Está en la página 1de 2

Cantando Clásico sin Barreras… ¡de idioma!

https://ariastraducidas.blogspot.com

Ode an die Freude

Compositor:
 Ludwig van Beethoven (1770-1827)

Aparece en:
 Cuarto Movimiento de la 9ª Sinfonía: “Coral” (1824)

Ode an die Freude Oda a la Alegría

O Freunde, nicht diese Töne! ¡Amigos! ¡Esos ruidos no!


Sondern laßt uns angenehmere entonemos sonidos más agradables
anstimmen, und freudenvollere. y llenos de alegría.
Freude! Freude! ¡Alegría! Alegría!

Freude, schöner Götterfunken Alegría, bella chispa divina,


Tochter aus Elysium, Hija del Elíseo,
Wir betreten feuertrunken, Ebrios de alegría entramos,
Himmlische, dein Heiligtum. En tu santuario celestial.
Deine Zauber binden wieder, Tu magia ata los lazos
Was die Mode streng geteilt; que la rígida sociedad rompió;
Alle Menschen werden Brüder, Y todos los hombres serán hermanos
Wo dein sanfter Flügel weilt. Donde tus suaves alas se posen.

Wem der große Wurf gelungen, Quien ha tenido la suerte


Eines Freundes Freund zu sein; De ser el amigo de un amigo;
Wer ein holdes Weib errungen, Quien ha conquistado una noble mujer,
Mische seinen Jubel ein! ¡Que se una a nuestro júbilo!
Ja, wer auch nur eine Seele ¡Sí, que venga aquel que en la tierra
Sein nennt auf dem Erdenrund! pueda llamar suya al menos un alma!
Und wer's nie gekonnt, der stehle Y quien jamás lo ha podido,
Weinend sich aus diesem Bund! ¡Que se aleje llorando de nuestro grupo!

[…] […]

Cantando Clásico sin Barreras… ¡de idioma!


https://ariastraducidas.blogspot.com
Cantando Clásico sin Barreras… ¡de idioma!
https://ariastraducidas.blogspot.com

Freude trinken alle Wesen Todos los seres beben de la Alegría


An den Brüsten der Natur; por todos los senos de la Naturaleza;
Alle Guten, alle Bösen Todos los buenos, todos los malos,
Folgen ihrer Rosenspur. Siguen su camino de rosas.
Küße gab sie uns und Reben, Ella nos dio los besos y el vino,
Einen Freund, geprüft im Tod; Y un amigo, probado hasta en la muerte;
Wollust ward dem Wurm gegeben, A la lombriz fue dada la voluptuosidad,
Und der Cherub steht vor Gott. Y el querubín está ante Dios.
Vor Gott! ¡Frente a Dios!

Froh, wie seine Sonnen fliegen Alegres, como vuelan sus soles
Durch des Himmels prächt'gen Plan, A través del cielo espléndido,
Laufet, Brüder, eure Bahn, Corran, hermanos, sigan su camino,
Freudig, wie ein Held zum Siegen Alegres, como el héroe hacia la victoria.

Seid umschlungen, Millionen! ¡Abrácense, millones de seres!


Diesen Kuß der ganzen Welt! ¡Este beso para el mundo entero!
Brüder, über'm Sternenzelt Hermanos, sobre el firmamento
Muss ein lieber Vater wohnen. Seguramente habita un padre amoroso.

Ihr stürzt nieder, Millionen? ¿Se inclinan en reverencia, millones de seres?


Ahnest du den Schöpfer, Welt? ¿Puedes presentir al Creador, Mundo?
Such' ihn über'm Sternenzelt! ¡Búscalo más allá de las estrellas!
Über Sternen muss er wohnen. ¡Allí debe estar su morada!

¡Gracias por tu visita!

Cantando Clásico sin Barreras… ¡de idioma!


https://ariastraducidas.blogspot.com

También podría gustarte