Está en la página 1de 8

LITERATURA CHINA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA

ASIGNATURA DE LIBRE CONFIGURACIÓN: CURSO 2010-2011


Profesor: J. Javier Martín Ríos e-mail: jmartinrios@ugr.es

HORARIO DE TUTORÍAS: Tutorías: martes y jueves; 11:30-13:30 y 17:00-18:00


(Despacho: Departamento de Filología Hispánica, tercera puerta a la izquierda tras subir las
escaleras)

TEMARIO

-PARTE I: ETAPA DE TRANSICIÓN A LA LITERATURA CHINA


MODERNA.
● Introducción histórico-cultural.
● La influencia de Occidente en el panorama intelectual: el papel de la
traducción
● Las tendencias literarias desde finales de la dinastía Qing hasta 1918.
● El debate sobre la lengua: lengua vulgar versus lengua clásica (I).

-PARTE II: LITERATURA CHINA MODERNA (1918-1949).


● Introducción histórico-cultural.
• El Movimiento de la Nueva Cultura
• El debate sobre la lengua: lengua vulgar versus lengua clásica (II).
● Tendencias literarias de los años veinte, treinta y cuarenta del siglo XX.
● La poesía
● La narrativa
● El teatro
● El Foro de Yan’an: la instrumentalización política de la literatura.

-PARTE III: LITERTURA CHINA CONTEMPORÁNEA (1949-1978)


● Introducción histórico-cultural.
● La literatura socialista.
● Escritura de la disidencia.

-PARTE IV: LITERATURA CHINA CONTEMPORÁNEA (1978-2000)


● Introducción histórico-cultural.
● Tendencias literarias de los años setenta y ochenta (poesía, narrativa y
teatro).
● El movimiento de Tian’anmen de 1989: disidencia y exilio.
● Tendencias literarias de los años noventa (poesía, narrativa y teatro).

1
OBJETIVOS DEL CURSO

1. Introducir al estudiante en la literatura china del siglo XX.


2. Estudiar las tendencias y corrientes literarias más sobresalientes de la
literatura china moderna y contemporánea.
3. Conocer a los autores más significativos y sus principales obras.
4. Adentrarnos en el tiempo y la sociedad de cada periodo literario.
5. Lectura de obras literarias a través del comentario de texto.

EVALUACIÓN

1. Primera opción: Evaluación continua


-Comentarios de texto
-Trabajos de obras de la literatura china del siglo XX (consultar
bibliografía).

2. Segunda opción:
Examen

3. Convocatorias extraordinarias: septiembre, diciembre...


Examen

BIBLIOGRAFÍA SELECTA

Bibliografía de obras literarias chinas traducidas al español

-Ai Qing (1986): Poemas escogidos. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Versión en
español de Alfredo Gómez Gil.
-Alai (2003): Las amapolas del emperador. Madrid, Editorial Maeva. Traducción de María
Eugenia Ciocchini.
-Ba Jin (1989): La familia Kao. Madrid, Ediciones S.M. Traducción del chino de Taciana
Fisac.
-Ba Jin (1982): Noche helada. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Traducción del
chino de María Teresa Guzmán.

2
-Ba Jin (1981): La familia. Barcelona, Editorial Bruguera. Traducción del chino de María
Teresa Guzmán.
-Bei Dao (2001): Paisaje sobre cero. Madrid, Editorial Visor. Traducción del chino de
Luisa Chang.
-Cao Guanlong (2001): Memorias del hijo de un terrateniente chino. Madrid, Editorial
Turpial-Amaranto. Traducción de María Teresa de los Ríos.
-Cao Yu (1984): La tempestad. Beijing, Edición en Lenguas Extranjeras. Versión en
español de Zeng Gang.
-Chi Li (2007): Triste vida. Barcelona, Editorial Belacqua. Traducción del chino de Mari
Carme Espín García.
-Chun Sue (2003): La muñeca de Pekín. Barcelona, El Aleph Editores. Traducción del
chino por Luis Pérez, Kai-lin Shan y Verónica Canales.
-Dai Wangshu (2006): Mis recuerdos. Barcelona, La Poesía, señor hidalgo. Introducción y
traducción del chino de Javier Martín Ríos.
-Gao Xingjian (2007): Contra los ismos. Barcelona, El Cobre Ediciones. Traducción del
chino de Sara Rovira Esteva.
-Gao Xingjian (2003): En torno a la literatura, El Cobre Ediciones. Traducción del chino
de Laureano Ramírez Bellerín.
-Gao Xingjian (2003): Una caña de pescar para el abuelo. Barcelona, Ediciones del
Bronce. Traducción del chino de Laureano Ramírez.
-Gao Xingjian (2001): La montaña del alma. Barcelona. Ediciones del Bronce. Traducción
de Liao Yanping y José Ramón Monreal.
-Ha Jin (2007): Despojos de guerra. Barcelona, Tusquets Editorial. Traducción de Noemí
Sobregués.
-Ha Jin (2005): Sombras del pasado. Tusquets Editorial. Traducción de Jordi Fibla.
-Ha Jin (2002): En el estanque. Barcelona, Tusquets Editorial. Traducción de Jordi Fibla.
-Ha Jin (2002): La espera. Barcelona, Editorial Tusquets. Traducción de Jordi Fibla.
-Hang Shaogong (2008): Pa, Pa, Pa. Madrid, Kailas Editorial.
-Han Shaogong (2006): Diccionario de Maqiao. Madrid, Kailas Editorial. Traducción de
Claudio Molinari.

3
-Hong Ying (2005): La hija del río. Barcelona, El Aleph Editores. Traducción de Ana
Herrera Ferrer.
-Hong Ying (2004): K: el arte del amor. Barcelona, El Aleph Editores. Traducción de Ana
Herrera Ferrer.
-Hong Ying (1998): El verano de la traición. Barcelona, Editorial Plaza Janés. Traducción
del chino de Lola Díez Pastor.
-Lao She (2009): La casa de Té. Granada, Editorial Comares.
-Lao She (1981): La casa de Té. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras.
-Li Yiyun (2007): Los buenos deseos. Barcelona, Editorial Lumen. Traducción de Laura
Martín de Dios.
-Liu E (2004): Los viajes del buen doctor Can. Madrid, Editorial Cátedra. Introducción de
Javier Martín Ríos y Juan José Ciruela Alférez; traducción del chino de Gabriel García
Noblejas.
-Lu Wenfu (1994): El gourmet. Barcelona, Editorial Seix & Barral. Traducción de Pilar
Giralt Gorina.
-Lu Xun (2008): Diario de un demente y otros cuentos. Madrid, Editorial Popular.
-Lu Xun (2001): Contar nuevo de historias viejas. Madrid, Editorial Hiperión. Traducción
del chino de Laureano Ramírez.
-Lynn Pan (1994): El rastro perdido. Barcelona, Alba Editorial. Traducción de Luis
Magrinyà.
-Mao Dun (1982): Medianoche. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Versión en
español de Mirko Lauer.
-Mao Dun (1979): Gusanos de seda de primavera y otros cuentos. Beijing, Ediciones en
Lenguas Extranjeras. Versión en español de Luis Enrique Délano.
-Mo Yan (2008): Las baladas del ajo. Barcelona, Kailas Editorial. Traducción de Carlos
Ossés.
-Mo Yan (2007): Grandes pechos amplias caderas. Barcelona, Kailas Editorial. Traducción
de Mariano Peyrou.
-Mo Yan (2002): Sorgo rojo. Barcelona, El Aleph Editores. Traducción de Ana Poljak.
-Ópera de Pekín (2005): La linterna roja. Marbella, Editorial Edinexus. Introducción y
traducción del chino de Inmaculada González Puy.

4
-Qin Xiaolong (2006): Muerte de una heroína roja. Córdoba, Editorial Almuzara.
Traducción de Alberto Magnet.
-Wang Shuo (2002): Haz el favor de no llamarme humano. Madrid, Editorial Lengua de
Trapo. Traducción del chino de Gabriel García Noblejas.
-Wei Hui (2005): Casada con Buda. Barcelona, Editorial Emecé. Traducción del chino de
Ainara Munt Ojanguren y Xu ying.
-Wei Hui (2002): Shanghai Baby. Barcelona, Editorial Planeta. Traducción de Romer
Alejandro Bermejo y Liljana Arsovska.
-Wen Yiduo (2006): Aguas muertas. Vitoria, Bassarai Ediciones. Introducción y traducción
del chino de Javier Martín Ríos.
-Xinran (2005): En las montañas sagradas. Barcelona, Editorial Emecé. Traducción de
Claudia Conde.
-Xu Xing (2004): Aventuras y desventuras de un pícaro chino. Barcelona, Editorial Roca.
-Zhang Xianliang (1992): La mitad del hombre es la mujer. Madrid, Editorial Siruela.
Traducción del chino de Iñaqui Preciado Idoeta y Emilia Hu.

Monográficos de revistas literarias dedicadas a la poesía china moderna y


contemporánea
-Revista Ficciones, num. 5, (1999): Los pájaros que surcan los siete mares (Antología de
poesía china de los años noventa). Coordinadores: Hu Xudong y Javier Martín Ríos.
-Revista Equivalencias, num. 26 (1995). Antología de poesía china contemporánea. Inglés,
español y chino.

Bibliografía de libros, capítulos de libros y artículos sobre literatura china moderna y


contemporánea escritos o traducidos en español

-Botton Beja, Flora (2007): “Tendencias de la literatura china en la actualidad”, en Estudios


de Asia y África, Colegio de México, VOL. XLII: 3, pags.737-750.
-Botton Beja, Flora (1996): “Tempestad en un tazón de sopa de arroz”, Estudios de Asia y
África, Colegio de México, XXXI: 2, pags. 255-269.

5
-Flora Botton, B. y Cornejo, R. A. (2001): “Gao Xingjian, un escritor chino en el exilio”,
Estudios de Asia y África, Colegio de México, XXXVI: 2, pags. 295-314.
-Cao Wenxuan, Wang Men (2003): “Dos escritores chinos hablan de literatura”, en
Estudios de Asia y África, Colegio de México, VOL. XXXVIII: 3, pags. 685-705.
-Chang Chin-ju (1999): “Una sincera revisión del pasado. Taiwán y China continental ante
el 4 de mayo”, en Sinorama, Vol. 24, num. 8, p.p. 76-87. Traducción de José Gómez.
-Chang Chin-ju (1999): “Un diálogo con el 4 de mayo. Entrevista a Chen Pingyuan”, en
Sinorama, Vol. 24, num. 8, p.p. 88-91. Traducción de José Gómez.
-Domínguez Michael, Christopher (2008): “La estatura de Lu Hsun”, en Letras Libres,
num. 84, pags. 51-54.
-Fisac Badell, Taciana (2003): “Para entender la literatura china”, en Quimera, num. 224-
225, pags. 34-39.
-Fisac Badell, Taciana (1997): El otro sexo del dragón. Mujeres, literatura y sociedad en
China. Madrid, Narcea Ediciones.
-Fisac Badell, Taciana (1995): “De la revolución social a la recreación literaria: la imagen
de las mujeres en la sociedad china contemporánea”, en Mujeres en China, Madrid,
Agencia Española de Cooperación Internacional. Pags. 139-162.
-Hu Xudong (1999): “Breve introducción de la poesía contemporánea china”, en Ficciones,
num. 5, pags. 21-24. Traducción de Xin Bin.
-Gao Xingjian (2003): “El chino moderno y la composición literaria”, en En torno a la
literatura, Barcelona, El Cobre Ediciones. Pags. 63-83. Traducción del chino de Laureano
Ramírez Bellerín.
-Ma Sen (1971): “Mao Tse-tung y la literatura: teoría y práctica”, en Estudios de Asia y
África, Colegio de México, VI: I, pags. 20-37. Traducción del chino de Annick Ma.
-Martín Ríos, Javier (2008): “La poesía de Xu Zhimo (1897-1931)”, en Nuevas
perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico, Granada, Editorial Universidad de
Granada, p.p. 465-478.
-Martín Ríos, Javier (2007): “Dai Wangshu (1905-1950) y la poesía modernista china”, en
La investigación sobre Asia Pacífico en España, Granada, Editorial Universidad de
Granada. Pags. 191-206. (Formato CD-ROM). En Internet:
http://www.ugr.es/~feiap/granada/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo12.pdf

6
-Martín Ríos, Javier (2007): “La traducción de poesía china moderna: el caso de Wen
Yiduo (1899-1946)”, en Puentes, num.7, pags. 7-13.
-Martín Ríos, Javier (2003): El impacto de Occidente en el pensamiento chino moderno.
Barcelona, Azul Editorial.
-Martín Ríos, J., Hu Xudong (1999): “Entrevista a Zang Di”, en Ficciones, num.5, pags.
25-27.
-Mao Zedong (1967): Intervenciones en el Foro de Yan’an sobre literatura y arte. Beijing,
Ediciones en Lenguas Extranjeras.
-Meng Fanhua (1993): “El realismo mágico en China”, Estudios de Asia y África, Colegio
de México, XXVIII: 2, pags. 281-288. Traducción del chino de Somsy Chanthirath.
-Ming Baoyue (1995): “En los márgenes de la revolución: estética femenina en la literatura
china moderna”, en Mujeres en China, Madrid, Agencia Española de Cooperación
Internacional. Pags. 99-138. Traducción de Leila Fernández Stembridge.
-Ollé, Manel (2007): Made in China. Barcelona, Editorial destino.
-Ollé, Manel (2003): “Gao Xingjian, algo más que un Nobel”, en Quimera, num. 224-225,
pags. 40-43.
-Page, John (1972): “La desaparición del escritor profesional en China”, Estudios de Asia y
África, Colegio de México, VII: 1, pags. 92-101.
-Ramírez, Laureano (2003): “En los resquicios de la burocracia: una entrevista con Liu
Xiaobo”, en Quimera, num. 224-225, pags. 48-52.
-Rovira Esteva, S. y Sáiz López, A. (2008): “La traducción de la literatura femenina china y
la construcción cultural del género”, en Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia
Pacífico, Granada, Editorial de la Universidad de Granada, p.p. 633-653.
-Tai Yufen (2003): La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin
Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX. Universidad
Autónoma de Barcelona. Tesis doctoral.
-Tang Tao, editor (1989): Historia de la literatura china moderna. Beijing, Ediciones en
Lenguas Extranjeras. Traducción de Yang Yinde.
-Weinberger, Eliot (2005): “Gu Cheng”, en Granta (en español), num. 5, pags. 49-57.
Traducción de Aurelio Major.

7
-Yu Zhou (1995): “La nueva poesía china de los ochenta”, en Equivalencias, num. 26,
pags. 8-37. Versión española de Santiago Acosta Aide.
-Zhai Yongming (2003): “La poesía femenina: nuestras alas”, en Palabras cruzadas,
Editorial Universidad de Granada. Pags. 157-162. Traducción de Juan José Ciruela Alférez.
-Zhang Chengzhi (1993): “Infortunio de la patria y fortuna de los poetas: sobre la literatura
china contemporánea”, Estudios de Asia y África, Colegio de México, XXXVIII: 1, pags.
99-107. Traducción del chino de Liu Chengjun.

También podría gustarte