Está en la página 1de 12

Literatura y cultura europeas I, UNMDP.

Universidad Nacional de Mar del Plata


Facultad de Humanidades
Literatura y cultura europeas I

Traducción, revisión y transcripción con fines didácticos, para uso de la Cátedra:


Liliana Swiderski y Candela Arraigada

Poesía medieval italiana, corpus bilingüe

SAN FRANCISCO DE ASÍS (1182-1226)

Altissimu, onnipotente, bon Signore, 1.Altísimo y omnipotente buen Señor,


tue so' le laude, la gloria e 'honore et onne tuyas son las alabanzas,
benedictione. la gloria y el honor y toda bendición.
Ad te solo, Altissimo, se konfàno A ti solo, Altísimo, te convienen
et nullu homo ène dignu te mentovare. y ningún hombre es digno de nombrarte.

Laudato sie, mi' Signore, cum tucte le tue creature, 2.Alabado seas, mi Señor, en todas tus criaturas,
spetialmente messor lo frate sole, especialmente en el Señor hermano sol,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui. por quien nos das el día y nos iluminas.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore, Y es bello y radiante con gran esplendor,
de te, Altissimo, porta significatione. de ti, Altísimo, lleva significación.

Laudato si', mi' Signore, per sora luna e le stelle, 3.Alabado seas, mi Señor,
por la hermana luna y las estrellas,
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle. en el cielo las formaste claras y preciosas y bellas.

Laudato si', mi' Signore, per frate vento 4.Alabado seas, mi Señor, por el hermano viento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, y por el aire y la nube y el cielo sereno y todo
tiempo,
per lo quale a le tue creature dài sustentamento. por todos ellos a tus criaturas das sustento.

Laudato si', mi' Signore, per sor'aqua, 5.Alabado seas, mi Señor, por la hermana agua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta. Que es muy útil y humilde y preciosa y casta.

Laudato si', mi' Signore, per frate focu, 6.Alabado seas, mi Señor, por el hermano fuego,
per lo quale ennallumini la nocte, por el cual iluminas la noche,
et ello è bello et iocundo et robustoso et forte. y es bello y alegre y vigoroso y fuerte.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre terra, 7.Alabado seas, mi Señor, por la hermana nuestra
madre tierra,
la quale ne sustenta et governa, la cual nos sostiene y gobierna
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba. y produce diversos frutos con coloridas flores y
hierbas.

Laudato si', mi' Signore, 8.Alabado seas, mi Señor,


per quelli ke perdonano per lo tuo amore, por aquellos que perdonan por tu amor,
et sostengo infirmitate et tribulatione. y sufren enfermedad y tribulación;
Beati quelli che 'l sosterrano in pace, ca da te, bienaventurados los que las sufran en paz,
Altissimo, sirano incoronati. porque de ti, Altísimo, coronados serán.
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 2

Laudato si' mi' Signore 9.Alabado seas, mi Señor,


per sora nostra morte corporale, por nuestra hermana muerte corporal,
da la quale nullu homo vivente pò scappare: de la cual ningún hombre viviente puede escapar.
guai a quelli che morrano ne le peccata mortali; Ay de aquellos que mueran
en pecado mortal.
beati quelli che trovarà Bienaventurados aquellos que encuentre
ne le tue santissime voluntati, en tu santísima voluntad
ka la morte secunda no 'l farrà male. porque la muerte segunda no les hará mal.

Laudate et benedicete mi' Signore' 10.Alaben y bendigan a mi Señor


et ringratiate et serviateli cum grande humilitate. y denle gracias y sírvanle con gran humildad.

Poesía medieval italiana. Antología bilingüe


(1978). Selección, traducción y notas de Oreste
Frattoni. Buenos Aires: CEAL.

CIELO D’ALCAMO (1231-1250) “CONTRASTO”


1. Enamorado
«Rosa fresca aulentis[s]ima ch’apari inver’ la state, Oh rosa fresca, olorosísima, que apareces durante
[el verano,
le donne ti disiano, pulzell’ e maritate: a quien todas las mujeres, doncellas y casadas,
[desean;
tràgemi d’este focora, se t’este a bolontate; quítame de estos fuegos, si te place.
per te non ajo abento notte e dia, Por ti no tengo quietud de noche ni de día,
penzando pur di voi, madonna mia». y pienso sólo en ti, señora mía.

2. Dama
«Se di meve trabàgliti, follia lo ti fa fare. Si te atormentas por mí, te lo hace hacer tu
Lo mar potresti arompere, a venti asemenare, [locura.
l’abere d’esto secolo tut*t+o quanto asembrare: Podrías más fácilmente roturar y sembrar el mar
avere me non pòteri a esto monno; y juntar todas las riquezas de este siglo
avanti li cavelli m’aritonno». que llegar a poseerme en este mundo.
Antes me cortaría los cabellos.

3. Enamorado
«Se li cavelli artón*n+iti, avanti foss’io morto, Si te cortas los cabellos, ojalá yo muriera:
ca’n is*s+i *sí+ mi pèrdera lo solacc*i+o e ’l diporto. después, perdería toda alegría y deleite.
Quando ci passo e véjoti, rosa fresca de l’orto, Cuando paso por aquí y te veo, oh fresca rosa de
bono conforto dónimi tut[t]ore: me das siempre consuelo: [la huerta,
poniamo che s’ajúnga il nostro amore». pongámonos de acuerdo para que nuestro amor
[nos una.
4. Dama
«Che ’l nostro amore ajúngasi, non boglio m’atalenti: Que nuestro amor nos una no quiero ni deseo.
se ci ti trova pàremo cogli altri miei parenti, Si te encuentra mi padre con los otros parientes,
guarda non t’ar*i+golgano questi forti cor*r+enti. cuida que no te apresen, porque corren muy
rápido.
Como ti seppe bona la venuta, Ya que te fue bien en la venida
consiglio che ti guardi a la partuta». te aconsejo que te cuides al partir.

5. Enamorado
«Se i tuoi parenti trova[n]mi, e che mi pozzon fari? Si tus parientes me encuentran, ¿qué me pueden
[hacer?
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 3

Una difensa mèt*t+onci di dumili’ agostari: Pongo una prohibición de dos mil “agostari”.
non mi toc[c]ara pàdreto per quanto avere ha ’n Tu padre no me tocará ni por todas las riquezas
[Bari. [que hay en Bari.
Viva lo 'mperadore, graz[i'] a Deo! ¡Gracias a Dios el emperador vive!
Intendi, bella, quel che ti dico eo?» ¿Entiendes, hermosa, lo que te digo?

6. Dama
«Tu me no lasci vivere né sera né maitino. Tú no me dejas vivir ni de tarde ni de mañana.
Donna mi so’ di pèrperi, d’auro massamotino. Soy mujer con dinero y oro arábigo.
Se tanto aver donàssemi quanto ha lo Saladino, Aunque me dieras cuanto posee Saladino
e per ajunta quant’ha lo soldano, y además lo que posee el Sultán
toc[c]are me non pòteri a la mano». no podrás tocarme ni siquiera la mano.

7. Enamorado
«Molte sono le femine c’hanno dura la testa, Muchas son las mujeres testarudas,
e l’omo con parabole l’adímina e amonesta: y el hombre las domina y convence con palabras;
tanto intorno percazzala fin che·ll’ha in sua podesta. las persigue tanto que al fin las tiene bajo su poder.
Femina d’omo non si può tenere: La mujer no se puede abstener del hombre:
guàrdati, bella, pur de ripentere». Cuídate, hermosa, de que te arrepientas.

8. Dama
«K’eo ne *pur ri+pentéssende? davanti foss’io aucisa ¿Qué yo me arrepienta? ¡Ojalá me maten, antes!
ca nulla bona femina per me fosse riprisa! ¡Ojalá ninguna mujer honrada sea reprendida por
[mi causa!
[A]ersera passàstici, cor[r]enno a la distesa. Ayer, querido mío, has pasado por aquí varias
Aquístati riposa, canzonieri: ahora descansa, juglar: [veces;
le tue parole a me non piac[c]ion gueri». tus palabras no me gustan nada.

9. Enamorado
«Quante sono le schiantora che m’ha’ mise a lo core, ¡Cuántas penas me has puesto en el corazón,
e solo purpenzànnome la dia quanno vo fore! aunque sólo pienso en ti de día, cuando salgo!
Femina d’esto secolo tanto non amai ancore No amé, todavía, a ninguna mujer del mundo
quant’amo teve, rosa invidïata: como te amo a ti, oh rosa envidiada:
ben credo che mi fosti distinata». bien creo que me fuiste destinada.

10. Dama
«Se distinata fósseti, caderia de l’altezze, Si estuviera destinada a ti, caería de lo alto de
[mi condición,
ché male messe fòrano in teve mie bellezze. porque mi hermosura no se aviene contigo.
Se tut[t]o adiveníssemi, tagliàrami le trezze, Si me sucediera esto, me cortaría las trenzas
e consore m’arenno a una magione, y me haría monja en un convento
avanti che m’artoc*c+hi ’n la persone». antes de que tocaras mi cuerpo.

11. Enamorado
«Se tu consore arènneti, donna col viso cleri, Si te haces monja, oh mujer de rostro claro,
a lo mostero vènoci e rènnomi confleri: voy al convento y me hago fraile.
per tanta prova vencerti fàralo volontieri. Para superar esa prueba lo haré gustoso.
Conteco stao la sera e lo maitino: Estaría contigo de tarde y de mañana:
Besogn’è ch’io ti tenga al meo dimino». es necesario que te tenga en mi poder.

12. Dama
«Boimè tapina misera, com’ao reo distinato! ¡Ay, pobre de mí, qué destino desdichado el mío!
Geso Cristo l’altissimo del tut*t+o m’è airato: Jesucristo altísimo está enojado conmigo:
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 4

concepístimi a abàttare in omo blestiemato. he sido concebida para toparme con un hombre
Cerca la terra ch’este gran*n+e assai, Recorre la tierra, que es muy grande: [sacrílego!
chiú bella donna di me troverai». encontrarás a otra más hermosa que yo.

13. Enamorado
«Cercat’ajo Calabr*ï+a, Toscana e Lombardia, He buscado por Calabria, Toscana, Lombardía,
Puglia, Costantinopoli, Genoa, Pisa e Soria, Puglia, Constantinopla, Génova, Pisa y Siria.
Lamagna e Babilonïa [e] tut[t]a Barberia: Alemania y Babilonia y por toda Arabia:
donna non [ci] trovai tanto cortese, no encontré a ninguna tan cortés,
per che sovrana di meve te prese». por eso te elegí mi soberana.

14. Dama
«Poi tanto trabagliàsti[ti], fac[c]ioti meo pregheri Puesto que sufriste tanto, te ruego
che tu vadi adomàn[n]imi a mia mare e a mon peri. que vayas a pedirme a mi madre y a mi padre.
Se dare mi ti degnano, menami a lo mosteri, Si se dignan entregarme a ti, llévame al convento
e sposami davanti da la jente; y cásate conmigo delante de todos,
e poi farò le tuo comannamente». y luego haré lo que me ordenes.

15. Enamorado
«Di ciò che dici, vítama, neiente non ti bale, Lo que dices, vida mía, no te defiende
ca de le tuo parabole fatto n’ho ponti e scale. porque de tus palabras he hecho puentes y
[escaleras.
Penne penzasti met*t+ere, sonti cadute l’ale; Pensaste ponerte plumas y en cambio se te
cayeron las alas
e dato t’ajo la bolta sot[t]ana. y he conseguido que caigas.
Dunque, se po[t]i, tèniti villana». Por eso, si puedes, resiste, villana.

16. Dama
«En paura non met[t]ermi di nullo manganiello: No puedes atemorizarme con ninguna arma:
istòmi ’n esta grorïa d’esto forte castiello; estoy en la gloria en este fuerte castillo.
prezzo le tuo parabole meno che d’un zitello. Aprecio tus palabras menos que las de un niño.
Se tu no levi e va’tine di quaci, Si no te mueves y no te vas de aquí,
se tu ci fosse morto, ben mi chiaci». me gustaría que murieras.

17. Enamorado
«Dunque vor[r]esti, vítama, ca per te fosse strutto? ¿Entonces tú quisieras, vida mía, que fuera
[destruido por tu causa?
Se morto essere déb[b]oci od intagliato tut[t]o, Si debo morir o ser despedazado,
di quaci non mi mòs*s+era se non ai’ de lo frutto no me moveré de aquí, si no logro el fruto
lo quale stäo ne lo tuo jardino: que está en tu jardín:
disïolo la sera e lo matino». lo deseo de tarde y de mañana.

18. Dama
«Di quel frutto non àb[b]ero conti né cabalieri; De aquel fruto nada obtuvieron ni condes ni
[caballeros;
molto lo disïa[ro]no marchesi e justizieri, mucho lo desean, marqueses y jueces, pero no lo
avere no’nde pòttero: gíro’nde molto feri. pudieron lograr y se marcharon enojados.
Intendi bene ciò che bol[io] dire? ¿Entiendes bien lo que quiero decir?
Men’este di mill’onze lo tuo abere». ¡Tú posees menos de mil dineros!

19. Enamorado
«Molti so’ li garofani, ma non che salma ’nd’ài: Muchos son tus pretendientes, pero no infinitos.
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 5

bella, non dispregiàremi s’avanti non m’assai. ¡Oh, hermosa, no me desprecies antes de
probarme!
Se vento è in proda e gírasi e giungeti a le prai, Si hay viento en la proa y cambia y te lleva a la
arimembrare t’ao *e+ste parole, te recordaré estas palabras [playa
ca de*n+tr’a ’sta animella assai mi dole». porque el alma me duele.

20. Dama
«Macara se dolés[s]eti che cadesse angosciato: Ojalá te doliera hasta caer medio muerto,
la gente ci cor[r]es[s]oro da traverso e da·llato; y la gente corriera de un lado para otro
tut*t+’a meve dicessono: ’Acor*r+i esto malnato’! y todos me dijeran: “Ayuda a ese desgraciado”.
Non ti degnara porgere la mano No me dignaría ni a darte la mano,
per quanto avere ha ’l papa e lo sodano». por todo el dinero del Papa y del Sultán.

21. Enamorado
«Deo lo volesse, vitama, te fosse morto in casa! ¡Dios quiera, vida mía, que muera en tu casa!
L’arma n’anderia cònsola, ca dí e notte pantasa. Mi alma se consolaría, pues de día y de noche
[fantasea.
La jente ti chiamàrono: ’Oi perjura malvasa, La gente te gritaría: “Oh perjura malvada,
c’ha’ morto l’omo in càsata, traíta!’ que has matado a un hombre en tu casa, oh
traidora!”.
Sanz’on*n+i colpo lèvimi la vita». Aun sin golpearme me quitas la vida.

22. Dama
«Se tu no levi e va’tine co la maladizione, Si no te mueves y no te vas al demonio,
li frati miei ti trovano dentro chissa magione. mis hermanos te encontrarán en esta casa.
[...] be·llo mi sof[f]ero pèrdinci la persone, Querido mío, no me interesa si pierdes la vida;
ca meve se’ venuto a sormonare; porque viniste a discutir conmigo:
parente néd amico non t’ha aitare». ningún pariente ni amigo te ayudará.

23. Enamorado
«A meve non aítano amici né parenti: A mí no me pueden ayudar ni amigos ni parientes:
istrani’ mi so’, càrama, enfra esta bona jente. soy extranjero, querida mía, entre esta buena
gente.
Or fa un anno, vítama, che ’ntrata mi se’ *'n+ mente. Hace un año, vida mía, que has entrado en mi
Di canno ti vististi lo maiuto, Desde que te pusiste ese traje, precioso, [mente.
bella, da quello jorno so’ feruto». desde ese día estoy herido, oh hermosa.

24. Dama
«Di tanno ’namoràstiti, [tu] Iuda lo traíto, ¿Ay, tanto te enamoraste, oh Judas traidor?
como se fosse porpore, iscarlato o sciamito? ¡Como si el vestido fuera de púrpura o escarlata
[o de seda!
S’a le Va*n+gele júrimi che mi sï’ a marito, Si no me juras sobre el Evangelio que te casarás
avere me non pòter’a esto monno: no podrás poseerme en este mundo. [conmigo
avanti in mare [j]ít[t]omi al perfonno». Prefiero tirarme al fondo del mar.

25. Enamorado
«Se tu nel mare gít[t]iti, donna cortese e fina, Si te tiras al mar, oh mujer cortés y fina,
dereto mi ti mísera per tut[t]a la marina, te sigo por toda la playa
*e da+ poi c’anegàs*s+eti, trobàrati a la rena y si te ahogas te buscaré en la arena
solo per questa cosa adimpretare: sólo para pedirte esto:
conteco m’ajo a*g+giungere a pec*c+are». contigo debo unirme y pecar.

26. Dama
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 6

«Segnomi in Patre e ’n Filïo ed i*n+ santo Mat*t+eo: Me persigno en el nombre del Padre y del Hijo
[y de San Matías.
so ca non se’ tu retico *o+ figlio di giudeo, ¡Sé que no eres herético ni hijo de judío,
e cotale parabole non udi’ dire anch’eo. mas semejantes palabras nunca las oí decir!
Morta si [è] la femina a lo ’ntutto, Si la mujer está muerta
pèrdeci lo saboro e lo disdotto». se pierde todo el sabor y el placer.

27. Enamorado
«Bene lo saccio, càrama: altro non pozzo fare. Bien lo sé, querida mía, pero no puedo hacer otra
Se quisso non arcòmplimi, làssone lo cantare. Si no satisfaces mi deseo, dejo de cantar. [cosa.
Fallo, mia donna, plàzzati, ché bene lo puoi fare. Hazlo, señora mía, plázcate, que lo puedes hacer
[fácilmente.
Ancora tu no m’ami, molto t’amo, Aunque tú no me amas, yo te amo mucho,
sí m’hai preso come lo pesce a l’amo». y me has ligado a ti como el pez al anzuelo.

28. Dama
«Sazzo che m’ami, *e+ àmoti di core paladino. Sé que me amas y yo te amo con todo el corazón.
Lèvati suso e vatene, tornaci a lo matino. Levántate y vete, vuelve por la mañana.
Se ciò che dico fàcemi, di bon cor t’amo e fino. Te lo prometo sin falta:
Quisso t’*ad+imprometto sanza faglia: te doy fe de que me tienes en tu poder.
te’ la mia fede che m’hai in tua baglia». Si haces lo que digo, te amaré de buen corazón.

29. Enamorado
«Per zo che dici, càrama, neiente non mi movo. Por más que digas, querida, no me muevo.
Intanti pren[n]i e scànnami: tolli esto cortel novo. Antes toma y degüéllame; toma este cuchillo
nuevo.
Esto fatto far pòtesi intanti scalfi un uovo. Se puede hacer más rápido que se descascara un
[huevo.
Arcompli mi’ talento, *a+mica bella, satisface mi deseo, hermosa amiga,
ché l’arma co lo core mi si ’nfella». que el alma y el corazón se me llenan de hiel.

30. Dama
«Ben sazzo, l’arma dòleti, com’omo ch’ave arsura. Bien lo sé, te duele el alma, como a uno que arde.
Esto fatto non pòtesi per null’altra misura: Esto no puede hacerse de otro modo.
se non ha’ le Vangel*ï+e, che mo ti dico ’Jura’, Si no tienes el Evangelio sobre el cual te pido
[que jures,
avere me non puoi in tua podesta; no me podrás tener en tu poder:
intanti pren[n]i e tagliami la testa». antes toma y córtame la cabeza.

31. Enamorado
«Le Vangel*ï+e, càrama? ch’io le porto in seno: ¿El Evangelio, querida? ¡Aquí lo tengo, entre
[mi ropa!
a lo mostero présile (non ci era lo patrino). Lo tomé en el convento: el cura no estaba.
Sovr’esto libro júroti mai non ti vegno meno. Sobre este libro te juro que te amaré siempre.
Arcompli mi’ talento in caritate, Cumple mi deseo, por caridad,
ché l’arma me ne sta in sut*t+ilitate». que mi alma se está consumiendo.

32. Dama
«Meo sire, poi juràstimi, eo tut[t]a quanta incenno. Señor mío, puesto que juraste, toda ardo.
Sono a la tua presenz[ï]a, da voi non mi difenno. Estoy frente a ti, no me resisto.
S’eo minespreso àjoti, merzé, a voi m’arenno. Si te he despreciado, perdóname, ahora me rindo.
A lo letto ne gimo a la bon’ora, Vamos a la cama, en buena hora:
ché chissa cosa n’è data in ventura». quién sabe qué suerte nos espera.
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 7

Poesía medieval italiana. Antología bilingüe


(1978). Selección, traducción y notas de Oreste
Frattoni. Buenos Aires: CEAL.

GUIDO GUINIZELLI (C. 1230-, A.1276)

Origine e natura d’amore Origen y naturaleza del amor

Al cor gentil ripara sempre amore 1) En el corazón gentil se refugia siempre Amor
Com’ a la selva augello in la verdura, como un pájaro en el verde del bosque;
Nè fe’ amore avanti gentil core la Naturaleza no creó Amor antes que corazón
gentil,
Nè gentil core avanti amor natura; ni corazón gentil antes que Amor.
Ch’adesso che fu il sole Apenas existió el sol
Sì tosto lo splendore fu lucente, existió el esplendor luminoso,
Nè fu davanti il sole; pero no antes que el sol;
E prende amore in gentilezza loco Y el amor se prende en un lugar gentil
Così proprïamente tan propiamente
Como clarore in clarità di foco. como el calor en la claridad del fuego.

Foco d’amore in gentil cor s’apprende, 2) Fuego de amor se prende en corazón gentil
Como vertute in pietra prezïosa; como virtud en piedra preciosa:
Chè da la stella valor non discende desde la estrella no desciende a ella
Avanti ’l sol la faccia gentil cosa. antes que el sol la vuelva gentil cosa.
Poi che n’ha tratto fore Después que el sol le ha quitado
Per sua forza lo sol ciò che lì è vile, con su fuerza lo que es vil,
La stella li dà valore: la estrella le da valor:
Così al cor, ch’è fatto da natura así al corazón, que naturaleza hizo
Schietto, puro, gentile, selecto, puro, gentil,
Donna, a guisa di stella, lo inamora. la mujer, como una estrella, lo enamora.

Amor per tal ragion sta in cor gentile 3) Amor está en el corazón gentil por la misma
razón
Per qual lo foco in cima del doppiero por la que el fuego está encima de la antorcha,
Splende a lo suo diletto, chiar, sottile: resplandece a su gusto, claro, sutil:
Non li staría altrimenti, tant’è fero. es tan orgulloso que no estaría de otro modo.
Però prava natura Dado que la malvada naturaleza
Rincontra amor como fa l’aigua il foco, es contraria al Amor - como el agua al fuego,
Caldo per la freddura. caliente en vez de fresco-,
Amore in gentil cor prende rivera Amor se instala en el corazón gentil
Per suo consimil loco, por ser un lugar que le es afín;
Com’adamas del ferro in la minera. como el imán en las minas de hierro.

Fere lo sole il fango tutto ’l giorno, 4) El sol hiere al barro todo el día:
Vile riman, nè ’l sol perde calore: si el barro queda vil, el sol no pierde su calor:
Dice om altier: ’Gentil per schiatta torno,’ dice un hombre altivo: "Soy gentil por mi raza";
Lui sembro ’l fango, e ’l sol gentil valore. a él lo comparo con el barro y al sol con el valor
gentil.
Chè non de’ dare om fede Porque uno no debe confiar
Che gentilezza sia for di coraggio en que la gentileza esté fuera del coraje,
In degnità di rede: en la dignidad del heredero:
Se da virtute non ha gentil core, si no recibe virtud del gentil corazón,
Com’aigua porta raggio, es como el agua que transmite rayos;
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 8

E ’l ciel riten le stelle e lo splendore. mientras que el cielo conserva en sí las estrellas y
su esplendor.

Splende in la intelligenza de lo cielo 5)Resplandece en la inteligencia del Cielo,


Deo creator, più ch’a nostri occhi il sole; Dios creador, más que el sol en nuestros ojos;
Quella ’ntende ’l suo fattor oltra ’l velo, la inteligencia, que entiende los hechos de Dios sin
velos,
Lo ciel volgendo a lui ubidir tole, se vuelve al Cielo para obedecerlo,
E consegue al primero y consigue entonces,
Del giusto Deo beato compimento: del justo Dios beato cumplimiento:
Così dar dovría ’l vero así sucede verdaderamente
La bella donna, che ne gli occhi splende con la hermosa dama, cuando ilumina los ojos
Del suo gentil talento, del hombre gentil,
Che mai da lei ubidir non si disprende. que no cesa nunca de obedecerla.

Donna, Deo me dirà: ’Che prosumisti?’ 6) Oh mujer, Dios me dirá: "¿Qué presumiste?
(Stando l’anima mia a lui davanti:) (cuando mi alma esté ante Él:),
’Lo ciel passasti e fino a me venisti, pasaste a través del cielo y llegaste hasta mí
E desti in vano amor me per sembianti; y a un vano amor me asemejaste,
Ch’ a me convien la laude mientras las alabanzas me corresponden solo a mí
E a la reina del reame degno, y a la reina del digno reino
Per cui cessa ogni fraude.’ por el cual se detiene cualquier fraude".
Dir li potrò: ’Tenne d’angel sembianza Pero le podré decir: "Tenía aspecto de ángel
Che fosse del tuo regno: que fuera de tu reino;
Non mi fu fallo s’eo le posi amanza’. no me puedo culpar porque la amé".

GUIDO GUINIZZELLI

Io voglio del ver la mia donna laudare 1) Quiero en verdad alabar a mi dama,
Ed assembrarli la rosa e lo giglio: y compararla con la rosa y el lirio:
più che stella diana splende e pare, más que el lucero del alba brilla y aparece
e ciò ch’è lassù bello a lei somiglio. y lo que es bello en el cielo lo comparo con ella.

Verde river’ a lei rasembro a l’are, 2) Comparo con ella la verde orilla del río y del aire,
tutti color di fior’, giallo e vermiglio, todos los colores de las flores, amarillo y rojo,
oro ed azzurro e ricche gioi per dare: dorado y azul, y las ricas joyas que se regalan:
medesmo Amor per lei rafina meglio. el mismo Amor, gracias a ella, se refina.

Passa per via adorna, e sì gentile 3) Va por la calle tan ornada y gentil
ch’abassa orgoglio a cui dona salute, que somete el orgullo de aquel que saluda,
e fa ‘l de nostra fé se non la crede: y lo convierte a nuestra fe, si no creía,

e no ‘lle po’ apressare om che sia vile; 4) y no pueden acercársele los viles;
ancor ve dirò c’ha maggior vertute: incluso les digo que posee una virtud mayor:
null’om po’ mal pensar fin che la vede. nadie puede pensar mal cuando la mira.

GUIDO CAVALCANTI (FLORENCIA, 1250-1300)

Donna me prega, – per ch’eo voglio dire 1) Una dama me ruega que quiera discurrir
d’un accidente – che sovente – è fero sobre un un accidente frecuentemente fiero
ed è sì altero – ch’è chiamato amore: tan altanero, que es llamado amor:
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 9

sì chi lo nega – possa ’l ver sentire! para que aquel que lo niega, lo pueda sentir.
Ed a presente – conoscente – chero, Pero sólo me dirijo a gente conocedora
perch’io no spero – ch’om di basso core porque no espero que un hombre de bajo corazón
a tal ragione porti canoscenza: a tal razón dirija su inteligencia:
ché senza – natural dimostramento sin una natural intelección
non ho talento – di voler provare mal mi talento podrá demostar
là dove posa, e chi lo fa creare, dónde se posa, y quién lo hizo crear,
e qual sia sua vertute e sua potenza, y cuál es su virtud y su potencia,
l’essenza – poi e ciascun suo movimento, la esencia - luego, y cada movimiento,
e ’l piacimento – che ’l fa dire amare, y el placer - que lo hace amor llamar,
e s’omo per veder lo pò mostrare. y si acaso para verlo lo pueda mostrar.

In quella parte – dove sta memora 2) En aquel sitio donde está la memoria
prende suo stato, – sì formato, – come toma su estado, así formado, como
diaffan da lume, – d’una scuritate diáfana luz en la oscuridad
la qual da Marte – vène, e fa demora; la cual de Marte viene, y se establece;
elli è creato – ed ha sensato – nome, allí es creado y con sensato nombre,
d’alma costume – e di cor volontate. es del alma, atuendo, y del corazón, voluntad.
Vèn da veduta forma che s’intende, Surge al ver una forma que se entiende,
che prende – nel possibile intelletto, pues prende en el obrar del intelecto,
come in subietto, – loco e dimoranza. como en su sujeto - lugar y morada.
In quella parte mai non ha possanza En esa parte del alma no se posa
perché da qualitate non descende: porque no desciende de su calidad:
resplende – in sé perpetüal effetto; resplandece - en su perpetuo efecto;
non ha diletto – ma consideranza; no tiene deleite - sí contemplación;
sì che non pote largir simiglianza. no se presta a ninguna semejanza.

Non è vertute, – ma da quella vène 3) No es virtud, pero de ella viene


ch’è perfezione – (ché si pone – tale), que es perfección y afirmación de tal,
non razionale, – ma che sente, dico; no es racional, pero se siente, digo;
for di salute – giudicar mantene, nos priva del sano juicio,
che la ’ntenzione – per ragione – vale: pues la intención como razón le vale:
discerne male – in cui è vizio amico. discierne mal en quien del vicio es amigo.
Di sua potenza segue spesso morte, De su poder suele seguirse muerte,
se forte – la vertù fosse impedita, si es fuerte y la virtud fuese impedida,
la quale aita – la contraria via: y nos lleva por la contraria vía:
non perché oppost’ a naturale sia; no porque opuesto a la naturaleza sea;
ma quanto che da buon perfetto tort’è pero cuando lo perfecto tuerce
per sorte, – non pò dire om ch’aggia vita, la suerte, no puedo decir que mueva a vida,
ché stabilita – non ha segnoria. porque el equilibrio pierde su señorío.
A simil pò valer quand’om l’oblia. Igual le sucede a quien de él se abstiene.

L’essere è quando – lo voler è tanto 4) Su ser se ve cuando el querer es tanto


ch’oltra misura – di natura – torna, que la naturaleza se vuelve desmesura,
poi non s’adorna – di riposo mai. pues de reposo no se adorna jamás.
Move, cangiando – color, riso in pianto, Llega, cambiando color, risa en llanto,
e la figura – con paura – storna; y de la figura amada - con pavor – se desvía;
poco soggiorna; – ancor di lui vedrai poco se hospeda; siempre verán
che ’n gente di valor lo più si trova. que en gente de valor se encuentra más.
La nova – qualità move sospiri, La nueva condición mueve a suspiros
e vol ch’om miri – ’n non formato loco, y el hombre mira a un lugar indefinido
destandos’ ira la qual manda foco desatando la ira que envía fuego
(imaginar nol pote om che nol prova), (imaginarlo no puede quien no prueba),
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 10

né mova – già però ch’a lui si tiri, Que no se mueva - pero que a él se arroje y no se
e non si giri – per trovarvi gioco: vuelva – es como un juego:
né cert’ ha mente gran saver né poco. poco le importa si uno es sabio o lego.

De simil tragge – complessione sguardo 5) De esa condición el amor hace nacer


che fa parere – lo piacere – certo: en la mirada un placer cierto:
non pò coverto – star, quand’ è sì giunto. a esta altura, no se puede ya esconder.
Non già selvagge – le bieltà son dardo, Nunca es salvaje el dardo de la beldad,
ché tal volere – per temere – è sperto: que tal querer - para temer - es sabio:
consiegue merto – spirito ch’è punto. consigue mérito el espíritu asestado.
E non si pò conoscer per lo viso: Y no se puede conocer por su semblante:
compriso – bianco in tale obietto cade; incluso el blanco en tal objeto cae;
e, chi ben aude, – forma non si vede: para quien bien escucha: la forma no se ve:
dunqu’ elli meno, che da lei procede. aun menos el amor, del cual procede.
For di colore, d’essere diviso, Sin color, de esencia indivisa,
assiso – ’n mezzo scuro, luce rade. incluso en la oscuridad, brilla su luz.
For d’ogne fraude – dico, degno in fede, Sin engaño digo, digno de fe,
che solo di costui nasce mercede. que sólo de él nace toda merced.

Tu puoi sicuramente gir, canzone, 6) Tú puedes ir segura, canción,


là ’ve ti piace, ch’io t’ho sì adornata allá donde te plazca, así adornada;
ch’assai laudata – sarà tua ragione por demás alabada será tu lección
da le persone – c’hanno intendimento: por las personas que tengan entendimiento:
di star con l’altre tu non hai talento. de estar con otras, no tendrás contento.

Versión consultada: Biblioteca Universale Rizzoli,


Milán, 1978, de Jorge Aulicino

GUIDO CAVALCANTI

Veggio negli occhi de la donna mia 1) Veo en los ojos de la dama mía
un lume pien di spiriti d’amore, una luz llena de espíritus de amor,
che porta uno piacer novo nel core, que le da un placer nuevo al corazón
sì che vi desta d’allegrezza vita. para que disfrutéis de la vida.

Cosa m’aven, quand’ i’ le son presente, 2) Algo me ocurre cuando está presente,
ch’i’ no la posso a lo ’ntelletto dire: que no puedo decirlo al intelecto:
veder mi par de la sua labbia uscire me parece ver que de sus labios sale
una sì bella donna, che la mente una bella dama, y que la mente,
comprender no la può, che ’mmantenente comprender no puede, y de repente,
ne nasce un’altra di bellezza nova, nace otra de belleza nueva,
da la qual par ch’una stella si mova y una estrella parece que se mueva
e dica: «La salute tua è apparita». y diga: “tu salvación ha aparecido”.

Là dove questa bella donna appare 3) Donde esta hermosa dama se aparece,
s’ode una voce che le vèn davanti una voz suave viene por delante;
e par che d’umiltà il su’ nome canti y parece que de humildad su nombre cante
sì dolcemente, che, s’i’ ’l vo’ contare, tan dulcemente, que si contarlo puedo,
sento che ’l su’ valor mi fa tremare; siento que su valor me hace temblar;
e movonsi nell’anima sospiri y se mueven en el alma unos suspiros
che dicon: «Guarda; se tu coste’ miri, que dicen: “Mira, dirige allí tus ojos
vedra’ la sua vertù nel ciel salita» y verás que su virtud al cielo asciende”.
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 11

GUIDO CAVALCANTI

Avete ’n vo’ li fior’ e la verdura 1) Las flores van contigo, y el verdor


e ciò che luce od è bello a vedere; y cuanto luce o es bello de ver;
risplende più che sol vostra figura: más que el sol resplandece tu figura;
chi vo’ non vede, ma’ non pò valere. quien no te vio, nada podrá valer.

In questo mondo non ha creatura 2) No existe en este mundo creatura


s’ piena di bieltà né di piacere; tan plena de beldad y de placer;
e chi d’amor si teme, lu’ assicura y a quien al amor teme, le asegura
vostro bel vis’ a tanto ’n sé volere. tu hermoso rostro a entregarse a él.

Le donne che vi fanno compagnia 3) Las bellas que te hacen compañía


assa’ mi piaccion per lo vostro amore; en mucho las tengo por tu mismo amor;
ed i’ le prego per lor cortesia y les pido que por cortesía

che qual più può più vi faccia onore 4) la que más valga te tribute honor
ed aggia cara vostra segnoria, y que gozosa esté en tu señoría,
perché di tutte siete la migliore. pues entre todas eres la mejor.

DANTE ALIGHIERI (1265-1321): VITA NUOVA

Vita Nuova, XXI

Ne li occhi porta la mia donna Amore, 1) En los ojos mi dama lleva Amor,
per che si fa gentil ciò ch’ella mira; y se hace gentil todo lo que ella mira;
ov’ella passa, ogn’om ver lei si gira, por donde pasa, los hombres hacia ella se giran,
e cui saluta fa tremar lo core, y a quien saluda le hace temblar el corazón,

sì che, bassando il viso, tutto smore, 2) por eso, bajando la mirada, palidece,
e d’ogni suo difetto allor sospira: y por todos sus defectos suspira:
fugge dinanzi a lei superbia ed ira. huyen frente a ella la soberbia y la ira.
Aiutatemi, donne, farle onore. Ayúdenme, damas, a rendirle honor.

Ogne dolcezza, ogne pensero umile 3)Toda dulzura y todo humilde pensamiento
nasce nel core a chi parlar la sente, nacen en el corazón de quien hablar la escucha,
ond’è laudato chi prima la vide. y es alabado quien la vio primero.

Quel ch’ella par quando un poco sorride, 4) Lo que parece cuando apenas sonríe
non si pò dicer né tenere a mente, no se puede decir ni guardar en la memoria,
sì è novo miracolo e gentile. así de nuevo y gentil es el milagro.

Vita Nuova, XXVI

Tanto gentile e tanto onesta pare 1) Tan noble y tan honesta parece
la donna mia quand’ella altrui saluta, mi dama cuando a alguien saluda,
ch’ogne lingua deven tremando muta, que toda lengua queda temblando muda,
e li occhi no l’ardiscon di guardare. y los ojos a mirarla no se atreven.

Ella si va, sentendosi laudare, 2) Ella se va, oyéndose alabada,


benignamente d’umiltà vestuta; benignamente de humildad vestida;
Literatura y cultura europeas I, UNMDP. 12

e par che sia una cosa venuta y parece un ser que ha venido
da cielo in terra a miracol mostrare. del cielo a la tierra para mostrar un milagro.

Mostrasi sì piacente a chi la mira, 3) Se muestra tan agradable a quien la mira,


che dà per li occhi una dolcezza al core, que dan sus ojos una dulzura al corazón,
che ’ntender no la può chi no la prova: que no puede entender quien no la prueba;

e par che de la sua labbia si mova 4) y por sus labios parece que se mueve
un spirito soave pien d’amore, un espíritu suave lleno de amor,
che va dicendo a l’anima: Sospira. que al alma va diciéndole: «Suspira»

Vita Nuova, XLI

Oltre la spera che più larga gira 1) Más allá de la esfera que alta gira
passa ’l sospiro ch’esce del mio core: llega el suspiro que mi corazón lanza:
intelligenza nova, che l’Amore inteligencia nueva, que el Amor
piangendo mette in lui, pur su lo tira. llorando pone en él, y luego lo alza.

Quand’elli è giunto là dove disira, 2) Y cuando llega al lugar que más desea
vede una donna, che riceve onore, ve a una dama que recibe honor
e luce sì, che per lo suo splendore y luce tanto, que por su esplendor
lo peregrino spirito la mira. el peregrino espíritu la mira.

Vedela tal, che quando ’l mi ridice, 3) La ve de modo tal que cuando ríe
io no lo intendo, sì parla sottile yo no lo entiendo, pero habla tan sutil
al cor dolente, che lo fa parlare. al doliente corazón, que lo hace hablar.

So io che parla di quella gentile, 4) Sé yo que habla de aquella gentil,


però che spesso ricorda Beatrice, pues frecuentemente recuerda a Beatriz,
sì ch’io lo ’ntendo ben, donne mie care. muy bien lo entiendo, mis queridas damas.

XLII
Terminado este soneto, me sobrevino una extraña
visión en que contemplé cosas tales que me
determinaron a no hablar de aquella alma
bienaventurada hasta tanto pudiera hablar de ella
más dignamente.
Para lograrlo estudio cuanto puedo, como a ella le
consta. Así es que, si el Sumo Hacedor quiere que
mi vida dure algunos años, espero decir de
ella lo que jamás se ha dicho de ninguna. Después
¡quiera el Señor de
toda bondad que mi alma pueda ir a contemplar la
gloria de mi amada, de la bienaventurada Beatriz,
que gloriosamente admira la faz de Aquel
qui est per omnia saecula benedictus!

También podría gustarte