Está en la página 1de 6

Procedimientos técnicos de ejecución

(Vázquez Ayora 1977: 251-383)

1
El literalismo es causa universal de errores en traducción.
Sólo la práctica metódica puede proporcionar al traductor el dominio de
estos procedimientos o técnicas que la lingüística contemporánea ha puesto
a su alcance

2
La expresión ‘traducción literal’ tiene dos significados: uno positivo, un
procedimiento o método de traducción; y otro negativo, la traducción
mecánica y servil, la ‘literalidad’, fenómeno contrario a los verdaderos
fines de la traducción.

PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE TRADUCCIÓN

3
Traducción literal

Procedimiento legítimo, pero el más simple de todos. Si entre dos


oraciones, una inglesa y una española, se da una correspondencia completa
de estructura y significado, se produce una traducción literal. El traductor
no debe alterar la aplicación de esta posibilidad sólo por el prurito de
cambio u otras razones.

4
Traducción oblicua

La creencia mítica en dos tipos de traducción, la literal y la libre, no es


correcta. La primera es un procedimiento técnico de traducción; la segunda
no existe: el primer requisito que debe reunir una traducción es la exactitud.
Las versiones ampliadas o comentadas, las paráfrasis, las bellas infieles o
los trabajos de los exegetas son cosas distintas a la traducción. La oblicua
debe entenderse como el resultado de la aplicación gradual de unos
procedimientos o métodos que hacen que la traducción se aleje del traslado
directo o calco mecánico de todos y cada uno de los elementos del texto
origen.

PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE LA TRADUCCIÓN OBLICUA


PROCEDIMIENTOS PRINCIPALES

5
Transposición

Primer rompimiento con la traducción literal y primer paso hacia la


traducción oblicua. De aplicación relativamente fácil. Indispensable se la
considera el alma de la traducción.

Procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del texto de
la LO por otra diferente que en el texto de la LT lleve el principal
contenido semántico de la primera.

No se altera el contenido, se trata de maneras distintas de expresar la


significación básica. Se entra de lleno en el campo de la Estilística
Comparada y se consigue ya un enorme mejoramiento de las traducciones.

Hay muchos tipos de transposición inglés-español que afectan a todas las


categorías de palabras. Ejemplos:

- Should eventually produce / se acabaría por producir (adverbio /


verbo)
- Relying on / confiados en (verbo / adjetivo)
- Immensely powerful / inmenso poder (adjetivo / sustantivo)
- Was short-lived / duró poco (adjetivo / verbo)
- At the time / en esa época (cambio de partícula)

Transposición cruzada. Concierne a las unidades dobles del inglés


formadas por un verbo y su partícula. El funcionamiento de la
transposición en equis se explica porque en inglés la acción no está
expresada por el ‘verbo’, sino por la ‘partícula’. El verbo se limita a indicar
la forma o modalidad de la acción. En español, al contrario, el verbo
comporta toda la fuerza sémica de acontecimiento y deja a cargo de sus
traducciones adverbiales los pormenores o modo en que se realiza dicha
acción. Además el español expone primero el resultado, y luego las
circunstancias diversas de la acción.

Ejemplo: He elbowed his way through / Se abrió paso a empellones.

Un segundo modelo de transposición cruzada combina un verbo de


posición y un gerundio.
Ejemplo: She sat knitting by the fire / Tejía sentada junto a la ventana.

6. Modulación

Consiste en el cambio de la ‘base conceptual’ en el interior de una


proposición sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar un
punto de vista modificado o una base metafórica diferente. La significación
debe ser la misma, pero los símbolos son distintos en una y otra lengua.

Segundo procedimiento fundamental de la traducción, junto con la


transposición. El traductor que no modula no es traductor y el uso eficaz de
la modulación pone a prueba la imaginación, la sensibilidad, el poder
expresivo y la ingeniosidad del traductor.

Variedades de modulación:

- Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular: Asked to


see my papers / me pidió identificación.
- La causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el
objeto: Blind flying / pilotaje sin visibilidad.
- La parte por el todo: Vote / votación.
- Una parte por otra: To brush shoulders / codearse.
- Inversión de términos o del punto de vista: I took the job from my
friend / mi amigo me cedió el trabajo.
- Lo contrario negativado: Don´t get so excited / tranquilízate.
- Cambio de forma, aspecto y uso: The size of the vote / la cantidad de
votos.
- Cambio de comparación o de símbolo: snail pace / paso de tortuga.

7
Equivalencia

La equivalencia es un caso extremo de modulación. Se puede decir que hay


una transición entre estos dos procedimientos o una amplia zona
intermedia. A medida que la impresión de “lo ya visto u oído” se hace más
intensa, penetramos en el campo de la ‘equivalencia’. También se puede
afirmar que la equivalencia es una modulación que se lexicaliza:
modismos, figuras del lenguaje, frases hechas, proverbios, dichos,
locuciones y toda clase de grupos unificados.

Ejemplos:
- What a hell of a fellow! / ¡qué tipazo!
- To pull somebody’s leg / tomar el pelo a alguien.

No se puede verter literalmente, pues se adquiriría una idea totalmente


distinta a la del original.

8
Adaptación

El proceso de conformar un contenido a la visión particular de cada lengua


se conoce como la adaptación. Para un pueblo la blancura se puede asociar
a la nieve, mientras que para otro con las plumas de un ave.

Con el procedimiento de la adaptación, la traducción alcanza su verdadero


valor y dinamismo, adquiere viabilidad cultural. Evita calcos culturales que
pueden producir confusión u oscuridad o, incluso, un contrasentido. Fuera
de los campos y casos en que es necesario conservar el “elemento foráneo”,
toda falta de adaptación significaría obligar al lector a transponerse a una
realidad extraña y falsa.

PROCEDIMIENTOS COMPLEMENTARIOS

9
Amplificación (Contracción)

El concepto de amplificación se opone al de economía o contracción del


enunciado producida por la reducción, en número o extensión, de los signos
que lo componen. La economía trae consigo la concisión.

Todos los que han practicado la traducción anglo-española tienen la


experiencia de que la versión española tiende a ser mucho más larga que en
el caso inverso. La lengua inglesa tiende a la economía. El español a los
giros analíticos.

Estas diferencias hacer necesario aplicar el procedimiento de la


amplificación. Sin embargo, no siempre: las lenguas romances también
poseen ciertas características económicas, tanto en el nivel léxico como en
el sintáctico, por lo que también existe la posibilidad de practicar la
concentración.

Ejemplos de amplificación:
- Del adverbio: To speak aloud / hablar en voz alta.
- Del verbo: To endanger / poner en peligro.
- De proposiciones: The night express for Birmingham / El expreso
nocturno con destino a Birmingham.

10
Explicitación

Otra clase de expansión que obedece a razones de semántica: se expresa en


LT lo que está implícito en el contexto de LO. Con frecuencia hay
importantes índices semánticos y metalingüísticos sobreentendidos en la
lengua inglesa que el traductor debe hacer explícitos en castellano. El
inglés sobresale por su ventaja en cuanto al poder de concentración
lingüística del pensamiento. Por ello, es lógico que si no se ponen en claro
ciertos elementos el mensaje resultaría oculto o impreciso.

Ejemplo: We’ve seen the great art / hemos visto las grandes obras de arte.

11
Omisión (Sobretraducción)

Adaptación, amplificación y explicitación se valen de uno de los


mecanismos lingüísticos más flexibles y productivos en el campo de la
traducción: la expansión analítica. El fenómeno contrario, la omisión,
también puede ser muy útil para la traducción oblicua al suprimir
elementos extraños, pleonasmos, tautologías, etc.

El español suele desarrollar lo que el inglés expresa de forma sintética, pero


también, al tiempo, se desembaraza de toda verbosidad, rasgo típico del
inglés y ajena al genio de la lengua española, que tiende a la sobriedad. El
castellano rehúsa explicar hasta la saciedad y pintar los detalles de la
experiencia como lo práctica el inglés.

La omisión obedece al principio lingüístico de la economía y al requisito de


naturalidad de la equivalencia que habrá de encontrarse en la lengua
receptora. La no aplicación de la omisión puede llevarnos a la
‘sobretraducción’.

Ejemplo:

- The failure to act on the part of the comité.


- El haber dejado de actuar la comisión. *
- La comisión dejó de actuar.
12
Compensación

La compensación se nutre de dos hechos o problemas: la dificultad de


encontrar la equivalencia acertada y natural, y la pérdida de contenido o
matices que sufre una versión. Lo que se pierde en un lugar o parte del
texto se puede ganar o compensar en otro.

Ejemplo:

- The atmosphere in the big gambling room had changed. I was now
much quieter.
- El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juego
que ahora se encontraba más tranquila.

También podría gustarte