Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PREFACIO
67
continúa actualmente s e e s c r i b e n relatos que sirven de práctica de lectura
y e s c r i t u r a . De este modo, nuestro aprendizaje del idioma, ni hablar de la
alfabetización, s e pone, incondicionalmente, al s e r v i c i o de los tojolabal y
no s e realiza con fines ajenos a la realidad diaria de e l l o s .
68
El estilo dft c a s i todos los relatos s e aparta bastante del modo hablado
del idioma. Casi no notamos las repeticiones acostumbradas del habla que
enfocan el m i s m o asunto desde aspectos distintos. Así s e matizan m e j o r la
comprensión y la comunicación. La diferencia s e debe, probablemente, al
hecho de que los narradores estaban conscientes de que sus palabras s e f i -
jaron por e s c r i t o y que el " d i c t a d o " exigió que hablaran pausadamente a fin
de que sus compañeros pudieran e s c r i b i r sus n a r r a c i o n e s .
Septiembre de 1974
La Castalia / Comitán, Chiapas
LOS T E X T O S
1. E L TRABAJO
69
Ja wego b'a jlugartiki jel jitzan Ahora en nuestros lugares mucho s e habla
wa xyala mey ixim i merania. de que no hay maíz y es verdad.
Wa xyalavve j a yujila mi kosaj Lo dicen porque no llovía a tiempo ; cuan-
j a j a ' i y a j n i y a ' e jexa jel xia. do comenzó a l l o v e r , llovió demasiado.
Mito nab'en jastal oj wajuk ja Todavía no s e sabe c ó m o va a ir el p r e c i o
stz'alcoli j a i x i m i j a j u j n a b ' i . del maíz de aquí en un año.
La venta
Ja b'a San Mateo ja s b ' o l m a l e i Las gentes de San Mateo venden c a m a -
xoch, x o l o p , k ' a e m , p o ' o m , r o n e s , c a r a c o l e s , caña, j o c o t e s ,
lima. limas.
- ¿ Ti ma aya, nana ? - ¿ E s t á s en la c a s a , nana (tratamiento de
mujeres) ?
- T i , nana. - Aquí estoy, nana.
- ¿ Mi ma jawi xoch ? - ¿ No quieres c a m a r ó n ?
- ¿ Jasua wa xale'a sok ja wala - ¿Qué quieres con tu ventita ?
b'olmali ?
- Wa xle' jun bak'ane kala - B u s c o unas m a z o r c a s de maizito. Dame
i x i m . Akan ki jun ala una veintena.
tajb'uk.
- Ken oj ka' kan awi. - T e la d a r é .
70
- A'a kan ki chab' winikuk. - Dame dos veintenas (otra veintena).
- Chab' winike. - Dos veintenas (=40).
- Ox winikuk. - (Dame) tres veintenas.
- Ox winike. - T r e s veintenas (=óO).
- Chan winikuk. - (Dame) cuatro veintenas.
- Chan winike. - Cuatro veintenas (=80).
Ja keni wanon yaljel oj ka' Estoy pensando que este año voy a p r e p a -
kouk ja kalaji ja jab'il iti. r a r (bien) mi milpa.
Ja jujnab'ei jel ki'aj snnanjeli El año pasado mucho maíz (tuve) que c o m -
ja i x i m i . prar.
Mas lek oj k'ulka ja kalaji b'a Es m e j o r que haga mi milpa para que no
mixa oj jmane j a iximi. c o m p r e el maíz.
Oj ka' kojluk chitam oj jchone Cebaré el puerco y lo venderé y ya no ten-
mixa oj ki' ja waani. dré hambre.
Jel wa xk'ei ja stz'akuli ja i x i - El p r e c i o del maíz sube mucho.
mi.
71
Ja' yuj mi smana ixi'n j e jitzan P o r eso no compra maíz (ya que) s e m b r ó
wa stz'unu j a yalaji. mucha milpa.
Spetzanil j a ' ma' mey swakaxi Todos los que no tienen ganado van a p a -
ti wa xwaj stupea. garle (en trabajo por las yuntas p r e s t a -
das).
Ja' yuj snajtil j a jab'ili wa P o r eso todo el aíío vende maíz en otros
xya'a yi ixim ja sb'olmali lugares.
j a b'a tuk lugari.
Wa xcha ya'a sok aatel ja También p o r una cuartilla de maíz hay
iximi jun kwartiya ja jun que darle un día de trabajo.
k'dc'u.
Jaxa sbak'anali chab' winike Es d e c i r cuarenta m a z o r c a s p o r cada día.
ja jun k'ak'u.
72
K'ela lek ja yoj alaji sok ja pat Mira bien dentro de la milpa al otro l a -
maka. do de la c e r c a .
K'ela ta mi b'a mok'el a Mira si no cayó la c e r c a de la milpa.
smakbali ja alaji.
Xa nutzu jan a b ' a j . Apúrate ya.
Ojto waj awile j a tuk kalajtiki. Todavía vas a v e r nuestra otra milpa.
L o m b ' i ochka tan wakaxi ta mi No s e a que entre aquel ganado a no s e r
xwaj ilxuki. que vayas a v e r .
73
Oj wajtikik j a c h ' o j j a yaani. Hoy vamos a t a p i s c a r .
Oj ki'tik enub'sok tajab'al. L l e v a r e m o s redes (de carga) y m e c a p a l e s .
Oj ki'tik jkojomtiki sok L l e v a r e m o s la piel de p e r e z o s o ( c o m o salea)
jachub'. con el cuchillo de hueso (para abrir Icis
mazorcas).
Oj ki'tik jpichitik sok waj. L l e v a r e m o s pozol y tortillas.
B'ut'uwik jun tzuj oj ki'tik b'a Llenen un tecomate que llevamos en el
morral. morral.
Ja cyyi'i jpetzaniltikon wa Hace tiempo todos s a l i m o s juntos a t a p i s -
xka'atikon yi j a j a c h ' o j i ja car.
ajyi'i.
Ja yaani mixa. Hoy ya no.
Kechan xta puro pamilya. La familia va s ó l o .
Wa xk'uxutikon wael b'a C o m e m o s carne en la tapisca.
jach'oj.
Ja ajyi'i jel lek ajyi ay komon. Hace tiempo nos fue bien, hubo comunidad.
P e r o j a yaani mixa ay komon. P e r o hoy ya no hay comunidad.
Mi xna'a j a s y u j . No s é p o r qué.
Lekxab'i. Ya l l e g a m o s .
Tanikxa t'un ja' oj waakon. Denme un p o c o de agua para que c o m a .
Oj ki' t'un j a ' oj jsuk' j t i ' . Voy a tomar un p o c o de agua para lavarme
la b o c a .
K'olowik t'un pichi oj wajkon Hagan una bola (de masa de maíz) para un
aatel. poco de p o z o l , voy a trabajar.
B'ut'uwik jun tzuj. Llenen un tecomate.
Chijkan julel och k'ak'u. P a r e c e voy a r e g r e s a r en la tarde.
74
2. LA C A S A O LA VIDA DOMESTICA
Jun nanal tev b'a kosina sok Una mamá en la cocina con sus hijas
vuntikil ixuke
75
Ja juni o stel jan a s i ' i b ' a oj Otra traerá una brazada de leña para
k'e'uk j a k ' a k ' i . hacer el fuego.
Jaxa juni oj ya' meech'an j a j a ' i Otra pondrá el agua en una caldera
b'a k'ak' ti b'a jun xalu. en el f u e g o .
Wa xya'a och yaskalil skajpeil Echa panela al c a f é para que lo tomen
j a oj yu' wego j a winikei yaj los hombres cuando s e levanten.
xk'eye jani.
j » kij^z'ini Mi h?rmanit:p
- Tela wawijtz'ini. - Abraza tu hermanito.
- Oxa t e l e . - Ya lo voy a a b r a z a r .
Mito xna'a oj kuch ja kijtz'ini. Aún no s é c a r g a r a mi hermanito.
Jeito nuxon. Soy pequeiío aún.
- Ja keni mi xk'anxi kuj. - Yo no lo quiero.
- ¿Jasyujil ? - ¿ P o r qué ?
- Je schulinon j a kijtz'ini. - Me orina mucho mi hermanito .
3. LAS COSTUMBRES
Ch'otanel Pedida
Oj kaltik jastal wa sk'ana s b ' a j j a Vamos a platicar c o m o s e " p i d e n " los
yuntikila ja jmoj'alejeltik t o j o - hijos de nuestros hermanos tojolaba-
lab'ali jastala j a ch'otaneli. l e s , c o m o hacen sus pedidas.
Ja tatali sok ja nanali wa xyal El papá y la mamá le hablan a su hijo
yab' yuntikili winiki ke oj och varón que c o m i e n c e a pedir a una
sk'ana jun aak'ix ja b'a sgusto muchacha según el gusto de la mamá
j a nanal tatali. y del papá.
76
Ja keremi ama mi s k ' a n a j a a a k ' i x El joven aunque no quiera a aquella mu-
jawi t'ilan wa xyal yab'i yuja chacha tiene que hablarle porque ya
mas lek tixa sk'ana yaj wa la querrá más cuando esté bien p e r -
xmonji leki. suadido.
Yajni sk'ana j a keremi tixa jekji Una vez que le quiera s e lo mandan a
j a chonab'a waj yi' jan trago. Comitán para que traiga trago.
Yaj julta j a trago tixa elye ja Cuando llegue el trago, entonces s a -
snan stat waj xch'ota j a len la mamá y el papá (del joven) para
aak'ixi. pedir p o r la muchacha.
77
jel wa xki' aj tik ja wokoli jun t i r o . sufrimos muchísimo.
Ja wa xpila jb'ajtiki ja mima Al separarnos (de nuestros padres) na-
xyila j a jas jb'ajtiki ja wa die ve p o r nuestras c o s a s cuando v a -
lawajtik ja aateli ja b'a alaji. mos a trabajar en la milpa.
Ja jche'umi wa xwaj jmok ja keni Mi esposa va conmigo a mis trabajos.
ja b'a kaateli.
Yajni wa x ' o c h a k'ak'u wa l a j i j l i - Al entrar la tarde d e s c a n s a r e m o s
tikon tito wa x'ek' k i ' t i k o n j a s i ' i (pero) todavía pasamos a traer
ja b'a oj tzilxuk sok j a waji. lería para hacer las tortillas.
Jaxa jche'umi wanto xwaj yi' ja' Y mi esposa todavía va a traer agua al
ja wa lajultikoni. llegar nosotros (a la casa) (3).
Mevuk iun smoi ia kermano No tengo otro hermano
Ja keni tito ayon sok ja jtati Y o todavía estoy con mi papá porque
yujila kechan keni. soy el único (hijo varón).
Ayukto jun smoj ja kermano Si todavía hubiera otro hermano
elyonta'a j a kena. habría salido y o .
Mi xb'ob' elkon yujila kechan No puedo s a l i r porque estoy s o l o con
jtuch'il sok ja jtati. mi papá.
Mi xb'ob' kan stuch'il. (Mi papá) no puede quedarse solo ( i . e .
con su esposa y sus hijas).
Ja lek tito aykon b'a jlugari ja Qué bueno s e r í a si estuviera en mi c o -
wego jeni ke lek. munidad ahora.
4 . E L APRENDIZAJE DE LA ESCRITURA
Ja ik'umaltikoni tz'iib'oinub'al
Ja wego ja kentikoni jel gusto Ahora nos da mucho gusto porque
aytikoni yuja wanex sneb'jeli aprenden c o m o hablamos.
ja jasta wa lak'umanitikoni.
Ja ajyi'i mini june wa xk'an s n e b ' . Antes, nadie quiso aprenderlo.
Ja kentikoni ayxa lek k'ak'u wa Nosotros, hace tiempo, dijimos que
xkalatikon ja ajyi'i mini ja ken- nadie de nosotros puede e s c r i b i r
tikoni xb'ob' kujtikon s t z ' i j b ' - c o m o hablamos.
ajel j a jastal wa lak'umanitikon.
Mini xen ju'un wa xkilatikon No v e m o s ningún pedazo de papel en el
tz'ijb'ojnub'al j a jk'umaltikoni. cual está escrita nuestra lengua.
Ja wego tz'akatalex j a weenlexi Ahora les damos g r a c i a s porque están
yuja wanex sneb'jeli ja aprendiendo nuestra lengua.
jk'umaltikoni.
B ' o b ' t a mas tza'an oj yab'ye Más tarde, quizá, más gentes la enten-
masto j a kristiano. dieren aún.
B ' o b ' t a mas tza'an takal takal oj Tal v e z , poco a p o c o , uds. aprenderán
aneb'ex yaljel. a hablarla.
Mas tza'an ama xjaki ma' mi Más tarde cuando lleguen los que no e n -
xyab'i kastiya oj yab' avmjilex. tienden el castellano los entenderán a
uds.
78
Mi nab'en ta oi ina'e No s e sabe si vov a saber
5. E L TIEMPO
•Ju" rato Ur^ rato
Jun rato wa xk'an yal chab' o r a . Un rato quiero d e c i r d o s h o r a s .
Nalan rato wa xk'an yal jun o r a . Medio rato quiero d e c i r una hora.
Chab' rato wa xk'an yal chañe Dos ratos quiero d e c i r cuatro h o r a s .
ora.
J o ' e rato wa xk'an yal lajune Cinco ratos quiero d e c i r diez h o r a s .
ora.
Wake rato wa xk'an yal l a j - S e i s ratos quiero d e c i r doce h o r a s .
chawe o r a .
Ti wa xek' ja k'adc'ua. P a s ó , pues, el día.
Wa xcha och a akwali. Ya entra la noche (4).
Ja Ka
'hM
' El día
Qjxa eluk j a k ' a k ' u . Ya va a s a l i r el s o l .
Wa xcha el ja k'ak'u. Ya sale el s o l .
Elta j a k'ak'u. Ya salió el s o l .
Cha'anxa j a k'ak'u. Alto está el sol ya.
Ojxa kujlajuk j a k ' a k ' u . Ya va a llegar el sol a su plenitud ( m e -
diodía).
Kulanxa ja k ' a k ' u . Ya s e asentó el sol ( m e d i o d í a ) .
Tz'elanxa j a k'ak'u. Ya s e inclinó el s o l .
Ochta j a k ' a k ' u . Ya s e puso el s o l .
Manto j e c h e l . Hasta mañana.
79
J^ <tkvval La noche
Ochta ja akwal, k ' i k ' x a . Ya entró la noche, ya está negro.
K'eta t'usan ja akwali. Y a s e levantó la noche un p o c o .
Ojxa sta'a snalan j a akwali. Ya llegará la medianoche.
Ojxa kujlajuk ja akwali. Ya va a llegar la noche a su plenitud.
Staata nalan ja akwali. Ya s e alcanzó la mitad de la noche.
Kulan lek ja akwali. Ya s e asentó bien la noche ( = m e d i a -
noche) ,
Ek'ta snalan ja akwali. Ya pasó la medianoche .
Ok'ta j a muti, Ya cantó el gallo.
Ojxa elka k'ak'u. Ya va a salir el s o l .
Elta j a niwan k'anali. Ya salió la gran estrella (= Venus),
Sakxa yib' k'ul cha'an. Ya amaneció debajo del c i e l o .
Sakxa. Ya amaneció.
Ojxa e l j a k'ak'u. El sol ya está a punto de s a l i r .
6. VARIOS
80
Jun chu' Mna ardilla
Oj waj le' jan jun chu' oj k'uxe. Iré a c a z a r una ardilla para c o m e r l a .
Oxa jakon, Ya regresaré.
Lekxab'i. He llegado.
Itule ja c h u ' i . He aquí la ardilla.
Patz'awik. Quítenle el p e l l e j o .
Sak'awikxa. Lávenlo.
A'awik och k'ak' oj k'uxtik. Cuezanlo para que lo c o m a m o s .
A'awik och k'ak' b'a o x o m . Pongan la olla en el fuego.
Lechawikxa jani oxa waakotik, Repártanlo, ya vamos a c o m e r .
Tanik t'un atz'am, Denme un p o c o s a l .
¿Mixa nía ayuk j a kaldoi ? ¿ Ya no hay caldo ?
Ay t'uka oj ki' t'unuk. Todavía hay algo para que tome un p o c o .
A'awik ek' jana waji. Hagan pasar las tortillas.
Mixa ayuk j a waji. Ya no hay tortillas.
Tanik t'un ja' oj k u ' e . Denme un p o c o de agua para que la
tome.
Je x'ajb'ani j a c h u ' i . I Qué sabrosa la ardilla,
Tz'akatalex nane. g r a c i a s mamacita !
Jun iu'un M"a 9arta
Wa xjeka jan awi jun ju'un, T e mando una c a r t a ,
b'ankila, hermano m a y o r ,
yuja ja ken wanon yaljel jasta porque estoy pensando c o m o hayas l l e -
aya k ' o t e . gado.
P e s ja kentikoni mi xawa'a yi pena,, No te p r e o c u p e s , pues, por n o s o t r o s .
Lek aytikon. Estamos bien.
Wa xk'anatikon oj ajeka jani jun Queremos que nos mandes luego una
ju'un b ' a ti oj kab'tikona ta lek carta para que sepamos si has l l e -
aya k'ota i ajyan gusto. gado bien y estás a gusto.
Neb'a gusto ta ay j a s wana Aprende con gusto si hay c o s a s que
sneb'jeli. estás aprendiendo.
K'ulan p w e r s a . Esfuérzate.
Mi xawa'a jan ja k'ujol. No seas t r i s t e .
Ja wawaateli ojxa ka'atikon y i . Y a nos e n c a r g a r e m o s de tu trabajo.
Kechan ja wego jela j a ' i . S ó l o ahora llueve mucho.
Ayxa chab' k'ak'u wan ja j a ' i P o r dos días está lloviendo ya, p o r eso
yuja b'ob'ta ojxa lemxuk, tal vez se d e s p e j a r á .
Ojxa jtultikon ja chenek'i. R e c o g e r e m o s los f r i j o l e s .
Ja wego takinxa oj ka'atikon y i Ahora cuando s e seque nos e n c a r g a r e -
jujune k'ak'u ja jb'ajtikoni mos cada día de lo nuestro y de lo
ojxa ka'atikon yi ja wab'aji. tuyo.
Mi xawa'a yi pena. No te p r e o c u p e s .
Ajyan gusto tana kentikon gusto Esté a gusto, danos que e s t e m o s a
aytikon, gusto n o s o t r o s ,
b'ankila. hermano m a y o r .
81
¿ M a i waian b'eivel LVas a c a z a r ?
82
NOTAS
(1) V é a s e p . 12,
(2) V e r los relatos " Y a está amaneciendo" (p. 8) y "Un d í a " ( p . 7 ) .
(3) Al c a s a r s e el recién casado con su esposa sigue viviendo con sus papas.
La separación de los papas del novio y el fincar casa propia o c u r r e v a -
r i o s años después. V e r el relato siguiente de un hombre que s e ha c a s a -
do hace varios años y a .
(4) El día cuenta sólo del amanecer hasta el anochecer. E s , más o menos,
de las 6 hasta las 18 h o r a s .
BIBLIOGRAFIA
F a v r e , Henri
1971 Changement et continuité chez les mayas du Mexique. P a r i s .
Lenkersdorf, Carlos
1974 K'umanan t o j o l ' a b ' a l . Comitán, C h i a p a s : La Castilia.
1974a Colonialismo y liberación entre los mayas de Chiapas, M é x i c o .
"Contacto", 1 1 / 5 : 3 5 - 4 2 . México.