Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Suyeres Osha Traducciones
Suyeres Osha Traducciones
Òsányìn
ORISHAS IRUNMOLE QUE SE DEBEN NOMBRAR A LA HORA DEL AWANI IBOLERI
Oriate:
Ká máà ya (à)'ti ya Denos autorización para rasgar y romper
Coro:
(À)'ti ya (À)'ti ya Y romper y rasgar
Oriate:
Ká máà ya bíbó Denos autorización para romper y pelar
Coro:
Bíbó bíbó Pelar, pelar
Oriate:
Ká máà ya elù Denos autorización para ripiar, mezclar
Òsányìn
Coro:
Elù elù Mezclar, mezclar
Oriate:
Àsè omo Òsányìn Un agasajo para los hijos de Òsányìn
Coro:
Ewé Ayé Las hierbas del mundo.
Oriate:
Àlà fùú (I)'lé wá mámà kéèyìn Pureza, ven inmediatamente a la casa; No te q
L'erí Àse kí kéèyìn; La cabeza poderosa no se queda atrás. Pureza,
Àlà fùú (I)'lé wá mámà kéèyìn ven inmediatamente a la casa; No te quedes
L'erí Àse kí kéèyìn awo. atrás. La cabeza poderosa no se queda detrás
del Awo.
Coro:
Repite.
Oriate:
Àlà mbá àko sí ire Àlà mbá ewé ìkóòkó El manto blanco acompaña la palmera que deja
Ká so (Àà)'lè O ká Àlà mbò Àlà mbá ewé yo. al descubierto las cosas buenas El manto
blanco acompaña las hierbas que es examinada
exhaustivamente Permítanos hacer un
encantamiento protector; Cúbrelo, Con el
manto blanco cúbrelo. El manto blanco
acompaña las hierbas que te salvaran
Coro:
Repite.
Oriate:
Òsùn, borí bò, má dùbúlè Dúró gangan làá bo Òsùn, victorioso protector, el que nunca cae al
Òsùn Òsùn borí bò, máà dùbúlè Lákán-láká làá suelo El que siempre está de pie, nosotros
bo Òsùn Awo. siempre te rendimos culto Òsùn Òsùn,
victorioso protector, el que nunca cae al suelo
Salta (sobre un pie) nosotros siempre rendimos
culto al Òsùn del Awo
Coro:
Repite.
Oriate:
Òsùn, borí bò, má dùbú'lè Òsùn, victorioso protector, el que nunca cae al
Ìgànà dúró gangan. suelo
Làá bo (À)'se La pared se mantiene de pie, nosotros siempre
Òsùn, borí bò, máa dùbú'lè Ìgànà dúró gangan. rendimos culto “El que comanda”
Làá bo (À)'se Awo. Òsùn, victorioso protector, el que nunca cae al
suelo
Òsányìn
La pared se mantiene de pie, nosotros siempre
rendimos culto “El que comanda” del Awo.
Coro:
Repite.
Oriate:
Ewé Òsányìn, pelebe, ni tó òbe o La hierba de Òsányìn, lisa y delgada, es un
Ewé, pelebe, ni tó òbe cuchillo duradero. La hierba, lisa y delgada, es un
Aká kò kú mà pelebe Ewé, pelebe ni tó òbe. cuchillo duradero. La elegida (la hierba) nunca
llega a ser torpe, aunque sea lisa y llana. La
hierba, lisa y delgada es un cuchillo duradero.
Coro:
Repite.
Oriate:
Eja tútù fé rúbo, Eja tútù fé rúbo, El pescado fresco es necesario para hacer ebo,
Mo bo Òsányìn elébo Yo ofrezco sacrificio a Òsányìn
Eja tútù fé rúbo. El pescado fresco es necesario para hacer ebo.
Coro:
Repite.
Oriate:
Bòro títì àwa tà epo; (2 veces) Con facilidad vendemos aceite de palma en la
Epo P(è)'olówó; epo P(è)'onísé; calle; El aceite de palma llama al rico; el aceite
Bòro títì àwa tà epo. de palma llama al obrero; Con facilidad
vendemos aceite de palma en la calle.
Coro:
Repite.
Oriate:
Bòro títì àwa tà epo; (2 veces) Fácilmente, continuamente, vendemos aceite de
Epo òpò l'ówó, epo òpò l'ésè; palma; Abundante aceite de palma en las manos;
Bòro títì àwa tà epo. Abundante aceite de palma en los pies;
Fácilmente, continuamente, vendemos aceite de
palma;
Coro:
Repite.
Oriate:
Àwa dé omo Olósinsin Aquí llegamos, los hijos del dueño de la sopa de
Bò si ilé Òsinsin Ìwoorò. hierbas Regresamos a la casa de la sopa de
hierbas/ Iniciados en Òsányìn.
Coro:
Repite.
Òsányìn
Oriate:
Sé rí wa (A)'wo? Ewà wò! (3 veces) Ustedes ven nuestra sabiduría?
Òsányìn o dùn o dùn. La belleza está a la vista!
Òsányìn es dulce dulce.
Coro:
Repite.
Oriate:
Ewé ìkòkò, ìkòkò wà l'ésè méjì si òkúta. Las hierbas en la cazuela, La cazuela está ubicada
entre dos piernas sobre una piedra.
Coro:
Repite.
Oriate:
Sí gìrì, wón wón, sí gìrì, wón wón Golpeando, salpicando, golpeando, salpicando
Àwa nàá méjì kí gèè ayò. Los dos esparcimos alegría a lo largo y ancho.
Coro:
Repite.
Oriate:
Òyígíyigì ota l'ómi o Òyígíyigì Awo a tá Dios, la piedra inamovible, está en el agua. La
Òyígíyigì baba àwa d(i)'o piedra inamovible se inicia a tientas Padre,
Òyígiyigì ota l'ómi o. nosotros mismos nos transformamos o
convertimos en una piedra inamovible; La piedra
inamovible que está en el agua.
Coro:
Repite.
Oriate:
Òyígíyigì Ìyá o kú má La Madre es inamovible; ella no morirá mas.
Òyígíyigì Awo o kú má El Awo es inamovible; él no morirá mas.
Òyígíyigì Àwa o kú má Nosotros somos inamovibles; no moriremos mas
Òyígíyigì Baba a wá (o) dò. El Padre es inamovible; él no morirá mas.
Coro:
Repite.
Oriate:
Bé yí, ìsé ìsé mi Bé yí, iro iro mi Saltó en esta dirección inesperadamente, Mis
E wí wí àwa yà ro oko problemas Saltó en esta dirección
E wí wí àwa tì ni ibú. inesperadamente, Mis dolores dolores Ud dice
repetidamente que nosotros fuimos a labrar la
plantación Usted dice repetidamente que
nosotros estamos bloqueados/encerrados en las
profundidades del agua.
Coro:
Repite.
Òsányìn
Oriate:
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
Béè èyìí ise nse ni. Òsányìn olórò mi E wí wí àwa yà ro oko E wí wí àwa tì ìní ibú.
Oriate: Coro:
Repite.
Oriate:
Esta es la forma de hacer que Òsányìn es el dueño de mi tradición Usted dice repetidamente que
nosotros fuimos a labrar la plantación Usted dice repetidamente que nosotros estamos
bloqueados/encerrados en las profundidades del agua.
Coro:
Repite. Èmi Òkan fò orò yo; fò orò ní ìyè yè Gbà mi, òkan fò orò yo; fò orò ní ìyè yè.
Coro:
Repite.
Oriate:
Yo soy uno que lava para tener riqueza desbordante; Salvame, El que lava para tener riqueza
desbordante. Lava para la riqueza y tener una vida sana.
Coro:
Repite. Líder: Òsányìn máa múra; mo fi yè Máa múra baba olorò òkè. Coro: Repite.
Oriate
: Òsányìn yo estaré preparado, yo sobreviviré Yo estaré preparado, Padre de la sublime tradición. Coro:
Repite.
Oriate:
Òsányìn
Mo múnra; mo fi je Mo múnra àparò lò ké.
Coro:
Repite.
Oriate:
Coro:
Oriate:
A bè rà bè rà máa; (2 veces) Oba dín ìyà olú Òsányìn; A bè rà bè rà máa, yé! Yé!
Coro:
Repite.
Oriate:
Suplicamos por ser redimidos; (2 veces) El Rey reduce el sufrimiento, Òsányìn; Suplicamos por ser
redimidos; por favor, por favor.
Coro:
Repite.
Oriate:
A bèru bèru máa; (2 veces) Baba dín ìyà olú Òsányìn; A bèru bèru máa. yé yé.
Coro:
Repite.
Oriate:
Estamos temerosos, siempre estamos temerosos (2 veces) El padre reduce el sufrimiento y es Chief,
Òsányìn; Nosotros estamos temerosos, siempre temerosos. Detenlo, detenlo.
Coro:
Repite.
Oriate:
Baba fò omo re; (2 veces) Baba dín ìyà olú Òsányìn; Baba fò omo re; yé! Yé!
Òsányìn
Coro:
Repite.
Oriate: Oriate:
El padre bañe a su hijo El padre reduce el sufrimiento y es Chief, Òsányìn; El padre bañe a su hijo, por
favor! por favor!
Coro:
Repite.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
Inmediatamente bloquea el lamento que nos llega Bloquea el lamento inmediatamente dulces dulces
hierbas.
Coro:
Repite. Ewé dára dára, máa dáa o Òsányìn dára dára, máa dáa Òsányìn dá mi bó; o dá mi òwò Òsányìn
dára dára, máa dáa.
Coro:
Repite.
Oriate:
Las hierbas que hacen maravillas son buenas, siempre buenas. Òsányìn hacedor de maravillas, es bueno,
siempre bueno. Òsányìn me da estabilidad; él me da honor Òsányìn, el que hace maravillas, es bueno,
siempre bueno.
Coro:
Repite.
Oriate:
Estamos temerosos, siempre estamos temerosos (2 veces) El padre reduce el sufrimiento y es Chief,
Òsányìn; Nosotros estamos temerosos, siempre temerosos. Detenlo, detenlo.
Coro:
Òsányìn
Repite.
Oriate:
Baba fò omo re; (2 veces) Baba dín ìyà olú Òsányìn; Baba fò omo re; yé! Yé!
Coro:
Repite.
Oriate:
El padre bañe a su hijo El padre reduce el sufrimiento y es Chief, Òsányìn; El padre bañe a su hijo, por
favor! por favor!
Coro:
Repite.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
Inmediatamente bloquea el lamento que nos llega Bloquea el lamento inmediatamente dulces dulces
hierbas.
Coro:
Repite.
Oriate: Oriate:
Ewé dára dára, máa dáa o Òsányìn dára dára, máa dáa Òsányìn dá mi bó; o dá mi òwò Òsányìn dára dára,
máa dáa.
Coro:
Repite.
Oriate:
Las hierbas que hacen maravillas son buenas, siempre buenas. Òsányìn hacedor de maravillas, es bueno,
siempre bueno. Òsányìn me da estabilidad; él me da honor Òsányìn, el que hace maravillas, es bueno,
siempre bueno.
Coro:
Òsányìn
Repite.
Coro:
Oriate:
Montón de hierbas, (2 veces) Las hierbas se expanden muestran estar satisfechas, deliciosamente
satisfechas.
Coro:
Oriate:
Ewé lé yò mi; Àwòrán méjì yò mi; Òsinsin lé yò mi. Ewé dùn bà oyè; bà J'oba.
Coro:
Repite.
Oriate:
Las hierbas acomodadas en pequeños racimos me hace feliz Las hierbas con doble cara me hacen feliz La
nueva sopa de hierbas me hace feliz Las hierbas dulces hacen títulos; hacen el nombramiento de un
Chief.
Coro:
Repite.
Oriate:
Mo jeun ewé mo sanra o; mo jeun ewé mo sanra; Ewé lò bí mi; ewé lò yà mi; Mo jeun ewé mo sanra.
Coro:
Repite.
Oriate:
Yo como hierbas y engordo. Yo como hierba y engordo; Las hierbas de la tierra dieron nacimiento a mi
persona; Las hierbas de la tierra me destetaron; Yo como hierba y engordo.
Coro:
Repite.
Òsányìn
Oriate:
Kúkúrú kúkúrú
Coro:
Oriate:
Coro:
Cortada del árbol, cortada del árbol; yo como primero esa hierba cortada del árbol.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
Hay 200 hojas de Ìyeyè (2 veces) El dinero que yo tengo no es suficiente Hay 200 hojas de Ìyeyè.
Coro:
Repite.
Nota:
La palabra subrayada puede ser cambiada por: Omo: hijos; Ilé: casa; Ire: cosas buenas.
Oriate:
Kurukuru be ete;
Coro:
Oriate:
Coro:
Las hojas de la Palma representan a Òsányìn; Las hojas de la Palma representa bondad; Las hojas de
Palma.
Òsányìn
Oriate:
Ètìpónolá ab'ìfà bùrú (2 veces) Ìfà owó, ìfà omo, ìfà ilé Ètìpónolá ab'ìfà bùrú.
Coro:
Repite.
Oriate:
Ètìpónolá tiene abundancia destinada para mi Abundante dinero, abundantes hijos, abundantes casas;
Ètìpónolá tiene abundancia destinada para mi.
Coro:
Repite.
Oriate:
Pèrègún ewé bó tútù; Pèrègún ewé bò omi ire Pèrègún ìyá o kú má. Pèrègún ewé bó tútù.
Coro:
Repite.
Oriate:
Pèrègún es la hierba que se mantiene fresca; Pèrègún es la hierba que está llena de agua santa Pèrègún
previene que la madre muera; Pèrègún es la hierba que se mantiene fresca.
Coro:
Repite.
Oriate:
Pèrègún Aláwo tútù; Pèrègún aláwo rere Bò bá damódún kó máa wò ara.
Coro:
Repite.
Oriate:
Pèrègún es el dueño del misterio de la frescura Pèrègún es el dueño del misterio de la bondad. Cuando
llega el año que viene, Pèrègún es el dueño del misterio de la frescura.
Coro:
Repite.
Òsányìn
Oriate:
Ewé, ewé ní (i)'re o. Ewé Ní (i)'re o. Hierbas, las hierbas tienen las cosas buenas. Las hierbas tienen las
cosas buenas.
Coro:
Repite.
Oriate:
Coro:
Oriate:
Coro:
Oriate:
O ma gbé l'odó.
Coro:
Repite el coro.
Oriate:
Coro:
Repite el coro.
Oriate:
Coro:
Repite el coro.
Oriate:
Repite el coro.
Oriate:
Òsányìn, ale re, (E)'lesè kan oníkò le; Juju bé sì Àrònì kà àgbà Olóògùn.
Coro:
Repite.
Oriate:
Òsányìn, la hierba que ha perdido sus ramas/hojas, Poseedor de una pierna; maestro del poderoso
mensajero El deformado saltarín y Àrònì es considerado como un Mago anciano que usa drogas mágicas.
Coro:
Repite.
Oriate:
A yè; Òsányìn máa rí'bo; (2 veces) Máa rí'bo dé a. E Òsányìn, máa rí'bo; Máa rí'bo dé.
Coro:
Repite.
Oriate:
Estamos vivos; Òsányìn siempre vea al devoto (2 veces); Vea siempre al devoto coronado; Por favor
Òsányìn, siempre vea al devoto; Siempre vea al devoto coronado.
Coro:
Repite.
Líder:
Coro:
Oriate:
Oriate:
Oriate
: El Rey nos salva para florecer, por nuestra tierra, para promover el desarrollo y sembrar, siempre, la
calabaza de medicina. Coro: Repite.
Oriate
Oriate
Oriate
: El dueño de los vegetales siempre obtiene buenas siembras El dueño de los vegetales crea la calabaza
medicinal. Coro: Repite el coro.
Oriate
Oriate
: Yìí gidi, yìí digi; a sú máa àdó Òsányìn a wá ní ìyè, bà sú máa àdó. Coro: Yìí gidi, yìí digi; a sú máa àdó
Oriate
: Esto es genuino, esto es verdad; Nosotros siempre sembramos la pequeña calabaza medicinal;
Òsányìn nosotros venimos para tener larga vida, para promover el crecimiento, y siempre sembrar la
pequeña calabaza medicinal. Coro: Esto es genuino, esto es verdad; Nosotros siempre sembramos la
pequeña calabaza medicinal;
Oriate
Oriate
: Òsányìn nosotros venimos para tener larga vida, para promover el crecimiento, y siempre sembrar la
pequeña calabaza medicinal. Coro: Repite el segundo coro.
Òsányìn
Oriate:
Coro:
Oriate:
Coro:
Oriate:
Coro:
Repite el coro.
Oriate:
Él corre con habilidad; él corre con habilidad; Él es visto por todas partes.
Coro:
Repite el coro.
Oriate:
Coro:
Repite el coro.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
La fragancia viene pronto Nosotros respiraremos profundamente la fragancia que viene pronto.
Coro:
Òsányìn
Repite.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
Omo Olófin; Obanlá (e)'wé (2 veces) Ònàre o; Ònàre o; té re nló ìyà Mò Obanlá té re; mò Obanlá té re nló
ìyà Mò Obanlá té re Mò Obanlá té àlá Ìlera, àlá Ìlera Àlá Ìlera, máa ga wà, àlá Ìlera tí wí tí wí Àlá Ìlera tí wí
tí wí; Rúgúdú rúgúdú tí wí tí wí.
Coro:
Repite.
Oriate:
Hijo del legislador, gran rey de las hierbas; Gran rey de las hierbas
Buena suerte, buena suerte, extiendete bien trasplantando el sufrimiento Reconoce al gran rey que se
extiende bien Conoce al rey que se extiende bien Para trasplantar el sufrimiento Conoce al rey que se
extiende bien Conoce al gran rey que extiende la visión de tener salud, El sueño de estar saludable La
visión de estar saludable, habitualmente noble, es el sueño de la eterna salud de la que habla,
Eternamente habla El sueño de estar saludable es hablado eternamente, eternamente hablado
Pequeños montones redondos, pequeños montones redondos (de medicina) está Hablado eternamente,
eternamente hablado.
Coro:
Repite.
Oriate:
Coro:
Òsányìn
Repite.
Oriate:
Òsányìn está salvándote El dueño de la calabaza medicinal salva rápidamente Òsányìn siempre me está
salvando.
Coro:
Repite.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate
: Òsányìn es fuerte; El dueño de la calabaza medicinal salva rápidamente Òsányìn es fuerte. Coro: Repite.
Oriate
: Òrìsà ewé be (e)'rí (i)'kú sá wé; Nàná ná wé; A wè; a wè be'rí'kú sá wé; Nàná ná wé; Obì ká yá, Awo yó
sá wé; Nàná ná wé; Nàná wéré, Nàná wéré, Nàná wéré, Nàná yo; Òsányìn Nàná wéré, Òsányìn, Nàná
wéré, Nàná yo.
Coro: Repite.
Oriate
: El Òrìsà de las hierbas degolla la muerte y corre para ganar un hijo; Nàná (Búrúkú) llegó a ganar un hijo;
Nosotros lavamos, lavamos para degollar a la muerte y correr para ganar un hijo; Nàná llegó a ganar un
hijo; La Nuez de Kola interpreta rápidamente, el iniciado clandestinamente corre para ganar un hijo;
Nàná llegó a ganar un hijo; Nàná es rápida, Nàná es rápida, Nàná es rápida, Nàná promueve el retoño;
Òsányìn y Nàná son veloces, Òsányìn y Nàná son rápidos, Nàná promueve el retoño. Coro: Repite.
Oriate
: Mo forí balè Òsányìn sì wéwe o ilé sàn sì lówó Mo fò (O)'sányìn sì wéwe o ilé sàn sì lówó. Coro: Repite.
Oriate
: Me postro ante Òsányìn y planifico tener una casa mejor y tener dinero; Yo lavo Òsányìn y planifico
tener un casa mejor y tener dinero. Coro: Repite.
Oriate
Òsányìn
: Weere weere mámà, Òsányìn san wòwo. (2 veces). Coro: Repite.
Oriate
Oriate
: Òsányìn dé; a lé; Mò fi (ì)'yè (2 veces) Olúwo dé; a là; Mò fi'yè. Coro: Repite.
Oriate
: Òsányìn llegó; estamos salvados El conocimiento es usado para sobrevivir El Chief de los iniciados llegó;
estamos salvados El conocimiento es usado para sobrevivir. Coro: Repite.
Oriate
: Òsányìn èrí máa Awo A wè lító sú máa Àdó (2 veces) Ló fádá àló bàbá, yo fádà Àdó A wè lító sú máa àdó
(2 veces). Coro: Repite.
Oriate
: Òsányìn es una evidencia habitual de misterio Nosotros lavamos para poseer el entrenamiento para
siempre sembrar la calabaza medicinal Para trasplantar los acertijos del Padre públicamente Para salvar
a la gente de la calabaza medicinal Nosotros lavamos para poseer el entrenamiento para siempre
sembrar la calabaza medicinal. Coro: Repite.
Oriate
: Sàn ko Òsányìn là omo tí o baba Sàn ko Òsányìn là omo ti ayé. Coro: Iná lóde, sàn ko Òsányìn là omo ti o
Baba.
Oriate
: En voz alta saludamos a Òsányìn para salvar al hijo del Padre (Babalú)
Coro:
El fuego está afuera, fuertemente llamamos a Òsányìn para salvar al hijo del Padre.
Oriate:
Coro:
Repite.
Oriate:
Òsányìn
El dolor viene para hacerse sentir/agitarse en la casa La hierba Òsé me limpia para ser fuerte
Nos convertimos rápidamente en el Bastón (de Òsányìn) Definitivamente el que tiene un/varios pájaro/s
en el tope La hierba Òsé me limpia para ser fuerte.
Coro:
Repite.
Oriate:
Òsányìn, Baba yo, a pète bí àró Òsányìn, Baba yo, a pète bí Òòsà Òsányìn, Baba yo, a pète bí àró Àbúrò
Òkan náni, Òsányìn, baba yo, a pète bí Òòsà Mò Òsé bí ìrí rí rì, Mò Òsé bí ìrí dáadáa, àti bà mbì àró rà
Wúrà òkan álàpè (è)'rè (e)'wé Wúrà òkan álàpè (è)'rè yo. A bèmbè rere tè (è)'mí Oba Òrìsà, Òsányìn Bàbá
yo Olópé, E Òsányìn baba yo, a là àwé! Òsányìn baba yo, a là àwé! Olódó Òsányìn baba yo, a là àwé.
Coro:
Repite.
Oriate:
Òsányìn, el Padre que rescata, nosotros estamos planificando dar nacimiento a Ògbóni con títulos
Òsányìn, el Padre que rescata, nosotros estamos planificando dar nacimiento a Òrìsà Òsányìn, el Padre
que rescata, nosotros estamos planificando dar nacimiento a Ògbóni con títulos. Los familiares de los
jóvenes son aquellos que se preocupan por ellos, Òsányìn, el padre que nos rescata, estamos haciendo
planes para dar nacimiento a Òrìsà Yo sé que la hierba Òsé al nacer tiene un aspecto digno de valor, sé
que la hierba Òsé al nacer tiene un buen aspecto, e impulsa y fomenta comprar la titularidad de Ògbóni
Una pieza de oro es el incitador de los beneficios que nos salvan Nosotros, con las cosas buenas sólidas,
devotos del espíritu del Rey de los Òrìsàs, Òsányìn Padre que rescata a las personas que agradecen.
Òsányìn es el padre que salva, nosotros estamos salvado, ¡mi amigo! Òsányìn es el Padre que salva,
estamos salvados ¡amigo! El dueño del mortero es Òsányìn, el padre que salva, nosotros estamos
salvados ¡mi amigo!
Coro:
Repite.
Oriate:
E kó mólú; kó mólú, Bàbá Òsányìn le; kó mólú; Bàbá Òsányìn máa dé o, Kó mólú, Bàbá.
Coro:
Repite.
Oriate:
Òsányìn
Enseñanos hasta llegar a ser victoriosos; enseñanos hasta llegar a ser victoriosos; Padre Òsányìn es
fuerte; enseñanos hasta llegar a ser victoriosos; Padre Òsányìn llegará, enseñanos hasta llegar a ser
victoriosos, padre.
Coro:
Repite.
ESTERA
PARA UN ELEGUA
ELEGUA VOCERO OGGUN OSHOSI OBATALA OYA OSHUN AGALLU YEMAYA SHANGO ELEGUA CABEZA
IWORO
ESTERA
PARA UN OGGUN
OSHUN
OGGUN IWORO
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
ESTERA
PARA UN OSHOSI
ELEGUA OGGUN OBATALA OYA OSHUN AGALLU YEMAYA SHANGO OSHOSI INLE ABATA IWORO OYA
OSHUN AGALLU YEMAYA SHANGO
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
ELEGUA IWORO OYA ELEGUA IWORO OSHUN OBATALA OSHUN AGALLU YEMAYA SHANGO OBATALA
OYA AGALLU YEMAYA SHANGO
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
ELEGUA IWORO AGALLU ELEGUA IWORO YEMAYA OBATALA OYA OSHUN YEMAYA SHANGO OBATALA
OSHUN SHANGO
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Cabeza = leri la presenta el babalawo que ejecuto la matanza bailándola al frente del orisha
El resto el abridor comienza por un cuerito extraido del estomago del animal llamado ala achirere este se
presenta en los ojos de los iworos presentes y del yawo y se coloca encima de la cabeza del animal
cantando 3 veces pronunciando lo siguiente: ala alachirere
Luego se presentan las patas del animal colocando el cuero en el piso pronunciando lo siguiente: Elese
Kan Elese Melli omanche ñio ñio 3 veces finalizanzo con elegua fumi aunko abeo
ESTERA
PARA UN SHANGO
Adofi odokan (corazón, pulmones, hígado, riñones) omanche ñio ñio 3 veces finalizanzo con elegua fumi
aunko abeo
Falda ma Falda Ofo (cuero lateral del animal) omanche ñio ñio 3 veces finalizanzo con elegua fumi aunko
abeo
Olorun Kengeñu (hueso en forma de Y del costillal) omanche ñio ñio 3 veces finalizanzo con elegua fumi
aunko abeo
Oro (Hueso anterior a la cola y la cola) omanche ñio ñio 3 veces finalizanzo con elegua fumi aunko abeo
Cumunucu (hueso extraido del cuello que se pasa por debajo de las piernas) omanche ñio ñio 3 veces
finalizanzo con elegua fumi aunko abeo
Ocuni Melli (testículos del animal) omanche ñio ñio 3 veces finalizanzo con elegua fumi aunko abeo
Nigan Nigata (costillal) omanche ñio ñio 3 veces finalizanzo con elegua fumi aunko abeo
Aunkuereo (cuero del animal) omanche ñio ñio 3 veces finalizanzo con elegua fumi aunko abeo
Òsányìn
OLODUMARE
. Representa la extensión divina del gran poder de la creación sobre el universo.
OLOFIN
. Personificación del gran poder del universo.
OLORUN
. Constituye el principio astral de todo y actúa como el rector de la vida, está representado por el sol
como astro divino, constituyendo el trono donde reina Olofin en Otonowá.
OCHOKUAN
. Luz de la noche, rectora de la vida nocturna. La Luna.
ORI
. Representa el alma en los seres humanos, Orisha personal. Solo tiene una representación en la tierra,
que es el gorro sagrado que usa el Oni.
OLORI
. Constituye el alma universal y gran espíritu animador de la vida.
ALANU
. Es el dador del ashé.
OLARE
. El dador de la compasión.
ELEMI.
. El gran restaurador de la vida por medio de la alimentación.
OZAROKO
. El dador del honor y la gloria.
ADAKEDAY
. El dador de la justicia divina. (En Cuba se conoce como Aguiday, este Orisha entró por Sierra Leona.
OGAN
. El gran juez.
IRAWO
. El espectro astral que tenemos todos.
ONIRAWO
Òsányìn
. El que guía a la persona, representa el espíritu que la anima mientras está viva, abandona el cuerpo
cuando la persona muere. No tiene representación.
AIYE
. El que trae todo el bien.
AYE
. El que trae todo el mal. Los Yorubas la consideran junto a Eshu la divinidad más negativa del panteón
Yoruba.
IWI
. Representa el doble etéreo. No tiene fundamentación, el guía de los pasos de la vida de todos los
iniciados. Es como un Eshu, con características de Ozain.
IPORI
. El que relaciona lo físico y lo espiritual. Divinidad personal.
IPI UNYEN
. El renovador del cuerpo. Divinidad personal.
ELEGBARA
. Portero de la vida. Vive en los caminos y los pueblos, es restaurador de la realeza, su culto esta
centralizado en la tierra Ijesha, la primera en tener Elegba en Cuba fue Awo Sede, Magdalena Crespo que
entró procedente de la actual Sierra Leona, tierra de los Ijeshas.
ESHU
. Portero de la vida para el bien y el mal, representando el destino y el camino de los seres humanos.
OGGUN
. Orisha del trabajo y la lucha por la subsistencia. Orisha del hierro y los minerales, su tierra es la tierra
Oggun donde tiene su rió y su templo.
OCHOSI
. Orisha de la caza, es femenino. Orisha del culto de la tierra Watusi. Es mujer y las historias Yorubas lo
dan como esposa de Oggun.
EINLE
. Oricha de la pesca y la medicina. En algunas tierras Yorubas es femenino.
ABATA.
. Orisha de la medicina natural, de las plantas medicinales, muy relacionado a Einle. La mitología Yoruba
dice que es femenino y nació del amor entre un Orisha y un Humano, y Einle para poder vivir relaciones
con el pidió a Olofin que lo hiciera Orisha, según propia historia del Odón Ifa, Ofun Melli (10-10).
OZUN
. El mensajero entre Ori y Orunmila. Es un Orisha que trajo Orunmila como ayudante según historia
Yoruba de uno de sus viajes por los reinos Arará. (Refiere a historia encontrada en el Odón Eyirozun, que
significa Rojo púrpura que es la referencia al color de la sangre de los sacrificios).
Òsányìn
EFAN
. El que escribe los signos, guardián de las atenas de Ifa. Este Orisha vive junto al Orisha Orungan y según
las tradiciones se le rinde culto solamente a las doce del meridiano que es la hora en la que los
sacerdotes que cuidan las palmeras de Ikines recogen sus frutos para elaborarlos para los Ifa.
OLAROSA
. Orisha de la estabilidad.
BOYUTO
. Orisha guardián de la vida.
AZAO
. Orisha guardián de los destinos en camino de la salud.
FRIDE
. Orisha de la música (instrumentos de cuerdas). De la tradición de tocar estos instrumentos de cuerdas
que tienen sonidos graves y agudos y al compás de los cantos cuenta la historia Yoruba que este
enamoró a Oshun cuando esta se fue a lo ultimo del Bosque y retiró su benevolencia viniendo una época
desesperada, en Cuba estos instrumentos se sustituyeron por los violines.
AÑA
. Orisha de los tambores sagrados.
POOLO
. Orisha de la música (de todos los instrumentos de vientos). Son especies de trompetas que se tocan en
los festivales dedicados a los Orishas Oshun, Yemayá y Olokun.
AFEFE
. El Orisha que lo propaga todo, lo bueno y lo malo, representado por el viento. Es la manifestación
fetichista que luego encarno a Oyá, en algunas tierras es un Orisha que viste de colores y es varón, trae
el viento y nada tiene que ver con Oya.
ORICHA OKO
. Agricultura y la tierra.
KORI KOTO
. Orisha de la fertilidad de la tierra.
OZAIN
. Orisha de la vegetación y la botánica.
ARONI
Òsányìn
. El gran hechicero. Orisha de la vegetación mala del monte. Es hermano de Ozain, que según la historia
vino con él a reforestar la tierra pero mientras Ozain sembraba Aroni y Eshu robaron hierbas a las que le
pusieron propiedades malévolas. Para algunos es un Eshu pero en los reinos de Ifé y Oyó es hermano de
Ozain y se representa como Anubis, hombre con cabeza de chacal.
AYAJA
. Orisha de los bosques espesos.
SHAPONA
. Orisha de las epidemias.
AZOJANO
. Orisha de la viruela.
NANUBE
. Orisha de la pudrición.
NIYOBE
. Orisha de la enfermedad incurable.
ABOKU
. Orisha de las cosas imprevistas.
OKE
. Orisha de los caminos que llevan a Oloddumare, representado por la montaña.
DADA
. Orisha de la creación, vive en Otonowá.
IBAÑALE
. Orisha que ayuda en la creación.
ESI
. Orisha de las grandes protecciones.
AGAYU
. Orisha de los volcanes.
ORO IÑA
. Orisha de las entrañas de la tierra.
ARA IÑA
. Orisha de la superficie de la tierra.
IBEYI
. Orisha de los jimaguas.
IDEU
. Orisha que nace después de los jimaguas.
Òsányìn
MAYERI
. Orisha que nació antes de los jimaguas.
LESATO
. Orisha que nació después de Ideú.
ORAN NIFE
. Orisha de los misterios.
SHANGO
. Orisha de la guerra y del fuego.
OBATIALA
. Orisha de la creación. El gran arquitecto.
ALAMORERE
. Orisha de la inteligencia humana y divina.
ÁJALA
. Orisha que fabrica las cabezas en Otonowa.
AJALUA
. Orisha guía del Ojubo de los antepasados.
ORICHANLA
. Orisha de la pureza.
ODDUDUWA
. Orisha rector de la vida y de la muerte.
JEWA
. Rectora de los misterios de la muerte.
IROKO
. Orisha de los castigos, el que cobra en la tierra lo malo que se hace.
ARABA
. El gran plantador y cuidador de los arboles sagrados.
NANA
. Orisha de las aguas dulces.
YEMAWO
. Orisha de las aguas saladas y la superficie de los mares.
OSHUN
. Orisha de las corrientes de los ríos.
OLOSA
Òsányìn
. Orisha de las lagunas y las aguas estancadas.
BIWI
. Orisha purificador del río. Vive en la superficie de los ríos.
EBBE
. Orisha purificador de las aguas para las grandes consagraciones.
OBINU
. Orisha servidor.
OLAMBA
. Orisha que prepara los alimentos.
AHOMAN
. Orisha custodio de los bastones sagrados.
ONDO
. Orisha custodio de los espíritus sagrados.
AJAO
. Orisha guardián de los secretos.
OBASI
. Orisha del comercio.
OYA
. Orisha de la centella y el viento.
OZABELLI
. Orisha de los movimientos renovadores de la vida.
ALEKAN
. Orisha de la superficie del mar.
OLOKUN
. Orisha de las profundidades del mar.
DORONU
. Orisha de las corrientes marinas.
BROSI
. Orisha de todo lo que nace vivo.
BROMU
. Orisha de lo que nace muerto.
OSARA
. Orisha de los pozos.
Òsányìn
AJE CHALUGA
. Orisha de la abundancia y el dinero.
YEMBO
. Orisha de la maternidad.
IKOKO
. Orisha de la vegetación marina.
ELA
. Testigo de la creación.
ORUMILA
. Orisha de la adivinación.
ULE
. Orisha de la fundación de los pueblos y las grandes ciudades.
LARO
. Orisha de los minerales.
AINA
. Orisha del fuego y el vapor.
AIMOYE
. Orisha del gobierno de la oscuridad.
ARNUA
. Orisha de la manifestación del trueno.
ELETIME
. Orisha de los conocimientos y los tratados religiosos, es un guardián.
ODAN
. Orisha guardián de la entraña de la vida.
BURUKU
. Orisha de lo malo.
AWOLE
. Orisha de la justicia implacable.
AJAKA
. Orisha del gobierno.
ORE
. Orisha de los vigilantes.
ORUNGAN
Òsányìn
. Orisha que guarda las semillas sagradas de la adivinación, solo rige a las doce del día.
ORANIYAN
. Orisha de la imparcialidad, el que sustituyo a Odduduwa.
AJARA
. Orisha de los padres ancestrales.
TORONI
. Orisha de los vientres pródigos.
SOMUGAGA
. Orisha de los pechos sagrados.
SANDA
. Orisha de las madres ancestrales.
OGGUE
. Orisha de los animales con cornamenta.
ORONA
. Orisha de las firmezas de las casas.
OMOLOFO
. Orisha guardián de los secretos sagrados de los Eggun.
AGBOKEYE
. Orisha de la castidad.
APITI
. Orisha de la voz de la justicia.
MARAIGA
. Orisha de las cosechas.
OSHUMARE
. Orisha del arco iris y de los caminos que conducen a Otonowa.
SHONGA
. Orisha que representa el poder y la gloria conjugados.
IBOLE
. Orisha testigo de los sacrificios en la tierra.
AGASU
. Orisha renovador de la fuerza física.
KORO KOTO
. Orisha que representa el espectro del mal.
Òsányìn
ANANAGUN
. Orisha de los fenómenos y las maldiciones.
ALAROMO
. Orisha de la virilidad masculina.
ORISHAYE
. Orisha de los pactos matrimoniales.
ORAYE
. Orisha que representa el gobierno femenino.
OROLE
. Orisha de las caretas.
TORONI
OBA OLUFON
. Orisha regidor de la vida humana y sus relaciones con lo divino.
OSHAGRIÑAN
. Orisha del conocimiento, el gran maestro.
OGRINIÑAN
. Orisha que vino a terminar la Obra de su padre Oshagriñan, es el maestro e instaurador de la cadena de
enseñanza.
KOJO
. Orisha protector de las doncellas.
TOWOSI
. Orisha dueña de los adornos y los decorados.
IBOLE
. Orisha dueño del barro y fabricante de cazuelas.
ENIDIRU
. Orisha de la firmeza sobre la tierra.
LOGUN EDE
. Orisha de la savia de la vida, vive en la naturaleza y rige su vida y todos los cambios que en ella existen.
AJAGUNA
. Orisha de las lipidias.
OBAMORO
. Orisha de los sufrimientos y las tragedias.
Òsányìn
ARABA
. Orisha cuidador del Aboba. (Árbol sagrado que representa la Ceiba).
JEKU JEKU
. Orisha de la longevidad, es el que representa la veneración de los ancestros.
OGBON
. Orisha de las conquistas. Es Ibelli con su hermana Ogboni y constituye el fundamento de la sociedad
secreta
OGBONI
. La que tiene su nacimiento en el Odun Oshe Tura y representa el culto de las madres ancestrales.
KONLA
. Orisha de las Tormentas marinas y los maremotos.
AJA
. Orisha portador de las enfermedades venéreas. Este Orisha vive en las palmeras.
IKOKO
. Orisha guardián de los templos sagrados donde se guardan las reliquias.
ERU AYE
. Orisha renovadora de la noche, vive en la oscuridad de la noche su nombre significa ausencia de luz.
ONASUARU
. Orisha de los castigos en la vida, usa un látigo y se le ruega para que no venga la venganza. En Cuba se
conoció como el Cristo que expulsó a los mercaderes del templo. Para los Yorubas es femenino y estéril.
ABOLA
. Orisha femenina que interviene en los partos.
ETELOGUN
. Orisha de la violencia de la guerra.
AGBA ANI
. Orisha cuidador de los rebaños sagrados.
MOGBA
. Orisha de las razas.
CANTOS DE OSAIN
Ichonchon abé
ichonchon abé odarará cororileyó, babasémi laroye
Repite.
Odará corórileyó Ichonchon abé ichonchon abe odará cororileyó baba semi ichonchón abe odará
Cororileyó ichonchon abe.
Egué de masánquio
Abuquenquén abúquenquén elewa de masankio
Meta meta metanla Abuquenquén abúquenquén laroye de masankio
laroye de masanquio abukenke abukenke
Unyero.
Bara unyoro unkueli
Cúcúrucú cúru
Tigui tigui alá mefinye tigui tuigui la mefinye
Atimpola ifa uro atinpomla ifa uro Ifa oguo ifa oma, ifa ire atimpomla ifa uro. Dise, adaderamugú, dude
adederamaguó Repite. Oñoqui ñiqui otaleñio Oñoqui ñiqui otaleñi se repite 2 veces, Oñoqui ñiqui
awagdo ocuma Oñoqui ñiqui otaloñi Repite peregun ala ewetutu peregun ewetutu peregun a la bomire
peregun ewetutu Repite Borotiti agua yaropó borotiti agua yaropó opo lowo opo polense borotiti agua
yaropo. Repite Seseimé Osaín youró mi ewiwi ewe yaracó ewiwi ewe tinibú Baba mi okan foro yo foro yo
foro buyunye Repite. Moyeun ewe mosarao moyun ewe mosarao ewe lobini ewe loya mi moyun ewe
meserao Repite Osaín bene benite bleo Osaín bene benible repite 2 veces aca ocuma belenbe Osaín
bene benite bleo. Repite Titiribanba titiribanba alaguanameye quiwe yo. Repite Dereworo deguao
Òsányìn
derewere ewe dundun Repite Abere bera may abere bera may baba odina luo Osaín abera bera ma
yenye
Repite Baba fomodde baba fomodde oba adiña oluwo Osaín baba fomode yenye. Repite Ewe masiboyu
ewe masiboroyo banbio que yo masiboroyu masiroroyo. Repite Osaín Kiriki kui Osaín Kiriki kui ero
malube yo Osaín kiriki kui Repite Odini odola adola dola ta kiwe Repite Ocan belerde ocuma laguao Ewe
yuma laguao Olorun tordo ocuma laguao Ewe yuma laguao Olofin lordo ocuma laguao Ewe yuma laguao
Ocan belerde ocuma laguao Ewe yuma laguao Ewe ocuma lagua ewe ocuma ocuma ocuma lagua Repite.
Alafulegua mamaqueña leri ache kinkeña ala fulegua mamakeña leri acho quikeña awo Repite Ala umba
cochire ala umba ewe icoco ocachere ocalambo ala umba ewe ariku Cochi re.
Repite
Oriate y Coro
Echile cunfetun eyeletun echile cunfetun eyeletun ariku babagua Repite 3 veces
Oriate. Isubo ebo eri eriche badipola obara lofun alaweo agua che di pola Con éste canto se van
mencionando todos los Santos y los irunmoles hasta acabar con el Angel de la Guarda empezando por
Elegua
Òsányìn
HIERVAS DE OSAIN
1. PEREGUN(hoja de puñal ó bayoneta) Dueño: Obatala Odu de Ifa: Oggunda meyi Se utiliza en el omiero
de Ozain y es una ewe imprescindible en la ikokó donde se va a hacer Ozain.
2. EWERIYEYE(peonia) Dueños: Todos los Orishas ODU de IFA: Ogbe Ka, Odi Bara , Ojuani Bara, Okana
Kakuin e Irete Lazo. Es fundamental en la cazuela de Ozain, no puede faltar y es del tipo de las que se
ordeña. Las semillas de este ewe se utilizan para trabajos fundamentalmente, para provocar riñas y
desordenes(Odi Bara).
3. MARAVILLA( Ewe Ogumá) Dueños: Obatala, Orunmila ODU de IFA: Okana Trupon , Otrupon Kana y
Ojuani Bara Es una de las más importantes ewe, está presente siempre en la estera para la ceremonia de
hacer Ozain en al cuarto de santo, ya que pertenece a Obatala y a Orunmila. Se dice, que el
polvo(afoshe) resultante de tostar sus semillas mezclado con cascarilla, hojas de algodón seca, manteca
de cacao y prodigiosa y puesta sobre Obatala resulta muy eficaz para atraer la suerte. Se dice también
que esta ewe es utilizada para cerrar los ojos de un cadáver y que además tomado en té resulta un eficaz
purgante. 2 4. GUANINA Ó HIERBA HEDIONDA (Ewe Arajara)(Tomode) Dueños: Elegba , Shangó ODU de
IFA: Osa Rete Se utiliza en omiero, es la que sierra el ritual de entrega de hierbas en la estera. 5.
PRODIGIOSA (Ewe Dun Dun) Dueños: Obatala ODU de IFA: Ofun Meyi , Oyekun Kana, Okana Fun y Osa
Bara. Se utiliza en el omiero de la ikokó de Ozain y sirve de base además, para la ceremonia de apagar la
Òsányìn
iná en la ikokó. Con esta ewe se realizan innumerables obras y trabajos sobre Obatala y otros Oshas tales
como Oduduwa y otros para salud y umbo iré(que venga la suerte). 6. HOJA MALANGA (Ewe Ikuku)
Dueños: Yemayá ODU de IFA: Ogbe Wale Es muy importante en el cuarto de santo, pues es
imprescindible para realizar ebboses, todos los Babalawos, iworos e iyaloshas saben lo útil que resulta
esta importante ewe, además de otros uso tales como envolver los derechos(pago) que se le entrega a la
madrina para el asentamiento de Osha a un aleyo, etc. 3 7.MASTUERZO (Ewe Misí Misí) Dueños: Elegba o
Elegua (se le atribuye también a Baba) ODU de IFA: Otrupon Sa Esta ewe es fundamentalmente de
Elegba y es importante que se encuentre entre las eweses que van a ser utilizadas en las ceremonias de
Ozain en el cuarto de santo. Debido a su poder e influencias naturales, se dice que arrancadas en la
madrugada de un viernes santo y tocadas tres veces antes con la mano se le habla y se pasa por la cara.
Luego estas hojas secas se pulverizan y mezcladas con perfumes, piedras de imán y de zunzun resultan
un poderoso atractivo. Se dice también que el cocimiento es sumamente diurético, haciendo orinar
abundantemente lo que ayuda eficazmente a disolver las piedi-as o cálculos renales. 8.-ATIPOLÁ (Moco
de pavo ó Tontón macho)Ewe Alafia y ATIKUANLÁ HEMBRA Dueños: Obatala , Elegba ODU de IFA: Ogbe
Yono, Iwori Juan¡, Iroso Ka s Existe dos tipos de fundamentales de este ewe que se utilizan en la
ceremonias de Ozain en el cuarto de santo estas son: Atiponla y Atikuanla hembra, son muy importantes
y puede emplearse una, u otra respectivamente. Se dice que esta ewe tiene propiedades diuréticas, pues
tomada como agua común es buena para las vías orinaria. Puede utilizase para el refrescamiento de
cabeza, para iré ariku umbo, etc. 4 9.-BLEDO(blanco, colorado,etc.) Dueño: Obatala ODU de IFA: Ofun
Meyi, Okana Ka e Irete Untelu Estas ewe son muy empleadas para hacer omiero en la ikokó de Ozain y
muchas otras obras importantes fundamentalmente con Obatala. Existen varias clases de bledo, que se
echan en el Omiero del Asiento. En fricciones para refrescar y despojar. Los cogollos se emplean para las
comidas de los Orishas. La raíz hervida "para purificar interiormente el cuerpo". Para baldeos
purificadores: bledo blanco, añil y rompezaragüey y luego regar harina de maíz y miel de abeja por todos
los rincones de la casa. El bledo llamado "carbo-nero" es muy bueno para el estreñimiento y la sífilis. 10.-
ALGODÓN( Ewe Ou) Dueño: Obatala, Babbade, Ochanla, Baba Lubbo, Alamorere ODU de IFA: Ogbe Di,
Okana Fun , Ojuani Shobi, Odi Oggunda, Odi Fumbo , Iroso Di, Iroso Tarara y Ojuani Hermoso. Esta ewe
es verdaderamente importante en omiero para la consagración de atributos destinados a Obatala y otros
Orishas. Se dice también que esta ewe se utiliza mucho para
Òsányìn
Òsányìn
calmar el dolor de oídos, los capullos del algodón verde, después de sumer-gidos en agua no muy
caliente, se exprimen lentamente dejando caer unas gotas dentro de la oreja. Con la semilla machacada
y ligadas con sebo de Flandes, se compone un emplasto que madura rápidamente los tumores. El
cocimiento de las semillas se toma en casos de bronquitis o de asma. El cocimiento de la raíz es
excelente para regular el menstruo. Si se hace muy concentrado, sirve de abortivo. La flor en
ilustraciones elimina las impure-zas que mantienen en mal estado físico y en su consecuencia moral al
individuo que no se haya purificado por completo, etc. 5 11.-BOTÓN DE ORO(Ewe Fin) Dueños: Oshún e
Inle ODU de IFA: Iroso Meyi, Oyekun Piti, Odi Sa, e Irete Yero Se utiliza en omiero de Ozain y en obras con
Oshun 12: CORDOBÁN Dueños: Shangó y Oyá(algunos lo atribuyen a Oggun y Yemayá) ODU de IFA: Ogbe
Roso y Oshe F un Es una de las ewe más comúnmente utilizada en las ceremonias de Ozain dentro del
Bodun o cuarto de santo, el yerbero nunca deja de traerla, aunque muchos se la atribuyen a Yemayá es
fundamentalmente de Oyá y Shangó. Se utiliza además en ebomisí esto es, en baños. Se dice que sus
cocimiento son muy efectivos para el asma, catarros y emotisis y que realiza una función excelente para
la tosferina y la tos. Se asegura que sus raíces utilizadas en jarabe son inmejorables en la curación de
enfermedades de las vías respiratorias. 13: ALMCIGO (Ewe Mashigan ) Dueños: Eleggua, Chango y Oshún
ODU de IFA: Oggunda Trupon, Ofun Funi e Iwori Bogbe Es utilizada para hacer omiero de Ozain.
Precisamente por sus cualidades curativas en que en libro "El Monte" se hace amplia referencias a estas
propiedades cuando dice: Los cocimiento de sus cogollos cortan el resfriado intestinal. Los de la raíz,
corteza y cogollo para las diarreas sanguinolentas. La resina se aplica en parches sobre las heridas
producidas por clavos, latas u objetos herrumbrosos para preservarse del tétano. Para el catarro un
cocimiento al acostarse y además poner cuatro o cinto hojas cruzadas debajo de la almohada. Para el
resfriado de los niños al envolverles los pies con las hojas tibias. Para el vientre: diarreas, cólicos y gases,
una guataplasma de almácigo es más efectiva. Las hojas frescas se extienden en la cama, en la parte en
que se acuesta el paciente. No debe olvidarse que el almácigo tiene mas virtud el Viernes Santo como
otras plantas medicinales y para curar no se ofende a Dios cortándolo, pues su misión es curar y sobre
todo que se sepa, "con este palo no se hace nada malo". Es un palo médico nada más. Es espanta brujo y
purificador. En baños para buena suerte y limpieza, se mezcla con la cuaba, la aguedita y el yagrumo. El
humo que desprende la resina quemada con un diente de ajo. ahuyenta las malas influencias. El fue-0 no
lo ataca. Acaba con todos los matojos y palos que estén en su alrededor, pero a él no se le arrima por
nada la candela y lo respeta donde quiera que este. 14.-YERBA FINA Dueño: Elegbara qP ntili7n an
nmiern Hura hnrer (hnin v ron nhrnr nnrn Elegba, se acostumbra a rellenar la cazuelita donde va este
Osha para contentarlo y que traiga iré para la casa. 15.- YERBA LA SANGRE Dueños: Elegba ODU de IFA:
Oshe Trupon Se utiliza en omiero para hacer Ozain. Este ewe se utiliza además para preparar cocimiento
que limpia la sangre. 16.-YERBA LECHERA(Ewe Wará) Dueños: Obatala Esta ewe se utiliza para hacer
omiero del Ozain, esta ewe es de las que deben ordeñarse. Se dice que esta se aplica a las heridas para
desinfectarlas y se pone en cruz pero esta virtud la tiene cualquier yerba que se coloque formando una
cruz sobre una herida contiene la sangre. 7 17.-PLATANILLO DE CUBA Dueños: Oddua ODU de IFA: Ogbe
Fun y Oggunda Roso Se utiliza en omiero para hacer Ozain 18.-CUNDIAMOR Dueños: San Lázaro ODU de
IFA: Baba Eyiogbe , Ojuani Meyi , Odi Trupon e Irete Untelu. Se utiliza para el omiero de Ozain
fundamentalmente en ceremonias que tienen que ver con atributos de Azowuano(San Lázaro)
Òsányìn
Òsányìn
19.- ABRE CAMINOS Dueños: Aggayú ODU de IFA: Otura Trupon Se utiliza en omiero y para darse baños,
en limpiezas y baldeos de la casa para abrir los caminos. 8 20.-ANÓN Y CHIRIMOYA Dueños : Los Ibeyis Y
Obatala Estas eweses se utilizan en el omiero para hacer Ozain. Sus frutos son un excelente manjar
cuando se le ofrece a Obatala cono adimú. Los refrescos de estas frutas resulta de un sabor delicioso.
Además se dice que el cocimiento de esta ewe es eficiente para aplacar los nervios. CHIRIMOYA Dueños:
Obatala. Para "despojos" las hojas suelen emplearse en el Omiero del Asiento. En cocimiento resultan
estimulantes en casos de debilidad o decaimiento y también para combatir las diarreas y los pujos 21.-
GUANABANA Dueños : Los Ibeyis y Obatala Se utiliza en omiero para hacer Ozain. Además su fruto se
ofrecen a menudo como ofrendas a Obatala, también de esta fruta se elabora en delicioso refresco muy
conocido en cuba con el nombre de "Champola". 22.-ALMENDRO Dueños : Obatala y Orunmila ODU de
IFA: Osa Woriwo Esta ewe se utiliza también en la elaboración de omiero para hacer Ozain. Esta ewe es
buena para refrescar la leri(cabeza), para sarayeye(despojos), ebomisí(b años) y en baldeos la casa para
iré umbo. Se dice que el cocimiento de la corteza con la raíz y las hojas se utilizan para lavados vaginales
y que el aceite que se extrae de sus frutos, es excelente para aplicaciones para suavización de la piel. Es
de reconocida fama el uso en candiles a los Oshas que tiene este aceite, especialmente a Obatala. 9 23.-
CANUTILLO (Ewe Karodo) Dueño: "el blanco": Obatala y Yemaya, el "morado" Chango ODU de IFA: Odi
Oggunda , Iroso Umbo, Otrupon Birete, Otura Tiku y Ofun Batrupon. Es muy importante entre las ewe de
Ozain, fundamentalmente en omiero con fines a ceremonias con Eggun. Se dice que en cocimiento es
diurético, el blanco para lavar los ojos, el morado para ebomisi iré umbo(baños para suerte). Se utiliza
también en sarayeye para espantar lo malo que tenga la persona encima. 24.-ALACRANCILLO Dueño:
Obatala (Algunos santeros se lo atribuyen a Oshun y otros a Oke). ODU de IFA: Ojuani Birete Esta ewe se
utiliza para hacer omiero de Ozain. Se dice que es muy bueno para baños lustrales, para la irritación de
la piel y en tratamiento para las hemorroides. 25.HELECHO DE RIO( Hembra y Macho) Dueños: Todos los
Orishas Crece en los ríos y es una de las primeras yerbas del "Omiero para hacer Ozain. 10 26.-MANGO
Dueños: Oshun. ODU DE IFA: Ika Roso y Ofun Yemilo Este ewe se utiliza también en el omiero para
preparar Ozain, aunque su uso no es fundamental, sus frutos son muy utilizados en ofrendas a los Oshas
y Orishas, aunque es una de las frutas predilectas de Oshun. Se dice que las semillas machacadas en
alcohol es un desinfectante excelente. 27.-PARAGÜITA Dueños: Yemaya ODU de IFA: Oyekun Bika y Ofun
Nalbe Se utiliza en el omiero de Ozain 28.-PARASO(Ewe Ibayu) Dueños: Elegba , Obatala y Shangó ODU
de IFA: Ogbe Di, Oyekun Kana, Odi Ka, Ojuani Bosa y Oggunda Kete. Este ewe se utiliza para la
elaboración de omiero para Ozain, fundamentalmente en ceremonias relacionadas con Eggun, sarayeye,
ebomisi, paraldos, baldeos de la casa para sacar lo malo. Se dice que esta ewe encierra grandes
misterios, "El Monte" dice lo siguiente al respecto: "Los mejores días para usarlo son los lunes y los
viernes para baños lustrales es preciso arrancar los gajos tirando hacia arriba y diciendo: "Paraíso así
como tú eres alto, hazme crecer y subir". Para limpiar la casa y sacar lo malo no tiene igual. Los pisos de
la casa se baldea del interior hacia la puerta con agua y hojas de paraíso" 11 29.-CUCARACHA (Ewe Añai)
Dueños: Yemaya, Oya ODU de IFA : Iroso Umbo y Ogbe Roso En Omiero para lavar los atributos de este
Orisha. En cocimiento para la irritación interior, la crisis de
Òsányìn
Òsányìn
colitis y para provo-car la menstruación. Las hojas hervidas y tomadas con un poco de azúcar destruyen
los cálculos renales. También destruyen los callos aplicando a estas sus hojas. 30.-CALABAZA: Dueños:
Oshun Esta es una de las eweses importante en el cuarto de santo, se utiliza en la elaboración de omiero
para hacer Ozain. Todos conocen lo útil que resulta este fruto en cualquier ceremonia santoral, es
fundamentalmente imprescindible en casi todas las obras que se realizan dentro del "bodun", además
como adimu a los Orisha es la predilecta de Oshun y, las obras más efectivas que pueda realizarse con
esta deidad siempre estará presente de una u otra forma la calabaza. Se dice que mucho antes de la
cazuela de barro, la nganga, se guardó en una calabaza. Se dice también que en el campo de la medicina
el enichogun o el inkise la emplea en cataplasma para aliviar el ardor de las quemaduras. Se dice
además, que las semillas de esta fruto pulverizado y mezclado con leche son efectivos en el tratamiento
de la lombriz solitaria. 31.-ITAMORREAL Dueños: Elegua ODU de IFA: Baba Eyiogbe , Oyekun Kana, Irete
Kutan Se utiliza en omiero para hacer Ozain. 12 32.-SALVIA Dueños: Babalú Ayé ODU de IFA: Ojuani
Bosa , Oggunda Ko, Otura Tiku, Ofun Yeku e Iroso Ate. Se aplica en la frente para dolores de cabeza, para
el catarro y en omiero para hacer Ozain y no debe faltar en estera en el cuarto de santo. Se utiliza
también en innumerables obras y trabajos para vencimiento de dificultades(iré ashekun ota). 33.-
VERDOLAGA( Ewe Papasami) Dueños: Yemaya ODU de IFA: Ofun Meyi, Odi Bara , Otrupon Birete, Irete
Untelu Para tapar y refrescar al Orisha. Se emplea en "limpiezas" y baldeos para aclarar la suerte. Y en el
omiero para Ozain no debe faltar en estera. 34.-ROMERILLO (Ewe Oluo Abere) Dueños: Elegua y Oshun
ODU de IFA: Oyekun Bika y Odi Sa Se dice que es muy bueno para la garganta, se utiliza en el omiero para
hacer Ozain y no debe faltar en estera en el cuarto de santo. 35.-CORALILLO(Ewe Yanyoko) Dueños:
Obatala, Oshun ODU de IFA: Baba Eyiogbe Se utiliza en omiero para hacer Ozain. Y se dice que en baños
como "despojos(sarayeye) para atraer la buena suerte."(Iré Ariku). En cocimiento curan los golondrinos
rebeldes o enrojecidos pues el zumo los disuelve o los revienta. 13 36.-ALAMO(Odan) Dueño: Changó
ODU de IFA: Oyekun Rikusa, Ika Sa, Odi Ka y Odi Meyi Se utiliza en el omiero para hacer Ozain. Este árbol
es uno de los principales consagrados a Shangó. Se dice que el omiero con este ewe se utiliza
fundamentalmente en obras y ceremonias donde se van a lavar atributos de este santo. Se dice que la
primera vez que tocaron los tambores a Shangó fue a la sombra de un álamo, se dice que es manto de
este santo, y esto es tan cierto, que existen obras en que se tapa a Shangó con hojas de álamo y cuando
está enojado, se apacigua con esta ewe. Para sacrificarle Abo a Shangó, todos saben que hay que poner
una hoja de álamo en la boca del carnero según el Odu Otrupon Bara Ife(camino del concilio de Awoses),
dice que cuando se van a sacrificar animales de cuatro patas a los Oshas se le pone hierbas en la boca
diciendo: Olewe weo, Eran Orisha Owaweo. Este ewe se utiliza también en sarayeye, ebomisí y baldeos.
Tomando este ewe en agua común combate la albúmina en mujeres embarazadas. 37.-MAR
PACÍFICO(Ewe Atorí, Akoko) Dueños: Inle ODU de IFA:: Oyekun Meyi Se utiliza en omiero para hacer
Ozain, puede en ocasiones sustituir a la guanina en la ceremonia de estera al entregar las meses. Se
utiliza en sarayeye y ebomisi y fundamental donde se va a lavar atributos de Eggun. 14 38.-FOSFORITO
Dueños: Ozain y todos los santos Se utiliza para trabajos y obras 39.-QUI1A 1VIALDICION(Ewe Aje)
Dueños : Todos los santos ODU de IFA: Ofun Nalbe Se utiliza en el omiero para realizar paraldos, se
realizan diversas obras con esta yerba,
Òsányìn
Òsányìn
fundamentalmente en sarayeye (limpiezas) y otros trabajos tales como ebornisi, y baldeos en la Casa.
40.-PATA DE GALLINA (Ewe Eran) Dueños: Eleggua ODU de IFA: Ojuani Tanshela e Irete Untelu Este ewe
se utiliza en el omiero para hacer Ozain y siempre está presente en estera, porque entre otras cosas es
una de las meses que más a mano está, es una yerba silvestre, muchos la utilizan en la carga de Eshu.
Elegba es el dueño de los caminos y amarra con este ewe y para conseguir empleo se elaboran muy
buenas obras con la nitima. 41.-CEIBA(Iroko, Arabbá) Dueños: Oddua , Shangó, Baba , Aggayú, Orishaoko
y Obbá. Oggun, ODU de IFA: Ogbe Di, Obe Sa , Iwori Bogbe, O,juani Ogunda, Oggunda Tetura, Osa Bara ,
Otrupon Conga, Otura Roso y Otura Sa Es al árbol sagrado por excelencia, es lo más sagrado lo más
grande en este mundo, es el árbol del poder de dios. La ceiba es asiento de Iroko quien esta allí presente
y de la Purísima Concepción "que viene a la ceiba" y tiene en esta su morada. Otros aseguran que Iroko
es la misma ceiba. También Baba esta en la ceiba. "La ceiba es de Oggun y de Orishaoko, de Obbá y
Shangó. Aggayú es ceiba. Iroko se llama cuando esta consagrada. Iroko es del santo Oddúa, que vive en
la copa, Iroko es tronco de Olofin; el palo más santo y misterioso. Fortuna-Mundo y Niña -Linda le dicen
en el campo los mayomberos "por cariño" y se supone que como es santa y esta bendita nunca se utiliza
para nada malo; la ceiba llora lágrimas cuando le proponen una maldad, esto es, que cuando rezuma el
tronco, quiere decir, le advierte al brujo, no hagas ese mal, que no le aprovecha a tu afina. Existe una
ofrenda que parece ser decisiva para ganarnos la buena voluntad y el auxilio de Madre Ceiba. Se
sancochan dieciséis huevos, se hace en la tierra, bajo el árbol y en dirección al naciente, una cruz con
manteca de cacao. Sobre esta cruz se van colocando los huevos sin las cáscaras y se repite la misma
petición cada vez que se le ofrece uno. Por último se le dice: Deseo que en tantos días me conceda lo
que te pido (porque es prudente fijarle un término) y todavía será más eficaz el ruego, y el resultado
plenamente satisfactorio, si unto a cada huevo se coloca un centavo viejo. "Para que un enemigo se
tranquilice y no nos haga más daño, se sancochan cuatro u ocho huevos, se untan de manteca de cacao,
aceite de almendra y bálsamo tranquilo, se tapan con algodón y cuando la tarde declina, se llevan y se
colocan entre las raíces de la ceiba y se llama a quien se quiera tranquilizar. Se hace con Obatala que esta
allí en el mismo tronco, y ella, la apaciguadora, se encargará de amansar hacer variar- a ese
enemigo"(Tomado del libro el "Monte"). Casi todas las obras y ofrendas que se rinden a las distintas
deidades, y en su gran mayoría, tiene como destino la Ceiba. 42.-YAGRUMA Dueños: Obatala ODU de
IFA: Oyekun Kana e Ika Trupon Muchas personas dicen que este ewe no debe usarse en consagraciones
de Osha, por su relación con la muerte. Esta ewe se utiliza mucho en las ceremonias de ituto. Para los
mayomberos, es la torre centinela de "Sunsundanga"(la lechuza), que esta allí esperando y lista para ir a
buscar y llevar mensajes. El pájaro correo de la muerte, "trabaja" con el "yagrumo". Es el vigilante del
monte por ser el más alto. El que levanta 16 44.-UVA CALETA Dueños: ODU de IFA: Ika Rete y Oggunda
Kana Este ewe se utiliza en omiero preparados y es fundamental en algunas obras que tienen que ver
con el Odu de Ifa Ika Rete 45.-AGUINALDO MORADO Dueños: Orunmila, Oggun y Yewá ODU de IFA: Ogbe
Iba e Iroso She Con el favor de Ifa, las flores hervidas con las ramas y raíces calma la tos ferina. Se incluye
también entre los ewe del omiero. 46.-CAISIMÓN Dueños: Yemaya (Algunos se lo atribuyen a Chango o
Babalu Aye). ODU DE IFA: Otura Tiyu Este ewe se utiliza en la elaboración de omiero y por lo tanto
también puede estar presente en estera. Pero su utilización más común es medicinal cuando se dice que
sus hojas tibias aplicadas al vientre y a otras partes del cuerpo humano, ligado con manteca de corojo y
cacao, bajan
Òsányìn
Òsányìn
considerablemente la inflamación. Las hojas como fomentos para la ericipela, la irritación de las
quebraduras, de los forúnculos y del vientre. Y el cocimiento de la raíz para la cistitis y la gonorrea. 47.-
SIGUARAYA Dueños: Chango ODU de IFA: Ogbe Yono Este ewe se utiliza en la elaboración de omiero y
puede utilizarse en estera dentro del cuarto de santo. Este ewe tiene un fuerte uso en obras y
ceremonias de palo monte, el libro "El Monte" hace una clara referencia de este ewe cuando dice: Es el
primer "palo" que después de saludar a los "cuatro vientos" saludan los mayomberos en el monte. Es de
los principales en las "ngangas". Y a la hora de "cubrir Ngando" (cuando un adepto cae en trance) se le
ponen las hojas en la "Mulanda" cabeza para que el espíritu lo agarre fuerte. Se le llama abre camino,
tapa camino y rompe camino. "Rompe Camino", porque el "fumbi" se lo rompe al enemigo; "Tapa
Camino", porque evita que el enemigo se meta en el camino de su "Nfumo" y lo obstruccione. 48.-
ROMPEZARAGÜEY Dueños: Chango ODU de IFA: Odi Oggunda e Irete Yero Este ewe se utiliza en la
elaboración de omiero para hacer Ozain. Es de vital importancia en obras que se realizan con en diversos
Odu de Ifa, en sarayeye, ebomisi, baldeos, etc. Se dice que esta ewe quita todo lo malo y la brujería y
que ligada a otras eweses es muy efectiva para quitar maleficios. También esta ewe es muy empleada en
obras relacionadas con la regla del palo monte fundamentalmente en baños para a preparación del
individuo que va a iniciarse en esta regla(rayarse). Se dice además de sus bondades respecto a la
protección de la casa contra toda clase de maleficios, poniendo detrás de la puerta dos gajos en forma
de cruz 49.-ESCOBA AMARGA( Ewe kankan) Dueños: Babalu Aye, Ayanu ODU de IFA: Odi Ogunda y
Oggunda Kete Este ewe se utiliza en a elaboración de omiero y por regla general nunca falta en estera
dentro del bodun y es favorita cuando se realizan ceremonias y obras con Azowuano en arará. Se
realizan con ellas sarayeye ebomisi y limpiezas de 5 todo tipo en el ilé. Se dice que cualquier enfermedad
se limpia con escoba amarga maíz tostado, se dice también de sus propiedades curativas que sus
cocimiento corta la fiebre. Que en infusión para la curación del paludismo, en tumores y granos, en
cataplasma y en muchas otras enfermedades. 18 50.-PONASÍ Dueños: Shangó, Nsasi ODU de IFA: Oshe
Fun y Ofun Tempola Se utiliza en la elaboración de omiero, también las hojas en cocimiento, para
sarayeye y ebomisi, y para eczemas e inflamación de las piernas y de los pies. 51.-SALVADERA Dueños:
Todos los Orishas ODU de IFA: Ogbe Ka, Ojuani Shobi, Oggunda Tetura y Oshe Yeku Se utiliza en la
elaboración de omiero para hacer Ozain. Se dice que esta ewe se usa también para la limpieza la
purificación en eventos fúnebres, Cuando el cadáver abandona la casa o cuando los deudos y amigos
regresan del entierro, que puede también resultar un purgante efectivo. 52.-LENGUA DE VACA (Ewe
wewe) Dueños: SHANGO Sirve para la reparación de omiero, además se utiliza para realizar trabajos de
dominación a amigos y a enemigos, y para que la lengua de estos no causen efectos 53.-PACIFLORA
Dueños: Se utiliza en omiero para la preparación de Ozain y en obras y ceremonias relacionadas con
Eggun. 54.-COBALONGA Dueños: ODU de IFA: Oggunda Koso y Ogunda Masa Se utiliza en omiero, se dice
que sus semillas son muy buenas para el control de la tensión 55.-MURALLA Dueños: ODU de IFA: Ojuani
Tanshela Se utiliza para evitar que lleguen las malas influencias y para despojos
Òsányìn
Òsányìn
56.-SASAFRÁS Dueños: ODU de IFA: Orun Tempola y Odi She ^+K Se utiliza para la elaboración de omiero
y para distintos tra~f bajos y obras, además en cocimiento para limpiar las impurezas de la sangre 57.-
GUACAMAYA MARILLA Dueños: Oshun ODU de IFA: Irete Kutan Se utiliza en la elaboración de omiero
para hacer Ozain y además en purificaciones lustrales,( como el cocimiento de las flores). Las raíces,
ramas y hojas para las inflamaciones, y en fricciones para los dolores reumáticos. GUACAMAYA
COLORADA Dueños: Shangó y Oshun Esta afina mnás, es más eficiente que la anterior, tiene la virtud de
conectar más pronto con los poderes divinos y estos corresponden con mayor rapidez. 58.-FRUTA
BOMBA Dueños: Oyá Esta ewe se utiliza también en la elaboración de omiero para hacer Ozain. Su fruto
es muy conocido y en países como Venezuela le llaman "lechosa". Se dice que este ewe sirve para
rogaciones de cabeza, para curar la locura y que el jugo de esta fruta mezclada con jalapa para la cura de
esta enfermedad suministrando dosis ti-es veces al día. FRUTA BOMBA (MACHO) Dueños: Oyá Para
dolores de quijada. Se hierve un tallo como de un metro de largo y durante tres días de cada mes se
toman baños de asiento muy calientes. Se bebe además en cocimiento y se curan dichos dolores.
Mezclada con leche de coco y tomada en ayunas a cucharadas (según la edad del pa-ciente) en grandes o
pequeñas dosis se emplea contra los parásitos intestinales. 59.-CAMPANA CAMPANA MORADA Dueño:
Obatala ODU de IFA: Ogbe Wale Se emplea en el Omiero de este Orisha. También para "despojos" y
purificadores de las casas (para "Ibora Omitutu), bañarse. El zumo se emplea para la bronquitis pues
facilita la expectoración. La raíz y la corteza para los efectos de la embriaguez pero no debe
administrarse durante la borrachera, sino después. La flor para hacer cigarrillos para calmar el ahogo,
"se tuesta al sol se hace picadura y se envuelve en papel. 60.-CROTO(Ewe Aje) Dueños: Todos los Orishas
ODU de IFA: Ojuani Pokon Esta ewe se utiliza en omiero para hacer Ozain. Se puede invocar a Eleggua y
hablar con él al pie de un "croto". Después de contar hasta siete se abre un agujero en la tierra y se echa
vino dulce ahí y algunas chucherías mas de las que le gustan. 61.-OREGANO Dueños: Se utiliza
fundamentalmente para cocimiento, para aliviar 1 dolores en el vientre y para expulsar gases alojados en
el vientre. 62.-AGUINALDO BLANCO Dueño : Obatala ODU de IFA: Obe Tua e Iroso She Este ewe se utiliza
en la elaboración de omiero, sirve además para "despojar malas influencias", para baños lustrales y
baldeos purifica-dores de la casa. El cocimiento de las flores es indicado para contener las palpitaciones
del corazón. 63.-ZARZAPARRILLA Dueños: Shangó(algunos se lo atribuyen a Orishaoko) ODU de IFA: Osa
Bara e Irete Yeku Esta ewe se utiliza en la elaboración de omiero para hacer Ozain, pero con especial
énfasis para embravecer al Orisha. Este la pide para realizar algunos trabajos. Purifica la sangre, cura el
reumatismo, la sífilis, los nervios. Si se aspira,(Ia raíz, quemándola), cuando hay ahogo, alivia mucho. 64.-
PENDEJERA Dueños: Eshu ODU de IFA: Oyekun Meyi, Irete Bara e Irete Ka Se utiliza en la elaboración de
omiero en algunas ceremonias santorales, pero la propiedad más importante de este ewe es que la raíz
es muy buena para las enfermedades del riñón y de la uretra. Calma el ardor. Depura la sangre. Tiene la
virtud de "evitar la impotencia". 65.-GÜIRA CIMARRONA (TAPARA) Dueños: Ozain y Eleggua ODU de IFA:
Oggunda Bede, Baba Eyiogbe, Odi Roso, Okana Yeku, Es una ewe verdaderamente importante en el
ámbito de la
Òsányìn
Òsányìn
religión lucumí provenientes de África, ya que su fruto que es la Güira tiene muy diversos usos. Todos
conocen el llamado "Güiro de Ozain", las Jícaras(totuma), que se emplea para transportar agua(omi) o
simplemente contener algún atributo santoral que se va a consagrar o simplemente una ofrenda, adimú
u otros materiales con estos fines, están presentes en toda ceremonia. El güiro lo mismo sirve para hacer
trabajos malos que buenos, en el primer caso para hacer enterramientos de güiros huecos donde se
mezclan distintas cosas con las generales de las personas a quienes se desean dañar. En el otro sentido la
elaboración de su tripa, puede resultar medicinal como el caso del licor de güira muy efectivo para
combatir el padecimiento de los bronquios y las vías respiratorias como en el caso del Odu Ika Rete. 66.-
PIÑÓN DE BOTIJA Dueños: Shangó y Eleggua Este ewe se emplea en la elaboración de omiero para hacer
Ozain. Se dice que este ewe es muy eficaz para la protección contra los brujos colocando dos de sus
hojas en forma de cruz dentro del zapato puede evitar que cualquier maleficio enviado penetre en el
cuerpo, que los brujos emplean mucho en defensa propia. Por lo que esta resulta muy eficaz para
ebomisi en shilikun ilé(baldeos en la puerta de la casa) para evitar que penetre la brujería. Que no debe
utilizarse este ewe con fines maléficos durante la semana santa, pues se dice que esta ewe se convierte
en sangre el viernes santo, por lo que se recomienda que su uso durante este período sea solamente con
fines curativos. 67.-LIAMAO o YAMAGUA Dueños: 'l'odos los Orishas ODU de IFA : Ojuani Shobi Aunque
este ewe puede emplearse en omiero con el propósito de hacer Ozain para consagrar atributos a
deidades, su igui(palo) se utiliza eficazmente para realizar afoshe(polvo) con fines de llamar,
generalmente cuando se anhela el retorno de alguna persona deseada. Se habla de la efectividad de este
ewe para conseguir owo(dinero), mezclando polvo de este palo con el de piedra de imán benjuí, maíz y
cascara de huevo, todo hecho afoshe y al soplarlo se pedirá que traiga dinero a la casa. 68.-JAGÜEY
Dueños: Ot un "Musi Nganga" ODU de IFA: Oyekun Juan¡, Odibe, Ika Trupon, Iroso Sa. Este ewe es
importante dentro del cuarto de santo o de palo, es tal la importancia de este árbol que muchos autores
hacen referencias a su gran uso en muchos trabajos religiosos "El Monte " dice por ejemplo: Es tan
poderoso que se "traga a un aguacate. Se atreve con la ceiba y la domina". Puede con todos los "palos",
menos con la palma. El jagüey que se mete en el río (pues gusta nacer en las orillas y en las cuevas).
Tampoco enreda al "guama" esta Yemaya y Madre Agua es muy fuerte. Entonces la guama le gana esta
contienda al jaguey. Lo mismo trabaja este palo en Mayombe udío que en cristiano y es muy venerado
por los fieles de todas las "sectas africanas". Un hueco en el tronco del jaguey es un santuario natural por
resultar la vivienda de un Orisha, que recibe allí sacrificios, ofrendas y libaciones. San Lázaro va con
frecuencia a tomar la sombra del jaguey y por igual que en la ceiba y el laurel los "makutos" también se
entierran a su sombra. La corteza se arranca y se aplica fresca, por el lado interior sobre cualquier órgano
del cuerpo inflamado y produce un excelente resultado y muy particular sobre las manos hinchadas.
Cura también las heridas. 69.-CABO DE HACHA Dueño: Oyá "Arbol de Guerra de Oyá" "Con las hojas del
"Cabo de Hacha" sé enfure-ce y se azuza a Oyá para que pelee y gane una guerra mágicamente". Para
que en el Osha exista la cólera y el ardor bélico de Oyá contra su enemigo o el de su cliente obteniendo
siempre la victoria, por difícil y espinosa que sea la lucha. "Es uno de los arboles rituales y más podero-
so de Oyá". Muy estimado también por los mayomberos, "Palo fuerte" para montar "Ngangas". Los
baños de las hojas hervidas, puri-fican y disuelven todo lo malo. Los "Despojos" y "Limpiezas" con "Cabo
Hacha", deben hacerse a las doce en punto en el día, recomendándose se mezclen sus hojas con apazote
y albahaca, que se expondrán largo rato al sol, antes de bañarse, para que recojan la fuerza solar. El
cocimiento de sus hojas sirve para el asma, la anemia, la bronquitis y la pulmonía.
Òsányìn
Òsányìn
70.-VENCEDOR Dueños: ODU de IFA: Okana Di Se utiliza en omiero, para despojos y otros trabajos de
limpieza, es bueno para baños y baldeos en la casa 71-HIGUERETA Dueños: Obatala ODU de IFA: Iwori
Oggunda Se utiliza para hacer Ozain y se dice que la semilla molida con flor de camino y frita en aceite de
higuereta, cubierta con cutré, se emplea en wataplasma para curar la difteria. Es radical. Una hoja ceñida
a la frente para evitar la insolación y también para evitar la insolación y también para el dolor de cabeza.
Se utiliza en omiero y es del tipo de las que se ordeña, se utiys liza también para despojar y en otros
trabajos con Ozain y p ara las lla g as y erupciones 73.-MAZORQUILLA Dueños: Se utiliza en omiero para
hacer Ozain, se usa también para realizar diferentes obras y trabajos de limpieza 74.-LLANTEN
Dueños:Oshun ODE de IFA: Okana Mayi Este ewe se emplea en la elaboración de omiero y trabajos con
Oshun. Se utiliza para aliviar los dolores de melas 75.-YERBA TAPN Dueños: ODE de IFA: Oshe Nilogbe Se
utiliza en omiero para hacer Ozain 76.-PARANÁ Dueños: Se utiliza en omiero para hacer Ozain 77.-
GANDUL Dueños: Babalú Ayé Se utiliza en omiero. Cocimiento, baños y su fruto es comestible 78.-AMOR
SECO Dueños: Oshun Se utiliza para omiero de Ozain y en obras directas con Oshun, difícil de encontrar:
para trabajos de magia amorosa, y muy buena en cocimiento, para los pujos y cólicos. Mezclado al palo
caja bien hervido y caliente se da a tomar a los enfermos que arrojan sangre por la boca. Las hojas bien
trituradas, para friccionar la piel cuando hay irritación o picazón. 79.-RABO DE GATO Dueños: Elegbara y
los Ibeyi Se utiliza para el omiero de Ozain y también para realizarle trabajos a la madre embarazada a la
hora del parto, en dificultades para parir. 80.-MALVA COCHINERA MALVA (blanca) Dueños: Obatala Se
utiliza para hacer omiero de Ozain. Se dice que el cocimiento es refrescante, las hojas para lavados
vaginales, y la raíz para depurar la sangre. También como refrescante de la cabeza. 81.-RBOL DE LA
FRUTA DEL PAN Dueños: Se utiliza para realizar omiero para objetivos definidos. Se dice que en
cocimiento es muy buena para la memoria 83.-HIGO Dueños: ODU de IFA: Oyekun Nilogbe, Ojuani Birete
Se utiliza en el omiero para hacer Ozain 84.-CURUJEY Dueño : Elegía ODE de IFA: Osa Kuleya, Oggunda
Tetura " Es un parásito que tiene inclinación a vivir encaramado sobre un árbol. Con el se hacen
resguardos y afoche". El curujey limpia y fortalece el cuerpo y es un buen depurativo de la sangre. Tiene
una misión: "absorbe y diseca hasta el ultimo microbio maligno. Por eso se echan sus polvos sobre las
llagas (ile aro). El mayombero 85.-HIMO DE OSHÚN Dueños: Oshun ODU de IFA: Odi Sa Se utiliza en
omiero y para hacer Ozain y obras con Oshún 86.-FRESCURA Dueños: Oshun y Yemaya ODE de IFA: Ogbe
Tumako Se utiliza para omiero en Ozain, muy buena para purificar la casa, refrescar los espíritus, aclarar
la suerte, y en infusiones como agua común para los riñones. 87.-PIERDE RUMBO ODE de IFA: Ogbe
Weñe, Iroso Batrupon Este ewe nunca falta en estera en el cuarto de santo. Se utiliza para realizar
trabajos, para alejar a personas indeseables.
Òsányìn
Òsányìn
88.- VENCE BATALLA Dueños: ODU de IFA: Okana Di, Okana Bara , Oggunda Leni Se utiliza en omiero, es
fundamental en obras donde se trabaja fuerte para ganar guerras 92.-YEDRA Dueños: Obatala Se utiliza
en omiero, y es fundamental en el Odu de Ifa Ogbe Bara, en trabajos para amarre, cocimiento y en
fricciones para dolores reumáticos 94.-PANETELA DE OSHUN Dueños: Oshun ODE de IFA: Oyekun Biroso
Se utiliza en omiero y fundamentalmente para obras con Oshun 95.- TUA-TUA Dueños: Obatala ODU de
IFA: Ogbe Wale Se utiliza en omiero, aunque se dice que esta ewe tiene diversos usos tales como
cocimiento, etc. 31 96.-PALMA REAL Dueño: Shangó ODE de IFA: Iwori Koso Se dice que Shangó vive en
la palma y allí se le rinden ofrendas. Sus hojas se utilizan para hacer el Mariwo y en diversos usos en el
cuarto de consagraciones 97.- VERBENA CIMARRONA Dueños:Yemaya " ODU de IFA: Ogbe Ate Se utiliza
en omiero y en cocimiento 98.-COPAL a Dueños: Se utiliza para diversos remedios, fundamentalmente
en fricciones y heridas 99.- ALGARROBO Dueños: Ogun y Shangó ODU de IFA: Iroso Sa Se utiliza en
omiero, fundamental en algunos trabajos en los Odu de Ifa, de palos y como cocimiento 100.- ARTEMISA
Dueños: Ozain y Obatala ODU de IFA: Ojuani Pokon Se utiliza en omiero, es buena para fricciones
cocimiento 101.- ROMPE CAMISA Dueños: ODU de IFA: Ofun Sa Se utiliza en omiero, es buena en algunas
obras para romper las malas influencias
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
EL DILOGUN
El oráculo del diloggun es utilizado en la religión yoruba o santería para comunicarse a través de
caracoles y los igbos con los orishas. Los caracoles que utilizan son 16, los cuales tienen una de sus partes
abiertas, cuando esta parte cae boca arriba se dice que habla y por tanto se cuentan la cantidad de
caracoles que hablan que corresponden con un signo diferente. O a combinaciones entre ellos que
pueden llevar a diferentes recomendaciones y que hablen diferentes Orishas. Se dice con gran frecuencia
que Iré es todo lo bueno, que porta buenas noticias, que lleva consigo la fortuna y la dicha para el que se
consulta lo cual es cierto, pero hay que reflexionar en ciertas cosas que debemos tener presente. Cuando
estamos Iré, es porque se está viendo el Osogbo a nuestro alrededor, el Osogbo que puede estar sobre
nosotros en ese preciso momento o el Osogbo que nos llegará en un futuro. Por otro lado, cuando
estamos Osogbo, realmente estamos Iré ya que en el Osogde se va a ver claramente que dicho Osogbo
es del cual debemos cuidarnos y entonces que sucede que usted se va a preocupar y va a tomar
conciencia con tal de lograr el Iré mediante los Egbó y todo lo que se marque y sin darnos cuenta,
estamos manteniendo vivo el Iré que tenemos porque Osogbo es una voz de alerta para todos los seres
humanos aunque formen parte o no esta preciosa, intrínseca y profunda Religión. El Elegguá es el único
que cuenta con 21 caracoles, todos los demás Orishas, cuentan con 18 caracoles, los cuales son llamados
Merindilóggun. De ellos son extraídos 16 caracoles que son los utilizados para realizar las consultas, a
éste grupo se le llama Dilóggun y a los caracoles restantes se les llama Adeles, y son los testigos.
Merindilóggun; para entender un poco sobre el origen de éste nombre, citamos un extracto sobre "El
código binario", tema tratado muy profesionalmente por el abure Jesús Martínez (Oshún Layó). "Como
todos sabemos el Dilóggun se trata de un oráculo formado por 21 caracoles cauris de los cuales se
utilizan sólo 16 para pronosticar el futuro. Los 5 restantes rotan en cada consulta. Según lo establecido
por la tradición, esos 5 caracoles que rotan en cada consulta oracular hacen la labor de testigos del
pronóstico. Según nuestras investigaciones, esos 5 caracoles que rotan en cada consulta oracular se
utilizan sólo para ampliar el margen alternativo de configuraciones posibles que puedan formarse al caer
los 16 caracoles restantes en su tirada sobre la estera de una consulta o registro, a otro. Según la
leyenda, los caracoles cauris fueron utilizados como moneda por los yorubas en la antigüedad. Los
utilizados para formar el Oráculo Dilóggun pasan por un ritual de consagración y son perforados en uno
de sus lados. Según algunos sacerdotes de la Regla de Osha, a dichos caracoles se les ha quitado el fondo
para que tengan estabilidad y al ser lanzados sobre la estera puedan caer de un lado o del otro,
definiendo así los signos de cada tirada. Otros aseguran que a dichos caracoles se les quita el fondo para
demostrar que no contienen vida alguna, que son entes neutros que no se pueden parcializar a favor o
en contra del consultado o el consultante, por tanto su mensaje no tendrá más influencia que la de los
Orishas, o las de las fuerzas de la propia naturaleza. Como quiera que sea, todos coinciden en que la
parte no alterada del caracol es la parte que "habla", a dicha parte también se le suele llamar parte
conversacional. Cuando
Òsányìn
decimos "habla" nos referimos a: explica, expresa, denota, describe, simboliza un estado del desarrollo
de cualquier proceso, fenómeno o circunstancia de vida. Las configuraciones vienen dadas por la
disposición que adoptan los 16 caracoles en cada una de sus tiradas sobre la estera. De manera que la
probabilidad de configuraciones que pueden adoptar los 16 caracoles en cada tirada de una consulta
oscila en un rango de 0 a 16 caracoles en posición conversacional. La configuración que adoptan los 16
caracoles sobre la estera depende, entre otras cosas, del peso específico de cada caracol utilizado en la
tirada, el tiempo, la distancia, y la velocidad elegida para dejarlos caer sobre la estera. Cada tirada
adoptará una de las 17 configuraciones posibles, cada una será diferente y vendrá dada por la cantidad
de esos 16 caracoles que caigan sobre la estera en posición conversacional (boca arriba) y no así la parte
NO conversacional. (Boca abajo, o de fondo). Cada configuración representa un odu, de manera que el
Dilóggun cuenta con 17 odu. Del Odu cero (0) llamado Opira, desconocido o ignorado por muchos, que
viene dado cuando todos los caracoles caen en posición NO conversacional, hasta el odu (16) llamado
Irete, que viene dado cuando todos los caracoles caen en posición conversacional. De manera que un
odu viene dado por la configuración o disposición que adoptan los 16 caracoles al caer sobre la estera.
Para obtener el signo oracular se necesitan dos tiradas, dos configuraciones, dos odu. Dos
configuraciones representan a un Odu compuesto. Un odu compuesto describe una circunstancia de vida
o existencia, describe el proceso de un fenómeno desde su principio a su final, devela los misterios de la
creación y su funcionamiento. En una consulta, la primera vez que tiramos los 16 caracoles se determina
un 'Odu' simple, de acuerdo con el número de caracoles que cae en posición conversacional, con una u
otra disposición resultante. Y en la segunda tirada se completa la pareja de odu u 'Odu compuesto'. El
'Odu compuestos' describe las circunstancias vividas, las que se viven, y las que están por vivir.
Merindilóggun es una palabra compuesta que traducida al español quiere decir 16 unidades, es el
nombre del número 16 en yoruba. Erindilogún es una palabra compuesta que quiere decir dieciséis. No
quiere decir dieciocho, ni 21, ni nada de eso. Al unir Merin, Dilo y Gun hay que omitir una letra que tiene
al principio que es la (M). En yoruba cuando unimos tres palabras se pierden las primeras letras.
Ejemplo: Merin: es el número 4 Dilo: menos de Gun: 20 (M) erin / dilo / gún 4 menos de 20 = 16
caracoles El yoruba es igual que el inglés, al revés, se escribe y lee muy similar al inglés. Nosotros
decimos en español La Casa Blanca y en inglés se dice The White House (La Blanca Casa). El yoruba se lee
así porque los ingleses fueron los que crearon el lenguaje escrito de estas comunidades, por tanto lo
hicieron igual al de ellos. En español lo leeríamos: 20 menos 4 igual a 16. Merindilóggun, además de
perder la letra (M) debido a lo que ya hemos explicado, parece que también fue perdiendo otras letras
con
el tiempo, perdió el prefijo (erin) hasta quedar en Dilóggun solamente. Dilóggun es el nombre que hoy se
le da al Oráculo de los 16 caracoles cauris y es una especie de abreviatura de lo que originalmente debió
escribirse Erindilogún. Como quiera que sea, el Dilóggun es un oráculo de 17 odu que se obtiene
mediante 16 caracoles, cuyas combinaciones de pares (16 X 16) arrojan un gran total de 256
circunstancias posibles por las que puede atravesar un ser durante su proceso de vida. Las
investigaciones arqueológicas realizadas en el territorio donde habitaron las comunidades yorubas en la
antigüedad han hallado grabados o jeroglíficos cuyos códigos han sido identificados e interpretados
Òsányìn
como códigos binarios pertenecientes a la escritura primitiva del oráculo de Odu, del cual proviene el
Dilóggun..." Fin de la cita. El Dilóggun es uno de los oráculos empleados por el pueblo Yoruba de Nigeria
y por sus descendientes en el nuevo mundo. Aunque el término ADIVINATORIO no debería ser el
utilizado para referirse al mismo, ya que el santero no ADIVINA, sólo interpreta los Odus o signos que
vayan saliendo durante una consulta y que tiene su basamento, como todos los oráculos, en la
numerología. El Dilóggun es más simple que la manipulación del instrumento de Odu. En América este
sistema es mucho más importante que el de Odu, por ser más conocido y empleado con mayor
frecuencia. Es probable que existan otras razones para su uso, como la popularidad alcanzada por
Shangó, Yemayá, Oshún, y las otras deidades Yorubas con las cuales se asocia la práctica de éste método
y el hecho de poder ser ejercido tanto por hombres como por mujeres, mientras que Odu sólo puede ser
practicado por hombres. En África, éste oráculo es poco importante; esto es así y se revela en el hecho
de los escasísimos estudios que existen sobre el Merindilóggun, y los relativamente abundantes estudios
realizados sobre Odu. Caso contrario sucede en América, a pesar de que Odu es un sistema ampliamente
difundido. Aparentemente, éste oráculo se origina en Nago, poblado Yoruba donde adoran a Oshún y en
donde se conoce bajo el nombre de Legba Kika. Sin embargo, no se asocia únicamente a Oshún sino
también a otras deidades como Orishanlá, Eshu, Shangó, Oyá, Oba, Yemayá, Yewá, Nana Buruku, y en
algunas ciudades con Oshosi y Babalú Ayé. De acuerdo con los mitos Yorubas, la interpretación de los 16
caracoles fue introducida por Oshún. Ella lo aprendió de Orúnmila mientras vivía con él, aun cuando
algunos sacerdotes de Oshún niegan ésta versión. Dice ésta versión, que mientras Oshún convivía con
Orúnmila, aprendió a entender el Dilóggun gracias a su suspicacia e inteligencia, y que cuando Orúnmila
salía de viaje, ella consultaba a la clientela. Enterado Orúnmila de ésta situación, optó por regalarle los
caracoles y la echó de su casa. Por ese motivo, donde está Odu no se consulta con caracol. También se
dice, que hay un Patakí que relata este mismo hecho, y en donde se cuenta que Orúnmila sólo le entregó
a Oshún 12 caracoles, y de allí el motivo del porque el santero sólo consulta hasta el odu Eyila (12).
Cabe hacer notar, que el primer Odu que lanzó Oshún en el Até cuando Orúnmila le entregó el Dilóggun,
fue Ojuani, que entre otras cosas, dice "Esfuerzos sin recompensas" o "Sacar agua en canasta", y tan
cierto fue, que hasta el día de hoy nadie le agradeció por tan importante instrumento. Comparándolo
con el método de interpretación de Odu, el cual consiste en la manipulación de 16 semillas de palma
"Ikin", o una cadena con 8 conchas "Opkuelé", el Merindilóggun es relativamente fácil y simple. Los
caracoles se lanzan sobre una estera y se contabiliza el número de ellos que caigan con la abertura
natural hacia arriba. Sólo existen 17 posiciones, desde el cero hasta el 16. Sin embargo, memorizar el
contenido de cada una de las figuras, es dificultoso y consume muchísimo tiempo y dedicación, tanto
como estudiar Odu. Los caracoles que se emplean para la interpretación se conocen con Cauríes o Owó
Ero, y la estera Até. En África, se emplea una canasta plana como las que se utilizan para colocar frutas o
semillas, en vez de la estera. Las 17 posiciones en las que puede caer el caracol tienen sus nombres,
muchos de ellos relacionados con las de Odu. Cada posición recibe el nombre de Odu, y está asociada
con un grupo de relatos, parábolas, leyendas o patakíes que conforman el núcleo central de la consulta
que se está realizando y con las generalidades, recomendaciones y ebboses a ser hechos, basando todo
esto en el caso de un personaje mitológico que sirvió como precedente. Además, se puede tener
información adicional o especifica a través de lanzamientos complementarios. Estas 17 posiciones, se
Òsányìn
refieren al grupo denominado Dilóggun, es decir los 16 caracoles. A diferencia de la interpretación a
través de Odu, no existe una escogencia simultánea entre cinco alternativas específicas, sino en dos, es
decir, la mano izquierda o la derecha. La escogencia entre dos o más alternativas se hace a través de una
secuencia de preguntas y respuesta valorizadas por un SI y por un NO. El consultado deberá para ello,
sostener en cada mano un pequeño objeto conocido como Igbo (camino) que indicará la naturaleza de la
consulta y el camino a seguir en la misma, lo cual le permitirá conocer si hay bienestar (Iré) o negación
del mismo (Osogbo) para él o para un pariente cercano. Luego se procede a preguntar qué es lo que hay
que hacer para asegurar el bienestar prometido o para contrarrestar el mal predicho. Esto se hace
preguntándole a Elegguá que tipo de ebbó se necesita y a quien hay que presentárselo. Si el ebbó lo
requiere el mismo Elegguá, entonces hay que preguntarle el lugar donde debe ser ofrecido. Como en
Odu, el objetivo de la interpretación, es determinar el entorno actual del consultado y el ebbó o adimú
adecuado, y nada se gana si los mismos no son realizados. Con respecto a los Odus, debo recalcar que es
muy cierto que los odus dobles, Meyis o Tontis, tienen más potencialidad que los Odus simples, es como
todo, dos hacen más que uno ya que en la unión está la fuerza; ya sea para bien (Iré) o para mal
(Osogbo) de la persona que lo tenga tanto en Osha como en Odu. No obstante, en Osha no se necesita
intermediarios para hablar sobre un odu, para poner un iré, o para eliminar un Osogbo, ya que Osha está
conectada directo a Oloddumáre y sólo necesita su sentencia la cual es
delegada por Olófi a los oshas que se encargan de ejecutarla. Por esto Osha no necesita Odus dobles
para hablar sobre una persona lo cual se puede leer de acuerdo con el iré u Osogbo, porque se trabaja
con 16 Odus simples conectados directamente a Osha. Si son Odus Meyis, es decir 1-1, 2-2, 3-3, etc.,
hablan lo mismo pero su acción es mucho más fuerte ya sea en iré u Osogbo, en donde el segundo
reafirma y potencia lo que dice el primero. Si son Odus Tontis, es decir en donde se encuentra un odu
con otro odu como 8-6, 4-5, 7-6, etc., entonces cada uno tiene su mensaje y características específicas,
pero el odu en primera posición señala el entorno positivo de la persona y el odu de segunda posición
señala el entorno negativo del mismo, es decir, las cosas malas que atacan los aspectos positivos del
primero, y todo en función del iré u Osogbo que los acompañen. Esto no se puede hacer en Odu, porque
allí todos los Odus tienen que leerse dobles, y a diferencia de Osha que se trabaja con Odus simples y
directo a Osha, en Odu tienen que llegar a Osha a través de Orúnmila. En Osha con sólo un odu, ya se
puede empezar a tener ideas sobre una persona. Es cierto que en los Odus dobles pasan
acontecimientos que no se dan en uno simple y que ayudan a especificar o ampliar el motivo del bien o
del mal de una persona, pero los 16 Odus simples son la base fundamental de toda consulta en Osha.
Esto es particularmente interesante a la hora de memorizar los Odus, ya que es más fácil tratar de
memorizar 16 Odus, que por cierto cada uno habla muchísimo, que tratar de memorizar las 256
combinaciones que se sacan de los 16 Odus simples. Para tener una idea de lo extenso que puede llagar
a ser una consulta en Osha, solo imagina lo siguiente: Todos los Odus tienen sus características
específicas, nacimientos que se originan en el mismo, enfermedades, aspectos positivos, aspectos
negativos, hierbas o plantas, patakíes, Orishas que hablan en él, etc., y también tienen su propio Odu de
nacimiento y de contraparte. Ya por allí es mucho lo que se puede hablar sobre un Odu, es decir, si nació
de un Odu también hereda sus características y habla de ellas, habla de sus propias características o
vivencias, y también habla de las futuras vivencias por su Odu de contraparte, es decir, aquel Odu hacia
donde se dirigen las circunstancias del consultado si prevalecen esos aspectos, generando nuevas
Òsányìn
consecuencias. Ahora bien, si éste Odu se encuentra con otro Odu, éste también tiene la misma línea del
primer Odu, duplicando cada una de sus circunstancias, pero adicionalmente, en el momento en que se
unen dos Odus, también hablan todas las vivencia, circunstancias, etc. que se originaron desde el
momento en que convivieron juntos. Una todo eso y verá lo extenso y complicado que es estudiar los
Odus de nuestra religión, motivo por el cual, yo recomiendo a todos los recién iniciados en la religión que
empiecen desde la base a construir sus conocimientos sobre los Odus
IGBOS OSHA
TIPOS DE IGBOS:
Dentro del oráculo de Osha, se emplean varios objetos que son manipulados para obtener las respuestas
e indicar
SI
NO
, se le esta señalando un mal, así como todas las demás preguntas que se realicen. Estos objetos tienen
por nombre Igbos, es decir, agarre, camino o alternativa. Existen diferentes clases de Igbos, pero los más
comunes se han concentrado en cinco (5) de ellos, como los más utilizados: EFUN: Cascarilla, Es utilizada
para sacar el IRÉ, para preguntar al pié de quien está y si es YALE o COTOYALE, también para hablar con
Obbatalá. Como contraparte se utiliza el OTÁ o el AYE que siempre dan una respuesta negativa (NO).
OTA: Piedra, Representa la vida, ya que las piedras nunca mueren, se utiliza para hacer preguntas y su
respuesta siempre será positiva (SI) usando como contraparte el AYE (NO). ADELEIKU: Hueso de la pata
delantera izquierda del chivo de elegua: Se utiliza para preguntar todo lo relacionado con la muerte (IKÚ)
o los espíritus (Egun), siendo su respuesta siempre positiva (SI) y usando como contraparte el OTÁ o AYE
(NO). AYE: Caracol Se utiliza para preguntar todo lo relacionado con enfermedades, matrimonios, para
hablar con OSHÚN puesto que fue a ella que ORUNMILA le regalo el caracol, su respuesta es positiva
(SI), usando como contraparte el OTÁ que como significa vida contestará (NO) a las preguntas. Sin
embargo, también se encuentran los siguientes Igbos optativos: OWO -Dos caracoles de Osha, atados- En
iré, representa dinero y en Osogbo, pobreza.
Òsányìn
APADI: Cabeza de Porcelana, En iré, representa el vencimiento del enemigo y en Osogbo, perdidas para
siempre. OSAN o EWE AYO -Pepa de Zamuro- En iré, representa a los hijos y en Osogbo, representa
enfermedad. ORI AWORAN Cabecita de muñeca Representa todo lo referente al Ori o Eleddá ( Cabeza,
pensamiento, Yo interno ) del consultado
EBO DE ESTERA
Moyugba Olofin Olorun olodumare. Moyugba Babatobi Osha iyatobí Osha. Moyugba omo kolagba
Iyalosha leritoku. Moyugba bogbo kaleile oluwo. Moyugba Iworo lariche Moyugba Babasha. Moyugba
Obuyonakan. Moyugba Baralayiki Alaguná ednurreona Komani kando ibu ala Moyugba Oggún lekún
mariwó yeye Oggún tonye. Moyugba Odedé lekún karele abatá suniyo Ochosí. Moyugba Osuduru omó
dubule duro gangabaloche, Moyugba Dadá buru. Moyugba Ibañake Oddun. Moyugba afefe Iku ewé Iku
ayé. Moyugba Obiriniguá omó Oba taisa Obirinigualanó . Moyugba chola kiniba ima se Oruyeye Moyugba
Oriña egwalomitide. Moyugba Oké agwanile . Moyugba Beyilla kandelu. Moyugba Yemayá Obininilateo.
Moyugba Olokún. Moyugba Yanza akatá jery jery mesa. Moyugba Yegwá okan obanifa Oba lese.
Moyugba Inlé Abatá leyera. Moyugba Yeye kari la de isú añale Oddún- Moyugba Orumila, la Ifa-Ogwo Ifa
ariku babawa Moyugba Baba lu Ayé acronica Moyugba. 1)
Moyubar Padrino y Oyubona de uno babalocha iyalocha elue iguoro que cogue Ile. 3)
Ecue eddun ayai eddun (el padrino) los años del apadrino. 4)
Erichesi eyebale a elese Ocha ico afun lorubo (tocar al yawo con los animales) 5) Elebo Oriate Iworo
erufina ara Oddun. 6) Elebo ni su aye elebo kikeno bara layiki alaguana nicocoribiña tente elu alado ure.
Òsányìn
7) Ojuani chogbe ( tres veces) tocando la esterera con dos dedos de cada mano Agua tetetere. Ojuani ra
che micha egodo jio jio ojuani iku Ojuani niceyo ofa dacha mi chero ki lebo ewe ojuani Akiko Adie Eyele
Etun. 8)
Eyioko temitan temiteche moni meniguo lecun ki elebo de eyioko. Apuntando con los dedos hacia la
puerta principal lanzando flechas. Suyere: Ebo yere ni boya Eyioco temitan temiche meni meniguo locun.
9)
Oggunda rizo bini oma lara rizo bini un enfonfo febeyero ewe Oggún Oggún alawede Ofa beye ofa bele
elenu suaye. Dando golpes en el pecho Suyere: Akere un coco alwa nichero alado atarawo atamirima
cosi oma cuangue. 10)
Oro maffun maffun offun brekete offun loro offun oro jujunba mico mio. Suyere: Oro jujunba mico mio
oro jujunba mico mio. Tocando la bariga con la palma derecha soplando hacia la puerta principal. 11)
Eyeunle dede labosu dede labosi un echa tutu tato va firinu. Suyere: wona iye wona iye wona oni cuacua
wona iye. Uniendo las manos como si arruyara un niño de izquierda a derecha 12)
Irozo acua macha dire dire cofi ka pa Elenu un odara eco lave lave lave iku lave lave Orun ekue Baba
Iroso.
Suyere: Cacha aguanario cochagunari cacha aguanari. Abriendo los ojos y colocando los dedos en la
estera 13)
Osa legua si eguo eguo toni focun egue egue si can can efa daza echero. Suyere: Fufu leke Icu abo firolo
firolo bale abo firolo. Halando los oídos en forma de regaño 14)
Obara cama cati Iku. " " " " " "" firele eyo " " " " " " "firele ofo " " " " " " "firele araye Tinche omoba legua
Oba Ilecuru ave vague. Suyere: Obara un dun Icun un (3 veces) cerrando el puño derecho y sacándolo
desde el corazón hacia su derecha 15)
Òsányìn
Odima acumarima odima coguo dima edi gag a gago erecuru ele. Suyere: Tami Ada legue mi Ada legue
mi ada lericha 16)
Oche muluku moluku Oche saricui undere ibeye degua fodide. Suyere: Ibeye degua fodide ( 2 veces)
Begbo ayemabo ibeye degua fodide. 17)
Eyila agaha baya ayaba dara iba reta leri la fichete "cachete Icu" " Ano " Eyo " Arayo suyares Eni tu mayo
mayo Eni Lumalo e malu Lube alado beguano meji emofillo eri oma meji emofille Goruo cunanbo anbo
guaro cunambo la ofi la obeda Laricha fichete ibarota laricha fichete Laricha fichete ibarata laricha
fichete Laricha fichete ibarota laricha fichete. Aquí se presentan todos los platos del ebbo antes de
preguntar el camino o su destino
Comenzaremos con decir que este resumen de oddun mellis es basado en las experiencias vividas a lo
largo de los años en Ita de Osha, por eso elabore este resumen diferentes a otros solo hare algunas
referencias de refranes, algunos patakies pero sobre todo del comportamiento en cada oddun y como
debe ajustarse la persona a estas experiencias vividas (recuerden que los mellis son el resumen de los 16
oddun de cada melli) Okana Melli (1-1) Por uno empezó el mundo. Obitele Ofotele, Si no hay bueno no
hay malo. 1.
2.
Reemplazamiento por pleito. El derecho de uno se extingue cuando nace el que le sucede. 3.
Òsányìn
El testarudo o ignorante vive en el desierto donde el agua es poca; camina tropezando y vive muerto.
Revolución; cuidado no vaya a echar sangre por la boca, por la nariz o por el ano. 4.
No vaya a perder usted mismo la cabeza. El muerto está parado. La cabeza necesita al cuerpo y el
cuerpo la cabeza. 7.
Entre cielo y tierra no hay nada oculto, más tarde o más temprano todo se sabe (la estafa amorosa es
peligrosa). 8.
Según sea la elevación, así será la caída. La caída de unos es elevación de otros.
Òsányìn
Con una atarraya no se puede pescar un hipopótamo. -
El agua con que se lava las manos, cuando cae a la tierra, no se puede recoger; la tierra se la toma. -
La cabeza del hombre tiene dos contrarios, la cólera del corazón y el deseo de amar. -
Desde mi punto de vista este oddun define a las personas que les importa poco hacer el bien o el mal en
sitensis viven su vida a su manera y forma de tal manera que siempre se traen incovenientes a si mismo
y siempre se les genera a su alrededor grandes problemas que los obliga a permanecer al pie del ebbo.
Su secreto es limpiarse al pie de shango o de elegua e inclusive de osain para resolver tales conflictos se
les recomienda a los hijos de este oddun siempre velar por la paz de otros y la suya personal.
Òsányìn
Oyioko Melli (2-2) Flecha entre hermanos. 1.
Los tambores de la tierra tienen que oírse en el cielo. Doble reclamación del muerto y del santo. 3.
El que paga lo que debe, satisfacción le queda. Por quedar mal con un santo tiene los caminos cerrados.
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
7.
Rey que quieren destronar con violencia. Apropiación de algo, violencia en las personas o cosas. 9.
Lo que pueda hacer hoy con poco, mañana le costará. - De la nada comienza todo.
En mi concepto los hijos de este oddun son peseteros pero con un gran índice de inseguridad
independientmente de su suerte en los juegos de azar o en la vida laboral al menos son laboriosos sin
embargo no dejan de ser mas interesados que sinceros claro todo esto viene de sus arrastre desde
pequeños que sus familias tienen mal formación con matrimonio o uniones de primos y demás.
Realmente los hijos de este oddun siempre nacen con calmas debido a sus pasados en cuanto a
reencarnaciones se refiere ya que llevan arrastres o calmas que deben siempre lograr resolver con
paraldos antes de realizar cualquier actividad, ya que siempre son molestados o hasta maltratados por
eggun obsesores o eegun de abiku o niños perdidos en sisntesis es un buen oddun para comercio
realmente comercian con lo que sea es una de sus particularidades muy personales, son muy hábiles y
no descansan hasta lograr su objetivo.
El que no mira por donde camina está propenso a caerse. Un clavo saca otro clavo o los dos se quedan
dentro. 2.
El que fabrica vientos recoge tempestades. Tragedia más tragedia. Muerto el perro se acabó la rabia. 4.
Òsányìn
Olofin parte la diferencia. Persona muy experimentada suele ser descuidada. 10.
No amarre muchos animales en un mismo palo, se enredan. Chivo que rompe tambor con su pellejo
paga. 11.
El que trajo el jolongo no se lo echa encima. No se eche carga ajena, no puede con la suya. No hay delito
sin culpa. 12.
Nalga que quiere cuero, ella sola lo anda buscando. Cuerpo que quiere el azote, el mismo busca el
castigo.
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
-
Òsányìn
Nacimiento de la autopsia.
La rama cortada y trasplantada se reproduce semejante a su tronco original - Saber esperar es de sabio.
Òsányìn
El cielo es inmenso, pero en él no crece la hierba.
La vida para el
babalawo
El cuchillo que llega a la vejez no se come ni siquiera el tronco del millo. - El alimento del cuchillo es la
carne, sino corta carne se oxida. En mi parecer los dueños de este oddun son pendencieros, tramposos,
vividores y como si fuera poco amantes del problema sino los persigue los buscan, amantes del licor de
la buena vida y de muy malas costumbres, pero sinceros y trabajadores, buenos amantes y en algunas
ocasiones buenos padres o madres sin embargo deben vivir al pie del cambio personal para mejorar su
posición de vida o de religiosos, suelen ser buenos religiosos y peliones como ninguno cuando se trata de
defender sus derechos personales, muy unidos si se requiere y muy desunidos si es de su gusto. Iroso
Melli (4-4) Nadie sabe lo que hay en el fondo del mar. 1.
Òsányìn
Un solo hombre salva a un pueblo. El que parió derecho, parió jorobado. Prisión y desesperación. 5.
Ningún pájaro sabe que va a caer en la trampa. Nadie podrá estabilizarse en el aire sin una fuerza que lo
sostenga. 7.
La cazuela está acostumbrada a que la candela le queme el fondillo. La lengua es el azote del cuerpo. 8.
El que nació para cabeza si se queda en la cola es malo. Quien bien te quiere te hará llorar.
Òsányìn
Òsányìn
9.
Òsányìn
No coja camino por vereda. Hacha parte palo, lengua mata persona. 10.
No te alegres del mal ajeno que el tuyo viene caminando. 11.
Más vale pájaro en mano que cientos volando. Perro huevero, aunque le quemen el hocico, sigue siendo
huevero.
Prisión y desesperación.
El fuego se extingue, el sol se oculta, mas el rojo de la cola del loro no se apaga nunca.
Con los ojos cerrados, no se puede avanzar. - No hay peor ciego que el que no quiere ver.
El
babalawo
y el
olorisha,
sino se consultan, desconocen su destino. Este oddun es uno de los mas destacados en el sentido de que
muchos lo obstentan y es un oddun como lo dice claramente los refranes de encierro personal donde los
hijos de este oddun deben querer a sus madres hasta el dia de su muerte o mas alla inclusive, respetar a
sus mayores, cuidarse de la salud principalmente, cuidarse de las brujerías y de los enredos con trampas
o engaños de tal manera que un oddun donde la persona debe limpiarse mucho o vivir al pie del ebbo y
comunicarse mucho con olofin y olorun que son sus guias protectores y los únicos que logran
Òsányìn
comprender y escuchar con mas clarida a los hijos de este oddun. Además son muy buenos amantes y
dedicados al amor cuando aman de verdad de tal manera que son ciegos admiradores de la beleza y de
la riqueza. Oshe Melli (5-5) Sangre que corre por la venas. 1.
Repugnancia, lo que deje no vuelva por el. El que finge de humanista o villano algo trae entre las manos.
4.
La aguja lleva el hilo. Aguja sabe lo que cose, dedal lo que empuja. 6.
Una cosa piensa el borracho, otra el bodeguero. El que mucho habla mucho hierra. 7.
El que debe y paga queda franco. Un bien se paga con un bien o con un mal.
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
8.
Buen hijo tiene la bendición de Dios y de sus padres. Una mano lava la otra, las dos lavan la cara. Más
vale maña que fuerza. 10.
Por donde sale el primero salen los demás. Pacto de la muerte con Orula, Eleguá, Ogún y Changó. 11.
Quiere saber más que nadie y no cree más que en usted mismo. Sale bien de una y cae en la otra. 12.
ikú
a comerte”.
- Si el güiro de
Osain
La palma se cree que por tener algunas pencas le da derecho a considerarse rey. -
Òsányìn
Un pescado no puede insultar al caimán sin peligro de muerte. -
Perdiendo se gana. -
Nadie reclama ser pariente de uno sin dinero, pero cuando uno es rico lo aclaman por padre. -
Al que bien amarran no le es fácil soltarse. Este signo quizás sea uno de los mas completos para mi
entender dentro de la riquza y la salud
siempre ha trazado la discusión si este oddun trabaja o no desde mi óptica cuando realice el
congreso de oriateces el 17 de marzo del 2012 al cual asistieron 30 de los mas destacados del país
allí pudimos apreciar que si se puede trabajar siempre que este en IRE, sin embargo dependerá de la
tradición de su casa de Osha-Ifa o de sus padrinos y obviamente la del Italero; para los que poseen este
signo siempre se sienten solos pero son altamente productivos a pesar de la soledad que aun los
Òsányìn
embarga en algunas oacasiones siguen adelante con teson asi que es un signo familiar, de salud y
prosperidad, asi bajo del cielo trayendo con si la riqueza por eso muchos deciden cerrar la persona en su
trabajo religioso para que disfruten de esas riquezas o salud con la que bajo el oddun a la
tierra; los de este signo además son genios en un area especifica cuando se entrenan para ello.
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
El mal nunca viene solo, siempre viene acompañado. Ladrón que roba a otro ladrón tiene mil años de
perdón. 2.
De tanto que sabe la codorniz duerme en el suelo. El inconforme y renegado tiene los caminos trocados.
5.
Para afuera para el patio una cosa que piensa. La tendera no puede más con la carga y si no se queja es
por no tener voz. Una lengua callada hace sabia una cabeza. 6.
El perro tiene cuatro patas y coge un solo camino. Si es mujer tiene dos maridos, si es hombre dos
mujeres. 8.
Oreja no pasa cabeza, respeto a los mayores. Quien no quiera heredar lo malo, que no lo procree. 9.
No hay mal que dure cien años ni cuerpo que lo resista. 11.
Òsányìn
Lo que se ve no se habla. -
El rey no miente. -
Òsányìn
El que sabe no muere como el que no sabe. -
No hay lengua que habló que Dios no castigó. - Los pobres se hacen ricos y viceversa - El que mucho
habla corre peligro. -
Los hijos de este oddun se caracterizan por ser habladores por demás, siempre buscan la simpatía de las
personas a su alrededor causándole aveces que caigan mal o en su defecto quedan como mentirosos por
eso siempre les pide que tengan la lengua amarrada para que no sean su propia destrucción, esta son las
mejores características mas resaltantes son muy buenos vendiendo además de ser buenos amfitriones
en eso se destacan demás, muy buenos amigos y solidarios solo cuando se decepsionan que abandonan
las amistades y se aíslan como hermitaños. Odi Melli (7-7) Donde por primera vez se hizo un entierro. 1.
Cuando el mal es de cagar no valen guayabas verdes, por osorbo. No hay mal que por bien no venga, por
iré.
Òsányìn
Òsányìn
Paloma que abandona su nido, muerta en casa del marido y viva en casa del querido. 3.
Òsányìn
Jícara que va al porrón o tinajón, pero tinajón no va a la jícara. El que vive de ilusión muere de
desengaño. 4.
Absuelto por falta de pruebas. Libre de culpa. Camino limpio. La impaciencia es la lejanía de los objetos.
5.
En el adulterio está el peligro. No se salga de sus costumbres. Dos personas que no hacen las cosas bien.
Uno puede arrepentirse de sus acciones anteriores pero tiene que soportar las consecuencias. 7.
Es peligroso jugar con dos cartas; decídase por una y evitará situaciones graves. 8.
Estire los pies hasta donde llegue la sábana. Estire las manos hasta donde le alcancen. 9.
-
Òsányìn
Por fuerte que le hable el viento a las hojas de la palma, la hierba que crece al pie de ésta no le teme.
A la mosca le interesan los cadáveres, pero ningún vivo puede pasar por muerto para una mosca.
-
Òsányìn
Uno puede arrepentirse de sus errores o acciones anteriores, pero tiene que soportar las consecuencias.
Nadie nunca ha oído hablar de alguien que haya sido rechazado en los cielos.
El que tiene techo de cristal no puede tirar piedras. - El secreto entre dos no es secreto. Los hijos de este
oddun son particulares en el sexo y en lo espiritual, aunque parezca extraño saben mezclar ambas
cualidades por ello siempre se les invita a tener cuidado con la promiscuidad por su propia seguridad
además de invitarlos siempre a la depuración mediante la creación de casas espirituales o la creación de
altares espirituales, en realidad son buenos para que le persiga la brujería sin embargo siempre resulven
con la creatividad en la limpieza, son creativos de nacimiento por ello siempre les trae conflicto en que
las personas acepten su forma de actuar.
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Eyeunle Melli (8-8) La cabeza es la que lleva al cuerpo. Un solo rey gobierna un pueblo. 1.
Con su cabeza gana, con su cabeza pierde. Rey que recupera su corona. 4.
Si su cabeza no lo vende no hay quien lo compre. La cabeza es la que lleva al pie derecho y al pie
izquierdo. La cabeza era una maza que siempre estaba buscando. 5.
Más sabe el sabio por viejo que por sabio. El que se mete a redentor sale crucificado. 7.
Donde nació la bagatela, la plantillería, el pitirre. Las apariencias engañan a las personas no al corazón.
Pagan justos por pecadores. 8.
Lo malo que hizo no lo vuelva a hacer. Donde Shangó comió carnero por primera vez. 10.
La verdad y el orgullo son pasiones que se desvanecen ante la realidad de la vida. 11.
Barco parado no gana flete. Hay que rectificar una cosa que está parada. 12.
Orumila.
No hay mal que dure cien años, médico que lo asista ni cuerpo que lo resista.
Todos los honores de las aguas que hay sobre la tierra no son tan grandes como el honor del mar.
La mano se alza más alto que la cabeza, aunque la cabeza esté sobre las manos. - Divide y vencerás. Osa
Melli (9-9) Su mejor amigo es su peor enemigo. 1.
Òsányìn
Problemas entre marido y mujer. Hay un tercero en el medio. Revolución entre esposos, amigos o
familia. Revolución con su esposo si es mujer, si es hombre con su mujer; además se puede extender a
una persona allegada al que se está registrando. 3.
4.
Si usted no sabe la ley con que tiene que vivir aquí, la aprenderá en el otro mundo. 6.
Dos carneros no beben agua en la misma fuente. Dos caracteres fuertes no pueden vivir juntos. 7.
Dos narizudos no pueden besarse. Dos reyes juntos no pueden mandar. Después de la tempestad,
bonanza. Martillo sólo sabe lo que hay entre martillo y yunque. 8.
Amigo mismo mata amigo. Traición. Quiere encontrar la tranquilidad y le persigue la soledad. 10.
Hay que arreglar lo que está desarreglado. Misa a los muertos. 11.
-
Òsányìn
El día llegó, la noche llegó y el rey se graduó. - La saliva prepara la lengua para hablar mejor.
Cuando el viento sopla, los grandes caen y los pequeños se hacen grandes.
-
Òsányìn
Cuando mi amo me celebra mucho, me tiene vendido o me quiere vender. - En la mesa disfrutan del
manjar tanto su amigo como su enemigo. Los hijos de este odduns son generalmente despistados
siempre tien su pensamiento en el aire, son olvidadizos, además de ser tiernos con los hijos no son
apegados a ellos por que los hace ser unos padres fuera de lo común sin embargo le tocan un cabello a
sus hijos y son capaces de matar, en resumen pierden el sentido de la cordura, genralmente sufren
caídas y son alérgicos, además de casi siempre sufrir de enfermedades respiratorias, siempre son
traicionados o engañados por terceros sin embargo logran superarlo y terminan dándose cuenta que
estaban en un error asumiendo que ya no hay vuelta atrás los que los hace tercos por añadidura.
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Cuídese de emociones fuertes, la muerte está buscando donde esconderse para hacer daños. 2.
El que mal anda mal acaba. El que da ácido no puede recibir dulce. 4.
La curiosidad es la madre de todos los vicios. Más hace el que quiere, que el que puede. 7.
La maldición tiene su raíz desde el vientre. El bicho que mata el alcohol lo encontrarás en la raíz.
-
Òsányìn
Òsányìn
Los ríos se secan, pero el mar no seca jamás.
La muerte nunca vomita los cuerpos que come, pero no puede digerir el alma.
La muerte del joven es canoa que naufraga en medio del río; la muerte del viejo es canoa que llega a la
orilla o al muelle.
-
Òsányìn
Cuando la muerte no está lista para recibir a un hombre, envía un médico en el momento preciso. - El
fuego engendra la ceniza y al que riega la ceniza, el fuego lo persigue.
Òsányìn
Los hijos de oddun generalmente suelen ser comerciantes y casi siempre tienen éxito, pero son
déspotas, posecivos, dominantes sin embargo estas características siempre atraen el amor con facilidad
aunque son inestables en ese rubro, buenos padres y amantes de lo mejor para sus hijos y para ellos
mismos, siempre son perseguidos por los atrasos por su misma terquedad que aveces no los deja
avanzar sin embargo no temen a los obtaculos que le presente la vida. Ojuani Melli (11-11) Sacar agua
con canasta; mal agradecimiento; desconfianza. 1.
No tires piedras al tejado ajeno si el tuyo es de cristal. Buey manso sabe de que palo se rasca. 2.
Uno tira la piedra y un pueblo carga la culpa. Uno comete el delito y otro carga la culpa. Cuando se está
fatal, hasta los perros lo mean. 4.
Lo amenaza una vergüenza mayor. Por mucho que el venado corre, el perro lo alcanza. 5.
Amor con amor se paga. La función del ser humano es ser agradecido. 6.
El ojo del amo engorda el caballo. Atienda su casa que puede perderla. El que machaca en hierro frío
pierde su labor. 7.
Al río que le llegó la hora de salirse de su cauce no hay represa que lo detenga. 8.
Lo que hace con las manos lo desbarata con los pies. Puede quedar baldado por los nervios. 9.
Sí Obatalá Ayaguna
Òsányìn
El chivo que puede arrancar un pedazo de madera, no puede arrancar uno de hierro.
La justicia es justa porque es ciega. Los hijos de este oddun siempre andan en lios o problemas, no
escuchan a nadie y mucho menos consejos de tal manera que hacen los numero uno de la terquedad,
siempre quieren imponer su pensamiento o ideas sobre temas relevantes entre amigos y familiares por
eso siempre se sienten frustrados cuando sus ideas, negocios o esritualidad se ve vurnerada por
terceros.
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Òsányìn
Por mucho que tuvo el muerto, una caja le bastó. El pobre es esclavo del rico, el rico de Dios y los dos de
la muerte. 2.
Juegue con la cadena pero no con el mono. El revolucionario juega con dos cartas, la de la suerte y la de
la desgracia. 4.
El mono con rabo escondido siempre está en líos, hay alteración en la circulación. 6.
Al que velan no escapa. Pájaro que huyó por la mañana, por la tarde no escapa. 7.
El que a hierro mata a hierro muere. Árbol que nace torcido jamás su tronco endereza, según la
naturaleza del vicio con que ha crecido. 8.
Hay que prepararse contra el ataque que prepara el enemigo que lo acecha. 12.
Òsányìn
Los vicios destruyen la personalidad, las virtudes la engrandecen.
La araña le dijo a sus hijos: “Cuando ustedes comiencen a conocer la vida, yo moriré”.
, el rey no puede montar el trono; Alafin tiene que rendirle pleitesías a Obakoso.
Òsányìn
La candela no es corona de nadie.
.
Los hijos de este oddun generalmente viven la candela permanentemente por esllo son muy metodicos y
desconfiados, generalmente son apegados a lo económico y a todo lo que represente un interés, aunque
son muy comodos y despreocupados por eso se creen que son reyes en la tierra aunque cuando se
quedan solos suplican compañía de alguna persona o de grupos, no enseñan a nadie sus conocimientos
prefieren llevárselos a la tumba.
Òsányìn
Òsányìn
(yo, tu el, ...) Èmi ------> Yo Ìwo ------> Tu Òun ------> El, Ella, neutro Àwa -----> Nosotros (as) Èyin ----->
Vosotros (as) Àwon ---> Ellos PRONOMBRE ADJETIVO (mi, tu, su, ...)(Ilé=Casa) Ilé mi ------> mi casa Ilé e
--------> tu casa Ilé è --------> su casa Ilé wa ------> nuestra casa Ilé yín ------> vuestra casa Ilé won -----> su
casa PRONOMBRE POSESIVO (mío, tuyo, suyo,...) tèmi -------> mio tíe ---------> tuyo (a) tiè ---------> suyo
(a) tiwa ------> nuestro (a) tiyín -------> vuestro (a) tiwon ------> de ellos (as) PRONOMBRE REFLEXIVO O DE
ÉNFASIS Èmi fúnra mi -------> yo mismo Ìwo fúnra e --------> Tu mismo Òun fúnra è --------> El mismo Àwa
fúnra wa -----> Nos. mismos Èyin fúnra yín -----> Vos. mismo Àwon fúnra won --> Ellos mismos EL VERBO
SER EN PRESENTE Èmi ni ----------> Yo soy Ìwo ni ----------> Tu eres Òun ni ----------> Él es Àwa ni --------->
Nos. somos Èyin ni ---------> Ustedes son Àwon ni -------> Ellos son LOS NUMEROS 1.-> Okan/eni 2.->
èjì/méji 3.-> èta/méta 4.-> èrin/mérin 5.-> àrun/manun 6.-> èfa/méfa 7.-> èje/méje 8.-> èjo/méjo 9.->
èsan/mésan 10.- èwá/méwa 11.-> mókànlá 12.-> méjìlá 13.-> métàlá 14.-> mérìnlá 15.-> médógún 16.->
mérìndínlógún 17.-> métàdínlógún 18.-> méjìdínlógún 19-> mókàndínlógún 20-> ogún SALUDOS E Karò
--> Buenos días -> de 0 a 12 hs. E Kàsan --> Buenas tardes -> de 12 a 17 hs. E Kú ìròlé -> Buenas tardes ->
de 17 a 20 hs. E Kàlé -> Buenas noches -> de 20 a 24 hs. O dàrò -> Hasta mañana. EJEMPLOS Òré = amigo
(Do Mi -----> bajo y alto) Ire = bendición (Re Re -------> neutro) Ãrò = Mañana (prolongación + bajo) Òjò =
Lluvia (Do Do --------> bajo y bajo) Referencias más comunes en Yorùbá: Nota: Las palabras usadas abajo
están escritas en el formado "criollo", no utilizan las normas ya explicadas; esto se hace para que sea
más comprensible a la hora de leerlas y pronunciarlas. A Aaká: Topo. Abá Owu: El algodón fuera de la
mata. Abaawón: Mancha en la cara, borrón de tinta. Ababó Batiere: Órgano sexual de la mujer. Abadan:
Parte definida, tela, papel y hierro. Abadeni: Manera de poner la cosa. Abafú: Fortuna buena o mala, es
el destino. Abagdó mora: Maíz tostado. Abagdó mora: Maíz tostado. Abaillú: Alcalde. Abalá: Un pudin
hecho de arroz. Abále abále: Frecuencia, repetido y sucesivo. Abalonque: Nombre de Eleguá. Abámo: Me
pesa, penoso, reflexión, remordimiento. Abañalú: Cogollo de coco. Abañalú: Cogollo de coco. Abánidaro:
Simpatizar. Abánidiye: Rival o competidor. Abaniwi: Regañar y regañador. Abaniyé: Escándalo,
calumniador, desprecio. Abaniyeun: El que comparte de un mismo plato con otra persona. Abarapára:
Un hombre fuerte y saludable. Abárebábó: Resultado de lo que venga. Abati: Fracasó, no puede trabajar.
Abatí-ayá: Larga como la oreja del perro. Abayá: Cierta marca en la cara de la persona yoruba. Abáye o
ayoyé: Comiendo juntos del mismo plato. Abayé: Cualquier clase de mermelada. Abayo ibocuo: Hamaca,
Òsányìn
cortina de cama. Abayomí Colé: Oricha. Abbebo Adie: Pollona. Abbodun: Es el que está preso con el
collar de mazo, o con el collar de bandera para entrar al Santo. Abbodún: Es el que está preso para
entrar al Santo se prende con el Collar de Mazo de Obatala, o con un collar de bandera. Abbure: Amigo.
Abé: La parte baja de cualquier cosa o el fondo. Abe: Navaja, cuchilla y lanza. Abebe onícue: Abogado
defensor. Abebe, / Abébe: Abanico. Abeboadié,: Pollona. Abeboadié: Pollona. Abélé: Fondo, bajo la
tierra. Abelkanna: Uñas. Abere, / Abera: Aguja. Abere: Una mata que echa semillas amargas. Aberé:
Aguja. Navaja. Aberé: Aguja. Navaja. Aberewo: Techo bajo. Aberikikeño: Nombre de Elegua. Aberikula:
Intruso en Regla de Ocha, como en otras cosas. Aberikunlé: Hierba Espanta Muerto. Abérin: Una persona
que se ríe de otra cuando le pasa algo malo. Aberinkuló: Hierba espanta muerto o quita maldición.
Aberinkuló: Hierba espanta muerto o quita maldición. Abesá: Lasca que se pone a secar en el sol. Abesé:
Título
de honor a un jefe de pueblo o sociedad. Abéshe: Persona que no sirve para nada. Abéshúmule: Persona
que trabaja con agencia del diablo. Abetelé: Una novia. Abetú: Un lago que se seca durante la seca.
Abewo: Visita. Abeyé: Una cosa que tiene alas. Abéyo: Persona seguidora de fúnebre al lago. Abéyuto:
Cuidado. Supervisor de una persona. Abi: Posee algo. / Tú, o yo, usted o yo. Abibo: Cao. Abibo: Cao.
Abien: Resucitado. Abikenó: Hijo segundo. Abiku: Es un guardiero que se pone detrás de la puerta contra
los Egun y los malos pensamientos de nuestros enemigos. Abikú: Seres que nacen para morir. Nuestros
mayores africanos creen que son Espíritus de niño que vienen a este mundo para hacer sufrir a sus
familiares, cuando uno viene se marca al morir para cuando vuelva conocerlo, estos seres, se amarran
para que se queden, pero acaban con la familia por eso se dice Olunú koko ibbe, omo Kekeu cani Wa
umbo cadda (recuerda que te fuiste, niño, pero que volviste). Abikú: Espíritu viajero que encarna en los
niños, por los que estos mueren prematuramente. El niño que tiene un espíritu que se lo lleva pronto, y
vuelve para llevarse a otro de la familia; se les reconoce por que lloran a toda hora y son raquíticos y
enfermizos. Abita: Entidad malévola. Abó: Carnero. Aboreo: Cuero. Adá: Machete, espada. Adán:
Murciélago. Adasile kosile: Impotente o flojo. Addé: Corona. Addimú: Ofrenda pequeña. Adelé: Ikín de
Ifá. Adí: Aceite. Adí: Gavilán. Adié shenie: Gallina jabada. Adié: Gallina. Adó: Dulce de gofio. Adodi:
Hombre homosexual. Adofá: Hígado. Adun: Dulce. Afefé: Viento. Afoshé: Polvo. Agadá: Espada corta.
Agayú: Es un Orisha. Es el bastión de la Osha y particularmente de Obatalá. Representa en la naturaleza
al volcán, el magma, el interior de la tierra, además las fuerzas y energías inmensas de la naturaleza, la
fuerza de un terremoto, las de un ras de mar, la lava de los volcanes circulando intensamente en el
subsuelo ascendiendo a la superficie, la fuerza que hace girar al universo a la tierra en el. Vive en la
corriente del río. En lo humano se representa por un barquero en el río. Agbani: Venado. Agbe: Arriero.
Agbeyamí: Pavo real. Agbibo: Cao. Agborán: Muñeco de sexo masculino. Agogo: Campana de Obatalá.
Agoro: Cotorra. Aguadó: Maíz tostado. Aguema: Lagartija. Manifestación de Obatalá. Agután: Carnera.
Aikordié: Loro o plumas de loro. Ainá: Candela. La mujer de Obalube también se llama Ainá. Airá: Semilla
que constituye parte del fundamento de la consagración de Osha e Ifá. Aiyé: La tierra. Componente de la
parafernalia del oráculo del Dilogún. Akán: Cangrejo. Akará iná: Mecha de candela. Akara: Pan. Akaro:
Deidad relacionada a Olokun y representa la muerte, representada por una careta que acompaña al
fundamento de Olokun. Akeké: Alacranes. Akete: Sombrero. Akofá: Arco con flechas. Akuaro:
Codornices. Akuayerú: Componente del ebbó de Ifá. Akuelekue: Hoja de guacalote. Akukó opipí: Gallo
pescuezo pelado o jamaiquino. Akukó oriyaya: Gallo indio. Akukó shashará: Gallo grifo. Akukó: Gallo.
Òsányìn
Akukoadié: Pollón. Alafia: Letra o signo del oráculo del coco. Alaiguí: Flor. Alajere: Al campo. Alakasó:
Aura tiñosa. Alakuata: Mujer lesbiana. Aleyo: Neófito, no consagrado, transeúnte. Alosi: Entidad
malévola asociada a Abita. Alukerese: La hiedra. Amalá ilá: Harina de maíz cocinada con quimbombó,
que se le ofrenda a Shangó. Amalá: Harina de maíz. Amaraun: Cascarón de babosas. Añá: Es un Orisha.
Mediante Añá se da conocimiento a Olodumare que determinada persona se persona consagrada y los
Oshas y Orishas. Está representado por los tambores Batá, donde este Orisha vive. Está simbolizado por
el mismo tambor y la música. En la naturaleza está en la vibración sonora y rítmica que invoca lo místico.
El sacerdocio del Orisha Añá existe en el mismo concepto en que puede existir a otros Oshas y Orishas
con la diferencia de que es exclusivo para hombres y dentro de éstos para personas que no caen en
trance. Los hombres consagrados en este culto se llaman Omo Alañá. En el cuerpo humano las manos
son el objeto de su consagración. Está estrechamente relacionado a Shangó, a Osain y a Eshu. Añá:
Tambor. Añaí: Cucaracha. Añarí: Arena. Apá: Alas. Apayerú: Componente del ebbó de Ifá. Apetebí:
Persona de sexo femenino que tiene hecha la ceremonia de Kofá. Apó: Bolso de cuero. Apotí: Silla. Ará:
El cuerpo. Tierra. Aragbá: La ceiba. Título. Arará: Nación. Arayé
burukú otá: Enemigo poderoso. Arayé: Enemigo. Arida: Ashé de fundamento de Osha e Ifá. Aro: Color
azul. Arolodo: Color azul. Arun: La enfermedad. Ashá: Águila. Ashá: Tabaco. Ashé: Virtud de personas y
cosas, bendición. Ciertas cosas que se le ponen a los Oshas y Orishas. Ashelú: Policía. Asheré: Maraca.
Ashibata: La hierba paragüita. Ashó ará: Ropa cara, elegante. Vestuario que lleva puesto la persona.
Ashó: Ropa, tela. Asholá: Sábana, tela grande. Asia: Bandera. Asowano: Es un Orisha muy conocido y
venerado. Representa las enfermedades contagiosas y las epidemias en el ser humano y en general las
afecciones de la piel. En la naturaleza de día se esconde entre la hiedra, el coralillo y el cundeamor para
protegerse del sol. Sale de noche. Ataponko: Revólver. Ataré guma: Semilla de maravilla. Ataré yeye:
Pimienta de china. Ataré: Pimienta de guinea, ashé de fundamento. Atayere: Pimienta dulce. Até:
Tablero, mesa. Atefá: Ceremonia de Ifá. Atena: Conjunto de figuras de los signos de Ifá dirigidos a un
propósito ceremonial. Atepón Ifá: Tablero de Ifá. Atepontika: Caja, ataúd. Atitán oyuomá: Tierra de la
puerta de la calle. Atitán: Tierra. Atoka: Sijú. Aun: La jicotea macho. Aunyapa: Tortuga. Awadó: Maíz
tostado. Awadolu: Maíz salcochado. Awán: Canasta. Awasá: Jutía macho. Awato: Papel de china. Awé:
Güiro. Awó: Sacerdote. ángel de la guarda. Awofakán: Cierta consagración en Ifá para los hombres, mano
de Ifá o mano de Orula. Ayá: Perro. Ayabá: Princesa. Esposa. Ayanakún: Elefante. Ayapa: Jicotea. Ayé
(Orisha Ayé): Orisha relacionado a Oshún. Ayé: Caracol. B Babá Mí,: Mi papá. Baba Remi: Padre mio.
Babá tobí: Espíritu del padre fallecido. Babá tobí: Espíritu de ladre fallecido. Baba Weo: Padrastro.
Babá,, / Baba: Padre. Babá: Padre, papá. Obatalá, Orula u Olofin. Babá: Padre, papá. Obatalá, Orula u
Olofin. Babalá / Babala / Babalánda: Abuelo. Babalawo: Sacerdote de Ifá que no tiene hecho Santo.
Babalawo: Sacerdote de Ifá. Babalawo: Sacerdote de Ifá. Babalocha: Padre de santo. Babalú Ayé: Es un
Orisha muy conocido y venerado. Representa las enfermedades contagiosas y las epidemias en el ser
humano y en general las afecciones de la piel. En la naturaleza de día se esconde entre la hiedra, el
coralillo y el cundeamor para protegerse del sol. Sale de noche. Babalú Ayé: Es un Orisha muy conocido y
venerado. Representa las enfermedades contagiosas y las epidemias en el ser humano y en general las
afecciones de la piel. En la naturaleza de día se esconde entre la hiedra, el coralillo y el cundeamor para
protegerse del sol. Sale de noche. Babanacuero: Dale. Babawa: El techo de la casa. Babawa: El techo de
la casa. Babó: Varias personas reunidas. Bade, / Báde: Cubo, / Tinaja. Bagáboga: Grande. Baguda /
Òsányìn
Bagúda,: Yuca. Baguiri,,: Lleno. Baicalá,,: Tablero. Baloggun: Es la persona que es hijo de Ogun. Balóni: Se
va. Barakete: Ceremonia relacionada a Shangó. Batá: Conjunto de tambores integrados por el okonkolo,
el iyá y el omelé. Bogbo: De todo. C Ca Erinla: Cabezudo. Ca / Cá: Puso. Cabiosile, / Cabiesile: Sin
novedad, no pasó nada. Cachoso Odo, / Dacherodo: Puente. Cachoso: Escalera. Cade: Ponlo arriba.
Cagué / Cáguo: ¿Qué pasó?. Calucu,: Arriba. Cánicu Aché: Puso Aché en su boca. Cariocha: Puso Santo
en su cabeza. Ceuma, / Ceúma: Reuma, catarro. Chaba: Período de incubación de las aves. Chaguoro /
Chagüeró,: Cascabeles. Charari: Llamador de Santo. Chefá: Broma. Chekere: Es un güiro que se adorna
con Egüe Ayo y mate, igual al Agüe, que es el otro güiro, que se toca. Chekete: Es la bebida del Santo, es
un aguardiente que se hace con jugo de naranja agria, agua, maíz seco asado, miel de pulga y se entierra
bajo tierra o 0 días para que fermente. Cheré Añaga, / Cheró Añaga: Excremento. Cheré,: Maracas.
Chiché / Chinché: Trabajo. Chicheriku: Es un muñeco, que tiene su secreto mágico, eso lo hacen los
congos, los Bantú, no es Lukumi. Chon Chon, / Chón-chón: Caminar. Chon choú / Chonchoú: Andar.
Chucuacué, / Chucuacuó: Nuca. Cóbo / Cobo: Rogar, ruéguese. Coboaibó: No se mira. Cocalla / Cocoalla:
Pulpa de maíz cocinado en forma de majarete. / Majarete espeso. Coche Osi,,: No hable de ese modo.
No hable así. Cocotaba,: Cachimba. Cofagua, / Cofágua / Kafagua: Cógelo / Lo agarró. Cofiedemi /
Cofiedemí: Perdóneme. Cofiedenu, / Cofiedénu, / Cofiedonu: Perdón, perdona, perdónalo. Cogbo Lorí
Elerí / Cóbo Erí / Cobo Erí / Cóbo Ari: Rogar la cabeza. Cogüomi: No me gusta. Colladde / Collade /
Colláde: Sale, salir, salió. Collade Nilemi / Colláde Nilemí: Sal de mi casa. Cologüada: Quitó. Congos: Etnia.
Cosín,: No hay. Cotocoto,: Majarete sin azúcar / Pulpa de maíz cocinado, clarito. Couaomi: No me gusta.
Coyusoun,: No desespere. Cua Cua,,: Seguro. Cuachumbanchou: Plantó la revolucion. Vaya partiendo.
Cuacó,: Cuchara. Cualucu Cualeri Mi: Cuídese antes de cuidar mi cabeza. Cuanducú,: Bulto. Cuáse Odo:
Zanja. Cucuá,: Rojo, colorado. Cucunducú: Boniato. Cucurú,,: Romper. Cuecuellé, / Cuocuélle: Pato.
Cuedé,: Llamar. Cuelé Cuelé,: Quietecito, Quieto. Cuellimao / Cuellimáo / Cuéllinao: Tarde. Cueri / Cuéri:
Chucho, látigo. Cule: Arrodillese. Cumambó: Bate. D Dacadeke / Decadeque: Falso. Dadá Bañani: Deidad.
Dadá Bañani: Deidad. Daguadí / Daguadi: Repartir, repartió. Dake, / Daque: Quieto. Dalé: Madrugada.
Damé: Pueblo o lugar. Danimú Aché: Puso Aché en su boca. Dedeguatolokun: Salió del mar. Dedere,
Televi: Bonito. Didé, / Dide: Levántate. Alza. Dié,,: Poco. Dilogún: Tipo de Caracol. Oráculo de Osha. Dió,
Dió: Poco a Poco. Dodobale / Dodóbalei / Dodobaloi: Acuestese. Tírese. Dokagún: Basura del pilón.
Dokagún: Basura del pilón. Dubule, / Dubúle / Dubuli: Dormir. Acostarse a dormir. Dundun / Dundún /
Dudu: Negro. Dundún: Color negro. Duró De Mi Imbo Chokoto: Espérame, que me voy a poner la ropa.
Duro Die: Espera un poco. Duro Loase: Párese firme, párese derecho. Duro Suállu: Párese firme aquí
alante. Durolaoso,: Párese derecho. Párese firme. E Ebá Odo: Orilla del río. Eba Odú: Allá y aquí. Ebá,:
Escopeta. Ebbo,: Limpieza, trabajo que se hace para aliviar a una persona que se encuentra abrazada o
enferma, es despojo. Ebbochire: Un poco de todo, es un Ebbo pero es con poquito de todo lo que usted
consume en el día. Ebbomisi: Baño. Ebbomisi: Baño. Ebborí Eledá: Es darle comida a su cabeza, que es
Eledá, el Ángel de su guarda que usted tiene en su cabeza, hay que darle de comer. Ebin Cuao, / Ebín
Cuao: Tengo hambre. Ebíncuamí: El hambre me mata. Ebioba-ikuse: La puta de la tuya. Ebio-bayaré: La
puta de tu madre. Ebo Iparo Eri: Ebbo para cambiar cabeza. Ebo / Ebó: Sabana. Eborá: Hechicería.
Eborallille Ogún: Revoltoso. Ebuan: Tío o tía. Ebukeun-Edukeun: Hay que hacer un poquito todo los días,
es Ebbo. Echin / Echím,: Caballo. Echinla: Es el nombre del caballo de Changó. Echo Ago: Nombre de
Echu. Echo Akadrede: Nombre de Echu. Echo Alo guana: Nombre de Echu. Echo Atelu: Nombre de Echu.
Òsányìn
Echo gulaluz: Nombre de Echu. Echo Kaika: Nombre de Echu. Echo Okati gogo: Nombre de Echu. Echu
Aguanilabo: Nombre de Echu. Echu ala gogo: Nombre de Echu. Echu Baraiña: Nombre de Echu. Echu
Benke: Nombre de Echu. Echu Rio: Nombre de Echu. Echu Vi: Nombre de Echu. Echuchu: Mosca.
Echuríme: Nombre de Echu. Ecún / Ecum / Ecúm: Tigre. Ecunlá: León. Ecute / Ecúte,: Ratón. Edá: Son los
cinco clavos que tiene Oddua. Edanes: Adorno de Oshún, armas más que adornos. Edanes: Adorno de
Oshún, armas más que adornos. Edaní, Eddan: Adorno de Ochun, arma más que adorno. Eddi-Lunga:
Amarre. Eddu: Años. Eddun / Edun / Edún,,: Meses / Mes o día. Ede, / Edé: Camarón. Edi la ado mado:
Por detrás de mi. Edigbere / Edigbre / Erdibre / Odi Lobe / Ordibre / Dibre: Odun del Oráculo de Ifá. Edo,
ki: Hígado. Edu / Edú: Carbón. Edun Meyi: Dos meses. Edun Okan: Un mes. Edun,: Mono. Edun: Mono.
Efá: Maní. Efá: Maní. Efellú osi: No se mira. Efellú,: Curioso. Efeso: Sube. Efón malú: Búfalo. Efum /
Efúm / Efun / Efún,: Cascarilla. Color blanco. Efún: Cascarilla. Color blanco. Egá: Chichiguaco. Egbagdo:
Etnia. Egu, / Egú: Pelo. Eguá Mi: Ampárame. Eguá: Amparar, auxiliar. Egüé Igui / Egüegui: Leña. Egüé, /
Egüa: Hierbas. Egué: Maíz finado. Eguegue Mi / Egüegüe Mi / Egüegüe Mí: Tengo sed. Egüereyeye:
Peonía, es bejuco y hecha una semilla de dos colores Punzo y Negra, es de utilidad en cierta ceremonia y
para trabajar en algunas cosas. Egugu,,: Huesos. Egüín, / Igüín: Frío. Egun Aima: Egun pegado o recogido.
Egun Akarakambuka: Egun perro de prenda. Egun Araé: Egun familiar. Egun Burukú: Espíritu oscuro.
Egun Burukú: Egun malo, oscuro. Egun Burukú: Espíritu oscuro. Egun Elemi: Guía protector. Egun Ikoko
Ni Egun: Egun que viene de una prenda. Egun Lowa: Recostarse a los
consejos de un Egun. Egun Motilowao: Egun enviado. Egun Oré: Egun de un amigo. Egun Shebo: Egun
protector. Egun, / Egún,: Espíritu / Oricha, espíritus. Egun: Espíritu. Eguó: Maíz fino. Eiye aroni,: Zunzún.
Eiyé ilé: Paloma casera. Eiyé obá: Tocororo. Eiyé Shangó: Negrito. Eiyé: Pájaro. Eiyé: Pájaro. Ejaro/ Ejoro:
Conejo. Ejie: Espalda. Ejoro,: Conejo. Ejoro: Conejo. Ejuju / Efufu: Plumas de ave. Ejuro / Ejuró: Jirafa.
Ekana: Uñas. Eké: Falso / Falsedad. Ekimalé: Lo tumbó. Ekó fifo: Tamal blando hecho de maíz. Ekó fifo:
Tamal blando hecho de maíz. Ekó,: Especie de tamal. Ekó: Tamal hecho de maíz. Ekodide: Pluma de loro.
Ekolé: Son cinco plumas de aura tiñosa que se ponen en el Techo en forma de Ventilador, su posición
horizontal esta representa a Ochun Kole. Ekrú,: Tamal pequeño de frijol carita, envuelto en hojas de
plátano, sazonados pero sin sal cuando se le ofrece a Obatala y con añil cuando ser ofrece a Yemayá.
Ekrú: Tamal pequeño de frijol carita, envuelto en hojas de plátano. Ekú,,: Jutía. Ekú: Jutía ahumada. Ekú:
Jutía ahumada. Ekuekueye: Pato macho. Ekukueye: Pato. Ekun / Ekún: Tigre / Jutia / Curiel. Ekún,:
Leopardo, tigre. Ekún: Leopardo, tigre. Ekunla / Ekunlá: León. Ekuremi: Corojo. Ekuremi: Corojo. Ekute:
Ratón. Ekute: Ratón. Ekutele: Ratón. Ekutere: Ratón. Elaerí: Peine. Elebo: Que va al ebbó. Elebo: Que va
al ebbó. Elebute: Remo. Elebute: Remo. Eledá, / Eleda: Frente. Eledá: Cabeza. Espíritu rector o lo que se
llama ángel de la guarda. Eledá: Cabeza. Espiritu rector o lo que se llama Angel de la Guarda. Elede, /
Eléde / Eledé: Puerco, cerdo, cochino. Eledé: Cerdo. Elegbá, Elegbara, Eleguá: Es un Osha. El primero con
Oggún, Oshosi y Osun (Orisha Ode). Es la primera protección de un individuo que llega siempre a
salvarle, su guía. Este es el primero que debe tener cualquier Iworo o Aleyo. Representa la vista que
sigue un sendero. En la naturaleza está simbolizado por las rocas. El mensajero de Olofin. Vino a la tierra
acompañando a Obatalá. Es un Orisha adivino. Es el que abre y cierra los caminos. Vive generalmente
detrás de la puerta. Es la manifestación más diáfana de lo benévolo o de lo malévolo si no se tiene en
cuenta el mal y no se toman precauciones para evadirlo. Siempre hay que contar con él para hacer
cualquier cosa. Es portero del monte y de la sabana. Eleguá es una otá que no se carga generalmente. Es
Òsányìn
un Osha que se consagra en la cabeza del iniciado, va a estera el día del itá de Osha y habla por el
caracol. Su conversación es fundamental junto con la del Ángel de la Guardia determinando el signo
principal del Iworo. Es el Orisha rector e intérprete de los odun del oráculo del dilogún. Lo entregan los
Babalochas. Es el único que fue y regreso del mundo de Ará Onú. Eleguedé: Calabaza. Elese: Los pies.
Emí: Mamey. Yo. Emú: Las tetas. Eñí adié oriyaya: Huevo clueco. Eñí: Huevo. Enigbe: El monte. Epó:
Manteca de corojo. Erán: Carne. Eré: Granos vegetales. Frijoles. Erín: Elefante. Erita merin: Las cuatro
esquinas de la calle. Erita meta: Tres esquinas de la calle. Ero: Semilla que constituye parte del
fundamento de la consagración de Osha e Ifá. Erume: Gorro. Eruru: Ceniza. Eshín: Caballo. Eshishí,
eshinshín: Bichos. Eshu: Es un Orisha. En esencia representa lo mismo que Eleguá con la diferencia de
que Eshu es la representación de los problemas, obstáculos y dificultades que asechan al hombre. Es un
Orisha que entregan los Babalawo y lo consagran con diversos elementos de la naturaleza. No se
consagra en la cabeza, no habla por el caracol y no va a estera. Trabaja directamente con Orula; es el que
lleva el ebbó y da cuenta de los sacrificios que se hacen. La mayoría de los Oshas y Orishas se hacen
acompañar por un Eshu específico. Además, todos los odun de Ifá tienen su Eshu particular, al igual que
todas las circunstancias de la vida pueden llevarlo. Eshu también se hace acompañar de Ogún, Oshosi y
Osun. Etá: Manteca. Etú: Guineo. Etubón: Pólvora. Euré: Chiva. Ewá: Cadena. Ewadalú: Maíz finado. Ewé
afoma: Curujey. Ewé akikale: Seso vegetal. Ewé alapada: Purio de fangar o yaya mansa. Ewé alufa: Ítamo
real. Ewé alukerese: La hiedra. Ewé añadi kekere: Pata de gallina. Ewé anate kekere: Pata de gallina. Ewé
arukó: Canutillo azul. Ewé asana: La salvia. Ewé ate obá: Caoba. Ewé atekedin: Zarzaparrilla. Ewé awodó:
Hierba de la Caridad del
Cobre. Ewé ayé: Romero de costa. Ewé áyo: Guacalote. Ewé bagunda: Hoja de yuca. Ewé baiayekú:
Yagruma. Ewé bana: Jaboncillo. Ewé bure: Levántate. Ewé buye: Granada. Ewé daguno: Jobo. Ewé ejese:
Pica pica. Ewé erán: Pata de gallina. Ewé esisi: Ortiguilla. Ewé ewede: Crotón. Ewé eyini: Cundiamor. Ewé
gbogbe: Copal. Ewé gbure: Cerraja. Ewé ibayú: paraíso. Ewé iná: Amor seco. Ewé iwereiyeye: Peonía.
Ewé Kakanshela: Parra cimarrona. Ewé karode: Canutillo. Ewé kisan: Hierba lechera. Ewé lará pupua:
Higuereta roja. Ewé misi misi: Mastuerzo. Ewé odán: Álamo. Ewé odan: Canutillo. Ewé oju: Orégano. Ewé
olu: Añil. Ewé oluyaré eshín: Guisaso de caballo. Ewé onibara: Meloncillo. Ewé opé: Palma real. Ewé
opota: Higo. Ewé osan: Zapote. Ewé oshé: Baobab. Ewé oshisan: Verdolaga. Ewé pangama: Sensitiva.
Ewé shugunú shanwé: Romerillo. Ewé tete lego: Bledo colorado. Ewé tomodé: Guanina. Ewé yenyeko:
Coralillo. Ewé yenyoko: Bejuco pereira. Ewé: Hierbas. Ewefá: corazón de paloma. Hierba de Ifá. Ewefin:
Botón de oro. Eweyuko: Monte. Ewiri: Fuelle. Ewó: Cadena. Eyá eyó: Anguila. Eyá iñirú: Rabirrubia. Eyá:
Pescado. Pescado ahumado. Eyabó: Pargo. Eyaoro: Guabina. Eyé: Sangre. Eyelé: Paloma. Eyerbale:
Sangre. Eyilá: Número doce (). Letra o signo del subsistema oracular del Dilogún. Eyó: Tragedia. Majá.
Eyolá: Majá grande. F Fadesié: Objetos chicos y hondos como un jícara. Fadiceñe / Fadiceño: Tercio.
Faraján: Aparecer, mostrarse, asomar, lucir. Feicitá,, / Feicita: Secretario, escribiente. Felite: Oído. Fibo /
Fibóo: Tire, tira. Fiboceñé / Fiboceño: Tiró. Fifeshu: Que es para Eshu. Fifeshu: Que es para Eshu. Fifi,,:
Pintica / Pintar. Fila: Gorro, gorra. Fila: Gorro, gorra. Filáni / Filani: Chino. Filani: Chino. File file: Pica pica.
File file: Pica pica. Fiti ladi: Lámpara. Fiti ladi: Lámpara. Fitibó: Muerto de repente. Fofo / Fófo: Cerrado.
Fore: Favorable. Fore: Favorable. Fotofó: borracho, indecente. Fotofó: borracho, indecente. Fumi Aina:
Dame candela. Fumi, / Fúmi: Dame. Fun Fun, / Fún Fún / Funfun / Funfún: Blanco. Funfún: Color blanco.
Fuye: Encender, alumbrar. G Gadé,,: Plato. Gádo / Guade,: Palangana. Gagá,: Grandísimo. Gaiodele,: Ya
Òsányìn
llegó. Gaisollú Eléde: Siempre alante. Gaisollú Ellé: Guía de melón. Gaisollú,: Guía (en los bejucos). Gan:
Grandesa, altura. Gangaa Lórum: Redonda como el sol. Gára: Claramente. Garawa: Cubo. Gbigbe:
Agotar, secar, marchitar. Gélede: Disfrazarse. Giri: Firmeza, confianza. Golomisho: Pelícano. Guá: Ven.
Guaco,: Visita / Vino. Güade,: Rebosado. Güadichun / Guadichum: Partió. Guaei / Guaeí / Guaey:
Colócalo / Ven. Llegó. Ponlo / Llegar. Guaguo Mi / Guoguó Mi / Güogüo Mí: Tú me gustas. Güagüóo:
Viva. Güalé: Trajo. Güalleún: A comer. Guanchunbanchou: Partiendo. Guangara Locolona: Dueño hable
claro. Guanguá / Guangua: Claro. Güanicomío: Entrégamelo. Guaofifi, / Guafifi: Píntalo. Guase Laeri /
Guaselaeri: Peínelo. Guaseodo,: Zanja. Guatako: Mesa, banco para sentarse, taburete. Guatolokun /
Guatolócum / Güatolocúm: Llegó al mar. Güe Mí / Güe Mi: Me gusta. Guéde / Guóde: Puerta. Guéle,:
Pañuelo. Güi güí / Güigüi: Seco. Guiso: Guineo macho. Guma Guma / Gúma Gúma: Fondo. Gungun: Bara
larga. Gungún: Hueso. Gungún: Hueso. Gunuguaché, / Gunugúaché, / Gunuguanché: Pescuezo, cuello,
garganta. Gunugún: Aura tiñosa. Gunugún: Aura tiñosa. Guoiletán / Güoiletán: Trae muchos para la casa.
Guoletí / Güoletí: Oíste. Guolode, / Güolóde: Todas partes. Guotetán / Güotetán: Trae muchos. I Ibá Aká:
Camello. Iba: Alza. Ibaé Bayé Tonú,: Descanse en paz. Ibaé,: Alza. Alto. Ibakó: Canario. Ibañalu: Cogollo
de coco Ibañalu: Cogollo de coco Ibariko: Hiena. Ibeyis: Está representado por dos deidades idénticas
que son Taewó y Kaindé y una más que es Ideú, Son capaces de salvar de la muerte y de lo malévolo. Se
encuentran en los caminos de los montes, protegen a los caminantes. Personifican la fortuna, la suerte y
la prosperidad. Uno de los símbolos más importantes de los Ibeyis son los tamborcitos con los cuales
vencieron a Abita. Se pueden representar por dos figuras, una de hembra y una de varón, dos de varón o
dos de hembra. Está muy fuertemente asociado a los niños. Ibin: Babosa. Ibo Siaré: ¿Qué es eso?. Ibó,:
Camino / Lo puso. Iboo: Lo aguantó. Iboru, Iboya, Iboshe:
Saludo a Orumila. Ibú losa: El río. Ibú losa: El río. Ibú: El río. Ibú: El río. Ibúodo, / Ibúede: Laguna, Ojo de
agua. Icare, / Icáre: Tomate. Ichin Chin,, / Ichín Chín: Bichos. Ichú Elubo: Ñame isleño. Ichú Eura: Ñame
peludo. Ichú, / Ichu, / Ishú: Ñame / Malanga. Icoco,: Cazuela. Icú,: Muerte, muerto. Icún Nicún,:
Basurero. Icún,: Basura. Idafó Imuz Gogo Melli: Dos narizudos no pueden besarse. Iddé: Manilla o
pulsera. Iddé: Manilla o pulsera. Idefá,: Manilla o pulsera de Ifá. Idefá: Manilla o pulsera de Ifá. Ideú:
Hermano de los Ibeyis, hijo que nace a continuación de los Ibeyis. Ideú: Hermano de los Ibeyis, hijo que
nace a continuación de los Ibeyis. Idí La Aado Mado: Por detrás de mi. Idi Oguede / Idi Oguedé / Idí
Oguede: Tallo de plátano. Idí,,: Nalgas, ano. Idí: El ano. Idí: El ano. Idí: Gavilán. Idoú: El hijo que nace
después de haber dado a luz mellizos una madre. Idú: Carbón Idú: Carbón Ifá agba dabóbó ni ayé: Mayor
protección del mundo. Ifá inú: Telepatía. Ifá: Dios de la adivinanza / Buena suerte, ganancia y ventaja. Ifá:
Subsistema oracular de Osha-Ifá. Ifá: Subsistema oracular de Osha-Ifá. Ifáiya: Para atraer a cualquier
persona o animal. Ifaiyabalé: Intranquilidad de pensamiento, inquietud. Ifakuetite: Continuación.
Ifamorá: Intimidad. Ifani: Desde seis días en adelante. Ifanú: El último hijo que nace. Ifarabalé: Cuidado y
atención. Ifaradá: Resistencia. Ifaraennisiyé: Uno que se respeta por sí mismo. Ifaraján: Apariencia y
visión. Ifarakorá: Conexión y proximidad. Ifarankará: Contacto. Ifarawe: Conformación. Ifasejin: Rebaja y
desventaja. Ifayuró: Tristeza y melancolía. Ifé: Ciudad sagrada de los Lukumí. Ifé: Ciudad sagrada de los
Lukumí. Ifibu: Maldición. Ifowoba: Sentido. Ifú: Tripas. Ifú: Tripas. Ifún,,: Barriga. Igala: Antílope. Igbá /
Iguá, / Igba: Jícara. Igba: Jícara. Igbín,: Babosa. Igbín: Babosa. Igbodun: Cuarto de las consagraciones en
Osha-Ifá. Igbodun: Cuarto de las consagraciones en Osha-Ifá. Igo: Estúpido. Igón omí: Botella de agua.
Igón omí: Botella de agua. Igón: Botella. Igón: Botella. Igüé: Cuero. Igüécuere / Iguéguere: Sapo. Igüere,:
Òsányìn
Caña. Iguí ata oro: Algarrobo. Iguí ata oro: Algarrobo. Iguí atí oro: Algarrobo (Samanea Saman). Iguí ayá:
Palo del medio de la casa. Iguí ayá: Palo del medio de la casa. Iguí ayire: Seso vegetal. Iguí ayire: Seso
vegetal. Iguí ayora: Seso vegetal. Iguí ayora: Seso vegetal. Iguí meye: Pierde rumbo. Iguí meye: Pierde
rumbo. Iguí / Igui,: Palo. Iguí: Palo. Iguí: Palo. Igüín: Frío. Igüo Loma: Allá tú. Igüó Mocuédemí / Igué Mo
Cuédemi: Usted me llamó. Iguó moficuón / Igüomoficuón: Ud. lo compró. Igüó Mozocué Ará Taco: Usted
habla Ará Taco. Iguó Mozocue Lode / Igúo Mozocué Lode / Igué Mozocué Lodo: Usted habla Lucumí.
Igüo Unloni: Se va usted. Iguó, Monille ofé / Iguomonille Ofé: Tú lo conoces. Iguó, / Igué: Tú. Usted.
Iguolá / Igüolá: Rehilete. Igüolon Ani: Allá ellos. Iguonda: ¿Como está?. Ika Di / Ika Di Kardiyo: Odun del
Oráculo de Ifá. Ika Fun: Odun del Oráculo de Ifá. Ikín: Semilla de cierta palmera que se usa para adivinar
en el subsistema oracular de Ifá. Ikoko: Cazuela o freidera. Ikú: Entidad que representa a la muerte. Ilá:
Quimbombó. Ilasun: Sueño. Ilé ajere: Cárcel. Ilé ibú odó: El río. Ilé ibusun Ikú: Cementerio. Ilé loyá: La
plaza. Ilé Yewá: Cementerio. Ilé: La casa. Ilekán: Cueva de cangrejo, tierra de una cueva de cangrejo.
Ileke: Collar. Ilú: Tambor. Pueblo. Iná: Candela. Pelea. Iña: Chismes, pelea, riña. Iñafá: Collar de Ifá Inle
Oguere: La madre tierra. Inle tobakikán: Tierra podrida. Inle: Es un Orisha. Médico y adivino. Es guerrero,
cazador y pescador. Está representado en la naturaleza por el pescado. Simboliza la salud que se recibe
para apartar las enfermedades. Es proveedor del sustento humano. Es guía de los caminantes. Inle:
Tierra. Inlewá: Cárcel. Iñó: Coral. Inshe: Resguardo, amuleto. Inso: Pelo. Intori: A través. Iré: Suerte,
beneficio, buen camino, situación favorable. Irofá: Objeto perteneciente a la parafernalia de Ifá. Iroko:
Orisha que vive en la ceiba. Iroro: Almohada. Iruke: Cola de caballo que es atributo de algunos Orishas.
Irún eshín: Rabo de caballo. Irun: Hierro. Isherí: Clavo. Ishu: Ñame. Isogui: Frutas de matas, no rastreras
ni de enredaderas como los melones, las uvas, el cundeamor. Itaná: Vela de cera. Ituto: Ceremonia o rito
fúnebre. Iwani: Tinaja. Iwele: Pañuelo, cortina. Iyá tobí: Espíritu de la madre difunta, fallecida. Iyá:
Madre. Iyawó: Recién iniciado o consagrado al que se le ha asentado Osha. Iyé: Polvo. Iyefá: Polvo de
ñame o colmillo de elefante que usa el Babalawo. Iyó: Sal. Iyobo: Azúcar. Iyoyé: Ceremonia de Ifá. J Ja:
Escobilla de Babalú Ayé. Janatá: Iguana. Jasojuanu: Azowanu, Oricha. Jebioso: Nombre por el que llaman
a Shangó. Jebioso: Nombre por el que llaman a Shangó. Jeré: Frijoles. Jio Jio,,,,: Pollito recién salido del
huevo. Jio jio: Pollito recién salido del huevo. Joro joro,: Hoyo, hueco, tumba que ya existe en un lugar.
Joro joro: Hoyo, hueco, tumba que ya existe en un lugar. Juju,: Plumas de aves. Jujú: Plumas. K Kabebona
Orisha: Recibir Orishas (determinar que Orisha). Kabebona Orunmila: Recibir a Orunmila. Kabebona
Osha: Recibir Oshas (determinar que Osha). Kaferefún: Alabado. Kaferefún: Alabado. Kalara: Celoso.
Kaló: Lombriz de tierra. Kan: Uno, alguno. Kan: Uno, alguno. Kana Kana: Lechuza. Kana kana: Gavilán.
Kana kana: Gavilán. Kára: Ruidosamente. Karakundo: Elefanta. Kararu: Es un caldo que se hace con
cogollo de calabaza y de quimbombó, es comida de Santo. Kashá Yewá: Manillas de Yewá, que se usan
ajustadas al brazo. Kashá Yewá: Manillas de Yewá, que se usan ajustadas al brazo. Kasi: Enrranciar, añejo,
rancio, pasado. Kawekawe: Lector, libro de lectura. Ke: Si. Kechukuako: La nuca. Keke: Chiquito. Keke:
Chiquito. Kekere: Pequeño. Kelebe: Gargajo, flema, cachaza. Keneún,: León. Keneún: León. Kenku: León.
Kenku: León. Kereku: Orangután. Keté Keté: Mulo. Keun: Poquito. Kilanche: Qué pasa. Kilasse: Qué hace.
Kilebiafo Melli: Dos testarudos. Kiloguasse: Qué va a hacer. Kimayoko: Sentado con reposo.
Kinkamaché / Kimcamache: Salud. Kiseebó / Kisséebo / Ebóo,: Mono. Kobbo: Rogar. Koborí: Rogación de
cabeza. Koborí: Rogación de cabeza. Kofá: Cierta consagración en Ifá para las mujeres, mano de Ifá o
mano de Orula. Kofá: Cierta consagración en Ifá para las mujeres, mano de Ifá o mano de Orula. Koide /
Òsányìn
Coidé,: Loro. Koidé: Loro, pluma de loro. Koidé: Loro, pluma de loro. Kolá: Semilla de cierta palmera que
constituye parte del fundamento de la consagración de Osha-Ifá. Kolá: Semilla de cierta palmera que
constituye parte del fundamento de la consagración de Osha-Ifá. Kole Kole / Colé Colé, / Cole / Coló
Colé / Icolé,: Aura Tiñosa. Kolí Kolí: Yaguasa. Koní Koní: Mayito. Koni: Cocodrilo. Kotowa Ilé: Dentro de la
casa. Kuako: Cuchara. Kualako: Mesa. Kuallimao: Tarde. Kuanaldo: Ceremonia de Ifá. Kuanaldo:
Ceremonia de Ifá. Kuataki: Relatos, historias, fabulas. Kuekuelle: Pato. Kuele Kuele: Tranquilícese. Kueté:
Burro. Kuku: Gusanos Kuku: Gusanos Kukuapupa: Punzó. Kukunduku: Boniato. Kulé: Arrodíllese.
Kumanboguo: Palo o cesto con el que baila algunas veces Chango. Kunle: Rodilla. Kunuguache: El cuello.
Kuoke: Camino tortuoso. Kutún: Hoyo, hueco, tumba que se hace con un fin ceremonial. Kutún: Hoyo,
hueco, tumba que se hace con un fin ceremonial. L La Ezuun: Ve a dormir. La Odo: De otra. La Ozoun: Ve
a dormir. La Ozun: Durmiendo. Laba Laba: Mariposa. Labó Ilulase: Hora mala. Laerí: Peinado. Laguede /
Lagüede / Lagüéde: Hierro. Laigüa / Laiguó / Laigüó: Rehilete. Laín / Lain: Aire. Lamí lamí: Caballito de
mar. Lamí lamí: Caballito de mar. Lamí lamí: Caballito del diablo. Lana,,: Ola. Larí: Peinado. Laroye:
Revoltoso. Lasazán: Bomba. Lawara: Leche. Lawara: Leche. Lazazan: Bombo tibio. Legüé: Mano. Leké
Leké: Garza. Lelá: Por la mañana. Lengué: Majarete bien clarito. Lengué: Pulpa de maíz cocinado con
azúcar. Lenú: La lengua. Lenú: La lengua. Leque: Bandera, Collar. Léque: Collar. Lerí agbona: Cabeza de
muñeca. Lerí agbona: Cabeza de muñeca. Lerí,: Cabeza. Lerí: La cabeza. Lese: Al pie. Lese: Al pie. Leti
Güemi: Oyeme. Letí / Leti,,: Orejas. Letí: Oír. Letigüemí / Letigüomí: Oyeme. Leum: Agrio. Levi: Parió.
Liodi cosi: Hoy no puedo. Lláde: Se salio. Llaga / Llága: Lazo. Lledé,: Loro. Lleúm,: Comida. Llicán llicán /
Llican llican: Dos cosas o partes iguales. Llille: Comer. Lloco: Sientese. Llodí Cosi,: Hoy no puedo. Lloko:
Sentarse. Llóum: Donde. Lo Bi: Parió. Lo Güachse: Lo hizo. Loasó,,: Firme, confiable, seguro. Locolona,,:
Dueño. Lode,: Extensión, espacio. Loguashe: Lo hizo. Logúo osí / Logüo Osi: Mano izquierda. Logúo
otum / Logüo Otum: Mano derecha. Logúo / Loguo / Logüo: Mano.
Loguose / Loguose: Hizo. Lolá: Mañana, Por la mañana. Lola: Por la mañana. Losa: Río. Losi losi / Lósi
Lósi,: Quieto. / Poco a poco. Loum / Loun: Agrio. Lovi: Parir, parió. Lovi-Achupa: Parir, dar a luz. Lowo
Abure: Por manos de un hermano (cuando es por osorbo). Lowo Adodi: Por manos de un afeminado
(cuando es por osorbo). Lowo Akisa: Por manos de un pordiosero (cuando es por osorbo). Lowo
Alakuata: Por manos de una lesbiana (cuando es por osorbo). Lowo Aleyo: Por manos de un extraño
(cuando es por osorbo). Lowo Araé: Por manos de familiares (cuando es por osorbo). Lowo Ashelú: Por
manos de la policía (cuando es por osorbo). Lowo Babá Me: Por manos de un padrastro (cuando es por
osorbo). Lowo Babá Tobi: Por manos de el padrino (cuando es por osorbo). Lowo Babá: Por manos de un
padre (cuando es por osorbo). Lowo Egbon Babá: Por manos de un tío (cuando es por osorbo). Lowo:
Mano. Por las manos. Lowo: Mano. Por las manos. Loya: La plaza. Lukumí: Nación. M Ma Dubule: No se
acueste. Mababe: Acariciar. Mabagüe: Recuerde. Mabagüe,: Acuerdese, No te olvides. Mabumi:
Abróchame. Madyesi: Hijito. Mafegualle: Quiero vivir. Maferefun: Alabanza. Maferefun: Muchas gracias.
Maferefún: Imploración o alabanza que se hace a los Orishas. Maferefún: Imploración o alabanza que se
hace a los Orishas. Mafiyeun: No coma mucho. Maforibale: Saludo, rendir culto al Santo. Magba:
Sacerdote de Changó. Magua Lemi: Lo trajo. Maimai,,: Sabroso. Makibo: Voz. Mako: Convaleciente.
Malaguidí: Muñeca. Malaguidí: Muñeca. Máleeka: Angelical, ángel. Malo Oya: La plaza. Malú Allanacú:
Elefante. Malú: Elefante. Malu / Malú,,: Toro, Buey. Malú,: Vaca, toro. Malú: Vaca, toro. Mama tete: Tipo
de araña que vive cerca del río. Mama tete: Tipo de araña que vive cerca del río. Mamalocha: Madre de
Òsányìn
santo. Mamú,,,, / Mamu: Tomar, beber, lamer, mamar, chupar. Mamú: Tomar, mamar, chupar.
Manamaná / Mánamana,: Relámpago. Manu,: Cinco (). Manulá / Manula: Quince (). Manunla: Quince.
Manyo Enfé: Yo lo sabía. Maraguiri: De prisa. Mariwó,,: Adorno de guano, en flecos, que se pone en las
casas de Osha e Ifá, sobre los marcos de las puertas y en el traje del Iyawó de Ogún. Mariwó: Adorno de
guano, en flecos, que se pone en las casas de Osha e Ifá, sobre los marcos de las puertas y en el traje del
Iyawó de Ogún. Marora: Poco a poco. Marun: Número cinco (). Marun: Número cinco (). Mayombe: Culto
animista. Medilogun: Número dieciséis (). Mefa: Número seis (). Meni: Número cuatro (). Menkola:
Número once (). Mensú: Tarro cargado en la prenda. Merin: Número cuatro (). Mesan: Número nueve
(9). Meta: Número tres (). Mewa: Número diez (0). Meye: Número siete (). Meyi: Número dos (). Meyilá:
Número doce (). Meyo: Número ocho (). Misi misi: Mastuerzo. Mititi: Pinticas. Modun modun: Cerebro.
Mofá: (Omó Ifá) Babalawo. Moforibale: Rendir pleitesía, acatamiento, muestra de humildad ante los
superiores. Saludar a un superior en el suelo. Saludo, cortesía. Motiwao: Coco de guinea. Moyugba:
Invocar oralmente, llamar; hacer reverencias, atenciones, saludos a los Orishas y a los Egun. N Nagba:
Sacerdote, presbítero de Changó. Nakeki: Desprestigiado. Nale: Cuentas de collar. Nanllo Enfá / Nanllo
Enfé / Nanlló enfé: Yo sabía. Nibaleke,: Sabanero, nombre de un pájaro cubano. Nigbe: Monte. Nigbe:
Monte. Nigüe,,: Sabana, Sabana de manigua. Niña: Rosita. Nioka: Maja. Nitosi Abure: Por un hermano
(cuando es por iré). Nitosi Adodi: Por un afeminado (cuando es por iré). Nitosi Akisa: Por un pordiosero
(cuando es por iré). Nitosi Alakuata: Por una lesbiana (cuando es por iré). Nitosi Aleyo: Por un extraño
(cuando es por iré). Nitosi Araé: Por familiares (cuando es por iré). Nitosi Ashelú: Por la policía (cuando
es por iré). Nitosi Babá Me: Por un padrastro (cuando es por iré). Nitosi Babá Tobi: Por el padrino
(cuando es por iré). Nitosi Babá: Por un padre (cuando es por iré). Nitosi Bande Loguro: Por la tierra
(cuando es por iré). Nitosi Egbon Babá: Por un tío (cuando es por iré). Nitosi Egbon Iyá: Por una tía
(cuando es por iré). Nitosi Enimo: Por el espiritismo (cuando es por iré). Nitosi Erita Yagada: Por estar en
la esquina (cuando es por iré). Nitosi Infani: Por un beneficio (cuando es por iré). Nitosi Iyá Me: Por una
madrastra (cuando es por iré). Nitosi Iyá Tobi: Por la madrina (cuando es por iré). Nitosi Iyá: Por una
madre (cuando es por
iré). Nitosi Kokomi Fuye: Por los animales (cuando es por iré). Nitosi Loyade Ede: Por estar en la calle
(cuando es por iré). Nitosi Merilaye: Por los cuatro vientos (cuando es por iré). Nitosi Obiní: Por una
mujer (cuando es por iré). Nitosi Okuni: Por un hombre (cuando es por iré). Nitosi Omodé: Por un hijo
(cuando es por iré). Nitosi Omokekere: Por un niño (cuando es por iré). Nitosi Omologú: Por un palero
(cuando es por iré). Nitosi Omonido: Por una querida (cuando es por iré). Nitosi Oré: Por un amigo
(cuando es por iré). Nitosi Orugbo: Por un viejo (cuando es por iré). Nitosi Oshemo: Por un palero
(cuando es por iré). Nitosi Yokonile: Por estar sentado en su casa (cuando es por iré). Nlá,: Grande. Nlá:
Grande. Nodun modún orí: Cerebro y seso. Nui Kokokoro: Huevos de pájaros. Ñ Ñale legue,: Cuentas de
collar. Ñanguare / Ñangareo: Es una ceremonia que se hace, Oyuma, o sea, al salir el Sol, es
directamente a Olofi se hace en un círculo y se toma un refresco que llama dengue después de
presentárselo al Sol. Saludo, que se le hace: Oludumare Kokoibere osu bajama, Oba Ogu Alo Oyu malluba
babani. Ñonyá Ñonyá: Pato aguja. O Oalé,: Madrugada. Oba Miré: En la mesa estamos. Obá,,: Presidente,
Rey, Reina, Dignatario. Oba: Rey, jefe de grupo. Obá,: Rey. Presidente. Obá: Dignatario. Obachegún, /
Obachegun / Obáchegún: Médico. Obacheilú / Obachoilú,: Jefe de la policía. Obafeicitá / Obáfeicitá /
Obafeicita: Abogado. Obailú,: Alcalde. Oballe coballe abente / Oballo Coballe Abento: Que importa que
Òsányìn
se acabe el mundo. Obalocolona,: Amo. Obalufó Yenku: Que se muera. Obamiré: En la mesa estamos.
Obán: Ganso. Obánigüe,: Rey de sabana. Obarabiosun: Estrella. Obarabiosun: Estrella. Obatala: Deidad.
Obatalá: Es un Osha. Padre de todos los hijo en la tierra. El es el creador del ser humano. Como creador
es regidor de todas las partes del cuerpo humano, principalmente de la cabeza, de los pensamientos y
de la vida humana, dueño de la blancura o donde participa esencialmente lo blanco como símbolo de
pureza y paz; dueño de la plata y de los metales blancos. Representa la creación que no es
necesariamente inmaculada; lo magnánimo y superior, también la soberbia, la ira, el despotismo y las
personas con defectos o dificultades físicas y mentales. En la naturaleza está simbolizado por las
montañas. Es el que intercede ante cualquier Osha u Orisha por cualquier persona ante una dificultad
que tenga, porque se considera el padre del género humano y dueño de todas las cabezas. Obba Achailu:
Jefe de la policía. Obba Ilú: Presidente o alcalde. Obbaloyo Omoba: Príncipe. Obé,,: Caldo, Cuchillo. Obé:
Cuchillo. Obé: Cuchillo. Obedo: Verde claro. Obesebí aerí / Obesebí Laerí: Fracasó por su cabeza.
Obesebí,: Fracasó. Obesesi laerí: Fracasó por su propia cabeza. Obi Ako: Coco pintado de amarillo. Obi
Kola: Nuez de Kola. Obi Kola: Coquito africano, en el se encierra uno de los secretos del Santo, sin eso no
se puede asentar Santo, es el Aché de África, o sea, uno de los Aché. Obí motiwao: Coco de guinea Obí
motiwao: Coco de guinea Obi Ocha: Refrescar. Hacer rogación con coco seco, aunque todos los Santo
trabajan con la pulpa pertenece a Obatala es la que sirve para rogar la cabeza, se dice: Kobbo Eri Uon
Obí. Obi Tutu: Coco fresco. Obí, / Obi,,: Coco. Obí: Coco. Obigüi: Coco seco. Obiní lovi: La mujer parió.
Obini,,, / Obiní: Mujer. Obiní: Mujer. Obinilobi: La mujer parió. Obirikiti: Conseguir. Obitele: Haya bueno.
Obó,: Órgano genital femenino. Obó: Órgano sexual femenino. Oboñu / Oboñú: Mujer preñada,
embarazada. Oboñú: Embarazada, preñada. Oborí: Rogación. Rogación de cabeza. Oborí: Rogación.
Rogación de cabeza. Obu: Hilo, fibra, cordel. Obuniyé: Es la ropa que tenga en su casa y que ya no le sirve
al interesado. Obuniyé: Es la ropa que tenga en su casa y que ya no le sirve al interesado. Oca,: Pan.
Odara: Bien, bueno, fuerte, con desenvolvimiento. Odó: Río, arroyo. Ododo: Flor. Odú ará, oduará, idún
ará: Piedra de rayo. Odua, Oduduwa: Divinidad. Odubule: Dormir. Odun toyale: Signo del oráculo de Ifá
rector en una ceremonia. Odun: Olofin. Odun: Signo del oráculo de Ifá. Ofá: Flecha. Ofikale trupon: Hacer
el acto sexual. Ofo: Desgracia, tragedia. Ogoron: La cotorra. Ogú: Brujería. Ogué: Cuernos, tarros. Es un
Orisha que no se asienta pero que se recibe indispensablemente con Shangó, al que protege y simboliza
parte de su fuerza. Se representa con
dos tarros. Oguedé: Plátano. Ogún: Es un Osha. Está en el grupo de Orisha Ode. Este grupo lo conforman
Eleguá, Oggún, Oshosi y Osun. Es uno de los primeros Orishas y Oshas que recibe cualquier individuo. Es
la fortaleza; representa también el trabajo y la fuerza áspera e inicial, la fuerza que encierra la caja del
cuerpo humano, el tórax, donde están todos los órganos vitales. En la naturaleza está simbolizado por el
hierro, todos los metales y la virilidad descomunal en el ser humano. Es dueño de las herramientas y de
las cadenas. Es el Osha decisivo en el ceremonial de la confirmación de los Olosha (Pinaldo) y en la
ceremonia de confirmación de los Babalawo (Kuanaldo). El es el que tiene el derecho preferente de
sacrificar, ya que le pertenece el cuchillo que es el objeto con el que generalmente se sacrifica. Oila: Cola
de caballo. Oká: Majá, serpiente. Okaleba: Millo. Okán: Número uno (). Oké: La loma. Orisha que es el
guardiero y la fuerza de todos los Oshas. En la naturaleza está en la loma. Es la cabeza de la tierra, se
recibe siempre con Obatalá, siendo uno de sus pilares. Está relacionado al acto de la creación. Todas las
personas que se consagran en Osha lo reciben y es imprescindible en la consagración. Es un Orisha de
Òsányìn
fundamento que no se asienta, pero es inseparable de Obatalá y lo reciben todos los que se consagran
en Osha. Es una otá blanca y grande sacada del mar. Okikán: Jobo. Okó tuntun: La guataca. Oko: Campo.
Okó: Órganos sexuales masculinos. Okokán: Corazón, de corazón. Okotó: Babosa. Okpele: Objeto de la
parafernalia de la adivinación de Osha-Ifá. Okún: El mar. Okuni: Hombre. Okuta poshoro: Piedrecitas de
mármol. Olé: Robo. Olelé: Tamal envuelto en hojas de plátano, pasta hecha de frijol de carita que se le
ofrece a Oshún y a Yemayá, a esta última sin quitarle la cáscara al frijol. Olofin: Divinidad a la cual
también se le conoce como Odun. Ologbo: Gato. Olokun: Es un Orisha. Fundamento de Osha e Ifá y está
relacionado con los secretos profundos de la vida y de la muerte. Olokun proporciona salud, prosperidad
y evolución material. Tiene la capacidad de transformarse. Es temible cuando se enfurece. En la
naturaleza está simbolizado por las profundidades del mar y es el verdadero dueño de las profundidades
de éste donde nadie ha podido llegar. Olokun es una de las deidades más peligrosas y poderosas de la
religión Lukumí. Olona: Entidades acompañantes de Olokun. Olordumare: Divinidad. Olorun: Divinidad.
El sol. Igba Olorun es el objeto de adoración de esta divinidad. Olosa: Entidades acompañantes de
Olokun. Olosha: Consagrado en Osha. Oloyó: Sol. Olubombo: Toletes. Oluo Popó: Título de Asowano.
Oluwo: Sacerdote de Ifá, Babalawo que esta consagrado en Osha. Omí: Agua. Omiero: De las plantas
mediante determinados procedimientos rituales se les extrae su sabia para hacer un líquido
denominado Omiero con el cual se purifican las Otá (piedras), objetos y atributos religiosos que en
determinado número representan a las divinidades. Este Omiero se usa también en algunas ocasiones
como una bebida y/o para darse baños, baldear la casa, etc. Omó: Hijo, ahijado. Omodé: Hijos. Omofa:
Hijos de Ifá. Omokekere: Niño chiquito. Omoluo: Se dice de las combinaciones de los odun Meyi de Ifá.
Ona: Camino. Golpear, dar o recibir golpes. Onale: Florecillas y hierbas que se cogen en un trillo. Oni:
Dueño de... Oñí adó: Miel de la tierra. Oñí: Miel. Oñireke: Melado de caña. Oñó ebbó: Ebbó rápido. Opá
lerí: Cortar la cabeza. Opá: Cortar, matar. Oparaldo: Ezorcisación, despojo para quitar espíritus. Opé:
Palma. Opoló: Rana. Opolopó: Mucho, cantidad. Orí: Cabeza. Deidad. Orikí: Nombre. Orisha: Dícese de
algunas deidades que no se consagran en la cabeza. Oro: Se le dice al objeto secreto que da la voz
sobrenatural del Oro. Oro es una tablita que simboliza un pescado, agarrada en un extremo por un
cordel; a esa tablita se le da vueltas en el aire libre y brama o zumba. A oro se le pintan generalmente
nueve rayas con cascarilla cuando va a sonar... Las rayas avivan a Oyá. Orogbo: Semilla de un ashé de
Shangó. Semilla que constituye parte del fundamento de la consagración de Osha-Ifá. Oroiña: La entraña
de la tierra, es también una entidad. Orombo: Naranjas chinas. Oromi: Bichos tipo pica culo que se cogen
a la orilla del río. Orugbo: Persona mayor en edad, anciano. Orugbó: Rogación. Orukere: Nombre y
Oyá llevan una combinación de todos los colores excepto el negro. Oyiyí: La sombra. Oyó uro: Agua de
lluvia. Oyú arayé: Malos ojos. Oyú: Ojos. Oyugbona: Madrina o padrino segundo del iniciado, el que guía
los pasos durante y después de la consagración. Oyuoro: Flor de agua. P Palero: Oficiante al culto de la
Nganga. Pánchaga,, Panchaga: Mujer de la vida Prostituta. Panchagara: Mujer de la vida. Papasami:
Verdolaga. Papasami: Verdolaga. Paraldo,: Ezorcisación, despojo para quitar muertos. Paraldo:
Exorcisación, despojo para quitar espíritus. Pashán: Cuje o látigo. Pashán: Cuje o látigo. Pashanes:
Látigos. Páta-ki: Principalmente. Patakines,: Historias, mitos, leyendas, relatos y narraciones de los
Òsányìn
tiempos antiguos y de los Orishas. De los odun de Ifá y del Dilogún. Pelu, / Pelú / Polu: Centavo. Piticó:
Poquito. Potifo,: Indecente, que expone públicamente sus órganos genitales. Potifo: Indecente, que
expone públicamente sus órganos genitales. Pupua,: Rojo, colorado. Pupua: Rojo, colorado. Q Quéum,,:
Poquito. Quéum: Pedacito. Qui Lasé: ¿Que hace? Qui Levi Afomelli: Dos testarudos. Qui Logüase Ole Eí:
¿Que hacemos en esta casa? Qui Logüase: ¿Que hacemos? Qui Loguaso: Que hacemos. Qui / Quí: Qué.
Quilebiafó: Muy porfiado. Quilebiafó: Tentudo. Quilonche / Quilonché: ¿Qué dice? Quin,,: ¿Qué?
Quincamache / Quincamayé: Salud. Quinché,: ¿Que dice? Quini Ofinji Igüó: ¿Quien lo enseñó?
Quiscebó / Quiseebó: Mono. R Raguoa / Ragüoa: Almidón. Rewé: Frijol de carita. S Sacu Sacu: Planta que
hecha un tubérculo que sirve para cierta ceremonia y bebida. Sadaque: Cállate. Sagbese: Quitar. Salve:
Caldo. Saraekó: Bebida que se prepara con ekó. Saraekó: Bebida que se prepara con ekó. Sarandá,:
Fracasado. Saraunderé,: Limpieza. Saraundere: Limpieza, cuando se hace Ebbo. Saraunderé: Limpiarse.
Sarayeye: Limpieza, purificación. Sarayeye: Limpieza, purificación. Sedeque: Callese. Shakuana: Deidad
relacionado a las enfermedades. Shangó: Es un Osha guerrero. Dueño de los tambores Batá, del baile y la
música; representa la necesidad y la alegría de vivir, la intensidad de la vida y la virilidad y belleza
masculina, la riquezas y el dinero. En la naturaleza está simbolizado por el trueno y el relámpago. Es el
regidor del sistema religioso y de la regularidad de los códigos morales, éticos y relativos a la conducta
humana y de las contradicciones y faltas de esos códigos. Representa el mayor número de virtudes y de
imperfecciones. Fue el primer dueño del oráculo de Ifá, es divino e interprete del caracol y el coco. Esta
directamente relacionado a Obatalá, Osain, Orun, Oduduwa, Abita y otras divinidades de fundamento.
Shangó representa y tiene una relación especial con el mundo de los Egun. En el cuarto de la
consagración esta representado por el pilón. Shauro: Tobillera. Shauro: Tobillera. Shaworo: Cascabeles.
Sheke Sheke: Grillo. Sheketé: Refresco de maíz fermentado y naranja agria. Sheketé: Refresco de maíz
fermentado y naranja agria. Shepe: Maldición. Shepe: Maldición. Shewerekuekue: Yerba sapo.
Shewerekuekue: Yerba sapo. Shilekún: Puerta de la casa. Shilekún: Puerta de la casa. Shiribaté: Espiga de
millo. Shiribaté: Espiga de millo. Sinu: En, dentro. Sire / Siré: Jugar. Sirere,: Jugar. Sisé: Trabajo. Socún,:
Llorar. Soddé, Sodidé: Dar consejo. Vista o consulta con Orula. Sodo: Hueco. Solollú Iguó / Solollú Igüó:
Te están mirando. Solve / Solvé: Caldo. Soró: Hablar. Suayú,: Adelante. Suayú: Delante. Sullere,: Cantos. T
Tabi: Acabó bien. Tafirí: Rinoceronte. Takua: Que dice es de tierra. Tani Efinja Ig: Quien lo enseñó. Tani
mesuller: Quién canta? Tani mogua ilé: Quién lo trajo a esta casa. Tani mogua: Quién lo trajo. Tani
Mosulle: ¿Quien está cantando? Táni Ofinja Igüó: ¿Quien lo enseñó? Tani ofinji iguó: Qué te enseño?
Tani / Táni: Quién. Tánimógüa Ilé: ¿Quien lo trajo a esta casa? Tánimógua: ¿Quien lo trajo? Tanpeo:
Lobo. Teere: Delgado. Teillé,: Acto sexual creador. Teille: Acto sexual. Telé,: Tropiezos. Telei,,: Tropezón.
Televí / Telévi: Bonito. Teló: Tropiezos. Tenuyén: Comida. Tenuyén: Comida. Térun, terunerun:
Satisfactoriamente. Tetere: Descuidadamente. Tétú: Ejecutor de la justicia, verdugo. Ti ako, ako:
Masculino, varón, macho, varonil. Ti amodi, ti aisan: Palúdico. Tibe: Que está. Tie Tie: Tomeguín.
Tikarami: Yo mismo, yo solo, a mi. Tile: Igualar,
nivelar, liquidar cuentas. Tilla Tilla,: Discusión, polémica. Tillú Aguá: Vergüenza mayor. Tillú,,: Vergüenza.
Tilogüase: Mandado a hacer. Tingii Aguó / Tingui Agüé / Tingui Agüó: Respete al mayor. Tinguí,: Respeto.
Tiotó: Querequeté. Tití: Frailecillo. Tobakikán: Podrida. Tobakikán: Podrida. Tobi: Acabó bien. Tokosi: La
jicotea. Tokosi: La jicotea. Tolo Tolo, / Toló Toló,,: Guanajo, pavo común. Tolo tolo: Guanajo. Tolokun: En
pos del mar. Tonti: Doble. Letra doble del Diloggun. Toquimbi Igüó: Acariciarlo a usted. Tori,: Dio. Torú /
Òsányìn
Torúncui: Quitar. Tóru / Toru / Toruncuí: Quítalo. Torugua: La barba. Torun Cui: Arrancar. Tukú eledé:
Cerdo capado. Tuto,, / Tutu,, / Tútu: Fresco. Tuto: Fresco. U Uale / Uelee / Uelée: Entra. Umbo: Venir,
que venga. Umbo: Venir, que venga. Umboguá: Viene. Unbogua: Vicioso. Undere / Undére: Baño. Unlo:
Irse, que se vaya. Unlo: Irse, que se vaya. Unlóni: Va. Unloo: Me voy. Unyén: Comida. Unyén: Comida.
Uóm Ni Afefe: El viento. Uóm Ni Araoko: El campo. Uóm Ni Erani: El cuerpo de la persona. Uóm Ni Losa:
El río. Uóm Ni Obini Oloñu / Uon Ni Obini Oloñu: Esa mujer está embarazada. Uóm Ni Ocum: El mar.
Uom / Uóm: El. Uom: La. Uombe Ano / Uómbe Ano / Uómve Ano: Hay enfermo. Uombé, / Uombó:
Tiene. Uón ilé: Y su casa. Uón Nilú: El pueblo. Uón Otí Obusé: Todavía no se acabó. Uon Tori / Uón Tori:
Le dio. Uón: De. La. V Viá: Abre. Vodé,,: Andar. Vuade: Batea. W Waja waja: Pestaña. Were: Locura,
manía. Wowó: Gordo.
a música Yoruba y la música Espiritual Negra esta basada en la escala Pentatónica que es una balanza
musical de cinco tonos en que la octava es alcanzada al sexto tono. Es específicamente una balanza en
que le se colocan los tonos como una balanza mayor con su cuarto y séptimo tonos omitidos. Los cuatro
elementos mayores encontrados en los cantos de los Òrìsà Yorùbá y los Negros Spirituals son: 1.
Llamada y Respuesta 2.
Profundo, histórico, - teológicos o salvación de La esclavitud y opresión por los agentes humanos y
fenomenales de enfermedad, de muerte, pérdida, etc.. Los cantos de la escala pentatónicas existen de
lado a lado con otros tipos de cantos descrito por Phillips como, "una clase de discurso apasionado
glorificado con tonos altos y reforzado por los claramente marcados ritmos. "
55
esta clase de cantos incluyen el Sísùnrárà y Ègé (de Ègbáland) qué es casi comparable en los temas y el
papel social a Rárà; Alámò (de Èkìtì), y Olele (de los Ìjèsà). Ellos cantan muy distinto de los cantos
pentatónicos. El pasaje del oríkì largo para comenzar la Invocación de
l òrìsà, Şàngó y Òşun en particular, son los ejemplos de este lenguaje. El canto de la
escala Pentatónica y el lenguaje cantado son métricamente o rítmicamente organizados por un modelo
de ritmo corto llamado la signo de la melodía africana por Jones o Clave por el Lùkùmí en Cuba. La
Òsányìn
clave es la palabra española para la clave o un arco o una llave musical. Como a tal es la cosa que une la
música estableciendo el mando y proporcionando un punto de salida. La clave es la guardián del tiempo;
es la primera / la llamadora. Todos los otros en el conjunto responden y llaman la referencia a la posición
de clave. La palabra Yorùbá para la clave es
KÓKÓRÓ
KÓNKÓLÓ
que describe el sonido hecho por el bàtá más pequeño, (tiempo-guardián) de la orquesta. La clave
como un ritmo puede tocarse en una campanilla, puede tocarse fuera con dos baquetas, o puede
aplaudirse con las manos. Es una dos frase de la barra que es generalmente se escribe:
Escala mayor
Cuando realmente no se toca en un instrumento separado que puede ser, si cuidadosamente se escucha
para, escogido fuera en la música. Para la persona que nunca ha oído el idioma de Yoruba hablada o
Esca
la Pentatónica
Òsányìn
Òsányìn
canciones de Yoruba cantadas, mientras escuchando para las inflexiones tonales y sabiendo pronunciar
las palabras requieren la ayuda de una guía. Como previamente declarado hay tres tonos del idioma
Yorùbá que se usarán en este trabajo. Estos se muestran como; Tonos Altos en la palabra
WÚNDÍÁ
EŞĪNŞĪN
ÒRÌŞÀ
. El Medio-tono o se caracteriza por la ausencia de cualquier señal o línea recta encima de la letra como
en la palabra
ELÉTÍĪ
. Palabras como
MÁĀ
MĀ
.
Òsányìn
Los siete sonidos vocales en Yoruba son; A-como la a española; E-como el diptongo ei en las palabras
españolas; estéis, tenéis.
-tiene sonido similar a la E como en las palabras españolas; tejar, remo- I tiene sonido similar a la I como
en las palabras españolas; mina litro, camino. O- como el diptongo OU; Ej. Bou
-como en Loma, toca, odeón U-como en mula, luna, muro Hay también unas consonantes que debemos
echar una mirada. La
Shangó o Şòkoto
-Shòkoto. La letra P puede pronunciarse de dos maneras cuando se une con otra letra:
PÈLÉ
GB
BOG-WO
. La letra
NLÒ / NL
y
NWÁ
UNLOW / UNLAW
Òsányìn
y
UNWÁ
. La letra R en Yorùbá como en inglés se desenrolla (diferente a la R española). también ocurre esa
formula con significados completamente diferentes como:
Aiyé
mundo,
Àyè
oportunidad, y
iy
- pájaro,
Èy
las pronunciaciones tienen aptitudes idénticas. Como el español, la pronunciación de las palabras
Yorùbá se gobiernan por la colocación de vocales. A las palabras como
Lùkùmí,
O - REE-SHA, y SHAW-PAV-NAW.
El sonido
ÌTÒN e ÌTÀN
- la historia, y
ŞÒNGÓ / ŞÀNGÓ
. La profundidad de la formación de la cultura Yorùbá /Lùkùmí en Cuba empezó primero como un goteo y
acabó en un diluvio de seres humanos, todos, esforzándose por mantener su sentido de singularidad y
valor. Éstas aspiraciones se capturan para siempre en los cantos a que usted revisa.
Nosotros existimos para crear el carácter, Para poseer conocimiento de las costumbres tradicionales
individualmente.
Ká
à ìtàn; ká
àÒ
Para seguir en los pasos de historia; Para seguir en los pasos de los seleccionados
A wà dá wà dání mò´rò
Nosotros existimos para crear el carácter" Para poseer conocimiento de las costumbres tradicionales
individualmente
Los bàtá, dùndún, y gùdùgùdù son los tambores que acompañan a los soldados en sus marchas. Los
Yorùbá creen que Sònpònnó detesta los festivales de cualquier clase, y si estas festividades ocurre
cuando él está en los alrededores son peligrosas. Se piensa que es atraído al pueblo por el sonido del
tambor. En la estación seca cuando Sònpònnó esta en el extranjero, las personas se abstienen de
actividades la cual podrían atraerlo o a su espíritu dentro del pueblo. Bàbálúaiyé / Sònpònnó es viejo y
cojo con una pierna lisiada. Él se ve cojeando con la ayuda de un
Òsányìn
palo. Un día, cuando los òrìsà estaban todos congregados en el palacio de Ọbàtálá, estaban felices y
bailando, Bàbálúaiyé se intentó unir al baile, pero, debido a su deformidad, tropezó y se cayó. Todos
los òrìsà estallaron en risa. En la venganza él intentó infectarlos con la viruela, pero Ọbàtálá vino al
rescate y haciendo uso de su lanza, ahuyentó a Bàbálúaiyé. Desde ese día a Bàbálúaiyé se le prohibió
asociarse con los otros òrìsà y se convirtió en un proscrito que tiene que vivir en zonas desoladas y
campos inhabitados. Hay muchas historias que citan las varias y similares razones para Bàbálúaiyé se
haya desterrado. Los tamboreros comen antes de tocar. Ellos son los primeros en comer con una mesa
separada
sólo para que ellos coman. Esto el tratamiento especial que se otorga a los ọmọàyàn que sólo toquen
de costumbre tener una hija del òrìşà Òşun le sirve la comida y al final
va a cada tamborero y presenta una calabaza con agua" jabón, y toalla para lavar y secar sus manos.
Cuando ella normalmente hace sus rondas los tamboreros ponen un derecho (presente monetario), en la
calabaza de agua de agua y se canta lo siguiente:
El jabón es agitado
, Mujer de primer rango, cazuela de salsa que suprime el hambre" de los hijos de Àyàn
Debe notarse que la palabra APÈTÈBÍ Es un título especial dado el òrìsà Òşun deb
ido a su relación
con Òrúnmìlà. Òşun tenía una vez lepra contraída y fue expulsada por la sociedad. Òrúnmìlà la curó
y como ella no tenía ningún lugar para donde ir, vivió con él y fue dado este título que es hecho de los
componentes siguientes;
ĀPĀ
Òsányìn
= nosotros matamos;
ÈTÈ
= la lepra;
BÍ
= para nacer. Entonces APÈTÈBÍ puede ser traducida como: nosotros matamos la lepra para renacer. En
el canto anterior,
compuesto en Cuba por un ọmọ Àyàn, se hizo para mostrar el papel de Òşun como una poderosa
benefacto
ra quien se encarga de ver que los tamboreros no vayan hambrientos. El camino de Òşun
Ibú Àyàn (El arroyo es la fuente del rugido de Àyàn) Está estrechamente asociado con Àyàn, y por
extensión con todos los tambores y sus tamboreros. En Matanzas, después de todos han terminado de
comer, los tamboreros amontonan toda la comida en una vasija en medio de la mesa y enrollan en el
mantel de la mesa y la llevan afuera para Èşù. Lugo entonan el siguiente canto:
Tọ
puede traducirse como perseguir; seguir; buscar; proseguir, continuar; dedicarse, ejercer. siga. Hay otro
'Lá-lù bá-ñ-
şẹ
Là-lù bá-ñ-
şẹ
(ser salvado por el golpe del tambor para ayudar a invocar las entidades). Entonces estas notas rítmicas
quieren decir: alabar el òrìsà, yo me sentía que el palabra
Òsányìn
Honor e
n ambos títulos reemplaza el nombre de Ẹlégbá al cual debe darse la primera consideración.
Ìparadà es un término más a menudo usado para describir tela, que actúa como una máscara que oculta
y transforma. Un traje de egúngún puede ser llamado Ìparadà. Hay una sección del ritual de iniciación
llamada Parada- el vestuario. Cuando un nuevo iniciado de Ògún u Òsóòsì es traído ante Àyàn sea él o
ella son cubiertas con unas ramas. Cada uno de los sacerdotes en la procesión sostiene una rama. Con el
Ìyawó oculto en el centro, da la ilusión de ver un baile en el monte. Éste es otro tipo de Ìparadà. En la
Habana el yawó se presenta ante Àyàn al séptimo día de la iniciación. Es el último día, donde el Ìyawó
deja el igbódù y es acompañado al mercado dónde deben llevarse ciertos rituales.
El Ìyawó retorna abrumado con las carnes, frutas y verduras que son ofrecido al ẹbọ ètùtù del òrìsà
(sacrificio refrescante de compensación) para refrescar del calor o la sangre que fue ofrecida
previamente. Después de las frutas y los platos especialmente preparado han sido ofrecida como una
comida ritual, el Ìyawó va ante Àyàn. En la Habana el Ìyawó no hace uso del traje de coronación ni la
corona pero se presenta descalzo y sólo vestido de blanco. El siguiente canto anuncia el principio de el
baile del Ìyawó ante Àyàn: Oriate
Ìyawó, õ kú awo.
Las costumbres tradicionales siempre son regocijadas y clamadas, larga vida al versado en el misterio,
muchas veces. Oriate
Ẹ kí (à)´mè* wò
Se dice siempre que el awo afeitado llega yawó llega saludando. Usted saluda al presente que se ve.
Oriate
Àyàn ẹ kí mè ' wò
Àyàn saluda al presente ha sido visto Coro Repita segundo coro Oriate
Òsányìn
Los padres de òrìşà y Madres de òrìşà
Ẹlégbá
Canto #1 Oriate
Alároyé ‘kú (I) ' sé. Baba ` kú ‘lá, Olú (l) `fà o
Dueño de la habladuría yo espero que su trabajo proceda fácilmente, Padre, saludos en sus esfuerzos,
Jefe de Conocimiento Divino
El que reúne una gran multitud; niño que realiza las maravillas El que reúne una gran multitud; niño que
realiza las maravillas
Coro
Èsù no cortes la estera ni rasgue las bendiciones del Iniciado quién aparece a lo lejos y ancho; el dueño
de títulos de superioridad Oriate
Ó gùn alákúkọ e
No le de la espalda cuando este aclare "ábralo" Rasgando, aclarando esta" apertura él.
Òsányìn
Yọ (o) 'bì yó bì (i) ' àgò amã
Saque el coco de su cáscara, disuelva lo malo, siempre deje paso para nosotros
Èşù que nos eleva a lugar de honor, el espíritu" de color escarlata, Èşù es la bondad
La viruela (Babalúayé) molendero del antídoto para guardar fuera de un pueblo malo; molendero del
antídoto, para lavar el cuerpo, que es aplicado en silencio 9
Ẹlégbá
Ọmọ (ọ) `ro (ọ) ' mọ (ọ) 'rò Ọmọ (ọ) 'rò (ọ) 'mọ (ọ)`rọ
El niño de las riquezas, el niño de las riqueza, El niño del tesoro y la opulencia.
Oriate
Bara
10
Òsányìn
súwà yọ
11
Fuerza vital que a lejos y extensamente aparece; Niño que separa" rajas y divide el camino
O Bara wá yo
l2
Fuerza vital que viene a entregar (nosotros), el Palo Ahorquillado, Èsù, actor de maravillas, Niño que
separa, rajas y divide el camino
Fuerza vital que lejos y extensamente aparece; Niño que separa, rajas y divide el camino
Canto #1
Òsányìn
Màrìwò yéyéýe, màrìwò
Ògún aşọ
Alágbède o
Mo wí mo bò ni mo bó aşọ
Ògún Alágbède o
Yo digo que lo cubriré con esto y así seré libre. El vestido de Ògún. El Herrero.
Èní mo bò ni mo bó aşọ
Ògún Alágbède
Hoy yo cubriré con él para que yo seré libre. El vestido de Ògún. El Herrero Canto #2
Ògún dé Alágbè dé o
Ògún
Òsányìn
Canto #5
Ògún dé Ààr
(Ì)'ré o
Ògún dé Ààr
Ògún ha llegado, tiene el título-poseedor de Iré, El temblador violento de la tierra Ògún divide (corta las
cosas en dos)
El temblador violento de la tierra puede vivir por siempre en la tierra Repita lo mismo Canto #6
Ògún dé Ààr
Ògún llega, el posee el título-poseedor de Iré. Todos en Iré lo proclaman, Usted pueda vivir para siempre
en el mundo.
A wá ni yé o Ògún màrìwò
; Onílé
Ab
Ògún
Repita lo mismo
A wá ni yé. A wá ní yé
Kó má sé yà (a)'wo
A wá ní yé
Ògún Ààr
ẹ’ré, kó má sé yà' wo
A wá ni yé. A wá ní yé
A wá ní yé
A wá ni yé. A wá ní yé.
Kó má sé yà' wo
A wá ní yé.
'lé
Nosotros venimos a ocupar la casa de Ògún de la palma frondosa Ògún el destructor que construye la
casa.
Oní’lé abẹ
El dueño de la casa, navaja de afeitar que corta la palma, Ògún llega, El Señor Repita lo mismo.
Ògún
'ré Ààr
'ré o
La palma frondosa uniformemente oscilantes dan la forma. Ògún, jefe de Iré, el jefe de Iré.
Òsányìn
Ògún Ààr
'ré, Ààr
'ré o,
E màrìwò yán yà
¡Oh! ¡Oh! Grita honrar, grita honrar. Yo actúo solo Ògún, dueño de la calabaza del encantos de la cabeza
seleccionada. Repita anteriormente Canto #9
Ìyá ó máā ọ
ku o. Ìyà ó máā ọ
ku o.
Ààr
'ré, Alágbède,
A wá wò
nà Ògún Alágbède
Ògún
Canto #11
- báàyìí.
rí o şáşàşá.
Ògún dé là báàyìí-báàyìí
'jèşà.
Abran paso. Regocíjese en seguida. Vea que nosotros apoyamos en nuestras cabezas
Ògún dé là báàyìí-báàyìí
wú 're o
El jefe titulado de Irá, el poseedor del honor fuerte. El salvador, usted quién es incrementa las
bendiciones.
Palma frondosa, yo estoy actuando exclusivamente, aisló. Yo estoy actuando solo Ògún.
léèy
, Ògún Màrìwò
, Ògún, cabeza seleccionada larga vida a la persona de prestigio, Ògún de la palma frondosa. Repita
anteriormente Canción #13
Ọ
Òsányìn
d
mã a wò
ẹẹ
mã a wò
ẹẹ
Ògún
mã a wò
ẹẹ
Ògún. A yà nyà là
Cazador nosotros siempre visitamos a Ògún. Nosotros nos volvemos a (él), revolucionando para ser
salvado.
Awá mi lódò
. Ògún acepta, salvar (me) del problema, La calabaza de la medicina poderosa, el Salvador. Repita lo
mismo
Àdó le 'y
'ré,
El Rey de Ìré, el Rey de Ìré, el Rey de Ìré, La palma-fronda, el Título-poseedor de Iré.
şẹ
La palma frondosa se extendió (para) Ògún, El robusto que tiene la autoridad para lograr (las cosas)
Repita lo mismo Canto #16
. El respeto se recibe por el rey que rompe y corta, los descansos y cortes. Yo hablo de Ògún.
Canto. #1
Yáā kú ọ
Los saludos rápidos a usted seleccionaron la corona que Se asienta cómodamente en la tierra; Corona
seleccionada que se asienta cómodamente en la tierra.
Nosotros estamos listos ser las personas ricas que usted selecciona. Para tenerlo para tenerlo
exactamente exactamente"
O kú rò
ba. Ó yè o
. Puede anhelar la inmortalidad del rey. Le conviene. Repita lo mismo Canto. #1a
Yáā
kú
. Los saludos rápidos a usted. Cazador que acuchilla, sea gentil. Coronado que acuchillas, tenga cuidado.
El dueño de la ribera, lanza la navaja que caza, las pieles, las posiciones en la emboscada para entrampar
primero.
Erí kí yà (à)'na
şá pèlé
. Los saludos rápidos a usted. Coronado de ligeras acuchilladas. Cazador de cortes ligeros
Nosotros nos encontramos para dar el nacimiento a uno que ha sido seleccionado. Por eso no afeitamos
la cabeza. Nos afeitamos la cabeza.
Òkò ní d
Lanza que caza, las posiciones en la emboscada para saltar y atrapar primero las pieles; Cabeza que se
saluda muestre el camino a un pariente. Repita lo mismo
Òşóòsì
Canto #2
Kooro -kooro k
m
Òsányìn
ọ
mò(o)'ró
Las campanillas de latón aclaman a el hijo del cazador Quién sabe las costumbres tradicionales.
L'áyé l'áyé; k
'm
'd
kó dá
Enséñele a los hijo de los cazadores a cantar bien. Para que tengan el Mundo.
bàtálá
A wá (
ọ
Òsányìn
)'d
le ni kí
A wá ' d
o máa fé wá
Nosotros buscamos al cazador. El hijo que usted siempre quiere que venga.
A wá (
)' d
le ni kí
A wá (
Òsányìn
ọ
)' d
Nosotros buscamos al cazador; el hijo que conoce a los parientes muertos (quienes eran cazadores) y
quien están alegres conociendo al pariente muerto.
Kooro-kooro k
mò (o)'rò.
Las campanillas de latón aclaman a el niño del cazador quién sabe las costumbres tradicionales. Repita lo
mismo Canto #2a
Kó (o)'rò. Kó (o)'rò. Kó (
)'m
ọ
Òsányìn
(
)'d
m
(o)’rò.
Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales. Enséñele al hijo del cazador a
conocer las costumbres tradicionales.
L'áyé, l'áyé; kó (
)'mo (
)'d
kó dá
Enséñele al niño del cazador a cantar bien. Para tener el mundo, para tener el mundo;
Òşóòsì ọ
mà
mà Òşóòsì ọ
Ọ
Òsányìn
bàtálá
Òşóòsì
sabe, él sabe.
A wá 'd
le ni kí
Òşóòsì
A wá' d
máā fé wá.
A wá' d
ẹ
Òsányìn
;
le ni kí.
A wá' d
Nosotros buscamos al cazador; el hijo quien conoce a los parientes muertos (quiénes eran cazadores), y
son felices, conociendo a los parientes muertos.
Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales. Enséñele al niño del cazador a
que conozca las costumbres tradicionales. Repita lo mismo Canto #2b
Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales. Enséñele al niño del cazador
a saber las costumbres tradicionales.
‘de mò (Ò)'ta.
bàtálá
Sá (a)'w
f'erí
ba
. El niño poderoso se vuelve famoso, el nombre es poderoso. El niño usa la cabeza de un rey
Òsányìn
Ya kú "rá ki mbò f'erí
ba
El único que sabe que los parientes muertos vendrán a tomar por ellos mismos la cabeza de un Rey
Le d’ìsi. Ọ
El nombre adquiere poder. El niño se conoce al muerto los parientes y placer de las tomas conociéndose
al muerto los parientes
' de mo 'rò
Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales. Enséñele al niño del cazador a
saber las costumbres tradicionales. Repita lo mismo
Òşóòsì
Canto #2c
'de mèrò.
Enseñe la tradición. Enseñe la tradición. Enseñe la prudencia del hijo del cazador.
L'áyé, l'áyé na
Ọ
Òsányìn
d
rà Mádà
Para tener el mundo; Para tener el mundo para gastar El cazador compró un título militar.
Òşóòsì, ọ
bàtálá
Òşóòsì, niño que siempre posee riquezas. Òşóòsì, hijo del Rey de la Tela Blanca.
Sá (i)'ká tè
f’erí ọ
ba.
Corra a saludar, a propiciar al hijo. El niño poderoso obtiene fama, el único saludado. El niño tomó la
cabeza de un rey.
àbúrò.
Corra para saludar la "Valentía que da el Nacimiento al Respeto" El hijo poderoso se vuelve famoso, el
saludó. El niño es el hermano más joven (de Ògún)
'd
mèrò.
Abran paso de prisa. Abran paso de prisa. Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres
tradicionales. Enseñe la prudencia del hijo del cazador Repita lo mismo Canto #1
Erinlè. Àbatà.
Ọ
Òsányìn
nsè mã şí (i)'l
é (è)'we (e)'ní
El elefante en la tierra. El estanque. Usted siempre es cariñoso para abrir la casa a un niño.
Nosotros saludamos a la deidad de los niños en la sopera El pecho compasivo nosotros lo saludamos.
Repita lo mismo Canto #2
El elefante en la tierra, de la encantación. Abran paso al dueño del camino. Abran paso al dueño del
camino. Nosotros vendremos a usted. Repita lo mismo Canto #3
Repita lo mismo
Kõkò dárayá
Erinlè
Mire, mire, mire mi bastón. El elefante en la tierra que es muy valiente mira a mi personal. Repita lo
mismo Canto #7
m
s(
)itó. (
)'m
Usted sabe que él brota de la tierra como un pequeño manantial. Usted sabe que él brota de la tierra
como un pequeño manantial. El elefante en la tierra, Dueño de la corona.
Kó mò (o)yò. K
(i)'tó.
Aprenda, a conocer que él nos libró del peligro, aclame a el pequeño manantial Repita lo anterior Canto
#8
Erinlè
Canto #9
Àìna' (
Ọ)'lóōdẹ
gúngún, Àìna, yo me inclino ante usted, padre. Repita lo mismo Canto #10
Erinlè ònà wé tò
Vuélvase siempre al Elefante en la tierra. El Elefante en la tierra empuja la alegría para encontrarnos. El
Elefante en la tierra empuja la alegría para encontrarnos.
Erinlè
Òsányìn
1.
El árbol de Agògo es un árbol más alto que muchos. Esto también puede referirse al peinado
del agògo llevado por los devoto de Şàngó. Erinlè y Şàngó son amigos íntimos. Los bastones de Erinlè son
a menudo encontrados en lo templos de Şàngó.
2.
Àìna = El niño nacido con cordón umbilical alrededor del cuello. Las personas de Ìjèbu en Ògún llaman a
cualquier niño nacido de esta manera Àìna. En otras partes de las tierras Yorùbá llaman sólo así a las
hembras. . Los muchachos son llamados Òjó Ellos lloran continuamente. La envoltura del cordón
umbilical alrededor del cuello parece que lo estrangulara con lo que él es asociado Se dice que Erinlè se
ahogó. Felá Oloye Sowande y Oloye Fagbemí Ajanaku, Orúko Àmútòrunwa, Ibadan: La Universidad de
Oxford Press, 1969, pp.47-49. "Erinlè Àbátàn (el niño nacido con el cordón umbilical alrededor su el
brazo izquierdo). Àbátàn Ògangan, Eléyinjú Ògún El sitio exacto del Estanque, El dueño de los ojos como
los de Ògún, Ará 'Bámbí, Ará ìdí Ògún
El pariente de Şàngó, Pariente de las tierras / las inmediaciones de Ògún 'Bámbí es una contracción del
nombre para alabar a Şàngó
-Olúbámbí (el señor ayudó que yo diera el nacimiento) Erinlè Ojútù-niño nacido con el cordón umbilical
torcido alrededor su el brazo derecho. Erinlè Ìgbèrí - el niño nacido con el cordón umbilical torcido
alrededor su pierna y pie derecho.
Erinlè Òşó
- niño nacido con el cordón umbilical torcido alrededor sus caderas. Esto también se podría leer: Àìna (0)
'lóõde sà ag
Ọ
Òsányìn
)'lóõde sà àgó Àìna, jefe de los cazadores, apunta a la rata rayada. Àgó = Una rata rayada ( lapa, justía),
notable para la astucia y rapidez y el cuidado de sus hijos. Agò también puede significar un tipo de pez
que es el símbolo de Erinlè en Cuba. Canto #1
La cabeza seleccionada de la granja, el dueño de la miel, Quién es adinerado Repite lo mismo Canto #2
Òrìşà e kú o
Wá wò olórí iré
L-
O dé éēnì o.
A! Èéyí o
¡Ah! Es el sarampión.
L-
Òsányìn
O dé bí Agò
45
C-
Bí àlà (
A/À
)'kò (
ọ)’mọ
Dé el nacimiento al Defensor de tela blanca / la funda de cubrir a los niños, usted habitualmente es el
salvador.
Bí àlà 'kò (
ọ)’mọ
dé şá 'kù (í)'tè
Dé el nacimiento a la tela blanca; Defensor, de niños cubiertos, quién recoge los restos de las huellas.
Bí àlà k
'm
Dé el nacimiento al Defensor de tela blanca de los niños cubierto con ¡sarampión. Ah! Es el sarampión.
L-
Kò (
Òsányìn
ọ
)'m
dé èéyí o
A! Èéyí o.
Alégrese en encontrarse con el espíritu de la tierra que hace bondad de bondades, la cabeza
seleccionada de la Granja.
Alégrese en encontrarse con el espíritu de la tierra que hace bondad de bondades,. Los nexos / los
encuentros se han caído. Hemos soportado C- Repita lo mismo. Canto #5 L-
La cabeza seleccionada de la granja, el viento de la muerte, el cuerpo con las culebrilla,
Ga ló tí wa (a)'ra, a Júbà
. Alto, torcido es él quién abraza el cuerpo, nosotros lo saludamos C- Repita lo mismo. Canto #6
L-
Mo wí mo wí mo wí máā rí ìwo
Mo wí mo wí mo wí máa rí ìwo
Òrìşà Oko
L-
mú dá a dé wú.
mú dá a yè.
mú dá a dé wú.
(Para tener) Tetas que manan, nosotros venimos a ser engreídos. Él causa las curas; nosotros nos
recuperamos. Él causa las curas; nosotros venimos a ser engreídos.
mú dá a yè Olódùmarè. A dé wú Òr
ìşà Oko.
L-
m
Òsányìn
ọ
Òdàrà, de yí
El hijo de él, quién crea las maravillas, proteja a este niño. Usted quién crea maravilla, tenga
misericordia.
Olódùmarè dé yí
. "Dios" protege al niño de él, quién crea la maravilla, La Cabeza seleccionada de la Granja C- Repita lo
mismo. Canto #9 L-
10
La cabeza seleccionada de la granja, quiso la medicina para el sobreviviente, El acariciado para la
supervivencia es quién yo hablo, a quién yo incito, Yo veré el uno versado en el misterio.
La cabeza seleccionada de la granja, viento que el estallido en, Espíritu al que yo hablo, quién yo incito;
Yo veré a uno versado en el misterio. C- Repita lo mismo.
Òrìşà Oko
1.
Òsányìn
Esto también podría leerse;
ni
= El es cazador.
3.
bí. Abran paso la maternidad = ìbí las mujeres = obí los padres = õbi
Akóm
ọ
Òsányìn
: Àkò = funda; Akò = Defensor; Ak
= Cortador / el circumcisor 5.
Bí Oníşàngó. Kò ọ
dé yà kò
da. Ya máā Àlà. Dé nacimiento al sacerdote de Şàngó. Defienda al niño que se cubre. Vuélvase a
Kókó àárò = El primero de todos que comenzó la ayuda mutua haciendo el trabajo de la granja. Kókó àró
= El primero de todos con un granero formado (principalmente usado para guardar los frijoles)
Kókó Àró = Anudado / el poseedor del título aterronado Re Kókó Àró = Los nudos se les han caído al
poseedor del título. Àró = Los Ògbóni titul
uno de los mayores dueños, de la tierra, y morada terrenal final de todos los antepasados; Orò como la
voz de los antepasados viene a castigar a los malhechores; Egúngún como la encarnación periódica de
fuerza ancestrales, y los Ògbóni, mayores confiaron con mantener la buena salud siendo de la
comunidad.
Òrìşà Oko
7. Òjó, p. 48.
f
Òsányìn
ẹ
'o,
f
. Ligeramente, ligeramente
f
gèè, òyì gbe. Muy ligeramente, permita a el viento llevarla (permítale bailar bien)
f
' f
to temperamento. Uno recuerda que el "Viento Mortal" puede de repente estallar. Esta línea también
podría ser:
mú (i)'dà àyé. Él es la causa de la espada que nosotros coronamos para sea aumentada. Él es la causa de
las espadas del mundo.
Òrìsà Oko es llamado Olódùmarè que enfatiza la asociación entre estos dos poderes y Òşùmàrè y
ní mo wí mo rú máā rí ìwọ
A mò'nà,
pè a sú (
)'dán pè
dán pè s
lo
dón invita,
dón Invita,
Òsányìn
Ọ
Jéjé sú l
Aj
Nosotros estamos bailando juntos por él quién está perdido, Porque él quién se pinchó, por él quién se
babea. Salude que el pariente
dán ha invitado
dán s
lo jéjé sú lo h
-h
Ọ
Òsányìn
dán (quién) los brotes más y más,2 calladamente cojea jadeando lejos
L-
Bá rí (l) 'ba
gé dé máā
C-
Mo lè yà nsá. Mo lè yà.
kan
kan
kán
Babalúaiyé
L-
Òsányìn
Gbá 'ké gbá 'ké gbá 'ké
Esfuércese para la firmeza, esfuércese para la firmeza para bloquear el sufrimiento C- Repita el coro.
Canto #2
L-
Padre, señor del mundo nosotros estamos atados. Padre favorézcame C - Repita el coro. Canto #3 L-
Baba
Baba soròs
gbá
le
Babalúaiyé
Canto #4
67
L-
As
El crecimiento, fuerte y profundo afecta las erupciones, mientras inunda la juventud que es cortada oh!
C- Repita lo mismo.
L-
Hace erupción, mientras inunda, la juventud que es cortada, nosotros nos cubrimos con la viruela, hace
erupción, mientras inunda, la juventud que está cortada oh! C- Repita el coro. Canto #5 L-
Yo usaré eso que pertenece a la escoba. Yo usaré la vasija, profunda, yo haré sacrificio
Ma lò Hanu ma lò kòtò ma i e a
Òsányìn
Yo usaré lo que pertenece a la escoba, Yo usaré la vasija, profunda. Yo seré un señor.
dá èè.
dá e
Oh! Oh! Oh! ¿Quién es está aquí? Padre de la Lluvia que sigue las temperaturas Ardientes, ¿Quién es
está aquí?
Oh! Oh! Oh! ¿Quién es está aquí? Padre de la Lluvia que sigue las temperaturas Ardientes, ¿Quién es
está aquí?
Babalúaiyé
10
L-
jí, mélo di e?
¿En seguida, en seguida, en seguida nosotros y cuántos fueron justo a usted? ¿Vigoroso-despertando,
Cuántos fueron justo a usted? C- Repita lo mismo. Canto #8. L-
A mb
; Alánb
ẹ
Òsányìn
lè ta nà ká nà s
. (o)'kú'tó
. Nosotros estamos vivos; (pero) el Dueño de Vivir (la Muerte) Puede agujerear (un absceso) para
extenderlo alrededor del brote extendido. Larga vida a la existencia. C- Repita lo mismo Song #9. L-
Usted está deseando el aumento de las bendiciones. Usted está deseando el aumento de las
bendiciones. El dueño del vivir puede confrontarte. Padre que estas en las afueras. C- Repita lo mismo.
Canto #10.
L-
A wí ná d
wó o a wí ná d
wó o
Nosotros hablamos primer lugar para relajar su sostenimiento. Nosotros hablamos en primer lugar para
relajar su sostenimiento. Nosotros hablamos en primer lugar a
A wí ná d
wó o. A wí ná
Ă
zôdji ré ãşẹ
!
Òsányìn
Nosotros hablamos para relajar su sostenimiento en primer lugar. Nosotros hablamos en primer lugar
¡para
Babalúaiyé
Canto # l0 a L-
Vengo a decir que yo llegaré a el camino del conocimiento, Vengo a decir que yo llegaré a el camino del
conocimiento,
Wá wí ma so di'yè
Wá wí ma yè'nà 'mò
11
Adular al líder yo adularé al líder. Adular a la sabiduría, yo adularé a la sabiduría. Yo lo imitaré a (usted) C
- Repita lo anterior. Canto #12 L-
Ìs
ẹ
Òsányìn
f'(é)
sè tó'lè
El despertar vigoroso, yo sanaré al ser herido, seré salvado, El que decora los cuerpos por medio de las
pequeñas incisiones y
12
Afínmáy
f'(é)
sè tó'lè
El que decora los cuerpos por medio de las pequeñas incisiones y las perforaciones, deseos (mis) pies
para probar el suelo
C - Repita el coro
Òge
Canto #1
L-
Màlàmàlà dé
El deslumbrador llega C-
Òsányìn
Òge
La ostentación L-
Màlàmàlà dé
El deslumbrador llega C-
Òge
La ostentación L-
Òge a b
òs
dì
Òge a b
òs
dì
L-
Òge
ọ
Òsányìn
ní
ba bá la yèyé
Òge
ní
ba bá la yèyé
Òge
Òge
-re (la bondad) es uno de los títulos femenino dado a a ìlárí en el palacio del Aláààfin de Òyó.
Òkè
Canto # 1 L-
Por siempre ríndase culto a la montaña. Por siempre ríndase culto a la montaña
C-
A ro 'là ti (ì)'wa
Igba
C - Repita lo anterior.
Kórìkoto
Canto #1 L-
L-
Kórì sí
m
Òsányìn
ọ
Kórì, Kórì, Kórì dame niños para cargarlos por favor. C - Repita lo anterior
Dàda
Canto #1
L-
Dàda
'lówó; Dàda
(o)'lù be
El único nacido con el pelo crespo, niño que posee el dinero, El niño con pelo crespo que son cauris
(dinero) C - Repita lo anterior. L-
Dàda
Òsányìn
ọ
El único nacido con el pelo rizado, niño con la cabeza llena de riquezas, El niño con pelo rizado que son
cauris (dinero)
Èr
Dàda
Má so 'kú má
kú ni Dàda
Dàda ma so 'kú ma
Èr
Dàda má so 'kú má
níb
ọní mí ş'ère lé ọ
'lù be
'Cubierto con el espíritu del encanto nacido con el pelo crespo poséame solamente para hacer crecer las
ganancias, niño quien es cauris (dinero) C-
Dàda
'lù b
Òsányìn
ẹ
El único nacido con el pelo rizado, niño que es rico; el espíritu nacido con el pelo rizado
Dàda
L-
Èmí Dàda
Má so 'kú má
Oní Dàda
Má so 'kú má
Yo actúo exclusivamente y le pido al dueño del camino que me dé riquezas para duplicarla.
Dàda ma so 'kú ma
'Àwúbò Dàda'
júbà
"Cubierto con el encanto del pelo" crespo, usted hizo temblar a la Muerte para que lo retornara a la
casa. Nosotros lo saludamos. La corona de Cauris, nosotros lo saludamos. C - Repita lo anterior.
Ìbejì
Òsányìn
Canto #1 L-
b'éjì;
b'éjì 'yá rè
B'éjì la.
bé'kún ìyá rè
Dé el nacimiento a dos y sea rico. Los niños del mono colobus nacen en dos. Dé el nacimiento a dos y sea
rico. Ellos cortaron el llanto y consolaron a las madres. C - Repita lo anterior.
Canto #3 L-
bé'kún ìyá rè
Dé nacimiento a dos y sea rico. Dé nacimiento a dos. Dé nacimiento a dos y sea rico . Ellos cortaron el
llanto de las madres y las consolaron. C - Repita lo anterior. Canto #4
B' éjì là
sè
IBEYI
Canto #5 L-
Ol
Los dueños (los padres) de los niños nacido en dos saben que los pasteles de fríjol son preparados por las
madres para consolarlos. C-
Esos nacido en dos saben que los pasteles del fríjol, son preparados los pasteles del fríjol son preparados
a las madres que los alimentan para consolarlos.
Ol
mo b'éjì mò (a)'karà wá
Los dueños de los niños nacido en dos saben que se preparan los pasteles del fríjol. Canto #6 L-
Afiérrese a los gemelos. Los gemelos producen acampando. Los gemelos producen acampando
(construyendo colonias) C - Repita lo anterior Canto #7
Òsányìn
1
L-
ọọ
nà méje ké èwe y
Continuamente para engordar; continuamente para engordar; siete Imágenes talladas (Ère ìbejì) el grito
para que los niños aparezcan.
Aganjú /Sàngó
Esta parte del órú se dedica a Aganjú y Şàngó, hijos de Nupê / Òyó, que en America se han convertido
en dos de los más importantes símbolos de supervivencia, renovación, y ampliación del panteón Yorùbá.
Aganjú que también traduce a los huecos más profundos del palacio del rey. También se habla de Aganjú
como: desierto o deshabitadas llanuras de los bosques (sabanas). Estos sitios son sagrados espacios que
sirven como casa a los poderes imponentes que producen riqueza del guardián y presume ciertos
derechos en virtud de sus posiciones. Ellos son gemelos; uno mantiene el centro de la sociedad y el otro
mantiene la frontera. Nosotros por consiguiente tenemos las alabanzas siguientes que aplican a ambos
sitios."
Aganjú ş'ọ
là. (lo más profundo de las entrañas del palacio que produce riquezas.)
Aganjú şóọ
là. (lo más profundo de las entrañas del palacio que guardan riquezas.) Aganjú
şọ
lá. (lo más profundo de las entrañas del palacio presumen para actuar por la virtud de su posición)
Aganjú só là. (Aganjú el mago es rico / salva / cura /aparece) La historia acredita a Aganjú ser hijo de
ba. Esto
Òsányìn
haría a Şàngó tío de Aganjú que también es acreditado, por varias tra
ja, se llama
Òkèrè
que
era el rey del pueblo Şakí la cual está al noroeste del pueblo de Ìséyìn.
Ìséyìn está noroeste de Òyó, que es el pueblo de Aganjú. Una tradición dice que
ba Aganjú poseía un largo y próspero reinado. Se dice que gozaba grandemente de un embellecido
palacio agregando las plazas abiertas con soportes y pórticos cubiertos, el frente y la parte de atrás, con
filas de bronce cubrían los mástiles.
Aganjú / Şàngó
Él originó la costumbre de decorar el palacio con cortinas de gala en las fiestas y reuniones del estado y
se decía que era un hombre de gusto culto. Aganjú tenía una facultad notable para domar a los animales
salvajes (tenía un leopardo domado en el palacio) y serpientes venenosas
sobre su cuerpo.
E
Òsányìn
ra un padre duro que ajustició a su único hijo por tener relaciones sexuales
ilícita con la reina. En Cuba se dice que Aganjú / Aganjù viene de las entrañas de la tierra y es simbolizado
por el volcán y el sol ambos parecen venir de las entrañas de la tierra. Aganjù (el desierto) se dice que es
hijo de Oro Iná (la fiereza de fuego) en que es masculino en una tradición y hembra en otra, Ìyá
ngó. Oro Iná es el lago de magma fundido que hierve en el centro del mundo. Cuando se enfurece el
estallido de él o ella aparecen para fluir como los ríos de fuego, mientras causa muertes, destrucción, y
renovación, hasta que él o ella sea refrescado por la intercesión de Y
ja y Olókun. Es su hijo que refrena y encauza este explosivo poder. Los volcanes son los más grandes
constructores de montañas, islas, etc., y son los más grandes destructores cuando sus gases explotan y
con sus bloques de cenizas tapan el sol y los cambios de temperaturas convierten el día en noche; el
verano en invierno. El barro caliente y la manta de ceniza fluyen mientras sofocan y estrangulan todo. El
sol es una pelota de gases fundido en el cielo (el magma del cielo) la cual refleja la pelota de magma
fundido al centro de nuestro planeta. De nuevo tenemos la imagen de Aganjú al centro de nuestra
existencia y en la frontera proporcionando la riqueza de su vida dando y sosteniendo el calor moderado.
Aganjú es el custodio de ríos y se dice que trabaja como un barquero, que pasa a las personas de
próximo. Tiene una relación íntima con Òşun que es el guardián y la incubadora de sus sagrados
emblemas rituales. Había una pequeña información sobre los rituales y órú para Aganjú en Cuba en los
primeros años del 1800. Un sacerdote Lùkùmí de Aganjú, conocido por el nombre, de Octavio Samar,
llegó con sus padres, como esclavos, aproximadamente el año 1850. Fue conoc
badiméjì que también había sido iniciado en África. Por esos días el Lùkùmí en Cuba dio fuerza a que ésta
regla recién llegada tuviera otras
connotaciones no importa cual fuera su estatus, debía ser reiniciada en, la forma que había sido
rediseñada para satisfacer las condiciones que ellos encontraron en Cuba. Por eso esta segunda
iniciación fue el motivo de su nombre especial.
badiméjì trajo la información sobre las tradiciones rituales y los instrumentos sociados con Aganjú de las
tierras Yorùbá a Matanzas, y de allí a la Habana. Es el responsable que la medicina o el secreto de Aganjú
se ponga directamente
en la cabeza del iniciado, de Aganjú teniendo un órú distinto y una practica distinta de iniciación.
comiendo chivo castrado y teniendo de tres a nueve piezas rituales en su vasija sagrada (lebrillo).
Aganjú
/ Şàngó
adivinación y de los rituales de iniciación del òrìşà en 'la Edad Dorada del Culto de los òrìşà en Cuba.'
Todas estas acciones aseguraron la presencia de Aganjú y su influencia que prontamente fue reconocida
y para siempre saludada en estas nuevas tierras Lùkùmí.
Şàngó representa sin duda el más dinámico y cautivador òrìşà que vino a las Américas. En Trinidad
su nombre fue dado, a pesar de la presencia de una lista de otras deidades, entera al sistema del
òrìşà que se practicó allí. Él retuvo su nombre y su estatus en Haití, mientras que en Cuba, él y su amante
Òşun fueron adoptados como los símbolos nacionales. Şàngó es llamado, a ser el
señor singularmente más importante de la cultura materialista producida por el Lùkùmí, el Tambor. A
través de esta asociación él se une a la revolución, la historia, la religión, y celebración. Todos los
procedimientos de la iniciación practicados por el Lùkùmí en Cuba son las variaciones en los rituales
Òsányìn
realizados cuando un sacerdote de Şàngó se inicia. Şàngó representa la ira de Dios. Él busca a los
malhechores y a los incrédulos y los golpea con ese
viejo aviso celestial de la retribución relampagueante. En su notable historia épica en el ámbito y heroica
en proporción con un rango de acciones y experiencias que su pueblo ha considerado digno ser
recordado y levantado como una divinidad verdadera. Todavía, debe tenerse presente que
y Jàkŭta, òrìşà más antiguo con roles similares que nunca fueron humanos. Mientras no hay ninguna
imagen
que represente a estas dos deidades, se dice que Òràmfè tiene un rugido con voz tempestuosa que
debe ser obedecida y Jàkŭta, asociado con el trueno y relámpago como el nombre lo declara, ‘El que
lucha lanzando piedras’. La herramienta adivinatoria asociado con los tres es el Orógbó, la kola
amarga.
La tradición no
s dice que Şàngó era hijo de Òránmíyàn / Òrányàn y el cuarto Alãfin de Òyó. Se
dice que fue de tendencia muy salvaje un temple ardiente, y un amor por los trucos de magia y
encantamientos. Era experimentado en los trucos de la prestidigitación y amaba asustar a sus súbditos
emitiendo fuego y humo de su boca. Esta habilidad le sirvió de mucho. El Olõwu de Òwu era más
poderoso que el Alãfin de Òyó que estaba en ese momento. Había forzado a
ba Àjàkà a pagarle tributo que probablemente era porqué Àjàkà fue depuesto y dado el trono a
estaba en Òkò. Se movería después a Òyó. Şàngó en un gran despliegue de valentía y engaño, fue
ante el Olõwu con su ejército respirando fuego y humo de su boca y orificios nasales. El Olõwu y su
ejército se aterraron al ver esto y fueron completamente derrotados y desterrados. Esta conexión entre
los poemas heroicos y prestidigitación continúa siendo una parte íntegra del
Aganjú / Şàngó
Òsányìn
. Los devotos en estado de posesión llevan al rojo vivo calderos en sus cabezas sin sufrir daño alguno. En
la
tierra Yorùbá esto rituales de prestidigitación se han realizado durante la fiesta de Şàngó y han sido
llamado
pidón
El reinado de Şàngó
duró siete años, durante el tiempo en que él luchó en muchas batallas y consolidó su reino. El relámpago
devastador y los ataques de su calvario le dieron el nombre de
lé
ẹşińlá
fueron deificadas. La tradición acredita a Òsányìn de proporcionarle los preparados para atraer el
relámpago. El palacio de Òyó e
stá situado al pie de Òkè Àjàká (la colina Àjàká). Un día Şàngó subió esta colina y empezó a
àngó y niños. Este infortunio terrible acopló a sus súbditos al odio creciente por su conducta tiránica y
sanguinaria la cual le causó la perdida del corazón y abdicar el trono. Él quiso retirarse a la corte de su
abuelo maternal,
lémp
.
Òsányìn
Según otros cuentos, él no abdicó de su propio trono pero fue pedido por una gran parte de jefes que le
enviaron una calabaza de huevos de loro la cual era una demanda simbólica que significa el tomar un
veneno y dormir para siempre. Con todas las op
yá viendo la
el Àyàn es sagrado para Şàngó y se usa para tallar sus varas de baile y los tambores bàtá.
Kòso es el pueblo dónde cada Alãfin debe coronarse. Sus seguidores para salvar sus caras y cabezas,
usando el relámpago para golpear los
colgó -
ba Kòso.
Şóngbó
gbéē şónkú'ta
Òsányìn
. = Él lo golpeó contra una piedra. Ojo dice que la palabra Gó se refiere al trueno. Gó - para desconcertar
avergonzar, y Gó - to para acechar escondido.
sí, la hija de
lémp
, un rey de Nupê que formó una alianza, con Òránmíyàn. Entre Nupê hay cuentos fragmentarios que
relatan a un legendario Etsu Shago, aislado de cualquier otro nombre de rey o dinastía, quién a su vez
inventó o descubrió la anti-
brujería que se hace pasar por (Egúngún) fue recibida. Şàngó también se identifica con el
Songhay, del Sudán occidental, la divinidad del trueno, Dongo quien se dice que visitó el país Yorùbá, y
retornó a casa con el conocimiento de cómo atraer el relámpago y hacer el trueno. Los Hausa llaman
Sóngo a una colonia y campamento de una caravana-Zángò. Ellos llaman arpón disparado gun-Sango.
Aganjú / Şàngó
El Estado
las tradiciones convergentes de los Òyó y otros Yorùbá de la tierra Nupê y para esbozar los desarrollos
políticos en la tierra Nupê, y los Yorùbá del norte y probablemente Borgu o Ìbàrìbá la cual se relacionan
estrechamente. Estos tres pueblos comparten las fronteras. Estas fronteras probablemente han sido
inestables lingüística y políticamente. En cuanto a los centros de poder, sabemos que todas las capitales
conocidas de Nupê antes del siglo diecinueve se localizaron en la parte norte del río Níger, pero no
sabemos cuando o por cuánto tiempo han ocupado el banco-sur del río Nupê que corren paralelo en una
dirección este-oeste con el Níger en un máximo de 40 Km. en el banco sur. Generalmente hablar con
importante implicación histórica pareciera que la frontera
Yorùbá e idiomas del Nupê habían cambiado del norte al sur.... Las características de comunidades de la
frontera incluyen el bilingüalismo entre las poblaciones residente.... La frontera es una zona de
experimentación en la adaptabilidad, una zona cultural de incluso hibridación. El matrimonio mixto a lo
Òsányìn
largo de tales zonas dan a algunos de los ciudadanos de la frontera una doble fidelidad y una opción de
identidad cultural. El Individuo puede dar énfasis a uno, o una combinación, de culturas características
para reunir varias exigencias.' lo más divergentes son los idiomas o culturas, la mayor opción. Así, como
una barrera o como un conjuntivo, la frontera funciona como un criadero potencial
El Lùkùmí en Cuba encontró el ambiente de la frontera perfecto para levantar la cultura de Şàngó.
Su carácter era ideal para emular en una tierra dónde la intrepidez y osadía eran necesarias para la
supervivencia y la acción ofensiva exitosa. Además, l
Alãfin antiguo, está lleno de cuentas de esclavos que resucita la prominencia política, convirtiéndose en
héroes, o fundadores de importantes linajes. El Lùkùmí podría imaginarse a los forasteros el cual la
tradición, una y otra vez, había hablado sobre como aquellos que se establecería como los líderes en una
nueva tierra.
Aganjù / Şàngó
2.
Ídem.
Este cuadro de Aganjú como el padre severo que mata a sus hijos su mal comportamiento se ha
amplificado en Cuba. En un ìtàn se dice que él golpea a su hijo Şàngó! en un ataque de rabia y tiranía su
cuerpo hacia un gran fuego que consumió el granero. Şàngó se salva, apagando el fuego,
los rituales de Aganjú es siempre alimentado solo, y su trono o altar debe prepararse a una distancia
3.
Otro nombre para esta oscura deidad es Àrá Iná = el Trueno de Fuego. 4.
Òsányìn
Edwards y Masón, pp.38-40. 5.
con órú para Şàngó y la cabeza se prepararía recibir a Sàngó. La persona sería considerada Òní Şàngó.
Nosotros veríamos y oiríamos a Şàngó aunque nosotros hubiésemos
recién iniciado a Aganjú. El miembro familiar más famoso tomaría el crédito. Fue considerado un riesgo
para la vida del iniciado que se pusiera la medicina o secreto de Aganjú directamente en la cabeza.
Muchos o se habían muerto o se habían vuelto loco.
muchos todavía que no tiene este conocimiento y todavía hacen Aganjú a través de Şàngó e inclusive
Òşun. Esto último es muy cuestionado.
6.
de Òşun #48 y #49 hablan de la relación especial entre estos dos òrìsà.
7.
Lawal, p.135. 8.
Aganjú
Canto #1 L-
Aganjù ş'ọ
là 'kíni'ba o aláàge dé
Òsányìn
. (2x) Desierto que hace riqueza, El que es saludado como rey, Uno que corta para llegar.
wí oníìsa o.
wí oníìsà aşõgun
Por favor hable al Dueño del Respeto. Por favor hable al Dueño del Respeto, fabricante de medicina,
o
Por favor hable al dueño del respeto, vuélvase para lavarme con jabón.
Àkàrá ş'ọ
là 'kíni'ba.
Gran ruido que hace la riqueza, uno que es saludado como el rey, Usted quién usa la celebración para
marcar su instalación como principal, Yo actúo exclusivamente saludándolo C-
là 'kíni'ba o.
Àkàrá ş'ọ
Abundancia que hace la riqueza, uno quien es saludado como el rey, Abundancia que hace la riqueza,
uno qiuen es saludado como el rey, Gran ruido que hace la riqueza, uno quien es saludado como el rey,
Usted usa la celebración para marcar su Instalación como principal, Yo actúo exclusivamente
saludándolo
L
Òsányìn
Àkàrá ş'ọ
Gran ruido que hace la riqueza, Uno que es saludado como el rey, Uno que corta para llegar.
Para hacer las riquezas, revuelva bien el fuego. Para hacer las riquezas, revuelva bien el fuego, fabricante
de medicina,
Haga las riquezas, revuelva bien el fuego, Vuélvase para lavarme con jabón
Àkàrá ş'ọ
là 'kíni'ba.
Gran ruido que hace la riqueza, uno que es saludado como el rey, Usted quién usa la celebración para
marcar su instalación como jefe. Yo actúo exclusivamente saludándolo C - Repita el coro
Aganjú
L-
Montaña que tiene una cabeza seleccionada, Desierto que extiende su buena salud
Aganjù yà mù nù yà mù nù
El desierto se vuelve al lado, desaparece y está perdido, (como lava hundiéndose en el agua) da un giro,
desaparece y está perdido
Aganjù ş'ọ
là 'kíni'ba 'w
Òsányìn
ọ
ló (o)'nj
mo dá nkí o
Desierto que hace la riqueza, el único saludó como rey, Usted quién es calienta la comida, yo actúo
exclusivamente saludándolo C - Repita lo anterior. Canto #2 L-
Aganjù
lù bé màrìwó
Usted pegó y cortó las frondas de la palma. Usted inunda y tiembla violentamente, desierto que hace la
bondad C-
Usted inunda y tiembla violentamente, desierto que hace la bondad Canto. #-3 L-
Olú (
)'ba (ì)'tay
Òsányìn
máā rí kì ọ
là oge
là, mì ilé
El sacrificio que usted agarro para satisfacer su apetito, (àmàlà) puré de ñame , saludos a usted.
Aganjú
kú
Yo saludo a quien el bastón siempre es el escogido favorito para dar nacimiento a esta persona. C-
Şàngó ni yo momi o èé
(2x)
ọ
Òsányìn
wò sín s
là (à)'màlà kú o
El dueño de Kòso, dueño del brillo luminoso tirado por la punta de su lanza que encaja la riqueza, es
saludado con puré de ñame.
Yo saludo a quien el bastón siempre es el escogido favorito para dar nacimiento a esta persona. L-
Apague y firmemente arraigue la casa. Apague y haga un acuerdo confidencial con la casa. Apague y
firmemente arraigue la casa mi Señor.
La escalera de mano tuerce y toca la tierra. Tirado de anterior, lancea y empotra la riqueza. La gachas del
ñame lo saluda.
kú
Lo saluda de quien el personal siempre Es el favorito escogido dar el nacimiento a esta persona. C -
Repita el coro Canto #4 L-
C-
ya,
ọ
Òsányìn
ya, o (i)'tapá,
ya,
ya
Aganjú
Canto #5 L -
Aganjù (o)'lóm
l'òrìşà
nfò yáa ré
O ké.
l'òrìşà
Él lo acaricia. Él lo mima. El desierto es el padre del sacerdote del òrìsà. Canto #5a L-
O ké.
Ọ
Òsányìn
Él lo acaricia. Él lo mima.
C-
O ké.
Má, Má, Má s
ró sò àyé
No haga, no haga, no haga elevar una gota con un estallido a la tierra.
Aganjú s
ró sò
Mó rorò. Mó rorò
Mó rorò
Canto #8 L-
Aganjù l
wá wá
wéré wéré l
o lo o e
Wéré wéré l
o lo o e
Aganjù l
wá wá
Él hace el veneno feroz, el dueño o el espíritu de hojas. Él hace veneno feroz, el desierto, C - Repita lo
anterior. Canto #10
Ọ
Òsányìn
m
ba t
lè. t
lè de
ba
ba t
lè
Aganjù
ba t
lè
Òsányìn
El príncipe camina la tierra. Aganjù, el Príncipe pasea la tierra.
ba t
lè.
Şó kòtò.
El príncipe pasea la tierra, el Mago del vaso profundo. C - Repita anteriormente Canto #11 L
Tèlé ‘mọ
Siga después del príncipe. Siga después del príncipe. Siga después de Aganjù; siga después del poder. C-
Repita lo anterior.
Aganjú
Canto #13 L-
Aganjù şó ọ
là nyí
El desierto guarda la riqueza abrazándolo. El Padre está inundando para hacer la granja desaparecer. C-
Repita lo anterior.
Òsányìn
Canto - #14 L-
léekò e
léekò e Aganjù,
léekò pè 'layé
El dueño del vigor, el dueño del vigor, Desierto, el dueño del vigor, nosotros clamamos los saludos a
usted, Jefe. C- Repita lo anterior. Canto #14a L-
Şàngó
Canto .#l L-
Aluja
Ma wò'òrìşà eyò
Nosotros usamos la tradición distintamente para Aumentar las riquezas. Es para nosotros hablar el
homenaje
Permítanos que la alabanza nos permitió alabar para hacer a Sàngó llegar
O dé tà èrè wè mi o. A ye fu la a be
Él viene a vender la ventaja para limpiarme. Nosotros esperamos hacernos ricos en seguida, nosotros
rogamos
ba Ìgbò e nú awa yè
ba Ìgbò sí ãr
o.
ba Ìgbò sí ãr
o
El Rey del pueblo de Ìgbò está primero en la línea. El Rey del pueblo de Ìgbò está primero en la línea.
Òsányìn
Ẹ
rú àmàlà
; erá
ba Kòso e nú awa ye
Ọba şe erá ọ
Ọba şe erá ọ
kó'ro ik
-ik
l'òwò
Òsányìn
El rey puede hacerte desaparecer. El rey puede hacerte desaparecer. Él adquirió la fiereza del rayo, del
relámpago para ganar respeto
Õ kú 'làgbà. Ay'àgbà-
y'àgbà oníşàngó, la o
gó, él es rico
Ibú a wá'yè
Şàngó
Al patio, al patio, al patio, al patio del palacio dónde el rey recibe a un público Yo puse mi cabeza en la
tierra para Sàngó
Mi dueño, Dueño del encanto de la pequeña calabaza, Poseedor de la valentía, Dueño del encanto de la
pequeña calabaza. Sálvenos Là mbá
ká erí
Ọ
Òsányìn
kan l'owó gbé ilé. Õ kú Olódùmare
Dueño de la fuerza vital lleno de felicidad. Sàngó, Felicidad nacida para ser el dueño del encanto de la
calabaza pequeño
Şàngó ọ
nrin kó bí láàya ke
jìlá se 'b
'rà
ba rà
Şàngó, el hombre duro nacido valiente. Complazca los doce quién hace el
‘Lúbe a là 'lúbẹ
a la oníbárà
Jefe de red inteligente, nosotros nos salvamos por el jefe de inteligente rojo, nosotros nos salvamos por
el comprador
pè tè wé láwéláwé
Şàngó
şà èwè wé mi
kó'ro ik
-ik
l'òwò
Usted adquirió la fiereza del relámpago, del rayo para ganarse el respeto.
Aquel que nos posee para salvarnos. Nosotros nos volvemos al superior, vuélvase al superior
Òsányìn
Tí mbi lójú èrò ga le, ewàńlá, o
Quién está solicitando la presencia del antídoto, guapo alto y poderoso, grande
Olúk
a wá'yè, ka wòó!
¡Jefe que enciende, nosotros buscamos la oportunidad, permítanos verlo! C - Repita el coro
L-
El fuego causa bien en el bosque; el dueño del pequeño el calabaza encanto cuentas dinero
A wá'ké te la mbe là wé
Nosotros venimos a la montaña a rendir culto a, ser rico, para ser salvado, y para ganar a un niño.
Ríndase culto a la montaña a ser mimada con la riqueza, para ser salvado, y para ganar a un niño.
Şàngó
El rey de Kòso, el dueño de los tambores que suenan, Nosotros buscamos la oportunidad
Hermanos menores, nosotros acariciamos la cabeza con el conocimiento para que Sàngó nos cuide.
)'m
El niño pequeño, de bonito mirar, el usuario del temeroso fuego, usted es apuesto. C-
Şàngó.
Ọ)‘mọ
El niño pequeño, bonito mirar, usuario del temeroso fuego usted es bonito. L-
El dueño del encanto de la calabaza pequeño, usuario temeroso o dispara, usted es bonito. C-
Dueño del encanto de la pequeña calabaza, el usuario del temeroso fuego, usted es apuesto.
Canto #:2a L-
ayò
Òsányìn
ẹ
ayò
Usted es alegre L-
C - Repita el coro
Şàngó
L-
ba
ayò,
gbé pè ní ayò
ayò
Usted es la felicidad L-
lùfi'ná ayò
mã şe
iwó
(i)'wo
Elùfi'ná à bè wawó
El niño endeble con el carácter venenoso. Usted quién golpea usando el fuego, Nosotros le pedimos que
cese C - Repita el coro L-
El dueño de la pequeña calabaza del encanto, usted quién golpea usando el fuego, Nosotros le pedimos
que cese. C - Repita el coro
L-
yón la èpépe mì s
. Elùfi'ná à bè wawó
Usted espira para partir el árbol de Terminalia, agita y esfuerzos para levantar. Usted quién golpea
usando el fuego, nosotros le pedimos que cese. C - Repita el coro Canto #2c L
ayò;
ẹ
Òsányìn
wé 'we mi ayò
Şàngó
C-
ayò
Usted es felicidad. L-
ng
La rapidez, jefe del iniciado, jefe que usa el fuego, nosotros le pedimos que cese. C-
El dueño de la pequeña calabaza de la medicina, usted quién golpea usando el fuego, nosotros le
pedimos que cese. L-
Şàngó ẹ
wè m(i)' èy
Òsányìn
ẹ
C - Repita lo anterior. L-
Baba mi Şàngó ẹ
wè m'èy
i.
C-
Şàngó
L-
Şàngó, Ọ
ba Kò so; Sàngó,
ba Kò so
se colgó,;
Şàngó, Ọ
ba Kò so (2x)
L-
Toca tres veces el Àgògo para llamar al espíritu de la fuerza rica, poderosa . C-
Toca tres veces el Àgògo para llamar al espíritu de la fuerza rica, poderosa Canto #4 L-
Sàngó viven mucho tiempo. Usted vivirá mucho tiempo; usted quiere a la pura fuerza.
C-
"Señor que me ayudó antes de que yo diera el nacimiento", El usuario del cuerno del antílope, llegue,
tenga la larga vida. Usted quiere a la pura fuerza. L-
Yo uso mi cabeza para tener abundantemente, Yo uso mi cabeza a ser cubierta con la bondad.
Yo puse mi cabeza en la tierra para El Tirador de Piedras, Ògbóni titulan al poseedor, nosotros venimos al
dueño de la pequeña calabaza del encanto para desear larga vida y ser cuidado. Canto #l L-
Baba Àrè
è'le
è'le
Déjeme pasar Dueño del camino. Primero Nacido Nosotros venimos a la cabeza seleccionada, el misterio
que continúa Aumentando con fuerza.
Larga Vida a usted. Déjeme pasar Dueño del camino, Déjeme pasar Dueño del camino. Nosotros
buscamos la corona. C-
La cabeza suprema Primero nacido. La bondad, Nosotros buscamos la cabeza seleccionada. C - Repita
sobre el coro L-
Àgò’lònà o. A wá 'de o
Òsányìn
Déjeme pasar Dueño del camino. Nosotros buscamos la corona. Repita sobre el coro
L-
Èr
máā r
'le. Àgò’l
El antídoto / la Apacibilidad continúa aumentando con fortaleza. Déjeme pasar Dueño del camino.
Primero Nacido Primero nacido el mismo que creó a los seres.
Èr
máā r
’le. O kú o. Àgò’l
ònà
El antídoto / la Apacibilidad continúa aumentando con fortaleza. Larga vida a usted. Déjeme pasar Dueño
del camino.
Odùdúwà
L-
Por favor salude al Padre que él puede vivir Para siempre en el mundo.
ọ’l
Àgò’l
ònà
'de
Por favor salude al Padre que él puede vivir para siempre. Nosotros venimos a proclamar su corona
Canto .#-3 L-
ire o
Sea fuerte, continúe rindiéndole culto Venga al que tiene la virtud de bondad.
Ilè
Odù’lá pè. Ẹ
ké odù le
Odù'lá pè o.
El honor es el dueño del día. Honre seis veces y salude el alba. C- Repita lo mismo
Odùdúwà
Canto #5 L-
'Bóròmũ' a wà l
rere. 'Bóròmũ' a wà l
ó rere
"(Usted quién) Alimenta y nos Apoya con Arroz nosotros ahondamos (él) para trasplantar bondades. (2x)
'Bóròmũ' a jẹ
y
"(Usted quién) Alimenta y nos Apoya con arroz" nosotros lo comemos para honrarlo siempre, la Raphia
es Dueña de las Hervores
Òsányìn
Òwò méfà kí ilé èèmó
Honre seis veces y salude la casa de la medicina del sacrificio. C- Repita lo mismo. Canto #6 L-
ọ'rìşà
Usted lo liga; nosotros vivimos. El que nos da la ley, nosotros pedimos la cabeza de muerte para partirla.
Nosotros usamos el agua para hablar a la cabeza seleccionada.
ké ké
Ikú. A wá õre le le
Usted cortó la muerte. Nosotros venimos a la bondad poderosa poderosa. El que nos da la ley nosotros
pedimos la cabeza de muerte se raje.
'Lò'mi s
ọ'ràşà
bàtálá
Canto #1 L-
Baba pè wú (è)`r
ọ
Òsányìn
. O bí
yò aráyé o
El Padre es llamado para incrementar la apacibilidad. Él dio el nacimiento a la alegría a los pueblos del
mundo..
kú ni Bàmbà
Padre, es dueño de la cabeza superior. La grandeza se traga la riqueza de todos los comedores de
sacrificio. El Padre es dueño de la cabeza de superior.
là'là o,
bàtálá
Usted da un presente de riqueza de riqueza. El Padre crea montones de riquezas para salvarlo, El rey de
la Tela Blanca.
kú ar
. Baba, o sà nbí
là
Òsányìn
La vida larga al jorobado, La vida larga al cojo, El Padre selecciona para dar nacimiento a la riqueza. La
vida larga al cojo, El Padre selecciona para dar nacimiento a la riqueza..
Dé yé
kú ni bàbá mi
Por favor venga. Usted pueda vivir mucho tiempo y pueda ser mi amo. C-
Padre, dueño del mundo; padre, dueño del mundo; El Padre es llamado para incrementar la apacibilidad.
Òşà ni ọ‘laye o. Ọ
kú ni o baba mi
Usted es el dueño seleccionado del mundo. Usted puede vivir mucho tiempo y puede ser mi Maestro. L-
Ìworo,
El comedor de sacrificios. El rey de la Tela Blanca No me hable enfadado. Sálveme. Siempre en el acto.
bàtálá
, Baba o,
ò.
Ọbàtálá, şíká mb
ò.
Ajagun’nà, ọ
ká'là mbò
Los arrastramientos (andar muy lento) del Padre en la tierra. Los arrastramientos en la Tierra están
viniendo. El rey de la Tela Blanca, el inquieto está viniendo, El Guerrero del Camino, la boa blanca está
viniendo
là'là o.
Usted da un obsequio de honor de riqueza. El Padre crea las riquezas para salvarlo.
Larga vida al cojo, Padre, Rey; El Rey que está hecho de dignidad. Siempre digno es el Padre de los
pueblos del mundo.
C-
Òsányìn
Baba aráyé o, Baba aráyé o, Baba pe wú’rọ
Padre de las pueblos del mundo, Padre de las pueblos del mundo, Padre que es llamado para acrecentar
la apacibilidad,
Òşà ni o 'laye o. Ộ
kú ni o baba mi
Usted es el dueño seleccionado del mundo. Usted puede vivir mucho tiempo y puede ser mi Maestro.
Canto #2
L-
Olófin ló wa
Baba Aláb
Padre, Dueño de las Navajas de afeitar, hiéndase, los pequeños cortes del encantos. Hiéndase, los
pequeños cortes de la encantación para transportarnos
bàtálá
C-
Encantaciones, siempre son encantaciones. Usted habitualmente envuelve los encantos para sacar a la
maldad de un pueblo. L-
(2x)
la unké o
E ke ēēèpà
! Baba lù
lòwò èè
¡Usted grita ēēèpà! Los éxitos del Padre son de la persona que lo venera muchas
veces. L-
Baba lù
lòwò.
ké
. Baba mò (ì)'
Él destruye los malos encantos. El Padre sabe que el grito fue para alabar.
Baba bà kí r
Los golpes del Padre / corrige para doblegar (dominar)a el gallo. El gallo es digno de ser mensajero
enhiesto (Osùn) de la casa.
El amo digno del mensajero de la casa honrada es Ajagun'nà, Jefe de Èjìgbò. Baba lù
lòwò èè Los éxitos del Padre son de la persona que lo venera muchas veces. C- Repita el tercer coro L-
bàtálá
Mo sìn Olódùmarè. Mo fò e.
kùnrin mã yà Eléèjìgbò
bàtálá. Yo le hablo. Los hombres habitualmente se tornan al jefe de Èjìgbò. C- Repita tercer coro Canto
#2a
L-
Baba wú
lòwò èè
El Padre aumenta las riquezas a las personas honorables. El Padre aumenta las riquezas a las personas
honorables.
bàtálá ó gúnwà
lésè. Baba wú
lòwò èè
bàtálá sits majestically on the sociable person/supporter (the person who likes to visit). Father swells the
venerable person. C- Repita el coro Canto #3 L-
Ēēèpà o! Ọ
bàtálá èpà o!
Que espíritu tan magnifico! Rey de la tela blanca. Que espíritu tan magnifico! C-
Que espíritu tan magnifico! Rey que atrapas espíritus Que espíritu tan magnifico! C- Repita el coro L-
Òsányìn
Ēēèpà o! Ajagun’nà èpà o!
Que espíritu tan magnifico! Guerrero del camino Que espíritu tan magnifico! C- Repita el coro L-
Que espíritu tan magnifico! Òrìsà que comes ñame Que espíritu tan magnifico!
bàtálá
Canto #4
L-
)'l
ká yé yé, Eléèjìgbò
Padre de la muchedumbre de látigos poderosos, misterio que se arrastra El dueño de la boa honrada
honrada. Jefe de Èjìgbò
fun, gbátì'(
)'ré le
Padre de la vida, Dueño de la Cabeza de Arcilla Blanca, (Nosotros) corremos después del Rey que corre
torcidamente Esto mantiene los látigos poderosos
Òsányìn
Gbá tì wá 'wo.
nù àyé.
Nosotros corremos después y buscamos el misterio. Usted quién limpia el el mundo. Nuestro pueblo
tiene la tradición del Padre de Vida.
Ẹyà wa l’órò ẹ
lésè
ká
ré 're o.
ká yé yé, Eléèjìgbò
Padre de tela blanca que sube y crece(como una nube)Dueño de la disciplina del beneficio. Honra y
respeta la boa Jefe de Èjìgbò.
El Dueño de la Cabeza de la suerte golpea(con un palo) sólo mire. Los beneficios de los golpes del látigo
de Èjìgbò, mire y descubralo.
nù àyé. È
yá wa l’órò.
yá wa l’órò ẹ
lésè (
ọ
Òsányìn
)'ka
Usted limpia el mundo. Nuestro pueblo tiene la tradición Nuestro pueblo tiene la tradición como
seguidores de la boa C- Repita lo anterior. L-
Baba
lésè'ka
Padre, Dueño de las patas de la serpiente. Padre, Dueño de las patas de la serpiente. C-
yá wa l’órò Ẹ
lésè'ka
bàtálá
C-
bàtálá
Rey de la Tela Blanca cuenta dinero, cuentas las telas. ¡De hecho, cuántos! Él quien saludó a la "Tela
Blanca tiene autoridad"
Olófin
sá, Olófin,
ba'ra'yé
El representante de la ley que usted evita, el dueño del palacio, El rey de las personas del mundo C-
Repita lo mismo. Canto #6a
L-
Olúwa mi
bàtálá; Olúwa mi
ba Òrìsà
A dáso má muró
bàtálá
Canto #7
L-
Kerekere (è)'m'(i) èy
. Kerekere 'm'èy
o
A wa mì
Ọbàtálá. A wá mì olórìşà
Nosotros venimos a agitar al Rey de la Tela Blanca. Nosotros venimos a agitar al adorador de la
seleccionada cabeza
Òsányìn
Di'wo k'(í)awo má şá; k'(í)Áwo mà a şè
Para convertirse en iniciado para que el misterio no lo marchite; salude a el Versado en el Misterio de
donde nosotros procedemos definitivamente.
ọká şoşo
A wá dé. A wà mì A wá dé
bàtálá
Kerekere 'm'èy
o
A wa ní
bàtálá. A wá ní
Òsányìn
Ọ
ba ti Òkè
Venimos para tener el Rey de la Montaña. Venimos para tener el Rey de la Montaña.
Que el único versado en el misterio no retorne. Que el único versado en el misterio no traicione la
confianza Si no que hará lo bueno (y) llenara / pintara una distinguida cabeza.
A wá de
bàtálá
A wá dé. A wá ní. A wà dé
bàtálá
Nosotros venimos a coronar. Nosotros venimos para tener. Nosotros venimos a coronar a un niño del
Rey de la Tela Blanca
bàtálá
Canto #10 L-
Padre, Madre sálvenos, usted es la seleccionada cabeza. Padre, Madre sálvenos, "atándonos al lado de
la montaña."
ba?
Comedores de sacrificios ¿quien actúa primero? , Padre, Madre sálvenos, seleccionada cabeza.
Nosotros venimos a la fortaleza de la cabeza seleccionada Padre, Madre sálvenos, "atándonos al lado de
la montaña." C-
Padre, Madre sálvenos, seleccionada cabeza. Padre, Madre sálvenos, "atándonos al lado de la
montaña".
ba?
¿Quien cubre la cara y es dueño de las cabezas de los Reyes? Es el Rey de la Tela Blanca, La Cabeza
Seleccionada. Nosotros venimos a la casa de la cabeza seleccionada.
Òsányìn
Ìyá la wá Kátìòkè
Canto #11
10
L-
La grandeza del primer nacido, usted dio el nacimiento a Òyó. La grandeza Primer nacido, escultor del
camino.
El dueño de la campanilla, el espíritu vibrante espíritu vibrante que posee el mundo. Primer nacido quién
come el ñame nuevo por primera vez en el año y es digno.
bàtálá
Baba (e)'mí ş
11
Padre, espíritu que guarda el caracol; Primero nacido quién es digno de comer el primer ñame
cosechado del año; La grandeza, el tiempo largo (antiguo) el dueño del mundo. C- Repita lo mismo.
12
L-
Canto #12 L-
bàtálá kíní
kú o.
bàtálá kíní õ kú o
Primer Rey de la Tela Blanca larga vida a usted. Primer Rey de la Tela Blanca larga vida a usted.
Télèt
Antes de que usted caminara en la tierra, un caracol vino primero a limpiar el camino.
Poseer el mundo, tener el mundo, Hable grandemente a un caracol pequeño para arreglar el camino.
Ọbańlá dìde
Gran Rey del mundo. Levántese gran Rey. gran Rey del mundo Es el levantamiento del gran Rey digno.
Ọbańlá (I)fè yẹ
esi m
òr
Òsányìn
ọ
El gran Rey de Ifè quien es digno, es el encanto que arroja afuera el mal de un pueblo y restringe a los
espíritus malos.
A kámá Olódò ná we
Nosotros abrazamos a la Dueña de los Ríos que derrochan para ganar a un niño. C-
Nosotros honramos, nosotros honramos a la Dueña de los Ríos, la Dueña de lo Ríos. La Dueño de Ríos
que gastan para ganar a un niño.
L-
Venga suavemente nosotros abrazamos, abrace la calabaza de medicina. Venga suavemente nosotros
abrazamos, abrace la calabaza de medicina .
a kámá kámá’dó a we a we
La madre mala viene suavemente nosotros la abrazamos, abrace la calabaza. Nosotros la lavamos (a
usted) nosotros la envolvemos (usted). C-
rí e, e rí e, a kámá kámá’dó a wé a wé
Mire usted, mire usted, nosotros abrazamos la calabaza de la medicina. Nosotros la lavamos (a usted)
nosotros la envolvemos (usted).
yó lè
Ọ
Òsányìn
yó lè rù má yà
yó lè
yó lè
lè. A rù má yà
yó lè
yó lè
A rù má yà
Usted se satisfará; usted lo hará, usted hará. Nosotros la llevamos; No rechace. Usted se satisfará. Usted
se satisfará Nosotros la llevamos; no rechace. L-
A kámá’dó. E ri
o, a kámá
se (
ọ)'mi l’ódò
Nosotros abrazamos la calabaza de medicina. Usted ve que nosotros lo abrazamos Nosotros abrazamos
a quien hace el agua de los ríos C-
Òsányìn
A kámá’dó. Ẹ
rí o a kámá
Nàná Burúkú
L-
şe'(o)'mi l'ódò
A kámá'dó. E rí o a kámá
Àkìtì kàtà,
mã ló (ò)'b
kó mã 'b
'rúdà
El montón de tierra grande dispersó ampliamente, usted quién no usa cuchillo, siempre colecciona el
sacrificio aceptable. C- Repita lo mismo. Canto #3 L-
Òsányìn
Madre mala. Madre corta la vida y no usa cuchillo
Èr
Vuélvase, a el montón de tierra grande esparcido ampliamente. Primera mujer para cortar el mundo;
Usted cortó el mundo y usted no usó cuchillo.
, Nàná Burúkú
Para vivir, el fuego está brincando para aumentar en el vigor. La madre usa el fuego para atraparte. La
Madre mala
Nàná iná mã lò d
Òsányìn
La madre usa el fuego para atraparte.
Nàná Burúkú
C-
) El fuego desató los dolores severamente la plantación. La madre usa el fuego para entramparlo. L-
Nàná y
La madre brota y salta para aumentar el vigor, los brotes. Los brotes del fuego se usa para entramparlo.
Fò bé ayo. Bí
Nana iná mã lò dé
Brinca y salta de Abundancia. La madre da el nacimiento para que los usan fuego para atraparte. C-
Repita sobre el coro L,-
Iná y
bé rè’kò, yọ
. Iná yo mã lò dé
El fuego brota y brinca para crecer en vigor, brota . El fuego brota y es usado para atraparte.
El fuego salta para dañar la plantación severamente. La madre usa el fuego para atraparte. C- Repita
sobre el coro Canto #5 L-
Òsányìn
Kó'rò Yèyé o Nàná lò dé
. (2x)
Aprenda la tradición de la Madre. La madre se usa para cubrirlo. C- Repita sobre el coro Canto #6 L-
C-
Gbà mbá lè ‘yò. Gbà mbá lè ‘yò aye. Gbà mbá lè’ yò
Recíbame para que yo pueda estar contento. Recíbame para que yo pueda estar contento En el mundo.
Recíbame para que yo pueda estar contento.
Nàná Burúkú
Canto #7 L-
Para crecer con la alegría de dar el nacimiento, Yo se volveré a la cazuela para ganar a un niño.
Recíbame para que yo pueda estar contento.
Nàná
, Nàná
ẹ
Òsányìn
, Nàná
Nàná
La madre de los regalos. Madre de regalos. La madre de regalos, Madre los regalos de
Para crecer con la alegría que da el nacimiento, Yo me volveré a la cazuela para ganar a un niño. La
madre de regalos. C- Repita lo mismo. Canto #8 L-
Madre, corra para ganar a un niño. Mala, corra para ganar a un niño. Madre, corra para ganar a un niño.
Madre, corra para ganar a un niño. Deje paso a mi Alegría. Ejecute ganar a una Madre del niño, corrido
para ganar a un niño.
La Ley tiene la autoridad para dejar paso rápidamente A mi Alegría. Corra para ganar a una Madre del
niño, corrido para ganar a un niño,
C
Òsányìn
Repita lo mismo.
Yéwà
Canto #1 L-
Para encontrar esto déjenos hacer el homenaje a el padre el homenaje para la madre
Abran paso en la calle que nosotros pagamos a una visita al río, Humedad en la tierra.
Nosotros somos de pequeña importancia; Usted flota alrededor del mundo, Cabeza húmeda', camino
húmedo, El creador del camino del cielo a la tierra. Canto #2 L-
La madre con el carácter. La cabeza no descansa, Los niños de sus piedras descubren que la fiebre está
cercana.
Dé Orí às
, ni ìwo gbá y
ọ
Òsányìn
Odò ka, kòsí àrùn, kòsí èyò, kòsí òfò, fún mi àìkù
El río rueda, no hay ninguna enfermedad, ninguna alevosía, ninguna pérdida, me da inmortalidad
Aládénù, mo dú
pé
Ayé t'
Madre nosotros estamos aprendiendo. La madre es definitivamente la Madre con Carácter quien es la
más escrupulosamente limpia.
o La Madre con Carácter quien es la más escrupulosamente limpia es la Madre que salva el mundo. C-
Repita lo mismo
Yéwà
Canto #3a L-
Ayé t'
La Madre con Carácter, es la Primera Mujer. Larga vida en el Mundo. C- Repita lo mismo. Canto #4 L-
le le
La Teca Africana, la Teca Africana tiene vida. La Madre con el Carácter se adora. ¡Ella cosecha la riqueza,
mire! ¡Mire! Ella es fuerte y capaz. C- Repita lo mismo. L-
Meta la wõ!
O ny
ny
' rò
La Teca Africana, la Teca Africana tiene vida. La madre con el carácter respetable tiene larga vida para
siempre ser enaltecida.
Òkan la wõ!
Njó njó'rò
Yéwà
Òsányìn
L-
Méjì la wõ!
Méta là wõ
! Tres que son salvados, Mire! C- Repita segundo coro. Canto #4b L-
mã lo şẹ
şẹ
La Teca Africana, la Teca Africana tiene vida. Yéwà es saludada. Ella siempre es realmente usada para las
traer cosas. C- Repita lo mismo.
L-
Òkan la wõ!
Njó njó’rò
Àsìkàn dùn mi
Ny
ny
(o)'rí
ó rù (
)'m
Yéwà (2x)
El gran homenaje al mundo que nos enseña a apoyar a os niños de la Madre con Carácter.
Ìbàńlá ayé ko la ye o
Ìbàńlá ayé kó rù (ọ
)'m
Yéwà
El gran homenaje al mundo que nos enseña a apoyar a los niños de la Madre con Carácter.
Repita lo mismo.
Yéwà
Canto #5a L-
Ìbàńlá ayé lò ọ
pé rù (
)'m
Yéwà
Òsányìn
El gran homenaje al mundo que usa la gratitud para apoyar a los niños de la Madre del Carácter
Ìbàńlá ayé lò ọ
pé rù Olófin
El gran homenaje al mundo que usa la gratitud para apoyar al Representante de la Ley
Ìbàńlá ayé sọ
òrá ye
El gran homenaje al mundo que respeta aquellos no fustigado. C- Repita lo mismo. Canto #6 L-
Olóm
El dueño de niños es la Madre del Carácter. Ella es la Madre del Carácter. Ella es la Madre del Carácter.
C- Repita lo mismo. Canto #7
L-
Yéwà o
Halague a la Madre. Halague a la Madre para ser mimado. Halague a la Madre. Halague a la Madre para
ser mimado. La Dueña de los Niños, Madre del Carácter.
Ké yé. Ké yé kan ké
Òsányìn
Obí’ní Yéwà o
Yéwà
Canto #8 L-
Todos los meses son buenos (todos los meses son un mes bueno) C- Repita lo mismo. Canto #9 L-
(2x)
Nosotros venimos a aprender sobre como abanicarnos; nosotros venimos contra la viruela. C-
Féra kó nféra
A wá mò (o)'mi. A wá o Yéwà
Nosotros venimos a conocer el agua. Nosotros venimos a usted la Madre con el Carácter. C- Repita lo
mismo. Canto #11 " L-
A bí a fàmó
A bí a fàmó
A bí a fàmó
Òsányìn
Nosotros nacemos; nosotros aferramos a ella.
C-
A bí a fàmó
Yéwà
L-
A bí a fàmó
Yéwà n’ilé
Nosotros nacemos; nosotros nos aferramos a la Madre del Carácter que posee la casa. C-
A bí a fàmó
Yéwà n’ilé
Nosotros nacemos; nosotros nos aferramos a la Madre del Carácter que posee la casa. Canto #12 L-
Los esclavos se encontraron, nosotros dibujamos el conocimiento para salvar a el linaje. El homenaje
encuentra el homenaje; el homenaje al conocimiento.
Los esclavos dieron el nacimiento, nosotros dibujamos el conocimiento para proteger el linaje. Dio el
nacimiento de la talla. C- Repita lo mismo.
Canto #13 L-
rú a nfàmó.
Òsányìn
Ẹ
rú a nfàmó
Nosotros los esclavos lo dibujamos a (usted). Nosotros los esclavos estamos dibujándolo a (usted). C-
Repita lo mismo. L-
rú a nfàmó
Yéwà n’ilé
Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrados a la Madre con el Carácter quién posee la tierra. C-
rú a nfàmó
Yéwà n’ilé
Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrados a la Madre del Carácter quién posee la tierra.
L-
Lóya àgò.
rú a nfàmó.
rú a nfàmó
Los niños trasplantados y rasgados permiso Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado. Nosotros
los esclavos están siendo arrastrado.
Yéwà
Òsányìn
C-
rú a nfàmó.
rú a nfàmó
Nosotros los esclavos están siendo arrastrado (a usted). Nosotros los esclavos están siendo arrastrado (a
usted). L-
Ogbó’lòsà ago. Ẹ
rú a nfàmó.
rú a nfàmó
Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado a (usted). Nosotros los esclavos estamos siendo
arrastrado a (usted). C-
Ogbó’lòsà àgò. Ẹ
rú a nfàmó.
rú a nfàmó
Abran paso a los Viejos, sacerdotes del òrìsà. Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado a (usted).
Nosotros los esclavos estamos siendo arrastrado a (usted). Canto #l4
L-
sá ní
yí
ẽ
Òsányìn
yí wõ!
Limpie el crecer. Sálvenos; Sálvenos. Él nos ha escogido ¡para tener picazón del craw-craw mire! C-
Repita lo mismo. Canto #l5
L-
Òrìşà b' ẽ
yí pè rú
Yéwà (2x)
La cabeza seleccionada que da el nacimiento al craw-craw invita a los niños de la Madre del Carácter a
crecer.
El homenaje a la salvadora del mundo; aprendiendo reintegra a el mundo. El homenaje a la salvadora del
mundo; aprendiendo reintegra a el mundo. C- Repita lo mismo. Canto #16 L-
Ìtó ìtó
rù‘mọ
Yéwà
Yéwà
Òsányìn
L-
Ìtó ìtó
rú’mọ
Yéwà
Es fidelidad la exactitud que sostiene a los niños La Madre del Carácter
Méta là wõ !
Oşó şoro
Abran paso ,para de golpear la cabeza del conocimiento.. Abran paso ,para de golpear la cabeza del
conocimiento..
mã Yéwà
Golpeando la cabeza, golpeando la cabeza, causa para invitar la apacibilidad habitual de la Madre del
Carácter C-
Nyé yé ìkó
mã Yéwà
Golpeando en la cabeza, golpeando la cabeza causa para invitar la apacibilidad habitual de la Madre del
Carácter. (o)
mã awo
Òsányìn
Golpeando la cabeza, golpeando la cabeza para invitar la apacibilidad habitual del única versada en el
misterio. C-
Nyé yé ìkó
mã Yéwà
Permiso a los niños trasplantados y rasgados. Golpeando la cabeza, golpeando la cabeza para invitar la
apacibilidad habitual de la Madre del Carácter.
Yéwà
C-
Nyé yé ìkó
Méta la wõ!
Oşó şóro
Ìyá pè’rọ
o rú o (2x)
Madre invite a la apacibilidad, usted la mantiene Madre invite a la apacibilidad. Invite siempre a la
apacibilidad. Madre del Carácter.
Yéwà
1.
Lóya
Craw-Craw = Es una enfermedad superficial que produce comezón causada por un joven parásito
(volvulus onchocerca) desplazándose bajo los tejidos superficiales. Este gusano es nativo de África pero
se encuentra en la América tropical. Se transmite por la picada de las moscas y marcada por nudos, bajo
la piel que contiene los gusanos adultos. La migración de la larva a través de los tejidos causa irritación
local causando comezón y ceguera. El transmisor del craw - craw en los cantos # 14 & #15 son Babalú.
Las aguas curativas de Yéwà se usan para calmar y aliviar su azote.
Òbà
Canto #1 1.-
(Ò)'bà l’õre
Òsányìn
Nosotros honramos, nosotros honramos y trasplantamos a la Promotora del Crecimiento para tener la
bondad. Nosotros honramos y trasplantamos a la Promotora del Crecimiento para tener la bondad
Aya òsì,
léè
kò, ìyá o bà lò ‘m
ò Òbà
Esposa de la miseria. la dueña del Conocimiento, Sufriendo promueve el uso del conocimiento del
Fomentador.
Ìyà o bà lò'mò Ò
bà. ìyá o bà lò ‘m
ò Òbà
Sufriendo promueve el uso del conocimiento del Fomentador. Sufriendo promueve el uso del
conocimiento del Fomentador. C-
Aya òsì,
léè
Òbà
Esposa de la miseria. la dueña del Conocimiento, Sufriendo promueve el uso del conocimiento del
Fomentador L-
Ìyá o bà lò ‘m
ò Òbà. (2x)
Sufriendo promueve el uso del conocimiento del Fomentador C- Repita sobre el coro. Canto #2
L-
Òbà
Ẹ
Òsányìn
léè
tomamos el refugio con, el Dueño del Conocimiento, Esposa de miseria. C- Repita lo mismo. Canto #3 L-
Las hojas de la Madre son las hojas que limpia la miseria Las hojas de la Madre son las hojas que limpia
la miseria
"Lo único con lo nosotros tomamos refugio " Es la hoja que limpia la miseria.
Para curar (nosotros) usted usa la miseria oscura para enseñar los hábitos del misterio.
Òbà
L-
¿De quien es la cabeza embotada ? ¿De quien es la cabeza rota? ¿De quien es la cabeza embotada ? ¿De
quien es la cabeza rota?
Là o fi (ò)'sì gùd
è kó imáā awo
Òsányìn
Para curar (nosotros) usted usa la miseria oscura para enseñar los hábitos del misterio. C- Repita lo
mismo Canto #5
1_-
L-
El miedo de tatuar (fustigándose) se usa para hacer hervido del maíz y frijoles envueltos en las hojas del
afàrà (como una ofrenda). L-
Fè rere. Kún fè
’re
C-
Erí àşẹ
bà sára wa
Òbà
C-
mí owó şẹ
rere
Èmí owó şẹ
rere
L-
El espíritu del dinero fanatiza a el iniciado. L- Ala ka máà dó elépo La tela blanca no puede juntarse con
la vendedora de aceite de palma. C-
léda mi wò elépo
Kó
’rò e Ẹ
léèkó.
léèkó ki me wò
Òsányìn
Enseñe la tradición que usted es la dueña del conocimiento La dueña del conocimiento que yo cuidare.
C-
Kó
’rò e Ẹ
léèkó
léèkó ki me wò
Òbà
Canto #8
L-
imáā awo
Fomentadora, Promotora del crecimiento, Enseñe a las cabezas que continúen el misterio.
A la',o Ò
bà nşẹ
Nosotros nos salvamos para extender a lo lejos y ancho; Salvado para ser de altura y desarrollado.
Nosotros nos salvamos para ser extendidos a lo lejos y ancho; salvado para ser de altura y desarrollado.
C-
Nosotros nos salvamos para extender a lo lejos y ancho; Salvado para ser de altura y desarrollado.
Òsányìn
Nosotros nos salvamos para ser extendidos a lo lejos y ancho; salvado para ser de altura y desarrollado.
L-
’lé
Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa. Nosotros
quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa. C-
A là kàta fé
’lé yà. A
là kàtà fé
’lé
Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa. Nosotros
quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa. L-
’lé
Nosotros nos salvamos para extender a lo lejos y ancho; salvado para ser de altura y desarrollado.
Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa. C-
’lé
Nosotros nos salvamos para extender a lo lejos y ancho; salvado para ser de altura y desarrollado.
Nosotros quiénes somos salvados para extendernos a lo lejos y ancho queremos una casa.
Òbà
Canto #9 L-
A bí awo. A bí awo
Nosotros damos nacimiento a un iniciado. Nosotros damos el nacimiento a un iniciado. C- Repita el coro.
Òbà
1.
William Bascom,
ba es '
ba quién posee las Plumas (rojas) de la cola del loro y quién lucha en el lado izquierdo'(
). " Poniendo a Òbà en el lado izquierdo indica que ella ha sido degradada de la mayor posición en el lado
derecho (òtún) a la menor posición en el lado izquierdo (òsì). Las Plumas rojas de la cola del Loro gris
Africano (ìkóóde) indica que ella ha sido sometida a un rito de iniciación y se ha educado para el
funcionamiento del mundo y su lugar en él. ¡En Cuba el Lùkùmí! ha subrayado el valor de su lección para
su supervivencia y prosperidad del futuro. 2.
T'obí kú o? T'obí ákàrà? ¿Qué mujer se embota? ¿Qué mujer está rota? La línea #3 es también cantada:
Para curar (nos) usted usa miseria y muerte. Las cajas del habito de la miseria 3.
También;
Ẹ
rú là
= Esclavo rayado (las marcas de la pestaña salieron en el cuerpo después de una paliza)
Ẹ
) afàrà. Los informes de Ortiz que en Cuba en los últimos años del 1890 , comenzando el 1900 una
sacerdotisa estaría de pie En el centro de un círculo de bailarines y actuaría como un esclavo la cual era
fustigada. Los bailarines cantarían la imputación. Òbà está sufriendo y la humillación se volvió una
herramienta importante por resistirse las ambiciones inhumanas de los dueños de esclavo y sus agentes.
Abraham, P. 16. Afàrà= Terminalia soperba (hoja que son usadas para envolver el èk
).
Òbà
4.
Òsányìn
Mi socio, Ológundúdu me proporcionó siguiente canto que viene de Ifè y tiene la misma melodía.
Olú f
r
Ẹ
r
Ẹ
5.
A la Òbà nşẹ
ja /
Òsányìn
Ọya / Òşun
Yèyé M
ọọ
rò
(Madre que Construye la Riqueza) o Yèyé Kárí (Madre quien es suficiente) es la más feliz, más
extravagante, más coqueta de toda las Òsun. Constantemente paseando, maquillándose y
perfumándose, y constantemente se mira en el espejo. Ella incluso coquetea con la Muerte.
Òşun Káyọ
d
(El Arroyuelo que envuelve y cubre con Moho) igual que Yèyé
M
ọọ
rò
Òşun Pāńşágà
(El Arroyo del Mundo de Ede) es Òsun Del pueblo de Ede, en el distrito de Òşogbó,
en la provincia de Ìbàdàn. Cuando se pronuncia Ayé Ede quiere decir "mundo de langostinos" que pasan
a ser unas de las Comidas Favoritas de Òsun.
Ibú Àyàn
Òsányìn
(El lugar profundo de la Diosa del Sonido de los Tambores) tiene los tambores de la bàtá en miniatura
son puestos en su vasija.
Òşun Dì Àyàn
Òşun Ìgbé
Òşun
Ìyáńlá
(El Arroyo que es la Gran Madre) es guerrera poderosa y la mujer de Ògún Alágbède. Ella lo ayuda en la
Fragua.
Òşun Ìpondá
(El Arroyo " de donde usted Saca el Agua pera ser Curado) es la esposa de Òsóòsì. Cuando ella monta se
viste con un delantal de los cazadores adornado con Cinco campanillas. También se llama Òsun Ibú
Ìpondá / Òpón
dá (la Fuente del arroyo del pueblo de Ìpondá). Este pueblo es oriental de Òsogbó y está en el banco del
Río de Òsun. Òsun Ìpondá es la esposa de Òsóòsì / Erinlè Ibú Alámò (Erinlè, arroyo del cocodrilo). El
cocodrilo es un símbolo de Òsóòsì y Erinlè. Ibú Alámò también puede significar Arroyo del dueño de
arcilla" relacionado con
bàtálá.
Òşun Awẹ
d
Gé
ja /
ya / Òsun
Òşun
Ìlú Mu
Òşun Ògá'lé
ja /
ya / Òsun
1.
Méje Lèwù es pronunciado Májèlée Wú = Potente veneno que actúa rápido, produce protuberancia. Así
como ciertos venenos hacen que el cuerpo se hinche; solo una porción pequeña hacen que las víctimas
se sofoquen, inflándose rápidamente, como si estuviera envenenada. Andrew Apter, Los Críticos negros
y Reyes.' La Interpretación del Poder en la Sociedad Yoruba, La Universidad de Chicago; Prensa de
Chicago, 1992, Pág. 109. "La tela de Àrá. La capa de la majestad "sobre la espalda " del rey. La propia Y
ja se alaba como alguien que "toma dos telas de àrán y dos títulos como gobernadora "
significa que ella es más poderosa que el rey, pero también que además de su propia tela y su titulo de
gobierno, ella puede tomar aquellos del rey. Esto se refuerza por una invocación paralela a Y
ja, no "coma al dueño [es decir, la persona Dentro de] de la tela" (má jeléwù ); se refiere en seguida a los
miembros del culto y las mujeres embarazadas (que ellos entregan a su agua espiritual o niños
seguramente), pero también al rey (que él no "sea comido", es decir, consumido por las brujas o
depuesto por sus jefes). " 3.
Abraham, El diccionario del Idioma de Yoruba, p.31. Àgòn Son mujeres yermas (estériles). Ágònnón /
Ágànná= la locura; también es un nombre femenino. 4.
Herskovits, Vol.II, p. 151-156. "Cuando Agbê viene bajando desde lo alto a establecerse en el mar, su
hermana-esposa Naétê viene con él. Como su marido, ella vive en el mar, pero tiene un río en el cual ella
descansa, mientras su casa principal está cerca de Kana, no lejos de Abomey. Es muy callada, y como su
Òsányìn
madre ama al último de sus hijos, Afrekétê, el mejor... Siguiendo el modelo usual de los Dahomeyanos ,
el niño más joven, es mimado por sus padres, astuto, caprichoso, rebelde, juega el papel más revoltoso
que cualquier dios en el panteón... Afrekétê, el niño más joven de Agbê y Naétê, una hija, sigue el
modelo que le dicta el niño más joven de una familia tiene la más gran destreza. Ella es la más
favorecida del las niñas, y en las obras de los grupos mitológicos aparece como el papel del tramposo.
ja /
Ọya / Òşun
Explicando su posición, el alto sacerdote comparó a Afrekétê con Legbá, mientras otro Informador
declaró que Afrekétê es el dokpwégâ (el que autoriza a el perturbar de la tierra para cualquier propósito)
del panteón de Xèvioso, y un tercio asemejó su papel a Agê (la deidad del arbusto y
-Lísa. Ella conoce todos los secretos de su Padre y su madre, y, desde que ella guarda todas las riquezas
del mar, es la más adinerada de toda su familia. Es descrita como intrigante. Así cuando mentía a su
padre con Sogbó, su madre, los espiaba y se los dijo a todos. Su propensión para chismorrear se refleja
en su danza, para aquellos que representan su subsistencia que toca sus dedos a sus labios, en el gesto
de no "diga, no diga lo que yo he dicho! " De hecho, cuando las noticias son el buited sobre eso que
nadie puede remontar a su punto de origen. Se dice que Afrekétê tiene empezado el rumor. En
ocasiones, aquellos quienes Afrekétê posee el baile mucho como Legbá." 5. Idowu, p.91.
ja
Canto #1 L-
Òsányìn
Òòla'lé,
lá'lé
pè m
'lé rù wa
Esa qué salva la casa. El honor de la casa Usted es invitada a construir la casa para apoyarnos.
Méfà o kú arúgbó o bí ak
Seis veces larga vida a los viejos ella es (fuerte) como un hombre.
Y
Òsányìn
ẹ
Ìyá mi a wa (o)'mi bí
Òòla’lé pè Òòla’lé
Yè fe rí obí'ní ayí’fá
Para Vivir un tiempo largo descubre a la mujer líder para tornarse la suerte. Olólódò bí Òsùmàrè La
Dueña del Dueño de los Ríos dio el nacimiento al Arco iris. Y
O rí o. O rí o. O rí o. O rí o.
A rí wõ! Odò
Òótó mã òkè
Òsányìn
Y
ja
kún nló sò
La loza con que se ata la saciedad de la muerte. Él astil resbala y se lamenta, torciendo para quejarse.
O kú arúgbó bí ak
Y
Òsányìn
ẹ
Òòlà’lé òkè, Ọ
lá'lé
Yè fe rí obí'ní ayí’fá
Para Vivir un tiempo largo descubre a la mujer líder para tornarse la suerte.
Olólódò bí Òşùmàrè
ja o tèré wó kò ní wó
La madre de los Pescadores (aunque) se aplasta y se derrumba usted no se derribará. C- Repita el coro
Canto #2 L-
o
Usted ha poseído el homenaje mucho tiempo la Madre Poderosa, Madre Capaz, Madre que esconde a
los niños.
Òsányìn
(Ì)'yá (i)'lé omi abé; Ayaba omi o
La madre que tiene su casa en el fondo del agua; Reina de las aguas.
Usted quién enseña; la Madre Poderosa; la Madre que esconde a los niños; la Madre Que tiene su casa
en el fondo del agua; Reina de las aguas.
ja
L.-
Òrìşà. dè o. Òrìşà dè o
Yé ‘yá lú 'mọ
o
Ab'arakàtà se m! l'owó
dí dé (2x)
'kun; s
o Yemoja, la escogida para dar nacimiento; a el Dueño del Río; Profundidades de las Aguas, Reina de las
Agua. C- Repita el coro L-
o
Madre de la casa de las profundidades de las Aguas Reina de las Aguas. C- Repita el coro
ọ
Òsányìn
ja
L-
Òşì mọ
Yo me esfuerzo y ruego para que me desarrolle. Deje paso a la sal la Dueña del Agua Buena.
Yèyé rè 'là bà w
La madre aumenta la riqueza; ella fomenta su entrada. La madre aumenta los carneros que son buenos.
Mo j
un àkúko kí ló dára. Mo j
un
lédè, àjàpá
o. Y
ja fi èdénú
Serenamente serenamente limpie el camino, las cáscaras de las madres que dan nacimiento.
ja o
Nosotros coleccionamos la piedra que duradera mucho tiempo para tener una sociedad. Vuélvase a la
casa. Alegría que esconde a los niños.
Usted pueda vivir para siempre, Madre Dueño de Ríos; Quién simplemente se saluda como la Madre
à ‘re
ja, La dueña de los Ríos, el Tiburón con parientes a lo lejos y acho son encontrados en el camino de la
bondad.
Iş
Mi profesión (trabajo) es tener dinero. El agua del respeto está viniendo. La madre de las Aguas que
nosotros clamamos para la alta bondad.
Òsányìn
ja
Àşẹ
'y
Y
Limpie el camino a la casa de los iniciado. Puje de felicidad. Madre de las Aguas. C- Repita el coro. Canto
#3 L-
Òrá yé omi Y
ja
4
Òsányìn
La gordura vive en el agua de Y
ja
Yo buscaré la gordura; la gordura de las madres se sienta sobre mí, La gordura de las madres.
"La que ayuda a estar lleno para poder pasar" C- Repita lo mismo. L-
Produzca llenura (abundancia). Produzca llenura (abundancia) Usted quién ayuda estar lleno para venir a
pasar. C-
A wá (A)sè'sun omi Y
ja.
ja Canto #4
Ìyá orò mi
Madre de mi tradición. C-
Òsányìn
Ìyá õre (ì)fà
Ìyá oro mi
La madre de mi tradición.
ja
C-
La madre de la benevolencia y la buena suerte. los platos de Plenitud Yemoja limpia con el agua el
camino, hágalo, hágalo, hágalo. L-
Şe o şe o şe
Ìyá orò mi
Madre de mi tradición. C-
Ìyá õre fà
Ìyá orò mi
Madre de mi tradición. C-
Òsányìn
Ìyá õre fà, Àwoyó Y
La madre de la benevolencia y la buena suerte. los platos de la Plenitud Yemoja, Yo hablo para saber el
camino. (él) es de hecho el trabajo de el conocimiento. L-
Mo wí mònà o
ja Olódò
Imagine que! Imagine que! Imagine que! Yemoja es la dueña de los ríos.
Imagine que! Imagine que! Imagine que! La Madre de las Aguas es la dueña de los ríos. C- Repita lo
mismo.
ja
Canto #6 L-
m
Òsányìn
ọ
Y
ja es la dueña de los ríos, La vasija de la Plenitud es Madre de los pescadores. C- Repita lo mismo. L-
Y
m
Òsányìn
ọ
Y
ja es la dueña de lo ríos, la dueña de los ríos, la dueña de los ríos. C- Repita lo mismo. Canto #9 L-
S'òkùtà ni o a wá (A)'sè’sun
C-
E wí mã se're. Olú’mi dé
Se dice que usted hace lo bueno continuamente. Mi jefe viene. C- Repita lo mismo. L-
ja
ọ
Òsányìn
ja.
Bá’rá àgò
àgò orò mi
ja
C-
ja
ja
ja
Òkìkí oníy
ja
Y
ọ
Òsányìn
ja la nbà wa
ke
A wa
rí; a wa e ké
O dá Asè’sun
A kí Yemoja
Òdù Asè’sun
ja
C-
Omi Y
ẹ
Òsányìn
m
ja. A kú
ta pèlé o
El agua es Madre de los Pescadores. Nosotros deseamos larga vida a usted que chorrea suavemente
ewé
Wére wére as
ewé
ewé
Şàngó
C- Repita el coro.
L-
Ògún
Iş
é Ìmò
A wa sé sí'mò
Sé iş
lórun
Se işé Olóodù
ja
Dueña de las Aguas, Dueña de Odù, Dueña del Mar usted rápidamente hace lo bueno. C- Repita el coro.
Canto #14 L-
Òrìşà re mi olówó
La cabeza seleccionada está en condiciones amistosas conmigo, una rica persona.
m
Òsányìn
ọ
'lówó a kí Y
ja
gùn
wá wò
Venga y véale llegar. Nosotros gritamos a la bondad para que la solución llegue.
Òsányìn
Y
ja
gùn
gùn bá 'wo dé
ja monta y se une al Iniciado para llegar. Ella monta y se une al Iniciado para llegar.
ja fu mi lówó
ja. Me da dinero.
Y
Òsányìn
ẹ
ja
ja.
ja
L-
Bámbí
dáàrà.
Ọ
Òsányìn
dáàrà bámbí
Ayúdeme dar nacimiento creadora de maravillas. La creadora de maravillas me ayuda a dar nacimiento.
Y
ẹ
Òsányìn
m
ja
Y
ja.
ja
La Madre de los Pescadores es la Dueña de los Ríos. El Dueña de los Ríos es la Madre de los Pescadores.
Canto #19 L-
ọ
Òsányìn
ja mã. yo. Y
ja mã yo
L-
Ní díè díè
Poco a poco.
m
Òsányìn
ọ
ja
Canto #20 L-
m
s(o)'itó. (
)'m
o s(o)'itó.
Usted sabe que ella brota de la tierra de un pequeño manantial. Usted sabe que ella brota de la tierra de
un pequeño manantial.
(i)'tó
La madre es el Dueña de la Corona, aprenda, sepa ella nos liberó del peligro. aclame al pequeño
riachuelo C- Repita lo mismo. Canto #20a L-
Ìyá ‘ládé kó ọ
şókótó
La Madre, Dueño de la Corona, enseñe a los niños pequeños, C- Repita lo mismo. Canto #21 L-
Òsányìn
Wólo wólo ‘sun ó ní Yẹ
ja
¡Imagine que el sonido del movimiento del arroyo lo posee el pato! C- Repita lo mismo. Canto #21a L-
Bò ló bò ló omi Y
ja
Bò lò bò lò omi Pépéye
Venga a usar, venga a usar el agua del pato. C- Repita lo mismo. Canto #22
L-
ja
ẹ
Òsányìn
m
ja fue salvada de la prisión de la montaña. (ella)fue salvada de la prisión de la montaña. C- Repita lo
mismo Canto #22a L-
ja parte la base de la montaña, y fue salvada de la prisión de la montaña C- Repita lo mismo. Canto #23
L-
şe òkè ré; lọ
wa lóde
Ella causa que la montaña sea cortada; vaya y búsquela afuera. C- Repita lo mismo. Canto #24 L-
El arroyo corre, hoy tengo dinero. El espíritu de Yemoja es la bondad maternal
El espíritu de la Madre de la Bondad la casa es suficiente, Dueña del un lugar profundo en el mar. C-
Repita lo mismo. Canto #25 L-
ja, mo wí
Y
ja, yo digo C-
Òsányìn
Ìra. Ìra
Compra. Compra.
ja
L-
ja, mo wí Àwoyó
Y
pè ńlé Àwoyó, Yẹ
ja
Usted ha sido invitado a la casa, vasija de la plenitud Madre de los pescadores. Canto #26 L-
ẹ
Òsányìn
m
ja
Y
ja Yo la invito a la casa la vasija de la plenitud. Madre de los pescadores. C- Repita lo mismo. L-
Iyán ké Iyán
Ìná’ná
Compre. Compre. L-
Búkà ké búkà
C-
Ìná’ ná
Compre. Compre. L-
Ìná ké ìná
Ìná‘ná
Onílé Àwoyó Y
ọ
Òsányìn
ja. Y
ja lò di yé
ja
L-
Yà’nú ké yà’nú
Ìná ‘ná
Compre. compre. L-
Iyán ké iyán
Ìná ‘ná
Compre. compre. L-
Búkà ké búkà
Compre. compre. L-
Ìná ké Ìná
Ìná‘ná
ja
Y
lésè ké Òsun
ẹ
Òsányìn
m
ja
Canto #28 L-
A wè, a rí
Òsányìn
ọ
. Awè Y
ja,. A rí
a wè
Nosotros nadamos, nosotros la vemos. Nosotros nadamos a Yemoja. Nosotros la vemos, nosotros
nadamos. C- Repita lo mismo. L-
ja òkè; a rí
òkè. Òkè a rí
òkè
Y
Òkè a rí
ọ
Òsányìn
. Òkè Y
ja a rí
òkè
La montaña nosotros la vemos. Montaña, Yemoja nosotros vemos la montaña. . Canto #29 L-
A wè ka mã dé’ lé ọ
. A we ka ma dé'lé.
Nosotros siempre nadamos en un círculo para llegar casa. Nosotros siempre nadamos en un círculo para
llegar casa
ọja a wè ka mã dé’lé o
A wè mã'le. A we mã’le. A wè
Nosotros siempre nadamos a casa. Nosotros siempre nadamos a casa. Nosotros nadamos.
Y
Òsányìn
ẹ
A wè mã’le. A wè mã’le. A wè
Nosotros siempre nadamos a casa. Nosotros siempre nadamos a casa. Nosotros nadamos.
L-
Asè
ja
C- Repita el coro L-
Mãyélé’wo fú mi lówó
Quién Siempre es Honrada en la Casa del Iniciado deme dinero. C - Repita el coro Canto #31
10
L-
Reme mi cuerpo, yo no estaré feliz en otra lado. C - Repita lo anterior. Canto #32
L-
Òsányìn
Ibo rere? Ibo rere o? Àgò l'ònà (o)'mi a wa (2x)
¿Dónde está la bondad ? ¿Dónde está la bondad? Abran paso en el camino de agua, nosotros lo
buscamos. C - Repita lo anterior. Canto #33
11
L-
Àwoyó,
(
ọ)'lóōde,
La vasija de la Plenitud, el niño que es el jefe de los cazadores es el niño eternamente / continuamente
completo. La Dueña de la Plenitud posee una corona. C-
de
ja,
ké nò Ìyá. Mo kún yó
Y
ja, el niño que es el líder de los cazadores, hoy, sobre todo, corta sobrellevando, yo estoy Lleno y
satisfecho. C - Repita el coro L-
ja Olúbà én
ké. Ìyán yà kò nò kò
ẹ
Òsányìn
m
ja, la infusión del agua y las cenizas para estabilizar los tintes, Así que usted se aclama, la carestía que
torna rechazada, perdida, rechazada.
ja
Olúkan én
Austero (agrio) el jefe por usted es aclamado. Usted quién siempre se honra en la casa del iniciado. El
hambre se pone rechazada al lado, perdido, rechazó.
(O)'lóomi
Se dice que la carne mueve al dueño del ñame golpeado que fanfarronea. El niño de la Dueña del Agua
es un cazador. C-
Èmí
d
,,
d
, èmí
Espíritu del cazador, niño que cazas. Niño que cazas, espíritu del Cazador.
Èmí
d
Òsányìn
ẹ
d
d
, èmí
El espíritu del cazador, niño que caza, Niño que caza, el espíritu del cazador.
L-
ja sì kí'ní
Òsányìn
La Madre de los Pescadores todavía se saluda de primero. C- Àlàà, mo dá nsé Limite, yo actúo solo. Canto
#33a L-
Àwoyó
mò (
Ọ)'lóōdẹ
lé yo l’adé
Àwoyó, usted conoce al Jefe de los Cazadores. Usted sabe estar eternamente colmada. Usted se excede
al estar repleta y posee una corona. C-
mò (
Ọ)'lóōdẹ
lé yo l’adé
Usted conoce al Jefe de los Cazadores. Usted sabe para estar eternamente repleto. Usted está repleto y
posee una corona.
ẹ
Òsányìn
m
ja
L-
Señora que todavía es saludada primero; Señora que es digna de ser la Dueña del Mar
12
El comercio de la Dueña de las Aguas son personas de la servidumbre (esclavitud). C - Repita el segundo
solo. L-
mì
mò
Permítanos de hecho hacer pelotas de ñame golpeado para aumentar nuestra Satisfacción. C - Repita el
tercer solo. L-
mò ' lóōdẹ
, Àlàà, no dá nsé
Usted quién conoce el Límite del Jefe de los Cazadores", yo actúo sólo. Canto #34
L-
Àwoyó sì wá
ló'sé ké (o)'lódò, ye Y
ja O!
La vasija de la Plenitud vendrá si usted usa el suspiro infeliz para gritar al dueño del río, por favor
Yemoja!
La vasija de la Plenitud vendrá si usted usa el suspiro infeliz para gritar al dueño del río.
Haga uso del arroyo del Agua de manantial, Dueña del agua buena.
La vasija de la Plenitud se establece en la cabeza para volverse a Yemoja; el Dueño del mar, yo puse mi
cabeza en la tierra para usted. C- Repita lo mismo.
ja
L-
Larga vida a la bondad. Sálveme para ver la seleccionada. La bondad me salva para verla.
Ruidosamente llore, la Jefa Soberana del Mundo, La Casa de las Cabezas Seleccionadas, ¡La cabeza
seleccionada nos envuelve con el poder! C- Repita segundo solo.
ja
Òsányìn
1.
También:
ààyò
Olóòdo
= El dueño de carne de cerdo (el tocino). En Cuba uno de las comidas favoritas de Y
Olódó
= El dueño de acampar;
dó
= acampar.
dóō
Odó
= mortero (pilón);
ọ
Òsányìn
odó
= majadero. 3.
También
Fiyèdénú
fiyèdénú
Mujeres que quieren niños pero han tenido dificultad para concebirlos y Se les da a beber el agua de la
vasija sagrada de Yemoja 5.
También:
Y
ọja fú mi l’òwò
También:
Òsányìn
Là di òkè; là di òkè
Librando a Y
ja así de sus acciones encarceladoras. Casada con él ella asumió la riqueza y talla de la montaña. Vea
Aganjù canto #11. 7.
También:
Òsányìn
Y
Y
Y
(òkúta.) Oşé ó ké r
é. L
wá lóde.
(la piedra) el club del baile de Sàngó cortó y trasquiló. Vaya a verlo
Ọ
Òsányìn
ya
Canto #1 L-
ya,
ya mb
lò.
ya mò rere
yé wè
. Nù kó. Nú so
Venga al mundo. Venga al mundo, la primera mujer seleccionada. El tornado, espíritu del aire libre, usted
desciende para extender destructivamente en el movimiento del rápido y raza (a lo largo de).
(
Hable al Tornado salva tres veces. La Grandeza que lleva al rey, El dueño del harmattan, el ciudadano de
Ira asiste a usted. C-
La Reina viene con la bondad. La Reina viene Primero con la bondad la mujer. Revólver que crea . L-
La Reina, la Reina está torciendo para bloquear el aumento de las pequeñas pilas, colinas, colocadas en
los lugares de la muerte.
Nosotros reducimos el sufrimiento en la casa con inteligencia. Con inteligencia, con inteligencia, con
inteligencia.
El homenaje es proclamado para el tornado. ¡Yo seré rico mire la riqueza en el camino!
Madres que lloran debido al aborto; Madres que lloran debido al aborto
La abundancia brota, la felicidad brota, brote y revolucione lejos del lugar dónde nosotros lloramos,
lamentamos, lamentamos.
Èè
ya wí mi 1'oró èè
ya
C-
Èè
Ọ
Òsányìn
ya wi mi 1'oro èè. Èè
ya wí mi 1'órò èè.
El tornado me dice que guarde la tradición. El tornado me dice que guarde la tradición.
ya (A /
El gran Tornado Ruidoso, el Extranjero con la cabeza seleccionada,, Usted siempre es saludada para salva
la tradición. Usted es aclamada como la Salvadora. L-
La Reina, la Reina incrementa la tradición para bloquear la propagación activa de colocar pequeñas pilas,
colinas
ya, l'
ya. l'
ya
Seleccionada que empuja a la Muerte, nosotros reducimos el sufrimiento en la casa con la dueña del
Tornado dueña del Tornado, dueña del Tornado
A quién siempre les crecerán los cuernos crecerán los cuernos para pegarle a la muerte. Nosotros quién
llora debido a la muerte del aborto;
'yò, s
ọ
Òsányìn
Yánu èk
Õlà
La Reina, la Reina está tornando para bloquear la expansión activa de colocar pequeñas pilas, colinas. .
ya, l'
ya. l'
ya.
Seleccionada que empuja a la Muerte, nosotros reducimos el sufrimiento en la casa con la dueña del
Tornado dueña del Tornado, dueña del Tornado
Nosotros encontramos y abrazamos la riqueza que viene en el camino. Madres que lloran debido al
aborto; Madres que lloran debido al aborto
ńlé, sọ
'yò, s
Prospere en la casa, brote la plenitud, brote felicidad, Brote y sorprenda a la muerte. Nosotros lloramos,
lamentamos, lamentamos
Òsányìn
ya
Èè
ya wí mi lórò e ké Õlà
Por favor el tornado me cuenta la tradición dónde usted se aclama como la Salvadora C- Repita el
segundo coro L- Se Kété; gbogbo e. Se kété; gbogbo e. Hágalo todo sin demora. Hágalo todo sin demora.
Ab
Nosotros le pedimos empujar a la Muerte violentamente, a la sirviente de Dios. Hágalo sin el retraso.
E ké Õlà
#2
L-
Eee
ya wí mi lórò ee
ya,
ya wé mi 1'órò ee
wí mã yo 'rò. E ké
lá
Usted siempre habla para salvar la tradición. Usted es aclamada con honor. C- Repita lo mismo. Canto #3
L-
Ayílódá ‘ya õ kú o
El Revólver que Tuerce para Crear, Madre, vida larga a usted.
Olóm
dé ké
yò. A ya bá o.2
El Dueño de Niños llega, grite para la alegría. Nosotros apagamos encontrarla. C- Repita el coro
ya
L-
ya dé ariwo.
ya -ñ -
ya de ariwo. O m
El tornado llega curiosamente. Nueve posee la tradición de los pantalones. C - Repita el coro. Canto #4 L-
lóya lòpà
Llame mi bondad, el sacerdote seleccionado del Tornado, Quién se asocia, con ella quién crea un gran
ruido, cara a cara. C- Repita lo mismo. Canto
#5
Èrè mi o şè. Ọ
Mis ganancias se originan con el Tornado. Usted se asocia con la intensidad para aprender a ser
adinerado.
Repita lo mismo. L-
le le
le le
- Oní kàrá là wò
le le
Ud.
ya
L-
O wí'mí. O wí'mí
le le
ya m
sán ejì
Ọ
Òsányìn
le le
ya m
sán ìjì
C-
le le
ya m
sán e nú
le le
Èrè e nù
ọşẹ
Gane, usted limpia con jabón. Sacerdotes del Tornado asocian con intensidad para aprender a ser
adinerado.
Ẹ
Òsányìn
nù
ọşẹ
Usted limpia el Tornado con jabón. Usted se asocia con la fuerza para aprender a ser adinerado. C-
Repita lo mismo. L-
Mo fò'ya de Aláyé. Mã
lóya tè Yèyé
Yo lavo el Tornado para tentar al Dueño del Mundo. Definitivamente, sacerdotes del Tornado rinden
culto a la Madre.
Mo fò
Yo lavo el Tornado para tentarla, nosotros suplicamos a el Tornado para que venga. El Tornado es
adorado por las madres.
ya
lóya
Yo lavo el tornado para tentarla. La Madre del culto, sacerdotes del Tornado. C- Repita lo anterior. Canto
#7
L-
Ọya dé Ìbàrìbá se ké şé
El Tornado llega. Los pozos de la parienta Norteña para extender destructivamente las cosas
instantáneas.
Òsányìn
Àgò ilé; àgò lónà
ya dé ire o.
ya dé
El Tornado viene con bienestar. El tornado llega. C- Repita lo mismo. Canto #7a L-
Ọya dé ìwàkíìwà se kè şé
El Tornado llega con un mal temperamento / carácter temerario y fosas para extenderse
destructivamente y romper las cosas.
ya dé ire o.
ya dé
Ee a ee a
ya nsà'rá. "Ayílódá" a ye le o
El Tornado está usando el trueno. El "revólver que el viento Crea", nosotros sobreviviremos. C- Repita lo
mismo. L-
Ayílódá
Òsányìn
El "revólver que el viento Crea"
ya
C-
Mã ye le o
ya wí mã wí ma.
ya wí mã wí mã
Şòkòtò pénpe ẹ
lénu
ya
ya wìníwìní.
ya wìníwìní
Şòkòtò pénpe, ẹ
lénu
ya
Siempre venga el Tornado a nosotros poco a poco.. Nosotros alguno siempre viene (a usted).
ya
Homenaje para el Tornado. Nosotros poco a poco somos del tornado. Canto #12 L-
ya dé ee
ya dé ee
ya
C- Repita el coro.
L-
ya dé màrìwó ya
ya dé màrìwó ya
Òsányìn
El Tornado llega rasgando la palma frondosa. L-
k
k
lé ya
k
k
lè ya
k
k
Òsányìn
ọ
Ìyán’sán pa mi; ọ
máā nfò.
La Madre del nueve se une a mi; ella está habitualmente Saltando.
ya d
ẹ, obí’ní sá bà erí
El rompedor está corriendo para sentarse en la cabeza. El rompedor está corriendo para sentarse en la
cabeza.
Òşun
Canto #l L-
Dé nacimiento a los ríos del mundo. Dé nacimiento a los Arroyos Corriente del mundo,.
(e)'b
El mundo viene al Dueño del Mar para hacer el cumplimiento del sacrificio
Işé bè o àgò mã dá
Nosotros rogamos estar llenos. La Reina que es rogada de hecho por Instrucción posee la abundancia.
1
Òsányìn
buyì’létī bọ
kùn
Usted está honrando, a la Dueña de las Orejas quienes son adoradas y rogadas, la que escucha las
quejas, las que Enseñan a la cabeza a convertirse en un leopardo.
Mo wí ònì. Mo wí
na "Kò ba dé wá işé"
Yo hablo al cocodrilo. Yo le digo en primer lugar que no se "esconda. Venga a buscar trabajo"
La madre de Primer rango, enseñe a venir a los hermanos que conocen la tradición, las personas
afeitadas (los Iniciado) C-
Gbogbo àşẹ
Toda poderosa.
Òsányìn
Mujeres que huyen por seguridad habitualmente la visitan.
Cree la casa y que no sea deteriorada usted honra a el río. Mi madre, yo pago respeto.
Òşun
şe ọ
'rò dé.
dé.
yá kó'ta.
ya kó'ta
Usted hace que el hijo de la tradición sea coronado. Él viene. Él está listo para coleccionar las piedras. Él
está listo para coleccionar las piedras.
E bu
yì létíī bọ
Òsányìn
be gbáròyè
Usted es honrada, Dueña de las Orejas, reverenciadas y rogadas. La que escucha a las quejas.
Nosotros gritamos a las orejas de Òsun, Madre de Primer Rango de los Ìjèsà.
Mo wí
"
Madre de Primer rango, enseñe a venir a los hermanos que conocen la tradición, las personas afeitadas
(los Iniciado)
Madre de Primer rango, Madre mía sea paciente, Complazca, sea amistosa con el hombre, entiéndalo.
buyì "létíī bọ
bè; Gbáròyé
Òsányìn
Usted es honrada, Dueña de las Orejas, reverenciadas y rogadas. La que escucha a las quejas.
Kó, Ìyálóde,
. E sá ni mo rí Yèyé o
"
Yo hablo al cocodrilo. Yo le digo en primer lugar que no se "esconda. Venga a buscar trabajo"
şun
La madre de Primer rango, enseñe a venir a los hermanos que conocen la tradición, las personas
afeitadas (los Iniciado)
nì fún àşẹ
, tó'lókun
Òsányìn
El intelecto perspicaz, la Madre de primer Rango, Dueña de la autoridad que dan los Saludos de
autoridad al Dueño del Mar.
Usted seleccionó los símbolos que poseen la plenitud. La Reina se levanta; le enseña al padre a estar
satisfecho.
Usted es honrada en la tierra; La dueña de las delgadas orejas que escuchan a las quejas.
Agite el cuerpo del iniciado, el mismo llamó para suprimir el hambre de Ósun.
Ìbò wí lóla.
wí l
òs
bí. Ìrí kó
Lanzando la suerte (la adivinación) dice mañana. Usted dice que más de una semana para dar el
nacimiento. Ver es aprender.
O yà là
ọ
Òsányìn
r
, eléfá
Mi riqueza llega. Mi año está listo Madre de Primer Rango. La dueña de la Corona, la Representante de
la Autoridad, Los saludos al Dueño del Mar.
şun
Kó baba ni yó.
sà 'kék
wa l'erí
Enseñe al padre a estar satisfecho. Usted seleccionó los estudiantes para tener la cabeza.
Ilél
Usted ese honrada en la tierra; La dueña de las delgadas orejas que escuchan a las quejas.
Madre que ayuda es alta, levántese y cree siempre el misterio. Ayaba dìde. Kó baba ni yó La Reina se
levanta. Enséñele al padre a estar satisfecho.
Usted ese honrada en la tierra; La dueña de las delgadas orejas que escuchan a las quejas.
C-
L-
Aládé yé Aládé yé m
ọ
Òsányìn
'rò
La Dueña de la Corona es exaltada. La Dueña de la Corona es enaltecida para construir la tradición. C -
Repita lo anterior.
L-
La Dueña de la Corona es exaltada. Mi Madre es Jefe de las Madres. C - Repita sobre el coro
şun
L-
'rò
Dueña de la corona no carcomida, Mi Madre conoce la tradición. C- Repita sobre el coro Canto #3 L-
Yèyé yèyé o ar
Yèyé yèyé o ar
L-
Yèyé yèyé o ar
Madre de madres usted es provocativa Madre del Agua de la Verdad, Dueña de la Bondad y Suerte.. C-
Repita el coro. Canto #4
9
Òsányìn
L-
"Nosotros saludamos a la Madre. Nosotros usamos la bondad rápidamente para construir. C- Repita lo
mismo. Canto #5 L-
Las madres regresan a la Dueña de la Corona, El arroyo, regresa a la Dueña de la Corona para construir
la tradición. C-
Yèyé t’aládé
Regresan a la Dueña de la Corona, para construir la tradición de todas las cabezas seleccionadas. C-
Repita sobre el coro. 343
şun
L-
A kí bàmbà yún'nú
La madre de la Verdad, Dueña de la Bondad y la Suerte; Nosotros saludamos a la suerte y a la guarda
riqueza. C- Repita el coro. Canto #6
L-
Canto #8 L-
Òşun
Ìyá mã dé Olódùmare
C-
El lugar descansando (el trono) del manantial existe. C- Repita sobre el coro Canto #10 L-
Lave los caracteres Madre de primer Rango, Lave que los caracteres Madre de primer Rango, Madre de
primer Rango. C- Repita anterior. Canto # 11
L-
La madre de primer rango; Agua que Lava lavando, La dueña de la grandeza.
rà
Madre, usted quién siempre viene a coronar al dueño de grandeza que usted retorna. C-
Sìn-sìn Olóògo
rà
Madre, usted quién siempre viene a coronar al dueño de la grandeza que usted reembolsa. C- Repita
sobre el coro L-
A ye o haa!
ni ohùn
Òşun
L-
ni o haa!
ni ohùn
rà
Madre, usted quién siempre viene a coronar al dueño de la grandeza que usted reembolsa,
Yèyé bí
ọ
Òsányìn
bí
sú o (2x)
r
lè o
Arúgbó id
mã so 'kú o
relè o?
Orí b
r
lè Aládò ìdó
La cabeza que rinde culto y es humilde la Dueña del Río lo Invade. C- Repita lo mismo. Canto #13 L-
ọ
Òsányìn
m
mã wò ná
La Madre de la vida asentada, madres que siempre tienen los niños páguele en primer lugar una visita.
Ìyá l'
Las madres tienen niños que saben llegar para respirar. El joven llega respirar en primer lugar. C-
mã wò ná
El compañero afectivo, madres que tienen niños siempre pagan a usted una visita en primer lugar.
Òşun
L-
Irò mã o
)'wà wõ!
Kó máà rí idà Id
Òşun
C-
Òşun
Canto #16 L-
Escucha tu conversación con el rostro velado. La madre de Primera Línea, entiendo para rogar
firmemente. C-
Gbà
Gbà mi la Òşun
Canto #17 L-
ó'rí mi
Mire mi cabeza que es dulce para mi. Haga un esfuerzo continuamente para acrecentar la bondad.
Òşun
C-
Esfuércese con todas sus fuerzas Esfuércese con todas sus fuerzas. Haga un esfuerzo continuamente para
acrecentar la bondad. Canto #18 L-
Ìyálóde mo fij
A là. Mo fij
"mò
Òsányìn
’rò
're Ìyálóde
Mi sueño es cumplir mi bondad. Traiga la bondad para pasar a la Madre de Primera Línea. C-
're
L-
Ìyálódé
sà
La madre siempre viene. La madre siempre viene a hablar por un rato. C - Repita lo anterior. Canto 21 L-
Ọşişẹ
ìwa mã wò (
) "m
de
Ká kí'lé k'
Permítanos visitar la casa y salude a la Soberana que salvo a mis parientes, Òsun.
Mo júbà; mo júbà
Òsányìn
Ọşişẹ
Òşun
Èrò, wá mã bá 'rá b
, mo jù fà kàtà
Apacibilidad que es buscada para unir a los hermanos en el culto continuamente que soy lanzado,
separado en dos (montado). C - Repita lo anterior. Canto #22
L-
Bè òni abèbè
Òşun
Bè òni, abèbè
'dá
A bè òni abèbè
Òsányìn
Òşun
Las madres embarazada con el vientre presuntuosamente favorable a el sonido del alto veredicto.
Canto #23 L-
A bè mbè
, Òşun; bè mb
Nosotros rogamos existir, Òsun; ruega existir la ganancia de los Iniciado. C- Repita lo anterior. Canto #24
10
L-
Dueña del Agua que hace entrar y llegar a el cuerpo; la primera en llegar.
Òşun
)'m
de
Dueña del Agua que hace entrar y llegar a el cuerpo para coronar a un niño.
Òsányìn
C-
Olómi só’ra
Dé kódé
Òşun pam
‘y
‘yò
La Madre de las madres siempre visita el mar; Siempre caminando con presunción que se funde a lo
lejos. C - Repita lo anterior. Canto #27
L-
şeşe
Ọ
Òsányìn
şeşe
Mi sueño era hacerme rico. Mi sueño era volverme rico. Ella lo hizo realidad. L-
şeşe
La dueña de la Corona no carcomida La dueña del Mundo que produce riquezas, Mi sueño es hacerme
rico. Usted lo hizo realidad.
Òşun
C-
11
L-
La tela blanca destapa la bondad. La tela blanca destapa la bondad. La tela blanca siempre destapa la
bondad. C - Repita lo anterior. Canto #28a L-
Nosotros soñamos con destapar la bondad. Nosotros soñamos con destapar la bondad. Nosotros
soñamos con siempre destapar la bondad C-
12
L-
Òşun
Canto #30 L-
Òfé yí sí dáā
l'adé Òşun
13
C-
şà mi na l’ayé o
Òsányìn
Usted me seleccionó tener el mundo primero.
L-
Láàre láàre
kó
Usted educa. L-
Òşun Ìk
ólé
C-
kó
Usted educa. L-
Ella siempre está, ella siempre está, en la cima, en la cima, Madre que construye las riquezas. C-
A sé aláìla
A sé aláìla
Òşun
L-
A yé le 'kokò mã y
A yé le 'kokò mã y
Nosotros alabamos fuertemente siempre la sopera cubierta con privilegios. Canto #31 L-
14
L-
Òşun se're;
Omi dára
dára oge o
Arrollo que hace bendiciones; la Calabaza Grande que lleva el Agua del Honor. C- Repita lo anterior.
Canto #32 L-
Ãşẹ, ãşẹ
şẹ
(o)'mi 1'ódò
máà şe;
Kò se (o)'mi l’ódò
Yèyé ase,
şẹ
Òsányìn
(o)'ml 1'ódò
Òşun
Canto #33 L-
Yèyé wè mi 1'èrè
Òşà kí ni'wa
Kó 'wò'sun
15
L-
Ìyá ká tànnà
Kó 'wò'sun
L-
A rí 'ba lo mã 'yo
Kó 'wò'sun
Òşun Ik
‘lè Aláàwá'nà
Òşun, mensajera de la
C-
Kó 'wò'sun
Canto #34 L-
Yèyé bí
. Bí
; sú o. (2x)
Taní mã wá rú'b
rere o? (2x)
A ru'b
títí Yèyé o
Òrúnmìlà
Òsányìn
Canto #1
L-
Òrunlà
kí mēép
è. Òrunlà
kà ará kà àlá
El "Cielo Salva", usted es saludado como el polvo. El "Cielo Salva" observa a las personas, observa los
sueños.
Òrunlà
kí mēép
lérí fi Ìmò
máā nà amòye o
Òrunlà (ì)'b
Òsányìn
ọ
şişẹ
El “Cielo Salva”, el sacrificio está listo. El “Cielo Salva el sacrificio abre el camino y cumplimiento de las
causas.
C- Repita lo mismo L-
Kó
El primero en buscarlo, el primero en excavar para él era "La Fuente / Arroyo" que captura las cabezas
de las madres.
Apètè
nga" ní id
"Nosotros matamos la lepra y hacemos renacer el arroyo / fuente" que la Madre del Agua "Exaltó la
Diligencia" para poseer el latón.
nga " ní id
. Kíní id
"Móra" kó lò (i)'d
" Cuerpo Limpio " fue la primera en fundir el bronce. La madre con el Cuerpo Limpio " fue la primera en
fundir latón.
16
gbé (i)'de
L-
Òrúnmìlà jé-n-jéé
l’òwe.
Òrúnmìlà
Òrúnmìlà ó pé ogbó s
lówó tútú
máā f
é dèdè
adáşe ẹ
Una persona pestífera no quiere estar cerca de una persona pestífera; pero siempre quiere estar cerca
de aquellos responsable que realizan los sacrificios.
(Ò) "b
mb
erí awo
mb
erí awo
Òrúnmìlà, es la cabeza de los iniciado. Las costumbres tradicionales recuentan y apoyan que el cuchillo
que se hiende en cabeza del iniciado
Òrúnmìlà es la cabeza de aquellos que son versado en el misterio. C- Repita tercer solo
Canto #2 L-
Òsányìn
Èè
Siete por siete veces "Cielo salva" la Cabeza" Seleccionada siete por siete veces
Elérí-
El Testigo del Destino extiende continuamente (las líneas) a los estudiosos de los òrìşà,
Òrúnmìlà
Canto #14 L-
Para ser salvado estudie la nuez del kola. Él estudia la nuez del kola. Nosotros nos desviamos a comprar
el secreto. C - Repita lo anterior. Canto #5 L-
ni ki là wa sé?
Usted está deseoso de honrar la calabaza grande de agua; Negando a el versado en el misterio. ¿De
hecho quién nos salvará ?
Ọ
Òsányìn
fé yé kete omi; séra (a)'wo.
ni ki là wa sé? Awo
Usted está deseoso de honrar la calabaza grande de agua; Negando a el versado en el misterio. ¿De
hecho quién nos salvará ? El único versado en el misterio. . C- Repita lo anterior. Canto #6
L-
Máā y
Siempre alabe a la casa llena de necesidad del único versado en el misterio. El Testigo saludó C- Repita lo
mismo. L-
Máā y
Èrí kí
(2x) Siempre alabe a la casa llena de necesidad del único versado en el misterio. El Testigo saludó. C -
Repita segundo solo Canto #7
L-
Aunkó / òrúk
El macho cabrío cuyo cuello es salvado está brincando, salvado para negar berrear el rechazo.
é awo
Ifá, él chivo cuyo cuello es salvado está brincando, salvado para berrear y negar al Iniciado.
Òsányìn
Òrúnmìlà
C- Repita lo anterior.
Canto #8 L-
Eléèk
tè méje
Òrúnmìlà Eléèk
tè méje
" Sólo Cielo puede Efectuar la Salvación" que el Dueño de Confianza se respeta el doble.
é mi o"
Todos los seleccionados. inmortales saludan el único versado en el misterio como "Mi Productor." C -
Repita lo anterior. Canto #9 L-
"Sólo Cielo puede Efectuar la Salvación" es quién posee la corona. padre que yo puse mi cabeza en la
tierra. C- Repita lo anterior. Canto #l0 L- "
Òrun là" ìb
rú e
Ìb
rú di (ì)'b
Òsányìn
ọ
ye
Di (ì)'b
şíşẹ
L-
ja (e)'tùtù l
Òrúnmìlà,
ja 'tùtù l
'mi la 'wo