Está en la página 1de 9

EL APRENDIZAJE INTERCULTURAL A TRAVÉS DEL

USO DE TEXTOS LITERARIOS EN EL AULA DE INGLÉS

Antonio F. Lebrón Fuentes

“Nada enseña mejor que la literatura a


ver, en las diferencias étnicas y
culturales, la riqueza del patrimonio
humano y a valorarlas como
manifestación de su múltiple
creatividad.” (Vargas Llosa, 2002: 386)

RESUMEN

Este artículo es una reflexión sobre las posibilidades didácticas del uso de
textos literarios en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés como uno de los
posibles ejes vertebradores de la enseñanza intercultural. Partiremos de la necesidad
existente hoy en día de usar un enfoque educativo que contemple la interculturalidad
para presentar posteriormente algunas pautas y sugerencias sobre el uso de textos
literarios escritos en lengua inglesa (selección de textos, metodología y actividades de
lectura) con el fin de fomentar el aprendizaje intercultural en el aula de inglés.

PALABRAS CLAVE

aprendizaje, enseñanza, inglés, intercultural, texto literario.

ABSTRACT

This paper is a reflection on the didactic possibilities of the use of literary texts
in the English teaching-learning process as one of the possible focal points of cross-
cultural teaching. We will start from the current necessity of using an educational

1
approach that contemplates cultural diversity to offer subsequently some guidelines
and suggestions on the use of literary texts written in English (texts selection,
methodology and reading activities) in order to foster cross-cultural learning in the
English classroom.

KEYWORDS

learning, teaching, English, cross-curricular, literary text.

1. INTRODUCCIÓN

Hoy en día todo pasa muy deprisa. Pero, a veces no estamos preparados
mental o convivencialmente para afrontar este tipo de cambios tan rápidos. Hace unos
años veíamos las diferentes culturas como situaciones que ocurrían en un tiempo
simultáneo al nuestro, pero ahora las diferentes culturas se mezclan con nuestra
propia cultura de una manera generalizada. En nuestro tiempo no es difícil encontrar
en nuestro pueblo, ciudad o instituto personas que provienen de diferentes culturas y
que hablan diferentes lenguas, entre ellas, el inglés.

El quinto punto de la Carta de la Paz dirigida a la ONU afirma que “Las


personas, por el sólo hecho de existir –habiendo podido no existir-, tenemos una
relación fundamental: ser humanos en la existencia. Si no existiéramos, no podríamos
siquiera ser hermanos consanguíneos de nadie. Percibir esta fraternidad primordial en
la existencia, nos hará más fácilmente solidarios al abrirnos a la sociedad.” (Fundación
Carta de la Paz dirigida a la ONU: 2008). Esta idea nos lleva a pensar que como seres
humanos hemos de contemplar la inmensa diversidad del género humano y ser
capaces de integrarla en una especie de hermandad universal que facilite los
encuentros interculturales entre las personas. Para lograrlo con ciertas garantías de
éxito se hace necesario apelar a la EDUCACIÓN de nuestros escolares tomando
como referente imprescindible dicha realidad intercultural.

A través de la enseñanza de otro idioma, en nuestro caso, la lengua inglesa,


podemos hacer que nuestro alumnado conozca otras culturas que usan habitualmente
dicha lengua y las respeten. Conocer otras culturas implica abrirse a lo desconocido y
compararlo con lo propio. Si conseguimos entusiasmar a nuestros estudiantes para
que perciban las diferencias interculturales entre las culturas de la lengua inglesa y su
propio acerbo cultural de un modo respetuoso y entusiasta, mediante la enseñanza del
inglés, además de contribuir con un pequeño gran paso a la cultura de la PAZ,
habremos cumplido con el objetivo de inculcar en nuestro alumnado los aspectos
positivos de la DIVERSIDAD. Como afirma Soriano Ayala:

“La interculturalidad implica la creación y asunción de actitudes entre


todos los miembros de la comunidad educativa que favorezcan la
convivencia entre personas de diferentes etnias, culturas y razas. La
escuela se convierte es un espacio privilegiado para potenciar la
tolerancia, la convivencia entre los pueblos, e inculcar el valor positivo
de la diversidad, siendo la respuesta a la misma uno de sus retos
fundamentales en el siglo XXI”
(Soriano Ayala, 2004: 10; citado en Leibrandt, 2006)

2
2. EL APRENDIZAJE INTERCULTURAL EN EL AULA DE INGLÉS

La enseñanza de inglés, o de cualquier otro segundo idioma, en nuestras aulas


implica por sí sola el reconocimiento de los aspectos interculturales, ya que estamos
tratando con una lengua que es en sí misma la manifestación cultural de unos pueblos
diferentes al nuestro. Cabe mencionar aquí que la lengua inglesa no es propia sólo del
Reino Unido, sino también de otras zonas mundiales, entre las que podemos citar
como ejemplos más importantes: Estados Unidos, Nueva Zelanda, Canadá, Australia,
la India, Pakistán, Sudáfrica y el África Sub-sahariana. Si pensamos durante un
momento en la gran variedad de la producción literaria en inglés de estos países,
veremos que las posibilidades de plantear un enfoque de enseñanza de esta lengua
extranjera desde el punto de vista de la interculturalidad son ciertamente infinitas.

Un enfoque educativo intercultural mediante el uso de textos literarios en


nuestra clase de inglés permite, aparte de que nuestros alumnos incrementen su
vocabulario de la lengua extranjera, acercarlos a los aspectos más relevantes de otras
culturas. Dicho acercamiento suple en parte la falta de encuentros directos entre
nuestro alumnado y los miembros de la cultura inglesa:

“En la enseñanza de segundos idiomas donde la necesidad de un


enfoque intercultural se hace especialmente evidente el contacto con los
textos literarios ofrece una de las limitadas oportunidades de impulsar el
contacto con el país, el idioma y la cultura. Podemos considerar, sin
duda, la literatura un valioso sustituto para la falta de encuentros
directos interpersonales que, por supuesto, serían la forma ideal para
conocerse unos a otros. Así, leer textos literarios de otras naciones
supone una oportunidad para entrar en el mundo desconocido,
reconocer y comprender los mismos sentimientos en otras personas
pudiendo acercarnos, aún sin movernos del lugar donde vivimos, a la
otra cultura.” (Leibrandt, 2006)

El uso de textos literarios en inglés familiariza a nuestro alumnado con


diferentes aspectos del ámbito cultural anglo-parlante. De este modo pueden llegar a
comprenderlo y entender las diferentes maneras en que dicha cultura influye en la
suya propia.

A través de la lectura y el estudio de textos literarios en lengua inglesa, los


estudiantes no sólo aprenden el vocabulario y las estructuras gramaticales
característicos de la lengua inglesa, sino que también reflexionan sobre los contenidos
que transmite la cultura inglesa. De este modo, nuestro alumnado se ve asaltado por
una serie de peculiaridades geográficas, sociales, morales, éticas, vivenciales, etc.,
que comparan con sus rasgos culturales propios y les abren la mente hacia la
interculturalidad.

Es entonces cuando entra en juego el papel de la motivación. El encuentro con


otros mundos culturales diferentes al nuestro mediante la lectura supone una
comparación constante entre lo nuestro y lo ajeno, entre nuestra cultura y la ajena, y,
por tanto, un momento clave para querer saber más.

A continuación se presentan algunas sugerencias a tener en cuenta para el uso


de textos en el aula de inglés con el fin de sacarles el mayor partido posible desde el
punto de vista de la interculturalidad. Esperamos que dichas pautas sirvan de ayuda al

3
profesorado a la hora de programar la lectura y explotación de los textos con el
alumnado.

3. PAUTAS Y SUGERENCIAS PARA EL USO DE TEXTOS LITERARIOS CON EL


FIN DE PROMOVER EL APRENDIZAJE INTERCULTURAL EN EL AULA DE
INGLÉS

Hemos de señalar que el uso de textos en la clase de inglés es hoy en día una
práctica común, por lo que la localización de los mismos no suele ser un problema
para el profesor de inglés. El libro de texto de uso diario en el aula suele contar con
numerosos ejemplos de textos a lo largo de sus unidades didácticas. También es
frecuente que los departamentos didácticos de inglés de nuestros centros contemplen
en sus programaciones propuestas de lecturas graduadas (‘graded readers’) de
acuerdo con el nivel de inglés de su alumnado. Internet supone otra fuente inagotable
de recursos para la enseñanza del inglés, sobre todo, debido a la implantación de la
Red de Centros TIC en Andalucía, lo cual facilita muchísimo su búsqueda y
localización, no sólo por parte del profesor, sino también por parte del alumnado1.

Sin embargo, en muchas ocasiones, el tratamiento de las lecturas en la clase


de lengua extranjera va principalmente enfocado hacia el aprendizaje de vocabulario y
la reflexión sobre los aspectos culturales del texto queda muy frecuentemente
relegada a unos detalles mínimos sobre los puntos culturales en que plantea el mismo.
Por este motivo, el propósito de este apartado es intentar mostrar algunas sugerencias
sobre el uso de textos literarios escritos en lengua inglesa con el fin de fomentar el
aprendizaje intercultural en el aula de inglés. Para ello, se tendrán en cuenta tres
cuestiones fundamentales: la selección de los textos, la metodología de lectura y las
posibles actividades para la explotación de los textos.

3.1. Selección de los textos

Para abordar una lectura con nuestro alumnado centrada en un punto de vista
intercultural, la primera cuestión que se nos plantea es ¿cómo seleccionar un texto
apropiado que motive e interese a nuestros lectores? Coincidimos con Mary Spratt
(19914) en que debemos elegir aquellos temas, diseños, formatos y estilos de escritura
que más puedan interesar a nuestros estudiantes:

‘Fuera del aula, leemos principalmente cosas que nos interesan por
algún motivo. ¿Por qué no aplicar entonces el mismo principio a
nuestra elección de los materiales de lectura para nuestros alumnos,
seleccionando los temas, estilos de escritura, diseños y formatos que
los atraen y que presentan cierto interés?’

(“Outside the classroom, we mostly read things that, for one reason or
another, we are interested in. Why not then, apply the same principle to
our choice of reading matter for students, selecting topics, styles of
writing, lay-outs and formats that will appeal to them and have some
relevance?”) (Spratt, 19914: 64)

Isabella Leibrandt (2006) también resalta la utilidad de la reflexión sobre los


temas que puedan interesar a nuestro alumnado a la hora de seleccionar un texto
literario para emplearlo en el aula con fines de aprendizaje intercultural. Además
también hace hincapié en la necesidad de tener en cuenta a la hora de hacer nuestra
elección otros factores como:

4
- los conocimientos previos sobre un tema determinado por parte de nuestro
alumnado,
- la forma de conectar el contenido del texto con las experiencias de los
alumnos, y
- la riqueza del contexto social, cultural o histórico del texto.

Teniendo en cuenta las recomendaciones anteriores, resultaría de gran utilidad


para el docente interesado en este tipo de enseñanza-aprendizaje intercultural
mediante el empleo en su aula de textos escritos en inglés que éste incluyera algunas
cuestiones relacionadas con estos temas en una posible entrevista inicial con los
alumnos sobre sus intereses y motivaciones. De este modo, podrá recabar
directamente de su alumnado la información pertinente para hacer una buena
selección inicial de las posibles lecturas complementarias para el curso escolar sin
tener que recurrir a modificaciones posteriores. A modo de ejemplo, sugerimos la
inclusión en dicha entrevista inicial de preguntas como:

- What kind of books do you read?


- ‘¿Qué tipo de libros lees?’

- Do you read foreign books?


- ‘¿Lees libros extranjeros?’

- What do you know about other countries?


- ‘¿Qué sabes sobre otros países?’

- What do you imagine the life of the country whose language you are
learning is like?
- ‘¿Cómo crees que es la vida del país cuya lengua estás aprendiendo?’

3.2. Metodología de lectura

Si observamos la sección relativa a la comprensión lectora de cualquiera de los


libros de lectura graduada (‘graded readers’) que nos proponen actualmente las
principales editoriales educativas, veremos que las actividades de comprensión que
nos ofrece dicha sección aparecen divididas por lo general en tres sub-secciones: A)
Antes de leer, B) Durante la lectura y C) Después de leer. Este hecho nos lleva a la
conclusión de que parece que el criterio pedagógico aceptado por la mayoría es una
propuesta de aproximación a la lectura de los textos dividida en tres momentos o
fases:

- A) Antes de leer (‘Before Reading’). Durante esta primera fase de


aproximación al texto, que se suele realizar antes de que el estudiante
comience con la lectura del mismo, podemos intentar hacer reflexionar al
alumno sobre el tema o los temas de índole intercultural que el texto nos
presenta. Trataremos de averiguar aquí si nuestros alumnos han leído
algún texto de contenido similar o incluso si han visto alguna película o
algún programa relacionado con alguno de los aspectos interculturales que
aparecen en el mismo. De este modo, conseguiremos ir despertando el
interés y la motivación en el alumnado. En palabras de Leibrandt,
conseguiremos “estimular, despertar sentimientos controvertidos, buscar en

5
los recuerdos las propias experiencias, (y) dejar brotar unas expectativas
claras a la lectura prevista.” (Leibrandt, 2006).

- B) Durante la lectura (‘While Reading’). Esta fase ha de llevar al alumno a


interactuar con el texto. Ahora es el momento de buscar respuesta a
muchas de las preguntas que han podido surgir en la mente del alumnado
durante la fase previa de motivación. Dirigiremos la interacción del
estudiante con el texto proponiéndole una serie de actividades que le hagan
indagar en la lectura para buscar respuestas que le ayuden a comprender
la situación cultural del lugar al que se refiera la historia. De este modo
provocaremos en el lector una necesidad de contrastar sus propias
experiencias culturales con aquéllas presentes en el texto y ampliaremos la
visión intercultural del mundo de nuestros adolescentes; a veces reducida a
mínimos debido a la falta de interacción de nuestro alumnado con personas
de otros países, o a la falta de conocimiento de otras realidades culturales
tan válidas y características como la propia.

- C) Después de leer (‘After Reading’). Muchas veces el proceso de lectura


acaba en la fase anterior. Sin embargo, creemos que es fundamental hacer
algo con lo que se ha leído con el fin de afianzar cuestiones de vocabulario
y estructura de la lengua con la que estemos trabajando. Cabe ahora
proponer al alumnado actividades de profundización en los aspectos
culturales del texto con el fin de afianzar los conocimientos de la lectura. Se
puede proponer una búsqueda de información a través de Internet de
alguno de los aspectos interculturales aparecidos en el texto. Con la
información recogida por el alumnado se podría preparar una especie de
Project en inglés.

3.3. Propuesta de actividades de lectura

A continuación se presenta una relación de actividades clasificadas de acuerdo


con las tres fases de lectura propuestas en el epígrafe anterior que pueden usarse con
fines de aprendizaje intercultural con cualquier tipo de texto en lengua inglesa:

- Antes de leer (‘Before Reading’)

- Preguntas escritas u orales enfocadas hacía un tema intercultural


concreto (‘Guiding questions’).
- Presentación y manipulación en oraciones sencillas del vocabulario
intercultural del texto (‘Introducing new vocabulary’).
- Presentación y contextualización del texto, relacionándolo con el
contexto cultural del alumnado (‘Presenting the text’).
- Presentación de una serie de oraciones sobre los aspectos culturales
del texto para que el alumno decida si cree que son verdaderas o falsas
(‘True / False statements about the text’).
- Utilización de un cuadro para que el alumno lo rellene con información
intercultural basándose en tres pautas: i) cosas que sabe, ii) cosas que
ignora, y iii) cosas de las que no está seguro sobre los aspectos
culturales del texto (‘Creating expectations’).
- Lluvia de ideas (‘Brainstorming the topic’).
- Debate previo a la lectura del texto (‘Previous discussion’).

6
- Durante la lectura (‘While Reading’)

- Responder una serie de preguntas sobre los aspectos interculturales


del texto (‘Wh- questions, Yes / No questions, True / False questions,
Multiple choice questions’).
- Subrayado de la oración correcta de acuerdo con la información
intercultural del texto (‘Underline the correct statement’).
- Conversión de oraciones falsas en verdaderas (‘Convert false
statements’).
- Reconocimiento de palabras que denotan rasgos culturales (‘Word
recognition’).

- Después de leer (‘After Reading’)

- Elaboración de un proyecto sobre un aspecto intercultural elegido


entre los que aparecen en el texto de la lectura y presentación del
mismo en clase de manera oral o escrita (‘Project work’).
- Resumen del texto (‘Summarizing’).
- Reelaboración del texto ampliándolo con información cultural obtenida
a través de Internet (‘Expanding’).
- Trabajo de escritura libre: poemas, cartas, relatos, cuentos, etc. (‘Free
writing’).

4. CONCLUSIONES

Sin duda alguna, el uso de textos literarios en la clase de inglés viene a


convertirse en un elemento fundamental a la hora de enseñar el idioma extranjero y la
cultura de los países anglo-parlantes. Sin embargo, en numerosas ocasiones, la
explotación de los mismos se reduce al estudio del vocabulario y de las estructuras
gramaticales que los conforman, relegando a un segundo plano –o incluso omitiendo-
los aspectos interculturales que presentan.

No debemos pasar por alto que la lectura de los textos supone para el
alumnado un encuentro valiosísimo a la hora de intentar comprender la cultura de los
países anglófonos. Dicho encuentro, les permitirá, además, establecer patrones de
comparación entre la cultura de estos países y la suya propia. De este modo, nuestros
estudiantes serán capaces de entender que en la diferencia de culturas se halla la
riqueza de las mismas. Nosotros, como docentes, hemos de contribuir a que nuestros
alumnos comprendan y asimilen estas diferencias culturales con el fin de promover en
ellos la cultura del respeto y de la paz, pilares fundamentales de la educación en
nuestra sociedad. Por todo ello, no debemos perder las diversas oportunidades de
hacer que nuestro alumnado se aproxime a las diferentes realidades culturales que
les brindan los textos, si queremos que su educación sea verdaderamente
intercultural.

No debemos olvidar que el inglés no sólo es la lengua de Estados Unidos y


Gran Bretaña, sino que también se usa en muchos otros lugares (Nueva Zelanda,
Canadá, Australia, la India, Pakistán, Sudáfrica, el África Sub-sahariana, etc.) como
primera o segunda lengua, o incluso como lengua franca (Quirk, 1985). Por tanto, las
posibilidades de un tratamiento intercultural de las producciones literarias en inglés de
todos estos países vienen a ser especialmente enriquecedoras.

7
A la hora de trabajar con textos en la clase de inglés, contamos con numerosas
actividades con las que ya estamos familiarizados a través de nuestra práctica
docente. Por tanto, en la mayoría de las ocasiones, la adopción de un enfoque
intercultural cuando trabajemos en nuestras aulas tan sólo nos exigirá ligeras
modificaciones de las tareas a realizar para la explotación de los textos.

Si queremos que el interés de nuestro alumnado por la cultura de los textos


literarios no quede relegada simplemente a la información suministrada por la lectura
que hemos trabajado en el aula, es fundamental que propongamos a nuestros
estudiantes actividades posteriores a la lectura. De este modo, permitiremos que el
alumno amplíe su visión del texto de una manera productiva.

Mediante el uso de textos literarios en la clase de inglés también fomentaremos


el hábito de la lectura en nuestros estudiantes, cumpliendo así con la premisa
fundamental del actual Acuerdo de 23/1/2007, de Consejo de Gobierno, por el que se
aprueba el Plan de Lectura y bibliotecas Escolares. (BOE núm. 29: 8/2/2007). Al
mismo tiempo, les inculcaremos la afición a la lectura como labor informativa y de
placer. Leer se convertirá así en una actividad formativa, informativa y placentera que
hará viajar a nuestros adolescentes por mundos desconocidos, conociendo un sinfín
de experiencias diferentes a las suyas que las permitirán crecer como personas.

NOTAS
1
A continuación se presenta una lista de escritores africanos, hindúes, canadienses,
australianos y neozelandeses que escriben en inglés, por si se desea tener una visión
intercultural más amplia del mundo anglo-parlante, aparte de los enfoques típicamente más
conocidos británico y americano:

A) Escritores africanos: Nuruddin Farah (Bostwana); Bessie Head (Somalia); Olive Schreiner,
Nadine Gordimer, J.M. Coetzee, Alex LaGuma y Alfred Hutchinson (Sudáfrica); Ben Okri, Buchi
Emecheta, Wole Soyinka y Chinua Achebe (Nigeria); Okot p´Bitek (Uganda); Ngugi wa
Thiong´o (Kenya).

B) Escritores hindúes: Ahmed Ali, Raja Rao, Mulk Raj Anand, R. K. Narayan.

C) Escritores canadienses: Morley Callaghan, Hugh Maclennon, Gabrielle Roy, Gwethalyn


Graham, Edmund Wilson.

D) Escritores australianos y neozelandeses: Nellie Scanlan, Brian Penton, Miles Franklin.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

- QUIRK, R., S. GREENBAUM, G. LEECH Y J. SVARTVIK (1985). A Comprehensive


Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
- SORIANO AYALA, E. (coord.), (2004). La práctica educativa intercultural. Madrid: La
Muralla.
- Spratt. M. (19914). ‘Reading Skills’. En MATTHEWS, A. et ali (19914). At the
Chalkface. Practical Techniques in Language Teaching: 64-68. Hong Kong: Nelson.
Publicado por primera vez en 1985. London: Edward Arnold.
- VARGAS LLOSA, M. (2002). La verdad de las mentiras. Madrid: Santillana.

8
REFERENCIAS LEGISLATIVAS

- Acuerdo de 23/1/2007, de Consejo de Gobierno, por el que se aprueba el Plan de


Lectura y bibliotecas Escolares. (BOE núm. 29: 8/2/2007).

FUENTES ELECTRÓNICAS CONSULTADAS

- Fundación Carta de la Paz dirigida a la ONU. (2008). Carta de la Paz dirigida a la


ONU. Presentada públicamente por primera vez en Barcelona el 22 de abril de 1993.
Disponible en: http://www.cartadelapaz.org/castellano/cp_texto.htm. Consultado el 14-
09-2009.
- LEIBRANDT, I. (2006) ‘El aprendizaje intercultural a través de la literatura’. En
Espéculo. Revista de estudios literarios, nº 32. Universidad Complutense de Madrid.
Disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero32/aprendiz.html. Consultado
el 15-09-2009.

____________________

Antonio F. Lebrón Fuentes. Profesor de Secundaria del IES “Vera Cruz” de Begíjar. Jaén.

También podría gustarte