Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FACULTAD DE LETRAS
Barcelona, 1988
Deseo agradecer sinceramente su colaboraci6n
a todas las personas e instituciones que me
han ayudado a Uevar a cab0 este trabajo.
Especialmente a1 Doctor Jose Manuel Blecua
Perdices por el inter& que ha puesto en todo
rnomento.
A todos 10s que me han animado, corregido o
soportado.
Este trabajo hubiera merecido la pena aunque
no hubiera sido mils que una excusa para
conocer a 10s maravillosos amigos que he
hecho en Finlandia y en Israel.
I N D I C E
1.1. Las razones que me han impulsado a realizar este trabajo ........ 1
1.2. Objeto de la investigation. hipotesis de partida y metodologia . . . . .2
1.3. La industrializacion como factor de aceleraci6n de las
. . necesidades de lexica. .............................. 6
1.4. La industrializacion, el status juridic0 de la lengua y 10s
movimientos nacionalistas ............................ 7
. . . . . . . . . . . . . 10
1.5. Lenguas seleccionadas y criterios de selection.
1.6. Carencias de las lenguas proscritas en situaciones de conflict0
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
lingiiistico
1.7. La creacion de lkxico, caballo de batalla de la rnodernizacion
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -14
del lenguaje
.1.8. Otros aspectos generales de la modernization del lkxico . . . . . . . . 19
1.9. La representatividad de las muestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
.
2 LA MODERNIZACION DEL LEXICO FINES . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.1. La genealogia del finks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.2. Los diversos estratos del lexico fines anterior a las primeras
obras escritas en esta lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
2.3.Caracteristicas generales del desarrollo consciente del vocabulario
fines desde el siglo XVI ............................ 47
2.4. Historia de la modernization de la lengua finesa desde
el punto de vista del lbxico. en el marco de la
historia politica de Finlandia ......................... 50
2.4.1. Comienzo de la dominacidn sueca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.4.2. La Unidn de Kalmar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.4.3. La Reforma luterana. Nacimiento de la literatura finesa. . . . . . . . . . . . . . . 52
2.4.4. La carencia de lkxico y la respuesta de 10s escritores religiosos
del s. XVI a1 problema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.4.5. El primer diccionario finis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
2.4.6. Las traducciones de textos juridicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
2.4.7. En esta kpoca el sueco se erige como lengua & cultura. . . . . . . . . . . . . . .56
2.4.8. La fundacidn de la Academia de Turku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
. 2.4.9. La depuracidn del lkxico de la Biblia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.4.10. Decadencia de Suecia y hegemonia rusa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4.11. La persecucidn del nacionalismo fin& . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4.12. La Biblia de Gezelius. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.4.13. Las ediciones tercera y cuarta de la Biblia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2.4.14. El diccionaxio de Juslenius. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2.4.15. Inmadurez del finis literario del siglo XVIII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
2.4.16. Suedbfilos, rusdfilos y findfilos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
. 2.4.17. La invasi6n rusa de Finlandia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
2.4.18. El Kalevada: crece la autoestima del pueblo finks. . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2.4.19. Prohibicidn de 10s textos en finks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
2.4.20. Las luchas entre dialectos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2.4.21. Modernizar el finks o dejar que se irnpusiera el sueco; esa era la
cuestidn de fondo. La reforma sistemhtica de la lengua. . . . . . . . . . . . . 70
2.4.22. La creacidn de lkxico en la kpoca de la guerra de 10s dialectos. . . . . . . . . . 71
2.4.23. La figura gigantesca de Elias Lonnrot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
2.4.24. Otros contemporineos de Lonnrot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2.4.25. La aparicidn de un cierto confusionismo en el vocabulario . . . . . . . . . . . . 76
2.4.26. Fase liberal y fortalecimientodel finks. Cultivo del gknero periodistico....76
2.4.27. La lucha de lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
2.4.28. Nace la Sociedad de literatura finesa.El fines se desarrolla
como lengua de cultura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
2.4.29. El finks entra en la ensefianza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
2.4.30. Se vuelve a proscribir el finks de la ensefianza. . . . . . . . . . . . . 79
2.4.31. Reacci6n popular en favor del finis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
2.4.32. Se abre un proceso para convertir a1 finks en lengua oficial. . . . . . . . . . . .80
2.4.33. La prensa influye en la opini6n pliblica en favor del finis. . . . . . . . . . . . 80
2.4.34. Ascenso del paneslavismo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2.4.35. La actitud conservadora de 10s linguistas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
2.4.36. Resistencia contra la rusificaci6n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
2.4.37. Decadencia rusa, movilizaci6n social y ascenso del independentismo. . . . . 8 3
2.4.38. La Revoluci6n rusa, la independencia y la guerra civil en Finlandia. . . . . . 85
2.4.39. Vuelve la lucha de lenguas. Nace la legislaci6n lingiiistica. . . . . . . . . . . . 85
2.4.40. La industrializaci6n de Finlandia y su influencia sobre la
situaci6n lingiiistica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
2.4.41. El cambio de situaci6n provocado por la modemizaci6n de la
. -
vida social. Se recurre de nuevo a la explotaci6n de recursos propios. . . . .89
2 . 5 . La invasi6n de prestamos. ~ P e l i g r ala estabilidad del sistema
fonol6gico?. . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .
. . .. . . . . ... 90
2.5.1. La influencia de 10s prkstamos modemos en la fonologia finesa. . . . . . . . . 91
2.6. La respuesta actual a las necesidades de modernizaci6n
de la lengua finesa. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .97
2.6.1. El Centro de investigaci6n finks para las lenguas nacionales,
organism0 muy importante para el estudio y el desarrollo
, , . ,
del lex~coflnes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
2.6.2. Aplicaci6n de la Teoria General de la Terminologia y estudio de
la formaci6n de tkrminos en finks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,102
2.6.3. El banco terminoldgico TEPA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,107
VII
2.7.3. Comparaci6n de las frecuencias de apariciQn de las distintas
combinaciones de rasgos y de las combinaciones parciales
en ambas muestras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BIBLIOGRAFIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 461
1.1. LAS RAZONES QUE ME HAN IMPULSADO A REALIZAR ESTE
TRABAJO
Tengo que reconocer que en mi caso se entremezclan tanto el afin de saber como el
intento de encontrar referencias vilidas para la resoluci6n de un problema que me ha
planteado mi propia expenencia vital. No es pura casualidad que sea un vasco el autor de
este trabajo. El problema de la marginaci6n de mi lengua materna, que siento tan
-v~amente, me ha empujado a embarcanne en esta aventura.
En cualquier caso, soy muy consciente de que dificilmente un trabajo como tste
puede tener incidencia prictica inrnediata. A fin de cuentas y volviendo a lo que escribia a1
principio, la investigaci6n cientifica no puede ser planteada en ttrminos de rentabilidad a
cofto plazo. Ademis, el investigador debe ser consciente de que su trabajo no es mis que
un mindsculo grano de arena ,incapaz por si solo de constituir un edificio. Cualquier otra
pretensi6n no seria m b que un imperdonable act0 de arrogancia. La curiosidad y la
humildad son las mejores compaiieras de viaje del investigador. A ellas me uno sin reservas
a1 emprender este camino, sin saber si Ueva a alguna parte en cocreto, pero seguro de que la
experiencia seri aleccionadora.
Movido por las razones anteriormente citadas, he pretendido estudiar el proceso por
el cual algunas lenguas se han modernizado (en el sentido fergusoniano del ttnnino)
cuando han cambiado de "status", en tpoca relativamente reciente, desputs de haber
permanecido largo tiempo privadas de 10s derechos que les hubieran permitido ser medios
de difusi6n de 10s conocirnientos cientificos y tknicos y de la cultura moderna en general o
poder ser usadas en 10s quehaceres de la administraci6n pdblica, en la escuela o en 10s
medios de comunicaci6n de masas.
Me han interesado determinadas lenguas y no otras en funci6n de criterios que
especificari mb adelante y que se basan en las siguientes hip6tesis :
2) La evoluci6n de las lenguas puede ser resultado de un proceso hist6rico m6.s o menos
espontheo, per0 hay lenguas en las que el cambio se produce en un tiempo
relativamente corto como consecuencia de una serie de acciones organizadas en forma
de Planificaci6n Lingiiistica.
4) Una de las actividades que mayores esfuerzos exige a 10s organismos e individuos
implicados en la modemizaci6n de la lengua es el desarrollo del lixico, sobre todo de
las terminlogias ticnicas.
En el estudio del proceso me han interesado: la historia del "status" de la lengua, las
caracteristicas del lixico en la Cpoca anterior al proceso de industrializaci6n de la sociedad
correspondiente,las actividades encaminadas a la creaci6n de lCxico, 10s agentes implicados
en estas actividades (gobierno, academias, universidades, lingiiistas, escritores,etc.), 10s
mecanismos 1exicogenCticos utilizados (prCstamos, derivacibn, composicibn,
reimplantaci6n lixica, neologismos fonol6gicos y expansiones seminticas), las actitudes
respecto de Cstos y 10s estudios relativos a las actitudes, 10s pricipios de formaci6n de
terminologia t6cnica y 10s bancos terminol6gicos principalmente.
Las fuentes de informacidn a las que he acudido para el estudio del proceso en las
distintas lenguas seleccionadas han sido 10s siguientes:
1) La literatura que he logrado recopilar sobre 10s diversos temas como consecuencia
del opo;uno estudio bibliogrHico.
2) El estudio de dos muestras de lkxico, una de ellas compuesta por 250 ttrminos
correspondientes a conceptos conocidos en cualquier sociedad no industrializada y otros
250 timinos correspondientes a conceptos conocidos finicamente en sociedades
modemas industrializadas.
-
Para poder seleccionar ambas muestras, procedi a un muestreo aleatorio en
diccionarios de caricter general en el primer caso y recum' al mismo procedimiento en un
conjunto de diccionarios generales y ttcnicos de las ireas citadas, para el segundo caso.
Para cada terrnino seleccionado tomi una sola acepci6n y su definici6n en inglis
(Webster) y en espafiol (Gran Enciclopedia Larousse)*. Los vocablos correspondientes en
cada una de las lenguas seleccionadas han sido facilitados, contrastados y clasificados de
acuerdo con criterios lexicol6gicos previamente establecidos por comunicantes nativos
calificados en lingiiistica, colaboraci6n sin la c u d hubiera sido completamente imposlble
llevar a cab0 con suficiente garantia este trabajo.
3) Las entrevistas realizadas con personas que, por las funciones que desempeiian en el
estudio y desarrollo de la lengua en cuesti6nn,ocupan puestos de privilegio para conocer
con precisibn el proceso seguido por la rnisma. Estas entrevistas se llevaron a cab0 en
Finlandia e Israel en abril y setiembre de 1984respectivamente.
En 10s apartados que siguen, se contrastan las hip6tesis de partida a la luz de las
opiniones emitidas por diversos especialistas.
1.3. LA INDUSTRIALIZACION COMO FACTOR DE ACELERACION DE
LAS NECESIDADES DE LEXICO
Aunque se suele deck que 10s hablantes de una lengua no nos darnos cuenta de 10s
cambios que experiments Csta a pesar de que estC continuamente evolucionando, lo cierto es
que, por lo menos en lo referente a1 ltxico, hoy en dia todo el mundo es consciente de ese
hecho.
AndrC Martinet (1968) explica con gran precisi6n y en muy pocas palabras las
razones de las innovaciones lCxicas y del increment0 de Cstas en la sociedad modema:
.. -.
La raz6n de este desfase hay que buscarla sin duda en la situaci6n politica de
Escocia, en donde no naci6 el modemo movirniento nacionalista hasta desputs de la
I Guerra Mundial y ,naturalmente, en el "status" no oficial del escocis en el tiempo en que
se produjo la Revoluci6n Industrial.
- La comparacibn que hemos hecho mis aniba entre el inglts y el japonts seria
temblemente injusta si no se tuviera en cuenta que desde la era Meiji se ha prestado gran
atenci6n a la reforma y modernizaci6n del japonts, siendo el Ja@n uno de 10s paises en 10s
que el tratarniento de 10s problemas de la lengua ha sido m5.s intensivo.
(*)Hay que hacer una matizacidn en cuanto a1 uso del escocts: la ley escocesa estA escrita en escocts, ya que
el sistema legal escocds ha permanecido independiente del inglts, pero en la ensefianza, la prensa, 10s
negocios, etc. esta no sucede de la misma manera.
Se puede establecer un cierto paralelismo entre el desarrollo econdmico y la
modernizaci6n de la lengua, en funci6n de que estos fen6menos se hayan producido en
kpocas m h o menos tardias. Quiero decir lo siguiente: las sociedades en las que ha llegado
mis tarde el proceso de industrializaci6n han gozado de la ventaja de poder aprovecharse de
muchas tkcnicas y recursos creados anteriormente por 10s pioneros, y han tenido la
desventaja de tener que hacer las cosas mucho mis deprisa, para alcanzar en poco tiempo a
10s que habian comenzado antes. AnAlogamente a -y tambikn en cierta medida a causa de-
lo anterior, las lenguas de aquellas sociedades que se han industrializado tarde y
aceleradamente han podido tener ventajas y desventajas a causa de ello. La enorme
desventaja de tener que crear muchos tirminos en poco tiempo es desde luego patente.
Entre las ventajas, creo que quiz6 se pueda cosiderar la de una mayor facilidad de alcanzar
la desea6le biunivocidad entre tkrminos y conceptos, en el caso de la terminologia
cientifico-dcnica, en el mismo proceso de creaci6n de lCxico, sin una ulterior depuraci6n
para evitar sinonimias y homonimias. Otra ventaja potential, que s61o se puede convertir en
realidad cuando factores psicosociales que provoquen attitudes muy puristas p. ej., o
iazones de otro tipo no lo impidan, puede ser la de valerse del mecanismo de adopci6n de
prkstamos; posibilidad de la c u d no pueden, naturalmente, valerse 10s pioneros.
" ~ E posible
s afirmar en q u i momenro empieza la indusrrializacidn?
iDefinirlo estadisricamenre e n base a u n rake-off econdmico? ~ P u e d e
medirse el grado de indusrrializacidn y distinguir sus diversas erapas?
iSobre q& bases puede afirmarse que un pals esrd mris indusnializado que
om?"
No obstante, un parimetro que revela muy ripidamente el caricter mis o
menos desarrollado de una sociedad es el porcentaje de poblaci6n activa
ocupado en el sector primario. Normalmente en 10s paises muy
. -
desarrollados este porcentaje es muy bajo.
De acuerdo con 10s criterios que acabo de exponer, las lenguas seleccionadas han
sido las que figuran en la siguiente tabla junto a1 Estado al que se asigna cada una de
ellas:
activa en el sector
KEMP,Tom. La revolu~ionindustrial en la Europa del siglo XIX. (Barcelona: Ed. Fontanella), 277
1979
11
Mi deseo hubiera sido el de aplicar a todas estas lenguas 10s criterios y la
metodologia citada anterionnente para las muestras de lkxico. No obstante, solamente lo he
hecho para el finks y el hebreo, porque la limitaci6n de recursos y de tiempo me han
obligado a concretar nxis el objetivo.
Por otra parte, el estudio del lkxico de algunas obras y diccionarios de 10s primeros
tiempos de la literatura vasca, que present0 en la filtima parte, solamente pretende ser un
apunte con el que espero aportar datos desapasionados y objetivos a una historia que esti
por hacer y que necesitamos conocer todos 10s que estamos empefiados en la
modernizaci6n de nuestra lengua.
Sin embargo, es obvio que las lenguas que han quedado relegadas a un plano
inferior durante algun tiempo, aunque lleguen a gozar del favor de 10s hablantes, de forma
que estos deseen utilizaxlas en todas las situaciones, y aunque las instituciones politicas se
esfuercen en eliminar las trabas de naturaleza juridica que pudieran impedir que esa
voluntad se cumpliera --condiciones por otra parte imprescindibles para que estas lenguas
alcancen su normalizacibn-- sufren una serie de carencias circunstanciales que de hecho
obstaculizan muchisimo el uso de las mismas para aquellas funciones que les han sido
negadas anteriormente. Intentando hacer una recapitulaci6n de esa serie de carencias,
podriamos citar como mis importantes las siguientes:
- La falta de una variedad estindar de la lengua. De acuerdo con la
definicibn dada por Mathiot y Garvin (1960) la lengua estiindar es:
A1 contrario que esta vaniedad estindar, las variedades dialectales no han sido
afectadas por la planificacidn y sufren lo que ya dijera Ferdinand de Saussure
(1969):
-
Las variedades no estandarizadas, a falta de una adecuada codificacidn,
carecen de estabilidad, resultan de escasa precisidn, sobre todo en lo que se refiere a
las expresiones abstractas, y se ven obligadas a usar en exceso las perifrasis a causa
de lo rudimentario de sus recursos lixicos y sinticticos. Las diferencias entre 10s
dialectos hacen a estos incapaces de crear un sentimiento de comunidad nacional
entre 10s hablantes.
GARVIN, Paul L. ;MATHIOT, Madeleine. "The Urbanization of the Guarani Language", in: A.F.C. Wallace
1960 (ed.).Men and Cultures: Selected Papers of the Fifth International
Congress of Anthropological and Ethnological Sciences
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press), 783
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingiiistica General. (Buenos Aires:Losada), 312
1969
Dicho de otro modo, estas lenguas resultan inmducibles en alto grado respecto de las lenguas
de gran difusi6n de sociedades industrializadas. Las lenguas marginadas sufren esta falta de
actualidad sobre todo en el lixico, como se estudiari mis adelante.
variedad estindar que cumpia todas las funciones que se le exigen a una lengua en
una sociedad industrializada. Asi lo dice Kararn (1973):
...This latterfact is r&ected by the size of the literature dealing with the
principles of elaboration for modernization or with examples of such
elaboration (or its absence) in various technological and culturalfields."
FISHMAN, 1.k "Language Planning and Language Planning Research, in: Advances in Language Planning.
1973 J.A. Fishman (ed.) (The Hague, Paris: Mouton), 23
MARCOS MARIN, F. Reforma y modemizaci6n del e s p ~ o l(Madrid:Citedra),
. 90
1979
Valter Tauli (1973) ha destacado este aspecto:
"The need for Language Planning is not the same in all languages. The
situation is different in a language with a long literary tradition,
relatively simple morphology and small dialectal differences and a
language with a young literary tradition, complex morphology, great
dialectal differences and a great many competing forms in Standard
Language, wich did not become the vehicle of complex culture until the
19th or 20th century and is in urgent need of a massfabrication of new
words."
"Until very recently linguistics concerned itse[f only with the free and
undirected development of common language. Limguisrics could ignore
standardization since the common language vocabulary is nor very
comprehensive (about 600.000 words in English) compared with
technical language. Shakespeare in his works used about 23.000
diferent words. In technical languages, however, owing to the rapid
progress in science and technology leading to the creation of an
abundance of concepts and terms (j5our million conceptsfor electrical
engineering alone),free development of terminology would give use to
intolerable confuion."
TAULI, V. "The Theory of language planning", in: Advances in language p1anning.J.A. Fishman (ed.)(The
1973 Hague, Paris:Mouton)
FELBER, H. "International Standardization of Terminology: Theoretical and Methodological Aspects", in:
1980 Intl. 1. Soc. Lang. 23, 65-79
En el lenguaje tCcnico esto conduce a una notable complicaci6n en 10s
mecanismos lexicogen6ticos, ya que el numero de raices disponibles en una lengua
es muy pequefio en comparaci6n con el nfimero de conceptos que hay que
denominar. Las raices se cuentan por miles, mientras que 10s conceptos se cuentan
por millones. Este problema resulta especialmente grave en el lenguaje
cientifico-tCcnico, en el que la relaci6n entre conceptos y tCrminos dentro de un irea
de conocimiento debe ser biunivoca, evithdose, en la medida de lo posible, las
homonimias y las sinonimias.
En varios paises en 10s que la lengua todavia presenta dificultades para ser
usada en la comunicaci6n escrita cientifica y tkcnica se e s t h haciendo esfuerzos
importantes para el desarrollo de terminologias. De este modo, esperan hacer que su
vida cultural se independice de la lengua extranjera correspondiente. A titulo de
ejemplo, se pueden citar 10s frutos de esta tarea en Indonesia y en la India. Los datos
referentes a la India 10s ha ofrecido Das Gupta (1969):
Esta claro desde luego que en las lenguas que no estan adaptadas a las
necesidades comunicativas modemas, la creaci6n de t&minos en ningcn caso se
podri medir por decenas de miles, sino mis bien por cientos de miles como minimo.
Donde no se han alcanzado esas cotas, ha quedado demostrado que 10s resultados
han sido insuficientes. Este es el caso de Egipto donde la Academia Egipcia se
impuso la tarea de crear la terminologia cientifica y ttcnica necesaria para varias
disciplinas, asi como para la administracibn ptiblica y debido a que se bas6 en
criterios excesivamente puristas 10s trabajos avanzaron demasiado lentamente.
Diversas cornisiones de expertos en fisica, quimica, biologia, derecho y otras
disciplinas elaboraban listas de t6rminos que eran sometidas a1 visto bueno de la
Academia. Esta, las revisaba en sus reuniones anuales y publicaba en su revista
oficial las listas de palabras aceptadas . Entre 1957 y 1964 publicaron alrededor de
20.000 t6linos. Altoma (1973) tras ofrecer estos datos manifiesta que la labor fue
insuficiente:
"Thesefigures clearly reflect the slow procedures by wich the terms are
approved, and suggestes that the academy, despite its valuable
contribution, is far from meeting the demands created by rapidly
developing sciences and growing terminologies."
Aqui nos enfrentamos con el problema de 10s criterios empleados por 10s
lexi56grafos. A veces se puede disponer de una sucesi6n de obras --mejor acn,
distintas ediciones de una misma obra-- en las que se han utilizado criterios mis o
menos estables a lo largo del tiempo. Asi un equipo de lexic6logos franceses pudo
realizar en 1960 un estudio de evoluci6n del ltxico en francts basindose en dos
ediciones del Petit Larousse y llegando a conclusiones de caricter cuantitativo. Otras
veces hay que enfrentarse con diferencias de criterio muy notables. Diccionarios de
distintas Cpocas pueden por ejemplo haber sido confeccionados con mayor o menor
aperturismo respecto de 10s ttrrninos nuevos o de 10s prtstamos en particular.
. . -.Es decir que con una probabilidad de un 95% de acertar se puede asegurar
que el porcentaje de palabras con ese sufijo en todo el conjunto esti entre un 2,28%
y un 5,7%.
Mks cc6modo que calcular cada vez 10s limites de confianza, es utilizar el
ibaco de Wilks en el que a partir del porcentaje en la muestra, en abscisas, se
determinan ambos limites en ordenadas como ordenadas de 10s puntos de
intersecci6n con las dos curvas que corresponden al tamafio de la muestra:
2, LA MODERNIZACION DEL LEXICO FINES
2.1. LA GENEALOGIA DEL FINES
HAKULINEN,L. The srmcture and Development of the Finnish Language (The Hague:Mouton)
1961
SAUVAGEOT, A. L'elaboration de la langue finnoise (Paris:Klincksieck)
1973
kontti = bolsa neiti = muchacha; chica
koti = casa; hogar neito =muchacha;chica
koura = puao neitsyt = virgen
kuiru = barco; lancha niellii = tragar
kulkea = ir nimi = nombre
kulma = (ceja>) rabillo del ojo nitoa = atar
kulua = pasar noita = brujo
kunta = comuna; parroquia noutaa = buscar; seguir huellas
kuolla = morir nuoli = flecha
kuras = cuchillo nuolla = lamer
kurki = grulla nurmi = hierba
kutsua = llamar nahdii = ver
kuu = grasa olka = hombro
kuu = luna olla= ser ( v e r b )
kuu(kausi) = mes onkalo = barranco
kuulla = oir orja = esclavo
kuuma = caliente ostaa = comprar
kuusi = picea (falso abeto) otava = trampa de caza
kylH = pueblo ottaa = tomar
kynsi = ufia ovi = puerta
kytea, encender pala = trozo
kytkeii = unir palaa = quemar
kyty = hermano de hombre panna = poner
kyy = vibora pata = olla
kyynel = lkgrima pato = dique
kyy nar (pati) = cod0 pel8tii = temer
kiily = cufiada pellava = lino
koysi = cuerda peni = perro
lakka = tejado penikka = cachorro
lampi = charca pieli = poste
lapsi = nifio pihka = resina
liemi = caldo pilvi = nube
lintu = pijaro poika = muchacho
lukea = contar poski = carrillo
lumi = nieve povi = pechera
luu = hueso pudas = meandro
lykgtii = cambiar pudota = caer
lyodii = pegar puhua = (soplar>) hablar
Iiihtea = partir; salir puna = pel0
16yly = vapor pura = cincel
maa = tierra purra = morder
maksa = higado pusertaa = apretar
marja = baya puu = h b o l
menng = ir pyy = f a i s h
mies = hombre pAii = cabeza
mini8 = nuera rakentaa = construir
muurain = zarza Artica r e p = zorro
myydii = vender mskea = marr6n
matiis = monticulo salata = esconder
naida = casarse sampi = esturi6n
nainen = mujer sappi = vesicula biliar
nato = hermana de hombre sarana = gozne
sauva = bast6n toivoa = esperar
savi = arcilla touko = siembra de primavera
seisoa = poner tuli = fuego
sepH = cue110 tulla = venir
set&= tio paterno tunkea = empujar
sieni = hongo tuntea = sentir
siili = erizo tuoda = traer
silava = carne grasa tuomi = cereza silvestre
silma = ojo uida = nadar
sitoa = atar uksi = puerta
sivu = costado uros = macho
solmia = anudar uuhi = oveja
sorsa = pato salvaje vaimo = (corazdn; espiritu>) esposa
soutaa = remar varis = cuervo
suksi = esqui vaski = cobre
sulaa = fundir vatsa = estdmago
suoda = permitir veny5 = extender
suoli = intestino veri = sangre
suomu = escama vero = impuesto
suoni = vaso sanguine0 vesi = agua
suu .= Mca vetia = arrastrar
suvanto = remanso vied&= llevar; conducir
sydHn = corazdn voi = grasa
syksy (syys) = otoiio vuolinen = vigueta
syli = rodillas; regam vuolia = tallar
sylki = saliva vuori = montaiia
syyla = verruga vuosi = aiio
sy8dPi = comer vy8 = cintur6n
sakis = glano ( S i u r u s glanisl vHki = pueblo
siilka = potro de dos aiios vavy = yerno
s a i = tiempo atmosferico 5iijB = (abuelo >) anciano
talvi = invierno H i n i = voz
tehda = hacer
Hay otra serie de palabras que se Cree que son del period0 protofines o anteriores. En
todo caso serian palabras que existen en el fines desde hace m&sde 3000 aiios Algunas de ellas
son las siguientes:
2)pristamos bklticos
Las lenguas baticas constituyen un grupo dialectal de las lenguas
indoeuropeas. Hoy en dia permanecen vivas dos de estas lenguas: el letbn y
el lituano, rnientras que la tercera, el prusiano antiguo se extingui6 en el
siglo XWI.
En el periodo fin& del Volga, que comienza hacia 1500 a. J.C. y termina
hacia el aiio 1000 a. J.C. con la separaci6n de 10s fineses del biltico y 10s
lapones por un lado y 10s mordovin y cheremis por otro, sigui6 existiendo
influencia irania per0 ya hacia el final del periodo se establecieron lazos
entre 10s pueblos bAlticos y 10s fineses. Estos lazos continuaron existiendo
despuks de la separaci6n entre 10s fineses del biltico y 10s pueblos del
Volga. Las relaciones con las lenguas bilticas, que han dejado trazas en el
vocabulario de las lenguas baltofinesas, debieron comenzar hacia el s. V a.
J.C: En las lenguas baltofinesas hay del orden de trecientos pr6stamos
bilticos, fruto de largos y pacificos contactos entre ambos pueblos.
3)Pr&stamosgerminicos antiguos
Los fineses establecieron contactos con las tribus geminicas por primera
vez en tiempo de Cristo, precisamente cuando la
influencia de las lenguas bAlticas desapareci6. La influencia de 10s
prestamos germinicos procedentes del protogermano, del g6tico o del
escandinavo sobre el finks ha sido muy grande. El nfimero de tales
pr6stamos es muy e1evado;de varios centenares. La lista que present0 a
continuaci6n constituye una muestra de estos prkstamos:
Varios factores han hecho que en fin& este proceso haya sido bastante distinto a1 de
otras lenguas europeas. En primer lugar hay que tener en cuenta que, a diferencia de la
mayor parte de las lenguas de Europa, el fines no es lengua indoeuropea. Se trata de una
lengua uriiica del grupo de las lenguas ugrofinesas. Desde el punto de vista genealbgico su
pariente mis pr6ximo es el estonio y entre las demis lenguas que han llegado a ser
vehiculos de una cultura modema el siguiente pariente mis pr6ximo es el h6ngaro.
Se podria decir que el fin& evita 10s fonemas que exigen salvar mayores dificultades
a 10s 6rganos del habla. Esto se hace especialmente patente en el fen6meno fonCtico
conocido como armonia vocilica que consiste en lo siguiente (Whitney 1981). Las vocales
del finks se dividen en tres grupos:
1)vocales posteriores: a[a], o[o], u[u]
2)vocales anteriores: a[€ ],o [ @I, y [y]
3)vocales intermedias: i[i], e[e]
Esta regla se cumple en todas las palabras que el hablante siente como finesas y, a la
inversa, toda palabra que no cumpla esta regla resulta extrafia al hablante finks. Como
consecuencia de esto, la mayona de 10s sufijos derivativos tienen dos formas: -jd-ja,
-ma/-ma, -oslBs, -us/-ys, -lainen/-lgnen, etc.. . para poder ser unidos a raices con distintos
contenidos voc&licos. Otra regla establece que ninguna palabra ni ninguna silaba debe
empezar.por un grupo conson~tico.Las ~ n i c a consonantes
s aceptadas a final de palabra
son [l,n,r,s,t]. La mayoria de 10s prCstamos antiguos han sido modificados de acuerdo con
estas exigencias. Esta serie de restricciones fonkticas ha dificultado la adopci6n de
prkstamos hasta 6poca muy reciente.
. --
Desde el punto de vista morfol6gico las diferencias del finks respecto de las lenguas
indoeuropeas son muy grandes. La declinaci6n tiene actualmente 15 casos mienwas que las
preposiciones propiamente dichas no se utilizan. El finks se caracteriza tambikn por la
ausencia de prefijos. En cambio, la riqueza de sufijos ha ayudado enormemente a la
formaci6n de derivados. Junto a estas razones internas de la lengua finesa, la resistencia a
la adopci6n de prkstamos ha tenido tambikn una tradici6n purista que se puede observar
desde el nacimiento del finks literario con Mikael Agricola en el siglo XVI (Hakulinen
(1961), Sauvageot (1973)). DespuCs de Agricola esta tendencia se iba a incrementar e iba a
ser expresamente formulada por Ericus Schroderus(1608?-1639).
HAKULINEN,Lauri. The Structure and Development of the Finnish Language (The Hague:Mouton)
1961
SAUVAGEOT,Aurilien. L'ilaboration de la langue fmnoise (Paris:Klincksieck)
1973
48
Otros autores como Jaakko Juteini (1781-1855) adoptaron tambiCn posturas
tendentes a lograr esa sintesis. En cambio hub0 otros autores que se pronunciaron
claramente a favor de una de las opciones, como Reinhold Von Becker (1788-1858) que
era un decidido promotor de 10s dialectos orientales o como Kaarle Akseli Gottlund
(1796-1875), tambikn de la misma opini6n.
WUORINEN, John H. "Scandinavia and the Rise of Modem National Consciousness", in: Nationalism and
1950 1ntemationalisrn:Essays Inscribed to Carlton J.H.Hayes. Ed. Edward Mead Earle
(New York: Columbia Univ. Press), 454-479
2.4. HISTORIA DE LA MODERNIZACION DE LA LENGUA FINESA
DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL LEXICO EN EL MARC0 DE LA
HISTORIA POLITICA DE FINLANDIA
Los obispos fineses, especialmente 10s de Turku eran 10s jefes espirituales y 10s
artifices del ..sistema
.
administrative del pais. La Reforma de Lutero tuvo gran importancia
para el futuro de la lengua finesa, ya que 10s principios de la Iglesia luterana favorecian a
las lenguas nacionales (Fishman (1975)).
En este sentido hay que sefialar el gran paralelismo que se observa entre dos hechos
ocumdos uno en Finlandia y otro en el Pais Vasco: en 1571 se publicaba la primera
traducci6n del Nuevo Testamento al euskara, realizada por un equipo de traductores bajo la
direcci6n de Joannes Leizmaga, ministro de la Iglesia reformada, por encargo de Juana de
Albret, con la finalidad de expander el protestantismo en el reino de Navarra y en 1598
aparecia la traducci6n del Nuevo Testamento al finis de Mikael Agricola, por anilogas
razones referidas naturalrnente a Finlandia.
El finis escrito se puede decir, pues, que nace con las obras de Agricola a mediados
det siglo XVI. Este autor debi6 nacer hacia 1510, aunque hay que decir que la fecha no se
conoce a ciencia cierta. Curs6 sus primeros estudios en Viipuri y mAs tarde fue secretario
del obispo de Turku. En 1536 fue a Alemania, a Wittenberg concretamente, es decir a la
ciudad en la que Lutero dos dkadas antes habia proclamado sus tesis reformadoras. Alli
conoci6 al propio Lutero y fue discipulo del que tras la muerte de Lutero seria el principal
jefe del luteranismo; de Melanchthon. Quiz5 el haber conocido a Lutero, que en 1534 habia
concluido la traducci6n de la Biblia a1 alemin, dando a esta lengua su primera gran obra
literaria, le a n h 6 a traducir el Nuevo Testamento al fink. Graduado en Wittenberg, volv16
a Finlandia en 1539. Fue nombrado rector de la escuela catedralicia de Turku y permaneci6
en este cargo hasta 1548, siendo ademis can6nigo y colaborador del obispo. En 1554 fue
nombrado obispo de Turku y muri6 en 1557. Sus obras fueron principalmente de caricter
religioso: una colecci6n de oraciones y textos elegidos de la Biblia (1544), una traduccidn
del Nuevo Testamento (1548), obras de caricter lithgico (1549), una obra sobre la Pasi6n
de Cristo (1549), Salmos (1551) y traducciones de 10s profetas (1552). Su obra significa
para la literatura finesa un inicio glorioso. Es una labor de pionero, ya que anteriormente no
se puede encontrar nada escrito en finks, pero ademis es una obra de caricter monumental
para el f~nis.Agricola es para el finks lo que Dante para el italiano o Lutero para el ale&.
Agricola, como 10s traductores de otras muchas lenguas, se enfrentb con dificultades
importantes para realizar su labor: la falta de una tradici6n literaria, la disgregacibn de la
lengua finesa en diferentes dialectos,...Uno de esos problemas, que a nosotros nos interesa
particularmente, fue el de la carencia de ltxico. Agricola debia encontrar tkrminos
equivalentes a 10s que aparecian en 10s textos latinos, griegos, alemanes y suecos que
empleb. Para ello disponia de tirminos religiosos que en algunos casos eran antenores a la
conquista sueca. En finks existen tirrninos religiosos que son prtstamos eslavos antiguos o
palabras finesas correspondientes a las creencias anteriores a la llegada de las primeras
influencias cristianas. que luego se adaptaron a 10s conceptos cristianos. No obstante, este
bagaje era insuficiente, y Agricola, asi como otros escritores, debi6 hacer frente a esta
escasez utilizando diversos recursos.
Los misioneros eran suecos en general, por lo que muchas de las palabras nuevas
eran prtstamos que se introducian a travb del sueco:
COTTSCHALK, Lous; MAC KINNEY. Loren C.: PRITCHARD. Earl H. Historis de la Humanidad. Tomo 6 p. 67
1977 (Barcelona: Ed. Planetar
Los textos de Agricola incluyen tambikn palabras latinas como: evangelium,
testamenti, apostoli, epistola, catechismus, texti, Historia, regula, Passio,
psaltari (salmo), propheta.
Algunos de 10s prkstamos que aparecen en las obras de Agricola no han sido
adaptados a las leyes fonoldgicas del finks. Asi domari (=juez) tenia d inicial cuando g, b
y d eran consonantes inexistentes en finis, wffrata < offra (=sacrificar) tenia ff extrafia
al finks, spitalinen (=leproso) comienza por un gmpo consonintico, cuando el finis ha
adaptado estos grupos conservando dnicamente la segunda consonante.
El texto juridico m h antiguo que se conoce en finks es una traduccidn de la ley del
monarca Crist6bal de Baviera, que fue rey de la uni6n de Kalmar entre 1441 y 1448. Esta
es una especie de c6digo penal y civil. La traducci6n ha sido atribuida a un tal Martinus
Olai, m h conocido como Herra Marti. Las investigaciones han demostrado que se trataba
de un trabajo de Jaakko Suomalainen, un autor de himnos publicados hacia 1583, que
mun6 en 1588. La traduccibn en cuesti6n se debid publicar no rnis tarde que la dkcada de
1570. El manuscrito original no se conoce y la obra se ha perpetuado gracias a copias de la
misma. Dicen que la traducci6n es demasiado dependiente del original sueco, quizi debido
al rigor exigido por un tema juridico.
La primera traduccidn completa del c6digo sueco de aquel tiempo se debe a Ljungo
Tuomaanpoika. Son en realidad dos leyes: la ley de la Tierra (Landslag maanlaki,l601) y
la ley de las ciudades (Kaupungin laki, 1609).
El c6digo militar sueco fue traducido en 1642 por Hartikka Speitz (1591-1651).En
esta traducci6n muchos tkrminos tkcnicos no se han traducido tan siquiera: capable
(capaz), Drottningi (reina, en sueco Drottning). En otros casos, en cambio, se observa
un criterio purista:
En lugar de Utiliz6 Significado
Entre la rnitad del siglo XVI y la rnitad del siglo XVII el sueco fue sustituyendo en
gran medida al latin como lengua de cultura. La Reforma luterana contribuy6 tambiCn a
ello, porque nacionaliz6 la Iglesia separhdola de Roma y vinculindola a la corona sueca.
A d e d s , el luteranismo aportaba elementos de cultura alemana. El latin tenia comotaciones
cat6licas. Sin embargo, esta lengua no qued6 completamente relegada, ya que durante
mucho tiempo fue medio de expresi6n de 10s eclesiisticos y 10s intelectuales
Fig.5 . Frontera con Rusia segbn el tratado de Tayssina (1595).
Despues de La p a l de Stolbova (1617), re incorpor6 a Finlandia la provincia careliana de
KLkisalmi pero r e recrudeci6 el centralirmo administrativo sueco en perjuicio de l a autonomia
A pesar de esta tendencia general, entre 1637 y 1648 el gobernador Per Brahe tom6
decisiones irnportantes en favor del fortalecimiento de la nacionalidad finlandesa, tales
corno la fundaci6n de varias ciudades, el establecimiento de un servicio de correos y sobre
todo la creaci6n de la Academia de Turku en 1640.
Agricola, a1 morir en 1557, dej6 traducidas a1 fints las dos quintas partes de la
Biblia. En 1602 se form6 una comisi6n para preparar la edici6n completa de la Biblia en
fin6s. La comisi6n estaba presidida por Eerik Sorolainen, nacido en Laitila, entre Rauma y
Turku, en 1545 y que era obispo de Turku cuando se le encornend6 esta presidencia.
Parece ser que el encargo que se hizo a la comisi6n fue que completara la traducci6n que
Agricola habia dejado inacabada y que corrigiese el trabajo d e Agricola, tanto desde el
punto de vista lingiiistico como desde el de la extgesis. La comisi6n estaba formada por
Petrus Melartopaeus, arcipreste de la catedral de Turku; Marcus Helsingius, rector del
seminario de Turku; Christian Bartolli, rector del seminario de Viipuri; Gregorius Teitti,
cura de Turku y tres capellanes de Turku.
En aquel momento Suecia era una gran potencia, per0 10s reyes suecos se
comprometieron en aventurados proyectos imperialistas que acarrearon consecuencias muy
perjudiciales para Finlandia. Las campafias de Carlos X sobre Polonia en 1655-1656 y
sobre Dinamarca en 1657-1658 dejaron exhausta a Suecia. MAS tarde, justo en el comienzo
del siglo XVIII, cuando en Espaiia se estaba desarrollando la Guerra de SucesiGn, que tan
nefastas consecuencias tuvo para 10s Paises Catalanes, en 10s paises bilticos se produjo la
Gran Guerra del Norte. Es el momento en el que Rusia, bajo Pedro el Grande, comienza a
emerger como gran potencia en Europa. Carlos XI1 de Suecia se embarc6 en avenmas
~ c r e i b l e contra
s Dinamarca, Polonia y Sajonia. Finalmente intent6 someter a Rusia, per0
en 1709 sufrii, una grave derrota. El ejdrcito mso tom6 Helsinki y Turku y devast6 la tiena
fmlandesa entre 1710 y 1721.
Desputs de la muerte de Carlos XI1 (1718), 10s sucesores de tste, ULrica Eleonora y
su esposo Federico, tuvieron que firmar diversos tratados en 10s que Suecia perdl6
posiciones importantes de las que se habia adueiiada precedentemente. El 10 de setiembre
de 1721 se firm6 en la ciudad de Unsikaupunki (en sueco Nystad) el llamado tratado de
Nystad, por el que Suecia entreg6 a Rusia una park de Carelia y de Finlandia.
Tras una nueva guerra, Suecia, en el tratado de Turku (1743), debi6 ceder afin m6s
territories a Rusia. Suecia se habia convertido en una portencia de segundo orden y Rusia
se inmiscuia incluso en sus asuntos internos. Gustavo In, ante esta situacibn, dio un golpe
de Estado (1772) que lib16 a Suecia de verse desmembrada
Fig. 7. Frontera con Rusia se&n el tratado de Nystad. Fig. 8. Frontera con Rusia se&n el tratado de Turku.
. -
2.4.12 LA BIBLIA DE GEZELIUS
La edici6n de la Biblia de 1642 tuvo unas caracten'sticas que le impidieron tener una
gran difusi6n : un formato muy grande, una presentaci6n muy lujosa y una tirada muy
pequeiia. Por este motivo, Johames Gezelius el Viejo (1615-1690), obispo de Turku,
decidi6 dar a la luz una edicidn mis popular. Encarg6 en 1680 a Euricus Florinus
(1633- 1705) la preparaci6n de la nueva edici6n revisada de la Biblia.
Este cl6rigo fue autor tambiCn de una traducci6n de la ley Eclesiistica (1688), una
pequefia guia de intkrpretes latin-sueco-fines (Nomenclatura rerum brevissima
latino-sueco-finnonica (1678, revisada en 1683)) y la primera edici6n finesa de
proverbios (1702). Segfin decia Rorinus en el prefacio a esta filtima obra, se interes6 por
10s proverbios porque en ellos encontraba muchas palabras finesas caidas en desuso que se
debian rescatar.
Lizelius era un ardiente defensor del uso del fm6s en la Iglesia y fue fundador del
primer peri6dico en finks (Suomalaiset Tieto-Sanomat, 1775). En el primer n6mero de
esta publicaci6n Lizelius declaraba que se proponia utilizar un finis puro. Asi en vez del
tirmino sueco Ruoto us6 el finis l a h k o (grupo). Parece ser que la palabra
muistopatsas (monumento) fue usada por primera vez en la tercera edici6n revisada de la
Biblia.
. - En lugar de krantzi (corona,guimalda) (en sueco krans, en alemftn Kranz) utilizd
seppele.
Los textos del siglo XVlII revelan una marcada dependencia del sueco. Se advierte
una gran diversidad entre distintos autores y aun dentro de la obra de un mismo autor. La
presencia de prkstamos ma1 adaptados es frecuente: klasi (vidrio), duomari Cjuez),
klook (despierto; inteligente) (en sueco klok, en alemin kklg), christitty (cristiano),
christillisys (cristianismo), medicamenti (medicamento), recepti (receta)...
La influencia de la administraci6n sueca era cada vez mayor sobre la vida del pais, y
el niunero de personas que utilizaba el sueco como medio de expresibn crecia en 10s medios
cultos y urbanos. Las interferencias suecas en el uso del fines eran muy frecuentes, s e g h
dicen 10s que han analizado 10s textos de la kpoca. Se dice, incluso, que en 10s albores del
siglo X M el finks escrito habia llegado a un autkntico estado de confusi6n. Sin embargo,
en fink se podia escribir de temas que se desarrollasen en el ale& o el sueco de la kpoca.
Se lograba bastante claridad de expresi6n aunque fuera a costa de utilizar prkstamos o
caicos, cosa que al fin y al cab0 ocurre en la mayor parte de las lenguas de cultura.
A lo largo del siglo XVIII 10s finlandeses se dieron cuenta de que la relaci6n de
fuerzas entre Suecia y Rusia se estaba desplazando en favor de 10s msos y actuaron en
consecuencia para aprovecharse de la nueva situaci6n que preveian. El sentimiento
nacionalista, que se iba fortaleciendo, tenia su reflejo en la vida intelectual. Se multiplicaron
10s estudios sobre la historia del pueblo finlandks y sobre la lengua finesa.
Uno de 10s personajes mis destacados de ese movirniento fue Henrik Gabriel
Porthan, nacido en Viitasari en 1739 y fallecido en Turku en 1804, autor de obras en latin
sobre el pasado hist6rico y literario de Finlandia : De poesi fennica (1766-1778),
Paavali Juusten Chronicon episcorum finlandesium (1784-1800). Porthan tras
haber profundizado en la poesia popular, lleg6 a la coclusi6n de que la tradici6n pobtica
mis nca era la de las regiones @entales del pais; Savo,Kainuu y Carelia. Esta tradici6n
estaba asociada a las creencias paganas y a la prictica de la magia y de la brujen'a. Porthan
fue un gran animador de la vjda cultural finlandesa al final del period0 de dominio sueco. El
finks se convertia en simbolo de identidad contra el imperialismo sueco.
Uno de 10s hechos que d s ha pesado en la vida cultural de Finlandia, entre 10s que
se produjeron en la primera mitad del siglo XIX,fue la publicaci6n de la epopeya popular
titulada Kalevala. Su autor, Elias Lijnmot, que, como estudiaremos en otros apartados de
este kabajo, llev6 a cab0 una labor cicl6pea en pro de la modemizaci6n de la lengua finesa,
naci6 en Karjalohja en 1802 y, despuCs de graduarse en medicina, se estableci6 en Kgjaani,
en el limite septenmonal de Carelia. Alli recogi6, entre 1828 y 1834, una sene de cantos
populares de boca de 10s propios carelianos. Con fragmentos de estos cantos compuso una
epopeya que en su primera edici6n de 1835 constaba de 12.000 versos y m b tarde la
ampli6 hasta 23.000 versos, publicindola en 1849. Es en realidad un compendio de las
ideas, la expresi6n de la cosmovisi6n del pueblo finland& (Wuorinen 1931).
WUORINEN, John H. Nationalism in Modern Finland (New York: Columbia Univ. Pressl
1931
2.4.20 LAS LUCHAS ENTRE DIALECTOS
La primera mitad del siglo XIX, quizi mis precisamente el perfodo que va desde
1820 hasta 1870, fue una kpoca de tensiones muy fuertes en el desarrollo de la lengua. A lo
largo de 10s tres siglos precedentes el finks escrito se habia basado fundarnentalmente en 10s
dialectos occidentales, particulmente en lo que se refiere a1 lkxico, que es el aspect0 que
nos ocupa. El estudio de las tradiciones populares llev6 a algunos a proponer, no sin
apasionamiento, que el desarrollo del finis se basara en adelante en 10s dialectos orientales,
puesto que consideraban que 10s dialectos del litoral occidental estaban contarninados de
extranjerismos.
Hay que tener en cuenta que, tanto desde el punto de vista de 10s dialectos como
desde el de la cultura popular en general, Finlandia puede ser dividida en dos zonas
bastante diferentes, que podriarnos denominar oriental y occidental. Estas diferencias son
debidas a1 mod0 en el que se fue asentando la poblacidn en el pais. Se llegaron a formar
dos &reas culturales separadas: una en la parte suroccidental y la otra en la zona oriental de
Carelia. Aunque estas diferencias fueron desapareciendo a medida que se fueron poblando
las zonas intermedias, las peculiaridades itnicas y lingiiisticas se han mantenido en cierto
grado. A esto hay que aiiadir que la zona occidental ha sufrido mis influencia sueca y la
oriental d s influencia rusa. Las diferencias se pueden apreciar en la indumentaria y en las
costurnbres alimentarias, por ejemplo. A medida que se viaja del oeste hacia el este van
desapareciendo 10s rasgos escandinaGos tanto en las comidas como en la estructura de las
viviendas.
Desde el punto de vista dialectal se ha solido hacer una clasificaci6n en siete grupos:
1.- Suroccidental
2.- Dialecto del Hime
3.- Dialectos de Ostrobotnia
4.- Dialectos del centro y norte de Botnia
5.- Septentrional
6.- Dialecto del Savo
7.- Suroriental
NECIA
El asunto amenazaba con terminar como la torre de Babel, porque cada cual veia en
su propio dialect0 el finis perfecto. Lo oriental, lo ~ r a eran
l ensalzados, en general, en
contraposici6n de lo urbano y occidental. Lo cierto es que la preferencia por 10s dialectos
orientales tenia tambik su raz6n de ser, ya que, sobre todo en el suroeste, las diferencias
entre 10s dialectos occidentales eran rnis marcadas que las que habia entre 10s orientales.
Frente a 30s defensores a ultranza de 10s dialectos orientales, que eran intelectuales y
patriotas, habia muchos que seguian la tradici6n escrita.
Dos hombres que desde posiciones distintas hicieron decantar este conflict0 fueron
Kustaa Renvall y Elias Lonnrot.Este 61tim0, que era un gran conocedor de 10s dialectos
orientales, era partidario de que 6stos aportaran a1 finis literario mis que hasta entonces,
incluso de que predominara la influencia de ellos sobre la de 10s occidentales, per0 su
postura no era extremada. Renvall, persona extremadamente prudente y sabia, aun
reconociendo la influencia extra6a experimentada por 10s dialectos occidentales, no era
partidario de exagerar la aportaci6n oriental. Por otra parte, la tradici6n y el hzibito de
muchos hacia inviable la pretensi6n de un Von Becker o de un Gottlund.
Mientras las discusiones, nada cientificas por otra parte, se referian a si tal o cual
dialect0 era mAs o menos deseable o a otros asuntos por el estilo, la supervivencia del finks
estaba cada vez mis amenazada
En este sentido hay que destacar la figura de August Ahlqvist (1826-1889) que fue
fil6logo y escritor, asi como viajero infatigable. Desarroll6 a fondo 10s estudios de
gramitica comparada de las lenguas ugrofinesas, 10s de su historia y 10s de dialectologia
finesa. En la cuesti6n de 10s dialectos compartfa las ideas de Renvall. Como reformador de
la lengua se le deben numerosas formulaciones de distinto tipo, que han tenido una gran
influencia en el desarrollo del finks.
"I1sufjit de lire d'un peu pr2s les icrits publiis entre 1770 et 1820, par exemple,
pour se convaincre que l'infiltration irrang2re avait itendu ses ravages d'aurant plus
facilement que les clercs n'itaient plus les seuls ci h i r e en finnois et que les profanes qui
s'y employaient itaienr tous plur ou moins suidisis, de par les Prudes priparatoires qui leur
avaient it6 imposies. Et puis, sous l'impulsion des mouvements nationalistesprofinnois, d
partir du &but du XIXe siGcle, certains intellectuels s'itaient mis d ecrire enfinnois, qui ne
le smaient qu'imparfaitementpuis qu'ils itaient de langue maternelle itrang2re."
Esta fase, que pudo ser tan peligrosa para la historia del finis y que se resolvi6 de
una manera bastante rfipida, se caracteriz6 precisamente por ser una 6poca en la que el
vbdabulario experiment6 un gran avance.
Uno de 10s principales creadores de lixico fue Jaakko Juteini @781-1855), que
mediante sus obras, publicadas entre 1810 y 1850, hizo una aportaci6n francamente
interesante a1 finis. Colabor6 en la regularizacibn de la ortografia rechazando la x y la z,
por ejemplo. Acuii6 numerosos vocablos y ayud6 a Renvall en la preparaci6n de su
diccionario.
Reinhold Von Becker (1788-1858), que ha sido citado antes como defensor
apasionado de 10s dialectos orientales, fue difusor de abundantes neologismos mediante su
peri6dico Turun Viikko Sanomat (1820-1827 y 1829-1831) y ademfis fue traductor
oficial del Senado entre 1829 y 1856. Cre6 enke otras 1% siguientes palabras:
SAWAGEOT. S.LWaboration de la langue finnoise (Paris; Societe d'Edition "Les Beuea Lettres")
1913
viesto = poblaci6n
toimenpide = acci6n; disposici6n; medida
pide = acci6n de tener
ilmapuntari = barbmetro; de ilma = aire + puntari = peso; aparato
de pesar
sivistys = civilizaci6n; cultivo
manta = pist6n de un motor
ihmiskunta = humanidad
keksinto = invento
lausunto = pronunciamiento
sanomalehti = perisico
aistin = sentido
elake = pensi6n
kokeilla = prueba
rappio = dilapidacibn
sijainen = interino
El m6dico Samuel Roos (1792-1878)cre6 muchas palabras nuevas tales corno:
sahko = electricidad; a partir del verbo sahkia = echar chispas
kaasu = gas
lampomittari = term6metro
kasvi = planta
luode = reflujo de la marea
. . -.- vuoksi = pleamar
Kaarle Niklas Keckman (1793-1838), que fue el primer lector de fines en la Universidad
de Helsinki entre 1829 y 1838,uno de 10s fundadores y primer secretario de la Sociedad de
literatura finesa, coeditor con von Becker de Turun Viko-Sanomat ere6 palabras corno:
kielioppi. = gramitica
kaytanto = prhctica
rahasto = fondo
El clerigo Abraham Poppius (1793-1866), que fue uno de 10s fundadores del peri6dico
Sanan-Sdattaja Vipurista ere6
aatos = pensamiento
henkitorvi = trhquea
keratri = recoger
aamupiiiva = alborada
soveltua = adaptarse
viihdyke = diversi6n
kiehtoa = enrollar
tilaisuus = ocasi6n
maantieto = geografia
Fue fundador del peri6dico Mehilainen (La Abeja) que se public6 entre 1836 y
1837 y mis tarde entre 1839 y 1840. El prestigio que le dio la publicaci6n del Kalevala le
ayud6 mucho a imponer sus criterios. Fue tambiin el que mis tkrminos cre6. Tenia una
cultura amplisima. Era un hombre extraordinariamente polifacitico que trabaj6 en
disciplinas tan diversas como la historia, la lingiiistica, la botinica, la medicina, el derecho
o las matemiticas. Conocia muy bien 10s dialectos del finis asi como el carelio y otras
lenguas ugrofinesas. Entre 1866 y 1880 elabor6 un gran diccionario finis- sueco:
Suomalais-ruotsalainen sanakirja, Finsk-svensk lexikon, en el que ademis de
recopilar palabras de distinto origen incluy6 muchas palabras de nuevo cuiio.
La labor de creaci6n de lkxico fue llevada a cab0 en esta Cpoca tambiCn por otros
autores, algunos de 10s cuales fueron colaboradores de Lijnnrot. Por indicacidn de kste, el
gobiemo encarg6 en 1861 a la Sociedad de Literatura finesa la preparacidn de una versidn
corregida y aumentada de la traducci6n del c6digo de 1734. Este trabajo lo realizb el pastor
Gustav Cannelin (1815-1885), el manuscrito lo revis6 Lonnrot y la publicaci6n del texto se
produjo en 1865.
- Una parte del trabajo de Lijnnrot se encuenka en la secci6n finesa del diccionario de
bolsillo mso-sueco-fines de 0. Meurman (185 1). D.E.D. Europaeus elabor6 un diccionario
sueco-finks basindose en gran parte en material de Lijnmot y confi6 a Cste la correcci6n de
las pmebas en 1852-1853.
No es extrafio que en una Cpoca de tanta actividad creadora de lixico, sin ninguna
entidad que se ocupase de dirigir la normativizaci6n de la lengua (una Academia de la
Lengua, por ejemplo) surgiese un cierto desorden. En ocasiones se propusieron palabras
diferentes para designar un mismo concepto. En otros casos una palabra creada para hacerla
corresponder a un determinado concepto, a1 cab0 de un cierto tiempo sufri6 un
desplazarniento en su contenido semintico. Por ejemplo, en 1810 el pastor J. CastrCn
invent6 la palabra soitin para designar el arco de violdn pero mis tarde, a partir de 1838
esta misma palabra ha sido empleada para significar insrrumento musical. Otro ejemplo es
la palabra naytelma =fendmeno ,creada en 1844 por Reinhold Von Becker a partir del
verbo naytella = mostrar. Un af~omks tarde, en 1845, Pietari Hannikainen us6 ese verbo
en el sentido de representar una obra de teatro.. En 1847 Ahlqvist y Antero Varelius
utilizaron naytelma para significar obra de teatro. El prCstamo sueco teatteri fue
sustituido por nayttamo = tearro como edificio en 1865, per0 mis tarde apareci6
liatsomo (1902) para lo mismo. La palabra tilasto creada por Tikkanen en 1848 para
significar siwcidn fue empleada mis tarde por Ldnnrot en el sentido de estadistica.
-
El increment0 de vocabulario necesario para ello se habia realizado utilizando sobre
todo el repertono de 10s distintos dialectos, con mayores o menores adaptaciones del
contenido, tal y como he sefialado.
El caldo de cultivo era el ideal para el ascenso del nacionalismo, ya que la represi6n
de la ipoca de Nicolis I, en la que se prohibi6 el uso del finis (1850) habia semido de
reviilsivo, como se ha sefialado anteriormente.
Entre esos dos bloques estaban 10s liberales que actuaban de mediadores. Su
objetivo era el bilingiiismo generalizado. Veinte aiios mis tarde, hacia 1880, esta tendencia
liberal podia considerarse alineada en el bando sueco. De todas fonnas, 10s liberales no
daban a la cuesti6n lingiifstica tanta importancia como 10s nacionalistas.
En este clima de divisi6n y a pesar del decreto de 1850 prohibiendo el uso del fines,
esta lengua iba poco a poco afianzando su posici6n. Asi, la Sociedad de Literatura finesa,
nacida en 1831, inicialmente trabajaba en favor de la cultura finesa utilizando el sueco, tanto
intemamente como en sus publicaciones, p r o precisamente de 1850 en adelante el fines
co&enza a ser la lengua de uso interno y tambien se inicia la utilizaci6n del fines en 10s
escritos de carkcter cientifico. El aiio 1858 se defendieron las primeras tesis doctorales en
finks: una de ellas sobre literatura finesa, la de R. Po1tn.y la otra de historia, de Yrjo
Koskinen.
La primera solicitud de abrir un liceo fines, en Jyvaskyla, fue rechazada. Afios mis
tafde, el medico V. Schildt-Kilpinen (1810-1893) volvi6 a presentar la solicitud y esta vez
el permiso fue concedido. El liceo de Jyvaskyra se abri6 el 1 de octubre de 1858.Mis tarde
se abrieron un liceo bilingiie en Tampere y un liceo f i t s en Joensuu.
A partir de 1860 la escuela dej6 de estar bajo la tutela de la Iglesia y el tratarniento del
finis dependi6 de la actitud de 10s politicos responsables de la enseiianza. En 1870 fue
nombrado director general de ensefianza el militar K. Von Kohten (1807-1880), un
enemigo declarado del finks que querfa mantener a toda costa la situaci6n de privilegio del
sueco. Seglin Von Kohten, no solamente el sueco debia ser la lengua de cultura, sin0 que la
comunidad sueca debia ser la clase dirigente, mientras que 10s fineses debian limitarse a
recibir una ensefianza de carricter puramente profesional.
-
Todo esto provoc6 la reacci6n contraria de 10s nacionalistas fineses y de parte de 10s
liberales. Comenzaron a hacerse colectas para fundar escuelas finesas y algunos maestros
que ensefiaban en sueco se prestaron para pasar a ensefiar en estas escuelas. La prensa y la
Dieta se pusieron en contra de Von Kohten y llovieron las solicitudes para abrir escuelas en
finis.
La discriminaci6n era clara ya que habia un liceo por cada 750 alumnos suecos, pero
solamente uno por cada 7.000 alumnos fineses. La sensibilizaci6n de la opinidn pliblica
provoc6 la destituci6n de Von Kohten. No obstante, hub0 que esperar hasta 1880 para que
soplaran vientos mis favorable para el finis. La entrada de politicos liberales y
nacionalistas fineses en el Senado y el nombramiento de Yrjo Koskinen como presidente de
la comisi6n eclesiistica fueron muy favorables. La actitud popular en favor del finks, sobre
todo entre 10s campesinos, avanzb ripidamente. En la Dieta de Porvoo de 1809 el sueco
habia sido declarado idiorna oficial ,y el movimiento en favor del fines querfa cambiar esta
situaci6n. Los campesinos exigian que el fmCs fuera introducido en 10s tribunates y en la
Administraci6n.
2.4.32. SE ABRE UN PROCESO PARA CONVERTIR AL FINES EN LENGUA
OFICIAL
En 1865 el marco finlandb lleg6 a ser hnica moneda de curso legal. En 1878 se
estableci6 una ley del servicio rnilitar que venia a ser la creaci6n del ejCrcito nacional.
kicialrnente el idioma en el que se transmitian las 6rdenes en este ejCrcito fue el ruso.
En lo que se refiere a la prensa tuvo una gran importancia la fundaci6n en 1847 del
peri6dico Suometar, en finb. Lo fundadores fueron cuatro estudiantes finbfilos: P.
Tikkanen (1823-1873), A. Ahlqvist (1826-1889), D.E.D. Europaeus (1820-1884) y A.
~ k l i u (1821-1864).
s Este periaico fue dirigido por R. P o l h y tuvo una gra influencia
sobre la opini6n pp6blica. DespuCs de un perfodo de crisis financiera volvid a aparecer en
1869 bajo el nombre de Unsi Suometar y fue durante medio siglo uno de 10s 6rganos de
prensa d s importantes del pais. Desde el punto de vista de formaci6n de la 0 p i ~ 6 nphblica
finesa, la dkcada de 10s ai~os1860 fue trascendental . El papel de la prensa fue muy
importante.
Poco a poco, 10s peri6dicos pudieron fortalecer su situaci6n econ6mica y pagar 10s
servicios de periodistas profesionales. La prensa de la Cpoca tuvo un fuerte contenido
ideol6gico y tambikn literario. El peri6dico Hufvudstadsbladet fundado por A.
Schauman fue el primero en cultivar realmente la informaci6n, lo cud le permiti6 tener una
gran audiencia.
En cuanto a1 caracter ideol6gico de la prensa, hay que decir que a 10s nacionalistas
finlandeses Csta no les parecia suficientemente combativa. Por esta raz6n Yrjo Koskinen y
sus seguidores fundaron en 1863 el primer peri6dico de partido: Helsingin Uutiset. Sin
embargo, al cab0 de un afio este peri6dico y Suometar se fusionaron. Koskinen cre6
tambikn la Revista literaria mensual que se public6 entre 1866 y 1880. Los sueddfilos
tenian como drgano de prensa el peri6dico Vikingen, que fue fundado en 1870. Desde
esta tribuna se defendia la identidad sueca de la Clite. Tuvo pocos lectores y desaparecio a
10s cuatro aiios de su fundacidn.
Los que durante el reinado de Alejandro II habian creido que la uni6n con Rusia
podia ser beneficiosa para Finlandia cayeron en la desesperanza con el period0 de opresi6n
de ~ o b d o v Los
. sued6filos que habian temido la rusificaci6n vieron confirmadas sus
ideas.
En la visita realizada en abril de 1984 pude comprobar que aun hoy en dia existen
linguistas de renombre que son partidarios de actuar de este modo y que lo hacen a travks
de la prensa. En cambio, el director de Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus (El Centro de
Investigaci6n para las lenguas nacionales) me insisti6 muchisirno en que este organism0 no
es nada partidario de dictar normas restrictivas, sino de crear 10s medios para que 10s
usuarios de la lengua puedan superar satisfactoriamente las dificultades que encuentran en
la prictica.
2.5.36. RESISTENCIA CONTRA LA RUSIFICACION
Los finlandeses tomaron aquello como una traici6n del emperador. El zar en cuanto
gran duque habia constituido el nexo de uni6n entre Finlandia y Rusia per0 ahora tste se
rompia. Las 6rdenes de rusificacidn de Bobrikov fueron boicoteadas mediante una actitud
&-&istencia pasiva en la administraci6n y en la ensefianza. Esta resistencia fue aglutinada
por el movimiento clandestino "kagale" que introducia de contrabando obras prohibidas,
distribufa panfletos, daba a conocer en el extranjero las medidas de rusificaci6n y mantenia
relaciones con 10s revolucionarios rusos. Junto a estas actividades se pensaba ya en la
utilizacibn de la resistencia violenta, pero todavia no era posible porque la represi6n era
enorme. Esta situaci6n angustiosa de 10s finlandeses no se iba a prolongar mucho, gracias a
10s problemas que iba a encontrar el imperio ruso en Asia.
El Jap6n declar6 la guerra a Rusia en febrero de 1904 atacando la base naval de Port
Arthur. La derrota rusa fue ripida y estrepitosa. Las esperanzas de 10s finlandeses
renacieron y se vieron refonadas con las noticias de 10s levantamientos que se producian en
Rusia. Se produjeron manifestaciones y las ideas pudieron expresarse sin censura por la
apatia de 10s representantes rusos. Los "viejos fineses", moderados, sin manifestarse
radicalmente opuestos a 10s rusos, pensaron que el momento de debilidad de tstos era
apropiado para abolir las medidas ilegales.
Se convoc6 la huelga general para presionar ante el zar y tsta constituy6 un txito,
ya que el zar se vi6 obligado a firmar la llamada "proclamaci6n de noviembre" que habia
sido elaborada en Finlandia y en la que prometia abolir provisionalmente la mayoria de las
medidas ilegales del "manifiesto de febrero" y encargaba a1 Senado la elaboraci6n de una
ley orginica de la Dieta basada en el sufragio universal y un proyecto de legislaci6n que
garantizase las libertades bisicas de expresibn, reuni6n y asociaci6n.
83
El Cxito de estas acciones de masas les animaba a apuntar mis lejos: aspiraban a
modificar el sistema de representaci6n parlamentaria y a ampliar la autonomia hasta la
separaci6n de Rusia.
Esta vez, ante la amenaza de la guerra, se extendid entre 10s filandeses la idea de que
Finlandia debfa separarse de Rusia. Desde muy antiguo 10s partidarios de la separaci6n
pensaban
. .
. -
que la ocasi6n propicia para lograr su prop6sito llegaria en el momento en que
Rusia se viera comprometida en una guerra europea y saliera derrotada. Con el estalido de
la guerra europea de 1914 el independentismo se volvi6 miis activo.
Los ojos de 10s finlandeses se volvieron hacia Alemania para fonnar militannente a
un grupo de voluntaries que luego eventualmente pudieran luchar contra Rusia.
Efectivamente esto se llevo a cabo y unos 1900j6venes fmlandeses entraron en combate en
1916 contra 10s msos en el bando ale&.
El Parlamento que se form6 asumi6 todas las decisiones, salvo las referentes a la
defensa y a la politica exterior. No obstante, la lucha de clases en la propia Finlandia era
manifiesta y el gobiemo provisional mso disolvi6 la Cimara con 10s votos a favor de 10s
burgueses del Senado.
mitad del siglo XIX y la segunda guerra mundial fue, sin duda alguna, la industrializaci6n.
Esta tuvo una decisiva influencia sobre la estructura sociolingiiistica del pais, porque di6
lugar a que zonas que habian sido suecohablantes se volvieran de lengua finesa. (Klovekom
(1960)).
En este period0 hay que distinguir dos fases: una has& la I Guerra Mundial y otra
entre las dos guerras mundiales.
En la kpoca anterior a la Primera Guerra Mundial 10s puestos de trabajo mis duos
fueron ocupados preferentemente por trabajadores de lengua finesa. En la kpoca de la
independencia las cosas cambiaron, en parte por efecto del ascenso social de la poblacien
finesa, en parte a causa de la mejora de las condiciones de trabajo y remuneraci6n de la
industria y tambib a causa de que la poblaci6n suecohablante adopt6 una actitud mis
positiva hacia el trabajo industrid
Se puede decir, por tanto, que la industrializaci6n hacia finales del siglo pasado
llev6 casi en todas partes a una inmigraci6n de kabajadores fineses de lengua. En cambio a
partir de 1920 se produjo una suedizaci6n de todas las zonas industriales. La disminuci6n de
puestosde trabajo en la industria, causada por la depresi6n econ6mica y la racionalizaci6n de
las empresas afect6 mils a 10s finohablantes que a 10s suecohablantes.
Ya ni siquiera el sueco era una lengua suficiente para mantener esas relaciones. El
alemh, el inglts y aun el francis se convirtieron en lenguas importantes para profesionales
de 10s negocios, intelectuales y artistas.
. -
Los conceptos conocidos en estas lenguas debian ser por otra parte traducidos a la
iengua national. De nuevo se recurrib a 10s vocablos aut6ctonos para crear la terrninologia
necesaria. Asi despuks de haber sido adoptado el prkstamo telefooni tste fut sustituido por
puhelin hacia 1920 a partir de puhele- = conversar. El txito fut evidente puts hoy en dfa
esa es la palabra que se utiliza.
mainos = anuncio
mainostaa = hacer publicidad
mainostus =.publicidad
mainostoimisto = agencia de publicidad
peria = heredar
perinto = herencia; lo que se hereda
perinnollisyys = herencia
Los prtstamos frecuentemente esth re5idos con la fonologia del finks y esto hace
pensar si no se llegari a alterar el sistema fonol6gico mismo.
2.5.1 LA INFLUENCIA DE LOS PRESTAMOS MODERNOS EN LA FONOLOGIA
FINESA
He comenzado por analizar la primera pigina de cada uno de 10s textos. El na6mero de
caracteres alfab&cos en cada uno de ellos es el siguiente:
Obra 1 Obra 2
Los prkstamos que he tomado en consideraci6n en 10s mismos han sido 10s que
incluyen raices cultas de origen grecolatino, que son precisamente 10s que han entrado en mayor
n6mero en finis a lo largo del hltimo siglo, no habikndolo hecho antes por las razones tecnicas
ya expuestas. Tambih he incluido 10s nombres propios per0 no 10s titulos de obras en lengua
extranjera. He aqui la relaci6n de estos prestamos:
Obra 1 Obra 2
leksikon Terminologia
strukturalistisen termeista
terminologian tekniikan
lekseemi terminologian
Lekseemiin wienilainen
formaalinen professori
Formaalisesti Eugen
lekseemi Wiister
yksimorfinen terminologian
fraseologinen teorian
idiomi Wienin
lekseemiin terminologiakoulukunnan
merkitysaines terminologian
semeemi Wiisterin
lekseemilla Wienin
semeemeja Wiisterin
lekseemi terminologian
polyseeminen Tsaplyzinia
semeemi Lottea
lekseemiin Moskovan
synonymia terminologian
semeemi teorian
referenttien Quebecissa
projisoimien Kanadassa
invarianssia Lavalin
semeemia terminologian
semanttinen teorian
semeemin terminologian
merkityskomponentti teorian
lekseemiin KoBpenhaminan
semanttisista terminologiaryhma
syntaktisista terminologian
lekseemeihin konkreettisia
leksikkonsa abstraktisiakin
leksikko
Idiolektisten
invarianssista
sosiaalis-kulttuurisia
leksikoita
leksikoiksi
leksikkoa
NQde caracteres alfabeticos NQde caracteres alfabeticos
apl = 457 apz = 343
NQde vocales NQde vocales
Vp, = 209 (45,7%) V p2 = 165 (48,1%)
NQde consonantes NQde consonantes
Cpl = 248 (54.3%) c p 2 = 178 (51,9%)
En primer lugar hay que destacar que el nfimero de sonidos asociados a 10s prtstamos
es alto en ambos casos: 37,6%y 25% respectivamente. Se observa que Vpl < Cpl y tambiin
Vp,< Cp,. Para el fines, Hakulinen (1961) dice que por cada 100 vocales el nfimero de
consonantes por tirmino medio suele ser de 96; siendo precisamente una peculiaridad del fines
frente a otras lenguas tsta de que las vocales sean m6s abundantes que las consonantes.
En 10s prtstamos (declinados, con sufijos derivativos etc.) se ve que no ocurre esto.
~~ ~~ - - -~
~p p ~ ~ - ~
Hakulinen
- -
Obra 1 Obra 2
(1961)
Vocales
Frecuencia % Frecuencia % %
i 69 33 49 29,7
a 26 12,4 33 20
e 77 36,8 34 20,6
o 22 10.5 33 20
u 5 2.4 5 3
a 3 1.4 4 2.4
Y 7 3.3 5 3
6 0 0 2 12
TOTAL 209 100 165 100
La consecuencia es la misrna que antes. Se podria aducir que las muestras escogidas son
demasiado pequefias para ser comparadas con 10s datos de Hakulinen, sin embargo se puede
argumentar en contra de esta objeci6n diciendo que 10s datos que ofrece Hakulinen son
demasiado globales para poder predecir la distribuci6n que se va a encontrar en un texto. Por
otro lado, un lector fines que tuviera que leer las piginas escogidas por nosotros se encontraria
de hecho con la distribuci6n que acabamos de describir, en lo que se refiere a 10s pristamos.
Mis interesante que este tipo de anasis cuantitativo, del que dificilrnente se pueden
extiaer consecuencias con seguridad, me parece, de todas formas, que es una obse~aci6nde 10s
textos para tratar de ver si las leyes fonoldgicas del fines tradicional son "transgredidas" en 10s
prkstamos.
Asi por ejemplo:
En el texto 1 encontrarnos:
b) Otra caracteristica traditional del finks ha sido que una silaba, y por consiguiente una
palabra, nunca comienza con un conjunto consonhtico. Esta ley fonol6gica se ha
cumplido en 10s pbtamos simplificando el conjunto consonhtico. Asi por ejemplo. 10s
prkstamos de origen germinico que cornienzan por str- como strand han conservado
solamente la r- dando lugar en este caso a ranta.
strukturalistisen
klaseerneina
fraseologinen konstruoitu produktiivisten
projisoirnien kriteeri neutraalin
synkronisen pragrnaattinen konstruktiot
proprina produktiivisesti attribuutin
englannin deskriptiivinen neutraali
strukturalistissa deskriptiivisia kristillisen
kriteeria klaseernina kristillisista
diakronisesti klaseerni parafraasinsa
synkronisesti produktiivisia attribuutiksi
diakroninen klasseernisen pleonastinen
synkroninen eksplisiittisesti topografisten
prosessi implisiittisesti proprisuus
Enel texto 2:
Projektiaaikatauluesirnerkit Spesifikaatio volfrarniseos
professori homograIia produktiivisia
konkreettisia deskriptiivinen psykologiassa
abstraktisiakin englanniksi psyykkinen
Graafisesti kritiikkia trukki
puudiagrarnrnilla sanastobibliografisita hydroksipropionihappo
kriteereja standardit neutraali
rnikrofonin
Afirmar que la estabilidad del sisterna fonol6gico estt en peligro seria seguramente una
insensatez pero lo que n o se puede negar es que en lo que llevamos de siglo el f i n b , a pesar de
la tradici6n purists y de las dificultades que el propio idioma plantea a la adopci6n de prestamos
ha abierto m i s que nunca las puertas a tstos.
2.6 LA RESPUESTA ACTUAL A LAS NECESIDADES DE
MODERNIZAC1ON DE LA LENGUA FINESA
Tuve ocasidn de entrevistarme con el director del centro, el profesor Tuomo Tuomi, en
dos ocasiones. A lo largo de las cinco horas que duraron en total estas entrevistas pude recoger
10s datos y las impresiones que paso a exponet a continuaci6n.
La primera de las entrevistas, en la que tan amablemente como siempre el profesor Timo
Riiho desempeii6 a las mil maravillas la dificilisima funci6n de intkrprete finks-euskara-finks, se
desari-0116 en la propia sede de Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus. Este es un centro
de investigaci6n del Estado que funciona bajo 10s auspicios del Ministerio de Educacibn.
Comenz6 a funcionar el 1 & marzo 1976 como tal centro, pero en realidad su fundaci6n obedece
a la fusi6n en una sola instituci6n de varios institutes de estudios fineses, ugrofineses y
escandinavos que existian desde hacia tiempo. Las instituciones que se fusionaron eran la
Fundacibn finesa de lexicografia, el Instituto del finks moderno, 10s Archivos onomisticos
fineses, 10s Archivos onomilsticos de la Sociedad de Literatura sueca y el Comiti para 10s
dialectos suecos en Finlandia. Adem& de las actividades de estas instituciones, varios proyectos
que estaban siendo desarrollados por algunos especialistas, tales como el Archivo de
grabaciones magnetof6nicas en finks y el Proyecto de sintaxis de 10s dialectos fineses fueron
incluidos tarnbikn entre las actividades del nuevo centro.
JUNTA DlRECTlVA
Deparhmento Departamento
InvesLigaclbn y
onom6stica Planlficacibn
Centrode Dicclonarlo de
Terminologla 10s dialectos
Tbcnica
La mayor parte de 10s textos de donde se han extrafdo las fichas, salvo peri6dicos y
revistas, estin archivados en el local del propio departamento a disposici6n de 10s investigadores
o de 10s estudiantes que 10s deseen consultar. Ademis se dispone tambikn de un lector de
microfichas y de s e ~ c i de
o reprografia.
Este departamento tiene su propia biblioteca con una colecci6n de unos 2.000
diccionarios a disposici6n de 10s traductores, entre otras obras. Ademis se pueden encontrar alli
libros fineses y extranjeros referentes a temas de ligiiistica y materias afines. En la actualidad
(1984) la redacci6n del departamento esth preparando un diccionario bisico normative del finks
moderno.
Dentro del centro de investigaci6n existe una Comisi6n de la lengua finesa que continca
10s trabajos que anterimente estaban llevando a cabo la Comisi6n de lengua de la Sociedad de
literatura finesa (entre 1928 y 1948), la Comisi6n de lengua de la Academia finesa (entre 1949 y
1969 y la Comisi6n de lengua del Instituto del finks modem0 (entre 1970 y 1976). La funci6n
de esta comisi6n es lade ocuparse de 10s problemas que afectan a1 uso de la lengua, elaborando
diccionarios y normas o recomendaciones para el uso del fin&.
Tambikn se llevan a cab0 emisiones radiof6nicas sobre problemas de uso del finks y se
imparten cursillos para profesionales de distintas especialidades: periodistas, empleados de la
Administracidn, etc...
En ocasiones tienen que redactar infonnes periciales a solicitud de 10s jueces que
intervienen en casos en 10s que aparecen problemas de lengua. Por poner un ejemplo,
recientemente un conductor que habia sufrido un accidente de trfico al patinar el vehiculo en el
que viajaba a causa del hielo que cubria la carretera, demand6 a la Administraci6n por considerar
que la palabra que figuraba en la seiializacibn de esta circunstancia era demasiado nueva, no la
entendi6 y por ello no pudo atender la recomendaci6n. El departamento emiti6 su informe a
solicitud del juez, aunque la sentencia no se vi6 influida por aquel, ya que el juez determin6 que
independientemente de la palabra habia una seiial intemacional de trifico que indicaba piso
deslizante y era suficiente para advertir del peligro a cualquier conductor. De todas formas, la
ankcdota es suficientemente expresiva e indica el prestigio que tiene esta institucidn en Finlandia.
El departamento de finks edita dos veces al aiio la revista Kielikello que es una especie
de boletin infonnativo que naci6 en 1968. Entre 1968 y 1977 se public6 una vez a1 fio, y a
partir de entonces a razdn de dos ndmeros anuales. Desde el aiio 1984 se empez6 a publicar
cuatro veces a1 af~o.Este boletin naci6 con la pretensi6n de orientar a 10s lectores en cuestiones
relacionadas con el uso del finks y de comunicar las recomendaciones del departamento de
lengua de la Academia finesa. Despues, este departamento se integrC, en Kotimaisten Kielten
Tutkimuskeskus, con lo que la publicaci6n empez6 a acoger tambiin las recomendaciones del
departamento de onomistica, asi como las aportaciones del departamento de terminologia tknica
y de la asociacidn de mkdicos Duodecim, sobre el uso del finks en la medicina. Dicho sea de
paso, Duodecim tiene ya 100 af~osaunque adquiriera caricter oficial hacia 1982.
En lo que se refiere a la terminologia ticnica, el departamento de lengua trabaja en
colaboraci6n con el Centro de terminologia ttcnica. El objetivo de esta colaboraci6n es
norrnalizar la terminologia de varias especialidades y establecer un registro de tirminos ecnicos
que se pueda usar en la supe~isi6nde proyectos lexicogrificos y como base para aconsejar
sobre el uso correcto. El personal fijo del departamento de lexicografia ttcnica consiste en un
investigador a tiempo completo y una secretaria a tiempo parcial.
a) Se hace uso de las palabras del lenguaje corriente para expresar conceptos
pertenecientes a especialidades muy concretas, recurriendo a1 calco. Asi en
telecomunicaciones las palabras:
viesti = mensaje
kanava = canal
kohina = bamdo
102
tienen significados muy precisos, y en fisica el tirmino tyo = trabajo no tiene
siempre el mismo significado que en el lenguaje coniente.
b) Composici6n. Las palabras compuestas e s t h formadas por un componente de
base y por un determinante. Asi en la palabra kirjakauppa el componente de
base es kauppa = tienda y el determinante kirja = libro, de modo que el
significado del tirrnino compuesto es libreria.
Las palabras compuestas se pueden formar por simple coordinaci6n como en 10s
siguientes casos:
kupari-sinkki-volframiseos = cobre-zink-wolframio
ferriittis-austeniittinen=ferri'tico-austenitico
b) Derivaci6n. En finks hay del orden de 200 sufijos derivativos, algunos de 10s
cuales son muy productivos en la actualidad, otros en cambio no lo son ya.
Algunos de 10s sufijos mis productivos en el lenguaje tCcnico son, por ejemplo:
* iskunvaimennin =parachoques
-e: Produce nombres de materiales:
Algunos prtstamos que inicialrnente se usan sin ningfin tip0 de adaptaci6n pasan a
ser adaptados m h adelante y aun a ser sustituidos por palabras propias del fines, ask
leasing * liisaus
royalty * rojalti
credit * kredit
dumping * polkumyynti
container + kontti
bilateraalinen * kahdenvalinen
Un tipo especial de prtstamos son 10s calcos seminticos en 10s que se traduce el
significado de la palabra original en lugar de adoptar la propia palabra. En la
terminologia tecnica son muy abundantes 10s ejemplos de calcos seminticos que
aparecen en muy diversas lenguas. Por ejemplo:
Espaiiol: onda portadora
Frances: onde porteuse
Ingles: carrier wave
Alemin: Tragerwelle
Sueco: barv&g
Se puede hablar tambiin de pristamos que adopta el lenguaje ticnico del lenguaje
popular. En finis se pueden citar algunos ejemplos:
kone = n Z d q u i ~
tehdas =fdbrica
f ) Siglas, abreviaciones. En ocasiones se llegan a lexicalizar determinadas
abreviaturas y siglas:
LED,ledi (del inglis light emitting diode)
ATK (automaattinen tietojenkhittely = tratamienro automa'tico de
la infomcio'n
mopo (moottoripolkupyora = ciclomtor)
dia (diapositiivi = diapositiva)
2.6.3. EL BANCO TERMINOLOGICO TEPA
Este banco terminol6gico es capaz de dar respuesta a cuestimes del siguiente tipo:
jHay un tknnino A definido o explicado en el banco?
jEn qut publicaci6n se ha usado el ttrmino B?
jCuil es la defici6n del tkrmino C?
jQuk tkrminos corresponden a1 t6rmino C en diferentes lenguas?
jQuk tkrminos incluyen la secuencia XXXX?
Las dos muestras de ltxico, extraidas de acuerdo con 10s criterios explicados en el
apartado 1.2, relativas a 250 conceptos cada una, se han analizado desde el punto de vista
de la fonnaci6n de palabras. A cada uno de 10s tirminos fineses se le ha(n) asignado
algun(os) de 10s rasgos que a continuaci6n se mencionan.
A: Elemento del repertono traditional. Se ha asignado este rasgo a las palabras que
incluyen algun lexema perteneciente a 10s estratos mis antiguos de la lengua
(urAlico, ugrofinis, protofints, finis).
B: Onomatopeya. Se han incluido, junto a las onomatopeyas propiamente dichas, las
palabras que 10s autores finlandeses suelen llamar &scriptivus(*).
C: Rtstamo indoeuropeo antiguo
: D: Mstamo batico
E: Rtstamo g e d i c o antiguo
F: Prtstamo eslavo
G: Pkstamo sueco
H: Otros prtstamos
I: Compuesto transparente. Llamamos asi a aquellos compuestos cuyo significado se
puede deducir como suma de 10s significados de sus componentes. En este sentido
podria utilizarse tambit3 la denominaci6n compuesto aditivo.
J: Bahuvrihi
K: Compuesto no transparente
L.Derivado
M: Extensi6n s e h t i c a con adaptacibn fonol6gica
N: Extensi6n semintica simple
0. Reimplantacibn lixica
P: Neologismo fonol6giw
Q: Construccibn sintagmitica
3 Avance eteneminen AL
5 Deformar muuntaa AL
6 Deforme muodoton AL
epiitnuodostunut AL
7 Deformidad muodottomuus AL
ep&nuodostuneisuus AL
8 Inclinaci6n kaltevuus AL
Concepto TERMINO EN ESpAfjOL TERMLNO EN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nP
pensas = arbusto
'I
19 Ave lintu A
20 Capullo nuPPu G
23 cerafolio kirvell G
perifollo
(Anthriscus cerefolium)
25 comino kumina G
(cuminun cyminum)
l n m i =nieve
26 cop0 de nieve lutnihiutale AAU.
hiutale = c o p , es derivado de un elemento del
repertorlo uadlc~onal
Concepto TERMINO EN ESPMOL TERMINO EN FINBS COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
.nD
27 cum0 korppi G
(corvus corm)
w
30 espina piikki G oas es derivado de oka
C
P oka A
oas AL
31 espinaca pinaatti G
(spinacia oleracea)
52 rah juwi A
Concepto TERMINO EN ESPMOL TERMINO EN FINES COMBWACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nq
68 muerte kuolema AL
70 procreaci6n lisa~tyminen AL
~ ~~ ~p
~p
71 procrear lis2intya AL
74 avaricia saituus AL
ahneus AL
75 avam saita A
ahne A
.g 8
---
2 ;
.A
0
5
0
E 0 -, .29. =u
:=
' > Z -'3 XaE
32 27 E Z m a z 3
0 0
2 :s
.= 2
:3
~.
- - +.g
g=1s
.g ?,
- E 8.0
,. 0 L * $ 00. 0
0 9
0 -.- c
2 '
"
P
0
a- .c
9
.
.0a
m ¶a
a
7
u g .-> + h 5
i E*?i 8 2 2 %
=Qhe u o o 8
z 0 - 0 =
0
U
4
i: $
2:
;-
-8
-85
*-
w,y%
.ssB- -
4. -
W E
E k *
m.k ' - 0
h 11 - a
> a?$.
M E
h * ?
3 '0 9
2 g $ 'g o s 3.m 0.g
m M
2 5 i : s :mz 2:o 5E a z
=
V)
8 43
8 3; &
Eg g s + g : s
z0
I1
.- ..-=
11
-3
.-
-2
:2 " a .= .= - 2
E24
-
C W
a *a
E 10
:ms.=2 22:22:
h
s
0
A
0
A ;
Zz
- g2 :m :m w .- .-
> > a E3
. z ...-
2
8z
'8 E] a aaa a, a 4 % a'
a' .
a
4
2
m
z
8
V)
w
$
.
h
.h
..
-
V1
a E
50 .-8 z -2 9
.s
3 -a
* m
.-
z 2 rn
,z 3
m
>
a -.a
m
8 3 3
.- $ g .-5a 9
3 ¶ m c
.-
"3 .g .-E zSU.=
C
.S .g 2
o m
>
X
-8
% 5
E 'E r 3a 3 B iZA9 8
'J
¶
'8
c
8
.
'3
a
V1
W
5
0
3 3 a -a w
z
z
i! 3 a
.z
W
t3
;.g
. 9
5
.-
?, 2
E 8 g 4 3
%
3
2
a"
9
t?
:=&
8
m
P
m
P z -
m
.P 4
Ca
m
m z
- -3 - -0a 1 -2 8
$ a
0.2 $ 0
u 0i
'1 - r-
0\
m . :m a
.? :t . C r-
h
$ g n.2 9 2
C C k S s
=..:::z c &
8 11 x3 g
tn
2
4
>
g
W
tn
8
8
ii:Q
z
8
Z
a d a $ 4
u
z
$
. .
V) . .
'W
Zi'
52
-
2 2
E 3
2
a
2 ff
.-
a
rn ,g
a> 0 - 2
;fi
> -
e
:o
!az :o
z $
:a .-2 !3 'E m
h
a .-2
L -E
.->
4 2 e2 r3 g .-
.P > B r
*
'W
C g : 33 r -s > 2 r
d
'3
i0% ?2
W
8
3
-
4 0
'-d
.?:
.-
%
Ea
C
.-a0
z
Y
C
E & C .-E
9
&
g"'
S
2 \O
o\
p.
m m
m
m
0\
zo
-
0
Concepto EN ESPANOL
~RMINO TERMINO EN FINES COMBlNACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ
106 inculcaci6n iskostaminen ALN Ambos tirminos son derivados del verbo
w
h) iskostus iskostaa. enmasillat, que es derivado de un ele-
P ALN
mento del repertorio traditional. Ademis hay una
metaforizaci6n
111 malquerer toivoa pahaa AAQ toivoa = desear y pahad = mal, son ambos
elementos del repertorio uadicional
olla pahansuopa AAAKQ
olla = ser, elemento del repertorio uadicional
'I
Ver concept0 nq 109
112 malquistar kylvM riitaa AENQ ky1 ~ 8 % sembrar, elemento del repertorio uadi-
cional, se usa en ambos casos en sentido figurado.
kylvu epasopua AALLNQ
riita = rifia, prkstamo germinico antiguo epa-,
v6ase concepto nq 109
s n p l armonia,
~ derivado de un elemento del re-
peaorio tradicional
113 malsin ilmiantaja AAIL ilmiantaja ,con eta acepci6n esti documentado
el afio 1853 yes un compuesto de i l m i ,elemento
kantelija AL del repertorio tradicional y de antaja ,derivado
de anta = dar, elemento del repertorio tradicional.
3 g3 &
6
5.~2g.g~;
q$3:
v,
t? -
e5 . 2
g wz
'me!s?,&y..
2-
Q -Sa . h
w~
i
>
.a
m
-=m
11
.-2 39 f2: %
3 Ea $p $ z
r - Y
: 3
z6gzig$:
.I a 6~ I c
I S mZ.3
b ~ 11E 3
?l
3
<
6%
2
z a
0
U
4 a d m 84 2
2
2
0
U
.w"
Eiz
w
0
z .4 - 5-
w
.s :g
.- .a
a
-
'
iil
"
-s
g= . 5 .g9 i
iil
:> X(
:> c
z
sz
3 iil XI 2d
5 4 3 0
5 .$
2 E 3 a 3.E! n
.-8 8
P
w
g g.5:
3
zti c
3
-zs .-8
t8
0 3 .$
Eiw
&
22 i 3S 3E s
c
a
n
4 .g
0
5
w
-2
0
%
+ E = % o
n o k 2 %? 'a. &
-E?
-
0
e -
2 -c 2 - -
m
0' 0
2 2
N
C?
m
2 2
Concepto TERMINO EN E S P a O L TERMINOEN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
. .
nv
129 bienaventuranzas autuaaksi julistamiset (pl.) AELQ Es una explicaci6n a base de autuas = beati-
ficaci6n, prkstamo germinico antiguo y de
julistaminen = declaraci611,derivado de un
elemento del repertorio tradicional
135 tentar koetella AL En 10s dos filumos casos el hablante actual no slente
kiusata EL la denvacion
houkufella AL
143 skmola mannaryynit (pl.) GGK Compuesto de manna = man& prkstamo sueco
de orlgen hebreo y de ryyni = grano desgranado,
pris tamo sueco
Concepto T ~ R M I N OEN ESPMOL TERMINO EN FINES COMBWACION DE RASGOS OBSEKVACIONES
nP
147 delantal esiliina AEK Compuesto de esi- = pre-, elemento del repertorio
uadicional y de liina = cobertura, prQtamo
germhnico antiguo
XH9 !ueewo~qu
s?3m?q o w s p d '!ueemo~
H !ssuewo~ a3uewa 59I
K 03911s oweisa~d'olalleqe3 = !JE~!J
eyd
H erlya~d ' wmld P91
onS!iue
o3!ugmraS omosyd un sa eu~aod = bun1
rxa ounruaw!ed
. .
Kon!llyq owels?id un sa 'lo~sed= uam!nd H !llLP! O!l!P! &I
ou.
S3N013VAX3SffO SO9SVX 3a N013VNIaW03 SaNld N3 ONIWX$.L 70t$VdS3 N3ONIWEJ.L 03da3uo3
Concepto TERMINO EN ESPANOL T~RMINO
EN F I N ~ S COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nP
184 COW (red) nuotan pera AEQ nuotta= red, prbstamo germanico antiguo
pera = fondo, elemento del repertorio trad~cional
riipl A
nyppia marjat (bayas) mQ
tahka = espiga
rauha = paz
228 cabezalem testamentin toimeenpanija AAGm testamen tti, prkstamo sueco de origen latino
toimeen (toimi)= ocupaci6n; tarea, elemento
del repertorio tradicional
panija = ejecutor, derivado de un elemento del
repertorio tradicional
240 malvender myyda pilkkahintaan AAArQ m y y d i = vender, elemento del repertono hadicional
pilkka = ridicule, probablemente elemento del
repertorio tradicional
hinka = precio, elemento del repertorio tradicional
r
g
24 1 obligx velvoittaa AL velvoiuaa, documentado en 1642
sitoa A
pakottaa A
247 procomh yhteinen hyva AALQ yhteinen y yhteis-, vkase concept0 nP225
prccomunal yhteisyhva AAIL hyva = bien
1 atenizar laskeutua AL
"yo =cornea
ilma = aire
10 satklite artificial tekokuu AAILN teko = artificial, derivado de un elemento del repertono
tradicional
kuu = luna, elemento del repertorio Uadicional
-
11 barriada de chabolas hijkkelikaupunki GI- hokkeli = casucha, anotado por Unnrot, etimologia
no determinada
kaupunki = banio, pristamo sueco
18 cabina insonorizada iinieristetty huone MQ aani = sonido, elemento del repertorio traditional
20 emisora Iahetin AL
concept0 TERMINO EN E S P ~ O L TERMINO EN FINES COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nv
22 mesa redonda pyarea payti AEQ pyareat- redondo, elemento del repertorio aadi-
cional
paytii = mesa, prkstamo germinico antiguo
11 w - a .E a
-" .- B
C 0 5: w O C
S g 3-2
'-
% 0
I1
" 11
- -.
-Y
.-a 2 s $
i
\a,
>
11 b
E z3 -a
a
2V1
0
-% . S f
6 0
w
rn
-
>
2 9
=
-Y
a
m
Si
8
t;:
d
n: -1
w
4
U
d
ii! Y z x x x ::
Z
s8
wl
'W
Z
-
3
m
C
"
E
Zj
0
a
'
m
b
3
m
9
-
4
.->
C
.-J0 '2
'3
*8
5n: 2 4 3
--
'a Y 8
a m
3
.a 3 $s 1 3 5 g ? a
uU
@ E ';d s s z P a .-
-5
rn
a
V)
m 8a 2
-20
Zj 8
0
z
2
ga
2
P
3
c -.-a
0
$4
i??
.c
5
e
3
z
O
z S
z -s?
X
0
> C1
-3
-
0
$% g a
N 4 rn 2 m S m
m
8
Concepto T ~ R M W OEN E S P m O L T ~ R M I N OEN FINES COMBINACION DE RASGOS OBSERVACIONES
nv
36 calentarmento ldmmittely AL
venyttely AL
kiipeily = escalada
ryhma = grupo
lasku = bajada
peli =juego
Concepto TERMINOEN ESPANOL TERMINO EN FINES COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ
46 equipo joukkue AL
49 falta rike AL
53 sdi& lihto AL
concept0 TERMINO EN E S P ~ O L TERMINO EN FINES COMBlNAClON DE RASGOS OBSERVACIONES
nq
82 ferromanganeso femmangaani H
86 gir6scopo gyroskooppi H
giroscopio
87 humidificador kostutin AL
88 iman magneetti G
-
r
Concepto TERMINO EN ESPANOL TERMINO EN FINES COMBINACI~NDE RASGOS OBSERVACIONES
nQ
89 impregnaci6n impregnointi HL
impregnaatio HL
kylliistys AL 'I
91 interfer6metro interferometri H
C-L
VI 92 interpolacibn interpolaatio H
W
93 limonita limoniitti H
95 manghnico mangaani- H
98 micr6metro mikrometri H
99 mbdulo moduuli H
108 prensa hidrhulica hydraulinen puristin BHLN puristin =prensa, derivado de una palabra
descriptiva
-
109 punto de ebullici6n kiehumispiste AAIL kiehumis=kiehuma= ebullici6n, derivado de
kiehumapiste AAIL un elemento del repertorio
tradicional
piste= punto, elemento del repertorio
tradicional
=wan
IBUB~
Ieuo!a!psJq o!.~w.rada.~
lap oqualuala un ap opmpap 'smq1s=snaqaoy
~vuoq-=l a a s s 'IIW snayloylangs p u w slnqls EEI
spop =(snq)souuw
axqos =gL 7IVV (snq)souus!lL s!sopaxqos OE1
uop~~q=
n us n w a s ~ y w a
O S B ~ =wwfua
S~ 7IdV snmasq!~s.~ss~a ugp!~qnu[sur 921
nu
S3NOI3VAZI3S80 S03SVZI 3a NQ13VNIBN03 S3NId N 3 ONIPIZIVJ, 1 0 N V d S 3 N 3 ONIWZI3& 0 3 ~ ~ ~ ~ 0 3
EN ESPANOL
Concepto T ~ R M I N O T~RMINO
EN F I N ~ S COMBINAC16N DE RASGOS OBSERVACIONES
nQ
-
136 caricatura pilakuva AEI plla=diversibn, elemento del repertorio
irvikuva AEI tradicional
pilapiirros AEI irvi=mueca, elemento del repertorio tradicional
karikatyyri H k u v a = imagen, figura, prestamo germinico
antiguo
-
137 cine elokuva AEKL kuva=imagen, vkase concept0 nQ 136
elo= vivo, derivado de un elemento del
repertorio tradicional
144 mGsica de fondo taustamusiikki AGIL tausta= rondo, es derivado de un elemento del
repertorio tradicional
EN E S P A ~ O L T ~ R M I N OEN FINkS
Concept0 T ~ R M I N O COMBINACI~NDE RASGOS OBSERVACIONES
nQ
163 deuda pbblica valtionvelka AEIL valtio= estado, prbstamo germanico antiguo
velka=deuda, derivado de un elemento del
repertorio tradicional
1
I
169 letra de cambio vekseli G
Concepto TERMINO EN ESPANOL TERMINO EN FINES COMBINACION lJE RASGOS OBSERVACIONES
nQ
231 revoluci6n cultural kulttuurivallanku- AEHIKL vallan (valta) =poder, prkstamo germhnico
mous antiguo
kumous= subversi6n. derivado de un elemento
del repertorio tradicional
Muestra I Muestra 11
Muestra I Muestra 11
AGQ 1
AH1 1 5
AHIL 1 2
AHK 1
AHL 1
AHLN 1
AHLQ 2
AKL 2
AL 110 39
ALL 1 2
ALN 7 1
B 3
BE1 1
BEIL 1
BGK 1
BHLN 1
BL 2
BN 1
C 1
CCILL 1
CGQ 1
CL 4
D 1 1
DEI 1
DL 3 1
E 8 2
EEI 1
EGI 2 2
EGK 3
EHI 1
EHIL 1 2
EHLQ 1
EL 8 8
FRECUENCIA
COMBINACIONDE RASGOS .
EN LA MUESTRA I EN LA MUESTRA I1
F 1
FHIL 1
FHILL
FL 1
FLN 1
G 6
GGI 3
GGIL 1
GGK
GHI
GHK
GI? 1
GL 2 3
H 23 75
HHQ 1
HL 2 13
LO 1
P
A?IL 1
L? 1
N" 1
? 3 1
0 1 7
AL? 1
Muestra I Muestra I1
AL 30,2 H 23,5
A s 12,O AL 12,2
H 6.3 AAIL 5,6
C 4.7 kI L 4.1
AAIL 3,3 ACIL 3,1
AAKL 2,s EL 23
A1 2,s AGI 2,2
E 22 0 2-2
EL 22 AAILL 1 3
AALQ 1.9 AAKL 1,g
Por otra parte, el conjunto de las diez combinaciones mis frecuentes en el pnmer
caso tiene un peso relativo mayor en el conjunto de la muestra I que el de las
correspon&entes del segundo en el conjunto de su muestra. Se puede deck que en la
muestra I1 se observa que en la terminologia culta rnodema se recurre a mis tipos de
combinaciones. Efectivamente el niunero de combinaciones distintas en la primera muestra es
de 73 mientras que en la segunda es de 86 a pesar de que el ntimero de tirminos de la
muestra I (364) es superior a1 de la I1 (319). Esto significa que en la muestra I un rnismo
recurso se ha explotado mis intensamente que en la muestra II.
Cuantitativarnente, el nhmero de tirminos por tip de combinacidn en la muestra I
es de 5,O mi&tras que en la muestra I1 es de 3,7.
> ,
Los recursos bgsicos de formaci6n de palabras siguen siendo 10s mismos e incluso
el orden de prioridad se mantiene, sin embargo, rnientras la presencia de raices del repertorio
traditional desciende notablemente, la de 10s pristamos sube mucho y 10s procedimientos
sintagmiticos (derivaci6n y composici6n) se muestran tan vitales como antaf~o,hasta el punto
de que la composicidn se encuentra incluso con bastante mis frecuencia en la actualidad.
3. LA MODERNIZACION DEL LEXICO HEBREO
3.1 EL HEBREO ES UNA LENGUA CAMITOSEMITICA
Uno de 10s gmpos de esta familia es el de las lenguas semiticas, al cual pertenece
precisamente el hebreo. En la historia de la lengua hebrea se distinguen cuatro perfodos:
hebreo biblico, hebreo misnaico, neohebreo y hebreo contemporineo.
. -HEBREO BIBLICO
3.2 EL
Hasta la 6poca de la Cautividad, el hebreo fue una lengua muy refractaria respecto de
10s pr6stamos, aunque acept6 unos cuantos tirrninos tknicos egipcios e indios. Desputs del
destierro de Babilonia, el hebreo sufri6 una influencia progresiva del arameo y adopt6 con
mayor apertura prbtamos del persa antiguo. Durante siglos la poblaci6n de Judea fue
bilingiie utilizando el arameo y el hebreo en la vida cotidiana. El hebreo era la lengua
exclusiva de la escuela y de la sinagoga.
-Psco a poco el circulo de 10s hebreohablantes se fue reduciendo ante la presi6n del
arameo. Para la 6poca de Alejandro (356-323 a. J.C.) el arameo se habia impuesto como
lengua de uso cotidiano, per0 hub0 quien escribi6 en hebreo puro hasta aproximadamente el
100 a. J.C.
Despuis del retomo del Cautivero de Babilonia ya no hub0 un Estado judio sino una
comunidad religiosa dirigida por el Sumo Sacerdote y sometida en lo politico a 10s reyes
persas.
El hebreo utilizado en la Misna se caracteriza desde el punto de vista del lCxico por
incorporar mis prbtamos del arameo, del griego y del latin y por la extensibn semhtica de
vocablos que ya existian en el hebreo biblico.La Misna se form6 en el period0 comprendido
entre 10s aiios 70 y 217, Cpoca en la que el ndcleo director de 10s judios se encontraba en
Palestina aunque fuera de Jerusalem.
3.4 EL NEOHEBREO
A partir del aiio 70, en el que Palestina fue conquistada por 10s romanos y tstos
prohibieron a 10s judios residir en Jerusalem, la unidad politica judfa se deshizo. Los judios
estaban unidos dnicamente por la fe, las tradiciones, las costumbres y las aspiraciones para
el futuro. No existia tampoco una autoridad finica, aunque siempre hub0 algCln ndcleo que
poseia la direccidn intelectual. Este nkcleo tenia una localizaci6n geogriifica distinta, de
acuerdo con las circunstancias hist6ricas.
Entre 10s aiios 70 y 1050, elnClcleo en el que se encontraba esa direccibn intelectual
se encontraba en el Pr6ximo Oriente, inicialmente en Palestina y desputs en
Babilonia-Mesopotamia, en tenitorios dominados por cristianos o por musulmanes.
En el period0 comprendido entre el aiio 200 y 1880 el hebreo era finicamente una
lengua literaria. Los escritores que la utilizaban hablaban e incluso escribian en otras
lenguas. En esta i5poca el lixico se vi6 muy influido por lo que en la Edad Media se llamaba
la "lengua de 10s traductores" o de la "astronomfa", que procedia de traducciones de obras
cientificas y filos6ficas del habe. Los traductores se vieron obligados a crear neologismos y
a modificar 10s limites semiinticos de palabras conocidas de antiguo. Desde el siglo XI1 al
XVI la mntribuci6n de 10s judios a la transmisi6n de 10s conocimientos cientificos y la
cultura de oriente a occidente fue muy importante gracias a 10s tlaductores.
El judio navarro Abraham ibn 'Ezra, nacido en Tudela hacia 1092, que fue un
intelectual de una fonnaci6n amplisima, escribi6 obras sobre temas cientificos: astronomia y
trigonometria por ejemplo, asi como sobre lingiiistica hebrea. Mose ibn Maymon, llamado
Mairnbnides, fue un f116sof0, talrnudista y m&co nacido en C6rdoba en 1135 que se instal6
posteriormente en Egipto. Escribi6 tanto en hebreo como en h b e sobre temas filos6ficos,
talmudismo, medicina y astronom'a. Abraham bar Hiyya, que trabaj6 en Barcelona entre
1133 y 1145, escribi6 numerosos compendios cientificos en hebreo sobre aritmitica,
geometria, 6ptica, geografia y astronomia. Abraham ben Hasday, escritor nacido en
Barcetoaa, tradujo en la primera mitad del siglo XI11 obras filosdficas y de medicina del
irabe a1 hebreo. Sem Tob ben Yosaf ibn Falaquera, de la segunda mitad del siglo XIII,
escribi6 en hebreo un tratado de psicologia y algunas obras filosdficas.
Alrededor del aiio 1300 10s judios se vieron obligados a exiliarse de Inglaterra,
Francia, Alemania y Austria buscando lugares mhs seguros para vivir. Por ejemplo,
buscaron asilo en Polonia. Los judios espGoles tambitn fueron respetados hasta fines del
siglo XIII. El avance de la Reconquista , sin embargo , les trajo la persecuci6n en alguna
medida, lo c u d les oblig6 a convertirse al cristianismo por lo menos forrnalrnente. En 1478
se instituyd la Inquisicidn, con lo que 10s conversos se vieron obligados a la emigraci6n. En
1492 10s judios no conversos tambitn fueron expulsados de Castilla, Aragbn, Sicilia,
Cerdeiia y Navarra. En Portugal quisieron obligarles a convertirse a1 cfistianismo. Los
exiliados se instalaron en el norte de Africa, en Palestina y en el norte del Imperio turco. En
la Europa septentrional se impulsb el estudio del hebreo.El hebreo sobrevivi6 en las
sinagogas.
Entre 1500 y 1775 10s judios fueron tenazmente perseguidos en la Europa occidental
y central y tuvieron un trato relativamente favorable en Polonia y en el Irnperio turco. En la
Europa occidental, s6lamente en 10s Pafses Bajos pudieron refugiarse muchos judios
espafioles, portugueses y alemanes y tambikn lo hicieron en las colonias holandesas. No
obstante, incluso en Holanda la tolerancia no fue total, ni rnuchos menos, y algo parecido
ocurria en Inglatema.
Debido a esta situaci6n se produjo el declinar del period0 sefardi y el comienzo de un
period0 askenazi;que produjo sobre todo obras juridicas y religiosas.
A finales del siglo XVIII se produjo en Alemania una reacci6n purista desde el punto
de vista de la lengua hebrea. Se tratan de expresar todos 10s conceptos, incluso 10s de la vida
moderna, knicamente a base de 10s recursos de la Biblia. Ante la falta de elementos lCxicos
apropiados, se recurre insistentemente a la perifrasis. Esto producia unos textos
pesadfsimos, corno es de suponer. En cambio en Rusia se fue elaborando, a partir de la
mitad del siglo XIX, un estilo mucho d s apropiado para expresar las realidades de la vida
moderna. Por otra parte, el comienzo del siglo XIX supuso un nuevo giro para la historia de
10s judios.
El acoso al que habian sido sometidos durante 10s siglos anteriores en muchos paises,
les habia ayudado a 10s judios a mantener su identidad.
A cornienzos de siglo habia en total unos 3 millones de judios, un 40% de 10s cuales
vivian en el Imperio turco y el N. de Africa, otro mill6n y medio en Europa central y oriental
y algunos en Amkrica. A lo largo del siglo XM esta distribuci6n cambi6 radicalmente, pues
la poblaci6n judia de Europa creci6 mucho, hasta convertirse en un 80% del total de 10s
judios del mundo, mientras que en Arnbrica, debido a la emigracibn, residfa un 10%. De 10s
8 millones que vivian en Europa, 5 millones residian en Rusia.
El primer0 en expresar la idea de que tratar de volver a la tierra de 10s antepasados por
medios purarnente humanos no constituia una rebeli6n contra Dios fue Yehuda ben Salomon
al-Kalai (1788-1878). M i s tarde, el socialists Mose Hess (1812-1875) expuso la teorfa
sionista en su obra Rome et Jkrusalem (1862). Otro precursor del movimiento fue
Hirsch Kalischer (1795-1874). Los esfuerzos de estos precursores empezaron a dar su fruto
cuando arreci6 el antisemitismo en Alemania, Polonia y Rusia hacia 1875.
En Rusia el zar Alejandro 111(1845- 1894), inducido por el partido nacional eslavo, se
propuso- la rusificacibn de las poblaciones no rusas del imperio, siguiendo la linea
emprendida por Nicolis I. Los judios fueron las grandes victimas de estas medidas.
DespuCs de cruentos pogroms, 10s j6venes estudiantes ~ s o de
s origen judio fundaron el
grupo "Bilb" y comenzaron a emigrar a Palestina, fundando en 1882 varias colonias de
pioneros en la Tierra prometida.
En Francia, en 1894, se desat6 el caso Dreyfus. Este era un rnilitar francCs de origen
judio, que fue acusado de espionaje e injustamente condenado a cadena perpetua, debido a
10s prejuicios sociales y raciales de determinados sectores del EjCrcito francb, alirnentados
por escritos antisemitas como La Francia judia, ensayo de historia contemporanea
(1886), del politico nacionalista Edouard Drumont.
Entre 10s promotores del sionismo en esta 6poca hay que destacar al escritor judio
hlingaro Theodor Herzl (1860-1904), que en 1895 public6 la obra Der Judenstaat (El
Estado judio).Herzl proponia la reconstrucci6n de un Estado judio, basado en la raza
judia y no en la religi6n hebriica. A1 principio no propugn6 que este Estado se instalara en
Palestina.
En 1897 Herzl reuni6 en Basilea el primer Congreso sionista, con el fin de organizar
y dirigir estas ideas. Tras ser aprobadas sus tesis en este Congreso, Herzl hizo gestiones
ante el sulth de Turqufa para que cediera parte de sus posesiones en Palestina
Durante 10s primeros aiios del siglo XX el movimiento sionista fue adquiriendo gran
fuerza y numerosos colonos judios se fueron asentando en Palestina.
En 1948 fue creado el Estado de Israel, que adopt6 como lengua oficial el hebreo.
Hablar del resurgimiento del hebreo no presupone en modo alguno creer que esta
lengua haya llegado a morir y haya resurgido de sus cenizas. No obstante, la idea de que el
hebreo dej6 de existir como lengua viva ha sido expresada incluso por autores judios de
distintas ipocas. Asi, Saadiah (882-942), el primero que trat6 la grarniitica hebrea como una
disciplina independiente de la exkgesis de 10s textos biblicos, fue tambikn cl primero en
manifestar de forrna expresa que el hebreo fue olvidado poco a poco furante la cautivihd de
Babilonia para ser sustituido por el arameo. Posteriormente esta idea ha sido repetida por
otros esritores y gramiiticos. Por ejemplo, Abraham Geiger (1810-1874), un escritor y
rabino judeoalemin, en la introduccicin de su Gramitica Misnaica, a f i i a b a que el hebreo
habia dejado de existir como lengua viva y que el hebreo misnaico era una modificaci6n
literaria posterior del hebreo, creada desputs de que esta lengua hubiese dejado de ser
hablada.
Otros autores, en cambio, tales como Samuel David Luzatto (1800-1865), hebraista
italiano considerado como uno de 10s creadores de 10s estudios modemos sobre temas
judios, consideran que el hebreo misnaico posee toda la vitalidad & una lengua vemicula,
capaz de servir de medio de expresi6n de todos 10s aspectos de la vida, tanto por el
vocabulario como por el estilo. De hecho, crea palabras nuevas, modifica el campo
semintico de otras existentes de antiguo y produce locuciones.
Si bien es cierto que el hebreo dej6 de hablarse, la actividad literaria en esta lengua ha
sido inmensa. Desde la conquista de Palestina por 10s romanos (70 d. J.C.) hasta la
fundaci6n del Estado de Israel (1948) se han producido decenas de miles de libros en hebreo
sobre muy diversos temas.
A toda esta producci6n literaria estA asociada una creaci6n de Mxico muy importante.
En realidad este fen6meno no deberfa extratlar demasiado a nadie, ya que, aun en las
lenguas habladas por numerosos hablantes, gran parte del lkxico se genera a travts de la
s
lengua escrita.
Chaim Rabin, un hombre encantador con el que tuve ocasi6n de hablar detenidamente
sobre estos temas en una larga entrevista que tuvimos en el campus de la Universidad de
Jesusalcm, dice (Rabin 1973) que durante el tiempo de la Diispora se crearon decenas de
miles de palabras para designar las ideas, instituciones e invenciones que fueron surgiendo a
lo largo de la historia. La recopilaci6n de todo este vocabulario esti siendo llevada a cab0
por el equipo de la Academia de la Lengua Hebrea que trabaja en el Diccionario Hist6rico.
Durante mi estancia en Israel, en setiembre de 1984, pude comprobar, gracias a las
explicaciones de uno de 10s responsables de esta obra, el amable seiior Morkeday Misor, lo
ingente de este trabajo.
Recisamente una de las caracteristicas m6s destacables del vocabulario del hebreo
contemporheo es que esti compuesto de 10s sucesivos estratos que se han ido acumulando
durante todos estos siglos. Mientras que algunas palabras tienen una antiguedad de m h de
tres mil afios, otras han sido creadas muy recientemente o estin siendo creadas ahora
mismo.
-9 an (homud)
T
= bonito
-
.. -
37 .' T
(iadeh) = camp0
..
135 b (soen) 3 agente
-
ba (mas)= impuesto
------.--*---*---------.------------------------------.--.-----.--
RAB1N.Ch.A Short History of the Hebrew Language (JemsalemJewish Agency),pg 9.
1973
BEN-YEHUDA,E.Milon ha-lason ha-'Ivrit ha-ysana vc-ha-sadasa [Diccionario de la lengua hebrea aatigua y modema].
1908-1959 [Titulada tambih: Thesaurus totius Hebraitatis et veteris et recentioris],l6 vol.(Berlfn,JemsalemTel-
Aviv,New-York).
Estas son palabras que se encuentran en las cartas de Tell-Amarna y son por
consiguiente una muestra registrada por escrito del vocabulario de la 6poca.
Ese vocabulario de la Biblia que parece tan reducido tiene una gran importancia en el
hebreo actual. Esa importancia estriba en que de las mil palabras mis frecuentes del hebreo
actual ochocientas son biblicas. Los anilisis de textos de la prensa actual muestran que un
60-70% de las palabras utilizadas en las noticias ordinarias son palabras de la Biblia y
aproximadamente un 20% no se pueden documentar hasta la literatura misnaica, mientras
que el resto son creaciones de la literatura medieval o posteriores.
Unas 14.000 palabras del diccionario hebreo modemo proceden del hebreo misnaico.
El hebreo misnaico y el hebreo biblico tienen unas 6.000 palabras en comiin. El ndmero
total de palabras de la literatura misnaica es de unas 20.000. El ndmero de palabras del
diccionario hebreo modemo que tienen origen medieval es de unas 6.500.
Unos cuantos miles de palabras de uso corriente en la actualidad son prkstamos
arameos del Talmud. Algunas palabras tecnicas modernas son tarnbikn de origen arameo. Se
estima que el n6mero de palabras creadas desde la mitad del siglo XIX hasta hace una
quincena de ai~osha sido de unas 15.000, si se dejan a un lado 10s t6rminos de las ciencias
naturales y de la tecnologia, que han sido muchos, como se explica mis adelante.
A lo largo de todo el desarrollo de la lengua hebrea, desde 10s tiempos biblicos hasta
la actualidad ,la presencia del vocabulario de la Biblia ha sido una constante. La innovaci6n
de la lengua, tanto en la literatura talm6dica como en el resto de la producci6n literaria, ha
partido de la lengua de la Biblia.
Es cierto que desde el punto de vista &I vocabulario existen en muchos casos parejas
de sin6nimos uno de ellos usado en la Biblia y otro usado en la literatura talmidica y que
algunos_autores, de acuerdo con sus preferencias, han elegido un estilo biblico y por el
contrario otros un estilo talmfidico, pero el hablante actual que no busca conscientemente un
estilo marcado en un sentido o en otro mezclaambos estilos (Sivan 1980, p. 16).
En cuanto a la funcih que ha desempefiado la lengua hebrea a lo largo de 10s tiempos
se puede decu lo siguiente:
En el tiempo de la Cautividad de Babilonia (S. VI. a.J.C.) el uso hablado del hebreo
empez6 a debilitarse. A partir de la expulsi6n de 10s judios de Jerusalem tras la destrucci6n
del segundo Templo (Afio 70), el uso hablado fue decreciendo progresivamente. A partir de
ese momento, aunque en Palestina, salvo en la ciudad de Jerusalem, durante 10s siglos
continuaran viviendo comunidades de judios, la mayor parte del pueblo judio fue
desperdigindose poco a poco.
Cuando se dice que era lengua de creaci6n literaria, esto hay que entenderlo en un
sentido muy amplio, ya que el contenido de las obras escritas en hebreo no tenia knicamente
un caricter espiritual, sino que tambikn estaba relacionado con temas profanos. Hasta la
invenci6n de la imprenta en el siglo XV, la amplisima literatura hebrea se conservaba y se
transmitia mediante manuscritos, de generaci6n en generaci6n. La labor de 10s traductores
judios de la Edad Media tuvo una importancia extraordinaria. Unos 150 traductores judios
tradujeron a1 hebreo un millar de libros. Entre estas obras las hay de cargcter juridic0 y
cientifico, ademis de las de t i p religiose y pktico.
.
b 3..K... (ekes) = cero
-$'a?(hibur) = suma
r
a
: -:
(rnerkaz) = centro
.. (qoier) = d i h e t r o
955-7~
(se-heal) = total
~ ' wC ... .
& I(9e"rit) = resto
f ga.. (kefel) = multiplicaci6o
. . .--
P'8 (pesiq) - coma
A lo largo de 10s tres siglos entre el X y el XEI de nuestra era se dio en Espda lo que
se ha llamado la Edad de Oro de la literatura judia en la Diispora. En esa kpoca la lengua
hebrea se enriqueci6 con muchos tkrminos nuevos. Los miximos exponentes de este
florecimiento fueron Judah ibn Tibbon, su hijo Samuel y sus sucesores, hasta completar 5
generaciones de traductores de la misma familia, que tradujeron obras de gramitica,
filosofia, etc. del kabe a1 hebreo. Su estilo se convim6 en el modelo de hebreo cientifico de
la Edad Media. Cerca de 3.000 tkrminos filos6ficos y cientificos fueron creados en esta
6poca. La lengua de partida en estas traducciones era el habe, ya que en aquel tiempo Csta
era la lengua m6s importante de cultura. Hasta tal punto que algunos autores judios como
Saadiah Gaon, Ibn Gabirol, Judah Halevi, Mose ibn Erza y Al-Harizi escribieron sus obras
en irabe y otros como Hayyuy e Ibn Jannah incluso escribieron gramiticas hebreas en
irabe.
A pesar de todo ello, se dice que solarnente un 2,5%de esos casi 3.000 t6rminos son
palabras y raices directamente adoptadas como prkstamos del irabe (Chomsky 1982). El
procedimiento seguido generalmente para la creacibn del equivalente hebreo fue el calco.
Donde mis prkstamos iirabes se introdujeron fue en las obras de ciencias naturales y ciencias
afines. Por ejemplo, un traductor como Mose ibn Tibbon, que cuando traducia obras de
filosofia sustituia todos 10s tkrminos ticnicos por equivalentes hebreos, en la traduccibn de
la obra Hanhagat ha-Beri'ut (El cuidado de la salud) de Mairn6nides dej6 palabras
sin traducir, tales como nombres de plantas y alimentos. Esto mismo ocum'a en otras
traducciones de libros de medicina de la Edad Media
Fuera de Espaiia, el judio francts Rabbi Slomo Yisaki (1040-1 105) conocido como
Rasi, que no es sino una abreviatura de su nombre, enriqueci6 el hebreo expandiendo el
contenido sembntico de numerosas palabras antiguas y creando palabras nuevas. Se le
atribuye la creaci6n de 1.300 palabras nuevas a base de raices biblicas y talmfidicas.
Algunas de estas palabras se usan actualmente en hebreo, por ejemplo:
3 T T .
(hasleah) = Cxito
3 Pa b3
7 7 : -
(haskamah) = consentimiento
El lenguaje utilizado en estos poemas tiene su inter& desde el punto de vista del
desarrollo de la lengua hebrea y sobre todo desde el del entiquecimiento del vocabulario, ya
que 10s paytanim crearon numerosas palabras. Hay que sefialar, ademis, que estas
creaciones no segufan las reglas de formaci6n de palabras que describian las gramiticas
hebreasf Por este motivo eran durarnente criticadas en muchos casos. Por ejemplo,
formaban palabras abreviando otras ya existentes o, por el contrario, alargindolas,
formaban verbos a partir de nombres, etc. Aunque algunas de estas creaciones no
perdurasen, otras en cambio se hicieron de uso comente y se encuentran presentes en el
hebreo modemo, por ejemplo:
(lahan) = melodia
3.7 LA HASKALAH
El hebreo dej6 de ser lengua comentemente habiada hacia el a50 200 de nuestra era y
no volvi6 a recuperar ese "status" hasta el final del siglo XIX.Durante todo ese tiempo, sin
embargo, se desarroll6 en forma escrita.
A partir del siglo XIV se va a producir una autkntica revoluci6n lingiiistica que no va
a afectar al hebreo .El latin, que varios siglos antes habia dejado de ser usado como lengua
hablada en Europa occidental y habia visto reducido su uso al de lengua culta escrita, de la
religi6n y de la literatura, durante 10s siglos XV y XVI perdi6 tambiin su primacia como
lengua literaria. Las diferentes lenguas verniculas fueron sustituyendo al latin. Las lenguas
que habian sido exclusivamente vehiculo de expresi6n oral, a1 ir desempefiando esas
funciones, experimentaron modificaciones en su vocabulario con la incorporacibn de
pristamos latinos, con la formaci6n de calcos del latin y con la adopci6n de estructuras
sinticticas propias del latin. Todos estos cambios estuvieron asociados a cambios sociales,
politicos y econ6micos de gran alcance, como el ascenso del nacionalismo, el desmollo de
las actividades productivas y comerciales, del poder politico, de 10s ejkrcitos, etc.
El period0 que va desde el siglo XVI a1 X M se caracteriza entre otras cosas, desde el
punto de-vista de la literatura, por la influencia de las traducciones de la Biblia. Ya lo hemos
comentado en la parte dedicada al estudio de la modemizaci6n del fines. Gracias a la
aparici6n de la imprenta, esas traducciones se difundieron masivamente, con lo que se
extendi6 tambiin un modelo de lengua vemkcula literaria. Por otra parte la poesia popular
tuvo una influencia parecida, y 10s grandes poetas ayudaron a crear una norma lingiiistica .
El hebreo permaneci6 ajeno a esta revoluci6n lingiiistica, por varios motivos. Hay
que tener en cuenta que la sociedad judia traditional de carkcter medieval persisti6 hasta
bastante tarde, sobre todo en la Europa oriental. Desde el punto de vista lingiiistico, en esa
sociedad traditional se memorizaban numerosos textos escritos en hebreo y tambi6n en
arameo, per0 se utilizaba como lengua coloquial la lengua vemicula de la sociedad no judia
que la rodeaba. En algunos casos, era una lengua coloquial que no coincidia con la de 10s no
judios. Este es el caso de 10s judios que hablaban yiddish o d e 10s que utilizaban el
judeoespafiol.
El yiddish o judeoalemh es la lengua de 10s judfos askenazies de Centroeuropa y de
10s paises bilticos, que es un dialecto alto alemin. Conserva muchos arcaismos del alto
alemin medio y contiene pkstamos del hebreo y de las lenguas eslavas.
El judeoespaiiol, que tarnbiCn se suele llamar ladino, es la lengua hablada por 10s
judios sefardies y es un dialecto del castellano, que conserva arcafsmos del castellano
antiguo.
j8
njb3 . T -
(anokyyot) = egoismo, a partir del biblico '33 8 (anoki) = yo
mjbm 7: pp
T
(kiqqmtyyut) = criticismo, originalmente investigaci6n
nai-r?
:* . (kEtovet) = direccibn; seias, originalmente inscripcidn
r r-:
- - - (tapuab-'adamah) = patata, literalmente manzana de tierra
observacion
3 7>?B
@ (mekona) = miquina, originalmente base, pero adoptado para el nuevo signifcado
La Haskalah tuvo, desde el punto de vista social, una incidencia muy importante en la
lengua hebrea, porque desarroll6 nuevos gCneros literarios y ampli6 el campo temitico a
aspectos de la vida laica. Como consecuencia de ello, la lengua se enfrent6 a la necesidad de
expander su lkxico y sus fonnas de discurso.
" ... acondiciond el terreno para el renacimiento def hebreo en la vida diaria a1 rasrrear
la expresidn bz%ficaen todos 10s campos, capacitdndolapara sewir adecuadamente a1
pensamiento de sus tiempos, nwsnos tiempos."
No es solo eso, sino que el desarrollo del hebreo para convertirse en lengua hablada
cotidiana desde Eliezer Ben Yehuda hasta nuestros &as se ha producido con una evidente
influencia de las lenguas europeas y del babe, aunque la fuente principal sigue siendo el
hebreo de distintas kpocas.
Las diferencias de criterio al elaborar el ICxico han estado influidas en muchos casos
por el origen de 10s inmigrantes y se han dejado notar de mod0 diferente segdn iban
llegando distintas oleadas de Cstos.
Mose Shulbaum era un lingiiista de hace mas de cien aiios en Rusia. Sus criterios era 10s
siguientes:
1.- "Fundir en una unidad todas las capas, niveles y estratos desde Adin, que hablaba la
. Sagrada Lengua, hasta el filtimo de 10s escritores hebriicos a travCs de todas las
generaciones".
2.- "El arameo deberia ser usado a condici6n de que todos 10s prCstamos y
reformulaciones tomasen una forma hebrea".
3.- "Habria que valerse del habe en la medida en que es una lengua viva y una fuente
fiable para llenar muchos de 10s vacios de nuestra lengua"
4.- "Se deberian crear nuevas formas de acuerdo con las formas antiguas..."
6.- Se deberian usar palabras extranjeras bajo ciertas condiciones, "dindoles formas
hebreas y obsemando esmctamente el esplendor del hebreo..."
FAINBERG,Y.A. "Linguistic and sociodemographic factors influencing the acceptance of Hebrew neologisms",in :
1983 International Joumal of Sociology of Language, 41,pp. 9-40.
7.- Se necesita "prestar atenci6n a 10s aspectos estgticos y fonkticos de 10s neologismos y la
pronunciaci6n en hebreo..."
8.- Se necesita un organism0 pcblico, formado por expertos en nuestra lengua "una corte suprema
para decidir sobre poblemas lingiiisticos".
El primer principio que Ben-Yehuda trat6 de adoptar fue "la creaci6n de nuevas raices a
partir de una nueva combinaci6n de sonidos que jamis existib en la lengua, ... una
creaci6n original, ...".Su presupuesto consistia en que cualquier cornbinaci6n de tres
consonantes de las del alfabeto hebreo podria ser usada con Cxito como nueva raiz,
porque la mayoria de las raices hebreas son de tres consonantes.Su propuesta no fue
aceptada nunca, todos se opusieron a ella, y Ben-Yehuda eligi6 otros caminos para crear
neologismos.
4.- Una raiz que existia en un nombre de persona era asociado a una raiz habe (higer,
hagira de Hagar + raiz irabe).
5.- Explot6 la lengua de Hazal: La Misna, el Talmud y Midrasim, de 10s cuales tom6
palabras y rafces ararneas y les di6 una forma hebrea, especialrnente de acuerdo con
10s paradigmas morfimicos generalizados. (rnisqalirn)
9.- Deriv6 palabras de rafces griegas halladas en el lenguaje de Hazal y les di6 formas
hebreas
. -
Los neologismos de Ben-Yehuda no son tan numerosos. Bialik, por ejemplo, cre6 el
doble de este nhmero de palabras y nuevos significados semhnticos. M h de 500
palabras.Bialik nunca trat6 de formular un conjunto de principios de un mod0 breve,
cientifico; sin embargo, 10s expres6 con bastante claridad.
1.- "Un innovador deberia estar seguro de saber si un determinado concepto realmente
no tiene ya un tirmino en nuestm lengua..."
2.- "Un completo y claro conocirniento de la cantidad y calidad del tesoro lingiiistico de
todas las generaciones deberia preceder a todos y cada uno de 10s intentos o actos de
elaboracibn para la utilidad de nuestra lengua..."
.3.- "La elaboracibn a partir de fuentes externas por traduccibn a nuestra lengua [calco]
de aquelros ttrminos que son comunes a todas las lenguas, a pesar de su
importancia, no es mfis que secundaria."
Bialik insiste una y otra vez en la obligaci6n de usar recursos de la propia lengua,
diciendo:
Avineri trata de sumar las actividades de cultivo y reforma de la lengua desde el principio
del resurgirniento del hebreo como lengua hablada y establece principios para la
elabmacibn del hebreo:
4.- "De m a lengua extranjera a1 hebreo... aunque las palabras extranjeras son una carga
cuando son abundantes, son una ventaja cuando son escasas..."
5.- " El arameo es una fuente inagotable para la elaboracibn de nuestra lengua... Su
desarrollo se produjo sobre todo en tiempos de Hazal..."
6.- "Existe una afinidad entre material y forma entre las dos lenguas [krabe y hebreo],
pero afinidad de alma y espiritu no la hay".
7.- Resurgu de mishqalim ... "S610 cltimamente ... ha habido una tendencia a hacer
revivir aigunos de 10s mishqalim [paradigmas morfe!micos] a pesar de estar
muertos...No hay mishqal cuya hora no haya llegado."
Los neologismos creados en cualquier lugar de Israel o aun en el exterior eran enviados
a1 Consejo de la Lengua Hebrea, con sede en Jerusalem, y sus decisiones eran
respetadas por 10s que utilizaban la lengua hebrea. De este modo, el Consejo de la
Lengua Hebrea se convirtid en una autoridad reconocida en cuestiones lingiiisticas,
aunque no tuviera c d c t e r oficial.
Los criterios brisicos del Consejo de la Lengua Hebrea en cuanto a creacidn de 16xico
erm-los siguientes:
A.- El Consejo investiga toda la literatura hebrea sobre todos 10s temas y de ella recopila:
1.- Todas las palabras hebreas antiguas y aquellas que han sido creadas a travb de
10s tiempos.
2.- Las palabras arameas, en la medida en que son necesarias, siempre que no haya
- ningua palabra en hebreo para el concept0 dado. El Consejo da a estas palabras
una forma hebrea & acuerdo con la grarnitica y su mishqal.
B.- Para proveer lo que a h falta en la lengua, el Consejo crear5 palabras de acuerdo con
las reglas de la g d t i c a y la analogia de la lengua:
1.- Siempre que sea posible a partir de raices hebreas de la Biblia y de la literatura
talrncdica;
2.- De forma secundaria, a partir de raices semiticas: arameas, cananeas, egipcias y,
particulmnente, del habe.
5.- El Consejo se esforzari no solamente en que las palabras creadas Sean correctas
-
de acuerdo con la grarnitica, sino tambitn bellas en su fonna externa, en su
fonttica y basadas en el espiritu de la lengua.
Algunos hablan de que se cae en una absoluta dependencia del inglCs por querer
encontrar un ttrmino equivalente en hebreo en vez de resolver el asunto mediante
una perifrasis. Otros en carnbio consideran incluso conveniente que el hebreo se
inspire en el inglts.
Tambitn aparecen discrepancias sobre si se deben formar ttrminos de mis de una
palabra o de una sola, sobre si es mejor adoptar raices arameas o por el contrario
crear abreviaturas, sobre si hay que crear neologismos en hebreo cuando ya existen
ttrminos que se hayan establecido sin haber sido sancionados por la Academia,
sobre si hay que tram de corregir la pronunciaci6n de una palabra o dejar que se
haga como lo hace el pfiblico espontineamente, sobre si se debe perrnitir que una
palabra antigua aut6ctona adopte nuevos significados o si se debe procurar que
mantenga 6nicarnente el antiguo significado, etc. A lo largo del tiempo se observan
importantes carnbios en el trabajo de la Academia de la Lengua Hebrea.
Mucho antes de la fundaci6n del Estado de Israel, a partir de 10s aiios 80 del siglo
pasado, Eliezer Ben-Yehuda (1852-1922) y sus seguidores se habian esforzado ya por
volver a convertir el hebreo en una lengua 6til para la vida cotidiana. La labor de
Ben-Yehuda fue enorme y variada. Comenz6 por conseguir que en su propia casa se hablara
en hebreo, obtuvo ayudas de la Diispora, cre6 sociedades de hebreohablantes, log16 la
introducci6n del hebreo en la escuela, fund6 un peri6dico en hebreo, cre6 el Consejo de la
Lengua Hebrea y prest6 una atenci6n preferente a1 problema del ltxico, sobre todo mediante
la elaboraci6n de su Diccionario de la lengua hebrea antigua y moderna.
Ben-Yehuda pretendia que su diccionario fuera "un libro 6tii para el lector de la literatura
antigua y moderna y especialmente para el que quiera escribir y hablar en hebreo".
Esta labor tan grande necesit6 mucho tiempo y no pudo dar el diccionario que tanta
falta hacia durante 10s veinte primeros aiios del resurgimiento (1880-1900). Hasta 1909 no
se pudo publicar el primer volumen y en 10s aiios siguientes se publicaron otros cuatro
tomos, que cubnan doce letras de la. veintid6s del alfabeto hebreo.
Con el fin de abreviar la espera, Ben-Yehuda decidi6 publicar su Diccionario poco a
poco en su peri6dic0, para que 10s lectores fueran recortando y coleccionando las entregas.
Sin embargo pronto abandon6 la idea, porque vi6 que era imposible publicar su diccionario,
en un tiempo razonable, de esta manera. Tambikn se vali6 de otro procedimiento para paliar
la falta de un diccionario durante 10s ~ o criticos
s del resurgimiento: la publicaci6n de
monografias de muestra. Estas solamente eran adquiridas por un reducido phblico
especializado y ademis cubrieron finicamente las dos primeras letras del alfabeto.
El propio Ben-Yehuda era consciente de que su Diccionario no era una obra completa
ni mucho menos. Realmente su propbsito no era el de realizar una labor de especialista, un
trabajo cientifico. Le impulsaba su ideologia nacionalista. Con todo, la obra aport6 muchas
cosas interesantes, como es el haber ofrecido un diccionario muy completo del hebreo
biblico.. Ademks, tuvo un efecto psicol6gico favorable en su pueblo, porque muchos
creyeron gracias a 61 que el hebreo era una lengua como cualquier otra, porque poseia el
lkxico que le hacfa falta para ser htil.
BLANC, Haim. "TheIsraeli koine as an emergent national standard, in Language Problems of Developing Nations
1968 (Joshua A. Fishman, Charles A. Ferguson, Jyotirindra Das Gupta, eds) (Wiley: New York ) 237-251
FELLMAN, Jack "TheRole of Eliezer Ben Yehuda in the revival of the Hebrew Language: An Assessment" in : .
1974 Advances in Language Planning (Joshua A. Fishman, ed.) (The Hague : Mouton) 427-455.
El Consejo de la Lengua Hebrea no se limit6 desde luego a esto, sino que adem8.s se
ocup6 del uso de la lengua, de la investigacibn lingiifstica y literaria y de elaborar material
didttctico; aunque no de todas estas facetas sirnultAneamente. En tiempos del Consejo de la
Lengua Hebrea (1904-1953) se elaboraron las terminologias correspondientes a las
ensefianzas primaria y secundaria, y la Academia (despu6s de 1953) se ha dedicado mis
bien a elaborar otras terminologias especializadas. Estos trabajos e s t h destinados
principalmente a la industria, el comercio, 10s profesionales, diversos departamentos del
gobierno, la radio y la TV.
n Pleno
Q Comite ejecutivo
Cada uno de 10s Comit6s de Supervisiivn esti formado por tres miembros elegidos
cada dos aiios p r 10s propios acadCmicos, de entre eUos mismos. Se reunen mensualmente.
Su funci6n es la de dirigir, ejecutar ylo coordinar el trabajo de un determinado campo.
3.11 METODOLOGIA EMPLEADA EN LA ELABORACION DE
TERMINOLOGIAS POR LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA Y
OTROS ORGANISMOS
a) El ejtrcito
b) El departamento de Correos y Comunicaciones del Gobiemo
c) El Instituto de Tecnologia de Israel
d) El Instituto del Gobiemo para la productividad
e) El Technion
El ejercito realiz6 entre 1948 y 1968 una amplia labor terminol6gica en el campo
militar. En 10s aiios 50 se form6 el Comitt Supremo de ~ e n n i n o l o ~ i a c o mrama
o de la
Secci6n de Publicaciones y Terminologia del departamento de Instrucci6n y Enkenamiento
de las Fuerzas Armadas.
En este Comiti habia un miembro de la Academia para darle caricter legal al txabajo.
El resto de 10s miembros eran responsables de comitis de terminologia de diferentes ramas
del Ejircito, que se ocupaban de la traducci6n de manuales tkcnicos extranjeros al hebreo.
En 1957 este Cornit6 Supremo habia establecido muchos thninos de tecnologia, electr6nica
y disciplinas relacionadas con la actividad militar. Se publicaron y distribuyeron listas de
palabras en las diferentes unidades del Ejircito, pero, sobre todo, se utilizaron en la
txaducci6n de manuales. Con 10s tirminos mAs importantes se elabor6 un Diccionario de
Terminologia Militar (1957).
En primer lugar hay que tener en cuenta que en hebreo se emplean simultineamente
palabras creadas en distintos momentos de su larga historia de mis de 3.000 aiios. Incluso
si nos cefiimos a la Lengua de la Biblia hay que tener en cuenta que se trata de textos
escritos a lo largo de un period0 de 1.000 afios. Debido a esto, hay una gran abundancia de
sin6nimos entre 10s que no se conocen o quizi no hayan existido diferencias de tip0
semhtico. Modernamente se han establecido diferencias, muchas veces de forma muy
arbitraria.
f 94 (maslui)
?+qi$-
(scvil)
n-8' ('irah)
3 (nativ)
35 ' p$ (netivah)
zS'~7 (raov) '
737 'cde=:)
3SQQ (mgsilla)
a$'$rfi csevila)
9 fy S( @ (mipol)
Puede ser que estas palabras hayan tenido en el pasado diferencias de matiz en el
significado o, por el contrario, que no las hayan tenido jamis. En todo caso cuando se ileg6
a la ipoca moderna se podian considerar como sin6nimos. Sin embargo, actualmente se han
convertido, de fonna incluso bastante arbitraria, en tirminos especializados con significados
precisos:
3 5T b
.
B: (mzsilla) = calzada
.
f iy &a. ( ~ ~ =0sender0
s
Para depbito de agua , a1 llegar a la Cpoca moderna existian diversos sin6nimos
que han pasado a tener distintos significados especializados:
33-q
T .. (brelfah) = charca, estanque
71& D
-: -
(matagar) = embalse de captaci6n
(dut) = cisterna
'8 -9 3 x 8*
-1- -;
(migdal-maim) = dep6sito elevado de agua
Posteriormente 10s Cientificos y 10s Ingenieros junto con 10s fil6logos tratan de
atribuir a cada palabra el significado especifico que se necesita en una determinada
disciplina.
Estas decisiones son dificiles de tomar en algunas ocasiones porque hay palabras que
a lo largo de su historia han recibido diversos significados. En el lenguaje cientifico es
imprescindible resolver 10s casos de polisemia para poder lograr la precisi6n necesaria. Lo
que se hace en estos casos es conservar uno de 10s significados y prescindir de 10s demis.
dice >b'n. 3:
T
(de'bisah), compresion de una barra es ar'n' f:
T -
(laisah),
•
-
Termino f l jado p o r
Concept0 EI Comite central para La universidad hebrea y EI centro ue
la nomenclatura Ue la l a subcomision Ue nomen- investigaciones
- ingenieria y el Technion clatura a r q u e o l ~ ~ i c a agricolas
arcilla Zl'Blin
, . - (barsit) )'& (tin) &'W . ..
(tit)
limo , ( t.i n ) P IT N T
(avas)
marga ;llia-n( ? a m r a )
T :
. l i... ~. b( ? o m e r )
Ante esta situacibn, una Subcomisi6n especial de nomenclatura del Suelo adopt6 una
(en geometria) = -
aa> (govah); altitud, nivel (sobre el nivel del mar ) =
En cuanto al lenguaje ecnico hay que tener presente que muchos ecnicos de la tpoca
del resurgimiento de la lengua habian sido formados en sus paises de origen y por
consiguiente en una lengua distinta del hebreo. Cada c u d pensaba en su propia lengua de
formaci6n y trataba de traducir al hebreo, por lo menos inconscientemente, el ttrmino que
conocia previamente.
ttrmino (qora). Hay que decir, por otra parte, que salvo en inglts esa distinci6n
no se hace en las lenguas europeas (en espaiiol viga).
En algunos casos las soluciones adoptadas son muy coherentes. En cuanto a
nomenclatura qui&ca, por ejemplo, la soluci6n adoptada es muy adecuada , pues la palabra
hebrea traduce exactamente la f6rmula qufmica en el orden adecuado; el ani6n se da en forma
adjetival, evitindose 10s posesivos irregulares. Ask
nSFi83B-
T . T : 5. . .
a r b B ( h u m s a pahmatit) y su sal s6dica Na2C03, carbonato
bicarbonat0 d d i c o '21
T
a. =)na
-
7a ]?a. 1- (natran had-pabrnati).
T
Se ha conseguido, como se puede ver en 10s ejemplos anteriores, una soluci6n muy
apropiada.
a) T6rminos internacionales
51 (tilepen) = telefonear
1 3. f. . (lelegraf) = telegrafo
17 $. f. u.
-,
(tilegraf) = telegrafiar; enviar un telegrama
3"
T
7 .; b )K 2..
7
(geVome9a)= geometria
Asi como en espafiol un sufijo como -dor indica un agente, ya sea profesional o
instrumental (aviador, informador, soldador, destornillador, etc.), el lkxico hebreo
sigue unos esquemas de formaci6n muy precisos. Las raices constan generalmente de tres
consonantes, que en adelante representaremos por medio del shbolo *-, y de acuerdo con
esta regla de formacih se obtienen 10s siguientes significados:
Por ejemplo:
..1B
bb (marses) = pulverizador
7 ?aa
": - (mavdded) = aislador
ff (mavlel) = mezclador
II(y$q
.. . (mav'er) = quemador
.. ..
2 73a
- (mavren) = destornillador
*..
7 73 (mavrez) 5 macho de roscar
1
..: (mazwen) = embrague
2) ma ** e a = dquinas
Por ejemplo:
,. 7..n
fi 51 -.a
- ..
(mahreta) = torno
n qpG
.. (maqddeah) = mandrinadora
.. .
3 f,B ~ Q(maqpelah) = plegadora
3p3 (maqse'ah) = acepilladora
T .
373 p a (maqserah)
T " : - = segadora
33
5.. 7. (martekah) = maquina de soldar
337 9
T . "
(mafrekah) = prensa de aceituna
37 Fa a-
T . . :
(mafierah) = distribuidora
3 T
78 a
..-- (masrefah) = tomavistas
. -
3) mi *- a -,mi *- a a = lugares
Por ejemplo:
3T T
2 . '
(mivddaqah) = laboratorio de ensayos
73 2b
T . .
(mivsar) - fortaleza
7x7. '
T
(midbar) = desierto
17T 7 a
. .
(midrag) = terraza
3 T
7T 7
. .
(midreah) = acera
3ab T : '
(mifbah) = cocina
3& ~
T T .
qe (mikvafah) = fibrica de conservas
39 93
T T .
(migalah) = universidad
3 7 (mimra'ah) = aerodromo
T T :
3 1a
T T
a: 8 (mimtanah) = sala de espera
3 T T : '
(minharah) = paso subterrsneo
37 )) 9
7 7 .
(mis'adah) = restaurante
3I T
8
:
(mispanah) = astillero
5 f7 3: a
.
(mislav) = cruce de earreteras
3 T T :. (mirpa'a) = clinica
5 7 n (rohav) = ancbura
-3
32 (govah) = altura
5 ) * a * e * e t , * a * aat=enfermedades
*
m)rl(s
-- T
(sadat) = lepra
m ..b?
:. - (dalleqet) = inflamaci6n
m ap... ... b- (sa'efet) = impetigo
m ,.jp..7.2-
I . .
(garrenet)= tracoma
... .. ru:-
ian
T *
(lahemet) = eirrosis
6 ) * a * o * e t ,* i * o - e t , *coo* et = residuos
-
.. -
Por ejemplo:
n .:f (mapolet)
I
= materiales de derribo
m a..2 U. p n o f e t )
I
= suciedad
m a-:h 8: (seiofet)
I
= fango; tier, de aluvi6n
31 ?,
~1T-: . (gerodet) = virutas
-
derivado de 73 (har) = monte
3
3792-
(tenu'a)
(tenucla)
=
-
movimiento
vibration
3
2-
... (hitnia)
(tanad)
=
=
arrancar
vibrar
T . T
?'~'ij
( e m a l l = esmalte ? ~ ...K. Q (me'umrnal) = esmaltado
*@a... (gummi) = goma .... .., ..
3mln (mFgumme) = caucnutado
X"13q ( t a v r i g ) = h i l o cle rosca .' :
li3B . (tivreg) = roscar
flq (tayil) = alambre ?'p~ (tiyyul) = instalar
. . . ..
V, (ssment) = cement0 ..
U91133 ( ~ i m n u f =) cementacion
.
d) Aplicaci6n de varios esquemas a partir de una raiz
Cuando se tienen que derivar muchas palabras de una misma raiz, se pueden usar
todos 10s esquemas posibles. Por ejemplo a partir de la raiz 13 (kan) = encontrar se
pueden formar:
(12@an) = base
nv?q --
(nekonut) = rectitud
3 !? (bana) = construir
3:2 3 (beniya) = edificacibn
' T : .1 (binyan) = edificio
3. . (mivne) = estructura
-
m . ) N 8T 3 (banna'ut) = construcci6n;arte de construir
Siernpre que una raiz se esG sobrecargando de significados, se usan varias raices
para expresar matices de significado. POI ejernplo:
1)
(naftol) = meandro
('ibur) = deformaeion
3)
]+.)?(kiwwun) = direcci6n
&@ (megamma) = sentido
.
33.. . & (mifne) = inflexibn
4)
a7 (zerem) = corriente
(el-) = crone
.. .
. ..
7 13 (neger) = carrera
f) Eliminaci6n de palabras anticuadas
No todos 10s t6rminos que se crean son aceptados por el pliblico. Se calcula que
aproximadamente un 10% de las creaciones son rechazadas, normalmente cuando quedan
anticuadas y son sustituidas por una creacidn popular o por una palabra nueva acufiada por
la Academia. Por ejemplo:
1 ..7 .l B
- (rnavreg) ~ ~- k b
(saboreg) = destorniilador
apjj73
T :
(Gronza) 7 7 KT
T
(arad) = bronce
~; I K ?(@
r.r. '
r n i sB
hwaa) 3~)& - 3
T T :
(ha5hwa.a) = ecuacidn
Este 6ltimo punto sugiere una serie de preguntas, tales cbmo: ~Curiles el motivo por
el cual un tkrrnino no es aceptado y en cambio otro sf lo es? iC6mo se puede lograr que 10s
nuevos t 6 d n o s sean difundidos entre el p6blico y usados por Cste?
Estas preguntas nos las hacemos a diario todos 10s que trabajamos en instituciones
dedicadas a la modernizaci6n de una lengua. Como no podia ser de otro modo, en Israel
tarnbien se han preocupado por este asunto. En su caso afortunadamente cuentan con un
estudio mcdelico que hay que citar aqui necesariamente. Se trata de la tesis doctoral de Yaffa
Allony Fainberg elaborada en 1977 bajo la direccibn de 10s Profesores Robert Cooper y
Chaim Rabin. Lo sustancial de esta tesis fue publicado en International Journal of Sociology
of Language (Fainberg 1983).
Aqui me lirnitart a comentar las conclusiones que, aparte del valor documental que
tienen para hacernos ver cuiles son 10s factores estrictamtente lingiiisticos y
sociolingiiisticos que influyen en la aceptaci6n de 10s neologismos en hebreo
contemporftneo, creo que tienen una validez que sobrepasa el marco de la lengua hebrea.
Estas conclusiones se puede resumir del siguiente modo:
Los j6venes estudiantes de ensefianza secundaria, que mostraban una mayor apertura
hacia las innovaciones y pretendian tener mis conocimiento de neologismos, en realidad
no eran 10s que mejor 10s conocian ni 10s que mis 10s utilizaban.
Parece razonable suponer que para llegar a la poblaci6n deberian ser diseminados a
travts de 10s medios de comunicaci6n y entre estos parece que (de acuerdo con la
conclusi6n anterior) 10s dirigidos especificamente a las mujeres pueden ser mas eficaces.
Tampoco es cierto que 10s tCrminos que gozan de una s6lida tradici6n tengan mayor
aceptaci6n. Palabras muy recientes y procedentes de medios muchas veces poco
amparados por el prestigio son mejor difundidas y aceptabs.
La carga semihtica de una raiz y el ndmero de paradigmas verbales a que da lugar estin
relacionados con la aceptaci6n de un neologismo. Parece que el n6mero 6ptimo de
significados asociados a una raiz es de hasta cinco.
Esta 6ltima conclusi6n parece tener obviamente una validez restringida a la lengua
hebrea, algunas de las anteriores, en cambio, pueden tener una validez mris universal.
Mereceria la pena llevar a cab0 estudios sirnilares en otras lenguas.
..
]$aK-'K (i-emun) deseonfianza =
-
.. .
9 .'b> '81..
(i-seder) = desorden
3 t
f .
if
a .
(bilti-tahor) = impuro
f T :
B
'., -'f.i 5: ,3 (bilti-mugbal) = ilimitado
Que aparece en palabras como:
3 T :
-
'
) (du-pahma) = bicarbonato
7 - 9 (du-ga'ur) = bic6ncavo
1
7.5 ap -')?r
(du-qarnur) = biconvexo
\ ~
.I:yB)-97 (du-moqdi) = bifocal
7 - 3 (du-mii'ori) = diedro
3' 7 :
- -
(du-kenafi) = diptero
Como en:
\))a~-m+
. . . - (flat-sive'i) = tricolor
t- - (tlat-ofan) = triciclo
5~ 3?d - ~ fl
' 7 ' :
(flat-Snatif = trienal
5))f
' :
z-mf (tlai-ale'i) = trilateral
Como en:
Por ejemplo:.
..
' B&2'>'2(bgynyabafeti) = intercontinenta~
'B. lfi
: - (anti-) = anti-
A pesar de que en las lenguas semiticas 10s prefijos son extraxios, 6 t o s han entrado
profusamente en hebreo gracias a que tanto en hebreo como en otras lenguas semiticas hay
un ni&&ismo parecido que es el de formaci6n de consh-ucciones a base nombre + nombre o
adjetivo + nombre.
En cambio, 10s sufijos no son ni tan numerosos ni tan productivos. Es cierto que en el
acervo traditional hebreo hay algunas terminaciones que son semejantes a sufijos y se
utilizan ampliamente en hebreo contemporheo, per0 no se trata de tenninaciones que se
aiiaden, sin mis, a1 final de una palabra, sin0 que su adici6n se ve acompafiada de otros
cambios en la base.
Por ejemplo:
A partir de 7??.
. . (yeled) = niho + 2 ) 5 (-ut) = n97f'- (yaldut) = infancia
?3?.
. . (yereq) = verdura +2).) ( 4 ) = (yarqan) = verdulero
A1 igual que en el caso del finks, que se ha expuesto antes, las dos muestras de
lkxico, relativas a 250 conceptos cada una, se han analizado desde el punto de vista de la
formaci6n de palabras. A cada tirmino hebreo se le ha(n) asignado alguno(s) de 10s rasgos
que a continuaci6n se mencionan:
A: Onomatopeya
B: Elemento del hebreo biblico
C : Elemento del hebreo misnaico
D: Elemento dei hebreo medieval
q p ~ ;nY;?
? 8BN Es la expresion corriente de 10s historiadores.
(ha'& ha'attiqbh) La traduccion literal es tlempo antlguo.
an'??
T T ... ?'pg BCN Verbo transitivo.Mover algo hacia adelante
(heziz...qadima)
0BSERVACK)NES
nQ RASGOS
BB&
- . (Hippb'a) C
6 Inclinaci6n
) \I 1. 7(midr6n)
~ C Probable pr6stamo arameo.Etimologla insegura.
>*u) (ngtiyyah) . c
r :
TERMINO EN ESPMOL TERMlNO EN HEBREO COMBlNAClO
Mes
Oblongo
.-.
Jl+l\Yn (hadirut) = penetrabllldad.
Penetration 31'7n
.-2 .
(hadirah) CJ Proceso y resultado de una accion intransitiva
1T t: -
3 (hahdarah) CJJ Nombre derivado del verbo factitivo que es
a su vez una derivacibn rnoderna.
Penetrante
)')a
. a.
(heziz) Mover,correr algo de lugar una distancia coda
Traslado
3 ) (hazaza)
rr-:
z
i
m
Y
Z
2
P
5
5'
a
rn
-E
0
a
C
8.
rn
9o
2j
%
0
a
C
0
.-
-
s
%
O
-0
2:;
0
m
c
3
.-
L
- z z
3 5 5
Z
L
u r n ?
E '5
g gE
s0 g0 s0
- --- -5
m
%
f: g
cb.mc . n ~
&I1
J T D D
-
m
Sl
L
m
a
"I
2
k-
.r
7
g g
0
0
m
c
3
.-. ..-
m
u,
D
%
E
m
"
0
m
c
3
--.
.a,
w
m
.-a
K.
r;..
a:
" I
0
-
=
*
6
a
-
.-"I
L
'(D
m
-D
RI
J-"
9:
J-
N'
2
m
0
-
.- 0 0 ,
z2 ?==
r
m m c
2 .C!zf
2
R Z m
w
7
=m
EI)
s
0
-
.-
o
.-
.. - -- -
- - .".
K'F
m
2
-
m
a
a
.-
"I.
.ro. n,
m
a,
x
C
2
D
-$3
m
.-
5
5
0
0
"
2
3
0
!=
C
0
.3
m m m m
C JJ..
.,
-a,J..,
L
'0
ui
-
0
I3
a
m
0
m
u
2
5 &?
-E'
zc
3
m
L
C
0 .-
.-
"I
g 2
2c
m ?
m
Y).
C
E
-
2" ;U
.- .m
(n.
5 S T
- -K % # I
-
o
3
a
r3
o
hl
0-
J&
c
., m:. -
rd
.-
0
2o
c
m
m
%
2u
o
m
g
m
m
'
Y:
TERMINO EN HEBAEO COMBINAqION
Concepto TERMINO EN ESPAWL
DE '. OBSERVACIONES
nP
RASGOS
Anthrlscus 3
T :
-
(timkah) C No se ha podido determinar la correspondencia
exacta con el nombre cientlfico, pero se trata
cerefollum de una planta que crece en Palestina y corres-
ponde bien a la definici6n,incluictos 10s usos
culinarios.
35 Jaball 1
t . 1 (hazir bar)
-:
C
1
. -: (hazir)
1"Fn = cerdo
(bar) = campo
GBneros SUS, I
Phacochoerus y El compuesto ya significaba j a b a l l en el
Potamochoerus hebreo mihaico.
La ralz es = b e l l 0 w e en realidad
es un elemento perteneciente al arameo del
Antiguo Testamento (Daniel) y no al hebreo
37 Libelula n ' .l +. -~ &
((Qappirit) BJ blblico,pero se ha incorporado al uso hebreo
ya en el perlodo talmCldico y no presenta una
forma f6nica extrafia al hablante inadvertido.
nrl.??c
. . (helmit) C Es una palabra de uso general.
38 Malva
3T .
) (hubeza) F Es un prestamo arabe de uso popular.
TERMlNO EN HEBFEO COMBlNAClON
Concepto TERMlNO EN E S P M L
DE <
OBSEAVACIONES
nQ
RASGOS
39
Malvarrosa
Pelargonlum
capltalum
:.
ai*,/h?5~
:.
(pelargbnlum)
G
40
Malvav~sco z~'Bu n
. : I
(hotmlt) CJ La base de la derivac16nno aparece clara
Althaea
offlclnalls
42
Merla (sin.: rn~rlo) l)ln& ((raharur) BJ E s un der~vadomoderoo de 1i)g (gabor) =
Turdus merula negro.
-
m
E
-
m
E
LO
.m
m
.-E
z;
2
.sv 0
.m ZI ,
E
2
-
-
r n m c
322
5-e
0
L
0
vm
.-
0
C
.-0 )
3
m
%
>
.-
3 -F
m
-3j
a='
.-
.P! "
E
82
" LO
.E
LO
E
3
i5 z C
X L gsk
U
2
.E g !' g z ,g
-
m $ P
3
LO
m -
u m a E .gg gc '2P)
m L O u 0
0 w- z
-
.- 5 0r m9 o 2, pu
v
P_
P 5 tj m m
3 s L oE
2 a
:
m
: a
0 -m
0 a z g v0. 28
t 3 0
mU u m 0 LO
8 E.S m
0 E E -= om m % $
L O , 5',zT
Z
5 W Z X C J
m 3
w-
Z
0
7
0 2 m m 5
m
H
0
0
-
5 2
%
2 .
-2
21
P5
5 t.
=
c
m
- +
0
2
I *D
Z.
m
N t %.- -E'
_
I,
'5
5 =.
0 - -
0
%
E
.a.. .-Er
' a~
ft GI i n
E
Yc
..
K
a
d
'Z .-m
-
.-
LO
2 -mg a rmm
LO
! tz .:
0
.-C
w .sC-
- g , ,m= ea mr
00
0 -
e m
o m .S m
p p gsng g .: z
2% a n - m . s
Em
- .
-
2 E
$ c C O
wwuw 22 a
5
a
. 0
E
C
=& h
c-
m
w *
0) 0
V)
8
C
'0
m m o
u -C 2
- 0 m
.-C 3 E ,
- g
3
m
2E
- g o - 0
z'=
-g c o E
.- .z s
C - %
2'
0
2'
%
6
= .z
c
Q
ZC
m
E
aE s $ $ c
C
c
C g 55
m
-
m
0
-
0 0 - 22
oc 3 m 2
U E o 0 o a k a
2 E.2
2m
2 +
g
X
m 2 5
m 2 0 +n
C O Z --2
m
0 m
+
v 8%
I1 .P
OaZ m c
m c
-
m -+(I)
E 3 .O
.-m> m 0 0
E3 2 rn? g.2
0
=.s o z d
'
O C >
.-
C m m g u 3 m
% . o z . z m- 3 u n= E
s.g=
rnk = g
-‘,Ye
co
(I)
-0
0
.-
(I)
m
.m.
.-
4‘
- E + U
om,
m o m 0 X
m X
k % En S
g Lm 5m, -g -E m
z0 , 3 m on c Z
0
s SJ
.
-au = gC :v
z
0
8
Y
m m %
0 2
-
c
I
5 - -
W
a
m
h
.-
%
(I)
m k.E
.-
9
L
5 4.b m
P -
rn
a
0
M, r .
ac C
0
3' Jql
L3. .a-
.g
-E m
j-:.
'5
sc
R .. -
e.5
0
u .
m Y
3 a
!
3 .. om =m -w
(D
Z
W
.-i q m m w
0 zs .a m
$ V)
a 2
L
mE =m E- 2m 5
f m m m
.
-N
C
g
m
5 u5
0 x 3
c 8'3 2 rT %0
a 2
9
Q
C
m
C
-
V)
N
m
0
V)
w
V)
m
V)
S
TEPMINO EN H E W 0 COMBINACION
Concepto TERMINO EN E S P W L DE t , OBSERVACIONES
nP
MGOS
56 Tentabuey
(sin.: gatufia)
'F)-'H - p13u
(Sabraq 'eyropi)
I t - FGJN I 7:
3 - (gabraq) es un prdstamo del drabe
Ononls procurrens
.t
a')& (phnim) B Es la palabra mas corriente con este significado
60 Cara
(par@) C Se refiere mhs bien a 10s rasgos o expresion de
la cara.Presupone un cierto juicio de valor.
Pertenece al lenguaje vulgar y tiene carhcter
despectivo.
61 Comisura a"m
-
n').)T BEN Es una perifrasis que significa hngulo de la
(zawit happdh) boca.
N'>
7
(bi'ah) C Es una palabra de carClcter cientifico.
.-
e
c
m Z E
-0-
5 m
sC
u
=E =z
.=
C
or
-
0)
o
m
u
L
mm
-Em
2! -
2
X a =
0 % 3
9 m 2
E, c
m
>
m
u
m ; m
a
5
9 E 2 %
3-32 g 2 g
2 0
-
Y) ? ? E m &
e
u
x
0
-
0
0
2.5 E
~ e g s'
m
c
e z$
a -
z- m" 2g ;z
m
2
-mu
C
m
z
-
C
0
00
m
o m - :
* c - 0
E* ;z; oe x2 - D
~ 2
.
2
E -um C - -
-
CL a - -
m
fn
o
0 -
C
3 (r 0
m
u ' , m
)
.IP
m
m
~
113
c C On
N~ m
= u m
",
2 - 8
='s
3 m m ii :: :: m
..
r^
nrm
Y --
- -
&
5 = Jc.. z 3 m
. -5
fi- 2 C 5
0 m
'2 -2 x= g
5
-z - %
.a
N 1 E
F .a* 2: a@
7
n. b!
mc
Jcc
a
a
At ,
=,- 7'
a -
m ..
M
-
C
E .-6
fs
0)
2
C
%
'0
--$ -2 z
0
m
5+ E 2E o a2
-
+
L
a,
u w mI.
L S2 2
a
0
h a w Ir m
c w Ln w w
C w w w
S
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPMOL TERMlNOENHEmEO
DE', OBSERVACDNES
n
RASGOS
70 Procreacibn >?+/a
T I
(holadhh) B
71 Procrear a (ho~id) B
72 Adormec~m~ento ag???
.. .
7
(tardemih) B
73 Asumir - -
i w :y - 5 y tuj
- ? BBBN Tom6 sobre sf mlsmo
(na!al 'a1 'asmo)
74 Avar~c~a
n)j:& (qamsanut) D
' (kilut) D
78 Bienestar TV : (rewahah) BK
nynb (nohiyyut) CJ
Confortable
nij (no'ah) c
79
9ri. (meruwwah) BK
]?qjh
T :t-
(gandsrhn) FJ
80 Coqueta
1772 cl;l@ (mitbanben) BJ
y??!?? (h~tgander) F
81 Coquetear
... .
]n!?n? (hithanhen) BJ
n))+th
- (raglanut)
1 :
DJK
82 Dejadez
? TI: (haznahah) DK
7
rn
2
i3 -
m
L
2
0
-
'
1
2
C
m
2
- u
L
m
V)
3
$
2
W
0
U
C
-
;
i
r
W
C
0 o m m o o 2 5 S 5 5P
-
E - -
.3
@m
. J-:sj-:s
c E
.m
zm - - -2
-
;a,
.3
c
m 3m
2Z -(T
J = m
rn
Zm
.3
S = ,m
N
-- - -F
- XO
m
g. 9
A
.--.3-
w -m
= 9= - t, 2 x. -
,a
E r3.J-2
El - K.
0 -7,.
C *
: e . 2 0.3
J-'
-
V).
I
-7
3. 2: d.. r1 E 9m
-a.
Q-0
,-a.
r;: A:
E z - = . '3:. A. At
6 & , $ r b z
E i;^ .g:
K d - - J- K L K L
I
P
8
5 -= - D
-a-2-
L
2 -2
2 a,
L
m
"I
0
V)
3
m
P
...2 -E
0
.-
> -
m
m
m
E
+
?! V)
0,
s
n
E
P
E E
a W W W
- 0
m w m w m
8c
0
8
c h 0)
m m m m m m m
0"
. .
COMBINAGION
Concepto TERMlNO EN E S P ~ L TERMINO EN H E W 0
DE '2
OBSERVACIONES
n* MGOS
$ 3 (bghilah) BJ
:
90 Empalago
379% (sglidah)
7 .: CK
..
& ~..:) - $ Y A(go'al nefeb) 6
..-
$W3b (rnabhll) CK El verbo se encuentra en la MiSna con otro
91 Empalagoso significado,a pesar de que hay un sustantivo
5*?fl=l (mag'll) CK blblico con igual contenido semhtico.
92 Ensordecer .. ..
&'-?a (hehrlb) BJK El verbo blblico significa c a l l a r .
Se podrla considerar tambi6n una derivaci6n
ya que transparenta el blblico
ru'>n ( h e r d ) = sordo.
>IN?, (ga'awah) B
v -:
93 ~nsoberbecimiento
. - . (hitrav6vGt)
n$l?'lqF CJ
' 3 (yehirot) D
mNh')q?
:-. (hitnas6'ot) D
-
m
u
g + m
V) a $
2 5
5 !j
D
-5 - $
5 'r
;
ra0 w 9 - z
m > >
0
2 - %.-
0)
0)
2.41E
- n..
Er5-g
o
nt-
r r;
m 2 5
m
3 o m m
-,
m
-m
1
c
=m - 2 --
Y - -
% 3
2. f27=
L
m0)
- . m -m -C
m
c
.m
1 - c . =
-= Z-
N
-::
t.
.-
-
m nl .Z
r2
m '=
N
w
-
x*
< a ,
2'
s
5
a*
*.
A" h,g
L 5 %
"
7 5 . , .-nb 3
.
m
3P .-c: A%
x
4.. 6..
E. I L
, JJ. F* r'
J-b
E K K K K
P
rn
W
5 0 u
m
-s
m
C
r
P
0
P O
-
->
0
0)
.-
0
0
m
B
-2- % m0
I
; 6 I E
- -c
-
0
go
C
a
c OD
m m
m
0
0
7
7
0 -
N
0
S
o m m
C
m u
.g 2
m
E
-
m
C
c
3
m
m e
0
--
3
r m
m'
u
3 m 0 9 r o r
0
C
-
w m" ' m E c m
X
- 0 -
c 0 m
2 C 2 0
Y)
= 0 E
-
V) 3 0 m - mC UI
mu 2al 5
8 tl
o
c
w
"
c
%
-:m ?-aC
al
2m Eo
2 0
m
0 I I E 2$ % ~5
C
m
2 ...
%
-
m
p
Y)
11
F = = P
- O
mrE C
m rir 0, 5 % ?I
%z 2?
0
S E ZL k
a A-
s:
L
11
u
o 5 s 2m -9 9- %*
Q m $
m s m ILZ
.c m I s'
L
- m R
m
Y) E $5
9%7
CI
s F l z zm +a Q
$
0
z S g g ~ r r3
Z
i3 I
@m -
h - -
r
- z. nl
C t
Y J=. 0
u c e u
0
m '5"
q
3 E*%
XH C
5
W,
5 J- 2
* m
K:. '59
Zn
8
ILc
c
IL.. .m
.=.
r $
c
I
P r
- k sm
A
a
8 0
.-
5
0
u C L
3C mP P3
m
f -5
3 -
m
Q - =
0- -u
B
I-
-0
C 2 3 2
-
0
-
$
2
0
a
c -
w
0
m
0
7
0
7
7
7
7
TERMINO.ENHEBREO COMBINAC~ON
Concept0 TERMINO EN ESPMOL
DE "
0BSERVACK)NES
n*
RASGOS
2'lbn
..T . (me'sarev) c
128 Reluctante 1172) (sarvan)
T .
C
--. .
% ) n B (mitnaggdd) BJ
1NB4
.. r (me'ma'e'n) B Poco usado
130 Procesi6n
-: - -
(tahalukah) B No se limita a1 campo religioso
131 Seminario ~ ~
. T
' 7& -
~ rl2.?5~ - n + ~ CBN
:. .. Casa de estudlo para sacerdotes
(sin.: seminario
conciliar)
(bet midras likmarlm) BCClN ..
&Ej?7@-n'a(casa de estudio) esta
compuesto por dos nombres del hebreo mi8nai-
CO
TEF(MINO EN HEBREO COMBINACDN
Concepto TERMINO EN ESPAWL
DE , OBSERVACDNES
nQ
RASGOS
132 Sern~nar~sta 7
1 -
; V D ~ - -~"- B BCIJ - .. (perah) = joven de elernento del
(pera9 k8rnur&) hebreo rnlsnalco
(k6rnurfih)= sacerdoclo derlvado
de un del hebreo blbllco.
(p~tthh) B
135 Tentar
..
9-@ (81dd6l) B
? (hesi!) B
- .3(hidd~ah)
$ I3
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPAFKJL TEmINF)EN HEBREO
,, OBSERVACIONES
nQ RASGOS
137 Vatldico 3 . t
(navi') B
139 Ensopar 5- 3
I .
~(taval) B
B'v?? (hiriiv) B
3)D (maria) = porcl6n,racl6n es un
140 Fritada (sin.: fritura) n.:--..
) & ~ 3)r)
nr r:.
BCN t
&mento blblico.
(maildh metuggdnet) n$$pp es un elemento del hebreo mihaico.
145 Antifaz
,..-
33bB (massekah) BK El s~gnlftcadoor~glnalera tapadera
('afer) B
146
b-13
v :-
(bardas) CK
Capucho
393 (k~ppah) CK
147 Delantal
?jab (s~nnor) c
'I?(s~nnar)
? C
150 Fr~sa
.. .. . -
'Inan 9 3 BEN
7s (bad) = t e 1a
(bad' mlss6mer) 'Ii3Xi3 (mls~€mer) = de lana
m
N
-
0
0
9
m -m
-
r
0
U
2
m
i?
8 C
m
U)
.m
E
9'
E .m
z
3
E
m
U) L
2
.-
C
Z1
.-a
5! (I)
. .
COMBINACON
Concepto TERMINO EN E S P ~ L TERMIN? EN HEBREO
DE 1. OBSERVACIONES
nQ
RASGOS
165 Romance T: -
ab)il\'l (romansah) G
166 Vate
l2j&q (ing&orbr) D
Adrizar
qj?; (zaqaf) B Ambos verbos significan enderezar
0
0
+
E
=oS!
=.sm
5E
m
C
n
-
"I
m
.-
"I
m
-$
.-
U)
m
-
m = a o
m.u,m.s ", n
"I
n
m - E m s a- -
m -
Z
;; zz z
= o m 0
t3
5
a2
s
gn E%?m ~ ?5
I 1 2 r % ?=
-a
5
m
C
: n
2 5
. m
2 g; =
>
-
0 %
0
2 --0= u
2 :
"
5 .
.-
5 g
$
--E
0 m .
-am .-
-
e
$ g 5 8
-
u c.
I1 m
0,
C
.-
m
Y)
E ' z g
0
E $ sg
5 g.
0
fi:. a* !i
QI sm E
g ??
2 .-
z J= r- $
n:. A: g .=
C g
a 9 G J c w o
z
.
m
o
z
z
xm 5 m o
Y
z m ::
m . W
- S -X= 2-L
0
!
2
i E 2
-
C -
5
.I
a
E 2
5 <m a x , +=
2
r -m
Y).
.- .
- - p-m
.-
5
E W,
2- =. Ql g 3;
2
2 Y).
31.
N
c.
a..
-38
-
a1
3 6:.
n..5. p - 0. Jc.. A:
n:
J-*a 10
k &. &- = n
K
l- .aC
Jc
J-:
L
, J-.
C
F
r
I$
2
3
5
a
3
.a
i5
-
z
-
-
-
L
rn
.-
C
.a
s
L
a
?
L
a
'0
g
a a L
a a
k a
-% -0
0 C
0
I
.
--
I
.
N
.r
0
r.
w
b
C 7 7 7 7
0"
COMBINACDN
Concepto TERMINO EN E S P A ~ L TERMIF EN HEBREO
DE '. OBSERVACIONES
nQ
RASGOS
178 Campana
-. (pavam6n) B
183 Clavo .. . -
7BQB (masmdr) B
n.- 1
(yated) B
184
n ..l j:~. (mikm6ret)
3~ B
187 Dehesa
1 " (mlr'bh)
:.
B
.. . . - : -
aym-na‘r~ BBI
('aimat mlr'bh)
EN HEBREO COMBINACKIN
Concepto TERMINO EN ESPAFOL ',
OBSERVACIONES
nQ
RASGOS
-1n a +. .j .--
$ y ~wlia
~a BCN ~'lfia(hosl') = sacar es un elemento'dei
(hosi' haggar'inlm min-j
192 Desgranar hebreo blblico.
.. .. (gir'6n)
]y?h CJK - ' ' .-A (haggar'inim) =
10s granos de pertenece al hebreo misnaico.
) ( g i r ) = desgranar
En 'hebreo rnisnaico existla el sustantivo
equivalente agrano.
El verbo es un derivado moderno.
198 Fuelle - -
njB)3 (mappuah) B
203 Desagiie ' (viyydv) CJK Es un derivado del sustantivo B'? (biv) =
canal.
204 Deshabitar
)et&img ].pi-
.. BBN Literalmente vaclar de sus habltantes
?
(roqdn mittogavhw)
TE~lNOENHEBEO COMBINAGDN
Concepto TERMINO EN ESPA~DL
DE , OBSERVACDNES
nQ
RASGOS
3BPBN
7 5. - ('asqoppah) C
206 Grada .3 W
..:-
3177t3 (madreghh)
((Halhv)
BK
BK
I T
207 Graderla 7 :
(mldrog) CJK
208 Jabalc6n
12 (kan) c
7ybB
T . (mls'hd) B
T '
p'?' (zlz plnnhh) BCI
209 Lavandera .: .
nb>i> (kov6set) BJ Ex~stlael verbo bibl~coque s~gn~f~caba
iavar la roPa per0 no el sustantlvo
l a v a n d e r a que se ha formado por derlvac~on
en el hebreo moderno.
21 4 Rellano . . (keved)
@3 B
215 Rueca
39 B (pelell) B
3 (kiH6r) B
21 6 Rueda
9-
~ :9 -
. )(galgel)
. B
1358 (-ofan) B
.
21 7 Telar (nol) E(F)
m m.-:~ --n j.i > ~ CGI - . (mekonat) procede del latin
njian
(mekondt 'arigdh) machlna. VBase concept0 nQ191
31*18
r .-:
('ar~gdh) = t e J e r es un elemento
del hebreo mlsnalco
alnp9a.: (melqahdy~m)
7:
B
218 Tenazas
n x T i
(sgvat) C
TERMlNO EN HEBREO COMBINAGION
Concepto TERMINO EN ESPAtbL
1: OBSERVACIONES
nQ
RASGOS
21 9 Tentemozo q j a ~(sam6k)
, c
226 Armisticio
p ..h..- n p l q BCI
J'la'lq (86vitat) = Interrupcl6n de es
.(&&v'it;t-n6-3eq) mienaico y ~ $ (nesheq)
2 = armas blblico.
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPAIbL TERMINO EN HEBREO
DE i , OBSERVACIONES
nQ
RASGOS
227 Bienes
&)a>( r e p g ) B
..
. . (ndkes)
b32 B
-:-
nand4 nt5ya (ba'alut) = posesldn es derivado de
229 Copropiedad .: ;. ,. . nj5y2
-. BCJN
un elemento del hebrea bibiico.
(sin.: condominio) (ba'alut meguttdfe't)
n 2a. n v. ~
(mesuttbfet) = comtin es un ele-
mento del hebreo mignaico.
3 I~ r' l i 3(hora'ah) D
Enseiianza Significa mas bien educacl6n.
233
qta? (!innirk) C
?)B? (limmird) C
0
m
+r2 C
= C
-
m :2
- -2
U
0
C
m
m 2
.
E
X
0)
W - 0 S
m 2cn "0
Z
C
a -& EY
2
9
'
m z
r0l
PI
0 --E 9
I' 0
m
0 -
=.
C 5=
'0.
5
II O m
C
m d y . E2s Xi.2
e 2,. E ,
fl:. = * m
i i a 0'0 0
m m m 0 o m
Z m
S
-- -
- -: -
L
PY --
.- .- E
-
L
"U
c.
m
-E
LO
u n', 2 W
= .m a:. .- f' 5 g
5 2 E L
8
O
-
5 =
E 7
%,-
y.
z.
"
5.
c
C,
:
"
W,
'5
a*. .2
'51
0
*-
0
+
.-,-*a:
c Jc. I - ; : C--'
-3..3. *c
E..
I-
E.. 2
Fa 2:
c r a - zilh L F
3
0
W
5 L
m -
0
0 C
's L
P
0
m 2 u
IC
24E u -aa 0
zm m
3
L
P
W 2 -C
0 2,
m
-I
o_
-I
m
e
-I
-
0
%
e =&
8
-
m
N
V)
m
N
w
m
N
b
m
N
m
m
N
0)
m
Cd
T E ~ ~ NENHEBEO
O COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESPNWL
m, OBSERVACIONES
n*
RASGOS
24 1 Obl~gar
- . . (hlk
n'l?? rfa!) C
~ S K(',lies) B
I*? (hlyybv) c
.
(hoveih) C
242 Obl~gator~o
1 .. : .. (hekrehl) D
ItEg (mehayybv) c
243 Plebe -I --
aya-nSr, B
(dallat ha'am)
1 ((akhr) B
248 Salar~o ?.
(malkdret) B
.. : (ggkenut)
n))2& DK
3.13.2 MUESTRA DE 250 CONCEPTOS PROPIOS DE UNA SOCIEDAD INDUSTRIALIZADA,SUS EQUIVALENCIAS EN
HEBREO Y LOS RASGOS CORRESPONDIENTES A LA FORMACION DE LA PALABRA
3 Coup6
3. . (rekev qal) BBKN 122 (rdkev) en el hebreo bibllco s~gn~f~caba
Cairo de guerra de dos ruedas.
3 3 (qar6n sar) BCKN
T ?j;, (q&~)= l l g e r o es un elemento bibl~co
(qar6n) aparece en el Talmud con el
T
signlficado de carro per0 es de orlgen
grlego.
'lg (sar) = e s t r e c h o es un elemento del
hebreo blbllco.
4 Despegar 3 .. . (h~mr~') BK
Frenazo
- .. . .
yn~-np5p DEN
5 ( b 8 1 1 k tpeta')
:. y x.y-:
aixna-n
('aslrat plt'om)
CBN
. .
COMBINAGION
Concepto TERMINO EN ESPIVTK)L TERMINO EN HEBREO
DE ', OBSERVACDNES
nP
RASGOS
ar)n-7Q
-:
TT
(mad-hanaydh) BClK
0 0
+
+
C C
m m
gm
- 5m3
-
I1
mO 0
6 C C
.-Id
Z % z =
V)
3 =
m r-- m
-a
-
.2
's= m
10 w
C 5
u
E
-u
iQ! -im e ; . m g g
r-
C
-E a2
-
o
C
m o
2 %
m
o g
z
m E
E
P) m
-
V)
5
a
L
o
a z m m
3 -g m N m
z
-
m m m
I 0
a
E
m
-
m
-a
m
-0
,,
u L m m
a m ? =
-
2 2 . F
U -
m
--
.E
3
1
I
C
0 0
.g n
0
2 1 1 n
0
2
;E!
0
111
3
c
m
rn
u
m
r)
&
0
%
2
C
z2 .? c 0 .-
111
E 0.F O 3-m -2
-
-
m
-
c
=
o
O
n
E
.
m P Z
~
=
-. gzo;,
Ea a ,
e!
0
-
m -
m
m
a
e .a.. 5 .%
+
0 .-
1
",
V) V)
w m E 542.u W W
Y
-3
-
m
m 0 m 0 0
Y
a 15i
-
5
EI $
r:
'31 - --2
111
C
.m a. .= a:.;; -
.s- a:.
C 4c-
'9.9 =
C
.-I32a 0
.-I3 5
g 2%
5
P A:.E -
A1
7; .
Fit
'73
.a"
c
-*. m
4,.
A.
A -
, ..g
.I ,,E =_-
I$ - -3
0
3 .-
m
0
D
m
3 =
.-
+
c
0
z 111
m
>
;;i 0
u -
.-
V)
$L m
.-
C -
+m
.-
m
0
X
'0
m m m
.-
+ 2m .-
L rn
g 6 UY
2
m 5
0
+
3
0
C
0
C m
0
7
-
7
N
7
6
COMBINACION
Concepto TERMINO EN E S P ~ O L TERMlNOENHEBREO
DE, OBSERVACDNES
n
RASGOS
13 Contrast~vo _
.. . (m&'ammbt)
nt3))Q BJK
1s L~belo ..._. r .
matg-an? BCN
(kgtav-plaster)
17 ~erni6tlca .r -
aws@?-n-in BCN n2in (torat) = clencla de es un elemento
(tor&t haslmanim) del hebreo blbl~co
a')q'bD (has~manlm)= 10s slgnos
es un elemento del hebreo m~shna~co.
18 Cab~na~nsonor~zada
- -. a ) u TR 7-n
(&ylk) -:
BBBN Llteralmente cuarto tapado al ruldo.
(hbder 'atbm Iera'aS)
3 (gglufah) CK
19 Cl~che
>& .
.. ' 5.~(qX116bh) G
COMB~NACION
Concepto TERMINO EN ESPmOL TERMINO EN HEBREO
DE 1,
0BSERVACK)NES
nQ
RASGOS
20 Emisora . --. -
li?@-n>m Di3N Literalmente estacl6n de emlsl6n.
(tahandt ~ i d d ~ r )
~ B Vn .-
&j i 3
:~ - BGJN Esta es la palabra aprobada por la Academia.
Literalmente significa maqulna de reproduclr.
(mekondt gaSlOq)
i))n~&
- (sa'thq) es un derivado de una
palabra blblica.
22 Mesa redonda
?it,]?W
: -..
T
BBlK Es un calco que significa literalmente
(gulhdn 'agol) mesa redonda.
BJK Es un calco del aleman ZeltUng
tlempo)
(Zelt
formado por derivaci6n de la
.
paiabra blblica ny.. ('et) = tlempo.
Portada - 77-
ly*? BCKN
Literalmente significa hoja de la puerta.
- (daf) = h o l a
7% es un elemento mishnaico
(daf haga'ar)
con extensi6n semantica.
extensi6n semantica.
-
('orek ra'gi) 3 l..j y ('orek) = r e d a c t o r es un derlvado
31 Spot .. ? $ ? t # ~
nj?& CDJKKN Llteralmente emlsl6n de servlclo.
(tagdlr gerljt)
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPA6lOL TERMINO EN HEBREO
DE ,' 0BSERVACK)NES
nP
RASGOS
34 V~deocassette i q r ! .. n~.!z
(qall6tet wlde'o)
CGlJK Palabra aprobada por la Academ~a
(qasbtat wlde'o)
3p'b)
t ' 2
(nes~qah)= sublda,ascensl6n es
35 Zoom 3I 7 ' b I -: BBCJKN
. I . un der~vadode un elernento del hebreo blbl~co
(nes~qahmehlrah tgluldh) con extens16nsernant~ca
3 (rnehlrah) = repIda es un elemen-
7 .
to del hebreo mishnhlco
37
i 3 T' & 7 ~- -: 7
. y~~ BEN
Carrusel
(rnl$Ad paraglm)
COMBlNAFlON
Concepto TERMINO EN ESPmOL TERMINO EN HEBREO
,, OBSERVACDNES
nQ
RASGOS
40 Descenso T a&\?$
~ l i: mI - . BEJKN a&$?$
r . (gglizih) = prdctlca del esqul
(g6liZih b8morAd) es un derivado de una palabra biblica que
originalmente significaba desllzamlento.
44 Empate .)?'?(tdqu) CK
45 Entrenam~ento ]3mr@(~mmbn) D
48 Excurs~on~sta ..- .
5'bn (metayybl) CJK
50 Fondista -X (~
n i 3 z ~~
~ x ' VY
Y) . - BBCKK L~teralmentecorredor de carreras largas
(ras ris6t 'arukkbt) r?- (ras) = c o r r e d o r es un elemento del
hebreo blbllco con extens16nsemdnt~ca.
n i q ('arukk6t)
~ = l a r g a s es un elemento
del he&o bibllco
51 Marathon T T ..
]inln-y)lln BGKN L~teralmentecarrera de maratdn.
52 Red n#'1
. :' (reget) BK
58
7n1
. . (nBtek) BJK VBase concept0 nQ56
Amalgama
. . (m~seg)
lbn BJK " "
i)+)=,
(mlzzog) CJK
59 Amorfo '7 -
3392-3~n -. BEN Llteralmente falto de forma.
(has& sur8h)
60 Arrab~o 9)33.-
.. a$g
(ielkm barz81)
BBlK ?)%
'C - (barzel) = h l e r r o es un elemento del
hebreo blbl~co.
n2$
.. (gBIem) = b r u t 0 es un elemento del
hebreo blbl~cocon extens~onsemknttca
3ip: 9?12 BCI
(barz61 y6Gqih)
COMBINACION
Concepto TERMINO EN E S P ~ O L TERMlNOEN HEmEO
DE, OBSERVACDNES
nQ RASGOS
61 Axloma ]i&m?r a: h 5.
D
(muskdl rl'gbn)
993
T .
(kgldl) C
63 Cabezal ...
3Ull?D3 - - UH% BCJKN L~teralmentes~gn~ficacabeza del torno.
(r'ofi hamahre!Qh) U N ~ (r'osh) ,cabeza es un elemento del
hebreo blbllco
a b ?vtPg
...- (hamahreikh) = del torn0 es
un derlvado de un elemento del hebreo mlshnalco
con extens~bnsemknt~ca
64 Carburador 'IwB
..- : (meayydd) BJK Es un derlvado de una palabra bibl~caque slgnl-
f ~ c avapor.
65 CA~O~O
minp
1 (qatbdah) G
COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESPANOL TERMINOEN HEBREO
DE, OBSERVACIONES
nQ
RASGOS
72 Cuartil ..
) i ~ ' > ' l (rgw'bn) BJK Esta misma paiabra se usa para e r a
cuaternarla.
74 Descontaminar . . pbbv
arn3'f4 ..-. CDKN Literalmente ellmlnar contamlnantes.
(IesallBq mezahamim ,.- . (iesallBq) = e l l m l n a r
p$b? es un elemento
del hebreo medieval.
76 D~metilamina . I . ..
)'n5'nn-i? G
(du-metilamln)
. . .. )'BR' T
'?'n~-j? GGN
('amln du-metlli)
, . COMBlNAClON
TERMIN0 EN HEBREO
Concepto
nQ
TERMINO EN ESPANOL
,: OBSERVACIONES
RASGOS
77 Ecuaci6n 3~111'~
rr: .
(migwa'hh) BJK
('elipso'ld)
. F,.
~ipbjai'll? G Es la palabra que se usa normalmente.
(strobosqbp)
91 Interfer6metro : .. -
n$.>>~n;-r-cr~ BBJKKN
(mad h~t'abkut)
.
3~. ai'lg?u!+x.. . G
('1n!erferom6ter)
93 L~monita fir)inr+(limon~t) G
94 L~targlrlo nunc-cr~
n y. .i y BBEJKN
nlgi))('ofbret) = plomo es un elemento del
.I : hebreo ~ I ~ I I C O
('oferet had-i?amsanlt) ern- (had) = u n l- es un prbstamo arameo
95 Mangin~co
1,:1 -) (mangin) G
96 Miqu~naherram~enta ;-r7ia~-n)i~~
t - : - i GBN
(mekonat 'avodih)
2 ;:
.-
c
-c i z
5 z 5
u -
X
m
=
C
0
=
C
-
C
c LO 0
0 m m 0
V)
-
5
VI Q U
Q 0
g
W e 0 2
5 4
m 0
E
u
E
2 z!
n
m
%
o
m
I!
0 I.o
11 6 -f
I1
.z um
E m' 9
-E E E
m 0 n T3 5
5.E
5
m o
E
a. g
5 Fi-
:. & g
Z
Y
0 0 0
m m
m
8
-
E
Q)
a- - -
P ;
-
4..
c
$ Z.-m . c*
- -
W O
I a
r m
. ~u a mC ma. a..
E E
0
2- --
2:- 3 -
m rc
rr.
j=
.c
a:.
2-5.
2. 3
0
.-0
.-m
0 .z0
L
a mC
0 .- 0
I
2
W
z
W -F m
-
u
.0
-
C
s o
0
Ps E -
0
0
E
m
20
.-
3
u - 5 ..
E
k
z 3 5 I g .
z
.ri
0
9
a
E
rn
C
w
0)
al
m -
0
0 s.
7
N
0
7 -
m
0
S
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPAI~L TERMlm EN HEWE0
OE OBSERVACIONES
nQ
RASGOS
(makbb!! h~draljl~)
3
Z
Q
Q
u
L
0
rn
a
C
2
-
Y)
C
m
m
u u
rn
E
-
m b
-.
0
L
-
! 0
UI
2
EE
--
e
-- -
0
E II
m
-mm
m
C
-E
-
+
C
-;
2
2 f+.
&I =m
=m r; 4
z
g.- 8 Y
-
rx % sm a 5 ga 2
w
Y
n
m 0
8
9..
r' -m
L
s
8 - 9..- = E
--
m- n
-2
1-1
W I...
I
5
O
D.. 2.
5- .-m aE 2 .
C Q D L fi. g -
e A..
&I",
. M_ r ;;. Z; 5 Ql
r 2
.I
m
n
P
r
n L
0
-
m
w u b C
n
5 m0
-
m
E0
m
E -2
0
m
r -!!
PI -
m
C
m Y)
E
2
4'
E
%
V)
c
m
5 ---E
m m2 Z o
B
I-
0
I- I= I- G I- 5
-% -
0
0 c
7
7
-
m
7
-
0)
7
0
N
7
7
N
7
C
S
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPMOL TERMINo
EN HEBEO
DE ,. OBSERVACIONES
n
w a s
(balle! qlhsi)
blblico.
(qariqaiurah)
.
'+$fi? 3py CDJN Literalmente significa dlbujo c6mlco.
(siyyur hittuli) ‘1)&$(siyyur) = d l b u j o es un elemento del
hebreo rnishnaico.
r?$mq (hittuli) = c 6 m l c o es un derivado de
un elemento del hebreo medieval.
NabB (guzma') C
7:'.
.:
(menahel 'omanutl)
$n))mN
r
('omanutl) = artlstlco es un
der~vadode un elemento del hebreo m~shna~co.
141 Falsete .: -
D b : h (false!) G
..
u e?5-5ip BGN Vease concept0 nQ137
(qol false!)
U ~ (!us)
D G
147 Rotulador
)@b (saman) CJK Literalmente seilalador.
148 Rumba I.
32Q11 (rumba) G
152 Toma
i3$b?f (slllum) BJK
'f T : -
313 l b 3 (hasratah) CJK
158 Balance ])NQ (ma'azan) FJK Es un derivado de una palabra arabe que signi-
r -:
fica pesar,sopesar.
3nlb
T .'
-724 BCN ??$ (idkar) = paga es un elernento del
(s'L(kar !irkah) hebreo blblico.
. ..
377v (tirhah) = t r a b a j o es rnishnaico.
COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESP&L TERMIN4EN HEBE0
DE ', OBSERVACDNES
nQ
WGOS
?@?-'tun
.. . 'I
BCKN Literalmente condlclones de mercado.
\fl)m
(tgna'e-hambzeq) ..T :
(tena'e) = condlclones de 9s un
elemento del hebreo m~shnaico.
(bov hamedinhh)
1 (yarid) C
'1
COMBlNACpN
Concepto TERMINO EN ESPMOL TEFMlNO EN HEBREO
t,
OBSERVACIONES
ng
WGOS
(8i!re-kdsef) . ...
193 (kdsef) = dlnero
174 Pluriempleo . ..
n j l h rmbm BBBKN Literalmente trabajo e n dos empleos.
a7jay
r -3
('avodah bigat6 miQr6t)
--
lnb = c o m e r c l o es un elemento
-
COMBINACION
Concepto TERMINO EN ESPA~OL TERMIN$ EN HEmEO
DE ,. OBSERVACIONES
nP
RASGOS
BJK
177 Sectorial '
. 3 (gizratl)
7:
'Ijbq'b
. - (sivsdd) G
179 Subvenci6n
D
a? I . (temikhh) DK Literalmente apoyo.
-
B . (s~yyda') CK Literalmente ayuda.
(hit'ahdut misharit)
nP
(1 OBSERVACIONES
FlASGOS
3T (IiikidAh) BJK
3D'1I7?
T 1-:
(hahramih) CJK
190 Contactar -
-a),. yirna N%
T BBCKN Literalmente ponerse en contact0 con.
(ba' .bgmaggbh 'im-) -.
))?a3 (bemaggAh) = en contacto es un
elemento mishnaico con extension semAntica.
-a2 &kq; BK
(nifgib 'im-)
m
u
-2
u
0
e E
s?
m
g 5
0
=0
0
2 2
E! n
E cs
0
s
0
0
m
+ 11 o
3
E z
-E -G
2
m ,
x. El
f .a 2 .E
Z
3.8
gtY 3 m m c l o g
Y
cl m
Y
8
--
- L
m
-
PY 5
z
-"
'n
F
r.,C
--
d:.
_ r^
.m
--- - w
cr - 2 % m
x
.-m -.
YI
m
+
- .-m a.,J.. -g
m
5 -
0
Q , R..
I .z g 5
P a.'
,-. 'J..
d. m
3
e.2.
-
-
C
6" c YD ci'
2
I-
=v
?'
G p
0.
9:.
,-..-=. - r w 2. E
c s
a:
nr
c
d
2
2
2
-
0
3 L
0
u zg
C
-
0
i
2
X
a
5+ -.-
-o
mC
e
2
S
e
ZE
eS
u
Z
E
L
2
F
'n
r
m
-o
0
a
0
113
rn
u
%
-
, w w w g 8 S
0
E
C
0"
rn
c -
m
m
-- m- z , m-
u i w h
-
w
m
m
m
7
0
+
C S -m
0
C 0
g 2
c $
a =
5 C
'0
U
E
QI
P - m
a m o -0m
fi3
5-
$
c
-22
m
a u U Z
m
5 9.m
Sg
5
.=
a
P
" g;
2
2
2U)
eP
c
0
-5
u
5 -3
-m
-. ~
s mC n
'
-m l r
--
a
m
ii0 z 5 C
-% ;
I1 < .. 4:
io m
2
-
U)
m 0
-0 C
m
0 ~ ~ 2 , * . 2 0
= m a 5 1 - 5 -m C
$ gmac-o> !i
-
=
2 = 5 5 5
sg&gE -
2
.-
m
-I
z
a % 5 m zm u
8
.-.a - -x -
3 p. - 2: .5 'n
5..' 3 : ; e=
z. zm
z
; =g. r2 -E
?I
I
;
Al 2
A1
a..m.
ac .=
'n.
.-aa-
K.
, a 5
,,j,=;.a
.
3
>
*."
a:.
FI
S - -0
% = F'2 J- c
A
t
z
d
2 c
'0
fi3
5 m
"I
2
a -
+
m
m
?!
c
-
m
c L --
.-? ?
m Z
2 u -zm I? L
.... -
z
0
a
5 % -
0
- --
=
3
10
L
m m
'n "I
c .u,
m m e
2
m
F -
'PC C 2
---- A 2
0
+
0 w LD
%
0
0 7
0
N
0
@Y
0 0 0
N N N N N
E N
S
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN ESPPS;IOL ~ERMlNOENHEBRm
DEt OBSERVACDNES
nP
RPSGOS
' :
.
a+'taji-an+ - C€N L~teralrnente relacl6n mutua.
(yhhas golrnlrn) -- (yhhas) = relac1611 es un elernento
-
-
.
" 0
c -a,
-
0
-
Q m n
9
n
0
0
CD
-- 2s
E
F?5
0 Q 6
E 3:
V)
3
m
2 F E
g 2 5
m a s
2
C- 2z :2:
'Um
Q
2
s
a,
C k n
s o
m
Q
- :
s?
I1
$
$
2 = % g 0
5 $g
! i 2 E?5
-
Q -0
m
...E 5 xu5 zs
0
-0 0 z.3b
0 0 ?=
S g o
; z 5m ,K,
0 E a
m m
- o
0
*+fl ,8
f i . E g
Z
2
m 315
-
= E!- g
m
m" I-"
.m
> r; - 0 0
.a=
m $0
m z o
o
Q 0
0 a a 3 m
8
II.
c: =
"I
-
P A
a1 2
-c -m
E
0
- xe . c
.m
-E
.3c m
9 x 5 C
.m
E
..I. I - 0
d
3
a c
3 E
Z
E 5
W
P
-
L
mu
0
$C
-?!
...2 $m $
s
-s C
:02
a
@ m
m
z
0
G z
3
m
2 2
a,
8
..
0
-- -
N m d m
$ =& N N
7 7
N
7
N
N
8
0
a
E?
m
C
r
-
m --d
-
3 U
"l m
3
-
m o
+
C
--
rn m rn
Pn E
; Q
2 $ 5
*7d 0
c
Q
2
5% I1 0 0 -
L
E
L
0
C
-E
Q
-E
= g = m
0
-a $ Q
m -
0
2
L
-2-
C =
I1
a
m0
C
-
0
C
Q - E ; -, -E
S
:
O 5 0
3- E 2
XI 2
A m
0 A1
a s 2 =a,
-1
I
z 2 8m B
m 2 0 0
8
-E
P
3 - L
.a
- -5 -- m
- .--... E
N
3:.
A 2
0
C
I
a. E
-? a- - E)V)
a
El
XI.Z
5
--5 .,- a-
6 .3.. '3..
-O
c a- -
9 F. E. X, + r* 5
C
5.
*
6-
j= a M,
: J;
a %& a
1
2.
m xi: .a.
m,
,9.
E 2
A
$-
1 5
-la
5
d
'3
a
3 C +
0
6 2
0
+ -
9
--
2
L
m o
= o
m
m
-m :
C
0 "l
m
0
.-
111
0
0' "l 2
s m 3 n
-
?!
n m
o
m
E 2
0 g m
a
-
P
m 2
a
u
e 0
9
I- a a
-
0
% "r a
7 ,
.r
- m
7 -
01
cu
0
N
N
-
N
N
N
N
N
g
0
N N N
MZ
2
0
0 rn 3 a
-
-
3
P .
n
JC.. m
a -
C
--
m
2
m
e" -
W
I
Z
&.. K -0
-
??
E
c-
G- U
-6
$3,
K*
.:-J
b g
n Q.
F' 2
JC..
n
Jc..
r. 5-
;
,
L
*
= = r
C -
3
V) 2
W
5 -! m
E
'2
2 E
m
:
.- %N Ec
2 :m: g
zE
V)
m
0
2
a
0
2
-
2
V)
m
2
Z:
2
n
x -aE 0
m
a a a :n
0
'L m w ln w b m
8C C N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
0"
(jlnq~el0150s)
3 (i,euas) & ~ S CI
I opeue~ EEZ
'e31iugures
uysuelxe uo3 o31lqjqoalqeq rep oluewele un se (111nq~eteuu e i e d q e ~ e u )
u p l a n l o ~ a r = (4eiedqeueq)
--
~QQ~cL:
'..A
~nraa c&&&& cGLCk,& le~nllnou p ~ a n l o n e ~ LEZ
( g e p e i l e ~uelieun , e y J )
.o31lqjqoelqeq lep oiuewela
un se oaanu ap = ($BP~L~U) =Gim N83 &&I
Q& u91~elmBeue~ OEZ
smsw ,u
S3N013VAtl3WO 'XI
0 3 ~ N33a ~l w ~ l l a V d S 3 N3 ONIWU3.L 0lde3u03
NGi3VNlEiW03
COMBlNAClON
Concepto TERMINO EN E S P ~ L TERM~NOENHEBF~EO
DE. OBSERVACIONES
nQ
RASGOS
a:+jtn*a G
239 S~mulac~bn (slmulas~ah)
242 Acorazado
amyn
T r-:
n - -.*
('onlyyat ma'arakah)
~ BBN Llteraimente barco de frente de guerra
qf'onlvvat
- n ! ?qgrav)
$ BBN Llteralmente barco de guerra.
3.13.3 COMPARACION D E LAS FRECUENCIAS D E APARICION DE LAS
DISTINTAS COMBINACIONES D E RASGOS Y DE LAS COMBINACIONES
PARCIALES EN AMBAS MUESTRAS
La muestra I es la constituida por 10s 250 conceptos propios de una sociedad traditional y la muesua
I1 la formada por 10s 250 conceptos propios de una sociedad industrializada.La siguiente tabla resume 10s
datos de frecuencias de las diferentes combinaciones de rasgos:
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I MUESTRA I1
RASGOS
B 125 7
BBBIN 1
BBBKN 1
BBBN 1 2
BBUKKN 2
BBCJKN 2
BBCKK 1
BBCKN 1
BBCN 1
BBDIN 1
BBDIN 1
BBDKN 1
BBETKN 1
BBGIN 1
BBGKN 1
BBI 7 3
BBIJK 1
BBIK 1 4
BBLKK 1
BBJJKKN 1
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I MLTESTRA I1
RASGOS
BBJKKN 2
BBJKN 4
BBJN 1
BBKKN 2
BBKN 1 4
BBN 13 7
BCCW 1
BU 4 2
BCU I
. BCM 2
B u m 1
BCJK 1
BUKKN 1
BUKN 5
BCJN
BCK 1
BCKKN 1
BCKN 4
Brn 11
BDGJKN 1
BDI 1
BDIKK 1
BDJJKKN 1
BDJJKN 1
BDJK 2
BDJKKN 1
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I h4LESTRA I1
RASGOS
BDJKN 1 2
BDKKN 1
BDKN 1 2
BDN 1 3
BEIJK 1
BEJKKN 1
BEK 1
BFJIKKN 1
BGJKN 2
- BGJN 1
BGKN 2
BGN 4
BHN 1
BJ 25 3
BJJKN 1
BJK 8 31
BJKK 1
BJN 1
BK 18 11
B-U 1
C 88 12
CCDEN 1
CCUK 1
CCJKN 2
CCKKN 1
CCKN 1
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I MUESTRA I1
RASGOS
CCN 2 3
CDI 1
CDJJKKN 1
CDJK 1
CDJKKN 1
CDJKN 1
CDJN 1
CDK 1
CDKN 2
CDN 3 2
CEKKN 1
CEN 1
CGI
CGUK 1
CGKN 1
CGN 1 2
CI 1
CI- 1
u 10 1
CJJ 2
CIK 5 19
CK 18 11
D 22 6
DDN 2
DFJKKN 1
DGIN 1
COMBINACION FRECUENCIA
DE
MUESTRA I hfW3STRA I1
RASGOS
DGKN
DGN
DJ 2
DJK 1
DK 5
DKN 1
E 1
ET
ETK 2
- F 3
FGJN 1
FJ 2
FJK 3
G 7 56
GGI 2
GGN 3
H 2
-J 1 1
9 1
Si ordenamos en orden decreciente de frecuencia relativa (en %) las combinaciones de rasgos mis
repetidas en ambas muestras:
MUESTRA I MUESTRA I1
Combinaci6n % Combinaci6n %
B 29,8 G 18,O
C 20.9 BJK 10,O
BJ 5,9 UK 61
D 5.2 C 3,9
BK 4,3 BCN 3.5
CK 4,3 BK 3,s
BBN 3.1 CK 3,s
U 2.4 B 22
BJK 1.9 BBN 22
BCN 1,9 D 13
BBI 1.7 BCTKN 16
G 1,7 BBIK 13
UK 12 BBJKN 1,3
DK 12 BCKN 1,3
Es completamente Mgico lo que ocurre, en cuanto que 10s nuevos conceptos solo podian ser
denominados a base de palabras antiguas,ya sea mediante extensiones seminticas,ya por medio del uso de 10s
procedimientos sintagrniticos (composici6n, derivaci6n. constmcciones sintagmiticas).
Las combinaciones parciales nos revelan, por una parte, la presencia de 10s distintos estratos del
vocabulario en las formaciones antiguas y en las modern% y por otra,el uso que se haceen cada caso de 10s
distintos procedimientos neol6gicos:
MUESTRA I MUESTRA I1
Combinaci6n Combinaci6n
parcial % parcial %
B- 543 B- 493
-C- 35.5 -C- 333
D- 9,O G- 26,O
G- 2,4 -D- 15,4
-F- 1,4 -E- 2,9
-E- O,7 -F- 1,6
-H- 0,7 a- o
La presencia de 10s diferentes estratos en las dos muestras tiene similitudes importantes y algunas
diferencias significativas.En ambas muestras la mitad, mas o menos,de 10s &minos incluyen algcn elemento
biblico y Cste es el rasgo parcial mhs frecuente;un tercio aproximadamente de 10s tCrminos incluye algfin
elemento misnaico,tanto en una muestra como en la otra, siendo este rasgo el segundo en importancia.
Todos 10s procedimientos neol6gicos se explotan mucho mis intensamente en 10s tCrminos
modernos que en 10s tradicionales.La extensi6n semintica es con mucho el procedimiento preferido.Esto
significa que se acepta un grado importante de homonimia.El Gnico procedimiento que no parece utilizarse
mucho mas intensamente en la actualidad es el de las construcciones nombre + nombre.
4. ALGUNOS ASPECTOS DE LA HISTORIA
XVIII.
4.1 EL ORIGEN DE LA LENGUA VASCA
La lengua vasca constituye un islote rodeado de lenguas indoeuropeas, concretamente romhicas, sin
que se sepa a ciencia ciena cuhl es su origen. Los lingiiistas han aatado de encontrar relaciones enue la
lengua vasca y ouas lenguas no indeoeuropeas.
Se han defendido distintas tesis, algunas a favor de un origen camitosemitico, otras que plantean la
posibilidad de un origen cauc&ico.La tendencia vasco-iberista, que postulaba la idea de que la lengua vasca es
la forma actual de la lengua ibirica, esth hoy en dia abandonada. Aunque quizi no haya existido comunidad de
origen enue vasco e ibirico hay que pensar que a1 ser lenguas en contact0 han debido enuar pristamos de
origen ibirico en el vasco.
En lo que se refiere a1 lixico, Michelena (1976) ha apuntado la posibilidad de que algunas palabras
vascas estin relacionadas con palabras ibiricas.
Hoy por hoy no se ha podido establecer relaci6n genetica alguna del vasco con ninguna oua lengua.
En epoca prerromana se enconu6 sometido a la influencia de las lenguas celtas e ibbricas que la mdeaban.
En la Peninsula Ibirica se produjo un proceso de latinizaci6n, es decir de implantaci6n del latin como
lenguapara su utilizaci6n en toda clase de usos.
En el Pais Vasco no solo no se produjo la sustituci6n de la lengua por el latin, sino que incluso la
romanizaci6n fue escasa, salvo en el Sur. No obstante, las comunidades de lengua vasca mantuvieron
relaciones sociales y econ6micas con 10s romanos que dejaron huella en el lixico vasco.
S e pueden citar numerosos prestamos latinos en vasco que son consecuencia de estas relaciones
(Echenique 1984):
MICHELENA, Luis. Fonftica hist6rica vasca. 2' edici6n. (San Sebastihn: Publicaciones del Seminario Julio de
1976 Urquijo).
ECHENIQUE, Ma Teresa. Historia Lingiiistica vasco-rominica. lntenlo de aproximaci6n. (San Sebastihn: Caja de
1984 Ahorros Provincial de Guip(lzcon).
Palabra vasca Significado Palabra latina
merke barato mere
merkatari comerciante mercatariu
galaada pavimento de piedra (via) calciata
karrika calle carricare
liho;leu lino linu
kalamu;galamu ciilmo *cannamu
ingude;ingure yunque incudine
mailu martillo malleu
kubela;kupela cuba donde se machaca la uva - cupella
meta gran mont6n de grano meta
uzta cosecha;julio augustu
gaztaina castaria castanea
gerezi m a m e a
kipula;tipula cebolla cepulla
biper;piper pimiento piper
zamari caballo sagmariu
maindire sibana mantile
sanagin satin sartagine
lapiko puchero lapideu
galdard calden caldaria
lege ley lege
errege RY rege
mendekatu vengado vindicatu
debekau prohibido impedicatu
bik(h)e;pike (la) pez pice
makhila;n~akila palo baccilu
biku;piku higo ticu
mira mirar mira
lupu lobo lupu
lukuru usura;interb IUCN
iztupa estopa stuppa
luma pluma pluma
rnutu mudo mutu
pake;bake Pz Pace
angelu Qngulo angellu
ok(h)ela came (caozo) bucella
goru rueca colu
buztarina;iiztaria grupa;baticola postilena
titare dedal digitale
barondate voluntad voluntate
PO"-" puerro Po'-"urn
Una vez concluida la dominaci6n romana las variedades derivadas del latin han continuado ejerciendo
su influencia sobre la lengua vasca. Estas lenguas son o han sido el castellano, el navarto, el atagonis, el
gascon<d occitano no gasc6n y el francis. Se puede afumar tambiin que en zonas vasc6fonas ademh del
vasco se ha hablado tambiin romance autktono por parte de hablantes bilingues.
La lengua vasca en su relaci6n con 10s romances llev6 siempre las de perder en cuanto a 10s usos
oficiales, ya que fue relegada de la administraci6n y de la ensefianza. El latin primero, el romance
navarro-atagon6s y el gasc6n m5s tarde y el castellano y el franc& finalmente han sido las lenguas que han
desempefiado la funcidn de lenguas de la administraci61-1.La nobleza del reino de Navarta y la Iglesia se
mosaaton partidarias de utilizar el romance, aun en la catequesis por lo que se refiere a esta hltima
instituci611, hasta muy avanzada la contrameforma. El euskara, sobre todo en Alava y Navarra, se fue
convirtiendo en lengua de labriegos.
KINTANA, Xabier. "Euskararen historia", in: Euskal Hcrria. (San Sebastiin: Caja Laboral Popular) p. 449 ss.
1985
4.4 LOS ALBORES DE LA LITERATURA VASCA.EL LEXICO D E
LEIZARRAGA.
La historia de 10s libros impresos en lengua vasca comienza en 1545 con la obra Linguae Vasconum
Primitiae de Bemat Dechepare, que consta bkicamente de un prefacio y de una serie de poesias religiosas y
amatorias. En el prefacio, el autor muesaa su intenci6n de elevar la lengua vasca a1 rango de lengua literaria.
Sin ninglin animo de invadir terrenos propios de 10s fil6logos me he permitido hacer lo que
podriamos llamar un "estudio de fisonomia" de este 16xicode Leizarraga recogido por Aresti.
Se podria empezar pot hace un estudio critic0 del aabajo realizado y de 10s criterios aplicados por el
compilador, diciendo, por ejemplo, que la decisidn que confiesa Aresti de dejar de lado aquellas palabras
compuestas "que son un trasunto meridiano y transparente del conjunto de sus formandos, sin que se haya
percibido vestigio alguno de idiomatismo y matizaci6n semhtica" seguramente nos priva de materiales muy
interesantes. No obstante, he preferido huir de tentaciones de ese tipo y he partido de la lista citada tal cual es,
con algunas matizaciones que paso a mencionar.
La lista consta de un total de 5.235 enuadas, aunque hay que hacer la salvedad de queen algunas de
ellas se mezclan hom6nimos, como es el caso de
En estos casos he respetado el criterio empleado en la confecci6n de la lista, sin mas, porque no
afectan significativamente a1 anilisis que aqui hago, que es muy global.
De las 5.235 entradas hay 442 antrop6nimos, 199 top6nimos. 56 patronimicos o gentilicios, 12
nombres de signos del zodiaco, que no he tenido en cuenta. Hay tambiCn 349 palabras gramaticales
(numerales, pmnombres, conjunciones, etc...) que tampoco he considerado. Elirninadas estas enuadas, quedan
4.177 elementos 16xicos propiamente dichos, desde mi punto de vista.
Es francamente dificil, sin hacer una concienzuda labor de etimologista, decir cuil es el nlimero
exacto de palabras que proceden del fondo antiguo de la lengua o que no se les pueda asignar con certeza un
origen fodneo. Por ese motivo no me atrevo a dar cifras absolutas pero se puede afirmar que hay por lo
menos del orden de 1.300 ( ~ 3 0 %palabras
) que proceden de ese fondo antiguo o son compuestos o derivados
de raices de ese origen.Son palabras como:
El resto de las palabras (~70%)son prkstamos, entre 10s cuales se pueden establecer diferencias.
Algunos de ellos son prCstamos antiguos, a juzgar por el grado de adaptaci6n que muestran, como por
ejemplo:
-
Hiiaca (<lat. ebriaca) = cizda
Gauga (clat. causa) cosa
Guthicia (<cast. ant. cobdi~ia)= deseo
Coroa (clat. corona) = corona
Gorputz (<lat. corpus) = cuerpo
Golde (Clat. culter) = arado
Mucum (<lat. cumulus) = colmo
Darnu (<lat. damnum) = dairo
Luluratu (<lat: delirare?) = hipnotizado
Deithu (<lat. dictum) = llamar
Ipizpicu (<lat. episcopus) = obispo
Sendo (<lat. exernptum) = fuerte; sano
Lore (elat. florem) = flor
Hobi (<la[. *foueum) = fosa
Gueci ( d a t gaesum) = dardo
Hatu (cf. cast hato) = impedimenta
Ohore (<lat. honorem) = honor
Inguru (clar in gyrum) = alrededor
Iudu (clat. iudaeus) = judio
Laido (<cast. ant laido) = afrenta; deshonor
Legue (<lat. legem) = ley
Leinu (clat. linea) = aibu
Liho (<lat. linum) = lino
Lucuru (<lat. lucrum) = ridito
Maiz (<lat. magis) = frecuente
Maingu (<lat. mancus) = cojo
Maillebatu (<tom. manl(1)evar) = tomado en prkstarno
Mathela (<lat. *maxella) = mejilla
Mequ (ilat. missum) = mensaje
Mota (<lat. moneta) = clase
Mutu (<[at. mutum) = mudo
Neque (clat. necem) = esfuerzo
Baque (<la. pacem) = paz
Barkatu (<lat. parcere) = perdonar
-
Laket (clat. placet) = placentero; placer
Luma (<lat. pluma) pluma
Oillo (<cast. pollo) = gallina
Enatch (<cast. ant. rafez, rahez, refez, rehez) = fic11
Harrapatu (<rap=) = arrebatado
Camari (<lat. sagmatius) = caballo
Staindu (cf. fr. saint) santo
5
Este conjunto de pristamos no represents mis de un 1% o un 2% del lexico recogido pot Aresti. El
resto de 10s pr6stamos son en general adopciones por via culta, sin adaptaciones que se han seguido haciendo
muy posteriormente y queen muchos casos se hacen incluso en el vasco escrito culto actual.
. -
Pot ejemplo:
4) En cuanto a1 grupo oclusiva + sonante, la adaptaci6n ha solido ser, o bien pCrdida de la oclusiva,~bien
inclusi6n de una vocal anaptictica entre las consonantes: En cambio, Leizarraga mantiene el grupo, por
ejemplo, en 10s siguientes casos:
Abreviatione = abreviatura
Abominable = abominable
Accotralu = arreglado
Acoaatu = presentado
Administra~ale= adminismador
Alegran~a= alegria
Alegrancia ;alegria; aunque tambiin utiliza Aleguera = alegre; Alegueraqui = alegremente; Alegueratu =
- alegrad0
Anoblitu = ennoblecido
Applicatu = aplicado
Approbatu = aprobado
Apprendiz = aprendiz
Apprestatu = preparado
Attrapatu = atrapado
Atuibuitu = atribuido
Claro =claro
Crutze = cruz
etc.
Diszipulu = discipulo (En Axular (1643), se encuentra tanto dizipulu como diszipulu)
Diszipiina = disziplina
Excellent = excelente
Exceptione = excepcidn
Damnatione = condenacidn
Damnatu = condenado
Condernnatione = condenaci6n
8) Conmiendo unapalabra antigua adopta un prCstamo sin adaptaci6n alguna; asi usa
El principal motivo para adoptar esta via cultista pudo ser el afin de fidelidaden la traducci6n, queen
Leizarraga es muy marcado.
Esta via culterana no tuvo continuidad en 10s escritores posteriores, como trataremos de ver.
La obra de Axular (1556-1644), titulada Guero, bi partetan partitua eta berezia ha sido
estudiada desde el punto de vista lCxico por Villasante (1956, 1957, 1959, 1973). Esta obra ha sido
considerada por muchos como la obra maesua de la literatura vasca.
En contraposici6n a Leizarraga, Axular sigue una via m h populists, aunque en su obra se encuenuan
numeroso prtstamos. A diferencia de Leizarraga, Axular adapta estos pr6stamos o 10s usa al mod0 que lo hace
el pueblo. No obstante, el purism0 de Cpocas posteriores no ha visto con buenos ojos la tolerancia de
Axular, hasta el punto de que una edici6n de su obra que iba a hacerse hacia 1925 no vio la luz pot este
motivo.
Un estudio de la fisonomia del ICxico de Axular, similar ai aplicado a1 de Leizarraga, nos permite
comparar el ICxico de ambos autores.
En Villasante (1973)de 3.267 elementos ltxicos considerados hay del orden de un 50% de palabras
provinientes dei fondo antiguo de la lengua y o u o tanto de prCstamos m$ o menos antiguos, mis o menos
adaptados.
-- -
VILLASANTE, L."Despojo sistem6tico dc la lengua dc Axular", In: Euskera 1956, pgs. 49-87.
1956
1957 Idem, in: Euskera 1957, pgs. 55-90.
1959 Idem, ~ n :Euskera 1959. pgs. 11-41.
1973 Axular-en Hiztegla (Arantzazu: laktn).
A1 hacer la comparaci6n entre Leizarraga y Axular no llama la atenci6n tanto la diferencia que hay en el
volumen de pristamos utilizados por ambos (que, como se ve, existe), sino mas bien la que
aparece en el grado de adaptaci6n, precisamente.
Los pkstamos que en el caso de Leizarraga hemos llamado antiguos, es decir 10s de tipo:
que tienen un grado de adaptaci6n tal que el vascoparlante actual medio no identifica como pdstamos
(y seguramente el de hace ues o cuauo siglos tampoco 10s identificaria), mis o menos, tienen el mismo peso
especifico en 10s dos autores.
.. --
Los pristamos muy poco o nada adaptados, que en Leizarraga son tan abundantes, no lo son tanto en
Axular.
1) Solamente aparecen dos palabras con r- inicial: reskat y reskatatu. En cambio varias palabras que
Leizarraga escqibe sin vocal progtica Axular las escribe con vocal:
I Leiwnaga I - -
~xu~ar
-- -
1
Ra~oin Arrazoin
Rector Errotor
Regla Emgela
Reguina Erregina
Resuma Erresuma
Remediatu Erremediatu
Remedio Erremedio
Rendatu Errendatu
Repartitu Errepanitu
Requeritu Errekeritu
Respostu Errepuesta
Regue Emge
Reguetu Erregetu
2) En Axular hay cuatro palabras con s liquida inicial: skriba, skritura, spiritu, spirituaki (aunque tambiin
Ltiliza Eskriba, Eskritura, Espiritu, Espiritualki), y varias palabras que Leizarraga escribe sin vocal
progtica, Axular las escribe con vocal:
Leizarraga Axular
Scandalo Eskandalu
Scriba Eskriba
Scribu Eskiribu
Scriptura Eskritura
Spatio Espatio
Speranca Esperanaa
Spiritu Espiritu
Spiritual Espiritual
Spiritualqui Espiritualki
Spor~atu Esponzatu
SporP Esponzu
Spos Espos
Sposa Esposa
Sposo Esposo
Statu Estatu
Steril Esteril
Stimatu Estimatu
Studiatu Estudiatu
Studio Estudio
3) En Axular hay cuaao palabras en las que se mantiene el conjunto oclusiva + oclusiva ( si dejamos a un
lado otros cuatro nombres propios que son Baptista, Demonakte, Ejipto y Oktavio):
Biktoria
Biktorios
Defunktu
Doktor
Hay algunas palabras en las que se ha modificado el conjunto consonintico: Perfettasun, Skritura,
Gathibutasun, Ghatibu, Fmitu, Iuntatu, Iuntura, Pontu, Errotor, Saindu, Tratatu, Tratu. El hecho de que
no haya mis palabras en las que se presenta una u otra aiternativa es bastante significativo, puesto que en
10s casos en 10s que se hubiera producido el problema han sido resueltos sin recurrir a1 prestamo nuevo, a1
contrario de lo que ocurre en Leuarraga:
Leizarrdga Axular
Affectau Ukitu
Delectatu Atsegin egin
Effect; Effecto Ondore
Fructificatu Bihitu
Fructu Bihi
ondore
(ademis Fruitu)
Fructu-gabe Idor
Antzu
Imperfect Markets
Iunctatu Bildu
Elkharganatu
Elkhargana bildu
(ademis Iuntatu)
Batu
Perfectqui Konplituki
Osoki
Tractatu Erabili
(ademis Tratatu)
Tracu Ezagutza
(adem& Tram)
Victoria Garaitia
(ademis Biktoria)
Unctatu Gantzutu
4) Axular, a1 igual que Leizarraga, mantiene numerosos grupos del tip0 oclusiva + sonante: alegriantza,
trabaillu, aprendiz, aprendizkoa, atrapadura, atrizione, blasfemia, desplazer, enperatriz, exenplo, etc, etc,
aunque 10s prkstamos antiguos como luma, lore, loria, eliza, aparecen adaptados. En esto se puede decir
que no hay rnucha diferencia enue ambos autores.
5) Las palabras con grupo conson5ntico del tipo sibilante + sibilante pricticamente son inexistentes. Una de
ellas aparece en sus dos formas: diszipulu y dizipulu. No se pueden extraer conclusiones en lo que se
refiere a este punto.
6) En cuanto a 10s grupos nasal + nasal aparecen kondenatu y &mu, ambos adaptados.
En consecuencia, se puede afirmar que el iixico de Axular presenta menos pristamos que el de
Leizarraga y que 10s pristamos muestran mayor grado de adaptaci6n en Axular que en Leizarraga. Este
hltirno, como se ha solido decir siempre, emprendi6 un carnino que no tuvo seguidores fieles.
4.6 LA COMPOSICION Y LA DERIVACION EN LEIZARRAGA Y
AXULAR
Una vez analizada la utilizaci6n de 10s prkstamos en estos dos autores, conviene hacer lo propio con
la composici6n y la derivacibn, que son 10s otros dos procedimientos mis importantes de creaci6n de lixico
en euskara. Como dice grificamente Villasante (1974), 10s tres procedimientos bkicos de creaci6n de lixico
en vasco son la "importaci6n. la composici6n y la derivaci6nW.
La distinci6n clhica entre composici6n y derivaci6n hace referencia a la autonomia de 10s morfemas
que se unen para formar el nuevo elemento lkxico. Mientras que en la composicidn se unen elementos que
gozan de autonomia como morfemas lkxicos, en la derivaci6n alguno de 10s morfemas es no-aut6nomo. Esta
distinci6n que a primera vista parece tan sencilla y clara, no lo es tanto, o, pot lo menos, con frecuencia se
presentan dudas a la hora de clasificar las palabras de una lista. Incluso se pueden tener dudas entre si se esr5
ante un derivado de un prkstamo o si no hay derivaci6n. Por ejemplo, de itsusi = feo pot derivaci6n se puede
formar itsusitu = afear, mediante el sufijo -tu; no hay duda. Pero cuando nos encontramos ante la palabra
ofrendatu = ofrendado, lo mismo se puede decir que es un prkstamo o que es (ofrenda + -tu) una palabra
derivada.
Estos y otros casos pueden set fuente de discusi6n sin fin. No me entretengo en estas disquisiciones
y prefiem adup& una clasificaci6n que, aunque tiene un cierto grado de arbitrariedad, no es ni mis ni menos
subjetiva que muchas otras que se puedan planrear.
V1
9
V1
3
3
'. -
m
-
V1 m N - -
x U
-2
-B
z
.- .-c
2 d
-3 2 2- 3 s9
9 'aN
. - - . 2 4c :.- -
; $ 0
5.e
2 g- 2 ",.s
M D
g -
;".,on3
8
s
3 o 28.ad.;;
= 6
a -u
3 :; . - s o $ 2M '2
EX%
22
'gc- .-
wE e:. n8- :: .B
. I
. d330-<2
Z S : : -,
~5 6 0c 3 i -- 3
.
u u
e $ 5 6 3 S O - Z ?;? 3 - 2 m %.
.I
.=B2*:iz;:E
$5.; a o o c c -
u U.~n.; a .y 4 3 .ad -.-
B c
z
U
k . 2 ~~ Y A O O ~ ~ % & 3
$8 2
4 5 P
d9
8g
$* 2a -
9
:
-
m
$1 *
F, -- $1
i
a
2
p -3
$
d
.a -$ 4
0
;
.fj:
;
;
Es.+g;
sS2.M
%,
G.5
e.=
-8 3 3- 3c- :=g
3
.- 3
a
-gE " .N
3m B
M+ a
3 $S' Z
.yaa
a
CFS
o>.a d% .~ .=y h & - - ,
.a .P=
o
On+
.gr N f
u
mao+;u
3DO:gE 'aE3 i.a- r ~
% .s
4 -" - g e . E5 z.z.5
U ~ U Z P > S
a""z$.y 6 % $ 3 ~ g5g
9 8 ~2 7.z
e q~ b 6;.; -&
M : ; a o
.m g< ss .P
+ erz
83 SELU
g F.: 3
d m z .
, m.= a.P
e u;
m u u , ~ > u
5 -B",
L.
0
=.
.- -E
a
g%
sg
Vi
.: i
+ +
-+
6
N
M
*v.
>
4 4 X
+ +
8 0
U 4
<
22
p!
*$ &
3 N.
0 0
'? '
I
N
N
--. '
I 01
m N m z
..
N
S eo
U
.Iw
4
2
X
4
V - N C
- m
h
-
i
C 8M 4 3
3 $
Y s
0 E
rn
6
0
-
OP
&3
"
=.
?33
4;z
z 3 E
sg:
.- < 3
iri
$ 5 2 4- 2z
s
.z2
N
2;
2s
3
$
E
3?
5
- t, :
.s 5
;iiS g 3 .= 2
0 <<<
Zi 2
8% - .
S -.
*a
t"; 2 0- 0 0
m
".
V1 -*
9
m
\O - - v
-
rn
-
'0
m
d
E:
0
X
-3
3a ,~2 4 %D ;
m
d
5
d 'i ;.
d
2 .- M
A g s
s;, Z%%!+ t
7~
55 22
: -c g L zgg;
n zM- Z
7 j . %l
? :.g : g
.-- .%
" 0:.- " 2 4 s "g usg!$
rn cp --w 24:
m
6
, r6. 3 P. ? . $ $ g 6 c p 9 8%:: %
M n U ?=A A & g
6 54
$ 5 -
% .- $ .5 g %2,'d::$2gs;- Cb a aF ~
M~
6 $ ;:?
006 aES
- . cE. zL S w
E.
m 8 e.2
$5 at t:
0 < 2 < m ~ u w w u ~ m <<<
N
.-
4 * s
I$$.;;
32 gz 2 g
.-
m 5 9 2- 8 38 E
LEIZARRACA AXU1,AR
% S-ToTAL % S-ToTAL
' I
% S-mTAL
TIPO DE % S.'r()TAL
PALABRAS CAlrFIlDAD PALABRAS P-RM PALABRAS CANTIDAD PALABRAS ~ I \ L A B ~ S
COMPOSICION
COMPUESTAS COMPUESTAS
COMPUESTOS
ATRIBUTIVOS
0 DE
COORDINACION
Billuzgoni, Ema-alhargun, 5 1,s 0,l Biluz-gomi, Ema-muthiri, 2 0,7 0,l
Gogo-nahi, Sugue-aspic
Vsso-colomba (Vsso-columba)
COMF'WimS
DEL TIPO
R A E VERBAL t
.k NOMBIz6
Eguinbide. Erdi-mi", 8 2,4 0 2 Alhapide. Bil ondo, 16 5.4 0,s
Eicyaro, Errhauts Bizikai, Eginbide,
lar-leku, Ohort-leku Errasurnin, Estalgune,
Reliragune, Sor-egun Haz-ama, Haz-lekhu,
Hernuts, l?rleku,
Ibilgune, Itzul-ingum,
Itzurpide, Pausa-lekhu
Sendagai, Zormtz harri
COMF'UESTOS 2
DEL TIPO Erdiase
Erdi-hil. Erdi-iragan 2
La identificaci6n de 10s compuestos en 10s trabajos de vaciado sistemitico tropieza con varios
obsticulos importantes. Por una parte, estA el problema de la graffa. En algunas ocasiones 10s compuestos
aparecen escritos con sus componentes separados por un espacio en blanco, en otras 10s componentes se
escriben juntos y muchas veces estos van unidos con un gui6n.
El investigador que trabaja "a mano" puede establecer criterios independientes de la grafia, no asi el
que se vale de medios informiticos para hacer vaciados autom~iticos.Si estos tlltimos son totalmente
automiticos se pierde completamente la informaci6n relativa a 10s compuestos cuyos componentes estin
separados por un espacio en blanco.
.. --
Cuando se trabaja a mano tambikn se encuenuan algunas dificultades. Por ejemplo, surge muchas
veces la duda (sobre todo cuando no hay gui6n o 10s componentes no se escriben juntos) de si dos palabras
constituyen un compuesto o no. Ya se sabe que 10s criterios que se basan en la semhtica son mucho mas
resbaladizos que 10s que se basan en la morfologia, pongamos por caso. Nadie parece poner en duda, por
ejemplo, que etxekoandre = ama de casa, significa also mis concreto que etxeko + andre = mujer o
seAora de la casa. Sin embargo buruko min = dolor de cabeza, se pone en duda que sea un compuesto.
Lo tlnico que pretend0 con estos comentarios previos es subrayar el grado de subjetivismo que tiene
siempre un anilisis como este.
El peso relativo de 10s compuestos en el conjunto del lexico de cada autor es el siguiente: 8% en
Leizarraga y 9% en Axular. Se puede decir que el peso relativo es aproximadamente el mismo.
COMPUESTOS
LOTSAGABE SINTETICOS
5%
"17 VERBAL +
2 4% LOTSAGABE
COMPUWOS
QUE INDICAN
NATURALEZA
2.3%
A primera vista se obsewa una importante similitud entre las dos distribuciones. En ambos autores
el conjunto de 10s compuestos de dependencia m5s 10s compuestos verbales m& 10s compuestos sindticos se
lleva la parte del le6n. Sin embargo, una observaci6n un poco m5s fina nos conduce a establecer diferencias
precisamente dentro de este conjunto. Aparentemente, en Axular 10s compuestos verbales tienen mayor
importancia que en Leizarraga. Creo que esto no es m6s que una distoei6n provocada por las diferencias de
criterio al vaciar 10s textos. No hay que olvidar que Aresti dice concretamente:
"De las palabras compuestas' tambiCn se ha procurado una catalogaci6n exhaustiva, dejando
linicamente de lado aquellas que son un uasunto meridian0 y uansparente del conjunto de sus formandos, sin
que se haya percibido vestigio alguno de idiomatismo y matizaci6n semintica."
Si nos fijamos en 10s compuestos del tip0 A + egin observamos que Aresti solamente ha recogido
dos mienuas que Villasante ha incluido 36. Si vamos al texto de Leizanaga, por ejemplo a Mt. 6, 1-4,
enconuamos elemosyna eguin = dar limosna, que es perfectamente comparable a min eguin = hacer
dano, en Axular. Sin embargo eienlosyna eguin no aparece en el lixico de Leizarraga compilado pot
Aresti.
mDE
SST~TAL &S.TOTAL 1,
4b~-T0TAL % S-TOTAL
PALABRAS CAN'IIDAD PALABRAS PALABRAS PALABRAS CAN'IIDAD ~I\LJ,BRAS
DERNAClON DERIVADAS DERNADAS
PALABRAS
vcrbot-le + nombre Abratsale, Accusapale, Ananpale 94 11,2 2,2 Aitzinatzaillc, Akhusatzaille 41 4,1 1.3
de agente Aditzale, Administraplc Arrantzale (Arranzale)
verbo+zale
1
verbottzaille
+
+ nombre dc agente
Admonestapalc, Adorapale
Aiutapalc, Barkapalc, Biltzale
Blasphcrnapale, Bolazale,
Bcguirale, Calumniapale;
Begiraille, Defendatzaille
Edale. Egillc, Egatzlc,
Ekharlc, Emaille,
Enganatzalle, Eragille,
Complipalc, Crcapalc, Dcbatipalc Erakusle, Erasle, Eskale,
Dcceuipale, Dcclarapalc, Eskiribatzaillc, Irakurtzaillc.
Dcscguile, Eguilc, Disfamapale, Esportzatzaille, Gibclatzaile,
Dispcnsapalc, Dissipapalc, Gonbidarzaillc, HascrrctzaiUc.
Dominapale, Edasle. Edificqale, Hautsaille. Hiltzaille,
Eduquilc, Egoile, Emailc. (Hiltzaile), lalc, Igarlc,
Encantapale. Equle, Eracusle Inprimazaille, Kondenatzaille,
Ereillc, Erhailc, Erosle, Errailc, Kreatzaillc, Mintzatzaille,
Errequeitaple, Ez-czeztaplc, Pagatzaille, Panale,
Fundagalc, Gaitzeslc, Penatzaille, Penitentziale,
Gobemapale, Ouidapalc, . . Pintatzaille, Prestatzaille,
Hatzamaile, Hautsle, Salbatzaillc, Saltzaille,
Iharduquipale, Ikusle, Sendateaille, Tentatzaille,
Imitapale, Inprimipale, Zehatzaille, Iratzartzaille,
Incitapale, Inguraple, Iraungitzaille,
Iniuriapale, Instmipalc,
Intet'pretagale, Iracatsle,
Iracurpale, Irioile, lustificagale,
Laudapale, Liberapale,
LEIZARRAGA AXULAR
1,
46 STOTAL 46 S . ~ T A L 46 S-TOTAL g, S-T~TAL
TIP0 DE
PALABRAS CANllDAD PALABRAS PALABRAS , PALABRAS CANTlDAD PALABRAS PALADUS
DERlvAClON
DERIVADAS DERN~AS
nombrc+-ari + nombre Abusari, Aitzindari, Aiulari, 27 32 0.7 Agintari, ~itzindari,Amcgari, 24 2,4 0,7
de agente Blasphemari, Cerbitzari, Barrendari. Dantzui, Dendari,
verbo+-ari + nombre Conscillari, Disputari, Gaztigari, Enemusina(la)ri. Gidari,
de agente Gobemari, Guibri, Guittarrari, Gobemari, Gordclari, lauzkalari,
verbo+kari + nombre Harrapari, Laborari, Marmmalari, Ihiztari, lokari, lokolari,
de agente Mendecari, Merkatari, Obrari, Kidari, Laborari, Lehiari,
Prcdicari, Reuoliari, Scribari, Maridatari, Merkatari,
Soinulari, Trompeltari, Truffari, Nahastekari, Predikari, Tabcmari,
Vantari, Trafficari, Vkalcari, 'l'rabaillari, Batkari
(Vkaldicari), Vstecari
LEIZARRAGA AXULAR
TIP0DE
%%TOTAL g,S-mTAL
i,
% S-TOTAL g,S-TCJTAL
PALABRAS CANTIDAD PALABRAS PALABRAS PALABRAS CANTIDAD PALABRAS PALABRAS
DERNACION DERlVADAS DERNADAS
Aldaragani, Altchagarri, 22 2,6 0,s Ailtxagarri. Arintgam
verbo+gam + nombre Appacegagani, Behaztopagarri, (Arintkani), (Des)ohoragsrri. 23 2.3 0,7
de agenfc o adjetivo Berezgani, Carcagani, Edergam, Enganagam,
indicativo de propie- Defendagarri, Doctrinagarri. Eragotzkani, Erdiragam,
dad de agente Emparagami. Enganagani, Erragam, Espotrzagam,
Erauzgani, Goragani, Guidagam, Estalgam. Etsigani. Galgam,
Hargaragani, Iunctagani, Gutigani, Itsugarri, Izigani,
Icigani, Ikuzgani, Lotgam Malenkoniagani, Nardagarri,
Ongani, Punigam, Nekhagam, Penagani. Pitzgarri.
Saluagarri, Sendagarri, Tentagarri,
Trebucagarri, (Vngarri) Zaphoragani,
-mu como indicativo Erditsu, Hurrensu 2 0,2 Paretsu, Zertsu 2 4,4 0,l
de aproximaci6n
nombre }+-ka + Aldizca, Dilindoca, 4 0,s 0,1 Bihika, Bulharka, Dilindaka, 10 1,O 0.3
adverbio Gaitz-emiteca, Lasterca, Eskumcnka, Inguruka,
adverbio que significa Kolpeka. Mulrzuka,
insistencia Parzelaka, Tropelaka, Zamaka
verbo+-ra- + verbo Eragin, Eradan (Ederan), 4 0,s 0,l Erabaki, Eragin 5 0,5 0,l
factitive Erabili, Eredosqui, Erakhani (Erakani)
Eratzan, Erabili
OIro tipos Handiega, laquiara. 4 0,5 0.1 Amorante, Amozun, Bestale 21 2,l 0.6
Sabeldar~un,Nahasteca Endrezera, Eskuarra,
Geniko, lakiara, latcko,
Hazkuntza, Heriotze,
Hitzkuntza, tlanditsu,
Kaltiar, Karguko. Midikuntza,
Mugida, Nckhazale,
Ohorezko, Onherizkoa,
Penitentzialc, Puntada
El n h e r o de palabras derivadas en cada uno de 10s dos autores es el siguiente:
En cuanto a1 porcentaje de palabras afectadas por la derivaci6n en el total del ICxico de cada autor las
cifras son las siguientes:
Leizarraga: 20.2%
Axular: 30,9%
No hay que olvidar que ambos autores aplican la derivaci6n tanto a palabras aut6ctonas como a
prbtamos, por lo que estas cifras no son directamente comparables alas cifras de pr&stamos,sin embargo,
parece 16gico que Axular recurra m&s que Leizarraga a la composici6n y a la derivacibn, para compensar la
menor utilizaci6n de prkstamos:
Por lo que se refiere a la distribuci6n de las palabras derivadas entre 10s distintos tipos, el paralelismo
que se da entre ambos autores es muy grande:
Resumiendo, se puede decir que la diferencia entre estos dos autores, en cuanto a la formaci6n de
palabras, consiste fundamentalmente en que Leizarraga utiliza mhs pristamos y sobre todo adapta istos
menos que Axular, por lo d e m b la similitud entre ambos es muy grande.
El analisis del lexico en Leizarraga y Axular nos ha permitido hacernos una idea de las caracteristicas
del ICxico en esa tpoca. Se han tomado como base 10s vaciados de textos llevados a cab0 por Aresti y
Villasante respectivamente. Consideramos que ambas recopilaciones estin hechas a conciencia y sin
prejuicios, lo cual es sumamente de agradecer. No suele ocurrir lo mismo en otros casos, sobre todo en las
obras lexicogrificas, en 10s diccionarios. En istos, 10s gustos o 10s prejuicios del autor hacen que nos
encontremos ante listas de palabras, que si no estin debidamente documentadas no sabemos exactamente lo
que reflejan. A veces son fruto de la recopilaci6n de palabras empleadas por diversos autores, pero en muchas
ccasiones se mezclan la realidad y la fantasia, lo que en realidad fue y lo que el autor del diccionario, seg6n su
propio parecer, hubiera querido que fuera; otras veces el lexic6grafo hace de censor y elimina aquello que no le
gusta. Por este motivo, el estudio de un diccionario hace que nos sintamos sobre arenas movedizas.
En este apartado he querido, a pesar de todo, analizar un diccionario, con la intenci6n de complem un
poco la descripci6n anterior. En este caso, la prevenci6n que he mostrado en 10s phafos anteriores se ve
bastante aligeradapor la afiimaci6n de Julio de Urquijo de que Pouvreau:
"...procura incluu en su diccionario cuantos vocablos encuentra en las obras de Liiarrague, Oihenart,
Axular, Etcheberri y otros escritores; pide en 10s casos dudosos explicaciones a1 ctlebre autor de Notitia
Utrivsque Vasconiae [Oihenart]; y todos estos trabajos y afanes dan pot resultado el vocabulario
vasco-franctr we, por imperdonable desidia de 10s vascos, permanece todavia inkdito."
A este aval se le suma a o s m b tarde el elogio que hizo Luis Michelena (1961), en su discurso de
entrada en la Academia de la Lengua Vasca, del trabajo de Pouvreau.
El diccionario de Pouvreau, hoy como entonces, sigue sin publicarse y se conserva en forma de dos
copias manuscritas en la Biblioteca Nacional de Paris. En este trabajo me he valido de las fotocopias de una
de esas copias manuscritas. En lo que se refiere a las fuentes de este diccionario, se encuentran en el mismo
algunos indicios que aclar6 primeramente Urquijo en el articulo citado y mis mde descifr6 con m h precisi6n
Michelena dindolos a conocer en el discurso al que acabo de hacer menci6n.
Pouvreau hace unas indicaciones que se limitan a las iniciales 0 , H, A, E, L, S, M y B. Las seis
primeras fueron descifradas correctamente pot Urquijo, probando que correspondian la 0 a Oihenart, la H a
Harizmendi, la A a Axular, laE a Etcheberri el de Ciboure, la L a Leizarraga y la S a Sauguis,
En cambio, segirn Michelena, en la interpretaci6n de 10s otros dos signos Urquijo fue demasiado
lejos a1 creer que M correspondia a Materre y la B a Beriayn. La interpretaci6n correcta de estos dos signos,
segGn sugiere Michelena, seria la siguiente: laM corresponderia al dialect0 de Basabuma y la B al de la Baja
Navarra. Michelena plantea ~nicamenteuna objecci6n al diccionario de Pouvreau que es el haber incluido, no
solamente palabras derivadas recogidas, sino tambien otras creadas pot 61 mismo a base de sufijos
productivos. Pouvreau, como ouos muchos lexic6grafos, pudo incluir en su diccionario formaciones que son
perfectamente inteligibles pero que no son mis que potencialidades que no han llegado a actualizarse por las
razones que sean. No es f k i l saber hasta que punto pudo hacer esto Pouvreau.
URQUIJO,1. de. "Las citas del diccionario de Pouvrcau", in: Revista Intemacional de Estudios Vascos 111,
pp 504-519.
MICHELENA, L. "Luis Michelen&Euskalrzaindian sartzean egin zuen itzaldia eta Aita Luis Villasante-k egin
1961 zion erantzuna", in: Euskera 1961, pp 7SS.
La comparaci6n exhaustiva del diccionario de Pouvreau con el lexico de Leizarraga recogido pot
Aresti me ha permitido comprobar que un 40% de las palabras de Leizarraga estin en el diccionario de
Pouvreau, lo que dicho de otra manera significa que un 60% de las palabras de Leizarraga no fue recogido por
Pouvreau. Habria que hacer un estudio mucho m b puntual para descubrir cuil pudo set el criterio resuictivo,
sin embargo, se constata fhcilmente que Pouvreau modific6 la grafia de Leizarraga en muchos casos, en el
sentido de adaptar mis 10s prCstamos. Por otra pare, no se puede deck desde luego que lareducci6n se deba a
una postura purism en sentido esuicto, ya que bastantes de las palabras recogidas son pdstamos manifiestos.
Hecha una comparaci6n igualmente exhaustiva entre el diccionario de Pouvreau y el ICxico de Axular
recopilado por Villasante he podido comprobar que un 75% de Cste estkrecogido en aquel.
A la hora de contabilizar 10s pr6stamos. insisto en ofrecer una cifra global, ya que un estudio
detallado exigin'a profundizar en cuestiones de etimologia, cosa que no pretend0 ni de lejos hacer.
Desde el punto de vista de la adaptaci6n de 10s prCstamos este diccionario presenta las siguientes
caracteristicas:
1) Solamente figuran tres palabras con r inicial: Refraua, Reguea y Resuma, mientras que 10s prestamos con
vocal protitica son abundantes: Arrabota, Arraqoina, Arraqoinamendua, Arramua, Arrascatcea, Arrastelua,
Arrayoa, Arroka, Errabiatzea, Errealea, Errebelatcea, Errebuelta, Errefriatcea, Erreguea, Irriscua, etc, etc.
4) Los conjuntos oclusiva + sonante 10s mantiene en muchos casos: Atrapatcea, Blancheta, Presencia, Preso,
Plana, Plata, Plauna, Poblua, etc... aunque a veces aparecen prestamos adaptados: Coberatcea, Loria,
Lorea, Luma, Garacia, ...
5) Aparecen algunas palabras con el conjunto sibilante + sibilante sin modificar: Disciplina, Discipulua,
Consciencia
6) Los g m p s nasal +nasal aparecen modificados: Damua, Dainua
El numero de palabras compuestas presentes en la muestra es de 83, que supone un 16.6% del total,
es decir aproximadamente el doble que en Leizmaga o en Axular.
T i p Jakinmin: Icusmina
Esquergabea, Paregabea
Apez etchea, Apiril arraina, Belhaun buma, Belecumeac, Bumnqalea, Enada belharra, Espos
mopac, Espos eguna, Espos ohea, Esquilla dorrea, Esquilla mihia, Gaparpea, Gapiriogaya, Gapoingaya,
Guereci ondoa, Haurridea, Hauts-colorea, Hedoi'pea, Jauntsaldia, Iraztorra (?), Lepa chertoa, Lepa chocoa,
Lepo cilhoa, Lethaguina (?), Mihistoihalac, Lur mina, Odol aldia, Ogara, Ogui paporra, Parra choria, E l i ~ a
choria, Sassipea, Saya alda ,Uharca, Uhinpea, Uhobia, Uholdea, Vicicaia
DVANDVA (1)
Jan edana
SECUENCIAS FOSILIZADAS Y OTROS TIPOS (16)
COMPUESTOS 48 0,8
VERBALES
COMPUESTOS 1 2 0.2
INTENCIONALES
COMPUESTOS TIP0 12 02
EZKONBERRI
DVANDVA 1 2 0.2
El recuento de compuestos verbales vuelve a set initil por el mismo motivo que se ha explicado
antes.
Pouvreau no da entrada a 10s verbos factitivos tan abundantes en Leizarraga (Aqotatcea si pero
asota aracitcea no, p.ej.). En la entrada Aracitcea dice "pot sincopa araztea hacer hacer. este verbo se
pone siempre despuis de otro. V. Gram. ".Claramente,se ve que la formaci6n de verbos factitivos la considera
un asunto de gramitica y en consecuencia no incluye estas entradas. Lo mismo ocune con 10s compuestos
del tipo A + egin. Por ejemplo, Estul = tos es una enuada pero Estul eguin = toser, no. Lo mismo
ocurte con ouas entradas susceptibles de formar compuestos de este tipo: Burhoa, Erantzutea,
Cogoeta, I k a r a , Incontrua, Caltea, Colpea, Liscarra, Mandatua, Marrasca, Mina,
Orhoitqapena, Pagamendua, Sal-erosiac, Soinua, Ukoa. Todas ellas dan lugar en Axular a
compuestos de tipos A + egin que no aparecen en Pouvreau.
Los demh compuestos son mucho m h abundantes en Pouvreau, como se puede comprobar.
Antes de analizar las palabras derivadas, es precis0 advertir que Pouvreau da enuada a 10s verbos en
forma nominalizada, asi: Sartcea, Jotcea, Hautatcea, etc., por lo que es imposible distinguir entre
verbos fomados con -tu y nombres derivados de estos con -t(z)e. Opto pot no distinguir enme estos dos tipos
de derivados y 10s comparo con el conjunto de derivados que resulta de unir 10s subconjuntos de derivados en
-tu y en -t(z)e de 10s autores estudiados anteriormente. Hecha esta salvedad, la distribuci6n de las palabras
derivadas de la muestra en 10s diversos tipos es la siguiente:
Nombre + -tu
Nombre + -ztatu
Nombre + -ra + -tu
Adjetivo + -tu
Adve-tbio + -tu
~ d v e r b i o+ -ka + -tu
Verbo + -t(z)e
Verbo + -tza
Verbo + -ntza
Verbo + -ntzia
Adjetivo + -ki
Adjetivo + -zki n = 11
Nombre + (r)ik
Verbo + -1e
Verb0 + -zale n=15
Verbo + -tzaille
Adjetivo + -tasun n = 18
Nombre + - tasun
Affaitatasuna, Agortasuna, Apeztasuna, Apostolutasuna, Beldurtasuna, Beldurcortasuna,
Cilheguitasuna, Jauntasuna, Irriconasuna, Ernperadoretasuna, Esquergabetasuna, Haurtasuna, Minberatasuna,
Officialtasuna, Paregabetasuna, Satsutasuna, Seculacotasuna, Uhantasuna.
Nombre + -ari
Verbo + -ari n =7
Verbo + - kari
Verbo + -kor
Verbo + -tior n=J
Nombre + -kor
Verbo + -kun& n =2
Nombre + -kun&
Verbo + -men
Verbo + -pen n=9
Verbo + -mendu
Verbo + -garti + nombre &I agente o adjetivo indicative de propiedad de agente n=7
V e r b + -garri + adjetivo que indica merecedor de ser objeto de la acci6n del verbo
No se pueden distinguir estos dos tipos de derivados en este diccionario, ya que en muchos casos faita
la traducci6n o alguna cita que aclare el significado de la palabra
Nombre + -ka
Adverbio + -ka n =4
Nombre + -kara
Nombre + -keria
Adjetivo + -keria n =1
Verbo + -keria
Satsuqueria,
Nombre + -ti n =3
-Verb0 + -ti
V e r b +dura n=6
des- + nombre
des- + verb0 n=3
des- + adjetivo
Aumoinera
Guerecidia, Uhindia
Affaitaquetac,
Appainkinac
% S total % S total
T i p de derivaci6n derivada palabras
.
I- Formaci6n de nombres de agente
con -1e. -zde o -tzaiIIe
Resto de tipos
I
Salvo en el peso relativo de la formaci6n de adverbios con -ki esta disuibuci6n no es muy distinta de
la que hemos v i m en Axular y Leizarraga El peso del conjunto de las palabras afectadas pot la derivaci6n en
el total del lixico seria de un 39%, que es casi el doble que en Leizarraga y un 30% mis queen Axulx. Este
&to parece confumar la idea de Michelena, citada anteriormente, de que Pouvreau debi6 aplicar las reglas de
formaci6n de derivados aun en casos en 10s que en la realidad no llegaron a existir isms.
Hay ouo aspect0 del diccionario de Pouvreau que no se puede dejar de citar y es la abundancia de
- grminos t6cnicos o de vocablos relacionados con la cultura material de su tiempo. Esta es una faceta que
tiene muchos inter& en este estudio, porque facilita datos sobre el corpus de la lengua que pueden set
contrastados con 10s datos sobre el status de la lengua que se presentan en el apytado siguiente.
A continuacidn presento a titulo de ejemplo una serie de palabras que se encuenaan en el diccionario
de Pouvreau clasificadas de acuerdo con distintos camps:
-
Alcatema = alquitdn
Aldamioa corredu, pasadim, galeria
Etche aldamiodma = casa que time galeria
Beirapuia = vidrio
Bihiteguia = granero
Bikea = la pez
-
Aldeteguia = saledim, colgadiro, depdalcia, tejadillo
Alhartcea umbral de puerta
Arcua = aru,
Bikeztatcea = embadumar de pez
Biiarra = hilera, madero superior del caballete de
una casa
-
A r g w a = ;ag-
Assentua obra de fabrics
Assentuz eguina = hecho de albden'a
Borda = alquen'a
Borma = mum
Borra = pcw, m a d o grande de hienu
Athea = puerta para romper piedras
Athalgaina = dintel & puerta Bonha = puerta
Athalahasea = umbral de puerta Athe burdinac = herrajes & una puerta
Athal haga = tranca & puerta Su burdinac = m d o s
Atharbea = cob& Cacailla = pic0 grande
Atharia = pare delantera & la p u m de la casa Cacaiua = pic0 grande
Atherbea = cobertizo ca&nata=candado
Aurria = casa que no tiene m& que el tejado y las paredes; Hani cantoinatua = pi& labrada, escuadrada
en minas Carcela, Garcela = & e l
Chasca = pis6n
Chascatcea = a p e h . a r , compactax Harea = arena
Charpantera = carpintero de obra H a r g q a = muro de adobe
Charpantalgoa = oficio de carpintero de obra Harguina = c a n m
Chaya = bodega Harguinga = oficio de cantero
Chiminia = chimenea Har hessia = muralla
Cimendua = cirniento, fundaci6n Harmma = muralla
Cimendatcea = cimentar Harpicoa = pido de albail
Corropoa = cerradura Hania =piedm
Cosca = entalla Pica harria = piedra de talla
Chqa = choza H m b i a = cantera
La~arencosca = entalla de la viga Hanuina = columna, pila
Lqaren coscatcea = entallar la viga Hegal lata = lata de alero
Cotca = astilla Heya = establo
Cura = madera de consaucci6n Hirico etchea = casa del ayuntamiento
CurguiUea, qurguina = carpinterode obra Holm = pared de tablas
CurguinKa = carpinten'a (oficio) de obra Hospitalea = hospital
Curmta = canal611del tejado Jaureguia = palacio
Curubiac = scaleras Jelosia = celosia, emejado
Cuisina = cocina Iguelsua = yeso
Dorreai fom Iguelsuztatcea = enyesar
Dorreztahla = con toms Lafa viga
I
Alcar herria = lugar en el que hay pocas casas o las casas Elgue campo cultivado
I
-
Cola = cola de pegar
Colatcea encolar
Cuharia = cuerda de carpinter0
Oholaztatcea = cubrir de tablas
Flana = tabla de carpintero
Egursalea = lefdot
Sam = sierra
Cura = madera de consrmcci6n Sena chipia = senucho
Curmindua = carcomidn Taratelua = taladm de capinter0
Qumhdura = acci6n y efecto de c a r c o m e Tenapc = tenazas
Curmintasuna = catkter de carcomido Tenqatcea = atenazar
Cunnintcea = carcomeme Vrtza = tabla
Egurra = madera, leila
A1 estudiar el status de la lengua vasca en el s. XVlIl hay que tener en cuenta algunos condicionantes
que vienen de mucho mhs aanhs. Se pueden citar 10s siguientes aspectos:
- Desde mucho antes de esta 6poca la lengua vasca no es la Cnica lengua hablada en el Pais Vasco.
- La lengua vasca llega a esta 6pcca fragmentada en multitud de dialectos y subdialectos.
- La lengua vasca es una lengua aislada desde el punto de vista genktico.
- A lo largo de dos mil af~osla lengua vasca habia permanecido en contacto con otras lenguas. La influencia
del latin y de 10s romances circundantes es patente en la lengua vasca y, a la inversa, el vasco ha influido
en estos, sobre tcxio en el castellano y el gasc6n.
- A partir de 10s siglos XV y XVI el limite meridional de la lengua vasw. fue retrocediendo hacia el norte
lenta pero continuadamente.
- .El poder politico no tom6 la lengua vasca como lengua oficial, ni en el reino de Navarra, ni en 10s
territorios ascciados a Castilla, ni en el Pais 'Vasco continental.
El siglo XVIII comienza con estas condiciones iniciales y con la guerra de Sucesi6n espa~iola.Esta
guerra, que fue fundamentalmente un conflict0 enae las coronas d e Castilla y Arag6n. dej6 secuelas
importantes en 10s territorios del reino de Arag6n. que result6 derrotado en la contienda.
A escala europea la guerra de Sucesidn termin6 con 10s tratados de Utrecht y de Rastadt. Como
consecuencia del tratado & Utrechb Francia perdi6 Terranova, lo c u d parece que tuvo gran incidencia en el
desmollo de la literatura vasca, ya que el florecimlento de 6sta en el siglo XVII en la regi6n de San Juan de
Luz, Ciboure y Sara se habia producido el amparo de la prosperidad econ6mica y el crecimiento demogrifico
que permitieron el desarrollo del cultivo del maiz, la pesca y el transporte maritime, pero al fallar estos
Cltimos, cuando 10s pescadores y navegantes de Labourd vieron cerrarse las rum de Terranova, se produjo una
crisis econ6mica que debi6 tener una incidencia negativa en el desarrollo de la literatura.
En el Pais Vasco continental las cosas fueron mucho F o r aJn y con la Revoluci6n Francesa de 1789
10s territorios vascos perdieron su personalidad politica al quedar diluidos junto con el Beam en el
departamento de 10s Pirineos Atlhnticos.
Desde el punto de vista sociecon6mic0, el pueblo vasco habia sido desde antes del siglo XVII un
pueblo de emigrantes. Los hijos de 10s ricos emigraban a AmCrica, escalaban puestos en la burocracia de 10s
AusEias, seguian la carrera eclesi&tica o se dedicaban al comercio porque el derecho consuetudinario impedia
el reparto de la herencia. Los pobres se hacian soldados del ejercito imperial, practicaban oficios artesanales a
lo largo y ancho de la peninsula Iberica, se colocaban como criados o se dedicaban simplemente a la
mendicidad.
En el Pais Vasco continental, en cambio, go26 de la prosperidad de la que hemos hablado. En el siglo
XVIII se cambiaron las tornas porque la crisis econ6mica del None coincidi6 con una mejora de las
condiciones econ6micas y un largo period0 de paz en el Sur. A este lado de 10s Piineos fue surgiendo un
grupo social ascendente, formado por indianos enriquecidos, altos funcionarios y comerciantes venidos a m5s.
El espectro de las clases sociales vascas en el siglo XVIII estaba consituido por:
Los comerciantes, industriales y profesionales liberales constituian la clase burguesa que habitaba en
10s n6cleos urbanos. Era unaclase muy minorituia, pero que controlaba la comercialuaci6n de 10s productos
y sobre todo la exponaci6n.
Los eclesiisticos ejercian funciones que iban mucho m5s alli de las puramente pastorales y eran una
espxie de controladores a1 semicio de 10s poderosos.
. .: Enue 10s campesinos habria que distinguir 10s propietarios que tenian un cierto peso social, si bien
no tan imponante como el de 10s burgueses, de 10s colonos.
Los artesanos, excepci6n hecha de 10s pescadores y de 10s armeros, no estaban encuadrados en
asociaciones gremiales, por lo que se encontraban bastante indefensos ante el poder d e 10s comerciantes.
En esta Cpoca muchos vascos del Norte se desplazaban al Sur a ejercer diversos oficios (carboneros,
tejeros, comerciantes al por menor) para volver aAos despues a sus pueblos de origen. Ouos muchos iban de
criados a Paris.
El conocimiento y el uso de la lengua vasca era distinro de unas zonas geogrS~casa ovas y de unas
clases sociales a otras. En lo que atarie a la geografia, el siglo XVIII tiene una gran importancia, ya que el
limite Sur de la zona vasc6fona, que se estaba retirando hacia el Norte anteriormenre, sufre una notable
aceleraci6n en su reuoceso, precisamente en esta Cpoca.
Diversos tesrimonios aportados pro Landazuri, Barandiaran (1960), Humboldt (1924). Michelena
(1964), Irigaray (1968), Apat-Echbarne (1974). Irigaray (1933), Irigaray (1934), Munarriz (1924) nos
permiten afimar que en muchos pueblos de Alava en el s. XVIII se hablaba en vasco, salvo en Vitoria, en
don& re hablaba romance pot lo menos desde el s. XVI, y que en Navarra la zona vasc6fona llegaba hasta
Estella y Tafalla. En cambio, en el siglo XIX ese limite pasaba ya pot el None de Vitoria y de Pamplona.
. Este retroceso del limite de la zona vascofona es un sintoma uemendamente negative, que delata el
ma1 momento que esti viviendo la lengua. ~ C Uera S la situaci6n dentro de esa cegi6n que hasta ahora hemos
denominado vasc6fona? Las clases populiures eran mayoritiuiamente vascoparlantes monolingues. El padre
Larramendi en su Corografia describia asi la situaci6n:
"Es cenisimo que de las cuauo partes de Guiplizcoa las tres no enrienden el castellano. Pues ipara
que dicen lo conuario?. Los que entienden el castellano son 10s eclesifisticos, 10s religiosos, 10s que
han estudiado, 10s caballeros, 10s que se han criado en Castilla; y asi un castellano arrastrado le
entienden tambien 10s que en lugares menores y aldeas pueden ser alcaldes y cargohabientes,
mercaderes y tenderos. De mujeres y serioras son pocas las que saben castellano que sobre materias
obvias y cotidianas. Todos 6stos aGn no son la cuana parte de Guipuzcoa, todo el resto son
puramente vascongados;no saben m h castellano que p y a manejarse en sus oficios y trams".
MUNARRIZ, E. El vascuence en la vieja Navarra. Rcvista lnkmacional de Estudios Vascos. Tomo XV, pg.26
1924
IRIGARAY, A. "El Euskara en Zufia", in: Rcvisra lntcmacional de Estudios Vascos. XIV.1.1933, pg.36
1933
"El Euskera cn Artajona", in: Yakintza nv8. 1934. San Scbastian, pp 128-129
1934
"Divcrsioncs de 10s navarros cn cl siglo XVIII", in: La Cran Enciclopcdia Vasca 111, p. 580. Bilbao
1968
APAT-ECHEBARNE, A. Una gcografia diacr6nica dcl Euskara en Navarra. Colccci6n Diario de Navarra nqlO.
1974 Pamplona
LANDAZURI, JJ. dc Historia Civil de la Provincia de Alava, in: Obras hist6ricas de la provincia de Alava.
BARANDIARAN, J.M. El Euskara en Alava a fincs dcl s. XVIII, in: Ccografia hist6rica de la lengua vasca (si-
1960 glos XVI al XIX). Varios autorcs. Zarauz; Pg. 61 y S.S. "Pueblos dc Alava por vicarias,
rcpartidos sus vecinos en cinco clases"
HUMBOLDT, W. "Dc 10s vascos o apunracioncs sobre u n viajc pot el Pair Vasco en primavcra dcl afio 1801",
1924 in: "Rcvista lnlcmacional dc Estudios Vascos XV, 1924. pg. 263
MICHELENA, L Sobrc el pasado dc la Lengua Vasca. San Sibastiin 1964.
1964
LARRAMENDI. Manucl dc, S.J. Corografia o dcscripci6n gcncral de la muy notilo y muy leal provincia dc
Guipkzcoa. San Scbasriin. 1969. pg. 285.
Este testimonio no es aislado, ni mucho menos, ya que otros autores como Aranguren (1957),
Tellechea Idigoras (1968). Satr6stegi (1979). Lopez y Aguimazcuenaga (1980) aportan datos que confirman
esta situaci6n. no sblamente en Guipuzcoa, sino tambiCn en las d e m h regiones de la zona vasc6fona.
Esta situaci6n se aceptaba de hecho en el pais, y es que hay que tener en cuenta que para muchos la
forma d e escapar de la miseria era ernigrar a lugares en 10s que el vasco no servia para nada y en cambio era
imprescindible dominar el espfiol o el franc&.
--- -
ARANGUREN, P. "Aita Aslarloa, cuskal idazlca 1748-1821" in: Egan XI, 1957 pg. 309-327
1957
TELLECHEA, J.I. "Juan Antonio Cmaga de Caracas. Un hijo de Albistur oficial de la ~edcompahiade
1968 Caracas, capilhn de fragata y Caballero de Calalrava", in: Papeles viejos.Sociedad
Guipuzcoana dc Ediciones y Publicacioncs. San Sebastiztn 1968. pg. 209-210.
SATRUSEGI, J.M. "PIBtica vasca del aio 1778 en un proceso dc Fucntcrrabia". in: Fontes Linguae vasconum.
1979 Afio XI. nP 32. 1979. pg. 301.
LOPEZ, R; AGUIRREAZCUENAGA. J; BASURTO, R.; MIEZA, R.; Historia de Euskal Herria. 2 tomos. San
1980 Scbastian. 1980 pg. 106
4.9 E L DICCIONARIO DE LARRAMENDI (1745)
En medio de esta situaci6n que se acaba de describir surge la figura del P. Larramendi (1690-1766),
personaje que ha recibido las mayores alabanzas y las drscalificaciones mbs absolutas.
Manuel de Larramendi era un jesuita que fue profesor de Filosofia y Teologia en Valladolid y
Salamanca. Durante ves atios, a partir de 1730 aproximadamente, fue confesor de Dotia Maria Ana de
Neuburg, viuda de Carlos g ~ e s p u e de
s renunciar a este cargo, vivi6 el resto de sus dias en Loyola.
Larramendi fue un fogoso defensor de la lengua vasca, un apologista, que escribi6 todas sus obras en
castellano: De la antigiiedad y universalidad del Bascuence en Espaita (1728), E l Imposible
Vencido, Arte d e la Lengua Bascongada (1729), Discurso historico sobre la antigun
famosa C a n t a b r i a (1736), Diccionario Trilingiie del Castellano, Bascuence y Latin
(1745), Corografia de Cuipuzcoa (publicada en 1882).
Su prop6sito es doble: por una parte quiere hacer ver a 10s propios vascos que cometen un error
gravisimo a1 no apreciar su lengua y por otra arremete contra 10s que se burlan del vasco. Para defender su
lengua recurri6 a to& clase de argumentos, algunos de ellos manifiestamente fantkticos, como muchas de las
etimologias, y otros muy acenados como 10s que se basan en que la lengua vasca tiene sus propias reglas
gramaticasles,
. que
. 61 describe con notable perfecci6n.
En este estudio de la evoluci6n del lixico vasco resulta imprescindible hacer un anilisis del
Diccionario Trilingiie, precisamente la obra que m b ha contribuido a desacreditar a su autor. ~ H a s t aquk
punto se merecia Larramendi semejante trato? Es una pregunta muy dificil que aqui no puedo responder con
precisi6n. No obstante tratar6 de dar alguna luz en este sentido.
La obra consta de un pr6log0, que es un libro en si mismo.y del diccionario propiamente dicho en
dos tomos. En el inicio del pr6logo expone cual es su intenci6n al escribirlo:
"Pero quiero antes hablar despacio del bascuence, demostrando sus venujas y perfecciones y el estado
que hoy tiene en sus dialectos, quiero vindicarle de objeciones y calumnias que le pone la ignorancia
y pasi6n: quiero asegurarle la gloria de haber sido la lengua primitiva y universal de Espafia, y
quiero, en fin, hacer su apologia contra 10s que le han querido, sin raz6n, despojar de esta estimable
prenogativa".
Divide el prdlogo en tres panes: la primera de ellas destinada a descubrir las perfecciones del
vascuence, en la segunda aata de desmostrar que el vascuence ha sido la lengua primitiva y universal de
-
Espmia y en la tercera responde a las objeciones de Mayans y Armesto Osorio.
Aqui nos interesan Gnicamente 10s aspectos relacionados directamente con el lkxico. Enue estos
topamos de inmediato con la etirnologia, que es una constante en Larramendi. Es dificil creer que Larramendi
estuviera convencido de sus etimologias; mis bien hay que pensar que son para 61 una forma de burlarse de
sus detractores, de responder a lo que 61 consideraba burlas de 10s enemigos del vasco con otras burlas
mayores. Hay que conocer un poco el estilo de Larramendi para comprender esto. La ironia mordiente, el
descaro, la desfachatez son sus armas preferidas. No s6 si Larramendi utilizaba sus etimologias como armas
arrojadizas nada m h , per0 esti claro que para oua cosa no sinen. Para demosuar que las etimologias de
Lmamendi no merecen el menor cridito no hace falta esforzarse mucho. Presentark un par de ejemplos del
diccionario que, en el mejor de 10s casos, d a r h un poco de amenidad a esta exposici6n tan irida. Por ejemplo
en la palabra esquleto dice:
"Viene del bascuence esquelea, que significa pobre, mendigo, pedigiiefio, y el esqueleto es pobre de
cames, y las esti pidiendo".
En la palabra medalla dice lo siguiente:
"es voz bascongada medalla, medallea. cuya raiz es metallua y, significa estatura delicada y slitil; de
tallua, taillua, estatura, y me mea, delicada, slitil; y las medallas tienen estaturas y figuras slitiles y
delicadas, y de aqui se concce que el latin metallurn es del bascuence; viase metal."
En el pr6logo (primera pane, apanado IV) hay una discusi6n sobre la riqueza de la lengua vasca que
merece la pena comentar. Distingue entre riqueza formal o perse y riqueza material o per
accidens. La primera consistiria seglin 61 en la riqueza de las reglas y la segunda en el inventario de las
creaciones. Distingue por oua pane entre voces fiicultativas propiah de las mismas ciencias, artes y
facultades" y " voces comunes, usuales y practicadas, aun del mismo vulgo".
Distingue dos clases de voces facultativas: las que se toman de la lengua en las que fueron creadas y
las que se crean en la propia lengua y afirma:
"... las voces facultativas que no son comunes 111 pliblicas...o son las mismas que se inventaon en
el pais donde se invent6 y floreci6 alguna cienc~ao facultad, o son voces nuevas y distintas. Si son
las'dsmas, todas las demiis lenguas las tomaron prestadas de lenguas de aquel pais, y tambiCn puede
el bascuence tomarlas del mismo modo. Si son voces nuevas, no tienen las demis lenguas m b
derecho de fabricxlas que el bascuence y este lo puede hacer con suma facilidad".
Conio se ve, esti pn)poniendo criterios para aunlenw el caudal dc ininos ticnicos en lengua vasca.
"El bascuence aun no ha llegado B v a t u de esas cosas, y 10s sabios que quisieren tratarlas en
bascuence, tienen derecho a lo que dice Cicer6n. 6 A tomar voces de otras lenguas, 6 A formar otras
nuevas con discreci6n..."
Mis adelante, en el apanado XIX de la primera pane, vuelve a reconocer que el eaado de la lengua
vasca en su tiempo no es el de una lengua plenamente desarrollada:
"... no puede el bascuence Uamarse lengua erudita, sino con restricci6n; porque esceptuando 10s pwos
libros de que luego voy a hacer menci6n. no tiene otros en que se hayan enseiiado o escrito las artes y
ciencias:Esta noes culpa de la lengua, sino de 10s que no hm querido hablar en ella: ..."
A1 explicar las razones que 1P han llevado a ordenar las entradas en castellano y poner las
equivalencias en vasco y latin aduce una que seguramente tuvo mucha importancia, no s61o para establecer
ese criterio lexicogr5fic0, sino para impulsar a Larramendi a realuar su ingente labor:
"...hay mucho escrito en castellano en las miis de las m e s y ciencias, especialmente en lo doctrinal
y moral. Para entender estos libros y traducirlos al bascuence en todo 6 en parte, solo puede servir,
como es claro, un diccionario en que vayan antes las voces castellanas y se sigan las bascongadas,
que de otra suerte no se sabrin sino pot casualidad. En estos paises precis0 es explicar la palabra de
Dios en bascuence, pues 10s sermones castellanos para todo el comdn Qonsennones predicados en
desieno. Los predicadores hallan sermones, discursos, desengarios, expl1caci6n de docuina, todo en
lengua castellma y con abundancia. No siendo bacong~dosdiestros, necrbitm valerse de esos libros,
aun para la inteligencia de las voces; ..."
Lxramendi muesua esta preocupaci6n dr que 10s predicadores no dominen la lengua vasca tambitn en
ouos escritos.
Hoy en dia diiiamos que Larramendi diagnostics el estado de la lengua y propone una serie de criterios
de planificaci6n del lexica, subrayando la idea de que se debe recopilar el lexico de 10s distintos dialectos sin
distincidn de origen y se deben completar las lagunas que se aprecian en el vocabulario tecnico a base de
pristamos y & creaciones nuevas. Las fuentes de creacidn serian la utilizaci6n de las reglas de formacidn de
palabras y el recurso a la "analogia y metifora", es decir a la manipulaci6n sem$ntica.
Los fildlogos suelen acusar a Larramendi de incluir en su diccionario vcces creadas por el mismo. En
efecto, si se concibe el diccionario como un catilogo de palabras sancionadas por el uso, ese proceder es
inadmisible. Sin embargo, 10s estudios de Planificaci6n linguistics de hoy en dia nos describen numerosos
casos de lenguas en las que se hacen esfuerzos para rnodernizar deliberadamente las mismas. Des& este punto
de vista, 10s diccionarios se juzgan de otra manera. Las palabras del diccionario, sean vocablos sancionados
por el uso o no, son proposiciones que se hacen a 10s hablantes y que pueden tener 6xito o pot el contrario
caer en el olvido, convirtit5ndose en deseos insatisfechos del autor.
A 10s fildlogos les corresponde descubrinos qut5 recogi6 Larramendi y de donde, o qu6 invent6. En
este estudio, pot desgracia, no he podido contar con un diccionario hist6rico que me facilitara la labor, pot lo
que no tengo mfis remedio que renunciar a hacer en muchos casos esa distinci6n.
He tomado una muestra aleatoria de 500 palabras del diccionario de Lmamendi para rratar de entrever
con un esfuerzo razonable cuhl es su contenido.
A continuaci6n present0 el anfilisis de una serie de palabras propuestas pot Lmamendi a titulo de
ejemplo.
Si ie.compara la muestra elegida con el diccionario de Pouvreau se encuentran lis siguientes
coincidencias (enue parkntesis aparecen las formas utilizadas pot Pouvreau cuando no coinciden con las de
Larnmendi:
Hedea, Zori ona, Osticoa, Buztarrosticoa (Vstar osticoa), Osticoca, Guicena, Lodia, Guicentasuna,
Dastatu, Errotu (Erroztatcea), Ezcoztu (Ezcoztatcea), E m i (Hertstea), Ertsia, Irauncorra, Garraztu, Sumindu,
Icanzalea, Ceatu (Cheatcea), Zatitu (Cathitcea), Inguma, Chimuisa (Chimuxa, oyal chimuxa), Ontza
Oionea), Iracurlea, Leatzallea (Leitpillea), Leatu (Leitcea), Iracum (Iracurtcea), Iracurria, Leatua, SendagaIla
(con extensi6n semhtcia) Sendagaya (distinto significado), Sendagarria, Neurria, Neurtzea, Neunzallea,
Neurtinallea, Erdia Artea, Erdia, Bidea, Bema, Berriztatzea, Berretatzea (Berretcea), Berriz ta berriz (beniz),
Berriro, Sarri, Binetatzaliea (Berretqaillea). Berriztatu, Birretatu (Berretcea), Cheatu, Cheatua, Esquillac
errepicatu, Denda, Botika, Artamuca (Hastamuca), Samurra, Ninicatu, Lurra, Herria, Sendoro, Verdolaga
(Betdogala), Verdea (Ferdea), Ferdea, Verdetasuna (Ferdetasuna), Ferdetasuna, Liiuna, Borreroa, Burreba,
Zumea, Cigorra, Eratzan, Etzin. Oeratzea, Satia, Alocaima, Alderatzea, [Besteren] alde jartea, Oitu, Usatu,
Costumbrauea (Costumatcea), Echeco andrea, Maitatzallea, Illundu, Itzaldu (Pouvrean 6nicamente da la
acepcidn "hacer sombra", coincidiendo con Larramendi), Icata, Bildurra (Beldurra), Miragarria, Arrastoa,
Sedalea, Gorm, Astalcaya, Indartsua, Izpia. Muniztu (Mumtstea), Quendu, Gutitu, Murritzallea (Murritslea),
Ingurua, Cerdac (Cerdazw guemwa).
Agotra (sv seco), Agortcea (sv secar; agortu), Agortasuna (sv secura), Agortea (sv seca, tiempo de
seca), Appart (sv apartel, Apattatcea (sv aputarse). A p e ~ a(sv presbitero), Apezteguia (su presbiterio).
Apezpicua; Ipizpicua (sv obispo), Apezcoa (sv presbiterado; apezgoa), Apostolu (sv apostol), Auiatcea (sv
abiar), ~ u i s u a(sv aviso), Auisatcea (sv avisar), Aurizquitcea (sv pisar), Aurizquia (sv pisado y sv pisar),
Aurquitcea (sv hallar), Aurquitgaillea (sv hallador), Aurtiquitcea (sv arrojar, sv lanzar), Ausana (sv atrevido),
Ausartcea (sv atreverse, ausartatu), Beldurra (sv miedo), Beldurgxria (sv temeroso), Beldurtia (sv cobarde,
bildunia), Brldurtcea (sv amedrentar), Belea (sv cuervo), Belecumea (sv cue~ecito),Belharra (sv hierba),
Belharchuta (sv espliego, belacheta), Belhauna (sv rodilla), Belhaunicatcea (sv arrodillarse), Belhaunico (sv
arrodillarse), Beloa (sv velo de monja), Buruca (sv espiga), Buruxca (sv espiga), Bumncalea (sv cuchar6n de
hierro, con su garabato; burruntzalia), Bururdia (sv cabecera de cama, almohada; buhurdia), Burutea (sv rodete,
la rosca de paiio o lienzo que se pone en la cabeza para llevar algljn peso), Bussoa (sv buzo; buzoa),
Bussatcea (sv bucear; buceatu), B u s m a (sv cola; buztana). Busteltzea (sv pudrir, pudrirse; ustrldu); Busteldua
(sv pudrido; usteldua), Bustitcea (sv mojar), Bustia (sv mojado), Bustitia (sv barro, arcilla; buztina),
Bustinoa (sv mosto, buztioa) Cigana (sv arador, piojuelo casi imperceptible), Cigorra (sv vara), Ciguillua
(SV sello), Ciguilatu (sv sellar), Cihih (sv cuiia; ciria), Cihiztatcea (sv acuiiar,meter cuiias; ciriztatcea),
Cikina (sv sucio), Cikintcea (sv ensuciar), Cilharra (sv plata; cillarra), Cilharguina (sv platera),
Cilharreztatcea (sv platear), Cilhatzea (sv agujerar), Cilhoa (sv agujero), Cilheguia (sv Licito), Cilheguitcea
(sv permitir), Cilheguiqui (sv licitamente; cileiqui), Jauna (sv seiior), Jaungoicoa (sv Dios), Jauntstea (sv
vestir, jaunci), Jauntsaldia (sv vestuario; jancialdia), Irazea (sv helecho, iratzea), Iraztorra (sv helecho;
ifiastorra), Irequitcea (sv abrir), Iretstea (sv tragar), Iretslea (sv uagar), lrtslea (sv tragador). Irioitea (sv
enviar), Irria (sv risa; hirria), Irri eguitea (sv reir) Irrincirina (sv relincho; irrincia), Irriscua (sv riesgo),
Irriscatcea (sv arriesgar), Lema (sv tim6n de navio), Lemamia (sv levadura; legarnia), Lemamitcea (sv
fermentat, sazonar; legamiztatu), Lepoa (sv cuello). Lepa chocoa (sv nuca),'Lerratcea (sv deslizarse), Lerroa
(sv linea), - Lersuna (sv gmlla; lertsuna), Lethaguina (sv colmillo), Mihia (sv lengua), Mina (sv dolor),
Desira (sv deseo), Desohorea (sv desho'nor), Desohoratcea (sv deshonorar), Deshoratgaillea (sv
deshonrador),
Emparatcea (sv Amparas), Empatchua (sv empacho). Emperadorea (sv emperador), Enada (sv golondrina),
Enada belafra (sv celidonia), E n ~ u t e a(sv escuchar), Engulea (sv oyente; entzunlea), Encuna (sv oido),
Endellegatcea (sv comprender; endeglatu), Endellegatpillea (sv comprensor; endeglazalea), Enganatcea (sv
engahar), Esproina (sv espuela), Esquela (sv bisojo), Esquerra (sv agradecimiento), Esquer gaitca (sv
desagradecimiento; esquercaitza), Esquer gaitztu (sv desagradecer; esqu&caiztu), Esquilla (sv campana),
Esquilla dorrea (sv campanvio; esquillitorrea), Esquiribatcea (sv escribir; escribatu), Esquiribaria (sv escritor;
escribaria), Gambara (sv cimara), Gambara~aina.(svcamarera; gambarazaya), Gambaratchoa (sv carnatin,
donde se guardan curiosidades), Gambiatcea (sv carnbiar), Gambioa (sv cambio), Ganibeta (sv cuchillo;
canibeta), Gantga (sv grasa), Gantptcea (sv ungir), Gapirioa (sv cabrio; capirioa), Gapoina (sv cap6n;
capcea, capoya), Gapoindeguia ( capoeteguia);Guequrtia (sv mentiroso), Guihelia (sv came de buey o vaca
muena; guelia), Gueldia (sv quieto), Guelditcea (sv quedar), Guerezia (sv cereza), Guerecidia(sv cerezal;
guereztia), Guernua (sv orina), Gueroa (sv despuks). Hauscoa (sv fuelle; auspoa), Hautatcea (sv elegir),
Hautua (sv elecci6n; auta), Hautatua (sv electo), Hautetstea (sv elegir), Hautetsia (sv electo), Hauisa (sv
polvo), Hautstea (sv romper), Hautslea (sv quebrantante), Hedatcea (sv extender), Hedea (sv correa), ~ e d &
r @v nube), Hedoi'tsua (sv nubloso; odeitsua), Hegala (sv ala), Hegaldatcea (sv volar; eguldatu (sic)), Jarria (sv
sentado); Jatea (sv comer), Jalea (sv comedor), Odolquia (sv morcilla), Odolzutcea (sv ensangrentat), Odolsua
(sv sanguine), Ofrenda (sv ofrenda), Ofrendatcea (sv ofrendar;ofrendatu), Oguia (sv pan), Papera (sv papel),
Paperguillea (sv papelero), Paporra (sv migaja; papurra), Paportcea (sv niigar; papunu), Parabisua (sv
paraiso; paradisua), Parada (sv ocasi6n), Paratcea (sv parar), Pare (sv par), P m a choria(sv gorrion), Sasquia
(sv cesta) Sassia (sv zarza), Satiatcea (sv sitiar, sitiatu, setiatu), Satorra (sv topo),Satsuria (sv topo), Satsua
(SV sucio), Satsutcea (sv ensuciar. satsatu), Sayac (sv saya), Sayetsa (sv costado), Sayezquia (sv costillas,
con su came ya muerta), Uhina (sv ola, del mar), Uholdea (sv diluvio, ugoldea), Vicia (sv vida), Vicitcea (sv
vivir; bici).
En total hay 179 palabras de la muestra que estin presentes en Larramendi. Es decir que, para un
nivel de significaci6n del 95% el porcentaje de palabras del diccionario d e Pouvreau que aparecen en el
diccionario de Larramendi esci entre un 33% y un 40%.
El diccionario de Pouvreau recoge palabras de 10s didectos orientales sobre todo y palabras cornunes
a todos 10s dialectos, o sea que,por lo menos, entre un 17% y un 24% de las palabras de Larramendi tienen
esr origen.
Desgraciadamente es mucho mas dificil saber a ciencia cierta cuil es el origen del resto de las
palabras, es deck cuiles fueron creadas por el propio Larramendi y cuiiles no.
Hay compuestos y derivados que se basan en elementos IBxicos y morfemas derivatives atestiguados
en autores anteriores y en 10s que las reglas de formaci6n de palabras son tambien normales antes de
Larramendi. Esto no garantiza que Larramendi recogiera esas palabras. Pudo crearlas como lo puede hacer
cualquier hablante que haga uso de su competencia lingiiistica, y en ese sentido, aun si algtin dia se
demostrase que fueron creadas por Larramendi, habria que reconocer que son construcciones "naturales", que
concuerdan con la historia de la lengua. Asi por ejemplo,(Sarasola 1984) :
I I I
I A panir de IEn el diccionxio de Larramendi I
Bakankiro = escasamente
Bakmdu = enrarecer
Bakmmun = escasez
st& no son mis que unos pocos ejemplos ilusuativos de palabras creadas segdn las reglas de
formaci6n propias de la lengua.
En otros casos,las palabras que aparecen en el diccionario de Larramendi resultan m& oscuras de
interpretar, presentan determinadas caracteristicas que hacen sospechar que son construcciones del propio
Larramendi, por el derroche de imaginaci6n que se adivina deuh de muchas de ellas.Por ejemplo :
Sayespeac = hipocondrios.Un hipocondrio es cada una de las partes laterales del abdomen situadas
inmediatamente por debajo de la parrilla costal.Hipocondrio viene precisamente del griego hypo = debajo y
khondros = cartlago costal.
En vasco be(h)e = parte inferior, aparece en la forrna -pe corno sufijo en top6nimos muy antiguos,
por ejemplo en Erdozpea (&o 1143).Larramendi usa -pe como traducci6n del griego hypo.
Saibets = flanco, costado, es usado por Axular y Oihenart y recogido por Pouvreau.La derivation
que produce sayespe es completmente normal.
Sayesperiarra = hipoc6ndrico. es un derivado de sayesperis por adici6n del sufijo (t)ar que -
aparece en anaop6nimos aquitianos antiguos, en 10s Cantares de la quema de Mondrag6n (1448). etc. y que
forma etnicos como bizkaitar = vizcaino.Larramendi lo utiliza para formar un adjetivo referencial.Afgunos
sufijos castellanos como -ico aparecen tanto en adjetivos referenciales como bronquitico, artritico,
...
diarrbico, etc. como en etnicos: gernihnico, bitico, Irelvbtico, Parece que Larramendi ha
pretendido extender el uso de -tar, como si actuara por analogia con otras lenguas.
Ezti = miel, por adici6n del sufijo -ki da lugar a eztiki = derivado de la miel o compuesto de
miel, anilogo a las palabras beiraki = objeto de vidrio, eplierki = came de perdiz, que usa Axular.
Pikoraztu = encerotar, es decir dar cerote (mezcla de cera y pez), es derivado de pikore = cerote.
seglin el propio Larramendi, pot adici6n de -ztu que es la variante occidental &I oriental -ztatu, que forma
participios con el significado de cubierto de.Asi en 10s dialectos occidentales kakaztu = enmerdar,
corresponde a kakaztatu en 10s occidentales.
Pikorea = cerote, es un compuesto formado por pike (<lat. picem) y de ore = masa, pasta.Bike,
forma mBs adaptada del pr6stamo. aparece en Pouvreau.Orhe, constiruye tambiCn una entrada de este
diccionario.La modificaci6n de la -e final de esta palabra en -a es normal en derivaci6n, como en la palabra
orhatcea = amasar, que tambiCn esti en Pouvreau.El encuentro de la -e final de pike y la o- inicial de ore
ha dado como resultado -0- al igual que en adiskidok de Refranes y Sentencias (1596).
. -
Los casos que acabo de exponer, sean creaciones de Larramendi o no, parece que son coherentes con
las reglas de la lengua vrtsca.En otros casos, en cambio, se obsewan anomalias, que no permiten pot otra
parte a f i a r que no se mate de creaciones populares.Por ejemplo:
Locazurra = coyuntura, tiene caracteristicas que la hacen sospechosa de ser una creacibn an6mala.A
pxtir del significado se puede tener una idea precisa de cuiles son sus componentes: loka por un lado y
azur, ezur o liezur pot el ouo.Loka aparece en Refranes y Sentencias (1596) con el significado de
movedizo, suelto.Si el compuesto fuera del dialecto vizcaino, el segundo elemento seria azur.Entonces
resultaria que se tendria que haber producido la contracci6n de -an- en -a- en un dialecto que se caracteriza
justamente por todo lo contrario. es decir pot conservar estos pares mis que 10s demis dia1ectos.A pesar de
esto, Azcue considera del dialecto vizcaino ankazur (aunque tambien anka-x~ur),besazur y lepazur,~.
ej.
Hay otra cosa que llama la atenci6n y es la posici6n de 10s componentes en el compuesto: un
sustantivo ocupando la parte derecha del mismo normalmente seria el n6cleo del compuesto, tanto si loka
fuese otro sustantivo como si fuese la raiz del verbo lokatu = decoyuntar o tambien moverse, de modo que
el compuesto denotan'a un hueso y no una articulaci6n.Seria mis normal que azur apareciera a la izquierda
-
como determinante.Este es el caso en Hezurlokharri = cartilago, utilizado pot Duvoisin (1810-1891).
Si la pretensi6n de Larramendi fuera no tanto recopilar el lexico vasco como ofrecer un modelo de
modemizaci6n del mismo, habn'a que juzgarle desde el punto de vista del grado de aceptaci6n obtenido.Eo
parte hay que confesar que obtuvo algkn &xito,en la medida en que indujo a escribir a un Mendibum o a un
Cardaveraz.Si el Cxito o el fracas0 se debe medir por el grado & aceptaci6n de sus creaciones, se puede hablar
a mi juicio de un 6xiio parcial.Su influencia fue muy importante en muchos autores &I sigh XIX y algunas
de sus creaciones han perdurado hasta nuestros d i s , como giirmnsi = importancia (actualmente garrantzi),
ezkutitz = carta (actualmente eskutitz), llirutasuri = Trinidad, desagertu = desaparecer, desberdindu
= diferenciar, desbideratu = desviar(se), desegoki = inadecuado, deserri = destierro, desitxuratu =
deformar, agurtu = saludar, despedii...
Otras muchas creaciones de Larramendi han caido en el olvido y en este sentido hay que hablar
tarnbiin de su fracaso.La raz6n de este fracas0 reside seguramente en su pretensi6n de abmarlo todo.Pretende
ofrecer equivalencias de todas Las palabras que encuentra en el Diccionario de la Real Academia EspaRola.La
sociedad vasca de aquel tiempo no tenia necesidad de todo aquel caudal & palabras y por eso muchas de ellas
no iban a ser usadas.Por otro lado, muchas de [as palabras que propone tienen una motivaci6n muy oscura
para el hablante que desconoce la elirnologia latina o griega de 10s tkrrninos cientificos.
Finalrnente, el gran error de Larrarnendi son sus fantilsticas etirnologias que no hacen rnis que
dzsprestigiarle e inducen a mucha gente a descalificarle en lo bueno y en lo malo.
5. A MOD0 DE CONCLUSION
Las anteriores piginas de este uabajo tenian co~iioobjetivo la descripci6n y el milisis de diferentes
aspectos de la modernizaci6n del lixico en tres lenguas involucradas en sendos prccesos de normalizaci6n. No
me parece oportuno dejar la cuesti6n en la simple presentaci6n de 10s hechos. Creo que merece la pena hacer
un esfuerzo de sintesis y una reflexi6n de caricter global.
El estudio de cada uno de 10s casos me deja una sensaci6n de no haber podido abarcar la enorme
complejidad del problema, de modo que no me resign0 a dejar las cosas asi y retomo el asunto desde una
perspectiva un poco mas distante, aatando de aprecim similitudes y diferencias desde un punto de vista mis
"filos6fico", si se me perdona la petulancia.
Es evidente que el proceso de normalizaci6n de una lengua no obedece a fuenas que como la de la
gravedad llevan a un sistema fisico a adoptar un estado de n~lnimaenergia. M k bien se le podria comparar a
la consaucci6n de una estructwa auevida que desafiara a esa misrna ley. Una lengua rninorizada se normaliza
siempre a convacorriente de 10s aconteciminetos que caracterizan un statu quo.
Una lengua es mucho mis que un c6digo de comunicaci6n. representa ademis la principal sefia de
identidad de una comunidad diferenciada. Cumdo el hecho diferencial es sentido y asumido por esa comunidad
la lengua s6 &vierte en un i~nportantisimonexo de uni6n entre 10s individuos y 10s grupos que la
comp'onen;
La conquista de nuevos espacios para la lengua se asocia a la conquista de espacios sociales, politicos
y culturales; responde alas aspiraciones que se foni~ulanen una ideologia nacionalista.
En 10s casos finks e israeli, que hemos tomado en consideraci6n. esto es tan patente queen ambos la
consecuci6n de la independencia politica ha estado intimamente ligada a la normaluaci6n lingiiistica.
El caso vasco lo he estudiado en un periodo hist6rico en el que aitn no se habia forrnulado de modo
expreso la aspiraci6n nacionalista. Sin embargo, tambien en este caso es claro que la conciencia lingiiistica
ha evolucionado en sincronisrno con la conciencia national. El periodo estudiado viene a ser como la
prehistoria de 10s esfuetzos por Qcupar terrenos vrdados a la propia lengua.
Por oua parte, si bien es cieno que no se debe olvidar la funci6n simb6lica de la lengua, no es menos
importante darse cuenta de que una lengua no puede set htil coino signo de identidad si no es htil para la
comunicaci6n, salvo en Cpocas en las que el nacionalismo adopta actitudes meramenre defensivas por ver
muy lejos de poder ser satisfechas sus aspiraciones Citimas.
En el caso del hebreo la preocupaci6n era m h bien la contraria, es decir convertir aquella lengua que
habia servido para 10s libros y para cuestiones sagradas
- en una Imgua G t i l para la vida cotidiana, lo cud hizo
k i r a Eliezer Ben-Yehudx
"Asi como 10s judios no pueden ser un pueblo con plena vitalidad si no vuelven a la
tierra de sus antepasados, lunipoco podrdn ser un pueblo con vitulidad si no vuelven a la
lengua de sus untepasudos, us6ndolu no solo en 10s libros en rnaterias sacras o elevadas...
...
sino en su /labla diariu. en 10s lubios tanto de 10s adullos como de 10s nitios para cualquier
t e r n & la vida, como lo kacen t o h s lus naciones."
Garanaiar la continuidad respecto del pasado y asegurar la utilidad para el presente y el futuro son dos
objetivos en cierta medida contradictories. Claro que no es un problema de todo o nada, sino algo que se
resuelve mediante una serie de compromises, a base & dosificar tendencias de signos opuestos.
En todas estas cuestiones, un factor que condiciona enormemente la elecci6n de cada individuo es lo
que la lengua en cuesti6n represente para 61. Para un lingiiista que solo se interese por la lengua como objeto
de estudio las cosas son muy diferentes que para el militante que desea vivir en su propia lengua, sea
lingiiista o no.
En 10s casos que hemos estudiado aparecen attitudes muy significativas al respecto. En Finlandia
frente a la actitud de un lingiiista de gran talla como Castrin que no creia en la posibilidad de que el fines
fuese una lengua htil para todas las funciones de la vida nacional y que siempre se expres6 en sueco,
encontramos a un Ltjnnrot empetiado en el desarrollo del fines para convertir esta lengua en vehiculo de
civilizaci6n y en medio de expresi6n de un Estado rnoderno. Igualmente, Snellman, a pesar de ser de origen
sueco se empetim'a en convenir el finis en lengua nacional.
En el caso del hebreo, la literatura de la Haskalah con la exaltaci6n de 10s temas biblicos ademis de
establecer las bases del sionismo. es decir. de d e s ~ e m
el deseo de un Estado iudio. fundament6 tambiin el
resurgimiento del hebreo como lengua de uso cotidiano, aprovechando al miximo la capacidad expresiva del
hebreo biblico para posibilitar una comunicaci6n bien adaptada a su tiempo.
No obstante, ese deseo de mantenerse estrictamente fie1 d hebreo biblico mostraba ripidamente sus
lirnitaciones y llevaba a muchos autores a un ienguaje hibrido con aportaciones misnaicas. Mis tarde sera
Ben-Yehuda el que establezca por priniera vez la relaci6n entre el resurgimiento nacional judio y la lengua
hebrea. En este caso se aatllba de que la lengua que durante siglos habia sido escrita pen, no hablada invadiese
el espacio de la comunicaci6n oral. El proceso era justo el contrario del que se habia producido en 10s
diversos paises europeos en 10s que las ienguas que eran habladas pero no escritas sustituyeron a1 latin
paulatinamente en todos 10s campos. A esta idea de Ben-Yehuda le cost6 trabajo abrirse camino, pues casi
todos 10s escritores hebreos de su tiempo la rechazaban. El propio Herzl en su Judenstaat estaba en contra
de que el hebreo llegara a ser la lengua &I Estado judlo y argurnentaba: ,jQuiin de nosorros sabe suficiente
hebreo para comprar un bille~e&ferrocc~rrilen es~ulengua?
La Organizaci6n Sionistii consider6 durante mucho tiempo que la idea de hacer que la lengua hebrea
fuese hablada de nuevo era una ingenuidad.
Los primeros que seguirhn al solitario pionero Ben-Yehuda serin 10s componentes del grupo Bilfi,
precisamente el grupo con una conciencia nacional mis viva. Su primera conquista sera ensefiar el hebreo en
hebreo en las escuelas.
El deseo de que la propia lengua se convierta en lengua del Estado nacional impulsa 10s deseos de
modemizaci6n de la lengua. Hay que tenet en cuenta que la industrializaci6n y la urbanization h m sido
factores decisivos en el despertar de las ideas nacionalistils. Hxerse dueio del Estado supone dominar un
nuevo tipo de vida social.
En este contexts, la expansi6n del lexico se convierte en una de las necesidades m5s urgentes. Los
hablantes de las lenguas .en proceso de normalization son especialmente sensibles ante las lagunas que
presenta el Mxico de su lengua frente al nuevo orden social que se plantean.
Todo un mundo de significados que han sido ajenos a la lengua hasta entonces se presenta en demanda
de significantes. Se abre un proceso de creaci6n ylo ajuste & elementos lexicos y conceptos. Otraposibilidad
residiri en la explotaci6n de 10s recursos combinatorios de la lengua. A veces la cornbinamria tendri carkter
de perifrasis- haciendo uso de las posibilidades de La sintaxis y en ocasiones llegard a asentarse la
configuraci6n de un signo dnico con capacidad denominativa aut6noma y estereotipada.
La inserci6n de la lengua en una vida social en evoluci6n -en ebullici6n cuando se trata de una
sociedad indusaialiada- exige implacablemente la creaci6n lexica.
Si en cualquier lengua viva y en cualquier tiempo la faceta mds visible del cambio lingiiistico es la
modificaci6n del ltxico, en una lengua en proceso de normalizxi6n el ritmo de cambio se vuelve frenttico.
No obstante, la lengua para ser medio de comunicaci6n tiene que ser un sistema estable. El habiante,
todo hablante, debe ser capaz de asimilar el'cantbio valibndose del sistems de reglas que posee previamente.
El cambio social y el cambio del c6digo linguistico se interpenetran.. Por eso, el estudio de la expansi6n
ICxica d e una l.&ua en proceso & normalizaci6n exige un enfoque pluridisciplinar en el que la Sociologia de
la Lengua ocupi un lugar central, auxiliada por la linguistics, la historia y otras disciplinas conexas.
No es ficil establecer el entramado metodol6gico que responda a este enfoque. Lo puedo decir por
experiencia propia. Uno se siente muchas veces impotente ante el cdmulo de conocimientos y de experiencia
que quisiera poseer para enfrentarse a un estudio & esta naturaleza.
Los cambios que se producen en una lengua en proceso de nomaltaci6n son delibendos, pot lo que
se plantean tambiCn problemas derivados &I hecho de que se intervenga "artificialmente" en el cambio
linguistico. Por ejemplo, afectan a la postura que adoptan 10s linguistas respecto de esa intervenci6n.
No se uata de un problema puramenre tknico, neutral, sino que esti muy relacionado con la postura
ideol6gica y con la extracci6n etnocultural del lingiiisla.
Los linguistas anglosajones, por ejemplo, han adoptado posturas muy reticentes respecto de la
Planificaci6n Linguistica durante bastante tiempo.
C6modamente instalados en una lengua que va en la cresta de la ola, dificilmente pueden sentir en su
propia came la arnargura que produce el vet que su lengua no sirve para expresarse en muchas situaciones,
sabiendo adem5s que esa incapacidad no es inherente a la propia lengua sino circunstancial.
Es interesmte ver c6mo son lob linguistas de comunidades con lenguas que han estado o estin
minorizadas 10s que adoptan posturas favorables a la labor prescriptiva y a la Planificaci6n Linguistica en
general: noruegos, estonios, israelies, finlandeses, catalanes, checos, hingaros, indonesios, filipinos, etc.
Las actitudes respecto de 10s prestarnos, de 10s calcos, de las apomciones de 10s distintos dialectos,
de la utilizaci6n de recursos puramente arbitrarios, de la utilizaci6n de 10s distintos procedimientos
sintagmiticos (composici6n, derivaci6n. perifrasis), de las manipulaciones seni6nticas. etc. son a menudo
contrapuestas.
Estas actitudes estiin asociiadas en gran medida al modo de enfocar el problema de la autenticidad
inherente a todo rnovimiento nacionalista. L a modemizaci6n exige el cambio en mayor o menor grado, pero
toda ideologia nacionalista aspira a mantener unos signos de identidad. Ambas pretensiones se conuadicen en
cierta medida. La compatibilizaci6n de estas tendencias contrapuestas da lugar a conflictos y tensiones.
Simultheamente se produce 050 conflicto enue la tendencia integradora propensa a limar diierencias menores
entre grupos, que aun consideindose participes del mismo proyecto nacional sienten que algunas de sus
peculiaridades se van a perder en aras de la unidad frente a ouos g ~ p o respecto
s de 10s cuales las diferencias
son mayores, y el mantenimiento de la autenticidad inuagupal que hace propender a la consemaci6n de las
diferencias mi?+especificas.
a) En relaci6n con la preferencia por ias fornias que se consideran autdctonas frente a formas que se sienten
extrafiris.
Cualquiera que se adentre minirnamente en el campo de la etimologia sabe lo dificil que es muchas veces
discemir enue lo que penenece a1 fondo antiguo de la lengua y lo que se ha incorporado a Csta desde ouas
lenguas. Una cosa es saber el origen de una determinada palabra y oua sentir 6sta como forinea. Lo
primer0 esti reSemad0, y no siempre, al especialista, lo segundo, en cambio, puede afectar a cualquier
hablante. .
Cuando la comunidad de hablantes identifica algo como extratio, su reacci6n aparece, ya sea en forma de
rechazo, ya sea acogiendo tal elemento de mejor o peor grado.
La distancia entre la lengua de origen y la receptors es, desde luego, un factor imponante. Si una palabra
importada choca, por ejemplo, con el sistema fonol6gico de la lengua propia, el desajuste tiende a crear
rechazo. La correlaci6n, sin embargo, no tiene por qu6 existir. May otros factores ajenos a la lengua, como
tal sistema de signos, que pueden neuualizar la fueaa repulsiva e incluso invertir el efecto. Entre las
fueaas que provocan esta inverji6n ocupan un lugar muy importante las que se derivan del prestigio del
que goce en un momento hist6rico &ado el sistenia sociocultural del que procede el elernento.
En el espaiiol actual de la Peninsula lb6rica palabras como Lall, lunch, boutique, living, office, ...
tienen connotaciones positivas frente a vestibulo, a l m u e r z o , t i e n d a , cuarto de estar,
antecocina, ..., porque se consideran provinientes de socie&ades con un mayor grado de cornodidad o rnis
elegantes.
Otras veces se rechaza o se acepta una palabra segrin el origen que se le auibuya. Es bien conocido el
Cnfasis que se puso en el caso de la modernizaci6n del turco en el rechazo hacia lo que tuviera un origen
otomano-isl5mico. La reforma sustituy6 por este motivo la gmfia wabe en favor de la latina. Se busc6 a
posta la europeizaci6n del Iixico. Para ello se recurrid sorprendentemente a una explicaci6n seg6n la cual
la adopci6n de prkstamos no era otra cosa que la reincorporaci6n a1 turco de apottaciones que esta lengua
habia hecho anteriormente a otras. Lo imponante no era que eso fuera objetivamente cierto sin0 que se
aceptara como tal.
Algo parecido debi6 intentar Larramendi con sus fantkticas etimologias, aunque pienso que el efecto que
consiguii, fue justiente el conaario del que pretendia.
Las aportaciones del franc6s se aceptaban con 10s brazos abiertos en turco mientras que las palabras
prixedentes de hbitos m h pr6ximos eran rechuadas de plano.
Muchas veces se tiene mis claro cuil es el antimodelo que cuil el modelo. En el vasco actual se han
aceptado bastante, formas como greba, errefuxiatu, asanblada, ..., que parecen motivadas por un
deseo de alejamiento del espafiol, en perjuicio de huelga, errefujiatu, asanblea,...
Todas estas reacciones ante la adopci6n de pr6stamos se pueden explicar por razones hist6ricas,
sociol6gicas ideol6gicas, etc,; en suma, por rarones ajenas a la linguistica pmpiamente dicha. Esta
disciplina no ofrece criterios para determinar qu6 prCstmos son "aceptables" y cuales no, ya que una
decisi6n de esta naturaleza enuafia una valoraci6n. Lo que si hace la linguistica es analuar el proceso de
pristamo desde el punto de vista de in adaptaci6n, osea de las modificaciones que experimenta un elemento
ICxico cuando es aansferido de una lengua a oua, para salvar las dificultades que plantean las diferencias
enue 10s sistemas lingiiisticos de origen y de destino en cuanto a fonologia, morfologia, semintica y
grafia. . -
. .
Efectivamente, la lingiiistica puede identiticar 10s pr6stanlos y describir I:I~lcyes de acuerdo con las cuales
se han adaptado kstos en una lengua en las distintas 6pocas.
Lo que pasa, es queen un proceso de modernizaci6n. casi siempre, la adopci6n de pristamos se intensifica
y no es raro que tambiin se divenifique, es decir que comiencen a enuar prkstamos procedentes de lenguas
de las que no se habian rpcibido anteriormente en cantidad imponante.
Entonces se plantean problemas de establecimiento de criterios de adaptaci6n. Hay quien quisiera aplicar
sisterniiticamentelas leyes & adaptaci6n que operaban en tiempos antiguos, independientemente de si esas
leyes han perdido vigencia o no en 6pocas mfs recientes. Otros, en cambio, consideran que la erosi6n de
una determinada ley se ha consumado y que no tiene sentido el tratar & reinstawarla a toda costa. Algunas
veces la uadici6n oral y la tradici6n literaria no coinciden, en otras el camino seguido por una misrna
palabra no ha sido el mismo en 10s distintos regisuos, en 10s distintos campos de uso o en 10s diferentes
dialectos.
En 10s tiempos en 10s que vivimos se presentan algunos problemas especificos como son: el de la grafia
que deben tener las palabras t6cnicas formadas a base de raices griegas y latinas, el de si el criterio de
adaptaci6n se debe basar en lo que tcurre en la lengua hablada o si, mis bien, la lengua escrita &be tener
prioridad, teniendo en cuenta que vivi'tnos en una sociedad en la que la informaci6n g&~ca nos invade.
Ante estas dudas, se siente la necesidad de establecer reglas de adaptaci6n que permitan, tanto a ensdantes
y alumnos como a profesionales de 10s medios de comunicaci6n, etc. tener criterio seguro para saber c6mo
se deben escribir y pronunciar 10s prisamos.
Los linguistas aponan una informaci6n muy interesante, pero la labor normativa tiene que hacene
tomando en consideraci6n ouos aspectos de cwicter social, ,politico, etc. Esta labor puede hacerse con
mejor o peor fundamento cientifico -naturalmente, es preferible que sea s6lido- pero 10s principales
parimeuos de calidad de la normativizaci6n son la aceptacidn por parte del pdblico y la duraci6n de su
vigencia.
Estas dos caracteristicas se ven muy beneficiadas por la participaci6n de 10s usuarios en el proceso de
nontivizaci6n, por la adecuada difusi6n de las nortnas y por la creaci6n de foros adecuados en 10s que se
puedan contrastar las opiniones conuapuestas y llegar a soluciones de compromiso que puedan satisfacer a
una mayoria muy amplia.
Cuando el rechazo de 10s prkstamos es rnuy fuerte, o sea el purism0 es muy estricto, no queda ouo
remedio que explotar mas intensamente ouos recursos de creaci6n de lkxico. El problema se complica a h
m k , porque se debe hacer frente alas rnismas necesidades con menos medios. Es una opci6n, que se hace
con vistas a lograr una mayor autrnticidad, que tiene su costo. Por oua parte, no es infrecuente que
quienes rechazan 10s prCstamos dejen pasar por alto ovas formas de "contaminaci6nMmenos visibles y
muchas veces de consecuencias mayores. Me refiero a la utilizaci6n de reglas de formaci6n de palabras
poco acordes con la historia interna de la lengua o, mejor dicho, a la utilizaci6n de determinados
mecanismos de formacibn de palabras que no se pueden explicar con lo que la lengua ha sido
anteriormente.
Tambien hay transferencias desde ovas lengua que no afectan a la forma pero si al contenido. Se trara de
10s calcos, que pueden pasar mAs o menos inadvertidos o provocar reacciones conuarias segfin 10s casos.
En 10s siguientes puntos tratare also de estos temas.
b) En relaci6n con la preferencia por el respeto hacia las reglas utilizadas previamente en la formaci6n de
palabras.
El conccl:miento precis0 de las reglas de formaci6n de palabras es una aportaci6n de la Lexicologia. Esta
es una disciplina cuyo desarrollo es relativamente reciente. Por este motivo, muchos esfuerzos de
enriquecimiento del ICxico se han solido hacer sin un conocimiento adecuado de las citadas reglas de
formaci6n. Muchos que han sido muy celosos a la hora de preservar la lengua de la invasi6n de formas
extratias no han tenido suficiente agudeza para advertir esa oua f o m a de ir en contra de la autenticidadque
es la consaucci6n mis o menos arbitriaria.
Ya he comentado este hecho en el anilisis del prcceso de modemizaci6n del hebreo. Creo que el mismo
fen6meno se ha producido en otras lenguas. Asi, por ejemplo, en el caso de la lengua vasca, a1 fmal del
siglo pasado y durante la primera mitad del presente siglo se produjo un intento de depuraci6n de dicha
lengua que lkg6 a proponer incluso la sustituci6n de prkstamos enraizados en la lengua desde siglos a u k
por palabras de nuevo cufio formadas valikndose de procedimeintos dificilmente reducibles a reglas fijas.
Palabras bien avaladas por una larga uadici6n literaria se pretendian sustituir por ouas nuevas. Por
...
ejemplo, eliza, aingeru, santu, apezpiku, debian dejar paso a txadon, gotzon, deun,
gotzai, ... respectivamente.
txadon se forma de la uni6n de etxe + deun sin que las modificaciones se puedan explicar de acuerdo
con reglas preexistentes. Lo mismo ocurre con gutzun (gogu + huts + on) o con deun (=santo) que
se deduce sorprendentemente de d e u n g ~(=malvado), variante de donga que significa literalmente sin
don, suprimiendole el sufijo privativo -ga y consewando el prCstamo aunque con una modificaci6n
semimica.
La formaci6n de palabras que denotasen conceptos modernos se llevaba a cabo anilogamente; por ejemplo
para designar cuaderno se usaba ingurrazti. Esta palabra se formaba amalgamando elementos ya
existentes pero de una forma rnuy curiosa, se mire de donde se mire:
orri = hoja y hatz = huella se componen para significar pliego adoptando ademis denuo de la
palabra la forma -urrac-, de dificil justification. Finalmente se aiiade el sufijo derivativo -di que se usa
para formar colectivos de nombres de especies vegetalrs, como pagadi = hayedo de pago (<fagus) =
haya.
C) En forma de tensiones debidas a la preferencia por basarse en unas variedades de la lengua respecto de otras.
Me estoy refiriendo aqui a 10s procesos de normalizaci6n Iingiiistica del mundo occidental. Si me
extendiera a oaas keas del mundo, panicularmente a las & las naciones de Asia y Africa que han alcanzado
su independencia tras haber estado sometidas al yugo colonial, diria que este problema es mucho m h
complejo, porque el problema del establecimiento de un c6digo standard se encuentra en esos lugares
condicionado por entornos multilingiiisticos y multiculturales de una gran complejidad.
En 10s paises occidentales el problema suele consistir en desarrollar una lengua standard a partir de una
sene de variedades de la lengua: distintos dialectos, diferentes vadiciones literarias, etc. ..
La selecci6n de la norma y en particular, el tema que nos atafie, la preferencia por adoptar como norma de
la lenguac~mdnla de una de las variedades suele provocar conflictos que llegan a cornprometer seriamente
la continuidad del proceso.
Uno de 10s casos mi% signiticativos en este aspecto debe ser el de Noruega (Haugen (1966)). donde se ha
mantenido una lucha muy vimlenta entre 10s partidarios de una variedad escrita, priicticamente coincidente
con el danks, llamada Riksm2.l y 10s que preferfan una variedad m5s aut6ctona, el LadsmU, pero que no
tenia una tradici6n corno lengua de cultura. Este conflict0 ha sacudido a la sociedad noruega desde hace
mas de un siglo y ha hecho correr rios de tinta. Cuando se lee la historia de este proceso se llega a la
conclusi6n de que es importantisirno evitar llegar a una situaci6n asi.
Segdn hemos visto anteriormente, la lucha entre dialectos en Finlandin, was haber estado en un tris de
provocar una situaci6n similar a la noruega, se resolvi6 bastante r5pidamente. Me parece que en la
resoluci6n debi6 influir de modo imponante la postura juiciosa y equilibrada de algunas personas de
prestigio, como Elias Unnrot.
La regla de oro que deberian tener presente quienes ocupan posiciones relevantes en el k e a de la
planificaci6n lingiiistica es que una transacci6n a tiempo es mejor que cualquier confrontaci6n. Mejor
tcdavia es crear foros adecuados donde se puedm escuchar distintas voces.
Las luchas entre partidarios de distintas variedades de una lengua en proceso de normalizaci6n son tan
absurdas como las de dos personas que se disponen a l a n m un salvavidas a un naGfrago y en lugar de
arrojirselo lo d s riipidamente posible, se ponen a disputhelo entre ellos.
d) En forma de tensiones entre 10s que rechazan cualquier calco y 10s que aceptan estos con d s liberalidad.
El calco semintico no deja de ser una forma de pristarno. Es una "imponaci6n de contenido con envase
aut6ctono". Algunas veces el calco es ficilmente detectable pero la inmensa mayoria de las veces pasa
inadvenido para muchos hablantes. Habria que distinguir claramente enue el calco que entra en competen-
HAUGEN,E. Language Conflict and Langusgc Planning. Thc Casc of Modcrn Norwegian. (Cambridge, Massa-
1966 chusetts: Harvard University Prcss).
407
competencia con una forma preexistenre en la lengua, sobre todo si ambos son giros idiomiticos que se
basan en ideas muy distintas y el calco que viene a cubrir un hueco en la lengua.
Este segundo resulta-muchas veces m b aceptable, aunque siempre se encuentran hablantes especialmente
sensibles ante esteasunto.
El objetivo de la modernizac16n del lexico es llenar 10s vacios que se observan en la lengua para
poder expresar todos Los conceptos que se precisan en la vida social. Los procedimentos de 10s que se puede
hacer uso para crew nuevos elementos ICxicos se basan en las diferentes maneras que hay de manipular el
signo linguistico: ya sea recurriendo a otros sistemas ling~iisticospara adoptar pr6stamos o crear calcos, ya
sea manipulando la sustgncia f6nica mediante la creaci6n de onomatopeyas o a base de llevar a cab0 incluso
creaciones ex nihilo, bien jugando con la extensi6n semintica de palabras preexistentes, bien explotando 10s
procedimientos sintagmiticos de la lengua, por medio de la composici6n. la derivacifjn, la formaci6n de
construcciones sintagmhicas o lexiis complejas o hilciendo uso de la perifrasis. Por fin la reinserci6n de
palabras caidas en desuso es posible, sea con su significado primitivo o con uno nuevo. A veces se recurre
tambiin a convertir en morfemas libres algunos afijos o en morfemas ICxicos algunos morfemas
gramaticales..En la descripci6n que se ha hecho en las plginas anteriores se pueden enconuar elementos
ICxicos creados de forma anomala de acuerdo con la historia anterior de la lengun que han quedado fijados por
el uso, mienuas que innumerables vocablos que han sido creados siguiendo las reglas de formaci6n de
palabras han quedado olvidados para siempre. Nada hay que garantice que una nueva creaci6n~ayaa tener ix~to
ni nada que permita predecir el fracas0 de una palabn con toda seguridad.
El criterio de aceptabilidad seguramente es algo casi imposible de reducir a reglas formales, pero se
puede captar a escala social, en la comunidad de hablantes. Lo mismo que la competencia sintiictica permite
distinguir entre las oraciones que 10s hablantes co~nprendedany aceptarian o la cornpetencia pragmitica nos
hace elegir en cada situaci6n una forma de hablar adecuada al caso, illn nos decir que una ciena competencia
neol6gica permite intuir hasta cieno punto la acogida que va a tener una palabra nueva.
Cada uno de nosouos a escala individual adquiere estas competencias por medio de complejos
mecanismos de aprendizaje. Seria extriidinarilurente interesante descubrir qu6 hace que una palabra nueva sea
aceptada y otra no, y poder deducir reglas. De esa manera las instituciones que trabajan en la planificaci6n del
corpus podrian conseguir una mayor productividad. Sin embargo creo que no se &be soiiar demasiado porque
el asunto no es tan sencillo. Eso no quiere decir que nose pueda hacer nab.
1) Establecer mecanismos de feedback, de modo que se pueda conocer el grddo de implantaci6n de las palabra
nuevas que van apareciendo asi corno el origen de las mismas y 10s canales a uavis de 10s cuales se van
difundiendo. Los metodos que se aplican en 10s sondeos de opinicin pcblica creo que podrian dar alguna
luz.
2) Plantear el asunto corno una relaci6n da t i p "producto/mercado" lo cual nos lleva a las ecnicas de la
publicidad y el marketing. Se deberian descubrir y analizar las necesisdades reales, dar a conocer el
producto, tratar de medb el grado de satisfaccicin que produce el producto ya difundido, diversificar el tipo
de respuesta en funci6n del sector a1 que va diiigida. Quizh no deben seguirse 10s mismos criterios con el
lexico asociado, por ejemplo, a la producci6n discogrifica o 10s programs televisivos destinados a 10s
adolescentes y con la producci6n diiigida a ouos sectores de poblaci6n.
La modernizaci6n del ICxico en lenguas que estin en proceso de normalizaci6n necesita ser
conuolado, guiado y evaluado si se desea evitar el caos.
En el estudio del hebreo y del fines expuestos anteriormente se puede observar c6mo hay momentos
en 10s que el proceso se vuelve inestable o aparecen incoherencias que hacen perder mucho tiempo.
No es ficil describir una organizaci6n ideal de la planificaci6n del corpus, porque seguramente no
existe y cada pais &be buscar su mcdelo.
HistGricamente, en el caso de las lenguas que sustituyeron a1 latin en Europa, las Academias de la
Lengua hansido las instituciones que han llevado a cabo la labor normativa. El Vocabolario degli
Accademici della Crusca (1612) es el primer uabajo de esta indole realizado por una Academia. A este
diccionario le sigui6 en 1694 el de la Academie Fran~aise.DespuCs surgirian la Academia Espaiola (1713),
la Sueca (1739). la HGngara (1830), etc...
Estas instituciones siguen existiendo y gozan de un alto prestigio social. Sin embargo se muesvan
muy esclerotizadas para poder seguir el ritmo de la vida modema. Vienen a ser una especie de Senado. Su
funci6n puede ser en todo caso, aparte de honorifica, la de Brbiuo y garante ante la Sociedad de que las
directrices que van avaladas por su prestigio se merecen confianza. La sociedad necesita muchas veces que se
le diga que tal o cual norma ha sido dictada por una lnstituci6n de prestigio.
Hoy en dia el modelo clhico de Academia no puede hacer frente alas necesidades de un proceso de
normalizaci6n. La Academia d e la Lengua Hebrea se sale bastante del molde clkico y eso le ha permitido una
mayor eficacia.
Por omo lado la era de 10s grandes nformadores, de las personalidades con una gran influencia, como
Mnnrot en Finlandia, Ben-Yehuda en Palestina, Aavik en Estonia, Atatiirk en Turquia parece que ha pasado
. ya. Hoy en dia la vida social y 10s medios materiales que hay que poner en juego exigen la colaboraci6n de
diferentes especialism fonnando equipos de trabajo profesionalizados.
No hay que olvidar tampoco que la normalizaci6n de la lengua y concretamente la mcdernizaci6n del
1Cxico suponen un cambio de hibitos y que por lo tanto cuesta enormemente.
5.4. EL TRATAMIENTO DE LA TERhlINOLOGIA CIENTIFICO-TECNICA
Este subconjunto del lCxico tiene caracteristicas especiales y una imporcancia extraordinaria que hacen
necesario un tratamiento especifico. Los elernentos ICxicos que se utilizan en el lenguaje cientifico-ticnico,
10s t6rminos. se distinguen de las palabras del lenguaje comente por su rnodo de significaci6n, es deck por la
relacion que guardan con 10s conceptos a 10s que corresponden. La precision del lenguaje cientifico y la
necesidad de standarduaci6n van muy unidas, de forma que las Asociaciones Nacionales de Norrnalizaci6n y
10s Centros de Terminologia deben poner en juego metodos de trabajo y recursos para elaborar y difundir la
rerminologia.
Las palabras espaolas que dan enuada a las definiciones estan ordenadas alfabiticamente dentro de cada
campo.
1. Antigedad
Tiempo antiguo
2. Antiguo
Que existe desde hace mucho tiempo
3. Avance
Acci6n de avanzar.
-
.. -
4. Avauzar
Adelantar, mover o prolongar una cosa hacia adelante.
5. Deformar
Alterar una cosa en su forma.
6. Deforme
Que presenta un gran irregularidad o anomalia en su forma
7. Deformidad
Calidad de deform
8. Inclinaci6n
Direcci6n que una linea o supfiiie tiene con relaci6n a o m linea o superficie.
9. Mes
Cada una de las doce partes en que se divide el a o .
. 10. Oblongo
MAS largo que ancho, eliptico.
11. Penetrabilidad
Calidad Q penetrable
13. Penetrante
Profundo, que peneua mucho.
14. Penetrar
lntrducir un cue$ en otro por sus poros, huecos, etc.
15. Trasladar
Cambiar de lugar.
16. Traslado
Acci6n y efecto de trasladar.
17. Traslapar
Cubrir una cosa a otra, total o parcialmente.
19. A v e
Vertebrado, homeotermo, ovipam, de rapiraci6n pulmonar, mandiiulas revestidas de un pic0 c6me0,
miemb~osanteriores, alas, adaptadas al vuelo, y 10s postuiores, patas, marchadores.
20. Capullo
Yema floral avanzada o a puna de abrirse.
22. Cepa
Troncode la vid, y, por extensi6n, rods la planta.
24. C u a i a
Planta anual de hojas estrechas y flora en espigas terminales cornprimidas, cuyos granos contienen un
principio t6xiw. Especie: Lolium remulentum.
25. Comino
Planta herbkea anual, de flores pequeiias y rojizas, fruto en aquenio de forma aovada, color pardo, olor
ar6matico y sabor acre. Especie: Cuminwn cyminwn.
27. Cuervo
Paseriforme de gran tanmio, con el plumaje negro brillante. Especie: Cowus corm.
28. Ensenada (sin.:rada)
Enaada de mar en la tierra formando seno.
29. Espin (sin.: puerco esph)
Roedor de m e d i a s dirnensiones, rechoncho, de patas cortas armadas de robustas ufias, con el pulgar
pequeiio y con el cuerpo cubieno de pinchos. Corresponde a especies &I gCenero Hysrrix.
30. Espina
Organo, 0 pane orghica axial o apendicular, endurecido y pwtiagudo.
31. Espinaca
Planta de jojas radicales, en roseta, con peciolos rojizos, di6ica, de semillas lisas o espinosas, segdn las
variedades. Especier Spinacia oleracea
32. Falena
Lepid6ptero del &ern Phalena. Las falenas (nombre vulgar) estan incluidas en la familia de 10s
geom6uidos.
33. Craciola
Planta h e r b h a de olor nauseabundo. Especie: Gratiola o f l c i ~ l i s .
36. Jabato
Cachorro de jabali.
37. Libelnla
Cualquier especie perteneciente al gCnwo Libellula.
38. Malva
Planta herbkea. Existen diversas especies del g h e m Malva
39. Malvarrosa
Planta de hojas pequerias, vellmas, de olor agradable y flora rosadas. Especie: Pelargoniwn capitalurn.
40. Malvaviseo
Planta de rizoma grueso, hojas dentadas y f l o w blancorrosaceas. Especies: Alrhaea oflcimlis.
42. Merla
Paserifme de unos 25 c m de longitud y de coloraci6n oscura E s p i e : Turdus rnerula.
43. Merluza
Gadiforme de cuerpo fusifomre y alargado, de unos 30 a 80 cm de longitud, con aletas de radios blandos: dos
dorsales y una anal, la segunda dorsal y la anal, muy largas y semejantes.
Especie: Merlucius merlucius (= Gadus merlucius).
46. MuCrdago
Planta arboricola semiparkita, de hojas persistentes. Especie: Viscumalbum.
49. Paloma
Columbiiorme de tamailo mediano, cabeza pequeFia, Cuerpo rechoncho y cola amplia, cuadrada o redondeada.
Corresponde a diversas species del g6nem Columbu.
50. Playa
Extensi6n de arena, grava o guijarms, de superf~cieplana y p a pendiente, que m la costa de un mar o lago
queda sometida a la acci6n & la. olas rompientes.
51.Pleamar (sin.: aguas Uenas, cabeza de q u a , marea alta, etc.) Altura mfucima alcanzada por la marea
52. Ralz
Parte &I eje principal de una plan@, en general desarrollada a partir de la radicula, que crece geoa6pica y
lucifugamente, y que, ramiticada, asegura la fijaci6n de la planta en el suelo y, por 10s pelos absorbentes,
su alimentaci6n hidromined.
53. Remansarse
Detenerse o suspenderse una corriente de agua
54. Remanso
Detenci6n o suspensi6n de una comente de agua Lugar de una corriente de agua don& se produce dicha
detenci6n.
55. Sea
Planta arbustiva, de hojas lanceoladas, semejante a la casia. Corresponde adiversas e s p i e s del gCnero
cassia.
56. Tentabuey (sin.: gatuila)
Planta herbkea de hojas mfoliadas, y rakes de gran longitud, que resisten a1 paso del arado. Especie:
Ononisprocunens.
57. Tentaculo
Cualquiera de 10s @ndices m6viles y blandos que presentan muchos invertebrados, de caricter sensorial y
aprehensor.
58. Vastago
Conjunto de tallo y hojas.
ANATOMIA. FISIOLOGIA
61. Comisura
Zona de uni6n de 10s bordes de una hendidura
62. C6pula
Uni6n sexual de 10s individuos de distinto sexo.
63. Copularse
Unirse o juntarse carnalmente..
64. Empachar
Ahitar, causar saciedad o indigesti6n.
65. Empacho
Indigesti6n o ahito.
68. Muerte
Cesaci6n completa y defmitiva de la vida
69. Muerto
Que ha cesado completa y defmitivamente de vivir
71. Procrear
Engendrar, reporducirse una especie.
72. Adormecimiento
Acci6n y e f ~ t de
o a d o m o adormecene.
Adormecase: E m p a r a dormirse.
Adormercer: Dar o causar sueiio a uno.
73. Asumir
Aceptar, senthe comprometido, solidario.
74. Avaricia
A f b desordmado de adquirir y atesorar riquezas.
75. A"&O
Avatiento = que time avaticia.
76. Avasallador
Que avasalla.
78. Bienestar
Comodidad, abundancia de las cmas necesarias para vivir a gusto.
79. Confortable
Que produce c o d d a d
80. Coqueta
Dicese-de la persona que pot vanidad procum agradar a la del o m sexo.
- - . .. 81. Coquetear
Tratar de agradar 1% personas de un sexo alas &I o m pot vanidad con medios estudiados.
82. Dejadez
Pereza, negligencia, abandon0 de si mismo ode sus cosas propias.
83. Disfrutar
Gozar, sentir placer.
84. Disfrute
Acci6n y efeeio de disfrutar.
85. Disgustar
Causx disgusto.
86. Disgusto
Sentimiento, pesadumbre e inquietud causados por una desgracia o conaariedad
87. Emotividad
Estado de reacci6n afectiva frente a una modificaci6n bmsca e inmediata de la situaci6n de una persona.
88. Emotivo
Que produce emoci6n.
89. Empalagar
Causar hastio un manjar, especialmente si es dulce.
90. Empalago
Acci6n y efecto de empalagar o empalagarse.
91. Empalagoso
Dicese del manjar que empalaga
93. Ensoberbecimiento
Acci6n y efecto de ensoberbaPr o ensoberbecerse.
95. Falsedad
Falta de verdad o autenticidad.
96. Friolero
Muy sensible al frio
97. Frivolidad
Calidad de frivolo.
98. Frivolo
Ligero, veleidoso, insustancial.
99. Gracioso
Aplicase a la persona o cma cuyo aspect0 tiene cieno aoracdvo que deleita a 10s que miran.
100. Hilaridad
Risa midosa y sostenida.
101. Impaciente
Que tiene prca paciencia, irritable.
102. IncrepacUn
Reprmsi6n hem, agria y severa
103. Increpador
Que reprende con d k z a y severidad
104. Increpar
Reprender con dureza y severidad
105. Incriminar
Acriminar con duma y severidad
106. Inculcaeion
Acci6n y efecto de inculcar.
107. Inculcador
Que inculca.
108. Inculear
Rep& muchas veces una cosa a uno. Fijar en la mente una idea, un concepto, etc., a fuena & repetirlo
con ahinco.
. . --
109. Malpensado
Que tien tendencia a v a malicia o mala intencibn en 10s actos o palabras de 10s dem s.
110. Malqnereneia
Antipatia, mala voluntad hacia alguien.
111. Malquerer
Tena antipatia o mala voluntad hacia alguien.
112. Malquistar
Enemism a una persona con otra
113. Malsin
Delator, cizafiem, sopl6n.
114. Maltrabaja
Persona holgazana
115. Maltraer
Maltratar, injuriar.
116. Malvado
Muy malo, perverso.
117: Muelle
Blando, cbmodo.
118. Obnubilaei6n
Acci6n y efecto de obnubilar u obnubiiarse.
119. Obnubilar
Disminuir o anular casi exclusivamente las facultades mentales, ofuscar.
120. Pendenciar
Refiir.
121. Pendeociero
Propenso a riAas o pendencias.
122. Peneque
Borracho, ebrio.
123. Pionero
El que inicia una actividad.
124. Proclive
Incliiado, pmpenso a cierta cosa, especialmente a inclinaciones reprobables.
125. Proclividad
Calidad de proclive.
126. Rahez
Vil, despreciable.
127. Reluchar
Luchar porftadarnente.
128. Reluctadte
Reacio, opuesto.
RELIGION
129. Bienaventuranzas
Grupo de sentencias de Crism que comiman con la palabra "Bienavenhuados",recogidas en 10s evangelios
(ML5,3-12; LC.6, 20-23).
130. Procesi6n
Sucesi6n de personas que avauzan lentarnente una mas otra, Uevando pasos, imkenes de santos, o cualquier
om, signo religiose.
132. Seminarista
Alumno de un seminario conciliar.
..
133. Tentaci6n
Prueba a la que Dios somete al hombre para ejercitar su virtud,. Incitaci6n al mal p r el demonio o la
concupiscencia.
134. Tentador
Que tienta o que hace caer en la tentaci6n.
135. Tentar
Incitar al mal.
136. Vaticinio
Accion y efecto de vaticinar.
137. Vatidico
Vaticinador.
ALIMENTACION
138. Cocer
Hacer que un manjar cmdo llegue a estat en disposici6n de podefie comer, manteniCndolo dentro de un
liquido icueo en ebuUici6n.
139. Ensopar
Empapar el pan a tmzos en un liquido.
141. Mermelada
Conserva hecha de fruta coci& con azircar o rniel.
142. Roll611
Acemite, salvado con also de harina
143. Skmola
Pasta hecha de harina de higo, arroz u otro cereal, reducida a granos muy menudos, con que se preparan
sopas, potajes y algunos dulces.
144. Tentempie
Familiannente refrigerio.
VESTIDO
145. Antilaz
Velo o miscara con que se cubre la cara.
146. Capucho
Capucha. Pieza que a veces Uevan 10s abrigos, capas, hibitos, etc., para cubrir la cabeza.
147. Delantal
Un articulo hecho de tela pl&tico, cuem u otro material que se suele poner en la parte anterior del cuerpo
y atado a la cintura con cordones y usado para pmteger la ropa.
148. Disfraz
Traje de mascara
149. Fald6n
En algunas prendas de vestir, wmo la camisq la americana, etc., pane que cae suelta desde la cinmra.
150. Frisa
Tela ordinaria de lana
151. Adornar
Engalanar, poner adomos.
153. Anticuario
El que wlecciona o negocia las cosas antiguas.
154. Antifona
Estribillo que acompaia el canto o la reciraci6n de un salmo.
156. Antifonero
Pehona queen el coro entona las antifonas.
159. Friso
Escenapintada sobre una supexricie mucho mAs anchaque alta.
160. Idilio
Composici6n pdtica que tiene por asunto las cosas del campo y 10s afectos amomsos de 10s pastores.
161. Incrustaci6n
Procedimiento decorative que consiste en engastar en una materia otra distinta.
162. Incrustar
Embutir, en una superfiiie Sia y dura, piedras, metales, maderas, erc., fomando dibujos paraque sirvan de
adorn.
163. Leyenda
Nanaci6n de sucesos fabulosos que se transmiten pot uadici6n.
164. Plectro (sin.: pGa)
Varilla de madera, asta, m&l, u oro que se utilizaba para pulsar las cuerdas de la lira latid, guitarra etc.
165. Romance
Novela o libro de caballerias en prosa o en verso.
166. Vate
Poeta.
ACTIVIDADES ARTESANALES
167. ~ b a t a n a r
Batk o golpear el pa170 en el bath para desengrasarlo y enfunitlo.
169. Adrizar
Enckrezar la nave.
170. Alambre
Kilo merAlico.
171. Alfiler
Una pieza pequeb, delgada con relaci6n a su longitud con punta y cabeza usada para unir telas, papeles,
etc.
172. Arpbn
Arma arrojadiza usada para cazar grandes peces y animales marinos.
173. Arrpar
Estimulat a las bestias para que echen a andar o para que aviven el paso.
174. Asador
Varilla punaaguda en que se clava y se pone al fuego lo que se quiere asar.
175. Barrer
.. ..
.. Quitar del suelo, con la escoba el polvo, la basura, etc.
176. Boya
Objeto flotante en el agua fondeado para sefialar la posici6n de algo que hay debajo del agua o marcar un
camino en Bsta.
177. Cabrestante
MQuina para mover o levantar cargas pesadas enrollando un cable alrededor de un tambor vertical montado
sobre un eje.
178. Campana
Inshumento de metal, en forma de copa invertida que suena herido por el badajo.
179. Carpintero
Trabajador que conshuye con madera
181. Ceramica
Arte de fabricar vasijas y ouos objetos de barro, loza y porcelana de todas clases y calidades.
182. Ceramista
Persona que se dedica a la cerhica.
183. Clavo
Pieza rnemca lafga y delgada, generalrnente de acero, con cabeza y punta para asegurar una cosa a o w
inkoduci6ndola a golpes.
184. Cop0
Bolsa &red con que terminan varias artes de pesca
185. Cubo
Un recipiente cilindrico o casi cilindrico para coger o transportat liquidos o dlidos y que suele tener un asa
y a veces una tapa que se puede quitar.
186. Cuchar6n
Una cuchara con cazo grande y mango largo para sacar y uansportar liquidos.
187. Dehesa
Tierra acotada y someti& a custodia, por lo general destinada a pastos.
188. Dehesero
Guarda de una dehesa
189. Descongelar
Deshelar.
190. Desgramar
Quitar la gram de un campo, etc.
191. Desgranador
Insmunento empleado para separar 10s granos de cienas plantas forrajeras.
192. Desgranar
Sacar el grano de una cosa.
193. Ensilaje
Mitodo de consavaci6n de productos agricoias que consiste en guardarlos en silos.
194. Ensilar
Meter en silos el grano o 10s tubQculos, forrajes, etc., para que se consewen.
195. Escoria
Producto de fundicidn que contiene, sobre todo en forma de silicates, las sustancias que no se desean
obtener como mata o metal, y que tienen menor peso especifico que kste.
196. Espigar
Recoger las agujas que han quedado en el rasuojo.
197. Flecha
Arma arrojadiia que consiste en un asta delgada y ligera, con una punta afilada de hierro u otra materia en
uno de sus extremos, y, a veces, en el opuesto algunas plumas cortas para impedirle que cabecee al ir
disparada por el arco.
198. Fuelle
Instmento para recoger aire y lanzarlo con direccidn determinada, normalmente constimido por una caja
con tapa y fondo de madera, costados de pie1 para que sean flexibles, una vavula por don& enua el aire y
un caf16npor don& sale cuando se pliega el aparato.
199. -Gerraf6n
Vasija de vidrio de boca estrecha y muy baniguda encerrada en una envolhlra de cesteria o de plktico con
una o dos asas.
200. Gradar
Allanar con grada la tierra despuk de arada.
201. Herrar
Ajustar y clavar las herraduras alas caballerias o los callos a 10s bueyes.
202. Cubierta
Pane exterior de la tschumbre de un edifcio. Eshuctura o armaz6n que sustenta dicha techumbre.
203. Desagiie
Desaguadero, conducto o canal.
204. Deshabitar
Dejar de habitar umluga o casa
205. Frontal
Cawra, viga dispuesta horizontalmente a lo largo de un mum.
206. Grada
Peldaiio, especialmente el de un altar o mono.
207. Graderia
Conjunto o serie de gradas, como las de los altares y las de 10s anfiteahos o chtedras.
208. Jabale611
Madem ensamblado en uno deal para apear o w horizontal o inclido.
209. Lavandera
Mujer cuyo oficio es lava la mpa.
210. Lingote
Masa solida que se obtiene vaciando el metal Liquido en un molde.
211. Palanca
Barra inflexible, recta, angular o curva que se apoya y puede girar sobre un punto y sirve para transmitir
una fuet-za.
212. Plaza
Espacio libre, de anchura considerable en proporci6n con su longitud situado dentro de una poblacion, que
suele ser punto de confluencia de varias calles.
213. Punz6u
Insuumento de hierro que remata en punta Sirve para abrir ojetes y para o m s usos.
214. Rellano
Descansillo.
215. Rueca
Instrumento que sirve para hilar, y se compone de una vara delgada con un rocadero hacia la extremidad
superior.
216. Rueda
Miquina elemental, en forma circular y de poco gueso respecto a su radio, que puede g k u sobre un eje.
217. Telar
Miquina en la que se tejen las telas.
218. Tenazas
Insuumento de hierro fonnado con dos brazos largos para agarrar.
219. Tentemozo
Puntal o apoyo que se aplica a una cosa expuesta a caerse.
220. Yunque
Bloque de hiem acerado, cuyo plano, constituido pot una plancha soldada, esta templado, y sobre 61 se
foja o machaca el hiem caliente.
221. Zurrador
El que tiene por oficio zunar y curtir 10s cueros.
222. Adquiru
Obtener la propiedad de una cosa que antes penenecia a om.
223. Adquisici6n
Acci6n y efecto de adquirir.
224. Alguacil
Funcionario subaltemo de un Ayuntarniento.
225. Anticuar
Declarar antigua y sin uso alguna cosa como las leyes de una naci6n o las voces y las frases de un idioma.
226. Armisticio
Suspensi6n provisional y convencional de las hostilidades.
227. Bienes
Hacienda, riqueza, caudal.
228. Cabezalero .
Testamentario.
230. -Go@ropietario
Propietario de una cosa juntamente con oao u ouos.
231. Debate
Acci6n y efecto de discutir, contender sobre una cosa
232. Disidencia
Desacuerdo de opiniones.
233. Enselanza
Sistema y metodo de dar insmcci6n.
234. Enselar
Hacer que alguien aprenda algo.
235. Hijodalgo
Persona noble que, como tal, estaba exenta de 10s nibutos que pagaban 10s villanos o pecheros.
236. Inculpar
Culpar, acusar a uno de algo.
237. Ley
Derecho escrito, en especial el impuesto unilateralmente por via de autoridad.
238. Liberaci6n
Acci6n y efecto de liberar.
240. Malvender
Vender a bajo precio.
241. Obligar .
Hacer que alguien realice algo simiindose para ello de autoridad o coaccidn fkica o moral.
242. Obligatorio
Dicese de aquello que obliga a su cumpliiento o ejecucidn.
243. Plebe
En la antigua Roma, clase de 10s ciudadanos que no e m pamcios.
244. Plebeyo
Perteneciente o relativo a la plebe.
Persona perteneciente a esta clase social de la Antigua Roma.
245. Proclamaci6n
Publicaci6n solemne de una ley, decreto o bando.
246. Proclamar
Hacer saber una wsa phblica y solemnemente.
248. Salario
Remuneraci6n que percibe el trabajador en un sistema de economia de mercado y que constituye el precio de
su fueaa de habajo.
249. Unanimidad
Acuerdo de todas las personas que forman g ~ p osin
, falm ninguna.
250. Vecinal
Perteneciente o relativo al vecindario o a 10s vecinos de una poblaci6n.
APENDICE B
MEDIOS DE TRANSPORTE
1. Aterrizar
Descender a tiem un vehiculo volador.
2. Cinturon de seguridad
Dispositivo destinado a disrninuir 10s riesgos a 10s que estin expuestos 10s ocupantes de un vehiculo
autom6vil en caso de chcque, frenado brusco, etc.
3. Coup6
Coche cerrado, de cuam medas, y, generalmente, de dos plazas.
. -
4. Despegar
Separarse &I suelo un avi6n o de la superf~ciedel agua un hidroavidn o avi6n anfibio, perdiendo el
contact0 con dichos elementos al levantar el vuelo.
5. Frenazo
k i 6 n y rkultado de frenar & forma brusca
6. Heliopuerto
Area de aterrizaje y despegue para helic6ptem.
7. Jumbo
Avi6rr a reacci6n de gran capacidad
8. Parquimetro
Aparato que mi& el tiempo de estacionamienro en un a p d e n t o de pago.
9. Quitanieves
Miquina para quitar la nieve que bloquea una carretera, aeropuerto, etc.
LENGUAJE
13. Contrastivo
Que trata de explicar 10s fen6menos sirviCndose de 10s contrastes que existen e n w varias lenguas o entre
diversos periodos de la evoluci6n de una misma lengua
14. Jerga
Lenguaje oscuro, accesible s610 a 10s iniciados.
15. LibeIo
Escrito infamatorio.
16. Metalenguaje
Lenguaje natural o formalizado que se utiliza para describii una lengua o para hablar de ella
17. Semi6tica
Ciencia de 10s signos, de su sentido y de su utiliaci6n en la vida social.
19. Cliehe
Fototipo negativo que s h e para la tirada de copias por contacto o por ampliaci6n.
20. Emisora
Conjunto de apmtos, instalaci6n o dispositivo que por medio de ondas elecaomagnCticas sirve para la
transmisi6n inalfunbrica de smidos o imigenes.
21. Fotoeopiadora
Mapuina que rpploducedocumenm fotogriticamente.
23. Peri6dico
Nornbre que toman todas las publicaciones impresas de periodicidad regular.
24. Portada
Una de las primeras piginas del libro, en la que se pone el titulo con sus detalles complementarios:
nombre y apellidos del autor y pie editorial.
25. Prueba de imprenta
Primera muestra de la impresi6n t i p ~ g r ~ cque
a , se saca en papel ordinario para corregir y apuntar en eUa
las erratas que contiene, de rnanera que puedan ser enmendadas antes de tirarse el pliego.
26. Publicitario
Relativo a la publicidad comercial.
29. Rewriting
Acci6n de reescribir, de remodelar un texto destinado a ser publicado, a ser emitido o puesm en escena.
31. Spot-
Breve mensaje publicitario en TV.
32. Subtitulo
Titulo secundario que se aiiade a ouo principal.
Servicio telegr5fiio con conexidn directa enue 10s usuarios por medio de teletipos y transmisi6n de las
senales mediate las wnientes portadoras de las lineas telef6~cas.
34. Videocassette
C i t a magnCtica contenida en un estuche nonualizado, adecuada para registrar programs de TV.
35. Zoom
Efectos de alejamiento y aproximaci6n sucesiva obtenidos variando 10s planos por medio de una c h a
cuya distancia focal es continuamem variable.
DEPORTES
36. Caleutamieuto
Fase previa al esfuerzo en la que el depottista realia ejercicios de puesta a punto de sus mfisculos.
37. Carrusel
Espectficulo hipico en que 10s jinetes divididos en cuadrillas ejecutan movirnienms ribnicos.
38. Cordada
Gmpo de dos o d s escaladores unidos por una cue&
39. Decathloniano
Atleta que practica 1% diez disciplinas del decathlon.
40. Descenso
h e b a de esqui conua reloj que se disputa sobre una distancia que varia s e g h 1% pistas.
41. Despeje
En el fiitbol, rugby, etc., acci6n de enviar la pelota lo mis lejos posible del k e a & meta.
42. Dorsal
Nhmero representado sobre una pane visible de la indumentaria de un atleta para su identif~cacidn.
43. Dribling ,
En fiitbol, rugby y ouos depones acci6n de burlar el acoso de un jugador conuario, fintando con el
cuerpo y avanzando con el bal6n.
44. Empate
Igualdad enue dos o mfis concursantes o equips, que obtienen 10s mismos tantos en un encuenuo o
igual puesto de clasifcaci6n.
. -
45. Entrenamiento
Acci6n pot la que el deportista se adiestra para la priktica de alghn depone.
46. Equipo
Cada uno de 10s conjuntos que se disputan el munfo en cienos encuenuos de algiin depone
48. Excursionista
Persona que hace excursiones corn depone.
49. Falta
Infracci6n del reglamento en un determhdo depone.
50. Fondista
Deportismespecializadoen las competiciones de fondo.
51. Marathon
Rueba atErica de gran fondo con ud reconid0 de 42 km.
52. Red
En tenis u o m s &pones malla de hilo tensa que se colcca en el cenm de lapista y por encirna de la cual
tiene que pasar la pelota
53. Salida
Comiemo de una carrera
54. Surf(ing)
Depone nahtico que consiste en hacerse Uevar a la oriUa, de pie sobre una tabla especial, pot el impulso
de las olas a1romperse.
5 5 . Trampolin
Tabla inclinada y elhstica o plancha muy flexible que permite a 10s nadadores y a 10s gimnastas aumentar
la altura o la longitud de su salto.
57. Aleaci6n
Mezcla intima de dos o ds metales fundidos juntos.
58. Amalgama
Aleaci6n forma& pot el mercurio y o m s metales.
59. Amorfo
Estado de la materia que se caracteriza pot la ausencia de orden en la distribuci6n de las particulas.
60. Arrabio
hoducto de alto homo obtenido directamente del mineral de hierro y que es la materia prima usada en la
producci6nde toda clase de h i m y acems.
61. Axioma
En matedticas, proposici6n evidente pot si misma que se acepta como cierta sin demosaaci6n.
63. Cabezal
Parte de una W u i n a hemmienta que contiene el eje principal con su mecanismo de accionamiento.
64. Carburador
Aparato cuya finalidad es inaoducir en la corriente de aire que entra en el cilindro del motor una cantidad
adecuada de gasolina, de forma que este completamente evaporada y perfectame-nte mezclada con el aire.
66. Celuloide
Soluci6n seca de niaato & celulosa y aceite.
69. Clorotolueno
Nombre dado a cada urn de 10s derivaQs clorados del tolueno, de formula Cl-C6H4-CH3.
70. Colorante
Sustancia coloreada, natural o artificial, soluble en 10s medios de suspensi6n adecuados, a 10s que
comunica un color determinado.
71. Contrapunto
Pane de una M u i n a hetramienta que se usa para soportar sobre un punto c6nico el exuemo de una barra,
eje u oua piezi que se tomea o rectif~ca.
72. Cuartil
Cada uno de 10s aes valores de la variable que dividen una distribuci6n estadistica en cuam partes, cada
una de las cuales comprende un efectivo igual.
73. Densidad
Masa de sustancia por unidad de volumen.
74. Descontaminar
Sanear un lugar, un objeto, contaminados por radiaciones at6micas, poluciones de origen industrial, etc.
75. Detergedte
Producto de limpieza.
76. Dimetilamina
Base terciaria de f6rmula (CH3)2 NH.
71. Ecuacion
Igualdad enue dos expresiones.
78. Elipsoide
Cuerpo s6lido de tal forma que todas las secciones que pasan por su cenm son elipses.
79. Estroboscopio
Insmunento mediante el cud un obsewador puede examinar un punto de un mecanismo que gira
ripidamme por medio de una sucesidn de destellos ripidos en ese punto como si estuviera en reposo.
81. Extrusi6n
Mitodo por medio del cud se producen formas de metales en estado plhtico fouando el metal a mavis de
una a b e m de la forma que se quiere obtener.
82. Ferromanganeso
Aleaci6n de manganeso e hierro con 80% de manganeso, 15% de hierro y 5% de carbon0
aproximadarnente y pequexios porcentajes de silicio y otras impmas.
84. Fusible
Elemento conductor de tales dimensiones que fun& a un valor predeterminado de corriente,
interrumpiendo el circuit0 y evitando un calentamiento excesivo a causa de una corriente demasiado
grwde.
85. Calvanizado
Proceso por el cual se recubre un metal con ouo, especialmente recubrirniento del hierro b del acero con
cinc.
86. Ciroscopo
Mecanismo en el que una me& que gira esti montada sobre aniculaciones de cardan de forma que el eje
principal de mtaci6n pasa siempre por un punto fijo.
. . --
87. Humidificador
Aparato que contiene agua cuya evaporaci6n aumenta el grado de humedad del aire de un local.
88. Imhn
Cuerpo que posee la propiedad de auaer piezas de hiem y acem con una fuena superior a la de la gravedad
y que cuando se suspende libremente toma una posici6n NomSur.
89. Impregnation
Acci6n y efecto de introduch mtre las molkulas de un cuerp, las de otro en cantidad perceptible sin que
haya propiamente m c I a o combiaci4n.
91. Interferometro
Insaumento de gran precisi6n para medic movimientos, distancias o desplazamientos muy pequefios por
medio de la interfaemcia de 10s myos de luz.
92. Interpolaci6n
En matemiticas pmceso de hallar un valor en una tabla o en una expresi6n enue dos valores dados que se
hallan en la tabla o son umoeidos.
93. Limonite
Oxi& f h c o hidratado, amodoBs el mineral de hierro rnh extendido, y existe en variedades fibrosas,
granulares, de aspecto ternso...
94. Litargirio
Mon6xido de plomo fonnado calentando intensamente el plomo dunnte varias horas.
95. Manghnico
Dicese del6xido y de las sales del manganeso uivalente.Dicese tambiin del k i d 0 correspondiente a1
manganeso hexavalente.
96. Maquina herramienta
MQuina accionada nwdnicamente que se emplea para la construcci6n de otras m5quim.
98. Micr6metro
Instcumento de medida de precisi6n que esth equipado con un tornillo de paso fmo y graduaciones que
indica pequeiios movimientos del tomillo y facilita mediciones precisas.
99. Modulo
Elemento o unidad que se puede combinar con otros elementos o unidades milogas en la edificacidn,
fabricaci6n de muebles, etc.
100. Mol
El ndmero de gramos de una sustancia igual a su peso molecular.
102. Neopreno
Goma sint6tica con las pmpiedades elkticas de la goma natural pero resistente a1 alcohol, a las
soluciones anticongelantes, a 10s productos de limpieza de radiadores de autom6vil aceites y pmductos
quimicos en general.
104. Ordenada
En geomemia anaKka, la wdenada de un punto es la coordenada medida paralelamente al eje vertical.
106. Petroquimica
Ciencia, h i c a e indusaia de lw productos quimicos derivados del peu6leo.
107. Plegadora
Maquina herramienta utilizada para el plegado de chapas.
111. Reactor
Dispositivo en el cud tienen lugar reacciones de fisi6n.
112. Rectificador
Aparato que sirve para convertir la corriente alterna en continua
114. Reostato
Resistencia ajustable ccmsmida de tal manera que su resistencia puede ser modifcada sin abrir el circuit0
a la cud esta conectada.
115. Sincronoscopio
Aparato que sirve para indicar si dos fen6menos peri6dicos son sincr6nicos, y que permite determinar
tambih la diferencia entre sus frecuencias, cuando &as no son iguales, o la diferencia de fase.
117. Tolerancia
Variaci6n pennitida en las dimensiones o supdcies de piezas de muinas.
118. Transformador
Apatato estatico para cambiar la temi6n de una corriente el6ctrica sin cambiar la frecuencia.
MEDICINA
122. Alucin6geno
Que produce alucinaciones, estados euf6ricm, etc.
123. Desintoxicar
Poner fin a la intoxicaci6n.
124. Disfasia
Anomalia en el lenguaje, consistente en una incoordinaci6n de las palabras.
125. Insensibilizar
Hacer a un enfermo pmgresivamente insensible a sustancias alas que es albrgico.
126. Malnutrition
Desequilibrio alimenticio.
127. Marihuana
Estupefacciente obtenido a partir de una mezda de hojas y flores secas del cannabis indio.
128. Mesenterio
Conjunto de repliegues &I peritone0 que fijan las divenas esrmcturas del intestino delgado a la pared
abdominal.
. . -.
129. Reanimaci6n
Conjunto & medidas cuyo objeto es restablecer las grandes funciones vitales del organismo (circulaci6n,
respiraci6n, etc.) suspendidas o fuertemente wmpmmetidas como consecuencia de un accidente, de una
complicaci6n operamria, etc.
130. Sobredosis
Dosis demasiado fuerte de sustancias alucin6genas (en general heroina o anfetaminas) que produce
permrbaciones fisicas y mentales, pudiendo provocar una inmxicaci6n grave, incluso la muerte. :
131. Stress
Agresi6n brutal contra el organismo, pmvocada pot agentes variados (frio, enfermedad infecciosa,
emoci6n) y respuesta &I organism a esta agresi6n.
ARTES PLASTICAS.MUSICA.DANZA
132. Aer6grafo
Pulverizador que pmyecta tinta u oao colorante liquido mediante un chorm de aire comprimido en el
interior de un tubo & s&6n variable.
137. Cine
Arte de representar, sobre una pantalla, imigenes en movimiento por medio de la fotog~afia.
139. ~ s t e r e o f 6 h i e o
Relativo a la'tbcnica de regism y reproducci6n de sonido que permite dar la sensaci6n de relieve
achtico.
140. Euritmia
Buena disposici6n y correspondencia de las diversas pattes de una obra de are.
141. -Fakete
Voz artificial, m h aguda que la natural.
142. Grafista
Persona que dibuja modelos de decoraci611, caractera de imprenta, monogramas, shbolos de marcas,
etc.
145. Oboe
Inskumenm de viento de madera, provkto de doble Iengiieta (es deciu con lengiietas superpuestas), cuyo
tubo, ligeramentec6nico tetmina en un pequeiio pabeU6n.
147. Rotulador
Util de escritura con tinta grasa dotado de una punta de fibra
148. Rumba
Baile popular cubano de origen africano.
150. Semitono
Nombre dado a la mitad de un tono.
151. Suspense
Detenci6n momenrhea de la acci6n d r d t i c a , mantenida voluntariamente, de manera que hace nacer en
el espectador, el lector o el oyente un sentimiento de espera angustiosa o de curiosidad intensa.
152. Toma
Accidn de impresionax un plano en el rodaje de una pelicula
ECONOMIA
154. Aduana
Administracicin encargada de percibir las tasa impuestas alas mtcancias imponadas o exportadas.
155.-Aduanero
Perteneciente o relativo a la aduana.
157. Auditorfa
Revisicin de la contabilidad
158. Balance
Comparaci6n del activo y el pasivo de un negocio.
159. Comisibn
Rehibuci6n que unapersona da a o m para que haga alguna cosa
161. Coyuntura
EstaQ general de prosperidad o depresi6n econ6mica en un momento dado.
162. Detallista
Comerciante que vende a1por menor.
166. Impositor
El que pone dinem a crOdito o en dep6sito.
168. Keynesian0
Que se refiere a la dcctrina econ6mica de Keynes.
. -
170. Monopolista
Que instaka o tiende a instaurar un monopolio.
172. Pagarb
Documento de cardcter privado pot el que una persona se compromete a pagar a oh%o a su orden, una
cantidad determinaben un tiempo fijo.
174. Pluriempleo
Ocupaci6n simulthea de varios puestos de uabajo.
176. Recibo
Documento generalmente privado, en el que el aaeedor reconoce expresamentehaber recibido del deudor
dinem u o m cosa a efectos del pago o cumplimientode la obligaci6n.
177. Sectorial
Relativo a uno o varios sectores de la economia.
178. Semovientes
Dicese de 10s bienes que pueden Uasladarse de un lugar a ouo.
179. Subvention
Auxilio econ6mico otorgado por la administraci6n a 10s particulares o a otros entes adminisuativos de
forma directa o indirecta.
180. Trust
Combinaci6n fmanciera que se basa en la fusi6n de varias empresas en una sola con el objeto de crear un
monopolio en el mercado y racionalizar la producci6n reduciendo costes.
RELACIONES SOCIALES.POLITICA.DERECH0.
181. -Actilturaci6n
Adaptaci6n de un individuo y sobre todo de un gtupo a una cultura extranjera
182. Alfabetizaci6n
Lucha contra el analfabetism.
183. Aventurismo
Tendencia a acblar sin prudencia suficiente, a aniesgane a la aventura.
184. Carism&tico
A pmp6sito de una pexwnalidad, de la fascinaci6n. del prestigio que posee.
185. Cealici6n
Uni6n de fracciones o partidos para conseguir un fm determinado.
186. Coloquio
Congreso, debate, etc.
187. Comisaria
Oficina &I comisario de polick
189. Comiso
Pena de p&dida de la wsa, aplicable a1 que comercia con g h m s prohibidos (contrabando, defraudaci6n,
etc.) o falta a un wnuato en que se estipul6 esta sanci6n.
190. Contactar
Tomar contacto, establecer relaciones.
191. Desalienacion
Acci6n de hacer desaparecer la alienacibn, hacer libre de, liberar.
192. Despenalizaci6n
Supresih del c d c t e r penal de un acto ilicito.
193. Elite
Grupo o clase que se considera o es considerado como el m& preparado para las tareas de direcci6n
politics, econ6mica o cultural en una sociedad clase o asociaci6n.
194. Empadronador
Persona que empadrona
195. Empadronamiento
Acci6n y efecto de empadronar o empadroname.
196. Empadronar
Inscribit a uno en el padr6n o regism.
197. Gangster
~ & h o r prmeciente a una banda.
198. Geopolitics
Estudio de las relaciones enm la politic2 de 10s Estados y 10s datos naturales de la Geografia, siendo
estos filrimos determinantes.
201. Independentista
P;ntidario de la ni=
-
202.Institucional
Que time c d t e r d e o se refiere a una instituci6n.
205. Liberal
El que sigue la coniente doctrinal del liberalismo.
208. Malversador
Que malversa
209. Malversar
Sustraer caudales p6bliws.
210. Mutualismo
Sistema de asociaci6n de 10s afectados por unos mismos intereses o por unos mismos riesgos
conhibuyendo cada asociado pmpo~cionalmentemediante cuotas variables o fijas.
211. Negociar .
Hablar una persona con o m para resolver algo o gestionarlo.
212.Neonazi
Perteneciente o relativo al neonazismo.
213. Nelrtralismo
Doctrina, sistema politico, que preconiza el rechazo a adherirse a un bloque de potencias o a tomar
partido enke bloques antagonistas.
215. Obrencion
Falsa narraci6n o exposicidn de un hecho que se hace al superior para obtener de 61 un rescripto, empleo
o dignidad, de tal modo que se oculte el impediment0 que haya para su logro.
216. Obrepticio
Que se pretende o wnsigue mediante obrepci6n.
217. OrquestacWn
Acci6n de dirigir, organizar una campaaa de opinidn, UM manifestaci6n. etc. de manera que suscite la
aprobaci611, el enmsiasmo, o bien lareprobaci6n, la indignaci611, etc.
218. Plebiscitario
- . .. Peneneciente o relativo al plebiscite.
219. Plebiscite
Consulta popular efectuada mediante votaci6n. por la que 10s habitantes de un tenitorio deciden el estado
al que quieren pertenecef.
220. Procesado
Dicese de la persona sobre la que existen indicios rationales de criminalidad, declarado por el juez, en un
proceso criminal.
221. Procesal
Perteneciente o relativo al proceso.
222. Procesamiento
Acci6n de prw&ar.
223. Procesar
Declarar y tram a una persona como presunto culpable de delito.
224. Proceso
Agregado de 10s autos y d e d escritos en cualquier causa civil o criminal.
225. Profesionalizar
El hecho de adquirir 10s caracteres de una verdadera profesi6n.
226. Prospectiva
Conjunto de-investigaciones referentes a fen6menos ticnicos, cientificos, econ6micos y sociales
destinado a prever la evoluci6n futura de las sociedades.
227. Radicalizaci6n
Acci6n de volverse implacable, d
s inaansigente.
228.Rebrmismo
Doctrina que tien& a una reforma progresiva de la swiedad (capiralista) y no a su uansfomaci6n radical
por mdmdos revolucionarios.
230. Renegociacion
Negociaci6n que tiende a modifcar ciertas clafisulas de un acuerdo, de un uatado, etc.
232. Rol
Papel, caricter, cometido o funci6n que desempefia una persona en una acci6n o representaci6n o en un
gmpo social.
233. Senado
En algunos paises, una de las asambleas parlamentarias.
234. Senador
Miembm de un senado.
235. Sociocultural
Relativo a las esmturas sociales y a la culaua que corresponde a htas.
236. Sovietico
Peneneciente o reladvo a los soviea.
237.Soviet
En la U.R.S.S., consejo o asamblea politica.
INFORMATICA
238. Informatizable
Se dice de aquello a lo que se pueden aplicar 10s mbtodos, 10s medios & la i n f o d t i c a
239. Simulaci6n
Representacidn por medios informiticos &I funcionamiento de un sisterna fisico
240. Software
Los programas y 10s medios de utilizaci6n de un ordenador.
241. Visualization
Acci6n de hacer aparecer de forma visible 10s resultados de un tratamiento de informaci6n en forma
a l f a n d n c a o grAfiia
242. Acorazado
Buque de'guerra blindado y de grandes dimensiones.
MISCELANEA
244. Adoptable
Que puede ser adoptado.
245. Bronceado
Acci6n de b m m por a i 6 n &I sol.
246. Cafeteria
Bar don& se sirven bebidas, comidas tigeras, etc. sobre todo en el rnosuador.
247. Conceptualizaci6n
Hecho de elaborar wnceptos o de organizar en conceptos.
248. Global
Cornpleto, integral, total o considerado en bloque, en su conjunto.
249. Multidisciplinar
Que se refiere, engloba o proviene de varias disciplinas o especialidades.
250. Vaqueros
Pantalones estrechos de tela ajados artificialmente,vestidos sobre todo por 10s j6venes de ambos sexos
APENDICE C VOCABULARIO COMUN DE LEIZARRAGA Y AXULAR
-
Eguin (Leu.), Egin (Ax.)
Desohon Eguimbide (Leiz.), Eginbide (Ax.)
Desonesqui (Leiu.). Desonheski (Ax.) Eguiteco (Leiz.), Egiteko (Ax.)
Descrdenatu Egoiha
Desordre (Leiz.), Desordenu (Ax.) Egon
Despit Igom (Leu.), Egorri (Ax.)
Despiratu Egoai
Desplawr W i . ) , Desplazer (Ax.) E g d
Diuinitate (Leu.), Dibinitate (Ax.) Egw
Dierent (Leu.), Dierent (Ax.) Eho
Differentia (Leu.), Diferentzia (Ax.) Ekarri (Leiz.). Ekharri (Ax.)
Diligentia (Leu.), Diijenaia (Ax.) Elhe
Dilindoca (Leu.), Diidaka (Ax.) Elhoni
Diubio Elhur
Dim Eliqa (Leu.), Elua (Ax.)
Dissimulatu (Leiz.), Disimulatu (Ax.) Elcarganatu (Leu.), Elkharganatu (Ax.)
Diiposatu Emaile (Leiz.), Emaille (Ax.)
Rendatu (Len.),Errendatu (Ax.)
Emaitza Repartitu (Len.), Errepartitu (Ax.)
Eman Reposta (Leiz.), Errepuesta (Ax.)
Ematu Resuma (Leu.), Erresuma (Ax.)
Emazte Recebitu (Leiz.), Errezibitu (Ax.)
Eme Ressuscitatu (Leiz.), Errezuzitatu (Ax.)
Emequi (Leiz.), Erneki (Ax.) Err0
Emendatu Errota
Enganagarri Rector (Leu.), Errotor (Ax.)
Enganatu Scandalo (Leu.), Eskandalu (Ax.)
Emperadore (Lei.), Enperadore (Ax.) Escamiatu (Leu.), Eskarniatu (Ax.)
Emplegatu (Leiz.), Enplegatu (Ax.) Escarnio (Lei.), Eskarnio (Ax.)
Enseyatu (Leiz.), Enseiatu (Ax.) Escaz (Leiz.), Eskas (AX.)
Enseyu (Leiz.),Enseiu (Ax.) Escatu (J-eii.), Eskatu (Ax.)
En~un(Leu.), Enpun (Ax.), Enzun (Ax.) Esque (Leu.), Eske (Ax.)
Encute WE.),Enzute (Ax.) Esquer (Leu.), Esker (Ax.)
Erabili Scribatu (Leiz.), Eskiribatu (Ax.)
Eraguin (Leu.), Eragin (Ax.) Scribu (Leu.). Eskiribu (Ax.)
Eraiqui (Lei.), Eraiki (Ax.), Erauki (Ax.) Eschola (Leu.), Eskola (Ax.)
Eraman Scriba (Leu.), Eslaiba (Ax.), Skriba (Ax.)
Erein-&eiz.), Erain (Ax.), Erein (Ax.) Scriptura (Leu.), Eslaitura (Ax.), Skritura (Ax.)
Eracusle -(Leu.), Erakusle (Ax.) Escu (Leu.), Esku (Ax.)
Eracutsi (Leu.), Erakutsi (Ax.) Escuin (Leiz.),Eskuin (Ax.)
Erecarri (Leiz.), Erakhani (Ax.), Erakarri (Ax.) Spatio (Leu.), Espatio (Ax.)
Eraunsi (Leu.), Erauntsi (Ax.) S p e q a (Leiz.), Esperantza (Ax.)
Eraunci (Leu.), Erauntzi (Ax.) Spiritu (Leiz.), Espiritu (Ax.), Spiritu (Ax.)
Mi - Spiritual (Leiz.), Espiritual (Ax.)
Erdiratu Spiritualqui (Leu.), Espirituaki (Ax.), Spin-
Erguelqueria (Leiz.), Ergelkeria (Ax.) tualki (Ax.)
Erhan (Leiz.),Erhain (Ax. Spoqatu pi.) Espomatu
, (Ax.)
Erhaztun Spoqu (Leiz.), Espomu (Ax.)
Erhi Spos (Leiz.), Sposo (Le'i.), Esposo (Ax.),
Erho Espos (Ax.)
Erhotassun (Leu.), Erhotasun (Ax.) Sposa (Leiz.). Esposa (Ax.)
Erhotu Estacuru (Leii), Estakuru (Ax.)
Eri Estali
Eritassun (Leii.), Eritasun (Ax.) Estalgui Wu.),Estalqui (Leiz.), Estalki (Ax.)
Erihl Stant (Leiz.), Estante (Ax.)
Eriui (Ax.) Statu (Leu.), Estatu (Ax.)
Emri Steril (Leiz.), EsMil (Ax.)
Erossi (Leiz.), E m i (Ax.) Estimatu (Leii.), Stimatu (Leiz.), Estimatu
Erre (Leiu.), Erra (Ax.), E m (Ax.) Esuanio (Leu.), Esuaiiiio (Ax.)
Erran (Leiz.),Erran (Ax.), Esan (Ax.) Studiatu (Leu.), Estudiatu (Ax.)
Erratch (I Errax
& (Ax.), Erraz
. (Ax.)
) , Studio (Leir.), Estudio (Ax.)
Errebelatu Eternal
Regue (Leii.),Errege (Ax.) Ethen
Reguela (Leu.), Erregela (Ax.) Ethorqui~un(Leiz.), Erhorkizun (Ax.)
Reguetu (Leiz.), Erregetu (Ax.) Ethorri
Reguina (Leu.), Erregina (Ax.) Euay (Leu.), Etsai (Ax.)
Erreca (Leii.), Erreka (Ax. Etsaigoa
Errqueitatu (Lei.), Emkaitatu (Ax.) Etsaitassun (L.eii.), Etsaitasun (Ax.)
Remediatu (Leu.), Erremediatu (Ax.) Etsi (Leu.), Etsitu (Ax.)
Remedio (Leu.), Enemedio (Ax.) Etche (Leu.), Etxe (Ax.)
Elemosyna (Leiz.),Emmsina (Ax.) Etzan (Leiz.), Etzan (Ax.), Eain (Leiz.) Etz~n
Fructu (Leiz.),Fruitu (Ax.)
Frontera
Examinatu Phoroganca (Lei.),Frogantza (Ax.)
Exemplu (Leiz.), Exenplo (Ax.) Phorogatu (Leu.), Fmgatu (Ax.)
ECagun (Leu.), Ezagun (Ax.) Gabetu
Ecagut-eraci (Leiz.), Ezagut arazi (Ax.) Gain
E~agutu(Leiz.), Ezagutu (Ax.) Gaia.
E~agutze@u.), EzaguQa (Ax.) Gaineai
E ~ a n(Leiz.),
i Ezani (Ax.) GaiQi
Ez-eztatu (Leu.),Ezeztatu (Ax.) GaiQitu (Leu.),Gaitztu (Ax.)
Ezcata (Leu.), Ezkata (Ax.) Gaiqui ( W i . ) , Gaixki (Ax.), Gaizki (Ax.)
Ezquer (Leu.),Ezker (Ax.) Gaichtaqueria (Leiz.),Gaixtakeria (Ax.)
Ezcondu (Leiz.), Ezkondu (Ax.) Gaichtatassun (Leiz.), Gaixtatasun (Ax.)
Ezpain Gaichtatu (Leu.), Gaixtatu (Ax.)
Ezpata Gaichto (Leu.),Gaixto (Ax.)
Eztey (Leiz.), Eztei (Ax.) Gaichtcqui (Leu.),Gaixtoki (Ax.)
Ezten Gaizcoatu (Lei.), Gaizkoatu (Ax.)
Ez-deus (Leiz.),Ezdeus (Ax.) Gako (Leu.),Gakho (Ax.)
Eztheus (Ax.) Galdeguin (Leiz.), Galdegin (Ax.)
Ezteus (Ax.) Galdatu (Lei.), Galdem (Ax.)
Ez-deustu (Lei.), Eztheustu (Ax.) Galdu
Ezti Galtzapen
Falseria Gimbera (Leiz.), Ganbara (Ax.)
Falsu (Leiz.),Falso (Ax.) Gar (Leu.Ax.), Khar (Ax.)
Falsuqui (Leiz.), Falsoki (Ax.) Garai
Falta Garaithu (Lei.), Garaitu (Ax.)
Faltatu Garastia (Leiz.), Garasti (Ax.)
Fama Gracia (Leiz.),Garazia (Ax.)
Famatu Gratiatsu (Leu.),.Graziatsu (Ax.)
Famili Gathibatu
Fantasia Gathibu
Fauoratu (Wi.),Faboratu (Ax.) Gaa
Fauore (Lei.),Fabore (Ax.) Gall
Fede Gau~a(Lei.); Gauza (Ax.)
Feria Gaci (Leiz.),Gazitu (Ax.)
Fermu (Leu.),Fermo (Ax.) Gazte
Fiadore Gaztetassun (Leu.), Gaztetasun (Ax.)
Fida Gaztigatu
Fi&tu Gaztigu
. Figura Guelditu (Leiz.), Gelditu (Ax.)
Fico (Leu.),Fiko (Ax.) Guerla (Lei.), Gerla (Ax.)
Philosopho (Leiz.), Fiosofo (Ax.) Guerthatu (Lei.),Genhatu (Ax.)
Fin (fino) Guenhu (Leu.), Geahu (AX.)
Fin (fin) Guerthuqui (Leiz.), Gerthuki (Ax.)
Fincatu (leu.), Finkatu (Ax.), Fintkatu (Ax.) Guerrico (Leu.),Geniko (Ax.)
Fitetz (Leiz.), Fite (Ax.) Guqa (Lei.).Geza (Ax.)
Fits Gu- (Lei.), Gezur (Ax.)
Flacatu (Leu.), Flakatu (Ax.) Guqwti (Lei.),Gezurti (Ax.)
Flaccu (Lei.), Flacu (Lei.),Flako (Ax.) Guibel (Leiz.), Gibe1 (Ax.)
Flaccatassun (Leiz.), Flakotasun (Ax.) Guibeleratu (Leiz.), Gibelatu (Ax.)
nore Guidari (Leu.), Gidari (Ax.), Kidari (Ax.)
Phomgu (Leu.), Forogu (Ax.) Christina (Leiz.),.giristino(Ax.)
Frango.(Leu.), Franko (Ax.) Christinotassun (Leu.),Giristinotasun (Ax.)
Franco (Leiz.), Franko (Ax.),Frantko (Ax.) Guicon (Leiz.), Gizon (Ax.
Harii
Gobeman Hasserretassun (Leu.), Haserretasun (k.)
Gobernatu Hassi (Leiz.), Hasi (AX.)
Gobernu Hatse (Lei.),Haste (Ax.)
Gogara Hats
Gogaraco Haour (Leiz.), Haur (Ax.)
Gogatu Haounassun(Leiz.).Haunasun(Ax.)
Gogo Haourto (Leu.),Haouncho (Leiz.),Haurtto(Ax.)
Gogueta (Leiz.),Gogoeta (Ax.) Hautatu
Gogor Hautsle (Leiz.), Hautsaille (Ax.)
Gogorqui (Lei.),Gogorki (Ax.),Gogortki (Ax.) Hautsi
Gogortassun (Lei.),Gogortasun (Ax.) Auci (Leu.), Hauzi (Ax.)
Gogonu Auco (Leiz.), Hauzo (Ax.)
Gogotic (Leiz.),Gogotik (Ax.) Haci (Leiz.), Hazi (Ax.)
Goititu Haztamuca (Leiz.), Haztamuka (AX.)
Goiz Hebain
Golde Hedatu
Gommendatu (LAz), Gomendatu (Ax.) Hegal
Gor Hegaldatu
Gora Hegaztina
GoraN ; Heldu
Gorde Herdoii
Gorpu~ HeEdem
Gone (Leu.), Gorthe (Ax.) Herio
Gom Herim
Gosse (Leiz.), Gose (Ax.) Herssi (Leiz.), Hersi (Ax.)
Gossetu (Lei.), Gosetu (Ax.) Herstu
Gqatu (Leiz.),Gozatu (Ax.) HeIshlra
G q o (Lei.),Gom (Ax.) Hertsi
Grado (Leii.), Gradu (Ax.) Errhauts (Lei=.), Herrauts (Ax.)
Goardia (Leii.), Guardia (Ax.) Hari
Gudu Hessi (Leu.), Hesi (Ax.)
Gutitu - Hece (Leii.), Heze (Ax.)
Guthicia (Leiz.), Gutizia (Ax.) Hecetassun (Leii.), Hezetasun (Ax.)
Guthiciamendu (Leiz.),Gutkiamendu (Ax.) Heci (Leii.), Hezi (Ax.)
Guthiciatu (Leu.),Gutiziatu (Ax.) Hecur (Leu.),Hezur (Ax.)
Guthicioso (Leiz.), Gutizios (Ax.) Higatu
Habarrots Higuitu (Leiz.), Higitu (Ax.)
Habe Hi
Haice (Leiz.), Haize (Ax.) Hiitzaile (Leiz, Ax.), Hiltzaille (Ax.)
Handi Hiilebethe (Lei.),Hillabethe (Ax.)
Handirassun (Leiu.), Handirasun (Ax.) Hira
Handitassun (Leu.), Handitasun (Ax.) Hi
Handitu Hitz
Hantu Hoguen (Leu.), Hoben (Ax.)
Har Hoguendun (Leu.), Hobendun (Ax.)
Haragui w.), Haragi (Ax.) Hoguen-gabe (Leu.),Hobengabe (Ax.)
Hari (Lei.), Ari (Ax.) Hobi
Harma Harii
Harmatu Horditu
Hartu Fomitu (Leiz.), Homitu (Ax.)
Harmeman Horn
Ham(@ Hosto
Hamedun (Leiz.), Hamekcdun (Ax.) Hots
Hotz
Hoztu (Leiz.), HOQN(Ax.) Gigant (Leu.), Jigant (Ax.)
Hurbil kara (Leu.), Ikhara (Ax.)
Hurbtldu Ikaratu (Lei.),Ikharacu (Ax.)
Vnhu (Leu.), Hurtu (Ax.) Ikassi (Leiz.), Ikhasi (Ax.)
H u m (Leu.), H u m (Ax.) Ikatz (Leiz.), Ikhak (Ax.)
Humneco (Leu.), Hunaneko (Ax.), Hurreneko (Ax.) Ikussi (Leu.), Ikhusi (Ax.)
Huts Ikuste (Leiz.), Ikhuste (Ax.)
HusN (Leiz.), Hutstu (Ax.),Hustu (Ax.) Ilhun
Iate Ilhumbe (Leiu.), Ilhunbe (Ax.)
Iabetu Ilhundu
Iaiqui (Leu.), Iaiki (Ax.) IIki (Leiz.Ax.), Ilkhi (Ax.), Iltki (Ax.)
Iainco (Leu.),Iainko (jAx.), Iaungoiko (Ax.) Ilhargui (Leu.), IlIargi (Ax.)
Iacca (Leu.), I& (Ax.) Ille
Iaqui (Leu.),Iaki (Ax. Imagina (Leu.), Imajina (Ax.)
Iaquiara (Leu.), Iakiara (Ax.) Imbia (Leiz.), Inbidia (Ax.)
Iaquin (Leiz.), Iakin (Ax.) Indar
Iaquiwu (Leiz.), Iakinsun (Ax.) Infknito (Leu.), I n f ~ t (Ax.)
u
Ialgui (Leiz.), Ialgi (Ax.) Infnmatu
Ian brat
Ianhari -- Ingratassun (Leiz.), Ingrat-tasun (Ax.)
Iariatu (Leu.), Iarietu (Ax.) Ingnguratu
Iarreiqui (Leu.), Iarraiki (Ax.) Ingm
Iani Ingume
Iassan (Leu.), Iasan (Ax.) Ignorantia (Lei=.), Inorantria (Ax.), Inoranria
Iateco (Leu.), IateLo (Ax.) (Ax.)
Iaun I n m n t i a (Leu.), InozenPia (Ax.)
Iaunci (Leu.), Iauregi (Ax.) Imprimacale W.), Inprimazaille (Ax.)
Iauregui (Leu.), Iauregi (Ax.) Inspiratione (Leu.), Inspirazino (Ax.)
Iautsi Intentione (Leiz.), Interuione (Ax.)
Iauci (Leiu.), Iauzi (Ax.) Inms
Ebili (Leiz.), Ibili (Ax.) I0
Irqui (Leu.), Ideki (Ax.) Ioan
Idi Iossi WE.), Iosi (Ax.)
Idola (Leu.), Idolo (Ax.) Ipupicu (Leiu.), Ipizpiku (Ax.)
Irudi (Leu.), Iduri (Ax.), Irudi (Ax.) Itabaci (I-Irabazi
&. (Ax.)
),
ltuditu (Leiz.), Idutitu (Ax.),b d i N (Ax.) Iragan
Iguel (Leu.), Iel (Ax.) Iraquin &&), Irakin (Ax.)
Gende biz.). IenQ (Ax.) Iracurm (Lpu.), Irakurar (Ax.)
hi.),
en era ti one ~~o (Ax.) Iracqale (Leiz.), Irakuwille (Ax.)
General (Leiz.),Ieneral (Ax.) Irachequi (Leiu.), I m e k i (Ax.)
Gentil (Leiz:), lentil (Ax.) hami
Igueri (Leiz.)Ieiri, (Ax.) Irauhatu (Leiz.),haulkatu (Ax.)
Iffemu (Le'i.), Uemu (Ax.) Iraun
Isan Iraungui (Leiu.), Iraungi (Ax.)
Igan& Iretsi
Igorciri (Leu.), Igomiri (Ax.) Irin
1gom Irion
I g q u i (Leiz.), Iguzki (Ax.) Ini
Wtsi Issuri (Leiu.), Isuri (Ax.)
Iharduqui (Leiu.), m u k i (Ax.) Itho
Iharrossi (Leu.), Inharrosi (Leu.), Ihirrosi (Ax.) Ithur-buru (Leu.), Ithurburu (Ax.)
Ihes Ithurri
Ihessi (Leiz.), Ihesi (Ax.) Itsasso (Leiu.), Itsaso (Ax.)
Ke (Liz.), Khe (Ax.)
Keichatu (hit.), Kexatu (Ax.), Khexatu
Itsu Keichu (Leiz.),Kexo (Leiz)
Itsutassun (Leu.), Itsutasun (Ax.) Keinu (hiz.),Kheinu (Ax.)
ltsutu Khendu (Leu.,Ax.),Kendu (Ax.)
Itzal Kuestu(Leu.),Khiratstu (Ax.).Kirastu (Ax.)
Itzuli Guidatu (Leiz.),Kidatu (Ax.)
Itzuri Quide (Leu.),Kide(Ax.)
Itzurt-bide (Leu.),Itzurpide (Ax.) Quilicatu (Leu.),Kilikatu (Ax.),Killikatu (Ax.)
Iubileu (Leu.), Iubilio (Ax.) Quittatu (Leu.), Kitatu (Ax.)
Iudic10 (Leir.), IudiZ10 (Ax.) Quitto (Leiz.), Kito (Ax.)
Iudu Clam (Leiz.), Klar (Ax.)
lugemendu (Lei.), Iulgamendu (Ax.) Clarcqui (Leiz.), Claroric (Leu.), Klarki (Ax.)
Iugeatu (Leu.), Iulgatu (Ax.) Cobre (Leu.), Kobre (Ax.)
Iunctatu (Leiu.),Iuntatu (Ax.) Confessatu (Leiz.). Kofesatu (Ax.)
lunctadura (Leu.), I u n m (Ax.) Confessione (Leu.), Kofesione (Ax.), Konfesio-
Iuramendu (Leiz.), Iuramentu (Ax.) ne (Ax.)
Iustitia (Leiz.), Iustizia (Ax.) Colera (Leiz.), Kolera (Ax.)
Iusto (Leu.), Iustu (Ax.) Colore (Leiz.), Kolore (Ax.)
Iustqui (&z.), Iushlki (Ax.) Colpe (Leu.), Kolpe (Ax.)
Iustotassun (Lek.), Iustutasun (Ax.) Comarca (Leiz.), Komarka (Ax.)
Ichi (Leu.), Ixii (Ax.) Commun (Leu.), Komun (Ax.)
Ichildu (Leiz.), Ixildu (Ax.) Conimunic (Leu.), Komunzki (Ax.)
Ichilic m.), Ixilki (Ax.) Communzqui (Leiz.)
Ican (Leiz.), Izan (Ax.) Combat (Leu.), Konbat (Ax.)
Icen (Leu.), Izen (Ax.) Conuersatu (Leiz.). Konbersatu (Ax.)
1cerdi (Lei.), h r d i (Ax.) Conuersatione (Leiz.), Konbersazione (Ax.)
Ici (Leu.), Izi (Ax.) Conuenitu (Leiz.), Konbertitu (Ax.)
Icigani (Leii.), Izigani (Ax.) Gomitatu (Leiu.) Konbidatu (Ax.)
Icitu (Leiz.), Izitu (Ax.) Condenatu (Leu.), Kondenatu (Ax.)
I~orra(Leu.), Izor (Ax.) Conditione (Lei.), Kondizino (Ax.), Kondizione
I~orratu(Leu.), Lzonatu (Ax.) (Ax.)
1curri (Leu.), Izurri (Ax.) Confmatu (Leu.), Konfirmatu (Ax.)
Calte (Leu.), Kalte (Ax.) Compainia (Leiz.), K o n p d a (Ax.)
Camellu (Leu.), Kamelu (Ax.) Comparafu (Lei.), Konparatu (Ax.)
Canabera (Lei.), Kanabera (Ax.) Comparatione (Leiu.),Konparazino (Ax.)
Candela (Leiz.), Kandela (Ax.) Complimendu (Leiz.), Konplimendu (Ax.)
Campomtu (Lei.), Kanporatu (Ax.) Complitu (Lei.), Konplitu (Ax.)
Cantatu (Leu.), Kantatu (Ax.) Complituqui (Leu.), Konplihlki (Ax.)
Canmin (Leu.), Kamin (Ax.) Conseillari (Leu.), Konseillari (Ax.)
Canm (Leiz.), Kantu (Ax.) Conseillatu (Leu.), Konseillatu (Ax.)
Capa (Leiz.), Kapa (Ax.) Conseillu (Leu.), Konseilk (Ax.)
Capitain (Leu.), Kapitain (Ax.) Consentirnendu (Leii.). Konsentimendu (Ax.)
Capitulu (Leiz.), Kapitulu (Ax.) Consentitu (Leiz.), Konsentitu (Ax.)
Carga (Lei.), Karga (Ax.) Consideratu (Leu.), Konsideratu (Ax.)
Cargatu (Leu.), Kargatu (Ax.) Consideratione (Leu.), Konsiderazino (Ax.)
Cargu (Leiz.), Kargu (Ax.) Consolatu (Leu.), Konsolatu (Ax.)
Cargudun (Lei.), Kargudun (Ax.) Contatu (Lei.), Kontatu (Ax.)
Kario Contemplatu (ten.), Kontenplatu (Ax.)
Charitate (Leu.), Karitate (Ax.) Content (Leu.), Kontent (Ax.)
Kanica (Leu.), Carrica (Leu.),Karrika Contentamendu (Leu.), Kontentamendu (Ax.)
Casta (Lei.), Kasta (Ax.) Contentatu (Leiz.), Kontentatu (Ax.)
Casterate (Leiz.), Kastitate (Ax.) Contra (Leiz.), Kontra (Ax.)
Causa (Leu.), Kausa (Ax.) C0nkari0 (Leiz.),Konhxio (Ax.)
Contrast (Leiz.), Konuast (Ax.) Leku (Leiz.),Lekhu (Ax.)
Conuastatu (Leiz.). Kontrast (Ax.) hngoage (Leiz.1,Lengoaia (Ax.)
Contu (Leu.), Konm (Ax.) Leppo (Leiz.1, Lepho (Ax.)
Coroa (Leu.), Koroa (Ax.) Lem
Coroatu (Leiz.), Koroatu (Ax.) Leueyatu (Leiz.), Letram (Ax.)
Corporal (Leu.) Korporal (Ax.) Lece (Leu.), Leze (Ax.)
Corporalqui (Leiz.), Korporaki (Ax.) Liberalqui (Leu.), Liberaki (Ax.)
Corregitu (Leiz.), Korrijitu (Ax.) Liberate
Cormmpitu (Leiz.), Korronpitu (Ax.) Libre
C r e a m (Leu.), KreabJra (Ax.) Liburu
Creasale (Lei.), Krea~aille(Ax.) Libwtcho (Leu.), Liburutto (Ax.)
Credit (Leiz.), Kredit (Ax.) Liho
Kotsatu (Leu.), Kutsatu (Ax.) Liscar (Leiz.), Liskar (Ax.)
Kotsu (Leiz.), Kutsu (Ax.) Lo
Kutcha (Giz.), Kutxa (Ax.) Lokartu (Leiz.), Lohakamr (Ax.)
Labe Lohi
Laborari Lae
Laboratu Gloria (Leu.), Loria (Ax.)
Labur Gloriatu (Leu.), Loriatu (Ax.)
Laburqui (Leu.), Laburki (Ax.) Lothu
Labursqui (Leu.), L a b d (Ax.) tuluratu (Leiz.), Liluratu (Ax.)
Lagui '- Luma (Leiz.)
Lagundu Lupe
Lagunca (Leu.), Laguntza (Ax,) Lur
Laid0 Lucamendu (Leiz.), Luzamendu (Ax.)
Laket (Leu. Ax.), Lakhet (Ax.) Lucatu (Leiz.),Luzatu (Ax.)
Lac (Leu.), Lakhu (Ax.) Luce (Leiz.), Luze (Ax.)
Lan Magisau (Leiz.),Maesau (Ax.)
Lanho wz.), Lanbo (Ax.), Lanho (Ax.) Maguina (Leiz.), Magina (Ax.)
Landa Mahai
hdare Mahasti
Landabl Mahats
LandU Maingu
Largam ' Maite
Lanu Makila (Leu.), Makilla (Ax.)
Laster (Leiz. Ax.), Laxter (Ax.) Makur (Leiz.), Makhm (Ax.)
Lasto Makurtu (Leiz.), Makhurm (Ax.)
Latin Malitia (Leiz.), Malizia (Ax.)
Lam Maneiu (Leiz.), Manaiu (Ax.)
. Laudam M a n d
LadoIio Manatu
Lausengu Mandaoai
Lachatu (Leu.), Lixatu (Ax.) Manso
Lacho (Leu.),Laxo (Ax.), Lazo (Ax.) Mantenitu (Leiu.), Mantenatu (Ax.)
Legue (Leiz.), Lege (Ax.) Manu
Leherm Maradicatu (Leu.), Maradikatu (Ax.)
Lehiatu Maledictime (Leu.), Maradizino (Ax.), Marad-
Lehiatuqui (Lei.), Lehiatuki (Ax.) zione (Ax.)
Lehoin Mariner (Leiz.), M d e l (Ax.)
Leyal (Leu.), Leial (Ax.) Martyr (Leu.), Martir (Ax.)
Leiho Martyrio (Leiz.), Martkio (Ax.)
Leior Mamsca (Leu.),M m k a (Ax.)
Leinnu (Leiz.), Leifiu (Ax.) Marmscatu (Leiz.),Marmskatu (Ax.)
Legitimo (Leiz.), Lijitimo (Ax.) Materia
Mathela Nahastecatu (Leiz.), Nahastekatu (Ax.)
Medicu (Leu.),Mediku (Ax.), Midiku (Ax.) Na(h)i (Leu.), Nahi (Ax.)
Medicina (Leiz.), Medizina (Ax.), Midizina (Ax.) Natura
Mehatchatu (Leiz.), Mehatxatu (Ax.) Natural
Mehatchu (Leiz.), Mehatxu (Ax.) Naturalqui (Leu.), Naturalki (Ax.)
Memorio (Leiz. Ax.), Memoria (Ax.) Negu
Men Nekatu (Leu.), Nekhatu (Ax.)
Men& Neque (Leiz.),Neke (Ax.)
Mendecatu (Leu.), MendekaN (Ax.) Nequez (Leu.),Nekez (Ax.)
Mendequios (Leu.),Mendekos (Ax.) Nescato ( L e i ) , Neskato (Ax.)
Mendecoste (Leu.), Mendekoste (Ax.) Nescatcha (Leiz.), Neskaota (Ax.)
Mendequio (Leu.),Mendeku (Ax.) Neurtu
Mendi Neuni
Mengoa Necessitate (Leiz.), Nezesitate (Ax.)
Mereci (Leu.), Merezi (Ax.) Nigar
Merecimendu (Leu.),Merezirnendu (Ax.) Noble
Merecitu (Leiz.#, M d u (Ax.) Notatu (Leiz.),Nothatu (Ax.)
Meritu Obedient
Merkatalgoa Obeditu
Merkatari Oblatione (Leu.), Oblazino (Ax.)
Membro.@u.), Mienbro (Ax.) Obligan~a(Leu.),Obliganka (Ax.)
Mii - Obligatu
Mi Obligatione (Leu.), Obligazino (Ax.), Obliga-
Miwaeraci (Leu.), Mintza arazi (Ax.) hone (Ax.)
M i t h u (Leiz.), Mindu (Ax.) ObIa
Mincatu (Leiz.), Minaatu (Ax.), Minzatu (Ax.) Obram
Minco (Leiz.),Mintzo (Ax.) Odol
M i n ~ q a l (Leiz.),
e Minzaaaile (Ax.) Offrenda (Leiz.), Oferenda (Ax.)
Miragad Offrendatu (Leu.), Oferendatu (Ax.)
Muail (Leiz. Ax.), Miraill (Ax.) Offiiier (Leiz.), Ofiziale (Ax.)
Miraculu (Lei.),M i u i l l u (Ax.) Officio (Leiz.), Ofuio (Ax.)
Miaculosqui (Leiz.),Mirakuilluzki (Ax.) Ogui (Leu.), Ogi (Ax.)
Miresi Oham
M~ i d~ - - - ~
~
Ohe
Misericordia (Leu.),Miserikordia (Ax.) Ohi
.Misericordioso (Leu.).Miserikordios (Ax.) Ohoin
Modest Ohoinqueria (Leiz.), Ohoinkeria (Ax.)
Moldatu Ohoratu
Mob Ohm
Moneda Oihal
Mod Oihu
Mugaui Oillarite
Mundu Oil0
Murm o'i
Muthatu Oh-hatz (Leu.), Oin-hatza (Ax.)
Muthil o ' i ~ o l a(Leu.), Om-zola (Ax.)
Mutu Occasione (Leiz.), Okhasino (Ax.), Okhasione
Mututu (Ax.)
Nabussi (Leu.),Nabusi (Ax.) Oldam
Nagui (Leu.), Nagi (Ax.) Oiio
Naguitu (Lei.),Nagitu (Ax.) On
Nahassi (Leu.), Nahasi (Ax.) On-behar
Nahasteca (Leu.), Nahasteka (Ax.) On-eduqui (Leiz.), On eduki
Nahastecamendu (Leu.), Nahastekamendu (Ax.) On-eritzi (Lei), On eritzi (Ax.)
Ondo Penitentia (Leiz.). Peniten(t)zia ( h . )
Vngui (Leiz.), Ongi (Ax.) Pensatu
Vnguiguile (Leiz.), Ongi egille (Ax.) Peril
Onhassun (Leiz.), Onhasun (Ax.) Perilos
Onherizte
Honest (Leiz.), Onhest (Ax.)
Permettitu mi.), Permititu (Ax.)
Perseueran~a(Leiz.),Peneberannia (Ax.)
Onhetsi Perseueratu (Leu.),Perseberatu (Ax.)
Honestqui (Leu.), Honestoqui (Leiz.), Onhetski(Ax.) Persecutatu (Leiz.),Persegitu (Ax.)
Ontassun (Leiz.),Ontasun (Ax.) Persecutione (Leiz.), Penekuzione (Ax.)
Or Piotu
Oratione (Leiz.), Orazino (Ax.) Pitatu
ordain Pitadura (Leiz.), Pintura (Ax.)
Ordenamendu P i p (Leiz.), Pisu (Ax.)
Ordman~aWE.), Ordenanna ( k ) Piccatu (Leu.), P i t u (Ax.)
ordenatu Plaga
Ordu Plat (Leu.), Platet (Ax.)
Oren Plano (leu.), Plaun (Ax.)
Orhoitu Planatu WE.), Plaundu (Ax.)
Orhoitzapen Plqa (Leiz.), Plaza (Ax.)
Ossassun (Leu.), Osasuna (Ax.) Placent (Leiz.), Plazent (Ax.)
Osso (L*.), Oso (Ax.) Placentia Wu.),Plazentzia (Ax.)
OssOpui&siz.), Osoki (Ax.) Placer (Leiz.), P l a m (Ax.)
Ostatu Plegatu
Ostico (Leu.), Ostiko (Ax.) Poeta
Obstinatu (Leiz.), Ostinatu (Ax.) Punctu (Lei?.), Ponlu (Ax.)
Hosto (Leu.), Osto (Ax.) Portale
Othoia Portu
Othoutu (Leu.), Oth0'1atu (Ax.) Ponoscatu W.), Porroskatu (Ax.)
Orhoranra (Leu.),Othoren~aOeiz.), Orhuruntza (Ax.) Possible (Leiz.), Posible (Ax.)
ouo Pot
Ocengui (Leu.), Ozentki (Ax.) Potentia (Leu.), Potenzia (Ax.)
Pagamendu Pqoin (Leu.), Pozoin (Ax.)
Pagatu F'redicari (Leiz.), Redikari (Ax.)
pagu - Redicatu (Leiz.), Redikacu (Ax.)
Pairam Redicu (Leiz.), RediLu (Ax.)
Palma
- Remia
Paradisu (Lei)+Parabiiu (Ax.) Present
Paralytic0 (Leu.), Paralitiko (Ax.) Resentam
Pare Presentia (Leu.), Resentzia (Ax.)
Paret (Leiz.), Pareta (Ax.) Presoner (Leiz.), Reso (Ax.)
Pane Rest
Partida Prestaar
Partitu Prestic (Leiz.), Restki (Ax.)
Passionam m.), Pasionatu (Ax.) Restu
Passione (Leu.), Pasione (Ax.) Persona (Leiu.), Fi'esuna (Ax.)
Pahiarcha (Leu.), Patriarka (Ax.) Presumptiane (Le'u.), Presunzione (Ax.)
Patroin Pre~atu(Leu.), Rezatu (Ax.)
Paussatu (Leiz.), Pausatu (Ax.) Reciatu (Lei.),Fi'eziatu (Ax.)
Paussu (Leu.), Pausu (Ax.) Recio (Leu.),Pnzio (Ax.)
Patient (Leu.), Pazient (Ax.) Priuilegio (Leiz.), Ribilejio (Ax.)
Patientqui (Leu.), Pazientki (Ax.) Primitia (Leu.), Primizia (Ax.)
Patientia (Leiz.), Pazientzia (Ax.) Primu
Pedafu (Leu.),Pedazu (Ax.) Principalm.), Prinzipal (Ax.)
Pena Principalqui (Leu.), Prinzipalki (Ax.)
Probetchatu (Lei.),Probetxatu (Ax.) So
Probetchu (Leu.), Robemu (Ax.) Sufhimendu(Lei.),Sofrirnendu (Ax.)
Prouisione (Leiz.), Pmbisione (Ax.) Suffritu (Leu.), Sofritu (Ax.)
Rornes Soinu (Eiz.), Soiiiu (Ax.)
Promettatu (Leiz.), Prometah1 (Ax.) Soldado (Lei.),Soldadu (Ax.)
Proprio (Leu.), Propio (Ax.) Sorbalda
Propriqui (Leiz.), Propioki (Ax.) Sorbalda
Purgatorio Sorthu
PutaPutzu Sossegatu (Lei.), Sosegatu (Ax.)
Sabel Sossegu (Lei.),Sosegu (Ax.)
Sable Soto
Sacramendu (Leii.), Sagararnendu (Ax.), Sakramendu (Ax.) Sugue (Leiz.), Suge (Ax.)
Saindu Sustengatu (Lei.), Sostengatu (Ax.)
Sainduqui (Leu:), Sainduki (Ax.) Sustengu (Leu.) Swtengu (Ax.)
Saindutassun (Leiz.), Saindutasun (Ax.) Temple (Leiz.), Tenplo (Ax.)
Sacrificio (Leu.), S W i o (Ax.) Temporal (Leiz.), Tenporal (Ax.)
Sala Tent*
Saluamendu (Leiz.), Salbamendu (Ax.) Tenwale (leu.), Tentatzaille (Ax.)
Saluatu (Leu.), Salbatu (Ax.) Theologian0 (Leiz.), Teologo (Ax.)
Salua~ale(Lei.), Salbakaille (Ax.) Termino
S a l a . ,. TestamenN (Leiz.). Testament (Ax.)
Salaale (Leu.), Salaaille (Ax.) Testimonio
Salutatu Thaillu
Samurtu Tuatu (Lei.), Thiratu (Ax.)
Sapar (Leu.), Saphar (Ax.) Thumba (Lei.), Thonba (Ax.), Tonba (Ax.)
Sam ~ormenta
Sari Tormentatu
Sasthu Dorpequi (Lei.),Torpeki (Ax.)
Sasqui (Leiz.), Saski (Ax.) Trabaillatu
Sasoin (Leu.), Sasoiii (Ax.) TrabaiIlu
Satisfactione (Leu.), Satisfazione(Ax.) Trabatu
Satsu Ttaidare
Seguitu (Leu.),Segitu (Ax.) Tractatu (leu.), Tratatu (Ax.)
Segur Tractu (Leu.), Tram (Ax.)
Seguran~a(Leiz.), Seguranlza (Ax.) Triste
Seguratu Tristetu
Segurqui (Lei.), Segurki (Ax.) Vda (leu.), Uda (Ax.)
Segnale (Lei.), Sefi.ak(Ax.) Vkaldi WE.), Ukhaldi (Ax.)
Secretu (Le'i.), Sekeretu (Ax.) Vkatu (leiz.). Ukhatu (Ax.)
.. Secretqui (Leiz.), Sekaemki (Ax.) Vli (Lei.),Uli (Ax.)
Seculaco (Leii.), Sekulako (Ax.) Vme (Leu.),Ume (Ax.)
Seme Vnhatu (Leu.), Unhatu (Ax.)
Sendatu Vnhide (Lei.), Unhide (Ax.)
Sendafale (Leiz.), Sendatzaile (Ax.) Vnci (Lei.), Untzi (Ax.)
Sendo Vr (Leu.), Ur (Ax.)
Senhar Vr& (leiz.),Urde (Ax.)
Sensu Vrgulu (Leu.), Urguillu (Ax.)
Sententia (Leu.), Sentenaia (Ax.) Vri (Leiz.), Uri (Ax.)
Sepulhlra Vrkatu (Lei.),Urkhatu (Ax.)
Significatu (Leu.), Seginifiatu (Ax.) Vne (Leu.), Urthe (Ax.)
Sinheste Vrrhets (Leu.), Uwts (Ax.)
Sinhets-eraci (Leu.), Sinheu arazi (Ax.) Vrrhe (Lei.), Urre (Ax.)
Sinheui Vm (Leu.), Um (Ax.)
Vniqui (Lei.), Urriki (Ax.)
Vmquimendu (Leiu.), Unikirnendu (Ax.) Chakur (Leiz.), Xakur (Ax.)
Vrriquitu (Leu.), Urrikitu (Ax.) Chede (Leu.), Xede (AX.)
Vmn (Leu.), Umn CAx.) Chede (Leiz.), Xede (Ax.)
V m n (Leiz.), U m (Ax.) Chehatu (Leiz.), Xehatu (Ax.)
Vmndu (Leu.), U m d u (Ax.) Chippi (Leiz.), Chipi (Leiz.), Xipi (Ax.)
Vssain (Leiz.), Usain (Ax.) Chito (Leiz.), Xito (Ax.)
Vsansa (Leiz.), U ~ a n h a(Ax.) Choil (Leiz.), Xoil (Ax.)
Vsatu (Leiz), Usatu (Ax.) Chon (Leiz.),Xori (Ax.)
Vsso (Leiz.), Uso (Ax.) Chuchen (Leiz.), Xuxen (Ax.)
Vste (Leiz.), Uste (Ax.) Chuchendu (Leu.), Xuxendu (Ax.), Xutxendu
Vste-gaberic (Leu.), Ustekabean (Ax.) Chuchendu (Leu.), Xuxendu (Ax.), Xuaendu
Vstel (Leiu.), Ustel (Ax.) (Ax.)
Vsteldu (Leiz.), Usteldu (Ax.)
Vtci (Leu.), Utzi (Ax.)
vzta (Lek.), uzta (Ax.)
v z m u (LAZ.), uztarm (Ax.)
vztani (Lei.),Uztani (Ax.)
Vipaa
BIBLIOGRAFIA
ALANNE,V.S.; Suomalais-englantilainen Suursanakirja. Finnish-English General Dictionary (Porvoo,
1982 Helsinki, Juva: Werner Siidersuom osakeyhtiti).
-- ALISJAHBANA, S. Takdir.; "Language Policy, Language Engineering and Literacy in Indonesia and Ma-
1973 laysiiV, in: Advances in Language Planning, Joshua A. Fishman (ed.) (The Hague,
Paris: Mouton),309 y ss.
ALTOMA, Salih I.; "Language Education in Arab Counmes", in: Advances in Language Planning
1973 Joshua A. Fishman (ed.)(The Hague, Paris: Mouton).
APAT-ECHEBARNE, A,; Una geograffa diacr6nica del Euskara en Navarra. Colecci6n Diario de Navarra
1974 nQ10. Pamplona
ARANGUREN, P.; "Aita Astarloa, euskal idazlea 1748-182l0,in: Egan XI, 1957, 309-327.
1957
ARESTI, Gabriel.; "Uxico empleado por Leizarraga de Briscous", in: Fontes Linguae Vasconum,
1973 1973, 61-128.
BACHI, R.; "A Statistical Analysis of the Revival of Hebrew in Israel", in: Scripta Hierosolymita-
1956 na, 3: 179-247.
BARANDIARAN, JM.; "El Euskara en Alava a fmes del s. XVIII", in: Geografia hist6rica de la lengua
1960 vasca (siglos XVI a1 X K ) . Varios autores. Zarauz; pg. 61 y ss. "Pueblos de
Alava por vican'as, repartidm sus vecinos en cinco clases".
BEN-YEHUDA, Eliezer.; Milon ha-lason ha-'Ivrit ha-ysana ve-ha-xadasa Piccionario del antiguo y moder-
1908-1959 no hebreo]. [obra conocida tambien como Thesaurus totius Hebraitatis et veteris et
recentioris], 16 vol. ( B e d i Jerusalem: Fundaci6n Ben-Yehuda).
BE&, Rifka; As origens hist6ricas do vocabul&io do HebrGco moderno. Tesis doctoral en la Univer-
1972 sidad de Sao Paulo.
BLANC, H.; "Review: Native and foreign elements in a language: A study in general linguistics applied to
1953 modern hebrew, by Weyman, Ralph W.", in: Word, IX,1953.87-90.
BLANC, H.; "The growth of israeli hebrew", in: Middle castern affairs, V, 1954,485-492.
1954
BLANC, H.; "Hebrew in Israel: Trends and problems". in: The Middle East journal, XI, 1957,397-409.
1957
-,BLANC,
- - Hain; "The israeli koine as an emergent national standard", in Language Problems of de-
1968 veloping Nations (Joshua A. Fishman, Charles A. Ferguson, Jyotirindra Das Gupta, eds.)
(New York: Wiley) pp. 237-251.
BLAU, I.; "The Renaissance of Modem Hebrew and Modem Standard Arabic", Near Eastern Studies,
1981 Vol. 18, University of California Press.
CHOMSKY, William; Hebrew: The eternal language. (Philadelphia: The Jewish Publication Society of
1982 America).
DAS GUPTA, J., FERGUSON, C.A.; "Problems of Language Planning", in: Language Planning
1977 Processes, Fishman, J.A. (ed.) (The Hague: Mouton).
---FAINBERG, Yaffa Allony.; "Official Hebrew Terms for Parts of the Car: A Study of Knowledge, Usage,
1974 and Attitudes." in: InternationalJournalof Sociology of Language, I(1974). 67-94.
A A I N B E R G , Yaffa Allony.; "The influence of englih on the formal hebrew Terminology", in: Hebrew
1977 computational linguistics, 1977, 11. Feb. 113-120.
AAINBERG, Yaffa Allony.; "Linguistic and sociodemographicfactors influencing the acceptance of He-
1983 brew neologisms?, in: International 6 & n a l of Sociology of Language, 41 (1983) pp.
9-40.
FELLMAN, 1. FISHMAN, J.A.; Language Planning in Israel. (C. Rabin, J.A. Fishman and J. Fellman
1973 (d.)).
-AN, Jack and FISHMAN, Joshua A.; "How Do TerminologicalCommittees of the Hebrew Lan-
1976 guage Academy Really Work?", in:International Studies
Assoc.,Working Papers No 81. (Pittsburgh: Univ. of
Pittsburgh, Univ. Center for International Studies, 1976).
--FELLMAN, I., FISHMAN, J.A.; "Language Planning in Israel. Solving Terminological Problems" in:
1977 Language Planning M e s s e s , Fishman, J.A. (ed.) (The Hague:
Mouton).
FELLMAN, 1.; The Revival of a Classical Tongue: Eliezer ben Yehuda and The Modern Hebrew Language
1973 (The Hague: Mouton).
FELLMAN, Jack.; "The Role of Eliezer Ben Yehuda in the revival of the Hebrew Language: An
1974 Assessment", in: Advances in Language Planning (Joshua A. Fishman, ed.) (The
Hague: Mouton) 427-455.
FELLMAN, J.;
c-. "Language Planning in Israel", in: Language Planning Newsletter, 1976,2,2,
1976 May, 1,6.
FELLMAN, 1.; "The Hebrew Academy: Orientation and Operation", in: Language Planning Roce-
1977a sses, Fishman, J.A. (ed) (The Hague: Mouton).
---FELLMAN, 1.; "Hebrew Language Planning and the Public", in: Language Planning Rocesses,
1977b Fishrnan, J.A. (ed.) (The Hague: Mouton).
,--FERGUSON, C.A.; "The Language Factor in National Development" in: Anthropological Linguis-
1962 tics, 4(l), 23-37.
_ FERGUSON, Charles A.; "Language development", in: Language Roblems of Developing Na-
1968 tions, J.A. Fishrnan, C.A. Ferguson and J. Das Gupta (eds.) (New York:
Wiley). 27-36.
A R G U S O N , C.A.; "SociolinguisticSettings of Language Planning", in: Language Planning Pro-
1977 cesses, Fishman, J.A. (The Hague: Mouton).
FISCHER, J.L.; "Social Influences on the Choice of a Linguistic Variant, in: Word, 14,47-56.
1958
FISHMAN, J.A.; Language Maintenance and Language Shift as Fields of inquiry, in: Linguistics, 9,
1964 32-70
FISHMAN, J.A.; "LanguagePlaning and Language Planning Research", in: Advances in Language Plan-
/1973 ning. Joshua A. Fishman (ed.) (The Hague, Paris: Mouton), 23.
FISHMAN, J.A.; "The sociology of language in Israel", in: Language Sciences, 1976.40, Apr.,
1976 28-31.
FISHMAN, J.A.; "Comparative Study of Language Planning: Introducing a Survey", in: Language
1977 Planning Processes, Fishman, J.A. (ed.) (TheHague: Mouton).
. -
FISHMAN, J.A., FERGUSON, C.A., DAS GUPTA, J.; Language Problems of Developing Nations
1968 (New York: Wiley).
GARVIN, PL.; "The Standard Language Problem Concepts and Methods", in: Anthropological Lin-
1959 guistics, 1:3:28-31.
m A R V I N , Paul L. andMATHIOT, Madeleine.; "The Urbanization of the Guarani Language", in: A.F.C.
1960 Wallace (ed.). Men and Cultures: Selected Papers of the Fifth International Congress of
Anthropological and Ethnological Sciences (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press), 783.
GQlTSCHALK, Louis; MAC IUNNEY, Loren C.; PRITMARD, Earl H.; Historia de la Humanidad.
GUXMAN, M.M.; "Some General Regularities in the Formation andDevelopment of National Langua-
1968 ges", in. Readings in the Sociology of Language (TheHague: Mouton).
- HAKULJNEN, Lauri.; The Smcnve and Development of the Finnish Language. (The Hague: Mouton).
1961
r'HAUGEN, E.; Language Conflict and Language Planning. The Case of Modem Norwegian. (Cambridge,
1966 Massachusetts: Harvard University Press).
----HOFFMAN, John E.; "The Prediction of Success in Language Planning: The Case of Chemists in Israel",
1974a in: International Journal of the Sociology of Language, I(1974). 39-65.
--HOFFMAN, John E.; "Predicting the use of hebrew tams among israeli psychologists", in: Linguis-
1974b tics, 1974, 136, Sep. 15, 53-65.
HLTMBOLDT, W.; "De 10s vascos o apuntaciones sobre un viaje pol el Pais Vasco en primavera del afio
1801", in: Revista Intemacional de Estudios Vascos, XV,1924, 263.
~ G I E RM.,
, KAlZ, D.; "Where Do New Hebrew Terms Come from? A survey of Respondent Attitu-
1971-72 des and Opinions". Seminar paper for course on language planning. Hebrew
University.
IRIGARAY, A.; "ElEuskara en Zufia*, in: Revista Intemacional de Estudios Vascos, XIV,1,
1933 1933, pg. 36.
IRIGARAY, A.: "El Euskera en Artajona", in: Yakintza nQ8, 1934, San Sebastiin, 128-129.
1934
IRIGARAY, A.; "Diversiones de 10s navarros en el siglo XVIII",in: La Gran Enciclopedia Vasca
1968 111, 580. Bilbao.
JERNUDD, B.H.; "Prerequisitesfor a Model of Language Treatment", in: Language Planning Proce-
JERNUDD, B.H.; "Linguistic Sources for Terminological Innovation: Policy and Opinion", in: Langua-
1977b
. .
ge Planning Processes. Fishman, J.A. (ed.) (The Hague: Mouton).
KEMP, Tom; La revoluci6n industrial en la Europa del siglo XIX. (Barcelona: Ed. Fontanella), .
1979
KINTANA, Xabier; "Euskararen historia", in: Euskal H e m a (San Sebastik. Caja Laboral Popular),
1985 449 ss.
KLOSS, Heinz.; "Niedenchottisch (Lallans)", in: Die Entwicklung neuer germanischer Kulturs-
1978 prachen seit 1800 (Diisseldorf: P&gogischer Verlag Schwann), 256-63.
KLOVEKORN, Martin.; Die sprachliche Sauktur Finnlands 1880-1950. (Helsinld: Akademische Buch-
1960 handlung).
---- KROM&ER-BENZ, M.; World Guide to terminological activities. Infotenn Series 4 (Miinchen: Verlag
1977 Dokumentation).
LANDAZUIU, J J. de: Historia Civil de la Provincia de Alava, in: Obras hist6ricas de la provincia
de Alava
LANDUCHIO, N.; Dictionarium Linguae Cantabricae. Edici6n de Manuel Agud y Luis Mihelena; San
1562 Sebastiin, 1958.
LARRAMENDI, Manuel de; S J . Comgrafia o desnipci6n general de la muy noble y muy leal pmvincia
1969 de GuipScoa..
MASSON, M.; "Emprunt et ideologic en hebreu modeme", in: Cahiers de I'Institut de Linguisti-
1980 que de Louvain, 1980, 6, 1-2.77-91.
MICHELENA L.; "Luis Michelenak Euskalhaindian sartzean egin zuen itzaldiaeta AitaLuis Viasante-k
1961 egin zion eranhuna", in: Euskera 1961, 7 ss.
A
-,- L.; Estudio sobre las fuentes del Diccionario de Azkue. Publicaciones del Cenm de Estu-
1970 dios Hist6ricos de Vizcaya
MICHELENA, Luis; Fon6tica hist6rica vasca 2' edici6n. (San Sebastik Publicaciones del Serninario Ju-
1976 lio de Urquijo).
-MORAG, S.; Planned und Unplanned Developmet in Modern Hebrew, Lingua 8, pp. '247-263.
1959
MUNARRIZ, E.; "El vascuence en la vieja Navarra", in: Revista Intemacional de Estudios Vas-
1924 cos. Tom0 XV, pg. 26.
H A H I R , Moshe.; "Language Academies, Language Planning and the Case of the Hebrew Revival" (W. D.
1974 dissertation: Univ. of Piasburgh, 1974).
+AHIR, Moshe.; "Language Planning funtions in modem hebrew", in. Language problems and
1978 Language Planning, 1978, 2,2(5).
.. .
.
/--NAHIR, Moshe.; "Lexical Modernization in Hebrew and the Exaa-Academy Contribution"; in: Word,
1979 vol. 30 n. 1-2, april-august 1979.
RABIN, Chaim; "El Desarrollo del Idioma Hebreo", in: Orot 10 (Jerusalem 1971), p. 62.
1971
RABIN, Chaim; A Short History of the Hebrew Language (Jerusalem: Jewish Agency), p. 9.
1973
RABW, Chaim; "The Role of Language in Forging a Nation: The Case of Hebrew", in: The Incorpora-
1970 ted Linguist January.
---RUBIN, J., JERNUDD, B.H. (eds.); Can Language be Planned? (Honolulu: East-West Center and Univ.
1971 Press of Hawaii).
,
RUBIN, H., JERNUDD, BE.; References for Students of Language Planning (Honolulu: East-West Cul-
1979 hue Learning Institute).
-STON, D.; "Language, Modernization and Nationhood An Attempt at Typology", in: Language . . .
1968 Problems of Developing Nations, Fishman, J.A., Ferguson, C.A., Das Gupta, J. (eds.)
(New York: Wiley).
SATRUSTEGI, JM.; "Plitica vasca del air0 1778 en un proceso de Fuenterrabia", in: Fontes Linguae
1979 vasconum. M o XI, nQ32, 1979, pg. 301.
-SHUR, S.; "Language innovation and socio-political setting: The case of modem hebrew", in: Hebrew
1979 computational linguistics 1979, 15, Nov., IV-XIII.
SPATHAKY, R.; "The International Scientific Vocabulary and theNew National Languages", Linguistics,
1970 61: 92-94.
ST. JOHN, R.; Tongue of the Prophets: The Life Stoq of Eliezer Ben-Yehuda (New York Doubleday).
1952
TAULI, Valter; "The Theory of Language Planning", in: Advances in Language Planning. Joshua
1973 A. Fishman (ed.) (The Hague, Paris: Mouton), 58.
TELLECHEA, 1.1.; "Juan Antonio Careaga en Caracas. Un hijo de Albistur oficial de la Real CompaAia de
1968 Caracas, capith de fragata y Caballero de Calauava", in: Papeles viejos. Sociedad
Guipuzcoana de Ediciones y Publicaciones. San Sebastiin, 1968, pg. 209-210.
URQUIJO, J. de; "Las citas del diccionario de Pouvreau", in: Revista Internacional de Estudios
Vascos. 111. pp. 504-519.
URQUUO, J. de; "Notes mihenan pour le Vocabulaire de Pouvreau", in. Revista International de
1910 Estudios VasCOS, IV (1910). 220 SS.
WUORINEN, John H.; Nationalism in Modem Finland (New York: Columbia Univ. Press).
1931
WUORINEN, John H.; "Scandinavia and !he Rise of Modem National Consciousness". Nationalism
1950 and Internationalism: Essays Inscribed to Carlmn J.H. Hayes. Ed. Edward Mead Earle
(New York: Columbia Univ. Press), pp. 454-479.