Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
El literalismo es causa universal de errores en traducción.
Sólo la práctica metódica puede proporcionar al traductor el dominio de
estos procedimientos o técnicas que la lingüística contemporánea ha puesto
a su alcance
2
La expresión ‘traducción literal’ tiene dos significados: uno positivo, un
procedimiento o método de traducción; y otro negativo, la traducción
mecánica y servil, la ‘literalidad’, fenómeno contrario a los verdaderos
fines de la traducción.
3
Traducción literal
4
Traducción oblicua
5
Transposición
Procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de
la LO por otra diferente que en el texto de la LT lleve el principal
contenido semántico de la primera.
6. Modulación
Variedades de modulación:
7
Equivalencia
Ejemplos:
- What a hell of a fellow! / ¡qué tipazo!
- To pull somebody’s leg / tomar el pelo a alguien.
8
Adaptación
PROCEDIMIENTOS COMPLEMENTARIOS
9
Amplificación (Contracción)
Ejemplos de amplificación:
- Del adverbio: To speak aloud / hablar en voz alta.
- Del verbo: To endanger / poner en peligro.
- De proposiciones: The night express for Birmingham / El expreso
nocturno con destino a Birmingham.
10
Explicitación
Ejemplo: We’ve seen the great art / hemos visto las grandes obras de arte.
11
Omisión (Sobretraducción)
Ejemplo:
Ejemplo:
- The atmosphere in the big gambling room had changed. I was now
much quieter.
- El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juego
que ahora se encontraba más tranquila.