Está en la página 1de 27

Juan de Aragüés [c.

1710-1793]
¡Ah de las esferas!
Música para la Capilla de la Universidad de Salamanca

Academia de Música Antigua de la Universidad de Salamanca


Coro de Cámara
Raquel Andueza, soprano
Juan Díaz de Corcuera, tenor
Bernardo García-Bernalt, director

Real Capilla de San Jerónimo de la Universidad de Salamanca


Academia de Música Antigua
de la Universidad de Salamanca
1 Salve a 5 con violines (1745) 9’43
Violín 1.- Ángel Sampedro
Violín 2.- Marcelino García
Misa a 6 con violines (1745)
Violonchelo.- Itziar Atutxa
2 Kyrie 1’46 Contrabajo.- Antonio Pérez
3 Gloria 3’36 Fagot.- Bárbara Sela (1-6)
4 Credo 5’49 Órgano.- Alfonso Sebastián (1-6)
5 Sanctus 1’46 Clave.- Carlos García-Bernalt (7-10)

6 Miserere mei Deus a 4 con violines (1747) 13’49 Raquel Andueza (soprano)
Ana Serrano (soprano) (6,10)
7 Volad, volad [a] atender (1742) Inmaculada Vara (mezzosoprano) (6)
Juan Díaz de Corcuera (tenor) (1-7)
Villancico al Santísimo Sacramento a 5 8’13

8 ¡Ah de las esferas! (1743)


Coro de Cámara
Villancico a San Anselmo 7’39
Alberto Miniño, Álvaro de Dios, Ana M. Serrano,
9 Ceda la noche al crisol (1748) Andrés J. Torijano, Antonio Santos, Araceli Rodríguez,
Villancico de tonadilla al Nacimiento 7’01 Carlos Conde, Carmelo Hernández, Concha Delgado, Concha Yáñez,
Cristina Alario, Eugenia Marín, Isabel Mier, Javier García,
10 Las serranillas alegres (1755) Jesús Plaza, Juan José Diego, Julio Ambrosy, Julio Francia,
Villancico de tonadilla al Nacimiento 5’38 Lourdes Diego, Manuel Hernández, Noemí Pellejero, Olga Fernández,
Paz Vara, Pedro Fernández, Vega Oreja

Director: Bernardo García-Bernalt

4 5
ESPAÑOL ESPAÑOL

encargo del Claustro. Sin embargo es este mismo ción de cuidar de los papeles fuera de la Universidad, de febrero de 1741 la Junta de Música decide readmi-
Claustro el que va tomando sucesivos acuerdos que [...] un violón [...] [y] un bajón que ha de tañer bajon- tir al tenor Joseph de Alarcón, al que había despedido
conducirán al establecimiento de una capilla de músi- cillo y chirimía”. En las fiestas de la Universidad será días antes; entre las obligaciones de éste especifica “que
ca propia de la Universidad que, en palabras de Juan regida por el catedrático de música mientras en San ha de tocar violín y violón siempre que se le mande, lo
Luis Polo “representa la ampliación más importante, Martín lo será por el organista. mismo a que está obligado desde su recepción”.
tanto cuantitativa como cualitativa, del personal asala-
¡Ah de las esferas! riado llevada a cabo por la institución en este periodo”.
El paso definitivo se dará diecisiete años más tarde.
Música para la Capilla Los miembros de la capilla de música contratados por
de la Universidad de Salamanca Los primeros pasos se dieron en febrero de 1721. la Universidad denuncian el incumplimiento por
Mariano Pérez Prieto indica cómo hasta aquellas parte de la parroquia de San Martín de algunos aspec-
fechas la música de las celebraciones religiosas era tos del reglamento antes citado, lo que llevará a la Juan Antonio de Aragüés
atendida por los músicos de la parroquia de San anulación pública del acuerdo en abril de 1738. A
Martín, a los que, desde 1704, se unirían varios músi- partir de ese momento la Universidad financiará sola Como señalamos antes, el catedrático de música era el
cos de la capilla catedralicia. Las reiteradas faltas e su propia capilla, cuya historia a lo largo del siglo maestro de capilla y, en su ausencia “en cuanto a echar

L irregularidades cometidas por estos últimos habían puede seguirse, entre otros, en el manuscrito “Razón el compás era regular ejecutarlo el más antiguo de la
a Capilla de Música motivado su despido a finales de 1720. Tras ello el de acuerdos, salarios y otras cosas pertenecientes a la capilla, pues lo contrario era haber justas quejas”. En
Claustro, encomendó a Fr. Lorenzo del Castillo “se capilla de música de la universidad”, un texto de enor- 1738 el catedrático de música (y simultáneamente
de la Universidad de Salamanca
buscase una [música] decorosa y decente para las fiestas, me interés que recoge datos desde la fundación en maestro de capilla de la catedral) era Antonio de
honras y funciones de la Universidad”. En sesión de 1738 hasta el 22 de abril de 1799. La plantilla que se Yanguas, pero este insigne músico se jubilaría poco
Mientras a partir de 1720 se inicia en las diversas ins- Claustro de diputados de 1 de febrero de 1721 se leyó cita en la erección de la capilla es de un arpista y orga- tiempo después, por lo que el Claustro encomienda a
tituciones salmantinas un proceso de reforma de su y aprobó (salvo en un detalle relativo a las cuatro nista (precisamente Juan Antonio de Aragüés), dos la Junta de Música que se “pongan edictos de la vacan-
ceremonial que supondrá una paulatina y lenta elimi- capellanías de voz) lo que se había “discurrido” al res- tenores, dos contraltos, una chirimía, un bajón, y dos te de la cátedra de Música”. Finalmente, el 21 de enero
nación del aparato festivo barroco, la Universidad, por pecto en diferentes juntas, según informó el primice- violines, además de tres mozos de coro. El 27 de agos- de 1741, “acordaron de elegir y nombrar por substitu-
su parte, toma varias decisiones respecto a la música rio Bernardino Santos. El acuerdo consistió en fundar to de 1739 se contrataría a Manuel Alarcón, músico to[...] a Don Juan Antonio Aragüés, organista y arpista
para las celebraciones en la Real Capilla de San una nueva capilla, partiendo de la ya existente en San de clarín y trompa, y dos años después el que había de la Universidad”, quien debía a la vez regir la capi-
Jerónimo, que apuntan en un sentido diametralmente Martín, a la que la Universidad haría una aportación sido mozo de coro, Francisco Alonso, pasa también a lla. Dado que con su empleo como instrumentista no
opuesto a esa tendencia de contención y austeridad. de 6710 reales para la contratación de nuevos músi- ser músico de trompa. La plantilla se estabiliza a partir podía “compassear” se encarga este trabajo al músico
“...La fiesta barroca, que había tenido en Salamanca su cos. Aparte de otras cuestiones, el Claustro aprueba de ese momento, con dos plazas más asociadas funda- más antiguo, el contralto Gaspar de Villalobos. Se
“Theatro más magestuoso”, inicia ya un inexorable decli- la composición de la capilla, dato especialmente rele- mentalmente a este instrumento y, poco después, tam- acuerda asimismo dar a Aragüés 200 reales de vellón
ve”, señala Fernando Rodríguez de la Flor al referirse a vante. Ésta estará integrada por “Cuatro cantores de bién al oboe. Aun cuando no se especifica una plaza de por “ser pobre y que para substituir en dicha cátedra
estos años, y particularmente al conocido “Zeremonial voz, los cuales han de ser un tiple, un contralto, un tenor violón, este instrumento era también utilizado, tocado necesita hábitos”. El mismo documento informa de
Sagrado y Político” que Francos Valdés realizó por y un bajo [...], un organista [...], un arpista con obliga- por alguno de los músicos. Así consta cuando el ocho cómo se le insta a bachillerarse en Artes, dándole un

6 7
ESPAÑOL ESPAÑOL

plazo de dos años antes de “ser examinado para reco- canto de órgano, contrapuntos y composición, hasta que Doyagüe, quien después sería maestro de capilla de la La obra de Aragüés
nocer lo adelantado que estaba en la facultad de la Universidad dijo bastaba”. Catedral, sustituye a Aragüés en la cátedra. García
Ciento tres obras de Aragüés están citadas en el catá-
Música”. Sorprendentemente, el “Libro de grados de Se convoca posteriormente al otro opositor, Juan Fraile aporta un interesante dato de uno de los libros
logo del archivo de música de la capilla universitaria
Bachiller en Artes” correspondiente a los años 1739 a Martín, organista de la Catedral, quien no se presen- de cuentas en el que, referido a Doyagüe y en el año
que realizó en 1953 C. Gómez. De ellas, dos son en
1770 recoge cómo el 26 de enero de 1741, cinco días ta. Álvaro Torrente aporta el dato de que previamente 1789 se dice: “No se hace mérito de sustituto de esta
realidad la misma pieza en distintos tonos (precisa-
después de lo antedicho, los maestros Carrión, Prado, el cabildo de la Catedral había solicitado a instancias Cátedra por haber resuelto la Universidad que no le
hubiese por causas justas que para ello tuvo”. Aragüés mente la “Salve” que inicia esta grabación). Así pues,
Calderón y el Dr. Parada “se juntaron [...] para exami- de Juan Martín que la oposición se retrasara hasta
será el último catedrático de Música de la se conservan ciento dos obras de las que dieciséis están
nar para Bachiller en Artes formulariamente a dicho haber sido cubierto el magisterio de capilla de la
Universidad; el Plan que el Claustro ratificó el 23 de incompletas. Si se piensa en que el archivo cuenta con
Don Juan Aragüés [...] quienes le aprobaron” . Catedral, vacante también tras la muerte de Yanguas.
noviembre de 1792 contempla la supresión de esa doscientas setenta y cuatro partituras, la presencia de
Hay constancia documental de la presencia de El hecho es que ante la ausencia de Martín se procede Aragüés en él es altamente significativa (su produc-
a la votación, y “la Universidad, nemine discrepante cátedra, “pues lo científico de aquel arte debe y puede
Aragüés como músico de la Universidad desde 1738, ción supone casi un treinta y siete por ciento del
proveyó la referida Cátedra en propiedad de Música en dejarse a los catedráticos de matemáticas”.
si bien la existencia en el archivo de música de un total). Ochenta y siete de sus obras están datadas en
villancico suyo fechado en 1735 permite sospechar el dicho Bachiller Don Juan de Aragüés”. Martín gana- Con respecto al magisterio de la capilla de música, años que van desde 1735 hasta 1784, pero todas salvo
que la vinculación es anterior. El hecho es que la his- ría la plaza de Maestro de Capilla de la Catedral en será sucedido por Bernardo del Manzano, organista tres se distribuyen regularmente entre 1740 y 1768,
toria de la capilla desde el 1740 está absolutamente enero del siguiente año. Así, en contra de lo que venía de la catedral, según consta en Junta de Música de 26 fecha que parece marcar el fin de la etapa compositi-
unida a él; aunque Antonio de Yanguas seguirá asis- siendo tradición, la cátedra de música de la de abril de 1793. Es 1793, pues, el año de la muerte va del músico.
tiendo a las Juntas de Música hasta su muerte, su Universidad y el magisterio de capilla de la Catedral de Aragüés. La documentación existente es contradic-
labor parece restringirse a las decisiones de contrata- son ocupados por personas distintas. toria respecto al día exacto, pues si bien según lo ante- A su vez, García Fraile cataloga nueve obras en el
ción y despido de músicos, e incluso para ello se piden Aragüés aparece nuevamente en los libros de claustros rior debería ser anterior al final de abril, Álvaro archivo catedralicio salmantino. De ellas un “Te
a veces informes a su sustituto. en los primeros años de la década de los setenta, pues Torrente aporta un dato recogido en el “Libro de Deum” y dos villancicos a la Virgen (con otro texto y
la Cátedra de Música es una de las llamadas “cátedras pagamentos de Cátedras” del curso 1792-93 en cuyo parcialmente modificado en un caso) están también
A la muerte de Antonio Yanguas, en octubre de 1753, en la Universidad. Así, la Catedral aporta seis piezas
la Universidad decide, el día 3 de noviembre, convo- florinistas” que ve aumentada su dotación como con- folio 24 dice: “El Sr. Mº Dn. Juan Aragüés ganó en
secuencia de la Real Provisión de 1771. El músico dicho curso por 60 florines como jubilado y anterior a la nuevas: las turbas polifónicas para las cuatro pasiones,
car la oposición para la provisión de la cátedra de un oficio de difuntos y la lección “Taedet animam
música. El acta del claustro de 8 de noviembre recoge reclama varias veces, como señala Federico Méndez Ex. hasta 28 de Mayo en que murió”. Líneas más abajo,
Sanz, quien aporta abundante documentación sobre en un “Recibí” figura el nombre de su viuda y here- meam”. En un reciente trabajo, Roberto San Juan da
los detalles: “por mandado del claustro entró en él el noticia de la presencia en la Biblioteca Nacional de
Bachiller Don Juan Antonio Aragüés, opositor a la cáte- este proceso. A lo largo de todos estos años Aragüés dera María Josefa López.
asiste regularmente a las Juntas de Música que se van una copia del Oficio de Difuntos.
dra de propiedad de Música y substituto que era en ella,
nombrado por la Universidad doce años había [...]. Don celebrando, siendo la última en la que está presente la El primer dato que llama la atención de este catálogo
Diego de Torres [Villarroel], Catedrático de de cuatro de mayo de 1792. es el gran número de obras en castellano, frente a lo
Matemáticas jubilado de esta Universidad, examinó en En los últimos años (desde 1778 según García Fraile exiguo de la composición en latín. Ésta se integra por
aqueste dicho claustro públicamente, en canto llano, y desde 1779 según Casares Rodicio) Manuel veintisiete obras (una cuarta parte del total), incluidas

8 9
ESPAÑOL ESPAÑOL

las seis de la catedral. Entre todas, por su volumen, mucho menor, habitualmente buscando efectos rítmi- llaman siesta hasta la hora de las completas” en las que Las coplas están escritas a solo, comenzando con una
han de destacarse tres misas y dos oficios de difuntos. cos o tímbricos. De hecho en algunas obras parecen la vuelve a haber música, concluyendo con “un villan- introducción instrumental y con una línea vocal bel-
El resto de la producción son villancicos y una canta- haber sido añadidas con posterioridad a su composi- cico de mucha composición”. cantista. Merece ser destacada la escritura para los vio-
da. Esta desproporción no es extraña en el ámbito sal- ción, y pueden suprimirse sin que supongan una modi- lines, de clara influencia italiana.
Del villancico al Santísimo “Volad, volad [a] atender”,
mantino: el enorme catálogo (unas ochocientas obras) ficación sustancial de la obra. Esta opción se ha segui- Los dos últimos villancicos pertenecen al género “de
a cinco con violines, escrito en 1742, se conservan dos
de Juan Martín, su coetáneo, incluye nada menos que do en el aria del villancico “Volad, volad [a] atender”.
versiones, una en la Catedral y otra en la Universidad. tonadilla”. En estas obras el ambiente cambia absolu-
setecientas composiciones en lengua vernácula, e El salmo “Miserere” está escrito, como era habitual, A pesar de que la primera está destinada a la tamente, estando más cercano al bullicio de los tabla-
incluso en Yanguas, a pesar de ser anterior, la relación en alternatim, con canto llano en los versículos pares. Purificación para Nuestra Señora de San Millán, los dillos que a la severidad del templo. La estructura
es análoga a la de Aragüés. Diferentes texturas y técnicas se utilizan en los otros estribillos de ambas son plenamente coincidentes, salvo habitual es: introducción-estribillo-tonadilla-coplas
Otro dato significativo es el uso sistemático de la versículos, donde aparecen solos, dúos, partes homó- en un verso del texto (a purificarse hoy la aurora va en (que “van por la tonadilla”). Son obras absolutamente
misma plantilla. La gran mayoría de las obras está fonas y contrapuntísticas, etc. En dos secciones la vez de a sacramentarse hoy Cristo se va). Sin embargo en festivas, vinculadas a lo popular, tanto en los textos
escrita para cuatro voces, dos violines y el grupo de obra entra en el ámbito del relativo menor, y debe el escrito para la Universidad al estribillo le sigue un como en la música (por ejemplo “Las serranillas ale-
continuo. No es infrecuente el que se añadan dos señalarse también la tendencia a una alternancia de recitativo y un aria para tenor (concretamente para ser gres” tiene como base rítmica y armónica un fandan-
trompas o, en otros casos, uno o dos clarines. tempi, aun cuando éstos no sean siempre explícitos. cantada por Don Nicolás González, como consta en la go). La frecuente repetición de la tonadilla parece
Lógicamente este hecho viene motivado por la consti- Por su parte la Salve es una obra profundamente con- particella), mientras el otro tiene la habitual copla. tener una función mnemotécnica para involucrar al
tución de la capilla de la que antes hemos hablado. A movedora. En este sentido puede considerarse barro- El villancico ¡Ah de las esferas! (1743), que nos ha ser- oyente. Este tipo de villancico se inserta en una arrai-
pesar del escaso número de voces de la misma, Aragüés ca tanto en la intención como en el uso de algunos vido para titular esta grabación, está dedicado a San gada tradición de la música navideña española, a
no renuncia en muchos casos a la policoralidad. Por recursos retóricos; sin embargo su estructura y la pro- Anselmo, fiesta doble de la Universidad. Aquí medio camino entre lo litúrgico y lo escénico, lo culto
ejemplo, la Misa a 6 distribuye las voces en dos grupos pia escritura de cada línea es netamente preclásica. Aragüés reutilizó un material, dedicado también a y lo popular, la devoción y la algarabía. El estribillo de
(Coro 1: tiple-tenor, Coro 2: tiple, alto, tenor y bajo). Respecto a los villancicos, a excepción de los del ciclo Nuestra Señora de San Millán el año anterior. La “Ceda la noche al crisol” es suficientemente expresivo
La producción litúrgica en latín, al contrario de lo que de navidad, se sitúan en las mismas pautas estilísticas. música es la misma y sólo cambia el texto de las en ese sentido: “Pues se humana Dios santo, vaya de
ocurre con algunos de sus contemporáneos, no se rige Una parte importantísima de ellos (un sesenta y cinco coplas, ni siquiera el del estribillo. Escrito para doble gresca, vaya de tonadita chusquita y nueva. Ea, vaya,
por pautas compositivas más rígidas o arcaizantes que por ciento) está dedicada al Santísimo Sacramento, y coro, el primero formado sólo por una tiple y el ande la rueda.”.
la de los villancicos. Aragüés se inserta plenamente en su destino sería la fiesta que, según el ceremonial de segundo por cuatro voces, este villancico es una mues-
un estilo galante preclásico, con un definitivo estableci- Francos Valdés, la Universidad celebraba en “la terce- tra arquetípica de la producción de Aragüés. En el BERNARDO GARCÍA-BERNALT ALONSO
miento de la tonalidad y líneas melódicas muy fluidas, ra dominica después del Corpus”. Era ésta una de las estribillo se desarrolla un diálogo entre los coros que
sustentadas en esquemas armónicos simples. Como en más solemnes celebraciones del calendario festivo uni- va precedido por una sección instrumental y una
el resto de su obra aparecen dos partes de violín, con versitario y en ella la música tenía una destacadísima exposición del tema principal por parte del primer
una escritura de clara influencia italiana, como ocurre presencia. Francos Valdés hace una descripción por- coro (una tiple). Tras un puente encomendado a la
en casi todas las obras españolas de la época. Las partes menorizada: la capilla actúa en la misa, y luego “parte cuerda se pasa al ámbito de la dominante en la sección
asignadas a trompas son, sin embargo, de una entidad de la música se queda en el coro cantando y tocando que central, para volver al final del estribillo a la tónica.

10 11
ESPAÑOL ESPAÑOL

Academia de Música Antigua de la Universidad de Salamanca


Coro de Cámara

E l Coro de Cámara de la Universidad de Salamanca fue fundado en 1984 por miembros del Coro
Universitario, con el objeto de especializarse en la polifonía ibérica de los siglos XV al XVIII. Las
peculiaridades de este tipo de repertorio han obligado a que la agrupación haya abordado, junto a
la interpretación, trabajos de transcripción, análisis, recuperación de patrimonio musical, etc. Desde 1990, junto
con la orquesta barroca de la Universidad, el coro se integra en la Academia de Música Antigua de la Universidad
de Salamanca, entidad que compagina el trabajo formativo en el campo de la interpretación con instrumentos y
técnicas originales, con la producción de conciertos y la difusión del patrimonio musical renacentista y barroco,
con especial incidencia en el ibérico.
El coro ha participado en numerosos ciclos de polifonía y música antigua en toda España, así como en Italia,
Alemania, Portugal y los Estados Unidos. Asimismo ha realizado diversas ediciones discográficas con RTVE y
Movieplay. Ha actuado con grupos y orquestas como los Sacqueboutiers de Tolouse, Segreis de Lisboa, la orques-
ta barroca “Il Fondamento” , la Orquesta Sinfónica de Bilbao o la Orquesta del Conservatorio de Ginebra.
Colabora periódicamente con la Orquesta barroca de la Universidad de Salamanca.
La agrupación ha sido dirigida por músicos como Wim ten Have, Paul Dombrecht, Eduardo López Banzo, Juan
José Mena, Omri Hadari, etc., y actuado junto a solistas como Gerd Turk, Jill Feldman, Peter Kooy, Bernarda
Fink, Carlos Mena, Marta Almajano, Jennifer Smith o Lambert Climent entre otros. Desde su fundación es
director del coro y de la Academia Bernardo García-Bernalt.

12 13
ENGLISH

Salamanca, initiates a relentless decline.” However, this


same Board comes to successive agreements which
lead to the creation and establishment of a group of
musicians at the University which, as stated by Juan
Luis Polo, “represents the greatest increase in paid staff,
as regards both quantity and quality, undertaken by the
¡Ah de las esferas! institution during this time.”
Music for the Chapel
of the University of Salamanca The first steps were taken in February of 1721.
Mariano Pérez Prieto explains how the music of reli-
gious celebrations was the responsibility of the musi-
cians of the San Martín parish up until then. Starting
in 1704, they were joined by several of the musicians
of the Cathedral, who were dismissed at the end of

T
1720 due to repeated absences and irregularities com-
he Music Chapel mitted. After this, the Board commended Fr. Lorenzo
del Castillo “to find decent and decorous music for
of the University of Salamanca
University festivities and functions”. On February 1,
1721, during a session of the Board, what had been
Although, starting in 1720, various Salamancan insti- discussed in successive meetings was read and appro-
tutions initiate a reform in the ceremonial which will ved (save for a detail regarding the four voice cha-
lead to a slow and gradual elimination of the baroque plaincies), as reported by Bernardino Santos. The
festive pomp, the University, on the other hand, agreement was to found a new group based on the
makes various decisions with regard to music for cele- already existing San Martín group, for which purpose
brations in the San Jerónimo Royal Chapel, the direc- the University would contribute 6710 reales in order
tion of which is completely opposite to this tendency to hire new musicians. In addition to these issues, the
towards contention and austerity. When referring to Board approved the composition of the group, which
these times, and particularly to the well-known is truly relevant. The group was to be comprised by
“Zeremonial Sagrado y Político” designed by Francos “Four singers: a soprano, an alto, a tenor and a bass [...],
Valdés per order of the Board of Professors, Fernando an organist [...], a harp player who shall take care of the
Portada original del villancico “¡Ah de las Esferas!”, de Juan de Aragüés Rodríguez de la Flor indicates that “The baroque cele- music sheets whilst outside of the University, [...] a dou-
bration, which had been most majestically represented in ble bass player [...] [and] a dulcian player who shall play

14 15
ENGLISH ENGLISH

small dulcian and chirimía.” At the University, this the Music Board decided to readmit Joseph de for his advancements in the faculty of Music.” Later, the other opponent, Juan Martín, was summo-
group was to be conducted by the music professor. At Alarcón, who had been dismissed a few days earlier. Surprisingly, the “Bachelor in Arts grades book” for the ned, yet did not appear. Álvaro Torrente provides
San Martín, the organist was to conduct. Among his responsibilities, “he is to play violin and years 1739 through 1770 documents how, on January information indicating that the members of the
violón every time he is so ordered, as well as the respon- 26, 1741, five days later, masters Carrión, Prado, Cathedral had, in the name of Juan Martín, requested
The decisive step was to be taken seventeen years
sibilities he has had since his inception”. Calderón and Dr. Parada “gathered [...] in order to test that the competition be postponed until such time as
later. The members of the music group who had been
said Don Juan Aragüés as a Bachelor and approved him.” the kapellmeister position for the Cathedral was filled
hired by the University reported that the San Martín
parish had not complied with some aspects of the after Yanguas’ death. The fact is that the vote was con-
There is documentary evidence of the presence of
above-cited regulation, which lead to the public ducted in absence of Martín “and the University, with
Aragüés as a musician for the University starting in
annulment of the agreement in 1738. Starting then, no discrepancies, provided the referred Music
1738, although the existence in the music archives of
the University was to finance its own group, the his- Professorship to Bachelor Don Juan de Aragüés.” Martín
Juan Antonio de Aragüés a carol authored by him in 1735 leads to the suspi-
tory of which may be followed, among other docu- was to obtain the position of kapellmeister of the
cion that his relationship to the University is older
ments, in the handwritten “Razón de acuerdos, salarios As indicated before, the music professor was the Cathedral the following month of January. And so,
still. The fact is that, starting in 1740, the history of
y otras cosas pertenecientes a la capilla de música de la kapellmeister. When he was not present, “the oldest against tradition, the music professorship at the
the group is absolutely linked to him; although
universidad” (Report of agreements, salaries and other member of the group was to conduct, or else there would University and the kapellmeister position at the
Antonio de Yanguas continues to attend the Music
things pertaining to the uiniversity music group), a be well-founded complaints.” In 1738 the professor Cathedral were held by two different people.
Board meetings until his death, his work seems to be
text of great interest which compiles information star- (and kapellmeister for the cathedral) was Antonio de limited to making decisions regarding hiring and dis- Aragüés appears again in the board’s books during the
ting with the foundation in 1738 until April 29, Yanguas, but this notable musician was to retire missing musicians, and even for that an occasional early 1770s because the Music Professorship was one
1799. The initial music group was comprised by one shortly thereafter, for which reason the board orders report was requested from his substitute. of the so-called “Florinist professorships”, which
harp player and organist (precisely, Juan Antonio de “that notices regarding the vacancy in the music profes- experienced an increase in its aid as a result of the
Aragüés), two tenors, two altos, one chirimía, one sorship be hung.” Finally, on January 21, 1741, they Upon the death of Antonio Yanguas in October of
Royal Provision of 1771. The musician, as indicated
dulcian and two violins, in addition to three choir mem- “agreed to elect and name as a substitute [...] Don Juan 1753, the University decided, on November 3, to call
by Federico Méndez Sanz, who provides abundant
bers. On August 27, 1739, Manuel Alarcón, a bugle Antonio Aragüés, organist and harp player at the for competitive examinations for the chair of music.
documentation regarding this process, makes several
and horn player, was also contracted. Two years later, University”, who would also be in charge of conduc- The board’s minutes of November 8 is quite detailed:
claims. Aragüés regularly attended the Music Board
Francisco Alonso, who had been a choir member, also ting the music group. As he was an instrumentalist, “Per order of the board, Bachelor Don Juan Antonio
meetings during all these years, the last one being on
takes up horn playing. The distribution remains sta- he was unable to conduct, for which reason he entrus- Aragüés has taken charge of the music professorship, of
May 4, 1792.
ble as of that moment, with two more positions basi- ted this job to the oldest musician, alto Gaspar de which he was the substitute, by competitive examination,
cally associated with this instrument and, a bit later, Villalobos. It is also agreed to give 200 reales in copper assigned by the University twelve years earlier [...] Don During the last years (starting in 1778, per García
also the oboe. Although there is no specification refe- coins for “being poor and because he needs clothing in Diego de Torres [Villarroel], a retired Mathematics Fraile and in 1779 per Casares Rodicio), Manuel
rring to a position for violón, this instrument would order to act as a substitute professor.” The same docu- Professor from this University, tested the gentleman Doyagüe, who would later become kapellmeister,
also be played, by one of the musicians. This is evi- ment reports how he was encouraged to graduate in publicly in plainchant, organ, counterpoint and compo- replaces Aragüés in the professorship. Gracia Fraile
dent through a report whereby on February 8, 1741, Arts, having a period of two years before “being tested sition until the University indicated that it enough was”. contributes an interesting piece of information regar-

16 17
ENGLISH ENGLISH

ding one of the accounting books, where, with regard Aragüés’ work the total), included all six from the cathedral. Among influence as happens with almost all Spanish works of
to Doyagüe and in the year 1789, reads: “Does not them all, as regards volume, the most outstanding are this time. The parts assigned to the horns are, howe-
The catalogs of the music archive of the university
merit to be perform as a replacement for this three masses and to offices for the dead. The rest of ver, of much less importance, usually pursuing timbre
group, completed by C. Gómez in 1953, lists one
Professorship, having the University resolved that just hundred three works by Aragüés. In truth, two of the production are “villancicos” and one chant. This or rhythmic effects. In fact, they seem to have been
cause existed therefor.” Aragüés was to be the last Music them are the same yet in different keys (precisely the lack of proportion shouldn’t surprise us within the added to some works after being composed and may
Professor at the University. The plan implemented by “Salve”, first track of this recording). And so, one Salamancan environment: The enormous catalog be suppressed without substantially modifying the
the Board on November 23, 1792, contemplates the hundred and two works remain, of which sixteen are (approx. eight hundred works) of Juan Martín, his work. This option has been followed in the aria of the
suppression of this professorship, “as the scientific incomplete. If we consider that the archive contains contemporary, contains no less than seven hundred carol “Fly, fly to attend.”
aspects of this art is to and can be left to the mathema- two hundred seventy four scores, the presence of works in the vernacular tongue, and even in the case
As usual, the “Miserere” psalm is written in alterna-
tics professors.. Aragüés in the archive is very significant (his produc- of Yanguas, even though he preceded Aragüés and
tim, with plainchant on the even versicles. The other
tion amounts to about thirty seven percent of the Martín, the ratio is similar to that of Aragüés.
As the meister of the music group, he is to be succee- versicles make use of different textures and techni-
ded by Bernardo del Manzano, organist at the cathe- total production). Eighty-seven of his works are dated Another significant fact is the systematic use of the ques, which include solos, duos, homophonic and
dral, as is documented by the Music Board on April between 1735 and 1784, yet all but three are distri- same staff of musicians. Most all of the works are counterpoint parts, etc. In two of its sections, the
26, 1793. So 1793 is the year when Aragüés dies. The buted regularly between 1740 and 1768, which is written for four voices, two violins and the conti- music enters the relative minor area and a tendency
existing documentation is contradictory with regard when the musician’s compositional stage seems to nuum group. It is quite frequent that horns be added towards the alternation of the tempi must also be
to the exact date, as, per the above, this date should come to an end. or, in some other cases, one or two bugles. Logically, highlighted, even though they are not always explicit.
be the en d of April, Álvaro Torrente contributes At the same time, García Fraile lists nine works in the this stems from the organization of the group descri- The “Salve”, on the other hand, is a deeply moving
information taken from the “Record of professorship Salamancan cathedral’s archive. Of these, one “Te bed above. In spite of the meager number of voices, in piece. In this sense, it may be considered baroque
payments” for the 1792-1793 academic year, where it Deum” and two carols to the Virgin (with another many cases Aragüés does not resign polychorality. For both with regard to intention and to the use of some
is stated, on page 24 that “Mr. Dn. Juan Aragüés ear- text and partially modified in one of the cases) are also example, the Mass for 6 distributes the voices in two rhetorical resources; however, its structure and even
ned 60 florines for this course as a retiree and before kept at the University. So, the Cathedral contributes groups (Choir 1: soprano, tenor, Choir 2: soprano, the writing of each line is clearly pre-classical.
then until May 28, when he died. A few lines below, six new pieces: the polyphonic compositions for the alto, tenor and bass).
in a “Received” section, the signature of his widow The “villancicos” follow the same stylistic guidelines,
four passions, one mass for the dead and the lesson save for those dedicated to the Christmas cycle. A very
and inheritor, María Josefa López, can be read. The liturgical production, in Latin, contrary to what
“Taedet animam meam”. Recently, Roberto San Juan important part of them (sixty-five percent) are dedica-
occurs with some of his contemporaries, is not gover-
has indicated that there exists a copy of the Office for
ned by more rigid or archaic compositional rules than ted to the Holy Sacrament and destined for the festivity
the Dead in the National Library.
those of the carols. Aragüés inserts completely into a which, according to the ceremonial by Francos Valdés,
The first thing that calls one’s attention in this catalog pre-classical gallant style with a definite establishment the University celebrated on the “third Sunday after
is the great number of works in Spanish as compared of tonality and very natural melodic lines, sustained Corpus Christi.” This was one of the most formal and
to the meager amount of material in Latin. The latter on simple harmonic structures. As with the rest of his important celebrations of the university festivity calen-
is comprised by twenty-seven works (one fourth of works, there are two violins, with a clear Italian dar an its music had an extraordinary presence. Francos

18 19
ENGLISH ENGLISH

Valdés provides a detailed description: The group per- tation of the main theme by the first choir (a sopra-
forms during the mass and later “the choir continues to no). After a bridge played by the string section, the
sing and play the part of the music called the siesta until music moves toward the dominant in the middle sec-
it is time for the completas”, after which music is newly tion and returns to tonic at the end of the refrain. The Juan Díaz de Corcuera
heard, ending with “a thoroughly composed villancico.” stanzas are written as solos, starting with an instru-
mental introduction and a new “bel canto” vocal line.
There are two versions of the “villancico” to the Holy The Italian influence in the parts for violin is evident.
Sacrament “Fly, fly to attend”, for five voices with vio-
lins, written in 1742. One is kept in the Cathedral The last two “villancicos” belong to the “tonadilla” genre.
and the other at the University. Although the first one The setting changes completely for these pieces, rela-
was written for the Purification of Our Lady of Saint ting more to the noise on the stage than to the seve-
Millán, the refrains of both are entirely coincident, rity of the temple. The usual structure is: introduc-
except in one verse of the text (dawn is headed for tion, refrain, tune (or “tonadilla”), and stanzas (which
purification instead of Christ is headed for the sacra- “go for the tune”, or “tonadilla”). These are absolutely
ments). However, in the version written for the festive compositions, linked to the people and the
University, the refrain is followed by a recitativo and popular both in text and in music. (For example, the
an aira for a tenor (to be sung by Don Nicolás “Happy peasant women” is rhythmically and harmo-
González, as indicated on the part), while the other nically based on a fandango). The frequent repetition
version has the usual stanza. of the tonadilla seems to obey to a mnemonic techni-
que meant to get the listener involved. This type of
The “villancico” Oh, the stars! (1743), which has ser- “villancico” responds to a well-rooted tradition of
ved as the name for this recording, is dedicated to Christmas music, midway between liturgical and dra-
Saint Anselmo, a double festivity at the University. matical, between highbrow and popular, between
Here Aragüés reused a previous material which had devotion and rejoicing. The refrain of Let the night
been dedicated to Our Lady of Saint Millán the pre- yield to the crucible is expressive enough in that
vious year. The music is the same and only the text of sense. And so God becomes man, what a rumpus, what
the stanzas changes... not even that of the refrain. a song, nice and pretty. Hey, go! Round and round!
Written for a double choir, the first comprised only by Raquel Andueza
a soprano and the second by four voices, this “villancico” BERNARDO GARCÍA-BERNALT ALONSO
is an archetypal sample of Aragüés’ production. In the Translation: Carlos F. Rivarola
refrain, a dialogue takes place between both choirs,
preceded by an instrumental section and the presen-

20 21
ENGLISH ENGLISH ENGLISH

Early Music Academy of the University of Salamanca


Chamber Choir

T he Chamber Choir of the University of Salamanca was founded in 1984 by members of the
University Choir with the purpose of specializing in Iberian polyphony of the 15th through 18th
centuries. The peculiar characteristics of this repertoire have forced the group to undertake the
tasks of transcription, analysis, recovery of musical heritage, etc. in addition to its interpretation. The choir,
along with the baroque orchestra of the University, has comprised the Early Music Academy of the University
of Salamanca since 1990. This institution coordinates the educational work as regards interpretation using ori-
ginal instruments and techniques, produces concerts and disseminates renaissance and baroque musical herita-
ge, with particular emphasis on Iberian music.
The choir has participated in numerous programs of polyphony and early music en Spain, as well as in Italy,
Germany, Portugal and the United States. Likewise, it has published various recordings with RTVE and
Movieplay. It has performed with groups and orchestras such as the Sacqueboutiers de Tolouse, Segreis de
Lisboa, “Il Fondamento” baroque orchestra, the Bilbao Symphony Orchestra and the Orchestra of the
Conservatory of Geneva. It collaborates periodically with the baroque orchestra of the University of Salamanca.
The group has been directed by musicians such as Wim ten Have, Paul Dombrecht, Eduardo López Banzo, Juan
José Mena, Omri Hadari, etc., and has performed with such soloists as Gerd Turk, Jill Feldman, Peter Kooy,
Bernarda Fink, Carlos Mena, Marta Almajano, Jennifer Smith and Lambert Climent, among others. Bernardo
García-Bernalt has been the choir conductor and that of the Academy since its establishment.

Capilla de la Universidad de Salamanca (grabación).

22 23
FRANÇAIS FRANÇAIS

Francos Valdés a réalisé sur la demande de lle, fait particulièrement remarquable. Celle-ci sera ment, et un peu plus tard, associés également au haut-
l’Assemblée des professeurs. Cependant, c’est cette composée de “Quatre cantors, qui doivent être un bois. Même si un poste de contrebasse n’est pas spéci-
même Assemblée qui établit des accords successifs qui soprano, un contralto, un ténor et une basse [...], un fié, cet instrument était également utilisé, joué par l’un
conduiront à l’établissement d’une chapelle de musi- organiste [...], un harpiste ayant l’obligation de prendre des musiciens de la chapelle. Il en est ainsi lorsque le
que propre à l’Université et qui, selon les propos de soin des papiers en dehors de l’Université, [...] un violon huit février 1741, l’Assemblée de Musique décide de
Juan Luis Polo “représente le plus important enrichisse- [...] [et] un basson qui doit jouer du basson quinte et du réadmettre le ténor Joseph de Alarcón, qu’elle avait
¡Ah de las esferas! ment en personnel salarié, aussi bien du point de vue flageolet”. Lors des fêtes de l’Université, cette chapelle renvoyé quelques jours auparavant. Parmi ses obliga-
Musique pur la Chapelle quantitatif de qualitatif, effectué par l’institution au sera régie par le professeur de musique, tandis qu’à tions, il est spécifié “qu’il doit jouer du violon et de la
de l’Université de Salamanque cours de cette période”. San Martín, elle le sera par l’organiste. contrebasse lorsqu’on le lui demande, de même qu’il y
était obligé dès son embauche”.
Les premiers pas sont franchis en février 1721. L’étape définitive aura lieu dix-sept ans plus tard. Les
Mariano Pérez Prieto indique de quelle façon la musi- membres de la chapelle de musique engagés par
que des célébrations religieuses était jusqu’à cette date l’Université dénoncent le non-respect, de la part de la
à la charge des musiciens de la paroisse de San Martín, paroisse de San Martín, de certains points du règle-

L a Chapelle de Musique
de l’Universié de Salamanque

Tandis qu’en 1720 commence un processus de réfor-


auxquels, dès 1704, s’uniront plusieurs musiciens de
la chapelle de la cathédrale. Les maintes fautes et irré-
gularités commises par ces derniers avaient motivé
leur licenciement à la fin de 1720. Suite à cela,
l’Assemblée des professeurs ordonne à Fr. Lorenzo del
Castillo “de chercher une [musique] convenable et
ment mentionné, ce qui entraînera l’annulation publi-
que de l’accord d’avril 1738. Dès lors, l’Université
financera seule sa propre chapelle, dont l’histoire tout
au long du siècle peut être suivie, entre autres, dans le
manuscrit “Rapport sur les accords, salaires et autres cho-
ses appartenant à la chapelle de musique de l’Université”,
Juan Antonio de Aragüés
Comme nous l’avons déjà signalé, le professeur de
musique était le maître de chapelle, et en son absen-
ce : “quant à battre la mesure, c’était généralement le
me du cérémonial des diverses institutions de décente pour les fêtes, les honneurs funèbres et les fonc- texte de grand intérêt, qui contient des informations plus ancien de la chapelle, car dans le cas contraire il y
Salamanque, qui supposera une élimination progres- tions de l’Université”. Lors de la séance d’Assemblée allant de la fondation en 1738, jusqu’au 22 avril 1799. avait de justes plaintes”. En 1738, le professeur de
sive et lente de l’appareil festif baroque, l’Université, des députés du 1º février 1721, est lu et approuvé (à Le personnel cité dans l’érection de la chapelle est musique (et en même temps maître de chapelle de la
pour sa part, prend plusieurs décisions en ce qui con- l’exception d’un point de détail relatif aux quatre cha- composé d’un harpiste et un organiste (Juan Antonio cathédrale) était Antonio de Yanguas, mais cet insig-
cerne la musique des célébrations dans la Real Capilla pellenies de voix) ce qui avait été “débattu” à ce pro- de Aragüés, justement), deux ténors, deux contraltos, ne musicien allait se retirer peu de temps après, c’est
de San Jerónimo, décisions qui vont dans un sens dia- pos au cours de différentes réunions, d’après le primi- un flageolet, un basson, et deux violons, plus trois pourquoi l’Assemblée des Professeurs commande à
métralement opposé à cette tendance de contention et cerio1 Bernardino Santos. L’accord consiste à fonder garçons de chœur. Le 27 août 1739, Manuel Alarcón l’Assemblée de Musique “de mettre des édits du poste
d’austérité “...La fête baroque, qui avait eu à une nouvelle chapelle, à partir de celle déjà existante est engagé, musicien de clairon et de trompe, et deux vacant de la chaire de Musique”. Enfin, le 21 janvier
Salamanque son “Plus majestueux théâtre”, est entrée à San Martín, et à laquelle l’Université ferait un don ans plus tard, celui qui avait été garçon de chœur, 1741, il est “convenu d’élire et de nommer pour rem-
dans une phase de déclin inexorable”, signale Fernando de 6710 réaux pour engager de nouveaux musiciens. Francisco Alonso, devient également musicien de plaçant [...] Juan Antonio Aragüés, organiste et harpiste
Rodríguez de la Flor, à propos de ces années, et parti- À l’exception de certains autres points, l’Assemblée trompe. Le personnel est alors stabilisé, avec deux pos- de l’Université”, qui devait à son tour régir la chapelle.
culièrement du “Cérémonial Sacré et Politique ” que des professeurs approuve la composition de la chape- tes supplémentaires principalement liés à cet instru- Etant donné qu’avec son emploi d’instrumentiste il ne

24 25
FRANÇAIS FRANÇAIS

pouvait pas “battre la mesure”, ce travail est donné au concours la chaire de musique. L’acte de l’Assemblée réclame plusieurs fois, comme le signale Federico au cours de cette année scolaire 60 florins en tant que
musicien le plus ancien, le contralto Gaspar de des professeurs du 8 novembre donne les détails : “à Méndez Sanz, qui apporte une documentation abon- retraité et avant l’Ex, jusqu’au 28 mai, date à laquelle il
Villalobos. Il est également convenu de donner à la demande de l’Assemblée des professeurs, est entré le dante sur ce processus. Au cours de toutes ces années, est mort”. Quelques lignes plus bas, sur un “Reçu” figu-
Aragüés 200 réaux de laine parce que “il est pauvre et Diplômé Juan Antonio Aragüés, candidat à la titularisa- Aragüés assiste régulièrement aux Assemblées de re le nom de sa veuve et héritière, María Josefa López.
a besoin d’habits pour occuper cette chaire”. Le même tion de la chaire de Musique et remplaçant, nommé par Musique. Celle du quatre mai 1792 est la dernière à
document rend compte de l’insistance qu’il lui a été l’Université il y a douze ans [...]. Diego de Torres laquelle il assiste.
faite pour se diplômer en Arts. Un délai de deux ans [Villarroel], Professeur de Mathématiques de cette Uni-
Au cours de ces dernières années (à partir de 1778
lui a été donné avant “d’être examiné pour reconnaître versité à la retraite, a passé un examen publiquement en
d’après García Fraile, et à partir de 1779 d’après Casares
à quel point il était en avance dans la faculté de plain-chant, chant d’organe, contrepoints et composition,
Rodicio), Manuel Doyagüe, qui serait ensuite le maître
Musique”. De façon surprenante, le “Livre de notes du jusqu’à ce que l’Université dise que cela était suffisant”. L’œuvre d’Aragüés
de chapelle de la Cathédrale, remplace Aragüés à la chai-
Diplôme en Arts” correspondant aux années 1739 à
L’autre candidat est ensuite convoqué ; il s’agit de Juan re. García Fraile apporte une information intéressante Cent trois œuvres d’Aragüés sont citées dans le cata-
1770 indique comment le 26 janvier 1741, cinq jours
Martín, organiste de la Cathédrale, mais celui-ci ne se de l’un des livres de comptes dans lequel, faisant réfé- logue des archives de musique de la chapelle universi-
après ce que nous venons de signaler, les maîtres
présente pas. Álvaro Torrente signale que préalable- rence à Doyagüe en 1789, il est écrit : “Il ne mérite pas taire réalisés en 1953 par C. Gómez. Parmi elles, deux
Carrión, Prado, Calderón et le Dr. Parada “se sont réu-
ment le chapitre de la Cathédrale avait demandé, à la d’être remplaçant de cette Chaire car l’Université a décidé sont en réalité la même pièce sur différents tons (il s’a-
nis [...] pour faire passer l’examen d’Arts à ce Juan
requête de Juan Martín, que le concours soit ajourné qu’il n’y en aurait pas, pour des causes justes”. Aragüés sera git justement de la “Salve”, qui commence l’enregis-
Aragüés [...], et l’ont reçu” .
jusqu’à ce que soit couverte la maîtrise de la chapelle le dernier professeur de Musique de l’Université ; le Plan trement). Ainsi, cent deux œuvres sont conservées,
Il existe une preuve documentaire de la présence de la Cathédrale, également vacante depuis la mort de que l’Assemblée des professeurs a ratifié le 23 novembre dont seize sont incomplètes. Si l’on pense que les
d’Aragüés en tant que musicien de l’Université depuis Yanguas. Il est vrai que l’absence de Martín s’est pro- 1792 comprend la suppression de cette chaire, “car cet archives comptent deux cent soixante-quatorze parti-
1738, même si l’existence dans les archives de musi- duite après le vote, et “l’Université, nemine discrepante, art est si scientifique qu’il doit et peut être laissé aux profes- tions au total, la présence d’Aragüés y est hautement
que d’un villancico dont il est l’auteur, daté de 1735, a remis cette Chaire de Musique au Diplômé Juan de seurs de mathématiques”. significative (sa production suppose presque trente-
permet de soupçonner que la relation entre le compo- Aragüés”. Martín allait se voir affecté le poste de Maître sept pour cent du total). Quatre-vingt sept de ses
Quant à la maîtrise de la chapelle de musique, elle sera œuvres sont datées entre 1735 et 1784, mais à l’ex-
siteur et l’Université est antérieure. Il est vrai que l’his- de Chapelle en janvier de l’année suivante. Ainsi, con-
reprise par Bernardo del Manzano, organiste de la cat- ception de trois œuvres, toutes sont régulièrement
toire de la chapelle depuis 1740 est absolument liée à trairement à la tradition, la chaire de musique de
hédrale, conformément à l’acte de l’Assemblée de distribuées entre 1740 et 1768, date qui semble mar-
lui. Bien qu’Antonio de Yanguas assiste encore aux l’Université et la maîtrise de chapelle de la Cathédrale
Musique du 26 avril 1793. C’est donc en 1793 qu’est quer la fin de l’étape créative du musicien.
Assemblées de Musique jusqu’à sa mort, son travail sont occupées par deux personnes différentes.
décédé Aragüés. La documentation existante est con-
semble réduit aux décisions d’engagement et de licen-
Aragüés apparaît à nouveau dans les livres des assem- tradictoire en ce qui concerne le jour exact. En effet, A son tour, García Fraile catalogue neuf œuvres dans
ciement de musiciens, et même pour cela, il demande
blées des professeurs au début des années soixante- d’après ce qui précède, la mort devrait être antérieure les archives de la Cathédrale de Salamanque. Par mi
parfois des rapports à son remplaçant.
dix, car la Chaire de Musique est l’une de celles appe- à fin avril, mais Álvaro Torrente apporte une informa- elles, un “Te Deum” et deux villancicos dédiés à la
A la mort d’Antonio Yanguas, survenue en octobre lées “chaires florinistes” dont le budget est augmenté tion dans le “Livre de paiements des Chaires” de l’année Vierge (avec un autre texte, et partiellement modifié
1753, l’Université décide, le 3 novembre, de mettre à suite à la Provision Royale de 1771. Le musicien scolaire 1792-93, en page 24 : “Juan Aragüés a gagné dans un des cas) se trouvent également à l’Université.

26 27
FRANÇAIS FRANÇAIS

La Cathédrale apporte donc six pièces nouvelles : les tribue les voix en deux groupes (Chœur 1 : soprano- peut être considérée comme baroque aussi bien dans qu’il est indiqué dans la particella) suivent le refrain,
polyphonies pour les quatre Passions, un office des ténor, Chœur 2 : soprano, alto, ténor et basse). l’intention que dans l’usage de certaines ressources tandis que l’autre a la strophe habituelle.
morts, et la leçon “Taedet animam meam”. Dans un rhétoriques, cependant sa structure et l’écriture de
La production liturgique en latin, contrairement à celle Le villancico ¡Ah de las esferas! (1743), que nous avons
ouvrage récent, Roberto San Juan informe de la pré- chaque ligne sont nettement préclassiques.
de certains de ses contemporains, n’est pas régie par des utilisé pour intituler cet enregistrement, est dédié à
sence d’une copie de l’Office des Morts à la
règles de composition plus rigides ou archaïsantes que Quant aux villancicos, à l’exception de ceux du cycle San Anselmo, fête double de l’Université. Ici, Aragüés
Bibliothèque Nationale.
les villancicos. Aragüés s’insère pleinement dans un de Noël, ils se situent dans les mêmes lignes stylisti- a réutilisé un matériel également dédié à Notre-dame
La première information qui attire l’attention dans ce style galant préclassique, avec un établissement défini- ques. Une partie très importante de ces chants (soi- de San Millán l’année précédente. La musique est la
catalogue est le grand nombre d’œuvres en espagnol, tif de la tonalité et des lignes mélodiques très fluides, xante-cinq pour cent) est dédiée au Saint Sacrement, même, et seul le texte des strophes change, mais non
par rapport à la faible présence de la composition en soutenues par des schémas harmoniques simples. et était destinée à la fête que, selon le cérémonial de celui du refrain. Ecrit pour double chœur, le premier
latin. Cette dernière est composée de vingt-sept œuv- Comme dans le reste de son œuvre, deux parties de vio- Francos Valdés, l’Université célébrait “le troisième formé seulement d’une soprano et le second de quatre
res (un quart du total), y compris les sept œuvres de la lon apparaissent, avec une écriture à claire influence ita- dimanche après la Fête-dieu”. Cette célébration était voix, ce chant est un exemple archétypique de la pro-
cathédrale. Parmi elles, il faut souligner, pour leur lienne, comme c’est le cas dans presque toutes les œuv- l’une des plus solennelles du calendrier des fêtes uni- duction d’Aragüés. Dans le refrain a lieu un dialogue
volume, trois messes et deux offices des morts. Le reste res espagnoles de l’époque. Les parties attribuées aux versitaires, et la musique y avait une présence très entre les chœurs, qui est précédé d’une section instru-
de la production est composé de villancicos et d’une trompes sont pourtant moins importantes, recherchant importante. Francos Valdés en fait une description mentale et d’une exposition du thème principal par le
cantate. Cette disproportion n’est pas étrange dans le habituellement des effets de rythme ou de timbre. détaillée : la chapelle joue pendant la messe, et ensui- premier chœur (une soprano). Après un pont exécuté
milieu de Salamanque : l’énorme catalogue (huit cents D’ailleurs, dans certaines œuvres, elles semblent avoir te “une partie de la musique reste chanter et jouer dans par les cordes, on passe au domaine de la dominante
œuvres environ) de Juan Martín, son contemporain, été ajoutées après la composition, et peuvent être sup- le chœur à appeler la sieste, jusqu’à l’heure des complies” dans la section centrale, pour revenir, à la fin du refrain,
comprend ni plus ni moins que sept cents composi- primées sans que cela ne suppose une grande modifica- où il y a à nouveau de la musique, puis finit par un à la tonique. Les strophes sont écrites en solo, com-
tions en langue vernaculaire, et même chez Yanguas, tion de l’œuvre. Cette option a été suivie dans l’aria du “un villancico de grande composition”. mençant par une introduction instrumentale et avec
bien qu’antérieur, la proportion est analogue. villancico “Volad, volad [a] atender”. une ligne vocale bel cantiste. L’écriture pour violons, à
Du villancico au Saint Sacrement “Volad, volad [a]
claire influence italienne, mérite d’être soulignée.
Une autre information significative est l’usage systé- Le psaume “Miserere” est écrit, comme il était coutu- atender”, à cinq avec violons, écrit en 1742, sont con-
matique du même effectif. La grande majorité des mier, en alternatim, avec plain-chant dans les versets servées deux versions, une à la Cathédrale, et l’autre à Les deux derniers villancicos appartiennent au genre
œuvres est écrite pour quatre voix, deux violons et le pairs. Différentes textures et techniques sont utilisées l’Université. Bien que la première soit destinée à la “de tonadilla”. Dans ces œuvres, l’ambiance change
groupe de continuo. Il n’est pas rare qu’y soient ajou- dans les autres versets, où apparaissent des solos, des Purification pour Notre-dame de San Millán, les totalement, et est plus proche du brouhaha des petits
tées deux trompes ou, dans certains cas, un ou deux duos, des parties homophones et contrapuntiques, refrains des deux versions sont exactement identiques, cabarets que de la sévérité du temple. La structure
clairons. Evidemment, cela s’explique par la constitu- etc. Sur deux sections, l’œuvre entre dans le domaine à l’exception d’un vers du texte (aujourd’hui l’aurore habituelle est : introduction-refrain-tonadilla-strophes
tion de la chapelle dont nous avons parlé précédem- du relatif mineur, et il faut également souligner la ten- va se purifier au lieu de aujourd’hui le Christ va être (qui “appèlent la tonadilla”). Ce sont des œuvres tota-
ment. Malgré le faible nombre de voix de cette cha- dance à une alternance de tempi, même ci ceux-ci ne sacré). Cependant, dans la version écrite pour lement festives, liées à la vie populaire, aussi bien dans
pelle, Aragüés ne renonce pas, dans bien des cas, à uti- sont pas toujours explicites. Pour sa part, la Salve est l’Université, un récitatif et un aria pour ténor (concrè- les textes que dans la musique (par exemple “Las serra-
liser plusieurs chœurs. Par exemple, la Messe à 6 dis- une œuvre profondément émouvante. En ce sens, elle tement, pour être chanté par Nicolás González, tel nillas alegres” a pour base rythmique et harmonique

28 29
FRANÇAIS FRANÇAIS

un fandango). La répétition fréquente de la tonadilla


semble avoir une fonction mnémotechnique visant à
impliquer l’auditeur. Ce type de villancico fait partie
d’une tradition musicale de Noël très enracinée en
Espagne, à mi-chemin entre la liturgie et la scène, le Académie de Musique ancienne de l’Université de Salamanque
culte et le populaire, la dévotion et le brouhaha. Le Chœur de Chambre
refrain de “Ceda la noche al crisol” est suffisamment
expressif en ce sens: “Comme Dieu se fait Homme,
entrez dans le vacarme, chantez la tonadita plaisante
et nouvelle. Allons, allez, tourne la roue”.

BERNARDO GARCÍA-BERNALT ALONSO


Traduction: Elisabeth Fournier
L e Chœur de Chambre de l’Université de Salamanque a été fondé en 1984 par des membres du
Chœur Universitaire, afin de se spécialiser dans la polyphonie ibérique des XVº au XVIIIº siècles.
Les particularités de ce type de répertoire ont obligé le groupe à aborder, en plus de l’interpréta-
tion, des travaux de transcription, d’analyse, de récupération du patrimoine musical, etc. Depuis 1990, de même
que l’orchestre baroque de l’Université, le chœur est intégré à l’Académie de Musique Ancienne de l’Université
de Salamanque, organisme qui mène de front d’une part le travail de formation dans le domaine de l’interpré-
tation avec des instruments et des techniques originales, et d’autre part, la production de concerts et la diffusion
du patrimoine musical de la Renaissance, et plus particulièrement du patrimoine ibérique.
Le chœur a participé à de nombreux cycles de polyphonie et de musique ancienne dans toute l’Espagne ainsi
qu’en Italie, en Allemagne, au Portugal et aux Etats-unis. Il a également réalisé plusieurs éditions discographi-
ques avec RTVE (Radio et Télévision d’Espagne) et Movieplay. Il a chanté avec des groupes et des orchestres
comme les Sacqueboutiers de Toulouse, Segreis de Lisbonne, l’orchestre baroque “Il Fondamento”, l’Orchestre
Symphonique de Bilbao ou l’Orchestre du Conservatoire de Genève. Il collabore régulièrement avec l’Orchestre
baroque de l’Université de Salamanque.
Le groupe a été dirigé par des musiciens comme Wim ten Have, Paul Dombrecht, Eduardo López Banzo, Juan
José Mena, Omri Hadari, etc., et s’est produit aux côtés de solistes comme Gerd Turk, Jill Feldman, Peter Kooy,
Bernarda Fink, Carlos Mena, Marta Almajano, Jennifer Smith ou Lambert Climent, entre autres. Bernardo
García-Bernalt est directeur du chœur et de l’Académie depuis leur fondation.

30 31
LATÍN ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

Salve Regina Salve Regina Salve Regina Salve Regina


(Texto anónimo s. XI) (Texto anónimo s. XI) (Anonymous text, 11th century) (Texte anonyme du XIº siècle)

Salve Regina, mater misericordiae, vita dulcedo, Salve, Reina, madre de misericordia, vida, dulzura, Hail, holy Queen, mother or mercy, our life our swe- Salut, ô Reinem mère de miséricorde: notre vie, notre
spes nostra, ad te clamamus exsules filii Hevae, ad te esperanza nuestra; a ti clamamos los desterrados hijos etness and our hope. To thee we crey, poor banished douceur et notres espérance, salut! Enfants d’Ève, exilés,
suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum de Eva, a ti suspiramos gimiendo y llorando en este children of Eve. To thee we send our sighs, mourning nous crions vers vous; vers vous nous soupirons, gémis-
valle. valle de lágrimas. and weeping in this valey of tears. sant et pleurant dans cette vallée de larmes.

Eia ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ¡Oh!, abogada nuestra, vuelve a nosotros tus misericor- Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy O, vous, notre avocate, tournez vers nous vos regards
ad nos converte, et Jesum benedictum fructum ventris diosos ojos y después de este destierro muéstranos a towardsus, and after this our exile show unto us the miséricordieux. Et après cet exil, montrez-nous Jésus,
tui nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clemente, oh blessed fruit of thy womb Jesus. O clement, o loving, le fruit béni de vos entrailles, ô clémente, ô miséricor-
o dulcis Virgo Maria. piadosa, oh dulce Virgen María! o sweet Virgin Mary. dieuse, ô douce Vierge Marie!

Misa a 6 con violines Misa a 6 con violines Misa a 6 con violines Misa a 6 con violines

Kyrie Kyrie Kyrie Kyrie


Kyrie eleison. Señor, ten piedad. Lord have mercy. Seigneur, prends pité.
Christe eleison. Cristo, ten piedad. Christ have mercy. Christ, prends pité.
Kyrie eleison. Señor, ten piedad. Lord have mercy. Seigneur, prends pité.

Gloria Gloria Gloria Gloria


[Gloria in excelsis Deo.] [Gloria a Dios en las alturas.] [Glory to God in the highest.] [Gloire à Dieu au plus aut des cieux.]
Et in terra pax hominibus Y en la tierra paz a los hombres And on earth peace to men Et paix sur la terre aux hommes
bonae voluntatis. de buena voluntad of goodwill. de bonne volonté.
Laudamus te, benedicimus te, Te alabamos, te bendecimos, We praise you, we bless you, Nous Te louons, nous Te bénissons,
adoramus te, glorificamus te. te adoramos, te glorificamos. we worship you, we glorify you. nous T’adorons, nous Te glorifions.
Gratias agimus tibi Te damos gracias We give thanks to you Nous Te rendons grâce
propter magnam gloriam tuam. por tu inmensa gloria. for your great glory. pour ton immens glorie.

34 35
LATÍN ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

Domine Deus, Rex coelestis, Señor Dios, Rey celestial, Lord God, Heavenly King, Seigneur Deiu, Roj du ciel,
Deus Pater omnipotens, Dios Padre todopoderoso, Almighty God the Father, Dieu le Père tout-puissant,
Domine Fili unigenite Señor Hijo único, O lord, the only begoten Son, Seigneur Fils unique,
Jesu Christe altissime: Jesucristo excelso: Jesus Christ Supreme: Très-Haut Jésus-Christ:
Domine Deus, Agnus Dei, Señor Dios, cordero de Dios, Lord God, Lamb of God, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
Filius Patris: Hijo del Padre: Son of the Father: Fils du Père:
Qui tollis peccata mundi, Tú que quitas los pecados del mundo, You take away the sins of the world, Toi qui enlèves les péches du monde,
miserere nobis; ten piedad de nosotros, have mercy of us, aie pitié de nous,
Qui tollis peccata mundi, Tú que quitas los pecados del mundo, You take away the sins of the world, Toi qui enlèves les péches du monde,
suscipe deprecationem nostram. atiende nuestras súplicas. receive our prayer. reçois notre prière.
Qui sedes ad dexteram Patris, Tú que estás sentado a la derecha del Padre, You sit at the right hand of the Father, Toi qui es assis à lal dro te du Père,
miserere nobis. ten piedad de nosotros. have mercy of us. aie pitié de nous.
Quoniam tu solus sanctus, Porque sólo tú eres santo, For your alone are Holy, Car toi seul es Saint,
Tu solus Dominus, sólo tú Señor, you alone are the Lord, toi seus es Seigneur,
Tu solus altissimus sólo tú altísimo you alone are the Most High, toi seul es le Trés Haut
Jesu Christe: Jesucristo: Jesus Christ: Jésus Christ:
Cum Sancto Spiritu Con el Espíritu Santo With the Holy Spirit Avec le Saint esprit
in gloria Dei Patris. en la gloria de Dios Padre. in the glory of God Father. dans la gloire de dieu le Père.
Amen. Amén. Amén. Amén.

Credo Credo Credo Credo


[Credo in unum Deum.] [Creo en un solo Dios.] [I believe in one God.] [Je crois en un seul Dieu.]
Patrem omnipotentem, Padre omnipotente, the Father, the Almighty, Père tout-puissant,
Creator coeli et terrae, Creador de cielo y tierra, maker of heaven and earth, qui a fait le ciel et la terre,
visibilium omnium et invisibilium. de todo lo visible e invisible. of all that is seen and unseen. le monde visiblel et l’invisible.
Et in unum Dominum Jesum Christum, Y en un solo Señor, Jesucristo, I believe in one Lord, Jesus Christ, Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ,
Filium Dei unigenitum, hijo único de Dios, the only begoten Son of God, fils unique de Dieu,
et ex Patre natum ante omnia saecula: nacido del Padre antes de todos los siglos: eternally begotten of the Father: né du Père avant tous les siècles:
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Dios de Dios, luz de luz, God from God, light from light, dieu issu de Dieu, lumière de la lumière,
Deum verum de Deo vero, Dios verdadero de Dios verdadero, true God from true God, vrai Dieu issu de vrai Dieu,

36 37
LATÍN ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

Genitum non factum, engendrado, no creado, begotten, not made, engendrè, et non créé,
consubstantialem Patri, consubstancial con el Padre, of one being with the Father, de même nature que le Père,
per quem omnia facta sunt: por quien todo fue hecho: through him all things were made: par qui tout a été fait:
Qui propter nos homines que por nosotros, los hombres, for us, men, pour nous, les hommes,
et propter nostram salutem y por nuestra salvación and for our salvation et pour notre salut
descendit de coelis. bajó del cielo. he came down from heaven. il est descendu des cieux.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto Y por obra del Espíritu Santo By the power of the Holly Spirit Et par l’Esprit Saint
ex Maria Virgine se encarnó de María, Virgen, he became incarnate of the Virgin Mary, il s’encarna en la Vierge Marie,
et homo factus est. y se hizo hombre. and was made man. et il s’est fait homme.
Crucifixus etiam pro nobis Y por nuestra causa fue crucificado, For our sake he was crucified, C’est aussi pour nous qu’il fut crucifié,
sub Pontio Pilato bajo el poder de Poncio Pilato under Pontius Pilate sous Ponce Pilato
passus et sepultus est. padeció y fue sepultado. he suffered death and was buried. souffrit et fut enseveli.
Et resurrexit tertia die Y resucitó al tercer día, On the third day he rose again, Et ressuscita au trisième jour,
secundum scripturas: según las escrituras: in accordance with the Scriptures: selon les écritures:
Et ascendit in coelum, Y subió al cielo, he ascended into heaven, et il monta au ciel,
Sedet ad dexteram Dei Patris, y está sentado a la derecha de Dios Padre, and is seated at right hand of God the Father, il siege à la droite de Dieu Père,
Et iterum venturus est cum gloria y de nuevo vendrá con gloria, he shall come again in glory il doit revenir glorieusement,
judicare vivos et mortuos, para juzgar a vivos y muertos to judge the living and the dead pour juger les vivants et les morts
cujus regni non erit finis. y su reino no tendrá fin. and his kingdom shall have no end. et son règne n’aura pas de fin.
Et in Spiritum Sanctum Y en el Espíritu Santo, I believe in the Holy Spirit, Je crois en l’Esprit Saint,
Dominum et vivificantem, Señor y dador de vida, the Lord and the giver of life, Seigneur il donne la vie,
qui ex Patre Filioque procedit: que procede del Padre y del Hijo: who proceeds from the Father and the Son: il vient du Père et du Fils:
Qui cum Patre et Filio simul que con el Padre y el Hijo with the Father and the Son et acev le Père et le Fils
adoratur et conglorificatur: es adorado y glorificado: he is worshipped and glorified: Il est adorè et glorifiè:
qui locutus est per prophetas. que habló por los profetas. he has spoken through the prophets. Il a parlé par les prophètes.
Et unam sanctam catholicam Y en una, santa, católica I believe in one holy, catholic Je crois en una Église, une sainte
et apostolicam ecclesiam. y apostólica iglesia. and apostolic Church. catholique et apostolique.
Confiteor unum baptisma Creo en un solo bautismo I believe in one baptism Je reconnais un seul baptême
in remissionem peccatorum. para la remisión de los pecados. for the frogiveness of sins. pour le pardon des péchés.
Et expecto resurrectionem mortuorum Y espero la resurrección de los muertos I look for the resurrection of the dead J’attends la résurrection des morts
et vitam venturi saeculi. Amen. y la vida del mundo futuro. Amén. and the life of the world to come. Amen. et la vie du monde à venir. Amen.

38 39
LATÍN ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

Sanctus Sanctus Sanctus Sanctus


Sanctus, Sanctus, Santo, Santo, Holy, Holy, Saint, Saint,
Dominus Deus Sabaoth, Señor Dios de los ejércitos, Lord God of power and might, Seigneur Dieu de l’Univers,
Pleni sunt coeli et terra llenos están el cielo y la tierra heaven and earth ar full le ciel et la terre sont remplis
gloria tua. de tu gloria. of your glory. de sa glorie.
Osanna in excelsis Hosanna en el cielo. Hosann in the highest. Hosanna au plus haut des cieux.
[Benedictus qui venit [Bendito el que viene [Blessed is he who comes [Béni soit celui qui vient
in nomine Domini. en nombre del Señor. in the name of the Lord. au nom du Seigneur.
Osanna in excelsis.] Hosanna en el cielo.] Hosnna in the highest.] Hosanna au plus haut des cieux.]

Miserere (Salmo 51) Miserere (Salmo 51) Miserere (Salmo 51) Miserere (Salmo 51)

Miserere mei, Deus, secundum magnam miseri- Misericordia, Dios mío, por tu gran bondad. Have mercy on me, O God, according to thy ste- Aie pitié de moi, mon Dieu, selon ta fidélite.
cordiam tuam. adfast love.

[Et secundum multitudinem miserationum tua- [Y por tu inmensa misericordia borra mi culpa.] [According to thy abundant mercy blot out my [Selon ta grande miséricorde, efface mes torts.]
rum, dele iniquitatem meam.] ransgressions.]

Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato Lava de mí todo delito y límpiame de pecado. Wash me thoroughly from my iniquity, and clen- Lave-moi sans cesse de ma faute et purifie-moi de
meo munda me. se me from my sin. mon péché.

[Quoniam iniquitatem meam cognosco: et pecca- [Pues yo reconozco mi culpa y tengo siempre pre- [For I know my transgressions, nd my sin is ever [Car je reconnais mes torts, j’ai toujours moon
tum meum contra me est semper.] sente mi pecado.] before me.] péche devant moi.]

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut Sólo contra ti he pecado, hice el mal ante tus Against thee, thee only, have I sinned, and done that Contre toi, et toi seul, j’ai péché, ce qu est mal à
justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum ojos: por eso tienes razón en tus palabras, y eres which is evil in they sight, so that thou art justified tes yeux, je l’ai fait, ainsi tu seras juste quand tu
judicaris. justo en tu sentencia. in thy sentence anda blameless in thy judgement. parleras, irréprochale quand tu jugeras.

[Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in [Pues nací en la culpa, pecador me concibió mi [Behold, I was brought forth in iniquity, and in [Voici, dans la faute j’ai été enfanté et, dans le
peccatis concepit mater mea.] madre.] sin did my mother conceive me.] péché, conçu des ardeurs de ma mère.]

40 41
LATÍN ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta Elegiste la verdad y me manifestaste los arcanos de Behold, thou desirest truth in the inward being, Voici, tu aimes la vérité dans les ténèbres, dan ma
sapientiae tuae manifestasti mihi. tu sabiduría. therefre teach me wisdom in my secret heart. nuit, tu me fais connaître la sagesse.

[Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, [Rocíame con el hisopo, quedaré limpio, lávame, [Purge me with hyssop, and I shall be clean, wash [Ote mon péché avec l’hysope, et je serai pur,
et super nivem dealbabor.] quedaré más blanco que la nieve.] me, and I shall be whiter than snow.] lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.]

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsul- Hazme oír el gozo y la alegría; y se alegrarán los Fill me with joy and gladness; let the bones which Fais que j’entende l’allégresse et la joie, et qu’ils
tabunt ossa humiliata. cuerpos humillados. thou hast broken rejoice. dansent, les os que tu a broyés.

[Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes ini- [Aparta tu mirada de mi pecado, borra de mí toda [Hide ty face from my sins, and blot out all my [Devant mes péchés, détourne-toi, toutes mes
quitates meas dele.] culpa.] iniquities.] fautes, efface-less.]

Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rec- Dios, crea en mí un corazón puro, renuévame con Creat in me a clean heart, O God, and put a new Crée pour moi un coeur pur, Dieu, enracine en
tum innova in visceribus meis. un espíritu firme. and right spirit within me. moi un esprit tout neuf.

[Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum [No me arrojes lejos de tu rostro, no me quites tu [Cast me not away from thy presence, and take [Ne me rejette pas loin de toi, ne me reprends pas
tuum ne auferas a me.] santo espíritu.] not thy holy Spirit from me.] ton esprit saint.]

Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu prin- Devuélveme la alegría de tu salvación, hazme Restore o me the joy of thy salvation, and uphold Rend-moi la joie d’être sauvé, et que l’esprit géné-
cipali confirma me. fuerte en un espíritu generoso. me with a willing spirit. reux me soutienne.

[Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te conver- [Enseñaré a los malvados tus caminos, los peca- [Then I will teach transgressors thy ways, and sin- [J’ensignerai ton chemin aux coupables, et les
tentur.] dores volverán a ti.] ners will return to thee.] pécheurs reviendront vers toi.]

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis Líbrame de la sangre, oh Dios, salvador mío, y mi Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou Mon Dieu, Dieu sauveur, libère-moi du sang, que
meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam. lengua ensalzará tu justicia. God of my salvation, and my tongue will sing ma langue crie ta justice.
aloud of thy deliverance.

[Domine, labia mea aperies: et os meum annun- [Señor, me abrirás los labios y mi boca te ensalza- [O Lord open thou my lips, and my mouth shall [Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche procla-
tiabit laudem tuam.] rá.] show forth thy praise.] mera ta louange.]

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem uti- Pues si quisieras un sacrificio te lo hubiera ofreci- For thou has no delight in sacrifice: were I to give Tu naimerais pas que j’offre un sacrifice, tu n’ac-
que: holocaustis non delectaberis. do: pero no te alegrarás con los holocaustos. a burnt offering, thou wouldst not be pleased. cepterais pas d’holocauste.

42 43
LATÍN ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

[Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor [Mi sacrificio será mi espíritu atribulado; tú no [The sacrifice acceptable to God is a broken spi- [Le sacrifice voulu par Dieu, c’est un esprit
contritum, et humiliatum, Deus, non despi- despreciarás a un corazón contrito y humilla- rit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt brisé; Dieu, tu ne rejettes pas un coeur brisé et
cies.] do.] not despise.] broyé.]

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: Señor, por tu bondad favorece a Sión, reconstru- Do good to Zion in thy good pleasure, rebuild the Fais du bien à Sion, rebâtis ler murs de
ut aedificentur muri Jerusalem. ye las murallas de Jerusalén. walls of Jerusalem. Jérusalem.

[Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, [Entonces aceptarás los sacrificios rituales, las [Then wilt thou delight in right sacrifices, in [Alors tu aimeras les sacrifices prescrits, offrande
et holocausta: tunc imponent super altare tuum ofrendas y holocaustos: sobre tu altar se inmola- burnt offerings and whole burnt offerings: the- totale et holocauste: alors on offrira des taureaux
vitulos.] rán novillos.] bulls will be offered on thy altar.] sur ton autel.]

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto: Sicut erat in Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo; como Glory to the Father, and to the Son, and to Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit ;
principio, et nunc, et semper, et in saecula saecu- era en un principio, y ahora y siempre, por los the Holy Spirit, now and ever and unto ages Comme il était au commencement, maintenant,
lorum. siglos de los siglos. of ages. et toujours; Pour les siècles des siècles.
Amen. Amén. Amen. Amen.

44 45
ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

Volad, volad [a] atender Volad, volad [a] atender Volad, volad [a] atender amante navega, till the end of the ocean, amant qui navigue,
Villancico al Santísimo Sacramento Villancico to the Holy Sacrament Villancico au Saint Sacrement y a ver sino llega and let us see if it doesn’t et voyons si arrive
en golfo que es cielo, arrive at the gulf or sky, dans le golfe qu’est le ciel,
Estrivillo Refrain Refrain ventura, asegura it ventures and tells le bonheur,
Volad, volad [a] atender, Fly, fly to attend, Volez, volez pour être là, que en él sólo están. that only there they rest. qui est seulement là.
corred, corred a escuchar, run, run to listen, courez, courez, pour écouter,
que a sacramentarse as today Christ car aujourd’hui le Christ
hoy Cristo se va. shall receive the last rites va être sacré.
Volad, corred, venid, Fly, run, come Volez, courez, venez, ¡Ah de las esferas! ¡Ah de las esferas! ¡Ah de las esferas!
pero tened, parad. yet hold, stop. mais arrêtez-vous. Villancico a San Anselmo Villancico to Saint Anselmo Villancico à San Anselmo

Recitado Recited Récitatif Estrivillo Refrain Refrain


Cristal inmenso, Enormous glass, Verrière immense, ¡Ah de las esferas, Oh, the stars, Ah les sphères,
piélago insondable, bottomless deep, océan insondable, ah del cielo donde oh, the sky where ah le ciel où
qué golfo de misterios prodigioso what a prodigious gulf of mysteries quel prodigieux golfe de mystères el yelo se enciende, ice is born, la glace s’enflamme,
incluyes en océano entrañable, you hold in the endless ocean, tu inclues dans un cher océan yelan los ardores! and burnings are frozen! les ardeurs gèlent !
cuando el pecho amoroso when the heart full of love lorsque la poitrine amoureuse “¡Qué pasmo, “What a shock, “Quelle pâmoison,
busca en ti norte y guía. seeks guidance in you. cherche en toi son nord et son guide. qué asombro!” what an astonishment!” quel étonnement !”
Logre en ti el alma mía Let my soul find in you Que l’âme qui est la mienne trouve en toi repiten las aves, the birds repeat répètent les oiseaux,
la celestial bonanza, the heavenly prosperity la sérénité céleste, se admiran las flores. and the flowers amazedly. s’étonnent les fleurs.
en donde es posesión where all hope où toute espérance
toda esperanza. is to be grasped. est possession. Coplas Stanzas Strophes
1.- Lo primero que hizo Anselmo 1.- The first thing Anselmo did 1.- La première chose que fit Anselmo
Aria Aria Aria cuando su patria dejó once he left his country lorsqu’il laissa sa partie
Así como nave Such as a vessel Ainsi comme un navire fue darse todo a las letras, was to devote himself to the arts, fut de se donner aux lettres,
surcando ligera which knows only sillonnant léger y en todas se aventajó. of which writing he overtook. et il y prit avantage.
del mar en la esfera to lightly cleave la mer sur la sphère
buscar sólo sabe, on the sphere of the sea sait seul chercher, 2.- Antes de buscar maestro 2.- Before seeking for a master 2.- Avant de chercher un maître
el puerto que es cierto till the port which is le port qui est un el fin de saber amó he seeked to thoroughly know il aima le but du savoir
descanso a su afán; where it shall rest; repos pour son labeur; y sólo por conocerle and he left this world et seulement pour le connaître,
así mi desvelo so sails my love ainsi je me réveille del mundo se retiró. only after he commenced. du monde il se retira.

46 47
ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

porque en ella se mira because tonight car en elle se mire


la mejor fiesta. is the best celebration. la meilleure fête.
Ceda la noche a el crisol Ceda la noche a el crisol Ceda la noche a el crisol Échale el gancho, Throw on the hook! Entre dans la fête,
Villancico de tonadilla al Nacimiento Popular villancico for the Birth Villancico de tonadilla à la Naissance no te detengas. Don’t stop. ne t’arête pas.
Siga la trisca, Let us keep frolicking, Suis le tintamarre,
Introduzión Introduction Introduction ande la rueda, round and round. tourne la roue,
1ª.- Ceda la noche al crisol 1ª.- Let the night yield to the crucible 1ª.- Cédez la nuit au creuset que la noche es de gusto, Tonight we are to be happy, car la nuit est agréable,
de el más claro [h]ermoso día, of the most bright and beautiful day, du jour le plus clair et beau, noche es de gresca. jolly and merry. la nuit est de vacarme.
pues del cielo, de María, as from heaven, from María, car du ciel, de Marie,
nace aquesta noche el sol. tonight the sun is born. naît cette nuit le soleil. Coplas Stanzas Strophes
2ª.- Con soberano esplendor 2ª.- It illuminates the world 2ª.- Avec magistrale splendeur 1ª.-A esta noche otra noche 1ª.-Let tonight be different 1ª.-Qu’à cette nuit aucune autre nuit
alumbra a el mundo caído, with unsurpassable splendor, il éclaire le monde déchu, no se parezca than any other ne ressemble
en prueba de que ha venido as proof that it has come prouvant qu’il est venu Porque es noche de moda, As tonight is the beginning night, Parce que c’est la nuit à la mode,
a el mundo por redentor. to redeem man, woman and child. au monde en rédempteur. por noche nueva. of a new world. C’est la nouvelle nuit.
Échale el gancho... Throw on the hook... Entre dans la fête...
Estrivillo Refrain Refrain
Pues se humana Dios santo, And so God becomes man, Comme Dieu se fait homme, 2ª.- No me da poco gusto 2ª.- It is not with displeasure 2ª.- Je ne suis pas peu joyeux
vaya de gresca, what a rumpus, entrez dans le vacarme, ver esta gresca, that I watch this ruckus d’assister à ce vacarme,
vaya de tonadita what a song, chantez la tonadita porque todos me escuchan; as everyone hears me; car tous m’écoutent;
chusquita y nueva. nice and pretty. plaisante et nouvelle. la boca abierta. open mouth. bouche bée.
Ea, vaya, ande la rueda. Hey, go! Round and round! Allons, allez, tourne la roue. Échale el gancho... Throw on the hook... Entre dans la fête...
Diga el señor Maxito, Sing you, Maxito, dites l’homme Maxito,
diga la bella, sing you, lads and lasses, dites la belle, 3ª.- Callo porque no digan 3ª.- I keep quiet so that touchy 3ª.- Je me tais pour que ne disent pas
la hermosa tonadilla the beautiful tune la jolie tonadilla las gentes necias: people say nothing: les sottes gens :
de moda regia, of royal charm, à la mode royale, este gallo en su noche during its night, this cock ce coq pendant sa nuit
porque ya el auditorio as the audience car l’auditoire bien cacarea. well crows. caquette beaucoup.
quiere saberla. wants to hear it. veut la connaître. Échale el gancho... Throw on the hook... Entre dans la fête...

Tonadilla Tune Tonadilla


Esta noche, señores, Tonight, gentlemen, Cette nuit, messieurs,
es nochebuena, is holy Christmas Eve c’est la nuit de Noël,

48 49
ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS

Las serranillas alegres Las serranillas alegres Las serranillas alegres Gustosas lo haremos. We shall sing with pleasure. Nous le ferons avec plaisir.
Villancico de tonadilla Popular villancico Villancico de tonadilla Escuchen, oigamos. Let us hear, let us listen. Écoutez, entendons.
al Nacimiento for the Birth à la Naissance
Tonadilla Tune Tonadilla
Introd[ucci]ón Introduction Introduction Bien hayas tú, mi Niño, Be welcome, my Child. Que tu aies le bien, mon Enfant,
Las serranillas alegres The happy peasant women Les pastourelles joyeuses pues porque naçes, As you are born, car pour ta naissance,
vienen a Belén cantando come singing to Bethlehem Viennent à Bethlehem en chantant gloria y paz en el cielo an angel cries gloire et paix au ciel
un tonillo, porque el niño a tune so that the Child un tonillo, pour que l’enfant publica un ángel. peace and glory in heaven. publie un ange.
se divierta y dexe el llanto be merry and quit crying s’amuse et cesse de pleurer Chiquirritito, Little cutie, Mon tout petit,
bien de mi vida, you show us the right path. Bien de ma vie,
Estrivillo Refrain Refrain ¡ay! Oh! ah!
Cuidado Gileta, Careful, Gileta, Attention Gileta, cuando amante what a suffering Lorsqu’aimant
Bartola, cuidado, Bartola, take care, Bartola, attention, me enciendes, when I see tu m’enflammes,
que el viento es airoso As the wind is strong le vent souffle ver que tiritas. you tremble. voir que tu trembles.
y el frío es un pasmo. and the cold is striking. et le froid est saisissant.
¡Cuidado, cuidado! Careful, careful! Attention, attention ! Coplas Stanzas Strophes
Y el Niño tirita, And the Child shivers, Et l’Enfant tremble, 1.- En la cuna, mi niño, 1.- In the cradle, my child, 1.- Dans le berceau mon enfant,
pues hoy humanado as today He has turn human, car aujourd’hui fait homme, eres tan grande, you are so big, tu es si grand,
se mira entre nieves see him in the snow on voit entre les neiges que, por Dios, que no es nada that, by God, thy Father que, mon Dieu, ton père
que está tiritando. shivering. qu’il tremble. mayor tu padre. is not bigger. n’est rien plus âgé.
Cuidado Gileta, Careful, Gileta, Attention Gileta, Chiquirritito... Little cutie... Mon tout petit...
Bartola, cuidado. Bartola, take care. Bartola, attention.
Y al Niño chiquito, And let us sing Et au petit Enfant, 2.- Sólo te dan abrigo 2.- These two poor beasts 2.- Seules te réchauffent
pulido, agraciado, to the young Child, Beau, gracieux, dos pobres bestias. are your only source of warmth. deux pauvres bêtes.
qu’en paxas humildes which lies in the hayloft parmi les humbles pailles Yo tomara ser como I should like to be Je voudrais être comme
se ve hermoso grano, holy and beautiful. on voit un beau grain, cualquiera de ellas. like either one of them. l’une d’elles.
cantemos tonillo Let us sing a tune chantons le tonillo Chiquirritito... Little cutie... Mon tout petit...
de gusto y de garbo. of grace and music. agréable et gracieux.
¡Cuidado, cuidado, Careful, careful, Attention, attention, 3.- Ahora sí que una dama 3.- Now a lady, for sure, 3.- Mais maintenant, une dame
que el viento es airoso As the wind is strong le vent souffle con mucho brío merry and happy avec élégance
y el frío es un pasmo! and the cold is striking. et le froid est saisissant ! a ver un niño sabio brings a joyous tune en voyant un savant enfant

50 51
ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

trae un tontillo. to sing it to this child. apporte un panier.


Chiquirritito... Little cutie... Mon tout petit...

4.- Adiós niño querido, 4.- Goodbye beloved child. 4.- Adieu enfant chéri,
que las serranas We peasants must leave les montagnardes
a buscar para otro año and wait another year vont chercher pour une autre année
van, su tonada. to bring you our song. leur chanson.
Chiquirritito.... Little cutie.... Mon tout petit....

Bernardo García-Bernalt

52 53
Grabación / Recording / Enregistrement
Real Capilla de San Jerónimo
de la Universidad de Salamanca.
Agosto de 2002
Toma de sonido / Recording enginner /
Ingenieur du son
José Miguel Martínez
Asesor musical / Recording supervisor /
Directeur de l’enregistrement
Fernando Colás
Edición Digital / Digital editing /
Montage numérique
Pilar de la Vega
Producción / Production
José Miguel Martínez, Pilar de la Vega
Comentarios / Texts / Textes
Bernardo García-Bernalt
Traducción / Translation / Traduction
Carlos F. Rivarola, Elisabeth Fournier
Foto / Photo: Félix Corchado, Santiago Santos PORTUS MUSICE VERSO
ACADEMIA DE MÚSICA ANTIGUA APARTADO DE CORREOS 10265
Diseño gráfico / Design / Graphisme: Keltia WSS
SERVICIO DE ACTIVIDADES CULTURALES 28080 MADRID - ESPAÑA
Coordinación técnica / Technical coordination / UNIVERSIDAD DE SALAMANCA TEL: 00 34 91 446 90 94
Coordination technique TEL: 00 34 923 29 44 80 FAX: 00 34 91 446 19 41
Luis Barrio. Academia de Música Antigua FAX: 00 34 923 26 30 46 info@verso-producciones.com
Servicio de Actividades Culturales academia@usal.es www.verso-producciones.com
Portada / Cover / Couverture
Detalle [el sol] de la Bóveda Astrológica de la Antigua Biblioteca. © 2002 UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Fresco de Fernando Gallego (final del s. XV) (P) 2002 BANCO DE SONIDO
Museo de la Universidad, Salamanca (España)

54 55

También podría gustarte