia, no s61o para establecer
ese criterio lexicogr5fic0, sino para impulsar a Larramendi a realuar su ingente labor:

"...hay mucho escrito en castellano en las miis de las m e s y ciencias, especialmente en lo doctrinal
y moral. Para entender estos libros y traducirlos al bascuence en todo 6 en parte, solo puede servir,
como es claro, un diccionario en que vayan antes las voces castellanas y se sigan las bascongadas,
que de otra suerte no se sabrin sino pot casualidad. En estos paises precis0 es explicar la palabra de
Dios en bascuence, pues 10s sermones castellanos para todo el comdn Qonsennones predicados en
desieno. Los predicadores hallan sermones, discursos, desengarios, expl1caci6n de docuina, todo en
lengua castellma y con abundancia. No siendo bacong~dosdiestros, necrbitm valerse de esos libros,
aun para la inteligencia de las voces; ..."

Lxramendi muesua esta preocupaci6n dr que 10s predicadores no dominen la lengua vasca tambitn en
ouos escritos.
Hoy en dia diiiamos que Larramendi diagnostics el estado de la lengua y propone una serie de criterios
de planificaci6n del lexica, subrayando la idea de que se debe recopilar el lexico de 10s distintos dialectos sin
distincidn de origen y se deben completar las lagunas que se aprecian en el vocabulario tecnico a base de
pristamos y & creaciones nuevas. Las fuentes de creacidn serian la utilizaci6n de las reglas de formacidn de
palabras y el recurso a la "analogia y metifora", es decir a la manipulaci6n sem$ntica.

Los fildlogos suelen acusar a Larramendi de incluir en su diccionario vcces creadas por el mismo. En
efecto, si se concibe el diccionario como un catilogo de palabras sancionadas por el uso, ese proceder es
inadmisible. Sin embargo, 10s estudios de Planificaci6n linguistics de hoy en dia nos describen numerosos
casos de lenguas en las que se hacen esfuerzos para rnodernizar deliberadamente las mismas. Des& este punto
de vista, 10s diccionarios se juzgan de otra manera. Las palabras del diccionario, sean vocablos sancionados
por el uso o no, son proposiciones que se hacen a 10s hablantes y que pueden tener 6xito o pot el contrario
caer en el olvido, convirtit5ndose en deseos insatisfechos del autor.

A 10s fildlogos les corresponde descubrinos qut5 recogi6 Larramendi y de donde, o qu6 invent6. En
este estudio, pot desgracia, no he podido contar con un diccionario hist6rico que me facilitara la labor, pot lo
que no tengo mfis remedio que renunciar a hacer en muchos casos esa distinci6n.
He tomado una muestra aleatoria de 500 palabras del diccionario de Lmamendi para rratar de entrever
con un esfuerzo razonable cuhl es su contenido.
A continuaci6n present0 el anfilisis de una serie de palabras propuestas pot Lmamendi a titulo de
ejemplo.
Si ie.compara la muestra elegida con el diccionario de Pouvreau se encuentran lis siguientes
coincidencias (enue parkntesis aparecen las formas utilizadas pot Pouvreau cuando no coinciden con las de
Larnmendi:

Hedea, Zori ona, Osticoa, Buztarrosticoa (Vstar osticoa), Osticoca, Guicena, Lodia, Guicentasuna,
Dastatu, Errotu (Erroztatcea), Ezcoztu (Ezcoztatcea), E m i (Hertstea), Ertsia, Irauncorra, Garraztu, Sumindu,
Icanzalea, Ceatu (Cheatcea), Zatitu (Cathitcea), Inguma, Chimuisa (Chimuxa, oyal chimuxa), Ontza
Oionea), Iracurlea, Leatzallea (Leitpillea), Leatu (Leitcea), Iracum (Iracurtcea), Iracurria, Leatua, SendagaIla
(con extensi6n semhtcia) Sendagaya (distinto significado), Sendagarria, Neurria, Neurtzea, Neunzallea,
Neurtinallea, Erdia Artea, Erdia, Bidea, Bema, Berriztatzea, Berretatzea (Berretcea), Berriz ta berriz (beniz),
Berriro, Sarri, Binetatzaliea (Berretqaillea). Berriztatu, Birretatu (Berretcea), Cheatu, Cheatua, Esquillac
errepicatu, Denda, Botika, Artamuca (Hastamuca), Samurra, Ninicatu, Lurra, Herria, Sendoro, Verdolaga
(Betdogala), Verdea (Ferdea), Ferdea, Verdetasuna (Ferdetasuna), Ferdetasuna, Liiuna, Borreroa, Burreba,
Zumea, Cigorra, Eratzan, Etzin. Oeratzea, Satia, Alocaima, Alderatzea, [Besteren] alde jartea, Oitu, Usatu,
Costumbrauea (Costumatcea), Echeco andrea, Maitatzallea, Illundu, Itzaldu (Pouvrean 6nicamente da la
acepcidn "hacer sombra", coincidiendo con Larramendi), Icata, Bildurra (Beldurra), Miragarria, Arrastoa,
Sedalea, Gorm, Astalcaya, Indartsua, Izpia. Muniztu (Mumtstea), Quendu, Gutitu, Murritzallea (Murritslea),
Ingurua, Cerdac (Cerdazw guemwa).

Un total de 98 palabras de la muestra extraida de Lmamendi se encuentra en Pouvreau. Esto significa


que, para un nivel de probabilidad &I 95%. el porcentaje de palabras vascas del diccionario de Lmamendi que
se encuentra en el diccionario de Pouvreau estl entre el 17% y el 24%.

Si se compara la muestrii extraida del diccionatio de Pouvreau con el diccionario de Larramendi, se


observan las siguientes coincidencias (enue parentesis se dice donde se encuentra la palabra vasca en el
diccionario de Larramendi):

Agotra (sv seco), Agortcea (sv secar; agortu), Agortasuna (sv secura), Agortea (sv seca, tiempo de
seca), Appart (sv apartel, Apattatcea (sv aputarse). A p e ~ a(sv presbitero), Apezteguia (su presbiterio).
Apezpicua; Ipizpicua (sv obispo), Apezcoa (sv presbiterado; apezgoa), Apostolu (sv apostol), Auiatcea (sv
abiar), ~ u i s u a(sv aviso), Auisatcea (sv avisar), Aurizquitcea (sv pisar), Aurizquia (sv pisado y sv pisar),
Aurquitcea (sv hallar), Aurquitgaillea (sv hallador), Aurtiquitcea (sv arrojar, sv lanzar), Ausana (sv atrevido),
Ausartcea (sv atreverse, ausartatu), Beldurra (sv miedo), Beldurgxria (sv temeroso), Beldurtia (sv cobarde,
bildunia), Brldurtcea (sv amedrentar), Belea (sv cuervo), Belecumea (sv cue~ecito),Belharra (sv hierba),
Belharchuta (sv espliego, belacheta), Belhauna (sv rodilla), Belhaunicatcea (sv arrodillarse), Belhaunico (sv
arrodillarse), Beloa (sv velo de monja), Buruca (sv espiga), Buruxca (sv espiga), Bumncalea (sv cuchar6n de
hierro, con su garabato; burruntzalia), Bururdia (sv cabecera de cama, almohada; buhurdia), Burutea (sv rodete,
la rosca de paiio o lienzo que se pone en la cabeza para llevar algljn peso), Bussoa (sv buzo; buzoa),
Bussatcea (sv bucear; buceatu), B u s m a (sv cola; buztana). Busteltzea (sv pudrir, pudrirse; ustrldu); Busteldua
(sv pudrido; usteldua), Bustitcea (sv mojar), Bustia (sv mojado), Bustitia (sv barro, arcilla; buztina),
Bustinoa (sv mosto, buztioa) Cigana (sv arador, piojuelo casi imperceptible), Cigorra (sv vara), Ciguillua
(SV sello), Ciguilatu (sv sellar), Cihih (sv cuiia; ciria), Cihiztatcea (sv acuiiar,meter cuiias; ciriztatcea),
Cikina (sv sucio), Cikintcea (sv ensuciar), Cilharra (sv plata; cillarra), Cilharguina (sv platera),
Cilharreztatcea (sv platear), Cilhatzea (sv agujerar), Cilhoa (sv agujero), Cilheguia (sv Licito), Cilheguitcea
(sv permitir), Cilheguiqui (sv licitamente; cileiqui), Jauna (sv seiior), Jaungoicoa (sv Dios), Jauntstea (sv
vestir, jaunci), Jauntsaldia (sv vestuario; jancialdia), Irazea (sv helecho, iratzea), Iraztorra (sv helecho;
ifiastorra), Irequitcea (sv abrir), Iretstea (sv tragar), Iretslea (sv uagar), lrtslea (sv tragador). Irioitea (sv
enviar), Irria (sv risa; hirria), Irri eguitea (sv reir) Irrincirina (sv relincho; irrincia), Irriscua (sv riesgo),
Irriscatcea (sv arriesgar), Lema (sv tim6n de navio), Lemamia (sv levadura; legarnia), Lemamitcea (sv
fermentat, sazonar; legamiztatu), Lepoa (sv cuello). Lepa chocoa (sv nuca),'Lerratcea (sv deslizarse), Lerroa
(sv linea), - Lersuna (sv gmlla; lertsuna), Lethaguina (sv colmillo), Mihia (sv lengua), Mina (sv dolor),
Desira (sv deseo), Desohorea (sv desho'nor), Desohoratcea (sv deshonorar), Deshoratgaillea (sv
deshonrador),
Emparatcea (sv Amparas), Empatchua (sv empacho). Emperadorea (sv emperador), Enada (sv golondrina),
Enada belafra (sv celidonia), E n ~ u t e a(sv escuchar), Engulea (sv oyente; entzunlea), Encuna (sv oido),
Endellegatcea (sv comprender; endeglatu), Endellegatpillea (sv comprensor; endeglazalea), Enganatcea (sv
engahar), Esproina (sv espuela), Esquela (sv bisojo), Esquerra (sv agradecimiento), Esquer gaitca (sv
desagradecimiento; esquercaitza), Esquer gaitztu (sv desagradecer; esqu&caiztu), Esquilla (sv campana),
Esquilla dorrea (sv campanvio; esquillitorrea), Esquiribatcea (sv escribir; escribatu), Esquiribaria (sv escritor;
escribaria), Gambara (sv cimara), Gambara~aina.(svcamarera; gambarazaya), Gambaratchoa (sv carnatin,
donde se guardan curiosidades), Gambiatcea (sv carnbiar), Gambioa (sv cambio), Ganibeta (sv cuchillo;
canibeta), Gantga (sv grasa), Gantptcea (sv ungir), Gapirioa (sv cabrio; capirioa), Gapoina (sv cap6n;
capcea, capoya), Gapoindeguia ( capoeteguia);Guequrtia (sv mentiroso), Guihelia (sv came de buey o vaca
muena; guelia), Gueldia (sv quieto), Guelditcea (sv quedar), Guerezia (sv cereza), Guerecidia(sv cerezal;
guereztia), Guernua (sv orina), Gueroa (sv despuks). Hauscoa (sv fuelle; auspoa), Hautatcea (sv elegir),
Hautua (sv elecci6n; auta), Hautatua (sv electo), Hautetstea (sv elegir), Hautetsia (sv electo), Hauisa (sv
polvo), Hautstea (sv romper), Hautslea (sv quebrantante), Hedatcea (sv extender), Hedea (sv correa), ~ e d &
r @v nube), Hedoi'tsua (sv nubloso; odeitsua), Hegala (sv ala), Hegaldatcea (sv volar; eguldatu (sic)), Jarria (sv
sentado); Jatea (sv comer), Jalea (sv comedor), Odolquia (sv morcilla), Odolzutcea (sv ensangrentat), Odolsua
(sv sanguine), Ofrenda (sv ofrenda), Ofrendatcea (sv ofrendar;ofrendatu), Oguia (sv pan), Papera (sv papel),
Paperguillea (sv papelero), Paporra (sv migaja; papurra), Paportcea (sv niigar; papunu), Parabisua (sv
paraiso; paradisua), Parada (sv ocasi6n), Paratcea (sv parar), Pare (sv par), P m a choria(sv gorrion), Sasquia
(sv cesta) Sassia (sv zarza), Satiatcea (sv sitiar, sitiatu, setiatu), Satorra (sv topo),Satsuria (sv topo), Satsua
(SV sucio), Satsutcea (sv ensuciar. satsatu), Sayac (sv saya), Sayetsa (sv costado), Sayezquia (sv costillas,
con su came ya muerta), Uhina (sv ola, del mar), Uholdea (sv diluvio, ugoldea), Vicia (sv vida), Vicitcea (sv
vivir; bici).

En total hay 179 palabras de la muestra que estin presentes en Larramendi. Es decir que, para un
nivel de significaci6n del 95% el porcentaje de palabras del diccionario d e Pouvreau que aparecen en el
diccionario de Larramendi esci entre un 33% y un 40%.

El diccionario de Pouvreau recoge palabras de 10s didectos orientales sobre todo y palabras cornunes
a todos 10s dialectos, o sea que,por lo menos, entre un 17% y un 24% de las palabras de Larramendi tienen
esr origen.

Desgraciadamente es mucho mas dificil saber a ciencia cierta cuil es el origen del resto de las
palabras, es deck cuiles fueron creadas por el propio Larramendi y cuiiles no.

Hay compuestos y derivados que se basan en elementos IBxicos y morfemas derivatives atestiguados
en autores anteriores y en 10s que las reglas de formaci6n de palabras son tambien normales antes de
Larramendi. Esto no garantiza que Larramendi recogiera esas palabras. Pudo crearlas como lo puede hacer
cualquier hablante que haga uso de su competencia lingiiistica, y en ese sentido, aun si algtin dia se
demostrase que fueron creadas por Larramendi, habria que reconocer que son construcciones "naturales", que
concuerdan con la historia de la lengua. Asi por ejemplo,(Sarasola 1984) :
I I I
I A panir de IEn el diccionxio de Larramendi I
Bakankiro = escasamente
Bakmdu = enrarecer
Bakmmun = escasez

Bakar(0ihenan 1657) = solo I Bakartar = monje


Bllkardade = Soladad
Bakanegi = monasterio
Bakegile = pacificador
Baketi = pxifico

Bakoitz (Leizarraga 1571) = 6nico Bakoiti = impar


Bakoiztasun = individualidad

Balakatu (Haranbum 1635) = halagar


I
Balea (Leizarraga 1571) = ballena
I Balekume = ballenato

Balio (~eizarraga,1571) = valor


I Baliotu = valorar

Bana (Leiarraga 1571) = uno cada I Bmakatu = s e p m

Barkaw -hepare 1545) = perdonar


I Bxkagmi = perdonable
Barkamen = perdon

Bama (Leizarraga 157 1) = profundo Barnxi = peneuante


Bmatu = pmfundizar
Barre (Landucci 1562) = risa

Barren (Landucci 1562) = interior


I Barregmi = risible
A panir de En el diccionario de Lmmendi

Barru (s.XV) = interior Barmratu = introducir


Barmti = cercado;inlbiro

Baso (Landucci 1562) = selva


Basakatu = gato montes
Bmkeria = salvajada
Basarto = sorgo
Basati = salvaje
Basatxori = pijaro silvestre
Basazaldi = caballo salvaje
Basalrtxe = casa de c a m p
Basaillun = selva cerrada
Basoilar = urogallo
Basaolo = bromo (planta)

st& no son mis que unos pocos ejemplos ilusuativos de palabras creadas segdn las reglas de
formaci6n propias de la lengua.

En otros casos,las palabras que aparecen en el diccionario de Larramendi resultan m& oscuras de
interpretar, presentan determinadas caracteristicas que hacen sospechar que son construcciones del propio
Larramendi, por el derroche de imaginaci6n que se adivina deuh de muchas de ellas.Por ejemplo :

Sayespeac = hipocondrios.Un hipocondrio es cada una de las partes laterales del abdomen situadas
inmediatamente por debajo de la parrilla costal.Hipocondrio viene precisamente del griego hypo = debajo y
khondros = cartlago costal.

En vasco be(h)e = parte inferior, aparece en la forrna -pe corno sufijo en top6nimos muy antiguos,
por ejemplo en Erdozpea (&o 1143).Larramendi usa -pe como traducci6n del griego hypo.

Saibets = flanco, costado, es usado por Axular y Oihenart y recogido por Pouvreau.La derivation
que produce sayespe es completmente normal.

Sayesperia = hipocondria, es un compuesto de sayespe y de eri = enfermedad.La hipocondria


es una tendencia patol6gica a hipervalorar 10s signos de enfermedad que padece uno misrno.El significado
actual se aleja de la etimologia, pero antiguamente esta denominaci6n obedecia a la creencia de que ese
componamiento se debia a una afecci6n hepitica.

Sayesperiarra = hipoc6ndrico. es un derivado de sayesperis por adici6n del sufijo (t)ar que -
aparece en anaop6nimos aquitianos antiguos, en 10s Cantares de la quema de Mondrag6n (1448). etc. y que
forma etnicos como bizkaitar = vizcaino.Larramendi lo utiliza para formar un adjetivo referencial.Afgunos
sufijos castellanos como -ico aparecen tanto en adjetivos referenciales como bronquitico, artritico,
...
diarrbico, etc. como en etnicos: gernihnico, bitico, Irelvbtico, Parece que Larramendi ha
pretendido extender el uso de -tar, como si actuara por analogia con otras lenguas.

Ausqueztiquia = jirapliega.La jirapliega en farmacia es un electuario, es decir un medicamento a


base de miel y otros compnentes como acibar, que se usaba como purgante.

Ezti = miel, por adici6n del sufijo -ki da lugar a eztiki = derivado de la miel o compuesto de
miel, anilogo a las palabras beiraki = objeto de vidrio, eplierki = came de perdiz, que usa Axular.

En 10s electuarios se mezclaban a la miel o jwabe otros ingredientes en forma de polvos.(H)auts es


precisamente polvo.Anilogamente a como kafesne significa en la actualidad cafC con leche Hautseztiki
podria significar compuesto de polvos con miel .De la adici6n de -k - puedo decir que en composici6n
aparecen a veces epentesis como en umekondo = jovenzuelo.Por otra parte, el encuentro de ts y k es
normal que dC sk.Con la palabra hauls se puede poner un ejemplo parecido que es liaustontzi = dep6sito
de ceniza, cenicero, que se usa como vartante de hautsontzi.

Pikoraztu = encerotar, es decir dar cerote (mezcla de cera y pez), es derivado de pikore = cerote.
seglin el propio Larramendi, pot adici6n de -ztu que es la variante occidental &I oriental -ztatu, que forma
participios con el significado de cubierto de.Asi en 10s dialectos occidentales kakaztu = enmerdar,
corresponde a kakaztatu en 10s occidentales.

Pikorea = cerote, es un compuesto formado por pike (<lat. picem) y de ore = masa, pasta.Bike,
forma mBs adaptada del pr6stamo. aparece en Pouvreau.Orhe, constiruye tambiCn una entrada de este
diccionario.La modificaci6n de la -e final de esta palabra en -a es normal en derivaci6n, como en la palabra
orhatcea = amasar, que tambiCn esti en Pouvreau.El encuentro de la -e final de pike y la o- inicial de ore
ha dado como resultado -0- al igual que en adiskidok de Refranes y Sentencias (1596).
. -
Los casos que acabo de exponer, sean creaciones de Larramendi o no, parece que son coherentes con
las reglas de la lengua vrtsca.En otros casos, en cambio, se obsewan anomalias, que no permiten pot otra
parte a f i a r que no se mate de creaciones populares.Por ejemplo:

Locazurra = coyuntura, tiene caracteristicas que la hacen sospechosa de ser una creacibn an6mala.A
pxtir del significado se puede tener una idea precisa de cuiles son sus componentes: loka por un lado y
azur, ezur o liezur pot el ouo.Loka aparece en Refranes y Sentencias (1596) con el significado de
movedizo, suelto.Si el compuesto fuera del dialecto vizcaino, el segundo elemento seria azur.Entonces
resultaria que se tendria que haber producido la contracci6n de -an- en -a- en un dialecto que se caracteriza
justamente por todo lo contrario. es decir pot conservar estos pares mis que 10s demis dia1ectos.A pesar de
esto, Azcue considera del dialecto vizcaino ankazur (aunque tambien anka-x~ur),besazur y lepazur,~.
ej.

Hay otra cosa que llama la atenci6n y es la posici6n de 10s componentes en el compuesto: un
sustantivo ocupando la parte derecha del mismo normalmente seria el n6cleo del compuesto, tanto si loka
fuese otro sustantivo como si fuese la raiz del verbo lokatu = decoyuntar o tambien moverse, de modo que
el compuesto denotan'a un hueso y no una articulaci6n.Seria mis normal que azur apareciera a la izquierda
-
como determinante.Este es el caso en Hezurlokharri = cartilago, utilizado pot Duvoisin (1810-1891).

Si la pretensi6n de Larramendi fuera no tanto recopilar el lexico vasco como ofrecer un modelo de
modemizaci6n del mismo, habn'a que juzgarle desde el punto de vista del grado de aceptaci6n obtenido.Eo
parte hay que confesar que obtuvo algkn &xito,en la medida en que indujo a escribir a un Mendibum o a un
Cardaveraz.Si el Cxito o el fracas0 se debe medir por el grado & aceptaci6n de sus creaciones, se puede hablar
a mi juicio de un 6xiio parcial.Su influencia fue muy importante en muchos autores &I sigh XIX y algunas
de sus creaciones han perdurado hasta nuestros d i s , como giirmnsi = importancia (actualmente garrantzi),
ezkutitz = carta (actualmente eskutitz), llirutasuri = Trinidad, desagertu = desaparecer, desberdindu
= diferenciar, desbideratu = desviar(se), desegoki = inadecuado, deserri = destierro, desitxuratu =
deformar, agurtu = saludar, despedii...

Otras muchas creaciones de Larramendi han caido en el olvido y en este sentido hay que hablar
tarnbiin de su fracaso.La raz6n de este fracas0 reside seguramente en su pretensi6n de abmarlo todo.Pretende
ofrecer equivalencias de todas Las palabras que encuentra en el Diccionario de la Real Academia EspaRola.La
sociedad vasca de aquel tiempo no tenia necesidad de todo aquel caudal & palabras y por eso muchas de ellas
no iban a ser usadas.Por otro lado, muchas de [as palabras que propone tienen una motivaci6n muy oscura
para el hablante que desconoce la elirnologia latina o griega de 10s tkrrninos cientificos.

Finalrnente, el gran error de Larrarnendi son sus fantilsticas etirnologias que no hacen rnis que
dzsprestigiarle e inducen a mucha gente a descalificarle en lo bueno y en lo malo.
5. A MOD0 DE CONCLUSION
Las anteriores piginas de este uabajo tenian co~iioobjetivo la descripci6n y el milisis de diferentes
aspectos de la modernizaci6n del lixico en tres lenguas involucradas en sendos prccesos de normalizaci6n. No
me parece oportuno dejar la cuesti6n en la simple presentaci6n de 10s hechos. Creo que merece la pena hacer
un esfuerzo de sintesis y una reflexi6n de caricter global.

El estudio de cada uno de 10s casos me deja una sensaci6n de no haber podido abarcar la enorme
complejidad del problema, de modo que no me resign0 a dejar las cosas asi y retomo el asunto desde una
perspectiva un poco mas distante, aatando de aprecim similitudes y diferencias desde un punto de vista mis
"filos6fico", si se me perdona la petulancia.

5.1. MODERNIZACION: ENTRE EL DESEO DE INNOVACION Y L A DEFENSA DE


LA PROPIA IDENTIDAD

Es evidente que el proceso de normalizaci6n de una lengua no obedece a fuenas que como la de la
gravedad llevan a un sistema fisico a adoptar un estado de n~lnimaenergia. M k bien se le podria comparar a
la consaucci6n de una estructwa auevida que desafiara a esa misrna ley. Una lengua rninorizada se normaliza
siempre a convacorriente de 10s aconteciminetos que caracterizan un statu quo.

Una lengua es mucho mis que un c6digo de comunicaci6n. representa ademis la principal sefia de
identidad de una comunidad diferenciada. Cumdo el hecho diferencial es sentido y asumido por esa comunidad
la lengua s6 &vierte en un i~nportantisimonexo de uni6n entre 10s individuos y 10s grupos que la
comp'onen;

La conquista de nuevos espacios para la lengua se asocia a la conquista de espacios sociales, politicos
y culturales; responde alas aspiraciones que se foni~ulanen una ideologia nacionalista.

En 10s casos finks e israeli, que hemos tomado en consideraci6n. esto es tan patente queen ambos la
consecuci6n de la independencia politica ha estado intimamente ligada a la normaluaci6n lingiiistica.

Cabe preguntarse incluso si la normalizaci6n lingiiistica es posible sin la conquista de la


independencia politica. Otra cosa es que b t a sin m k no tiene pot q u i garantizar aquella, como parece indicar
el caso irlandis..

El caso vasco lo he estudiado en un periodo hist6rico en el que aitn no se habia forrnulado de modo
expreso la aspiraci6n nacionalista. Sin embargo, tambien en este caso es claro que la conciencia lingiiistica
ha evolucionado en sincronisrno con la conciencia national. El periodo estudiado viene a ser como la
prehistoria de 10s esfuetzos por Qcupar terrenos vrdados a la propia lengua.

Por oua parte, si bien es cieno que no se debe olvidar la funci6n simb6lica de la lengua, no es menos
importante darse cuenta de que una lengua no puede set htil coino signo de identidad si no es htil para la
comunicaci6n, salvo en Cpocas en las que el nacionalismo adopta actitudes meramenre defensivas por ver
muy lejos de poder ser satisfechas sus aspiraciones Citimas.

Cuando el nacionalismo se apoya en la lengua se le plantea el problema de mantener a Csta fie1 a su


pasado y a la vez modernizarlapara hacerla Ctil para el futuro.

El poeta vasco Lizardi (1896-1933) formul6 magistral~nenteesta doble apetencia:

Buitiu nik, irkunlzu iurrekou


nai utrnru crc norunuikor~:
yukite-egoek igou;
SOMm r , llcrri gogac;
urul o r i n i ~rnuin
, De!ir&oo
Que aaducido m& o menos fiekn~entequiere decir:

Per0 yo, lengua silvestre


le quiero puru doq~lieru:
elevadu por lay alas del saber;
cuerpo viejo, alnlcl nuevu;
pie1 amrillenm, mPdula para siempre

En el caso del hebreo la preocupaci6n era m h bien la contraria, es decir convertir aquella lengua que
habia servido para 10s libros y para cuestiones sagradas
- en una Imgua G t i l para la vida cotidiana, lo cud hizo
k i r a Eliezer Ben-Yehudx

"Asi como 10s judios no pueden ser un pueblo con plena vitalidad si no vuelven a la
tierra de sus antepasados, lunipoco podrdn ser un pueblo con vitulidad si no vuelven a la
lengua de sus untepasudos, us6ndolu no solo en 10s libros en rnaterias sacras o elevadas...
...
sino en su /labla diariu. en 10s lubios tanto de 10s adullos como de 10s nitios para cualquier
t e r n & la vida, como lo kacen t o h s lus naciones."

Garanaiar la continuidad respecto del pasado y asegurar la utilidad para el presente y el futuro son dos
objetivos en cierta medida contradictories. Claro que no es un problema de todo o nada, sino algo que se
resuelve mediante una serie de compromises, a base & dosificar tendencias de signos opuestos.

No solamente el binomio autenticidad/modernizaci6nes origen de tensiones sino que tambikn la


propia identificaci6n de lo autentico Lo es. Cada cud, segQn su origen, su f o m c i 6 n o sus gustos tiene en la
mente su propio modelo ideal. Para unos sera un determinado dialecto, para otros 10s autores de una
determinada epoca de la literatura para otros el kdbla de 10s sectores monolingiies "incontaminados", etc.

En todas estas cuestiones, un factor que condiciona enormemente la elecci6n de cada individuo es lo
que la lengua en cuesti6n represente para 61. Para un lingiiista que solo se interese por la lengua como objeto
de estudio las cosas son muy diferentes que para el militante que desea vivir en su propia lengua, sea
lingiiista o no.

En 10s casos que hemos estudiado aparecen attitudes muy significativas al respecto. En Finlandia
frente a la actitud de un lingiiista de gran talla como Castrin que no creia en la posibilidad de que el fines
fuese una lengua htil para todas las funciones de la vida nacional y que siempre se expres6 en sueco,
encontramos a un Ltjnnrot empetiado en el desarrollo del fines para convertir esta lengua en vehiculo de
civilizaci6n y en medio de expresi6n de un Estado rnoderno. Igualmente, Snellman, a pesar de ser de origen
sueco se empetim'a en convenir el finis en lengua nacional.

En el caso del hebreo, la literatura de la Haskalah con la exaltaci6n de 10s temas biblicos ademis de
establecer las bases del sionismo. es decir. de d e s ~ e m
el deseo de un Estado iudio. fundament6 tambiin el
resurgimiento del hebreo como lengua de uso cotidiano, aprovechando al miximo la capacidad expresiva del
hebreo biblico para posibilitar una comunicaci6n bien adaptada a su tiempo.

No obstante, ese deseo de mantenerse estrictamente fie1 d hebreo biblico mostraba ripidamente sus
lirnitaciones y llevaba a muchos autores a un ienguaje hibrido con aportaciones misnaicas. Mis tarde sera
Ben-Yehuda el que establezca por priniera vez la relaci6n entre el resurgimiento nacional judio y la lengua
hebrea. En este caso se aatllba de que la lengua que durante siglos habia sido escrita pen, no hablada invadiese
el espacio de la comunicaci6n oral. El proceso era justo el contrario del que se habia producido en 10s
diversos paises europeos en 10s que las ienguas que eran habladas pero no escritas sustituyeron a1 latin
paulatinamente en todos 10s campos. A esta idea de Ben-Yehuda le cost6 trabajo abrirse camino, pues casi
todos 10s escritores hebreos de su tiempo la rechazaban. El propio Herzl en su Judenstaat estaba en contra
de que el hebreo llegara a ser la lengua &I Estado judlo y argurnentaba: ,jQuiin de nosorros sabe suficiente
hebreo para comprar un bille~e&ferrocc~rrilen es~ulengua?
La Organizaci6n Sionistii consider6 durante mucho tiempo que la idea de hacer que la lengua hebrea
fuese hablada de nuevo era una ingenuidad.

Los primeros que seguirhn al solitario pionero Ben-Yehuda serin 10s componentes del grupo Bilfi,
precisamente el grupo con una conciencia nacional mis viva. Su primera conquista sera ensefiar el hebreo en
hebreo en las escuelas.

El deseo de que la propia lengua se convierta en lengua del Estado nacional impulsa 10s deseos de
modemizaci6n de la lengua. Hay que tenet en cuenta que la industrializaci6n y la urbanization h m sido
factores decisivos en el despertar de las ideas nacionalistils. Hxerse dueio del Estado supone dominar un
nuevo tipo de vida social.

En este contexts, la expansi6n del lexico se convierte en una de las necesidades m5s urgentes. Los
hablantes de las lenguas .en proceso de normalization son especialmente sensibles ante las lagunas que
presenta el Mxico de su lengua frente al nuevo orden social que se plantean.

Todo un mundo de significados que han sido ajenos a la lengua hasta entonces se presenta en demanda
de significantes. Se abre un proceso de creaci6n ylo ajuste & elementos lexicos y conceptos. Otraposibilidad
residiri en la explotaci6n de 10s recursos combinatorios de la lengua. A veces la cornbinamria tendri carkter
de perifrasis- haciendo uso de las posibilidades de La sintaxis y en ocasiones llegard a asentarse la
configuraci6n de un signo dnico con capacidad denominativa aut6noma y estereotipada.

La inserci6n de la lengua en una vida social en evoluci6n -en ebullici6n cuando se trata de una
sociedad indusaialiada- exige implacablemente la creaci6n lexica.

Si en cualquier lengua viva y en cualquier tiempo la faceta mds visible del cambio lingiiistico es la
modificaci6n del ltxico, en una lengua en proceso de normalizxi6n el ritmo de cambio se vuelve frenttico.

No obstante, la lengua para ser medio de comunicaci6n tiene que ser un sistema estable. El habiante,
todo hablante, debe ser capaz de asimilar el'cantbio valibndose del sistems de reglas que posee previamente.
El cambio social y el cambio del c6digo linguistico se interpenetran.. Por eso, el estudio de la expansi6n
ICxica d e una l.&ua en proceso & normalizaci6n exige un enfoque pluridisciplinar en el que la Sociologia de
la Lengua ocupi un lugar central, auxiliada por la linguistics, la historia y otras disciplinas conexas.

No es ficil establecer el entramado metodol6gico que responda a este enfoque. Lo puedo decir por
experiencia propia. Uno se siente muchas veces impotente ante el cdmulo de conocimientos y de experiencia
que quisiera poseer para enfrentarse a un estudio & esta naturaleza.

Los cambios que se producen en una lengua en proceso de nomaltaci6n son delibendos, pot lo que
se plantean tambiCn problemas derivados &I hecho de que se intervenga "artificialmente" en el cambio
linguistico. Por ejemplo, afectan a la postura que adoptan 10s linguistas respecto de esa intervenci6n.

No se uata de un problema puramenre tknico, neutral, sino que esti muy relacionado con la postura
ideol6gica y con la extracci6n etnocultural del lingiiisla.

Los linguistas anglosajones, por ejemplo, han adoptado posturas muy reticentes respecto de la
Planificaci6n Linguistica durante bastante tiempo.

C6modamente instalados en una lengua que va en la cresta de la ola, dificilmente pueden sentir en su
propia came la arnargura que produce el vet que su lengua no sirve para expresarse en muchas situaciones,
sabiendo adem5s que esa incapacidad no es inherente a la propia lengua sino circunstancial.

Es interesmte ver c6mo son lob linguistas de comunidades con lenguas que han estado o estin
minorizadas 10s que adoptan posturas favorables a la labor prescriptiva y a la Planificaci6n Linguistica en
general: noruegos, estonios, israelies, finlandeses, catalanes, checos, hingaros, indonesios, filipinos, etc.

Naturalmente, el estar de acuerdo en (tratar de) intervenir deliberadamente en el cambio linguistico no


garantiza, ni muchisimo-menos,que se vaya a estar de acuerdo en la forma en la que se debe intervenir.
Concretamente, en materia de lexico 10s lingtiistas y todos 10s hablantes en general adoptan posturas
frecuentementeenconuadas respecto de 10s recursos que se deberian poner en juego.

Las actitudes respecto de 10s prestarnos, de 10s calcos, de las apomciones de 10s distintos dialectos,
de la utilizaci6n de recursos puramente arbitrarios, de la utilizaci6n de 10s distintos procedimientos
sintagmiticos (composici6n, derivaci6n. perifrasis), de las manipulaciones seni6nticas. etc. son a menudo
contrapuestas.

Estas actitudes estiin asociiadas en gran medida al modo de enfocar el problema de la autenticidad
inherente a todo rnovimiento nacionalista. L a modemizaci6n exige el cambio en mayor o menor grado, pero
toda ideologia nacionalista aspira a mantener unos signos de identidad. Ambas pretensiones se conuadicen en
cierta medida. La compatibilizaci6n de estas tendencias contrapuestas da lugar a conflictos y tensiones.
Simultheamente se produce 050 conflicto enue la tendencia integradora propensa a limar diierencias menores
entre grupos, que aun consideindose participes del mismo proyecto nacional sienten que algunas de sus
peculiaridades se van a perder en aras de la unidad frente a ouos g ~ p o respecto
s de 10s cuales las diferencias
son mayores, y el mantenimiento de la autenticidad inuagupal que hace propender a la consemaci6n de las
diferencias mi?+especificas.

Los conflictos se reflejan en el proceso de modernizaci6n del ltxico de varias maneras:

a) En relaci6n con la preferencia por ias fornias que se consideran autdctonas frente a formas que se sienten
extrafiris.

Cualquiera que se adentre minirnamente en el campo de la etimologia sabe lo dificil que es muchas veces
discemir enue lo que penenece a1 fondo antiguo de la lengua y lo que se ha incorporado a Csta desde ouas
lenguas. Una cosa es saber el origen de una determinada palabra y oua sentir 6sta como forinea. Lo
primer0 esti reSemad0, y no siempre, al especialista, lo segundo, en cambio, puede afectar a cualquier
hablante. .

Cuando la comunidad de hablantes identifica algo como extratio, su reacci6n aparece, ya sea en forma de
rechazo, ya sea acogiendo tal elemento de mejor o peor grado.

La distancia entre la lengua de origen y la receptors es, desde luego, un factor imponante. Si una palabra
importada choca, por ejemplo, con el sistema fonol6gico de la lengua propia, el desajuste tiende a crear
rechazo. La correlaci6n, sin embargo, no tiene por qu6 existir. May otros factores ajenos a la lengua, como
tal sistema de signos, que pueden neuualizar la fueaa repulsiva e incluso invertir el efecto. Entre las
fueaas que provocan esta inverji6n ocupan un lugar muy importante las que se derivan del prestigio del
que goce en un momento hist6rico &ado el sistenia sociocultural del que procede el elernento.

En el espaiiol actual de la Peninsula lb6rica palabras como Lall, lunch, boutique, living, office, ...
tienen connotaciones positivas frente a vestibulo, a l m u e r z o , t i e n d a , cuarto de estar,
antecocina, ..., porque se consideran provinientes de socie&ades con un mayor grado de cornodidad o rnis
elegantes.

Otras veces se rechaza o se acepta una palabra segrin el origen que se le auibuya. Es bien conocido el
Cnfasis que se puso en el caso de la modernizaci6n del turco en el rechazo hacia lo que tuviera un origen
otomano-isl5mico. La reforma sustituy6 por este motivo la gmfia wabe en favor de la latina. Se busc6 a
posta la europeizaci6n del Iixico. Para ello se recurrid sorprendentemente a una explicaci6n seg6n la cual
la adopci6n de prkstamos no era otra cosa que la reincorporaci6n a1 turco de apottaciones que esta lengua
habia hecho anteriormente a otras. Lo imponante no era que eso fuera objetivamente cierto sin0 que se
aceptara como tal.

Algo parecido debi6 intentar Larramendi con sus fantkticas etimologias, aunque pienso que el efecto que
consiguii, fue justiente el conaario del que pretendia.

Las aportaciones del franc6s se aceptaban con 10s brazos abiertos en turco mientras que las palabras
prixedentes de hbitos m h pr6ximos eran rechuadas de plano.

Muchas veces se tiene mis claro cuil es el antimodelo que cuil el modelo. En el vasco actual se han
aceptado bastante, formas como greba, errefuxiatu, asanblada, ..., que parecen motivadas por un
deseo de alejamiento del espafiol, en perjuicio de huelga, errefujiatu, asanblea,...

Todas estas reacciones ante la adopci6n de pr6stamos se pueden explicar por razones hist6ricas,
sociol6gicas ideol6gicas, etc,; en suma, por rarones ajenas a la linguistica pmpiamente dicha. Esta
disciplina no ofrece criterios para determinar qu6 prCstmos son "aceptables" y cuales no, ya que una
decisi6n de esta naturaleza enuafia una valoraci6n. Lo que si hace la linguistica es analuar el proceso de
pristamo desde el punto de vista de in adaptaci6n, osea de las modificaciones que experimenta un elemento
ICxico cuando es aansferido de una lengua a oua, para salvar las dificultades que plantean las diferencias
enue 10s sistemas lingiiisticos de origen y de destino en cuanto a fonologia, morfologia, semintica y
grafia. . -
. .

Efectivamente, la lingiiistica puede identiticar 10s pr6stanlos y describir I:I~lcyes de acuerdo con las cuales
se han adaptado kstos en una lengua en las distintas 6pocas.

Lo que pasa, es queen un proceso de modernizaci6n. casi siempre, la adopci6n de pristamos se intensifica
y no es raro que tambiin se divenifique, es decir que comiencen a enuar prkstamos procedentes de lenguas
de las que no se habian rpcibido anteriormente en cantidad imponante.

Entonces se plantean problemas de establecimiento de criterios de adaptaci6n. Hay quien quisiera aplicar
sisterniiticamentelas leyes & adaptaci6n que operaban en tiempos antiguos, independientemente de si esas
leyes han perdido vigencia o no en 6pocas mfs recientes. Otros, en cambio, consideran que la erosi6n de
una determinada ley se ha consumado y que no tiene sentido el tratar & reinstawarla a toda costa. Algunas
veces la uadici6n oral y la tradici6n literaria no coinciden, en otras el camino seguido por una misrna
palabra no ha sido el mismo en 10s distintos regisuos, en 10s distintos campos de uso o en 10s diferentes
dialectos.

En 10s tiempos en 10s que vivimos se presentan algunos problemas especificos como son: el de la grafia
que deben tener las palabras t6cnicas formadas a base de raices griegas y latinas, el de si el criterio de
adaptaci6n se debe basar en lo que tcurre en la lengua hablada o si, mis bien, la lengua escrita &be tener
prioridad, teniendo en cuenta que vivi'tnos en una sociedad en la que la informaci6n g&~ca nos invade.

Ante estas dudas, se siente la necesidad de establecer reglas de adaptaci6n que permitan, tanto a ensdantes
y alumnos como a profesionales de 10s medios de comunicaci6n, etc. tener criterio seguro para saber c6mo
se deben escribir y pronunciar 10s prisamos.

Los linguistas aponan una informaci6n muy interesante, pero la labor normativa tiene que hacene
tomando en consideraci6n ouos aspectos de cwicter social, ,politico, etc. Esta labor puede hacerse con
mejor o peor fundamento cientifico -naturalmente, es preferible que sea s6lido- pero 10s principales
parimeuos de calidad de la normativizaci6n son la aceptacidn por parte del pdblico y la duraci6n de su
vigencia.

Estas dos caracteristicas se ven muy beneficiadas por la participaci6n de 10s usuarios en el proceso de
nontivizaci6n, por la adecuada difusi6n de las nortnas y por la creaci6n de foros adecuados en 10s que se
puedan contrastar las opiniones conuapuestas y llegar a soluciones de compromiso que puedan satisfacer a
una mayoria muy amplia.

Cuando el rechazo de 10s prkstamos es rnuy fuerte, o sea el purism0 es muy estricto, no queda ouo
remedio que explotar mas intensamente ouos recursos de creaci6n de lkxico. El problema se complica a h
m k , porque se debe hacer frente alas rnismas necesidades con menos medios. Es una opci6n, que se hace
con vistas a lograr una mayor autrnticidad, que tiene su costo. Por oua parte, no es infrecuente que
quienes rechazan 10s prCstamos dejen pasar por alto ovas formas de "contaminaci6nMmenos visibles y
muchas veces de consecuencias mayores. Me refiero a la utilizaci6n de reglas de formaci6n de palabras
poco acordes con la historia interna de la lengua o, mejor dicho, a la utilizaci6n de determinados
mecanismos de formacibn de palabras que no se pueden explicar con lo que la lengua ha sido
anteriormente.

Tambien hay transferencias desde ovas lengua que no afectan a la forma pero si al contenido. Se trara de
10s calcos, que pueden pasar mAs o menos inadvertidos o provocar reacciones conuarias segfin 10s casos.
En 10s siguientes puntos tratare also de estos temas.

b) En relaci6n con la preferencia por el respeto hacia las reglas utilizadas previamente en la formaci6n de
palabras.

El conccl:miento precis0 de las reglas de formaci6n de palabras es una aportaci6n de la Lexicologia. Esta
es una disciplina cuyo desarrollo es relativamente reciente. Por este motivo, muchos esfuerzos de
enriquecimiento del ICxico se han solido hacer sin un conocimiento adecuado de las citadas reglas de
formaci6n. Muchos que han sido muy celosos a la hora de preservar la lengua de la invasi6n de formas
extratias no han tenido suficiente agudeza para advertir esa oua f o m a de ir en contra de la autenticidadque
es la consaucci6n mis o menos arbitriaria.

Ya he comentado este hecho en el anilisis del prcceso de modemizaci6n del hebreo. Creo que el mismo
fen6meno se ha producido en otras lenguas. Asi, por ejemplo, en el caso de la lengua vasca, a1 fmal del
siglo pasado y durante la primera mitad del presente siglo se produjo un intento de depuraci6n de dicha
lengua que lkg6 a proponer incluso la sustituci6n de prkstamos enraizados en la lengua desde siglos a u k
por palabras de nuevo cufio formadas valikndose de procedimeintos dificilmente reducibles a reglas fijas.

Palabras bien avaladas por una larga uadici6n literaria se pretendian sustituir por ouas nuevas. Por
...
ejemplo, eliza, aingeru, santu, apezpiku, debian dejar paso a txadon, gotzon, deun,
gotzai, ... respectivamente.

La formaci6n de estos neologismos presenta anomalias manifiestas. Ask

txadon se forma de la uni6n de etxe + deun sin que las modificaciones se puedan explicar de acuerdo
con reglas preexistentes. Lo mismo ocurre con gutzun (gogu + huts + on) o con deun (=santo) que
se deduce sorprendentemente de d e u n g ~(=malvado), variante de donga que significa literalmente sin
don, suprimiendole el sufijo privativo -ga y consewando el prCstamo aunque con una modificaci6n
semimica.

gotzai se forma a partir de gogo + mi(n) mediiante un manipulaci6n arbiuaria.

La formaci6n de palabras que denotasen conceptos modernos se llevaba a cabo anilogamente; por ejemplo
para designar cuaderno se usaba ingurrazti. Esta palabra se formaba amalgamando elementos ya
existentes pero de una forma rnuy curiosa, se mire de donde se mire:

ingurrazti = ehun + -ki + orri + hati + -di, donde


ehun significa tejido
-ki es un sufijo derivativo aplicable a nombres y que produce otros nombres que incluyen la idea de
porcion de o sustancia de 13 naturaleza de. En este caso e h u n k i serfa literalmente materia
textil o algo asi. La forma ingi y el significado. papel, no se deducen ficilmente.

orri = hoja y hatz = huella se componen para significar pliego adoptando ademis denuo de la
palabra la forma -urrac-, de dificil justification. Finalmente se aiiade el sufijo derivativo -di que se usa
para formar colectivos de nombres de especies vegetalrs, como pagadi = hayedo de pago (<fagus) =
haya.

C) En forma de tensiones debidas a la preferencia por basarse en unas variedades de la lengua respecto de otras.

Me estoy refiriendo aqui a 10s procesos de normalizaci6n Iingiiistica del mundo occidental. Si me
extendiera a oaas keas del mundo, panicularmente a las & las naciones de Asia y Africa que han alcanzado
su independencia tras haber estado sometidas al yugo colonial, diria que este problema es mucho m h
complejo, porque el problema del establecimiento de un c6digo standard se encuentra en esos lugares
condicionado por entornos multilingiiisticos y multiculturales de una gran complejidad.

En 10s paises occidentales el problema suele consistir en desarrollar una lengua standard a partir de una
sene de variedades de la lengua: distintos dialectos, diferentes vadiciones literarias, etc. ..

La selecci6n de la norma y en particular, el tema que nos atafie, la preferencia por adoptar como norma de
la lenguac~mdnla de una de las variedades suele provocar conflictos que llegan a cornprometer seriamente
la continuidad del proceso.

Uno de 10s casos mi% signiticativos en este aspecto debe ser el de Noruega (Haugen (1966)). donde se ha
mantenido una lucha muy vimlenta entre 10s partidarios de una variedad escrita, priicticamente coincidente
con el danks, llamada Riksm2.l y 10s que preferfan una variedad m5s aut6ctona, el LadsmU, pero que no
tenia una tradici6n corno lengua de cultura. Este conflict0 ha sacudido a la sociedad noruega desde hace
mas de un siglo y ha hecho correr rios de tinta. Cuando se lee la historia de este proceso se llega a la
conclusi6n de que es importantisirno evitar llegar a una situaci6n asi.

Segdn hemos visto anteriormente, la lucha entre dialectos en Finlandin, was haber estado en un tris de
provocar una situaci6n similar a la noruega, se resolvi6 bastante r5pidamente. Me parece que en la
resoluci6n debi6 influir de modo imponante la postura juiciosa y equilibrada de algunas personas de
prestigio, como Elias Unnrot.

La regla de oro que deberian tener presente quienes ocupan posiciones relevantes en el k e a de la
planificaci6n lingiiistica es que una transacci6n a tiempo es mejor que cualquier confrontaci6n. Mejor
tcdavia es crear foros adecuados donde se puedm escuchar distintas voces.

Las luchas entre partidarios de distintas variedades de una lengua en proceso de normalizaci6n son tan
absurdas como las de dos personas que se disponen a l a n m un salvavidas a un naGfrago y en lugar de
arrojirselo lo d s riipidamente posible, se ponen a disputhelo entre ellos.

d) En forma de tensiones entre 10s que rechazan cualquier calco y 10s que aceptan estos con d s liberalidad.

El calco semintico no deja de ser una forma de pristarno. Es una "imponaci6n de contenido con envase
aut6ctono". Algunas veces el calco es ficilmente detectable pero la inmensa mayoria de las veces pasa
inadvenido para muchos hablantes. Habria que distinguir claramente enue el calco que entra en competen-

HAUGEN,E. Language Conflict and Langusgc Planning. Thc Casc of Modcrn Norwegian. (Cambridge, Massa-
1966 chusetts: Harvard University Prcss).

407
competencia con una forma preexistenre en la lengua, sobre todo si ambos son giros idiomiticos que se
basan en ideas muy distintas y el calco que viene a cubrir un hueco en la lengua.

Este segundo resulta-muchas veces m b aceptable, aunque siempre se encuentran hablantes especialmente
sensibles ante esteasunto.

5.2. MODERNIZACION DEL LEXICO: NADA tIAY Q U E SIEMPRE VALCA, NADA


HAY Q U E NUNCA VALGA

El objetivo de la modernizac16n del lexico es llenar 10s vacios que se observan en la lengua para
poder expresar todos Los conceptos que se precisan en la vida social. Los procedimentos de 10s que se puede
hacer uso para crew nuevos elementos ICxicos se basan en las diferentes maneras que hay de manipular el
signo linguistico: ya sea recurriendo a otros sistemas ling~iisticospara adoptar pr6stamos o crear calcos, ya
sea manipulando la sustgncia f6nica mediante la creaci6n de onomatopeyas o a base de llevar a cab0 incluso
creaciones ex nihilo, bien jugando con la extensi6n semintica de palabras preexistentes, bien explotando 10s
procedimientos sintagmiticos de la lengua, por medio de la composici6n. la derivacifjn, la formaci6n de
construcciones sintagmhicas o lexiis complejas o hilciendo uso de la perifrasis. Por fin la reinserci6n de
palabras caidas en desuso es posible, sea con su significado primitivo o con uno nuevo. A veces se recurre
tambiin a convertir en morfemas libres algunos afijos o en morfemas ICxicos algunos morfemas
gramaticales..En la descripci6n que se ha hecho en las plginas anteriores se pueden enconuar elementos
ICxicos creados de forma anomala de acuerdo con la historia anterior de la lengun que han quedado fijados por
el uso, mienuas que innumerables vocablos que han sido creados siguiendo las reglas de formaci6n de
palabras han quedado olvidados para siempre. Nada hay que garantice que una nueva creaci6n~ayaa tener ix~to
ni nada que permita predecir el fracas0 de una palabn con toda seguridad.

El criterio de aceptabilidad seguramente es algo casi imposible de reducir a reglas formales, pero se
puede captar a escala social, en la comunidad de hablantes. Lo mismo que la competencia sintiictica permite
distinguir entre las oraciones que 10s hablantes co~nprendedany aceptarian o la cornpetencia pragmitica nos
hace elegir en cada situaci6n una forma de hablar adecuada al caso, illn nos decir que una ciena competencia
neol6gica permite intuir hasta cieno punto la acogida que va a tener una palabra nueva.

Cada uno de nosouos a escala individual adquiere estas competencias por medio de complejos
mecanismos de aprendizaje. Seria extriidinarilurente interesante descubrir qu6 hace que una palabra nueva sea
aceptada y otra no, y poder deducir reglas. De esa manera las instituciones que trabajan en la planificaci6n del
corpus podrian conseguir una mayor productividad. Sin embargo creo que no se &be soiiar demasiado porque
el asunto no es tan sencillo. Eso no quiere decir que nose pueda hacer nab.

Se pueden hacer varias cosas:

1) Establecer mecanismos de feedback, de modo que se pueda conocer el grddo de implantaci6n de las palabra
nuevas que van apareciendo asi corno el origen de las mismas y 10s canales a uavis de 10s cuales se van
difundiendo. Los metodos que se aplican en 10s sondeos de opinicin pcblica creo que podrian dar alguna
luz.

2) Plantear el asunto corno una relaci6n da t i p "producto/mercado" lo cual nos lleva a las ecnicas de la
publicidad y el marketing. Se deberian descubrir y analizar las necesisdades reales, dar a conocer el
producto, tratar de medb el grado de satisfaccicin que produce el producto ya difundido, diversificar el tipo
de respuesta en funci6n del sector a1 que va diiigida. Quizh no deben seguirse 10s mismos criterios con el
lexico asociado, por ejemplo, a la producci6n discogrifica o 10s programs televisivos destinados a 10s
adolescentes y con la producci6n diiigida a ouos sectores de poblaci6n.

3) Implicar en la medida de lo posible a 10s usuarios potenciales en el proceso de creaci6n y normativizaci6n


del lexico. Parece evidente que esta puede ser una clave muy importante para lograr una mayor
aceptabilidad. Esta manera de proceder se adapra particularn~entea la elaboraci6n y standardizaci6n de la
terminologias tecnicas

5.3. LA NECESIDAD DE INSTITUCIONALIZAR EL PROCESO

La modernizaci6n del ICxico en lenguas que estin en proceso de normalizaci6n necesita ser
conuolado, guiado y evaluado si se desea evitar el caos.

En el estudio del hebreo y del fines expuestos anteriormente se puede observar c6mo hay momentos
en 10s que el proceso se vuelve inestable o aparecen incoherencias que hacen perder mucho tiempo.

La forma de evitarlo consiste en tener u n entramado institutional eficaz. Toda la planificaci6n


lingiiistica debe ir coordinada. Un ejemplo interesante, aunque no falto a su vez de contradicciones y
tensiones internas, es el de Quebec. Tampoco es u n modelo uasplantable a o m s sitios.

No es ficil describir una organizaci6n ideal de la planificaci6n del corpus, porque seguramente no
existe y cada pais &be buscar su mcdelo.

HistGricamente, en el caso de las lenguas que sustituyeron a1 latin en Europa, las Academias de la
Lengua hansido las instituciones que han llevado a cabo la labor normativa. El Vocabolario degli
Accademici della Crusca (1612) es el primer uabajo de esta indole realizado por una Academia. A este
diccionario le sigui6 en 1694 el de la Academie Fran~aise.DespuCs surgirian la Academia Espaiola (1713),
la Sueca (1739). la HGngara (1830), etc...

Estas instituciones siguen existiendo y gozan de un alto prestigio social. Sin embargo se muesvan
muy esclerotizadas para poder seguir el ritmo de la vida modema. Vienen a ser una especie de Senado. Su
funci6n puede ser en todo caso, aparte de honorifica, la de Brbiuo y garante ante la Sociedad de que las
directrices que van avaladas por su prestigio se merecen confianza. La sociedad necesita muchas veces que se
le diga que tal o cual norma ha sido dictada por una lnstituci6n de prestigio.

Hoy en dia el modelo clhico de Academia no puede hacer frente alas necesidades de un proceso de
normalizaci6n. La Academia d e la Lengua Hebrea se sale bastante del molde clkico y eso le ha permitido una
mayor eficacia.

Por omo lado la era de 10s grandes nformadores, de las personalidades con una gran influencia, como
Mnnrot en Finlandia, Ben-Yehuda en Palestina, Aavik en Estonia, Atatiirk en Turquia parece que ha pasado
. ya. Hoy en dia la vida social y 10s medios materiales que hay que poner en juego exigen la colaboraci6n de
diferentes especialism fonnando equipos de trabajo profesionalizados.

La Planificaci6n Lingiiistica exige la panicipaci6n de la Adminisuaci61-1pGblica con la misi6n de


coordinar, garantizar la financiaci6n y conuolar la gesti6n de 10s divetsos organismos implicados en el
proceso, pero evitando siempre la burocratizaci6n. que puede ahogar las iniciativas de asociaciones y grupos
muy motivados por la defensa y el d e s m l l o de la lengua.

No hay que olvidar tampoco que la normalizaci6n de la lengua y concretamente la mcdernizaci6n del
1Cxico suponen un cambio de hibitos y que por lo tanto cuesta enormemente.
5.4. EL TRATAMIENTO DE LA TERhlINOLOGIA CIENTIFICO-TECNICA

Este subconjunto del lCxico tiene caracteristicas especiales y una imporcancia extraordinaria que hacen
necesario un tratamiento especifico. Los elernentos ICxicos que se utilizan en el lenguaje cientifico-ticnico,
10s t6rminos. se distinguen de las palabras del lenguaje comente por su rnodo de significaci6n, es deck por la
relacion que guardan con 10s conceptos a 10s que corresponden. La precision del lenguaje cientifico y la
necesidad de standarduaci6n van muy unidas, de forma que las Asociaciones Nacionales de Norrnalizaci6n y
10s Centros de Terminologia deben poner en juego metodos de trabajo y recursos para elaborar y difundir la
rerminologia.

La investigaci6n terminologica est4 alcanzando afortunadamente su grado de madurez y 10s bancos


terminol6gicos son ya una rcalidad. El camino emprendido en Finlandia puede ser un buen ejemplo para otros
paises que han recorrido un trayecto menor en la modernizaci6n del ikxico.
DEFINICIONES DE PARTIDA DE LA MUESTRA DE 250 CONCEPTOS
CORRESPONDIENTES A UNA SOCIEDAD TRADICIONAL

Las palabras espaolas que dan enuada a las definiciones estan ordenadas alfabiticamente dentro de cada
campo.

ESPACIO. TIEMPO. MOVIMIENTO

1. Antigedad
Tiempo antiguo

2. Antiguo
Que existe desde hace mucho tiempo

3. Avance
Acci6n de avanzar.
-
.. -
4. Avauzar
Adelantar, mover o prolongar una cosa hacia adelante.

5. Deformar
Alterar una cosa en su forma.

6. Deforme
Que presenta un gran irregularidad o anomalia en su forma

7. Deformidad
Calidad de deform

8. Inclinaci6n
Direcci6n que una linea o supfiiie tiene con relaci6n a o m linea o superficie.

9. Mes
Cada una de las doce partes en que se divide el a o .

. 10. Oblongo
MAS largo que ancho, eliptico.

11. Penetrabilidad
Calidad Q penetrable

13. Penetrante
Profundo, que peneua mucho.
14. Penetrar
lntrducir un cue$ en otro por sus poros, huecos, etc.

15. Trasladar
Cambiar de lugar.

16. Traslado
Acci6n y efecto de trasladar.

17. Traslapar
Cubrir una cosa a otra, total o parcialmente.

REINO VEGETAL. REINO ANIMAL. AGENTES ATMOSFERICOS. ACCIDENTES


GEOGRAFICOS

18. Agracejo (sin.: agracillo, agraz, arlera, arlo)


Arbusto comkn en la Peninsula Ib&ca Especie: Berberis vulgaris.

19. A v e
Vertebrado, homeotermo, ovipam, de rapiraci6n pulmonar, mandiiulas revestidas de un pic0 c6me0,
miemb~osanteriores, alas, adaptadas al vuelo, y 10s postuiores, patas, marchadores.

20. Capullo
Yema floral avanzada o a puna de abrirse.

21. Ceo (sin.: gallo de mar)


Tele6steo de 10s mares de Ewopa
Especie: Zeusfober.

22. Cepa
Troncode la vid, y, por extensi6n, rods la planta.

23. Cerafolio (sin.: perfollo)


Planta herbkea anual, de raiz fusiforme, flora blancas, agmpadas en umbelas casi sentadas, y h t o
comprimido totalmente. Especie: Anrhricus cerefoliwn.

24. C u a i a
Planta anual de hojas estrechas y flora en espigas terminales cornprimidas, cuyos granos contienen un
principio t6xiw. Especie: Lolium remulentum.

25. Comino
Planta herbkea anual, de flores pequeiias y rojizas, fruto en aquenio de forma aovada, color pardo, olor
ar6matico y sabor acre. Especie: Cuminwn cyminwn.

26. Copo de nieve


Cada una de las porciones de nieve d a d a que caen cuando nieva

27. Cuervo
Paseriforme de gran tanmio, con el plumaje negro brillante. Especie: Cowus corm.
28. Ensenada (sin.:rada)
Enaada de mar en la tierra formando seno.
29. Espin (sin.: puerco esph)
Roedor de m e d i a s dirnensiones, rechoncho, de patas cortas armadas de robustas ufias, con el pulgar
pequeiio y con el cuerpo cubieno de pinchos. Corresponde a especies &I gCenero Hysrrix.

30. Espina
Organo, 0 pane orghica axial o apendicular, endurecido y pwtiagudo.

31. Espinaca
Planta de jojas radicales, en roseta, con peciolos rojizos, di6ica, de semillas lisas o espinosas, segdn las
variedades. Especier Spinacia oleracea

32. Falena
Lepid6ptero del &ern Phalena. Las falenas (nombre vulgar) estan incluidas en la familia de 10s
geom6uidos.

33. Craciola
Planta h e r b h a de olor nauseabundo. Especie: Gratiola o f l c i ~ l i s .

34. Cradiolo (sin.: gradiolo, gladiolo, gladiolo)


Planta ornamental del g h e m Gladiolus del que existen numemsas variedades.

35. Jabali '

Suiforme que corresponde a diversas e s p i e s de 10s g h w m Sus. Phacochoreus,y Potamochoerus.

36. Jabato
Cachorro de jabali.

37. Libelnla
Cualquier especie perteneciente al gCnwo Libellula.

38. Malva
Planta herbkea. Existen diversas especies del g h e m Malva

39. Malvarrosa
Planta de hojas pequerias, vellmas, de olor agradable y flora rosadas. Especie: Pelargoniwn capitalurn.

40. Malvaviseo
Planta de rizoma grueso, hojas dentadas y f l o w blancorrosaceas. Especies: Alrhaea oflcimlis.

41. Malviz (sin.: Malvis, zonal, malvis)


Paseriforme de color griskeo o marr6n, con el vientre m h claro, manchado o totalmente oscuro, de formas
esbeltas y canto en general melodioso. Especie: Turdus Mlsicus.

42. Merla
Paserifme de unos 25 c m de longitud y de coloraci6n oscura E s p i e : Turdus rnerula.
43. Merluza
Gadiforme de cuerpo fusifomre y alargado, de unos 30 a 80 cm de longitud, con aletas de radios blandos: dos
dorsales y una anal, la segunda dorsal y la anal, muy largas y semejantes.
Especie: Merlucius merlucius (= Gadus merlucius).

44. Mero (sin.: cherna negra, serrano gigante)


Percifome de color casmio rojizo, que puede alcanzar 130 cm de longitud, de cuerpo comprimido, ojos
grandes, boca amplia, con la mandibula que sobresale del rnaxilar, y aletas anal y pectorales con 10s bordes
postenores redondeados.Especie: Epinephelus gigas (= E. guaza = Serranus guaza).

45.MeruCndano (sin.: Fresa)


Planta herbicea de tall0 rasuero y nudoso, flores blancas o amadlentas y fruto comestible. GCnero:
Fmgaria.

46. MuCrdago
Planta arboricola semiparkita, de hojas persistentes. Especie: Viscumalbum.

47. Muergo (sin.: mu6rgano; navaja)


Lamelibranquio de cuerpo alargado, encerrado en dos largas valvas con 10s exwmos abiertos. Especies:
Ensis siliqua. E. ensis y Solen vagina.

48. Muermo (sin.: Farcinosis)


Enfermedad infectocotagiosaque afecta a1 ganado caballar, transmisible al hombre y a ouos animales.
Causada por infecci6n del Bacillus mallei o Malleomyces mallei.

49. Paloma
Columbiiorme de tamailo mediano, cabeza pequeFia, Cuerpo rechoncho y cola amplia, cuadrada o redondeada.
Corresponde a diversas species del g6nem Columbu.

50. Playa
Extensi6n de arena, grava o guijarms, de superf~cieplana y p a pendiente, que m la costa de un mar o lago
queda sometida a la acci6n & la. olas rompientes.

51.Pleamar (sin.: aguas Uenas, cabeza de q u a , marea alta, etc.) Altura mfucima alcanzada por la marea

52. Ralz
Parte &I eje principal de una plan@, en general desarrollada a partir de la radicula, que crece geoa6pica y
lucifugamente, y que, ramiticada, asegura la fijaci6n de la planta en el suelo y, por 10s pelos absorbentes,
su alimentaci6n hidromined.

53. Remansarse
Detenerse o suspenderse una corriente de agua

54. Remanso
Detenci6n o suspensi6n de una comente de agua Lugar de una corriente de agua don& se produce dicha
detenci6n.

55. Sea
Planta arbustiva, de hojas lanceoladas, semejante a la casia. Corresponde adiversas e s p i e s del gCnero
cassia.
56. Tentabuey (sin.: gatuila)
Planta herbkea de hojas mfoliadas, y rakes de gran longitud, que resisten a1 paso del arado. Especie:
Ononisprocunens.

57. Tentaculo
Cualquiera de 10s @ndices m6viles y blandos que presentan muchos invertebrados, de caricter sensorial y
aprehensor.

58. Vastago
Conjunto de tallo y hojas.

ANATOMIA. FISIOLOGIA

59. Adrihn (sin.: juanete)


Denominaci6n vulgar de una eminencia 6sea situada en el borde interno del pie, en la unidn del primer
metartasiano con la primera falange del &do gtueso. Nombre cienfico: Hallru valgur
.. --
60. Cara
Parte anterior de la cabeza

61. Comisura
Zona de uni6n de 10s bordes de una hendidura

62. C6pula
Uni6n sexual de 10s individuos de distinto sexo.

63. Copularse
Unirse o juntarse carnalmente..

64. Empachar
Ahitar, causar saciedad o indigesti6n.

65. Empacho
Indigesti6n o ahito.

- .' 66. Falo (sin.: pene)


Miembm viril.

67. Malparto (sin.: abono)


Expulsi6n espontAnea o provaada del feto antes de que sea viable.

68. Muerte
Cesaci6n completa y defmitiva de la vida

69. Muerto
Que ha cesado completa y defmitivamente de vivir
71. Procrear
Engendrar, reporducirse una especie.

PERCEPCION. SENTIMIENTOS. COMPORTAMIENTO

72. Adormecimiento
Acci6n y e f ~ t de
o a d o m o adormecene.
Adormecase: E m p a r a dormirse.
Adormercer: Dar o causar sueiio a uno.

73. Asumir
Aceptar, senthe comprometido, solidario.

74. Avaricia
A f b desordmado de adquirir y atesorar riquezas.

75. A"&O
Avatiento = que time avaticia.

76. Avasallador
Que avasalla.

77. Avasallar (sin.: dominar)


Sujetar o someter a obediencia.

78. Bienestar
Comodidad, abundancia de las cmas necesarias para vivir a gusto.

79. Confortable
Que produce c o d d a d

80. Coqueta
Dicese-de la persona que pot vanidad procum agradar a la del o m sexo.

- - . .. 81. Coquetear
Tratar de agradar 1% personas de un sexo alas &I o m pot vanidad con medios estudiados.

82. Dejadez
Pereza, negligencia, abandon0 de si mismo ode sus cosas propias.

83. Disfrutar
Gozar, sentir placer.

84. Disfrute
Acci6n y efeeio de disfrutar.

85. Disgustar
Causx disgusto.
86. Disgusto
Sentimiento, pesadumbre e inquietud causados por una desgracia o conaariedad

87. Emotividad
Estado de reacci6n afectiva frente a una modificaci6n bmsca e inmediata de la situaci6n de una persona.

88. Emotivo
Que produce emoci6n.

89. Empalagar
Causar hastio un manjar, especialmente si es dulce.

90. Empalago
Acci6n y efecto de empalagar o empalagarse.

91. Empalagoso
Dicese del manjar que empalaga

93. Ensoberbecimiento
Acci6n y efecto de ensoberbaPr o ensoberbecerse.

94. Falsario (sin: falso)


Que acostumbra deck o hacer falsedades.

95. Falsedad
Falta de verdad o autenticidad.

96. Friolero
Muy sensible al frio

97. Frivolidad
Calidad de frivolo.

98. Frivolo
Ligero, veleidoso, insustancial.

99. Gracioso
Aplicase a la persona o cma cuyo aspect0 tiene cieno aoracdvo que deleita a 10s que miran.

100. Hilaridad
Risa midosa y sostenida.

101. Impaciente
Que tiene prca paciencia, irritable.

102. IncrepacUn
Reprmsi6n hem, agria y severa
103. Increpador
Que reprende con d k z a y severidad

104. Increpar
Reprender con dureza y severidad

105. Incriminar
Acriminar con duma y severidad

106. Inculcaeion
Acci6n y efecto de inculcar.

107. Inculcador
Que inculca.

108. Inculear
Rep& muchas veces una cosa a uno. Fijar en la mente una idea, un concepto, etc., a fuena & repetirlo
con ahinco.
. . --
109. Malpensado
Que tien tendencia a v a malicia o mala intencibn en 10s actos o palabras de 10s dem s.

110. Malqnereneia
Antipatia, mala voluntad hacia alguien.

111. Malquerer
Tena antipatia o mala voluntad hacia alguien.

112. Malquistar
Enemism a una persona con otra

113. Malsin
Delator, cizafiem, sopl6n.

114. Maltrabaja
Persona holgazana

115. Maltraer
Maltratar, injuriar.

116. Malvado
Muy malo, perverso.

117: Muelle
Blando, cbmodo.

118. Obnubilaei6n
Acci6n y efecto de obnubilar u obnubiiarse.

119. Obnubilar
Disminuir o anular casi exclusivamente las facultades mentales, ofuscar.
120. Pendenciar
Refiir.

121. Pendeociero
Propenso a riAas o pendencias.

122. Peneque
Borracho, ebrio.

123. Pionero
El que inicia una actividad.

124. Proclive
Incliiado, pmpenso a cierta cosa, especialmente a inclinaciones reprobables.

125. Proclividad
Calidad de proclive.

126. Rahez
Vil, despreciable.

127. Reluchar
Luchar porftadarnente.

128. Reluctadte
Reacio, opuesto.

RELIGION

129. Bienaventuranzas
Grupo de sentencias de Crism que comiman con la palabra "Bienavenhuados",recogidas en 10s evangelios
(ML5,3-12; LC.6, 20-23).

130. Procesi6n
Sucesi6n de personas que avauzan lentarnente una mas otra, Uevando pasos, imkenes de santos, o cualquier
om, signo religiose.

I .'r 131. Seminario (sin.: Seminario conciliar)


Casa destinada a La fonnaci6n de 10s que aspiran al sacerdocio.

132. Seminarista
Alumno de un seminario conciliar.
..
133. Tentaci6n
Prueba a la que Dios somete al hombre para ejercitar su virtud,. Incitaci6n al mal p r el demonio o la
concupiscencia.

134. Tentador
Que tienta o que hace caer en la tentaci6n.
135. Tentar
Incitar al mal.

136. Vaticinio
Accion y efecto de vaticinar.

137. Vatidico
Vaticinador.

ALIMENTACION

138. Cocer
Hacer que un manjar cmdo llegue a estat en disposici6n de podefie comer, manteniCndolo dentro de un
liquido icueo en ebuUici6n.

139. Ensopar
Empapar el pan a tmzos en un liquido.

140. Fritada (sin.: fritura)


Conjunto de alimentos fritos.

141. Mermelada
Conserva hecha de fruta coci& con azircar o rniel.

142. Roll611
Acemite, salvado con also de harina

143. Skmola
Pasta hecha de harina de higo, arroz u otro cereal, reducida a granos muy menudos, con que se preparan
sopas, potajes y algunos dulces.

144. Tentempie
Familiannente refrigerio.

VESTIDO

145. Antilaz
Velo o miscara con que se cubre la cara.

146. Capucho
Capucha. Pieza que a veces Uevan 10s abrigos, capas, hibitos, etc., para cubrir la cabeza.

147. Delantal
Un articulo hecho de tela pl&tico, cuem u otro material que se suele poner en la parte anterior del cuerpo
y atado a la cintura con cordones y usado para pmteger la ropa.

148. Disfraz
Traje de mascara

149. Fald6n
En algunas prendas de vestir, wmo la camisq la americana, etc., pane que cae suelta desde la cinmra.
150. Frisa
Tela ordinaria de lana

ARTES PLASTICAS. MUSICA. DANZA. LITERATURA

151. Adornar
Engalanar, poner adomos.

152. Adorno '

Lo que sirve para hemosear personas o cosas.

153. Anticuario
El que wlecciona o negocia las cosas antiguas.

154. Antifona
Estribillo que acompaia el canto o la reciraci6n de un salmo.

155. Antifonario (sin.: tonario)


Dicese del libro litiugico en que se contiene la notaci6n de las antifonas y responsorios.

156. Antifonero
Pehona queen el coro entona las antifonas.

157. Disfumar (sin.: Esfumar)


Extender 10s trazos de lipiz restregando el papel con el esfumino para dar empaste alas sombras de un
dibujo.

158. Disfumino (sin.: Esfumino, Difumino, Estompa)


Pequeiio rollo de pie1 fina o de papel Aspero, de punta roma, que se emplea para extender Los trazos, del
Ikpiz de esfurmar, las sombras en 10s dibujos a1 carboncillo o 10s colores en 10s dibujos o pinturas al
pastel.

159. Friso
Escenapintada sobre una supexricie mucho mAs anchaque alta.

160. Idilio
Composici6n pdtica que tiene por asunto las cosas del campo y 10s afectos amomsos de 10s pastores.

161. Incrustaci6n
Procedimiento decorative que consiste en engastar en una materia otra distinta.

162. Incrustar
Embutir, en una superfiiie Sia y dura, piedras, metales, maderas, erc., fomando dibujos paraque sirvan de
adorn.

163. Leyenda
Nanaci6n de sucesos fabulosos que se transmiten pot uadici6n.
164. Plectro (sin.: pGa)
Varilla de madera, asta, m&l, u oro que se utilizaba para pulsar las cuerdas de la lira latid, guitarra etc.

165. Romance
Novela o libro de caballerias en prosa o en verso.

166. Vate
Poeta.

ACTIVIDADES ARTESANALES

167. ~ b a t a n a r
Batk o golpear el pa170 en el bath para desengrasarlo y enfunitlo.

168. Adral (sin.: tablar)


Cada uno de 10s zarzos o tabla que, a modo de barandillas, se ponen en 10s costados de 10s carros y
camiones para evitar que se caiga la carga que transpaan

169. Adrizar
Enckrezar la nave.

170. Alambre
Kilo merAlico.

171. Alfiler
Una pieza pequeb, delgada con relaci6n a su longitud con punta y cabeza usada para unir telas, papeles,
etc.

172. Arpbn
Arma arrojadiza usada para cazar grandes peces y animales marinos.

173. Arrpar
Estimulat a las bestias para que echen a andar o para que aviven el paso.

174. Asador
Varilla punaaguda en que se clava y se pone al fuego lo que se quiere asar.

175. Barrer
.. ..
.. Quitar del suelo, con la escoba el polvo, la basura, etc.

176. Boya
Objeto flotante en el agua fondeado para sefialar la posici6n de algo que hay debajo del agua o marcar un
camino en Bsta.

177. Cabrestante
MQuina para mover o levantar cargas pesadas enrollando un cable alrededor de un tambor vertical montado
sobre un eje.

178. Campana
Inshumento de metal, en forma de copa invertida que suena herido por el badajo.
179. Carpintero
Trabajador que conshuye con madera

180. Cequia (sin.: acequia)


Zanja o canal por don& se conducen las aguas para regar y para okos fines.

181. Ceramica
Arte de fabricar vasijas y ouos objetos de barro, loza y porcelana de todas clases y calidades.

182. Ceramista
Persona que se dedica a la cerhica.

183. Clavo
Pieza rnemca lafga y delgada, generalrnente de acero, con cabeza y punta para asegurar una cosa a o w
inkoduci6ndola a golpes.

184. Cop0
Bolsa &red con que terminan varias artes de pesca

185. Cubo
Un recipiente cilindrico o casi cilindrico para coger o transportat liquidos o dlidos y que suele tener un asa
y a veces una tapa que se puede quitar.

186. Cuchar6n
Una cuchara con cazo grande y mango largo para sacar y uansportar liquidos.

187. Dehesa
Tierra acotada y someti& a custodia, por lo general destinada a pastos.

188. Dehesero
Guarda de una dehesa

189. Descongelar
Deshelar.

190. Desgramar
Quitar la gram de un campo, etc.

191. Desgranador
Insmunento empleado para separar 10s granos de cienas plantas forrajeras.

192. Desgranar
Sacar el grano de una cosa.

193. Ensilaje
Mitodo de consavaci6n de productos agricoias que consiste en guardarlos en silos.

194. Ensilar
Meter en silos el grano o 10s tubQculos, forrajes, etc., para que se consewen.
195. Escoria
Producto de fundicidn que contiene, sobre todo en forma de silicates, las sustancias que no se desean
obtener como mata o metal, y que tienen menor peso especifico que kste.

196. Espigar
Recoger las agujas que han quedado en el rasuojo.

197. Flecha
Arma arrojadiia que consiste en un asta delgada y ligera, con una punta afilada de hierro u otra materia en
uno de sus extremos, y, a veces, en el opuesto algunas plumas cortas para impedirle que cabecee al ir
disparada por el arco.

198. Fuelle
Instmento para recoger aire y lanzarlo con direccidn determinada, normalmente constimido por una caja
con tapa y fondo de madera, costados de pie1 para que sean flexibles, una vavula por don& enua el aire y
un caf16npor don& sale cuando se pliega el aparato.

199. -Gerraf6n
Vasija de vidrio de boca estrecha y muy baniguda encerrada en una envolhlra de cesteria o de plktico con
una o dos asas.

200. Gradar
Allanar con grada la tierra despuk de arada.

201. Herrar
Ajustar y clavar las herraduras alas caballerias o los callos a 10s bueyes.

202. Cubierta
Pane exterior de la tschumbre de un edifcio. Eshuctura o armaz6n que sustenta dicha techumbre.

203. Desagiie
Desaguadero, conducto o canal.

204. Deshabitar
Dejar de habitar umluga o casa

205. Frontal
Cawra, viga dispuesta horizontalmente a lo largo de un mum.

206. Grada
Peldaiio, especialmente el de un altar o mono.

207. Graderia
Conjunto o serie de gradas, como las de los altares y las de 10s anfiteahos o chtedras.

208. Jabale611
Madem ensamblado en uno deal para apear o w horizontal o inclido.

209. Lavandera
Mujer cuyo oficio es lava la mpa.
210. Lingote
Masa solida que se obtiene vaciando el metal Liquido en un molde.

211. Palanca
Barra inflexible, recta, angular o curva que se apoya y puede girar sobre un punto y sirve para transmitir
una fuet-za.

212. Plaza
Espacio libre, de anchura considerable en proporci6n con su longitud situado dentro de una poblacion, que
suele ser punto de confluencia de varias calles.

213. Punz6u
Insuumento de hierro que remata en punta Sirve para abrir ojetes y para o m s usos.

214. Rellano
Descansillo.

215. Rueca
Instrumento que sirve para hilar, y se compone de una vara delgada con un rocadero hacia la extremidad
superior.

216. Rueda
Miquina elemental, en forma circular y de poco gueso respecto a su radio, que puede g k u sobre un eje.

217. Telar
Miquina en la que se tejen las telas.

218. Tenazas
Insuumento de hierro fonnado con dos brazos largos para agarrar.

219. Tentemozo
Puntal o apoyo que se aplica a una cosa expuesta a caerse.

220. Yunque
Bloque de hiem acerado, cuyo plano, constituido pot una plancha soldada, esta templado, y sobre 61 se
foja o machaca el hiem caliente.

221. Zurrador
El que tiene por oficio zunar y curtir 10s cueros.

RELACIONES ECONOMICAS Y SOCIALES

222. Adquiru
Obtener la propiedad de una cosa que antes penenecia a om.

223. Adquisici6n
Acci6n y efecto de adquirir.
224. Alguacil
Funcionario subaltemo de un Ayuntarniento.

225. Anticuar
Declarar antigua y sin uso alguna cosa como las leyes de una naci6n o las voces y las frases de un idioma.

226. Armisticio
Suspensi6n provisional y convencional de las hostilidades.

227. Bienes
Hacienda, riqueza, caudal.

228. Cabezalero .
Testamentario.

229. Copropiedad (sin.: condominio)


Propiedad en cornh.

230. -Go@ropietario
Propietario de una cosa juntamente con oao u ouos.

231. Debate
Acci6n y efecto de discutir, contender sobre una cosa

232. Disidencia
Desacuerdo de opiniones.

233. Enselanza
Sistema y metodo de dar insmcci6n.

234. Enselar
Hacer que alguien aprenda algo.

235. Hijodalgo
Persona noble que, como tal, estaba exenta de 10s nibutos que pagaban 10s villanos o pecheros.

236. Inculpar
Culpar, acusar a uno de algo.

237. Ley
Derecho escrito, en especial el impuesto unilateralmente por via de autoridad.

238. Liberaci6n
Acci6n y efecto de liberar.

239. Liberador (sin.: libertador)


Que liberta. Que pone en libertad.

240. Malvender
Vender a bajo precio.
241. Obligar .
Hacer que alguien realice algo simiindose para ello de autoridad o coaccidn fkica o moral.

242. Obligatorio
Dicese de aquello que obliga a su cumpliiento o ejecucidn.

243. Plebe
En la antigua Roma, clase de 10s ciudadanos que no e m pamcios.

244. Plebeyo
Perteneciente o relativo a la plebe.
Persona perteneciente a esta clase social de la Antigua Roma.

245. Proclamaci6n
Publicaci6n solemne de una ley, decreto o bando.

246. Proclamar
Hacer saber una wsa phblica y solemnemente.

247. - Pr'ocomhn (sin.: procomunal)


Utilidad pfiblica

248. Salario
Remuneraci6n que percibe el trabajador en un sistema de economia de mercado y que constituye el precio de
su fueaa de habajo.

249. Unanimidad
Acuerdo de todas las personas que forman g ~ p osin
, falm ninguna.

250. Vecinal
Perteneciente o relativo al vecindario o a 10s vecinos de una poblaci6n.
APENDICE B

DEFINICIONES DE PARTIDA DE LA MUESTRA DE 250 CONCEPTOS


CORRESPONDIENTES A UNA SOCIEDAD INDUSTRIALIZADA

MEDIOS DE TRANSPORTE

1. Aterrizar
Descender a tiem un vehiculo volador.

2. Cinturon de seguridad
Dispositivo destinado a disrninuir 10s riesgos a 10s que estin expuestos 10s ocupantes de un vehiculo
autom6vil en caso de chcque, frenado brusco, etc.

3. Coup6
Coche cerrado, de cuam medas, y, generalmente, de dos plazas.
. -

4. Despegar
Separarse &I suelo un avi6n o de la superf~ciedel agua un hidroavidn o avi6n anfibio, perdiendo el
contact0 con dichos elementos al levantar el vuelo.

5. Frenazo
k i 6 n y rkultado de frenar & forma brusca

6. Heliopuerto
Area de aterrizaje y despegue para helic6ptem.

7. Jumbo
Avi6rr a reacci6n de gran capacidad

8. Parquimetro
Aparato que mi& el tiempo de estacionamienro en un a p d e n t o de pago.

9. Quitanieves
Miquina para quitar la nieve que bloquea una carretera, aeropuerto, etc.

10. Satelite artificial


Ingenio lanzado desk la T i a tin de que gire en 6rbita ahdedor de &ta o s e g b o w 6rbita

11. Barriada de chabolas


Conjunto de consrmcciones pobres, improvisadas con ayuda de materiales & desecho, generalmente cerca
de las p d e s ciudades.
12. Megal6polis
Ciudad o *a urbana muy grande.

LENGUAJE

13. Contrastivo
Que trata de explicar 10s fen6menos sirviCndose de 10s contrastes que existen e n w varias lenguas o entre
diversos periodos de la evoluci6n de una misma lengua

14. Jerga
Lenguaje oscuro, accesible s610 a 10s iniciados.

15. LibeIo
Escrito infamatorio.

16. Metalenguaje
Lenguaje natural o formalizado que se utiliza para describii una lengua o para hablar de ella

17. Semi6tica
Ciencia de 10s signos, de su sentido y de su utiliaci6n en la vida social.

MEDIOS DE COMUNICACION DE MASAS

18. Cabina insonorizada


Recinto acondicionado para mantenerlo aislado de 10s ruidos del exterior.

19. Cliehe
Fototipo negativo que s h e para la tirada de copias por contacto o por ampliaci6n.

20. Emisora
Conjunto de apmtos, instalaci6n o dispositivo que por medio de ondas elecaomagnCticas sirve para la
transmisi6n inalfunbrica de smidos o imigenes.

21. Fotoeopiadora
Mapuina que rpploducedocumenm fotogriticamente.

22. Mesa redonda


Conferencia, reunih, en la cual todos 10s panicipantes discuten en principio de igualdad.

23. Peri6dico
Nornbre que toman todas las publicaciones impresas de periodicidad regular.

24. Portada
Una de las primeras piginas del libro, en la que se pone el titulo con sus detalles complementarios:
nombre y apellidos del autor y pie editorial.
25. Prueba de imprenta
Primera muestra de la impresi6n t i p ~ g r ~ cque
a , se saca en papel ordinario para corregir y apuntar en eUa
las erratas que contiene, de rnanera que puedan ser enmendadas antes de tirarse el pliego.

26. Publicitario
Relativo a la publicidad comercial.

27. Redactor jefe


Persona que coordina y dixige el habajo de la redacci6n de un perifdico.

28. Reporter0 grafico


Periodista e s p e c i h d o en la elaboraci6n de fotografias en los reponajes.

29. Rewriting
Acci6n de reescribir, de remodelar un texto destinado a ser publicado, a ser emitido o puesm en escena.

30. Secci6u econornica


Parte de un peri6dico reservada al tratamienm de temas econ6micos.

31. Spot-
Breve mensaje publicitario en TV.

32. Subtitulo
Titulo secundario que se aiiade a ouo principal.

33. Telex '

Servicio telegr5fiio con conexidn directa enue 10s usuarios por medio de teletipos y transmisi6n de las
senales mediate las wnientes portadoras de las lineas telef6~cas.

34. Videocassette
C i t a magnCtica contenida en un estuche nonualizado, adecuada para registrar programs de TV.

35. Zoom
Efectos de alejamiento y aproximaci6n sucesiva obtenidos variando 10s planos por medio de una c h a
cuya distancia focal es continuamem variable.

DEPORTES

36. Caleutamieuto
Fase previa al esfuerzo en la que el depottista realia ejercicios de puesta a punto de sus mfisculos.

37. Carrusel
Espectficulo hipico en que 10s jinetes divididos en cuadrillas ejecutan movirnienms ribnicos.

38. Cordada
Gmpo de dos o d s escaladores unidos por una cue&
39. Decathloniano
Atleta que practica 1% diez disciplinas del decathlon.

40. Descenso
h e b a de esqui conua reloj que se disputa sobre una distancia que varia s e g h 1% pistas.

41. Despeje
En el fiitbol, rugby, etc., acci6n de enviar la pelota lo mis lejos posible del k e a & meta.

42. Dorsal
Nhmero representado sobre una pane visible de la indumentaria de un atleta para su identif~cacidn.

43. Dribling ,

En fiitbol, rugby y ouos depones acci6n de burlar el acoso de un jugador conuario, fintando con el
cuerpo y avanzando con el bal6n.

44. Empate
Igualdad enue dos o mfis concursantes o equips, que obtienen 10s mismos tantos en un encuenuo o
igual puesto de clasifcaci6n.
. -
45. Entrenamiento
Acci6n pot la que el deportista se adiestra para la priktica de alghn depone.

46. Equipo
Cada uno de 10s conjuntos que se disputan el munfo en cienos encuenuos de algiin depone

47. Esqui de fondo


Plueba de esqui sobre una distancia de 15, 30 6 50 km (categoria masculina) y 10 km (categoria
femenina).

48. Excursionista
Persona que hace excursiones corn depone.

49. Falta
Infracci6n del reglamento en un determhdo depone.

50. Fondista
Deportismespecializadoen las competiciones de fondo.

51. Marathon
Rueba atErica de gran fondo con ud reconid0 de 42 km.

52. Red
En tenis u o m s &pones malla de hilo tensa que se colcca en el cenm de lapista y por encirna de la cual
tiene que pasar la pelota

53. Salida
Comiemo de una carrera

54. Surf(ing)
Depone nahtico que consiste en hacerse Uevar a la oriUa, de pie sobre una tabla especial, pot el impulso
de las olas a1romperse.
5 5 . Trampolin
Tabla inclinada y elhstica o plancha muy flexible que permite a 10s nadadores y a 10s gimnastas aumentar
la altura o la longitud de su salto.

56. Agente desengrasante


Sustancia para eliminar las materias grasas de la superficie de una pieza mecilica, antes de dar a Csta un
natarniento ulterior.

57. Aleaci6n
Mezcla intima de dos o ds metales fundidos juntos.

58. Amalgama
Aleaci6n forma& pot el mercurio y o m s metales.

59. Amorfo
Estado de la materia que se caracteriza pot la ausencia de orden en la distribuci6n de las particulas.

60. Arrabio
hoducto de alto homo obtenido directamente del mineral de hierro y que es la materia prima usada en la
producci6nde toda clase de h i m y acems.

61. Axioma
En matedticas, proposici6n evidente pot si misma que se acepta como cierta sin demosaaci6n.

62. Cabeza magnCtica


Transductor electromagnCtico, compuesto de un electmimhn, cuyo enhehiem est5 formado por una
ranura muy estrecha y que se utiliza en 10s sistemas de regisw magnbtico, para grabar, reproducir o
b o r n 10s sonidos de una cinta o disco.

63. Cabezal
Parte de una W u i n a hemmienta que contiene el eje principal con su mecanismo de accionamiento.

64. Carburador
Aparato cuya finalidad es inaoducir en la corriente de aire que entra en el cilindro del motor una cantidad
adecuada de gasolina, de forma que este completamente evaporada y perfectame-nte mezclada con el aire.

66. Celuloide
Soluci6n seca de niaato & celulosa y aceite.

67. Cbapa ondulada


Plancha de hienu de espesor uniforme y ondulada longihidinalmente por defonnaci6n en frio.
68. Chaveta
Pieza de acero de secci6n rectangular o cuadrada que se inserta en una ranura o chavetero fonnado en parte
en un eje y en parte en el cub0 de una pieza a la que se evita que gire con relaci6n a ese eje.

69. Clorotolueno
Nombre dado a cada urn de 10s derivaQs clorados del tolueno, de formula Cl-C6H4-CH3.

70. Colorante
Sustancia coloreada, natural o artificial, soluble en 10s medios de suspensi6n adecuados, a 10s que
comunica un color determinado.

71. Contrapunto
Pane de una M u i n a hetramienta que se usa para soportar sobre un punto c6nico el exuemo de una barra,
eje u oua piezi que se tomea o rectif~ca.

72. Cuartil
Cada uno de 10s aes valores de la variable que dividen una distribuci6n estadistica en cuam partes, cada
una de las cuales comprende un efectivo igual.

73. Densidad
Masa de sustancia por unidad de volumen.

74. Descontaminar
Sanear un lugar, un objeto, contaminados por radiaciones at6micas, poluciones de origen industrial, etc.

75. Detergedte
Producto de limpieza.

76. Dimetilamina
Base terciaria de f6rmula (CH3)2 NH.

71. Ecuacion
Igualdad enue dos expresiones.

78. Elipsoide
Cuerpo s6lido de tal forma que todas las secciones que pasan por su cenm son elipses.

79. Estroboscopio
Insmunento mediante el cud un obsewador puede examinar un punto de un mecanismo que gira
ripidamme por medio de una sucesidn de destellos ripidos en ese punto como si estuviera en reposo.

80. Exaltona (Sin.: Ciclopentadecanona)


Cetona ciclica de f6rmula CtSH280.Se obtiene sintkticarnente pm pirogenaci6n de la sal cacica del
diacido HOOC-(CH2)14-COOH.Es un dlido, que funde a 63 grados centigrados, con intenso olor a
almizcle.

81. Extrusi6n
Mitodo por medio del cud se producen formas de metales en estado plhtico fouando el metal a mavis de
una a b e m de la forma que se quiere obtener.
82. Ferromanganeso
Aleaci6n de manganeso e hierro con 80% de manganeso, 15% de hierro y 5% de carbon0
aproximadarnente y pequexios porcentajes de silicio y otras impmas.

83. Fundieion en coquilla


Moldeo en un molde pennanente, por lo general metaico.

84. Fusible
Elemento conductor de tales dimensiones que fun& a un valor predeterminado de corriente,
interrumpiendo el circuit0 y evitando un calentamiento excesivo a causa de una corriente demasiado
grwde.
85. Calvanizado
Proceso por el cual se recubre un metal con ouo, especialmente recubrirniento del hierro b del acero con
cinc.

86. Ciroscopo
Mecanismo en el que una me& que gira esti montada sobre aniculaciones de cardan de forma que el eje
principal de mtaci6n pasa siempre por un punto fijo.
. . --
87. Humidificador
Aparato que contiene agua cuya evaporaci6n aumenta el grado de humedad del aire de un local.

88. Imhn
Cuerpo que posee la propiedad de auaer piezas de hiem y acem con una fuena superior a la de la gravedad
y que cuando se suspende libremente toma una posici6n NomSur.

89. Impregnation
Acci6n y efecto de introduch mtre las molkulas de un cuerp, las de otro en cantidad perceptible sin que
haya propiamente m c I a o combiaci4n.

90. Intensidad de arranque


Intensidad de d e n t e que consume un motor elkhico en la fase de arranque.

91. Interferometro
Insaumento de gran precisi6n para medic movimientos, distancias o desplazamientos muy pequefios por
medio de la interfaemcia de 10s myos de luz.

92. Interpolaci6n
En matemiticas pmceso de hallar un valor en una tabla o en una expresi6n enue dos valores dados que se
hallan en la tabla o son umoeidos.

93. Limonite
Oxi& f h c o hidratado, amodoBs el mineral de hierro rnh extendido, y existe en variedades fibrosas,
granulares, de aspecto ternso...

94. Litargirio
Mon6xido de plomo fonnado calentando intensamente el plomo dunnte varias horas.

95. Manghnico
Dicese del6xido y de las sales del manganeso uivalente.Dicese tambiin del k i d 0 correspondiente a1
manganeso hexavalente.
96. Maquina herramienta
MQuina accionada nwdnicamente que se emplea para la construcci6n de otras m5quim.

97. Metal de aportacion


En soldadura, metal que se agrega en el punto donde se realiia la operaci6n para que se funda y una vez
enfriado constituya la uni6n s6lida entre las piezas.

98. Micr6metro
Instcumento de medida de precisi6n que esth equipado con un tornillo de paso fmo y graduaciones que
indica pequeiios movimientos del tomillo y facilita mediciones precisas.

99. Modulo
Elemento o unidad que se puede combinar con otros elementos o unidades milogas en la edificacidn,
fabricaci6n de muebles, etc.

100. Mol
El ndmero de gramos de una sustancia igual a su peso molecular.

101. -Momento de inerck


El momento de inercia de un cuerpo respecto a un eje es la suma de 10s productos que resultan de
multiplicar la masa de cada particula elemental por el cuadrado de la distancia al eje.

102. Neopreno
Goma sint6tica con las pmpiedades elkticas de la goma natural pero resistente a1 alcohol, a las
soluciones anticongelantes, a 10s productos de limpieza de radiadores de autom6vil aceites y pmductos
quimicos en general.

103. Nitrilo mal6nico (Sin.: Acido cianac6tico)


N=C-CHZ-COOH

104. Ordenada
En geomemia anaKka, la wdenada de un punto es la coordenada medida paralelamente al eje vertical.

105. Paso circular


El paso circular de un engranaje es la distancia desde el cenuo de un diente hasta el del siguiente medido
sobre la circunferencia primitiva.

106. Petroquimica
Ciencia, h i c a e indusaia de lw productos quimicos derivados del peu6leo.

107. Plegadora
Maquina herramienta utilizada para el plegado de chapas.

108. Prensa hidraulica


MAquina capaz de ejercutar una operaci6n de prensado por medio de la energ'a transmitida por un liquid0
a presi6n.

109. Punto de ebullicidn


Temperam a la cual una sustancia cambia del estado Liquido al gaseoso bajo presi6n amosf6rica
110. Quemador
Dispositivo que mezcla intimamente un combustible pulverulento con un componente gaseoso y a la
salida del cud se efecda la combusti6n.

111. Reactor
Dispositivo en el cud tienen lugar reacciones de fisi6n.

112. Rectificador
Aparato que sirve para convertir la corriente alterna en continua

113. Red electrica


Conjunto de Conductores conectados entre si para la distribuci6n & la energia elbcmica

114. Reostato
Resistencia ajustable ccmsmida de tal manera que su resistencia puede ser modifcada sin abrir el circuit0
a la cud esta conectada.
115. Sincronoscopio
Aparato que sirve para indicar si dos fen6menos peri6dicos son sincr6nicos, y que permite determinar
tambih la diferencia entre sus frecuencias, cuando &as no son iguales, o la diferencia de fase.

116. Soldadura aut6gena


Soldadura sin apmaci6n de metal.

117. Tolerancia
Variaci6n pennitida en las dimensiones o supdcies de piezas de muinas.

118. Transformador
Apatato estatico para cambiar la temi6n de una corriente el6ctrica sin cambiar la frecuencia.

119. Transformador de intensidad


Aparato e l h i c o que nduciendo el valor de la intensidad de una comente elkcrica pamite medir &a con
un aparato de medida de much0 menor alcance.
120. Tridimensional
Que time aes dimemiones.
. .
121. Voltimetro
Aparato e l k a i m para medir la diferencia de potencial en@ dm puntos de un circuito el6caico.

MEDICINA

122. Alucin6geno
Que produce alucinaciones, estados euf6ricm, etc.
123. Desintoxicar
Poner fin a la intoxicaci6n.

124. Disfasia
Anomalia en el lenguaje, consistente en una incoordinaci6n de las palabras.

125. Insensibilizar
Hacer a un enfermo pmgresivamente insensible a sustancias alas que es albrgico.

126. Malnutrition
Desequilibrio alimenticio.

127. Marihuana
Estupefacciente obtenido a partir de una mezda de hojas y flores secas del cannabis indio.

128. Mesenterio
Conjunto de repliegues &I peritone0 que fijan las divenas esrmcturas del intestino delgado a la pared
abdominal.
. . -.
129. Reanimaci6n
Conjunto & medidas cuyo objeto es restablecer las grandes funciones vitales del organismo (circulaci6n,
respiraci6n, etc.) suspendidas o fuertemente wmpmmetidas como consecuencia de un accidente, de una
complicaci6n operamria, etc.

130. Sobredosis
Dosis demasiado fuerte de sustancias alucin6genas (en general heroina o anfetaminas) que produce
permrbaciones fisicas y mentales, pudiendo provocar una inmxicaci6n grave, incluso la muerte. :

131. Stress
Agresi6n brutal contra el organismo, pmvocada pot agentes variados (frio, enfermedad infecciosa,
emoci6n) y respuesta &I organism a esta agresi6n.

ARTES PLASTICAS.MUSICA.DANZA

132. Aer6grafo
Pulverizador que pmyecta tinta u oao colorante liquido mediante un chorm de aire comprimido en el
interior de un tubo & s&6n variable.

133. Altura tonal


Grado de acuidad o de gravedadde un sonido.

134. Ballet clhsico

135. Banda sonora


Cinta en la que se registra el sonido de una pelicula, y que despds se wanscribe por un procedimiento
6ptico o magn6dw a1 margen de las idgenes, sobre la pelicula defmitiva destinada a la proyecci6n.
136. Caricatura
Representaci6n grifica de intenci6n satirica en que se acenhian y ridiculizan 10s rasgos fisicos de una
persona

137. Cine
Arte de representar, sobre una pantalla, imigenes en movimiento por medio de la fotog~afia.

138. Director artistic0


Persona que dirige la parte artistica de un teauo o music-hall y que a veces se encarga de contratar a 10s
artistas.

139. ~ s t e r e o f 6 h i e o
Relativo a la'tbcnica de regism y reproducci6n de sonido que permite dar la sensaci6n de relieve
achtico.

140. Euritmia
Buena disposici6n y correspondencia de las diversas pattes de una obra de are.

141. -Fakete
Voz artificial, m h aguda que la natural.

142. Grafista
Persona que dibuja modelos de decoraci611, caractera de imprenta, monogramas, shbolos de marcas,
etc.

143. Hombre orquesta


Mlsico que toca simulheamente varios insmrmenms.

144. Misica de fmdo


Mbsica interpretada especialmente pot inerpretes que no e s t h a la vista, como acomp&amiento a
algtlna actividad esemialmente no relacionada con e k

145. Oboe
Inskumenm de viento de madera, provkto de doble Iengiieta (es deciu con lengiietas superpuestas), cuyo
tubo, ligeramentec6nico tetmina en un pequeiio pabeU6n.

146. Plano medio


. r
Plano que rewm a1personaje a la altura de la c i n m

147. Rotulador
Util de escritura con tinta grasa dotado de una punta de fibra

148. Rumba
Baile popular cubano de origen africano.

149. Semimhima (Sin.: negra)


Nota equivalente a la mitad de una minima.

150. Semitono
Nombre dado a la mitad de un tono.
151. Suspense
Detenci6n momenrhea de la acci6n d r d t i c a , mantenida voluntariamente, de manera que hace nacer en
el espectador, el lector o el oyente un sentimiento de espera angustiosa o de curiosidad intensa.
152. Toma
Accidn de impresionax un plano en el rodaje de una pelicula

153. Toma en picado


Toma cinematogr8ica en la que la c h a r a se dispone seg6n un ingulo tal que el eje dptico se dirige
desde arriba hacia abajo.

ECONOMIA

154. Aduana
Administracicin encargada de percibir las tasa impuestas alas mtcancias imponadas o exportadas.

155.-Aduanero
Perteneciente o relativo a la aduana.

156. Agente d e aduanas


Intermediario enm la adminisaacicin de aduanas y 10s patticulares en las operaciones de despacho de
mercancias.

157. Auditorfa
Revisicin de la contabilidad

158. Balance
Comparaci6n del activo y el pasivo de un negocio.

159. Comisibn
Rehibuci6n que unapersona da a o m para que haga alguna cosa

160. Control de calidad


Conjunto de metodos estadisticw que penniten mtrolar por medio de muestras la produccicin en serie
de m&quinasauto&as que fabrican en serie piezas de peqmia m e c h a

161. Coyuntura
EstaQ general de prosperidad o depresi6n econ6mica en un momento dado.

162. Detallista
Comerciante que vende a1por menor.

163. Deuda publiea


Conjunto de obligaciones conmidas por el Estado a travCs de empr6stitos.

164. Efecto comercial


Nombre generic0 de 10s titulos a la orden, transmisibles por via de endoso y que hacen constar la
obligaci6n de pagar una cantidad de dinero en una Cpoca detenninada (letra + cheque + pagart +
warrants).
165. Feria de muestras
Cen&nenes que se pmponen establecer unaconfrontaci6n de 10s productos de diversas empresas de uno o
varios paises, que permita a 10s compradores efectuar 10s pedidos con conocirniento de las tiltimas
novedades, a 10s expositores cornprobar el alcance de los resultados logxados por sus cornpetidores y a1
mismo tiempo Fornentar su comercio.

166. Impositor
El que pone dinem a crOdito o en dep6sito.

167. Impuesto indirect0


Impuesto que incide sobre las rentas de 10s individuos por medio de las manifestaciones extemas de
Cstas, es deci gravando los prcductos de consumo.

168. Keynesian0
Que se refiere a la dcctrina econ6mica de Keynes.
. -

169. Letra de cambio


Documento mercantil pot el que una persona (librador) manda a oaa (librado) pagar una determinada
cantidad

170. Monopolista
Que instaka o tiende a instaurar un monopolio.

171. Nivel de vida


Cantidad de bienes y sewicios que permite adquirir la renta media de un grupo dado.

172. Pagarb
Documento de cardcter privado pot el que una persona se compromete a pagar a oh%o a su orden, una
cantidad determinaben un tiempo fijo.

173. Papel moneda


Billets de banw aceptados generalmente como medio de pago.

174. Pluriempleo
Ocupaci6n simulthea de varios puestos de uabajo.

175. Politica proteccionista


Politica econ6mica que protege la producci6n nacional frente a la competencia de 10s productos
exaanjems.

176. Recibo
Documento generalmente privado, en el que el aaeedor reconoce expresamentehaber recibido del deudor
dinem u o m cosa a efectos del pago o cumplimientode la obligaci6n.

177. Sectorial
Relativo a uno o varios sectores de la economia.
178. Semovientes
Dicese de 10s bienes que pueden Uasladarse de un lugar a ouo.

179. Subvention
Auxilio econ6mico otorgado por la administraci6n a 10s particulares o a otros entes adminisuativos de
forma directa o indirecta.

180. Trust
Combinaci6n fmanciera que se basa en la fusi6n de varias empresas en una sola con el objeto de crear un
monopolio en el mercado y racionalizar la producci6n reduciendo costes.

RELACIONES SOCIALES.POLITICA.DERECH0.

181. -Actilturaci6n
Adaptaci6n de un individuo y sobre todo de un gtupo a una cultura extranjera

182. Alfabetizaci6n
Lucha contra el analfabetism.

183. Aventurismo
Tendencia a acblar sin prudencia suficiente, a aniesgane a la aventura.

184. Carism&tico
A pmp6sito de una pexwnalidad, de la fascinaci6n. del prestigio que posee.

185. Cealici6n
Uni6n de fracciones o partidos para conseguir un fm determinado.

186. Coloquio
Congreso, debate, etc.

187. Comisaria
Oficina &I comisario de polick

188. Comisario (de poticia)


Agente del cuerpo general de policia que cuida del cumplimiento y ejecuci6n de las ieyes y 6rdenes de la
autoridad relativa al orden pU~liw.

189. Comiso
Pena de p&dida de la wsa, aplicable a1 que comercia con g h m s prohibidos (contrabando, defraudaci6n,
etc.) o falta a un wnuato en que se estipul6 esta sanci6n.

190. Contactar
Tomar contacto, establecer relaciones.
191. Desalienacion
Acci6n de hacer desaparecer la alienacibn, hacer libre de, liberar.

192. Despenalizaci6n
Supresih del c d c t e r penal de un acto ilicito.

193. Elite
Grupo o clase que se considera o es considerado como el m& preparado para las tareas de direcci6n
politics, econ6mica o cultural en una sociedad clase o asociaci6n.

194. Empadronador
Persona que empadrona

195. Empadronamiento
Acci6n y efecto de empadronar o empadroname.

196. Empadronar
Inscribit a uno en el padr6n o regism.

197. Gangster
~ & h o r prmeciente a una banda.

198. Geopolitics
Estudio de las relaciones enm la politic2 de 10s Estados y 10s datos naturales de la Geografia, siendo
estos filrimos determinantes.

199. Golpe de estado


Alzamiento destinado a dembar un gobiemo o a presionar sobre €1.

200. Grupo de presi6n


Asociaci611, agrupaci6n de intereses, etc. que ejerce presiones sobre 10s poderes pcblicos para influu en
sus decisiones.

201. Independentista
P;ntidario de la ni=
-

202.Institucional
Que time c d t e r d e o se refiere a una instituci6n.

204. Laisser-faire; Laissez-faire


Actibld pasiva que deja evolucionar una situaci6n a merced de 10s acontecimientos.

205. Liberal
El que sigue la coniente doctrinal del liberalismo.

206. Lista electoral


Lista en que e s t h inscritos 10s electores de una circunscripci6n.
207. Malversacidn.
Acci6n y efecto de malversar.

208. Malversador
Que malversa

209. Malversar
Sustraer caudales p6bliws.

210. Mutualismo
Sistema de asociaci6n de 10s afectados por unos mismos intereses o por unos mismos riesgos
conhibuyendo cada asociado pmpo~cionalmentemediante cuotas variables o fijas.

211. Negociar .
Hablar una persona con o m para resolver algo o gestionarlo.

212.Neonazi
Perteneciente o relativo al neonazismo.

213. Nelrtralismo
Doctrina, sistema politico, que preconiza el rechazo a adherirse a un bloque de potencias o a tomar
partido enke bloques antagonistas.

214. No ingerencia; No intervention


Ausencia de intervenci6n en la politica interior de un Estado.

215. Obrencion
Falsa narraci6n o exposicidn de un hecho que se hace al superior para obtener de 61 un rescripto, empleo
o dignidad, de tal modo que se oculte el impediment0 que haya para su logro.

216. Obrepticio
Que se pretende o wnsigue mediante obrepci6n.

217. OrquestacWn
Acci6n de dirigir, organizar una campaaa de opinidn, UM manifestaci6n. etc. de manera que suscite la
aprobaci611, el enmsiasmo, o bien lareprobaci6n, la indignaci611, etc.

218. Plebiscitario
- . .. Peneneciente o relativo al plebiscite.

219. Plebiscite
Consulta popular efectuada mediante votaci6n. por la que 10s habitantes de un tenitorio deciden el estado
al que quieren pertenecef.

220. Procesado
Dicese de la persona sobre la que existen indicios rationales de criminalidad, declarado por el juez, en un
proceso criminal.

221. Procesal
Perteneciente o relativo al proceso.
222. Procesamiento
Acci6n de prw&ar.

223. Procesar
Declarar y tram a una persona como presunto culpable de delito.

224. Proceso
Agregado de 10s autos y d e d escritos en cualquier causa civil o criminal.

225. Profesionalizar
El hecho de adquirir 10s caracteres de una verdadera profesi6n.

226. Prospectiva
Conjunto de-investigaciones referentes a fen6menos ticnicos, cientificos, econ6micos y sociales
destinado a prever la evoluci6n futura de las sociedades.

227. Radicalizaci6n
Acci6n de volverse implacable, d
s inaansigente.

228.Rebrmismo
Doctrina que tien& a una reforma progresiva de la swiedad (capiralista) y no a su uansfomaci6n radical
por mdmdos revolucionarios.

229. Relaciones publicas


Conjunto de m6todos y tknicas utilizados por una colectividad (empress, partido, sindicato,...) para
favorecer; mejorar las relaciones internas o extemas de esra colectividad.

230. Renegociacion
Negociaci6n que tiende a modifcar ciertas clafisulas de un acuerdo, de un uatado, etc.

231. Revolucion cultural


Campafia de lucha politica iniciada en verano de 1966p a una pane &I partido comunista chino.

232. Rol
Papel, caricter, cometido o funci6n que desempefia una persona en una acci6n o representaci6n o en un
gmpo social.

233. Senado
En algunos paises, una de las asambleas parlamentarias.

234. Senador
Miembm de un senado.

235. Sociocultural
Relativo a las esmturas sociales y a la culaua que corresponde a htas.

236. Sovietico
Peneneciente o reladvo a los soviea.

237.Soviet
En la U.R.S.S., consejo o asamblea politica.
INFORMATICA

238. Informatizable
Se dice de aquello a lo que se pueden aplicar 10s mbtodos, 10s medios & la i n f o d t i c a

239. Simulaci6n
Representacidn por medios informiticos &I funcionamiento de un sisterna fisico
240. Software
Los programas y 10s medios de utilizaci6n de un ordenador.

241. Visualization
Acci6n de hacer aparecer de forma visible 10s resultados de un tratamiento de informaci6n en forma
a l f a n d n c a o grAfiia

242. Acorazado
Buque de'guerra blindado y de grandes dimensiones.

243. Bazooka; Lanzagranadas


Arma para lanzar cohetes antitanque.

MISCELANEA

244. Adoptable
Que puede ser adoptado.

245. Bronceado
Acci6n de b m m por a i 6 n &I sol.

246. Cafeteria
Bar don& se sirven bebidas, comidas tigeras, etc. sobre todo en el rnosuador.

247. Conceptualizaci6n
Hecho de elaborar wnceptos o de organizar en conceptos.

248. Global
Cornpleto, integral, total o considerado en bloque, en su conjunto.
249. Multidisciplinar
Que se refiere, engloba o proviene de varias disciplinas o especialidades.

250. Vaqueros
Pantalones estrechos de tela ajados artificialmente,vestidos sobre todo por 10s j6venes de ambos sexos
APENDICE C VOCABULARIO COMUN DE LEIZARRAGA Y AXULAR

Abantail Arassaindu (Leiz.), Aita Saindu (Ax.)


Abrats (Leiz.), Aberats (Ax.) Aitatassun (Leu.), Aitatasun (Ax.)
Abiatu Aithor
Abisu Aithortu
A ~ R Aitzin
Absoluatu (Leiz.), Absolbatu (Ax.) Aiainachiago (Leiz.), Aitzinago (Ax.)
Acabatu (Leu.), Akhabatu (Ax.) Aiuinaramendu (Leiz.), Aitzinamendu (Ax.)
Accomettitu (Leu.), Akhometatu (Ax.), Akometatu ( h . ) Aitzinaratu (Leiz.), Aiainatu (Ax.)
Accordatu (Leu.), Akhordatu (Ax.) Aiaindali
Accordu (Leu.),Akhordu (Ax.) Aitzindu
Accusa@e (Leiz.), Akhusatzaille (Ax.) Aitzineco (Leu.), Aitzineko (Ax.)
Accusatu (Leiz.), Akhusatu (Ax.) Aizcosa (I-& .),
Haizkora (Ax.)
Acomettatu (Leu.), Akhometatu (Ax.), Akometatu (Ax.) Ahitu
AEotatu (Leiz.), A~otatu(Ax.), Azotatu (Ax.) Alaba
AFOte (Leu.), Azote (Ax.) Aldalatu
AQr Aldare
Aditu Aldatu
Adimendu Alde
Adimndu gabe Aldi
Adin- =
' Aleguera (Leu.), Alegera (Ax.)
Adisquide (Leu.), Adiskide (Ax.) Alegueraqui MU.), Alegeraki (Ax.)
Adisquidetassun (Leu.), Adiskidetasun (Ax.) Alegueratu (Leiz.), Alegeratu (Ax.)
Adisquidetu (Leu.), Adiskidetu (Ax.) Alegran~a(Leu.), Ale$antza (Ax.)
Adoratu Alfer
Adultaio Alferm
Affari (Leiz.), Afari (Ax.) Aha
Agueri (Leiz.), Ageri (Ax.) Alocairu (Leu.), Alokairu (Ax.)
Aguertu (Leu.), Agertu (Ax.) Altchagarri (Leu.), Ailuagarri (Ax.)
Aguerri (Leu.), Agemi (Ax.) Ama
Aguian (Leu.), Agian (Ax.) Amets
Agonu Amorecatic (Leiz.), Amoreakgatik (Ax.)
Ahaide Amorio
Ahacoa (Leu.) Ahaikoa (Ax.) Amu
Ahal Anaye (Leu.), Anaia (Ax.)
Ahalque (Leu.), Ahake (Ax.) Anayetassun (Leu.), Anaiatasun (Ax.)
Ahalquetu (I.Cn.), Ahalketu (Ax.) Animal (Leiz.), Animalia (Ax.)
Ahamen Ansicabe (Leiz.), Antsikabe (Ax.)
Ahanci (Leu.), Ahantzi (Ax.) Apparaillu (Leiu.), Aparailu (Ax.)
Ah0 Appan (Leiz.), Apart (Ax.)
Ahorpez Appartatu (Leu.), Apartatu (Ax.)
Ahunz (Leu.), Ahune (Ax.) Appellatu (Leiz.), Apelatu (Ax.)
Ayher Mu.), Aiher (Ax.) Appaindu (Leiz.) Aphaindu (Ax.)
Aihercunde (Leu.), Aiherkunde (Ax.) Appetitu (Leiz.), Aphetitu (Ax.)
Alchatu (Leu.), Ailuatu ( k ) APW (Leu.), Aphw (Ax.)
Aingueru (Leu.), Aingiru (Ax.) Apostolu
Aippamen (Leiz.),Aiphamen (Ax.) Apprendiz (Leiz.), Aprendiz (Ax.)
Aippatu (Leu.), Aiphatu (Ax.) A r m 0 (Leu.), AraItek0 (Ax.)
Aire Arau
Aisia Arbuiatu
Aisit Ardi
Aita Ardietsi (Leu.), Erdietsi (Ax.)
Aita-amak Ardura
Ardurazco WE.),Ardurako(Ax.) Valentqui (Leu.),Balentki (Ax.)
Argui (Leiz.),Argi (Ax.) Valio (Leiz.),Balio (Ax.)
Arguitu (Leiz.),ArgTtu (Ax.) VaIios (Leiz.),BaIios (AX.)
Arima Vanagloria (Leu.), Banaloria (Ax.)
Arin Banatu
Arindu Vano (Leu.),Bano (Ax.)
Arinzqui (Leiz.),Arinki (Ax.),Arintki (Ax.) Vanoqui (Leu.), Banoki (Ax.)
AIka Baratu
Amegatu B;nahe
Am0 Bmtzeqain WE.),Baratze-zain (Ax.)
Alte Barazcari (Lei.),Barazkari (Ax.)
Anequi (Leiz.), Artez (Ax.) B m a (Lei.),Barkha (Ax.)
Articulu (Leu.), Artikulu (Ax.) Barkamendu WE.),B a & m e n d u (Ax.)
Arti~ar(Leiz.), Artizar (Ax.) Barkatu (Leiz.),Barkhatu (Ax.)
Anzain (Leiu.),Amain (Ax.) Barur
Arrain B a a
Amancale (Leu.),Amntzale (Ax.),Arranzale (Ax.) Barreyatu (Lei.),Barraiatu (Ax.)
Arrars Bame (Lei.),Barren (Ax.)
Arrarsalde Bastard (Leu.),Bastart (Ax.)
Arrasm (Leiz.), Arratstu (Ax.) Batel
.4mq~-Oaiz.),Arraza (Ax.) Batheyatu (Leiu.),Bathaiatu (Ax.)
Racoin (Leu.),Arrazoin (Ax.) Bathu (Leu.), Batu (Ax.)
Arrangura(tu) (Lei.),&mkura(tu) (Ax.) Bazca (Leu.),Bazka (Ax.)
bps. Bazcatu (Leiz.),Bazkatu (Ax.)
b k Bazco (Leiz.), Bazko (Ax.)
Asse (Leu.),Ase (Ax.) Bakx
AsserreN (Lei.),AseRetu (Ax.),Haserretu (Ax.) Begui (Leu.),Begi (Ax.)
Aste ~ e ~ & (Leu.),
a Begira (Ax.)
Astegun (Leiz.),Astelegun (Ax.) Beguirale (Leiz.),BegiraiUe (Ax.)
Asto Beguiratu (Leu.), Begiratu (Ax.)
Attrapatu (Leu.),Aaapanr (Ax.) Beguithane (Leu.),Begitme (Ax.)
Arseguin (Leiz.), Atsegin (Ax.) Beha-i (Leu.),Beha arqi (Ax.)
Ha- (Leu.),Akeman (Ax.) Behar
Audiencia (Leiu.),Audienkia (Ax.) Beharri
Auhen Behatu
Auisatu (Leiz.),Abisatu (Ax.) Behaztopatu
Aurizqui (Lek),Aurizki (Ax.) Beheititu
Aurthiiui (Leu.), Aurthiki Beira
Ausart Bekaiztu (Leiz.), Bekhaiztu (Ax.)
. : Ausartquichiago (Leu.), AusanLi (Ax.) Bekatore (Leu.),Bekhame (Ax.)
Ausartu Bekalu (Leu.),Bekhatu (Ax.)
Aussiqui (
I.&), Autsiki (Ax.) Bekoqui (Leiz.),Bekhoki (Ax.)
A74uen (Leu.),Azken (Ax.) Belar
Azquendu (Leu.),Azkendu W.) Beldur
Azpi Beldurtassun (Lek.), Beldurtasun (Ax:)
Azpiratu Beldurm
Bahi Belhar
Baque Wz.),Bake (Ax.) Belhaun
Baquetu (Lei.),Baketu (Ax.) Belhauricatu (Lei.),Belhaurikatu (Ax.)
Balena (Leu.),Balea (Ax.),Bale (Ax.) Belhauriw (Leiz.), Belhauriko (Ax.)
Balen~a(Leiz.), Balanba (Ax.) Belk
Valiatu (Leiz.), Baliatu (Ax.) Benedicatu (Leiz.),Benedikatu (Ax.)
Valia-emi (Leu;), Balia a* (Ax.) Benedipin (W), Benedictione (Leu.),Benedi-
Valentia (Lei.),Balentia (Ax.) zione (Ax.)
Ventura (Leiz.),Bentura (Ax.) Bomhatu (Leiz.), Bortxatu (Ax.)
Venturatu (Leii.),Benturatu (Ax.) Born
Ven~utu(Leu.),B e ~ u t u(Ax.) Bothere
Bemdu Botheretsu
Berants-etsi (Leii), Berantetsi (Ax.) Voz (Leiz.),Boz (Ax.)
Berantcot (Leu.),Betankor (Ax.) Bozcario (Leiz.),Bozkario (Ax.)
Beranthu (Leiz.), Berantu (Ax.) Boztu
Pherde (Leiz.),Berde (Ax.) Brida
Bereci (Leir). Berezi (Ax.) Bridatu
Bereciqui (Leiz.), Bereziki (Ax.) Bulhar
Bem Bulkatu (Leiu.),Bulkhatu (Ax.)
Berotu Burdina
Venhute (Leu.),Berthute (Ax.) Burhassu (Leiz.),Burhaso (Ax.)
Berri Buru
Benitassun (Leiz.),Berritasun (Ax.) Busti
Beniz Cabal (Leiz.), Zabal (Ax.)
Bessarcatu (Leii.),Besarkatu (Ax.) Cabaldu (Lei.),Zabaldu (Ax.)
Besso (Leiz.),Beso (Ax.) Cabaltassun (Leiz.), Zabaltasun (Ax.)
Besta Cahar (Leiz.), Zahar (Ax.)
Veztidura (Leu.),Bestidura (Ax.),Beztidura (Ax.) Cahartassun (Leiz.), ZahivtaSun (Ax.)
Veztig CLei.),Bestitu (Ax.),Beztitu (Ax.) Cahartu (Leiz.), Z a h m (Ax.)
Bethe Cain (Leu.),Zain (Ax.)
Vezbenda (Leu.),Beztimenda (Ax.) Cacu (Leii.),Zaku (Ax.)
Viand@(Lei.),Bian& (Ax.) Caldi (Leiz.),Zaldi (Ax.)
Bide Cams (Lei.),Zama (Ax.)
Bideazco (Leu.), Bideazko (Ax.) Camari (Leu.), Zamari (Ax.)
Bide-bague (Leiz.),Bide-gabe (Lei.),Bidegabe (Ax.) Cango (Leiz.),Zango (Ax.)
Bide-gabequi (Lei.),Bide-gabezqui (Leiz.)$idegabeki (Ax.) Capata (Leiz.)Zapata
, (Ax.)
Bidesca (Leiz.), Bidexka (Ax.) Sare (Lei.),Zare (Ax.)
Biharamun Cathi (Lei.),Zathi (Ax.)
Bihi Cathitu (Leii.),Zathitu (AxJ
Bihitu Cauri (Leii.),Zauri (Ax.)
Bihotz . Caurthu (Leiz.),Zaurtu (Ax.)
Bihm Cedam (Lei.),Zedarti (Ax.)
Victoria (Leiu.), Biktoira (Ax.) Cehatu (Leiz.), Zehatu (Ax.)
Victorioso (Leiz.),Biktorios (Ax.) Celata (Leii.),Zelata (Ax.)
Bid& Sensu (Lei.),Zensu (Ax.)
Bilha Cerbihari (Leiz.),Zerbitzari (Ax.)
Bilhanr Cerbiku (I-&.),Zerbihu (Ax.)
.. . .. Billuci (Lek.), Bilwi (Ax.) Ceru (Leu.),Celu (Leiz.),Zeru (Ax.)
Billuzgorri (Leu.), Bilw-gom (Ax.) Cematu ILeiz.), Zenatu (Ax.)
Vigina (Leu.),Birjina (Ax.) Cerren (Lei.),Zerren (Ax.)
Virginitate (Leiz.), Birjinitafe (Ax.) Cigulu (I-&.),ZigiUu (Ax.)
Viiitatu (Leu.), Biiitatu (Ax.) Cihor (M.), Zigor (Ax.)
Vista (Lei.),Bista (Ax.) Cilhar (Leiz.), Whar (Ax.)
Vici (Leu.),Bui (Ax.) Cilhegui (Lek.), Zilhegi (Ax.)
Viciqui (Leiz.),Bhiki (Ax.) Cimurdura (Leiz.),Zimurdura (Ax.)
BiciQe (Leu.),Biziae (Ax.) Cin (Le iz.),Zin (Ax.)
Bircar (Leu.),Bizkar (Ax.) Cinez (Lei.),Z i z (Ax.)
Blasphemio (Leiz.), Blasfemia (Ax.) Ceremonia (L.eu.), Zirimonia (Ax.)
Vomndate (Lei.),Bomndate (Ax.) Coko (Leiz.), Zikho (Ax.)
Bortha (Leii.) Cola (Leu.),Zola (Ax.)
Bonhitz (Leiz.), Bomtz (Ax.) Cor (Leiz.),Zor (Ax.)
Bortcha (Leiz.), Bortxa (Ax.) Coratu (Leiz.),%ram (Ax.)
Cordun (Leu.), Zordun (Ax.) Dispsitione (Leu.), Diposuione (AX.)
Corhitu (Leiz.), Zorhitu (Ax.) Discipulu (Leiz.), Diszilupu (Ax.), Dizipulu
Coro (Leu.),Zom (h.) (Ax.)
Cone (Leiz.), Conhe (Leg.),Zorthe (Ax.) Doblatu
Corrotz (Le'u.), Zorroa (Ax.) Doble
Corroztu (Leiz.), Zorrotztu (Ax.) Dohain
Cuhur fLei.), Zuhur (Ax.) Dohanu
Cuhurqui (Leiz.), Zuhurki (Ax.), Zuhunki (Ax.) Doctor (Leu.),Doktor (Ax.)
Cuhumia (Leiz.), Zuhurtzia (Ax.) Dolore
Cur (Leiz.), Zur (Ax.) Dolu
Cutic (Lei.), Zubk (Ax.) Dolutu
Cucen (Leu.), Zuzen (Ax.) Dono (Leiz.), Donu (Ax.)
Cuci (Leu.), Zuzi (jAx.) Dorre
Darnu Dostatu
D q a (Leiz.), Danka (Ax.) Dotatu
Dan~atu(Leiz.), Danaatu (Ax.), Danzatu (Ax.) Duda
Dastatu Dudatu
Deab~ Ebaqui (Leiz.), Ebaki (Ax.)
Debetatu (Leu.), Debekatu (Ax.) Euangelio (Leiz.), Ebanjelio (Ax.)
Debetu (Leiz.), Debeh (Ax.) Euangelista (Leiz.), Ebanjelista (Ax.)
beuat (Leu.), D e b t (Ax.) Ebatsi
Deuotione (Lei.), Debozino (Ax.) Edan
Defadatu Edari
Defensa Edequi (Leu.), Edeki (jAx.)
Deirhore (Lei.), Deithora (Ax.) Eder
Deithu (Leiz.), Deitu (Ax.) Ederetsi (Lei.), Ederetsi (Ax.)
Declaratu (Lei.), Deklaratu (Ax.) Edertassun (Leii.), Edertasun (Ax.)
Deliberam Eriden (Leu.), Ediren (Ax.)
Dembora (Leu.), Denbora (Ax.) Edosqui (Leu.), Edoski (Ax.)
Deseguin (Leu.), Desegin (Ax.) Eduqui (Leu.),Eduki (Ax.)
Desencusatu (Leiz.), Desenkusatu (Ax.) Egarri
Dewperatu Egarritu
Desir (Lpu.), Desira (Ax.) Eguia (Leii.), Egia (Ax.)
Desiratu Eguiati (Leii.), Egiati (Ax.)
Descargam (Leiz.), Deskargatu (Ax.) Eguiazqui (Leiz.), Egiazki (Ax.)
Desconsolatu (Leii.), Deskonsolatu (Ax.) Eguiazco (Leu.), Egiazlro (Ax.)
Desobedientia (Leu.), Desobedienzia (Ax.) Eguile (Leu.),Egille (Ax.)
Deshohoratu

-
Eguin (Leu.), Egin (Ax.)
Desohon Eguimbide (Leiz.), Eginbide (Ax.)
Desonesqui (Leiu.). Desonheski (Ax.) Eguiteco (Leiz.), Egiteko (Ax.)
Descrdenatu Egoiha
Desordre (Leiz.), Desordenu (Ax.) Egon
Despit Igom (Leu.), Egorri (Ax.)
Despiratu Egoai
Desplawr W i . ) , Desplazer (Ax.) E g d
Diuinitate (Leu.), Dibinitate (Ax.) Egw
Dierent (Leu.), Dierent (Ax.) Eho
Differentia (Leu.), Diferentzia (Ax.) Ekarri (Leiz.). Ekharri (Ax.)
Diligentia (Leu.), Diijenaia (Ax.) Elhe
Dilindoca (Leu.), Diidaka (Ax.) Elhoni
Diubio Elhur
Dim Eliqa (Leu.), Elua (Ax.)
Dissimulatu (Leiz.), Disimulatu (Ax.) Elcarganatu (Leu.), Elkharganatu (Ax.)
Diiposatu Emaile (Leiz.), Emaille (Ax.)
Rendatu (Len.),Errendatu (Ax.)
Emaitza Repartitu (Len.), Errepartitu (Ax.)
Eman Reposta (Leiz.), Errepuesta (Ax.)
Ematu Resuma (Leu.), Erresuma (Ax.)
Emazte Recebitu (Leiz.), Errezibitu (Ax.)
Eme Ressuscitatu (Leiz.), Errezuzitatu (Ax.)
Emequi (Leiz.), Erneki (Ax.) Err0
Emendatu Errota
Enganagarri Rector (Leu.), Errotor (Ax.)
Enganatu Scandalo (Leu.), Eskandalu (Ax.)
Emperadore (Lei.), Enperadore (Ax.) Escamiatu (Leu.), Eskarniatu (Ax.)
Emplegatu (Leiz.), Enplegatu (Ax.) Escarnio (Lei.), Eskarnio (Ax.)
Enseyatu (Leiz.), Enseiatu (Ax.) Escaz (Leiz.), Eskas (AX.)
Enseyu (Leiz.),Enseiu (Ax.) Escatu (J-eii.), Eskatu (Ax.)
En~un(Leu.), Enpun (Ax.), Enzun (Ax.) Esque (Leu.), Eske (Ax.)
Encute WE.),Enzute (Ax.) Esquer (Leu.), Esker (Ax.)
Erabili Scribatu (Leiz.), Eskiribatu (Ax.)
Eraguin (Leu.), Eragin (Ax.) Scribu (Leu.). Eskiribu (Ax.)
Eraiqui (Lei.), Eraiki (Ax.), Erauki (Ax.) Eschola (Leu.), Eskola (Ax.)
Eraman Scriba (Leu.), Eslaiba (Ax.), Skriba (Ax.)
Erein-&eiz.), Erain (Ax.), Erein (Ax.) Scriptura (Leu.), Eslaitura (Ax.), Skritura (Ax.)
Eracusle -(Leu.), Erakusle (Ax.) Escu (Leu.), Esku (Ax.)
Eracutsi (Leu.), Erakutsi (Ax.) Escuin (Leiz.),Eskuin (Ax.)
Erecarri (Leiz.), Erakhani (Ax.), Erakarri (Ax.) Spatio (Leu.), Espatio (Ax.)
Eraunsi (Leu.), Erauntsi (Ax.) S p e q a (Leiz.), Esperantza (Ax.)
Eraunci (Leu.), Erauntzi (Ax.) Spiritu (Leiz.), Espiritu (Ax.), Spiritu (Ax.)
Mi - Spiritual (Leiz.), Espiritual (Ax.)
Erdiratu Spiritualqui (Leu.), Espirituaki (Ax.), Spin-
Erguelqueria (Leiz.), Ergelkeria (Ax.) tualki (Ax.)
Erhan (Leiz.),Erhain (Ax. Spoqatu pi.) Espomatu
, (Ax.)
Erhaztun Spoqu (Leiz.), Espomu (Ax.)
Erhi Spos (Leiz.), Sposo (Le'i.), Esposo (Ax.),
Erho Espos (Ax.)
Erhotassun (Leu.), Erhotasun (Ax.) Sposa (Leiz.). Esposa (Ax.)
Erhotu Estacuru (Leii), Estakuru (Ax.)
Eri Estali
Eritassun (Leii.), Eritasun (Ax.) Estalgui Wu.),Estalqui (Leiz.), Estalki (Ax.)
Erihl Stant (Leiz.), Estante (Ax.)
Eriui (Ax.) Statu (Leu.), Estatu (Ax.)
Emri Steril (Leiz.), EsMil (Ax.)
Erossi (Leiz.), E m i (Ax.) Estimatu (Leii.), Stimatu (Leiz.), Estimatu
Erre (Leiu.), Erra (Ax.), E m (Ax.) Esuanio (Leu.), Esuaiiiio (Ax.)
Erran (Leiz.),Erran (Ax.), Esan (Ax.) Studiatu (Leu.), Estudiatu (Ax.)
Erratch (I Errax
& (Ax.), Erraz
. (Ax.)
) , Studio (Leir.), Estudio (Ax.)
Errebelatu Eternal
Regue (Leii.),Errege (Ax.) Ethen
Reguela (Leu.), Erregela (Ax.) Ethorqui~un(Leiz.), Erhorkizun (Ax.)
Reguetu (Leiz.), Erregetu (Ax.) Ethorri
Reguina (Leu.), Erregina (Ax.) Euay (Leu.), Etsai (Ax.)
Erreca (Leii.), Erreka (Ax. Etsaigoa
Errqueitatu (Lei.), Emkaitatu (Ax.) Etsaitassun (L.eii.), Etsaitasun (Ax.)
Remediatu (Leu.), Erremediatu (Ax.) Etsi (Leu.), Etsitu (Ax.)
Remedio (Leu.), Enemedio (Ax.) Etche (Leu.), Etxe (Ax.)
Elemosyna (Leiz.),Emmsina (Ax.) Etzan (Leiz.), Etzan (Ax.), Eain (Leiz.) Etz~n
Fructu (Leiz.),Fruitu (Ax.)
Frontera
Examinatu Phoroganca (Lei.),Frogantza (Ax.)
Exemplu (Leiz.), Exenplo (Ax.) Phorogatu (Leu.), Fmgatu (Ax.)
ECagun (Leu.), Ezagun (Ax.) Gabetu
Ecagut-eraci (Leiz.), Ezagut arazi (Ax.) Gain
E~agutu(Leiz.), Ezagutu (Ax.) Gaia.
E~agutze@u.), EzaguQa (Ax.) Gaineai
E ~ a n(Leiz.),
i Ezani (Ax.) GaiQi
Ez-eztatu (Leu.),Ezeztatu (Ax.) GaiQitu (Leu.),Gaitztu (Ax.)
Ezcata (Leu.), Ezkata (Ax.) Gaiqui ( W i . ) , Gaixki (Ax.), Gaizki (Ax.)
Ezquer (Leu.),Ezker (Ax.) Gaichtaqueria (Leiz.),Gaixtakeria (Ax.)
Ezcondu (Leiz.), Ezkondu (Ax.) Gaichtatassun (Leiz.), Gaixtatasun (Ax.)
Ezpain Gaichtatu (Leu.), Gaixtatu (Ax.)
Ezpata Gaichto (Leu.),Gaixto (Ax.)
Eztey (Leiz.), Eztei (Ax.) Gaichtcqui (Leu.),Gaixtoki (Ax.)
Ezten Gaizcoatu (Lei.), Gaizkoatu (Ax.)
Ez-deus (Leiz.),Ezdeus (Ax.) Gako (Leu.),Gakho (Ax.)
Eztheus (Ax.) Galdeguin (Leiz.), Galdegin (Ax.)
Ezteus (Ax.) Galdatu (Lei.), Galdem (Ax.)
Ez-deustu (Lei.), Eztheustu (Ax.) Galdu
Ezti Galtzapen
Falseria Gimbera (Leiz.), Ganbara (Ax.)
Falsu (Leiz.),Falso (Ax.) Gar (Leu.Ax.), Khar (Ax.)
Falsuqui (Leiz.), Falsoki (Ax.) Garai
Falta Garaithu (Lei.), Garaitu (Ax.)
Faltatu Garastia (Leiz.), Garasti (Ax.)
Fama Gracia (Leiz.),Garazia (Ax.)
Famatu Gratiatsu (Leu.),.Graziatsu (Ax.)
Famili Gathibatu
Fantasia Gathibu
Fauoratu (Wi.),Faboratu (Ax.) Gaa
Fauore (Lei.),Fabore (Ax.) Gall
Fede Gau~a(Lei.); Gauza (Ax.)
Feria Gaci (Leiz.),Gazitu (Ax.)
Fermu (Leu.),Fermo (Ax.) Gazte
Fiadore Gaztetassun (Leu.), Gaztetasun (Ax.)
Fida Gaztigatu
Fi&tu Gaztigu
. Figura Guelditu (Leiz.), Gelditu (Ax.)
Fico (Leu.),Fiko (Ax.) Guerla (Lei.), Gerla (Ax.)
Philosopho (Leiz.), Fiosofo (Ax.) Guerthatu (Lei.),Genhatu (Ax.)
Fin (fino) Guenhu (Leu.), Geahu (AX.)
Fin (fin) Guerthuqui (Leiz.), Gerthuki (Ax.)
Fincatu (leu.), Finkatu (Ax.), Fintkatu (Ax.) Guerrico (Leu.),Geniko (Ax.)
Fitetz (Leiz.), Fite (Ax.) Guqa (Lei.).Geza (Ax.)
Fits Gu- (Lei.), Gezur (Ax.)
Flacatu (Leu.), Flakatu (Ax.) Guqwti (Lei.),Gezurti (Ax.)
Flaccu (Lei.), Flacu (Lei.),Flako (Ax.) Guibel (Leiz.), Gibe1 (Ax.)
Flaccatassun (Leiz.), Flakotasun (Ax.) Guibeleratu (Leiz.), Gibelatu (Ax.)
nore Guidari (Leu.), Gidari (Ax.), Kidari (Ax.)
Phomgu (Leu.), Forogu (Ax.) Christina (Leiz.),.giristino(Ax.)
Frango.(Leu.), Franko (Ax.) Christinotassun (Leu.),Giristinotasun (Ax.)
Franco (Leiz.), Franko (Ax.),Frantko (Ax.) Guicon (Leiz.), Gizon (Ax.
Harii
Gobeman Hasserretassun (Leu.), Haserretasun (k.)
Gobernatu Hassi (Leiz.), Hasi (AX.)
Gobernu Hatse (Lei.),Haste (Ax.)
Gogara Hats
Gogaraco Haour (Leiz.), Haur (Ax.)
Gogatu Haounassun(Leiz.).Haunasun(Ax.)
Gogo Haourto (Leu.),Haouncho (Leiz.),Haurtto(Ax.)
Gogueta (Leiz.),Gogoeta (Ax.) Hautatu
Gogor Hautsle (Leiz.), Hautsaille (Ax.)
Gogorqui (Lei.),Gogorki (Ax.),Gogortki (Ax.) Hautsi
Gogortassun (Lei.),Gogortasun (Ax.) Auci (Leu.), Hauzi (Ax.)
Gogonu Auco (Leiz.), Hauzo (Ax.)
Gogotic (Leiz.),Gogotik (Ax.) Haci (Leiz.), Hazi (Ax.)
Goititu Haztamuca (Leiz.), Haztamuka (AX.)
Goiz Hebain
Golde Hedatu
Gommendatu (LAz), Gomendatu (Ax.) Hegal
Gor Hegaldatu
Gora Hegaztina
GoraN ; Heldu
Gorde Herdoii
Gorpu~ HeEdem
Gone (Leu.), Gorthe (Ax.) Herio
Gom Herim
Gosse (Leiz.), Gose (Ax.) Herssi (Leiz.), Hersi (Ax.)
Gossetu (Lei.), Gosetu (Ax.) Herstu
Gqatu (Leiz.),Gozatu (Ax.) HeIshlra
G q o (Lei.),Gom (Ax.) Hertsi
Grado (Leii.), Gradu (Ax.) Errhauts (Lei=.), Herrauts (Ax.)
Goardia (Leii.), Guardia (Ax.) Hari
Gudu Hessi (Leu.), Hesi (Ax.)
Gutitu - Hece (Leii.), Heze (Ax.)
Guthicia (Leiz.), Gutizia (Ax.) Hecetassun (Leii.), Hezetasun (Ax.)
Guthiciamendu (Leiz.),Gutkiamendu (Ax.) Heci (Leii.), Hezi (Ax.)
Guthiciatu (Leu.),Gutiziatu (Ax.) Hecur (Leu.),Hezur (Ax.)
Guthicioso (Leiz.), Gutizios (Ax.) Higatu
Habarrots Higuitu (Leiz.), Higitu (Ax.)
Habe Hi
Haice (Leiz.), Haize (Ax.) Hiitzaile (Leiz, Ax.), Hiltzaille (Ax.)
Handi Hiilebethe (Lei.),Hillabethe (Ax.)
Handirassun (Leiu.), Handirasun (Ax.) Hira
Handitassun (Leu.), Handitasun (Ax.) Hi
Handitu Hitz
Hantu Hoguen (Leu.), Hoben (Ax.)
Har Hoguendun (Leu.), Hobendun (Ax.)
Haragui w.), Haragi (Ax.) Hoguen-gabe (Leu.),Hobengabe (Ax.)
Hari (Lei.), Ari (Ax.) Hobi
Harma Harii
Harmatu Horditu
Hartu Fomitu (Leiz.), Homitu (Ax.)
Harmeman Horn
Ham(@ Hosto
Hamedun (Leiz.), Hamekcdun (Ax.) Hots
Hotz
Hoztu (Leiz.), HOQN(Ax.) Gigant (Leu.), Jigant (Ax.)
Hurbil kara (Leu.), Ikhara (Ax.)
Hurbtldu Ikaratu (Lei.),Ikharacu (Ax.)
Vnhu (Leu.), Hurtu (Ax.) Ikassi (Leiz.), Ikhasi (Ax.)
H u m (Leu.), H u m (Ax.) Ikatz (Leiz.), Ikhak (Ax.)
Humneco (Leu.), Hunaneko (Ax.), Hurreneko (Ax.) Ikussi (Leu.), Ikhusi (Ax.)
Huts Ikuste (Leiz.), Ikhuste (Ax.)
HusN (Leiz.), Hutstu (Ax.),Hustu (Ax.) Ilhun
Iate Ilhumbe (Leiu.), Ilhunbe (Ax.)
Iabetu Ilhundu
Iaiqui (Leu.), Iaiki (Ax.) IIki (Leiz.Ax.), Ilkhi (Ax.), Iltki (Ax.)
Iainco (Leu.),Iainko (jAx.), Iaungoiko (Ax.) Ilhargui (Leu.), IlIargi (Ax.)
Iacca (Leu.), I& (Ax.) Ille
Iaqui (Leu.),Iaki (Ax. Imagina (Leu.), Imajina (Ax.)
Iaquiara (Leu.), Iakiara (Ax.) Imbia (Leiz.), Inbidia (Ax.)
Iaquin (Leiz.), Iakin (Ax.) Indar
Iaquiwu (Leiz.), Iakinsun (Ax.) Infknito (Leu.), I n f ~ t (Ax.)
u
Ialgui (Leiz.), Ialgi (Ax.) Infnmatu
Ian brat
Ianhari -- Ingratassun (Leiz.), Ingrat-tasun (Ax.)
Iariatu (Leu.), Iarietu (Ax.) Ingnguratu
Iarreiqui (Leu.), Iarraiki (Ax.) Ingm
Iani Ingume
Iassan (Leu.), Iasan (Ax.) Ignorantia (Lei=.), Inorantria (Ax.), Inoranria
Iateco (Leu.), IateLo (Ax.) (Ax.)
Iaun I n m n t i a (Leu.), InozenPia (Ax.)
Iaunci (Leu.), Iauregi (Ax.) Imprimacale W.), Inprimazaille (Ax.)
Iauregui (Leu.), Iauregi (Ax.) Inspiratione (Leu.), Inspirazino (Ax.)
Iautsi Intentione (Leiz.), Interuione (Ax.)
Iauci (Leiu.), Iauzi (Ax.) Inms
Ebili (Leiz.), Ibili (Ax.) I0
Irqui (Leu.), Ideki (Ax.) Ioan
Idi Iossi WE.), Iosi (Ax.)
Idola (Leu.), Idolo (Ax.) Ipupicu (Leiu.), Ipizpiku (Ax.)
Irudi (Leu.), Iduri (Ax.), Irudi (Ax.) Itabaci (I-Irabazi
&. (Ax.)
),
ltuditu (Leiz.), Idutitu (Ax.),b d i N (Ax.) Iragan
Iguel (Leu.), Iel (Ax.) Iraquin &&), Irakin (Ax.)
Gende biz.). IenQ (Ax.) Iracurm (Lpu.), Irakurar (Ax.)
hi.),
en era ti one ~~o (Ax.) Iracqale (Leiz.), Irakuwille (Ax.)
General (Leiz.),Ieneral (Ax.) Irachequi (Leiu.), I m e k i (Ax.)
Gentil (Leiz:), lentil (Ax.) hami
Igueri (Leiz.)Ieiri, (Ax.) Irauhatu (Leiz.),haulkatu (Ax.)
Iffemu (Le'i.), Uemu (Ax.) Iraun
Isan Iraungui (Leiu.), Iraungi (Ax.)
Igan& Iretsi
Igorciri (Leu.), Igomiri (Ax.) Irin
1gom Irion
I g q u i (Leiz.), Iguzki (Ax.) Ini
Wtsi Issuri (Leiu.), Isuri (Ax.)
Iharduqui (Leiu.), m u k i (Ax.) Itho
Iharrossi (Leu.), Inharrosi (Leu.), Ihirrosi (Ax.) Ithur-buru (Leu.), Ithurburu (Ax.)
Ihes Ithurri
Ihessi (Leiz.), Ihesi (Ax.) Itsasso (Leiu.), Itsaso (Ax.)
Ke (Liz.), Khe (Ax.)
Keichatu (hit.), Kexatu (Ax.), Khexatu
Itsu Keichu (Leiz.),Kexo (Leiz)
Itsutassun (Leu.), Itsutasun (Ax.) Keinu (hiz.),Kheinu (Ax.)
ltsutu Khendu (Leu.,Ax.),Kendu (Ax.)
Itzal Kuestu(Leu.),Khiratstu (Ax.).Kirastu (Ax.)
Itzuli Guidatu (Leiz.),Kidatu (Ax.)
Itzuri Quide (Leu.),Kide(Ax.)
Itzurt-bide (Leu.),Itzurpide (Ax.) Quilicatu (Leu.),Kilikatu (Ax.),Killikatu (Ax.)
Iubileu (Leu.), Iubilio (Ax.) Quittatu (Leu.), Kitatu (Ax.)
Iudic10 (Leir.), IudiZ10 (Ax.) Quitto (Leiz.), Kito (Ax.)
Iudu Clam (Leiz.), Klar (Ax.)
lugemendu (Lei.), Iulgamendu (Ax.) Clarcqui (Leiz.), Claroric (Leu.), Klarki (Ax.)
Iugeatu (Leu.), Iulgatu (Ax.) Cobre (Leu.), Kobre (Ax.)
Iunctatu (Leiu.),Iuntatu (Ax.) Confessatu (Leiz.). Kofesatu (Ax.)
lunctadura (Leu.), I u n m (Ax.) Confessione (Leu.), Kofesione (Ax.), Konfesio-
Iuramendu (Leiz.), Iuramentu (Ax.) ne (Ax.)
Iustitia (Leiz.), Iustizia (Ax.) Colera (Leiz.), Kolera (Ax.)
Iusto (Leu.), Iustu (Ax.) Colore (Leiz.), Kolore (Ax.)
Iustqui (&z.), Iushlki (Ax.) Colpe (Leu.), Kolpe (Ax.)
Iustotassun (Lek.), Iustutasun (Ax.) Comarca (Leiz.), Komarka (Ax.)
Ichi (Leu.), Ixii (Ax.) Commun (Leu.), Komun (Ax.)
Ichildu (Leiz.), Ixildu (Ax.) Conimunic (Leu.), Komunzki (Ax.)
Ichilic m.), Ixilki (Ax.) Communzqui (Leiz.)
Ican (Leiz.), Izan (Ax.) Combat (Leu.), Konbat (Ax.)
Icen (Leu.), Izen (Ax.) Conuersatu (Leiz.). Konbersatu (Ax.)
1cerdi (Lei.), h r d i (Ax.) Conuersatione (Leiz.), Konbersazione (Ax.)
Ici (Leu.), Izi (Ax.) Conuenitu (Leiz.), Konbertitu (Ax.)
Icigani (Leii.), Izigani (Ax.) Gomitatu (Leiu.) Konbidatu (Ax.)
Icitu (Leiz.), Izitu (Ax.) Condenatu (Leu.), Kondenatu (Ax.)
I~orra(Leu.), Izor (Ax.) Conditione (Lei.), Kondizino (Ax.), Kondizione
I~orratu(Leu.), Lzonatu (Ax.) (Ax.)
1curri (Leu.), Izurri (Ax.) Confmatu (Leu.), Konfirmatu (Ax.)
Calte (Leu.), Kalte (Ax.) Compainia (Leiz.), K o n p d a (Ax.)
Camellu (Leu.), Kamelu (Ax.) Comparafu (Lei.), Konparatu (Ax.)
Canabera (Lei.), Kanabera (Ax.) Comparatione (Leiu.),Konparazino (Ax.)
Candela (Leiz.), Kandela (Ax.) Complimendu (Leiz.), Konplimendu (Ax.)
Campomtu (Lei.), Kanporatu (Ax.) Complitu (Lei.), Konplitu (Ax.)
Cantatu (Leu.), Kantatu (Ax.) Complituqui (Leu.), Konplihlki (Ax.)
Canmin (Leu.), Kamin (Ax.) Conseillari (Leu.), Konseillari (Ax.)
Canm (Leiz.), Kantu (Ax.) Conseillatu (Leu.), Konseillatu (Ax.)
Capa (Leiz.), Kapa (Ax.) Conseillu (Leu.), Konseilk (Ax.)
Capitain (Leu.), Kapitain (Ax.) Consentirnendu (Leii.). Konsentimendu (Ax.)
Capitulu (Leiz.), Kapitulu (Ax.) Consentitu (Leiz.), Konsentitu (Ax.)
Carga (Lei.), Karga (Ax.) Consideratu (Leu.), Konsideratu (Ax.)
Cargatu (Leu.), Kargatu (Ax.) Consideratione (Leu.), Konsiderazino (Ax.)
Cargu (Leiz.), Kargu (Ax.) Consolatu (Leu.), Konsolatu (Ax.)
Cargudun (Lei.), Kargudun (Ax.) Contatu (Lei.), Kontatu (Ax.)
Kario Contemplatu (ten.), Kontenplatu (Ax.)
Charitate (Leu.), Karitate (Ax.) Content (Leu.), Kontent (Ax.)
Kanica (Leu.), Carrica (Leu.),Karrika Contentamendu (Leu.), Kontentamendu (Ax.)
Casta (Lei.), Kasta (Ax.) Contentatu (Leiz.), Kontentatu (Ax.)
Casterate (Leiz.), Kastitate (Ax.) Contra (Leiz.), Kontra (Ax.)
Causa (Leu.), Kausa (Ax.) C0nkari0 (Leiz.),Konhxio (Ax.)
Contrast (Leiz.), Konuast (Ax.) Leku (Leiz.),Lekhu (Ax.)
Conuastatu (Leiz.). Kontrast (Ax.) hngoage (Leiz.1,Lengoaia (Ax.)
Contu (Leu.), Konm (Ax.) Leppo (Leiz.1, Lepho (Ax.)
Coroa (Leu.), Koroa (Ax.) Lem
Coroatu (Leiz.), Koroatu (Ax.) Leueyatu (Leiz.), Letram (Ax.)
Corporal (Leu.) Korporal (Ax.) Lece (Leu.), Leze (Ax.)
Corporalqui (Leiz.), Korporaki (Ax.) Liberalqui (Leu.), Liberaki (Ax.)
Corregitu (Leiz.), Korrijitu (Ax.) Liberate
Cormmpitu (Leiz.), Korronpitu (Ax.) Libre
C r e a m (Leu.), KreabJra (Ax.) Liburu
Creasale (Lei.), Krea~aille(Ax.) Libwtcho (Leu.), Liburutto (Ax.)
Credit (Leiz.), Kredit (Ax.) Liho
Kotsatu (Leu.), Kutsatu (Ax.) Liscar (Leiz.), Liskar (Ax.)
Kotsu (Leiz.), Kutsu (Ax.) Lo
Kutcha (Giz.), Kutxa (Ax.) Lokartu (Leiz.), Lohakamr (Ax.)
Labe Lohi
Laborari Lae
Laboratu Gloria (Leu.), Loria (Ax.)
Labur Gloriatu (Leu.), Loriatu (Ax.)
Laburqui (Leu.), Laburki (Ax.) Lothu
Labursqui (Leu.), L a b d (Ax.) tuluratu (Leiz.), Liluratu (Ax.)
Lagui '- Luma (Leiz.)
Lagundu Lupe
Lagunca (Leu.), Laguntza (Ax,) Lur
Laid0 Lucamendu (Leiz.), Luzamendu (Ax.)
Laket (Leu. Ax.), Lakhet (Ax.) Lucatu (Leiz.),Luzatu (Ax.)
Lac (Leu.), Lakhu (Ax.) Luce (Leiz.), Luze (Ax.)
Lan Magisau (Leiz.),Maesau (Ax.)
Lanho wz.), Lanbo (Ax.), Lanho (Ax.) Maguina (Leiz.), Magina (Ax.)
Landa Mahai
hdare Mahasti
Landabl Mahats
LandU Maingu
Largam ' Maite
Lanu Makila (Leu.), Makilla (Ax.)
Laster (Leiz. Ax.), Laxter (Ax.) Makur (Leiz.), Makhm (Ax.)
Lasto Makurtu (Leiz.), Makhurm (Ax.)
Latin Malitia (Leiz.), Malizia (Ax.)
Lam Maneiu (Leiz.), Manaiu (Ax.)
. Laudam M a n d
LadoIio Manatu
Lausengu Mandaoai
Lachatu (Leu.), Lixatu (Ax.) Manso
Lacho (Leu.),Laxo (Ax.), Lazo (Ax.) Mantenitu (Leiu.), Mantenatu (Ax.)
Legue (Leiz.), Lege (Ax.) Manu
Leherm Maradicatu (Leu.), Maradikatu (Ax.)
Lehiatu Maledictime (Leu.), Maradizino (Ax.), Marad-
Lehiatuqui (Lei.), Lehiatuki (Ax.) zione (Ax.)
Lehoin Mariner (Leiz.), M d e l (Ax.)
Leyal (Leu.), Leial (Ax.) Martyr (Leu.), Martir (Ax.)
Leiho Martyrio (Leiz.), Martkio (Ax.)
Leior Mamsca (Leu.),M m k a (Ax.)
Leinnu (Leiz.), Leifiu (Ax.) Marmscatu (Leiz.),Marmskatu (Ax.)
Legitimo (Leiz.), Lijitimo (Ax.) Materia
Mathela Nahastecatu (Leiz.), Nahastekatu (Ax.)
Medicu (Leu.),Mediku (Ax.), Midiku (Ax.) Na(h)i (Leu.), Nahi (Ax.)
Medicina (Leiz.), Medizina (Ax.), Midizina (Ax.) Natura
Mehatchatu (Leiz.), Mehatxatu (Ax.) Natural
Mehatchu (Leiz.), Mehatxu (Ax.) Naturalqui (Leu.), Naturalki (Ax.)
Memorio (Leiz. Ax.), Memoria (Ax.) Negu
Men Nekatu (Leu.), Nekhatu (Ax.)
Men& Neque (Leiz.),Neke (Ax.)
Mendecatu (Leu.), MendekaN (Ax.) Nequez (Leu.),Nekez (Ax.)
Mendequios (Leu.),Mendekos (Ax.) Nescato ( L e i ) , Neskato (Ax.)
Mendecoste (Leu.), Mendekoste (Ax.) Nescatcha (Leiz.), Neskaota (Ax.)
Mendequio (Leu.),Mendeku (Ax.) Neurtu
Mendi Neuni
Mengoa Necessitate (Leiz.), Nezesitate (Ax.)
Mereci (Leu.), Merezi (Ax.) Nigar
Merecimendu (Leu.),Merezirnendu (Ax.) Noble
Merecitu (Leiz.#, M d u (Ax.) Notatu (Leiz.),Nothatu (Ax.)
Meritu Obedient
Merkatalgoa Obeditu
Merkatari Oblatione (Leu.), Oblazino (Ax.)
Membro.@u.), Mienbro (Ax.) Obligan~a(Leu.),Obliganka (Ax.)
Mii - Obligatu
Mi Obligatione (Leu.), Obligazino (Ax.), Obliga-
Miwaeraci (Leu.), Mintza arazi (Ax.) hone (Ax.)
M i t h u (Leiz.), Mindu (Ax.) ObIa
Mincatu (Leiz.), Minaatu (Ax.), Minzatu (Ax.) Obram
Minco (Leiz.),Mintzo (Ax.) Odol
M i n ~ q a l (Leiz.),
e Minzaaaile (Ax.) Offrenda (Leiz.), Oferenda (Ax.)
Miragad Offrendatu (Leu.), Oferendatu (Ax.)
Muail (Leiz. Ax.), Miraill (Ax.) Offiiier (Leiz.), Ofiziale (Ax.)
Miraculu (Lei.),M i u i l l u (Ax.) Officio (Leiz.), Ofuio (Ax.)
Miaculosqui (Leiz.),Mirakuilluzki (Ax.) Ogui (Leu.), Ogi (Ax.)
Miresi Oham
M~ i d~ - - - ~
~
Ohe
Misericordia (Leu.),Miserikordia (Ax.) Ohi
.Misericordioso (Leu.).Miserikordios (Ax.) Ohoin
Modest Ohoinqueria (Leiz.), Ohoinkeria (Ax.)
Moldatu Ohoratu
Mob Ohm
Moneda Oihal
Mod Oihu
Mugaui Oillarite
Mundu Oil0
Murm o'i
Muthatu Oh-hatz (Leu.), Oin-hatza (Ax.)
Muthil o ' i ~ o l a(Leu.), Om-zola (Ax.)
Mutu Occasione (Leiz.), Okhasino (Ax.), Okhasione
Mututu (Ax.)
Nabussi (Leu.),Nabusi (Ax.) Oldam
Nagui (Leu.), Nagi (Ax.) Oiio
Naguitu (Lei.),Nagitu (Ax.) On
Nahassi (Leu.), Nahasi (Ax.) On-behar
Nahasteca (Leu.), Nahasteka (Ax.) On-eduqui (Leiz.), On eduki
Nahastecamendu (Leu.), Nahastekamendu (Ax.) On-eritzi (Lei), On eritzi (Ax.)
Ondo Penitentia (Leiz.). Peniten(t)zia ( h . )
Vngui (Leiz.), Ongi (Ax.) Pensatu
Vnguiguile (Leiz.), Ongi egille (Ax.) Peril
Onhassun (Leiz.), Onhasun (Ax.) Perilos
Onherizte
Honest (Leiz.), Onhest (Ax.)
Permettitu mi.), Permititu (Ax.)
Perseueran~a(Leiz.),Peneberannia (Ax.)
Onhetsi Perseueratu (Leu.),Perseberatu (Ax.)
Honestqui (Leu.), Honestoqui (Leiz.), Onhetski(Ax.) Persecutatu (Leiz.),Persegitu (Ax.)
Ontassun (Leiz.),Ontasun (Ax.) Persecutione (Leiz.), Penekuzione (Ax.)
Or Piotu
Oratione (Leiz.), Orazino (Ax.) Pitatu
ordain Pitadura (Leiz.), Pintura (Ax.)
Ordenamendu P i p (Leiz.), Pisu (Ax.)
Ordman~aWE.), Ordenanna ( k ) Piccatu (Leu.), P i t u (Ax.)
ordenatu Plaga
Ordu Plat (Leu.), Platet (Ax.)
Oren Plano (leu.), Plaun (Ax.)
Orhoitu Planatu WE.), Plaundu (Ax.)
Orhoitzapen Plqa (Leiz.), Plaza (Ax.)
Ossassun (Leu.), Osasuna (Ax.) Placent (Leiz.), Plazent (Ax.)
Osso (L*.), Oso (Ax.) Placentia Wu.),Plazentzia (Ax.)
OssOpui&siz.), Osoki (Ax.) Placer (Leiz.), P l a m (Ax.)
Ostatu Plegatu
Ostico (Leu.), Ostiko (Ax.) Poeta
Obstinatu (Leiz.), Ostinatu (Ax.) Punctu (Lei?.), Ponlu (Ax.)
Hosto (Leu.), Osto (Ax.) Portale
Othoia Portu
Othoutu (Leu.), Oth0'1atu (Ax.) Ponoscatu W.), Porroskatu (Ax.)
Orhoranra (Leu.),Othoren~aOeiz.), Orhuruntza (Ax.) Possible (Leiz.), Posible (Ax.)
ouo Pot
Ocengui (Leu.), Ozentki (Ax.) Potentia (Leu.), Potenzia (Ax.)
Pagamendu Pqoin (Leu.), Pozoin (Ax.)
Pagatu F'redicari (Leiz.), Redikari (Ax.)
pagu - Redicatu (Leiz.), Redikacu (Ax.)
Pairam Redicu (Leiz.), RediLu (Ax.)
Palma
- Remia
Paradisu (Lei)+Parabiiu (Ax.) Present
Paralytic0 (Leu.), Paralitiko (Ax.) Resentam
Pare Presentia (Leu.), Resentzia (Ax.)
Paret (Leiz.), Pareta (Ax.) Presoner (Leiz.), Reso (Ax.)
Pane Rest
Partida Prestaar
Partitu Prestic (Leiz.), Restki (Ax.)
Passionam m.), Pasionatu (Ax.) Restu
Passione (Leu.), Pasione (Ax.) Persona (Leiu.), Fi'esuna (Ax.)
Pahiarcha (Leu.), Patriarka (Ax.) Presumptiane (Le'u.), Presunzione (Ax.)
Patroin Pre~atu(Leu.), Rezatu (Ax.)
Paussatu (Leiz.), Pausatu (Ax.) Reciatu (Lei.),Fi'eziatu (Ax.)
Paussu (Leu.), Pausu (Ax.) Recio (Leu.),Pnzio (Ax.)
Patient (Leu.), Pazient (Ax.) Priuilegio (Leiz.), Ribilejio (Ax.)
Patientqui (Leu.), Pazientki (Ax.) Primitia (Leu.), Primizia (Ax.)
Patientia (Leiz.), Pazientzia (Ax.) Primu
Pedafu (Leu.),Pedazu (Ax.) Principalm.), Prinzipal (Ax.)
Pena Principalqui (Leu.), Prinzipalki (Ax.)
Probetchatu (Lei.),Probetxatu (Ax.) So
Probetchu (Leu.), Robemu (Ax.) Sufhimendu(Lei.),Sofrirnendu (Ax.)
Prouisione (Leiz.), Pmbisione (Ax.) Suffritu (Leu.), Sofritu (Ax.)
Rornes Soinu (Eiz.), Soiiiu (Ax.)
Promettatu (Leiz.), Prometah1 (Ax.) Soldado (Lei.),Soldadu (Ax.)
Proprio (Leu.), Propio (Ax.) Sorbalda
Propriqui (Leiz.), Propioki (Ax.) Sorbalda
Purgatorio Sorthu
PutaPutzu Sossegatu (Lei.), Sosegatu (Ax.)
Sabel Sossegu (Lei.),Sosegu (Ax.)
Sable Soto
Sacramendu (Leii.), Sagararnendu (Ax.), Sakramendu (Ax.) Sugue (Leiz.), Suge (Ax.)
Saindu Sustengatu (Lei.), Sostengatu (Ax.)
Sainduqui (Leu:), Sainduki (Ax.) Sustengu (Leu.) Swtengu (Ax.)
Saindutassun (Leiz.), Saindutasun (Ax.) Temple (Leiz.), Tenplo (Ax.)
Sacrificio (Leu.), S W i o (Ax.) Temporal (Leiz.), Tenporal (Ax.)
Sala Tent*
Saluamendu (Leiz.), Salbamendu (Ax.) Tenwale (leu.), Tentatzaille (Ax.)
Saluatu (Leu.), Salbatu (Ax.) Theologian0 (Leiz.), Teologo (Ax.)
Salua~ale(Lei.), Salbakaille (Ax.) Termino
S a l a . ,. TestamenN (Leiz.). Testament (Ax.)
Salaale (Leu.), Salaaille (Ax.) Testimonio
Salutatu Thaillu
Samurtu Tuatu (Lei.), Thiratu (Ax.)
Sapar (Leu.), Saphar (Ax.) Thumba (Lei.), Thonba (Ax.), Tonba (Ax.)
Sam ~ormenta
Sari Tormentatu
Sasthu Dorpequi (Lei.),Torpeki (Ax.)
Sasqui (Leiz.), Saski (Ax.) Trabaillatu
Sasoin (Leu.), Sasoiii (Ax.) TrabaiIlu
Satisfactione (Leu.), Satisfazione(Ax.) Trabatu
Satsu Ttaidare
Seguitu (Leu.),Segitu (Ax.) Tractatu (leu.), Tratatu (Ax.)
Segur Tractu (Leu.), Tram (Ax.)
Seguran~a(Leiz.), Seguranlza (Ax.) Triste
Seguratu Tristetu
Segurqui (Lei.), Segurki (Ax.) Vda (leu.), Uda (Ax.)
Segnale (Lei.), Sefi.ak(Ax.) Vkaldi WE.), Ukhaldi (Ax.)
Secretu (Le'i.), Sekeretu (Ax.) Vkatu (leiz.). Ukhatu (Ax.)
.. Secretqui (Leiz.), Sekaemki (Ax.) Vli (Lei.),Uli (Ax.)
Seculaco (Leii.), Sekulako (Ax.) Vme (Leu.),Ume (Ax.)
Seme Vnhatu (Leu.), Unhatu (Ax.)
Sendatu Vnhide (Lei.), Unhide (Ax.)
Sendafale (Leiz.), Sendatzaile (Ax.) Vnci (Lei.), Untzi (Ax.)
Sendo Vr (Leu.), Ur (Ax.)
Senhar Vr& (leiz.),Urde (Ax.)
Sensu Vrgulu (Leu.), Urguillu (Ax.)
Sententia (Leu.), Sentenaia (Ax.) Vri (Leiz.), Uri (Ax.)
Sepulhlra Vrkatu (Lei.),Urkhatu (Ax.)
Significatu (Leu.), Seginifiatu (Ax.) Vne (Leu.), Urthe (Ax.)
Sinheste Vrrhets (Leu.), Uwts (Ax.)
Sinhets-eraci (Leu.), Sinheu arazi (Ax.) Vrrhe (Lei.), Urre (Ax.)
Sinheui Vm (Leu.), Um (Ax.)
Vniqui (Lei.), Urriki (Ax.)
Vmquimendu (Leiu.), Unikirnendu (Ax.) Chakur (Leiz.), Xakur (Ax.)
Vrriquitu (Leu.), Urrikitu (Ax.) Chede (Leu.), Xede (AX.)
Vmn (Leu.), Umn CAx.) Chede (Leiz.), Xede (Ax.)
V m n (Leiz.), U m (Ax.) Chehatu (Leiz.), Xehatu (Ax.)
Vmndu (Leu.), U m d u (Ax.) Chippi (Leiz.), Chipi (Leiz.), Xipi (Ax.)
Vssain (Leiz.), Usain (Ax.) Chito (Leiz.), Xito (Ax.)
Vsansa (Leiz.), U ~ a n h a(Ax.) Choil (Leiz.), Xoil (Ax.)
Vsatu (Leiz), Usatu (Ax.) Chon (Leiz.),Xori (Ax.)
Vsso (Leiz.), Uso (Ax.) Chuchen (Leiz.), Xuxen (Ax.)
Vste (Leiz.), Uste (Ax.) Chuchendu (Leu.), Xuxendu (Ax.), Xutxendu
Vste-gaberic (Leu.), Ustekabean (Ax.) Chuchendu (Leu.), Xuxendu (Ax.), Xuaendu
Vstel (Leiu.), Ustel (Ax.) (Ax.)
Vsteldu (Leiz.), Usteldu (Ax.)
Vtci (Leu.), Utzi (Ax.)
vzta (Lek.), uzta (Ax.)
v z m u (LAZ.), uztarm (Ax.)
vztani (Lei.),Uztani (Ax.)
Vipaa
BIBLIOGRAFIA
ALANNE,V.S.; Suomalais-englantilainen Suursanakirja. Finnish-English General Dictionary (Porvoo,
1982 Helsinki, Juva: Werner Siidersuom osakeyhtiti).

-- ALISJAHBANA, S. Takdir.; "Language Policy, Language Engineering and Literacy in Indonesia and Ma-
1973 laysiiV, in: Advances in Language Planning, Joshua A. Fishman (ed.) (The Hague,
Paris: Mouton),309 y ss.

ALTOMA, Salih I.; "Language Education in Arab Counmes", in: Advances in Language Planning
1973 Joshua A. Fishman (ed.)(The Hague, Paris: Mouton).

APAT-ECHEBARNE, A,; Una geograffa diacr6nica del Euskara en Navarra. Colecci6n Diario de Navarra
1974 nQ10. Pamplona

ARANGUREN, P.; "Aita Astarloa, euskal idazlea 1748-182l0,in: Egan XI, 1957, 309-327.
1957

ARESTI, Gabriel.; "Uxico empleado por Leizarraga de Briscous", in: Fontes Linguae Vasconum,
1973 1973, 61-128.

AXLJLAR, P.; Gero. (Oiiati-Arantzazu: Jakin, 1976).


1643

BACHI, R.; "A Statistical Analysis of the Revival of Hebrew in Israel", in: Scripta Hierosolymita-
1956 na, 3: 179-247.

BARANDIARAN, JM.; "El Euskara en Alava a fmes del s. XVIII", in: Geografia hist6rica de la lengua
1960 vasca (siglos XVI a1 X K ) . Varios autores. Zarauz; pg. 61 y ss. "Pueblos de
Alava por vican'as, repartidm sus vecinos en cinco clases".

BEN-YEHUDA, Eliezer.; Milon ha-lason ha-'Ivrit ha-ysana ve-ha-xadasa Piccionario del antiguo y moder-
1908-1959 no hebreo]. [obra conocida tambien como Thesaurus totius Hebraitatis et veteris et
recentioris], 16 vol. ( B e d i Jerusalem: Fundaci6n Ben-Yehuda).

BE&, Rifka; As origens hist6ricas do vocabul&io do HebrGco moderno. Tesis doctoral en la Univer-
1972 sidad de Sao Paulo.

BLANC, H.; "Review: Native and foreign elements in a language: A study in general linguistics applied to
1953 modern hebrew, by Weyman, Ralph W.", in: Word, IX,1953.87-90.

BLANC, H.; "The growth of israeli hebrew", in: Middle castern affairs, V, 1954,485-492.
1954

BLANC, H.; "Hebrew in Israel: Trends and problems". in: The Middle East journal, XI, 1957,397-409.
1957

-,BLANC,
- - Hain; "The israeli koine as an emergent national standard", in Language Problems of de-
1968 veloping Nations (Joshua A. Fishman, Charles A. Ferguson, Jyotirindra Das Gupta, eds.)
(New York: Wiley) pp. 237-251.

BLAU, I.; "The Renaissance of Modem Hebrew and Modem Standard Arabic", Near Eastern Studies,
1981 Vol. 18, University of California Press.

CHOMSKY, William; Hebrew: The eternal language. (Philadelphia: The Jewish Publication Society of
1982 America).
DAS GUPTA, J., FERGUSON, C.A.; "Problems of Language Planning", in: Language Planning
1977 Processes, Fishman, J.A. (ed.) (The Hague: Mouton).

DECHEPARE, B.; Olerkiak. (San Sebastiirx E d Edili Txertoa, 1968).


1545

ECHENIQUE, Ma Teresa; Hiistoria lingiiistica vasco-rominica. Intento de aproximaci6n. (San Sebastiin:


1984 Caja de Ahorros Provincial de Guip6zcoa).

---FAINBERG, Yaffa Allony.; "Official Hebrew Terms for Parts of the Car: A Study of Knowledge, Usage,
1974 and Attitudes." in: InternationalJournalof Sociology of Language, I(1974). 67-94.

A A I N B E R G , Yaffa Allony.; "The influence of englih on the formal hebrew Terminology", in: Hebrew
1977 computational linguistics, 1977, 11. Feb. 113-120.

AAINBERG, Yaffa Allony.; "Linguistic and sociodemographicfactors influencing the acceptance of He-
1983 brew neologisms?, in: International 6 & n a l of Sociology of Language, 41 (1983) pp.
9-40.

FELBER, Helmut.; "Intemational Standardization of Terminology: Theoretical and Methodological As-


1988 pects". International Joumal of the Sociology of Language, 23, pp. 65-79.

FELLMAN, 1. FISHMAN, J.A.; Language Planning in Israel. (C. Rabin, J.A. Fishman and J. Fellman
1973 (d.)).

-AN, Jack and FISHMAN, Joshua A.; "How Do TerminologicalCommittees of the Hebrew Lan-
1976 guage Academy Really Work?", in:International Studies
Assoc.,Working Papers No 81. (Pittsburgh: Univ. of
Pittsburgh, Univ. Center for International Studies, 1976).

--FELLMAN, I., FISHMAN, J.A.; "Language Planning in Israel. Solving Terminological Problems" in:
1977 Language Planning M e s s e s , Fishman, J.A. (ed.) (The Hague:
Mouton).

FELLMAN, 1.; The Revival of a Classical Tongue: Eliezer ben Yehuda and The Modern Hebrew Language
1973 (The Hague: Mouton).

FELLMAN, Jack.; "The Role of Eliezer Ben Yehuda in the revival of the Hebrew Language: An
1974 Assessment", in: Advances in Language Planning (Joshua A. Fishman, ed.) (The
Hague: Mouton) 427-455.

FELLMAN, J.;
c-. "Language Planning in Israel", in: Language Planning Newsletter, 1976,2,2,
1976 May, 1,6.

FELLMAN, 1.; "The Hebrew Academy: Orientation and Operation", in: Language Planning Roce-
1977a sses, Fishman, J.A. (ed) (The Hague: Mouton).

---FELLMAN, 1.; "Hebrew Language Planning and the Public", in: Language Planning Rocesses,
1977b Fishrnan, J.A. (ed.) (The Hague: Mouton).

,--FERGUSON, C.A.; "The Language Factor in National Development" in: Anthropological Linguis-
1962 tics, 4(l), 23-37.
_ FERGUSON, Charles A.; "Language development", in: Language Roblems of Developing Na-
1968 tions, J.A. Fishrnan, C.A. Ferguson and J. Das Gupta (eds.) (New York:
Wiley). 27-36.
A R G U S O N , C.A.; "SociolinguisticSettings of Language Planning", in: Language Planning Pro-
1977 cesses, Fishman, J.A. (The Hague: Mouton).

FISCHER, J.L.; "Social Influences on the Choice of a Linguistic Variant, in: Word, 14,47-56.
1958

FISHMAN, J.A.; Language Maintenance and Language Shift as Fields of inquiry, in: Linguistics, 9,
1964 32-70

FISHMAN, J.A.; "LanguagePlaning and Language Planning Research", in: Advances in Language Plan-
/1973 ning. Joshua A. Fishman (ed.) (The Hague, Paris: Mouton), 23.

FISHMAN, J.A.; Language and Nationalism (Rowley, Massachusetts: Newbury house).


1975 '

FISHMAN, J.A.; "The sociology of language in Israel", in: Language Sciences, 1976.40, Apr.,
1976 28-31.

FISHMAN, J.A.; "Comparative Study of Language Planning: Introducing a Survey", in: Language
1977 Planning Processes, Fishman, J.A. (ed.) (TheHague: Mouton).
. -
FISHMAN, J.A., FERGUSON, C.A., DAS GUPTA, J.; Language Problems of Developing Nations
1968 (New York: Wiley).

GARVIN, PL.; "The Standard Language Problem Concepts and Methods", in: Anthropological Lin-
1959 guistics, 1:3:28-31.

m A R V I N , Paul L. andMATHIOT, Madeleine.; "The Urbanization of the Guarani Language", in: A.F.C.
1960 Wallace (ed.). Men and Cultures: Selected Papers of the Fifth International Congress of
Anthropological and Ethnological Sciences (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press), 783.

GQlTSCHALK, Louis; MAC IUNNEY, Loren C.; PRITMARD, Earl H.; Historia de la Humanidad.

- 1977 Tomo 6. p. 67. (Barcelona: Ed. Planeta).

GUXMAN, M.M.; "Some General Regularities in the Formation andDevelopment of National Langua-
1968 ges", in. Readings in the Sociology of Language (TheHague: Mouton).

HAJDU, Peter.; Finno-Ugrian Languages andpeoples. (London: Andre Deutsch).


1975

- HAKULJNEN, Lauri.; The Smcnve and Development of the Finnish Language. (The Hague: Mouton).
1961

r'HAUGEN, E.; Language Conflict and Language Planning. The Case of Modem Norwegian. (Cambridge,
1966 Massachusetts: Harvard University Press).

----HOFFMAN, John E.; "The Prediction of Success in Language Planning: The Case of Chemists in Israel",
1974a in: International Journal of the Sociology of Language, I(1974). 39-65.

--HOFFMAN, John E.; "Predicting the use of hebrew tams among israeli psychologists", in: Linguis-
1974b tics, 1974, 136, Sep. 15, 53-65.

HLTMBOLDT, W.; "De 10s vascos o apuntaciones sobre un viaje pol el Pais Vasco en primavera del afio
1801", in: Revista Intemacional de Estudios Vascos, XV,1924, 263.
~ G I E RM.,
, KAlZ, D.; "Where Do New Hebrew Terms Come from? A survey of Respondent Attitu-
1971-72 des and Opinions". Seminar paper for course on language planning. Hebrew
University.

IRIGARAY, A.; "ElEuskara en Zufia*, in: Revista Intemacional de Estudios Vascos, XIV,1,
1933 1933, pg. 36.

IRIGARAY, A.: "El Euskera en Artajona", in: Yakintza nQ8, 1934, San Sebastiin, 128-129.
1934

IRIGARAY, A.; "Diversiones de 10s navarros en el siglo XVIII",in: La Gran Enciclopedia Vasca
1968 111, 580. Bilbao.

IRMAY, Sh.; "TheDevelopment of Scientific Hebrew, in: Technion Yearbook, 89-168.


1959

JERNUDD, B.H.; "Prerequisitesfor a Model of Language Treatment", in: Language Planning Proce-

- 1977a sses, Fishman, J.A. (ed.) (The Hague: Mouton).

JERNUDD, B.H.; "Linguistic Sources for Terminological Innovation: Policy and Opinion", in: Langua-
1977b
. .
ge Planning Processes. Fishman, J.A. (ed.) (The Hague: Mouton).

-EL, I.; "Zeitschrift f& Phonetik, Sprachwissenschaft und K~munikatiomfm~hun~",


22, 603.
1969

/KARAM, F.X.; "Toward a definition of Language Plaru~ing",in: Advances in Language Planning.


1973 Joshua A. Fishman (Ed.) (The Hague, Paris: Mouton) p. 114.

KEMP, Tom; La revoluci6n industrial en la Europa del siglo XIX. (Barcelona: Ed. Fontanella), .
1979

KINTANA, Xabier; "Euskararen historia", in: Euskal H e m a (San Sebastik. Caja Laboral Popular),
1985 449 ss.

KLOSS, Heinz.; "Niedenchottisch (Lallans)", in: Die Entwicklung neuer germanischer Kulturs-
1978 prachen seit 1800 (Diisseldorf: P&gogischer Verlag Schwann), 256-63.

KLOVEKORN, Martin.; Die sprachliche Sauktur Finnlands 1880-1950. (Helsinld: Akademische Buch-
1960 handlung).

---- KROM&ER-BENZ, M.; World Guide to terminological activities. Infotenn Series 4 (Miinchen: Verlag
1977 Dokumentation).

LANDAZUIU, J J. de: Historia Civil de la Provincia de Alava, in: Obras hist6ricas de la provincia
de Alava

LANDUCHIO, N.; Dictionarium Linguae Cantabricae. Edici6n de Manuel Agud y Luis Mihelena; San
1562 Sebastiin, 1958.

LARRAMENDI, Manuel de; S J . Comgrafia o desnipci6n general de la muy noble y muy leal pmvincia
1969 de GuipScoa..

LEIZARRAGA, J.; Testamentu berria


1571
LOPEZ, R., AGUIRREAZCUENAGA, I., BASURTO, R., MIUA, R.; Historia de Euskal Herria. 2 to-
1980 mos. San Sebastih. 1980, pg. 106.

MARCOS MARW, F.; Reforma y modemizaci6n del e s p ~ o l(Madrid:


. Chtedra)
1979

MARTINET, An&.; Elementos de lingiiistica general. (Madrid: Ed Gredos)


1968

MASSON, M.; "Emprunt et ideologic en hebreu modeme", in: Cahiers de I'Institut de Linguisti-
1980 que de Louvain, 1980, 6, 1-2.77-91.

4 I C H E L E N G L.; "Euskal iztegigilleak XVII-XVIII. mendeetan", in: Euskera, 1961,lS.


1961 .

MICHELENA L.; "Luis Michelenak Euskalhaindian sartzean egin zuen itzaldiaeta AitaLuis Viasante-k
1961 egin zion eranhuna", in: Euskera 1961, 7 ss.

MICHELENA, L.; Sobre el pasado de la Lengua Vasca San Sebastih.


1964

A
-,- L.; Estudio sobre las fuentes del Diccionario de Azkue. Publicaciones del Cenm de Estu-
1970 dios Hist6ricos de Vizcaya

MICHELENA, Luis; Fon6tica hist6rica vasca 2' edici6n. (San Sebastik Publicaciones del Serninario Ju-
1976 lio de Urquijo).

-MORAG, S.; Planned und Unplanned Developmet in Modern Hebrew, Lingua 8, pp. '247-263.
1959

MUNARRIZ, E.; "El vascuence en la vieja Navarra", in: Revista Intemacional de Estudios Vas-
1924 cos. Tom0 XV, pg. 26.

H A H I R , Moshe.; "Language Academies, Language Planning and the Case of the Hebrew Revival" (W. D.
1974 dissertation: Univ. of Piasburgh, 1974).

+AHIR, Moshe.; "Language Planning funtions in modem hebrew", in. Language problems and
1978 Language Planning, 1978, 2,2(5).
.. .
.
/--NAHIR, Moshe.; "Lexical Modernization in Hebrew and the Exaa-Academy Contribution"; in: Word,
1979 vol. 30 n. 1-2, april-august 1979.

OCHOA DE CAPANAGA, M.; Exposici6n breve de la dochina cristiana.


1656

PUNTILA, LA.;Histoire politique de IaFinIande de 1809 2 1955. (Neuch2tek Editions de la Bacon2re).


1966

RABIN, Chaim; "The revival of hebrew" in: Israel today, V, 1958.


1958

RABIN, Chaim; "El Desarrollo del Idioma Hebreo", in: Orot 10 (Jerusalem 1971), p. 62.
1971

RABIN, Chaim; A Short History of the Hebrew Language (Jerusalem: Jewish Agency), p. 9.
1973
RABW, Chaim; "The Role of Language in Forging a Nation: The Case of Hebrew", in: The Incorpora-
1970 ted Linguist January.

R O S h , Haiim B.; Contemporary Hebrew. (The Hague, Paris: Mouton).


1977

RUBIN, 1.;Directory of Language Planning Organizations. (Honolulu: East-West Center).


1979

---RUBIN, J., JERNUDD, B.H. (eds.); Can Language be Planned? (Honolulu: East-West Center and Univ.
1971 Press of Hawaii).

,
RUBIN, H., JERNUDD, BE.; References for Students of Language Planning (Honolulu: East-West Cul-
1979 hue Learning Institute).

-STON, D.; "Language, Modernization and Nationhood An Attempt at Typology", in: Language . . .
1968 Problems of Developing Nations, Fishman, J.A., Ferguson, C.A., Das Gupta, J. (eds.)
(New York: Wiley).

SARASOLA;Hauta-lanerako euskal hiztegia. (Donostia: Gipuzlroako Aurfezki Kutxa Probintziala).


1984-

SATRUSTEGI, JM.; "Plitica vasca del air0 1778 en un proceso de Fuenterrabia", in: Fontes Linguae
1979 vasconum. M o XI, nQ32, 1979, pg. 301.

SAUSSURE, Ferdinand de.; Curso de Lingiiistica General. (Buenos Aires: Losada)


1969

SAWAGEOT, Adlien; L'Baboration de la langue fmnoise. ( P aKlincksieck).


1973

-SHUR, S.; "Language innovation and socio-political setting: The case of modem hebrew", in: Hebrew
1979 computational linguistics 1979, 15, Nov., IV-XIII.

SWAN, Reuven; The Revival of the Hebrew Language. (Jerusalem: E. Rubinstein).


1980

SPATHAKY, R.; "The International Scientific Vocabulary and theNew National Languages", Linguistics,
1970 61: 92-94.

ST. JOHN, R.; Tongue of the Prophets: The Life Stoq of Eliezer Ben-Yehuda (New York Doubleday).
1952

TABOURET-KELLER, A.; "~ociologicalFactors of Language Maintenance and Language Shift: A Me-


1968 thodological Approach Based on European an African Examples", in: Language Problems
of Developing Nations, Fishman, J.A., Ferguson, C.A., Das Gupta, J. (eds.) (New York:
Wiley).

TAULI, Valter; "The Theory of Language Planning", in: Advances in Language Planning. Joshua
1973 A. Fishman (ed.) (The Hague, Paris: Mouton), 58.

TELLECHEA, 1.1.; "Juan Antonio Careaga en Caracas. Un hijo de Albistur oficial de la Real CompaAia de
1968 Caracas, capith de fragata y Caballero de Calauava", in: Papeles viejos. Sociedad
Guipuzcoana de Ediciones y Publicaciones. San Sebastiin, 1968, pg. 209-210.

URQUIJO, J. de; "Las citas del diccionario de Pouvreau", in: Revista Internacional de Estudios
Vascos. 111. pp. 504-519.
URQUUO, J. de; "Notes mihenan pour le Vocabulaire de Pouvreau", in. Revista International de
1910 Estudios VasCOS, IV (1910). 220 SS.

VAN OVERBEKE, M.; Micanismes de l'interfirence linguistique (Madrid: Fragua).


1976

VILLASANE, L.; "Despojo sistemitico de la lengua de Axuiar", in: Euskera, 1956,49-87.


1956

VILLASANTE, L.; Idem, in: Euskera, 1957, 55-90.


1957

VILLASANTE, L.; Idem, in: Euskera, 1959, 11-41.


1959

VILLASANTE, L.; Axular-en Hiiztegia, Edit Jakin, 1973.


1973

VILLASANTE, L.; Palabras vascas compuestas y derivadas (Atbnzazu: Ed.Franciscans).


1974

WHITNEY, Arthur, H.; Finnish. (London: Hodder and Smughton).


1981

WUORINEN, John H.; Nationalism in Modem Finland (New York: Columbia Univ. Press).
1931

WUORINEN, John H.; "Scandinavia and !he Rise of Modem National Consciousness". Nationalism
1950 and Internationalism: Essays Inscribed to Carlmn J.H. Hayes. Ed. Edward Mead Earle
(New York: Columbia Univ. Press), pp. 454-479.

También podría gustarte