Está en la página 1de 18

Carlos Lenkersdorf

Relatos de los tojolabales,


mayas de los Altos de Chiapas
en México

L o s 30 textos en lengua tojolabal, idioma maya de


los Altos de Chiapas, s e d e b e n a dos c l a s e s de o c a s i o -
nes rcuando los p r i m e r o s tojolabales c o m e n z a r o n a
enseñarle al autor su idioma y cuando s e hizieron c l a -
s e s de alfabeticazión en varias comunidades indige-
nas. La temática de los relatos es tomada de la vida
doméstica y de las preocupaciones cotidianas. En
c o n s e c u e n c i a , los testimonios s e agrupan según los
temas siguientes : el trabajo (por lo general en la
milpa), l a c a s a o la vida d o m é s t i c a , las c o s t u m b r e s ,
el aprendizaje de la e s c r i t u r a , el tiempo y temas v a -
r i o s . La traducción que acompafía los textos r e c o g i -
dos por el autor es publicada p o r p r i m e r a v e z .

PREFACIO

O f r e c e m o s una pequeña c o l e c c i ó n de t r o z o s literarios del tojolabal, i d i o -


ma maya de los Altos de Chiapas en M é x i c o . La s e l e c c i ó n s e ha hecho no por
su valor literario o estético sino para que s i r v a de testimonio de la vida t o -
jolabal. El idioma apenas s e está retranscribiendo p o r p r i m e r a vez desde
la conquista.

L o s testimonios que siguen s e deben a dos c l a s e s de ocasiones : 1. cuan-


do los p r i m e r o s tojolabales comenzaron a enseñarnos su idioma. La i m p r e -
sión que causó esta experiencia s e encuentra en el relato de esta c o l e c c i ó n
"Nuestra lengua e s c r i t a " (1) ; 2 . cuando s e hicieron c l a s e s de alfabetiza-
ción en varias comunidades tojolabal.En el proyecto de alfabetización que

67
continúa actualmente s e e s c r i b e n relatos que sirven de práctica de lectura
y e s c r i t u r a . De este modo, nuestro aprendizaje del idioma, ni hablar de la
alfabetización, s e pone, incondicionalmente, al s e r v i c i o de los tojolabal y
no s e realiza con fines ajenos a la realidad diaria de e l l o s .

P o r lo tanto, la temática de los relatos s e debe a aquello que los m i s m o s


tojolabal e s c o g i e r o n . T o m a r o n temas de su vida diaria y de sus p r e o c u p a -
ciones cotidianas.

Particularmente en el p r o c e s o de alfabetización nos p a r e c e más acertado


que los p r i m e r o s textos nazcan del mundo de aquellos que s e alfabeticen y no
de nosotros que no pudiéramos o f r e c e r masque traducciones o textos hechos
a p r o p o s i t o . De todos m o d o s , lo que o f r e c i é r a m o s r e f l e j a r í a nuestro modo de
p e n s a r , nuestra l ó g i c a . Los textos que siguen, en c a m b i o , no obedecen a esa
intromisión por parte nuestra.

La mayorfa de los testimonios s e han tomado de nuestro libro K'umanan


toiol'ab'al (Lenkersdorf 1974) que s i r v e de método de alfabetización.
La traducción no es literal ni pretende o f r e c e r una versión pulida en c a s -
tellano. Tratamos de no alejarnos demasiado del original y de presentar un
texto inteligible en español. A v e c e s s e agregan entre paréntesis algunas
palabras para facilitar la c o m p r e n s i ó n .

Nos abstenemos de hacer c o m e n t a r i o s , sean desde los puntos de vista lin-


güistico o antropológico porque un trabajo de esta c l a s e exigiría una labor
muy amplia para la cual nos falta el tiempo por el momento. A los l e c t o r e s
interesados los r e f e r i m o s a Henri F a v r e (1971) y nuestros ensayos " C o l o n i a -
lismo y liberación entre los mayas de Chiapas,México " (Lenkersdorf 1974a),
"Alfabetización en el dialecto tojolabal" (Lenkersdorf 1975).

L o s títulos de los relatos s e deben a n o s o t r o s . Agrupamos los testimonios


según l o s temas siguientes :
1. El trabajo (por lo general, en la milpa)
2. La casa o la vida doméstica
3 . Las costumbres
4 . El aprendizaje de la escritura
5 . El tiempo
6. V a r i o s .
Para m e j o r entender algunos textos hay que hacer una aclaración s o b r e
el horario del trabajo d i a r i o . P o r lo general, la gente s e levanta al a m a n e -
c e r . Toma un p o c o de café con unas tortillas. S e sale para traer leña y agua
o para hacer o t r o s trabajos relacionados con la vida domestica o comunita-
r i a . Al terminarlos s e c o m e y s e sale a trabajar en la milpa. Si este t r a -
bajo s e extiende hasta la tarde s e lleva pozol y agua para la comida al m e -
diodía. Al r e g r e s a r a la casa s e c o m e y s e hacen, otra v e z , t r a b a j o s r e l a -
cionados con la casa o la comunidad. A v e c e s hay juegos comunitarios. P o c o
después, al anochecer la gente s e acuesta (2).

68
El estilo dft c a s i todos los relatos s e aparta bastante del modo hablado
del idioma. Casi no notamos las repeticiones acostumbradas del habla que
enfocan el m i s m o asunto desde aspectos distintos. Así s e matizan m e j o r la
comprensión y la comunicación. La diferencia s e debe, probablemente, al
hecho de que los narradores estaban conscientes de que sus palabras s e f i -
jaron por e s c r i t o y que el " d i c t a d o " exigió que hablaran pausadamente a fin
de que sus compañeros pudieran e s c r i b i r sus n a r r a c i o n e s .

Los textos s e traducen p o r la única razón que algunos amigos nos p i -


dieron que h i c i é r a m o s este trabajo. Si las traducciones satisfacen su c u -
riosidad, no lo s a b e m o s . P a r a comprender el significado de estos t e s t i -
monios nos p a r e c e necesario que c o b r e m o s conciencia de lo que significan
cuatro s i g l o s y medio de deprivación de su autodeterminación. Este hecho
tiene consecuencias culturales, s o c i a l e s , políticas y económicas que sí s e
reflejan en los textos. El descubrimiento de esta historia lo dejamos al
lector.

Septiembre de 1974
La Castalia / Comitán, Chiapas

LOS T E X T O S

1. E L TRABAJO

Ja kaateltikon Nuestros trabajos


Ja wego oj kal awab'yex jastal Ahora les voy a d e c i r c ó m o estamos con
aytikon sokak ja kaateltikoni. nuestros t r a b a j o s .
Ja wego kentikoni mey lek kaatel- Ahora nosotros no tenemos mucho t r a -
tikoni ch'akta t'usan. bajo s e acabó un p o c o ya.
Ja aatel b'a alaji snajtil j a ixawil El trabajo en la milpa p o r todo el m e s
oktubre ay t'usan yuj xta mi de octubre es poco y no mucho.
jeluk.
Mas tza'an yajni xch'aki ja ixaw Más después, cuando este mes termina
iti ojxa cha k'e'uk j a yaateltajel ya va a empezar otra vez el trabajar
ja alaji. la milpa.
B'ajtan oj k ' e kumbatikon. P r i m e r o c o m e n z a m o s a d o b l a r (el m a í z ) ,
Tza'an oj k ' e jachtikon. más tarde c o m e n z a r e m o s a t a p i s c a r .

Yajni xch'aka j a c h ' o j i tuk oj k ' e Cuando termina la tapisca unos e m p e z a -


slox yalaj yajk'achil. rán a r o z a r la milpa nueva.
Jaxa tuk oj k ' e slox yal k'ul b'a Otros empezarán a r o z a r la mala hierba
yalaj s b ' a j x a oj k ' e sjute. en su milpa para que c o m i e n c e n a a r a r .
Jaxa tuki oj ya k ' e s n a j . Otros van a fincar sus c a s a s .
Jach' tuktukil xta'a kaateltikon. Así todos tenemos distintos trabajos.
Jach' wa x'ek kujtikon snajtila j a Así pasamos todo el año con estos t r a -
j a b ' i l i sok j a aatel jumasa' iti. bajos.
Jach' wa x ' e k ' i jastal wa xavwlex Así pasa c o m o uds. lo ven.
j a weenlexi.

69
Ja wego b'a jlugartiki jel jitzan Ahora en nuestros lugares mucho s e habla
wa xyala mey ixim i merania. de que no hay maíz y es verdad.
Wa xyalavve j a yujila mi kosaj Lo dicen porque no llovía a tiempo ; cuan-
j a j a ' i y a j n i y a ' e jexa jel xia. do comenzó a l l o v e r , llovió demasiado.
Mito nab'en jastal oj wajuk ja Todavía no s e sabe c ó m o va a ir el p r e c i o
stz'alcoli j a i x i m i j a j u j n a b ' i . del maíz de aquí en un año.

Jun tatal sok vuntikil winik Un padre con sus hijos


Jun waj yil alaj. Uno va a v e r la milpa.
Jun víaj s i e ' wakax. Uno va a buscar el ganado.
Jun waj yi' jan s i ' . Uno va a traer leña.
Ja' ma' waj yil alaj i wa xyi' El que va a v e r la milpa lleva el machete y
jun smachit sok jun snuti. la red (de c a r g a ) .
Jaxa ma' waj s i e ' wakaxi wa El que va a buscar el ganado llevaun cuero
xyi' jun stz'uum sok jun y el c u e r n o ,
skacho,
wa spaya s t z ' i , wa xyi' ja llama al p e r r o y carga el r i f l e .
stak' in.
Jaxa ma' waj yi' jan s i ' i El que va a traer leña
yi' ja yeche ; ja b'a o snol ja lleva el hacha; para juntar la leña va con
s i ' i sok stajab' sok jun c o r r e a de cuero y lleva el mecapal para
senpatik o skuch jan ja s i ' i . c a r g a r la leña.
Manto wa xch'ak juluke tito wa No van a desayunar hasta que todos hayan
xwaayea. r e g r e s a d o (de sus tareas del a m a n e c e r ) .
Yajni wa xch'ak waauke tixa Al haber desayunado van al trabajo, ya s a -
wa xwajye j a aatela sb'ajxa len al trabajo de su día.
k'ak'u.
Wanxa yi' a swaele ja b ' a Para el medio día llevan su c o m i d a ,
kulan k'ak'u,
wa xyi' ja yaale b'a tzuj. llevan su agua en el tecomate.

La venta
Ja b'a San Mateo ja s b ' o l m a l e i Las gentes de San Mateo venden c a m a -
xoch, x o l o p , k ' a e m , p o ' o m , r o n e s , c a r a c o l e s , caña, j o c o t e s ,
lima. limas.
- ¿ Ti ma aya, nana ? - ¿ E s t á s en la c a s a , nana (tratamiento de
mujeres) ?
- T i , nana. - Aquí estoy, nana.
- ¿ Mi ma jawi xoch ? - ¿ No quieres c a m a r ó n ?
- ¿ Jasua wa xale'a sok ja wala - ¿Qué quieres con tu ventita ?
b'olmali ?
- Wa xle' jun bak'ane kala - B u s c o unas m a z o r c a s de maizito. Dame
i x i m . Akan ki jun ala una veintena.
tajb'uk.
- Ken oj ka' kan awi. - T e la d a r é .

70
- A'a kan ki chab' winikuk. - Dame dos veintenas (otra veintena).
- Chab' winike. - Dos veintenas (=40).
- Ox winikuk. - (Dame) tres veintenas.
- Ox winike. - T r e s veintenas (=óO).
- Chan winikuk. - (Dame) cuatro veintenas.
- Chan winike. - Cuatro veintenas (=80).

¿a_jab'il iti Este año

Ja keni wanon yaljel oj ka' Estoy pensando que este año voy a p r e p a -
kouk ja kalaji ja jab'il iti. r a r (bien) mi milpa.
Ja jujnab'ei jel ki'aj snnanjeli El año pasado mucho maíz (tuve) que c o m -
ja i x i m i . prar.
Mas lek oj k'ulka ja kalaji b'a Es m e j o r que haga mi milpa para que no
mixa oj jmane j a iximi. c o m p r e el maíz.
Oj ka' kojluk chitam oj jchone Cebaré el puerco y lo venderé y ya no ten-
mixa oj ki' ja waani. dré hambre.
Jel wa xk'ei ja stz'akuli ja i x i - El p r e c i o del maíz sube mucho.
mi.

Ja iximi n>i xkan l^k El maíz no queda bien


- ¿Jaxa weeni wan ma x'ajyi ja - ¿ C ó m o está el maíz en tu tierra ?
iximi ja b'a kulanai ?
- Miyuk, mi xkan lek. - No está bien,
- I Jasta wa xwaji ja mi - i Cómo es que no queda bien ?
xkani ?
- Ja mi xya'a ja j a ' i , - No está lloviendo,
jel wa stek'a ja k'ak'ui tiene que aguantar mucho sol
j a ' yuj mi xk'ii. p o r eso no c r e c e .
Ja jel wa xya'a yi ja tan yal Mucho le pica el gusano.
yoli.
Ja' yuj mi xk'ii ja yal i x i m i . P o r eso no c r e c e el maizito.
- ¿ J a s ixawil wa xatz'unu ? - ¿ En qué mes sembraste ?
- Wa xtz'unu b'a lajune yajtab' - S e m b r é el diez de e n e r o .
enero.

Tiene muchas yuntas


Ja' ma' ay swakaxi jitzan El que tiene mucho ganado tiene yuntas.
teyle y i ' o j .
Aynia yi'oj lajun teyle, j o l a - Hay algunos que tienen diez o quince y u n -
june teyle. tas .
Mi s l e ' a ixim yuja j e niwan wa No busca maíz porque engrandece su
sk'ulan ja yalaji. milpa.
Wa xkoltaji yuj jitzan winik wa Muchos hombres le ayudan al pagar por el
xya'a tupjel ja swakaxi ganado (prestado) p o r cada día de traba-
jujune k'ak'u aatel. jo (de la yunta).

71
Ja' yuj mi smana ixi'n j e jitzan P o r eso no compra maíz (ya que) s e m b r ó
wa stz'unu j a yalaji. mucha milpa.
Spetzanil j a ' ma' mey swakaxi Todos los que no tienen ganado van a p a -
ti wa xwaj stupea. garle (en trabajo por las yuntas p r e s t a -
das).
Ja' yuj snajtil j a jab'ili wa P o r eso todo el aíío vende maíz en otros
xya'a yi ixim ja sb'olmali lugares.
j a b'a tuk lugari.
Wa xcha ya'a sok aatel ja También p o r una cuartilla de maíz hay
iximi jun kwartiya ja jun que darle un día de trabajo.
k'dc'u.
Jaxa sbak'anali chab' winike Es d e c i r cuarenta m a z o r c a s p o r cada día.
ja jun k'ak'u.

Jci sakb'eli El amanecer


K'eanxa, sakxa ; oj wajkon ja Levántate ya, ya amaneció; salgo a t r a -
aateli. bajar.
Nutz a b ' a j . K ' u l a n x c h ' a y j a Apúrate. Ahora haz el pozol con mis t o r -
pichii sok ja k o ' o t i . tillas.
Ja jmoji oxa wajuk b'a aateli. Mi compañero ya saldrá a trabajar.
Jaxa weeni oj kanan b'a na'itz, Y tu (la esposa) quedarás en la c a s a ,
oj atalna j a chantei sok ja guardarás con nuestros hijos a los
kuntikiltiki. animales.
Ja keni oj waj j l e ' e jasunk'a Y o voy a buscar lo que haré, voy a traer
oj jk'ulki oj waj' ka' el te' madera para nuestra c a s a .
b'a jnajtik.
Oj awile j a jchantetiki, V e r á s nuestros animales,
ja kuntikiltiki mok och alaj ja nuestros hijos (verán) que el ganado no
wakaxi. entre a la milpa.
Ochk'a oj k'e kajeltiki oj S i entra ya vamos a tener deuda (y) quien
tajkuk ja swinkili j a alaji. trabaja la milpa s e va a enojar.
Oj waj yu' jan ja' ja wakaxi El ganado va a tomar agua en la tarde,
och j a k'cik'u xamaka jane enciérralo en el c o r r a l ,
man b'a korral
ti oj jmocha ja lajulyoni ja lo a m a r r a r é cuando venga y o .
keni.
Mokto yuch'a ja weeni lom o No lo a m a r r e s tú para que no te c o r n e e
sluch'a jel k'ak' ja tan porque aquel ganado es muy b r i o s o .
wakaxi.
Mas lek ja kento oj yuch'e M e j o r que yo lo a m a r r e para que no o s
lom j a sluch'ex ja wenlexi. cornee.
Levántate va
- K'eanxa, kala yal k e r e m . - Levántate ya, mi hijito.
- Lek, tateya. - Bien, papacito.
- Oxa waj awile j a alaji ta mi - Vete ya a ver la milpa si no entró aquel
b'a wa x'ocha tan wakaxi. ganado.

72
K'ela lek ja yoj alaji sok ja pat Mira bien dentro de la milpa al otro l a -
maka. do de la c e r c a .
K'ela ta mi b'a mok'el a Mira si no cayó la c e r c a de la milpa.
smakbali ja alaji.
Xa nutzu jan a b ' a j . Apúrate ya.
Ojto waj awile j a tuk kalajtiki. Todavía vas a v e r nuestra otra milpa.
L o m b ' i ochka tan wakaxi ta mi No s e a que entre aquel ganado a no s e r
xwaj ilxuki. que vayas a v e r .

Jley-jäL No hay ac^ua


Ja wego tejk'aji t'usan j a j a ' i . Ahora paró algo la lluvia.
Yuj xta wa xk'anatikon oj ya'e ja P e r o si queremos que llueve en la m i l -
alaji mito ch'ak yij yal. pa, todavía no acabó de j i l o t e a r .
Mi nab'en ta ojto y a ' e ja' yajni No s e sabe si todavía va a llover (hasta)
xk'ei j a jutu j a lu'umi. cuando c o m i e n c e el arar la t i e r r a .
Mixa k'a ya'a mixa oj eluk. S i ya no llueve no va a salir (=no se
puede a r a r ) .
Ya'ato k'a oj b'ob'uk oj S i todavía llueve s e podrá s e m b r a r el
tz'unxuk j a iximi. maíz.
Y a ' a k'a j a ' i mas lek wa x'ajyi
j a yal iximi.
Si llueve m e j o r está el joven m a í z .
Jot k'ak'M
- Ka'axa aateli. Un día
Kulanxa k'ak'u. - Vete a trabajar.
Nutzu jb'ajtik. Ya va a s e r m e d i o d í a .
Oj wajtik tuluk chenek'. Apurémonos.
¿ Jasunk'a oj ki'tik coxtal ? Vamos a r e c o g e r f r i j o l e s .
- ¿ Oj ma ki'tik jpichitik ? ¿ Cuántos costales llevaremos ?
- Ojo. - ¿ Llevaremos mucho pozol ?
- ¿ Janek oj wajuk ? - Sí. ^
- Malan t'usan. - ¿ Cuánto llevarán ?
Chijkan julel och k'ak'u. - P
Una rpoco de la
e c e que r e gmitad.
r e s a m o s en la t a r d e .
- Lekxa. - Ya está bien.
Wajtikik. Vamonos.
Ochta k'ak'u. Ya es la tarde.
- Lekxab'i. - Hemos llegado.
- Lek, - Está bien.
- L Tanxa wael ? - ¿ Ya nos das la comida ?
Jela waani. Hay mucha hambre.
- Lek. - Ya está.
- Tan t'un j a ' oj jsuk' j t i . - Dame un p o c o de agua para que me
lave la b o c a .
- Oxa waykon. - Ya voy a d o r m i r .
Jela j w a y e l i . Tengo mucho sueño.
Wayanikxa sajto lek k ' e y e x . Acuéstense, bien temprano s e levan-
tarán.

73
Oj wajtikik j a c h ' o j j a yaani. Hoy vamos a t a p i s c a r .
Oj ki'tik enub'sok tajab'al. L l e v a r e m o s redes (de carga) y m e c a p a l e s .
Oj ki'tik jkojomtiki sok L l e v a r e m o s la piel de p e r e z o s o ( c o m o salea)
jachub'. con el cuchillo de hueso (para abrir Icis
mazorcas).
Oj ki'tik jpichitik sok waj. L l e v a r e m o s pozol y tortillas.
B'ut'uwik jun tzuj oj ki'tik b'a Llenen un tecomate que llevamos en el
morral. morral.
Ja cyyi'i jpetzaniltikon wa Hace tiempo todos s a l i m o s juntos a t a p i s -
xka'atikon yi j a j a c h ' o j i ja car.
ajyi'i.
Ja yaani mixa. Hoy ya no.
Kechan xta puro pamilya. La familia va s ó l o .
Wa xk'uxutikon wael b'a C o m e m o s carne en la tapisca.
jach'oj.
Ja ajyi'i jel lek ajyi ay komon. Hace tiempo nos fue bien, hubo comunidad.
P e r o j a yaani mixa ay komon. P e r o hoy ya no hay comunidad.
Mi xna'a j a s y u j . No s é p o r qué.

Wanxa sakb'i Ya está amaneciendo


Laxa k'ekotik wanxa s a k b ' i . Levantémonos está amaneciendo ya.
Tz'anawik ja kajpei. Hagan el c a f é .
Tanikxa t'un ja' oj jsak' j k ' a b . Denme un p o c o de agua para que me lave
las manos.
Jeb'awikxa j a kajpei, Sirvan ya el c a f é .
K'ixnayik j a waji, Calienten las tortillas.
Oj ki' t'un ja' oj jsuk' j t i . Voy a tomar un p o c o de agua para lavarme
la b o c a .
Oxa jakon. Ya voy a r e g r e s a r .
Oj waj ki' jan s i ' . Voy a traer lefia.

Lekxab'i. Ya l l e g a m o s .
Tanikxa t'un ja' oj waakon. Denme un p o c o de agua para que c o m a .
Oj ki' t'un j a ' oj jsuk' j t i ' . Voy a tomar un p o c o de agua para lavarme
la b o c a .
K'olowik t'un pichi oj wajkon Hagan una bola (de masa de maíz) para un
aatel. poco de p o z o l , voy a trabajar.
B'ut'uwik jun tzuj. Llenen un tecomate.
Chijkan julel och k'ak'u. P a r e c e voy a r e g r e s a r en la tarde.

74
2. LA C A S A O LA VIDA DOMESTICA

Jun nanal tev b'a kosina sok Una mamá en la cocina con sus hijas
vuntikil ixuke

Oj yal y a b ' i : ja weeni a'a ko Le dirá ; " T ú , echa la sal a los f r i j o l e s .


yatz'mil j a chenek'i.
Nika lek, Menéalos bien.
P o c h ' o ja pixi. Pela los tomates (verdes).
Le' b'a aya ichi. Busca dónde está el c h i l e .
A'a och j o ' u k , chanuk sat b'a Echalos cinco o cuatro en la pequeña
ala o x o m i . olla."

Ja weeni sak' ja wego ja c h a ' i . " Y tú, ahora lava el metate.


Cholo wego wayojketi. Ahora c o l o c a tus tenemastes.
A'a k ' e wego wasameti. Ahora pon el c o m a l .
A'a ko jan wego waji. Ahora haz las tortillas. "
Maxa wego wawiximi. " A h o r a cuela tu m a í z .
Sak' ja wego ja molino, Ahora lava el molino.
Juch'u jan wego ja iximi b'a waji. Ahora muele el maíz para las tortillas.
Pak'a jan wego j a weeni. Ahora tu haz bolitas (para las t o r -
tillas)."
Laxa waakotik. Ya vamos a c o m e r .
Laxa nana. "Ven m a m á " .
K'ota ja nanali b'a kosina, Ya vino la mamá a la c o c i n a .
Wa sta'a jana ja s e k ' i o suk' wego T o m a el cajete para lavarlo luego.
B'ajtan wa suk' wego ja b'ut'ub' P r i m e r o lo lava donde s e bate el chile.
ich b'a s e k ' i .
Yajni ch'akta sb'ut'a ichi tixa Cuando acabó de batir el chile ya r e -
si echa j a chenek'a. parte el f r i j o l con cucharón.
B'ajtan ya'a yi sek' ja statami. P r i m e r o le da a su marido el c a j e t e .
1 cha ya'a yi ja yuntikili. A todos sus hijos dio también.
Y a ' a ek' jani j a pumpo b'a waji Hace pasar el pumpo con las tortillas
sok ja a t z ' a m i . y la s a l .
Kechan ta meyuk ja kajpei S ó l o si no hay c a f e , el que quiere
chijkanma oj yu' pichi yeen tomará pozol; lo pedirá.
o sk'ane.
P e ' ja nanali tza'an xta oj waauk P e r o la mamá c o m e r á más tarde con
sok ja' ma' wa xkani. los que quedan.
Ja b'ajtan wa xcha ya'a waauk P r i m e r o a todos les da de c o m e r a
j a ' ma' wa xwaj aateli. aquellos que van a trabajar.
Ja' ma' kan b'a na'itzi oj waauk Quien queda en la casa c o m e r á d e s -
mas tza'an. pués.
Ja nanali wa xyal yab'i j a La mamá les dice a las muchachas.
aak'ixuki,
Jun o s m e s a na'itzi, Una barrerá la c a s a , s a c a r á la
o slub' ja taani. ceniza.

75
Ja juni o stel jan a s i ' i b ' a oj Otra traerá una brazada de leña para
k'e'uk j a k ' a k ' i . hacer el fuego.
Jaxa juni oj ya' meech'an j a j a ' i Otra pondrá el agua en una caldera
b'a k'ak' ti b'a jun xalu. en el f u e g o .
Wa xya'a och yaskalil skajpeil Echa panela al c a f é para que lo tomen
j a oj yu' wego j a winikei yaj los hombres cuando s e levanten.
xk'eye jani.

j » kij^z'ini Mi h?rmanit:p
- Tela wawijtz'ini. - Abraza tu hermanito.
- Oxa t e l e . - Ya lo voy a a b r a z a r .
Mito xna'a oj kuch ja kijtz'ini. Aún no s é c a r g a r a mi hermanito.
Jeito nuxon. Soy pequeiío aún.
- Ja keni mi xk'anxi kuj. - Yo no lo quiero.
- ¿Jasyujil ? - ¿ P o r qué ?
- Je schulinon j a kijtz'ini. - Me orina mucho mi hermanito .

Ja_jwatz^tiHi yala k^b'tiki La hermana pi^yor nos habl^


- K'eanxa, sakxa. - Levántate, ya amaneció.
Nub'uxa ja k ' a k ' i . Enciende el fuego,
Maxaxa ja iximi, cuela el maíz,
juch'uxa j a i x i m i . muele el m a í z .
Tz'anaxa ja kajpei, Haz el c a f é ,
tzilaxa j a waji. haz las tortillas.
- Waanikxa. - Coman.
- Juch'uxa kan t'unuk j a kajpe. - Muele (el café) , queda p o c o c a f é .
Nutzu a b ' a j . Apúrate.
K'utu j a iximi, nutzu a b ' a j . Desgrana el m a í z , apúrate.
A'axa ochuk j a iximi. Pon el maíz (en la olla),
Jipaxa staanil. échale s a l .
Mesaxa ja naitzi. Barre la c a s a .
Ka'axa i'aj k'eni j a ' i . Vete a t r a e r agua.
Ka'axa a'a waauk ja chitami. Vete, da a c o m e r a los p u e r c o s .
Lutuxa ja gayina. E n c i e r r a las gallinas.
A'axa yia j a spichi ja t z ' i ' i . Dale el pozol a los p e r r o s .
Ka'axa ja chuk'uleji, sak'a el Vete a l a v a r , lava bien la blusa.
jani k'u'utái.

3. LAS COSTUMBRES

Ch'otanel Pedida
Oj kaltik jastal wa sk'ana s b ' a j j a Vamos a platicar c o m o s e " p i d e n " los
yuntikila ja jmoj'alejeltik t o j o - hijos de nuestros hermanos tojolaba-
lab'ali jastala j a ch'otaneli. l e s , c o m o hacen sus pedidas.
Ja tatali sok ja nanali wa xyal El papá y la mamá le hablan a su hijo
yab' yuntikili winiki ke oj och varón que c o m i e n c e a pedir a una
sk'ana jun aak'ix ja b'a sgusto muchacha según el gusto de la mamá
j a nanal tatali. y del papá.

76
Ja keremi ama mi s k ' a n a j a a a k ' i x El joven aunque no quiera a aquella mu-
jawi t'ilan wa xyal yab'i yuja chacha tiene que hablarle porque ya
mas lek tixa sk'ana yaj wa la querrá más cuando esté bien p e r -
xmonji leki. suadido.
Yajni sk'ana j a keremi tixa jekji Una vez que le quiera s e lo mandan a
j a chonab'a waj yi' jan trago. Comitán para que traiga trago.
Yaj julta j a trago tixa elye ja Cuando llegue el trago, entonces s a -
snan stat waj xch'ota j a len la mamá y el papá (del joven) para
aak'ixi. pedir p o r la muchacha.

Yajni yu'aj ja trago j a snan stat Cuando la mamá y el papá de la mucha-


a aak'ixi cha hayan tomado el trago,
ama mi sk'ana ja ala aak'ixi aunque la muchacha no lo quisiera (al
sok tz'uum o s k ' a n e . muchacho), con cuero lo querrá.
T'ilan wa xya'a yi lolanuk sok ja Tiene que platicar con el j o v e n .
winiki.
Kechan wa x ' o c h ok'uk ja ala La muchacha s e pone a l l o r a r sólo
aak'ixi manto wa xek' jun hasta que pase un año.
jab'il,
chab' j a b ' i l tito wa xtzeni s o k a . Al pasar otro año ya está riendo con el
(joven).
Manto wa stz'ikwi o x e welta Hasta que s e cumplan tres pedidas s e
ch'otajel tixa wa xkujlajia, llega al acuerdo final.
Wa x ' o c h jun tajb'e i x i m . S e dan veinte ( m a z o r c a s de) m a í z .
Ja oxe k'anwaneli oxe bokado. Las tres pedidas son tres " b o c a d o s "
(= c o m i d a s ) .
Kada bokado jujune j a b ' i l . Un bocado p o r cada año.
Yajni wa stz'ikwi oxe bokado Al cumplirse los tres bocados s e t e r -
ch'ak ab'ala tixa wa xyi' mina el asunto ; ya s e casan.
s b ' a j e a ja nupanumi.
Makanxa wa xjakta aak'ixa. " C o m p r o m e t i d a " (literalmente : c e r c a -
da ya) llega la muchacha (a la boda).
Así c o m o nacen l o s niños
Yajni wanxa xyab' jasta aya a Al s e n t i r s e ya c o m o está la mamá (al
nanali wanxa xchaptalan dar a luz), ya prepara todos sus r e -
spetzanil j a yani : medios :
niwak choy p o ' o , óh'in choy p o ' o . la hierba grande y la hierba c h i c a .
Wanxa s i e ' kani jun sek' s b ' a Y a está buscando un cajete para poner
yani stzokop, sus r e m e d i o s (y prepara la) hilera,
stenok', s k ' u , s m o j c h i l , spaxa, algodón, tela, pañuelo, faja, pañales,
s k ' a l , jabon, jabón
jun bated b'a oj atnuk j a alatza y una batea para bañar al niño cuando
yajni xpojkii. nazca.
Ja inaitil^i
Ja wa xka'atik eluk j a jnajtiki ja Cuando fincamos nuestra casa n o s o t r o s ,
kentiki jawinikotiki sok j a ixuki los hombres con (sus) e s p o s a s ,

77
jel wa xki' aj tik ja wokoli jun t i r o . sufrimos muchísimo.
Ja wa xpila jb'ajtiki ja mima Al separarnos (de nuestros padres) na-
xyila j a jas jb'ajtiki ja wa die ve p o r nuestras c o s a s cuando v a -
lawajtik ja aateli ja b'a alaji. mos a trabajar en la milpa.
Ja jche'umi wa xwaj jmok ja keni Mi esposa va conmigo a mis trabajos.
ja b'a kaateli.
Yajni wa x ' o c h a k'ak'u wa l a j i j l i - Al entrar la tarde d e s c a n s a r e m o s
tikon tito wa x'ek' k i ' t i k o n j a s i ' i (pero) todavía pasamos a traer
ja b'a oj tzilxuk sok j a waji. lería para hacer las tortillas.
Jaxa jche'umi wanto xwaj yi' ja' Y mi esposa todavía va a traer agua al
ja wa lajultikoni. llegar nosotros (a la casa) (3).
Mevuk iun smoi ia kermano No tengo otro hermano
Ja keni tito ayon sok ja jtati Y o todavía estoy con mi papá porque
yujila kechan keni. soy el único (hijo varón).
Ayukto jun smoj ja kermano Si todavía hubiera otro hermano
elyonta'a j a kena. habría salido y o .
Mi xb'ob' elkon yujila kechan No puedo s a l i r porque estoy s o l o con
jtuch'il sok ja jtati. mi papá.
Mi xb'ob' kan stuch'il. (Mi papá) no puede quedarse solo ( i . e .
con su esposa y sus hijas).
Ja lek tito aykon b'a jlugari ja Qué bueno s e r í a si estuviera en mi c o -
wego jeni ke lek. munidad ahora.

4 . E L APRENDIZAJE DE LA ESCRITURA
Ja ik'umaltikoni tz'iib'oinub'al
Ja wego ja kentikoni jel gusto Ahora nos da mucho gusto porque
aytikoni yuja wanex sneb'jeli aprenden c o m o hablamos.
ja jasta wa lak'umanitikoni.
Ja ajyi'i mini june wa xk'an s n e b ' . Antes, nadie quiso aprenderlo.
Ja kentikoni ayxa lek k'ak'u wa Nosotros, hace tiempo, dijimos que
xkalatikon ja ajyi'i mini ja ken- nadie de nosotros puede e s c r i b i r
tikoni xb'ob' kujtikon s t z ' i j b ' - c o m o hablamos.
ajel j a jastal wa lak'umanitikon.
Mini xen ju'un wa xkilatikon No v e m o s ningún pedazo de papel en el
tz'ijb'ojnub'al j a jk'umaltikoni. cual está escrita nuestra lengua.
Ja wego tz'akatalex j a weenlexi Ahora les damos g r a c i a s porque están
yuja wanex sneb'jeli ja aprendiendo nuestra lengua.
jk'umaltikoni.
B ' o b ' t a mas tza'an oj yab'ye Más tarde, quizá, más gentes la enten-
masto j a kristiano. dieren aún.
B ' o b ' t a mas tza'an takal takal oj Tal v e z , poco a p o c o , uds. aprenderán
aneb'ex yaljel. a hablarla.
Mas tza'an ama xjaki ma' mi Más tarde cuando lleguen los que no e n -
xyab'i kastiya oj yab' avmjilex. tienden el castellano los entenderán a
uds.

78
Mi nab'en ta oi ina'e No s e sabe si vov a saber

Ja keni ojxa aatijikon. Ya trabajaré.


Mi nab'en ta oj j n a ' e . No s e sabe si s a b r é .
Jach' oj j n e b ' e b'ob'ta oj jneb' Así aprenderé al aprender, tal v e z ,
takal takal. poco a poco.
Jach' ni oj jak oloma t'usan yaman. Así entrará en la cabeza (y) algo queda.
Takal takal P o c o a poco

Ja keni wa xk'ana jneb' mas takal Quiero aprender a e s c r i b i r más d e s p a -


takal j a t z ' i j b ' a n e l . cio.
Mi xkan jk'ujol j a j e l ajnel j o m o l No queda en el corazón si me enserias
wa xaje'a k i . c o r r i e n d o muy rápido.
Mas lek oj j n e b ' e j a oj aje' ki M e j o r aprenderé si me enseñas p o c o a
tak^l takal t'usan yamán. p o c o (y entonces) algo queda.
Jachuk oj jak k o l o m . Así pues entra en la c a b e z a .
Mik'a mini oj jak j k ' u j o l a . S i no, nada pues entra al c o r a z ó n .
Yajni xneb'a oxa lolanukotika ja Cuando haya aprendido ya platicaremos
weeni sok j a keni. nosotros d o s .
Mas oxa jna'a jb'ajtika j a oj Nos v a m o s a entender más si lo e s c r i -
j t z ' i j b ' a j a ju'una. b i r é s o b r e papel.

5. E L TIEMPO
•Ju" rato Ur^ rato
Jun rato wa xk'an yal chab' o r a . Un rato quiero d e c i r d o s h o r a s .
Nalan rato wa xk'an yal jun o r a . Medio rato quiero d e c i r una hora.
Chab' rato wa xk'an yal chañe Dos ratos quiero d e c i r cuatro h o r a s .
ora.
J o ' e rato wa xk'an yal lajune Cinco ratos quiero d e c i r diez h o r a s .
ora.
Wake rato wa xk'an yal l a j - S e i s ratos quiero d e c i r doce h o r a s .
chawe o r a .
Ti wa xek' ja k'adc'ua. P a s ó , pues, el día.
Wa xcha och a akwali. Ya entra la noche (4).

Ja Ka
'hM
' El día
Qjxa eluk j a k ' a k ' u . Ya va a s a l i r el s o l .
Wa xcha el ja k'ak'u. Ya sale el s o l .
Elta j a k'ak'u. Ya salió el s o l .
Cha'anxa j a k'ak'u. Alto está el sol ya.
Ojxa kujlajuk j a k ' a k ' u . Ya va a llegar el sol a su plenitud ( m e -
diodía).
Kulanxa ja k ' a k ' u . Ya s e asentó el sol ( m e d i o d í a ) .
Tz'elanxa j a k'ak'u. Ya s e inclinó el s o l .
Ochta j a k ' a k ' u . Ya s e puso el s o l .
Manto j e c h e l . Hasta mañana.

79
J^ <tkvval La noche
Ochta ja akwal, k ' i k ' x a . Ya entró la noche, ya está negro.
K'eta t'usan ja akwali. Y a s e levantó la noche un p o c o .
Ojxa sta'a snalan j a akwali. Ya llegará la medianoche.
Ojxa kujlajuk ja akwali. Ya va a llegar la noche a su plenitud.
Staata nalan ja akwali. Ya s e alcanzó la mitad de la noche.
Kulan lek ja akwali. Ya s e asentó bien la noche ( = m e d i a -
noche) ,
Ek'ta snalan ja akwali. Ya pasó la medianoche .
Ok'ta j a muti, Ya cantó el gallo.
Ojxa elka k'ak'u. Ya va a salir el s o l .
Elta j a niwan k'anali. Ya salió la gran estrella (= Venus),
Sakxa yib' k'ul cha'an. Ya amaneció debajo del c i e l o .
Sakxa. Ya amaneció.
Ojxa e l j a k'ak'u. El sol ya está a punto de s a l i r .

6. VARIOS

- i ä - y g r a ay.t5¿jaj w^ial Cuando hubo patrón aún


Ja yora ayto yajwalil ja Loman- Cuando hubo patrón aún de Lomantán,
tani ti wa xjak aatijuke b'a entonces los habitantes de Lomantán
pinka Yaxa' ja swinkila a L o - llegaron a trabajar en la finca de
mantani. Yasha.
Spetzanil a winiki jun semana wa Todos los hombres llegaron p o r una
xjakye. semana.
Wane aatel chab' semana s b ' a j Estaban trabajando dos semanas p o r el
ajwalil sok jun semana j a s b ' a j patrón y una semana para sí m i s -
yeenlei. mos.
Mik'a ja wa xjak a kaporali ja' En c a s o contrario llegaba el capataz,
ma' sle'une ja yajwalili. escogido por el patrón.
Yeenxa wa xyij oche ja mandari El determinaba lo que los hombres
jasunk'a o sk'ulka winikei. tenían que h a c e r .
Veen wa xcha ya'a schol jasunk'a El también dio las tareas y quienes
o sk'ulki. iban a h a c e r l a s .
Oj waj eluk tajamanil. Iban a s a c a r tajamanil (= duelas).
Oj waj spol te. Iban a labrar m a d e r a .
Oj waj ya' el aguja s b ' a korral Iban a preparar la aguja para el c o r r a l
wakax. del ganado.
Mik'a oj waj stalna asyenda S i no (hacían estos trabajos) iban a g u a r -
alaj. dar (trabajar) la milpa de la hacienda.
Jaxa sche'umi wa sjuch'ue Las esposas molían la sal para que la
atz'am b'a lob'anuk wakax. lamiera el ganado.
Wa xyiije jujune b'el ja kada Deben un huacal a cada m u j e r .
ixuk.
Jaxa yuntikilei wa x'ochye rodeyo L o s niños buscaban y reunían el gana-
ajnel b'a slejel wakax. do.
Jaxa tuki wa x'och p o r t e r o . Los demás entraban en el " p o r t e r o "
(=a trabajar en la casa g r a n d e ) .

80
Jun chu' Mna ardilla
Oj waj le' jan jun chu' oj k'uxe. Iré a c a z a r una ardilla para c o m e r l a .
Oxa jakon, Ya regresaré.

Lekxab'i. He llegado.
Itule ja c h u ' i . He aquí la ardilla.
Patz'awik. Quítenle el p e l l e j o .
Sak'awikxa. Lávenlo.
A'awik och k'ak' oj k'uxtik. Cuezanlo para que lo c o m a m o s .
A'awik och k'ak' b'a o x o m . Pongan la olla en el fuego.
Lechawikxa jani oxa waakotik, Repártanlo, ya vamos a c o m e r .
Tanik t'un atz'am, Denme un p o c o s a l .
¿Mixa nía ayuk j a kaldoi ? ¿ Ya no hay caldo ?
Ay t'uka oj ki' t'unuk. Todavía hay algo para que tome un p o c o .
A'awik ek' jana waji. Hagan pasar las tortillas.
Mixa ayuk j a waji. Ya no hay tortillas.
Tanik t'un ja' oj k u ' e . Denme un p o c o de agua para que la
tome.
Je x'ajb'ani j a c h u ' i . I Qué sabrosa la ardilla,
Tz'akatalex nane. g r a c i a s mamacita !
Jun iu'un M"a 9arta
Wa xjeka jan awi jun ju'un, T e mando una c a r t a ,
b'ankila, hermano m a y o r ,
yuja ja ken wanon yaljel jasta porque estoy pensando c o m o hayas l l e -
aya k ' o t e . gado.
P e s ja kentikoni mi xawa'a yi pena,, No te p r e o c u p e s , pues, por n o s o t r o s .
Lek aytikon. Estamos bien.
Wa xk'anatikon oj ajeka jani jun Queremos que nos mandes luego una
ju'un b ' a ti oj kab'tikona ta lek carta para que sepamos si has l l e -
aya k'ota i ajyan gusto. gado bien y estás a gusto.
Neb'a gusto ta ay j a s wana Aprende con gusto si hay c o s a s que
sneb'jeli. estás aprendiendo.
K'ulan p w e r s a . Esfuérzate.
Mi xawa'a jan ja k'ujol. No seas t r i s t e .
Ja wawaateli ojxa ka'atikon y i . Y a nos e n c a r g a r e m o s de tu trabajo.
Kechan ja wego jela j a ' i . S ó l o ahora llueve mucho.
Ayxa chab' k'ak'u wan ja j a ' i P o r dos días está lloviendo ya, p o r eso
yuja b'ob'ta ojxa lemxuk, tal vez se d e s p e j a r á .
Ojxa jtultikon ja chenek'i. R e c o g e r e m o s los f r i j o l e s .
Ja wego takinxa oj ka'atikon y i Ahora cuando s e seque nos e n c a r g a r e -
jujune k'ak'u ja jb'ajtikoni mos cada día de lo nuestro y de lo
ojxa ka'atikon yi ja wab'aji. tuyo.
Mi xawa'a yi pena. No te p r e o c u p e s .
Ajyan gusto tana kentikon gusto Esté a gusto, danos que e s t e m o s a
aytikon, gusto n o s o t r o s ,
b'ankila. hermano m a y o r .

81
¿ M a i waian b'eivel LVas a c a z a r ?

- Kumpare Lito : l maj wajan - Compadre Margarito ; 1 Vas a c a z a r ?


b'ejyel ?
- ¿ B'a'a? - ¿A dónde ?
- Ti b'a tan yalaj Makaryo - Ahí por aquella milpa de Macario d e j a r é
tij ka' och ko j a t z ' i ' i b'a a bajar al p e r r o por aquella l o m a .
tan tunan.
Ti xamakawexa b'a tan k'ael Ahí rodéalo p o r aquel rancho podrido
rancho pe' xawa'awex y i a . pero dale duro.
- Lekxa, mey tak, mini jun - Ya l l e g a m o s . No hay huellas, ni de una
yok. pata.
- Wajtikxa mey tak, - V a m o n o s , no hay huellas.
- ¿ Oxa ma wajanto ja wen ? - ¿ Ya te vas tú ?
- Oxa. - Ya.
- Ojto ek' kil kala alaj. - Todavía p a s a r é a ver mi milpita.
Tixa wa lajakyona. Ahí llego.
Waitik chonab' Vamos a Comitán
- Kumpare Karmen ¿mi maj - ¿ Compadre Carmelino no vas a
wajan chonab' ? Comitán ?
- ¿ Jas ora ? - ¿ Cuándo ?
- Jeebel. - Mañana.
Tixa waykotika b'a yib' witz P o r ahí d o r m i r e m o s al pie del c e r r o
jecheli. maiíana.
Chab' b'ejto oj k'otkotik j a - (Nos quedan) dos días de camino para
b ' a chonab'i. que lleguemos a Comitán.
La'xa jchap jb'ajtik t'un Vente, c o m p a d r e , preparémonos un
kumpare. poco.
- Ojto jman yatz'am kala - Todavía voy a c o m p r a r sal para mi
wakax. vaquita.
- Ojto cha jman xen sjuna j a Todavía voy a c o m p r a r también un p e -
wakumare. dazo (de tela para) la falda de tu c o -
madre ( = mi e s p o s a ) .
- Ojto waj jman kala askal b'a Todavía voy a c o m p r a r mi panelita en
merkado, el m e r c a d o ,
kala an b ' a don S i r o , kala (todavía voy a c o m p r a r ) mi pastillito con
mejoral. don C i r o , mi Mejoralito.
- ¿ Chapxiyata m a , ma ayto - ¿ Ya estás preparado (= listo para salir)
xak'ana chapxan ? o todavía te falta para s e r preparado ?
- Mito ayto sk'ana t'usan, - Todavía no, todavía falta algo.
Ojto jman jun pakete may Voy a c o m p r a r un paquete de c i g a r r o s y
sok sdulse kuntikil. dulces para mis h i j o s .
- Lekxa kumpare - Ya está todo, c o m p a d r e .
wajtikxa Vamonos.
la'xa jchaptik j a jkawutiki. Vente, preparamos nuestros c a b a l l o s .

82
NOTAS
(1) V é a s e p . 12,
(2) V e r los relatos " Y a está amaneciendo" (p. 8) y "Un d í a " ( p . 7 ) .
(3) Al c a s a r s e el recién casado con su esposa sigue viviendo con sus papas.
La separación de los papas del novio y el fincar casa propia o c u r r e v a -
r i o s años después. V e r el relato siguiente de un hombre que s e ha c a s a -
do hace varios años y a .
(4) El día cuenta sólo del amanecer hasta el anochecer. E s , más o menos,
de las 6 hasta las 18 h o r a s .

BIBLIOGRAFIA
F a v r e , Henri
1971 Changement et continuité chez les mayas du Mexique. P a r i s .
Lenkersdorf, Carlos
1974 K'umanan t o j o l ' a b ' a l . Comitán, C h i a p a s : La Castilia.
1974a Colonialismo y liberación entre los mayas de Chiapas, M é x i c o .
"Contacto", 1 1 / 5 : 3 5 - 4 2 . México.

1975 Alfabetización en el dialecto tojolabal, M é x i c o . " R e v i s t a del


Centro de Estudios E d u c a t i v o s " , 5 / 1 : 8 4 - 8 8 . M é x i c o .

También podría gustarte