Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ma Tiyolchikawakah Tomasewalnemilis Wan PDF
Ma Tiyolchikawakah Tomasewalnemilis Wan PDF
TESIS
PRESENTA:
JESÚS ALBERTO FLORES MARTÍNEZ
DIRECTOR:
MTRO. GUILLERMO GARRIDO CRUZ
II La comunidad de La Reforma
II.1 Ubicación geográfica……………………………………………………… 39
II.2 Algunos datos históricos relevantes de la comunidad………………… 41
II.3 Población actual…………………………………………………………… 43
II.4 Organización social……………………………………………………….. 45
II.5 Vías y medios de comunicación…………………………………………. 47
II.6 Servicios básicos, vivienda e instituciones…………………………….. 47
II.7 Vida cotidiana, religión, costumbres y tradiciones…………………….. 48
II.8 Recursos naturales……………………………………………………….. 50
II.9 Vitalidad de la lengua náhuatl en la comunidad de La Reforma……... 50
II.9.1 El náhuatl de la Huasteca Veracruzana……………………………… 50
II.9.2 Ámbito escolar…………………………………………………………… 51
II.9.4 Ámbito de la salud………………………………………………………. 52
II.9.5 Ámbito de la religión…………………………………………………….. 52
II.9.6 Ámbito de la familia……………………………………………………... 53
II.9.7 Ámbito de la vida comunitaria…………………………………………. 53
IV A manera de conclusión…………………………………………………. 96
Glosario…………………………………………………………………………. 99
Referencias bibliográficas…………………………………………………….. 101
Anexos…………………………………………………………………………... 107
Anexo 1 Lista de personas entrevistadas…………………………………... 107
Anexo 2 Guía sociolingüística (sondeo de Haboud adaptado) para
realizar diagnósticos sociolingüísticos………………………………………. 109
Anexo 3 Guía de observación de la comunidad……………………………. 110
Anexo 4 Guía para el perfil de la comunidad……………………………….. 112
Anexo 5 Recursos naturales………………………………………………….. 114
Anexo 6 Lista de participantes del taller de creación literaria
(estudiantes de sexto grado de la Escuela Primaria “5 de febrero”……… 129
Anexo 7 Lista del grupo de contrapares comunitarios que participaron
en la propuesta del material pedagógico……………………………………. 131
Anexo 8 Sugerencias pedagógicas para el uso del material……………… 132
Anexo 9 Texto utilizado para calcular la frecuencia de las grafías en
lengua náhuatl………………………………………………………………….. 136
Anexo 10 Esquema de lecciones del náhuatl………………………………. 137
Anexo 11 Fotografías………………………………………………………….. 141
3
DEDICATORIA Y AGRADECIMIENTOS
A:
Mis amigos: gracias a todos mis amigos por su apoyo incondicional y sus
palabras de aliento, por supuesto, con especial dedicatoria para aquéllos que ya
no están con vida. Sus muestras de afecto me han incentivado el anhelo de querer
y buscar ser una mejor persona todos los días.
Mis profesores: gracias a todos mis profesores durante estos cuatro años,
en especial a Claudia Eguiarte y a Guillermo Garrido, también a mis lectores
Carlos Guadalupe Heiras Rodríguez e Iván Gerardo Deance Bravo y Troncoso,
quienes realizaron comentarios valiosos que permitieron mejorar este trabajo. No
obstante, asumo la responsabilidad por los errores que el mismo pudiera tener.
4
TEKITL TLEN MOCHIHKI NE LA REFORMA (RESUMEN)
Pan ni amatl tlen tipixtok moma monextia nochi tekitl tlen mochihki pan se
chinanko tlen itoka La Reforma, tlen chinanko tlatilantli Benito Juárez, tlen
Wextekapan tlali. Pan ni chinanko nichihki nawi tekitl para mamomoyawa ininemilis
wan ininmasewaltlahtol. Namantzi nimechkamawis katlia tekitl tlen nichihki, nohkia
nikitos kenehatza nichihki, waya ahkia nichihki wan san katlia kiski.
Kemah nimatki waya ahkia nitekitis niahki nikitato director tlen primaria ya
kuali nechtlakalihki, kuali timosanilohke wan ya kiitohki nopa tekitl tlen niwikayaya
kena mochiwasia waya inihuanti, teipa nimosanilki waya tlamachtiani tlen
kinmachtiaya okuichpilmeh tlen sexto grado pampa waya inihuanti nitekitisia. Kena
kuali timosanilohke kenehatza titekitiseh, kemah wan katlia tekitl kichiwasia
inihuanti. Kemah nochi kuali eltoya nipewaltihki taller, axtowi waya okuichpilmeh
tichihke tokaltlatemolistli, teipa tichihke nenepilyeyehkoli wan ka ultimo tichihke se
ome tlatempowali.
Miak tekitl kiski tlen taller yeka teipa nichihki se amochtli kampa nikihkuilohki
nochi tlen konemeh kichihke, kiski ome amochtli, pan se monechtia
tokaltlamemolistli wan nenepilyeyehkoli wan pan seyok amochtli monextia
tlatempowali. Nochi tekitl mochihki ka inmasewaltlahtol tlen konemeh reformeños.
5
Seyok tekitl tlen nichihki pan chinanko elki se material pan video ka
inintlahtol tlen masewalmeh, para welki nichiwas nopa tekitl nitekowihki se ome
tlatempowali tlen nipixtoyaya wan tlen nikuihtoya pan nopa chinanko. Kehni
mochihki tekitl waya chinanko, axtowi sampa niahki nikinita tlanawatiani tlen
chinanko para ma kichiwa se tlasentilistli, nopayo nikitohki sampa katlia tekitl
ninekiyaya nichiwas para kehnopa nimatis ahkia kineyiyaya nechpalewiseh.
Kemah nimatki waya ahkia nitekitis wan elihke se ome okuichpilmeh, nawi
tatameh, ome tetameh wan nawi telpokameh niahki nikinita nochimeh para
nikintlatlanilihki katlia tlatempowali tlen nipixtoyaya eliyaya mas kuali para
tikalakiseh pan video, kemah nikintlatlanilito reformeños niwikayaya miak
tlatempowali tlen nipixtoyaya, inihuanti nikintlatlanilihki pampa kixmatiyaya nochi
tlatempowali. Tlatempowali tlen nitekuih elihke: “Se trakatl tlen axkineltokayaya
Xantolo, “Ne tlakatl wan ne tzopilotl”, “Ne wilotl wan ne palach”, “Tlatempowalistli
tlen kuatochi” wan, “Ne tlakatl wan ne tekolotl”.
6
Kemah tlanki titekiti waya okuichpilmeh timosanilohke waya tlamachtiani
wan waya reformeños tlen yatoya nopa tonati pampa nohkia tinekiyaya timatiseh
kenehatza inihuanti kiitake nopa tekitl. Tekitl kuali kiski, kehnopa seyok tonati
sampa niahki pan chianko nikawato nopa tekitl tlen sansehko tichihe.
Seyok tekitl tlen nohkia mochihki elki se ome amochtli para masewalmeh
weliseh tlapowaseh wan tlahkuiloseh ka inmasewaltlahtol. Ni tekitl kiski tlen se
taller itoka COMELE tlen niselih waya seyok nowampoyowah, pan nopa taller
tichihke ome amochtli tlen ika masewalmeh tlen axkimati tlapowa wan tlahkuilowa
kuali weliseh kichiwa. Ayokniwelki nikinmachtia masewalmeh tlen La Reforma
pampa ayoknimoaxilihki, pero kena nineki nichiwas teipa.
Nochi ni tekitl tlen pan ni amatl monextia nichihki pampa nohkia ni eli
nimasewali wan nimati nitomasewaltlahtol kena miak ipati, yeka moneki nochimeh
timopalewiseh san sehko para ma momoyawa tomasewalnemilis wan
tomasewaltlahtol. Miak nitlaskamatilia nochi reformeños tlen nechpalewihke para
welki nichiwa ni tekitl. Nochi tekitl tlen mochihki welise kitekuwiya nochi Reforma
ewani pampa moneki nochimeh ma saniloka ka inmasewaltlahtol okuichpilmeh,
telpokameh, tatameh wan tetameh, para kehni tomasewaltlahtol axkema mikis wan
nochipa eltos sankuali.
7
ACLARACIONES
El alfabeto utilizado para la escritura de todos los textos en náhuatl de este trabajo
es el propuesto por Yopihua et. al. (2005).
/a/ a
/ʧ/ ch
/e/ e
/h/ h
/i/ i
/k/ k
/kw/ ku
/l/ l
/m/ m
/n/ n
/o/ o
/p/ p
/s/ s
/t/ t
/¢/ tz
/λ/ tl
/w/ w
/ʃ/ x
/y/ y
8
INTRODUCCIÓN
México está catalogado como uno de los países con mayor diversidad
lingüística de todo el mundo, contando con 11 familias lingüísticas, 68
agrupaciones y 364 variantes dialectales, no obstante, y al igual que en otros
países de Latinoamérica, algunas de las lenguas originarias en México están en
peligro de desaparecer.
10
I MARCO TEÓRICO-METODOLÓGICO
11
libertades fundamentales del hombre. En su artículo primero, esta declaración
señala “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y,
dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los
unos con los otros”. Referente al tema de la educación, en la fracción primera del
artículo veintiséis nos señala lo siguiente “Toda persona tiene derecho a la
educación […].” Del mismo modo, en la fracción segunda de ese mismo artículo se
lee lo siguiente:
[…] Toda persona debe, así, poder expresarse, crear y difundir sus obras en la
lengua que desee y en particular en su lengua materna; toda persona tiene
derecho a una educación y una formación de calidad que respete plenamente su
identidad cultural; toda persona debe poder participar en la vida cultural que elija
y ejercer sus propias prácticas culturales, dentro de los límites que impone el
respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Toda creación tiene sus orígenes en las tradiciones culturales, pero se desarrolla
plenamente en contacto con otras. Esta es la razón por la cual el patrimonio, en
todas sus formas, debe ser preservado, valorizado y transmitido a las
generaciones futuras con testimonio de la experiencia y de las aspiraciones
humanas, a fin de nutrir la creatividad en toda su diversidad e instaurar un
verdadero diálogo entre las culturas […].
13
Por otra parte, la Conferencia General de la UNESCO proclamó en 1999 el
Día Internacional de la Lengua Materna, desde entonces, cada 21 de febrero se
celebra en todo el mundo este día con el objetivo de fomentar la diversidad
lingüística y la educación plurilingüe, así como la sensibilización a las tradiciones
culturales y lingüísticas, basándose en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo.
A nivel nacional son tres los instrumentos jurídicos más representativos para
promover el reconocimiento de la diversidad lingüística y cultural, y la educación
para la diversidad, ellos son la reforma al artículo segundo de la Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos, la Ley General de Derechos
Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI) y la reforma a la fracción cuarta
del artículo séptimo de la Ley General de Educación. La Constitución Política de
los Estados Unidos Mexicanos en su artículo segundo señala que:
14
El artículo tercero de la misma ley menciona que: “Las lenguas indígenas
que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas
nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio,
localización y contexto en que se hablen”.
Con lo enunciado líneas arriba, nos damos cuenta que a nivel nacional e
internacional, existe toda una legislación para el reconocimiento de la diversidad
lingüística y cultural, así como a su promoción y desarrollo. No obstante, en la
mayoría de los casos estas leyes solamente se quedan en el discurso, es decir,
que hay una abismo enorme entre lo que se promulga y la aplicación real de los
mismos, ya que las lenguas originarias siguen siendo desplazadas.
15
De manera personal considero que el problema del reconocimiento de la
diversidad en nuestro país no radica en la cantidad de políticas lingüísticas que se
generen o en el desconocimiento de éstas por parte de la población indígena y no
indígena, sino más bien, en los principios subyacentes de estas políticas, ya que
en la mayoría de los discursos se hace referencia a las minorías como sujetos de
atención y no como sujetos de acción. Prueba de ello es que en nuestro país hay
cada vez más lenguas en peligro de desaparecer, que el modelo de educación
para la diversidad, después de sus múltiples transformaciones adolece de un
sinfín de problemas, pues se sigue ejerciendo el patrón de la castellanización en
las escuelas en detrimento de las lenguas y culturas originarias.
Ante este complejo panorama, vale la pena pensar en las políticas que se
establecen a escala local, es decir, las iniciativas o acciones que realizan ciertas
personas o grupos, desde el interior de las comunidades para el desarrollo de las
mismas en sus distintos ámbitos, de esta manera podríamos hablar de una forma
alterna de hacer políticas desde las comunidades, con las comunidades y para las
comunidades.
Es importante mencionar que los movimientos sociales han sido claves para
el reconocimiento de los derechos de las minorías. En nuestro país, en el año de
1994 el levamiento armado del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN),
fue la base para lograr la reforma al artículo segundo de la Constitución que trata
sobre el reconocimiento de los pueblos indígenas.
16
1.2 El desplazamiento de las lenguas
Es un hecho bien conocido que la mayoría de las lenguas y culturas del mundo
se encuentran en inminente peligro de extinción. Se calcula que alrededor de
entre ochenta y noventa por ciento de la diversidad lingüística del planeta
desaparecerá en este siglo. Hay situaciones como la de las lenguas californianas
en los EE.UU e incluso en México en que lo único que queda por hacer es el
registro póstumo de lenguas como el cucapá, todavía existente en un puñado de
hablantes en ambos lados de la frontera. Para dar una idea de lo dramático de la
situación y la magnitud del reto se puede decir que al leer este resumen por lo
menos una lengua está desapareciendo. (Flores, 2006)
17
El hecho es que existen muchas lenguas, pero pocos países, lo cual da
como resultado que la mayor parte del mundo viva en circunstancias de
multilingüismo en el que el fenómeno de las lenguas en contacto es cotidiano.
Sobre el concepto de lenguas en contacto, Siguan (2001) lo define como la
coincidencia de dos o más lenguas en un mismo territorio. Es así que dicho
contacto puede dar lugar a diversos fenómenos lingüísticos como la diglosia,
relaciones de convivencia, interferencia lingüística y desaparición de una lengua,
entre otros.
Moreno (2000) nos dice que una lengua en peligro es aquélla que por
cuestiones de dominio cultural puede desaparecer, ya que existe un menosprecio
inducido hacia la lengua propia en la que los hablantes ya no se la transmiten a
sus hijos. Y como es bien sabido, cuando una lengua se deja de transmitir de
generación en generación está irremediablemente condenada a desaparecer.
México está catalogado como uno de los países con mayor diversidad
lingüística de todo el mundo, contando con 11 familias lingüísticas, 68
agrupaciones y 364 variantes dialectales,1 no obstante, y al igual que en otros
países, algunas de las lenguas originarias en México están en peligro de
desaparecer.
Las causas que han generado esta situación son diversas. Con solo hacer
un breve recuento histórico nos damos cuenta del largo y constante proceso de
1
La cifra de lenguas en nuestro país es un tema muy controvertido, ya que diversas instituciones como el
INEGI, la AVELI, el ILV y, desde luego, el INALI manejan un conteo distinto. Para este trabajo decidí usar los
datos del INALI por ser más accesibles.
18
represión y sojuzgamiento de las culturas originarias y, desde luego, de sus
lenguas. Pensemos en la llegada de los europeos al territorio que en la actualidad
conocemos como Mesoamérica, territorio en el que estaban asentadas una gran
diversidad de pueblos y culturas, desde entonces, se han establecido relaciones
de desigualdad entre la cultura dominante y las minorías. Aunque cabe agregar
como dato importante que si bien los españoles llegaron a conquistar, a su llegada
ya existía un dominio de los aztecas sobre otras culturas y se había implantado el
náhuatl como lengua franca.
2
“Real cédula para que se destierren los diferentes idiomas que se usan en estos dominios, y sólo se hable el
castellano, 1770”, citado en Garrido (2008) también en Cifuentes (1998).
19
Al reflexionar sobre este proceso histórico, no puedo pasar por alto las
ideas que expone Walsh (2008), quien ha realizado estudios en algunos países de
América Latina, entre ellos México, acerca del papel que históricamente ha jugado
el estado, en relación a la sociedad y a la educación. Esta autora señala que,
históricamente, en la mayoría de los países de esta región del mundo, el estado
ha representado un instrumento de dominación y de represión de la sociedad
desde la época de la colonia, a través de la imposición de políticas que
beneficiaron a ciertos sectores de la sociedad, del proceso de evangelización y de
un tipo de educación canónica que le permitiera tener a la población bajo su
control. No obstante, Walsh señala que si entendemos la época del colonialismo
como una etapa histórica que ya fue superada, estamos en un error, ya que ese
proceso de control y manipulación de ciertos sectores de la sociedad sobre otros,
es un proceso que sigue reconstruyéndose y reformándose en nuestra realidad
actual y que sus implicaciones más perceptibles son la discriminación racial, la
invisibilización del otro –de las culturas originarias frente a las sociedades
consideradas del nuevo mundo–, la desvalorización de los conocimientos
tradicionales y las lenguas principalmente; eso es lo que ella denomina
Colonialidad del poder.
Entendemos por discriminación lingüística toda aquella actitud hacia las lenguas
o variedades lingüísticas que se basa en la idea de que éstas se pueden
clasificar en tipos y que existen diferencias entre esos tipos, que pueden justificar
la concepción de que unas son superiores a otras total o parcialmente. (Moreno,
2000:15)
21
Poniéndonos más en contexto, la región de la Huasteca Veracruzana es
una zona que concentra a cinco de estas lenguas originarias (además del
español), con sus respectivas variantes, no obstante, en este lugar las lenguas se
encuentran también en una situación de amenaza, debido a múltiples factores
como los ya expuestos con anterioridad. En este lugar las lenguas no tienen
límites geográficos definidos y se entremezclan, ante dicha situación el español
funge como lengua franca.
Náhuatl de la
Yutonahua Nahua Masewaltlahtol 190 000
Huasteca4
3
Cuadro elaborado según datos de INALI e INEGI.
4
A esta variante pertenece el náhuatl que se habla en la comunidad de La Reforma.
22
conviene interpretar con prudencia los datos numéricos en relación al número de
hablantes expuestos en la tabla de arriba.
23
por ende, hacía la construcción de un estado cada vez más plural, caracterizado
principalmente por la inclusión y el respeto hacia las minorías.
No es fácil dar una respuesta a este problema, pero pudiéramos retomar las
ideas de Martell que nos dice lo siguiente:
24
ámbito educativo, sino más bien en todos aquellos en los que necesariamente
debieran jugar un rol protagónico.
25
centrarme más en la discusión de los problemas que presenta el proyecto de
educación para la diversidad en este país.
[…] Una construcción social e histórica que responde al proyecto particular que
cada pueblo se traza como propio. La cultura es dinámica en tanto que los
valores que se transmiten, crean, recrean, permanecen y se combinan en los
encuentros y desencuentros entre los distintos pueblos o construcciones
culturales. (CGEIB, 2006:17)
En la definición que este libro nos da, también se menciona que la cultura
se ve reflejada en las relaciones que los seres humanos establecen con su mundo
social, natural y espiritual, es decir, en la manera en que desarrollan y transmiten
el conocimiento, en sus formas particulares de organización y en la lengua que
26
hablan y que les permite nombrar su entorno. Esta definición de cultura me parece
clara y comprensible, además de que también permite entender la relación lengua
y cultura.
De manera similar, del Val (2004) nos dice que la identidad o las
identidades son atributos de todo ser social y tienen que ver con el sentido de
pertenencia que un individuo asume hacia su cultura. Sobre la construcción de la
identidad Millán y Nieto nos dicen que:
Cabe hacer la aclaración en este punto, que si bien la lengua es uno de los
principales factores marcadores de identidad étnica de un sujeto, no es el más
importante, ya que en nuestro país existen casos en los que miembros de ciertos
pueblos indígenas se reconocen como tales a pesar de que ya no hablan su
lengua indígena, existen otros factores como la territorialidad, el parentesco y la
autoadscripción que son importantes a la hora de definir la identidad.
Sobre la relación que existe entre lengua e identidad Siguan nos comenta:
27
Las definiciones arriba presentadas dejan ver que los conceptos de lengua,
cultura e identidad están interrelacionadas. Podemos definir entonces a la
identidad como la necesidad de pertenencia, afirmación y reconocimiento que
tiene un individuo y que encuentra en su cultura, también podemos agregar que un
elemento que ayuda a definir la identidad es la existencia del “otro”, es decir, que
es a partir del contacto con otras personas que definimos quiénes somos y lo que
nos hace diferentes. Existen otros factores que definen la identidad como son la
territorialidad, la autoadscripción y el parentesco, entre otros.
[…] la realidad intercultural supone una relación. Supone une interacción entre
grupos humanos con culturas distintas. Pero supone que esta relación se da en
condiciones de igualdad entre ambas culturas. La interculturalidad, desde su
concepción misma, niega la existencia de asimetrías debidas a relaciones de
poder. Asume que la diversidad es una riqueza. A diferencia del integracionismo,
o de la segregación y el olvido, en donde lo que se busca es eliminar las
diferencias, la interculturalidad asume la diferencia no solamente como algo
necesario, sino como algo virtuoso […]. (Schmelkes, 2006: 89)
28
La definición sobre el concepto de interculturalidad que nos da la CGEIB
nos menciona que:
Schmelkes (2006) señala que la educación intercultural debe ser para toda
la población, ya que mientras eso no suceda hay una contradicción en el modelo
mismo, porque lo que se pretende es que exista una relación de equidad entre
todas las culturas que comparten un territorio, en ese sentido, una educación
intercultural debe ser para todos.
En muchas partes del mundo, las investigaciones han puesto de manifiesto que
los niños indígenas y pertenecientes a minorías que cursan sus estudios
principalmente en su lengua materna, y que a la vez reciben una buena
enseñanza en la lengua dominante como segundo idioma (impartida por
profesores bilingües) adquieren con el tiempo un nivel cuando menos igual, y con
frecuencia algo mejor al de los niños que han realizado íntegramente su
escolarización en la lengua dominante […]. (Ponce, s.f: 10)
32
Actualmente las comunidades aún mantienen estas prácticas culturales
propias para educar, por ello, es necesario incluirlas dentro de la planeación para
que éstas no desaparezcan, además, en estas prácticas y saberes comunitarios
podrían estar las pistas para vivir en un mundo más armónico.
33
bilingüe a través de la participación activa de la comunidad. Este ejemplo podría
servirnos para pensar en nuevas formas de abordar el tema de la educación
intercultural y la revalorización de las lenguas y culturas comunitarias.
Algo similar nos comenta Jiménez (2008) cuando nos dice que no debemos
entender la cultura como un fin al que se desea llegar, sino como un tránsito en el
que pueden reafirmarse y desarrollarse las prácticas y los saberes tradicionales.
34
I.4 Objetivos
A continuación se presentan el objetivo general y los objetivos específicos del
proyecto de intervención.
Objetivo general
Objetivos específicos
35
I.5 Metodología
En las investigaciones de antes el papel del investigador era sinónimo de
autoridad, el investigado no era considerado como sujeto, sino más bien como
objeto de estudio, es decir, que existía una cultura investigadora (cultura
occidental) y una cultura investigada (cultura originaria). En este proceso
quedaban invisibilizados los saberes tradicionales y la participación de los
investigados, es decir, que no existía ningún tipo de diálogo de saberes.
36
participativa, que se da en condiciones de equidad, respeto y tolerancia. Lo que
busca este modelo es que las comunidades sean autosuficientes.
Talleres: el taller fue otro de los instrumentos que utilicé para llevar a cabo
una de las propuestas de intervención, este mismo me fue de gran utilidad ya que
me permitió establecer relaciones más directas e interactivas con los participantes.
38
II LA COMUNIDAD DE LA REFORMA
39
Mapa 1. Croquis de la comunidad5
Ohtli
Weyi ohtli Juárez Tlaloc
Ohtli Ohtli Ohtli
Emiliano Zapata 5 de Febrero Francisco I. Palma Real
Madero
Ohtli
Ohtli Moctezuma
Cuauhtémoc
Ohtli
Ohtli Prolongación
Niños Ohtli Tenoxtitlan
Héroes Tenoxtitlan
Simbología
Arrollo de temporal
Apa Tetzakual
Carretera
pavimentada
Camino comunal
5
Elaborado por Jesús Alberto Flores Martínez.
40 Puente
II.2 Algunos datos históricos relevantes de la comunidad
6
En este trabajo incluyo un glosario de términos en náhuatl.
41
Reforma”, en honor a la promulgación de las Leyes de Reforma, decretadas a
mediados del siglo XIX. Este cambio fue autorizado por los profesores Lorenzo
Torres Hernández, presidente municipal constitucional y Eucario Márquez López,
Supervisor Escolar de la zona 622 en ese año. Desde entonces se oficializó el
nombre.
42
II.3 Población actual
43
Cuadro 2. Censo de población año 20097
Localidad: La Reforma, Benito Juárez, Veracruz Casas censadas: 104 No. de familias: 134
Edades 0-1 año 2 años 3-5 años 6-14 años 15-44 años 45 años y + Total
Sexo H M T H M T H M T H M T H M T H M Y H M T
Población general 11 11 22 8 5 13 28 15 43 72 84 156 119 120 239 62 65 127 300 300 600
Pob. Monolingüe 3 3 6 7 6 13 4 4 8 4 10 14 20 40 60 38 63 101
indígena
Población bilingüe 5 2 7 21 9 30 68 80 148 115 110 225 42 25 67 251 226 477
Población preescolar 28 15 43 28 15 43
Pob. Preescolar 28 14 42 28 14 42
atendida
Pob. Preesc. No 1 1 1 1
atendida
Población escolar 72 84 156 72 84 156
Pob. Escolar 71 83 154 71 83 154
atendida
Pob. Esc. No 1 1 2 1 1 2
atendida
Población alfabeta 114 11 225 40 28 68 154 139 293
Pob. Alfabeta 30 24 54 30 24 54
atendida
Pob. Alfabeta no 84 87 171 40 28 68 124 115 239
atendida
Población analfabeta 5 9 14 22 37 59 27 46 73
Pob. Analfabeta 1 1 1 1
atendida
Pob. Analfabeta no 5 8 13 22 37 59 27 45 72
atendida
7
Elaborado por Jesús Alberto Flores Martínez con datos del censo de población realizado por la escuela primaria de la comunidad en el año 2009, no obstante,
los datos fueron revisados nuevamente en el 2010 para presentarlos en este trabajo.
44
II.4 Organización social
45
Esquema 1. Estructura organizativa de la comunidad de La Reforma8
Agencia municipal
Comités
Escuela Escuela Salud de las Salud de los Agua Iglesia Ganado CONASUPO
primaria telesecundaria mujeres hombres
Presidente
Secretario
Tesorero
Topile
8
Esquemas 1 y 2 elaborados por Jesús Alberto Flores Martínez, notas de campo.
46
II.5 Vías y medios de comunicación
Los servicios básicos con los que cuenta la comunidad son: energía eléctrica,
casetas telefónicas y agua entubada, aunque este último depende directamente
del abasto que le proporciona el arroyo de temporal que atraviesa a la comunidad,
ya que cuando se seca hay escasez del vital líquido.
47
duradero. La comunidad no tiene sistema de drenaje, razón por la cual todas las
familias cuentan con una o más letrinas dentro de sus solares.
Los roles de los miembros que integran la familia es el siguiente: los niños
más pequeños asisten diariamente a la escuela, si son un poco más grandes
ayudan a los padres en las labores del campo y del hogar después de que salen
de la escuela, mientras que los adultos varones se dedican a las labores del
campo, las mujeres por su parte se dedican a los quehaceres del hogar y en
algunas ocasiones acompañan a sus maridos a traer leña.
48
La única religión en esta comunidad es la católica, las fiestas religiosas más
representativas son la fiesta patronal en honor a la virgen de Fátima, celebrada el
día 13 de mayo, y el festejo del 12 de diciembre en honor a la virgen de
Guadalupe. También se realizan diversas costumbres y tradiciones. A
continuación presento un cuadro con dichas festividades.
Fiesta movible
dependiendo de la fecha
Mekohti Carnaval
del primer viernes de
Cuaresma
Día de la virgen de
Ilhwitl tonantzi 12 de diciembre
Guadalupe
El costumbre de pedimento
Xochitlali En temporadas de sequía
de lluvia
49
También se realizan otros festejos de tipo civil como la conmemoración del
aniversario de la Constitución Política, el día de las madres y las clausuras de fin
de curso del preescolar, primaria y telesecundaria, es importante mencionarlas
porque estos festejos involucran a todos los reformeños, ya que realizan faenas,
cooperaciones y otro tipo de trabajos comunitarios.
Kiamatiyayah
Ø-ki-amati-yaya-h
3a persona plural- 3a persona plural objeto-gustar- Imperfectivo- Plural
“A ellos les gustaba”
50
A continuación presento algunos datos sobre los índices de vitalidad de la
lengua náhuatl en los diversos ámbitos de uso dentro de la comunidad.
51
fuertes de la currícula escolar, ya que en ciertos momentos de la clase, la lengua
originaria cumple únicamente funciones de instrucción, es decir, que los
profesores usan tal lengua para dar órdenes sobre determinadas actividades a sus
estudiantes, pero cuando llega el momento de nombrar una realidad académica,
los profesores optan por hacerlo en español. En otras palabras, el náhuatl no es
utilizado como la lengua de enseñanza.
52
medio de comunicación. Las costumbres de la comunidad son también espacios
de uso de la lengua náhuatl, ya que las ceremonias y los rituales se realizan en
esta lengua.
Fishman (1991) propone ocho etapas para medir la vitalidad de una lengua
y hacer propuestas para revertir la situación de desplazamiento9. A continuación
presento de forma resumida las escalas que este autor propone.
9
Fishman llama a estas escalas GIDS por sus siglas en inglés (Graded Intergenerational
Disruption Scale).
54
Etapa 2. X lengua se utiliza en los servicios gubernamentales y en los
medios masivos de comunicación básicos pero no en las más altas esferas
de ninguno de estos dos.
Etapa 1. Algunos utilizan X lengua en los niveles de educación superior, los
niveles de trabajo superior del gobierno y de los medios masivos de
comunicación pero sin la seguridad adicional que puede proporcionar la
independencia política.
55
Mapa 2. Mapa sociolingüístico de la comunidad10
Preescolar
Simbología
C. maestros II
Centros educativos
Casa de maestros I
Casa de salud
Primaria
Campo de futbol
Conasupo
Iglesia
Agencia municipal
C. pavimentada
Camino comunal
Familias que hablan
náhuatl y español (su
10 lengua materna es el
Realizado por Jesús Alberto Flores Martínez. Lengua náhuatl
náhuatl).
Modelo tomado de Hingarová (2008).
Español 56 La lengua que usan
más es el español.
III PROPUESTAS DE INTERVENCIÓN PARA EL MANTENIMIENTO Y
DESARROLLO DE LA LENGUA NÁHUATL
En los últimos años el mantenimiento y desarrollo de las lenguas son temas que
han cobrado gran relevancia en este país, involucrando a estudiosos de distintas
disciplinas como antropólogos, lingüistas, pedagogos, etnólogos, sociólogos y más
recientemente a gestores interculturales para el desarrollo.
57
III.1 Animación de la lengua náhuatl a través de la creación literaria
Flores Farfán (2006) nos dice que la gran mayoría de los esfuerzos en la lucha por
rescatar las lenguas en peligro de extinción alrededor de todo el mundo y también
en México, se ha limitado más a la documentación de las lenguas amenazadas
que a su recreación como lenguas vivas y productivas, tratándolas como objetos
de museo, lo que trasuda una concepción por lo menos etnocentrista con relación
a las lenguas denominadas, precisamente en ese tenor, exóticas.
58
En la actualidad se sigue reproduciendo la idea de que las lenguas
originarias no tienen literatura, ya que comúnmente relacionan este concepto con
la escritura, es decir, que la literatura se entiende como sinónimo de textos
escritos y se contrapone al concepto de tradición oral. Montemayor nos aclara esta
confusión diciéndonos que:
Otro error, acaso relacionado con los divergentes criterios que se aplican a las
culturas europeas y a las indígenas, es creer que las lenguas con tradición
escrita tienen literatura y que las lenguas indígenas o de sociedades ágrafas
tienen sólo tradición oral. Ciertamente, el término “literatura” como técnica de
escribir proviene de la voz latina littera (letra), pero el concepto se refiere
actualmente más a la noción de arte que a la redacción. En cambio, el concepto
de “tradición oral” en el contexto antropológico no distingue fronteras entre arte
de la lengua (escrita o no) y comunicación oral. (Montemayor, 2001: 17)
59
La justificación para trabajar específicamente con los géneros de
adivinanzas, trabalenguas y cuentos (nenepilyeyehkoli, tokaltlatemolistli y
tlatempowali) es porque históricamente dichos géneros han tenido un arraigo
importante dentro de las culturas mesoamericanas en la tradición oral.
Una vez que obtuve la respuesta favorable por parte de los maestros y de la
dirección de la escuela, hice la planeación del taller y me encargué de reunir el
material que necesitaría para trabajar. Dividí el taller en tres etapas, con el objetivo
de trabajar de manera separada cada unos de los géneros que iba a abordad
(adivinanzas, trabalenguas y cuentos).
Considero importante enfatizar que todas las actividades derivadas del taller
se hicieron en la lengua materna de los niños, tratando de evitar el uso del español
en la mayoría de los casos, no obstante, hubo algunas situaciones muy curiosas
en las que el significado de ciertas palabras era confuso, debido a las variantes
61
utilizadas, la mía y la de los estudiantes. Sin embargo, esto no fue un impedimento
para realizar el taller en lengua náhuatl, ya que a pesar de ser variantes distintas,
el grado de inteligibilidad nos permitió trabajar todo el taller bajo la misma
modalidad.
En cada una de las etapas del taller tuve una respuesta positiva por parte
de todos los niños, ya que en todo momento se mostraron muy interesados, pero
sobre todo participativos, debido al trabajo previo que se había establecido con
ellos, ya que tiempo atrás, junto con otros compañeros elaboramos un diagnóstico
lingüístico regional para medir la vitalidad de las lenguas que se hablan en la
región. En ese momento, La Reforma fue una de las comunidades electas para
visitar y medir la vitalidad de la lengua náhuatl. Como parte del diagnóstico,
visitamos la escuela primaria e hicimos algunas observaciones sobre el proceso
de enseñanza aprendizaje de los niños en su lengua materna, así como de las
problemáticas generales que la escuela presentaba. Posteriormente también
llevamos a los niños un taller de sensibilización sobre la diversidad lingüística y
cultural, ahí, les hablamos de la importancia de hablar su lengua y les dimos a
conocer cuáles eran sus derechos como hablantes de una lengua indígena. En
todas estas actividades siempre hubo una respuesta favorable. El trabajo previo
sirvió para que los niños no me percibieran como un extraño, además, creo que el
hecho de que llegara una persona que hablara la misma lengua y que les dijera
que ésta es importante, los hizo entrar en confianza, animándolos a participar
activamente.
62
Los productos de los niños fueron muy interesantes ya que en sus
composiciones aparecen elementos de su contexto (animales, alimentos, objetos
de la naturaleza y personas).
En el caso de los trabalenguas que los niños hicieron, los sonidos que con
mayor frecuencia aparecen son “tl”, “tz”, “ku” y “x”, los trabalenguas en náhuatl son
divertidos por el juego fonético y verbal que implican, y al hacer la traducción al
español pierde esta característica, es decir, que dejan de ser trabalenguas.
63
64
65
III.2 Propuesta de material pedagógico en lengua náhuatl con un enfoque
comunitario participativo
Para realizar esta propuesta utilicé algunos cuentos en video que ya había
recopilado en la comunidad, mi propuesta consistió en hacer una consulta con
diferentes miembros sobre los cuentos que tenía recopilados para que ellos me
propusieran uno, el cual posteriormente edité y elaboré las sugerencias
pedagógicas para el uso de ese material.
66
interesados en participar. Mi objetivo era conformar un grupo heterogéneo
que reuniera, de ser posible, a miembros de los diferentes niveles
generacionales, ya que así la consulta y los aportes serían más diversos y
ayudarían a elegir de una mejor manera el cuento que sería tomado para
elaborar el material.
67
más divertidos. Los tres cuentos más gustados fueron: “La chachalaca y el
guajolote”, “El hombre que no creía en Xantolo” y “El hombre y el zopilote”.
Después de trabajar con los niños visité a los cuatro padres de familia para
presentarles de igual forma los cuentos en náhuatl y que ellos propusieran un
cuento que les gustaría que se incluyera en la propuesta de material. En general
los padres de familia fueron participativos y estuvieron de acuerdo en que se
incluyera uno de los cuentos que se tenían recopilados. Los cuentos propuestos
fueron: “El hombre que no creía en Xantolo”, “El hombre y el zopilote” y “El cuento
del conejo”. Cuando pregunté cuáles eran las razones por las que ellos proponían
esos cuentos, me dijeron que era porque también ellos los conocían, que incluir
uno de esos cuentos en la propuesta de material ayudaría para que los cuentos de
la comunidad no se perdieran y que si alguien de la localidad no los conocía
pudiera tener acceso a ellos y finalmente, que era bueno que los niños conocieran
esos cuentos que hablan de las costumbres de la comunidad para que nunca se
pierdan.
El cuento que se eligió como resultado de la consulta fue “El hombre que no
creía en Xantolo”, ya apareció constantemente como una de las principales
propuestas durante la consulta, además, como dato importante, el relato es muy
conocido en la región y existe en casi todas las comunidades, desde luego, con
sus respectivas variaciones.
Considero pertinente hacer una síntesis del cuento para aquellas personas
que no lo conocen o que no hablan la lengua náhuatl. La trama versa sobre un
hombre testarudo que no creía en la fiesta del Xantolo o del día de muertos, un día
cuando llegó la fecha de celebrar este acontecimiento tan importante en su
comunidad, su esposa le dijo que se levantara y que preparara el altar para los
difuntos, ya que ellos irían a visitarlos ese día y había que recibirlos de la mejor
manera, a lo que el hombre muy enojado respondió que él no creía en esas cosas,
que era algo sin importancia y que no era posible que los muertos regresaran del
más allá sólo para venir a comer, además, tenía cosas más importantes que hacer
como ir a trabajar, su esposa le insistió pero el hombre no hizo caso y se fue.
Camino a la milpa escuchó unas voces, volteó para todos lados pero no veía
nada, algunos de las voces que escuchaba decían que estaban muy contentos
porque sus familiares los habían recibido con mucho cariño y que en el altar les
habían puesto todas las cosas que a ellos les gustaban; pero también escuchó
otras voces que sonaban tristes y entre ellas pudo distinguir la voz de su papá,
quien había muerto tiempo atrás, decía que estaba muy triste porque tenía un hijo
que no creía en la fiesta de los muertos y que nunca le preparaba nada cuando él
iba a visitarlo. El hombre se asustó y regresó corriendo a su casa, cuando llegó, le
contó a su esposa lo que le había sucedido, ella le respondió que se lo había
advertido y que eran cosas reales, acto seguido el hombre le dijo a su esposa que
pusiera agua a hervir porque iba a matar a un puerco para hacer tamales y poder
ofrendarlo a los muertos, mientras él tomaría un descanso, la esposa hizo lo que
69
su marido le ordenó y cuando el agua estaba lista fue a despertarlo para avisarle,
pero él ya estaba muerto porque las almas de los muertos se lo habían llevado.
70
La validación y pilotaje del material en esta comunidad se realizó con los
dos grupos de sexto grado de la escuela primaria (veintiocho estudiantes), con los
cuales ya había trabajado previamente en los semestres anteriores. Para llevar a
cabo la demostración de cómo podría darse una clase utilizando el material en
video y desarrollando las sugerencias pedagógicas, recurrí a dos compañeros
hablantes de la lengua náhuatl para que me ayudaran, ellos fueron mis
compañeros Faustina Hernández Meza y Merardo Martínez Flores, ambos
hablantes de la lengua náhuatl.
1. Actividades con los niños: en esta primera etapa se trabajó con los
estudiantes de la escuela primaria, esta fase tuvo la finalidad de probar el
funcionamiento del material y de las recomendaciones pedagógicas a través de la
respuesta de los niños. Cabe mencionar que esta parte se trabajó completamente
en náhuatl. En esta primera etapa los invitados fungieron como observadores del
ejercicio. Vale la pena mencionar que se hizo el registro en video de este proceso.
71
III.2.2.1 Desarrollo de las recomendaciones pedagógicas
72
intervenciones por parte de las mujeres. Cabe comentar que en esta parte de las
actividades hubo también una serie de intervenciones por parte de los sabios
locales para dar ejemplos.
IV.- Como cuarta actividad se puso el video “El hombre que no creía en
Xantolo” y se les dio a los niños las siguientes indicaciones: identificar de qué
festividad se hablaba, qué actitud tenía el hombre al inicio del cuento, qué le
sucedió y qué le pasó al final del cuento. Posteriormente se comentaron las
respuestas de manera conjunta, se puso nuevamente el cuento para verificar
dichas respuestas y finalmente, como actividad de cierre, se les pasó a los niños
una serie de imágenes (flores, velas, esferas de navidad, panes, entre otros) para
que las nombraran en su lengua materna y para que identificaran cuáles de ellas
estaban relacionadas con la fiesta del Xantolo. La actividad se realizó a manera de
plenaria con todos los estudiantes.
73
VI.- La actividad de cierre consistió en ponerles a los niños algunos
fragmentos de dos canciones de la región (Xochipitzawak y El canario), después
se les pidió que describieran qué era lo primero que les venía a la mente cuando
la escuchaban. Enseguida se les dio la indicación de que eligieran su festividad
favorita y que pasaran a representar alguna escena sobre su realización.
Finalmente se discutieron las siguientes preguntas de manera conjunta: ¿Es
importante que la fiesta que eligieron se sigua realizando? ¿Qué pasaría si ya no
se realizara? ¿Qué podemos hacer nosotros para que no se pierda?
En esta parte de las actividades los niños estuvieron muy dispersos y casi
no hubo participación, sin embargo, durante la discusión en plenaria sobre las
preguntas que se les hicieron hubo una mejor participación de su parte, la mayoría
de sus respuestas giró en torno a que era importante seguir realizando las
costumbres de la comunidad para que no se perdieran.
En esta última fase de evaluación los niños comentaron que si les habían
gustado las actividades que se realizaron y que habían aprendido que era
importante seguir haciendo todas las costumbres que existen en su comunidad
para que no se pierdan. Al término de las actividades los niños comentaron que
les gustaría que siguiéramos trabajando con ellos.
A través de las respuestas que dieron los niños en esta última etapa nos
dimos cuenta que el objetivo sí se había cumplido.
74
III.2.4 Recomendaciones al trabajo por parte de los invitados
Tras al desarrollo de las actividades con los niños se prosiguió con la fase de
diálogo con nuestros invitados.
76
validación y pilotaje del material, la razón para que el supervisor haya estado
presente ese día fue por iniciativa del director de la escuela primaria, quien se
encargó de informarle sobre las actividades programadas y de hacerle la
invitación, lo cual fue una decisión de gran utilidad y dejó ver su interés por el
trabajo realizado.
Una vez que terminé con mí presentación, cedí la palabra a los profesores
para que cualquiera de ellos hiciera algún comentario o preguntara algo sobre lo
cual tuviera duda.
77
III.3 Propuesta de materiales para la alfabetización en lengua náhuatl a través
del método COMELE
Cabe mencionar que esta propuesta fue elaborada de manera conjunta con
mi compañero de orientación Merardo Martínez Flores, quien es también hablante
de la lengua náhuatl del municipio de Chicontepec.
Para comenzar voy a dar una explicación acerca del método utilizado para
hacer la propuesta de los materiales. El método COMELE (Combinación de
Métodos de Lectoescritura) es un método ecléctico muy eficaz para alfabetizar, y
que ha sido utilizado exitosamente en Papua Nueva Guinea, Kenya, Uganda y
otros países de África, y desde 2002 en México. La COMELE se basa en la
misma filosofía del método multiestratégico (Multi-strategy Method) de tener dos
módulos separados; cada uno enfocado en diferentes estrategias de lectura y
escritura, integrando ambos módulos más explícitamente. Este método está
orientado específicamente hacia las lenguas indígenas del mundo, y fue diseñado
especialmente para ser desarrollado y trabajado por medio de grupos
comunitarios, es decir, no pretende sustituir la educación formal sino ser aplicado
en zonas donde se habla un idioma diferente al mayoritario en la zona o lugar
correspondiente.
78
El método COMELE, además de ser muy eficaz, es también muy sencillo,
ya que requiere de pocos materiales, solamente un juego de libros de
lectoescritura para enseñar todas la letras del alfabeto de la lengua en la que se
pretende alfabetizar y cuadernos. Los libros de lectoescritura son muy fáciles de
elaborar por personas que tengan experiencia en la escritura de su idioma.
Enseguida explicaré cada una de los pasos que se realizaron para elaborar
los libros de lectoescritura.
79
A continuación presento el siguiente cuadro con la clasificación de las
grafías del alfabeto náhuatl y su respectivo cálculo de frecuencia.
o: 65 s: 18
e: 61 tz: 18
h: 57 x: 9
m: 46 ch: 5
t: 45 ku: 5
w: 34
80
B. Elaboración del esquema de lecciones
3. En las primeras lecciones se enseñan letras que representan sonidos que son
continuos (a, i, m, n, e, l, s…) y posteriormente los oclusivos (p, k, t…).
5. Es necesario verificar que todas las letras del alfabeto están incluidas en el
cuento.
Palabra clave.
1. Cada palabra clave debe contener la letra nueva que se está enseñando, al
inicio o en la sílaba tónica de la palabra. En caso de que no se encuentren
palabras que empiecen con la letra clave, pueden incluirse otras palabras que no
empiecen con esa letra, pero la letra nueva debe aparecer necesariamente dentro
de la palabra.
81
3. La palabra clave debe ser dibujable y cultural, es decir, debe referir a un objeto
del contexto del hablante para que le sea significativo.
Palabras construidas.
2. En cuanto sea posible, la letra nueva debe aparecer en distintas partes de las
palabras construidas (inicio, medio, final, etc.).
Lecciones de repaso.
1. En promedio, cada tres o cuatro lecciones debe incluirse una lección de repaso,
es decir, que después de enseñar tres o cuatro letras nuevas se hace un repaso
de las letras enseñadas, en este caso, no se enseña una letra nueva, pero sí se
puede elegir repasar una de las tres letras ya vistas en las tres lecciones
anteriores.
3. Las palabras construidas que se utilizan deben usar letras ya enseñadas pero
en nuevos contextos y en nuevas palabras, desde luego, sólo si es posible.
82
Esquema de lecciones de la lengua náhuatl
83
Figura 1. Lección de COMELE
1 6 9
2
3
7 7
4 8
10
11
12
5
13
84
Módulo de cuento
El cuento principal.
Abajo del dibujo se encuentra el cuento principal (4), las características que debe
cumplir son que debe ser un cuento breve de no más de siete renglones, sin
restricciones en cuanto al uso de letras y cuidando que sea natural y pertenezca a
la cultura. La única regla es que la palabra clave debe aparecer por lo menos dos
veces en el cuento. En las primeras lecciones los cuentos deben ser muy breves y
a medida que se vaya avanzando con las lecciones éstos pueden ser
progresivamente más largos.
Las preguntas.
Después de cada cuento se escriben dos preguntas (5) para que el maestro las
haga a los alumnos. La primera pregunta debe ser de comprensión, es decir, que
la respuesta se encuentra del cuento que se leyó. En cambio, la respuesta de la
segunda pregunta no se encuentra en el cuento y requiere de la imaginación de
los alumnos para responderla.
85
En la lección que estamos tomando como ejemplo la primera pregunta es
¿Tlachke kikuayaya masewalmeh kemah axonkak sintli? (¿Qué comían las
personas cuando no había maíz?) Con la explicación que di sobre lo que trata el
cuento podemos darnos cuenta de que efectivamente la respuesta de la primera
pregunta se encuentra en el cuento y es que las personas se alimentaban de
camotes y de las raíces de los plátanos. La segunda pregunta dice ¿Kenihkatza
kichiwah nopa chikomexochitl? (¿Cómo se hace el Chicomexochitl?) Es claro que
en el cuento se narra que las personas decidieron hacer el ritual del
Chicomexochitl, pero en ningún momento se cuenta cómo hicieron ese ritual, por
ello, los alumnos tendrán que preguntarse cuándo se realiza, cómo se realiza, qué
se ocupa, en dónde se realiza, entre otros aspectos.
Módulo de lectoescritura
86
Sonido Clave.
Las dos líneas en la figura indican que de ahí en adelante los estudiantes deben
leer solos sin ayuda del maestro (10). Debajo de estas dos líneas aparecen dos
tablas, una para las letras o dígrafos y otra para las sílabas (11). La tabla de letras
se llena con las letras que componen la palabra clave, las palabras construidas y
el texto controlado, en caso de haberlo. No se debe olvidar colocar en sus formas
minúscula y mayúscula la nueva letra que se está enseñando. En caso de que
sobraran espacios en la tabla se pueden repetir las letras o añadir algunas que se
hayan visto con anterioridad.
87
Construyendo palabras.
Debajo de las tablas de letras y sílabas aparecen las palabras construidas (12), la
manera de organizarlas debe ser por letras, sílabas y al final se construye la
palabra completa. La primera palabra construida en cada lección debe ser la
palabra clave. Como podemos darnos cuenta en nuestra lección de ejemplo, las
palabras construidas están organizadas por letras separadas, silabas y al final se
forma la palabra completa.
Texto controlado.
En nuestro ejemplo el texto controlado dice “Siwatl kioya sintli iwaya ikoneh”
(La señora pone el niscón con su hija) y cumple con las pasos antes señalados.
Las lecciones de COMELE están pensadas para ser impartidas por un instructor
capacitado, ya que aunque son muy sencillas, necesitan realizarse alrededor de
40 actividades para enseñar cada lección. Los maestros o instructores que se
capaciten deben tener experiencia en la escritura de su idioma, este es un
requisito indispensable sin el cual no es posible la capacitación. De esta manera,
paralelamente a la elaboración de materiales, durante el curso nos capacitamos
de manera intensa para poder enseñar las lecciones, para ello, cuando se nos
impartió el curso, diariamente practicábamos cómo dar una lección y
posteriormente las instructoras nos hacían comentarios para hacerlo mejor cada
vez.
88
El tiempo promedio para enseñar cada lección de COMELE es de dos
horas y se debe enseñar cuando menos una lección cada día, pero este tiempo
puede variar, dependiendo de las características del grupo con el que se vaya a
trabajar y de la disposición de tiempo que exista. Podemos mencionar como
ejemplo, que no es lo mismo trabajar con niños que con adultos mayores, ya que
en el primer caso posiblemente sí se pueda enseñar una lección en dos horas,
pero si pensamos en una clase para adultos mayores que quizás nunca hayan
tenido educación escolar, muy difícilmente bastarían dos horas para enseñarles
una lección. Generalmente las primeras lecciones son las que necesitan de más
tiempo. Se recomienda también que cada alumno pueda tener su propio libro de
lectoescritura. A continuación presento un cuadro resumido con todas las
actividades que el instructor o maestro, debe realizar al enseñar una lección de
COMELE.
12. Los alumnos toman turnos para leer 10. Ve a pescar: el maestro pide a los
solos el cuento nuevo (2 a 4 alumnos y alumnos que busquen la letra clave en
señalan lo que van leyendo). el cuento, que la señalen y que
pronuncien su sonido cada vez que la
13. El maestro lee el cuento nuevo de 2 encuentren.
a 4 veces con todos los alumnos.
11. El maestro enseña a los alumnos la
14. El maestro borra algunas palabras escritura de la letra clave (en el
del cuento y pide a los alumnos que las pizarrón, en el aire, en la mesa y en la
identifiquen mientras lo leen. libreta).
15. El maestro hace fichas con pares 12. El maestro pide a los alumnos que
de palabras y les pide a los alumnos escriban tres renglones de la letra clave
que las identifiquen mientras leen el en su cuaderno (mayúscula, minúscula
cuento (dos palabras o más, entre ellas e intercalada).
la palabra clave).
Escritura creativa
Los alumnos leerán solos a partir de
90
16. El maestro pide que cada alumno la doble raya
escriba un cuento nuevo en su libreta
basado en la palabra clave. También 13. El maestro señala las letras o
sugiere que hagan un dibujo al silabas en los cuadros para que los
principio. alumnos las lean (primero el cuadro de
las letras de arriba hacia abajo y de
17. El maestro pasa por el salón con izquierda a derecha, posteriormente
cada alumno y les pide que lean lo que hace lo mismo con el cuadro de las
han escrito. sílabas).
18. El maestro pide a los alumnos que 14. El maestro hace que los alumnos
pasen al frente a que lean sus cuentos jueguen con las letras y sílabas,
en voz alta. señalándolas alternadamente en los
cuadros. Después les pide que formen
¡Lee lo que quieras! palabras con ambos cuadros, mientras
él los escribe en el pizarrón. Finalmente
19. Para llevar a cabo esta actividad el todos juntos leen las palabras que
maestro debe tener reunidos diversos formaron de 2 a 4 veces.
tipos de textos que los alumnos puedan
leer (folletos, canciones, poemas, 15. El maestro pide a los alumnos que
trabalenguas, etc.). Después les pide lean en orden (letras, silabas y palabra
que tomen un texto y que lo lean de la completa) las palabras construidas al
forma que quieran (individual, en grupo, pie de la hoja y el texto controlado si
en voz baja, en voz alta o de cualquier existe.
otra manera).
Escribir palabras dictadas
Aunque los libros del COMELE pueden ser aplicados a casi cualquier sector
de una comunidad indígena que no sepa leer ni escribir (niños, Jóvenes, adultos y
ancianos), cabe señalar en este caso, que la elaboración de los materiales se hizo
pensando en alfabetizar a niños y personas adultas.
92
III.4 Elaboración de un catálogo de plantas medicinales en lengua náhuatl
94
95
IV A MANERA DE CONCLUSIÓN
96
La propuesta de materiales para la alfabetización, aunque no fue una
propuesta que surgió desde la comunidad, estoy convencido de su importancia
como material que puede ser usado en la escuela o con grupos comunitarios para
aprender a leer y escribir en su lengua materna. Debido a cuestiones de tiempo ya
no me fue posible pilotear el material en la comunidad, sin embargo, espero poder
realizarlo en otro momento, ya que será a través de los comentarios y sugerencias
que reciba de la comunidad que podré mejorar los materiales.
Convencido del valor que tienen las culturas indígenas es que se realicé
este trabajo como una forma alternativa, participativa y reivindicadora del derecho
que tienen los pueblos y comunidades indígenas al desarrollo. De esta manera
puse todo mi empeño en las propuestas de intervención porque las comunidades
merecen trabajos de calidad.
97
Como recomendaciones finales basadas en la experiencia de este proyecto
de intervención puedo señalar que es sumamente importante que los niños
indígenas accedan a un tipo de educación en donde se respete su condición de
ser diferente y que su lengua y cultura sean tomadas en cuenta, en otras palabras,
promover un tipo de educación intercultural que responda a las necesidades de las
comunidades indígenas y que la escuela empiece a ser un espacio en donde se
pongan en diálogo distintos saberes y que ese diálogo, basado en el
reconocimiento y respeto del otro, ayude a generar nuevos conocimientos para el
desarrollo de las comunidades. Desde luego, en este proceso de transformación
de las escuelas, las comunidades deben desempeñar un papel protagónico a
través de la generación e implementación de nuevas metodologías cada vez más
dialógicas y participativas. También es importante que la educación intercultural
esté presente en los niveles superiores de educación y que ésta trascienda a otros
espacios y no sea vista como un tipo de educación que se desarrolla únicamente
en las comunidades indígenas, ya que la tarea para revertir el proceso de
desaparición de las lenguas en nuestro país es una tarea que nos corresponde a
todos.
Embarro. Material utilizado para cubrir las paredes de otate y que se produce de la
mezcla de lodo, excremento de vaca y zacate picado.
Miltekitini. Campesinos.
Nenepilyeyehkoli. Trabalenguas.
Tlatempowali. Cuento.
Tokaltlatemolistli. Adivinanza.
99
Tonalemilli. Temporada de siembra de frijol que se realiza en el mes de enero.
100
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ander-Egg, Ezequiel
2003 “Repensando la Investigación-Acción-Participativa”, disponible en:
http://www.terras.edu.ar/aula/cursos/10/biblio/10ANDER-EGG-Ezequiel-La-
investigacion-propiamente-dicha.pdf, consultado el día 22 de abril de 2009.
Bermejo, Saúl
2009 “Bilingüismo y tipos de Educación Intercultural”, disponible en:
http://www.inali.gob.mx/web/portal/sintesis, consultado el 14 de diciembre
de 2009.
CGEIB-SEP
2006 El enfoque intercultural en educación. Orientaciones para maestros. México.
Cifuentes, Bárbara
1998 Letras sobre voces, multilingüismo a través de la historia, Historia de los
pueblos indígenas de México, México, CIESAS.
101
Fishman, Joshua
1991 “How Theatened is Threatened”, en Reversing Language Shift, Filadelfia:
Multilingual Matetters. Pp. 81-121.
102
ILV
2006 Guía para la elaboración de materiales COMELE (Combinación de Métodos
de Lectoescritura). México.
ILV
2006 Guía del maestro COMELE (Combinación de Métodos de Lectoescritura),
México, 2006
INALI
2008 Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de
México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas.
INALI
2003 Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
Martel, Angéline
2006 “Ecología del lenguaje e ideologías de solidaridad. Políticas del lenguaje
que desarrollan cuidadosamente condiciones de desarrollo para las
comunidades lingüísticas”, en Los retos de la planificación del lenguaje en
el siglo XXI, pp. 133-162. México: Centro de Enseñanza de Lenguas
Extranjeras.
103
Millán Dena, Guadalupe y Enrique Nieto Sotelo
2006 Educación, interculturalidad y derechos humanos. Los retos del siglo XXI.
Editorial Dríada. UPN. México.
Montemayor, Carlos
1998 “El cuento tradicional”, en Arte y trama en el cuento indígena, FCE, México,
pp. 13-29.
Montemayor, Carlos
2001 La literatura actual en las lenguas indígenas de México. México:
Universidad Iberoamericana.
Paolo, Orefice
2004 “Educación superior e interculturalidad. La universidad entre conocimiento
científico, conocimiento global y conocimientos varios”, disponible en:
http://www.yorku.ca/hdrnet/images/uploaded/Orefice_Paolo_Spanish.pdf),
consultado el día 15 de diciembre de 2008.
Pellicer, Dora
1997 “Derechos lingüísticos y educación plural en México”, en Garza C. (coord.)
Políticas lingüísticas en México, pp. 273-289. La Jornada Ediciones. Centro
de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, UNAM.
México, D.F.
Ponce, Marie-Amélie
s.f “Formas de abordar la crisis de la extinción de la diversidad biocultural”, en
Antología de Animación de las lenguas, pp. 9-12. Xalapa, Ver.: Fondo de
Empresas de la Universidad Veracruzana A.C.
104
Quintana, José María
2007 “La animación sociocultural”, en Antología de Animación de procesos
participativos, pp. 131-146. Xalapa, Ver.: Fondo de Empresas de la
Universidad Veracruzana A.C.
Sahagún, Bernardino
1998 “Adagios, adivinanzas, metáforas”, citado en López, A. La educación de los
antiguos nahuas 2. Ediciones El Caballito. SEP. México.
Sarasua, Jon
2002 “Partir de los diverso. Reflexiones abiertas a los educadores”, disponible en:
http://lapica-unesco.cesca.es/pdf/Sarasua.PDF, consultado el día 14 de
octubre de 2008.
Schmelkes, Sylvia
1995 Hacia una mejor calidad de nuestras escuelas. SEP. México.
Schmelkes, Sylvia
2001 “Educación intercultural”, ponencia presentada en la inauguración del
diplomado en Cultura y Derecho Indígena, México, AMNU/CIESAS.
Schmelkes, Sylvia
2004 “La educación intercultural: un campo en proceso de consolidación”, en
Revista Mexicana de Investigación Educativa. Número 20, Volumen IX,
Educación intercultural, ENERO-MARZO, pp. 83-107. Disponible en:
http://www.comie.org.mx/v1/revista/portal.php?idm=es&sec=SC01&sub=SB
&criterio=N020, consultado el día 18 de abril de 2009.
Schmelkes, Sylvia
2006 “Educación Intercultural”, en Huesca, E. et al (Comp.) Antología Diversidad
cultural, pp. 88-97. Xalapa, Ver.: Fondo de Empresas de la Universidad
Veracruzana A.C.
Schmelkes, Sylvia
2009 “El problema de la educación para la diversidad”, en Mendoza, R. (Comp.)
Gestión de la diversidad: Diálogos interdisciplinarios. Xalapa: Universidad
Veracruzana Intercultural. Colección Cuadernos Interculturales.
SEP-CGEIB
2006 Llamada al pueblo. Desarrollo de la educación intercultural para el
fortalecimiento de la lengua e identidad ñuhu. México.
Siguan, Miquel
2001 Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid. Alianza Editorial, S.A.
105
Torres, Rosa María
2004 “Comunidad de aprendizaje. Repensando lo educativo desde el desarrollo
local y desde el aprendizaje”, disponible en:
http://www.udlap.mx/rsu/pdf/1/RepensandoloEducativodesdeelDesarrolloLo
cal.pdf, consultado el día 18 de octubre de 2008.
UNESCO
1999 “Día internacional de la lengua materna”, disponible en:
http://unesdoc.unesco.org/images/0015/001568/156883s.pdf, consultado el
día 16 de marzo de 2010.
Hingarová, Vendula
2008 Visual representation of languaje maintenance and shift. Illustrations from
Nahuatl-Spanish community, disponible en:
http://www.indianskejazyky.cz/files/Visual_representationOF%20LANGAUG
E-MAINTENACE-AND-SHIFT_%20Nahuat_Hingarova_web.pdf, consultado
el día 20 de diciembre de 2009.
Walsh, Catherine
2008 “Interculturalidad, educación y estados nacionales”, ponencia presentada en
el Foro de promoción de la diversidad cultural, educativa y lingüística en la
Universidad Pedagógica Nacional (UPN). México, DF.
106
ANEXOS
Cargo en la
Nombre Motivo de la entrevista
comunidad
107
Habitante de la biodiversidad,
comunidad (edad costumbres y
María Angelina Hernández avanzada) tradiciones).
108
Anexo 2 Guía sociolingüística (sondeo de Haboud adaptado) para realizar
diagnósticos sociolingüísticos (Garrido, 2008)
LI Español
Su localidad
La cabecera
El tianguis
La iglesia
La asamblea
La clínica
Con el médico
tradicional
109
Anexo 3 Guía de observación de la comunidad
Tipo de vivienda
1. Madera_______________ 2. Mampostería____________________
La población está:
1. Dispersa______________ 2. Concentrada_____________________
La población es:
Servicios Básicos
Vías
Transporte
Indumentaria
110
3. Ambos____________ 4. Mezclado____________________________
Actividades Económicas
1. Agricultura________ 2. Ganadería_________
3. Comercio_________ 3. Artesanía__________
111
Anexo 4 Guía para el perfil de la comunidad
Generalidades
Municipio_______________Superficie_______Límites_____________________
Población total________________
¿Quiénes asisten?
3. Mujeres___________ 4. Hombres_______________________________
3. Hombres_____________ 4. Mujeres________
5. Organizaciones________
112
1. Lengua indígena ______ 2. Español_____ 3. Ambos_________________
113
Anexo 5 Recursos naturales
Flora 11
Árboles Maderables12
Náhuatl Español13
Tiokuawitl Cedro
Petko14 Saprima
Awatl Encino
Tenkiskuawitl Quebrachi
Nexkuawitl Chijol
Otatl Otate
Manko Mango
11
Los nombres de las plantas y animales que sólo tenían nombre en español no se incluyeron.
12
Algunos árboles maderables también están dentro de la clasificación de plantas medicinales.
13
Se puso el nombre en español o la forma en que era conocido por la mayoría de las personas.
14
En algunos casos aparece únicamente el nombre de las plantas y animales en náhuatl, ya que los
informantes no pudieron identificar su nombre en español.
15
Algunos árboles frutales también aparecen dentro de la clasificación de plantas medicinales y de árboles
maderables, por ejemplo, el mango.
114
Mante Otro tipo de mango
Xokokuawitl Naranjo
Limokuawitl Limón
Tamaxokotl Ciruelo
Pistli Capulín
Kuaxokotl Jobo
Xillima Lima
Chalchokotl Guayaba
Chalawitli Chalahuite
Tzapotl Zapote
16
La resina natural de este árbol frutal es utilizado por los habitantes en forma de chicle.
115
Kuatzapotl Mamey
Koka Anona
Witzkoka Guanábana
Chacha Pitaya
Ojoxkuawitl Ojite
Kuaxilotl Plátano
Matzohtli Piña
Kuaweyohtli Kuaueyote
Verduras18
Nehpali Nopal
Xonakatl Shonacate
Tomatl Tomatillo
Kuatlahkayotl Chayote
17
En algunos casos al no encontrar el nombre de las plantas y animales en náhuatl se puso una breve
descripción de los mismos.
18
Algunas verduras aparecen también como plantas medicinales.
116
Ayohtli Calabaza
Chiles
Kuachili
Atekayochili
Pitzahchili Chiltepín
Chilipawateko
Kamohtli Camote
Plantas comestibles
Kolantoh Cilantro
Apazotl Epazote
Alahueno Hierbabuena
Kilitl Quelite
117
Esmiyokilitl Verdolaga
Chako Jacube
Mesi Mesis
Semillas
Sintli Maíz
Kafe Café
Epitzahetl Frijol
Aholi Ajonjolí
Flores
Kuatzotonxochitl
Amaxochitl
Oloxochitl
Tlatoxochitl
Xiloxochitl
Tokomaxochitl
118
Kuetlaxochitl Noche buena
Plantas medicinales19
Ixwake
Chikooxa
Se mezcla
con otras
hierbas y se
prepara en
Chichiisotlali Vómito.
forma de té,
se toma en
ayunas.
Se toma en
forma de té
en ayunas o
se preparan
Tenkis Quebrachi Disentería.
baños con
esta hierba.
19
Muchas de las plantas medicinales se combinan para crear una gran cantidad de fórmulas nuevas.
119
Dolores hierbas y
musculares y sustancias y
Mihtlanteokuawitl artríticos (reumas se utiliza en
y artritis). forma de
Epaxiwitl
ungüento.
Dolores Se hierve y se
musculares y toma en
artríticos (reumas forma de té
y artritis). en ayunas.
Tsopelxiwitl Hierba dulce
Dolores Se prepara en
musculares y forma de té o
artríticos (reumas se colocan las
y artritis). hojas en la
Akuyo
parte
afectada
(hierba fría).20
Seponehtli Malva
Witzkilitl Se hierve y se
toma en
Chaka ieso Sangre de forma de té
palo mulato en ayunas.
Tzikatzontekomitl Cabeza de
hormiga Enfermedades
respiratorias (tos,
Pilixitl flemas, cuerpo
cortado y asma).
Se prepara la
sangre en
Chichitli ieso Sangre de forma de té y
palo mora se toma en
ayunas.
Se prepara en
forma de té y
se toma en
ayunas o se
Tekuilichi Menta
prepara en
forma de
ungüento y se
20
Algunas plantas medicinales catalogadas como frías se aplican directamente sobre la parte afectada.
120
unta en las
partes
afectadas.
Se unta la
sangre
Eskuawitl ieso Sangre de directamente
palo sangre en la parte
afectada.
Se corta una
rama, se
sopla y la
sangre que se
Kuamekawistli
obtiene se
Wisrrorronpohtli Dolores de ojo. aplica
directamente
en el ojo.
Se prepara en
forma de té y
se toma en
ayunas o se
Hojas o
ponen las
cascara de
Chaka ixiwiyo o ipetlayo Calentura. hojas
palo mulato
directamente
en la parte
afectada
(hierba fría).
Ekawihlotl Se prepara en
una mezcla
Papantapasoli con otras
hierbas y
Lima ixiwiyo Hojas de lima
caña, y se
Limo ixiwiyo Hojas de limón Espanto y mal de echa en todo
ojo. el cuerpo.
Xoko ixiwiyo Hojas de
naranja
121
Chalakuakua
Mowihtli
Fauna
Náhuatl Español
Mamíferos
Comestibles
Wakax Vaca
Pitzo Puerco
Kuapitzo Jabalí
Masatl Venado
Pesotli Tejón
Mapachi Mapache
Aitochi Armadillo
Kuatochi Conejo
Tokomatli Ardilla
122
Tlakuakilotl Tlacuache
No comestibles
Misto Gato
Chichi Perro
Epatl Zorrillo
Kawayo Caballo
Kuamekatekuani Tigrillo
Aksemalotl Comadreja
Kimichi Ratón
Reptiles
Reptiles venenosos
Mawakitli Mahuaquite
Masakowatl Boa
Tzikatemitl Coralillo
Reptiles no venenosos
Kalkowatl
123
Osowitli Iguana
Topitzi Lagartija
Aves
Comestibles
Totoli Guajolote
Piyo Pollo
Patox Pato
Wilotl Chachalaca
Tenexkokontzi Tortolito
Xakoyotli
Kuapelwilotl Pichón
Patlawilotl
Tzana Urraca
Pixpix
Textarara
124
Wilikiso
No comestibles
Tzopilotl Zopilote
Kuahtli Gavilán
Kuamomohtli Tecolote
Atototl Garza
Waxtototl
Kuatzontototl
Tzotzo Murciélago
Arácnidos
Tlitokatl Tarántula
Insectos
Que pican
Etzatl Avispa
Xikotli
Netzi Abeja
125
Kuanegro Abejorro
Axkaneli Hormiga
Moyotl Zancudo
Akapetlal Chinche
Que no pican
Sayoli Mosca
Xopepe Cucaracha
Xopili Chapulín
Papalotl Mariposa
Gusanos
Que pican
Chokomeko
Choko chipawak
Choko chichiltik
Xochiawatl
126
Chalchoko okuili Gusano de guayaba
Nakasmemetla
Tzotzonokuili
Que no pican
Tlalokuili Lombriz
Kuekuetla
Istamama
Animales acuáticos
Comestibles
Xili Camarón
Tengre Cangrejo
Ayotl Tortuga
Poxta Charal
127
Chompetla Mojarra
Istamichi Trucha
Tokoxitli Guabina
Xolotl
No comestibles
128
Anexo 6 Lista de participantes del taller de creación literaria (estudiantes de
sexto grado de la Escuela Primaria “5 de febrero”21)
Nombre Edad
21
Con estos mismos estudiantes se llevó a cabo la validación y pilotaje de la propuesta de material
pedagógico con un enfoque comunitario participativo.
129
Hernández Zamora, Rodrigo 12
130
Anexo 7 Lista del grupo de contrapares comunitarios que participaron en la
propuesta del material pedagógico
Grupo de niños
Sabios locales
Padres de familia
Jóvenes
131
Anexo 8 Sugerencias pedagógicas para uso del material
Cuento: Se tlakatl tlen axkineltokayaya Xantolo (El hombre que no creía en Xantolo).
Objetivo: Con base en el cuento de “El hombre que no creía en Xantolo” incentivar en los niños el respeto por las
festividades locales.
Organización
Etapa Actividades de las Tiempo Materiales Responsable
actividades
I.Presentación de los
talleristas.
II.Llevar a cabo el juego
Actividades “buscando el tesoro”. Trabajo en 5-10 minutos Cinta adhesiva, Persona a cargo del
de inicio equipos (4) tarjetas y grupo
III.Anotar el nombre de los plumones
participantes en tarjetas.
I. Recuperación de
conocimientos previos a
través de las siguientes
preguntas: ¿Qué
Pizarrón/lámina Persona a cargo del
festividades de tu
de papel y grupo
comunidad conoces? ¿Te Todos los 5-8 minutos plumones para
llaman o no la atención participantes anotar las
Comienzo esas festividades? ¿Por
respuestas
qué? ¿Cómo se llevan a
cabo?
II. Comentar las
132
respuestas de manera
conjunta y anotarlas en un
lugar visible.
133
en él.
II.Hacerles a los niños las
siguientes preguntas:
¿Conocen alguna Todos los 10 minutos Grabación de la Persona a cargo del
anécdota parecida? participantes anécdota grupo
¿Cómo va? ¿A quién le
sucedió? ¿Quién se los
contó?
I.Poner un fragmento de
una canción
(Xochipitzawak-El canario)
y pedirles a los niños que
describan qué es lo
primero que les viene a la
mente cuando la
escuchan.
II.Pedirles a los niños que
elijan su festividad favorita
y que posteriormente
Cierre pasen a representar Actividad en 30 minutos Canción Persona a cargo del
alguna escena. equipos (4) (Xochipitzawak-El grupo
III. Discusión sobre las canario)
siguientes preguntas: ¿Es
importante que la fiesta
que eligieron se sigua
realizando? ¿Qué pasaría
si ya no se realizara?
134
¿Qué podemos hacer
nosotros para que no se
pierdan?
135
Anexo 9 Texto utilizado para calcular la frecuencia de las grafías en lengua
náhuatl
Tlatempowali
Yakitl sankinonankilia:
136
Anexo 10 Esquema
Letra Actividad
Palabras
Lección (sonido) Palabra clave (descripción breve y materiales o personal
construidas (2 a 4)
clave necesario)
Palabra clave: atl, Experimentar con el sentido del gusto probando agua
2 tl atl
tlatla dulce y salada.
Palabra clave: akatl Jugar con los sonidos de las letras ya revisadas a
4 Repaso akatl
través de un trabalenguas.
Palabra clave: tetl, Pedirles a los alumnos que dibujen objetos conocidos
6 t tetl
tata, tena que sean de piedra.
137
Palabra clave: tlitl, A través de ciertas imágenes, pedirles a los alumnos
7 i tlitl nika, atitla que identifiquen qué alimentos necesitan ser
cocinados con fuego y cuáles no.
Palabra clave:
Identificar qué oficios existen dentro de la comunidad
8 Repaso tekitiketl tekitiketl, tekitl,
y reflexionar sobre su importancia.
tekitini
Palabra clave:
Con un ventilador se experimentará con las distintas
10 h ehekatl ehekatl, kehni,
intensidades del aire.
tlahtlani
Palabra clave: Invitar a una señora para que los alumnos le hagan
12 Repaso metlatl metlatl, mahtlaktli, preguntas acerca de las cosas que se pueden moler
tlakemitl en el metate.
Palabra clave:
Mostrarles el objeto a los alumnos y pedirles que lo
13 l lemetah lemetah, ilimo,
dibujen.
kolanto
Palabra clave: wilotl, Pedirles a los alumnos que imiten el canto de esta
14 w wilotl
tlawia, wika ave y que la describan.
138
Palabra clave:
15 p papalotl papalotl, mahpili, Dibujar y pintar una mariposa.
pipiloli
Palabra clave:
16 Repaso awakatl awakatl, nehpali, Armar un rompecabezas del aguacate.
pewa
Palabra clave:
Darles a probar el zapote a los alumnos y pedirles
17 tz tzapotl tzapotl, witztli,
que describan su sabor.
tzopilotl
Palabra clave:
Experimentar con los sentidos del olfato y del gusto
18 y iyakatzol iyakatzol, yayawik,
(probar y oler distintos alimentos).
yamanik
Palabra clave:
Pedirles a los alumnos que imiten el comportamiento
20 Repaso tzikatl tzikatl, tzayantok,
de las hormigas arrieras.
seyok
139
Palabra clave:
kuawitl, Que los alumnos aprendan dos trabalenguas sobre el
23 ku kuawitl
kuatlamamali, árbol, proporcionados por el maestro.
kuitlatl
Palabra clave:
Que los niños aprendan la canción “Pedro
24 Repaso kuatochi kuatochi, kuetlaxtli,
pilkuatoxchi” (Pedro el conejito).
kuachenche
140
Anexo 11 Fotografías
Foto 1. Mujeres de la comunidad con Foto 2. Asamblea de autoridades de Foto 3. Niños participantes del taller
su indumentaria tradicional. la comunidad. de creación literaria.
Foto 4. Niños del taller escribiendo en Foto 5. Niño participante del taller Foto 6. Consulta con niños de la
náhuatl. escribiendo en su lengua. comunidad de La Reforma.
141
Foto 7. Consulta con niños de la Foto 8. Consulta con padres de Foto 9. Validación y pilotaje del
comunidad. familia de la comunidad. material con niños de la escuela.
Foto 10. Validación y pilotaje del Foto 11. Diálogo con los invitados a Foto 12. Tepatihketl de la comunidad
material en video. la validación y pilotaje del material. haciendo una demostración de
plantas medicinales.
142