Está en la página 1de 6

Carlos Lenkersdorf

Indígenas y Ladinos

El trabajo presenta dos canciones tojolabales, mayas


de los Altos de Chiapas, México. Han sido compuestas
por varios indígenas anonimos en los últimos años.Las
canciones son testimonio de como los tojolabales ven la
sociedad dominante en la cual viven. La primera canción
habla de la estancia de un indígena en un hospital urbano.
La segunda enfoca el problema de la tenencia de la tierra.
A pesar de programas de salud y de reforma agraria, los
indígenas ven que hasta la fecha estos programas no les
han servido, ni les han abierto el camino hacia la convi-
vencia pacífica que buscan, sino que los impulsan a lu-
char.

La ocasión del pequeño trabajo siguiente es el homenaje a Walter Lehmann,


el gran americanista e investigador de las culturas amerindias. Ofrecemos
dos testimonios de los tojolabales, mayas de los Altos de Chiapas, México,
cuya cultura ha atraído poco a los antropólogos y otros estudiosos, Lo que
dicen no vamos a someterlo al análisis científico ya que se cuestiona una orien-
tación científica acostumbrada que no contribuye a atacar el problema indígena
en su raíz de seres humanos oprimidos. Walter Lehmann, en sus investigacio-
nes, abrió muchas puertas para que el mundo se enterara de los amerindios.
Este es su gran mérito. Siguiendo a W. Lehmann no podemos detenernos en
el punto que ha alcanzado. La ciencia nos impulsa ir a las raíces de los pro-
blemas que se dan en las relaciones de los indígenas con sus opresores. Por-
que si la ciencia es humana, tiene que contribuir a humanizar la vida. En esto
la ciencia no ha cumplido con su cometido. Los indígenas saben poco de la cien-

155
cia tipo occidental - una ciencia tan íntimamente ligada a la cuna de la opre-
sión que el occidente repartió en el mundo - perosfsaben los indígenas de una
vida humana que buscan, de la cual siguen siendo privados y por la cual están
luchando. Porque la situación de los indígenas es ésta.

En nuestro continente, donde hay indígenas hay hambre. Donde hay indígenas
hay analfabetismo. Donde hay indígenas hay pobreza. Donde hay indígenas hay
explotación y opresion. Es la historia de los pueblos indígenas desde que llega-
ron los representantes de la cultura y religion occidentales. Es la historia de
cuatro siglos y medio. Cuando se defienden, los califican de salvajes. Cuando
se aguantan, los califican de apáticos. Hagan lo que hagan los oprimidos, los
opresores nunca les darán la razón.

Mas la ciencia tiene que ver con la razón, l Dónde, pues, se van a poner los
científicos en esta situación ? 1 Con la razón de los indígenas o con la sin-
razón de la opresión que sólo sabe racionalizar su método ?

Los dos testimonios que ofrecemos a continuación son la voz de los oprimi-
dos que nos cuestionan.

ti b'a espital En el hospital

jmoj'aljel jumasa' Compañeros,


ojxa kal awab'yex les voy a decir
ja jastal wa xkila lo que veo
ja ti b'a chonab'i. en la ciudad.

ti ayon b'a espital Estoy en el hospital


yuj jel malo ayon porque estoy muy enfermo
ja'yuj wa xkila lek por eso veo bien
jastal wa sk'ulane'. lo que ellos hacen.

ja b'a espitali Al hospital


jel wa xk'ot ja chamum llegan muchos enfermos
b'a tuktukil luwar de distintos lugares
sok tuktukil chamel. con diferentes enfermedades.

ja jmojtik jumasa' Nuestros compañeros


jel wan wokolanel están sufriendo mucho
ayni jel ja syajal sea que tengan dolor
ayni meyuk syajal. o que no lo tengan.

b'a espital iti En este hospital


ta wa xk'oti jun jnal si llega un rico ladino
wego wa xchapji lek luego luego le atienden bien
yuj wa skisa sb'aje'. porque se respetan mutuamente.

156
ta wa xk'ot jun jmojtik Si llega un compañero nuestro
b'a tojol ab'ali un tojolabal -
mito xna'atik sb'ej lek estamos desorientados
jastal b'a espital. en el hospital.

mi xkab'tik ja sk'umal No entendemos el idioma


ja loktor jumasa' de los doctores
ja'yuj mi xyab' kujtik por eso no entienden
jastal ja jchameltik. nuestras enfermedades.

ta mi xyab' kujtiki Si no nos entienden


mixa skisawotik no nos respetan
wa xyala sk'ujole' piensan que
mini jas wa xna'atik, nosotros no sabemos nada.

ja jk'umal ke'ntiki Nuestro idioma


mi sk'ana oj sneb''e' no lo quieren aprender
yujni ja ye'nle'i porque ellos
mi skisa jk'umaltik. no respetan nuestra lengua.

oj kal awab'yexi Les voy a decir (compañeros)


jas xchi ja jk'ujoli lo que pienso.
wa xkala ja ke'ni Yo digo lo
mi sna'awe' ja ye'nle'. que ellos no saben.

yuj junxta jb'ak'teltik Ya que nuestros cuerpos


son iguales
jmoj'aljel jb'ajtiki somos compañeros
ja jpetzaniltiki todos nosotros
b'a lu'umk'inal iti. en este mundo.

a'nima tuktukil Aunque el color de nuestra


jastal ja kelawtik piel es distinto
a'nima tuk jlu'umtik aunque venimos de distintos
lugares
jmoj'aljel ni jb'ajtik. somos compañeros.

ja' yuj jeito filan Por eso es muy necesario


ja ke'ntik oj jneb'tik que nosotros aprendamos
ja sk'umal ye'nle'i el idioma de ellos
b'a oj kisjukotik. para que nos respeten.

jach'ni ja ye'nle'i Asf ellos también


filan oj cha sneb''e' tienen que aprender el nuestro
oj jmojuk jb'ajtik sok y vamos a ser sus compañeros
sok ja ye'nle' junxta. una sola cosa seremos con ellos.

157
jmoj 'aljel jumasa' Compañeros,
ila Wala b'ajex que les vaya bien
mok yajb'anik ek'e que no se lastimen
b'a wa lawajyexi. adonde vayan.

ojto jk'um jb'ajtikik Nos hablamos


ja b'a tuk k'ak'uji otro día
oj lo'lanukotik para platicar
ja jastal aytiki. cx>mo nos va.

ganarum Trabajador en la finca


jel ja jnesesidatik Muchas son nuestras necesidades
oj jle'tik t'un jtak'intik vamos a buscar un poco dinero
ja' yuj filan oj jle'tik por eso tenemos que ir
ja ganar b'a ajwalali. a ganar con los patrones.

oj Virajtik b'a k'ixin k'inal Vamos a la tierra caliente


yuj ja ke'ntik jel pobre'otik porque somos muy pobres
ja' yuj ti wa lawajtik por eso ahí vamos
ja ke'ntik b'a ajwalal. nosotros con los patrones.

ja a'tel b'a pinka'i El trabajo en las fincas


sajto lek wa xtulutik comienza bien temprano
manto wa x'och ja k'ak'u y hasta la puesta del sol
tito wa lajijlitika. no descansamos.

jel ko'el ja jtz'akoltik Muy bajo es el salario


jel tzatz ay ja a'teli muy duro es el trabajo
tini wa x'ek' kujtika asf nos pasa
yuj ja ke'ntik mey jtak'intik. porque no tenemos dinero.

ja leyi wa xyala kab'tik La ley dice


waxake ora b'a a'teli ocho horas se trabaja
mi wa sk'ulane' kumplir no cumplen
ja ajwalal ja ley iti. esta ley los patrones.

wa xyelk'an ja ka'teltik Nos roban el trabajo


ja' yuj riko wa xwajye' por eso son ricos
spetzanil ja ajwalal todos los patrones
wa xyelk'an ja ka'teltiki. nos roban el trabajo.

ja ye'nle' mi sk'anawe' Ellos no quieren


oj jneb'tik ja ke'ntik i que estudiemos
ja' yuj ja wego ke'ntikxa por lo tanto ahora nosotros
mismo oj jle'tik jun modo. mismos buscamos una
posibilidad.

158
wa xk'anatik ja jlu'umtik Queremos nuestra tierra
b'a oj a'tijukotik para trabajarla
ta ayxa ja jlu'umtik si la tierra es nuestra
mixa oj wajtik ja ganar. ya no vamos a ganar.

ja tyempo ja wego'i Hoy día


jeito ja ajwalali hay muchos patrones aún
ja yi'oj ja lekil lu'um con la buena tierra
ja ke'ntik kechan ja witz. y a nosotros nos queda puro
cerro.

k'ela wilex jmoj'aljeltik Miran, compafíeros,


mi xk'anatik kechan ja witz no queremos puro cerro
ojxa jchaptik ja ke'ntiki ya nos preparamos
ojxa jnutztik ja ajwalal. para correr a los patrones.

159

También podría gustarte