Está en la página 1de 180

Estimado Viajero

La Argentina es uno de los pocos países en el mundo que goza del inmenso
privilegio de poseer tesoros naturales tan variados para que los amantes del
turismo disfruten con plenitud de todas sus alternativas. Nuestro país ha mejorado
sus estructuras y la logística necesaria para que el turista cuente cada día con una
mejor oferta de servicios.

Telefónica tiene el orgullo de acompañar este proyecto editorial que permitirá


descubrir la geografía argentina de manera detallada, conocer el sentido de sus
costumbres, admirar su belleza y, sobre todo, incrementar el conocimiento de
nuestra tierra entre los argentinos y los habitantes del mundo.

Este es un medio que acerca las culturas de todos aquellos que nos visiten, por eso
Telefónica quiere estar presente no sólo en las voces que une entre sí o por medio
de las imágenes que emite sino también estar cerca de todos aquellos que recorren
transitando cada lugar de nuestro país.

Les deseo un feliz viaje

Mario Vázquez
Presidente del Grupo Telefónica

1
Dear Traveller

Argentina is one of the few countries in the world that has the great privilege of having
a variety of natural treasures for those who are fond of travelling to enjoy. Our country has
greatly improved its internal structure and logistics so that the visitor can permanently rely
on improved services.

Telefónica proudly participates in this editorial project that will allow a more detailed
discovery of the Argentine geography, understand its sense of culture, contemplation
of its beauty, and above all, expand the knowledge of our territory among Argentines
and people around the world.

This medium unifies cultures of all travellers who visit us, and that is why Telefónica
wants to be part in the voices that meet each other and the images broadcasted, with a
closer approach to all of those who travel throughout our country.

Best regards

Mario Vázquez
President of Grupo Telefónica

2
REPÚBLICA ARGENTINA
AÑO: 2006/7
VIAJAR HOY ES UNA PUBLICACIÓN
DE TELINVER ARGENTINA

WWW.VIAJARHOY.COM.AR

GUÍA TURÍSTICA
Ciudad de
Buenos Aires
y alrededores, mar y sierras

TOURIST GUIDE
BUENOS AIRES CITY and SURROUNDINGS,
SEA AND slopes

ARGENTINA EN EL MUNDO / ARGENTINA IN THE WORLD ............................................................................................4


SOBRE LA REGIÓN / ABOUT THE REGION ................................................................................................................................6
MAPA DE LA REGIÓN / REGIONAL MAP ...................................................................................................................................8

CIRCUITOS TURÍSTICOS
TOURIST ROUTES

 CIUDAD DE BUENOS AIRES Y ALREDEDORES  BUENOS AIRES CITY AND SURROUNDINGS


 PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR . . . . . . . . . . . . 10  PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR . . . . . . . . . . 10
 PLAZA DE MAYO A SAN TELMO  PLAZA DE MAYO TO SAN TELMO
Tango en Buenos Aires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Tango in Buenos Aires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
 LA BOCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46  LA BOCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
 PLAZA DE MAYO A PLAZA CONGRESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54  PLAZA DE MAYO TO CONGRESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
 PLAZA DE MAYO A PLAZA DE LA REPÚBLICA Y PLAZA LAVALLE . . . . . 60  PLAZA DE MAYO TO PLAZA DE LA REPÚBLICA AND PLAZA LAVALLE . . . . 60
 PLAZA DE MAYO A PLAZA SAN MARTÍN,  PLAZA DE MAYO TO PLAZA SAN MARTÍN,
CON “LA CITY” Y “EL BAJO” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 INCLUDING “LA CITY” AND “EL BAJO” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
 PLAZA SAN MARTÍN A LA RECOLETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86  PLAZA SAN MARTÍN TO LA RECOLETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
 PLAZA FRANCIA A PLAZA ITALIA Y PALERMO  PLAZA FRANCIA TO PLAZA ITALIA AND PALERMO
Palermo Viejo: diseño y gastronomía . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Palermo Viejo: design and gastronomic style . . . . . . . . . . 100
 LOS BOSQUES DE PALERMO Y COSTANERA NORTE . . . . . . . . . . . . . . . 116  BOSQUES DE PALERMO AND COSTANERA NORTE . . . . . . . . . . . . . . . . 116
 BELGRANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124  BELGRANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
 LA RIBERA NORTE Y EL TIGRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128  RIBERA NORTE AND TIGRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
 ALREDEDORES DE BUENOS AIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136  BUENOS AIRES SURROUNDINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
 DEPORTES EN BUENOS AIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141  SPORTS IN BUENOS AIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

 MAR Y SIERRAS  SEA AND SLOPES


 LA COSTA ATLÁNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143  THE ATLANTIC COASTLINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
 LAS SIERRAS BONAERENSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156  BUENOS AIRES´ MOUNTAINS RANGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

 OTROS DESTINOS TURÍSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164  OTHER TOURIST DESTINIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

MAPA DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES / BUENOS AIRES CITY MAP ..............................................................25

INFORMACIÓN PARA EL VIAJERO / INFORMATION FOR THE TRAVELLER......................................................169


TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL PHONE NUMBERS ..........................................................................................................172
DIRECTORIO / DIRECTORY ............................................................................................................................................................173

3
ARGENTINA EN EL MUNDO
ARGENTINA IN THE WORLD
Vastedad es el término que mejor define a la Argen- Vastness is the best term to describe Argentina in a single
tina en una sola palabra. Del Trópico de Capricor- word. From the Tropic of Capricorn to Tierra del Fuego and
nio a Tierra del Fuego y de los Andes al Atlántico, la from the Andes Mountains to the Atlantic Ocean, geogra-
geografía fue pródiga con ella en paisajes y rique- phy was bountiful with Argentina, rendering it with land-
zas naturales. Argentina engloba regiones tan dis- scapes and natural resources. Argentina includes regions
tintas y extensas como espléndidas: la Puna y el which are as different and extensive, as they are splendid:
Noroeste, el Chaco, Cuyo, la Mesopotamia, Cór- the Puna and the Northwest, Chaco, Cuyo, Mesopotamia,
doba, la Pampa y la Patagonia. Altiplanos, montañas Córdoba, La Pampa and the Patagonia. High plateaux,
colosales, lagos y glaciares inmensos, bosques de colossal mountains, huge lakes and glaciers, cold weather
clima frío y selvas subtropicales, praderas natura- woods and subtropical jungles, natural grasslands, steppes
les, estepas y desiertos, ríos de montaña y de lla- and deserts, mountain and plain rivers, mountain ranges
nura, sierras y colinas, playas infinitas y costas de and hills, endless beaches and cliffs coasts, all of which
acantilados constituyen una variedad paisajística constitute a variety of landscapes so large that – in addition
tan grande que –unida a las enormes distancias— to the long distances – makes it almost impossible to cover
hacen casi imposible recorrerla por entero en un all its territory in one single trip, and there are only a few
viaje y son muy pocos los argentinos que conocen Argentineans who know all of its 24 provinces. Covering
a las 24 provincias de su territorio. Para recorrer de the mythical 40 Route from one end to the other, takes at
punta a punta la mítica Ruta 40 se tarda al menos least a week. And to cross the country from east to west,
una semana. Para cruzar el país de este a oeste, requires a long whole day car trip.
hay que pasar una larga jornada al volante. Such a geographic vastness has its correlation in the rich-
Tamaña vastedad geográfica tiene su correlato en ness of its human geography: Buenos Aires urban and
una rica geografía humana: urbanos y cosmopolitas cosmopolitan citizens (“porteños”), secretive “Collas”
porteños, herméticos pastores collas de la Puna, ru- shepherds of the Puna, blond settlers in Misiones, Pam-
bios colonos de Misiones, hospitalarios estancieros pean and Patagonic hospitable ranchers, sexy and hard-

Litoral Cuyo

Noroeste Patagonia

4
pampeanos y patagónicos, working people of Tucumán,
sensuales y laboriosos tu- patient Cuyan wine-growers,
cumanos, pacientes vitivi- Mar del Plata vital fishermen,
nicultores cuyanos, vitales affable and proud Cor-
pescadores marplatenses, dobans, calm and warm peo-
afables y orgullosos cordo- ple of Rosario, are some of
beses, plácidos y cordiales the human archetypes of the
rosarinos son algunos de Argentinean. This country is
los arquetipos humanos del famous for its bovine meat,
argentino. Su país es fa- even though in the Patagonia
moso por sus carnes vacu- the typical dish is the lamb
nas, pero en Patagonia se and in the Northwest, the
come cordero y en el Nor- goat and “llamas”; river fish
oeste cabritos y llama; pes- in the Littoral and sea fish in
cados de río en el Litoral y the Atlantic coast. Every sin-
en la costa atlántica, de gle Argentinean drinks
mar. Todos los argentinos “mate”; however, each region
toman mate, pero en cada has its own version of “mate”
región a una temperatura since it can be drunk at dif-
distinta y dulce o amargo. ferent temperatures, sweet or
En toda Argentina se co- bitter. “Empanadas” are
men empanadas, pero las eaten all over Argentina, but
hay tucumanas y mendoci- there are different types de-
nas, salteñas y cordobe- pending on their origin: Tu-
sas, rosarinas y bonaeren- cumán, Mendoza, Salta, Cór-
ses o criollas. La misma di- doba, Rosario, Buenos Aires
versidad se repite con sus vinos, ya sea Torrontés or “Criollas” type. The same diversity is repeated in its
de los Valles Calchaquíes, Malbec cuyano o Merlot wines, whether Torrontés from the Calchaquíes Valleys,
patagónico, entre las muchas variedades cultivadas Cuyan Malbec or Patagonic Merlot, among the many va-
en el país. Y en la música, del tango a la baguala, del rieties cultivated in the country. With regards to music,
chamamé a la zamba. Argentina offers a great variety, from tango to “baguala”
El castellano es el idioma de todos sus habitantes and from “chamamé” to “zamba”.
(fuera de las minorías aborígenes que hablan que- Spanish is the language spoken by all its inhabitants (out-
chua, guaraní o mapuche) pero el acento porteño side the Indian minorities that speak Quechua, Guaraní or
es bien diverso del mendocino, y éste del corren- Mapuche); however, the accent of Buenos Aires citizens
tino, del cordobés o del salteño. Toda capital de known as “porteños” differs greatly from the Mendoza,
provincia argentina tiene su plaza San Martín con Corrientes, Córdoba or Salta’s accents. All the capitals of
el mismo monumento al Libertador, pero cada una Argentinean provinces have its own San Martín square
de ellas está rodeada por costumbres, tradiciones housing the monument of the “Liberator” (Libertador San
y folklores singulares. Martín), even though each of these squares is surrounded
La puerta de entrada a la Argentina es Buenos Ai- by its particular customs, traditions and folklores.
res, que repite en escala urbana los rasgos esen- The entrance to Argentina is set at Buenos Aires, that
ciales del país: vastedad, variedad y riqueza la de- repeats in an urban scale the essential features of the
finen como una de las grandes capitales del country: vastness, variety and wealth, all of which define
mundo, donde la multiplicidad de tipos humanos it as one of the greatest capitals of the world, where the
encuentra su eco en los estilos de la arquitectura y multiplicity of human types find their echo in the archi-
en la diversidad de su gastronomía y expresiones tecture styles and in the diversity of its gastronomy and
artísticas. artistic expressions.
Semejante caleidoscopio de matices naturales y hu- Such a range of natural and human aspects make trav-
manos hacen del viajar hoy por Argentina un des- eling around Argentina a challenge full of surprises,
afío lleno de sorpresas, donde las únicas certezas where the only certainties are the cordiality of its people
son la cordialidad de su gente y la belleza del país. and the country’s beauty.

Mar del Plata Ciudad de Buenos Aires


Foto: EMTUR Mar del Plata

5
SOBRE LA REGIÓN
ABOUT THE REGION

Plaza San Martín, Buenos Aires

CIUDAD DE BUENOS AIRES BUENOS AIRES CITY


Y ALREDEDORES, AND SURROUNDINGS,
MAR Y SIERRAS SEA AND SLOPES
Buenos Aires sigue afirmándose como uno de los Buenos Aires continues strengthening its position
destinos turísticos urbanos más estimulantes y apa- as one of the most stimulating and exciting city
sionantes del mundo. Estas páginas reproponen al tourist destinations of the whole world. These few
visitante diversos itinerarios por los ejes urbanísti- pages are intended to propose the visitor some
cos y culturales más paradigmáticos de una ciudad diverse itineraries to cover the most paradigmatic
polifacética que –además de tango, carne, vinos, urban and cultural axis of this versatile city that
libros, discos, cuero, antigüedades, fútbol y Ce- –besides its tango, meats, wines, books, records,
menterio de Recoleta donde se encuentra la tumba leathers, antiques, football and Recoleta’s Ceme-
de Evita– ofrece arquitectura y otras artes liberales, tery, which houses Evita’s grave– offers architecture
bellas artes, bibliotecas, cocinas variadas y exóti- jewels and other liberal arts, beaux arts, libraries,
cas, comercios de todo tipo, deportes, museos, varied and exotic cuisines, all sorts of shops, sports,
música de cámara, sinfónica y contemporánea, museums, chamber, symphonic and contemporary
hasta zarzuela. music, and even operetta.
Los infinitos espesores culturales de esta fervorosa The endless amount of cultural activities that this
ciudad obligan al forastero a definirse de antemano fervent city has to offer, forces the visitor to define
en sus preferencias, ya que no es posible abarcar- his preferences in advance, since it is not possible
los por completo ni siquiera en toda una vida. Ple- to cover them all, even during a whole lifetime.
tórica de universos paralelos, muchos rincones y ám- Overflowing with parallel universes, many of its city
bitos porteños son desconocidos incluso para la ma- spots and places remain unknown even to most of
yoría de sus habitantes. Todos los viajeros pueden its inhabitants. All travelers can visit other wonders

6
of Argentina (from the Iguazú Falls to the Perito
Moreno Glacier) and return from their trips with the
conviction that they have enjoyed the same experi-
ence as everybody else. However, this is not possi-
ble when visiting Buenos Aires, since beyond its
urban façade, each of its visitors discovers a differ-
ent, unique, unrepeatable, intimate and personal
city. Every interaction between a foreigner and
Buenos Aires’ inhabitants opens the doors to a
unique experience.
In this second edition of Viajar Hoy Buenos Aires,
we went deeper into its most dynamic territories:
Puerto Madero and both Palermos, Soho and Holly-
wood. The Sea and Buenos Aires Mountains were
also included, which together with the pampean
ranches constitute the most attractive tourist territo-
Las Sierras Bonaerenses / Buenos Aires´ mountains
ries, located only a few hours away from the big city.
Mar del Plata is not only the biggest and most tradi-
visitar otras maravillas de la Argentina (desde las Ca- tional beach of Argentina, but also a city with a love-
taratas del Iguazú al Glaciar Perito Moreno) y regre- ly Atlantic façade with a lot to offer, all year round. An
sar de su viaje persuadidos de haber conocido lo endless number of other beaches along the whole
mismo que los demás. Pero esta facilidad es negada coastline, from the most popular to the most selec-
a los visitantes de Buenos Aires: más allá de la fa- tive, give shape to the oxygen horizon, where all citi-
chada, la ciudad que descubre cada uno de los via- zens converge during the summer and on weekend
jeros es distinta, única, irrepetible, íntima y personal. getaways, in search for some fresh air.
Cada interacción de un forastero con el tejido hu- The nautical activities, the fishing and the busy
mano de Buenos Aires abre las puertas a una expe- nightlife enrich the vacationer’s possibilities. In
riencia singular. Tandil and de la Ventana Mountains, the relief
En esta segunda edición de Viajar Hoy Buenos Ai- invades the Pampas, offering beautiful horizons for
res se profundizó en sus territorios más dinámicos: trekking, stream fishing, horseback riding, paraglid-
Puerto Madero y los Palermos Soho y Hollywood. ing and golf.
Y se incluyeron el Mar y las Sierras Bonaerenses, No matter where the visitor is coming from, it is cer-
que junto a las estancias pampeanas conforman los tain that he will find in Buenos Aires and its vast hin-
territorios turísticos más atractivos a pocas horas terland whatever he is looking for. It is in its first two
de viaje desde la gran ciudad. Mar del Plata no es syllables (“Buenos Aires” meaning “Good Airs”) that
sólo el balneario más grande y tradicional de Ar- the city promotes the taste for the good life in its
gentina: es una ciudad de encantadora fachada inhabitants: a good city of good people, a good
atlántica con mucho para ofrecer, durante todo el destiny for good tourism.
año. Un rosario de otros centros balnearios a lo largo Welcome to Buenos Aires.
de la costa, desde los más populares a los más se-
lectos, conforma el horizonte oxigenador al que con-
curren los porteños en verano y en sus escapadas
de fin de semana.
Todas las actividades náuticas, la pesca y la bulli-
ciosa vida nocturna enriquecen las posibilidades del
veraneante. En las sierras de Tandil y de la Ventana
el relieve irrumpe en las pampas, ofreciendo hermo-
sos horizontes para trekking, pesca en arroyos, ca-
balgatas, parapente y golf.
No importa de dónde provenga, es seguro que el
visitante encontrará en Buenos Aires y su vasto
hinterland bonaerense lo que busca.
Desde sus dos primeras sílabas, la ciudad induce
en sus habitantes el gusto por la buena vida: buena
ciudad de buena gente, buen destino para turismo
del bueno.
Bienvenido a Buenos Aires. La Costa Atlántica / The Atlantic Coastline

7
MAPA DE LA REGIÓN

8
REGIONAL MAP

9
PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO
Y COSTANERA SUR
PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO AND
COSTANERA SUR
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
El itinerario a pie que sugerimos comienza en la Pi- The walking tour that we recommend begins at
rámide de Mayo, al centro de la Plaza. Incluye una the Pirámide de Mayo in the middle of the
mirada a la fachada de la Casa Rosada y, si está Plaza and includes a view of the front of the
abierto, a su Museo; da la vuelta por “el Bajo” para Casa Rosada and, if open, its museum. The
ver los cimientos de la Aduana de Taylor y el monu- path continues through “El Bajo” for a look at
mento a Cristóbal Colón. Continúa subiendo por la the remaining foundation of Edward Taylor's
suave barranca costera y la primera calle de la ciu- Aduana (Customs House) and the monument
dad hasta la Catedral, y concluye en el Cabildo. Tras dedicated to Christopher Columbus. It then
este recorrido se habrá caminado, con distinto es- heads down the smooth riverfront cliffs and
cenario, por los mismos lugares que trajinaron los down the first city street towards the Cathe-
conquistadores y los fundadores y forjadores de la dral, concluding at the Cabildo (City Hall). This
Argentina. is the same path, with a change of scenery,
La caminata puede hacerse en 45' a 90'. Los días taken by conquistadores, founding fathers and
sábados, domingos y feriados son más adecuados builders of Argentina, whose names are given
para observar el panorama urbano en tranquilidad, to nearby streets. Around sunset, Plaza de
pero con los edificios públicos cerrados. La “hora Mayo's “magic hour,” the sun hides behind the
mágica” de Plaza de Mayo es hacia el atardecer, Congress building dome on Avenida de Mayo,
cuando el sol se oculta tras el domo del Congreso which runs east to west, and beams down on
en el eje este-oeste de Avenida de Mayo y sus rayos the Casa de Gobierno (Governmental Palace),
tiñen de rojo al rosado de la Casa de Gobierno. turning its pink walls a radiating red color.

Plaza de Mayo, el epicentro de las pasiones argentinas / Plaza de Mayo, the epicenter of Argentinean passions

10
UNA MIRADA A CLOSER LOOK
La actual Plaza de Mayo coincide con la que era The current day Plaza de Mayo coincides with
la Plaza Mayor de la ciudad de la Santísima Trini- the Plaza Mayor of the town once called Santísi-
dad fundada por el vasco Juan de Garay en 1580, ma Trinidad (Holy Trinity), founded, and along
junto al puerto de Santa María de los Buenos Ay- with the port named Santa María de los Buenos
res. La ausencia de las imponentes fortalezas, ca- Ayres, by Basque native Juan de Garay in 1580.
tedrales y cabildos que España dejó en otras fu- The lack of towering forts, cathedrals and cabil-
turas capitales americanas (a comenzar por Mon- dos (colonial city council) that the Spaniards left
tevideo al otro lado del río) indica que la colonia in other future American capitals (for starters,
de Buenos Aires fue muy pobre. Montevideo, located across the river) indicates
La Plaza no es la más bella de las Américas, pero that Buenos Aires was a very poor settlement.
sí la más arquetípica: no existe ninguna otra ciu- The Plaza is not the most beautiful plaza in all of
dad en el mundo cuya trama urbana se haya ex- America, but it is the most archetypical. There is
tendido tanto según el módulo español fundacio- no other city in the world that has grown to such
nal, la manzana de 100 por 100 varas (unos 86,6 an extent in keeping with the founding Spanish
metros de lado). En una planicie apenas ondulada model of 100-by-100-vara blocks (some 284 feet
y sin barreras naturales, en 425 años la mancha ur- per side). On land with hardly any hills and no nat-
bana llegó hasta 80 kilómetros del cuadrado ini- ural barriers, the urban area has grown 50 miles
cial. También es la más representativa entre las re- from its original square in 425 years. It is also the
públicas del Nuevo Mundo: ninguna plaza de otra most representative plaza of all New World
capital americana se usó y se sigue usando tanto Republics, for no other American capital used
para actuar las pasiones políticas y populares. and continues to use its plaza as much to act out
La tradición política Argentina, desde el 25 de political and popular passions. Argentina's politi-
mayo de 1810, indica que todo sector que desee cal tradition, since May 25, 1810, calls for all who
cobrar visibilidad y protagonismo en esta tierra wish to be seen and heard to do so in the Plaza.
debe manifestarse en la Plaza: los radicales en los Groups include radicals of the times of Hipólito
tiempos de Hipólito Yrigoyen, los descamisados Yrigoyen, descamisados (“shirtless”) from the
desde el primer día de vida del peronismo, los sin- beginning of Peronism, labor unions, mothers
dicatos, las madres y abuelas de desaparecidos, and grandmothers of desaparecidos (disap-
veteranos de la guerra de Malvinas, piqueteros y peared persons), Malvinas/Falklands War veter-
desocupados. Así, la Plaza en casi dos siglos de ans, protestors and unemployed workers. In its
vida republicana fue el epicentro de las pasiones near two centuries of life as a Republic, the Plaza
porteñas, bonaerenses y argentinas. has been the epicenter of port, Buenos Aires or
La Pirámide de Mayo [1] es el primer monumento Argentina-related passions.
republicano erigido por una ex colonia europea en The Pirámide de Mayo [1] is the first monu-
el Hemisferio Sur. Fue levantada en 1811 con la- ment dedicated to the Republic to be erected
drillos y argamasa para conmemorar el Año Uno by a former European colony of the Southern
de la Libertad. Una placa de bronce recuerda a los Hemisphere. It was built of brick and mortar in
dos primeros caídos en una refriega con tropas 1811 to commemorate Year One of Liberty. A

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

Recorrido a pie / Walking tour

11
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
realistas al otro lado del Río de la Plata. La Pirá- bronze plaque recalls the first two to fall in a
mide fue modernizada en 1853 y desplazada skirmish with royalist troops on the other side of
hasta el centro de la Plaza 30 años después, the Río de la Plata River. The Pirámide was
cuando se demolió la Recova que cruzaba este modernized in 1853 and moved to the center of
espacio de un lado a otro y lo dividía en Plaza del the Plaza 30 years later when the Recova (mar-
Fuerte y Plaza de la Victoria. ket), which briged the square from side to side
Frente a la Casa Rosada, el bronce ecuestre de Ma- and divided it into Plaza del Fuerte and Plaza de
nuel Belgrano [2] tiene la originalidad de ser obra la Victoria, was demolished.
de dos artistas: el francés Albert Carriere-Belleuse In front of the Casa Rosada, there is a bronze
forjó al prócer creador de la bandera y el argentino equestrian statue of Manuel Belgrano [2], an
Manuel de Santa Coloma a su cabalgadura. original statue in that it is the work of two artists:
Donde estuvo el fuerte español entre fines de siglo Frenchman Albert Carriere-Belleuse, who
XVI y mediados del XVIII, se emplaza la Casa Ro- forged the figure of the illustrious Belgrano, cre-
sada [3], sede del Poder Ejecutivo. Su aspecto ator of the flag, and Argentine Manuel de Santa
asimétrico y ecléctico es el resultado de la unión Coloma, responsible for the horse.
de dos edificios y sucesivas intervenciones hasta The Casa Rosada [3], home to the executive
fines del siglo XIX, entre las que destacó la del ar- powers, is located where a Spanish fort stood
quitecto italiano Francesco Tamburini, que le dio from the end of the 16th century to the mid-18th
su aspecto actual. En la decoración de esta fa- century. Its asymmetrical and eclectic aspect is
chada se divisa un haz lictorio, antiguo símbolo the result of joining 2 buildings and of succes-
romano instalado allí décadas antes que fuera sive interventions until the end of the 19th cen-
adoptado como símbolo del fascismo. La Casa tury, especially noting the work of Italian archi-
Rosada es custodiada por soldados del Regi- tect Francesco Tamburini, who gave the build-
miento de Granaderos a Caballo en uniforme de ing its current look. As part of the building's
época. Para visitar el interior de la Casa Rosada decoration, there is a fasces lictoriae, an ancient
hay que anotarse en las visitas guiadas en el Mu- Roman symbol that was installed decades
seo de la Casa Rosada [4]. La visita permite ver before it was adopted as the symbol of fascism.
los patios interiores con galerías: su mayor atrac- The Casa Rosada is watched over by soldiers of
tivo es una colección de bustos en mármol de los the Regimiento de Granaderos a Caballo
presidentes constitucionales. En el Museo de la (Grenadiers on Horseback Regiment), dressed
Casa Rosada se guardan objetos personales que in period uniforms. To visit the inside of the Casa
pertenecieron a los presidentes argentinos. Desde Rosada, it is necessary to sign up for a guided
allí se accede a los cimientos de la desaparecida tour in the Museo de la Casa Rosada [4]. The
Aduana Nueva, proyecto del arquitecto inglés tour allows access to the interior courtyards and
Eduard Taylor, donde se observan bóvedas y ar- corridors, with its main attraction being the col-
cos, cuya solidez evoca la antigua arquitectura ro- lection of marble busts of constitutional presi-
mana. Hay una maqueta y planos del macizo edi- dents. The museum exhibits personal objects
ficio semicircular que se construyó sobre la orilla belonging to former Argentine presidents. From
del Río de la Plata, adosado al Fuerte en 1854 de- here, access is open to what remains of the dis-
molido en 1890 para construir el nuevo puerto. Es- appeared Aduana Nueva (Customs House), the
tas ruinas también se observan a través de una work of English architect Edward Taylor. Its stur-
abertura en la explanada de la Plaza Colón. dy vaults and archways evoke ancient Roman
Sobre la calle Hipólito Yrigoyen están los edificios architecture. Here, there is a model with plans
del Ministerio de Economía [5] y la Administra- of the semi-circular building that was built on
ción Federal de Ingresos Públicos (AFIP) [6], ins- the shorefront of the Río de la Plata River
pirados en la arquitectura europea de los años '30 and alongside the Fort in 1854, to be later
y '40. Dentro del segundo se conserva la fachada demolished in 1890 as a result of the construc-
y el recinto del primer Congreso Nacional, el cual es tion of the new port. These ruins are also visible
de sumo interés para los historiadores, pues allí via an opening in the Plaza Colón esplanade.
también funciona la biblioteca de la Academia Na- The buildings of Ministerio de Economía [5] (Min-
cional de Historia. En el revestimiento en granito istry of Economy) and the Administración Feder-
del Ministerio de Economía se observan las hue- al de Ingresos Públicos (Public Revenues) [6],
llas de los proyectiles del bombardeo aeronaval del inspired by European architecture of the 30s and
16 de junio de 1955, poco antes de la caída de Pe- 40s, are located on Hipólito Yrigoyen street. In the
rón, que provocó docenas de muertos. latter building, the façade and home to the first
La Plaza Colón se encuentra donde hasta hace National Congress have been preserved, the build-
poco más de un siglo llegaba el Río de la Plata y allí ing is of interest to historians, since it also houses
se erige el Monumento a Cristóbal Colón [7], del the library of the Academia Nacional de Historia
artista florentino Arnaldo Zocchi. En mármol de Ca- (National History Academy). The granite exterior of
rrara, evoca la partida desde el puerto de Palos y la the Ministerio de Economía shows “scars” from the
primera cruz plantada en el Nuevo Mundo, todo aerial strike that caused dozens of casualties on
coronado por la estatua del piloto genovés. Fue June 16, 1955, just before Perón's fall.

12
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

Casa Rosada, sede del poder ejecutivo / Casa Rosada, home to the executive powers

donado por la colectividad italiana para el Cente- Until a little over a century ago, the Río de la
nario de la Revolución de Mayo. Plata River reached the site of present-day Plaza
Desde aquí se observa el Edificio Libertador [8], Colón, where Florentine artist Arnaldo Zocchi's
sede central del Ejército, que fue proyectada por Monumento a Cristóbal Colón [7] (Christopher
ingenieros militares y concluida en 1942. Su impo- Columbus) stands. Made of Carrara marble, the
nencia y contigüidad a la sede del poder civil sim- monument evokes the departure from the Palos
bolizan el predominio del poder militar en la vida port and the first cross set in New World ground,
política argentina hasta 1983. En sentido opuesto, featuring a statue of the Genevan navigator. It
en una plazoleta frente a la explanada de acceso a was donated by the Italian community in com-
la Casa Rosada por calle Rivadavia hay un potente memoration of the May Revolution Centennial.
bronce en el Monumento a Juan de Garay [9], The Edificio Libertador [8], the army head-
fundador de Buenos Aires, obra del alemán Gustav quarters designed by military engineers and
H. Eberlein, contiguo a un retoño del roble de Guer- completed in 1942, is visible from here. Its
nica plantado por la comunidad vasca en 1919. imposing aspect and location adjacent to the
En la esquina de Rivadavia y 25 de Mayo, un edi- civil service headquarters symbolize the pre-
ficio de aspecto anónimo erizado de antenas es dominance of military power in Argentine poli-
la sede de la Secretaría de Inteligencia del Estado tics until 1983. Heading the other way, on the
(SIDE). En la ochava contigua destaca la fachada small plaza across from the entrance to the
del Banco de la Nación Argentina [10], obra de Casa Rosada via Rivadavia street, there is a
estilo monumentalista proyectada por el arquitecto mighty bronze Monumento a Juan de Garay
argentino Alejandro Bustillo y concluida en 1952: [9], Buenos Aires's founder. The monument, by
vale la pena observar en su interior la cúpula oc- German Gustav H. Eberlein, is adjacent to a
togonal de 50 metros de diámetro, que es la cuarta growth from an oak tree from Guernica, planted
del planeta en tamaño (después de la de San Pe- by the Basque community in 1919.
dro en Roma y su copia en Costa de Marfil, y el On the corner of Rivadavia and 25 de Mayo, an
domo del Capitolio en Washington). anonymous-looking building covered with
La Catedral Metropolitana [11], sede del Arzo- antennae is home to the Secretaría de Inteligen-
bispado de Buenos Aires, es la sexta construc- cia del Estado (State Intelligence Agency). On
ción que se levantó en este predio desde la fun- the adjacent corner, Banco de la Nación
dación. Todas las anteriores desaparecieron a Argentina [10] stands out with its façade, a
causa de la precariedad del adobe en clima hú- monumentalist-style work of Argentine architect
medo. Su fachada neoclásica fue diseñada en Alejandro Bustillo that was completed in 1952. It
1822 por el francés Prospère Catelin y la orna- is worth taking a look inside at its 164-foot diam-
mentación del frontispicio (que representa el reen- eter octagonal dome, the fourth-largest of its
cuentro de Jacob con su hijo José) es del también kind on the planet (after Rome's Saint Peter, its
francés Joseph Dubourdieu, terminada en 1863. Ivory Coast copy and Washington's Capitol
La cúpula está revestida en azulejos Pas de Calais Building).
importados de Francia. Sus interiores son de es- The Catedral Metropolitana [11] (Metropolitan
tilo barroco italianizante. Se destaca el Mausoleo Cathedral), home of Buenos Aires's Archbishop,
del Libertador José de San Martín del escultor is the sixth building erected on this site since the
francés Carriere Belleuse, custodiado por solda- city's founding. All earlier constructions disap-
dos del Regimiento de Granaderos a Caballo San peared as a result of the precariousness of
Martín. En la capilla de Nuestra Señora del Carmen adobe in humid climates. The neo-classical
pueden observarse recuerdos de las víctimas de façade was designed in 1822 by Frenchman

13
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

Cabildo, allí el 25 de mayo de 1810 se proclamó la Primera Junta de Gobierno


Cabildo, here on May 25, 1810, the first Governmental Assembly was proclaimed

la Shoah y del atentado a la AMIA. Contiguo a la Prospère Catelin, and the frontispiece orna-
Catedral y formando un patio se encuentra el mo- mentation, a representation of Jacob's reunion
derno edificio de la Curia, que reemplaza a una with his son Joseph, was done by fellow
sede anterior, incendiada y saqueada durante la Frenchman Joseph Dubourdieu and finished in
revolución del 16 de junio de 1955. 1863. The dome is covered with Pas de Calais
El Cabildo [12] es la única construcción de época glazed tiles imported from France. Its interiors
colonial que perdura en torno a la Plaza de Mayo, are done in an Italian-like Baroque style. One of
pero en rigor es una evocación moderna donde the highlights is the Mausoleo del Libertador
queda poco del edificio proyectado por el jesuita ita- José de San Martín by French sculptor Car-
liano Andrea Bianchi y concluido en 1751. El Cabildo riere Belleuse. The mausoleum is guarded by
original tenía 11 arcos pero le fueron amputados tres soldiers of the Regimiento de Granaderos a
de cada lado para abrir las avenidas de Mayo y Dia- Caballo. In the Nuestra Señora del Carmen
gonal Sur. Aquí, el 25 de Mayo de 1810 se proclamó chapel, there are remembrances of the victims
la Junta de Gobierno que sustituyó al Rey de España of the Shoah and of the bomb attack against
(destronado por Napoleón) y a su Virrey; al mismo the AMIA. The modern Curia building, located
tiempo que en Caracas, en este Cabildo comenzó el next to the Catedral and forming a court-
crepúsculo del “imperio donde nunca se ponía el sol”. yard, is a replacement of its earlier version that
El Museo de la Revolución de Mayo acompaña con was set on fire and looted during the Revolution
documentos, cuadros y objetos de época. Detrás del of June 16, 1955.
Cabildo hay un patio y pasaje entre Avenida de Mayo The Cabildo [12] (City Council) is Plaza de
e Hipólito Yrigoyen. Los jueves y viernes de 11:00 a Mayo's only remaining colonial building,
18:00 funciona una feria de artesanías urbanas. although it is really a modern version with little
remaining from the original building, designed
by Italian Jesuit Andrea Bianchi and complet-
ed in 1751. The original Cabildo had 11 arch-
es, but 3 on each side have since been
removed to open the streets Avenida de Mayo
and Diagonal Sur. Here, the Governmental
Assembly, which replaced the King of Spain
(dethroned by Napoleon) and his Buenos
Aires-based Viceroy, was proclaimed on May
25, 1810. At the same time as in Caracas, this
Cabildo started the decline of the “empire
where the sun never sets.” The Revolución de
Mayo museum has documents, paintings and
period objects. Behind the Cabildo, there is a
courtyard and passageway between Avenida
de Mayo and Hipólito Yrigoyen. On Thursdays
Catedral Metropolitana: cede del arzobispado de Buenos Aires and Fridays from 11:00 to 18:00, there is an
Metropolitan Cathedral: home of Buenos Aires´ Archbishop urban crafts fair.

14
15
PUERTO MADERO PUERTO MADERO
Y COSTANERA SUR AND COSTANERA SUR
Este recorrido es ideal para aprovechar en un This tour is good for a sunny day look at some
día de sol de un paisaje distinto a cualquier unique surroundings in Buenos Aires and for a
otro en Bs.As., con almuerzo en sus restau- meal in one of the sophisticated restaurants of Ali-
rantes sofisticados de Alicia Moreau de
cia Moreau de Justo, or rather in one of its cafete-
Justo, o bien en las cafeterías y bares al aire
libre. Se lo puede caminar a gusto por ambas rias or open-air bars. This tour may be walked at
orillas de los diques (hay tres kilómetros entre leisure down either side of the dock (there are 1,86
Dársena Norte y Dársena Sur) y experimentar miles between Dársena Norte and Dársena Sur) to
una original Buenos Aires donde son privile- experience a truly original part of Buenos Aires,
giados los peatones. Es también el mejor where pedestrians are the privileged folk. Due to
barrio de Buenos Aires para recorrer al trote o its ample, grassy areas and calm atmosphere, not
en bicicleta, pues hay grandes espacios ver-
too urban and with plenty of light, this is the best
des y su trama es tenue, poco urbana y bien
ventilada. En sus extremos norte (Opera Bay) neighborhood in the city for jogging or bicycle
y sur (Casino Buenos Aires, Cinemark 8 riding. At its far north (Opera Bay) and far south
Madero) Puerto Madero tiene dos polos inci- (Casino Buenos Aires, Cinemark 8 Madero)
pientes de vida nocturna, al igual que en su points, Puerto Madero has two incipient centers
costanera gastronómica en el lado oeste de for nightlife, as well as offering riverfront dining on
los diques 3 y 4. Con media o toda una maña- the western side of docks 3 and 4. It takes an
na de tiempo y gusto por la naturaleza, puede
entire morning, or even half, plus a liking for
explorarse la Reserva Natural Costanera Sur,
una de las áreas protegidas más originales nature, to explore the Reserva Natural Costanera
del mundo, con ocho kilómetros de senderos Sur, one of the most unique protected areas in the
bien señalizados. world, with 5 miles of well-marked trails.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


Puerto Madero es el barrio de la Ciudad Autó- Puerto Madero is the city's youngest and most
noma de Buenos Aires más joven y opulento, opulent neighborhood of the Autonomous
pues nació de un puerto construido a fines del si- City of Buenos Aires; having derived from a
glo XIX y abandonado durante el siglo XX. Es el port built at the end of the 19th century and
mejor ejemplo de las transformaciones de esta abandoned during the 20th century. It is the
última década, con fuertes inversiones extranjeras best example of the last decade's transforma-
y negocios inmobiliarios de una escala no vista tions, with foreign and real estate investments

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Recorrido a pie / Walking tour

16
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Puerto Madero

en la ciudad desde la infancia de los bisabuelos that had been unheard of since the town's
–cuando nació el primer Puerto Madero–. grandparents were infants, that is, when the
Edificios coetáneos y homogéneos con calles first Puerto Madero was built. The buildings are
nuevas y tranquilas con nombre de mujer, poco contemporary and homogeneous with new,
tránsito, lugar para estacionar, prefectura en lu- quiet streets named after women, little traffic,
gar de policía, sutil presencia de comercios y kios- plenty of parking space, streets patrolled by
cos, la brisa del río y un nuevo horizonte urbano Coast Guard instead of police, subtle presence
tras los diques, todo ello hace que muchos por- of businesses and kiosks, a river breeze and a
teños de barrios más antiguos se sientan foras- new urban horizon behind the docks, enough
teros en Puerto Madero. to make locals from older neighborhoods feel
La trama gastronómica de Madero Este, en los like foreigners in Puerto Madero.
4 diques es algo más tenue comparada con el ya The gastronomic scheme of East Madero, in its
clásico paseo peatonal-gastronómico de Madero 4 docks, is fainter compared to the already
Oeste, donde se puede transcurrir una semana classic pedestrian-gastronomic promenade of
probando restaurantes de los estilos más varia- West Madero, where you can spend a week
dos, al más alto nivel y precios. Si bien hay ofici- tasting food at restaurants of the most varied
nas en ambas orillas, Madero Este es más hote- styles, the highest level and wide price ranges.
lero, residencial y el sector que más se destaca Even though there are buildings with offices on
por la cantidad de nuevas torres en construcción, both shores, East Madero has a more hotel and
obras que implican un crecimiento urbano en residential aspect, and it distinguishes itself for
esta zona estratégica. De ambos lados de los di- being an area where there is a lot of new tow-
ques, la rambla peatonal invita al paseo, la ca- ers in construction, and such works imply an
minata y los más deportistas se animan a trotar a urban growth in this strategic zone. On both
la vera del río. sides of the docks, the pedestrian promenade
Este barrio cuenta con más de 60 restauran- is ideal for strolling, taking a walk and for the
tes,13 bancos, 14 cajeros automáticos, un com- sports lovers, to jog along the river banks.
plejo de cines (Cinemark – Puerto Madero) con 8 This neighborhood houses more than 60
salas, 12 playas de estacionamiento, un campus restaurants, 13 banks, 14 ATMs, a cinema
universitario y 3 hoteles de cinco estrellas. Es una complex (Cinemark – Puerto Madero) with 8
de las zonas más cotizadas y polo de inversio- auditoriums, 12 parking lots, a university cam-
nes millonarias, de opulenta arquitectura y fiso- pus and 3 five star hotels. It is one of the most
nomía moderna, de grandilocuentes torres es- valued areas of Buenos Aires, and a star attrac-
pejadas con vistas panorámicas del río. Este nú- tion for millionaire investments; it has opulent
cleo urbano conjuga construcciones que reúnen architecture and modern physiognomy, and
las últimas innovaciones tecnológicas, conforta- grandiloquent mirrored towers with panoramic
bles y lujosas instalaciones con antiguos edifi- views of the river. This urban core gathers con-
cios y algo más de un siglo de historia, tras sus structions that combine the latest technologi-
diques y dársenas. cal innovations, comfortable and luxurious
Obsérvese que la numeración sur-norte de los facilities together with old buildings and over a
cuatro diques puede confundir al porteño de otros century of history behind its docks and wharfs.

18
19
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Puerto Madero

barrios. En la dinámica urbana el Dique 1 (que Take note that the south to north numbering
desagua en la industrial Dársena Sur) es el último system of the 4 docks may be confusing to
y el Dique 4 (que abreva en la elegante Dársena area foreigners. In urban dynamics, Dock 1
Norte de los yates y fragatas) es el primero, en (that empties into the industrial Dársena Sur) is
tanto que Dique 3 es el central, con su puente pe- last and Dock 4 (in the elegant Dársena Norte
atonal que proyecta el eje fundacional e institu- with yachts and frigates) is first, while Dock 3 is
cional de la ciudad hasta el corazón del más mo- in the middle, with its pedestrian-crossing
derno barrio porteño. bridge that projects into the city's original,
Entrando por calle Cecilia Grierson, continuación institutional artery that leads from its most
de Avenida Córdoba, detrás de la terminal de modern neighborhood to the center of town.
ferry-catamaranes Buquebús [1] (que satisface Entering by way of Cecilia Grierson street, the
el tráfico fluvial de personas y automóviles a Co- continuation of Avenida Córdoba, and behind
lonia del Sacramento en una hora y a Montevideo the Buquebús [1] ferry-catamaran terminal
en tres horas) se verá la Dársena Norte: este tra- (that services passengers and automobiles to
pecio de aguas es el “salón náutico” de Buenos Colonia del Sacramento in one hour and to
Aires, ciudad marítima surgida de los navíos. Ade- Montevideo in three hours), the Dársena
más de los futuristas catamaranes de diseño aus- Norte is visible. This water trapeze is the “nau-
traliano, aquí amarran: la fragata ARA Libertad tical hall” of Buenos Aires, a maritime city that
[2] cuando no está en viaje de instrucción, las na- grew around ships. Besides the futuristic cata-
ves-escuela de otras armadas cuando visitan el maran ferries of Australian design, boats
Río de la Plata, el rompehielos ARA Almirante Irí- docked here include the ARA Libertad frigate
zar cuando no está en campaña, y otras naves [2], when it is not on instructional journeys; the
militares argentinas y extranjeras de un calado school-ships of other armed forces when visit-
nunca mayor a unos 24 pies, que suelen recibir ing the Río de la Plata; the ARA Almirante Irízar
visitas públicas. Las docenas de cruceros tu- icebreaker, when it is not out to sea; and other
rísticos que visitan Buenos Aires atracan en la ships of the Argentine and foreign military, with

FANGIO EN LA PISTA DE PUERTO MADERO FANGIO IN PUERTO MADERO’S TRACK

En la intersección de las calles Azucena Villaflor y J. In the intersection of Azucena Villaflor and J. Manso
Manso, frente al edificio de DaimlerChrysler Argentina, streets, across from the DaimlerChrysler Argentina build-
se inauguró un monumento en homenaje a los diez ing, a monument paying tribute to Juan Manuel Fangio
años del fallecimiento de Juan Manuel Fangio, quín- (quintuple world automobile champion) for the tenth
tuple campeón del mundo en automovilismo. La es- anniversary of his death was inaugurated. The bronze
cultura de bronce de 3,5 toneladas, creada por el ar- sculpture of 3.5 tons weight, created by Spanish artist
tista español Joaquim Ros Sabaté, reproduce la ima- Joaquim Ros Sabaté, reproduces the driver’s image stand-
gen del piloto parado junto al Mercedes Benz W196, ing by his Mercedes Benz W196, known as the “Silver Ar-
conocido como “Flecha de plata”, equipo con el que row”, team with which he won the 1954 and 1955 cham-
ganó los campeonatos de 1954 y 1955. pionships.

20
21
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Puerto Madero

Terminal Portuaria Benito Quinquela Martín. a depth not exceeding 24 feet and that often
Del lado norte de Dársena Norte está el ex Hotel receive public visits. The dozens of cruise
de Inmigrantes [3] –que fue punto de entrada a ships that visit Buenos Aires dock at the Beni-
esta parte de América para casi todo descen- to Quinquela Martín Port Terminal.
diente de los navíos europeos– además de la Es- On the northern side of Dársena Norte, there is
cuela de Náutica y la Dirección General de Mi- the former Hotel de Inmigrantes [3] (Immi-
graciones. En el Museo hay fotografías, objetos grant Hotel), arrival point for almost all who
personales diversos que acompañaron a los re- arrived on European ships, as well the Escuela
cién llegados y una sala que recrea una postal de de Náutica (Nautical School) and the Dirección
los arribos al puerto de Buenos Aires, con baú- General de Migraciones (General Migration
les, maletas y equipaje de los inmigrantes. Tam- Management). In the museum there are photo-
bién se puede consultar la base de datos de los graphs, various personal items brought along
inmigrantes llegados desde el año 1900. Cru- by the recent arrivals and a room that recreates
zando el puente giratorio más allá del edificio Te- an arrival post of Buenos Aires's port, with
lecom, se destaca el complejo de restaurant, bar immigrants' trunks, suitcases and luggage.
y sala de eventos y fiestas Opera Bay [4], con re- There is also a database for consultations
miniscencias del Opera House de Sidney. Cierra about immigrants from the year 1900 on. The
la entrada a la dársena por el lado sur el espigón restaurant, bar and events hall that make up
del elegante Yacht Club Argentino [5]: además the Opera Bay [4] complex, somewhat remi-
de veleros aquí hay un restaurant y un bar, sólo niscent of Sydney, Australia's Opera House,
are located across the rotating bridge and past
the Telecom building. The breakwater of the
elegant Yacht Club Argentino [5] closes off
the entrance to the Dársena on the south side.
At the club, there is a restaurant and bar for
members and guests, in addition to docked
sailboats. Just a few steps away, the Club de
Pescadores [6] (Fisherman's Club) also has a
breakwater in addition to an unpretentious
restaurant open to the public along the Río de
la Plata. The second building on the eastern
side of Dock 4 is home to the still-unfinished
museum of the Colección Fortabat [7], a work
by architect Tonconogy for the pictorial collec-
tion of Mrs. Amalia Lacroze de Fortabat, the
richest woman in the country. The dock's
waters contain the Yacht Club Puerto
Madero [8] marina, with a restaurant and bar
that open at noon.
The docks across from Dique 4 (Dock 4),
Restaurantes de Puerto Madero between 100 and 500 of Avenida Alicia More-

22
23
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Puente de la mujer, proyectado por el célebre arquitecto español Calatrava


Woman´s Bridge, designed by the famous spanish arquitect Calatrava

CIRCUITO GASTRONÓMICO GASTRONOMIC CIRCUIT

El polo gastronómico de Puerto Madero ofrece menús de The gastronomic pole of Puerto Madero offers the most
lo más variados, un completo abanico de propuestas varied menus, a complete range of options that vary
que incluyen desde comidas típicas, autóctonas y re- from typical, native and regional foods to sophisticated
gionales hasta platos sofisticados y especialidades de dishes and signature cuisine specialties. Most of the
la cocina de autor. La gran mayoría de los restaurantes, restaurants, bars and restós have terraces with tables in
bares y restós tienen terrazas con mesas al aire libre, the open air suitable for sharing a lunch under the sun,
para compartir almuerzos al sol, disfrutar de la brisa enjoying the river breeze at dusk, tasting a few drinks
del río al atardecer, degustar unos tragos en los after of- in the “after offices” or having a candlelit dinner. In
fice o cenar a la luz de las velas. En general los horarios general, the opening hours are extended; its doors re-
son amplios, sus puertas permanecen abiertas desde el main open from noon until late hours in the morning.
mediodía hasta altas horas de la madrugada. Aunque However, the circuit is definitively well-known by the
sin dudas el circuito es reconocido por la cantidad de amount of steak restaurants – there are almost a
parrillas –por lo menos hay una docena– que prome- dozen- that offer the best Argentinean meat cuts
ten los mejores cortes de la carnes argentinas asadas en roasted to perfection, and good wine lists. Following
su punto justo y buenas cartas de vinos. Siguiendo las the trends, the exquisite flavors of the international
tendencias, las delicias de la cocina internacional se cuisine can be found in more than 10 restaurants; the
dan cita en más de 10 restaurantes; otra docena se es- typical Argentine dishes can be tasted in other 12
pecializa en platos típicos de la cocina argentina y casi restaurants, and other Italian restaurants with a vari-
en igual proporción se multiplican los ristorantes ita- ety of pastas, risottos and pizzas. There are restós,
lianos, con variedad de pastas, risottos y pizzas; hay whose chefs offer signature cuisine; and at a lesser ex-
restós cuyos chefs hacen gala de la cocina de autor; tent, although with an excellent quality, visitors can
en menor medida, pero de excelente calidad se pueden try the flavors of the fusion, Japanese, Oriental or Eth-
probar los sabores de la cocina fusión; cocina japonesa, nic cuisines, Mediterranean, North American and Mex-
oriental o étnica; mediterránea; norteamericana y me- ican; besides a couple of restós that offer French,
xicana; además de un par de restós que ofrecen cocina Patagonic and Cuban cuisines; wine-bars and a mod-
francesa, patagónica, cubana; wine-bars y una moderna ern discotheque (Opera Bay). Asia de Cuba is an orig-
disco (Opera Bay). Asia de Cuba es un original restó de inal restó of ethnic cuisine and drinks, which becomes
cocina étnica y tragos, donde los miércoles, sábados y a disco with dance music on Wednesdays, Saturdays
domingos después de la medianoche funciona una disco and Sundays, after midnight. A different option is pro-
con música dance. Una opción diferente es la que pro- posed by Radioset, an innovative, thematic and artis-
pone Radioset un espacio innovador, temático y artís- tic space that seeks combining the bar concept with the
tico, que busca combinar el concepto de bar con las possibilities of the radio. Usually, well-known presen-
posibilidades de la radio. Conocidos conductores tras- ters broadcast their shows live, and often there are
miten en directo sus programas y son frecuentes los showcases of bands playing live or DJs nights, every
shows con bandas en vivo o la noche de los DJs, los Saturday after 12:00 AM. Other alternatives that should
sábados después de las 24:00. Otras alternativas para not be disregarded are: the exclusive restaurant Cabaña
no dejar pasar: el exclusivo restaurante Cabaña Las Li- Las Lilas, specializing in grilled quality meats, with a
las, con especialidad en parrilla, carnes de calidad, con warm setting, terrace and panoramic sight overlooking
cálida ambientación, terraza y vista panorámica al río; the river; La Caballeriza grill, that offers an elegant
la parrilla La Caballeriza, que ofrece un elegante estilo country style and further ahead, on Dock 1, in Madero
campestre y más adelante, en el Dique 1, seducen los Tango, visitors are seduced by the typical flavors of the
sabores típicos de la cocina argentina, con platos pre- Argentine cuisine, with dishes prepared by chef
parados por el chef Martiniano Molina acompañados Martiniano Molina, accompanied by live tango shows.
por shows de tango en vivo, en Madero Tango.

24
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
para socios e invitados. A pocos pasos hacia la au de Justo, are home to one of the city's most
orilla, el Club de Pescadores [6] también tiene important gastronomical areas, recognized for
su espigón y restaurant, abierto al público y con quality and location. Most of the restaurants
vista al Río de la Plata. have nice terraces with outdoor seating along
El segundo edificio en el lado Este de Dique 4 se the pedestrian strip. With a variety of food
encuentra el todavía no inaugurado museo Co- styles and settings, it is possible to enjoy excel-
lección Fortabat [7], obra del arquitecto Tonco- lent Argentine meats, pastas, seafood, sushi
nogy para la colección pictórica de la señora Ama- and more. Along the pedestrian strip, on one of
lia Lacroze de Fortabat, la mujer más rica del país. the old cranes that now serve as decorative
Las aguas del dique contienen la marina del Yacht objects, there is a city-run tourist office. Dique
Club Puerto Madero [8] con restaurant y bar 3 (between Macacha Güemes –sister of the
abierto al mediodía. Salta-native leader in the battles for Indepen-
En los docks frente al Dique 4, entre el 100 y el dence and leader herself– and Azucena Villaflor
500 de la Avenida Alicia Moreau de Justo, se en- –founder of the Madres of the Plaza de Mayo
cuentra uno de los territorios gastronómicos más and missing during the military dictatorship–) is
destacados de la ciudad por calidad y ubicación, elegantly traversed by the Puente de la Mujer
ya que la mayoría de estas casas se asoman al [10] (Woman's Bridge). A donation from the
paseo peatonal sobre el dique, con amables terra- company that built the Hilton Hotel, it was
zas y mesas al aire libre. Descubrirá cantidad de designed by the famous Spanish architect San-
posibilidades en estilos de comida y ambiente tiago Calatrava and entirely built in Spain. This
donde, según sus preferencias, podrá deleitarse rotating, pedestrian bridge was the architect's
con excelente carne argentina, pastas, mariscos, first design in Latin America.
sushi, y más. Sobre el paseo peatonal, en una de Continuing the tour, this was the last port for
las viejas grúas que permanecen como grandes the Fragata (Frigate) ARA Sarmiento [11]
objetos decorativos, funciona una Oficina de Tu- after having sailed one million nautical miles.
rismo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. It was an Argentine school-ship between
El Dique 3 (entre las calles Macacha Güemes 1899 and 1961 and is today a museum-vessel
–hermana del caudillo salteño de las guerras de with photographs, uniforms and objects from
Independencia y caudilla ella misma– y Azucena the crew and their missions upon this histori-
Villaflor –fundadora de las Madres de Plaza de cal boat.
Mayo y desaparecida durante la dictadura militar–) On the sector of docks across from Dique 3,
es cruzado elegantemente por el Puente de la between 700 and 1100 of Avenida Alicia More-
Mujer [10]. Donado por el constructor del Hotel au de Justo, this gastronomical tour continues
Hilton, fue proyectado por el célebre arquitecto es- in intense quality, variety and setting. On the
pañol Santiago Calatrava y realizado en forma in- side open only to pedestrians, there are fast
tegral en España. Giratorio y peatonal es el primer food restaurants with bar and outdoor seating.
diseño del arquitecto construido en América La- At Dique 2 (between Azucena Villaflor and
tina. Siguiendo el recorrido, aquí encontró tras más Rosario Vera Peñaloza- teacher and Rioja edu-
de 1 millón de millas náuticas su último puerto la cator) buildings belonging to the Universidad

Fragata ARA Sarmiento

25
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
Fragata ARA Sarmiento [11], nave-escuela ar- Católica Argentina stand successively to the
gentina entre 1899 y 1961, hoy buque-museo que west, and the Faena Hotel + Universe (first
exhibe fotos, uniformes y objetos de las tripula- hotel designed by Philip Starck in South Amer-
ciones y navegaciones de la histórica fragata. ica) is located to the east. Located on the cor-
En el sector de docks frente a Dique 3, entre las ner of Aimé Painé (Mapuche Princess and
alturas del 700 al 1100 de Avenida Alicia Moreau indigenous rights activist) and Rosario Vera
de Justo, el paseo gastronómico sigue intenso en Peñaloza, the modern Iglesia Nuestra Seño-
calidad, variedad y paisaje. Del lado exclusiva- ra de la Esperanza [12] was inaugurated in
mente peatonal existen lugares de comida rápida 1996 and is devoted to Stella Maris, the
con reposeras y mesas al aire libre. patron saint of the Argentine Coast Guard.
Al Dique 2 (entre Azucena Villaflor y Rosario Vera The docks aligned with Dique 2, between
Peñaloza –maestra y educadora riojana–) se aso- 1400 and 1500 of Avenida Moreau de Justo,
man por el oeste sucesivos pabellones de la Uni- are mostly occupied by various departments
versidad Católica Argentina, mientras que al este, se and offices of the Universidad Católica
inauguró el Faena Hotel + Universe (primer hotel di- Argentina and its Pabellón de las Artes (Arts
señado por Philip Starck en Sudamérica) en el Por- Pavillion), a space for art showings with
teño Building. En la esquina de Aimé Painé (prin- access from the pedestrian pass. Here, there

HOTELES DE ALTO NIVEL TOP LEVEL HOTELS

Los hoteles de diseño son la nueva tendencia en la ciu- Design hotels are the new trend in the city, and Puerto
dad y Puerto Madero no es ajeno a la vanguardia arqui- Madero is certainly not disconnected from this archi-
tectónica y estética. Hoteles cinco estrellas dan un aire tectonic and aesthetic avant-garde. Five stars hotels pro-
distinguido y se convierten en una atracción turística vide a distinguished appearance and are one of the
más de este joven barrio porteño. tourist attractions of this new “porteño” neighborhood.
En Macacha Guemes 351 –Dique 3 Este– está el Hilton Hilton Buenos Aires is located on Macacha Guemes 351
Buenos Aires, un hotel cinco estrellas que ofrece 418 es- – Dock 3 East –, a five star hotel with 418 spacious and
paciosas y confortables habitaciones. En el lobby fun- comfortable rooms. At its lobby, we find El Faro Restau-
ciona el Restaurante El Faro, con un ambiente minima- rant, with a minimalist, warm and sophisticated look.
lista, cálido y sofisticado. The building that stands out the most in the east side
Una de las construcciones que más se destaca en el ala of Dock 2 is the Faena Hotel + Universe, conceived by
este del Dique 2 es Faena Hotel + Universe, ideado por Alan Faena and designed by Philippe Stark, located at
Alan Faena y diseñado por Philippe Stack y emplazado en the Porteño Building (building constructed by Bunge
el Porteño Building (edificio construido por Bunge y Born and Born in 1902 for the storage of national produc-
en 1902, para almacenar granos de producción nacio- tion grains). It has 105 rooms, from which the views of
nal). Cuenta con 105 habitaciones, desde las que se apre- the river can be appreciated, and it offers exclusive serv-
cian vistas del río con exclusivos servicios y alta tecno- ices and high technology.
logía. The Faena complex houses various spaces where art, cul-
El complejo Faena abarca múltiples espacios donde se ture, cuisine, entertainment, fashion and avant-garde
fusionan expresiones del arte, cultura, cocina, entrete- design merge. The library lounge creates an intimate at-
nimiento, moda y diseño vanguardista. Un library lounge mosphere for relaxing and reading; the Mercado (Mar-
crea una atmósfera íntima para el relax y la lectura; el ket), inspired in the old European markets and in the
Mercado, inspirado en los viejos mercados europeos y en mythical bars, offers natural products and local cuisine
las míticas cantinas, ofrece productos naturales y cocina cooked in mud kiln. And the international dishes and
nacional en horno de barro. Mientras que para saborear gourmet cuisine can be tasted at El Bistro, with so-
los platos internacionales y comida gourmet está El Bis- phisticated signature cuisine. El Cabaret opens its doors
tro, con sofisticada cocina de autor. El Cabaret abre sus for shows and concerts for a reduced audience within
puertas a los shows y conciertos intimistas, tiene una an intimate environment, and houses a collection of ci-
colección de habanos y bodega. Los recomendados: La gars and a wine cellar. Recommendations: La Piscina
Piscina con terraza y barra de tragos y el El Spa. with a terrace and drink bar, and El Spa.
En Rosario Vera Peñaloza 360, en el Dique 2 Este se em- At Rosario Vera Peñaloza 360, on Dock 2 East, sits the
plaza el Hotel Madero by Sofitel, un moderno edificio con Hotel Madero by Sofitel, a modern building with an up-
estilo urbano actual, cálido y de buen gusto. Tiene 193 to-date, warm and good taste urban style. It has 193
confortables habitaciones y suites con balcón. Su ex- comfortable rooms and suites with a balcony. Its exclu-
clusivo Restó & Lounge Red, propone cocina de autor, sive Restó & Lounge Red offers signature cuisine with a
con un menú estilo francés, adaptado los sabores loca- French style menu, adjusted to local taste, and an ex-
les, acompañado de una excelente carta de vinos. El cellent wine list. The White bar, with a terrace, lounge
White bar es un punto de encuentro entre público local music and signature drinks, provides a meeting spot for
y los huéspedes, con terraza, música lounge y tragos de both the local people and the guests, before lunch or
autor, antes del almuerzo o para el after office. El Blue for the after office. The Blue Sky Bar puts together a
Sky Bar resume una propuesta gastronómica más natural, more natural gastronomic proposal, with a panoramic
con vista panorámica desde la terraza. Además, tiene sa- view from its terrace, meeting rooms, business centers,
lones para eventos, centro de negocios y el Spa y He- and the Spa and Health Club with a gymnasium, a
althy Club con sala de aparatos, piscina climatizada, heated swimming- pool, a sauna, facilities for massage
sauna, salones para masajes y solarium. treatments and a solarium.

26
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Fuente de las Nereidas, obra maestra de la escultora tucumana Lola Mora


Fuente de las Nereidas, masterpiece by Tucumán-native sculptor Lola Mora

cesa mapuche defensora de los derechos de los are some bars and coffee shops. Dique 1
indígenas) y Rosario Vera Peñaloza se encuentra la (between Rosario Vera Peñaloza and Elvira
moderna Iglesia Nuestra Señora de la Esperanza Rawson de Dellepiane- educator and Argenti-
[12] inaugurada en 1996 y advocada a Stella Maris, na's third female medical doctor) is the final
patrona de la Prefectura Naval Argentina. and least developed of the four docks in
Los docks que se alinean en correspondencia con el terms of gastronomical and construction-
Dique 2 entre el 1400 y el 1500 de la Avenida Moreau related developments. This sector, between
de Justo están ocupados en su mayoría por las va- 1700 and 1900 of Avenida Moreau de Justo,
rias facultades y oficinas de la Universidad Católica also has excellent restaurants, but it is quite
Argentina y su Pabellón de las Artes, un espacio de different from the rest of the tour due to the
muestras de arte al que se accede desde el paseo presence of a movie theater complex and
peatonal. Aquí hay algunos bares y cafés. casino.
El Dique 1 (entre Rosario Vera Peñaloza y Elvira The Casino Buenos Aires [13], in a Mississippi
Rawson de Dellepiane –tercera médica argentina style Riverboat afloat on the Dársena Sur, is open
y educadora–) es el último y menos desarrollado all day long, every day of the week. Avenida
de los diques en sentido gastronómico e inmobi- Rawson de Dellepiane ends at the Fuente de
liario. Este sector, entre el 1700 y el 1900 de Ave- Las Nereidas [14], a masterpiece by Tucuman-
nida Moreau de Justo también ofrece excelentes native sculptor Lola Mora and perhaps the coun-
opciones en gastronomía pero lo que marca la di- try's most beautiful fountain. Due to the volup-
ferencia respecto al resto del paseo es la presen- tuous nude figures, the Las Nereidas fountain
cia de un complejo de salas de cine y un casino. has a setting that is unbefitting of its artistic qual-
El Casino Buenos Aires [13], ambientado en un ity; for its protection, it is surrounded by armor-
barco fluvial de estilo Mississippi que flota en la plated glass. Towards the river, a tree-covered
Dársena Sur, está abierto todos los días a toda breakwater culminates at the monument to the
hora. La Avenida Rawson de Dellepiane acaba en Plus Ultra, a Spanish hydro-plane that is con-
la Fuente de Las Nereidas [14], obra maestra de served in the Museo del Transporte (Transporta-
la escultora tucumana Lola Mora y quizá la fuente tion Museum) in Luján. Next to the monument,
más hermosa del país. A causa de sus voluptuo- there is access to the Reserva Natural Costan-
sos desnudos, la fuente tiene un emplazamiento era Sur [15] (Natural Reserve), with offices and
indigno de su calidad artística, para protegerla visitor reception and attention.
esta rodeada con vidrios blindados. The Reserva Natural Costanera Sur, also
Hacia el río, un arbolado y enterrado espigón cul- known as the Reserva Ecológica (Ecological
mina en un monumento a la hazaña del Plus Ultra, Reserve), has neither a natural nor ecological
hidroavión español conservado en el Museo del origin; it is an 865-acre artificial terrain formed
Transporte de Luján. Contiguo está el acceso a la by a landfill of 6.2 miles of debris left from the
Reserva Natural Costanera Sur [15], con ofici- demolition that preceeded the construction of
nas y servicios de atención a los visitantes. the nearby 25 de Mayo highway. Despite vari-
La Reserva Natural Costanera Sur también cono- ous fires, the land reserve grew and was self-

27
cida como Reserva Ecológica no es de origen na- preserved, thus turning this large space into a
tural ni ecológico: es un terreno artificial de 350 hec- vast park with three lagoons and a 1.86-mile
táreas ganado al Río de la Plata con un polder re- path on the lakefront. Among grazing pastures,
llenado con los diez kilómetros de escombros ge- there are rush plants, willows and ceibos (the
nerados por las demoliciones de la vecina autopista national flower) that, along with the ducks and
25 de Mayo. A pesar de varios incendios, la Reserva coipos (type of rodent), recreate native plant
creció y se conservó, y así la urbe ganó un vasto and wildlife surroundings, with skyscrapers in
parque con tres lagunas, un sendero ribereña de the horizon. On sunny days with good weather,
tres kilómetros y varios más entre pastizales, jun- you will find tourists, people taking a walk, run-
cales, sauces y ceibos que recrean, junto a patos y ning or riding their bicycles. On the prome-
coipos, la fauna y la flora autóctona con un hori- nade’s rest areas there are viewpoints and
zonte de rascacielos. En los días soleados y de recreations overlooking the river.
buen tiempo se ven turistas, gente caminando, tro- It is recommended to visit with binoculars to
tando o en bicicleta. En los descansos del camino observe the fauna. Trails are well-marked,
hay miradores y recreos con vista al río. Se sugiere although those who prefer a more detailed
llevar binoculares para observar la fauna. Los sen- explanation may request guides or gather
deros están bien señalizados, aunque quienes pre- brochures and maps from the Centro de Inter-
fieran una explicación más detallada podrán solici- pretación. Every month, on each Friday closest
tarla a los guías o buscar folletos y mapas en las to the full moon, there are night visits to the
oficinas del Centro de Interpretación de la Reserva. Reserve available. This is a free activity; how-
Todos los meses, los viernes más cercanos a la luna ever, it requires previous registration since
llena, se organizan visitas nocturnas a la Reserva. there are limited vacancies.
La actividad es gratuita, sólo hay que anotarse pre- North of the Nereidas fountain, the coastal
viamente, dado que los cupos son limitados. boulevard is well-equipped and preserved.
Hacia el norte de la Fuente de las Nereidas, el There are places for fast food, and the Estatua
boulevard costanero está bien equipado y con- de Luis Viale [16], an odd statue depicting the
servado. Hay algún bar-parador de comidas rá- Italian businessman who settled in Rosario and
pidas y en la larga explanada-solarium que bal- founded the Banco de Italia y Río de la Plata, is
conea sobre la Laguna de los Coipos, se destaca located on the long esplanade-solarium that
una curiosa Estatua de Luis Viale [16], comer- forms a balcony over the Laguna de los Coipos.
ciante italiano afincado en Rosario y fundador del Viale figured in history after throwing his life-
Banco de Italia y Río de la Plata que pasó a la his- jacket to a woman on the steamboat América
toria por arrojar su salvavidas a una señora porteña that shipwrecked in the Río de la Plata, drown-
en el naufragio del vapor América en el Río de la ing Viale and 110 others on Christmas Eve of
Plata, donde se ahogó junto a más de 110 perso- 1871. At this point in the tour, across the boule-
nas en la Nochebuena de 1871. A esa altura del vard, there is a festive Art-Nouveau construc-
paseo pero al otro lado del boulevard hay una fes- tion, a former brewery from the Bèlle Èpoque
tiva construcción Art-Nouveau, una ex cervecería where the city's museum management now has
de la Bèlle-Èpoque donde funciona una oficina de its offices. In this sector, there are some of the
la Dirección de Museos de la ciudad de Buenos Ai- highest apartment buildings in the city.
res. En este sector se ubican algunas de las torres Backtracking, on the corner of Rawson de
de departamentos más altas de la ciudad. Dellepiane and Avenida España, is the Museo
Volviendo atrás, en la esquina de Rawson de De- de Calcos [17] (Tracing Museum), somewhat
llepiane y Avenida España se encuentra el Mu- overcrowded, yet interesting for those who wish
seo de Calcos [17], algo abigarrado pero intere- to stay for hours in a solitary place to study a
sante para quien desee estudiar en soledad y du- good copy of a masterpiece of sculpture.
rante horas a una buena copia de algunas obras Beyond this area, the neighborhood is less inter-
maestras de la escultura. Al final de la avenida se esting. At the end of the avenue, there is a Mon-
levanta el Monumento a España [18], obra del umento a España [18] (Monument to Spain), a
artista argentino Arturo Dresco. work by Argentine artist Arturo Dresco.

28
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Cabildo Cabildo
Bolívar 65. Tel. 4334-1782. Bolívar 65.
E-mail: cabildomuseo_nac@yahoo.com.ar Tel. 4334-1782.
Martes a viernes de 10:30 a 17:00, domingos de 11:30 a E-mail: cabildomuseo_nac@yahoo.com.ar
18:00. Tuesdays to Fridays from 10:30 am to 5:00 pm. Sundays
from 11:30 am to 6:00 pm.
Feria de Diseño y artesanías urbanas del patio del
Cabildo Design and urban crafts Fair in the Cabildo patio
Avenida de Mayo y Bolívar. Avenida de Mayo and Bolívar.
Website: www.patiodelcabildo.com.ar Website: www.patiodelcabildo.com.ar
Jueves y viernes de 11:00 a 18:00. Thursdays and Fridays from 11:00 am to 6:00 pm.

Catedral Metropolitana Metropolitan Cathedral


Rivadavia y San Martín. Rivadavia and San Martín Streets. Tel: 4331-2845.
Tel. 4331-2845. Mondays to Fridays from 8:00 am to 7:00 pm. Saturdays
Lunes a viernes de 8:00 a 19:00. Sábados y domingos and Sundays from 8 am to 7:30 pm.
de 8 a 19:30. Visitas guiadas: de lunes a viernes 11:30, Guided visits: Mondays to Fridays at 11:30 am; visits to
visitas a la cripta y museo de arte sacro: lunes a viernes the crypt and to the museum of sacred art: Mondays to
13:15, visitas al templo y la cripta: lunes a domingos Fridays at 1:15 pm; vistis to the temple and crypt: Mon-
15:30. Entrada libre. days to Sundays at 3:30 pm. Free entrance.

Museo de la Casa Rosada Casa Rosada Museum


Hipólito Yrigoyen 211 - 219. Hipólito Yrigoyen 211 - 219. Tel: 43444-3600.
Tel. 43444-3600. Website: www.museo.gov.ar
Website: www.museo.gov.ar E-mail: museo@presidencia.gov.ar
E-mail: museo@presidencia.gov.ar Mondays to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm, Sundays
Lunes a viernes de 10:00 a 18:00, domingos de 14:00 a from 2:00 pm to 6:00 pm. Free entrance.
18:00. Entrada libre.
Immigrants’ Hotel
Hotel de Inmigrantes Antártida Argentina 1355.
Antártida Argentina 1355. Tel: 4317-0285.
Tel 4317-0285. E-mail: museodelainmigracion@migraciones.gov.ar
E-mail: museodelainmigracion@migraciones.gov.ar Mondays to Fridays from 10:00 am to 5:00 pm; Saturdays
Lunes a viernes de 10:00 a 17:00; sábados y domingos de and Sundays from 11:00 am to 6:00 pm. Free entrance.
11:00 a 18:00. Entrada libre.
Frigate ARA Presidente Sarmiento Ship-Museum
Buque Museo Fragata ARA Presidente Sarmiento Avenida Alicia Moreau de Justo 900,
Avenida Alicia Moreau de Justo 900, Dique 3 Puerto Dock 3 - Puerto Madero.
Madero. Tel: 4334-9386 / 9386.
Tel.: 4334-9386 / 9386. Mondays to Fridays from 9:00 am to 8:00 pm. Saturdays
Lunes a viernes de 9:00 a 20:00. Sábados y domingos and Sundays from 9:00 am to 11:00 pm. Guided visits for
de 9:00 a 23:00. Visitas guiadas para escuelas o grupos schools or large groups. Entrance ticket: $ 2 (free entrance
numerosos. Entrada: $ 2 (menores de 5 años gratis). for children under 5 years old).

Reserva Ecológica Costanera Sur Costanera Sur Ecological Reserve


Avenida Tristán Achával Rodríguez 1550. Avenida Tristán Achával Rodríguez 1550.
Tel. 0-800-444-5343 / 4893-1588 / 1597. Tel: 0-800-444-5343 / 4893-1588 / 1597.
E-mail: reserva_cs@buenosaires.gov.ar E-mail: reserva_cs@buenosaires.gov.ar
Abril a septiembre: de 8:00 a 18:00. Octubre a marzo: de April to September: from 8:00 am to 6:00 pm. October to
8:00 a 19:00. Entrada libre. Abierto de martes a domingo. march: from 8:00 am to 7:00 pm. free entrance. Opened
Visitas guiadas: sábados, domingos y feriados 10:30 y from Tuesdays to Sundays. Guided visits: Saturdays,
15:30. Visitas nocturnas: inscripción previa por teléfono. Sundays and holidays at 10:30 am and 3:30 pm. night vis-
its: previous telephone registration required.
Museo de Calcos y Esculturas Comparadas
Avenida España 1701. Comparative Imprints and Sculptures Museum
Tel 4361-4419. Avenida España 1701.
E-mail: museodecalcos@yahoo.com.ar Tel: 4361-4419.
Sábados y domingos de 11:00 a 17:00. E-mail: museodecalcos@yahoo.com.ar
Saturdays and Sundays from 11:00 am to 5:00 pm.
Centro de Información Turístico Puerto Madero
Dique 4 - Juana M. Gorriti (Grúa). Puerto Madero Tourist Information Center
Tel. 4313-0187. Dock 4 - Juana M. Gorriti (Crane). Tel: 4313-0187.
Todos los días de 10:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00. Every day from 10:00 am to 2:00 pm and from 3:00 pm
to 6:00 pm.

29
SERVICIOS SERVICES

RESTAURANTES FINE FOOD

30
RESTAURANTES FINE FOOD

31
PLAZA DE MAYO A SAN TELMO
PLAZA DE MAYO TO SAN TELMO

El recorrido puede tomar dos horas sin mucho de- This tour may take two hours to complete with
tenimiento, y el doble si se procede despacio y se few stops or twice as much time if the pace is
para a comer o tomar algo en algún lugar. Los do- slow or if stops are taken for food or drink. Sun-
mingos, con la calle Defensa peatonal y la feria de day is the best day for this tour since Calle
Plaza Dorrego, son los días más indicados para es- Defensa becomes a pedestrian street and there
te recorrido. is an open-air market in the Plaza Dorrego.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


Ciudad de la modernidad desde la fundación, lo que A modern city since its founding, Buenos
fascina al paseante extranjero es la vitalidad latina Aires fascinates foreigners for the latin vitality
de sus habitantes y las repetidas señales de que es- of its locals and the repetitive signs of the
ta colonia pobre y remota entre la segunda mitad prosperity and formidable growth.
del siglo XIX y la primera del siglo XX conoció una On Perú and Diagonal Sur, the Palacio de la
prosperidad y un crecimiento formidables. Legislatura de la Ciudad [1] (City Legisla-
En Perú y Diagonal Sur puede echarse un vistazo al ture) is an eclectic-style work by architect
Palacio de la Legislatura de la Ciudad [1], obra Ayerza. Inaugurated in 1931, this 312-foot
del arquitecto Ayerza inaugurada en 1931, de estilo tower has some noteworthy construction-
ecléctico, con una torre de 95 metros de altura y no- related details in its interior. Its Salón Dorado
tables detalles constructivos en su interior. En su Sa- (Golden Room) has entertained Charles de
lón Dorado se agasajó a Charles de Gaulle, al sha Gaulle, the Sha of Persia and Spain's Queen
de Persia y a la reina Sofía de España. Frente al pa- Sofía. The Monumento al General Julio
lacio de la Legislatura, en la avenida Diagonal Sur Argentino Roca [2] (Zorrilla de San Martín,
que lleva su nombre, el ecuestre Monumento al Ge- 1936), an equestrian motif in remembrance of
neral Julio Argentino Roca [2] (Zorrilla de San Mar- the “Conquista del Desierto” (Desert Con-
tín, 1936) recuerda al jefe militar de la “Conquista del quest) military chief and two-time president of
Desierto” y dos veces presidente de la República. Argentina, is located across from the Legisla-
Entre Alsina, Moreno, Perú y Bolívar se encuentra la ture, on the Avenida Diagonal Sur that is
Manzana de las Luces [3], así llamada porque fue named after Roca.
el epicentro de la actividad intelectual de la ciudad The Manzana de las Luces [3] (Block of
cuando ésta era todavía una aldea. Todo comenzó Lights) between Alsina, Moreno, Perú and
con los jesuitas, que tenían aquí su templo de San Bolívar was the epicenter of intellectual activ-
Ignacio, el colegio contiguo y la procuraduría (o cuar- ity when this city was just a village. It all began
tel central) de las Misiones. Tras su expulsión del im- with the Jesuits whose San Ignacio Temple,
perio español en 1767 funcionaron en este sitio las adjacent school and missionary center were
primeras facultades de la Universidad de Buenos all located here. When the Jesuits were
Aires, así como la primera imprenta y biblioteca pú- expelled from the Spanish Empire in 1767,
blica. Las visitas guiadas proponen circuitos distin- this site became home to the University of
tos cada día, en cinco recorridos: iglesias del casco Buenos Aires's first faculties, including the
histórico; Iglesia de San Ignacio, claustro del colegio first printing house and public library. Guided
jesuítico y Procuraduría de las Misiones; Sala de Re- tours propose a different circuit everyday,
presentantes y antiguo Congreso; fachada de la pri- with five tours: churches of the historical dis-
mera Universidad e interiores del Colegio Nacional trict; Iglesia de San Ignacio, Jesuit school and
Buenos Aires; construcciones virreinales de 1783. Missionary Procurator; Hall of Representa-

32
tives and old Congress; front of the first uni-
versity and interior of the Colegio Nacional de
Buenos Aires (National School); and the Vice-
Royalty constructions of 1783. All circuits end
in the 18th-century tunnels, parts of which are
observable. Also, there is the Mercado de las
Luces (market) in the Manzana de las Luces
where antiques, crafts, silver crafts, books
and souvenirs are displayed and sold.
The Iglesia de San Ignacio [4], featured on
Bolívar and Alsina, was the work of Jesuit
architects Bianchi and Premoli and was con-
secrated in 1734. The Iglesia, with its
Colegio Nacional de Buenos Aires Baroque-style façade, was the main sanctu-
ary of the Compañía de Jesús of the Río de la
Estos recorridos finalizan en los túneles del siglo Plata until 1767. It was seriously damaged, as
XVIII, de los que se ve una parte. Además, en la were all of the historical district's churches, in
Manzana de las Luces funciona un Mercado de las the tumult of June 16, 1955. Next door, on
Luces con exposición y venta de antigüedades, ar- Bolívar 263, the Colegio Nacional de
tesanías, platería, libros y souvenirs. Buenos Aires [5] (National School) domi-
En Bolívar y Alsina se destaca la Iglesia de San Ig- nates the rest of the block with its solid,
nacio [4], obra de los arquitectos jesuitas Bianchi y French Academy-style building that was
Prémoli consagrada en 1734. De estilo barroco en su designed by architect Maillart and inaugurat-
fachada, fue templo mayor de la Compañía de Jesús ed in 1918. In 1926, Albert Einstein gave a
en el Río de la Plata hasta 1767. Al igual que todos conference in the main lecture hall, which is
los templos del casco histórico, sufrió graves daños next to the library and where there is an
en los tumultos del 16 de junio de 1955. Al lado, en impressive organ. On the corner of Alsina and
Bolívar 263, domina el resto de la cuadra el macizo Bolívar, book-lovers, especially history buffs,
volumen de estilo académico francés del Colegio cannot miss the Librería de Avila's basement,
Nacional de Buenos Aires [5], obra del arquitecto where there is a coffee shop. It was estab-
Maillart inaugurada en 1918. En 1926, Albert Einstein lished in 1830 and is the city's oldest book-

PLAZA DE MAYO Y SAN TELMO PLAZA DE MAYO AND SAN TELMO

33
SAN TELMO SAN TELMO

dictó una conferencia en el aula magna, que alber- store. One of the city's most traditional coffee
ga un notable órgano y es contiguo a la importante shops, La Puerto Rico, is located a few steps
biblioteca. En la esquina de Alsina y Bolívar, el aman- away on Alsina 416/422. Next door on the first
te de los libros y en particular de la historia debería floor of an early 19th-century home, the small
echar un vistazo al subsuelo de la Librería de Ávila, Museo de la Ciudad [6] (City Museum) con-
donde funciona un café. Establecida en 1830 es la tains collections of antique objects, furniture,
librería más antigua de la ciudad. Unos pasos más oddities, photographs and documents that
allá, en Alsina 416/422, se ubica uno de los cafés reconstruct the life and customs of the city.
tradicionales de la ciudad, La Puerto Rico. A su lado, On the corner of Alsina and Defensa, the
en un primer piso, el pequeño Museo de la Ciudad same building houses the century-old La
[6], en una casa de principios del siglo XIX con co- Estrella drug store, which is worth a visit.
lecciones de objetos antiguos, mobiliario, curiosida- The Basilica y Convento de San Francisco
des, fotografías y documentos que reconstruyen la [7] dominates the opposing street corner. An
vida y las costumbres de la ciudad. En la esquina original work by Jesuit architect Bianchi, it
de Alsina y Defensa, el mismo edificio alberga la cen- was inaugurated in 1754 and remodeled in
tenaria farmacia La Estrella, que merece un vistazo. 1911 in a German Baroque style by the archi-
Domina la esquina opuesta en diagonal la Basílica tect Sackman. Here, in December 1945, Eva
y Convento de San Francisco [7], obra original del Duarte and Coronel Juan Perón were married.
jesuita arquitecto Bianchi inaugurada en 1754, que Not far away, Moreno 350 is home to the
en 1911 fue remodelada en estilo barroco alemán Museo Etnográfico J. B. Ambrosetti [8]
por el arquitecto Sackman. Cabe destacar que en (Ethnographical Museum) and its library. It
esta capilla, en diciembre del '45, se casaron Eva was created in 1904 by the Faculty of Philos-
Duarte y el coronel Juan Perón. ophy and Letters of the Universidad de
A pocos pasos de aquí, en Moreno 350, funciona el Buenos Aires and has a large collection of
Museo Etnográfico J. B. Ambrosetti [8], con su archaeological materials, ceramic pottery and
biblioteca. Fue creado en 1904 por la Facultad de pre-Columbian woven goods on exhibit. On
Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Ai- Defensa 372, the Museo Nacional del
res y exhibe una amplia colección de materiales ar- Grabado (National Print Museum) displays
queológicos, cerámicas y tejidos precolombinos. Y original print editions, art books, xylographs,
en Defensa 372 se encuentra el Museo Nacional lithographs and a shop with small reproduc-
del Grabado, con ediciones de grabados origina- tions for sale.
les, libros de artistas, xilografías, litografías y una Across Avenida Belgrano (the city's first
tienda en la que se pueden adquirir pequeñas re- avenue, inaugurated in 1820) and down Calle
producciones. Defensa, the next stop is the Basílica de
Cruzando la Avenida Belgrano (la primera avenida Nuestra Señora del Rosario and the Con-
de la ciudad, abierta en 1820), por la calle Defensa, vento de Santo Domingo [9], a work by
se observa la Basílica de Nuestra Señora del Ro- architect Masella that was consecrated in
sario y el Convento de Santo Domingo [9], obra 1783 and today preservs its original aspect.
del arquitecto Masella consagrado en 1783, hoy Seized English flags are preserved in the Vir-
conserva su aspecto original. En el camarín de la gen del Rosario's niche, memorabilia from the
Virgen del Rosario se conservan banderas tomadas 1807 invasions when the temple and Calle
a los ingleses en las invasiones de 1807, cuando el Defensa (in defense, hence, the street name)
templo y la calle Defensa (de donde deriva su nom- were fighting ground. Across from the temple,

34
SAN TELMO SAN TELMO
bre) fueron escenario de combates. Frente al templo there is a mausoleum that holds the remains
hay un mausoleo que conserva los restos del crea- of the creator of the Argentine flag, Manuel
dor de la bandera argentina, Manuel Belgrano, quien Belgrano, who was born and died near this
nació y murió a pocos pasos del lugar. place.

SAN TELMO, EL CORAZÓN SAN TELMO, THE HEART


DE LA PRIMERA CIUDAD OF THE FIRST CITY
En las siguientes cuadras, hasta la Avenida Inde- Calle Balcarce, a parallel street, is the most
pendencia, es más atractiva la paralela calle Bal- attractive street in the area that encompasses the
carce, que reúne algunos baluartes del circuito following blocks until Avenida Independencia.
del tango y su decano el Bar Sur, en Balcarce y Balcarce gathers together the area's traditional
Estados Unidos desde 1967. En sus veredas an- tango joints; the group's senior member, the Bar
chas pueden observarse mesas de algunos bares Sur on Balcarce and Estados Unidos, has been
y restaurantes, y una feria de alimentos los do- around since 1967. There are some bar and
mingos. En Balcarce 1016 está la Casa de Juan restaurant tables on the street's wide sidewalks,
Carlos Castagnino, galería de arte en la vieja ca- and there is a food market on Sundays. Balcarce
sa donde vivió y trabajó el pintor marplatense, 1016 is home to the Casa de Juan Carlos
uno de los grandes maestros de la pintura argen- Castagnino, an art gallery located in the old
tina. Cruzando la calle, en Balcarce 1053, se en- house where the Mar de Plata-native, one of
cuentra la Galería del Viejo Hotel, edificio de dos Argentina's masters, lived and worked. Across
plantas que data de 1860, construido para alber- the street on Balcarce 1053, the Galería del
gar familias de inmigrantes, que en 1980 se tras- Viejo Hotel, a two-story building that dates to
formó en espacio de arte y cultura. 1860, was built to house immigrant families. In
Al cruzar Avenida Independencia, merece des- 1980 it was transformed into an artistic and cul-
viarse unos pasos hacia Paseo Colón para ver tural space.
el Canto al Trabajo [10] del escultor argentino Across Avenida Independencia, a short detour
Rogelio Yrurtia, realizado en 1927. Éste es el towards Paseo Colón is worth the trip for the
bronce más original y ambicioso de todos los Canto al Trabajo [10] created by Argentine sculp-
que adornan a Buenos Aires. Del otro lado del tor Rogelio Yrurtia in 1927. This is Buenos Aires's
Paseo se encuentra la Facultad de Ingeniería most original and ambitious bronze piece. On the
de la Universidad de Buenos Aires. Quien per- other side of the Paseo is the Facultad de Inge-
siga la huellas de Eva Perón puede llegarse has- niería (Engineering Department) of the Universidad
ta Azopardo 802, sede de la Confederación Ge- de Buenos Aires. Those following the trails of Eva
neral del Trabajo donde se guardó el cadáver Perón may end up at Azopardo 802, the site of the
embalsamado de Eva Perón hasta la caída del Confederación General del Trabajo (General Work
régimen. Confederation), where Eva Perón's body was kept
Subiendo la suave barranca costera por la ca- embalmed until the fall of the regime.
lle Carlos Calvo, en el 257 se verá la Iglesia Da- Traveling up the smooth, riverfront cliffs via Calle
nesa, erigida en 1931. En este barrio, otrora Carlos Calvo, the Iglesia Danesa, erected in
contiguo a un desaparecido puerto de ultramar, 1931, appears at street number 257. This neigh-
quedan otros dos templos protestantes erigidos borhood, which was once adjacent to a now-dis-
cuando los escandinavos eran pueblos de mar: appeared overseas port, was home to two other
la Iglesia Noruega en Ingeniero Huergo 1267 y protestant churches that were built when the
la Iglesia Sueca en Azopardo 1422. En la cua- Scandinavians were seafaring people: the Igle-
dra del 300 de Carlos Calvo se suceden algu- sia Noruega (Norwegian Church) on Ingeniero
nos de los restaurantes más tradicionales del Huergo 1267 and the Iglesia Sueca on Azopar-
barrio. Hitos del circuito gastronómico santel- do 1422. The 300 block of Carlos Calvo has
mino son la Casa de Esteban (Defensa 1000), some of the area's most traditional restaurants.
Calle de Ángeles (Chile 318) y La Brigada (Esta- Top-spots of San Telmo's gastronomical circuit
dos Unidos 465). En estos términos, más allá de include the Casa de Esteban (Defensa 1000),
lo gastronómico, los hitos son El Viejo Almacén Calle de Ángeles (Chile 318) and La Brigada
(Independencia y Balcarce) y Bar Sur (Estados (Estados Unidos 465). Other popular places,
Unidos y Balcarce). En todos estos lugares a la more famous for the entertainment than for the
noche hay que hacer reservas. food, include El Viejo Almacén (Independencia
La manzana de Defensa, Estados Unidos, Carlos and Balcarce) and Bar Sur (Estados Unidos and
Calvo y Bolívar es ocupada por el Mercado de Balcarce). Nighttime reservations are necessary
San Telmo [11], uno de los últimos en su tipo que for all of the aforementioned places.
aún existen en la ciudad. A los puestos de pro- The Mercado de San Telmo [11] (Market), one
ductos alimenticios se suman otros de antigüeda- of the last of its kind in Buenos Aires, takes up the
des y curiosidades, en un espacio vital y simpá- entire block between Defensa, Estados Unidos,

35
SAN TELMO SAN TELMO

ABC DEL TANGO THE BASICS OF TANGO

Las milongas son los locales donde se baila el compás Tango can be danced at the rhythm of 2x4 in places
del 2x4. Desde el 2005 se multiplicaron las milongas known as “milongas”. Since 2005, these have increased
en la Ciudad de Buenos Aires, algunas son más ele- their number in Buenos Aires City, of which some are
gantes y otras más informales, en la mayoría funcionan more elegant and others more informal, while most of
también escuelas de baile. El público es variado, es- them also serve as dancing schools. The audience is
tán los milongueros habitués y los más jóvenes que se varied, including habitual “milongueros”, and the
acercan para aprender. younger groups who join in to learn.
Las tanguerías son conocidas también bajo la denomi- The tango places are also known as “dinner-show”.
nación “cena-show”. Ofrecen espectáculos de escenario, These offer stage shows, that is, tango performed by
es decir, tango de coreografía sofisticada con bailar- professional dancers with a sophisticated choreogra-
ines profesionales, una orquesta en vivo, donde se apre- phy, live band, where the skills can be enjoyed at the
cian las destrezas en la pista. Las orquestas en vivo in- dance floor. The live bands play tango classics although
terpretan los clásicos del tango con arreglos novedosos. with original arrangements.

tico muy frecuentado en los domingos, cuando la Carlos Calvo and Bolívar. In addition to food
calle Defensa entre las avenidas San Juan e In- stands, there are relics and oddities in this ani-
dependencia se torna peatonal para que los ar- mated, fun-loving place that is quite frequented
tistas callejeros puedan desplegar su oficio de es- on Sundays when Calle Defensa, between
tatua, mimo, teatro, marionetas, magia, música y Avenidas San Juan and Independencia, becomes
danza a la gorra, estos últimos siempre en clave a pedestrian street for street artists to show off
de tango, columna sonora del barrio. La pequeña their skills as statues, mimes, in the theatre, with
Plaza Dorrego [12] satura toda su superficie con marionettes, magic, music or hat dancing, the last
puestos de anticuarios y rarezas donde se pue- two of which are always performed in tango keys,
de disfrutar de un inusual paseo: entre la exposi- the neighborhood's musical range. The small
ción a cielo abierto de objetos, libros, vestidos, Plaza Dorrego [12] fills its space with antiques
vajilla, mapas y juguetes del pasado, acompaña- and rarities, and a visit to this open air exhibit of
da de una atmósfera de tango encantadora. En la objects, books, clothing, tableware, maps and
esquina de la Plaza Dorrego, nocturnos tangos toys of the past, all accompanied by an enchant-
íntimos se exhiben bajo el sol público. ing atmosphere of tango, is sure to be an enjoy-
En la calle Humberto 1º, a unos pasos de la Pla- able and unusual experience. On the corner of
za Dorrego, se levanta la Iglesia de Nuestra Se- Plaza Dorrego, the nighttime intimacy of tango is
ñora de Belén [13], también llamada Parroquia displayed under the light of day.
de San Pedro Telmo, cuyo planteo original fue del Consecrated in 1760, the Iglesia de Nuestra
ya mencionado arquitecto jesuita Andrés Bianchi Señora de Belén [13], also known as the Parro-
y consagrada en 1760; tras la expulsión pasó a quia de San Pedro Telmo, is located on Calle
los frailes bethlemitas, que plantaron las dos mag- Humberto I, near Plaza Dorrego. Its original layout
nolias que crecen al frente. Enfrente, la Escuela was designed by the aforementioned Jesuit
Rawson en un predio donde funcionó la primera architect Andrés Bianchi; after the Jesuits were
escuela de medicina de la ciudad. Retomando la expelled, it passed to the Bethlemita monks who

Plaza Dorrego

36
37
SAN TELMO SAN TELMO

Plaza Dorrego

calle Defensa, en el 1179 recórrase el pintoresco planted the two magnolias out front. Across from
Pasaje La Defensa, en una vieja casona patricia the church, the Escuela Rawson (Rawson School)
luego transformada en “conventillo” para inmi- is located at the site of the first school of medicine
grantes. in the city. Back on Calle Defensa at 1179, the pic-
Al llegar a Avenida San Juan cabe desviarse unos turesque Pasaje La Defensa is an old, aristocrat-
pasos hasta el Museo de Arte Moderno de Bue- ic house transformed into a “tenement house” for
nos Aires [14] (Mamba), ubicado en una vieja immigrants.
manufactura de tabacos. El Museo nació en 1956 When coming up on Avenida San Juan, there is a
creado por el crítico Rafael Squirru en base la co- short detour towards the Museo de Arte Moder-
lección Pirovano (Kandinsky, Matisse, Miró, Klee, no de Buenos Aires [14] (Mamba), located in an
Mondrian) y su plato fuerte son las obras de arte old tobacco manufacturing plant. Founded in 1956
argentino de los '40 a los '60 (Kosice, Maldonado, by art critic Rafael Squirru, the museum's holdings
Lozza, Kemble, Greco, Santantonín, Le Parc, To- are based on the Pirovano collection (Kandinsky,
masello y Berni). Al otro lado de la esquina, en ca- Matisse, Miró, Klee, Mondrian) and its forte is
lle Defensa, se encuentra el Museo del Cine, que Argentine art from the 1940s to 1960s (Kosice,
conserva 150 mil documentos, más de 1.200 pe- Maldonado, Lozza, Kemble, Greco, Santantonín,
lículas argentinas y trajes usados en los films. Pa- Le Parc, Tomasello and Berni). The other side of the
ra los amantes del séptimo arte hay proyeccio- corner, on Calle Defensa, is home to the Museo
nes periódicas de obras clásicas de la cinemato- del Cine (Movie Museum) that preserves 150,000
grafía argentina. documents, over 1,200 Argentine movies and cos-
En domingo, se observará que hasta aquí llega tumes used in the films. For fans of the seventh art
el flujo turístico extranjero, mientras que el Par- form, there are periodic showings of classics of
que Lezama alberga a ambos lados de todos Argentine cinema.

PRÓXIMOS FESTIVALES DE TANGO UPCOMING TANGO FESTIVALS


Festival Buenos Aires Tango Buenos Aires Tango Festival
Grandes maestros y talentos, lo clásico, lo innovador y Great masters and talents; the classic, the innovative and
lo crossover en conciertos al aire libre y en teatros, the crossover at open air concerts and at theaters, cul-
centros culturales, bares históricos, clases de milonga, tural centers, historic bars, milonga lessons, showings
proyecciones y exposiciones. and exhibitions.
25 de febrero al 5 de marzo de 2006 From the 25th of February to the 5th of March of 2006
24 de febrero al 4 de marzo de 2007 From the 24th of February to the 4th of March of 2007
23 de febrero al 2 de marzo de 2008 From the 23rd of February to the 2nd of March of 2008
Campeonato Metropolitano de Tango Salón Metropolitan Championship of Ballroom Tango
Certamen para expertos. Los mejores bailarines revali- Competition for Experts. The best dancers revalidate their
dan sus títulos y consagran a nuevos talentos. titles and select new talents.
Mayo- Junio de 2006. May - June of 2006.
Mundial de Baile de tango Tango Dance World Contest
Presenta dos categorías: Tango Salón y Tango de es- There are two categories: Ballroom Tango and Stage
cenario, que se reúnen durante 9 días y 9 noches. Tango, both brought together during 9 days and 9 nights.
2 al 20 de agosto de 2006 From the 2nd to the 20th of August of 2006
11 al 19 de agosto de 2007 From the 11th to the 19th of August of 2007
9 al 17 de agosto de 2008 From the 9th to the 17th of August of 2008

38
39
40
SAN TELMO SAN TELMO

TANGO EN BUENOS AIRES TANGO IN BUENOS AIRES

En las calles porteñas se respira tango, sus escena- The streets of Buenos Aires breathe tango, and its stages
rios se multiplican y su presencia es más notoria en al- multiply; its presence is more notorious in certain neigh-
gunos barrios de la cosmopolita Buenos Aires: San borhoods of this cosmopolitan city: San Telmo, Almagro,
Telmo, Almagro, la zona del Abasto, Boedo, La Boca the sector of Abasto, Boedo, La Boca and various streets,
y varias calles, como Corrientes y Florida que, desde such as Corrientes and Florida, that have accompanied the
sus inicios, acompañaron el compás del 2x4. Los tu- measures written in 2/4 time ever from the beginnings of
ristas encuentran en el tango un símbolo cultural que tango. Tourists find tango to be a cultural symbol that
evoca un emblema nacional. evokes a national emblem.
Vale la pena visitar los distintos espacios que confor- Tourists are recommended to visit the different places
man el circuito tanguero porteño. Un clásico que re- that comprise the tango circuit of Buenos Aires. A tradi-
surgió con el turismo es el salón La Argentina, funda- tional place that resurfaced as a result of tourism is the
do en 1902 y rebautizado Central Tango. Cuando el La Argentina hall, founded in 1902 and renamed Central
tango fue aceptado por la alta sociedad, se convirtió Tango. When tango was accepted by high society, this
en el templo del tango elegante, allí cantaron desta- place became the temple for elegant tango, where famed
cadas personalidades como Carlos Gardel, Aníbal Troi- personalities sang, such as Carlos Gardel, Aníbal Troilo
lo y Osvaldo Pugliese. El tango reinventa cada día a and Osvaldo Pugliese.
Buenos Aires, es parte del rescate de la identidad lo- Tango re-invents itself every day in Buenos Aires; it con-
cal y se asocia a la riqueza multicultural de la Argen- tributes to the reclaiming of local identity and is asso-
tina. Poetas, músicos y artistas criollos e inmigran- ciated with the multi-cultural richness of Argentina.
tes crearon una forma de bailar, una música, un len- Poets, musicians and local and immigrant artists cre-
guaje –el lunfardo–, un modo de vivir y sentir, un es- ated a form of dance, music, language –called lunfardo
tilo popular que nació a orillas del Río de la Plata. La – a style of life and feeling, a popular style that was
música atravesó fronteras, el sonido del melancólico born along the Río de la Plata. The music crosses fron-
bandoneón y las letras del tango son conocidas en to- tiers; the sound of the melancholic concertina and the
do el mundo. lyrics to tango are recognized around the globe.

On Sundays, the flow of foreign tourists may be


observed from here while Parque Lezama
accommodates both sides of its paths for locals
who visit the simple, yet entertaining market for
clothes and trinkets. For a stop along the road,
choices include the classic Británico Bar (that was
renamed Tánico during the War of the Malv-
inas/Falklands) on the corner of Defensa and
Brasil and, not far down the road, the Lezama
Bar-Restaurant. The Iglesia Ortodoxa Rusa de
la Santísima Trinidad [15], (Russian Orthodox
Church), on Brasil 315, was designed by archi-
tects Preobrajenski and Christophersen and
financed by funds sent by the czars. Inaugurated
in 1904, its interior design is quite distinguished.
On the corner with Balcarce, blues and jazz can
be heard at the El Mirador Café on Friday and
Saturday nights.
Inaugurated in 1937, the Monumento a Pedro
de Mendoza [16], by Argentine artist Oliva Navar-
ro, is a bronze statue of the Spanish hidalgo (colo-
Iglesia Ortodoxa Rusa de la Santísima Trinidad
nial leader who lost his fortune in this unadventur-
ous expedition from Spain to the New World) and,
sus senderos una simplista pero simpática feria on its sides, has three reliefs: “the city's founding”
de ropa y baratijas frecuentada por lugareños. that took place here in February, 1536 while in
Para un alto en el camino, en la esquina de search of “the dream of the Sierra de la Plata” that
Defensa y Brasil, está el clásico bar Británico (que annihilated an entire fleet of 1,000 men and 15
fue rebautizado Tánico durante la guerra de Mal- ships, saving only one, “La Magdalena,” the
vinas) y unos pasos más abajo, el Restaurant Bar founder's last dwelling place. The Museo Históri-
Lezama. La Iglesia Ortodoxa Rusa de la Santí- co Nacional [17] is located on Defensa 1600 in
sima Trinidad [15], en Brasil 315, fue proyecta- an old, rose-colored manor house that belonged
da por los arquitectos Preobrajenski y Christop- to the aristocratic land-holder who planted the
hersen, financiada con fondos enviados por los park (and for whom it is named) surrounding the
zares e inaugurada en 1904, con notables inte- house. At the foot of the park's smooth cliff, there
riores. En la esquina con Balcarce, en el café El is an enormous anvil and bronze column, the

41
SAN TELMO SAN TELMO
Mirador se toca blues y jazz en las noches de
viernes y sábados.
El Monumento a Pedro de Mendoza [16], obra
del artista argentino Oliva Navarro inaugurada en
1937 consta de una estatua de bronce del hidal-
go español (que perdió toda su fortuna en la más
desventurada expedición de España al Nuevo
Mundo) y a los lados tres relieves: “la fundación
de la ciudad” en este lugar y en febrero de 1536,
en pos de “el sueño de la Sierra de la Plata” que
aniquiló a una flota de mil hombres y 15 naves,
de las que sólo se salvó “La Magdalena”, última
morada del fundador. En Defensa 1600 funciona
el Museo Histórico Nacional [17], en una gran
casona rosada que perteneció al hacendado pa-
tricio que también plantó el parque circundante
que lleva su apellido. Al pie de la suave barranca
Pasaje La Defensa
del Parque se destaca un enorme yunque y co-
lumna de bronce, el Monumento a la Cordiali- Monumento a la Cordialidad Argentino-
dad Argentino-Uruguaya [18], obra de los artis- Uruguaya [18]. This sculpture by Uruguayan artists
tas uruguayos Pena y Villamajó, regalo de Monte- Pena and Villamajó was a gift from Montevideo to
video a Buenos Aires para el cuarto Centenario Buenos Aires in commemoration of its fourth Cen-
de la primera fundación, en 1936. tennial of the city's original founding, in 1936.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Manzana de las Luces Manzana de las Luces
Perú 222, 272 y 294. Tel. 4331-9534 / 4342-6973. Perú 222, 272 and 294. Tel: 4331-9534 / 4342-6973.
Website: www.manzanadelasluces.gov.ar Website: www.manzanadelasluces.gov.ar
E-mail: prensa@manzanadelasluces.gov.ar E-mail: prensa@manzanadelasluces.gov.ar
Visitas guiadas: entrada $3. Lunes gratis. Guided visits. entrance ticket $3. Mondays, free entrance.

Museo de la Ciudad City Museum


Alsina 412. Tel. 4331-9855. Alsina 412. Tel: 4331-9855.
Web site: www.museos.buenosaires.gov.ar/museos/ Web site: www.museos.buenosaires.gov.ar/museos/
ciudad_a.htm ciudad_a.htm
E-mail: prensadgm@buenosaires.gov.ar E-mail: prensadgm@buenosaires.gov.ar
Lunes a viernes de 11:00 a 19:00. Mondays to Fridays from 11:00 am to 7:00 pm.
Domingos de 15:00 a 19:00. Sundays from 3:00 pm to 7:00 pm.

Museo Nacional del Grabado Engraving National Museum


Defensa 372. Tel. 4345-5300. Defensa 372. Tel: 4345-5300.
E-mail: museodelgrabado@yahoo.com.ar E-mail: museodelgrabado@yahoo.com.ar
Domingo a viernes de 14:00 a 18:00. Biblioteca espe- Sundays to Fridays from 2:00 pm to 6:00 pm. Specialized
cializada: martes y jueves de 11:00 a 16:30. library: Tuesdays and Thursdays from 11:00 am to 4:30 pm.

Museo Penitenciario Argentino Argentinean Penitenciary Museum


Humberto 1° 378. Tel. 4362-0099. 4361-0917 Humberto 1° 378. Tel: 4362-0099/ 4361-0917
Miércoles y viernes de 15:00 a 17:00. Wednesdays and Fridays from 3:00 pm to 5:00 pm.
Domingos de 15:00 a 17:00. Sundays from 3:00 pm to 5:00 pm.

Museo de Arte Moderno de Buenos Aires Buenos Aires’ Modern Art Museum
Avenida San Juan 350. Tel. 4361-1121. Avenida San Juan 350. Tel: 4361-1121.
Website: www.mamba.org.ar Website: www.mamba.org.ar
E-mail: info@aamamba.org.ar E-mail: info@aamamba.org.ar
(Temporariamente cerrado por reformas). (Temporarily closed for repairs).

Museo del Cine Pablo Ducros Hicken Pablo Ducros Hicken Cinema Museum
Defensa 1220. Tel. 4361-2462. Defensa 1220. Tel: 4361-2462.
E-mail: museodelcine@yahoo.com.ar E-mail: museodelcine@yahoo.com.ar
(Temporariamente cerrado por reformas). (temporarily closed for repairs).

Museo Histórico Nacional National History Museum


Defensa 1600. Tel. 4307-4457. Defensa 1600. Tel: 4307-4457.
E-mail: mhnvisitas@hotmail.com E-mail: mhnvisitas@hotmail.com
Martes a viernes de 11:00 a 17:00. Domingos de 11:00 a Tuesdays to Fridays from 11:00 am to 5:00 pm. Sundays from
18:00. Visitas guiadas: domingos 15:00. 11:00 am to 6:00 pm. Guided visits: Sundays at 3:00 pm.

42
TANGO TANGO

LUGARES DE INTERÉS PLACES OF INTEREST


Museo Mundial del Tango Lun, mié, jue, vie, sáb, dom de 11:00 a 18:00. /
Avenida Rivadavia 830. Tel. 4345-6967 / 68. Mon, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun from 11:00 am to 6:00 pm.
Lun a vie de 14:30 a 19:30. / Museo Vivo del Tango
Mon to Fri from 2:30 pm to 7:30 pm. Piedras 720.
Museo Cultural del Tango E-mail: museo@velocom.com.ar
Maipú 666. Tel. 4326-5445. Todos los días de 14:00 a 20:00. /
E-mail: museotango@fibertel.com.ar Every day from 2:00 pm to 8:00 pm.
Lun a sáb de 8:00 a 2:00. / Sala Museo Carlos Gardel (Casa del Teatro)
Mon to Sat from 8:00 am 2:00 am. Avenida Santa Fe 1243. Tel. 4811-7678
Sociedad Argentina de Autores y Compositores Mar y jue de 16:00 a 18:30.
Lavalle 1547. Tel. 4371-2883/ 4379-8600. Tue and Thu from 4:00 pm to 6:30 pm.
Web site: www.sadaic.org.ar Academia Nacional del Tango
Lun a vie de 12:30 a 15:00. / Avenida de Mayo 833 1º piso. Tel. 4345-6967/ 68.
Mon to Fri from 12:30 pm to 3:00 pm. Web site: www.anacdeltango.org.ar
Paseo del Tango (Feria y show) E-mail: acadnaltango@sion.com.ar
Carlos Gardel, entre Anchorena y Jean Jaures. Academia Porteña del Lunfardo
Sáb de 13:00 a 18:00 (invierno) y de 15:00 a 20:00 Estados Unidos 1379. Tel. 4383-2393
(verano) / Sat from 1:00 pm to 6:00 pm (in winter) Lun a vie de 14:00 a 19:00. /
and from 3:00 pm to 8:00 pm (in summer) Mon to Fri from 2:00 pm to 7:00 pm.
Museo Casa Carlos Gardel La Casa del Tango
Jean Jaures 735. Tel. 4964-2015. Guardia Vieja 4049. Tel. 4963-6442 / 4863-0463.

MILONGAS PORTEÑAS BUENOS AIRES MILONGAS


Centro Cultural Plaza Defensa Milonga del 40
Defensa 535. Suipacha 384, 1er piso.
Dom a las 17:00. / Sun at 5:00 pm. Tel. 5265-8069/ 8078.
Centro Cultural Torquato Tasso Sáb a las 22:00. / Sat at 10:00 pm.
Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga en el Club Español
Dom a las 22:00. / Sun at 10:00 pm. Bernardo de Irigoyen 172 2º piso. Tel. 4201-7199
Club Gricel Jue a las 16:00. / Thu at 4:00 pm.
La Rioja 1180. Tel.4957-7157 / 8398/ Plaza Dorrego
Vie y sáb a las 23:00, dom a las 21:00. Fri and Sat Humberto 1º y Defensa.
at 11:00 pm. Sun at 9:00 pm. Dom a las 18:00. / Sun at 6:00 pm.
La Independencia Porteño Bailarín
Avenida Independencia 572. Tel. 4300-1845. Riobamba 345.
Jue y sáb a las 22:00. / Thu and Sat at 10:00 pm. Mar y dom a las 23:00. / Tue and Sun at 11:00 pm.
La Nacional Susheta
Alsina 1465. Tel. 4307-0146. Piedras 936, San Telmo.
Mié a las 23:00. / Wed at 11:00 pm. Tel. 4361-3537 / 4307-7623 / 4307-6780.
Lo de Celia Tango Mié a las 22:00. / Wed at 10:00 pm.
Humberto Primo 1783. Tel. 4304-2438. Unitango
Vie y sáb a las 23:00, dom a las 18:00. Suipacha 384, 1º Piso. Tel. 4932-2227.
Fri and Sat at 11:00 pm. Sun at 6:00 pm. Mar a las 22:00. / Tue at 10:00 pm.
Mi Milonga – Confitería Ideal
Suipacha 384. Tel. 5265-8069/ 8078.
Mié a las 21:00. / Wed at 9:00 pm.

CASAS DE TANGO TANGO HOUSES


Bar Sur Esquina Carlos Gardel
Estados Unidos 299. Tel. 4362 6086. Anchorena esq. Pasaje Carlos Gardel.
Confitería Ideal Tel. 4867-6363.
Suipacha 384. Tel. 5265-8069/ 8078. Web site: www.esquinacarlosgardel.com.ar
Web site: www.confiteriaideal.com Esquina Homero Manzi
El Querandí Avenida San Juan 3601. Tel. 4957 8488.
Perú 302. Tel. 5199-770. Web site: www.esquinahomeromanzi.com.ar
Web site: www.querandi.com.ar La Ventana
E-mail: querandi@querandi.com.ar Balcarce 431. Tel. 4331-0217.
El Viejo Almacén Web site: www.la-ventana.com.ar
Avenida Independencia y Balcarce. Mansión Dandi Royal
Tel. 4307-6689 / 6919. Piedras 922. Tel. 4307-7326.
Web site: www.viejoalmacen.com Web site: www.hotelmansiondandiroyal.com
E-mail: info@dandiroyal.com.ar

ESCUELAS DE TANGO SCHOOLS OF TANGO


Para tener en cuenta: distintos centros culturales, escue- Keep in mind that different cultural centers, schools and
las y academias de tango ofrecen clases de baile. En ge- tango academies offer dance classes. In general, lessons
neral, las lecciones duran entre una y dos horas y lo ideal last from one to two hours, and it is best to take four to
es tomar cuatro o cinco clases. Desde el primer encuen- five classes. From the first lesson, teachers train begin-
tro los profesores entrenan a los principiantes para el do- ners to dominate the basic step: eight simple movements
minio del paso básico: ocho simples movimientos que that may be learned in only a few hours. The rest just takes
pueden aprenderse en pocas horas. Sólo resta animarse. motivation.
Academia de Tango Dandi La Escuela del Tango
Piedras 936. Tel. 4361-3537 / 4307-7623. San José 364, piso 3° “A”. Tel. 4383-0466.
E-mail: info@dandiroyal.com.ar E-mail: laescueladeltango@giga.com.ar
Escuela Argentina de Tango Nuevo Estudio La Esquina
Centro Cultural Torcuato Tasso, Defensa 1575. Avenida de Mayo 784, piso 2°. Tel. 4394-9898.
Tel. 4312-4990. E-mail: info@eatando.org
Web site: www.eatango.org

43
ALOJAMIENTOS LODGINGS

COMPRAS SHOPPING RESTAURANTES FINE FOOD

44
RESTAURANTES FINE FOOD

45
LA BOCA
LA BOCA

Se llega a La Boca en colectivo, por ejemplo en el La Boca can be reached by taxi or by bus routes
152, 64, 29, o bien en taxi. El sector turístico de 152, 64 and 29. The tourist sector Caminito and
Caminito y Vuelta de Rocha se recorre en unas Vuelta de Rocha can be visited in two hours, with
dos horas con detenimiento y puede muy bien in- some stops included, and may very well include
tegrarse con el almuerzo en alguno de los restau- a lunch at one of the neighborhoods restaurants.
rantes del barrio. Los días en que Boca Juniors When Boca Juniors play at La Bombonera, the
juega en La Bombonera, la fisonomía del barrio se area physiology is completely transformed;
transforma; el paseante sabrá si gusta o disgusta passers-by will quickly and easily form an opin-
de estas ocasiones populares y multitudinarias. ion about these popular, crowded events.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


Contrariamente a lo que aseguran algunos, La Bo- Contrary to what some people claim, La Boca
ca no tiene nada de “típico barrio genovés” o “ita- does not resemble a “typical Genovese” or
liano”, pues en Italia no existen las casas de cha- “Italian” neighborhood, since in Italy, there are
pa y madera pintadas de colores. Fue sí un barrio no houses made of sheet wood panels, painted
portuario habitado por muchos genoveses cuan- in different colors. It was, in fact, a port neigh-
do éstos llegaban a raudales a la Argentina y ha- borhood inhabited by many Genovese natives
cían funcionar a la mayoría de sus naves y tráfi- when they arrived in hoards to Argentina, most
cos marítimos y fluviales. Pero gracias a la movi- living off of their ships and sea and river traffic.
lidad social argentina y a la cultura italiana del tra- As a result of Argentina's social mobility and
bajo, hace ya muchas décadas que los genoveses the Italian work ethic, these Genovese-natives
se marcharon a otros barrios. En todo caso, La have long since moved to other neighborhoods.
Boca es la única parte de la ciudad que no evoca Regardless, La Boca is the only part of the city
a ninguna otra ciudad europea, es la Buenos Aires that does not resemble a European city; it is
que se inventó a sí misma. self-invented Buenos Aires.

El paseo por La Boca puede comenzar en la es- The tour through La Boca may begin on the
quina de las avenidas Don Pedro de Mendoza y corner of Don Pedro de Mendoza and Almi-
Almirante Brown, donde hay un pequeño cuartel rante Brown, where there is a small fire station
de Bomberos de la Policía Federal Argentina, al of Argentina's Federal Police force. Here, at the
pie del imponente Puente Nicolás Avellaneda foot of the imposing Puente Nicolás Avellane-
[1]. Junto a esta estructura de hormigón hay otra da [1]. Next to this cement structure, there is
de hierro, el Puente Transbordador [2] construi- another bridge, the Puente Transbordador [2],
do en 1908 y en desuso desde 1939 que se inau- made of iron. This bridge was built in 1908 but
guró el contiguo. Caminando por Avenida Don Pe- was retired in 1939, when the adjacent bridge
dro de Mendoza puede verse una abandonada was built. Down Avenida Don Pedro de Men-
Proveeduría Marítima del Sur que junto a los bar- doza, an abandoned supply shop, the Provee-
cos olvidados en las orillas recuerdan que alguna duría Marítima del Sur, and old ships along the
vez aquí hubo un industrioso puerto. En el mismo shores are a reminder of the industrious port
edificio del Teatro de la Ribera [3] está el Museo that once stood here. The same building that
de Bellas Artes de La Boca Benito Quinquela Mar- houses the Teatro de la Ribera [3] houses the
tín. La visita comienza por el tercer piso, por don- Museo de Bellas Artes de La Boca Benito Quin-
de se accede a una terraza decorada con esta- quela Martín as well. The tour begins on the

46
Puente de la Boca

tuas. Puede verse el departamento donde vivió el third floor, where there is access to a terrace
más famoso pintor de La Boca y su atelier, una sa- adorned with statues, and includes a look into
la de recuerdos y otra dedicada a la Orden del Tor- an apartment and studio belonging to Benito
nillo creada por el excéntrico artista. En una sala Quinquela Martín, La Boca's most famous
con vista al Riachuelo hay notables óleos de Quin- painter. Visitors also see the memento room
quela Martín dedicados al puerto, a sus naves y and a room dedicated to the Orden del Tornillo
sus trabajadores. En el segundo piso se exponen (Order of the Screw), created by the eccentric
muestras itinerantes y la colección permanente artist. Some of Quinquela Martín's prominent
del Museo, donde se destaca la obra de una can- oil paintings, dedicated to the port, its ships
tidad de maestros italianos que desde La Boca and workers, are displayed in a room with a
enseñaron a pintar a varias generaciones de artis- view of the Riachuelo River. On the second
tas argentinos. Además de obras de Chinchella floor, itinerant art is exhibited as well as the

LA BOCA LA BOCA

Recorrido a pie / Walking tour

47
LA BOCA LA BOCA
museum's permanent collection, which
includes the work of some Italian masters who
taught various generations of Argentine artists
here in La Boca. In addition to works by
Chinchella, the original family name of the
eponymous Boca artist, there are artworks by
Sívori, Lazzari, Tiglio, Lacámera, Stagnaro, Botti
and others. Another room displays Quinquela
Martín's figurehead collection, and the bottom
floor holds a library, museum offices and a
tourist advocacy center, called the Defensoría
del Turista. The same building is also home to a
primary school.
Moving on from art expressions to a great com-
mercial offer, on the other side of the avenue, at
the river’s bank, the “Vapor de la Carrera”
ship [4] is moored: “la carrera” used to be in
Caminito the River Plate, the river service between
Buenos Aires and Montevideo, once covered
–tal el apellido original del epónimo pintor boquen- by this ship. It is currently closed for visitors.
se– hay trabajos de Sívori, Lazzari, Tiglio, Lacáme- Two possible river excursions leave from the
ra, Stagnaro y Botti, entre otros. En otra sala pue- bollard adjacent to the museum: Navegando
de verse la colección mascarones de proa de Riachuelo Histórico, which takes a 90-minute
Quinquela Martín y en la planta inferior funcionan historical ride down the Riachuelo to Dársena
una biblioteca, las oficinas del Museo y una De- Sur, the Anti-port, with a glimpse of the Río de
fensoría del Turista. El mismo edificio alberga ade- la Plata; and Navegando por Buenos Aires,
más una escuela primaria. which tours through Puerto Madero, Dársena
Pasando del arte al comercio más vasto, al otro Norte and the Riachuelo, points of embarkment
lado de la avenida, en la ribera, está amarrado el at Vuelta de Rocha and Dique 1. The Plazoleta
Vapor de la Carrera [4]: “la carrera” era en el Río Vuelta de Rocha [5] is home to the Feria de

LOS CONVENTILLOS THE TENEMENT HOUSES

Los conventillos fueron casas de chapa y madera cons- The tenements were houses made of metal sheets and
truidas por los antiguos inmigrantes (mayoritariamente wood built by old immigrants (mostly Italian), where
italianos), donde convivían numerosas familias, com- numerous families resided, sharing bathroom fittings,
partiendo sanitarios, piletones, patios y las fiestas. large washing basins, patios and parties.
En la esquina de Lamadrid y del Valle Iberlucea, a me- One of the most ancient tenement houses in La Boca,
tros de caminito, se encuentra uno de los más anti- which dates from 1876, is located at the corner of
guos conventillos de la Boca, data del año 1876. En su Lamadrid and del Valle Iberlucea streets, a few meters
frente se encuentra un cartel que lo anuncia como "El away from Caminito. A sign posted at its front gives it
Rincón de Lucía". Fue totalmente restaurado, conser- its name: "El Rincón de Lucía". The place has been
vando sus chapas y maderas y también el color in- completely restored, although maintaining the metal
tenso tan típico de la Boca. En el corazón del con- sheets and woods, as well as the intense color, so typ-
ventillo se encuentra el patio. Desde el patio se ac- ical of La Boca. The patio is located at the heart of the
cede por una corta escalera a las habitaciones supe- tenement. From it you access the upper rooms, through
riores. Actualmente en lo que fue dormitorios y cocina a short staircase. An art gallery works currently at what
ocupadas por inmigrantes, funciona una importante used to be the bedrooms and kitchen occupied by im-
galería de arte. No podía ser de otra manera, ya que migrants. It couldn’t be otherwise, given the fact that
en aquellos conventillos se desarrollo la herencia cul- the cultural heritage which was brought from Europe
tural traída de Europa, con su música, pinturas, es- was developed at those places, with its music, paint-
culturas, junto a una nueva forma de vida que todos ings and sculptures, together with a new way of life
iban adoptando. De ese medio surgieron grandes ar- that they were all gradually adopting. Great artists,
tistas plásticos reconocidos internacionalmente. Tres known internationally, aroused from that environment.
salas de la galería recuerdan a aquellos artistas. Una Three of the gallery’s halls pay tribute to those artists.
al gran pintor Quinquela Martín, otra a Fortunato La- One is devoted to the great artist Quinquela Martín, an-
camera y la tercera a Juan de Dios Filiberto. También other to Fortunato Lacamera, and the third to Juan de
se puede ver una tienda donde el visitante dispone Dios Filiberto. A shop is also featured, where the visi-
de excelentes láminas de pinturas, además de pe- tor will find excellent painting reproductions, as well
queñas esculturas, y delicadas bijouteries diseñadas as small sculptures and delicate jewelry designed by
por artistas. Desde el mismo patio se puede ingresar artists. From the same patio it is possible to enter into
a un restaurant donde se saborean comidas caseras y a restaurant, where homemade traditional Argentine
tradicionales de la Argentina. meals can be tasted.

48
LA BOCA LA BOCA
de la Plata el servicio fluvial entre Buenos Aires y Artesanos de La Boca (crafts fair) from 10:00
Montevideo que alguna vez hizo esta nave. Ac- am to 6:00 pm, Thursday to Sunday and holi-
tualmente se encuentra cerrado a las visitas. days. Popular artists, though, usually display
Desde un amarradero contiguo parten dos posi- their work everyday at the neighboring Camini-
bles excursiones fluviales: Navegando Riachuelo to [6], a scenographic area created in the late
Histórico, que hace un recorrido de 90 minutos 1950s by Benito Quiquela Martín. The artist
por el Riachuelo hasta la Dársena Sur, el Antepuer- recuperated this space that had been aban-
to y se asoma al Río de la Plata; y Navegando por doned when the trains stopped coming through
Buenos Aires, que recorre Puerto Madero, Dárse- here. Quinquela Martín applied his passion for
na Norte y el Riachuelo, con salidas desde Vuelta primary colors and turned this barren space
de Rocha y desde Dique 1. into a now-characteristic part of the area. A
En la Plazoleta Vuelta de Rocha [5] se arma de tango singer and his entourage perform here in
jueves a domingos y feriados, de 10:00 a 18:00, the mornings and afternoons on an improvised
una Feria de Artesanos de La Boca en tanto que dance floor next to a monument to San Martín.
todos los días suele haber artistas populares en Tango harmonies and Riachuelo scents are the
el contiguo Caminito que exponen sus obras. Ca- characteristic notes of La Boca.
minito [6] es una escenografía creada a fines de On the corner, Don Pedro de Mendoza 1929 is
los años '50 por Benito Quinquela Martín, quien home to the Fundación Proa [7], an art space
recuperó este espacio abandonado cuando el fe- created and maintained by the Italian-Argentine
rrocarril dejó de usar las vías que pasaban por company Techint. The Proa has no permanent
aquí. Así el pintor boquense aplicó su pasión por collection, but does hold interesting, high-qual-
los colores primarios y transformó a un terreno bal- ity exhibits. There is a shop with art books,
dío en un trazo ya característico del barrio. En una videos, slides and manuals, as well as a small
pista de baile improvisada contigua a un monu- cafeteria. The upper level and terrace have an
mento al general San Martín, se presenta por las optimal panoramic view of the Buenos Aires's
mañanas y las tardes una cantante de tango y su southern border. Some Buenos Aires natives
orquesta. Acordes de tango y olores de Riachue- only make it out to La Boca for the Proa's art
lo son las notas características de La Boca. openings.
En la esquina de Don Pedro de Mendoza 1929 se Along Calle Don Pedro de Mendoza, there are
encuentra la Fundación Proa [7], espacio de arte some canteens that offer classic Boca fare:
creado y sostenido por la empresa ítaloargentina Te- homemade pastas and fried seafood. There are
chint, que no posee colecciones permanentes pero also grilled food restaurants. One such place,
exhibe muestras de gran calidad e interés. Hay una Puerto Viejo, is located on the corner of Don
tienda con libros de arte, videos, diapositivas y ma- Pedro de Mendoza and Benito Quinquela
nuales, así como una pequeña cafetería. Desde las Martín and has a nice terrace with a good view.
salas de planta alta y la terraza se aprecia una ópti- Around the corner, Garibaldi Street is lined
ma panorámica de la frontera sur de la Ciudad de down the middle with railroad tracks. On
Buenos Aires. Hay un público porteño que sólo lle- Garibaldi 1429, there is a museum-convent
ga hasta La Boca para las inauguraciones en Proa. called Tango del 900, an informal cultural cen-
A lo largo de la calle Don Pedro de Mendoza hay ter hosted by sculpture artist Marjan Grum.

Caminito: Quinquela Martín transformó un terreno baldío en un trazo característico del barrio
Caminito: Quinquela Martín turned this barren space into a characteristic part of the area

50
LA BOCA LA BOCA

Caminito

cantinas que ofrecen el menú clásico boquense: Here, a patio is surrounded by balconies that
pastas caseras y frituras de mariscos. También hay become box seats when there are music,
parrillas donde comer, como Puerto Viejo, en la es- dance or theater performances. On the corners
quina de Don Pedro de Mendoza y Benito Quinque- of Garibaldi and General Aráoz de Lamadrid,
la Martín, con una agradable terraza y buena vista. relic and antique shop Siglo XX Cambalache
A la vuelta está la calle Garibaldi recorrida al me- stands across from La Argentina steakhouse,
dio por la vía de ferrocarril. En el 1429 hay un mu- which serves local specialties and homemade
seo-conventillo Tango del 900, informal centro pastas. The restaurant has a crafts and region-
cultural animado por el escultor Marjan Grum, en al goods shop as well. The Café de los Artistas
torno a un patio al que asoman balcones que de- (with tables on the sidewalk across from a mar-
vienen plateas cuando hay música, danza o teatro. ket with paintings, drawings and knitwear) has
En las esquinas de Garibaldi y General Aráoz de access to the Centro de Exposiciones Camini-
Lamadrid se enfrentan Siglo XX Cambalache, tien- to, with crafts, photographs, a post office and
da de antigüedades y antiguallas, y la pulpería ur- currency exchange. On the 700 block of
bana La Argentina, con especialidades criollas y Lamadrid, there are more shops with colorful
pastas caseras, además de tienda de artesanías y signs that sell souvenirs and regional goods.
productos regionales. También el Café de los Ar- The Centro Cultural de los Artistas is located
tistas (con mesas en la acera frente a una feria ar- on Magallanes 861, with its entrance through a
tesanal de pintores, dibujantes y tejedores) comu- picturesquely decorated “historical tenement
nicante con el Centro de Exposiciones Caminito, house.” Here, art classes, as well as other
donde se hallarán artesanías, fotografías, correo y types of classes, are offered. There is also a
cambio de moneda. En la cuadra de Lamadrid al stage for tango with a view looking out over
700 hay más tiendas de coloridos carteles filetea- Caminito. La Carbonería, where Benito Quin-
dos que venden souvenirs y artículos regionales. quela Martín lived before moving to his studio
Y en Magallanes 861 hay un Centro Cultural de in the Fine Arts Museum, is located a little far-
los Artistas al que se accede por un “conventillo ther down the way. The ground floor of La Car-
histórico” pintorescamente decorado. Aquí se ofre- bonería has paintings on display and works of
cen cursos de artes plásticas y afines. Además hay diverse authors for sale.
un escenario que puede albergar tango y vista ha- On the first block of Del Valle Iberlucea street,
cia Caminito. Poco más allá está La Carbonería, the Museo Histórico de Cera (Historical Wax
donde vivió Benito Quinquela Martín hasta que se Museum) displays dioramas and important fig-
mudó a su atelier en el Museo de Bellas Artes. En ures of Argentine history and is set in the meet-
planta baja hay una exposición de cuadros y ven- ing place of Latin America's first socialist com-
ta de obras de diversos autores. mittee, which declared the first socialist deputy
En la primera cuadra de la calle Del Valle Iberlu- of the New World, Alfredo L. Palacios, in 1904.
cea se encuentra el Museo Histórico de Cera Here, there are reproductions of indigenous
con dioramas y personajes de la historia argenti- people, the two foundings of Buenos Aires, the
na, ambientados en la casa donde funcionó el pri- gaucho way of life, native Caciques (tribal lead-
mer comité socialista de América Latina, que im- ers) and historical figures in Argentina through
puso a Alfredo L. Palacios. En el lugar pueden ver- to Quinquela Martín.
se reproducciones inspiradas en los aborígenes, Two blocks down marks the focal point of the
las dos fundaciones de Buenos Aires, la vida gau- neighborhood's activity, the stadium of the

51
LA BOCA LA BOCA
chesca, los caciques indios y personajes históricos Club Atlético Boca Juniors, better known as La
argentinos hasta llegar a Quinquela Martín. Bombonera [8] (meaning chocolate box) for
Dos cuadras más allá está el punto focal de la vi- its high-rising bleachers that seat some
da barrial, el estadio del Club Atlético Boca Ju- 57,000 spectators. Toward the street, the sta-
niors, popularmente conocido como La Bombo- dium's frontis displays a mural by Pérez Célis
nera [8] a causa de sus tribunas superpuestas, and a series of friezes (in Boca Juniors hues)
con capacidad para unos 57 mil espectadores. by Rómulo Macció, the most prominent artist
Hacia la calle, el frontis del estadio exhibe un mu- to live and work in La Boca. The entrance to
ral de Pérez Célis y una serie de frisos (en los co- the Museo de La Pasión Boquense, the first
lores boquenses) de Rómulo Macció, el más des- soccer theme museum in America, is on
tacado de los pintores que viven y trabajan en La Brandsen 805. The museum contains a 360º
Boca. Por Brandsen 805 se entra al Museo La Pa- movie theater, jersey collection, scale-model
sión Boquense, el primer museo temático de fút- of the neighborhood, view of the 1996-
bol de América. Sus contenidos incluyen cine de remodeled stadium, informative panels, cups
360º, muestra de camisetas, maqueta del barrio, and trophies, computers with statistics, an
vista del estadio remodelado en 1996, paneles in- area for temporary exhibits, tour memorabilia,
formativos, copas y trofeos, computadoras con audiovisual display of the club's greatest
estadísticas, espacio para exhibiciones tempora- players, goal simulator where a chosen goal
rias, recuerdos de giras, espectáculo audiovisual is displayed and commented on, dozens of
con sus grandes jugadores, simulador de arco screens showing championship games and
donde se elige un gol para verlo y escuchar su re- the team's climactic moments from inception
lato, decenas de pantallas que proyectan los cam- to present day, and lastly, Diego Maradona's
peonatos y los clímax del equipo desde los oríge- jersey. The stadium tour includes the prefer-
nes hasta la actualidad, y la camiseta de Diego ential box seats, press and conference box,
Maradona. El recorrido del estadio incluye las pla- locker rooms, tunnel and game field.
teas preferenciales, sala de prensa y de conferen- On Brandsen, close to the corner with Del
cias, vestuario, túnel y campo de juego. Valle Iberlucea, the simple pizza parlor and

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Museo de Bellas Artes de La Boca Benito Quinquela Martín Beaux Arts


Benito Quinquela Martín Museum of La Boca
Avenida Don Pedro de Mendoza 1835. Avenida Don Pedro de Mendoza 1835.
Tel. 4301-1080. Tel: 4301-1080.
Martes a viernes de 10:00 a 17:00. Sábados y domin- Tuesdays to Fridays from 10:00 am to 5:00 pm.
gos de 11:00 a 17:30. Saturdays and Sundays from 11:00 am to 5:30 pm.

Fundación Proa Proa Foundation


Avenida Pedro de Mendoza 1929. Avenida Pedro de Mendoza 1929.
Tel: 4303-0909. Tel: 4303-0909.
Web site: www.proa.org Web site: www.proa.org
E- mail: info@proa.org E- mail: info@proa.org
Martes a domingos de 11:00 a 19:00. Visitas guiadas, Tuesdays to Sundays from 11:00 am to 7:00 pm.
martes a viernes desde las 14:00, sábados y domin- Guided visits: Tuesdays to Fridays from 2:00 pm on-
gos a partir de las 12:00. wards, Saturdays and Sundays from 12:00 pm onwards.

Museo La Pasión Boquense La Pasión Boquense Museum


Brandsen 805. Brandsen 805.
Tel. 4362-1100. Tel: 4362-1100.
Web site: www.museoboquense.com Web site: www.museoboquense.com
Todos los días de 11:00 a 19:00. Every day from 11:00 am to 7:00 pm.

Museo Histórico de Cera Wax History Museum


Del Valle Iberlucea 1261. Tel. 4301-1497/ 4303-0563. Del Valle Iberlucea 1261. Tel: 4301-1497/ 4303-0563.
Web site: www.museodecera.com.ar Web site: www.museodecera.com.ar
E-mail: info@museodecera.com.ar E-mail: info@museodecera.com.ar
Lunes a viernes de 10:00 a 18:00, sábados, domin- Mondays to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm; Satur-
gos y feriados de 11:00 a 20:00. days, Sundays and holidays from 11:00 am to 8:00 pm.

Centro Cultural de los Artistas Artists’ Cultural Center


Magallanes 861. Tel. 4301-7770. Magallanes 861. Tel: 4301-7770.
Web site: www.ccdelosartistas.com.ar Web site: www.ccdelosartistas.com.ar
E- mail: info@ccdelosartists.com.ar E- mail: info@ccdelosartists.com.ar

52
LA BOCA LA BOCA
En la calle Brandsen casi esquina Del Valle Iber- canteen called La Cancha is a neighborhood
lucea, la sencilla pizzería y cantina La Cancha es classic. Don Carlos, an area bar with excel-
un hito tradicional del barrio. En el 894 de esta úl- lent food, is located on Del Valle Iberlucea
tima calle está Don Carlos, bar de barrio con exce- 894, and Il Matterello, one of the city's best
lente comida, y en Martín Rodríguez 517 se en- Italian restaurants, is located on Martín
cuentra uno de los mejores restaurantes italianos Rodríguez 517. Farther away, another of the
de la ciudad, Il Matterello. Más lejos, otro hito gas- area's gastronomical hot-spots is El Obrero,
tronómico del barrio es el restaurant El Obrero on Agustín Caffarena 64 since 1954. Not far
(Agustín Caffarena 64), allí desde 1954. No lejos away from El Obrero, El Galpón de Catalinas
de aquí está El Galpón de Catalinas, una coopera- is a theatrical cooperative established and
tiva teatral establecida y animada por vecinos del hosted by residents of the Catalinas Sur
barrio Catalinas Sur que sorprende con la calidad neighborhood. The quality and vitality of the
y vitalidad de sus puestas en escena. co-op's performances is quite surprising.

RECREACIÓN RECREATION

RESTAURANTES FINE FOOD

53
PLAZA DE MAYO A PLAZA CONGRESO
PLAZA DE MAYO TO PLAZA CONGRESO

El recorrido puede hacerse todo a pie, yendo por This tour may be completed on foot, walking
una acera y regresando por la otra, si se desea down one side of the road and returning back
apreciar en detalle las fachadas o explorar los co- on the other, to appreciate building details or
mercios. También se puede regresar desde Plaza explore area shops. The trip back from Plaza
Congreso con el subte de la línea A, que asimis- Congreso is also possible via the subway A
mo puede servir para extender el paseo hasta Pla- line, which may also serve to extend the tour to
za Miserere, Parque Rivadavia y más allá. Según Plaza Miserere, Parque Rivadavia and beyond.
el grado de detenimiento, el recorrido puede tomar Depending on stopping time, the tour may take
de una a dos horas. one to two hours.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


La Avenida de Mayo fue el primer boulevard de Avenida de Mayo was Buenos Aires's first boule-
Buenos Aires. Abierto entre las décadas de 1880 y vard. Between 1880 and 1890, a wing of the
1890 con la demolición de un ala del Cabildo y diez Cabildo was demolished, opening the boulevard
manzanas del casco histórico que fueron cortadas and ten blocks of the historic district that had
al medio. Es una imitación de los boulevards pari- been cut in half. It is an imitation of the Parisian
sinos. La tradición democrática se manifiesta en boulevards. The democratic tradition calls for the
que el presidente electo y proclamado en el Con- congressionally-approved president-elect to
greso la recorra hasta la Casa Rosada. walk down this avenue to the Casa Rosada.

Avenida de Mayo

54
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

Recorrido a pie / Walking tour

La edificación de la Avenida, casi toda de entre fi- Most of the Avenida's buildings date from the
nes de siglo XIX y la década de 1930, reúne un in- late 19th century and the 1930s, compiling an
teresante catálogo de estilos propios del eclecti- interesting catalogue of eclectic styles of the
cismo de la época. Quiebran esta armonía un par time, although a few exceptions to zoning
de excepciones a la norma de planeamiento urba- height restrictions break with the area's har-
no que limita las alturas. Avenida de Mayo es el monic surroundings. Avenida de Mayo is the
mejor ejemplo urbano de la prosperidad de la Ar- best example of Argentina's urban prosperity
gentina a principios de siglo XX: debajo de ella co- of the 20th century; the Southern Hemi-
rre el primer tren subterráneo que hubo en el He- sphere's first subway runs below this street.
misferio Sur.
The headquarters of the Gobierno de la Ciu-
La sede del Gobierno de la Ciudad Autónoma dad Autónoma de Buenos Aires [1] (Govern-
de Buenos Aires [1], ex Palacio Municipal, de es- ment of the Autonomous City of Buenos Aires),
tilo academicista francés, es obra del arquitecto formerly known as the Palacio Municipal, was
italiano Giovanni Cagnoni y fue inaugurada en designed by Italian architect Giovanni Cagnoni
1902. Contiguo a éste, sobre Avenida de Mayo, se in a French Academy style. It was inaugurated
destaca la fastuosa ex sede del diario La Prensa in 1902. Adjacent to the building on Avenida
[2], donde hoy funcionan las oficinas culturales del de Mayo is the onetime home to the La Pren-
Gobierno de la Ciudad. Obra de los arquitectos sa Newspaper [2], a lavish building now home
Agote y De Gainza inaugurada en 1902, es una de to the city's cultural offices. Designed by archi-
las culminaciones del academicismo francés en la tects Agote and De Gainza and inaugurated in
ciudad. Todo su lujoso equipamiento (estructura, 1902, it is one of the culminations of the
decoración, herrería, pizarras, iluminación) fue im- French Academy style in Buenos Aires. All of
portado de Francia a excepción de los ascenso- its luxurious equipment (structure, decoration,
res, hechos en Nueva York. Lo corona una estatua iron work, tiling, lighting) was imported from
alegórica de la libertad de prensa. France, except for the elevators that were
Merecen un vistazo la estación-museo Perú [3] de made in New York. The highlight is an allegori-
la Línea A de subterráneos y sus viejos vagones de cal statue of freedom of the press.
madera todavía en uso. El Museo de la Ciudad tra- The Perú station/museum [3] of the subway's
bajó en la recuperación del estilo original de esta es- Línea A and its old, wooden coaches still used
tación, inaugurada hacia 1913. En la esquina de today are worth a look. The Museo de la Ciu-
Avenida de Mayo y Perú está el tradicional pero re- dad (City Museum) worked to restore the orig-
modelado bar London City, donde Julio Cortázar si- inal style of the station that was inaugurated
tuó partes de su novela Los Premios. Dos cuadras around 1913. The traditional, yet remodeled
más allá, en el 826, el Tortoni [4] es “el café” de Bue- London City bar, which was the setting for
nos Aires y el más antiguo de la Argentina, fundado parts of Julio Cortázar's novel Los Premios, is
en 1858 por un inmigrante francés de apellido Touan located on the corner of Avenida de Mayo and

55
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
que usó el nombre de un establecimiento del Bou- Perú. Two blocks away at 826, Tortoni [4] is
levard des Italiens, donde se reunía la elite cultural the coffee shop of Buenos Aires and Argenti-
parisina del siglo XIX. Importantes personalidades na's oldest, founded in 1858 by a French
del mundo de las letras y las artes pasaron por las immigrant of the family name Touan. Touan
mesas de roble y mármol verde de este café porte- used the name of a locale on Boulevard des
ño: Alfonsina Storni, Benito Quinquela Martín, Car- Italiens, where Paris's cultural elite gathered in
los Gardel, Baldomero Fernández Moreno, Luigi Pi- the 19th century. Important personalities of
randello, Federico García Lorca y Arturo Rubinstein, the world of arts and letters have frequented
entre los artistas. Un salón decorado con cuadros the oak and green marble tables of this
de pintores del barrio de La Boca, fotos de famosos Buenos Aires coffee shop. Such personalities
y billares, además de una sala para recitales de tan- include Alfonsina Storni, Benito Quinquela
go y jazz completan el atractivo del Tortoni. Contiguo Martín, Carlos Gardel, Baldomero Fernández
a éste se encuentran la Academia Nacional del Tan- Moreno, Luigi Pirandello, Federico García
go, el Liceo Superior del Tango y el Museo Mundial Lorca and Arthur Rubinstein. Tortoni's attrac-
del Tango, abierto de lunes a viernes de 15 a 20. tions include a hall full of paintings by La Boca
Al llegar al cruce de las avenidas de Mayo y 9 de Ju- area artists, photos of the rich and famous and
lio vale la pena desviarse una cuadra a la izquierda billiards, as well as a recital hall for tango and
por esta última para apreciar la sede del Club Espa- jazz performances. The Academia Nacional
ñol [5] (del arquitecto holandés E. Folkers, 1907), del Tango (National Academy of Tango), the
donde funciona un restaurante de primer nivel. Liceo Superior del Tango (Upper School of
En la Avenida de Mayo 1152 se encuentra el Cas- Tango) and the Museo Mundial del Tango
telar Hotel & Spa [6], inaugurado en 1929 con el (World Tango Museum) are located next to
apellido de un político español conservador, Emi- Tortoni and are open Monday to Friday from
lio Castelar. En la década del ´30 se reunía en el 3:00 pm to 8:00 pm.
subsuelo la Peña del Castelar llamada “Signo”, fre- At the intersection of Avenida de Mayo and 9 de
cuentada por Norah Lange, Oliverio Girondo, Al- Julio, there is a detour worth taking one block to
fonsina Storni, Conrado Nalé Roxlo, Luisa Vehil, the left on 9 de Julio to the site of the Club
Milagros de la Vega, Jorge Luis Borges y Federico Español [5] (by Dutch architect E. Folkers,
García Lorca, quien tras el estreno de su “Bodas 1907), where there is a top quality restaurant.
de Sangre” en 1933 vivió seis meses en la habita- The Castelar Hotel & Spa [6], named after
ción 704. Sólido, céntrico y confortable, el hotel se the conservative Spanish politician Emilio
destaca por sus baños turcos y sauna, en el pri- Castelar and inaugurated in 1929, is located
mer subsuelo para damas y en el segundo para on Avenida de Mayo 1152. In the 1930s, the
caballeros. Al otro lado de Avenida 9 de Julio y en Peña del Castelar (Castelar Circle) called
las calles aledañas a Avenida de Mayo existe una “Signo” met in the hotel basement and was
“pequeña España” con casi media docena de res- frequented by Norah Lange, Oliverio Girondo,
taurantes españoles cuyo epicentro es el Teatro Alfonsina Storni, Conrado Nalé Roxlo, Luisa
Avenida [7], en la cuadra del 1200. Tradicional- Vehil, Milagros de la Vega, Jorge Luis Borges
mente dedicado a la zarzuela y el teatro ibérico, se and Federico García Lorca, who lived in room
incendió en 1979 y fue reinaugurado en 1994 con 704 for six months after opening his play
un concierto de Plácido Domingo. Cruzando la “Bodas de Sangre” in 1933. Solid, centrally-
located and comfortable, the hotel is known
for its Turkish baths and saunas, located on
the first underground level for ladies and the
second for gentlemen. On the other side of
Avenida 9 de Julio and on the streets border-
ing Avenida de Mayo, there is a “little Spain”
with nearly half a dozen Spanish restaurants.
Its epicenter is the Teatro Avenida [7] on the
1200 block. The Teatro, which is traditionally
dedicated to zarzuela and Iberian theatre,
burned in 1979 and was reopened in 1994
with a concert given by Plácido Domingo.
Across the street, the traditional Los 36 Bil-
lares [8] bar and coffee shop is a focal point
for another one of the city's passions. The
next block (1300) is home to prominent build-
ings on both sides of the street; the former
Hotel Majestic and former Crítica Newspaper
are located on the even-numbered side, and
the imposing Palacio Barolo [9], by Milanese
Café Tortoni, el café más antiguo de la Argentina
Café Tortoni, Argentina´s oldest coffee shop
architect Mario Palanti and completed in 1923,

56
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
Avenida se encuentra el tradicional bar y café Los stands across the street. Palanti is also respon-
36 Billares [8], otro punto focal de una pasión ciu- sible for a similar building in downtown Monte-
dadana. La cuadra siguiente (1300) alberga edifi- video (Uruguay), the Palacio Salvo; in the
cios notables en ambas márgenes: del lado de los 1920s, these were the two tallest buildings of
números impares están el ex Hotel Majestic y el ex South America, and their rooftop lights could
diario Crítica, y enfrente, el imponente Palacio Ba- be seen from one to the other. It is worth a visit
rolo [9] obra del arquitecto milanés Mario Palanti to the Palacio's hall, where there are references
terminada en 1923. El mismo arquitecto construyó to The Divine Comedy. The La Inmobilaria [10]
un edificio muy similar en el centro de Montevideo building (architect Luigi Broggi, 1910) stands
(Uruguay); el Palacio Salvo: en los años '20 estos out at the end of Avenida de Mayo and takes up
dos edificios fueron los más altos de Sudamérica y the entire last block on the even-numbered
las luces de los potentes faros ubicados en su co- side. The Asociación de las Madres de Plaza de
ronamiento los tornaban visibles uno desde el otro. Mayo (Mothers of Plaza de Mayo Association),
Merece un vistazo su hall con citas de la “Divina with its book and coffee shop, is located on the
Comedia”. Al final de la Avenida de Mayo se des- 1500 block of Hipólito Yrigoyen.
taca el edificio de La Inmobiliaria [10] (arquitecto Plaza de los Dos Congresos [11] opened in
Luigi Broggi, 1910) que ocupa toda la última cua- 1910 and contains the lavish Monumento a
dra del lado de los números pares. En Hipólito Yri- los Dos Congresos [12]. With sculptures by
goyen al 1500 se ubica la sede, con café y librería, Belgian artist Jules Lagae, the monument
de la Asociación de las Madres de Plaza de Mayo. commemorates the Asamblea del Año XIII
La Plaza de los Dos Congresos [11] fue trazada (Assembly of the Year XIII), which was respon-
en 1910 y se levanta en ella, además de un mo- sible for dictating the first abolition of slavery
desto monolito que marca el Kilómetro Cero de las in the New World, among other things, and
rutas argentinas (2.095 kilómetros a La Quiaca, the Congreso de Tucumán (Tucumán Con-
frontera con Bolivia, y 3.390 a Bahía Lapataia, Tie- gress) of 1816, which declared Indepen-
rra del Fuego) y un original de El Pensador de Au- dence. The Plaza also contains a modest-
guste Rodin, el fastuoso Monumento a los Dos looking monolith that marks Kilometer Zero of
Congresos [12] que rememora, con esculturas del the Argentine route system (2,095 Kilometers
artista belga Jules Lagae, a la Asamblea del Año to La Quiaca, border with Bolivia, and 3,390

57
Palacio del Congreso, una sólida pieza de arquitectura neoclásica en el Nuevo Mundo
The Palacio del Congreso, New World´s most solid piece of neo-classical architecture

XIII (que decretó, entre otras cosas, la primera abo- to Bahía Lapataia, Tierra del Fuego) and an
lición de la esclavitud en el Nuevo Mundo) y el Con- original of Auguste Rodin's El Pensador (The
greso de Tucumán de 1816, que declaró la Inde- Thinker). The Palacio del Congreso [13] is
pendencia. El Palacio del Congreso [13] es obra the work of Italian architect Vittorio Meano. It
del arquitecto italiano Vittorio Meano y fue inaugu- was inaugurated in 1908, although construc-
rado en 1908 si bien los trabajos terminaron en tion was completed in 1946. Its style is remi-
1946. De un estilo que recuerda al monumento a niscent of Rome's monument to Vittorio
Vittorio Emmanuele en Roma, es una de las más Emmanuele and is one of the New World's
sólidas y monumentales piezas de arquitectura most solid and monumental pieces of neo-
neoclásica en el Nuevo Mundo. classical architecture.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Biblioteca y Hemeroteca del Congreso Congreso Library and Newspaper Archive
Hipólito Yrigoyen 1750. Hipólito Yrigoyen 1750. Ph: 4010-3000.
Tel. 4010-3000. Web site: www.bcnbib.gov.ar
Web site: www.bcnbib.gov.ar E-mail: bibio@bcnbib.gov.ar
E-mail: bibio@bcnbib.gov.ar Mondays to Fridays from 8:00 am to 12:00 am.
Lunes a viernes de 08:00 a 24:00. Sábados y domin- Saturdays and Sundays from 10:00 am to 8:00 pm.
gos de 10:00 a 20:00.
National Congress
Congreso de la Nación Avenida Rivadavia 1849/64. Ph: 6310-7100.
Avenida Rivadavia 1849/64. Tel. 6310-7100. Web site: www.congreso.gov.ar
Web site: www.congreso.gov.ar Guided visits: Mondays, Tuesdays, Thursdays and
Visitas guiadas lunes, martes, jueves y viernes 10:00; Fridays at 10:00 am, 12:00 pm, 4:00 pm and 6:00 pm.
12:00, 16:00 y 18:00. Entrada libre. Free entrance.

58
RESTAURANTES FINE FOOD

COMPRAS SHOPPING ALOJAMIENTOS LODGINGS

SERVICIOS SERVICES

59
PLAZA DE MAYO A PLAZA DE
LA REPÚBLICA Y PLAZA LAVALLE
PLAZA DE MAYO TO PLAZA DE
LA REPÚBLICA AND PLAZA LAVALLE
El recorrido sólo puede hacerse a pie y si se de- This tour can only be visited on foot and prefer-
sea apreciar la intensidad comercial de las calles ably on weekdays in order to fully appreciate the
del centro, en días de semana. En cada cuadra intense commerce of these downtown streets.
del recorrido se encontrará uno o más cafés o ba- There is at least one coffee shop or bar on every
res, y a lo largo de la Avenida Corrientes varias block, and some of the city's classic and most
pizzerías y los más clásicos restaurantes popula- popular restaurants as well as pizza parlors are
res de la ciudad. located along Avenida Corrientes.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


En este sector de la ciudad se concentran algu- This sector of town contains some of Buenos
nos de los trazos urbanísticos más determinan- Aires's most definitive urban stretches, those
tes de la modernidad en Buenos Aires: la Diago- that identify it as a modern city: Diagonal Norte
nal Norte Roque Sáenz Peña, la Avenida 9 de Ju- Roque Sáenz Peña, Avenida 9 de Julio and the
lio y la Avenida Corrientes, además del Obelisco. widened Avenida Corrientes, as well as the
También, a lo largo de estas calles se verán al me- Obelisco. Likewise, at least two of the city's
nos dos de los edificios más importantes de la most important buildings are located along
ciudad: el Teatro Colón y el Palacio de Tribuna- these streets: Teatro Colón (Theater) and the
les. El centro simbólico del corazón porteño no Palacio de Tribunales (Courthouse). The sym-
reside en las institucionales plazas de Mayo o del bolic center of Buenos Aires is not found in the
Congreso, ni en las elegantes plazas San Martín notably institutional Plaza de Mayo or Plaza del
o Francia, ni en las popu- Congreso, or the elegant
lares Miserere o Constitu- San Martín and Francia
ción, sino en la simple Pla- Plazas or popular Mis-
za de la República, al pie erere or Constitución
del Obelisco. Y ninguna Plazas, but at the foot of
avenida porteña ejerce so- the Obelisco in the simple
bre sus habitantes un Plaza de la República. No
magnetismo tan fuerte co- other avenue in the city
mo la calle Corrientes. has as much magnetic
influence on its inhabi-
La Avenida Presidente Ro- tants as Calle Corrientes.
que Sáenz Peña, más co-
nocida por los porteños Avenida President Roque
como Diagonal Norte, fue Sáenz Peña, better known
abierta en 1920, y gracias by locals as Diagonal
a haber sido construida en Norte, was opened in
la época más próspera de 1920. It was built during
la Argentina y a un estricto one of Argentina's most
código de edificación en prosperous eras and
altura y de alineamiento de adhered to strict regula-
basamentos, balcones y tions as to building height
coronamientos, conforma and column, balcony and
Plaza de la República / Obelisco corona alignment, thus

60
uno de los ejes arquitectónicos más coherentes making this one of the city's most coherent
de la ciudad. architectural sectors.
Partiendo de Plaza de Mayo, los edificios más no- Starting from the Plaza de Mayo, prominent
tables son la ex casa central de la Compañía Im- buildings include the former central office of the
portadora y Exportadora de la Patagonia [1] Compañía Importadora y Exportadora de la
(edificio Menéndez Behety) en el 543 de la Dia- Patagonia [1] (Menéndez Behety Building) on
gonal, con monumentales columnas coronadas 543 of the Diagonal, showing off its monumen-
por estatuas; en la misma cuadra, el Banco de tal columns crowned with statues. On the same
Boston es la esquina más lograda de la Diagonal block, the Bank of Boston, with its entrance
y quizá de toda la ciudad, con su portal de pie- hall made of calcareous stone carved in a
dra calcárea tallada en estilo plateresco en los Es- plateresque-style in the United States, is the
tados Unidos, frente al Monumento a Roque best done corner on Diagonal and perhaps, in
Sáenz Peña [2] realizado por el escultor argenti- the entire city. It is located across from the Mon-
no José Fioravanti en 1936. Este monumento ho- umento a Roque Sáenz Peña [2], by Argentine
menajea al presidente que estableció el voto uni- sculptor José Fioravanti in 1936, which com-
versal, secreto y obligatorio para los ciudadanos memorates the president who established uni-

PLAZA DE MAYO A PLAZA LAVALLE PLAZA DE MAYO TO PLAZA LAVALLE

61
PLAZA DE LA REPÚBLICA PLAZA DE LA REPÚBLICA
varones, en 1912. Del mismo lado de la Diagonal versal, confidential and mandatory suffrage for
hace también esquina con calle Florida el monu- male citizens in 1912. On the same side of the
mental edificio Bencich [3], rematado por dos Diagonal, another corner is formed on Calle
grandes cúpulas. En Sarmiento 839, funcionan Florida by the monumental Bencich Building
los baños turcos Colmegna, de los más tradicio- [3] topped with two large domes. Sarmiento
nales de la ciudad. Y en Suipacha 384 está la 839 is home to the Colmegna Turkish Baths,
confitería La Ideal [4], también de lo más tradi- some of the most traditional of their kind in the
cional en su género. Aquí los días miércoles, jue- city, as is the La Ideal [4] coffee shop on
ves y viernes hay milonga y orquesta de tango Suipacha 384. Here, on Wednesdays, Thurs-
desde las 22:00 (en el primer piso) y los viernes days and Fridays, milonga and a tango orches-
y sábados desde las 21:00 cena-show de tango tra start at 10:00 pm, and on Fridays and Satur-
(en la planta baja). Donde convergen la Diagonal days, there is a dinner-tango show (on the lower
Norte y las avenidas Corrientes y 9 de Julio se level) at 9:00 pm. The Obelisco [5] stands in the
yergue el Obelisco [5], en el centro de la Plaza middle of the Plaza de la República at the
de la República. Construido en 1936 en sólo dos intersection of Diagonal Norte with Corrientes
meses para conmemorar el cuarto centenario de and 9 de Julio. Built in two months in 1936, this
la primera fundación de la ciudad, es una estruc- 220-foot, hollow cement structure (with a stair-
tura de hormigón hueca por dentro (lo recorre una well inside) commemorates the 4th Centennial
escalerilla vertical) de 67,5 metros de altura. of the city's first founding.

La Avenida 9 de Julio fue objeto de muchas dis- Avenida 9 de Julio was the focus of much dis-
cusiones cuando en 1937 y en apenas cuatro me- cussion when, in 1937 and in barely four
ses abrieron las primeras cinco cuadras entre las months, the first five blocks between Mitre and
calles Bartolomé Mitre y Tucumán, que fueron Tucumán were opened. This Avenue (“the
parquizadas por Charles Thays. Esta avenida (“la world's widest”) was planned in 1911 as a result
más ancha del mundo”) fue planeada en 1911 so- of the ideas of French urban planner Bouvard
bre una idea del urbanista francés Bouvard en su upon his visit to Buenos Aires, yet it took over
visita a Buenos Aires, pero tardó más de 40 años 40 years to complete. Area locals use the Plaza
en completarse. Los porteños y bonaerenses de Mayo, Plaza del Congreso and Plaza Lavalle
usan las plazas de Mayo, del Congreso y Lavalle (across from Courthouse) to protest to the three
(frente a Tribunales) para protestar y reclamar a Republican branches, but when it comes to cel-
los tres poderes republicanos, pero cuando se ebrate a triumph of the National soccer team or
trata de festejar un triunfo del seleccionado na- an electoral victory, the Plaza de la República is
cional de fútbol o la victoria en las elecciones, el the place to go.
punto de encuentro es la Plaza de la República. The two underground passageways that cross
Vale la pena cruzar al otro lado de la Avenida 9 de Avenida 9 de Julio (that also have connections
Julio por los dos pasajes subterráneos (que ade- with the three subway lines that converge here)

Teatro Colón, templo mayor de la lírica en el Hemisferio Sur


Teatro Colón, the main sanctuary for lyric art in the Southern Hemisphere

62
PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE

más comunican con las are worth a visit for a


tres líneas de Subte que look at some of the
se cruzan en este punto) unusual shops.
ya que congregan algu- From this point, it is
nos comercios bastante compulsory to walk two
inusuales. blocks towards the
Desde allí es menester Teatro Colón [6], the
caminar dos cuadras main sanctuary for lyric
hasta el Teatro Colón art in the Southern
[6], templo mayor de la lí- Hemisphere. Built
rica en el Hemisferio Sur. between 1889 and
Construido entre 1889 y 1908, the project was
1908 por iniciativa del initiated by Italian busi-
empresario italiano An- nessman Angelo Ferrari.
gelo Ferrari, fue proyec- Its designers were also
tado también por italia- Italian; architect Fran-
nos: lo inició el arquitec- cesco Tamburini began
to Francesco Tamburini, the job, but died soon
quien falleció apenas co- after construction began
menzados los trabajos y and was replaced by
fue sustituido por el inge- engineer Vittorio Meano.
niero Vittorio Meano. When it was inaugurat-
Cuando se lo inauguró, ed, it was the third in
era el tercero del mundo Teatro Colón size behind the opera
en tamaño después de houses of Paris and
las óperas de París y Viena; en capacidad de es- Vienna; the house (seating 2,500) was second
pectadores (caben 2.500 personas) era segundo after Barcelona's Liceo. Acoustic expert Leo L.
sólo del Liceo de Barcelona. Y en una encuesta Beranek recently took a world-wide survey of 22
mundial realizada hace pocos años entre 22 di- conductors who voted the Teatro Colon as hav-
rectores de orquesta por el especialista en acús- ing the best acoustics for opera, before Dresd-
tica Leo L. Beranek, el Colón fue votado como el ner's Staatsoper and Milan's La Scala (of which
de mejor acústica para la ópera, por delante del it is a larger-sized copy). The opulently decorat-
Dresdner Staatsoper y La Scala de Milán (de la ed Italian-style house is in the shape of a horse-
cual es una copia en mayor tamaño). Su sala a la shoe, with a diameter of 108 feet at its widest
italiana, ornamentada con opulencia, tiene forma point. It has 142 boxes, an orchestra section,
de herradura y 33 metros de eje mayor. Posee 142 balconies, upper-tier balconies, galleries and
palcos, plateas, cazuela, tertulia, galería y paraí- upper-tier galleries. Over the house, there is an
so. Sobre la sala pende una formidable araña de enormous chandelier with 700 lights and a
700 luminarias y una cúpula decorada por el dome decorated by Argentine master Raúl
maestro argentino Raúl Soldi. No menos deslum- Soldi. No less spectacular are the foyer with its
brantes son el foyer con sus vitraux franceses, la French stained glass; the monumental staircase
escalinata monumental en mármoles de Carrara, made of marble from Carrara, Verona and Por-

TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE


La visita comienza en el hall central, donde pueden The tour begins in the main hall, where glass cases dis-
apreciarse vitrinas con trajes, accesorios y zapatos uti- play costumes, accessories and shoes used in some op-
lizados en algunas óperas, tal como los antifaces de eras, such as the masks from Romeo and Juliet, the
“Romeo y Julieta”; la peluca de Luis XV en el “Caballero Luis XV wig from Der Rosenkavalier or from Aida, the
de Rosa” o la de “Aída”; la corona de la ópera crown from La Traviata, as well as violas, cellos, vio-
“Traviata”, además de violas, cellos, violines y flautas; lins and flutes. The tour then continues through the
prosigue por el foyer de plateas, el Salón de los Bustos, foyer of the orchestra section, the Hall of Busts, the
el Salón Dorado y el Salón Blanco, los palcos del Salón Dorado and Salón Blanco (Golden and White
Presidente de la Nación y del Jefe de Gobierno de la Rooms), the Presidential and City Chief Boxes, the box
Ciudad, y los palcos y plateas. Luego se recorren los seats and orchestra seats. The three underground levels
tres subsuelos: la sala “La Rotonda” (de ensayos del come next, with the “La Rotunda” room (for ballet re-
ballet), el depósito de trajes (90.000 trajes), los dos hearsals), costume shop (90,000 costumes), costume
talleres de confección, el taller de zapatería (20.000 workshops, shoe shop (20,000 shoes), wig shop, prop
zapatos), los talleres de peluquería, confección de ac- shop, scenic and wood shop, and last but not least, the
cesorios, escenografía y carpintería, para culminar en rehearsal rooms. The tour takes around one hour and is
las salas de ensayo. Toda la visita toma alrededor de very well organized.
una hora y está muy bien organizada.

63
PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE
tugal; the Hall of Busts and the Salón Dorado
(Golden Room). Guided tours visit the stage,
orchestra pit, rehearsal rooms and studios in
three underground levels. With nearly 100 sea-
sons under its belt, the Teatro Colón employs
1,300 people, of which 400 are artists and 900
are technicians and administrators. It is one of
the few world theaters to have its own stable or
operatic, philharmonic or symphonic orchestras,
chorus and ballet, as well as workshops for sce-
nic design and props, a tailor, sculptor, hair-
dresser, shoe shop and schools for opera and
scenic arts. The theater was inaugurated with a
performance of Giuseppe Verdi's Aida. Toscani-
ni, Strauss, Stravinsky, Kleibert, Von Karajan and
Mehta all conducted here; Caruso, Schippa,
Ruffo, Muzio, Pons, Callas and Pavarotti all sang
here and Nijinsky, Fontayne, Plisetskaia, Nureyev
and Bocca all danced here. The Theater's lyrical
season runs from April to November.
Sinagoga de la Congregación Israelita de la República The Sinagoga de la Congregación Israelita
Argentina y Museo Judío de Buenos Aires
de la República Argentina [7] is located a
Verona y Portugal, el Salón de los Bustos y el Sa- block away from the Theater on Libertad 785.
lón Dorado. En las visitas guiadas se pueden re- The cornerstone of this synagogue was placed
correr el escenario, el foso de la orquesta, las sa- in 1897 (when it was called Plaza del Parque
las de ensayos y los talleres en 3 subsuelos. Con and was a Jewish neighborhood) and was
ya casi 100 temporadas en su haber, el Colón inaugurated in 1932. It was Argentina's first
cuenta con 1.300 empleados de los cuales 400 Jewish community, established in 1862 by 20
son artistas y 900 son técnicos y administrativos. French, German and English Jews. In the same
Es de los pocos teatros del mundo que posee or- building, there is a Museo Judío de Buenos
questas estable u operística y filarmónica o sin- Aires (Jewish Museum) with religious objects
fónica, coro y ballet, talleres de escenografía, uti- and documents pertaining to the Jewish col-
lería, sastrería, escultura, peluquería y zapatería, lectivity in the city and the country. Writer
así como escuelas de ópera y arte escénico. La Jorge Luis Borges (who vindicated his Jewish
ópera Aída de Giuseppe Verdi fue la obra con la ancestry on the side of his mother, family name
que se lo inauguró. Toscanini, Strauss, Stravinsky, Acevedo) was named an honorary member of
Kleibert, Von Karajan y Mehta dirigieron aquí, don- the Museum in 1972. Five blocks away on
de cantaron Caruso, Schippa, la Ruffo, la Muzio, Montevideo 919, the Museo de la Shoá [8] is
la Pons, la Callas y Pavarotti, y donde danzaron open for visits. Established by the Holocaust
Nijinsky, la Fontayne, la Plisetskaia, Nureyev y Memorial Foundation, is the most important of
Bocca. La temporada lírica del Colón se extien- its kind in Latin America and contains a perma-
de de abril a noviembre. nent exhibit of images from the Shoá, the

CONFITERÍA LAS VIOLETAS CONFITERÍA LAS VIOLETAS


Las Violetas forma parte de los tradi- Las Violetas is one of the traditional
cionales bares y confiterías declarados bars and coffee shops declared cultural
patrimonio cultural de la Ciudad de Bs. patrimony of the City of Bs. As. Located
As. Ubicada en el Barrio de Almagro es in Almagro neighborhood, its antiquity,
un sitio notable por su antigüedad, di- architectonic design and the local rele-
seño arquitectónico y la relevancia lo- vance granted by its 120 years history
cal que le ha otorgado su historia de make of it a remarkable site to visit. It
120 años. Fue declarado "Lugar histó- was declared "historical Place of the
rico de la Ciudad" en 1998 por la Le- City" in 1998 by the Legislature of the
gislatura de la Cdad. de Bs. As. y res- City of Bs. As. and recovered in 2001.
taurado en el 2001. Así conserva sus It still conserves its original marbles
mármoles originales en tanto que su whereas its interior and French stained
interior y vitrales han sido restaurados glasses have been recovered emphasiz-
destacando aquellos detalles que hicie- ing those details that made of it a
ron de este, un lugar de encuentro meeting place appreciated by its district
apreciado por su barrio y personajes de and personalities of the Buenos Aires's
la cultura porteña. culture.

64
PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE
A una cuadra del Colón, en Libertad 785, se en- Holocaust and its effects in Argentina. In addi-
cuentra la Sinagoga de la Congregación Israe- tion to the museum, there is a library with
lita de la República Argentina [7]. La piedra books, videos, periodicals, a research center
fundamental de este templo fue puesta en 1897, and rotating exhibits. There are photographs,
cuando esta plaza (entonces llamada “del Par- documents, texts and objects on display that
que” era un barrio judío) y fue inaugurado en explore pre-war Jewish life, deportations,
1932. Ésta fue la primera comunidad religiosa extermination, the Resistance, Nüremberg Tri-
judía de Argentina, establecida en 1862 por 20 als and a Memorial with names of individuals
hebreos franceses, alemanes e ingleses. En el and families that were exterminated, as well as
mismo edificio se encuentra el Museo Judío de a memorial of the AMIA attack.
Buenos Aires que exhibe objetos de culto y do- Back around Plaza Lavalle, the plateresque-
cumentos de la colectividad judía en la ciudad style Teatro Cervantes [9] is located on the
y el país. El escritor Jorge Luis Borges (que siem- corner of Córdoba and Libertad, and on
pre reivindicó su ascendencia hebrea por parte Tucumán, the General Lavalle monument
de su madre, una Acevedo) fue nombrado en [10] is noted, though it stands in contrast to
1972 miembro honorario del Museo. A tan sólo the superiorly achieved Coronel Dorrego
cinco cuadras, en Montevideo 919, puede visi- monument [11] (by Rogelio Yrurtia, 1926)
tarse el Museo de la Shoá [8]. Establecido por located 980 feet away on Suipacha at Via-
la Fundación Memoria del Holocausto, es el de monte. Lavalle was the leader who ordered
mayor envergadura de América Latina y contiene the execution of Colonel Dorrego and, thus,
la muestra permanente Imágenes de la Shoá, El started a 30-year cycle of civil warfare
Holocausto y su resonancia en la Argentina. Ade- between Federalists and Unitarians. Across
más del Museo, hay una biblioteca, videoteca, he- from the Palacio de Tribunales [12] (Court-
meroteca, centro de investigación y muestras iti- house), there is a Monumento a las Víctimas
nerantes. Expone fotografías, documentos, tex- de la AMIA (Asociación Mutual Israelita
tos y objetos que recorren la vida judía de ante- Argentina), where every 18th of July, victims'
guerra, las deportaciones, el exterminio, la families gather to demand justice.
Resistencia, los juicios de Nüremberg y una Sala The Plaza is dominated by the Palacio de Tri-
de la Memoria con nombres de personas y fami- bunales, designed by French architect Norbert

65
PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE

Shopping Abasto

lias exterminadas, así como un memorial del aten- Maillart, also responsible for designing the Correo
tado a la AMIA. Central (Post Office) and the Colegio Nacional de
Volviendo a Plaza Lavalle, en la esquina de Cór- Buenos Aires (National School). Construction
doba y Libertad, se levanta el Teatro Cervantes began in 1904 and was concluded some 4
[9], de estilo plateresco. Y en la calle Tucumán decades later. In the hall, there is a statue of Jus-
se erige un Monumento al General Lavalle [10] tice, by Rogelio Yrurtia. Guided tours also visit the
que de alguna manera se contrapone al mucho ample central patio, the library (70,000 volumes),
más logrado Monumento al Coronel Dorrego the Hall of Honors, various rooms and offices of
[11] (obra de Rogelio Yrurtia, 1926) ubicado a the Supreme Court. All streets bordering the
300 metros de aquí, en Suipacha y Viamonte. El courthouse are full of an infinite number of law
unitario Lavalle fue quien ordenó el fusilamiento firms as well as an abundance of bookshops spe-
del federal Dorrego y abrió así un ciclo de 30 cializing in the field of law.
años de guerras civiles entre federales y unita- From this point, a recommended tour leads
rios. Frente al Palacio de Tribunales [12] se le- down some blocks of Corrientes avenue,
vanta el Monumento a las Víctimas de la AMIA which although widened in 1936, is still referred
(Asociación Mutual Israelita Argentina). Cada 18 to as “Calle Corrientes” by locals. Although this
de julio los familiares de las víctimas se reúnen “Broadway of Buenos Aires” has lost its place
en el lugar para reclamar justicia. as the focal point of city nightlife, a number of
Domina la Plaza el Palacio de Tribunales, pro- important theaters, movie theaters, cultural
yectado por el arquitecto francés Norbert Mai- centers and bookstores are still gathered here.
llart, quien también proyectó el edificio del Co- Some of the city's most traditional pizza parlors

BARRIO DE ONCE Y EL ABASTO ONCE NEIGHBORHOOD AND EL ABASTO


El corazón del barrio de Once es la intersección de las The heart of the Once neighborhood, is the intersec-
avenidas Pueyrredón y Corrientes: en éstas y en las ca- tion of Avenida Pueyrredón and Avenida Corrientes. On
lles aledañas hay una singular proliferación de comer- these and the adjacent streets, there is a unique pro-
cios de ropa, calzado y textiles. En Corrientes y Agüe- liferation of shops for clothing, shoes and textiles. On
ro, se destaca el shopping Abasto, que posiblemente Corrientes and Agüero, the Shopping Abasto complex,
sea uno de los puntos culminantes del género a nivel a monumental mass, distinguishes itself as perhaps
mundial: en efecto, vale la pena llegarse hasta aquí one of the world’s most important structures of its kind.
sólo para observar su arquitectura. Bajo estas bóve- In fact, it is worth visiting this place for its architecture
das descomunales funcionó hasta 1984 el mercado ma- alone. This huge, vaulted space was home to the city’s
yorista de la ciudad. La obra original es de 1934 y fue wholesalers’ market until 1984. The work is original of
reciclada en 1998. Además de todos sus comercios y 1934 and was renovated in 1998. In addition to its
patios de comidas, aquí funcionan varias salas de ci- shops and food courts, there are various movie the-
nes, un notable salón de entretenimientos y el Museo aters, an entertainment hall and the Museo de los
de los Niños Abasto. En los alrededores y en particu- Niños Abasto. Around the area, in particular on the ad-
lar en la adyacente cortada Carlos Gardel (donde está jacent Carlos Gardel street, home to the Museo Casa
el Museo Casa Carlos Gardel), existe una muy buena Carlos Gardel, there is a growing supply of quality tango
oferta de restaurantes relacionados con el tango. show restaurants.

66
AVENIDA CORRIENTES AVENIDA CORRIENTES
rreo Central y el Colegio Nacional de Buenos Ai- can be found on this tour as well. A taste of
res. Aquí las obras comenzaron en 1904 y se fainá, that originated in Liguria and Tuscany and
concluyeron casi 4 décadas más tarde. En el hall is only found in Buenos Aires and Montevideo,
puede verse una estatua de la Justicia obra de cannot be missed. There are coffee shops
Rogelio Yrurtia y con las visitas guiadas se verán including El Foro (Corrientes with Uruguay), La
también el amplio patio central, la biblioteca (con Giralda (Corrientes 1453) or Ramos and La Paz
70 mil volúmenes), el hall de honor, diversos sa- (on the corners of Corrientes and Montevideo,
lones y las dependencias de la Corte Suprema respectively), where, in the 1970s, famous intel-
de Justicia. Todas las calles aledañas a los Tribu- lectuals and unknowns used to spend the
nales albergan un sinnúmero de estudios de nights discussing (or debating) Bergman, Lacan
abogados y también abundan las librerías espe- and Marcuse. On Calle Libertad past Corri-
cializadas en derecho. entes, there are a number of jewelry stores and
Desde allí vale la pena recorrer algunas cuadras jewel dealers.
de la Avenida Corrientes, que si bien fue ensan- On the 1500 block, the Avenida's architectural
chada en 1936, muchos porteños la siguen lla- and cultural gem is the Teatro Municipal Gen-
mando “calle Corrientes”. Si bien en los últimos eral San Martín [13] (Municipal Theater),
lustros la “Broadway porteña” perdió centralidad designed in the 1950s by architect Mario Rober-
como eje mayor de la vida nocturna de la ciudad, to Álvarez and considered by the Buenos Aires
todavía congrega un número importante de tea- Architectural Guide to be “internationally com-
tros, cines, centros culturales y muchas librerías. parable only to the auditorium of the Berlin Phil-
En el recorrido también se podrán descubrir algu- harmonic.” This building complex houses three
nas de las pizzerías más tradicionales de la ciu- concert halls (for theater and dance, chamber
dad. El paseante no puede dejar de probar la fai- theater and experimental theater), a mini-movie
ná –si bien es originaria Liguria y de Toscana, theater (where art and cult movie series are held)
también se la puede probar en Buenos Aires y en as well as various offices. The open space
Montevideo–. También hay cafés como El Foro accessed from Calle Sarmiento is used for expo-
(Corrientes y Uruguay), La Giralda (Corrientes sitions and showings. Across from the theater,
1453) o Ramos y La Paz (en sendas esquinas de the building belonging to the Centro Cultural de
Corrientes y Montevideo) donde solían trasno- la Cooperación is a space for itinerant shows,
char, en la década del '70, intelectuales famosos plays, talks, debates and conferences, as well as
y desconocidos discutiendo (o debatiendo so- housing a library and coffee shop on the ground
bre) Bergman, Lacan y Marcuse. Sobre la calle floor. The La Plaza shopping center is located
Libertad, en las cuadras más allá de Corrientes, on the following block, with entrance on Corri-
puede verse una cantidad de joyerías y negocios entes and on the corner of Sarmiento and
de compra-venta de alhajas. Paraná, and contains coffee shops, bookstores
El hito arquitectónico y cultural de la Avenida, and theaters. Lastly, on Corrientes 1669, there is
altura 1500, es el Teatro Municipal General a traditional spice shop called “El Gato Negro”.
San Martín [13], proyectado en la década de
1950 por el arquitecto Mario Roberto Álvarez y
considerado por la Guía de Arquitectura de
Buenos Aires “sólo comparable internacional-
mente con el auditorio para la Filarmónica de
Berlín”. El complejo alberga tres salas (de tea-
tro y danza, de teatro de cámara y de teatro ex-
perimental), un microcine (donde se realizan ci-
clos de cine, culto y arte) y diversas oficinas.
En el espacio abierto que da a la calle Sarmien-
to se realizan exposiciones y muestras. Frente
al teatro San Martín se encuentra el edificio del
Centro Cultural de la Cooperación, un espacio
donde se presentan muestras itinerantes, obras
de teatro, charlas, debates y conferencias, ade-
más cuenta con una librería y un café en la
planta baja. En la cuadra siguiente, con entra-
da por Corrientes y por Sarmiento esquina Pa-
raná, está el shopping La Plaza con cafés, li-
brerías y salas de teatro. Y en Corrientes 1669
se encuentra una tradicional tienda de espe-
cias “El Gato Negro”.

Avenida Corrientes

67
DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION
Teatro Colón Teatro Colón
Pasaje Toscanini 1168 – Tucumán 1171. Pasaje Toscanini 1168 - Tucumán 1171. Tel: 4378-7132/ 7133.
Tel. 4378-7132/ 7133. Web site: www.teatrocolon.org.ar
Web site: www.teatrocolon.org.ar E-mail: visitas@teatrocolon.org.ar
E-mail: visitas@teatrocolon.org.ar Guided visits: in Spanish and English. To buy tickets, it is
Visitas guiadas. En castellano y en inglés. Para adquirir los recommended to call in advance or to assist 15 minutes
tickets se recomienda llamar con anticipación o concurrir prior to each visit.
15 minutos antes de cada visita.
Buenos Aires’ Jewish Museum
Museo Judío de Buenos Aires Libertad 769. Tel: 4123-0102.
Libertad 769. Tel. 4123-0102. (Temporarily closed for repairs).
(Temporariamente cerrado por reformas)
Shoá Museum
Museo de la Shoá Montevideo 919. Tel. 4811-3588.
Montevideo 919. Tel. 4811-3588. Web site: www.fmh.org.ar / E-mail: info@fmh.org.ar
Web site: www.fmh.org.ar / E-mail: info@fmh.org.ar Mondays to Thursdays from 11:00 am to 7:00 pm, Fridays
Lunes a jueves de 11:00 a 19:00 y viernes de 10:00 a 17:00. from 10:00 am to 5:00 pm.

ALOJAMIENTOS LODGINGS

RESTAURANTES FINE FOOD

68
COMPRAS SHOPPING

CONFITERIA BOMBONERIA
SIMO
aviso: 08869561

SERVICIOS SERVICES

69
PLAZA DE MAYO A PLAZA
SAN MARTÍN, CON “LA CITY” Y “EL BAJO”
PLAZA DE MAYO TO PLAZA SAN MARTÍN,
INCLUDING “LA CITY” AND “EL BAJO”
El recorrido a pie de la calle Florida toma una ho- The walk down Calle Florida takes one hour on
ra, pero, según el grado de detenimiento y las des- foot but, depending on stopping time and
viaciones por las calles paralelas en La City, los detours through parallel streets in La City, may
tiempos pueden alargarse hasta las dos horas. Pa- take up to 2 hours. To get a good appreciation
ra apreciar su vitalidad comercial, lo ideal es reco- of the area's true commercial vitality, the ideal
rrer estas calles en días de semana y horarios co- time to visit is during business hours on week-
merciales, ya que tras el cierre de los negocios y days, since this side of downtown is practically
durante los fines de semana el “Microcentro” que- deserted after store hours and on weekends.
da casi deshabitado. El recorrido es aquí descrip- The walk from Plaza de Mayo to Plaza San
to en “sentido histórico” desde Plaza de Mayo ha- Martín allows the visitor to walk through the
cia Plaza San Martín, sentido que también culmi- area's changing history, which is also reflected
na en la mayor intensidad paisajística. in the area landscaping.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


La peatonal calle Florida fue el eje a través del In the late 19th century, the city shifted north
cual la ciudad del último cuarto del siglo XIX se along Calle Florida, a pedestrian street, from
desplazó hacia el norte de Plaza de Mayo y es- Plaza de Mayo to Plaza San Martín, focusing
tructuró buena parte de sus elegancias, hasta the city's elegant style in this area. Once con-
Plaza San Martín. Desde que se convirtió en ca- verted into a 'full-time' pedestrian street in
lle peatonal “a tiempo completo”, en 1971 (an- 1971 (previously, only pedestrian by day), Flori-
tes lo era sólo durante el día), se acentuó progre- da's commercial character became progres-
sivamente su carácter comercial. Una caminata sively accentuated. A walk down Florida Street
por la calle Florida es imprescindible para poder is mandatory for anyone professing to know
decir que se conoce a Buenos Aires. Esta legen- Buenos Aires. This legendary artery, the coun-
daria arteria peatonal, la primera en el país, es try's first pedestrian street, is considered to be
considerada una de las calles comerciales más one of the world's most famous shopping
famosas del mundo. En sus diez cuadras (que se streets. Its 10 blocks, which open up on both
dilatan a ambos lados en una docena y media de sides to some 18 shopping galleries, house all
galerías comerciales) hay comercios de todo tipo types of stores, including luxurious brand-name
y reconocidas marcas de lujo tienen aquí sus lo- shops. Spontaneous tango shows, living stat-
cales. Los espectáculos espontáneos de tango, ues and street musicians and artists add to the
las estatuas vivientes, los músicos y pintores ca- list of attractions of one of Buenos Aires's most
llejeros suman un atractivo adicional a esta vital vital and central streets. Parallel streets San
y central calle porteña. Las paralelas San Martín, Martín, 25 de Mayo and Reconquista are home
25 de Mayo y Reconquista congregan institucio- to banking institutions, some with prominent
nes bancarias, algunas de ellas con notables ex- architecture, and El Bajo is one the most tradi-
presiones arquitectónicas, y “El Bajo” es uno de tional nightlife districts in the city.
los más tradicionales distritos nocturnos de la The tour may begin on Diagonal Norte or at
ciudad. Avenida Roque Sáenz Peña and Florida, a cor-
El paseo puede comenzar en la Diagonal Norte o ner formed by some prominent buildings built
Avenida Roque Sáenz Peña y Florida, donde ha- in the 1920s when this diagonal road, joining
cen esquina algunos notables edificios construi- Plaza de Mayo (home to the Executive Powers)
dos en la década de 1920 cuando se abrió esta with Plaza Lavalle (home to the Judicial Pow-

70
ers), was opened. Located on Florida 100, with
access from parallel Calle San Martín as well,
the Galería Güemes [1] is worth a visit.
Designed by Italian architect Francesco Gianot-
ti (also responsible for 2 other buildings in the
city, the former Banco di Napoli on Diagonal
Norte at Maipú and the former Confitería del
Molino on Callao and Rivadavia) and inaugurat-
ed in 1915, it was the archetype of the com-
mercial space that spread throughout the city in
the 20th century, before the arrival of malls or
shopping centers. French aviator and writer
Antoine de Saint-Exupéry lived in an apartment
in this building in the 1930s. In the gallery's
basement, the former Teatro was remodeled
and re-opened as the “Piazzolla Tango Centro
de Artes y Espectáculos”, a place worth visiting
that houses two theaters, an art gallery, restau-
rant, school and dance hall.
If the passer-by is interested in seeing how, in
20 years time, 10 billion pesos of the nation's
currency were transformed into one peso, he or
Calle Florida she may head to the Museo Numismático del
Banco Central [2] on San Martín 216. Here,
avenida diagonal que une a la Plaza de Mayo (se- there are three small exhibition halls with bills
de del Poder Ejecutivo) con la Plaza Lavalle (sede and coins from colonial times and from
del Poder Judicial). En Florida 100 merece un vis- throughout Argentina's history, as well as a his-
tazo la Galería Güemes [1], con salida a calle torical, political and economic library.
San Martín. Proyectada por el arquitecto italiano Across Avenida Corrientes at 460, there is the
Francesco Gianotti (autor de otras dos notables first vestige of the aristocratic elegance that
obras en la ciudad, el ex Banco di Nápoli en Dia- once characterized Florida: the central office of
gonal Norte y Maipú, y la ex Confitería del Molino the Sociedad Rural Argentina [3] that joins
en Callao y Rivadavia) fue inaugurada en 1915 y together the large land-holders of the pampas
devino en arquetipo de un espacio comercial muy of Buenos Aires. The first-floor restaurant is
difundido en la ciudad a lo largo del siglo XX has- open on weekdays at lunchtime. Next door, the
ta la aparición de los shoppings. En un departa- traditional Richmond coffee shop-restaurant
mento de este edificio vivió el aviador y escritor has chess and billiard tables in its basement.
francés Antoine de Saint-Éxupery en la década The intersection of Florida and Lavalle, both
de ´30. En el subsuelo de la galería se ha reacon- pedestrian streets, is one of the city's central
dicionado el ex Teatro Florida y reinaugurado con hubs. Lavalle was known for years as “cinema
el nombre de “Piazzolla Tango Centro de Artes y street”, but when multi-screen movie theaters
Espectáculos”, un lugar digno de visitar que cuen- came about in the 1990s, the majority of the old

PLAZA DE MAYO Y PLAZA SAN MARTÍN PLAZA DE MAYO AND PLAZA SAN MARTÍN

Recorrido a pie / Walking tour

71
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
A PLAZA SAN MARTÍN TO PLAZA SAN MARTÍN
ta con dos teatros, una galería de arte, restauran-
te, escuela y salón de baile.
Si al paseante le interesara ver cómo diez billo-
nes de pesos moneda nacional se transformaron
en un peso actual, en poco más de 20 años, pue-
de desviarse hasta el Museo Numismático del
Banco Central [2], en San Martín 216. En el mis-
mo hay tres pequeñas salas con monedas y bi-
lletes de época colonial y del país desde sus orí-
genes hasta hoy, y una biblioteca de historia, po-
lítica y economía.
Cruzando Avenida Corrientes, en el 460 se halla
un primer vestigio de la elegancia aristocrática
que caracterizó a Florida: la sede central de la So-
ciedad Rural Argentina [3] que nuclea a los
grandes estancieros de las pampas bonaerenses.
En el primer piso hay un restaurante abierto en
días de semana al mediodía. Al lado, una tradi-
cional confitería-restaurant, Richmond, en cuyo
subsuelo hay cantidad de mesas de ajedrez y de
billar. El cruce de las peatonales Florida y Lavalle Galerías Pacífico
es uno de los nodos centrales de la ciudad. Lava-
lle fue por muchos años “la calle de los cines”, cinemas disappeared, replaced by arcades that
pero la mayoría de éstos desaparecieron en la dé- attract a young crowd. There are a couple of
cada de 1990 con los multicines y fueron susti- 19th-century homes visible from one corner of
tuidos por salas de juegos que congregan a un Florida and Lavalle, giving an idea of the extent
público juvenil. En una esquina de Florida y La- to which downtown Buenos Aires has changed
valle pueden verse un par de casas del siglo XIX in 100 years. Down Florida's next block, now
que dan una idea de cómo cambió en cien años home to the modern Galerías Jardín, there was
el centro de la ciudad. En la cuadra siguiente de another hot-spot for the city's high society: the
Florida, donde hoy están las modernas Galerías Jockey Club. More examples of the elegance
Jardín, hubo otro exclusivo reducto de la alta so- that was centered around Florida are found on
ciedad porteña: el Jockey Club. Otros ejemplos the far blocks and outskirts: the elegant Hotel
de la elegancia porteña que tuvo por eje a la ca- Claridge on Tucumán 535 and, occupying the
lle Florida se encuentran en sus últimas cuadras entire block of Florida, Viamonte, San Martín
y aledaños: el elegante Hotel Claridge en Tucu- and Avenida Córdoba, the Galerías Pacífico
mán 535 y ocupando toda una manzana entre [4] shopping center, which deserves a visit not
Florida, Viamonte, San Martín y Avenida Córdoba, just for the quality and variety of the merchan-
las Galerías Pacífico [4], que merecen una visi- dise, but for the central hall's murals that were

Galerías Pacífico

72
73
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
A PLAZA SAN MARTÍN TO PLAZA SAN MARTÍN

Centro Cultural Borges

ta no sólo por la calidad y variedad de sus comer- painted by five of Argentina's masters: Berni,
cios sino también por sus murales del hall central Castagnino, Colmeiro, Spilimbergo and
hechos por cinco grandes de la pintura argenti- Urruchúa. The original building was designed in
na, los maestros Berni, Castagnino, Colmeiro, 1889 by architects Agrelo and Le Vacher, who
Spilimbergo y Urruchúa. El edificio original fue were inspired by Milan's Vittorio Emmanuele
proyectado en 1889 por los arquitectos Agrelo y Gallery. After much hardship, the galleries were
Le Vacher, inspirados en la galería Vittorio Emma- renovated to their current use by architect Juan
nuele de Milán; tras muchas vicisitudes, fueron Carlos López in 1990. The Centro Cultural
recicladas en su función actual por el arquitecto Borges, a space for art showings and exhibits,
Juan Carlos López en 1990. En la esquina de Via- is located in the Galerías on the corner of Via-
monte y San Martín las galerías anexan al Cen- monte and San Martín. On the corner across
tro Cultural Borges, un espacio para muestras the street, there is the Iglesia y Convento de
y exposiciones. En la esquina al frente, la Iglesia Santa Catalina de Siena [5], built in the mid-
y Convento de Santa Catalina de Siena [5] fue 18th century, although its façade was renovat-
construida a mediados del siglo XVIII, pero su fa- ed without much aesthetic appeal in 1920.
chada fue renovada sin gran resultado estético The Centro Naval [6], inaugurated in 1914,
en 1920. stands out on the corner of Avenida Córdoba
En la esquina de Avenida Córdoba y Florida se and Florida as an opulent Academy-style work
destaca el Centro Naval [6], opulenta obra aca- by Swiss architect Jacques Dunant and his
demicista del arquitecto suizo Jacques Dunant y French colleague Gastón Mallet. The naval cen-
el francés Gastón Mallet, inaugurada en 1914. Es- ter is a gathering place for seafaring military and
te círculo reúne a los marinos militares y posee has its own library. On the same block facing
una biblioteca. En esa misma manzana, con fa- Florida and Avenida Córdoba, the now-disap-
chada a Florida y a Avenida Córdoba, están las peared Harrod's galleries were located and
desaparecidas galerías Harrod's, que en otros were, at the time, the only overseas branch of
tiempos fueron la única filial de las originales lon- the London-based original.
dinenses en ultramar. The last two blocks of Florida, a pedestrian
En sus últimas dos cuadras, la peatonal Florida shopping street, show off their elegance and
acentúa su elegancia y carácter turístico, con tien- tourist appeal with leather, knitwear, jewelry and
das de artículos de cuero, tejidos, joyas y souve- souvenir shops. Around mid-day, the Florida
nirs. En la esquina de Paraguay y Florida, el bar Garden bar, on the corner of Paraguay and
Florida Garden es al mediodía otro enclave tradi- Florida, is another traditional enclave of this
cional de este sector de la ciudad. En Florida 943 part of the city. Located on Florida 943, Buenos
está el Centro Cultural de España en Buenos Ai- Aires's Centro Cultural de España, in affiliation
res, dependiente del Instituto de Cooperación Ibe- with the Instituto de Cooperación Iberoameri-
roamericana (I.C.I.), punto focal de actividades cana (I.C.I.), is a focal point for cultural activities
culturales relacionadas con la literatura, la plásti- related to literature, plastic and visual art. The
ca y las artes visuales. En Florida 954 funciona la Galería - Museo Aguilar has its home on Florida
Galería - Museo Aguilar, espacio comercial don- 954, a commercial space where a wide selec-
de se puede apreciar una buena selección de tion of paintings by Argentine artists may be
cuadros de pintores argentinos. Está abierta to- appreciated. The gallery is open daily from 8:00
dos los días de 8:00 a 21:00 y la entrada es libre. am to 9:00 pm and is free to visitors.

74
PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN
La primera construcción que registra la historia The area's first building on the historical regis-
en esta zona fue una ermita de El Retiro, que dio ter was the 17th-century El Retiro hermitage,
su primer nombre al lugar, en el siglo XVII. A prin- which gave the area its first name. At the
cipios del siglo sucesivo hubo un depósito de beginning of the 18th century, it was used as a
esclavos, y entre 1801 y 1819 existió la primera slave depot, and between 1801 and 1819, as
y última plaza de toros de Buenos Aires, donde Buenos Aires's first, and last, bullfighting ring,
cabían 10 mil espectadores. Con los ladrillos de seating 10,000 spectators. The bricks from the
su demolición se construyeron unos cuarteles building's demolition were used to build bar-
que desaparecieron hacia 1889 cuando el pai- racks that disappeared around 1889 when
sajista francés Charles Thays diseñó los altos de French landscape artist Charles Thays
la plaza, en tanto que la parte baja de la Plaza se designed the upper side of the Plaza; the lower
anexó en la década de 1930. side was annexed in the 1930s.
Plaza San Martín es interesante no sólo por ser Plaza San Martín is interesting, not only for
una de las más bellas de la ciudad, sino además being one the city's most beautiful plazas, but
porque a través de la palaciega arquitectura que also for the palatial architecture in its vicinity,
la rodea es posible hacerse una buena idea de la which gives a good impression of the immense
inmensa opulencia de los estancieros bonaeren- opulence of Buenos Aires ranch owners in the
ses en las primeras décadas del siglo XX y su early 20th century and of their marked affinity
marcado afrancesamiento. El recorrido en torno to all things French. The tour of areas around
a Plaza San Martín tomará una hora, extendién- Plaza San Martín may take an hour, possibly
dose más según el grado de detenimiento. longer, depending on stopping time.

Donde termina Florida, una escalera conduce a At the end of Florida, a stairway leads to the
la subterránea galería de arte Ruth Benzacar, underground Ruth Benzacar art gallery, one of
una de las más afamadas de la ciudad, bajo la the city's most famous of its kind. It lies below
plazoleta que alberga un Monumento a Esteban the small plaza that is home to the Monumen-
Echeverría, el primer escritor romántico de es- to a Esteban Echeverría. Echeverría was the
tas latitudes, autor de dos obras fundamentales first romantic author in this part of the world
de la literatura argentina: el poema La Cautiva y and is responsible for two fundamental works
el cuento El Matadero. En este punto del recorri- of Argentine literature: the poem “La Cautiva”
do se destaca el Marriot Plaza Hotel, obra del and the short story “El Matadero.” Our tour
arquitecto alemán Adolf Zücker cuyo propieta- now focuses its attention on the Marriot Plaza
rio fue el hacendado Ernesto Tornquist. Inaugu- Hotel by German architect Adolf Zücker, who
rado en 1910 y remodelado varias veces luego, was commissioned by land-owner Ernesto

Plaza San Martín

75
PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN
Tornquist. Originally opened in 1910 and
remodeled several times since then, the hotel
is one of city's best and has accumulated a
guest list over the years that would light up the
eyes of any eager admirer of the rich and
famous. Both its restaurant and bar are two of
the city's most selective rendezvous points.
The hotel is separated by a narrow passage
from the Edificio Kavanagh [7], a building that
carries the name of the rancher-cum-consign-
or Corina Kavanagh and is one of Buenos
Aires's architectural icons. Designed by archi-
tects Sánchez, Lagos and De la Torre and inau-
gurated in 1936, this 33-floor, 360-foot high
building was the highest concrete structure in
South America at the time. Its apartments were
originally designed for inland ranchers to rent
and were, therefore, complete with the fine
details and services of a large hotel; its 105
apartments are among the most expensive in
the city and, probably, in the entire Southern
Hemisphere. The Basílica del Santísimo
Sacramento [8] is hidden behind the
Kavanagh building on the 1000 block of San
Edificio Kavanagh
Martín. It was inaugurated in 1916 as a result of
es uno de los mejores hoteles de la ciudad, cu- a project by French architects Couloms and
ya lista de huéspedes famosos a través de las Chauvet, commissioned by Mrs. Mercedes
décadas haría las delicias de quienes se desvi- Castellanos de Anchorena, who lies buried
ven por ricos y famosos. Tanto su restaurante among the marble, granite and onyx imported
como su bar son dos de los puntos de encuen- from the Old World. It is the most luxurious
tro más selectos de la ciudad. Separado por un temple ever built in South America for an indi-
angosto pasaje que lleva el nombre de la estan- vidual using private funds.
ciera devenida dueña Corina Kavanagh, el Edi- Back to the upper side of Plaza San Martín,
ficio Kavanagh [7] es uno de los íconos arqui- there is an elegant, neo-Gothic home on Maipú
tectónicos de Buenos Aires. Proyectado por los and Santa Fe that belonged to the Haedo fam-
arquitectos Sánchez, Lagos y De la Torre e inau- ily. Today, it houses the central office of the
gurado en 1936, con sus 33 pisos y 110 metros Administración de Parques Nacionales [9]
de altura fue en su tiempo la estructura de hor- (National Park Commission) where there is park
migón más alta de Sudamérica. Originalmente information as well as a library. On Maipú 994,
eran departamentos de alquiler para estancie- a bronze plaque hangs to mark the place where
ros del interior, por lo que se lo dotó con nota- writer Jorge Luis Borges lived until his final
bles detalles de equipamiento y servicios pro- years. A good part of the next block on Aveni-
pios de un gran hotel; sus 105 departamentos da Santa Fe is occupied by the city's most lav-
son de los más caros de la ciudad y, probable- ish mansion, a work commissioned by José C.
mente, de todo el Hemisferio Sur. Paz, the founder of the La Prensa newspaper.
Detrás del Kavanagh, en calle San Martín al It was designed by French architect Louis Sor-
1000, se oculta la Basílica del Santísimo Sa- tais, built by Argentine engineer Carlos Agote
cramento [8], inaugurada en 1916 sobre un pro- and completed in 1912, although Mr. Paz never
yecto de los arquitectos franceses Couloms y lived here. Its 129,200 square feet were sold to
Chauvet para la señora Mercedes Castellanos the federal government in 1935, which in turn,
de Anchorena, quien tiene sepultura entre sus installed the Círculo Militar [10] (Military Cir-
mármoles, granitos y ónix importados del Viejo cle), a gathering place for retired Argentine
Mundo. Es el templo más lujoso jamás construi- Army officials. The multi-colored Museo de
do en América del Sur por un particular con su Armas (Arms Museum) is housed here and
propio dinero. exhibits documents, tools and uniforms related
Volviendo a los altos de Plaza San Martín, en to military arts and crafts.
Maipú y Santa Fe hay un palacete neogótico que Plaza San Martín is full of exotic and native
fue de la familia Haedo y hoy alberga a la sede trees, especially noting the tipas and
central de la Administración de Parques Na- jacarandás. The Plaza's main attraction is the
cionales [9], sobre los cuales se ofrece aquí in- bronze Monumento al Libertador General
formación además de una biblioteca. En Maipú José de San Martín [11] by French sculptor
994 una placa de bronce recuerda que allí vivió Daumas. It was Argentina's first statue with an

76
PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN
equestrian motif. German sculptor Eberlein
later added the red granite base with bronze
high relief that allegorizes San Martín's military
campaigns. It is a custom for illustrious foreign
visitors to leave a floral offering here, often with
the musical accompaniment of the official
band of the Regimento de Granaderos a
Caballo (Grenadiers on Horseback), the regi-
ment created and trained by San Martín in this
exact location, home to the country's first mili-
tary barracks in what were, then, the city's out-
skirts.
The Foreign Relations Ministry's Palacio
San Martín [12] (former Palacio Anchorena) is
located on the other side of the Plaza, between
Basavilbaso and Esmeralda on Arenales.
Designed by architect Christophersen and
inaugurated in 1909, the Palacio was sold to
the federal government in the mid-1930s. On
Basavilbaso, a short street, there are observ-
able remains of the Ortiz Basualdo mansion;
the Pereyra Iraola palace, on the other hand,
was completely demolished.
On the corner of Juncal and Maipú, the former
Torre Pirelli (Mario Bigongiari, 1975), a building
Basílica del Santísimo Sacramento
suspended between two structural floors and a
central column, stands out among the modern
hasta los últimos años de su vida el escritor Jor- architecture that borders the Plaza. In the
ge Luis Borges. Buena parte de la siguiente cua- lower part of the Plaza, the Memorial a los
dra de la Avenida Santa Fe está ocupada por la Caídos en el Atlántico Sur [13] is engraved
mansión más fastuosa de la ciudad, cuyo pro- with the names of those fallen to the war in the
pietario fue José C. Paz, el fundador del diario South Atlantic. Hardly a coincidence, this
La Prensa. Proyectada por el arquitecto francés cenotaph symbolically stands across the
Louis Sortais, ejecutada por el ingeniero argen- avenue from the Torre Monumental or de los
tino Carlos Agote y concluida en 1912, nunca Ingleses [14] (Monumental or English Tower),
llegó a ser habitada por el señor Paz y sus 12 a Centennial gift from the UK that was placed
mil metros cuadrados fueron vendidos en 1935 in the former Plaza Britania, which has been
al Estado, que instaló allí el Círculo Militar [10] referred to as the Plaza Fuerza Aérea Argenti-
que reúne a los oficiales retirados del Ejército Ar- na (Air Force Plaza) since 1982. Estación
gentino. Allí funciona un abigarrado Museo de Retiro [15], built in 1914, is located on the
Armas que exhibe documentación, herramien- north side of the Plaza. Its nave, full of iron
tas y uniformes del arte y oficio militar. parts that were made in Liverpool, is South
La Plaza San Martín, arbolada con especies exó- America's most grandiose work of railroad
ticas y nativas entre las que destacan las tipas y
jacarandáes, tiene por coronamiento al Monu-
mento al Libertador General José de San
Martín [11], un bronce del francés Daumas que
fue la primera estatua ecuestre que se emplazó
en la Argentina; el basamento de granito rojo con
altorrelieves de bronce alegóricos de las cam-
pañas militares del Libertador es un aditamento
posterior, obra del alemán Eberlein. Es costum-
bre que los visitantes extranjeros ilustres depo-
siten una ofrenda floral en este lugar, ocasiones
en las que suele estar presente la banda musical
del Regimiento de Granaderos a Caballo crea-
do y entrenado por San Martín en este mismo
lugar, cuando era el primer cuartel militar del
país, en las afueras de su capital.
Al otro lado de la Plaza, en Arenales entre Basa-
vilbaso y Esmeralda, se destaca el Palacio San
Martín [12] del Ministerio de Relaciones Ex- Palacio San Martín, Ministerio de Relaciones Exteriores

78
79
PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN
teriores (ex Palacio Anchorena), proyectado por
el arquitecto Christophersen, inaugurado en
1909 y vendido al Estado a mediados de la dé-
cada del ´30. A la breve calle Basavilbaso se aso-
ma un resto de la mansión Ortiz Basualdo mien-
tras que un palacio Pereyra Iraola fue demolido
por entero.
Entre la arquitectura moderna que rodea a la Pla-
za, en la esquina de Juncal y Maipú, sobresale la
ex Torre Pirelli (arquitecto Mario Bigongiari, 1975)
edificio colgante sostenido por dos pisos estruc-
turales y una columna central. En los bajos de
la Plaza, se construyó en 1990 un Memorial a
los Caídos en el Atlántico Sur [13], que lleva
inscriptos los nombres de los muertos en la gue-
rra. En modo nada casual, este cenotafio se en-
frenta simbólicamente, al otro lado de la aveni-
da, con la Torre Monumental o de los Ingleses
[14], regalo del Reino Unido para el Centenario
emplazado en la ex Plaza Britania, que desde
1982 se llama Fuerza Aérea Argentina. Del lado
norte de la Plaza se encuentra la Estación Re-
tiro [15] construida en 1914. Su nave de piezas
de hierro forjadas en Liverpool son la obra de in-
geniería ferroviaria más imponente de América Torre de los Ingleses
del Sur, ineludible para los amantes del género.
En Avenida del Libertador 405 funciona el Mu- engineering, a must-see for railroad buffs. The
seo Nacional Ferroviario [16], ambientado en Museo Nacional Ferroviario [16] (National
un viejo galpón de carga. En el lugar se exhibe Railroad Museum), set in an old cargo shed, is
una notable colección fotográfica, maquetas de located on Libertador 405. Here, there is a sig-
locomotoras, un centenar de unidades rodantes nificant collection of photographs, model loco-
(locomotoras a vapor, diesel, eléctricas, vago- motives, some 100 moving units (steam,
nes), teléfonos, relojes, telégrafos y cantidad de diesel, electric locomotives and coaches), tele-
otras curiosidades ferroviarias. En las adyacen- phones, watches, telegraphs and a number of
cias del Museo se ven coloridas esculturas de other railroad-related items. Adjacent to the
aviones, dinosaurios y reptiles (además de unas museum, there are colorful sculptures of air-
hormigas gigantes que trepan por un vecino car- planes, dinosaurs and reptiles (as well as giant
tel publicitario) realizados por el excéntrico ar- ants that climb a neighboring advertising
tista ferroviario Carlos Regazzoni, quien tiene allí poster) by Carlos Regazzoni, the eccentric rail-
su atelier-vivienda. road artist who lives here in his art studio.

SUB-ITINERARIO POR SUB-ITINERARY THROUGH


“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”
Un recorrido por La City de los bancos y las ins- The tour through La City's banks and financial
tituciones financieras sólo tiene sentido en ho- institutions is only worthwhile during business
rario comercial, ya que al cierre de las oficinas hours; at closing time, this district is virtually life-
este distrito pierde toda su vida. El itinerario en- less. This itinerary walks through the area's most
hebra las obras de arquitectura más importan- important architectural works, most of which are
tes, que por ser casi todos bancos sólo pueden banks and, thus, only allow access during bank-
verse por dentro en horario bancario, de 10:00 ing hours, from 10:00 am to 3:00 pm. The entire
a 15:00. El recorrido total, según el grado de de- tour may take three hours, depending on stop-
tenimiento, puede tomar tres horas. En La City ping time. In La City and El Bajo, there are
y El Bajo hay cantidad de restaurantes y lugares numerous traditional and fast food restaurants.
de comidas rápidas.
The austere, monumental Banco de la Provincia
En San Martín y Bartolomé Mitre, se destaca el de Buenos Aires building (architects Sánchez,
austero monumentalismo del Banco de la Provin- Lagos and De la Torre, 1940) stands out on San
cia de Buenos Aires (arquitectos Sánchez, Lagos Martín and Mitre. On Sarmiento 362, this institu-
y De la Torre, 1940): en Sarmiento 362, esta ins- tion has its Archivo y Museo Histórico del
titución cuenta con un Archivo y Museo Históri- Banco de la Provincia de Buenos Aires “Dr.

80
“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”
co del Banco de la Provincia de Buenos Aires Arturo Jauretche” [17] (Historical Archives and
“Dr. Arturo Jauretche” [17] que suele presentar Museum), where interesting exhibits are often
interesantes exposiciones. En San Martín esqui- presented. On the corner of San Martín and
na Perón véase el Banco Sudameris (ex Banco Perón, the Banco Sudameris (former Banco
Francés e Italiano, arquitecto Palanti, 1920). Al Francés e Italiano, architect Palanti, 1920) is worth
200 de San Martín, el Banco Central de la Repú- a look, as well as the Banco Central de la Repúbli-
blica Argentina (ex Banco Hipotecario de la Pro- ca Argentina (former Banco Hipotecario de la
vincia de Buenos Aires, arquitecto Hunt, 1876), Provincia de Buenos Aires) on the 200 block of
con una fachada de estilo académico italiano que San Martín, where the Italian Academy style
se repite simétrica al otro lado de la manzana. façade repeats itself on the other end of the block.
Al otro lado de la calle, en el 336, el Museo Mitre Across the street at 336, the Museo Mitre [18]
[18] (con algunas salas en refacción) posee la nutri- (some parts being remodeled) houses the large li-
da biblioteca y mapoteca de Bartolomé Mitre, quien brary and maproom of Bartolomé Mitre, President
fuera presidente de la Nación entre 1862-1868 y of Argentina from 1862-1868 and founder of La
fundador del diario La Nación. Desde su patio y te- Nación newspaper. From the museum's patio and
rraza puede apreciarse en términos edilicios cuan- terrace, there is observable evidence of the city's
to creció esta parte de la ciudad en un siglo. growth in construction in one hundred years.
Bajando por Corrientes hacia Reconquista, en el The Safico building (engineer Moll, 1934), on
456 de la avenida, se emplaza el edificio Safico Corrientes 456 towards Reconquista, was one of
(ingeniero Moll, 1934), uno de los primeros rasca- the city's first skyscrapers. Across the avenue on
cielos de la ciudad. Y al otro lado de la avenida, the corner of Reconquista, the former site of the
en la esquina con Reconquista, la ex sede de la Empresa Líneas Marítimas del Estado (State
Empresa Líneas Marítimas del Estado (arquitec- Shipping Companies, by architects Sánchez Elía,
tos Sánchez Elía, Peralta Ramos y Agostini, 1945) Peralta Ramos and Agostini, 1945) has mural
con relieves murales de De la Cárcova (“La Nave- reliefs by De la Cárcova (“La Navegación”) and
gación”) y Fioravanti (“La Aviación”) en el hall. En Fioravanti (“La Aviación”) in its main hall. Today, it
la actualidad funciona allí la Sindicatura Gene- is home to the Sindicatura General de la Nación
ral de la Nación (SIGEN), órgano que controla los (SIGEN, General Public Enterprise Association)
gastos de otras dependencias del Estado. the organism that controls public spending.

81
“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”
En Reconquista 266 se repite la fachada del On Reconquista 266, the Banco Central's façade
Banco Central y al frente, el patio San Ramón reappears, and across the street, the Universi-
Nonato de la Universidad Católica [19] en un dad Católica's (Catholic University) San
ex convento de mercedarios es un remanso de Ramón Nonato patio [19], a former missionary
tranquilidad en el microcentro, con un econó- convent, is a tranquil refuge in the heart of down-
mico bar-restaurante estudiantil (también hay town. It has an inexpensive, student bar-restau-
una feria artesanal los domingos y feriados). Al rant, as well as crafts fair on Sundays and holi-
lado, la Iglesia de la Merced (arquitecto Bianchi, days. Next to the patio, the Iglesia de la Merced
1740; remodelada por arquitecto Buschiazzo, (architect Bianchi, 1740; remodeled by architect
1900) es oscura y barroca en su interior. En la Buschiazzo, 1900) has a dark, Baroque interior.
esquina, el Banco Francés (arquitecto Bunge, The Banco Francés (architect Bunge, 1926) is on
1926); y en Reconquista esquina Bartolomé Mi- the corner, and the former Banco de Londres
tre el ex Banco de Londres [20], hoy Banco Hi- [20] (architects Testa, Sánchez Elía, Peralta
potecario (arquitectos Testa, Sánchez Elía, Pe- Ramos and Agostini, 1966), today Banco Hipote-
ralta Ramos y Agostini, 1966), obra maestra de cario, is located on the corner of Reconquista
la arquitectura contemporánea argentina. and Bartolomé Mitre and is a masterpiece of con-
En la paralela 25 de Mayo esquina Perón, el temporary Argentine architecture.
Bank of New York (arquitecto Markovich, 1912). The Bank of New York (architect Markovich,
Y en la cuadra siguiente, en la acera opuesta, 1912) is located parallel to Reconquista on the
el Templo de San Juan Bautista [21] (arquitec- corner of 25 de Mayo and Perón, and the neo-
to Adams, 1831). De estilo neoclásico, es la Classical Templo de San Juan Bautista [21]
iglesia protestante más antigua de Sudaméri- (architect Adams, 1831), South America's oldest
ca. En 25 de Mayo esquina Sarmiento se en- protestant church, is on the next block down
cuentra la sede de estilo académico de la Bol- across the street. The Academy-style Bolsa de
sa de Comercio [22], cuya fachada se empla- Comercio [22] (Commodity Exchange) is on the
za sobre el paseo Alem. Al llegar a Corrientes, corner of 25 de Mayo and Sarmiento with its
el Hotel NH (arquitectos Chersanaz e Irigoyen, other façade facing Alem. The plateresque-style
1927) de estilo plateresco, y al lado, otro de los Hotel NH (architects Chersanaz and Irigoyen,
primeros rascacielos de la ciudad, el Comega 1927) is located at the intersection with Corri-
(arquitectos Douillet y Joselevich, 1932) en cu- entes, and the Comega building (architects,
yo piso 20 hay un restaurant –Azzurra– con Douillet and Joselevich, 1932), one of the city's
hermosa vista a Puerto Madero. first skyscrapers, is next door and has a restau-
La Avenida Leandro Nicéforo Alem fue el pa- rant –Azzurra– on the 20th floor with a beautiful
seo costanero de la ciudad, cuando el Río de view of Puerto Madero.
la Plata llegaba hasta aquí, a mediados del si- Avenida Leandro Nicéforo Alem was the city's
glo XIX. Su recova le otorga una coherencia po- riverfront pass in the mid-19th century when the
co frecuente en el urbanismo porteño. Desta- Río de la Plata shoreline reached this area. The
ca el Palacio de Correos [23], proyecto del ar- arches that line the western side of the street are
quitecto Maillart, 1888, que quedó en obras du- an unusually coherent element in the city's urban
rante 20 años a causa del crack financiero design. The Palacio de Correos [23] was
argentino de 1890. En 1908, el arquitecto Mai- designed by architect Maillart in 1888 and, due to
llart reelaboró el proyecto, pero éste finalmen- Argentina's financial troubles of 1890, remained
te fue modificado por el ingeniero Durrieu e on the drawing board for 20 years. In 1908, Mail-
inaugurado en 1928, 40 años después del inicio lart reworked the project, although Durrieu, an
de las obras. Merece verse su hall y si el pa- engineer, was responsible for the final modifica-
seante tiene interés por los sellos postales, tions. It was inaugurated in 1928, 40 years after
puede recorrer el Museo Postal y Telegráfico Dr. construction was initiated. Its hall is worth visit-
Ramón J. Cárcano en el ala derecha del Pala- ing, and for postal stamp enthusiasts, there is the
cio; en el ala izquierda hay un local de venta de Museo Postal y Telegráfico Dr. Ramón J. Cár-
sellos postales argentinos. cano in the Palacio's right-hand wing and, in the
En Plaza Roma se encuentra una de las prime- left-hand side, a place to buy Argentine stamps.
ras estatuas que tuvo la ciudad, el Monumen- One of the city's first statues, the Monumento
to a Giuseppe Mazzini [24] (Monteverde, a Giuseppe Mazzini [24] (Monteverde, 1878) is
1878). Frente a la Plaza está la sede del diario located in Plaza Roma. Across from the Plaza,
La Nación, fundado por Bartolomé Mitre, en un the La Nación newspaper, founded by Bar-
edificio proyectado en 1980 por los arquitec- tolomé Mitre, has its offices in a building
tos Sanchez Elía, Peralta Ramos y De Agostini designed in 1980 by architects Sánchez Elía,
que el mismo estudio remodeló e hizo crecer Peralta Ramos and De Agostini. Twenty years
en altura dos décadas más tarde. Al otro lado later, the same firm was responsible for remod-
de la calle Tucumán, el curvo y elegante Repú- eling and adding height to the building. The ele-
blica (arquitecto Pelli, 1997). gant, curvilinear Républica building (Pelli, 1997) is
Cruzando calle Lavalle ocupa toda una manzana located across Calle Tucumán.

82
“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”
el Luna Park [25], The entire block across
inaugurado como esta- Calle Lavalle is occu-
dio abierto en 1932 y pied by Luna Park
techado dos años más [25], which was inau-
tarde. Sus tribunas con gurated in 1932 as an
capacidad para 20 mil open stadium and cov-
espectadores se col- ered two years later. Its
maron con combates bleachers hold 20,000
de box, actos políticos spectators, attracted
y conciertos de música by boxing matches,
popular. Aquí nació, en political acts and pop-
1944, durante un festi- ular music concerts.
val a beneficio de las The romance between
víctimas del terremoto Eva Duarte and Juan
de San Juan, el roman- Perón sparked here in
ce entre Eva Duarte y 1944 during a festival
Juan Perón. benefiting San Juan
Volviendo atrás hacia earthquake victims.
Catalinas Norte, en Back towards Catali-
Viamonte y Alem, se nas Norte, the Edificio
yergue el Edificio Alas, de 100 mil metros cua- Alas, built in the 1950s, shows off its 1,076,000
drados cubiertos y 146 metros de alto, cons- square feet of covered space and 480 feet in
truido en los años '50. height.
Más allá, en dirección a Retiro, se enclava una se- Further along towards Retiro, there is a series of
rie de torres de oficinas en un distrito llamado Ca- offices towers in a district called Catalinas Norte
talinas Norte, desarrollado a partir de la década that was developed in the 1970s. Buildings include
del ´70: Alem Plaza, Catalinas Plaza, Laminar Pla- Alem Plaza, Catalinas Plaza, Laminar Plaza, Bank-
za, BankBoston, Unión Industrial Argentina, Co- Boston, Unión Industrial Argentina, Conurban,
nurban, Catalinas Norte, IBM y el Hotel Sheraton. Catalinas Norte, IBM and the Sheraton Hotel.
“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”

Avenida Leando N. Alem

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Museo Numismático del Banco Central de la República Numismatic Museum of the Banco Central
Argentina de la República Argentina
San Martín 216. Tel. 4348-3882. San Martín 216. Tel: 4348-3882.
E-mail: museo@bcra.gov.ar E-mail: museo@bcra.gov.ar
Consultas: lunes a viernes de 10:00 a 15:00. Information: Mondays to Fridays from 10:00 am to 3:00 pm.
(Visitas: temporalmente cerrado por reformas) (Visits: temporarily closed for repairs).

Museo de la Policía Federal Argentina Museum of the Policía Federal Argentina


San Martín 353, 7° piso. Tel. 4394-6857. San Martín 353, 7th floor. Tel: 4394-6857.
E-mail: museopolicial@policiafederal.gov.ar E-mail: museopolicial@policiafederal.gov.ar
(Temporalmente cerrado por reformas). (Temporarily closed for repairs).

Museo Mitre Mitre Museum


San Martín 336. Tel. 4394-7659 / 8240. San Martín 336. Tel: 4394-7659 / 8240.
E-mail: administracion@museomitre.gov.ar E-mail: administracion@museomitre.gov.ar
Lunes a viernes de 13:00 a 18:00. Mondays to Fridays from 1:00 pm to 6:00 pm.

Museo de Armas de la Nación Weapons of the Nation Museum


Avenida Santa Fe 702. Tel. 4311-1071/79 Int. 159/179 Avenida Santa Fe 702. Tel: 4311-1071/79 Ext.: 159/179
Web site: www.coleccionables.com.ar/man Web site: www.coleccionables.com.ar/man
E-mail: museo@circulomilitar.org E-mail: museo@circulomilitar.org
Lunes a viernes de 13:00 a 19:00. Mondays to Fridays from 1:00 pm to 7:00 pm.

Museo Ferroviario Railway Museum


Avenida del Libertador 405. Tel. 4318-3343/ 3538. Avenida del Libertador 405. Tel: 4318-3343/ 3538.
Lunes a viernes de 10:00 a 16:00. Sábados y domingos Mondays to Fridays from 10:00 am to 4:00 pm.
cerrado. Entrada libre. Closed on Saturdays and Sundays. Free entrance.

Museo Postal y Telegráfico Dr. Ramón J. Cárcano, Dr. Ramón J. Cárcano Postal and Telegraphic Museum,
Palacio de Correos Palacio de Correos
Sarmiento 151, P.B. Tel. 4347-9973. Sarmiento 151, P.B. Tel: 4347-9973.
Lunes a viernes de 10:00 a 18:00. Entrada libre. Mondays to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm.
Free entrance.
Archivo y Museo Históricos del Banco de la Provincia
de Buenos Aires “Dr. Arturo Jauretche” “Dr. Arturo Jauretche” Archives and History Museum
Sarmiento 362. Tel. 4331-7943. of the Banco de la Provincia de Buenos Aires
E-mail: bpmuseo@bapro.com.ar Sarmiento 362. Tel: 4331-7943.
Lunes a viernes de 10:00 a 18:00. Entrada libre. E-mail: bpmuseo@bapro.com.ar
Mondays to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm.
Free entrance.

84
RESTAURANTES FINE FOOD

SERVICIOS SERVICES

85
PLAZA SAN MARTÍN A LA RECOLETA
PLAZA SAN MARTÍN TO LA RECOLETA

Este recorrido por uno de los sectores residencia- This tour through one of the city's most elegant
les más elegantes de la ciudad, puede hacerse a residential areas may be completed on foot any
pie, en cualquier día de la semana, y según el gra- day of the week and, depending on stopping time,
do de detenimiento tomará de una a dos horas. Ha- may take one to two hours. Towards the end of
cia el final del recorrido, en torno al Cementerio de the tour around the Cementerio de La Recoleta,
La Recoleta, hay una variedad de opciones para there are a variety of places to stop for a drink or
detenerse a comer o tomar algo. bite to eat.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


El recorrido comienza a dos cuadras de la Plaza The tour begins two blocks from the Plaza San
San Martín [1], donde nace la breve (y rara en Bue- Martín [1], at the start of Calle Arroyo, a short
nos Aires, por su forma curvada) calle Arroyo. En la street (and quite rare in Buenos Aires, for its
cuadra del 800 reúne a una docena de galerías de curves). On the 800 block, a dozen art galleries are
arte, que conforman uno de los ejes de las Gallery grouped together, forming one of the central
Nights. Entre varios bellos edificios de las décadas areas of the Gallery Nights. The Mihanovich [2]
del '20 y el '30 (con estilos variados, del eclecticis- tower, now Hotel Sofitel, is a prominent con-
mo académico al racionalismo modernista) sobre- struction among the various beautiful buildings

LA RECOLETA LA RECOLETA

Recorrido a pie / Walking tour

86
sale en altura la torre Mihanovich [2], hoy Hotel from the 1920s and 30s (of diverse styles, from
Sofitel. Algo oculto entre edificios de departamen- academic eclecticism to modern rationalism).
tos, en su tiempo su silueta art-decó con reminis- Somewhat hidden behind apartment buildings, its
cencia maya fue característica de la fachada de la art-deco silhouette is reminiscent of Mayan
ciudad, como luego fueron los edificios Kavanagh design and was, in its time, the characteristic
y el Comega. Vale la pena detenerse en las galerías façade of the city, as the Kavanagh and Comega
de arte, particularmente en las que rematan obras would later become. A visit to the art galleries is
clásicas (para ver arte argentino, latinoamericano, recommended, to both classical art auction hous-
y también europeo comprado por argentinos ricos es (to see art works from Argentina and Latin
a principios de siglo XX) y en las que exhiben obras America as well as from Europe, bought by rich
más vanguardistas, donde se pueden ver trabajos Argentines at the beginning of the 20th century)
de artistas actuales. and the more avant-garde exhibits, where today's
artists display their work.
En la esquina de Arroyo y Suipacha se ubica la Pla-
za Embajada de Israel [3], allí donde hasta las The corner of Arroyo and Suipacha marks the
14:50 del 18 de marzo de 1992 funcionó la emba- Plaza Embajada de Israel [3], home to the Israeli
jada de dicho país. Un árbol recuerda a cada una de Embassy until March 18, 1992 at 2:50 pm. A tree
las víctimas fatales del atentado terrorista. En aquél stands in remembrance of each of the fatal vic-
elegante palacete academicista de principios de si- tims of the 1992 terrorist attack. The former build-
glo XX, comenzaba el Embassy Alley o “Calle de ing was an elegant, Academic-style house. This
las Embajadas” del mundo en Buenos Aires que spot marks the beginning of Embassy Alley, which
desde aquí, por las avenidas Alvear y Del Libertador continues down Alvear and Del Libertador
y algunas calles aledañas hasta Palermo Chico o avenues, uniting a dozen of the nations with the
Barrio Parque, reúne a la docena de naciones que longest record of diplomatic, commercial and cul-
desde más larga data mantienen relaciones diplo- tural relations with the Republic of Argentina. With
máticas, comerciales y culturales, con la República the exception of some appropriate modern archi-
Argentina. Con alguna excepción de arquitectura tecture, almost all of the embassies were once
moderna ad hoc, casi todas las embajadas fueron mansions that belonged to the area's prominent
mansiones de grandes familias porteñas y bonae- families.
renses. Located half a block away down Calle Suipacha,
Media cuadra abajo por calle Suipacha, el Museo the Museo de Arte Hispanoamericano Isaac
de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Fernández Blanco [4] was designed by architect
Blanco [4] fue proyectado para su propia residen- Martín Noel for his own family residence. Noel
cia familiar por el arquitecto Martín Noel, uno de los was one of the creators of the neo-Colonial style,
creadores del estilo neocolonial, evocador de la ar- evoking Old and New World Hispanic architec-
quitectura hispánica del Viejo y Nuevo Mundo. El ture. For its large construction and decorated
Museo, por su holgada edificación y bien engarza- patios and gardens, it is one of the prettiest muse-

Plaza Carlos Pellegrini

87
A LA RECOLETA TO LA RECOLETA
dos patios y jardines, es uno de los más bonitos de ums in the city. The collection of colonial silver and
la ciudad. Merece verse su colección de platería gigantic tortoiseshell combs, fashionable acces-
colonial y de peinetones de carey gigantes, moda sories for the ladies of Buenos Aires in the 1830s,
de las damas porteñas en la década de 1830. Al deserves a look. The Museo Ferroviario [5] (Rail-
otro lado de la Avenida del Libertador se encuentra road Museum) is located on the other side of
el Museo Ferroviario [5]. Avenida del Libertador.
Avenida 9 de Julio, “La más ancha del mundo”, cul- Avenida 9 de Julio, “The world's widest road,”
mina a las puertas de la ciudad en un puente de au- culminates at the city limits where the highway
topista debajo del cual se alberga la original Reco- passes over the original Recova de Posadas [6],
va de Posadas [6], un espacio comercial con varia- a commercial space with varied, high-quality
das y excelentes propuestas gastronómicas. La ca- alternatives for dining. Calle Posadas, part of the
lle Posadas, que forma parte del circuito Gallery Gallery Nights circuit, often hosts expositions and
Nights, suele ofrecer exposiciones y muestras de itinerant art exhibits.
arte itinerante. Across the avenue, the Four Seasons Hotel [7]
Al otro lado de la Avenida, el Hotel Four Seasons was built ten years ago on the site that was once
[7] fue construido hace una década donde se en- home to the old, forested park of the Álzaga
contraba el añoso parque arbolado del palacio Ál- Unzuné Palace. The Palace was remodeled and
zaga Unzué, remodelado y anexado al hotel como annexed to the hotel and now houses suites that
palacete con suites que han sido ocupadas por have been occupied by famous international
grandes estrellas internacionales. Si bien la mayor stars. Although most have disappeared and have
parte desapareció sustituida por edificios de depar- been replaced by apartment buildings, some of
tamentos, todavía quedan en este barrio varias this neighborhood's early 20th-century mansions
otras mansiones de las primeras décadas del siglo remain to this day. These mansions were built by
XX, construidas por grandes familias porteñas. En the town's prominent families. The Atucha Palace
Cerrito y Arroyo el palacio Atucha y al otro lado de is located on Cerrito and Arroyo, and the Ortíz
Arroyo, el palacio Ortíz Basualdo, convertido en Basualdo Palace, which became the French
Embajada de Francia [8] en 1939. Frente a la Pla- Embassy [8] in 1939, stands across Arroyo. The
za Carlos Pellegrini [9] (con expresivo monumen- Palacio Pereda, home to the Brazilian Embassy
to al presidente de la República, obra del artista [10] since 1943, is admirably placed across from
francés Jules Coutan, 1914) está admirablemente the Plaza Carlos Pellegrini [9] (with an expres-
emplazado el palacio Pereda, que es la Embajada sive monument to the President of the Republic
de Brasil [10] desde 1943. En Avenida Alvear 1345, by French artist Jules Coutan, 1914). Since 1960,
la casa de la familia Unzué Casares desde 1960 es the Unzué Casares family residence on Avenida
la sede social del exclusivo Jockey Club (fundado Alvear 1345 has been home to the social center of
por Carlos Pellegrini) que también posee la casa the exclusive Jockey Club (founded by Carlos Pel-
Sánchez Elía-Álzaga, en Cerrito 1446, conectadas legrini). Its garden connects it to the grounds of
por sus jardines. another Club building, the Sánchez Elía-Álzaga
Alejándose una cuadra de Avenida Alvear, en la pa- house on Cerrito 1446.
ralela Posadas 1245 está el shopping-mall más ele- The city's most elegant shopping mall, Patio Bull-
gante de la ciudad, Patio Bullrich [11], reciclaje de rich [11], is located a block away, parallel to
una tradicional casa de remates de ganado. Entre Alvear Avenue on Posadas 1245 in a recycled cat-
su selecta oferta cuenta con la presencia de exclu- tle auction house. Here, selective shops include

GALLERY NIGHTS GALLERY NIGHTS

Las Gallery Nights reúnen desde hace cuatro años unas For four years, the Gallery Nights has united some 60
60 galerías de arte de Retiro y Barrio Norte que el últi- art galleries from Retiro and Barrio Norte to simulta-
mo viernes de cada mes, de 19:00 a 23:00, abren simul- neously open their doors from 7:00 to 11:00 pm on
táneamente sus puertas. En los distintos recorridos orga- the last Friday of every month. Visitors may choose
nizados, para los que disponen de camionetas con el lo- one of the various organized routes, identified by
go Gallery Nights, reciben con una copa de espumante a trucks that display the Gallerys Night logo, and are
la gran cantidad de visitantes que se congregan para es- greeted with a glass of sparkling wine. The circuit cov-
te pintoresco evento. El circuito abarca desde la calle ers Calle Esmeralda to Avenida Callao and Avenida
Esmeralda hasta la Av. Callao y desde Av. Santa Fe has- Santa Fe to Avenida del Libertador. This picturesque
ta Av. del Libertador donde estos espacios, con el obje- event attracts many visitors and strives to uncover all
tivo de descubrir todos los movimientos del arte, reci- artistic movements, giving its public a different, unique
ben al público con propuestas únicas y diferentes en ca- experience every time. The streets have music, juggling,
da edición. En las calles hay música, malabaristas, esta- living statues, mimes as well as other artistic expres-
tuas vivientes, mimos, entre otras expresiones artísticas. sions. Bookstores, antique dealers, museums, cultural
Librerías, anticuarios, museos, centros culturales, y tien- centers and design shops are a part of the event as
das de diseño se suman al evento, donde los participan- well, identified as participants by a light blue balloon
tes se reconocen por los globos celestes en la puerta. at the entrance.

88
A LA RECOLETA TO LA RECOLETA
sivas marcas nacionales e internacionales de indu-
mentaria, un excelente patio de comidas y un com-
plejo de cines para quien quiera disfrutar de un
tiempo libre. Frente al Patio (como se le dice en el
barrio) está el hotel Caesar Park y su restaurante
Agraz. En Alvear esquina Montevideo funciona des-
de 1957 la galería de arte Rubbers, donde se ex-
ponen obras y esculturas de prestigiosos artistas:
Antonio Berni, Luis Felipe Noé, Josefina Robirosa,
Tulio Romano, Alejandra Roux, Antonio Seguí, Aldo
Sessa, Xul Solar, Rómulo Maccio, Marta Minujin, Li-
no Spilimbergo, Eduardo Medici, Mario Grinbaum,
entre otros. Embajada de Brasil
En la manzana entre Montevideo, Alvear, Rodríguez
Peña y Posadas se destacan tres mansiones. En exclusive Argentine and international brand-name
Alvear esquina Montevideo, se encuentra la Nun- clothing as well as an excellent food court and
ciatura Apostólica (o Embajada del Vaticano) en una movie theater for those who wish to enjoy some
residencia construida en 1909 por el matrimonio free time. The Caesar Park Hotel and its restaurant
Fernández-Anchorena (que nunca lo habitó, ya que Agraz are located across from the “Patio” (as it is
la señora Rosa Anchorena sufrió tanto la travesía called by neighborhood locals). The corner of
en vapor a Europa que nunca más regresó). Al lado Alvear and Montevideo has been home to the
se encuentra la residencia Duhau (donde está en Rubbers Art Gallery since 1957, displaying art-
construcción un lujoso hotel) y lindando con calle work and sculptures from prestigious artists:
Rodríguez Peña, otra mansión de la familia Duhau, Antonio Berni, Luis Felipe Noé, Josefina Robirosa,
cuyo jardín es sombreado por un imponente Ficus Tulio Romano, Alejandra Roux, Antonio Seguí,
o gomero plantado hacia 1890. A pocos pasos, en Aldo Sessa, Xul Solar, Rómulo Macció, Marta
Rodríguez Peña 1741, en una lujosa casona patri- Minujin, Lino Spilimbergo, Eduardo Medici, Mario
cia en nada envidiable a las de las monarquías y las Grinbaum and others.
repúblicas, se encuentra la representación de los Three distinguished mansions can be found on
soviets en Buenos Aires, hoy Embajada de Rusia the block between Montevideo, Alvear, Rodríguez
[12]. Otras de estas propiedades privadas subsis- Peña and Posadas. On the corner of Alvear and
ten como oficinas de organismos públicos, tal co- Montevideo, the Nunciatura Apostólica (or
mo la sede de la Secretaría de Cultura [13] (en Al- Embassy to the Vatican) is located in a home built
vear 1690) y en la esquina opuesta, la Casa de las in 1909 by the Fernández-Anchorena matrimony
Academias Nacionales [14] (Alvear 1711). Unos (who never lived in the home since the steamboat
pasos más adelante, la Galería Alvear es una de las crossing to Europe caused Mrs. Rosa Anchorena
más exclusivas de la ciudad contando con la pre- so much suffering that she never returned). The
sencia de importantes marcas como Emporio Ar- Duhau residence is located next door (where a
mani y Ralph Lauren. Situados sobre la elegante luxurious hotel is being built). Adjacent to
Avenida Alvear, otras marcas como Luis Vuitton , Rodríguez Peña street, there is another Duhau
se preparan para recibir a los compradores más so- family mansion, whose garden is shaded by an
fisticados. imposing Ficus or Gomero (Rubber tree) planted
Cruzando la Avenida Callao, se verá el tradicional around 1890. Not far away on Rodríguez Peña
1741, the luxurious, aristocratic mansion, not one
bit inferior to those of the monarchies or
republics, is home to the soviet representation in
Buenos Aires, today the Russian Embassy [12].
More private property occupied by public organ-
isms include the Secretaría de Cultura [13]
(Secretary of Culture) on Alvear 1690 and the
Casa de las Academias Nacionales [14] (House
of National Academies) on the opposite corner on
Alvear 1711. Located a few steps straight ahead,
the Galería Alvear is one of the city's most exclu-
sive shopping areas, including important brands
such as Emporio Armani and Ralph Lauren. On
the elegant Avenida Alvear, other brands such as
Louis Vuitton are prepared to receive the city's
most sophisticated shoppers.
The traditional and exclusive Alvear Palace Hotel
[15], opened in 1932, stands across Avenida
Callao. Important and illustrious guests have
Casa de las Academias Nacionales

90
A LA RECOLETA TO LA RECOLETA
y exclusivo Alvear Palace Hotel [15], inaugurado stayed in its suites. This first-class hotel has an
en 1932. Importantes personajes y huéspedes ilus- elegant bar and first-class French restaurant “La
tres se han alojado en sus suites. Este hotel de pri- Bourgogne,” open to the public Monday to Friday
mer nivel cuenta con un elegante bar y el restaurant for lunch and dinner and Saturday for dinner. They
francés de primera clase “La Bourgogne” de libre make the best baked bread, which is sold in the
acceso, de lunes a viernes, mediodía y noche y los adjoined shop. Its ballrooms and roof-top garden
sábados, por la noche. Hacen un pan excelente, may be rented for parties and receptions.
se puede comprar en el expendio anexo. Sus sa- Avenida Quintana, parallel to Alvear and equally as
lones y roof garden son contratados para realizar elegant, leads to the heart of La Recoleta. Quin-
fiestas y recepciones. tana is exclusive and conservative and home to
Dejando Avenida Alvear por la paralela y no me- distinguished stores and classic Buenos Aires
nos elegante Avenida Quintana, se llega al cora- coffee shops. On the corner of Quintana and the
zón del barrio de La Recoleta. Tan exclusiva y so- pedestrian road Roberto M. Ortíz, a tribute to La
bria, Quintana alberga distinguidos comercios y Biela, one of the city's most famous coffee shops,
clásicos cafecitos porteños. En la esquina de Quin- must be made. On a sunny day at noon, its out-
tana y la peatonal Roberto M. Ortíz, es preciso ren- door tables are among the most enjoyable places
dir tributo a La Biela, uno de los cafés más famo- for a stop along the way and to observe the area's
sos de la ciudad: un mediodía de sol, sus mesas al typical weekend activity. Across the street, there is
aire libre son de los lugares más agradables para one of the 4 imposing Gomeros (Rubber trees)
disfrutar un alto en el paseo y del movimiento que that adorn this public space, planted over 200
caracteriza esta zona en fines de semana. Al fren- years ago by Martín J. Altoaguirre (1742-1813),
te uno de los 4 imponentes gomeros que adornan responsible for introducing hemp, linen and
este espacio público, plantados hace más de 2 si- diverse exotic plants, including the Ficus plant.
glos por Martín J. Altolaguirre (1742-1813), intro- From this point until Vicente López and from
ductor del cáñamo, el lino y diversas plantas exó- there, until Azcuénaga, the cemetery is surround-
ticas, entre ellas estos Ficus. Desde aquí hasta Vi- ed by pubs and restaurants that, together with the
cente López y por ésta hasta Azcuénaga, rodean al movie theaters, bookstores and Village Recoleta's
cementerio cantidad de pubs y restaurantes que fast food restaurants, make up one of the city's
conforman, junto a los cines, librerías y fast-food main areas for nightlife.
del Village Recoleta uno de los ejes turísticos y de The grassy area across from the cemetery includes
la vida nocturna de la ciudad. some monuments, in addition to the handicraft
El espacio verde frente al cementerio, además de stalls that adorn the entire plaza on Saturdays, Sun-
una cantidad de puestos de artesanos que visten days and holidays. On the small square between
toda la plaza los sábados, domingos y feriados, in- Alvear and Quintana, there is the Monumento al
cluye algunos monumentos. En la plazoleta entre Coronel Ramón S. Falcón y a Juan A. Lartigau,
Alvear y Quintana está el Monumento al Coronel honoring the police chief and his secretary who
Ramón L. Falcón y a Juan A. Lartigau que recuer- were assassinated by an anarchist with a bomb in
da al jefe de policía y a su secretario asesinados November of 1909, an act of revenge for the mas-
por un anarquista con una bomba en noviembre sacre of the May 1st workers demonstration.
1909, en represalia por la matanza de obreros en The Cementerio de La Recoleta [16] was estab-
una manifestación del 1º de mayo. lished in 1822, together with the confiscated
El Cementerio de La Recoleta [16] fue estableci- church and convent of the recently expelled Fran-
ciscan monks of La Recoleta, in the outskirts of
the village. As the elegant areas of the city shifted
north after the Yellow Fever epidemic of 1871, this
area then became a part of the urban network.
Until private cemeteries became popular at the
end of the 20th century, La Recoleta was the most
exclusive and elegant cemetery. A tour through the
cemetery shows the opulence of the aristocratic
families of Buenos Aires in the early 20th century,
as seen in their allegorical figures of eternity, made
of Carrara marble by the best sculptors of the age,
from Tantardini (Virgen Dolorosa en J.F. Quiroga) to
Lola Mora (López Lecube). The Cementerio is
open every day from 7:00 am to 6:00 pm.
The Iglesia del Pilar [17] is another work of
Buenos Aires's prolific Jesuit architect Andrés
Bianchi. It was consecrated in 1732 and complet-
ed by Juan Bautista Premoli; at the end of the
19th century, it was “beautified” to such an extent
Cementerio de La Recoleta that architect Andrés Millé had to clean it up,

92
A LA RECOLETA TO LA RECOLETA

Centro Cultural Recoleta y Buenos Aires Design Center

do en 1822 junto a la confiscada iglesia y conven- restoring it to its original austere aspect. The
to de los entonces recién expulsados monjes fran- church's interior consists of one nave and has an
ciscanos recoletos, en las afueras de la aldea. Con altar from Alto Perú (Bolivia) with a silver front that
el desplazamiento de los barrios elegantes hacia el was decorated with repoussé by Jujuy aborigines.
norte, después de la epidemia de fiebre amarilla de Located next to the temple, the Centro Cultural
1871, quedó englobado en el tejido urbano. Hasta Recoleta [18] is a renovated space that formerly

93
LA RECOLETA LA RECOLETA

Buenos Aires Design

el auge de los cementerios privados en la última served as a convent for Recoleta's monks and
década del siglo XX, La Recoleta fue el cementerio later as a poorhouse for senior citizens; the cur-
más exclusivo y elegante. Un recorrido permite vi- rent space, designed in 1979 by a team led by
sualizar la opulencia de las familias aristocrácticas one of Argentina's most original architects,
de Buenos Aires a principios de siglo XX en las figu- Clorindo Testa, is a colorful array of cloisters
ras alegóricas del más allá, hechas en mármol de from colonial times, with late 19th century pavil-
Carrara por los mejores escultores de su tiempo ions, a neo-Gothic chapel and contemporary
desde Tantardini (Virgen Dolorosa en J. F. Quiroga) constructions. According to Testa, the church's
hasta Lola Mora (López Lecube.). El Cementerio es- colors evoke colonial Buenos Aires. In addition
tá abierto todos los días de 7:00 a 18:00. to an art bookstore and shop, the Centro Cul-
La iglesia del Pilar [17] es otra obra del prolífico en tural has diverse exhibition halls on two floors,
Buenos Aires arquitecto jesuita Andrés Bianchi, an auditorium, pretty patios and a beautiful ter-
consagrada en 1732 y concluida por Juan Bautis- race. The Centro Cultural Recoleta is a focal
ta Prémoli; a fines del siglo XIX fue “hermoseada” de point of the city's cultural activity. A complete
forma tal que en 1930 el arquitecto Andrés Millé tu- panorama of activities in the realm of scenic and
vo que reparar el desaguisado, restaurando su aus- plastic arts takes place here. Visitors may catch
tero aspecto original. El interior es de una nave y su plastic art, photographic, sculpture and video-
altar proviene del Alto Perú (Bolivia) con un frontal art exhibits, learn about tendencies of the aes-
de plata repujada hecho por aborígenes de Jujuy. thetic avant-garde as well as participate in
Junto al templo, está el Centro Cultural Recoleta courses and workshops and attend conferences
[18], reciclaje de lo que fue primero un convento and encounters with artists.
de frailes recoletos y luego un hospicio de ancia- Located next to the Centro Cultural, the Buenos
nos: el espacio actual, proyectado en 1979 por un Aires Design Center is the shopping center for
equipo liderado por el más original de los arquitec- diverse styles in interior design, decorating and
tos argentinos, Clorindo Testa, es una colorida su- domestic furnishings. Its terrace, with a lovely
matoria de claustros de época colonial, con pabe- view of the Plaza Alvear, has a restaurant with an
llones de fines del siglo XIX, una capilla neogótica original, first-class menu and the space is
y construcciones contemporáneas. Según el ar- accompanied by shops selling design, handi-
quitecto Testa, sus colores evocan los de la Buenos craft and regional goods. Inaugurated in 1994,
Aires colonial. El Centro, además de una librería de this prominent space, which includes complex
arte y una tienda, contiene diversas salas de ex- construction, was also designed by a team
posición en dos plantas, un auditorio, bonitos pa- headed up by Clorindo Testa.
tios y una hermosa terraza. El Centro Cultural Re- Plaza Alvear [19] (which many natives confuse
coleta es un epicentro de la movida cultural en la with the nearby Plaza Francia) is filled with stands
ciudad. Allí se desarrolla un completo panorama on Saturdays, Sundays and holidays for the city's
de actividades relacionadas con las artes escéni- most traditional and popular Feria Artesanal
cas y plásticas. Se pueden visitar exposiciones (Crafts Fair) that covers the space up to Calle
plásticas, muestras de fotografías, esculturas, vi- Junín. Here, products of varied textures and
deoarte, conocer tendencias de vanguardia estéti- materials are on display: jewelry, leather, knitwear,
cas y además de realizar cursos y talleres, asistir candles, herbal teas, antiques, art and design
a conferencias o encuentros con artistas. objects (especially those with motifs relating to

94
LA RECOLETA LA RECOLETA
Contiguo se encuentra el Buenos Aires Design Cen-
ter, centro comercial de decoración, diseño de inte-
riores y equipamientos domésticos que reúne di-
versos estilos. Su terraza, con hermosa vista a la
plaza Alvear ofrece una original propuesta gastronó-
mica de alto nivel acompañada por locales comer-
ciales de diseño, artesanías y objetos regionales.
También este notable espacio de compleja estruc-
turación fue diseñado por un equipo encabezado
por Clorindo Testa, e inaugurado en 1994.
La Plaza Alvear [19] (que muchos porteños con-
funden por extensión con la vecina Plaza Francia)
los sábados, domingos y feriados se nutre con los
puestos de la Feria Artesanal más tradicional y con-
currida de la ciudad, que se extienden hasta la ca-
lle Junín. Se exhiben productos de las texturas y
los materiales más variados: bijouterie, cueros, te-
jidos, velas, mates, antigüedades, objetos de di- Iglesia del Pilar
seño y arte (sobre todo, con motivos alusivos al
tango, polo e imágenes arquetípicas de la ciudad
de Buenos Aires y caricaturas), entre otros. Algunos tango, polo and typical Buenos Aires images and
personajes ya son un clásico de la plaza como las caricatures), in addition to other products. Some
estatuas vivientes, los clowns, malabaristas y of the Plaza's classic personalities include the liv-
aquellos que se animan a bailar un tango, entonar ing statues, clowns, jugglers and the tango
una canción o interpretar un jazz. Además, se ofre- dancers, singers or jazz musicians. Tarot readings
cen servicios de tarot y astrología en los puestos di- and astrological services are offered in different
seminados por la plaza. Este enorme espacio ver- spots on the Plaza. This large, grassy space,
de, en el que se percibe el movimiento cultural de where the city's cultural activity is easily observed,
la ciudad, es uno de los preferidos por el público ju- is one of the most popular spots for young people
venil y familiar que se sienta en el césped a obser- and families, who sit in the grass to watch the var-
var los diversos espectáculos, disfrutar del sol y ious spectacles, relish in the sun and enjoy a
pasar una tarde agradable al aire libre. pleasant afternoon outside.
Cruzando la Avenida Alvear, entre la calle Posa- The circular-shaped Palais de Glace [20] is locat-
das y la Avenida del Libertador, se ubica el circu- ed across Avenida Alvear and between Calle
lar Palais de Glace [20], construido en 1880 co- Posadas and Avenida del Libertador. It was origi-
mo pista de patinaje sobre hielo, luego transfor- nally built in 1880 as an ice-skating rink, later
mado en sala de fiestas y bailes y finalmente en transformed into a dance and party hall and final-
espacio para las artes plásticas, exposiciones y ly into a space dedicated to plastic arts, exhibits
eventos de diverso tipo. and various types of events.

95
LA RECOLETA LA RECOLETA

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco Spanish American Art Museum
Isaac Fernández Blanco Suipacha 1422. Tel: 4327-0272/ 0228.
Suipacha 1422. Tel. 4327-0272/ 0228. E-mail: info_mifb@fibertel.com.ar
E-mail: info_mifb@fibertel.com.ar Tuesdays to Sundays from 2:00 pm to 7:00 pm. Guided vis-
Martes a domingos, de 14:00 a 19:00. its on Saturdays and Sundays at 3:00 pm.
Visitas guiadas sábados y domingos a las 15:00.
Recoleta Cultural Center
Centro Cultural Recoleta Junín 1930. Tel: 4803-1040.
Junín 1930. Tel. 4803-1040. Web site: www.centroculturalrecoleta.org
Web site: www.centroculturalrecoleta.org Tuesdays to Fridays from 2:00 pm to 9:00 pm. Saturdays,
Martes a viernes de 14:00 a 21:00. Sábados, domingos y fe- Sundays and holidays from 10:00 am to 9:00 pm. Entrance
riados, de 10:00 a 21:00. Entrada $1. ticket $1. Musical library: Mondays to Fridays from 10:00 am
Biblioteca musical: lunes a viernes de 10:00 a 17:00. to 5:00 pm.

ALOJAMIENTOS LODGINGS

96
COMPRAS SHOPPING

SERVICIOS SERVICES

97
RESTAURANTES FINE FOOD

SERVICIOS SERVICES

98
SERVICIOS SERVICES

99
PLAZA FRANCIA A
PLAZA ITALIA Y PALERMO
PLAZA FRANCIA TO
PLAZA ITALIA AND PALERMO
El recorrido completo a pie puede tomar de tres a This tour can take from 3 to 4 hours when com-
cuatro horas y resultar agotador, así que se su- pleted entirely on foot and can be quite
giere abreviarlo a gusto con un taxi o realizarlo exhausting. It is therefore recommended to
por partes. A lo largo del camino abunda más el take a taxi or split up the tour into parts. Along
espacio público que los bares y restaurantes, pe- the way, there is much more public space than
ro no faltan postas donde descansar y recuperar- there are bars and restaurants, but there is no
se. Todos los días son buenos para este recorri- lack of stops along the way for a rest. Everyday
do, si bien los fines de semana los parques y mu- is a good day for this tour, although parks and
seos pueden estar más concurridos que en días museums have more visitors on weekends than
laborables. on weekdays.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


El Monumento “Francia a la Argentina” [1] The Monumento “Francia a la Argentina” [1]
(Peynot, 1910) fue el regalo de Centenario de la (Peynot, 1910) was a Centennial gift from
primera a la segunda de estas repúblicas, repre- France to Argentina, representing the two
sentadas como dos bellas y dinámicas amigas nations as beautiful, dynamic friends that walk
que avanzan tomadas de la mano y amparadas hand in hand under the protection of a
por un ángel de la guarda, rodeadas por sus vir- guardian angel, surrounded by their virtues:
tudes: la ciencia, la industria, la agricultura y las science, industry, agriculture and the arts.
artes. Cruzando Avenida del Libertador se en- Located across Avenida del Libertador, the
cuentra el Museo Nacional de Bellas Artes [2], Museo Nacional de Bellas Artes [2] (National
uno de los más importantes en su tipo en el He- Fine Arts Museum) is one of the most impor-
misferio Sur. En las salas de la planta baja, hay tant of its kind in the Southern Hemisphere. On
una buena síntesis del arte europeo desde la the ground floor, there is a good synthesis of
Edad Media hasta las vanguardias del siglo XX, y European art, from the Middle Ages to the 20th
en la planta alta hay obras de arte argentino des- century avant-garde, and on the second floor,
de sus orígenes en el siglo XIX hasta la actuali- Argentine art is displayed from its origins in the
dad. El Museo cuenta con una biblioteca y una 19th century to the present day. The museum
buena tienda de catálogos, libros de arte y souve- has a library and good shop with catalogues,
nirs. El M.N.B.A. posee una filial en la ciudad de arts books and souvenirs. The MNBA has a
Neuquén, ya que carece de espacio para exponer branch in the city of Neuquén since the
sus más de 11 mil piezas. Detrás del Museo, so- Buenos Aires museum lacks space for its over
bre Av. Figueroa Alcorta se encuentra el café 11,000 works of art. The Modena Design cof-
Modena Design cuyos sponsors son Ferrari y Ma- fee shop is located behind the museum on
serati, que exponen algunas de sus máquinas. Avenida Figueroa Alcorta, where its sponsors
Cruzando la Avenida se destaca la Facultad de Ferrari and Maserati have some of their
Derecho y Ciencias Sociales [3] de la Universi- machines on display. Across the Avenida, the
dad de Buenos Aires, estilo neoclásica y cons- Universidad de Buenos Aires's Facultad de
truida en 1944 inspiró a la similar Facultad de In- Derecho y Ciencias Sociales [3] (Department
geniería. Caminando hacia el sur, más allá del of Law and Social Sciences) is a prominent
Centro Municipal de Exposiciones, se encuentra neo-Classical structure that was built in 1944
el Parque Carlos Thays [4] en el que se desta- and inspired the similar Engineering Depart-
ca un voluminoso torso de bronce obsequiado a ment building. The Carlos Thays Park [4] is

100
Museo Nacional de Bellas Artes

PALERMO PALERMO

Recorrido sugerido / Suggested tour

101
PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA
la ciudad por el artista colombiano Fernando Bo- located to the south, past the Centro Municipal
tero y una torre de ladrillo que alberga al MARQ, de Exposiciones (Convention Center), where
Museo de Arquitectura [5] donde se exponen there is a bronze torso by Columbian artist Fer-
muestras itinerantes de objetos de diseño, urba- nando Botero, a gift from the artist to the city.
nismo, maquetas y obras de arquitectura de épo- The park also has a brick tower that houses the
ca y moderna. MARQ, Museo de Arquitectura [5] where
Hacia el otro lado de la Facultad de Derecho, al itinerant exhibits display objects related to
norte, ubicada en la parte más alta de la Plaza design, urbanism, models and historical and
Naciones Unidas sobresale la enorme Floralis modern architectural works.
Genérica [6], con un peso de 18 toneladas, seis To the north, towards the other side of the Law
pétalos metálicos, realizados en aluminio y acero, building, the enormous Floralis Genérica [6]
de casi veinte metros de altura. La Flor proyecta- stands at the highest part of the Plaza
da, construida y obsequiada a la ciudad por el ar- Naciones Unidas (United Nations Plaza). Its six
quitecto argentino Eduardo Catalano, esta rodea- aluminum and steel petals are nearly 66 feet
da por una fuente de agua en cascada, de 44 me- high and weigh 18 tons. The flower was
tros de diámetro. Mediante un dispositivo hidráu- designed, built and given to the city by Argen-
lico accionado por computadoras, abre sus tine architect Eduardo Catalano. Surrounded
pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. by a waterfall fountain, it has a diameter of 144
Inaugurada en el año 2002 ha sido centro de di- feet. It opens its petals in the morning and
versos conciertos al aire libre. Más allá, se verán closes them at night with a computer-run
unos cubos blancos que albergan a los estudios hydraulic device. Inaugurated in 2002, various
del estatal Canal 7 de televisión. outdoor concerts have been given here. Fur-
Retomando el paseo en Plaza Francia, en una es- ther along, there are some white cubes that
quina se verá el Monumento a Georges Can- house the studios of Channel 7, the national
ning [7], el estadista inglés que definió las fronte- television station.
ras en el Río de la Plata. Back on the path at Plaza Francia, the Monu-
Contigua a Plaza Francia está Plaza Mitre, que ment to Georges Canning [7], the English stat-
en sus altos alberga el Monumento al general istician who defined the borders of the Río de la
Bartolomé Mitre [8], un bronce de los italianos Plata, is located on a corner of the Plaza.
Rubino y Calandra inaugurado en 1927. Detrás Adjacent to Plaza Francia, the high ground of
de este hermoso monumento hay un puñado de Plaza Mitre is home to the Monument to gen-
calles y edificios que conforman uno de los sec- eral Bartolomé Mitre [8], a bronze statue by
tores más elegantes de la ciudad, llamado “La Is- Italians Rubino and Calandra, inaugurated in
la”. En una mansión de 1916 rodeada por añoso 1927. Behind this beautiful monument, a handful
parque arbolado que balconea sobre la Plaza, es- of streets and buildings make up one of the city's
tá la Embajada del Reino Unido [9], con un mo- most elegant areas, called “La Isla” (the Island).
derno anexo de oficinas. A mansion dating to 1916, surrounded by an old,
Entre imponentes ficus o gomeros, se levanta la forested park overlooking the plaza, is home to
no menos imponente Biblioteca Nacional [10], the Embajada del Reino Unido (British
obra que los arquitectos Testa, Bullrich y Cazza- Embassy) [9], with adjoining modern offices.

“Floralis Genérica”

102
PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA
niga proyectaron a principios de los '60, pero se
inició una década más tarde y se concluyó en
1992. Con unos 600 mil libros y una importante
hemeroteca, es la más importante del país. Cuen-
ta con una amplia y luminosa sala de lectura, au-
ditorio, salas de exposiciones y contiguo, un agra-
dable Café del Lector. Al otro lado de la Bibliote-
ca hay un bronce donado por la colectividad po-
laca que representa al pontífice Juan Pablo II.
El siguiente espacio verde entre las avenidas Fi-
gueroa Alcorta y del Libertador es la Plaza Re-
pública Oriental del Uruguay, en cuyo centro se
levanta el Monumento a Artigas [11], caudillo
Facultad de Derecho y Ciencias Sociales
oriental que fue el mayor enemigo del centralis-
mo porteño. En la esquina de Tagle y Figueroa Al- The Biblioteca Nacional [10] (National
corta puede apreciarse un bronce a Raoul Wa- Library) stands tall among the imposing Ficus
llenberg [12], el diplomático sueco que salvó de or gomero trees. Designed in the 1960s by
los nazis a 100 mil hebreos húngaros y desapare- architects Testa, Bullrich and Cazzaniga, con-
ció apresado por los soviéticos en 1945. struction began in the 1970s and concluded in
Al otro lado de la calle Tagle, en la Plaza Repúbli- 1992. With some 600,000 books and a good-
ca de Chile contiene a la moderna Embajada de sized periodicals library, it is the country's most
Chile y el Monumento a Bernardo O'Higgins important library. It has a large, well-lit reading
[13] con una pintoresca diosa del Viejo Mundo, room, an auditorium, exhibit halls and next
Minerva, retratada con un ave del Nuevo Mundo, door, has a nice coffee shop. On the other side
el cóndor. Un coro de próceres de las guerras de of the library, there is a bronze statue of Pope
la Independencia rodean al Libertador de Chile, John Paul II donated by the Polish community.
entre ellos el general Gregorio de Las Heras, en The next grass-covered area between Avenida
cuyas amplias charreteras suelen nidificar los sim- Figueroa Alcorta and Avenida del Libertador is
páticos horneros. the Plaza República Oriental del Uruguay
Al centro de la vecina plazoleta rotonda hay un where there is a Monument to Artigas [11].
Monumento al Libertador [14] (Ybarra García, Artigas, a Uruguayan caudillo, was the premier
1950), el único del país que representa a José de enemy of Buenos Aires centralism. On the cor-
San Martín de civil y en la senectud, jugando con ner of Tagle and Figueroa Alcorta, there is a
niños en el lejano autoexilio. El altorrelieve “San bronze statue of Raoul Wallenberg [12], the
Martín en la ribera del Sena” muestran a la Casa Swedish diplomat who saved 100,000 Hungar-
de la Independencia de Tucumán y el Cabildo de ian Jews from the Nazis and disappeared after
Buenos Aires entre las nubes de la memoria. En being captured by the Soviets in 1945.
frente, en otra plazoleta rotonda más amplia, hay On the other side of Calle Tagle, the Plaza
una reproducción aumentada en 1/3 de la casa República de Chile contains the modern
de Grand Bourg en Boulogne Sur Mer, Francia, Embajada de Chile (Chilean Embassy) and the
donde San Martín vivió la segunda mitad de su Monument to Bernardo O'Higgins [13]. The
vida. Aquí tiene su sede el Instituto Nacional monument depicts a picturesque Old World
Sanmartiniano. Detrás se encuentra la mansión goddess, Minerva, with a New World bird, the
de la familia Tornquist, que luego fue Embajada condor. Surrounding O'Higgins, the Liberator
de Bélgica hasta que resultó demasiado lujosa of Chile, there is a chorus of illustrious figures
incluso para una de las naciones más ricas, y from the battles of Independence, including
fue vendida. General Gregorio de Las Heras whose wide
Unos pasos más allá, sobre la Avenida del Liber- epaulets are an attractive place for horneros
tador los amantes de la arquitectura moderna y (Argentina's National Bird) to build their nests.
los viajeros automotores deberían acercarse al At the middle of the plaza on the neighboring
Automóvil Club Argentino [15], notable y sólido roundabout, there is the Monument to the
ejemplo de racionalismo inaugurado en 1943 Libertador [14] (Ybarra García, 1950), the only
donde, además de diversos servicios para los so- monument to portray José de San Martín, the
cios, hay una pequeña pero formidable colección Liberator, as an old man dressed in civil attire,
de autos antiguos en el hall, una biblioteca del au- playing with children while self-exiled in a far-
tomóvil y de turismo. Contiguo se encuentra el away land. The high-relief depicts “San Martín
palacio Errázuriz, una opulenta y afrancesada at the banks of the Seine” and shows the Casa
construcción de 1920 que evoca al Petit Trianon de la Independecia of Tucumán and the Cabil-
de Versailles y es uno de los pocos de su aristo- do (city council) of Buenos Aires in the clouds.
crático género que está abierto al público, pues On another roundabout plaza across from
allí funciona el Museo Nacional de Arte Decora- here, there is a reproduction, one-third of the
tivo y Arte Oriental [16]. La visita permitirá apre- original size, of the Grand Bourg house in

103
PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA

Biblioteca Nacional / National Library

ciar además de la arquitectura, el mobiliario, la Boulogne Sur Mer, France, where San Martín
vajilla, miniaturas, cristalería, tapices, porcelanas spent the second half of his life. The Instituto
y arte de los que amaban rodearse las grandes Nacional Sanmartiniano (San Martín National
familias argentinas de la Bèlle Èpoque. En el sub- Institute) is based here. Located behind the
suelo funciona una tienda de libros, objetos de- Institute, the Tornquist family mansion was
corativos, carteras y bijouterie. En el palacete que home to the Belgian Embassy until it was
custodia la entrada hay un agradable restaurant deemed too luxurious, even for one of the
con mesas al aire libre. wealthiest nations, and was sold.
Caminando en contra al tránsito sobre Avenida Not far from here, on Avenida del Libertador,
del Libertador, mano derecha en el 2075, se en- fans of modern architecture and automobiles
cuentra la Embajada de España [17], otrora ho- should visit the Automóvil Club Argentino
tel particular de la familia Dodero, construido en [15], a prominent and solid example of Ratio-
1914. Sobre mano izquierda, en la esquina con nalist architecture, inaugurated in 1943. Here,
Billinghurst, hay una réplica del parisino Hotel de there is a small, yet impressive antique car col-
Biron que fue proyectado por su propietario Fede- lection in the main hall, an automobile and
rico Alvear, quien la vendió sin estrenar en 1924 y tourism library as well as diverse services
desde entonces es la Embajada de Italia. Sobre offered to the automobile club members. Next
mano derecha otra vez, se puede visitar el Mu- door, the Errázuriz Palace is an opulent,
seo de Motivos Populares Argentinos José French-style building from 1920. Reminiscent
Hernández [18], que fuera residencia de la fami- of the Petit Trianon of Versailles, it is one of the
lia Bunge, que reúne tejidos, platería, piezas de few buildings of this aristocratic genre to be
alfarería, cuero, artesanías y arte folklórico y abo- open to the public, since it houses the Museo
rigen de Argentina y otros países sudamericanos. Nacional de Arte Decorativo y Arte Oriental
En el jardín de esta casa se armó el primer ring-si- [16] (National Decorative and Eastern Art
de de Buenos Aires pues Félix Bunge era un afi- Museum). Museum visitors may appreciate the
cionado al boxeo. También puede visitarse, a po- architecture, furniture, tableware, miniatures,
cos pasos de aquí, el palacio Anchorena, hoy Mu- crystal goods, tapestries, porcelain objects
seo Metropolitano [19], institución privada que and art that were a part of the daily lives of
expone pinturas y fotografía, donde además fun- Argentina's prominent land-holding families of
ciona un bar-cafetería. Cruzando el dédalo de ca- the Bèlle Èpoque. In the basement, there is a
llejuelas arboladas que componen el Barrio Par- bookstore, decorative objects, purses and jew-
que o Palermo Chico (núcleo central del barrio de elry. In the smaller house at the entrance, there
las embajadas) se sale nuevamente a la Avenida is a nice restaurant with outdoor seating.
Figueroa Alcorta, donde se puede hacer un alto Walking against the traffic flow on Avenida del

104
A PLAZA ITALIA Y PALERMO TO PLAZA ITALIA AND PALERMO
en el Museo Renault, que en rigor no es un museo Libertador, the Embajada de España (Span-
sino un bar-restó. Detrás de este edificio hay más ish Embassy) [17] is located on the right-hand
callecitas recurvas del mismo barrio con elegan- side at 2075. Built in 1914, it was owned by the
tes residencias y edificios de baja altura. Sobre la Dodero family. On the left-hand side, on the
avenida, cruzando la calle San Martín de Tours se corner with Billinghurst, there is a building rem-
destaca la flamante arquitectura del Malba, o Mu- iniscent of Paris's Hotel de Biron. The build-
seo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires ing's owner Federico Alvear designed and then
[20]. Esta obra edilicia es notable en más de un sold the building before it was opened in 1924,
aspecto: fue proyectada por un grupo de jóvenes when it became the Embajada de Italia (Ital-
arquitectos cordobeses que ganaron un concur- ian Embassy). Once again on the right-hand
so internacional convocado por su fundador y do- side, visitors may see the Museo de Motivos
nante de toda su colección, el empresario argen- Populares Argentinos José Hernández [18]
tino Eduardo Constantini. Además de sus obras, (Museum of Popular Argentine Motifs) in the
exposiciones itinerantes, muestras de fotografía, building where the Bunge family once resided
film y video, el museo cuenta con un auditorio don- and where crafts, woven, silver, ceramic and
de se proyecta cine no comercial, y se dictan ciclos leather goods and folk and indigenous Argen-
de literatura, cursos, conferencias y seminarios. El tine and South American art are on display.
Malba alberga un bar y restaurant y una tienda de li- Since Félix Bunge was a fan of boxing, his
bros de arte, objetos decorativos y bijouterie. A pa- home's garden held Buenos Aires's first boxing
sos del Museo, por la calle Salguero, se encuentra match with ring-side seating. Not far away, the
el Paseo Alcorta Shopping Center, donde se ubi- Anchorena Palace, now home to the Museo
can comercios de diversos rubros y una terraza Metropolitano [19] (Metropolitan Museum),
con patio de comidas y juegos para niños al aire li- is also open for visits. This private institution
bre, muy agradable en días soleados. exhibits paintings and photographs and has a
El itinerario sugerido vuelve a cruzar Avenida Fi- bar-coffee shop. A visit through the tree-lined
gueroa Alcorta por la calle Cavia y sigue una cua- side streets that make up the Barrio Parque or
dra para echar un vistazo a la Plaza Alemania Palermo Chico leads back to Avenida Figueroa
[21], que alberga el Monumento a la Riqueza Agro- Alcorta, where it is possible to stop in the
pecuaria Argentina donado por la colectividad ale- Museo Renault, which is more of a bar-restau-
mana para el primer Centenario. Obra del alemán rant than an actual museum. Behind this build-
Gustav-Adolf Bredow, está realizado en mármol ing, there are more winding side streets in the
de Carrara, lava de Roma y bronce. Siguiendo por same neighborhood full of elegant homes and
la Avenida del Libertador hasta el final de la plaza low buildings. Across Calle San Martín de
y caminando hacia la derecha por la Avenida Ca- Tours, the Malba, or Museo de Arte Lati-
sares, se llega al Jardín Japonés [22], que intro- noamericano de Buenos Aires [20], stands
duce en el estilo francés de los parques palermita- out with its brand-new architecture. The muse-
nos un enclave oriental, con su lago profuso en um is worth noting for more than one reason; it
carpas gigantes y su evocación (en cemento) de was designed by a group of young architects
un templo budista nipón, donde se destaca un from Córdoba that won an international contest
bar-restaurant, sala de exposiciones y se dictan sponsored by the museum's founder and sole
cursos de bonsai, ikebana y otros temas de cul- donor, Argentine businessman Eduardo Con-

Museo Nacional de Arte Decorativo y Arte Oriental

105
A PLAZA ITALIA Y PALERMO TO PLAZA ITALIA AND PALERMO
stantini. In addition to art works, itinerant
exhibits and photographic, film and video
works, the museum has an auditorium where
non-commercial films are shown and literary
series, courses, conferences and seminars are
given. The Malba has a bar and restaurant as
well as a shop with art books, decorative
objects and jewelry. Near the museum on Calle
Salguero, the Paseo Alcorta Shopping Cen-
ter has a variety of shops and an outdoor food
court and area for children's games- a very
pleasant place to spend a sunny afternoon.
The recommended itinerary crosses Avenida
Figueroa Alcorta by way of calle Cavia and con-
tinues another block for a look at Plaza Alema-
Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) nia [21] and its Monumento a la Riqueza
Agropecuaria Argentina (Monument to the
tura japonesa. Todo el conjunto fue donado y es Wealth of Argentine Agriculture and Cattle
conservado por la colectividad de aquél país. Industries), donated by the German community
Frente a la esquina de las avenidas Sarmiento in commemoration of the first Centennial. Cre-
(muy pintoresca en noviembre cuando florecen ated by German Gustav-Adolf Bredow, it is
sus jacarandaes) y del Libertador hay un bronce made of Carrara marble, Roman lava and
de Auguste Rodin, el Monumento a Domingo bronze. Continuing down Avenida del Liberta-
Faustino Sarmiento [23]. dor until the end of the plaza and to the right on
En la intersección de ambas avenidas se destaca Avenida Casares leads to the Jardín Japonés
el bello Monumento a la Carta Magna y las Cua- [22] (Japanese Garden). Here, the French-
tro Regiones Argentinas, obra del catalán Querol style parks of Palermo take on an Eastern ele-
y Subirats más conocido como Monumento de ment, with a lake full of giant carp and a cement
los Españoles [24] pues fue obsequiado a la Ar- replica of a Nipponese Buddhist temple. There
gentina para el Centenario aunque inaugurado re- is also a bar-restaurant and an exhibition hall
cién en 1927. Sus bronces alegóricos Los Andes, where courses are given on bonsai, ikebana and
El Plata, El Chaco y La Pampa se perdieron en el other essentials of Japanese culture, all donated
naufragio de la nave que los traía a Buenos Aires. and maintained by the Japanese community.
En el túnel peatonal bajo Avenida del Libertador At the corner of Avenida Sarmiento (pictur-
en la esquina con Avenida Sarmiento hay un cen- esque in November when the Jacarandas are
tro cultural subterráneo Cruce de artes abierto in bloom) and Avenida del Libertador, there is a
todos los días durante el día, el cual expone bronze statue by Auguste Rodin, the Monu-
muestras itinerantes de pinturas. ment to Domingo Faustino Sarmiento [23].
En la esquina opuesta a Sarmiento, en Plaza See- On the intersection of both Avenidas, the
ber, se yergue el bronce ecuestre del Monumen- beautiful Monumento a la Carta Magna y las
to a Juan Manuel de Rosas [25] (Dallia Lasta, Cuatro Regiones Argentinas (Monument to the
1999). Frente al monumento se lee la única frase Magna Carta and the Four Argentine Regions)
conocida de José de San Martín (ya anciano) en is a prominent work by Catalonian Querol y
elogio a Rosas. A un lado, el altorrelieve Guerra Subirats. Better known as the Monumento de
del Paraná - Vuelta de Obligado hace referencia a los Españoles [24] (Monument of the
una “derrota honrosa” contra la flota inglesa que Spaniards), it was a Centennial gift to Argenti-
forzó su paso hacia el Paraguay. na from Spain, although the monument was
A pasos de aquí, en la esquina de las avenidas not inaugurated until 1927 since its bronze
Darregueyra y del Libertador, se emplaza la resi- allegories of Los Andes, El Plata, El Chaco and
dencia Bosch construida en 1912 por el entonces La Pampa were lost when the vessel that was
embajador argentino en París, luego Embajada carrying them to Buenos Aires shipwrecked. In
de los Estados Unidos [26], donde se encuen- the underground pedestrian tunnel below
tra la residencia del embajador. Las oficinas de Avenida del Libertador, on the corner with
la Embajada funcionan, sobre Av. Sarmiento. Avenida Sarmiento, the Cruce underground
Contiguo se encuentra el vasto predio de la So- cultural arts center is open during the day
ciedad Rural Argentina [27], ocupado por va- everyday, with rotating art exhibits on display.
rios pabellones, algunos de época y otros más On the corner across from Sarmiento, on Plaza
recientes. Durante el mes de julio, aquí se realiza Seeber, there is a bronze equestrian Monu-
una tradicional exposición agroganadera, comer- ment to Juan Manuel de Rosas [25] (Dallia
cial y de maquinarias; el resto del año hay otros Lasta, 1999). In front of the monument, there is
importantes eventos tales como, en abril, la Fe- a reference to the only sentence known to be
ria del Libro y en septiembre, el salón de vinos said by José de San Martín (by then, an old

106
PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO
organizado por Bodegas de Argentina. man) in eulogy to Rosas. On one side, the high-
Frente al predio de la Sociedad Rural, al otro lado relief Guerra del Paraná - Vuelta de Obligado
de Avenida Sarmiento, se ubica el Jardín Zooló- (War of Paraná - Return to Obligation) refers to
gico [28] con dos accesos: uno frente al Monu- an “honorable defeat” against the English fleet
mento de los Españoles y el otro frente a Plaza that forced its way to Paraguay.
Italia. Inaugurado en 1892, en su superficie de 18 Not far away, on the corner of Avenida Dar-
hectáreas alberga una arquitectura zoológica de regueyra and Avenida del Libertador, the
época que evoca distintos estilos, desde templos Bosch residence was built in 1912 for the
hindúes a templos egipcios y una pagoda japo- Argentine Ambassador in Paris and was later
nesa. Muy bien señalizado, cuenta con bares, ta- home to the Embajada de los Estados
lleres educativos para niños y otras actividades. Unidos [26] (US Embassy), now the Ambas-
Frente a la entrada al Zoo por Plaza Italia se esta- sador's residence. The Embassy offices are
cionan los mateos, carruajes a caballo que ofre- located a short stroll away on Ave. Sarmiento.
cen paseos por los bosques de Palermo. En el Next door, the vast property of the Sociedad
Zoo, con entrada independiente por Avenida Sar- Rural Argentina [27] (Argentine Rural Soci-
miento 2175 está emplazado el Teatro Sarmiento, ety) consists of various pavilions, some of
donde se presentan obras de vanguardia. which are older constructions and some, more
La Avenida Las Heras separa al Zoo del Jardín recent. In July, it is home to the traditional
Botánico [29], diseñado por Charles Thays e agriculture and cattle, commercial and
inaugurado en 1898. En sus 7,5 hectáreas se re- machinery fair; the rest of the year, it hosts
parten unas 5.000 especies de árboles y plantas important events such as the Feria del Libro
de los cinco continentes agrupadas por sectores. (Book Fair) in April and a wine fair organized by
Además de su invernadero y el bonito edificio de Bodegas de Argentina (Wineries of Argentina)
ladrillo a la vista que ocupa su administración, hay in September. The Jardín Zoológico [28]
una pequeña biblioteca y museo botánico, una (Zoological Garden) is located across from
Escuela de Jardinería y una interesante colección the Sociedad Rural on the other side of Aveni-
de estatuas entre las que destaca el multitudina- da Sarmiento. It has two entrances: one across
rio y dionisíaco bronce La Saturnalia del italiano from the Monumento de los Españoles and
Ernesto Biondi (1909). another across from Plaza Italia. Opened in
Frente a los accesos principales al Zoo y al Botá- 1892, it has a surface area of 45 acres and has
nico se halla la Plaza Italia [30] con su Monumen- period architecture of varying styles, from Hin-
to a Giuseppe Garibaldi, un potente bronce ecues- di to Egyptian temples and a Japanese pago-
tre obra de Maccagnani y Daumas, inaugurado en da. It is well-marked with signs and includes
1904, réplica de otro instalado en Brescia. La pla- bars, educational workshops for children as
za está arbolada con lapachos rosados (que flore- well as other activities. Across from the Zoo's
cen en la segunda mitad de septiembre) y jaca- Plaza Italia entrance, mateos (horse-run car-

Jardín Japonés, introduce un enclave oriental entre los parques de Palermo


Japanese Garden, the parks of Palermo take on an eastern element

107
PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO
riages) offer rides through the Palermo forests.
In the Zoo, the Teatro Sarmiento has an inde-
pendent entrance on Avenida Sarmiento 2175,
where avant-garde works are presented.
Avenida Las Heras separates the Zoo from the
Jardín Botánico [29] (Botanic Garden),
designed by Charles Thays and inaugurated in
1898. This 18.5-acre property has around
5,000 species of trees and plants, grouped in
sectors, from the entire world. In addition to its
greenhouse and pretty, brick-exterior adminis-
tration building, there is a small library and a
botanic museum, a gardening school and an
interesting collection of statues that includes
the multitudinous, Dionysian bronze La Satur-
nalia by Italian Ernesto Biondi (1909).
Across from the main entrances to the Zoo and
Botanic Garden, Plaza Italia [30] displays its
Monument to Giuseppe Garibaldi, a potent
Jardín Botánico / Botanic Garden bronze equestrian work by Maccagnani and
Daumas. Inaugurated in 1904, it is a replica of
randáes (que florecen dos meses más tarde). Tam- another similar monument in Brescia. The plaza
bién puede apreciarse un fragmento de columna is lined with rose-colored Trumpet trees (that
romana donado por Italia. En la acera central, que flower in the second half of September) and
divide las últimas cuadras de la Avenida Santa Fe Jacarandas (that flower two months later). There
se alinean puestos de venta de libros usados. is also a fragment of a Roman column, a gift
Si el paseante no está agotado y en particular si from Italy. In the central walkway that divides the
ya es el anochecer, puede extender el paseo last blocks of Avenida Santa Fe, there are used
otras diez cuadras por la calle Jorge Luis Borges book stands.
hasta que ésta se topa con la Plaza Julio Cortá- If the visitor is not too exhausted or if it is near-
zar. En torno a esta pequeña rotonda existía un ing nightfall, the tour may be extended another
barrio de casas que hasta no hace muchos años ten blocks down Calle Jorge Luis Borges until it
era llamado Palermo Viejo, pero hoy se lo cono- runs into Plaza Julio Cortázar. In the vicinity of
ce como Palermo SOHO. Allí se congregan tien- this small roundabout plaza, there once was a
das de diseño y decoración vanguardistas, indu- residential neighborhood that was, until recent-
mentaria, comercios de onda, gran cantidad de ly, called Palermo Viejo (Old Palermo). It is now
restaurantes, pubs y bares de los más ajetreados referred to as Palermo SoHo, the collection of
de la ciudad, algunos bed & breakfast y galerías design and avant-garde decoration shops,

Jardín Zoológico / Zoological Garden

108
PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO
de arte. Muchos profesionales jóvenes habitan clothes stores, stylish businesses, a number of
en este barrio, en casas antiguas recicladas. En the city's busiest restaurants, pubs and bars,
las noches de los últimos días de la semana, la some bed and breakfast hotels and art galleries.
vida nocturna de estas calles donde priman los Many young professionals live around here in
nombres de repúblicas centroamericanas es renovated old homes. Toward the end of the
bien intensa. Acorde a su origen proletario, en week, nightlife is intense on these streets, which
este vecindario en torno a las vías del ferrocarril are named after Central American countries. In
(que un tiempo llegaba hasta Mendoza) hay va- line with its proletarian origins, the area around
rias estructuras ex-industriales y depósitos re- the railroad tracks (that once led to Mendoza)
ciclados, tal como el multiespacio Darwin. Ya has some old industrial and warehouse build-
que los trenes llegaban de Cuyo, había también ings that have been renovated, such as the Dar-
filiales de bodegas y bajo los arcos del ferroca- win multi-space building. Since the train went all
rril, comerciantes que vendían vinos a granel y the way to Cuyo, there were some bulk wine
uvas cuyanas para los porteños y bonaerenses shops and winery depots in the area. In the
que gustaban de vinificar. Al otro lado de la Av. summer, a couple of shops sell grapes from
Juan B. Justo, con epicentro en las calles Bon- Cuyo to those who enjoy making wine in Buenos
pland y Honduras, emergió un sub-barrio llama- Aires. On the other side of Avenida J.B. Justo,
do desde tiempo reciente Palermo Hollywood, with its epicenter on Bonpland and Honduras
si bien del angelino Hollywood no tiene mucho Streets, there is a subdivision that was recently
más en común que congregar a los estudios de named Palermo Hollywood, although the only
un canal de televisión y alguna productora de ci- thing in common with the Los Angeles version is
ne y televisión. Aquí también hay tiendas de di- the collection of television studios and movie
seño e indumentaria, pero priman los restauran- and television production companies. There are
tes top en la movida porteña. Con gran activi- also design and clothing stores, but it is best
dad cultural y diseño estas dos zonas han creci- known for its trendy restaurants. With quite a bit
do precipitadamente en los últimos años siendo of cultural and design activity, these areas have
elegidas para las salidas nocturnas de fin de se- become popular weekend nightlife destinations
mana dado su gran riqueza en oferta gastronó- and have grown hastily in recent years due to
mica y bares de copas. the wide selection of restaurants and wine bars.

109
PALERMO VIEJO: DISEÑO Y PALERMO VIEJO: DESIGN
GASTRONOMÍA AND GASTRONOMIC STYLE
Pensar en la vanguardia en arte, diseño y gastro- The thought of avant-garde art, design and gas-
nomía en la ciudad es hacer referencia a Palermo. tronomy in the city immediately makes reference
Una cita casi obligada para quien desee conocer la to Palermo. Visiting this place is a must for
multifacética Buenos Aires. Desde hace unos años those who wish to know the versatile Buenos
atrás se renovó como polo gastronómico y sor- Aires. A few years ago, this place was trans-
prende día a día con nuevas propuestas para to- formed into a gastronomic center, surprising day
dos los gustos y estilos de cocina, hay restauran- after day with new proposals for all tastes and
tes con excelentes cartas de vinos, además de cooking styles, featuring restaurants with excel-
pubs y wine bars para degustar copas y tragos. lent wine lists, besides pubs and wine bars,
Entre las avenidas Santa Fé y Córdoba se en- where you can taste various drinks. Palermo
cuentran los circuitos de Palermo Soho y Palermo Soho and Palermo Hollywood districts are locat-
Hollywood. ed between Santa Fé and Córdoba avenues.

Palermo Soho: desde la Av. Scalabrini Palermo Soho: from Scalabrini Ortíz Ave.
Ortíz hasta la Av. Juan B. Justo. up to Juan B. Justo Ave.
Palermo Hollywood: desde la Av. Juan B. Palermo Hollywood: from Juan B. Justo
Justo hasta la Av. Dorrego. Ave. up to Dorrego Ave.

En las cuadras que rodean la plaza Palermo Viejo In the blocks surrounding Palermo Viejo square
–Malabia, Nicaragua, Armenia y Costa Rica– pre- –Malabia, Nicaragua, Armenia and Costa Rica–
dominan las construcciones bajas y casas recicla- there is a predominance of low constructions
das. Una caminata puede durar unas 2 ó 3 horas, and recycled houses. A walk around this area
dependiendo del tiempo de detenimiento. Allí se can take up to 2 to 3 hours, depending on the
congrega una cantidad de bares- restó, restau- number of stops. A number of restó-bars,
rantes, pizzerías, casas de diseño, decoración, lo- restaurants, pizza places, and design, decora-
cales de indumentaria y accesorios, hasta un lo- tion and clothing and accessories stores, and
cal de tatuajes, todos con una cuidada estética. even a tattoo place are assembled there, all of
Los fines de semana se transforma en un epicen- which feature a much groomed aesthetic. Dur-
tro muy concurrido. Mientras una feria artesanal ing the weekends this neighborhood becomes a
se instala alrededor de la plaza, los más pequeños very crowded epicenter. While the artisans’ fair
disfrutan de los juegos y otros toman sol alrede- sets up around the square, the children play at
dor de la fuente principal. the games, whilst others enjoy sunbathing at the
Retomando la calle Malabia (entre el 1800 y el main fountain.
1700) se accede a un nuevo paseo de compras At Malabia street (between 1800 and 1700) there
Fuentes de Malabia con una imponente fachada is a new shopping mall, Fuentes de Malabia,
de estilo antiguo y terrazas, que albergan locales which has a striking old style façade and terraces
de indumentaria, calzado, accesorios, objetos de that hold clothing, shoes, accessories and design
diseño y una librería-bar. En las siguientes cua- objects stores, as well as a bookstore-bar. In the

110
dras de Malabia, en dirección hacia la avenida streets that follow Malabia, towards Córdoba
Córdoba, abundan los locales de indumentaria, Avenue, there are plenty of clothes, shoes,
calzado, accesorios, bares, diseño y decoración accessories, interior design and decoration
de interiores y algunos restaurantes. stores, as well as some bars and restaurants.
Vale la pena caminar por la calle Armenia (entre It’s well worth walking through Armenia street
el 1300 y el 1400) que, en alusión a su nombre (between 1300 and 1400) at which, in allusion to
y a las tradiciones del país, varios restaurantes its name and the country’s traditions, various
ofrecen platos típicos de la cocina armenia y restaurants offer typical Armenian and Arab
árabe, incluso con shows de odaliscas. Tam- dishes, including shows performed by odal-
bién está la sede de la Asociación Cultural Ar- isques. The venue of the Armenian Cultural
menia, donde funciona un restaurante en el 1° Association is also located there, which has a
piso. En las cuadras siguientes, entre Cabrera restaurant on the first floor. In the following
y Honduras, conocidas marcas de indumenta- blocks, between Cabrera and Honduras, there
ria, diseño, lencería y accesorios, exhiben sus are well-known clothing, design, lingerie and
prendas en casas recicladas perfectamente am- accessories brands, which exhibit their products
bientadas. Más adelante (a la altura del 1600) at recycled and perfectly decorated houses. Fur-
hay una parrilla, un restaurante con cocina de ther ahead (at 1600 approximately) there is a
autor, un café con deli-house (Mark ´s). Los noc- steakhouse, a signature cuisine restaurant, and a
támbulos pueden distraerse con buena música coffee store with deli-house (Mark ´s). The night
y tragos en el club de copas El Podestá, que birds will find good music and drinks at El
abre sus puertas viernes y sábados hasta la ma- Podestá club, which opens Fridays and Satur-
drugada. days until daybreak.

Palermo Soho Palermo Soho


El corazón de Palermo Soho es la plaza Julio The heart of Palermo Soho is Julio Cortázar
Cortázar, más conocida por sus vecinos como square, best known by its neighbors as Plaza
la Plaza Serrano o “la placita”, un espacio Serrano or “the little square”, a space where dif-
donde conviven tendencias: lo bohemio, el arte, ferent trends live together: the bohemian, the art,
el diseño de vanguardia, pero también lo anti- the avant-garde design, but also the ancient and
guo y la tradición. Predominan las calles em- the tradition. Cobbled streets prevail here, curved
pedradas, curvas e irregulares, con pintores- and irregular, with picturesque passages and old
cos pasajes y construcciones antiguas. Esta constructions. Bars surround this singular square
particular plazoleta está rodeada por bares con with tables set at open spaces, shops with ter-
mesas al aire libre, locales con terraza y patios races and patios that get ready to give visitors a
que se preparan para recibir a los visitantes con cordial welcoming.
una cordial bienvenida. The analogy between New York’s Soho and this
La analogía entre el Soho neoyorkino y este cir- high fashion Palermo circuit is given by the
cuito tan de moda en Palermo se da por la mul- spreading of multi-spaces which house itinerary
tiplicación de multi-espacios con muestras de art exhibitions, design fairs, mega-stores selling
arte itinerante, ferias de diseño, mega-locales clothing, books, music, accessories and

111
FERIAS Y EVENTOS EN PALERMO FAIRS AND EVENTS AT PALERMO
La proliferación de multi-espacios dedicados al diseño The proliferation of design multi-spaces attracts young
atraen al público joven y consolidan la movida más people, consolidating Palermo’s most fashion move. Dur-
fashion de Palermo. Por las tardes, durante los fines de ing weekend afternoons, the bars surrounding Cortázar
semana, los bares que rodean la Plaza Cortázar funcio- square act as a showroom for clothing, accessories, jew-
nan como showroom de indumentaria, accesorios, bi- elry, arts, knitted fabrics, leather and other curiosities.
jouterie, arte, tejidos, cueros y otras curiosidades. Those fairs that were born as an alternative during the
Aquellas ferias que nacieron como una alternativa en la crisis period are now part of the permanent physiognomy
época de crisis ya son parte de la fisonomía perma- of this neighborhood, thirsty for innovations.
nente en este barrio ávido de innovaciones.  Diseño Argentino. Honduras 5033. Tuesdays to Sun-

 Diseño Argentino. Honduras 5033. Martes a domingo days from 2:00 pm to 9:00 pm.
de 14:00 a 21:00.  Feria de diseño B.A. in Bar Abierto. Borges 1623.

 Feria de diseño B.A. en Bar Abierto. Borges 1623. Saturdays, Sundays and holidays from 2:00 pm to 8:00
Sábados, domingos y feriados de 14:00 a 20:00. pm.
 Planeta Buenos Aires. Borges 1627. Sábados,  Planeta Buenos Aires. Borges 1627. Saturdays, Sun-

domingos y feriados de 14:00 a 20:00. days and holidays from 2:00 pm to 8:00 pm.
 Feria de Arte en Plaza Cortázar. Sábados, domin-  Feria de Arte in Cortázar Square. Saturdays, Sundays

gos y feriados de 14:00 a 20:00. and holidays from 2:00 PM to 8:00 pm.
En Palermo Holywood las ferias –que ofrecen diseño y In Palermo Hollywood, the fairs offering similar designs
productos similares– cuentan con predios más grandes and products have larger premises and its stands have a
y los expositores están mejor distribuidos espacial- better distribution.
mente.  El Dorrego. Zapiola and Dorrego. Saturdays, Sundays

 El Dorrego. Zapiola y Dorrego. Sábados, domingos and holidays from 4:00 pm to 8:00 pm.
y feriados de 16:00 a 20:00.  Fábrica de Bananas. Arévalo 1445. Wednesdays to

 Fábrica de Bananas. Arévalo 1445. Miércoles a sába- Saturdays from 12:00 pm to 8:00 pm and Sundays from
dos de 12:00 a 20:00 y domingos de 14:00 a 19:00. 2:00 pm to 7:00 pm

de indumentaria, libros, música, accesorios y bazaars, bars, pre-dancing and numerous restós.
bazares con sofisticada decoración, bares, pre- Visiting the neighborhood during the weekend is
dancing y restós a granel. Se recomienda re- recommended, in order to appreciate the cul-
correr el barrio durante el fin de semana para tural movement at its highest peak, which
apreciar con mayor intensidad la movida cul- begins at midday and lasts until late night. The
tural, que se extiende desde el mediodía hasta gastronomic offer is varied at the adjoining
altas horas de la noche. En las calles aledañas streets –Honduras and Serrano/ Borges–:
–Honduras y Serrano/ Borges– la propuesta seafood, steakhouses, Mediterranean, Mexican,
gastronómica es variada: mariscos, parrillas, Italian, Oriental and Spanish cuisines, up to the
cocina mediterránea, mexicana, italiana, orien- most daring flavors of the signature cuisine or
tal, española, hasta los sabores más atrevidos fusion dishes; there is an option for every taste
de la cocina de autor o los platos de la cocina and budget.
fusión; hay para todos los gustos y bolsillos. The worship for the arts is neither whimsical nor
El culto por las artes no es caprichoso ni ca- casual, as Palermo began as a tough neighbor-
sual, Palermo tuvo comienzos arrabaleros, hood, fact that was captured in the tango lyrics
plasmados en las letras de los tangos y en la and by the pens of writers such as Evaristo Car-
pluma de escritores como Evaristo Carriego y riego and Jorge Luis Borges. During his child-
Jorge Luis Borges. Durante su infancia, Borges hood, Borges lived in Serrano 2135, and in
vivió en Serrano al 2135 y, en su memoria, el order to render homage to him, the City Gov-
gobierno de la Ciudad rebautizó la calle, que ernment renamed the street as Borges,
pasó a llamarse Borges desde la altura del 1600 between 1600 and Santa Fé Ave. This remark-
hasta la Av. Santa Fé. Este notable escritor lo able writer remembered it as a neighborhood of
recordaba como un barrio de “malevaje cala- “Calabrian and Criollo malevos” (villains), which
brés y criollo”, nada más alejado de su fisono- could not be more distant than its current phys-
mía actual. iognomy.

Palermo Hollywood Palermo Hollywood


La Av. Juan B. Justo marca el fin de Palermo Soho Juan B. Justo Ave. sets the boundary between
y el comienzo de Palermo Hollywood, nombre que Palermo Soho and Palermo Hollywood, name
hace referencia a la cantidad de productoras ins- given by the amount of production companies
taladas en la zona, sumado a las estrellas y per- located in the neighborhood, which added to the
sonajes de TV que crearon una “movida artística”. TV stars, creates an “artistic move”. Bars, restau-
Circuito rodeado de bares, restaurantes, parrillas, rants, steakhouses, gourmet products, wine
productos gourmet, wine bars, pubs y discos. A bars, pubs and discotheques surround this cir-

112
PALERMO: DISEÑO PALERMO: DESIGN AND
Y GASTRONOMÍA GASTRONOMIC STYLE
diferencia de Palermo Soho, que tiene vida du- cuit. Unlike Palermo Soho, which is lively during
rante todo el día y en las tardes se pueden apreciar the whole day, and has terraces and tables at
las terrazas y las mesas de los bares repletos de bars filled with people in the afternoons, Holly-
gente, Hollywood brilla más por la noche. Hay wood shines more during the night. There are
hostels, hoteles boutique, locales de diseño, de- hostels, boutique hotels, design and decoration
coración, arte, indumentaria y accesorios entre stores, art, clothing and accessories among bars
bares y restós con diversas tendencias, espacios and restós of different trends, recreational
lúdicos, shows de flamenco y tango. spaces, flamenco and tango shows.
La movida nocturna tiene epicentros que con- The night move concentrates the young audi-
centra al público joven, en Niceto Vega al 5500 ences at a couple of spots: Carnal, a pre-danc-
–entre Humboldt y Fitz Roy– está Carnal, es- ing space with a terrace which offers good
pacio pre-dancing con terraza, donde sirven drinks is located at Niceto Vega 5500 –between
buenos cocktails. En la mano de enfrente, Ni- Humboldt and Fitz Roy. Across the street, Nice-
ceto Club, congrega distintos estilos musica- to Club assembles different music genres: elec-
les: electrónica, house, tecno, jazz, blues, rock, tronic, house, techno, jazz, blues, rock, as well
además de bandas en vivo y recitales. Los jue- as live bands and showcases. On Thursdays at
ves por la noche hay ciclos de DJs nacionales night, there are performances by national and
e internacionales; los viernes, los sábados y international DJs; whilst parties are held on Fri-
domingos, fiestas. days, Saturdays and Sundays.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Museo Nacional de Bellas Artes Beaux Arts National Museum


Avenida del Libertador 1473. Tel. 4803-0802 / 4691. Avenida del Libertador 1473. Tel: 4803-0802 / 4691.
Web site: www.mnba.org.ar Web site: www.mnba.org.ar
E-mail: info@mnba.org.ar E-mail: info@mnba.org.ar
Martes a viernes de 12:30 a 19:30. Sábados y domingos de Tuesdays to Fridays from 12:30 pm to 7:30 pm. Saturdays
9:30 a 19:30. Entrada libre. and Sundays from 9:30 am to 7:30 pm. Free entrance.
Architecture Museum
Museo de Arquitectura
Avenida del Libertador 999 (corner of Callao). Tel: 4800-1888.
Avenida del Libertador 999 (esq. Callao). Tel. 4800-1888.
E-mail: museodearquitectura@hotmail.com
E-mail: museodearquitectura@hotmail.com
Mondays to Fridays from 2:00 PM to 8:00 PM. Saturdays
Lunes a viernes, de 14:00 a 20:00. Sábados y domingos, de
and Sundays from 1:30 PM to 6:00 PM.
13:30 a 18:00.
National Museum of Decorative Arts
Museo Nacional de Arte Decorativo Avenida del Libertador 1902.
Avenida del Libertador 1902. Tel: 4802-6606/ 4801-8248/ 4806-8306.
Tel. 4802-6606/ 4801-8248/ 4806-8306. Web site: www.mnad.org / E-mail: museo@mnad.org
Web site: www.mnad.org Every day from 2:00 pm to 7:00 pm. Summer: closed on
E-mail: museo@mnad.org Mondays.
Todos los días de 14:00 a 19:00. Verano: lunes cerrado. Automóvil Club Argentino Museum
Avenida del Libertador 1850. Tel: 4801-1837.
Museo del Automóvil Club Argentino Mondays to Fridays from 10:00 am to 5:00 pm.
Avenida del Libertador 1850. Tel. 4801-1837. Free entrance.
Lunes a viernes de 10:00 a 17:00. Entrada libre.
José Hernández Folk Arts Museum
Museo de Arte Popular José Hernández Avenida del Libertador 2373. Tel: 4803-2384.
Avenida del Libertador 2373 . Tel.: 4803-2384. Web site: www.museohernandez.org.ar
Web site: www.museohernandez.org.ar E-mail: museohernandez@ciudad.com.ar
E-mail: museohernandez@ciudad.com.ar Wednesdays to Sundays from 1:00 pm to 7:00 pm.
Miércoles a domingo de 13:00 a 19:00. Metropolitan Museum
Castex 3217. Tel: 4802-1911.
Museo Metropolitano Web site: www.museomet.org.ar
Castex 3217. Tel. 4802-1911. E-mail: museo@museomet.org.ar
Web site: www.museomet.org.ar Mondays to Fridays from 2:00 pm to 7:30 pm. Saturdays and
E-mail: museo@museomet.org.ar Sundays from 2:00 pm to 6:00 pm. Free entrance.
Lunes a viernes de 14 a 19:30, sábados y domingos de 14:00
a 18:00. Entrada libre. MALBA (Buenos Aires’ Museum of Latin-American Arts)
Avenida Figueroa Alcorta 3415.
Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires Tel: 4808-6500.
(MALBA) Web site: www.malba.org.ar
Avenida Figueroa Alcorta 3415. Tel. 4808-6500. E-mail: info@malba.org.ar
Web site: www.malba.org.ar Thursdays to Mondays and holidays from 12:00 pm to 8:00
E-mail: info@malba.org.ar pm; Wednesdays until 9:00 pm.
Jueves a lunes y feriados de 12:00 a 20:00; miércoles hasta
las 21:00.

113
ALOJAMIENTOS LODGINGS

COMPRAS SHOPPING

114
COMPRAS SHOPPING

RESTAURANTES FINE FOOD

SERVICIOS SERVICES

115
LOS BOSQUES DE PALERMO
Y LA COSTANERA NORTE
BOSQUES DE PALERMO
AND COSTANERA NORTE
Salvo el primer y más céntrico sector, los Bosques Besides the first, centrally-located sector,
de Palermo y la Costanera Norte son demasiado Bosques de Palermo and Costanera Norte are
extensos para recorrerlos a pie o incluso en bici- too extensive to visit on foot or even on bicy-
cleta: el medio más adecuado es el taxi o el auto. cle; it is recommended to take this tour by taxi
Tanto en los Bosques como en la Costanera son or car. In both the Bosques and the Costanera,
muchas las opciones para hacer un alto y comer there are many places to stop for a rest or for
algo. Recorrer con cierto detenimiento todo este a bite to eat. Considering some stops, this
capítulo puede tomar una mañana. Durante los chapter's tour may take an entire morning. On
días de semana todo el paseo resultará más soli- weekdays, the tour may seem solitary, but it
tario, y multitudinario en un soleado fin de sema- may be crowded on a sunny weekend or holi-
na o día feriado entre otoño y primavera. day between fall and spring.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


Los Bosques de Palermo y la Costanera Norte Bosques de Palermo and Costanera Norte
son el pulmón verde y el horizonte de la ciudad. are the central park area and horizon line of
En su tiempo libre, los porteños se desplazan has- the city. In their free time, locals come here to
ta estos lugares para disfrutar de la naturaleza. enjoy nature. Since the first half of the 19th
Desde la primera mitad del siglo XIX, cuando Juan century, when Juan Manuel de Rosas began
Manuel de Rosas comenzó las obras de bonifica- developing the low, coastal swamps, the city
ción de los esteros y pajonales costeros, la ciu- has grown nearly 1.25 miles over the shallow
dad avanzó casi dos kilómetros sobre las aguas waters of the Río de la Plata. A historical look
muy poco profundas del Río de la Plata. En la lec- at this part of the town reveals the strong
tura histórica de este sector de la ciudad se des- influence of French Romantic landscaping,
taca en primer lugar la fuerte influencia del paisa- after which these parks were designed and
jismo romántico francés, a cuya imagen y seme- modeled.
janza se diseñaron estos parques.
Parque 3 de Febrero, located between Liber-
El Parque 3 de Febrero, entre las avenidas del Li- tador, Sarmiento, Figueroa Alcorta and Infanta
bertador, Sarmiento, Figueroa Alcorta e Infanta Isabel Avenues, is the central area of the
Isabel, es la parte central de los Bosques de Paler- Bosques de Palermo. The tour may begin on
mo, cuyo recorrido puede iniciarse en la esquina the corner closest to the aforementioned Mo-
cercana al ya descripto Monumento de los Es- numento de los Españoles. On Saturdays
pañoles. Los sábados y domingos, todo este sec- and Sundays, the entire area is closed off to
tor se cierra al tránsito para permitir que los porte- allow locals to enjoy the streets for jogging,
ños disfruten de sus avenidas trotando, en bici- bike rides, skateboarding or rollerblading; the
cleta, skate board y patines: la pista que rodea al track around the Lago de Palermo is the most
Lago de Palermo es la más frecuentada para es- popular place for such activities. With some
tas actividades. Merece recorrerse el Rosedal [1], 1,200 species of roses, the Rosedal [1], inau-
inaugurado en 1914, con unas 1.200 especies de gurated in 1914, is worth a look. The Jardín de
rosas. Dentro del Rosedal se destaca el Jardín de los Poetas, adorned with busts of poets, and
los Poetas adornado con bustos de poetas y un the Patio Andaluz, a gift to the city from the
Patio Andaluz obsequiado a la ciudad por el City of Seville in 1929, are both inside the
Ayuntamiento de Sevilla en 1929. En el Lago de Rosedal. Rowboats and pedalboats may be

116
Parque 3 de Febrero

Palermo hay botes de remo y pedal para alquilar: hired on the Lago de Palermo, a lake created
este lago es el resultado de la excavación nece- from a land excavation while construction was
saria para levantar los terraplenes del vecino fe- underway for the nearby railroad embankment.
rrocarril. En el sector del parque entre las aveni- Points of interest in the park area around
das Kennedy, Pedro Montt y del Libertador se des- Kennedy, Pedro Montt and del Libertador
tacan: el Monumento a George Washington [2], Avenues include: the Monument to George
bronce obsequiado por los Estados Unidos para el Washington [2], a bronze Centennial gift from
Centenario, que se encuentra frente a la Embaja- the United States. The monument is located
da de dicho país y muy próxima a un grupo de la- across from the US Embassy and near a group

BOSQUES DE PALERMO Y C. NORTE BOSQUES DE PALERMO AND C. NORTE

Recorrido sugerido / Suggested tour

117
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO
of rose-colored Trumpet trees, which flower
beautifully late September; the Monument to
Taras Schevchenko, a Ukranian poet and patri-
ot; the Monument to Luis María Drago, Argen-
tine Foreign Relations Minister who, at the
beginning of the 20th century, opposed Euro-
pean agressions against Venezuela in external
debt collection; and the Monument to Carlos
III, the Spanish Monarch who created the Vice-
Royalty of Río de la Plata in 1776. Farther
along to the north, there is the Monument to
Nicolás Avellaneda [3], the Argentine Presi-
dent when Buenos Aires was established as
the nation's capital and when the first sector of
these parks was inaugurated.
Nearing Avenida Infanta Isabel, the solid, brick
arches of the railroad become visible. Under
the arches, the Paseo de la Infanta [4] is
Lago de Palermo home to fast food restaurants with outdoor
seating, a couple of pubs and coffee shops, a
pachos rosados muy vistosos a fines de septiem- discotheque, an urban sports area and a place
bre, en floración; el Monumento a Taras Schev- to rent and park bicycles. Farther down the
chenko, poeta y patriota ucraniano; el Monumen- same avenue, there is the Museo de Artes
to a Luis María Drago, ministro de relaciones ex- Plásticas Eduardo Sívori [5], dedicated to the
teriores argentino que a principios de siglo XX se works of Argentine sculpture artists from the
opuso a la agresión europea a Venezuela para co- 19th century to the present. There, paintings,
brarle la deuda externa; y el Monumento a Car- sculptures, drawings, engravings, ceramics,
los III, el monarca español que creó en 1776 el Vi- lithographs, xylographs and silk-screens are on
rreinato del Río de la Plata. Más allá, en dirección display. Must-see works include: Figuras by
al norte, se encuentra el Monumento a Nicolás Spilimbergo; Retrato de Niño by Sívori; Algos
Avellaneda [3], el presidente bajo cuyo mandato by Roux, and many more contemporary works.
se estableció la capital de la República en Bue- The museum has a shop where CDs, sculp-
nos Aires y se inauguró el primer sector de estos tures, murals, postcards, books and crafts
parques. are sold, as welll as a coffee shop with a nice
Al llegar a la Avenida Infanta Isabel se verán los view of this period mansion's garden. Next
macizos arcos de ladrillo del ferrocarril, bajo los door, there is the Familia de Ciervos sculp-
cuales funciona el Paseo de la Infanta [4] con lo- ture by Frenchman Georges Gardet (current-
cales de comida rápida con mesas al aire libre, un ly being restored). Continuing the path
par de pubs y cafés, una discoteca, un espacio towards Avenida Figueroa Alcorta, the dome
urbano deportivo y una guardería y alquiler de bi- of the Planetario Galileo Galilei [6], inaugu-
cicletas. Más allá, por esta misma avenida, se lle- rated in 1968, is visible across the avenue.
ga al Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori
[5], dedicado a obras de artistas plásticos argen-
tinos del siglo XIX a la actualidad. Se exhiben pin-
turas, esculturas, dibujos, grabados, cerámicas,
litografías, xilografías y serigrafías. Aquí merecen
verse algunos cuadros: “Figuras”, de Spilimber-
go; “Retrato de Niño”, de Sívori; “Algos”, de Roux,
entre muchas otras pinturas contemporáneas.
Otra obra importante es la escultura Familia de
Ciervos, del escultor francés Georges Gardet (ac-
tualmente en restauración). El museo cuenta con
una tienda, donde se pueden adquirir CD´s, escul-
turas, murales, postales, libros y otras artesanías
y un café con una bonita vista al jardín de esta ca-
sona de época. Prosiguiendo el recorrido en di-
rección a la Avenida Figueroa Alcorta se distingue,
al otro lado de ésta, la cúpula del Planetario Ga-
lileo Galilei [6], inaugurado en 1968. La bóveda
celeste tiene un diámetro de 20 metros y el plane-
tario giratorio de 16 proyectores compone una
imagen de casi 9.000 estrellas. Además de los es- Paseo de la Infanta

118
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO

Planetario Galileo Galilei

pectáculos astronómicos que varían periódica- The light blue dome has a diameter of 65
mente, el Planetario alberga un museo astronómi- feet, and the 16-projector revolving planetar-
co y de la navegación espacial. ium composes an image of nearly 9,000
Donde se cruzan las avenidas Sarmiento y Figue- stars. In addition to the astronomical shows
roa Alcorta, se levanta el imponente bronce ecues- that are varied periodically, the planetarium
tre del Monumento a Justo José de Urquiza [7], houses an astronomy and space museum.

119
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO
The imposing, bronze ecuestrian-motif Monu-
ment to Justo José de Urquiza [7], complet-
ed in 1949 by Argentines Baldi and Rocha in
honor of the leader from Entre Ríos, stands tall
at the intersection of Sarmiento and Figueroa
Alcorta avenues. Across Sarmiento avenue, the
park bears the name of the pioneer in aviation
Jorge Newbery. A good part of the park is used
by the Club de Amigos [8], a public sports
complex with pools, tennis courts, soccer
fields and other installations. Behind the com-
plex, the Automóvil Club Argentino [9] has a
driving school and farther along, under the rail-
road viaducts, there are some night spots fre-
cuented by young people. From here, it is pos-
sible to follow the tour as detailed below or to
continue exploring the parks and the Costanera
Norte, though more comfortable in car or taxi
than on foot.
Continuing with the tour towards the Paseo de
la Infanta's arches, the elliptical tracks of the
Mezquita y Centro Cultural Islámico Rey Fahd Hipódromo Argentino [10] are located behind
the arches and Dorrego avenue. This is the main
obra realizada en 1949 por los argentinos Baldi arena for Argentina's passion for horses, more
y Rocha que honra al caudillo entrerriano. Al otro popular than the San Isidro Hipódromo. Here,
lado de la Avenida Sarmiento el parque lleva el when races are held (Monday, Tuesday, Satur-
nombre del pionero de la aviación Jorge New- day and Sunday), it is possible to see the promi-
bery y en buena parte está ocupado por el Club nent, early 20th century architecture of the
de Amigos [8], un complejo deportivo público bleacher seating, the halls and coffee shop;
con piscinas, campos de tenis y de fútbol y otras some of the grounds –the Tattersall– were reno-
instalaciones. Detrás de estas instalaciones hay vated as an events and exhibition center. Across
una escuela de conducción del Automóvil Club Avenida del Libertador, there is an extensive
Argentino [9] y más allá, bajo los viaductos del lawn that belongs to the Campo Argentino de
ferrocarril, algunos locales nocturnos frecuenta- Polo [11] where, in November, the country's
dos por la juventud. Desde aquí es posible se- best polo teams dispute the Open Champi-
guir el recorrido, más cómodamente en auto o onship. Adjacent to the polo field is another
taxi que a pie, explorando los parques y la Cos- grassy area that belongs to the Campo Hípico
tanera Norte. Militar. Located behind these properties, the
Volviendo atrás hasta los arcos del Paseo de la In- Las Cañitas subdivision is a fashionable restau-
fanta, detrás de éstos y de la Avenida Dorrego es- rant area that is well-frequented at night and on
tán las pistas elípticas del Hipódromo Argentino the weekends. Las Cañitas extends itself into
[10], arena central de la pasión argentina por los another area called La Imprenta, with more
caballos, más popular que el Hipódromo de San restaurants specializing in nouvelle cuisine,
Isidro. Aquí, en los días de carreras (lunes, viernes, fusion and other exotic styles. Starting around
sábados y domingos) puede verse una notable ar- 9:00 pm, this is an excellent area to get in touch
quitectura de principios de siglo XX en las tribu- with Buenos Aires's nightlife.
nas, salones y confitería; parte de sus instalacio- The minarets of the Mezquita y Centro
nes –el Tattersall– fue reciclado como espacio pa-
ra eventos y exposiciones. Cruzando Avenida del
Libertador hay un extenso prado verde del Cam-
po Argentino de Polo [11] donde se disputa en
noviembre el Campeonato Abierto entre los me-
jores equipos del país; contiguo hay otro prado del
Campo Hípico Militar. Detrás de estos predios
está el sub-barrio Las Cañitas, territorio gastronó-
mico de moda en Buenos Aires muy frecuentado
por las noches y en los fines de semana. Las
Cañitas se prolonga en el sub-barrio llamado La
Imprenta, que también congrega cantidad de
buenos restaurantes de la nouvelle cuisine argen-
tina, la fusión y otras cocinas exóticas. Esta zona
es una excelente opción para tomar contacto con Hipódromo Argentino

120
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO

Campo de Golf de la Ciudad de Buenos Aires, los golfistas practican su deporte en el corazón de la urbe
Campo de Golf de la Ciudad de Buenos Aires, golfers can practice their sport in the middle of the city

la noche porteña donde el movimiento comienza Cultural Islámico Rey Fahd [12] (Mosque
a partir de las 21hs. and Islamic Cultural Center) appear from
Por detrás del viaducto ferroviario que bordea a la behind the railroad viaduct bordering Dorrego
Avenida Dorrego asoman los minaretes de la Mez- avenue. This cultural and religious complex
quita y Centro Cultural Islámico Rey Fahd [12], was built on a vast piece of land given to Saudi
complejo cultural-religioso edificado en un vasto te- Arabia by former President C. Menem. This
rreno que el ex presidente C. Menem obsequió a complex houses two schools, an auditorium,
Arabia Saudita. En este complejo funcionan dos co- an exhibition hall and a mosque for 1,000 faith-
legios, un auditorio, una sala de exhibiciones y una full Islamic followers, the largest in South
mezquita para mil fieles –la mayor de Sudamérica–. America.
Retomando la Avenida Figueroa Alcorta hacia el Back on Avenida Figueroa Alcorta, heading
norte, al otro lado del viaducto del ferrocarril, los north on the other side of the viaduct, the
bosques de Palermo dejan lugar a clubes depor- Palermo forests lend some space to sports
tivos que sólo admiten a sus socios. Frente a es- clubs, open to members only. Across from
ta planta hay otro sector público de los bosques here, there is another public forest area, with
–aquí poblados por longilíneos y añosos ejempla- tall, old Tipas (Tipu Trees). Much of this park
res de tipas– y ocupado en buena parte por el La- space is taken up by the Lago del Parque
go del Parque [13], donde es dable avistar algún [13], where it is possible to see coipos, native
coipo, roedores autóctonos que anidan en la isli- rodents that build nests in the small island of
ta de este espejo de agua artificial. Esta zona es this man-made lake. This area is quite popular
muy concurrida los fines de semana para realizar on weekends for aerobic sports and biclycling,
deportes aeróbicos, bicicleta, y en su mayoría por especially for families who want to enjoy a
familias que intentan disfrutar del sol en un espa- sunny day in the park. The Campo de Golf de
cio verde. A orillas del lago se extiende el Campo la Ciudad de Buenos Aires [14] (Municipal
de Golf de la Ciudad de Buenos Aires [14], con Golf Course) is located along the lake shores
una confitería y restaurant. Buenos Aires, al igual and has its own coffee shop and restaurant.
que Montevideo, es una de las pocas metrópolis Like Montevideo, Buenos Aires is one of the
del planeta donde los golfistas practican su de- few big cities on the planet where golfers can
porte en el corazón de la urbe. practice their sport in the middle of the city.
Volviendo a la Avenida Figueroa Alcorta, el último Back on Figueroa Alcorta avenue, the last park
sector de los parques lleva el nombre de Parque sector, called Parque San Benito after the
San Benito, el santo palermitano que dio nombre Palermo-native saint for whom this entire part
a todo este sector de la ciudad. En él se destaca of town is named. Its Monument to Martín
el Monumento a Martín Miguel de Güemes [15], Miguel de Güemes [15], the leader from Salta
el caudillo salteño que defendió la frontera norte who defended the northern border during the
durante las guerras de la Independencia. Conti- battles for Independence, is worth pointing
nuando por la Avenida se encuentran más clubes out. Continuing down the road, there are more
deportivos y ya en el barrio de Núñez se destaca sports clubs. The road leads to the Núñez
el Club Atlético River Plate [16] (Av. F. Alcorta y neighborhood where the Club Atlético River
Av. Udaondo) con su estadio Monumental y otras Plate [16] (Av. F. Alcorta and Av. Udaondo) is

121
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO
instalaciones deportivas que pueden conocerse based. The Monumental stadium and other
contratando una visita guiada en el mismo club. sports facilities may be visited by hiring a guide
Como en “La Bombonera” aquí también se at the club office. Like at the “La Bombonera,”
encuentra el Museo de River Plate. Sobre Av. del here you may find the Museo de River Plate.
Libertador se puede observar otra serie de clubes There are more sports clubs on del Libertador
deportivos hasta llegar al puente de la Avenida avenue until the Avenida General Paz bridge,
General Paz que coincide con la limitación entre which marks the limit between the Federal
Capital Federal y Provincia de Bs.As. Capital and the Province of Buenos Aires.

COSTANERA NORTE COSTANERA NORTE


La Costanera Norte tiene unos seis kilómetros de Costanera Norte is 3.7 miles-long. In its first
largo. En su primer tramo, a lo largo de la Dársena stretch along Dársena F there are containers,
F pueden verse contenedores, barcos areneros y, sand barges and, across the Dársena, the
al otro lado de la Dársena, la usina termoeléctrica Puerto Nuevo thermoelectric plant. This tour
Puerto Nuevo. El paseo propiamente comienza en begins at the Costa Salguero [17] complex,
el Complejo Costa Salguero [17], predio que al- which houses a convention and exhibition
berga centro de exposiciones y convenciones, ba- center as well as bars and discotheques.
res y discos. Al lado de éste se encuentran Punta Punta Carrasco, which includes the typical
Carrasco, en cuyas piscinas se resume casi toda services offered at the pools and riverside
la oferta balnearia ribereña de la ciudad, y el Dri- resorts of Buenos Aires, and a driving range
ving Range de golf. Poco más adelante se interna are located east of Costa Salguero. Down the
en el Río de la Plata el muelle del Club de Pesca- way a bit, the pier of the Club de Pescadores
dores [18] con una vistosa construcción de estilo [18] (Fishermen's Club) penetrates the Río
anglonormado donde funciona un restaurante. de la Plata with a pretty, Anglo-Norman-style
Al otro lado de la Avenida Costanera se observa building that functions as a restaurant.
el recientemente modernizado Aeroparque Me- The recently renovated Aeroparque Metro-
tropolitano Jorge Newbery [19], terminal de los politano Jorge Newbery [19], for domestic
vuelos de cabotaje y al Uruguay. flights and flights to Uruguay, is located
Si bien las aguas del Plata más próximas a la costa across Costanera avenue.
bonaerense están muy contaminadas y no es acon- After passing another 1.25 miles along the
sejable comer su pescado, a lo largo de los dos ki- riverfront (popular spot for fishermen,
lómetros de paseo ribereño se verán pescadores, although the river water near the coast of
que ya se incluyen en el paisaje típico de esta zona. Buenos Aires is very contaminated and it is
Donde termina el Aeroparque existe un complejo not recommended to eat its fish), past the air-
náutico (amarradero y actividades náuticas) y co- port property, there is an area built over the
mienza una zona de restaurantes-parrillas llamada riverbanks, with a restaurant, pizza parlor and
tradicionalmente “carritos de la costanera” [20]. discotheque.
Este nombre se debe a que en su origen, de esto Other attractions include a half of a dozen
hace varias décadas, se instalaban frente al río con- steakhouses, which are still referred to as
curridos puestos de comida móviles. Siguiendo el “carritos de la Costanera” (“riverfront
recorrido se encuentra también el primer parque te- carts”) [20] although decades have past
mático religioso del mundo dedicado a Tierra San- since the mobile carts that won them their
ta [21]. En un predio de 7 1/2 hectáreas se recons- name have been around, and the Tierra
truyó la vida de Jesucristo, recreando la cultura y Santa [21] theme park.
costumbres de la época. Por Av. Cantilo y La Pam- On Avenida Cantilo and La Pampa, next to the
pa, al lado del parque temático, hay otro centro de theme park, there is another driving range,
práctica de Golf –Driving Norte–, donde también fun- Driving Norte, and the Squadra Golf school.
ciona la escuela Squadra Golf. The riverfront tour ends at the vast property of
El recorrido costanero concluye en el vasto predio the Ciudad Universitaria [22], where the
de la Ciudad Universitaria [22], donde funcionan Departments of Architecture and Design and
las facultades de Arquitectura y Diseño y de Cien- of Natural and Exact Sciences are located.
cias Exactas y Naturales; junto al río se emplaza el Next to the river, there is a Parque de la
Parque de la Memoria [23] donde se erigieron al- Memoria [23] where city-commissioned
gunas obras modernas que la ciudad concursó pa- modern artworks stand in remembrance of
ra recordar a los desaparecidos durante la última the desaparecidos of the last military dictator-
dictadura militar. ship.
Más allá el paseo se interrumpe con las instala- Past this point, the tour is interrupted by the
ciones y el puerto deportivo del Club Universita- Club Universitario de Buenos Aires's facilities
rio de Buenos Aires y sólo renace en el límite en- and sports depot and is reestablished at the

122
COSTANERA NORTE COSTANERA NORTE

Club de Pescadores / Fishermen´s Club

tre la ciudad y la provincia de Buenos Aires con Parque de los Niños located at the city-
el Parque de los Niños en terrenos ganados al province border. Built on a landfill, the park
río con juegos y caminos preparados para reali- has games and trails for bicycle rides. It is
zar paseos en bicicleta, este agradable lugar só- accessible by car or taxi only.
lo es accesible en auto o taxi.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Eduardo Sívori Plastic Arts Museum
Avenida Infanta Isabel 555. Tel. 4774-9452. Avenida Infanta Isabel 555. Tel: 4774-9452.
Web site: www.museosivori.com.ar Web site: www.museosivori.com.ar
E-mail: info@museosivori.org.ar E-mail: info@museosivori.org.ar
Martes a viernes de 12:00 a 20:00. Sábados, domingos y Tuesdays to Fridays from 12:00 pm to 8:00 pm. Saturdays,
feriados de 10:00 a 20:00. Sundays and holidays from 10:00 am to 8:00 pm.

Planetario Galileo Galilei Galileo Galilei Planetarium


Avenida Sarmiento y Belisario Roldán. Avenida Sarmiento and Belisario Roldán.
Tel: 4771-9393/6629 / 4776-6895 Tel: 4771-9393/6629 / 4776-6895
Web site: www.planetario.gov.ar Web site: www.planetario.gov.ar
E-mail: contacto@planetariogalilei.com.ar E-mail: contacto@planetariogalilei.com.ar
Funciones especiales: sábados, domingos y feriados 15:00, Special shows: Saturdays, Sundays and holidays at 3:00
16:30 (funciones para menores de 12 años), 18:00 y 19:15 pm, 4:30 pm shows for children under 12 years old at 6:00
(funciones para mayores). pm shows for adults at 7:15 pm.

Museo Argentino de Caza Mayor Argentine Museum of Big Game


Avenida del Libertador 6935. Tel. 4782-4000. Avenida del Libertador 6935. Tel: 4782-4000.
Miércoles a domingos de 9:00 a 18:00. Entrada libre. Wednesdays to Sundays from 9:00 am to 6:00 pm. Free
entrance.

ALOJAMIENTOS LODGINGS

123
BELGRANO
BELGRANO

Buenos Aires tiene un centro institucional y una Buenos Aires has an institutional downtown and
elegante fachada residencial a lo largo del Río de elegant residential façade along the Río de la
la Plata, pero la verdadera ciudad es la de los ba- Plata, but the true city lies deep within its neigh-
rrios, tierra adentro. Similares en su trama urbana borhoods. Although similar in their orthogonal
ortogonal y en su espíritu porteño, cada barrio de- urban design and hometown spirit, each neigh-
sarrolló en mayor o menor grado una personali- borhood has developed, to some extent, its own
dad propia que se expresa a veces en la arquitec- personality. Sometimes expressed through archi-
tura, otras veces en la composición étnica, casi tecture, and sometimes through ethnic makeup,
siempre en la pasión por un equipo de fútbol. In- these different personalities almost always
ternarse en “los 100 barrios porteños” (en rigor include a passion for a particular soccer team.
son 48) es descubrir el rostro más humano y más Delving deep into Buenos Aires's “100 neighbor-
profundo de la ciudad. hoods” (actually, 48) is a quest to uncover the
most human and profound side of the city.
Desde el centro de Buenos Aires, se llega có-
modamente al corazón de Belgrano con la línea From downtown Buenos Aires, the Subte D line
de Subte D (estación Juramento), con los colec- (Juramento station), bus route 60 and other lines
tivos de la línea 60 y otros. El recorrido por el all lead to the heart of Belgrano. The tour
barrio se hace a pie en un par de horas, y a lo through the neighborhood can be completed on
largo del itinerario no faltan lugares donde tomar foot in a couple of hours, and there are plenty of
un refresco. places to stop for a refreshing drink.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


El potente eje comercial del barrio de Belgrano es The focal point for commerce in Belgrano is
la concurrida Avenida Cabildo, que entre las ave- Avenida Cabildo, a busy street located between
nidas Lacroze y Monroe reúne a una gran canti- Lacroze and Monroe and where a number of
dad de comercios de diversos rubros destacán- clothing, appliance and other types of shops are
dose los de indumentaria. Pero el recorrido por gathered together. The tour through Belgrano
Belgrano puede comenzar en la Plaza General may begin in the Plaza General Manuel Bel-
Manuel Belgrano [1] (Juramento y Vuelta de Obli- grano [1], where a popular crafts fair takes place
gado), en la que sábados y domingos se reúne on Saturdays and Sundays. The plaza is adorned
una concurrida Feria de Artesanos y espectácu- with Jacaranda trees and, in the middle, the
los callejeros organizados para el público infantil. Monumento a Belgrano. This monument has
Arbolada con jacarandáes, en su centro se levan- bronze high-reliefs representing the lawyer and
ta el Monumento a Belgrano con altorrelieves en creator of the Argentine flag who won three bat-
bronce que evocan al creador de la bandera ar- tles for Independence. This nice public space is
gentina y al abogado que ganó tres batallas por la dominated by the round building of the Iglesia
Independencia. Domina a este agradable espacio de la Inmaculada Concepción de María [2],
público la circular Iglesia de la Inmaculada Con- designed by Italian architect Nicola Canale in
cepción de María [2], proyectada por el arquitec- 1865 and described as “simply one of the coun-
to italiano Nicola Canale en 1865, que la Guía de try's most beautiful churches” by the Buenos
Arquitectura de Buenos Aires destaca como “lisa Aires Architecture Guide. Referred to as “La
y llanamente una de las más bellas del país”. Co- Redonda” (round building), its solemn interior
nocido por todos como “La Redonda”, su sobrio beneath the dome, nearly 130 feet-high, has

124
interior bajo la cúpula de casi 40 metros de altura unique climate and lighting. A nook on one side
tiene un clima y una luminosidad poco frecuentes. of the sanctuary has a cafeteria with outdoor
A un lado del templo hay una recova con cafete- seating.
rías con mesas al aire libre que durante los fines de On the other side of the plaza, the Museo
semana suelen ser punto de encuentro de mucha Histórico Sarmiento [3] is located in the build-
gente de la zona. ing that once served as the municipal palace of
Al otro lado de la Plaza está el Museo Histórico the town of Belgrano. A few halls display por-
Sarmiento [3], emplazado en el que fuera el pala- traits, books and documents that create a super-
cio municipal del pueblo de Belgrano. En unas po- ficial look at Domingo Faustino Sarmiento, prob-
cas salas se exhiben retratos, libros y documentos ably the most vital and visionary figure in Argenti-
que dan una muy somera idea de quién fue Do- na's history. Next to the museum, there is a small
mingo Faustino Sarmiento, quizás el personaje bar-cafeteria.
más vital y visionario de la historia argentina. Con- Across the busy Avenida Juramento and behind
tiguo al Museo hay un pequeño bar-cafetería. a white, neo-Colonial façade, the Museo de
Al otro lado de la transitada Avenida Juramento, Arte Español Enrique Larreta [4] is situated in
tras una fachada blanca de estilo neocolonial, fun- a former residence of the diplomat, writer,

BELGRANO BELGRANO

Recorrido a pie / Walking tour

125
BELGRANO BELGRANO
painter and bon vivant Enrique Larreta and his
wife Josefina Anchorena Castellanos. Here,
there is a notable collection of furniture, paint-
ings, retablos and Spanish ceramics as well as
a good portrait of Larreta by Zuloaga. There is
a beautiful, Moorish-style garden with a solitary
Gingko biloba, a rare find in Buenos Aires. Out-
door concerts are often held in summer
months.
Some six blocks away on the corner of O'Hig-
gins and Blanco Encalada, there is the small
Museo Casa de Yrurtia [5] situated in the
studio and home of Rogelio Yrurtia. Responsi-
ble for two of the city's best sculptures, Canto
al Trabajo and Monumento a Dorrego, Yrurtia
is perhaps Argentina's greatest sculptor. The
itinerary through Belgrano should continue
south down Juramento or one of its parallel
streets until Barrancas de Belgrano [6], a
park designed by ubiquitous French land-
Barrancas de Belgrano scape artist Charles Thays. Some park deco-
rations include a pretty fountain, a court
ciona el Museo de Arte Español Enrique Larre- square with a metallic surface (where tango is
ta [4], ambientado en una residencia que pertene- danced on Sundays) and a small-scale replica
ció al diplomático, escritor, pintor y bon vivant En- of the Statue of Liberty. High on the bluffs, on
rique Larreta y su esposa Josefina Anchorena Cas- Calle 11 de Septiembre 1990, the Museo
tellanos. Aquí puede verse una notable colección Líbero Badii [7] functions inside a mid-19th
de muebles, pinturas, retablos y cerámicas espa- century house. The museum displays works by
ñolas y un buen retrato del dueño de casa hecho Italian-Argentine artist Badii and gives an
por Zuloaga. En su hermoso jardín de inspiración interesting look at one of the few residences
morisca se destaca un solitario gingko biloba, un that remains from the days when Belgrano
árbol raro en Buenos Aires. En los meses estivales was a summer vacation spot. This particular
se suelen organizar conciertos al aire libre. house was built by Valentín Alsina, Buenos
A 6 cuadras de aquí, en O'Higgins esquina Blan- Aires's governor at the time of its secession.
co Encalada, se encuentra el pequeño Museo Ca- As noted around this area, pressure for build-
sa de Yrurtia [5] ambientado en la residencia y ing developments was quite intense during the

LAS CAÑITAS LAS CAÑITAS

Aunque la mayoría de la gente piensa que este lugar es Although most of the people believe that this place is a
parte de Belgrano, las Cañitas es un “sub-barrio” por- part of Belgrano, “las Cañitas” is a “sub-neighborhood”
teño del barrio de Palermo debe su nombre al “camino of Buenos Aires’s Palermo neighborhood owes its name
de las cañitas” (hoy Luis María Campos) que hasta prin- to the “camino de la cañitas” (“little sugar cane way,”
cipios de siglo XX corría a lo largo de un bañado ribe- now Avenida Luis María Campos) that, until the begin-
reño cubierto por cañaverales. Las Cañitas, entre las ning of the 20th century, ran along a lowland riberbank
avenidas del Libertador, Campos, Lacroze y Dorrego es covered with a cane thicket. Between Libertador, Campos,
un enclave a espaldas de los predios del Campo Hípico Lacroze and Dorrego Avenues, Las Cañitas is an enclave
Millitar y el Campo Argentino de Polo. Desde hace una situated behind the Campo Hípico Militar and Campo Ar-
década, este barrio es uno de los polos de la movida gentino de Polo. For the past 10 years, this neighbor-
nocturna y juvenil. A lo largo de las calles Baez, Aré- hood has been one of the centers for youth gatherings
valo, Arce y Soldado de la Independencia abrieron do- and nightlife. Along Baez, Arévalo, Arce and Soldado de
cenas de restaurantes étnicos y de fusión, además de la Independencia, dozens of ethnic and fusion restau-
pubs, “boliches” y bares con mesas en las veredas de rants were opened, as well as pubs, boliches and bars
sus calles arboladas. Hay también tiendas del mejor di- with outdoor seating along the tree-lined streets. There
seño porteño a lo largo de la calle Arguibel, muchas are also some of Buenos Aires’s best design shops along
de las cuales están abiertas hasta la madrugada. Pero Calle Argibel, many of which are open until dawn.
no todo es movida nocturna en Las Cañitas: existen Nightlife, though, is not the only thing in Las Cañitas;
parrillas de atmósfera familiar donde se puede comer there are family steakhouses where a good lunch, as well
muy bien también al mediodía. Hacia el extremo nor- as dinner menu available. Toward the northern edge, Las
te, Las Cañitas recibe el nombre de La Imprenta, pues Cañitas goes by the name La Imprenta since the old La
en Soldado de la Independencia y Maure estaba la im- Palermo Rosa printing house, which printed the tickets
prenta de los boletines –La Palermo Rosa– para las ca- used at the Hipódromo’s horse races, was located on Sol-
rreras de caballos del Hipódromo. En el barrio hay tam- dado de la Independecia and Maure. The neighborhood
bién un shopping El Solar de la Abadía. also has a shopping center called El Solar de la Abadía.

126
BELGRANO BELGRANO
atelier de Rogelio Yrurtia, quizás el mejor escultor
que dio la Argentina, autor de dos de las mejores
obras escultóricas de la ciudad: el Canto al Tra-
bajo y el Monumento a Dorrego.
Pero el itinerario por Belgrano debería proseguir
por Juramento o alguna de sus paralelas hacia el
sur hasta el parque Barrancas de Belgrano [6],
parquizado por el ubicuo paisajista francés Charles
Thays y decorado, entre otras piezas, con una or-
namentada fuente, una glorieta metálica (donde se
baila tango los domingos) y una réplica a menor
tamaño de la Estatua de la Libertad. En los altos
de la barranca, en calle 11 de Septiembre 1990, se
ubica una casona de mediados del siglo XIX don-
de funciona el Museo Líbero Badii [7], que exhi-
be obras de este artista ítalo-argentino y es intere-
sante también para ver una de las pocas residen-
cias que perduran de la época en que Belgrano era
una comarca veraniega. Ésta en particular fue
construida por Valentín Alsina, quien fuera gober-
nador de Buenos Aires en los años de su secesión. Iglesia de la Inmaculada Concepción de María

Como puede verse todo alrededor, la presión edi-


licia a lo largo del siglo XX fue muy intensa. 20th century.
A los pies de la barranca, cruzando las vías del ferro- At the bottom of the bluffs, across the railroad
carril, en la calle Arribeños y aledañas se dará con el tracks and on Calle Arribeños and neighboring
Chinatown [8] porteño. Si bien mucho más modes- streets, Buenos Aires has its own Chinatown
to que el de las grandes urbes norteamericanas, aquí [8]. Modest in comparison to its counterparts in
también se encontrará, además de restaurantes de the big cities of North America, this part of town
cocina taiwanesa, diversos comercios con especia- has Taiwanese cooking, diverse shops with East-
lidades orientales y un templo Budista. ern specialties and a Buddhist temple.

RESTAURANTES FINE FOOD

127
LA RIBERA NORTE Y EL TIGRE
LA RIBERA NORTE AND TIGRE

El recorrido de Olivos hasta el Tigre en el Tren de The tour from Olivos to Tigre on the Tren de la
la Costa ofrece un encanto particular. Si el reco- Costa (riverside train) is particularly charming.
rrido por el Tigre urbano puede tomar una ma- The tour through Tigre may take an entire morn-
ñana, para el paseo fluvial por el Delta hay que re- ing, whereas a riverboat excursion on the Delta
servarse una larga tarde o todo un día, si se in- may require a long afternoon or entire day if the
cluye el almuerzo en un recreo de las islas. trip is to include lunch at one of the island stops.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


Las ciudades intentan afirmar su personalidad en Cities set out to affirm their personalities
los grandes edificios institucionales y en los dis- through large institutional buildings and finan-
tritos financieros y comerciales, pero a veces di- cial and commercial districts, but sometimes, it
cen mucho más sobre ellas en sus sectores resi- is the residential areas that have more to tell.
denciales. Those visitors who have seen the urban cen-
Quien ya conoce los teatros urbanos de la polí- ters of politics, culture and business should
tica, la cultura y los negocios, debería conocer los take a look at the leisure centers as well. The
del ocio. A lo largo de la Ribera Norte y los muni- most elegant residential areas of suburban
cipios de Vicente López, San Isidro, San Fernando Buenos Aries, which lie in Greater Buenos
y Tigre se encuentran las zonas residenciales su- Aires, are located along the Ribera Norte and
burbanas más elegantes de Buenos Aires, ya en el the towns of Vicente López, San Isidro, San
Gran Buenos Aires. Fernando and Tigre.

RIBERA NORTE RIBERA NORTE


El Paseo de la Costa de Vicente López, a dos The Paseo de la Costa in Vicente López, two
cuadras de Avenida del Libertador 1200-1500, blocks from Avenida del Libertador 1200-1500, is
es un nuevo parque de 44 mil metros cuadrados a new 475,000-square foot park built on a river
en terrenos ganados al río, donde se destacan landfill, with attention-catching “parasols” called
unos “parasoles” llamados Monumento Fin del the Monumento Fin del Milenio. The brand-new
Milenio. El flamante espacio público cuenta con public park has beach volleyball courts, areas for
campos de voley playero, espacio para patinar, skating-blading, children's games, a lookout,
juegos infantiles, un mirador, estacionamiento y parking and a restaurant strip. The young trees-
una costanera gastronómica. Los jóvenes árbo- Willows, Timbóes, Ceibos and Tipus-recreate the
les –sauces, timbóes, ceibos, tipas– recrean la native flora of the riverbank vegetation.
flora autóctona de la selva ribereña. The Puerto de Olivos is a port for sand barges, in
El Puerto de Olivos, además de un Club Náutico addition to a Nautical Club and Fishermen's Club,
y un Club de Pescadores, es un puerto arenero where the traditional La Nelly steakhouse is locat-
donde se encuentra la tradicional parrilla ed. When going under the Libertador bridge-sta-
La Nelly. Al cruzar por debajo del puente-esta- tion of the Tren de la Costa, the roads bifurcate:
ción Libertador del Tren de la Costa, los cami- you may choose to go along the Avenida del Lib-
nos se bifurcan: se puede seguir el eje de Ave- ertador axis or take the street that runs parallel to
nida del Libertador o bien la calle que corre pa- the railroad of the Tren de la Costa, with a few

128
ralela a las vías del Tren de la Costa, con algunos
desvíos e interrupciones. Siguiendo el primero
de estos ejes, en Avenida del Libertador 13800
merece verse la Iglesia de Nuestra Señora de Fá-
tima y el adyacente Teatro de la Cova, construi-
dos en 1956 sobre un proyecto de los arquitec-
tos Claudio Caveri y Eduardo Ellis, creadores de
un estilo arquitectónico argentino llamado “ca-
sas blancas”, que buscaba recuperar tradicio-
nes constructivas propias del país.
En el 15.274 de Libertador está O’Farrell, pe-
queño restaurant de autor que es una de las me-
jores propuestas de la zona norte, junto a
Círculo, en Libertador 15.731. Donde Avenida
del Libertador se torna angosta y empedrada se
llega al casco histórico del pueblo de San Isi-
dro cuyo centro es la Plaza Mitre, arbolada con
tipas y tilos, articulada en desnivel sobre la ba-
rranca y equipada con un reloj floral. Aquí los sá- Catedral de San Isidro
bados y domingos hay una feria artesanal. Me-
rece verse la adyacente Catedral de San Isidro, detours and interruptions. Following the first of
obra de estilo neogótico proyectada por los ar- these two options, at Avenida del Libertador
quitectos franceses Dunant y Paquin, en 1898, y 13800, the Iglesia de Nuestra Señora de Fátima
equipada con hermosos vitrales realizados en and the adjacent Teatro de la Cova, are worth vis-
Francia. Es un placer caminar por las tranquilas iting. Built in 1956, the theater was designed by
calles por detrás de la Catedral hasta el Mirador architects Claudio Caveri and Eduardo Ellis, cre-
Los Paraísos (donde una escalinata lleva hasta el ators of a style of Argentine architecture called
Bajo cerca de la Estación San Isidro) y de aquí “white houses,” that sought to reestablish the
por calle Béccar Varela al Mirador Los 3 Om- country's own traditions in construction.
búes, rodeado por tres antiguas quintas de ve- O’Farrell is located at Libertador 15274; it is
raneo; desde aquí, por las calles Vernet y Alem small signature cuisine restaurant that consti-
se sale a Avenida del Libertador y una cuadra tutes one of the best options in the northern
más allá, bajando hacia el río por Sáenz Peña, area, together with Círculo, at Libertador 15731.
se llega al Museo Pueyrredón, ambientado en At the point in which Avenida del Libertador nar-
una quinta que perteneció a uno de los padres rows and cobblestones appear, the road has
de la Argentina, el brigadier Juan Martín de reached the historical district of the town of San
Pueyrredón, de quien la heredó su hijo el pintor Isidro. The center of town is Plaza Mitre, which
y arquitecto Prilidiano Pueyrredón, quien la re- is built over uneven bluffs and is adorned with

UN ATRACTIVO RECORRIDO AN ATTRACTIVE TOUR

El recorrido más atractivo hasta el Tigre es a través del The most attractive tour to the Tigre is by way of the
Tren de la Costa. Desde el centro de Buenos Aires hay Tren de la Costa. From downtown Buenos Aires, take
que tomar un tren del ramal Mitre en Estación Retiro the Mitre line at the Estación Retiro to the Bartolomé
hasta la estación Bartolomé Mitre (un viaje de media Mitre station (half-hour trip, not too interesting) and
hora), donde se cruza a pie a la contigua Estación from there, cross the street on foot to the adjacent
Maipú, punto de partida del Tren de la Costa. También Estación Maipú, where the Tren de la Costa takes off. It
se puede llegar hasta aquí en colectivos (60, 152, 59, is also possible to reach the Maipú station on Avenida
19) o en taxi, hasta Avenida Maipú 2300. El tren fun- Maipú 2300 via bus (routes 60, 152, 59, 19) or taxi.
ciona todos los días de 7:00 a 23:00 con frecuencias The train runs every day from 7:00 am to 11:00 pm, leav-
cada 10 minutos. El regreso puede hacerse con el ing every 10 minutes.
mismo tren, con el Ferrocarril Mitre desde Estación Ti- The return trip may be taken via the same train, via the
gre hasta Retiro o con el colectivo 60, ya por el Alto Ferrocarril Mitre from Estación Tigre to Retiro or via bus
(Avenida Maipú) o por el Bajo (Avenida Libertador). route 60 down either the Alto (Avenida Maipú) or Bajo
Clausurado a principios de los años '60, el “ramal del (Avenida Libertador).
bajo” fue recuperado y reequipado con el nombre de After being shut down in the early 1960s, this “lower
Tren de la Costa e inaugurado en 1995. Es un ferroca- line” was recovered and revamped under the name Tren
rril eléctrico de 15 kilómetros de longitud con 11 es- de la Costa and was inaugurated in 1995. It is a 9.3-
taciones. El tren, de confortables vagones, recorre las mile-long electric train with 11 station stops. The train
zonas residenciales más bonitas de las afueras de Bue- has comfortable cars and runs through the prettiest res-
nos Aires, con vistas fugaces de espléndidas mansio- idential areas of suburban Buenos Aires, with fleeting
nes, del Río de la Plata y las marinas y clubes náuticos views of splendid mansions, of the Río de la Plata, mari-
y deportivos. nas and sports and nautical clubs.

129
RIBERA NORTE RIBERA NORTE

Tipu and Linden trees and a floral clock. On Sat-


urday and Sunday, there is a crafts fair here. The
adjacent Catedral de San Isidro is worth visit-
ing. This neo-Gothic construction was designed
by French architects Dunant and Paquin in 1898
and is equipped with beautiful French-made
stained glass. A walk down the quiet streets
behind the Cathedral leads to the Mirador Los
Paraísos (lookout with a stairway that leads down
to the Bajo near the San Isidro station). From this
point, take Beccar Varela street to the Mirador
Los 3 Ombúes, which is surrounded by three old
summer vacation homes. From here, Vernet and
Alem Streets lead to Avenida del Libertador, and
one block more, toward the river via Sáenz Peña,
leads to the Museo Pueyrredón, set in an old
summer home that belonged to one of Argenti-
na's founding fathers, brigadier Juan Martín de
Pueyrredón. The house was inherited by
Estación San Isidro del Tren de la Costa
Pueyrredón's son, painter and architect Prilidiano
Pueyrredón, who remodeled it for his studio; the
modeló y tuvo su atelier en el lugar: el Museo ex- museum displays various oil paintings by the
pone diversos óleos suyos, además de muebles artist, as well as period furniture. In the garden
de época. En el jardín que la rodea hay un alga- around the house, there is a Carob tree that pro-
rrobo a cuya sombra se reunieron alguna vez el vided shade for General San Martín and his friend
general San Martín y su amigo y aliado Juan and ally Juan Martín de Pueyrredón when they
Martín de Pueyrredón. En Avenida del Liberta- met together. On Avenida del Libertador 16362,
dor 16362 se encuentra el Museo Histórico de there is the Museo Histórico de San Isidro.
San Isidro. Backtracking down the same street, the facilities
Volviendo atrás por la misma Avenida del Liber- belonging to the Club Atlético San Isidro (CASI)
tador, en la esquina de Roque Sáenz Peña se are visible from the corner of Roque Sáenz Peña
verá el predio del Club Atlético San Isidro (CASI), and Avenida del Libertador. Almost a century old,
club de rugby casi centenario que junto al San this rugby club, like the San Isidro Club (SIC), is
Isidro Club (SIC) es una de las instituciones de- one of the city's most traditional sports institu-
portivas más tradicionales del municipio. Otra tions. Another longlived sports institution of the
arraigada institución deportiva de la zona norte northern zone is the Hipódromo de San Isidro,
es el Hipódromo de San Isidro, que ocupa un which occupies a 740 acre rectangular space
vasto rectángulo de 300 hectáreas entre las ave- between Centenario, Márquez, Carman and
nidas Centenario, Márquez, Carman y Dardo Ro- Rocha Avenues. Here, the Jockey Club Argentino,
cha, donde también caben dos campos de golf owner of it all, has two golf courses and a horse-
y la pista de vareo del Jockey Club Argentino, training field in additon to the racetrack. There is
propietario del todo, que posee un elegante Club also an elegant, Normand-style clubhouse. The
House en estilo normando. Allí, además de las 3 Hipódromo's 3 bleachers can seat 100,000 spec-
tribunas capaces de 100 mil espectadores, hay tators and there are various restaurants and a
varios restaurantes y un amplio parque. Las ca- good- sized park. Races are held on Wednesday
rreras se realizan los miércoles y sábados o vier- and Saturday or on Friday and Sunday, depending
nes y domingo, según el mes y la temporada hí- on the month. The horse-racing season reaches
pica culmina el primer domingo de diciembre its peak on the first Sunday of December for the
con el Premio Carlos Pellegrini. Carlos Pellegrini Prize. Along Carman and Dardo
A lo largo de las avenidas Carman y Rocha hay Rocha Avenues, there is a “restaurant drive” with
una “costanera gastronómica” con buenas pa- good steakhouses and restaurants, some situated
rrillas y restaurantes, algunos de ellos estableci- in recycled stables. Of all, the one that stands out
dos en studs reciclados. Entre ellos destaca, por of its cuisine and wine list is Villa Hípica, at Diego
su cocina y su carta de vinos, Villa Hípica, en Carman 222. The Lomas de San Isidro subdivision
Diego Carman 222. Al otro lado de la Avenida extends itself across Avenida Bernabé Márquez;
Bernabé Márquez se extiende el barrio Lomas this area, like La Horqueta subdivision (nestled
de San Isidro, que junto al barrio La Horqueta between the North access and Tigre branch of the
(enclavado entre los ramales Norte y Tigre de la Autopista del Sol), is one of Buenos Aires's most
Autopista del Sol) constituyen una de las zonas expensive residential areas, complete with its own
residenciales más caras de Buenos Aires, con downtown shopping and service companies
su centro comercial y de servicios en las aveni- along Juan S. Fernández and Blanco Enca-lada
das Juan S. Fernández y Blanco Encalada. Avenues.

130
RIBERA NORTE RIBERA NORTE

LAS COSTAS DE LA THE NORTHERN


RIBERA NORTE RIVER BANKS
Entre las Estaciones Anchorena y Barrancas del Solís street runs parallel to the railroads and a few
Tren de la Costa, la calle Solís discurre paralela a meters away from the river bank, between
las vías y a pocos metros de la orilla del río. El pri- Anchorena and Barrancas stations of Tren de la
mer espacio público que se encuentra es la Re- Costa. The first public space located there is the
serva Ecológica del Municipio de Vicente López y Ecological Reserve of Vicente López Municipality,
a la altura de la calle General Pacheco, el espigón and Martinez’s fishing site stands at General
de pesca de Martínez, junto al cual hay un agra- Pacheco street, beside which there is a pleasant
dable espacio ribereño con añosos sauces lloro- river bank space with old willows and a view which
nes y vista al horizonte urbano de Buenos Aires. overlooks Buenos Aires’ urban horizon. During the
Los municipios de Vicente López y de San Isidro, last years, the municipalities of Vicente López and
así como el de San Fernando, en los últimos años San Isidro, as well as San Fernando, have carried
han hecho un admirable trabajo de recuperación out a remarkable job in recovering these coasts,
de estas costas, construyendo bonitas costaneras building beautiful promenades at the river side.
y paseos ribereños. The San Isidro Natural Coastal Park is extended
Así en este tramo, entre las calles Alvear y Perú in this section, between Alvear and Perú streets,
se extiende el Parque Costero Natural San Isidro, with an Educational Natural Refuge that holds a
con un Refugio Natural Educativo que contiene 1,2 km. patch of “river forest” among its vegeta-
una mancha de “selva ribereña” de 1,2 km entre la tion. Also facing Perú street and Barrancas sta-
vegetación. También frente a la calle Perú y la Es- tion there are numerous windsurf equipment
tación Barrancas se alinean diversas tiendas de stores, which provide access to the waters for the
equipamientos para windsurf, que cuentan con lovers of this sport. There are also a few restau-
una bajada a las aguas para los cultores de este rants with a view overlooking the river and wide
deporte. Hay además algunos restaurantes con open spaces, besides games for kids, such as La
vista al río y amplio espacio al aire libre; además Ventola, and in another more juvenile pub style,
de juegos para niños, tal como La Ventola y en Club Social.
otro estilo más de pub juvenil, Club Social. Further ahead, throughout Roque Sáenz Peña
Poco más adelante, por la calle Roque Sáenz street you reach a portion of land, which was
Peña se llega a un playón de tierras ganadas al río gained from the river, where the Exploratory
donde funciona Exploratorio, un centro didáctico stands, a didactic center of diverse scientific
de diversos efectos científicos ambientado para effects, designed for children. Adjoining is the
niños. Contiguo se encuentra el Centro Cultural Cultural Center of la Ribera, which develops
de la Ribera, que desarrolla talleres y diversas ac- workshops and various activities and, facing the
tividades y, ya frente a las aguas del Plata, Barisi- waters of River Plate, Barisidro and Catalejo
dro y el restaurant Catalejo. restaurants are located.
Entre las estaciones San Isidro, Punta Chica y Residential neighborhoods predominate between
Marina Nueva predominan los barrios residen- San Isidro, Punta Chica and Marina Nueva sta-
ciales, campus de colegios y las marinas cerra- tions, as well as school campuses and marines

El Tigre

131
RIBERA NORTE RIBERA NORTE
das al público. Más adelante, otro hito gastro- closed to public. Further ahead, another gastro-
nómico de la Ribera Norte es en calle Vito Du- nomical attraction of the Northern Riverbanks is
mas 321 Le Coq Doré, pequeño restaurante de located at Vito Dumas 321: Le Coq Doré, a small
cocina francesa que permite a sus clientes lle- French cuisine restaurant that allows customers
var sus propios vinos. Un par de calles más allá, to bring their own wine. A few streets ahead,
por Del Arca, se accede a la pequeña pero muy throughout Del Arca street, you access San Fer-
agradable Costanera de San Fernando, arbo- nando’s small but pleasant Promenade, with cei-
lada con ceibos y palos borrachos, buen espa- bo trees and floss silk trees (in Spanish “palo bor-
cio para pesca desde la orilla, con algunos kios- racho”), a good space for bank fishing, a few con-
kos y una parrilla. Y desde la Estación San Fer- venience stores and a steakhouse. And from San
nando, por calle 9 de Julio, se verá el Balneario Fernando station, through 9 de Julio Street, you
Municipal Eva Perón, espacio popular rodeado reach Eva Perón Municipal Beach, a popular site
por algunos de los clubes náuticos más selec- surrounded by some of the most exclusive yacht
tos de la Ribera norte, donde hay que ser invi- clubs of the northern riverbanks, where entrance
tado para tener acceso. is permitted only with an invitation.

EL TIGRE EL TIGRE
Se puede llegar hasta El Tigre en tren desde El Tigre may be accessed via train from Retiro (Fer-
Retiro (ramal Mitre de la Empresa TBA) o desde rocarril Metropolitano's Mitre line) or from Olivos
Olivos con el Tren de la Costa. También la más on the Tren de la Costa. The most famous bus
famosa línea de colectivos, Nº 60, llega desde route, number 60, also leads here from downtown
el centro de Buenos Aires hasta el Tigre tanto Buenos Aires by way of the Alto (Avenida Maipú)
por el Alto (Avenida Maipú) como por el Bajo and the Bajo (Avenida del Libertador). The walking
(Avenida del Libertador). El recorrido a pie tour from the Delta station covers some 2.5 miles
desde la estación Delta por todo el perímetro around the entire riverfront perimeter of the Paseo
ribereño del Paseo Victorica hasta la estación Victorica until Estación Tigre. It is a very busy area
Tigre es de unos cuatro kilómetros. Es una zona on the weekends. Along Paseo Victorica, there are
muy concurrida durante los fines de semana. A steakhouses with nice outdoor, riverfront seating.
lo largo del río Tigre y el Paseo Victorica hay Along the Tigre river and the Paseo Victorica there
parrillas, cervecerías, pizzerías, cafés y alguna are steakhouses, bars, pizza places, cafés and
sala de té con agradable vista a las transitadas some tea houses, all of which overlook the most
aguas más céntricas del Tigre. centrally located busy waters of the Tigre river.

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


El Tigre es el único punto del Gran Buenos Aires At the confluence of Tigre, Reconquista and
donde la ciudad abraza a las aguas e intima con Luján Rivers, next to the Delta del Paraná and
ellas a través de algunos puentes y canales, en footsteps away from the Río de la Plata's estuary,
la confluencia de los ríos Tigre, Reconquista y the town of Tigre is the only place in all of Greater
Luján, al lado del Delta del Paraná y a un paso Buenos Aires where the city embraces the river
del estuario del Plata. Tigre comienza en un her- waters, intimately touching them with bridges
moso paseo ribereño y se multiplica en doce- and canals. Tigre begins as a beautiful riverside
nas de puntos de arribo entre las islas del Pa- drive and multiplies into dozens of stops between
raná y la costa del Uruguay. Como puerto flu- the Paraná islands and the Uruguayan coast. It is
vial de pasajeros, es uno de los más originales a very original port for river transport, and the
del mundo. La dimensión americana de las bo- wide dimensions of the mouths of the Paraná are
cas del Paraná es asombrosa. Al Puerto de Ti- astonishing.
gre [1] (de cargas, no de pasajeros) llegan ma- The Puerto de Tigre [1] (cargo port, not for
dera, juncos y mimbres de las islas, arena del passengers) receives wood, rattan and wicker
Paraná y pedregullo del Uruguay. El contiguo from the islands, sand from the Paraná and
Mercado de Frutos [2] en otra época era gravel from Uruguay. The adjacent Mercado de
puerto y punto de acopio de la producción fru- Frutos [2] was once a port and depot for the
tícola y hortícola de los isleños, cuyas colonias fruit and vegetable production of the islanders,
agrícolas desaparecieron por causa de las in- whose agricultural colonies disappeared as a
undaciones y la más económica producción de result of flooding and less expensive produc-
otras comarcas. Aquí hay varios puestos de tion costs in other regions. Here, there are var-
venta de productos regionales, plantas, artesa- ious shops with regional goods, plants, wicker
nías en mimbre y alguna parrilla, con mesas a crafts and some steakhouses with tables over-
la orilla del río Luján. Poco más adelante, junto looking the Luján. A little father down the way,
a la estación Delta del Tren de la Costa, se en- next to the Tren de la Costa's Delta station, the

132
EL TIGRE EL TIGRE
cuentran el Casino Trilenium y el Parque de la Casino Trilenium and the Parque de la Costa.
Costa. Por la calle Mitre contigua al río Tigre, se Taking Calle Mitre adjacent to the Tigre River,
verán dos tradicionales clubes de remo -Can- there are two traditional rowing clubs, Cannottieri
nottieri Italiani (con un restaurante) y Buenos Ai- Italiani (with a restaurant) and the Buenos Aires
res Rowing Club, ambos de rica y secular his- Rowing Club, both with long, secular histories
toria, que se palpa en la arquitectura de sus se- that are expressed in the clubs' architecture. Calle
des- y se llega a la Terminal Fluvial [3]. Allí zar- Mitre also leads to the Terminal Fluvial [3], where
pan las lanchas-colectivo hacia el Delta. Pero boat-buses set sail toward the Delta (see below).
este primer paseo tigrense prosigue cruzando This first trip on the Tigre continues by crossing
el puente hacia la orilla opuesta, y doblando por the bridge toward the other shore and turning
ella hacia el Luján. Aquí hay una estación fluvial toward Luján. Here, there is an international river
internacional donde parten los catamaranes station where Cacciola catamaran ferries set out
Cacciola hasta el puerto de Carmelo, en la Re- for the Carmelo port in Uruguay. Not far ahead,
pública Oriental del Uruguay. Poco más ade- Interisleña catamarans, which sail the Delta, are
lante, amarran los catamaranes Interisleña que docked.
recorren el Delta. The less lavish but equally as traditional Club de
Menos fastuosas pero igualmente tradiciona- Regatas América and Club Suizo de Buenos Aires
les, a lo largo del paseo se suceden las sedes are located successively along the drive. The
del Club de Regatas América y el Club Suizo “corner” of the Tigre and Luján Rivers, across
de Buenos Aires y en la “esquina” de río Tigre from the Parque de la Costa harbor, is home to
y río Luján, frente a la dársena del Parque de la the Prefectura Naval Argentina [4], the coast
Costa, el edificio de la Prefectura Naval Ar- guard that keeps a security watch over the entire
gentina [4], la guardia costera que vela por la country's waters. Visitors should consult here
seguridad en la navegación de todas las aguas before heading out to sail. Along the Río Luján,
del país y a la cual debería dirigirse el paseante the Paseo Victorica [5] is a nice, well-shaded and
si deseara transformarse en navegante. A lo well-kept riverfront drive with restaurants and
largo del río Luján el Paseo Victorica [5] es una steakhouses, some with outdoor seating close to
simpática costanera fluvial, bien arbolada y cui- the shore. The drive is quite calm from Monday to
dada, con restaurantes y parrillas cerca de la Friday, but very busy on Saturday, Sunday and
orilla. El paseo es muy tranquilo de lunes a vier- holidays. The distinguished Anglo-Normand-style
nes pero muy concurrido los sábados, domin- silhouette of the Club La Marina is located across
gos y feriados. En la orilla opuesta del río Luján the Luján. Farther along, there are some aban-
se destaca la silueta anglonormanda del Club doned ship hulls in a shipyard, left there decades
La Marina y más adelante, unos cascos aban- ago.
donados en un astillero desde hace décadas. The Rowing Club Argentino is located on the cor-

TIGRE TIGRE

133
EL TIGRE EL TIGRE
En la esquina de Emilio Mitre y Victorica, se en- ner of Emilio Mitre and Victorica. Two blocks
cuentra el Rowing Club Argentino. Dos cuadras down, the Museo Naval de la Nación [6] is
más allá, el Museo Naval de la Nación [6] housed in Argentina's first shipyards and boat
funciona en los primeros astilleros y talleres shops, since this sector of the Río Luján was the
navales del país, ya que a fines del siglo XIX Army's main post in the late 19th century. The
este sector del río Luján era el apostadero de museum exhibits a good-sized collection of old
la Armada Argentina. El Museo exhibe una nu- model sailboats, steamboats and ships, old nau-
trida colección de viejas maquetas de veleros, tical logs, portraits of seamen, uniforms and
vapores y navíos, cartas náuticas antiguas, re- army weapons. The museum also has the Legh II
tratos de marinos, uniformes y armas navales, on display, the sailboat built in Tigre in 1942 on
y el velero Legh II construido en Tigre en 1942, which Vito Dumas sailed the world Alone
con el que Vito Dumas dio una vuelta al Through the Roaring Forties. Outside, the muse-
mundo en solitario por los Cuarenta Brama- um has some naval airplanes, canons and war
dores; al aire libre se exponen algunos avio- relics. The adjacent Centro Naval has a simple
nes navales, cañones y restos bélicos. restaurant open to the public.
El último tramo del paseo ribereño se inte- The last stretch of the riverfront drive is inter-
rrumpe con la sede moderna del Concejo Deli- rupted by the modern Concejo Deliberante
berante que está siendo reciclada como Mu- building which is being recycled into the Tigre
seo de Arte Tigre y culmina en el llamativo edi- Museum of Art and culminates with the eye-
ficio del Tigre Club [7] inaugurado en 1906 y catching Tigre Club [7] building, inaugurated in
que junto a un contiguo y desaparecido Tigre 1906. This building, along with the adjacent and
Hotel (se incendió en 1944) fue el centro de la now-disappeared Tigre Hotel (caught on fire in
vida social cuando Tigre, además de aposta- 1944), was the center of social life when Tigre, in
dero naval, era una localidad veraniega ele- addition to being a naval post, was an elegant
gante. summer vacation spot.
Desde la “esquina” del río Luján y río Recon- From the “corner” of Río Luján and Río Recon-
quista (donde se agolpan diversas guarderías quista, (where there are several boat storage
naúticas en una suerte de “río de servicio”) se facilities as a sort of “services river”). it is recom-
sugiere seguir la bonita calle Liniers, arbolada y mended to take Calle Liniers, a pretty, street with
alineada con vistosas casas hasta llegar al Mu- plenty of trees and lined with beautiful homes, to
seo de la Reconquista [8], frente a Plaza Ca- the Museo de la Reconquista [8] across from
zón. Aquí, en la ampliación en estilo neocolonial the Plaza Cazón. Here, a neo-Colonialstyle addi-
de una vieja casa del Tigre, se exponen unifor- tion to this old Tigre house provides a space to
mes, armas, retratos y documentos con foco exhibit uniforms, weapons, portraits and docu-
en las Invasiones Inglesas y la Reconquista, he- ments that focus on the English invasions and
roica gesta que a la sazón comenzó justo frente the Reconquista, a heroic gesture began here in
al Museo. Unas cuatro cuadras más adelante front of the present-day museum. Some four
por la agradable calle Liniers se verá el Museo blocks down the pleasant Calle Liniers, the
de la Prefectura Naval Argentina con diversas Museo de la Prefectura Naval Argentina has
maquetas, uniformes, documentos, armas, ins- diverse models, uniforms, documents, weapons,

Terminal fluvial

134
EL TIGRE EL TIGRE
trumental y equipamiento náutico e iconogra- nautical instrumentation and equipment and
fía de esta institución. Por la siguiente o la an- Coast Guard iconography. To finish up the tour,
terior calle transversal se puede cerrar el pa- take the next street or the preceding cross
seo regresando a las orillas del río Tigre, en cer- street, returning to the Río Tigre's shores near
canías de la Estación Tigre [9], donde parten the Estación Tigre [9], where trains take off for
los trenes a Retiro. Retiro.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION


Oficina de Información Turística de San Isidro San Isidro Tourist Information Office
Ituzaingó 608 (esquina Avenida Libertador). Ituzaingó 608 (corner of Avenida Libertador).
Tel. 4512-3209 / 3262. Web site: www.sanisidro.gov.ar Tel: 4512-3209 / 3262. Web site: www.sanisidro.gov.ar
Lunes a viernes de 9:00 a 17:00. Sábados, domingos y fe- Mondays to Fridays from 9:00 am to 5:00 pm. Saturdays,
riados de 10:00 a 18:00. Sundays and holidays from 10:00 am to 6:00 pm.
Tren de la Costa Tren de la Costa
Avenida Maipú 2300. Tel. 4002-6000. Avenida Maipú 2300. Tel: 4002-6000.
Web site: www.trendelacosta.com.ar Web site: www.trendelacosta.com.ar
Todos los días de 7:00 a 23:00. Every day from 7:00 am to 11:00 pm.
Quinta y Museo Pueyrredón Pueyrredón Villa and Museum
Rivera Indarte 48. Tel. 4512-3131. Rivera Indarte 48. Tel: 4512-3131.
Martes y jueves de 14:00 a 18:00. Sábados y domingos de Tuesdays and Thursdays from 2:00 pm to 6:00 pm. Satur-
15:00 a 19:00. Entrada libre. days and Sundays from 3:00 pm to 7:00 pm. free entrance.
Hipódromo de San Isidro San Isidro Racetrack
Avenida Márquez 504. Tel. 4743-4011/19. Avenida Márquez 504. Tel: 4743-4011/19.
Web site: www.jockeyclub.com.ar Web site: www.jockeyclub.com.ar
Parque de la Costa Parque de la Costa
General Mitre 2. Tel. 4002-6000. General Mitre 2. Tel: 4002-6000.
Web site: www.parquedelacosta.com.ar Web site: www.parquedelacosta.com.ar
Sábados, domingos y feriados de 11:00 a 19:00. Saturdays, Sundays and holidays from 11:00 am to 7:00 pm.
Casino Trilenium Trilenium Casino
Perú 1385. Tel. 4731-7000. Perú 1385. Tel: 4731-7000.
Web site: www.trileniumcasino.com.ar Web site: www.trileniumcasino.com.ar
Jueves a domingos abierto las 24 horas. Thursdays to Sundays open 24 hs.
Ente Municipal de Turismo de Tigre Tigre Municipal Office of Tourism
Estación Fluvial de Tigre. Estación Fluvial (River Station) of Tigre.
Tel. 4512-4497/ 4498. Web site: www.tigre.gov.ar Tel: 4512-4497/ 4498. Web site: www.tigre.gov.ar
Todos los días de 9:00 a 17:00. Every day from 9:00 am to 5:00 pm.
Catamaranes Interisleña Catamaranes Interisleña
Excursiones con salidas diarias desde Lavalle y río Fer- Outings with daily departures from Lavalle and Fernández
nández a las 13:30 (duración: 2 horas aproximadamente). River at 1:30 PM (approximately 2 hours long). Saturdays
Sábados y domingos a las 13.30 y a cada hora salidas de and Sundays at 1:30 PM and outings of 60 minutes, start-
60 minutos. Tel: 4731-0261/63. ing every hour. Tel: 4731-0261/63.
Web site: www.tigreencatamaran.com.ar Web site: www.tigreencatamaran.com.ar

135
ALREDEDORES DE BUENOS AIRES
BUENOS AIRES SURROUNDINGS

LUJÁN Y TOMÁS JOFRÉ LUJÁN AND TOMÁS JOFRÉ


Luján surgió en el siglo XVII a orillas del Camino Luján emerged in the 17th century along the
Real del Oeste, que era el primer y principal ca- Camino Real del Oeste, the first main road on this
mino en esta parte del globo, pues llevaba de part of the globe that led from Buenos Aires to
Buenos Aires a Mendoza y Santiago de Chile. Un Mendoza and Santiago de Chile. One day in 1630,
día de 1630, una carreta de bueyes que trans- an oxcart that transported 2 small terracota
portaba 2 pequeñas imágenes de terracota de images of Nuestra Señora de la Concepción (that
Nuestra Señora de la Concepción (que provenían came from Brazil) got stuck in this place. It was
del Brasil) se atascó en este lugar y no fue posi- impossible to move the cart until one of the
ble mover la carreta hasta que una de las imáge- images was lowered and placed in a modest her-
nes fue bajada de ésta e instalada en una mo- mitage, an act which has been considered a mir-
desta ermita, hecho que se tuvo por milagroso acle ever since. With time, the hermitage became
desde entonces. La ermita con el tiempo devino the chapel of a devotion that spread throughout
en la capilla de una devoción que se extendió por the incipient town, and thanks to the strategic
el incipiente pago y, gracias a su ubicación es- location along the Camino Real, the Virgin of
tratégica junto al Camino Real, la Virgen de Luján Luján became the protector of travelers and
se transformó en protectora de los caminantes y errants. In the middle of the 18th century, when
viajeros. A mediados del siglo XVIII, cuando toda- Native Americans still led attacks in the area,
vía había ataques indios en la comarca, Luján fue Luján was declared a Villa and at the end of the
declarada Villa y a fines del mismo siglo tuvo su same century, was given its own Cabildo (city
propio Cabildo. government).
La ciudad conserva un núcleo de arquitectura The city center preserves its colonial architecture
colonial del Cabildo y la llamada Casa del Virrey, of the Cabildo and the house referred to as the
pero su mayor atractivo arquitectónico es la im- Casa del Virrey (Viceroy’s House), but its main
ponente Basílica de Nuestra Señora de Luján architectural attraction is the imposing Basílica
[1]. Enmarcada por 2 recovas que acentúan el de Nuestra Señora de Luján [1]. The Basilica is
formidable acceso al templo, fue construida en- admirably framed by 2 archways that accentuate
tre 1889 y 1935 en estilo neogótico sobre un pro- the grand entrance to the sanctuary. Built
yecto del arquitecto Salvaire, posee 2 agujas que between 1889 and 1935 in a neo-Gothic style as
culminan a 106 metros, y la aguja del lado iz- designed by architect Salvaire, the Basilica has 2
quierdo alberga 15 campanas. El interior de la steeples that reach heights of 348 feet; the left-
Basílica posee 3 naves y contiene 25 capillas y hand steeple has 15 bells. The 3-nave interior of
una cripta subterránea con altares consagrados the Basilica contains 25 chapels and an under-
a todas las vírgenes del Nuevo Mundo. La Virgen ground crypt with altars consecrated to all of the
de Luján es la patrona de Argentina, Uruguay y New World virgins. The Virgin of Luján is the
Paraguay, protectora de los caminos y los trans- patroness saint of Argentina, Uruguay and
portes en Argentina. Cada año visitan la Basílica Paraguay, protector of the roads and transport in
más de 4 millones de fieles: en octubre hay una Argentina. Every year, over 4 million believers visit
“Peregrinación de los Jóvenes”, de la que parti- the Basilica; in October, there is a “Pilgrimage of
cipan todos los años miles de devotos que lle- the Youth” and during Holy Week, thousands of
gan a pie desde Buenos Aires y otros puntos del people travel on foot from Buenos Aires and other
país. Los domingos y feriados soleados, la ca- parts of the country. On sunny Sundays and holi-
pacidad receptiva de Luján se satura con un tu- days, Luján’s visitor capacity is saturated with

136
rismo popular que llena sus paseos, recreos, res- popular tourism that fills its roads, recreational
taurantes y parrillas. Las recovas y calles adya- areas, restaurants and steakhouses. The arch-
centes se nutren de puestos de ventas de souve- ways and adjacent streets are filled with stands
nirs e imágenes religiosas. También las bonitas for souvenirs, and religious images. The pretty,
orillas del río Lujan, parquizadas y arboladas, landscaped and tree-covered banks of the Río
congregan visitantes que aprovechan sus mesas Luján are filled with visitors that use the tables
y parrillas para un picnic o un asadito. and grills for a picnic or cook-out.
Merece una visita el Museo Histórico [2] ubicado A worthwhile stop is to the Museo Histórico [2],
en un conjunto de construcciones donde una –La located in a collection of buildings, one of which
Casa del Virrey Sobremonte— es colonial y el res- is a colonial construction, the Viceroy Sobre-
to una lograda evocación del estilo. El museo cuen- monte’s house, and the rest are well-achieved
ta con varios óleos y acuarelas muy interesantes, evocations of the colonial style. The museum has
entre ellas las de Cándido López sobre la Guerra a number of very interesting oil and watercolor
del Paraguay y las de Francisco Fortuny de la Cam- paintings, including works by Cándido López
paña al Desierto; una sala gauchesca con platería about the War of Paraguay and works by Francis-
y otra dedicada a Juan Manuel de Rosas. co Fortuny about the Desert Campaign; a gaucho-
A pocos pasos se encuentra el Museo del inspired hall with silversmithing and another ded-
Transporte [3], cuyo acervo consiste en una nu- icated to Juan Manuel de Rosas’s. Close to here,
trida colección de carruajes, carretas y coches the Museo del Transporte [3] has an abundant
fúnebres, además del hidroavión Plus Ultra que collection of carriages, wagons and hearses, as
en 1926 voló de Madrid a Buenos Aires, el vele- well as the Plus Ultra hydroplane that flew from
ro Legh del navegante solitario Vito Dumas, los Madrid to Buenos Aires in 1926, the Legh sailboat
caballos criollos Mancha y Gato (que llegaron of solitary sailer Vito Dumas, the native horses
hasta Nueva York), una reconstrucción de taho- Mancha and Gato (that walked all the way to New
na y molino y el museo de la yerba mate en la York), a reconstruction of a flour mill and the yerba
planta alta. mate museum on the upper floor.
En la recova del lado opuesto esta el Museo Mu- The Museo Municipal de Bellas Artes [4], with
nicipal de Bellas Artes [4] con obras de artis- works by local artists, is situated by the archway
tas plásticos locales. on the opposite side.
En las afueras de Luján, bien visible al llegar por el The Zoo Luján is located in the outskirts of Luján
Acceso Oeste al kilómetro 58, está el Zoo Luján, and is visible from the Acceso Oeste (West
un parque recreativo de 15 hectáreas y granja edu- Access) at kilometer 58. The Zoo is a recreation-
cativa con juegos infantiles, colección de autos y al, 37-acre park and educational farm with chil-
camiones antiguos y los animales exóticos que, a dren’s games, antique car and truck collection
diferencia de otros zoológicos, aquí se pueden to- and exotic animals that may be touched, unlike

LUJÁN LUJÁN

137
LUJÁN Y TOMÁS JOFRÉ LUJÁN Y TOMÁS JOFRÉ

Basílica de Luján. La Virgen de Luján es la patrona de Argentina


Basílica de Luján. The Virgin de Luján is the patroness of Argentina

car. El lugar dispone de parrilla los fines de sema- other zoos. There is also a steakhouse open on
na y feriados, y espacio para acampar en carpa. weekends and holidays as well as space for
En Open Door, a escasos 10 kilómetros de Lu- camping in tents.
ján, hay un Resort de Campo & Polo donde se At Open Door, a mere 6 miles from Luján, there is
puede aprender a jugar y desde agosto hasta no- the Resort de Campo & Polo where the game is
viembre ver jugar el polo, además de practicar taught and where polo matches may be observed
golf en un campo contiguo. No lejos de aquí, la from August to November, in addition to playing
estancia San Ceferino más que una estancia (100 golf at an adjacent course. Not far away, the
hectáreas) es un confortable hotel de campo de Estancia San Ceferino is more than a normal
33 habitaciones con un buen restaurante. estancia (250 acres); it is a comfortable country
Siguiendo viaje hacia el oeste por la ruta 5, unos hotel with 33 rooms and a good restaurant.
12 km antes de llegar a Mercedes se verá un des- Continuing the trip west via Ruta 5, 3.7 miles
vío a la izquierda hacia Tomás Jofré, un pequeño before arriving to Mercedes, there is a detour on
poblado advocado a la gastronomía: hay una do- the left toward Tomás Jofré, a small town that
cena de restaurantes-parrillas muy concurridos has dedicated itself to gastronomy. There are a
en fines de semana, donde se puede degustar to- dozen restaurant-steakhouses that are very popu-
do el clásico menú de la cocina argentina que in- lar on weekends and where all the typical Argen-
cluye fiambres, pastas, parrilla y los postres a pre- tine dishes are offered, from cold cuts and pastas
cios muy razonables, y en una atmósfera muy to grilled food and desserts, all for very reason-
simpática. Por otra parte la comarca cuenta con able prices and an entertaining atmosphere. The
la hostería Tomás Jofré para hospedarse. Hostería Tomás Jofré offers accommodation.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Complejo Museográfico Provincial Enrique Enrique Udaondo Museographic Provincial


Udaondo (Museo Histórico y Museo del Complex (History Museum and Transport
Transporte) Museum)
Lezica 917. Luján. Lezica 917, Luján.
Tel. (02323) 420245/422814. Tel. (02323) 420245/422814.
E-mail: museoudaondo@yahoo.com.ar E-mail: museoudaondo@yahoo.com.ar
Miércoles, jueves y viernes de 12:00 a 18:00. Wednesdays, Thursdays and Fridays from 12:00 pm
Sábados, domingos y feriados de 10:00 a 18:00. to 6:00 pm. Saturdays, Sundays and holidays from
10:00 am to 6:00 pm.
Museo Municipal de Bellas Artes Fernán Félix
de Amador Fernán Félix de Amador Beaux Arts
9 de Julio 863. Luján. Tel. (02323) 420755. Municipal Museum
Todos los días de 8:00 a 18:00. Entrada libre. 9 de Julio 863, Luján.
Tel: (02323) 420755.
Every day from 8:00 am to 6:00 pm. Free entrance.

138
CAPILLA DEL SEÑOR Y CAPILLA DEL SEÑOR AND
SAN ANTONIO DE ARECO SAN ANTONIO DE ARECO
Poco después de cruzar el río Luján por la autopis- Shortly after crossing Río Luján on the Ruta 9 high-
ta de la ruta 9, a unos 70 kilómetros de Buenos Ai- way some 43 miles from Buenos Aries, signs indi-
res, se verá la indicación de salida hacia la Reserva cate the exit to the Reserva Natural Ingeniero
Natural Ingeniero Otamendi, el único santuario de Otamendi, the only natural sanctuary around
la naturaleza en los alrededores de Buenos Aires, Buenos Aires. Here, the protected eco-system is
donde se protege el ecosistema de las barrancas composed of Tala trees and swamplands.
con monte de talas y los bañados ribereños. A short distance away, one of the most popular
A breve distancia se emplaza una de las estancias ranches for day-tourists is the Estancia Santa Su-
más frecuentadas por el turismo de un día. La es- sana in Los Cardales. Set around a colonial-style
tancia Santa Susana en Los Cardales, ofrece mag- ranchhouse with a small museum, Santa Susana of-
níficos y multitudinarios asados acompañados por fers magnificent, multitudinous barbecue cook-outs
espectáculos musicales, junto a un casco de estilo accompanied by musical shows.
colonial con un pequeño museo. Capilla del Señor, is located 56 miles from Buenos
A unos 90 kilómetros de Buenos Aires y algo apar- Aires and is somewhat isolated from access roads
tado de las rutas de acceso 9, 8 y 6 está Capilla del 9, 8 and 6. A small, nicely laid-out town, Capilla del
Señor, un pequeño pueblo de agradable planta ur- Señor is bordered by the Arroyo de la Cruz (creek)
bana, que linda con el arroyo de la Cruz y en cuyos and has various country cafeterias and stops in the
alrededores hay varios comedores de campo y po- vicinity offering lunch and outdoor day or weekend
sadas donde almorzar y pasar un día o un fin de se- trips. Capilla del Señor may be reached by a paved
mana al aire libre. Se llega a Capilla del Señor por road from Ruta 8; from Capilla, 8 dirt roads, 7.4
un camino pavimentado desde la ruta 8; desde Ca- miles-long each, irradiate toward all of its cardinal
pilla se irradian hacia todos los puntos cardinales 8 points, crossing one of the most attractive areas in
caminos de tierra que atraviesan una de las campi- the Argentine Pampas. Ranches that receive guests
ñas más agraciadas de las pampas argentinas. En- include Estancia La Mimosa, also offering country
tre las estancias que reciben huéspedes están la es- day trips, and the Estancia Turística Don Silvano,
tancia La Mimosa, que ofrece días de campo, y la with overnight accomodation.
estancia turística Don Silvano, con alojamiento. San Antonio de Areco, a town that sprung up
A 110 kilómetros de Buenos Aires por la ruta 8 se around a chapel in the mid-18th century, is located
llega a San Antonio de Areco, pueblo nacido a me- 69 miles from Buenos Aires via Ruta 8. With 20,000
diados del siglo XVIII en torno a una capilla. Con inhabitants and an urban layout of a dozen blocks on
20.000 habitantes y una planta urbana de una doce- each side, this pleasant settlement lies along the
na de manzanas de lado, esta agradable población banks of the Río Areco, where there is a forested,
se encuentra a orillas del Río Areco, en cuyas már- public park with barbecue grills available for public
genes hay un parque público arbolado con esas pa- use – a Sunday necessity for Argentines. San Anto-
rrillas de uso libre tan necesarias al domingo de los nio de Areco’s historical district, although it cannot
argentinos. Su casco histórico, si bien no rivaliza con possibly compete with those of colonial America, is
los de la América colonial, es de lo más tradicional one of the most traditional districts of the Pampas of
que pueda verse en las pampas bonaerenses: en Buenos Aires. Around the plaza and surrounding ar-
torno a la plaza y sus alrededores, además de la Igle- eas there are half of a dozen manor homes dating to
sia Parroquial, hay casonas de fines del siglo XIX. El the late 19th century, in addition to the Iglesia Par-
roquial. The traditionalism of San Antonio de Areco
manifests itself on every 10th of November, the Día
de la Tradición, when gauchos and visitors from dis-
tant counties gather to celebrate the gaucho arts
with equestrian processions, horse tamings, rodeos,
barbecue cook-outs, dances, guitar sessions and
the Semana de la Artesanía Arequera (Areco Hand-
icraft Week). The cultural and historical heritage of
the town is also observed in its museums; one block
from the plaza, the Centro Cultural y Museo Usina
Vieja sums up local history. On the other side of the
Río Areco, across the beautiful Puente Viejo, the
Museo Gauchesco Ricardo Güiraldes stands sur-
rounded by the 94-acre Parque Criollo. Entrance to
the park is from the Pulpería La Blanqueada, a
150-year-old adobe construction (quite old for the
Pampas) that houses a traditional shop to supply
Museo Gauchesco Ricardo Güiraldes the modest needs of gauchos and country folk. The

139
CAPILLA DEL SEÑOR Y CAPILLA DEL SEÑOR AND
SAN ANTONIO DE ARECO SAN ANTONIO DE ARECO

acervo tradicionalista de San Antonio de Areco se exhibition halls of the Museo Gauchesco display
manifiesta cada 10 de noviembre, Día de la Tradi- collectons of gaucho artifacts and crafts, silver
ción, cuando gauchos y visitantes de comarcas dis- goods, leather goods, documents and paintings,
tantes se reúnen para celebrar las artes gauches- most of which have some reference to the life and
cas con desfiles ecuestres, domas, carreras cuadre- work of Ricardo Güiraldes, whose novel Don Se-
ras, asados, danzas, guitarreadas y una Semana de gundo Sombra, along with José Hernández’s epic
la Artesanía Arequera. El patrimonio cultural e his- poem Martín Fierro, is one of the pillars of gaucho lit-
tórico del pueblo se observa también en sus mu- erature. The museum’s main attraction, however, is
seos: a una cuadra de la plaza se encuentra el Cen- the collection of oil paintings by Uruguayan painter
tro Cultural y Museo Usina Vieja, que resume la Pedro Figari. The Posta El Tropezón, the town’s
historia local. Al otro lado del río Areco, cruzado por most famous restaurant, is located about 1/3 of a
el hermoso Puente Viejo, se ubica el Museo Gau- mile away, toward the outskirts and down Calle Ri-
chesco Ricardo Güiraldes rodeado por un Parque cardo Güiraldes, and is surrounded by a park with a
Criollo de 38 hectáreas, al que se accede por la Pul- pool. Other attractions in San Antonio de Areco in-
pería La Blanqueada, una construcción de adobe clude the typical mini-market Benssonart (Zapiola
de un siglo y medio (es decir, antiquísima para las and Segundo Sombra) where visitors may enjoy a
pampas) dispuesta como uno de estos tradiciona- gin (the typical gaucho drink) and the town’s 2 sil-
les comercios que satisfacían todas las modestas versmiths Draghi Hermanos (Alvear and Alsina) and
necesidades de los gauchos y la gente de campo. El Gustavo Stagnaro (General Paz 441). There is also
Museo Gauchesco reúne en sus salas colecciones a Museo Gauchesco de Osvaldo Gasparini (Gen-
de artefactos y artesanías gauchescas, platería, tra- eral Alvear between Bolívar and Rivadavia) and the
bajos en cuero, documentos y cuadros en buena Museo de Ciencias Naturales Carlos Merti
parte relacionados con la vida y obra de Ricardo (Moreno and Zerboni) with a nice botanic garden
Güiraldes, autor de la novela Don Segundo Sombra and zoo for native plants and wildlife. In town, lodg-
que, junto al poema épico Martín Fierro de José Her- ing is available in simple and clean hotels, and out-
nández, es uno de los pilares de la literatura gau- side of town, there are several campgrounds. San
chesca. El plato fuerte del Museo, sin embargo, es Antonio de Areco, however, distinguishes itself for
la obra del pintor uruguayo Pedro Fígari. Desde allí, its tourist estancias, the first of their kind to take
a 500 metros hacia las afueras, por la calle Ricardo guests and among the most organized and well-
Güiraldes, se llega al restaurante más afamado del equipped to spend a few days under the Pampa
pago, la Posta El Tropezón, rodeada por un parque sky; La Bamba, El Ombú, La Porteña (where Ri-
con piscina. Otros atractivos de San Antonio de Are- cardo Güiraldes lived), Los Patricios and La
co son la típica pulpería Benssonart (Zapiola y Se- Cinacina are the most traditional estancias.
gundo Sombra) donde se puede tomar una ginebra
(el típico trago del gaucho); los talleres de platería,
Draghi Hermanos (Alvear y Alsina) y Gustavo Stag- RESTAURANTES FINE FOOD
naro (General Paz 441). Otras alternativas de paseos
son el Museo Gauchesco de Osvaldo Gasparini
(General Alvear entre Bolívar y Rivadavia) y el Mu-
seo de Ciencias Naturales Carlos Merti (Moreno
y Zerboni) que alberga un pequeño botánico y zoo-
lógico de flora y fauna autóctona. En el pueblo se
puede alojar en hoteles sencillos y correctos, y en
los alrededores hay varios campings. Sin embargo,
el pago de San Antonio de Areco se destaca por sus
estancias turísticas, que fueron de las primeras en
recibir visitantes y son de las mejor organizadas y
equipadas para pasar algunos días bajo el cielo
pampeano: La Bamba, El Ombú, La Porteña (donde
vivió Ricardo Güiraldes), Los Patricios y La Cinacina
son las más tradicionales.

140
DEPORTES EN BUENOS AIRES
SPORTS IN BUENOS AIRES

GOLF GOLF
En la ciudad de Buenos Aires y alrededores In the city of Buenos Aires and its surroundings there
hay una variedad de campos de golf, drivings are a number of golf courses, drivings and clubs:
y clubes:  Abril Club de Campo. Buenos Aires - La Plata
 Abril Club de Campo. Autopista Buenos Aires- Highway Km 30.5, Hudson. Tel. 4215-2136.
La Plata Km 30,5, Hudson. Tel. 4215-2136. Web site: www.abrilgolf.com.ar
Web site: www.abrilgolf.com.ar E- mail: starter@abril.com.ar
E- mail: starter@abril.com.ar  Golf Club José Jurado. Avenida Coronel Roca
 Golf Club José Jurado. Avenida Coronel Roca 5025. Capital Federal. Tel. 4065-0623 / 4706.
5025. Capital Federal. Tel. 4065-0623 / 4706. Web site: www.juradogolf.com
Web site: www.juradogolf.com  San Isidro Golf Club. Juan Segundo Fernán-
 San Isidro Golf Club. Juan Segundo Fernán- dez 386, San Isidro. Tel. 4766-6625 / 4765-
dez 386, San Isidro. Tel. 4766-6625 / 4765- 4135. Web site: www.sigc.com.ar
4135. Web site: www.sigc.com.ar  Carmel Country Club. Monseñor D´Andrea no
 Carmel Country Club. Monseñor D´Andrea number, Pilar. Tel. 02322-42-8709/42-6039.
s/n°, Pilar. Tel. 02322-428709/426039. E- mail: carmelpilar@ciudad.com.ar
E- mail: carmelpilar@ciudad.com.ar  Highland Park Country Club. Avenida de los
 Highland Park Country Club. Avenida de los Jazmines and Campanillas, Del Viso.
Los Jazmines y Campanillas, Del Viso. Tel. (02320) 47-0090.
Tel. (02320) 470090.  Hurlingham Golf Club. Avenida Julio Roca
 Hurlingham Golf Club. Avenida Julio Roca 1411, Hurlingham. Tel. 4662-5510/04.
1411, Hurlingham. Tel. 4662-5510/04. Web site: www.hurlinghamclub.com.ar
Web site: www.hurlinghamclub.com.ar E- mail: golf@hurlinghamclub.com.ar
E-mail: golf@hurlinghamclub.com.ar  La Orquídea. RN 6 and Camino Real,
 La Orquídea. RN 6 y Camino Real, Cardales. Cardales. Tel. (02322) 493537.
Tel. (02322) 493537. Web site: www.laorquideagolf.com.ar
Web site: www.laorquideagolf.com.ar  Lagos de Palermo. Avenida Tornquist (be-
 Lagos de Palermo. Avenida Tornquist (entre tween Olleros and Alsina), Capital Federal.
Olleros y Alsina), Capital Federal. Tel. 4774- Tel. 4774-5108. E- mail: gclp@golflagos
5108. E- mail: gclp@golflagosdepalermo.org.ar depalermo.org.ar
 Los Pingüinos Club de Campo. RN 7 nº  Los Pingüinos Club de Campo. RN 7
10298, Ituzaingó. Tel. 4621-4716. Nº 10298, Ituzaingó. Tel: 4621-4716.
E- mail: lospinguinos2004@hotmail.com E- mail: los pinguinos2004@hotmail.com
 Mayling Golf Club. Ruta Panamericana km 50,  Mayling Golf Club.Ruta Panamericana Km 50,
Pilar. Tel. (02322) 494469. Pilar. Tel: (02322) 494469. E- mail: mayling
E- mail: maylinggolf@yahoo.com.ar golf@yahoo.com.ar
 Olivos Golf Club. Ruta Panamericana km 32,4,  Olivos Golf Club. Ruta Panamericana Km 32.4,
Pablo Nogues. Tel. 4463-0035 / 1076. Pablo Nogués. Tel. 4463-0035 / 1076.
 Pacheco Golf Club. Boulogne Sur Mer 1430,  Pacheco Golf Club. Boulogne Sur Mer 1430,
General Pacheco. Tel. 4740-9820. General Pacheco. Tel:. 4740-9820.
E- mail: pachecogolfclub@ciudad.com.ar E- mail: pachecogolfclub@ciudad.com.ar
 Pilar Golf Club. RN 8 Km 60,5, Pilar.  Pilar Golf Club. RN 8 Km 60.5, Pilar.
Tel. (02322) 490888 Tel. (02322) 490888.
 Ranelagh. Avenida Este y Calle 359,  Ranelagh. Avenida Este and 359 Street,
Ranelagh. Tel. 4258-8514. Ranelagh. Tel. 4258-8514.
Web site: www.ranelaghgolfclub.com Web site: www.ranelaghgolfclub.com
E-mail: gerencia@ranelaghgolf club.com.ar E- mail: gerencia@ranelaghgolfclub.com.ar

141
DEPORTES EN BUENOS AIRES SPORTS IN BUENOS AIRES

CABALGATAS Y POLO HORSEBACK RIDING AND POLO


 El Rincón del Polo: prácticas y clases, días  El Rincón del Polo: offers practices and lessons,
y semanas de polo, con alojamiento y cocina days and weeks of polo, including lodging and
criolla. RN 6, Opendoor. Tel.: (011) 5228- “criolla” cuisine. RN 6, Open Door Tel.: (011) 5228
9453. Website: www.elrincondelpolo.com 9453. Website: www.elrincondelpolo.com
 El Metejón Polo Ranch, en Vicente Casares,  El Metejón Polo Ranch, Km 51 of the Ezeiza-
km 51 de la Autopista Ezeiza-Cañuelas. Prác- Cañuelas Highway, in Vicente Casares. It offers
tica y clínicas de polo, con alojamiento. polo school, practice and clinics, in-house
Tel.: (02226) 43-2260/77 y (15) 4409-7775. lodgings included. Tel.: (02226) 432260/77 y
Website: www.elmetejon.com.ar (15) 4409-7775. Website: www.elmetejon.com.ar
 El club de polo El Rosario de Areco ofrece  El Rosario de Areco polo club offers polo
clínicas de polo, cría y entrenamiento de ca- clinics, breading and training of polo horses.
ballos de polo. Tel.: (02326) 45-1000. Tel.: (02326) 451000. Website: www.rosari
Website: www.rosariodeareco.com.ar odeareco.com.ar
 El Resort de Campo & Polo en Open Door  A few kilometers away from Luján, in Open
ofrece clases de polo y driving range de golf. Door, the Resort de Campo & Polo offers
Tel.: (02323) 49-6669. polo lessons, a part from a golf driving range
Website: www.poloresort.com and a neighboring golf course. Tel.: (02323)
496669, Website: www.poloresort.com

CANOTAJE Y KAYAK BOATING AND KAYAK


Para practicar kayak en el Delta del Paraná, se To practice kayak in the Delta del Paraná,
puede contactar a: contact:
 Escapes Náuticos. Tel. 4728–2865.  Escapes Náuticos. Tel: 4728–2865.
Web site: www.nauticalescapes.com Web site: www.nauticalescapes.com
 Paraná Ecoturismo. Tel. 4797–1143.  Paraná Ecoturismo. Tel: 4797–1143. Web
Web site: www.paranaecoturismo.com.ar site: www.paranaecoturismo.com.ar
 En Complejo Perú Beach ofrece una variada  The Perú Beach Complex offers various op-
propuesta de deportes acuáticos: windsurf, ka- tions for water sports: windsurf, kayak and kite
yak y kite. Organizan regatas y travesías du- surfing. It organizes boat races and voyages all
rante todo el año. Cuentan con guardería para year round. It has a storage facility for over 500
500 embarcaciones. Elcano 784, Acassuso. boats. Elcano 784, Acassuso. Tel. 4793-5986/
Tel. 4793-5986 / 4792-2532. 4792-2532. Web Site: www.peru-beach.com.ar
Web Site: www.peru-beach.com.ar E- mail: info@peru-beach.com.ar
E- mail: info@peru-beach.com.ar In the northern area of Buenos Aires, there is an
En zona norte hay varias alternativas para prac- ample range of alternatives for the practice of
ticar deportes náuticos: nautical sports:
 Club de Veleros San Isidro. Regatas, escuela  Club de Veleros San Isidro. Boat races, sail
de vela, cursos de windsurf, canotaje, timonel boat school, windsurf courses, boating, ste-
y patrón de vela y motor. Camino de la Esco- ersman and skipper of sail and motor boats.
llera 1500. Tel. 4743-1565 / 4732-2543. Camino de la Escollera 1500. Tel. 4743-1565 /
Web Site: www.cvsi.org.ar 4732-2543. Web Site: www.cvsi.org.ar
E- mail: clubdeveleros-si@sinectis.com.ar E- mail: clubdeveleros-si@sinectis.com.ar
 Escuela de Remo Delta Rowing. Lavalle 235,  Escuela de Remo Delta Rowing. Lavalle 235,
Tigre. Tel. 154971-9342. Tigre. Tel. 154-971-9342.
Web site: www.escueladeremo.com.ar Web site: www.escueladeremo.com.ar
E- mail: informes@escueladeremo.com.ar E- mail: informes@escueladeremo.com.ar

142
LA COSTA ATLÁNTICA
THE ATLANTIC COASTLINE

La costa atlántica bonaerense es una de las op- When planning vacations, the Buenos Aires
ciones turísticas más anheladas a la hora de pla- Atlantic coast is one of the most desired tourist
nificar vacaciones. La misma conjuga perfecta- options. It perfectly combines the charm and
mente el encanto y la belleza de sus recursos na- beauty of its natural resources, its fascinating
turales, paisajes fascinantes, costas recortadas landscapes, its different coasts cut away for the
para todos los gustos, acantilados, barrancas, various tastes, its cliffs, its gullies, its incredible
médanos y dunas increíbles, la frescura del bos- sandbanks and dunes, the freshness of its woods,
que, escenarios para la práctica de todo deporte, the places for the practice of every kind of sport,
una excelente plataforma de servicios y toda la an excellent service platform and the sea’s seduc-
seducción del mar. tive power.
Es por su gran diversidad, que sus playas alber- The Atlantic Coast beaches offer, because of its
gan todas las alternativas para delinear el des- great diversity, an alternative to outline the resting
canso para todos los gustos y edades. Los bal- period for people of all ages and according to
nearios se suceden uno tras otro, cada uno con their different tastes. These beaches are located
su perfil particular. El turista podrá disfrutar de one next to the other, each with its own style. The
una amplia variedad de balnearios, cada uno de tourist may enjoy an ample variety of beaches,
ellos a la medida de cada necesidad. covering all sorts of needs.

Foto: EMTUR Mar del Plata

143
PARTIDO DE LA COSTA THE COAST DISTRICT

UNA MIRADA A CLOSER LOOK


Para vacacionar en familia con todos los servi- To spend a family vacation, with the big city’s serv-
cios y atracciones de una gran ciudad: Mar del ices and attractions: Mar del Plata. To go for the
Plata. Para lo mismo pero en una pequeña ciu- same kind of vacation but in a smaller city: San
dad: San Clemente del Tuyú y Villa Gesell. Para Clemente del Tuyú and Villa Gesell. To spend a fam-
vacacionar en familia sin miedo al ruido o sa- ily vacation, but being willing to cope with noise or
biendo cómo aislarse: Pinamar. Con gusto por knowing how to isolate oneself: Pinamar. For those
aislarse: Cariló. Para disfrutar de playas urbanas who like solitude: Cariló. To enjoy urban beaches
con un entorno seguro para niños y jóvenes: Os- with a safe environment for children and youth:
tende, Valeria del Mar, Miramar y Necochea. Para Ostende, Valeria del Mar, Miramar and Necochea.
vacaciones en una aldea balnearia incipiente, con For vacationing in an incipient beach town, with
más costa que balnearios y bañistas, sin ir tan more coast than resorts and bathers, and not hav-
lejos: Mar de las Pampas. ing to go very far away: Mar de las Pampas.
De ahí en más se abre la deliciosa travesía por el It is here that the amazing trip through the
litoral bonaerense que lleva a disfrutar del mar Buenos Aires coastline, aiming at enjoying the
junto a todos sus atractivos naturales, ¡lo único sea together with its natural attractions, begins.
que falta es atreverse! You only need to dare begin this journey!

PARTIDO DE LA COSTA THE COAST DISTRICT


Se trata de un espacio único en el mundo, pues This district is a unique place in the world since
combina a lo largo de sus casi 100 kilómetros, it combines, throughout almost 100 Kilometers,
increíbles médanos con anchas playas de incredible sand dunes with wide beaches, char-
agreste belleza y la más moderna infraestructura. acterized by its wild beauty, and the most mod-
Cuenta con interesantes atractivos naturales, ac- ern infrastructure. It has interesting natural
tividad comercial de primer nivel, una atractiva attractions, top level commercial activity,
oferta hotelera como gastronómica y la exclusi- attractive hotel and gastronomic offers and the
vidad de ser el primer lugar de la costa en ser exclusive benefit of being the first place of the
acariciado por los rayos del sol. coast to enjoy the morning sun beams.

El primer balneario es San Clemente del Tuyú, The first beach is San Clemente del Tuyú, a
villa turística reposada y agradable gracias a la quiet and nice tourist village characterized by
trama irregular y curva de sus calles, y a sus ge- an irregular and curved street layout, and large
nerosos espacios verdes. Posee una muy buena green areas. It has a very good hotel and gas-
infraestructura hotelera como gastronómica al al- tronomic infrastructure affordable for everyone.
cance de todos los bolsillos. Its beaches have little swell and warm waters,
Las playas son de poco oleaje, con aguas tibias, which are not too deep and are more brack-
poco profundas y más salobres que saladas, en tanto ish than salty, and have beachside bars and
que los paradores y balnearios brindan una exce- resorts that offer an excellent range of servic-
lente gama de servicios. A unas 20 cuadras al norte es. Some 20 blocks to the north, there is the
del centro, se encuentra el Puerto San Clemente del San Clemente del Tuyú Harbor. A block away
Tuyú. A una cuadra del Puerto se encuentra Mundo from the Harbor we find Mundo Marino, an
Marino, complejo de entretenimientos con parque entertainment complex with a wooded park
arbolado y piscinas-escenario, donde se presentan and pools-stages, where the shows of dol-
shows de delfines, orcas y lobos marinos. phins, orcas and sea wolves are presented.

PINAMAR PINAMAR
93 kilómetros más al sur se encuentra Pinamar. 93 kilometers further South you reach Pinamar.
Pinamar es una gran aldea balnearia que junto Pinamar is a large beach town that, together with
a Cariló, Mar del Plata y la uruguaya Punta del Cariló, Mar del Plata and the Uruguayan Punta
Este es uno de los escenarios centrales del ve- del Este, is one of the main destinies during the
rano argentino, el lugar donde converge una ta- Argentinean summer. An important part of the
jada de vida social y cultural que en enero y fe- social and cultural life that travels from Buenos
brero se desplaza de Buenos Aires a la costa Aires to the Atlantic coast during the months of
atlántica. January and February converges on this beach.
Pinamar se destaca por su singular urbanización Pinamar stands out for its peculiar urbanization
y belleza paisajística, merced a una notable fo- and the beauty of its landscapes, thanks to a
restación en una zona medanosa y a sus anchas remarkable forestation along a sandy area and

144
PARTIDO DE LA COSTA THE COAST DISTRICT

145
PINAMAR PINAMAR
playas –de declive suave y parejo– bañadas por its wide beaches – with soft and even slopes –
aguas oleadas. bathed by wavy waters.
Fundado en 1943 junto a su primer Hotel Playas Pinamar was founded in 1943, together with its
que aún existe, ampliado, Pinamar tiene la planta first and still existing Hotel Playas, nowadays
urbana más curiosa y lograda en las costas ar- enlarged. This beach has the most strange city
gentinas: una recta Avenida Bunge con calles layout of Argentina’s coasts: a straight Bunge
curvas que suben y bajan en modo pintoresco Avenue with curved streets that go up and
entre los médanos cubiertos de pinares. down, in a picturesque way, throughout the
Más allá de su trajinado eje comercial y su tran- sand dunes covered with pine woods.
sitada costanera, el espíritu vacacional de Pina- Beyond its busy commercial center and its crowd-
mar está en las tranquilas y coquetas calles in- ed coastal promenade, Pinamar’s vacation spirit
teriores, con sus confortables casas de veraneo. lies in its calm and nice inner streets, and in its
En la Avenida de las Acacias y del Libertador, la comfortable summer houses. On Avenida de las
Iglesia Nuestra Señora de la Paz es una de las Acacias and del Libertador, the Nuestra Señora
capillas modernas (aunque de estilo toscano) de la Paz Church is one of the best achieved
más logradas de la costa atlántica: fue proyec- modern chapels (although of Tuscan style) of all
tada por el arquitecto Bunge, fundador y pro- the Atlantic coast; it was designed by architect
yectista del balneario junto a la señora Valeria Bunge, founder and designer of this beach,
Guerrero, que aportó las tierras. La Avenida del together with Mrs. Valeria Guerrero, who donated
Mar: es un ancho callejón de arena con ambos the lands. The Avenida del Mar is a wide sand
frentes –urbano y playero– muy edificados, con road with its two sides –urban and beach- fully
intenso tránsito y actividad promocional en tem- constructed, with intense traffic and promotion
porada. A lo largo de la costa, desde el muelle de activity during summer season. Heading North
pescadores hacia el norte, hay casi tres doce- from the fishermen’s pier, along the beach, there
nas de paradores-balnearios con gran desplie- are almost three dozens of beachside bars –
gue de servicios, modas y marcas. Un sello de resorts, which feature a great number of services,
este balneario lo ponen las 4x4, las motos y los fashions and brands. The 4x4 vehicles, motorbikes
cuatriciclos, tan vigentes entre sus veraneantes, and four-wheel motorbikes are one of this beach’s
que prefieren desplazarse en estos medios en trademarks, since its vacationers prefer these
lugar de las clásicas bicicletas. means of transportation to the classic bicycles.
Uno de los grandes atractivos de Pinamar es el One of Pinamar’s greatest attractions is the Golf
Golf Links Pinamar, un campo de golf de 9 ho- Links Pinamar, with a 9-hole golf course and
yos y otro de 18 entre médanos y pinares con un another 18-hole one, both created among sand
hermoso Club House, con confitería y restau- dunes and pinewoods with a beautiful Club
rante. Detrás del los campos de golf y hacia el House, which holds a café and a restaurant.
norte se extiende la Reserva Forestal de Pinamar. Behind the golf courses and towards the North,
En ese sector, en la calle Fragata La Victoria, se we discover Pinamar’s Forest Reserve. Right in
encuentra el Pinamar Tennis Ranch, que posee, this area, along the Fragata La Victoria street, the
además de un restaurante, bungalows para al- Pinamar Tennis Ranch is located; it offers bun-
quilar. En la Avenida Bunge, próximo al acceso galows for rental and a restaurant. On Avenida
a la ciudad, se ubica el Club Hípico, que cuenta Bunge, near to the city’s access, the Club Hípico
con escuela de equitación y un complejo depor- is located, which holds horseback riding school
tivo municipal.; en el lugar además se pueden al- and a municipal sports complex, and besides
quilar caballos. Entre los pasatiempos extra-bal- horses are available for riding. Among the several
nearios, los turistas también pueden alquilar cua- after-beach hobbies, vacationers may rent four-
triciclos, bicicletas y tablas de sandboard. wheel motorbikes, bicycles and sand boards.
El Pinamar de los pescadores posee un mue- Fishing lovers find at Pinamar a fishing pier (with
lle de pesca (con alquiler de equipos) y em- equipment for rental) and boats, which during
barcaciones, que en verano llevan mar adentro summer take fishermen out to sea for the fishing
la pesca de tiburón, corvina, palometa y peje- of sharks, croakers, palometa fish and silversides.
rreyes.
Ostende and Valeria del Mar, together with
Ostende y Valeria del Mar forman un mismo te- Pinamar, form the same urban scheme, in which
jido urbano con Pinamar, desde donde se irra- each one of them stand out as residential neigh-
dian como barrios residenciales con sus res- borhoods with their correspondent small com-
pectivos pequeños centros comerciales. mercial centers.
Ostende fue el primer balneario de la comarca. Ostende was the first beach of the region. It was
Se trató de un emprendimiento belga que en born as a Belgian venture that, in 1913, opened
1913 abrió el Thermas Hotel, hoy Hotel Ostende the Thermas Hotel, nowadays known as the
que, ampliado y remodelado, aún se conserva. Hotel Ostende, which, after being enlarged and
Del balneario originario sólo sobrevivió un tramo remodeled, is still working. From the original
de rambla. beach, only a part of the boulevard has survived.

146
147
Centro comercial de Cariló

CARILÓ CARILÓ
Cariló (“médano verde”) se comenzó a forestar con Cariló (“green sand dune”) began its forestation
pinos, eucaliptus y otras especies exóticas hacia of pines, eucalyptus and other exotic species
1918, cuando todavía era un arenal costero de la es- towards 1918, when it was still a coastal sandy
tancia de la familia Guerrero. En los años ‘60, cuando area of the ranch which was property of the
el bosque de 1.700 hectáreas ya era espectacular, Guerrero family. In the ‘60s, by the time the
entraron las máquinas para abrir caminos en la es- 1,700 hectares woods was already spectacular,
pesura y se comenzaron a vender terrenos. Final- machines started to open roads through the
mente en la década del ’70 se construyeron las pri- denseness and lots began to be sold. Finally,
meras casas. Hoy, Cariló es uno de los balnearios during the ’70s, the first houses were built.
más exclusivos de la costa Argentina, el lugar ideal Nowadays, Cariló is one of the most exclusive
para desconectarse y dejarse acompañar por los beaches of Argentina’s coast, and constitutes
suaves sonidos de la naturaleza. an ideal place to switch off and let the soft
Ocultas entre sus médanos y su frondoso bosque, sounds of nature become part of the summer.
en Cariló se registran unas 2.500 casas de veraneo There are almost 2,500 summerhouses and 50
y medio centenar de hoteles y apart hoteles. Sus hotels and apart hotels hidden among Cariló’s
calles de tierra acompañan el aspecto agreste de sand dunes and lush forest. Its dirt streets go along
sus grandes pinos. Su pintoresco centro comer- with the wild aspect of its large pine trees. Its pic-
cial también se encuentra escondido entre los ár- turesque commercial center, also hidden among
boles, allí abundan distintos paseos con tiendas, the trees, offers a lot of different promenades with
entretenimientos infantiles, cafés y restaurantes. shops, children games, cafés and restaurants. The
El paseo vespertino por el lugar convoca a mu- evening stroll around the place gathers many
chos veraneantes de los balnearios vecinos. vacationers from neighboring beaches.
Para no olvidarnos que estamos inmersos en un In order not to forget that Cariló is immersed in
entorno natural, todas las calles de Cariló tienen a natural surrounding, all of its streets take the
nombres de aves o de árboles. Justamente en name of birds or trees. The Cariló Golf Club is
Ñandú y Perdiz se encuentra el Cariló Golf Club, located on Ñandú and Perdiz and in its 18-hole
con 18 hoyos trazados en una angosta abertura course created in a narrow opening of the
en el bosque. En la espesura de Cariló funcionan woods. The Centro Hípico and the Tennis
también el Centro Hípico y el Tennis Ranch. Ranch also operate within Cariló’s denseness.
Sobre la playa están los mejores hoteles y los para- The best hotels and traditional resorts, such as
dores tradicionales como Hemingway y Divisadero. Hemingway and Divisadero, are located right on
Los balnearios ofrecen juegos y actividades para the beach. The resorts offer games and activi-
entretener a los más pequeños, mientras los padres ties for the children, while their parents take a
descansan. Existen algunas salidas a la playa para rest. Besides, there are outings to the beach on
las 4x4 y otros vehículos areneros, que disponen de 4x4 vehicles and other sand vehicles that cover
varios kilómetros de médanos hacia el sur. several kilometers of sand dunes to the South.

148
VILLA GESELL Y VILLA GESELL AND
MAR DE LAS PAMPAS MAR DE LAS PAMPAS
A sólo 20 km de Cariló, por la Ruta 11, llegamos Only 20 Km away from Cariló, along Route 11,
a Villa Gesell. Villa Gesell asumió desde los años we discover Villa Gesell. Villa Gesell is, since
´60 la fama de balneario juvenil e informal de la the ‘60s, known as the youth and informal
costa atlántica. El trazado irregular de las calles, la beach of the Atlantic coast. The irregular
urbanización con chalets y una trama bien salpi- scheme of its streets, the urbanization with
cada de verde le confieren un perfil agradable y bungalows and a layout with abundant green
sosegado, que contrasta con el tránsito y movi- areas, give Villa Gesell a nice and calm profile,
miento comercial de su largo eje central, la Av. 3. which contrasts with the traffic and commercial
Con una excelente plataforma de servicios tanto movement of its long central axis, 3rd Avenue.
de alojamientos como gastronómicos, Villa Ge- Villa Gesell, with its excellent accommodations
sell es uno de los puntos focales del verano ar- and gastronomic services, is one of the main
gentino, más distendido que Cariló o Pinamar. places of the Argentinean summer, and a more
Retomando Avenida 3 o “La Tres”, se encontrará el relaxed spot than Cariló or Pinamar.
tramo peatonal en verano –entre los paseos 104 y Taking 3rd Avenue or “La Tres” up again, you
109– que cruza a otra peatonal de tiempo completo, reach a portion which turns into a pedestrian
el paseo 106. Aquí, además del abigarrado centro boulevard during summer –between 104 and 109
comercial, agrupa buena parte de la oferta gastro- streets–, later crossing an all year round pedestri-
nómica, la cual posee un perfil adecuado al público an boulevard, 106 street. This boulevard concen-
juvenil (churros, panqueques, hamburguesas, piz- trates its mixed commercial center and most of
zas), aunque también se emplazan muy buenas its gastronomic offer, which has a profile suitable
confiterías y restaurantes. Los hoteles tienden a for the youth public (“churros”, pancakes, ham-
concentrarse en las dos calles paralelas a la 3, ha- burgers and pizzas); however, it also houses very
cia el mar. En el largo recorrido por la sinuosa Ave- good cafés and restaurants. Most of the hotels
nida 3, más allá de la Municipalidad y la plaza con are located in the two parallel streets of the 3rd
su Feria Artesanal, enhebra una serie de subcen- Avenue, towards the sea. The long and winding
tros comerciales que se van diluyendo en los ba- 3rd Avenue, beyond the Municipality and square
rrios más jóvenes hasta que, a la altura del paseo with its Artisans’ Fair, joins a series of commer-
150, se encuentran los campings, complejos de cial sub centers, which dilute themselves into the
bungalows y alquileres de cuatriciclos. En tanto que newest neighborhoods until, at 150 street, it
el muelle de pesca se ubica a la altura del paseo comes across the camping sites, bungalow com-
129. plexes and four-wheel motorbikes’ rental. The
Pese a su crecimiento sostenido, Villa Gesell man- fishing pier is located at 129 street.
tiene mucho de su viejo espíritu comunitario, y In spite of its continuous growth, Villa Gesell
hacen de éste su gran atractivo. La playa gese- still maintains part of its old community spirit,
llina cuenta una veintena de balnearios con para- which is actually its main attraction. The beach
dor y servicios de playa. Posee una rambla pea- of Villa Gesell has some twenty resorts with
tonal de entablonado de madera, que sustituyó a beachside bars and beach services. It has a
la costanera en su tramo central. pedestrian boulevard made of wood that stands
A tan sólo 3 kilómetros de Gesell, se encuentra in the central part of the coast promenade.
Mar de las Pampas, un balneario donde convi- Only 3 Kilometers away from Gesell, there is Mar

149
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA
ven frondosos bosques con amplias playas. Está de las Pampas, a beach that combines lush
diseñado sobre una traza irregular muy forestada, forests with wide beaches. It is designed over a
con calles de arena, lo que le confiere un carácter wooded irregular layout, with sand streets, all of
informal y natural junto a su edificación consti- which give the place an informal and natural char-
tuida en madera, al estilo de cabañas. El centro acteristic, together with its wood constructions, in
comercial es pequeño y de suma exquisitez, y la the form of cabins. The commercial center is small
oferta hotelera se encuentra en pleno ascenso, and very exquisite; the accommodations’ offer is
mientras que ya funcionan tres balnearios con pa- growing quite fast, and there are already three
radores y servicios de playa. resorts with beachside bars and beach services.

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA


Indiscutida capital del turismo nacional, Mar del Indisputable capital of national tourism, Mar del
Plata es el símbolo del verano. Las cualidades Plata is a symbol of the summer. The qualities that
que la elevaron al rango de la Biarritz argentina made it the Argentinean Biarritz are still present:
siguen vigentes: playas, bosques, sierras, lagu- beaches, woods, mountains, lagoons and an
nas y una excelente infraestructura. Lo que de- excellent infrastructure. Mar del Plata’s main char-
fine a Mar del Plata es su gran diversidad, ya que acteristic is its wide diversity, since it has an enor-
su oferta es enorme y variada. Son numerosos mous and varied offer. The city has many attrac-
los centros de atracción que posee la ciudad, tions to offer, satisfying the demand of people of all
pues satisface la demanda de todos los gustos y ages and with different tastes. It has a great theater
edades. Goza de una gran cartelera de espectá- and musicals section, malls, pubs, restaurants,
culos teatrales y musicales, centros comerciales, discotheques, bingos and casinos.
pubs, restaurantes, discos, bingos y casinos.
To get to know Mar del Plata, you need to start
Para conocerla se debería comenzar por el co- by meeting the city’s most famous postcards,
razón de las tarjetas postales marplatenses, los the Sea Wolves. They are located as the crown-
Lobos Marinos emplazados como corona- ing of the Bristol Beach [1] staircase in the
miento de la escalinata a Playa Bristol [1] de la Rambla (Boulevard). The Casino Central [2]
Rambla. El Casino Central [2] por su dimen- deserves a visit for its size and dynamic.
sión y dinámica merece un vistazo. Mar del Plata’s downtown begins on the other
El centro comienza al otro lado de las plazas side of the Colón [3] and Milenio squares, and
Colón [3] y del Milenio y sólo se lo puede co- can only be covered on foot.
nocer a pie. A few steps away from the Hotel Provincial, sits
A unos pasos del Hotel Provincial están el Ho- the Hermitage Hotel and Promenade, commercial
tel y el Paseo Hermitage y Promenade, patio and food court, located right across the Rambla.
comercial y de comidas ubicado frente a la The stone Neo-medieval figure of the Torreón del
Rambla. Monje (the Monk’s Fortified Tower) in Punta
Piedras is Bristol Beach’s grand finale. In this area,

Casino de Mar del Plata Foto: EMTUR Mar del Plata

150
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

151
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

Playa La Perla Foto: EMTUR Mar del Plata

La silueta neo-medioeval de piedra del Torreón sits the formidable Villa Ortiz Basualdo, which
del Monje en Punta Piedras es el broche de Playa houses the Juan Carlos Castagnino Museum
Bristol. Se emplazan en el área la formidable Villa [4]. Across Colón Avenue, we find the splendid
Ortiz Basualdo, que alberga al Museo Juan Carlos Villa Normandy and the Sea Museum [5].
Castagnino [4]. Cruzando Colón, se sitúan la es- The way in which Colón Avenue finally ends
pléndida Villa Normandy y el Museo del Mar [5]. towards the sea is one of the city’s most partic-
La abertura final de la Av. Colón al mar es una de ular sights, at the bottom of which there is the
las vistas más singulares de la ciudad, a cuyos pies Varese Beach [6], on which shores of almost
se ubica la Playa Varese [6] sobre la que balco- one Kilometer long, you may see the apartment
nean a lo largo de casi un kilómetro algunos de los buildings with the best panoramic view.
edificios de departamentos con mejor panorámica. Around this area, we also discover the Stella
En esta zona además se emplazan la Capilla Ste- Maris Chapel [7] and the Water Tower-Tank.
lla Maris [7] y la Torre-Tanque de Agua. Hacia The inland direction takes to the residential
adentro se extienden los barrios residenciales de neighborhoods of Playa Grande, Stella Maris and
Playa Grande, Stella Maris y Los Troncos [8], y her- Los Troncos [8], and beautiful streets with bun-
mosas calles con chalets de estilo Mar del Plata. galows, built according to Mar del Plata’s style.
Con el oleaje amansado por un espigón, Playa With its swell calmed by a jetty, Varese Beach
Varese es muy concurrida por su arena fina y gets very crowded because of its fine sand and
suave declive, además de sus servicios de playa. soft slope, apart from its beach services. On the
Sobre la otra margen hay otra playa más pe- other side, there is a smaller beach with its own
queña al reparo del muelle que prolonga hacia pier, which extends the Corrientes Cape to the
el norte el Cabo Corrientes, como mirador al ex- north, as a viewpoint at one of the city’s bor-
tremo de la ciudad. Playa Chica [9] y los 2 su- ders. Playa Chica Beach [9] and the two sub-
cesivos parques públicos costeros inspiran al sequent coastal public parks give way to the
tramo más elegante del balneario. Frente a la ro- fanciest part of the beach. Across the traffic cir-
tonda donde culmina la Av. Peralta Ramos, se cle, where Av. Peralta Ramos ends, sits the Golf
encuentra el Golf Club Mar del Plata [10]. El Club Mar del Plata [10] that, with its 18-hole
contiguo campo de 18 hoyos es el más tradicio- golf course, is one of Argentina’s most tradi-
nal de Argentina. En Playa Grande hay 6 cuadras tional Golf Clubs. In Playa Grande Beach there
de servicios playeros además de las facilidades are six blocks full of beach services and resort
balnearias de los 3 clubes más exclusivos de la facilities of the three most exclusive clubs of the
ciudad: el Ocean, el Yacht y el Golf. city: the Ocean, the Yacht and the Golf.
La calle Alem [11] es un animado territorio que Alem Street [11] is an animated area, which
durante el día reúne conocidas tiendas y paseos during the day, puts together well-known stores
comerciales, con barras de tragos y picadas, and commercial promenades, offering drinks
disco-bares y pubs, que por la noche y hasta la and “picadas”, discotheques and pubs that at
madrugada son el eje caliente de Playa Grande. night and until dawn, constitutes the hot zone of
Algo similar pero más reposado sucede a unas Playa Grande. Something similar, but at a
10 cuadras de Alem, en los confortables chalets calmer pace, happens 10 blocks away from

152
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA
de antaño más o menos remodelados en torno a Alem Street, along the comfortable bungalows
las calles Güemes, Alvear, Garay, Castelli y Al- of yesteryear more or less remodelated, around
varado [12], donde las casas de veraneo y sus Güemes, Alvear, Garay, Castelli and Alvarado
jardines se reciclan en comercios. streets [12], where the summer houses and its
Merecen un vistazo, el Centro Cultural Villa Vic- gardens have been recycled into shops.
toria [13] en Matheu 1851 y lo que fuera Villa Sil- The Villa Victoria Cultural Center [13] at
vina, en Quintana 1949. Otra alhaja arquitectó- Matheu 1851 and what used to be the Villa Silv-
nica la constituye el Archivo Histórico, sito en La- ina, on Quintana 1949, both deserve a visit. The
madrid 3870. Historic Archives, on Lamadrid 3870, consti-
tutes another architectonic treasure.
La Plaza San Martín [14] es el corazón de la ciu-
dad. En Av. Pedro Luro e Yrigoyen, el Palacio Mu- San Martín square [14] is situated in the cen-
nicipal posee un estilo toscano renacentista. Es tral part of the city. The Municipal Palace, locat-
digna de admiración la Catedral de los Santos ed on Av. Pedro Luro and Yrigoyen, has a ren-
Pedro y Cecilia [15] –en estilo gótico ojival– di- aissance the Santos Pedro and Cecilia
seño del arquitecto francés Benoit. La Diagonal Cathedral [15], designed by French architect
Pueyrredón alberga en sus plazoletas una sim- Benoit to have an ogival gothic style, is worth of
pática feria de artesanía urbana y conduce al admiration. The Pueyrredón Diagonal, which
Shopping Los Gallegos [16]. houses, in its little squares, an urban artisans’
Las paralelas Rivadavia y San Martín [17] en sus fair, leads to Los Gallegos Shopping Mall [16].
últimas 5 o 6 cuadras son calles peatonales, ejes Rivadavia and San Martín [17] parallel streets
diurnos y nocturnos de la vida céntrica. La pea- become pedestrian boulevards in their last 5 or
tonal rumbo al mar desemboca en Playa Popu- 6 blocks, which are considered day and night
lar, que linda con el muelle del Club de Pesca axes of the city life. The pedestrian street on its
[18], edificado sobre pilotes, donde funciona un way to the sea, leads to the Popular Beach,
restaurante de mar. Al norte de Punta Iglesia se located beside the Fishing Club [18] pier, which
extiende Playa La Perla [19], dividida en varios is built over piles and where a seafood restau-
tramos de playa por espigones. rant works. To the north of Punta Iglesia, we find
El Parque Camet [20] es el pulmón verde de la La Perla Beach [19], divided into several
ciudad. Posee bellas y añosas arboledas, un pe- stretches of sand by jetties.
queño lago, campo de golf y de rugby, club hí- Camet Park [20] is the city’s most important
pico y una confitería. green space. The park has beautiful and yester-
year groves, a small lake, a golf course and a
El Puerto de Mar del Plata [21] es artificial, pro- rugby field, a riding club and a café.
tegido por las escolleras Norte (de casi 1,5 km)
y Sur (de más de 2,5 Km.). Además de base na- The Mar del Plata Harbor [21] is artificial and is
val militar, es el mayor puerto pesquero argen- protected by the North (of almost 1.5 Kilome-
tino. ters) and the South (of more than 2.5 Km) break-
Contiguo a la Base Naval se emplaza el Club waters. Besides being a military naval base, this
Náutico Mar del Plata, que ofrece una amplia harbor is the largest fishing harbor of Argentina.

Puerto de Mar del Plata / Mar del Plata harbor

153
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA
gama de servicios. Next to the Naval Base, there is the Mar del
En el Puerto hay un pequeño sector con un mer- Plata Nautical Club, which offers a wide range
cado público de pescado y mariscos, tiendas of services. On the Harbor, there is a small area
de souvenirs, y a pasitos nomás parten las ex- with a fish and seafood public market, souvenirs
cursiones náuticas por la costa marplatense. shops, and nearby, the nautical trips around Mar
Más allá de la playa de la Reserva Ecológica se del Plata’s coast set off. Beyond the Ecological
extiende el vasto Complejo Balneario Punta Reserve beach, sits the vast Complex Punta
Mogotes con más de 2 kilómetros de playas. Al Mogotes Resort, with more than 2 Kilometers
sur de Mogotes se ubican las Playas del Faro, of beaches. South of Mogotes, we find the Faro
que son las que prefieren quienes desean ale- Beaches, chosen by those who want to move
jarse de las multitudes. away from big crowds.

DE MAR DEL PLATA FROM MAR DEL PLATA


A MIRAMAR TOWARDS MIRAMAR
La RP 11 de Punta Mogotes a Miramar es el tramo RP 11, from Punta Mogotes to Miramar, is
de camino costero más bonito de la Argentina. Argentina’s nicest stretch of coastal road.
Más allá de una serie de playas privadas, las pla- Beyond a number of private beaches, the Sere-
yas Serena, San Patricio y San Carlos se caracte- na, San Patricio and San Carlos beaches are
rizan por extenderse al pie de una barranca que characterized by their location at the bottom of
se confunde con los médanos. A la altura de la a gully, which goes right into the sand dunes.
Barranca de los Lobos, hacia adentro, se encuen- By the Lobos Gully, inland direction, sits the
tra el Golf Club Mar del Plata Los Acantilados. Golf Club Mar del Plata Los Acantilados.
Un desvío a la derecha conduce al elegante Golf Club A detour to the right leads to the fancy Marayuí
Marayuí. Le sigue el Complejo Turístico Chapad- Golf Club. Right next to it, we find the Chapad-
malal, que cuenta con 9 hoteles y recibe a miles de malal Tourist Complex, which has nine hotels
turistas cada verano. Traspasado el balneario El Mar- and receives thousands of tourists every sum-
quesado, se llega a los suburbios de Miramar. Las mer. Passing the Marquesado resort, the route
playas miramarenses se extienden por 10 kilómetros takes us to the suburbs of Miramar. Miramar’s
y congregan unos 35 balnearios con paradores y ser- beaches spread out for about 10 Kilometers and
vicios de playa. En el centro se ubica buena parte offer almost 35 resorts with beachside bars and
de los hoteles, comercios y servicios, con un eje de beach services. Most of the hotels, shops and
entretenimientos a lo largo de la peatonal. services are located downtown, with an enter-
La ciudad limita con las 500 hectáreas del Vivero tainment axis along its pedestrian boulevard.
Dunícola Florentino Ameghino. The city limits with the 500-hectares Florentino
Ameghino Dunland Plantation.
Hacia el sur de Miramar el destino turístico más
importante radica en Necochea. Anchas como The main tourist destiny, heading south from
pocas, sus playas ofrecen balnearios equipados Miramar, is Necochea. Its beaches, wide as few
para exigentes y espacios más reservados para selected ones, offer resorts fully equipped for
disfrutar la inmensidad. La convivencia de mar, río demanding people and more reserved spaces
y lagunas la convierten en un espacio único para to enjoy immensity. The coexistence of the sea,
los amantes de la pesca como así también de los river and lagoons, makes Necochea a unique
deportes náuticos. space for fishing and nautical sports lovers.

Foto: EMTUR Mar del Plata

154
ALOJAMIENTOS LODGINGS

155
LAS SIERRAS BONAERENSES
BUENOS AIRES’ MOUNTAINS

Las Sierras Bonaerenses conforman junto a las es- The Buenos Aires’ Mountains, together with the
tancias pampeanas los territorios turísticos más pampean ranches, are the most attractive tourist
atractivos a pocas horas de viaje desde la gran ciu- territories, located only a few hours away from the
dad de Buenos Aires. Los pagos de Tandil y Sierra big city of Buenos Aires. The region of Tandil and
de la Ventana, donde el relieve rocoso irrumpe en Sierra de la Ventana, where the rocky relief
las pampas, albergan a algunas de las más her- invades the pampas, houses a few of the most
mosas estancias de las praderas argentinas. beautiful ranches of the Argentinean grasslands.

LAGUNA Y SIERRA SIERRA DE LOS PADRES


DE LOS PADRES LAGOON AND MOUNTAIN
A menos de 20 Km. de Mar del Plata, por la auto- Less than 20 Kilometers away from Mar del Plata,
pista que conduce a Balcarce, se llega a la Laguna along the highway that leads to Balcarce, the Los
de los Padres. A diferencia de otras lagunas pam- Padres Lagoon is located. Unlike other pampean
peanas está rodeada por colinas y una espléndida lagoons, this one is surrounded by hills and a
reserva forestal de coníferas y eucaliptus. Puede splendid forest reserve of conifers and eucalyptus.
visitarse la reconstrucción en adobe de la Misión Both, the adobe reconstruction of the Jesuit Mis-
Jesuita y Reducción de Nuestra Señora del Pilar. sion and Nuestra Señora del Pilar settlement of
Con acceso desde la ruta 226, se ubica el Museo converted Indians, can be visited. With an access
Tradicionalista José Hernández, que exhibe obje- through route 226, the José Hernández Tradition-
tos gauchescos y campestres. Más adelante, se alist Museum, exhibits gaucho-like and rural
abre el camino de acceso a Sierra de los Padres, objects. Further ahead, we find the access road
y a lo largo del cual se comercializan los productos towards Sierra de los Padres, along which the
de la zona. Antes de la entrada al poblado, un ca- products of the area are sold. Before getting to this
mino a la derecha lleva al Zoo El Paraíso. En el town, there is a detour to the right that takes to the
pueblo de Sierra de los Padres pueden obser- Paraíso Zoo. At the Sierra de los Padres village,
varse bonitas casas de fin de semana, un núcleo there are nice weekend houses, a group of restau-
de restaurantes y parrillas, el Sierra de los Padres rants and grills, the Sierra de los Padres Golf
Golf Club, y una escuela de parapente y ala delta. Club, and a paragliding and hang-glider school.

SIERRA DE LA VENTANA SIERRA DE LA VENTANA


El poblado de Sierra de la Ventana esta situado Sierra de la Ventana village is located between
entre los arroyos Sauce Grande, del Negro y San the Sauce Grande, del Negro and San Bernardo
Bernardo. De calles muy arboladas de trazado streams. Sierra de la Ventana, with its wooded
irregular, Sierra de la Ventana es una bella po- and irregular streets, is a nice mountain town
blación serrana que ofrece como mayor atrac- that offers the beauty of its landscapes, as its
tivo, la belleza de sus paisajes. Se trata de un si- greatest attraction. It is an ideal place for mini
tio ideal para el mini turismo durante todo el año, tourism during the whole year, even though, the
aunque el calor del verano permite visitar sus bal- heat of the summer makes it possible to enjoy
nearios y arroyos. En la comarca la mayoría de its resorts and streams. In this region, most of
las actividades se pueden desarrollar al aire libre the activities can be performed in the open air
y en pleno contacto con la naturaleza. También and experiencing full contact with nature. The

156
LAS SIERRAS BONAERENSES BUENOS AIRES’ MOUNTAINS

157
SIERRA DE LA VENTANA SIERRA DE LA VENTANA

se puede aprovechar el entorno natural para ju- natural surrounding can also be enjoyed by play-
gar al golf, en el Ventana Golf Club. ing golf at the Ventana Golf Club.
El área natural de uso público es el Parque Pro- The Ernesto Tornquist Provincial Park is the
vincial Ernesto Tornquist de 6.700 hectáreas de natural area of public use with a surface of 6,700
superficie, en buena parte arboladas con fores- hectares, mostly covered by pine forestation.
taciones de pinos. En el rústico complejo recep- The rustic receptive complex located in the base
tivo en la base hay sobrado espacio de camping, holds a camping site, grocery, bar and park
proveeduría, cantina y oficina de guardaparques ranger’s office with an information lounge. Three
con una sala de información. Desde la base par- self guided walks of different duration begin at
ten 3 senderos autoguiados de distinta duración, the base, among which we find the trip that ends
entre ellos el que culmina en el horadado cerro at the well-known Ventana hill (1,186 m), after a
Ventana (1.186 m), ascensión de unas 3 a 6 ho- walk of 3 to 6 hours, depending on the fitness
ras según el estado físico. Desde allí se puede condition. From this spot, the trek can continue
prolongar el trek hasta la Garganta del Diablo. towards the Garganta del Diablo (Devil’s Throat).
En este tramo de la RN 3, por un instante se di- On this stretch of RN 3, it is possible to observe
visa el agujero en la cumbre que da nombre al the hole of the summit that gives name to the hill
cerro y las sierras. Poco más allá del Abra de la and Mountain range. Further ahead from the Abra
Ventana se encuentra la pequeña Villa Ventana, de la Ventana, we find the small Ventana Village,
situada entre los arroyos Belisario y Las Piedras located between the Belisario and Las Piedras
y dominada en la distancia por los cerros Na- streams, with the distant presence of Napostá
postá (1.108 m) y Tres Picos (1.239 m), máxima (1,108 m) and Tres Picos (1,239 m) hills, the latter
altura de las sierras. En la villa hay algunas hos- being the mountains’ highest peak. In the village
terías, cabañas, 2 campings, chalets de veraneo there are a few inns, cabins, 2 camping sites,
para alquilar, un par de balnearios sobre el arroyo summer chalets for rent, a couple of resorts along
Belisario y lugares donde comer. En octubre se the Belisario stream and a few eating places. The
realiza la Fiesta Provincial de la Golondrina, al Golondrina Provincial Festival takes place in
arribo de estas aves migratorias que llegan desde October; at the moment of these migratory birds’
California. arrival from California to this particular area.

SIERRA DE LA VENTANA SIERRA DE LA VENTANA

La Sierra de la Ventana se extiende por más de 150 The Sierra de la Ventana Mountains are more than 150
Km. y su máxima altura es el cerro Tres Picos, de 1.239 Kilometers long and its maximum height is achieved
m. Estas montañas se elevaron en el Jurásico, hace by the Tres Picos hill, of 1,239 meters. These moun-
unos 140 millones de años, aunque contienen forma- tains rose during the Jurassic Period, some 140 million
ciones de rocas paleozoicas entre 200 y 400 millones years ago, even though they have Paleozoic rock for-
de años de antigüedad. mations of between 200 and 400 years old.

158
OLAVARRÍA Y AZUL OLAVARRÍA AND AZUL
Las sierras que se extienden desde el Cerro de La The mountains that spread out from La Escalera
Escalera, a unos 40 Km. al noroeste de Olavarría, Hill, some 40 Kilometers to the northwest of
hasta Cabo Corrientes y Punta Mogotes, son va- Olavarría, up to Corrientes Cape and Punta
rios cordones aislados, que a lo largo de unos 340 Mogotes, are several isolated mountain ranges
Km. forman el sistema de Tandilia. Se trata de un that, for about 340 Kilometers, form the Tandilia
afloramiento (ocurrido hace unos 50 millones de system. These mountains came to surface
años) del basamento cristalino precámbrico, com- (about 50 million years ago) from the Precambri-
puesto por rocas de las más antiguas del planeta. an crystalline basement, formed by the most
Muchas de estas rocas fueron explotadas y final- ancient rocks of the planet. Many of these rocks
mente desaparecieron hacia fines del Siglo XIX: were exploited and finally, disappeared towards
los granitos, dolomitas y calizas de las sierras de the end of the XIX Century: the granite, dolomite
Olavarría y las cuarcitas blancas de Sierra de los and limestone from Olavarria’s Mountains and
Padres (“piedra Mar del Plata”) son parte consti- the white quartzite from the Sierra de los Padres
tutiva de empedrados, revestimientos y cemento, (“Mar del Plata stone”) constitute most of the
en Buenos Aires y muchas otras ciudades pam- cobbles, coatings and cements of Buenos Aires
peanas. and other pampean cities.

Olavarría ofrece un paisaje de valles interrumpido Olavarría offers a landscape of valleys invaded by
por algunas sierras del sistema de Tandilia, atrave- mountains of the Tandilia system, and with the
sado por el arroyo Tapalqué. Se puede practicar Tapalqué stream lying crosswise. This is an ideal
trekking, rapel, mountain bike, canotaje, natación, place for the practice of trekking, rappel, mountain
pesca en sus lagunas, buceo en sus canteras, golf bike, canoe, and swimming, fishing in its lagoons,
y cabalgatas. diving in its quarries, golf and horseback ridings.
Las estancias que se distribuyen en el partido The ranches of this region have all sorts of
cuentan con todo tipo de servicios turísticos para tourist services and offer the experience of
pasar un día de campo. spending a country day on its territory.
A unos 40 Km. por autopista se llega a Azul. La Some 40 Kilometers along a highway, lead to
ciudad está enmarcada por una llanura y una Azul. This city is framed by a plain and a moun-
zona serrana en donde asoman distintas loma- tain area, where all kind of slopes make their
das. El arroyo Azul origina uno de los paseos más appearance. The Azul stream constitutes one of
atractivos para los visitantes. the most attractive trips for visitors to discover.
Al sudeste se encuentra el Monasterio Trapense To the southeast, we discover the Trappist
de Nuestra Señora de los Ángeles, una hermosa Monastery of Nuestra Señora de los Ángeles, a
construcción de ladrillo consagrada para retiros beautiful brick construction devoted to spiritual
espirituales de varones. A pocos kilómetros, en retreats for men. A few Kilometers away, in
Hinojo, se encuentra otro monasterio trapense Hinojo, there is another Trappist monastery for
con espacio para retiro espiritual de mujeres. La spiritual retreats for women. RP 80, along
RP 80 en las vecindades de Tandil, recorre un pai- Tandil’s proximities, covers a landscape of
saje de bellas estancias y paisajes. beautiful ranches and sceneries.

159
TANDIL TANDIL

TANDIL TANDIL
Cerca de la capital (350 km.) dotada de aero- Tandil is chosen by a wide range of people as an
puerto, terminal de ómnibus y de ferrocarril, y incomparable destiny because it is near to
más cerca aún de las playas atlánticas (170 Buenos Aires’ capital city (350 Kilometers), and
km.), hace que variado público elija Tandil como has its own airport, bus and train station, and it
destino incomparable. Tandil es la ciudad de is also favored by its closeness to the Atlantic
mayor vocación turística de la región, cuya beaches (170 Kilometers). Tandil is the most
fama derivó en buena parte de una curiosidad tourist city of the region, and its fame stemmed
fruto de la erosión: la famosa Piedra Movediza. mostly from a curiosity resulting from erosion:
Un valle alberga a esta moderna ciudad, con tí- the famous Shifting Stone (Piedra Movediza).
pico trazado de damero y el paisaje serrano como This modern city, with the typical urban layout
marco. Dispone de escenarios para realizar todo and the mountain landscape as its frame, sits on
tipo de actividades. Su entorno serrano permite a valley. Tandil offers the necessary sceneries for
la práctica de trekking, mountain bike, cabalga- the practice of all kinds of activities. Its mountain
tas, parapente, vuelos de bautismo en distintas surrounding allows the practice of trekking,
modalidades, escalada, rappel o simples cami- mountain bike, horseback ridings, paragliding,
natas por los cerros. Goza de una excelente pla- baptismal flights for different disciplines, climb-
taforma hotelera y de servicios, además de con- ing, rappel or simple walks by its hills. It also has
tar con un casino. Uno de los paseos más pinto- an excellent hotel and services’ platform, apart
rescos que pueden realizarse es al Calvario y es from its casino. One of the most picturesque vis-
la obra más importante de Tandil en cuanto al es- its is the one to the Calvario (Calvary), which is
fuerzo humano. Es una inspiración del Evange- the most important work with regards to human
lio y el Vía Crucis compuesto por grupos escul- effort, in all of Tandil. This work, created by
tóricos que rememoran el paso de Jesús antes groups of sculptors, took its inspiration from the

LA PIEDRA MOVEDIZA TANDIL’S MOVING STONE


La Piedra Movediza de Tandil era un bloque granítico Tandil’s Moving Stone was a granitic block of 385 tons
de 385 toneladas que se encontraba en equilibrio a that used to be balancing at the top of the hill of the
105 m de altura en el cerro del mismo nombre, hasta same name (105 meters) until on February 29, 1912,
que a las 5 de la tarde del 29 de febrero de 1912 se at 5 PM, it toppled and was disintegrated at the bottom
desplomó y desintegró en el fondo de un barranco. of a precipice. For centuries, this rock had been wor-
Durante siglos la piedra había sido adorada por los shiped by the natives, who used to travel long distances
aborígenes, que viajaban largas distancias para verla. to take a look at it. Jealous of this veneration, Gover-
El gobernador Juan Manuel de Rosas, celoso de esta nor Juan Manuel de Rosas, had it tied up with chains
veneración, la hizo atar con cadenas y tirar de éstas and pulled by oxes so as to fling it down; however, his
con bueyes para despeñarla, pero su intento fue in- attempt was unsuccessful. Apparently, mad killer Tata
fructuoso. Según parece, el loco asesino Tata Dios pro- Dios promised his followers that after the killing of for-
metió a sus seguidores que tras el exterminio de los eigners, the stone would fall, as a sort of Divine ap-
extranjeros, la piedra caería, en señal de aprobación proval, and happiness would reign in this region.
divina, y la felicidad inundaría a la comarca.

Cerro Calvario Cerro Calvario

160
TANDIL TANDIL

El dique permite realizar actividades náuticas y de pesca


The dock invites to the practice of nautical and fishing activities

de su crucifixión. Las esculturas fueron diseña- Gospel and the Way of the Cross, and recalls
das (originalmente, en cemento) por los maes- Jesus’ way before his crucifixion. These sculp-
tros De la Cárcova, Fioravanti, Lagos y Troiani, tures, designed (originally, with concrete) by mas-
que fueron luego copiadas en piedra. En Semana ters De la Cárcova, Fioravanti, Lagos and Troiani,
Santa, el Vía Crucis convoca a multitudes. were later copied on stone. During the Holy
A la Plaza Independencia se asoma la Iglesia del Week, this Way of the Cross gathers masses.
Santísimo Sacramento, construida entre 1878 y The Santísimo Sacramento Church appears at
1969, que evoca al Sacre-Coeur de París. La calle Independencia Square. It was built between
Chacabuco conduce hasta el pórtico morisco del 1878 and 1969, evoking the Sacre-Coeur in París.
Parque Independencia un espléndido mirador de Chacabuco street leads to the Moresque portico

161
TANDIL TANDIL
la ciudad lo constituye, por encontrarse sobre una of Independencia Park, which constitutes a
colina, al que se accede luego de transitar un ca- splendid viewpoint of the city, because it is
mino serpenteante y atravesar un monumental pór- located on a hill, which is reached after covering
tico de granito. Casi al pie del Parque está el lago a winding road and crossing a monumental
del Fuerte, un embalse artificial. El dique, además granite arcade. At the foot of the park we dis-
de embellecer el paisaje, permite realizar activida- cover the Fuerte lake, an artificial dam. Besides
des náuticas y de pesca. embellishing the landscape, the dock invites to
El Cerro La Movediza, donde estaba emplazada la the practice of nautical and fishing activities.
espectacular piedra, queda en las afueras de Tan- The Movediza Hill, where the spectacular stone is
dil. El sitio más concurrido es el cerro Centinela, situated, is on the outskirts of Tandil. The most
donde se puede disfrutar de un paseo en aerosi- crowded place is the Centinela hill, where you can
lla, como una nueva manera de descubrir Tandil. take a trip on a lift, as a new way to discover Tandil.
En las afueras de la ciudad, hacia la sierra se en- The comfortable spa La Posada de los Pájaros is
cuentra el confortable spa La Posada de los Pája- located in the city’s outskirts, towards the moun-
ros. En esa dirección se encuentra la Reserva Na- tains. Following that direction, we find Sierra del
tural Sierra del Tigre, de 150 hectáreas, que al- Tigre Natural Reserve, of 150 hectares, which
berga fauna autóctona. Los caminos comarcales houses native fauna. The regional routes of
de la Sierra de Tandil (cuya altura máxima es de Tandil’s Mountains (with a maximum height of
446 m) merecen ser recorridos pues suman her- 446 m) deserve to be traveled across since they
mosos panoramas. offer beautiful landscapes.
Aquí en Tandil pueden deleitarse los más diversos Here in Tandil, the most varied regional products
productos regionales, que van desde los exqui- can be tasted. Among these products, we find
sitos salamines y quesos hasta los dulces y alfa- the exquisite salami and cheeses, together with
jores artesanales característicos de la zona. Uno handmade jams and “alfajores”, all of which are
de los lugares más tradicionales en donde uno a characteristic of the region, may be tasted.
puede degustar los más sabrosos productos tí- One of the most traditional places where you
picos de Tandil es la famosa esquina de San Mar- can taste Tandil’s more exquisite typical prod-
tín y 14 de Julio. Allí se encuentra Época de Que- ucts is in the well-known corner of San Martín
sos, este antiguo almacén ofrece una amplia va- and 14 de Julio. Época de Quesos, located
riedad de quesos y salamines. here, an old grocery store that offers a wide
En Tandil puede vivirse en definitiva, un sueño de range of cheeses and “salami”.
placer en el mejor de todos los mundos posibles: All in all, Tandil invites to live a pleasure dream in
el mundo de la naturaleza profundamente inson- the best of all possible worlds: the world of
dable y bella. deeply unfathomable and beautiful nature.

Piedra movediza / The moving stone

162
BALCARCE BALCARCE

BALCARCE BALCARCE
Hacia el este de Tandil se emplaza la ciudad de Towards the east of Tandil, we get to discover the
Balcarce. Goza de una atmósfera agradable y city of Balcarce, which offers a pleasant atmos-
ofrece escenarios serranos de gran belleza. phere and mountain sceneries of great beauty.
Las cumbres planas de las sierras se combinan The flat summits of its mountains, together with
con lomadas, valles y llanuras que brindan la po- its slopes, valleys and plains, offer the tourist the
sibilidad de realizar turismo rural en estancias y possibility to enjoy rural tourism in ranches and
turismo aventura. adventure tourism.
En el centro se destaca el Museo del Auto- Downtown, the Juan Manuel Fangio Motoring
movilismo Juan Manuel Fangio. Allí se exhi- Museum stands out. This museum exhibits the
ben los autos con los que “el Chueco” lograra cars, with which “el Chueco” (familiar name with
sus inigualados triunfos y otros recuerdos de which Juan Manuel Fangio was known) con-
la vida del campeón, junto a fotografías, in- quered his unbeatable victories and other objects
formes periodísticos y los trofeos que consi- of the champion’s life, together with photos,
guió obtener durante su trayectoria automo- newspaper reports and trophies that he obtained
vilística. during the course of his motoring life.

ALOJAMIENTOS LODGINGS

163
OTROS DESTINOS TURÍSTICOS
OTHER TOURIST DESTINIES
CUYO CUYO
Es la región de las altas This is the region of high
cumbres, los volcanes peaks, snow-topped vol-
nevados y las vastas tra- canoes and vast dis-
vesías que se extienden tances that extend from
desde los Andes y las se- the Andes Mountains
rranías precordilleranas and their foothills to the
hasta la llanura esteparia. steppe.
Un verdadero viaje a la A visit to the Ischigualas-
era de los dinosaurios es to – Talampaya Natural
la visita a los Parques Na- Parks (World Natural Her-
turales Ischigualasto - Ta- itage Site) is a true jour-
lampaya (Patrimonio Na- ney to the age of
tural de la Humanidad). dinosaurs. Ischigualasto,
Ischigualasto, también also known as “Moon
llamado “Valle de la Luna” Valley” for the surprising
por las sorprendentes for- forms and colors of its
mas y colores de su pai- erosion-carved land-
saje tallado por la ero- scape, is one of the
sión, es uno de los yaci- world’s most important
mientos paleontológicos paleontological sites. The
más importantes del Río Talampaya canyon
mundo. El cañón del río amazes with the multi-
Talampaya asombra con form folds of its rims and
los pliegues multiformes thick, reddish walls.
de sus altos y rojizos pa- Pink flamingos, moun-
redones. tain ducks and llama
Flamencos rosados, pa- species live together
tos cordilleranos, vicuñas y guanacos convi- freely in parks and natural reserves, beneath
ven libremente en parques y reservas natura- the stealthy flight of the condors.
les, bajo el sigiloso vuelo de los cóndores. The region shows off the Central Andes in
La región muestra a los Andes Centrales en to- their entire splendor: Mount Aconcagua
do su esplendor: el cerro Aconcagua (6.959 m), (22,826 feet), the highest point in the Western
la máxima altura del hemisferio occidental. Un Hemisphere. A cold, white blanket covers the
frío manto blanco cubre las increíbles pendien- incredible mountain slopes for skiers from
tes cordilleranas que disfrutan esquiadores de around the world to enjoy.
todas las latitudes. In the Valleys of La Rioja, Mendoza and San
En los valles de La Rioja, Mendoza y San Juan, Juan, among their grape leaves, estates and
entre hojas de parra, fincas y bodegas, se pue- wineries, visitors may follow the wine route, in
de seguir la ruta del vino, un elixir que ha lo- honor of the elixir that has reached interna-
grado el reconocimiento internacional. tional fame.

164
OTROS DESTINOS TURÍSTICOS OTHER TOURIST DESTINIES

PATAGONIA PATAGONIA
Región cargada de misti- The Patagonia, region full
cismo desde los tiempos de of mysticism from the times
la navegación a vela, la Pa- of sail navigation, preserves
tagonia conserva el atrac- the attraction of its des-
tivo de los destinos remotos tinies, which are remote
incluso para los propios ar- even for the Argentinean
gentinos: por tierra y desde people: covering the whole
Buenos Aires son largos Patagonia by land and from
días de viaje para recorrerla Buenos Aires takes long
hasta el extremo, tiempo traveling days, while the air-
que en avión se reduce a plane reduces this period
varias horas de vuelo. La in- to only a few hours’ flight.
mensidad patagónica es un Patagonia’s vastness repre-
desafío para la imaginación, sents a challenge for the
alumbrado por cielos de in- imagination, since it is sur-
enarrable belleza, costas rounded by skies of aston-
salvajes y desiertas, estepas ishing beauty, wild and
y mesetas barridas por el deserted coasts, steppes
viento, lagos inmensos, ríos and plateaus swept by the
impetuosos, bosques car- wind, immense lakes,
gados de misterio, monta- impetuous rivers, woods
ñas que recortan bajo el sol full of mystery, and moun-
las entrañas de la tierra cu- tains, which underneath the
biertas de nieves y glacia- sun provide an outline of
res. Toda una vasta sinfonía the earth’s wombs, covered
de paisajes extremos ani- by snows and glaciers. It
mada por la riqueza de su constitutes a vast sympho-
fauna, desde las orcas y ballenas a las truchas, de ny of extreme landscapes brought into life by the
los pingüinos a los cóndores, de las maras a los richness of its fauna, which goes from orcas and
pudus y guanacos. whales to trouts, from penguins to condors, and
La presencia humana en Patagonia es todavía from maras to pudus and guanacos.
anecdótica, y la mayor parte del tiempo se reduce Human presence in Patagonia is still rare, and is
a un camino solitario, pequeñas y acogedoras po- mostly reduced to a solitary road, small and cozy
blaciones encorsetadas por las dramáticas dis- towns scattered by dramatic distances, and
tancias, y estancias perdidas en el espacio como ranches lost in space as islands in the sea.
islas en el mar. However, in the past few years, this human pres-
Pero en los últimos años, esta presencia humana ence has been enriched by the arrival of an
se vio enriquecida por la llegada de un creciente increasing number of travelers from all around the
número de viajeros de todo el mundo. Así en la world. Thus, in the endless gravel stretch of the
recta infinita de ripio de la Ruta 40 es dable cru- Road 40 it is common to come across a Nordic
zarse con el ciclista o motociclista nórdico, y en cyclist or motorcyclist, and in the spots of most
los parajes de más intensa belleza se encuentran intense beauty there are very good hotels and
paradigmas de muy buena hotelería y la más alta high-level gastronomy available. The tastes and
gastronomía. Los sabores y texturas de las tie- textures of Patagonia’s lands are expressed with
rras patagónicas se expresan con creciente niti- increasing clarity in the menus and, at the same
dez en los menúes, al tiempo que en las cartas time, the red and white wines of the Patagonia are
de vinos, los tintos y blancos de la Patagonia co- beginning to stand out in the wine lists for their
mienzan a deslumbrar con acentos propios de los cold weathers’ typical characteristics.
climas fríos. In the Patagonia, thanks to English pirates, Scot-
En la Patagonia, gracias a corsarios ingleses, es- tish ranchers and American wolf hunters, the lan-
tancieros escoceses y loberos norteamericanos guage spoken was always English, but not as
siempre se habló inglés, pero nunca tanto como much as it is spoken nowadays. The tourists that
hoy. Los turistas que descubren esta tierra remota discover this remote land find in its inhabitants the
encuentran en sus habitantes la calidez propia de characteristic warmth of the people born and
la gente nacidas y criada en la más mínima densi- raised in the most minimum population density,
dad poblacional, allí donde ser pocos significa mu- where the fact of being so few has a great signi-
cho al recibir al forastero. ficance when receiving strangers.

166
ALOJAMIENTOS LODGINGS

168
INFORMACIÓN PARA EL VIAJERO
INFORMATION FOR THE TRAVELLER

MONEDA CURRENCY
La moneda Argentina es el peso ($). Existen The Argentine currency is the peso ($).
billetes de: $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 y $ There are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 and
2, y monedas de $ 1 peso, 50 centavos, 25 $ 2 notes, and 1, 50, 25, 10 and 5 cent
centavos, 10 centavos y 5 centavos. coins. The U.S. dollar is the most common
El turista podrá adquirir pesos Argentinos en foreign currency. Banks and currency
bancos o casas de cambio, donde deberá exchange offices (casas de cambio), where
exhibir el pasaporte para realizar la compra you must present your passport, exchange
de moneda. En los comercios de Buenos foreign currency. The U.S. dollar is accep-
Aires se aceptan tarjetas de crédito y dóla- ted in most shops, but it is convenient to
res, se recomienda de todas formas cambiar exchange them for pesos in exchange offi-
moneda en las casas de cambio o bancos. ces or banks.
En la Ciudad de Bs. As. el sector bancario The main banking area is located in the so-
por excelencia está en la denominada “City called “city”. This area comprises the first
porteña”, que abarca las calles San Martín, five blocks (numbered 100 to 500) of San
Reconquista, 25 de Mayo, Sarmiento, Pre- Martín, Reconquista, 25 de Mayo, Sarmien-
sidente Juan Domingo Perón y Mitre a la to, Presidente Juan Domingo Perón and
altura del 100 y al 500 de cada una de ellas. Mitre streets.

Tax Free Tax Free


En la Argentina existen ventajas aduaneras Argentina offers tax exemptions to tourists.
para los turistas. En el aeropuerto —en el At the airport, and on departure day, you
momento del regreso— se puede recuperar may request to be refunded the Value
el IVA de los productos adquiridos en los Added Tax (VAT) paid for articles purchased
negocios que tienen el cartel TAX FREE. En in shops having a sign reading: TAX FREE.
Argentina el IVA es del 21%, para recuperar To that purpose (VAT in Argentina amounts
este valor deberá guardar las facturas o tic- to 21%), you should keep all invoices or tic-
kets de las compras y llenar un formulario kets and fill out a form you may request at
que se retira en el Aeropuerto. the Airport.

LLAMADAS TELEFÓNICAS TELEPHONE CALLS


El código de país para Argentina es 54, y el The country code for Argentina is 54, and
código de área de Buenos Aires, 11. the area code for Buenos Aires is 11.
Por ejemplo si usted desea comunicarse For example, to call to 4555-5555 from
con el 4555-5555 desde el exterior, deberá outside the country, you should dial: 54-
marcar: 54-11-4555-5555. 11-4555-5555.
Buenos Aires está provista de una gran can- Buenos Aires has many public telephone
tidad de teléfonos públicos que permiten booths. Public phones operate with: 5, 10,
llamadas urbanas, nacionales e internacio- 25, 50-cent and 1-peso coins and phone
nales. Estos operan con: monedas de 5, 10, cards that may be bought at any quiosco
25, 50 centavos y $ 1 y tarjetas telefónicas, (sweet and tobacco stalls). These phones
que pueden adquirirse en cualquier kiosco. support urban, national and international
Además de los teléfonos públicos, dispone calls. In addition to public phones, there
de gran cantidad de centros de comunica- are many communications centers (locuto-
ciones (locutorios y telecentros) que ofre- rios and telecentros) offering telephone,
cen servicios de telefonía, fax e internet. fax and internet services.
Para discado directo internacional debe For international calls, dial: 00 + country
marcar : 00 + código de país + código de code + area code + local number.
área + número local.

169
TRANSPORTES TRANSPORTATION
Ciudad de Buenos Aires Buenos Aires City
Para llegar a la ciudad Arriving at the city
La ciudad cuenta con dos aeropuertos: Two airports serve the city:
Aeroparque Jorge Newbery: Los turistas que Jorge Newbery Airport: Tourists coming from
llegan del interior del país o de los países limítro- the interior of the country or from bordering coun-
fes arriban al aeroparque, ubicado sobre la costa- tries arrive at this airport located by the riverside,
nera de la ciudad, a cinco minutos del centro. Tel.: five minutes away from downtown.
5480-6111. Ezeiza International Airport: Visitors from the
Aeropuerto Internacional de Ezeiza: Los visi- rest of the world are welcomed at this airport loca-
tantes del resto del mundo son recibidos en este ted 15 minutes away from downtown through a
aeropuerto, que se encuentra —por autopista— a highway. Offers taxi, remise, transfer and bus ser-
quince minutos del centro de la ciudad. Cuenta vices 24 hours a day.
con servicios de taxis, remises, transfers y colec-
tivos las 24 horas del día. Tel.: 5480-6111 River Station: Buenos Aires is connected with the
República Oriental del Uruguay through the river. Trips
Estación fluvial: Buenos Aires está conectada from Colonia and Montevideo are scheduled daily.
por vía fluvial con la República Oriental del Uru- Train Station: if you want to visit areas outside the
guay. Diariamente se realizan viajes desde Colo- Capital – such as the Delta – or neighbourhoods
nia y Montevideo. distant from downtown, the railways provide an
Estación de Tren: Para conocer las zonas de affordable service. Several lines allow access to
Buenos Aires fuera de la capital —el Delta por the center of the city. The railway stations Retiro,
ejemplo— o los barrios más alejados del centro el Constitución, Once and F. Lacroze are terminal
ferrocarril ofrece un servicio económico. Varias stations used as a place for passenger transfer.
líneas facilitan el acceso al área central. Las esta- Fares are payable at the ticket offices located in
ciones terminales Retiro, Constitución, Once y every station and depend on the distance covered.
Federico Lacroze son centros de transferencia de
pasajeros. La tarifa se abona en cada estación, y Moving around the City
varía de acuerdo con la extensión del trayecto. Buses: The bus (colectivo) is a fast and inexpen-
sive means of transport to travel over the Capital.
Para desplazarse por la ciudad There are more than 180 lines going through the
El colectivo: es una variante rápida y económica city and providing connection with all districts in
para trasladarse por la Capital. Hay más de 180 the Greater Buenos Aires. The service is available
líneas que recorren la ciudad y la conectan con at regular intervals.
las localidades del Gran Buenos Aires. Hours: Bus service is available all day long but its
Horario: El servicio funciona todo el día aunque la frequency decreases after 12 am.
frecuencia se reduce después de las 24. Fare: $ 0.75 or $ 0.80 within Capital Federal.
Tarifa: $ 0,75 (viaje mínimo) y $ 0,80, dentro de
los límites de Capital Federal. Subway: This is the fastest and easiest way to
Terminal de ómnibus de Retiro: Tel.: 4310-0700 reach your destination. The five subway lines
(commonly known as “subtes”) are connected
El Subte: es la forma más rápida y fácil de llegar a with the main avenues and railway and bus sta-
destino. Buenos Aires cuenta con cinco líneas tions, and converge upon downtown, the main
conectadas con las principales avenidas y estacio- tourist and hotel area.
nes de trenes y ómnibus. Todas convergen en el Information boards showing each line routes and
microcentro de la ciudad, la principal zona hotele- transfer stations between lines are available in all
ra y de atractivos turísticos. En todas las estacio- stations. These connections that allow passengers
nes hay paneles con los recorridos de cada línea y to use more than one line are called “combinación”.
las combinaciones que permite con otras líneas. Fare: is flat, $ 0.70 and payable at the ticket offi-
Horario: de lunes a sábado de 5 a 22.30 y los ces located in the different stations.
domingos y feriados de 8 a 22. The service runs Mondays through Saturdays,
Tarifa: $ 0,70 (tarifa única) from 5 am to 10.30 pm, and Sundays and holidays
from 8 am to 10 pm.
El Taxi: se los reconoce fácilmente por sus colo-
res: negro y amarillo. Además por la señal lumino- Taxis: They can be requested by phone or you
sa roja, muy visible, sobre el taxímetro, que indica may call them on the street. Radiotaxis (provided
que están libres. Puede solicitarse por teléfono with radio systems) are considered safer. There is
(radiotaxis) o tomarse directamente en la calle. Se a great number of taxis in the city – getting a taxi
considera más seguro realizar los viajes con near the tourist areas is easy at any time of day or
radiotaxis, no hay dificultades para conseguir uno night. Usually, you will wait for no longer than a
a cualquier hora y la espera no demanda, gene- few minutes.
ralmente, más que algunos minutos. Taxis can be easily recognized by their colors –
Tarifa: se compone de un precio inicial y de un black and yellow. In addition, a red light on the
adicional por distancia y por tiempo, y se visuali- taximeter indicates that they are available.
za en un reloj. Básico de $ 1,98 + 0,22 cada 200 The taxi rate is in Argentine pesos, and is equiva-
metros. lent to US$ 0,53 when the meter is actioned +
US$ 0,06 every 200 yards.
El Remise: es un auto con chofer sin ningún color
especial que los identifique. Se solicitan por telé- Remises: A sort of taxi service that you request by
fono a las agencias indicando cuál es el destino. phone to the numerous agencies spread out in the
El servicio es recomendable para largas distan- city. These cars are not identified with a special
cias. colour and the service is recommendable for long
La tarifa se maneja con un valor inicial y luego el distances.
precio total varía según los kilómetros recorridos The total fare varies according to the kilometres
y el tiempo empleado. covered and time elapsed.

170
PROVINCIA DE BUENOS AIRES BUENOS AIRES’ PROVINCE
San Clemente del Tuyú San Clemente del Tuyú
Terminal de ómnibus: Calle 10 y Av. San martín Bus Station: 10th Street and Av. San Martín

Pinamar Pinamar
Aeródromo de Villa Gesell: Tel: (02255) 56-8345 Villa Gesell Aerodrome: Tel: (02255) 56-8345
Terminal de ómnibus de Pinamar: Pinamar Bus Station: Tel: (02254) 40-3500
Tel: (02254) 40-3500 Train Station Estación Divisadero
Estación de Tren Divisadero: Tel: (02254) 49-7973
Tel: (02254) 49-7973
Ostende / Valeria del Mar / Cariló
Ostende / Valeria del Mar / Cariló Pinamar Bus Station: Tel: (02254) 403500
Terminal de ómnibus de Pinamar: Train Station Estación Divisadero
(02254) 403500 Tel: (02254) 49-7973
Estación de Tren Divisadero:
Tel: (02254) 49-7973 Villa Gesell
Villa Gesell Aerodrome: Tel: (02255) 457301
Villa Gesell Bus Station: Paseo 140 and Av. 3.
Aeródromo de Villa Gesell: (02255) 45-7301 Tel: (02255) 47-7253
Terminal de ómnibus: Paseo 140 y Av. 3 Train Station: Pinamar`s Estación Divisadero.
Tel: (02255) 47-7253 From this point, the Montemar bus takes you to
Estación de Tren Divisadero de Pinamar: desde Villa Gesell. / General Roca Train to Pinamar’s
allí, la empresa de ómnibus Montemar traslada a Train Station. Tel: (02254) 49-7973
Villa Gesell. / Línea General Roca a Estación de
Pinamar. Tel: (02254) 49-7973 Mar del Plata
Mar del Plata Airport: Tel: (0223) 478-
Mar del Plata 5811/17/79
Aeropuerto de Mar del Plata: Aerolíneas Argentinas: Tel: 0810-2228-6527
Tel: (0223) 4785811/17/79 Bus Station: Alberti 1602, Tel: (0223) 451-5406
Aerolíneas Argentinas: Tel: 0810-2228-6527 Train Station: Estación Ferrobaires
Terminal de ómnibus: Alberti 1602. Tel: (0223) 4756076
Tel: (0223) 4515406
Estación de Tren: Estación Ferrobaires, Miramar
Tel: (0223) 475-6076 Mar del Plata Airport:
Tel: (0223) 478-5811/17/79
Miramar Bus Station: 34th street, corner of Av. 23
Aeropuerto de Mar del Plata: Tel: 42-3359
Tel: (0223) 47-85811/17/79 Train Station: General Roca Train UEPFP 0th
Terminal de ómnibus: calle 34 esquina av. 23 Street, between 13th and 15th streets.
Tel: 42-3359 Tel: (02291) 42-0657 It only works on summer;
Estación de Tren Ferrocarril General Roca departures from Estación Constitución (Capital
UEPFP: Calle 40 e/ 13 y 15. Tel: (02291) 42-0657 Federal)
Sólo en verano, desde Estación Constitución
(Capital Federal) Necochea
Aerodrome: located on route 86, 13 Km away
Necochea from Necochea. Tel: (02262) 42-2473
Aeródromo: sobre ruta 86 a 13km de Necochea, Airline: LAER. Departures from Aeroparque Jorge
Tel: (02262) 42-2473 Newbery, with intermediate stop at Tandil.
Línea Aérea: LAER. Desde Aeroparque Jorge Bus Station: Jesuita Cardiel and 58th Street.
Newbery con escala en Tandil. Tel: (02262) 42-2470
Terminal de ómnibus: Jesuita Cardiel y 58 Train Station: departures from Estación Constitu-
Tel: (02262) 42-2470 ción arriving at Estación Quequén.
Estación de tren: desde Estación Constitución a
Estación Quequén

171
TELÉFONOS ÚTILES
USEFUL PHONE NUMBERS
OPERADORA INTERNACIONAL INTERNATIONAL OPERATOR 000
NÚMEROS TELEFÓNICOS - INFORMACIÓN TELEPHONE NUMBERS - INFORMATION 110
SAME - EMERGENCIAS MEDICAL ASSISTANCE 107
Atención permanente las 24 hs. - Servicio gratuito de ambulancias y atención médica de urgencias.
Permanent Medical Assistance. Free emergency ambulance and medical services.

POLICÍA POLICE DEPARTMENT 101


Atención permanente las 24 hs.
24 Hs Assistance

DEFENSORÍA DEL TURISTA TOURIST OMBUDSMAN


Si visita la ciudad y sufre algún tipo de maltrato, If, during your visit, suffer some kind of abuse or dis-
abuso o discriminación, contactarse con la Defenso- crimination, communicate whit the Tourist Ombuds-
ría del Turista, al teléfono 4302 7816. Puede concu- man, phone number: 4302 7816. To contact perso-
rrir personalmente a la Av. Pedro de Mendoza 1835 nally, can go to Ave. Pedro de Mendoza 1835 ("Beni-
(Museo de Bellas Artes "Benito Quinquela Martín") to Quinquela Martin" Museum) in the neighborhood
en el barrio de La Boca, de lunes a domingo de 10 a of La Boca. From Monday to Sunday, from 10 AM to
18 horas. 6 PM.

TERMINALES TERMINALS
Aeroparque Jorge Newbery (Jorge Newbery airport) 5480-6111

Aeopuerto Internacional Ministro Pistarini- Ezeiza


(Ministro Pistarini International Airport - Ezeiza) 5480-6111

Terminal de ómnibus de Retiro (Retiro Bus Terminal) 4310-0700

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTERS


Centros de Información Turística Nacional, depen- There are three National Tourist Information Centers,
dientes de la Secretaría de Turismo de la Nación: depending from the National Secretariat of Tourism:

1. Av. Santa Fe 883 PB. Tel.: 4312-2232 / 5550 // 1. Av. Santa Fe 883, ground floor. Tel.: 4312 2232 /
0800-555-0016. 5550 // 0800 555 0016.

2. Aeroparque Jorge Newbery: Costanera Norte 2. Jorge Newbery airport: Costanera Norte
Tel.: 4771-0104 Tel.: 4771 0104

3. Aeroparque Internacional Ministro Pistarini: Espi- 3. Ministro Pistarini International Airport: Internatio-
gón Internacional, Ezeiza, Provincia de Buenos nal terminal, Ezeiza, Province of Buenos Aires. Tel.:
Aires. 4480 0224

172
DIRECTORIO
DIRECTORY

CIUDAD DE BUENOS AIRES Y ALREDEDORES


ALOJAMIENTOS LODGINGS

APART HOTELES APARTMENTS

ADMINISTRACION CABILDO SUITES LOI SUITES ARENALES SUITES MAYFLOWER


CALLAO APART HOTEL Av. Cabildo 1950 - Belgrano Arenales 856 Paraná 720
Av. Callao 1178 Piso 2 4780-1900 4324-9400 5238-0050
Dpto. A
4813-5841 CONCORD CALLAO LOI SUITES ESMERALDA Departamentos -
Av. Callao 1234 Marcelo T. de Alvear 842 alquiler temporario
APARTAMENTOS BARRIO 4815-5204 4131-6800 Apartments -
NORTE
Callao 1066 DESIGN SUITES & TORRE SAN JOSÉ
temporary rental
4811-2088/67 TOWERS San José 747
DEPARTAMENTOS
Marcelo T. de Alvear 1683 4383-2060
TEMPORARIOS
AYRES DE RECOLETA 4814-8700
PODEMARI
J.E. Uriburu 1756 PLAZA SAN MARTÍN
Av. Jujuy 84
4801-0505 EDIFICIO CHARCAS SUITES
4865-9028
APART HOTEL Suipacha 1092
Marcelo T. de Alvear 776 4328-4740
4312-2051

BED & BREAKFAST BED & BREAKFAST

BERNARDA HOUSE FROSSARD KRISTA LA OTRA ORILLA -


Uriarte 1942 Tucumán 686 Bonpland 1665 BED Y BREAKFAST
4774-8997 4322-1811 4771-4697 J. Álvarez 1779
4867-4070

HOTELES 5 ESTRELLAS 5 STAR HOTELS

ABASTO PLAZA ETOILE HOTEL INTERCONTINENTAL PANAMERICANO


Corrientes 3190 Roberto M Ortiz 1835 BUENOS AIRES Carlos Pellegrini 551
6311-4466 4805-2626/7/8 Moreno 809 4348-5000
4340-7100
ALVEAR PALACE HOTEL FAENA HOTEL+UNIVERSE SHERATON BUENOS
Av. Alvear 1891 Martha Salotti 445 LOISUITES RECOLETA AIRES & CONVENTION
4808-2100 4010-9000 HOTEL CENTER
V López 1955 San Martín 1225
CAESAR PARK BUENOS FEIR´S PARK HOTEL 5777-8950 4318-9000
AIRES Esmeralda 1366
Posadas 1232 4131-1900 MARRIOTT PLAZA HOTEL SHERATON LIBERTADOR
4819-1100 Florida 1005 Córdoba 680
FOUR SEASONS 4318-3000 4321-0000
CLARIDGE HOTEL Posadas 1086
Tucumán 535 4321-1200 MELIA BUENOS AIRES SOFITEL BUENOS AIRES
4314-7700 Reconquista 945 Arroyo 841
HILTON BUENOS AIRES 4891-3800 4131-0000
EMPERADOR Macacha Güemes 351
Libertador 420 4891-000 NH CITY
4131-4000 Bolívar 160
HOTEL MADERO BY 4121-6464
SOFITEL
Rosario V Peñaloza 360
5776-7777

173
ALOJAMIENTOS LODGINGS

HOTELES 4 ESTRELLAS 4 STAR HOTELS

AMERIAN BUENOS AIRES CRISTAL PALACE GRAN HOTEL DORA NH LATINO


PARK HOTEL Ciudad de la Paz 2550 Maipú 963 Suipacha 309
Reconquista esq. Viamonte Belgrano 4312-7391 4321-6700/6749
4317-5100 4786-1700
GRAND KING HOTEL NOGARO BUENOS AIRES
AMERIAN CONGRESO CUATRO REYES Lavalle 560 Julio A Roca 562
Bartolomé Mitre 1744 Independencia 1391 4393-4052/4152 4331-0091/0099
5032-5200 4384-8000
HOLIDAY INN EXPRESS PARK CENTRAL
AMERICAS TOWERS DAZZLER LIBERTAD Av. L. N. Alem 770 KEMPINSKI HOTELS
HOTEL Libertad 902 4311-5200 Diag. R. Sáenz Peña 1174
Libertad 1070 4816-5005 6777-0300
4815-7900 PRINCIPADO
DAZZLER SPLENDOR Paraguay 481 PARK CHATEAU
ARGENTA TOWER - San Martín 780 4313-3022 KEMPINSKI HOTELS
HOTEL & SUITES 5256-8800 Talcahuano 1253
Juncal 868 HOTEL REPÚBLICA 6777-0400
4325-4100 DAZZLER SUITES Cerrito 370
ARROYO 4382-5050 PARK ELEGANCE
ASPEN TOWERS Suipacha 1359 KEMPINSKI HOTELS
Paraguay 857 - Retiro 4325-1889 HOSTERIA POSTA Av. Pueyrredón 1941
4313-1919 CARRETAS 6777-0500
DAZZLER TOWER Esmeralda 726
BAUEN SUITES San Martín 920 4322-8567 PARK PLAZA KEMPINSKI
Av. Corrientes 1856 5256-7700 HOTELS
4370-0400 HOWARD JOHNSON Parera 183
DAZZLER TRITTONE DA VINCI 6777-0200
BISONTE PALACE HOTEL Maipú 657 Tucumán 857
Marcelo T. de Alvear 902 4325-8955 5031-8002 PESTANA HOTEL
4328-4751 (MURANO HOTEL)
DESIGN SUITES HOWARD JOHNSON INN Carlos Pellegrini 877
BO BO HOTEL Marcelo T. de Alvear 1683 CLASIC 5239-1000
Guatemala 4882 4814-8700 Bme. Mitre 2241
4774-0505 4952-6010 PRESIDENTE
DOLMEN Cerrito 850
BRISTOL Suipacha 1079 HOWARD JOHNSON 4816-2222
Cerrito 268 4315-7117 PLAZA FLORIDA
4382-5400/5409 Florida 944 RECONQUISTA PLAZA
EL CONQUISTADOR 4891-9200 Reconquista 602
CAMBREMON Suipacha 948 4311-4600
Suipacha 30 4328-3012/3112 IMPERIAL PARK
4345-0118 / 3837 Lima 101 REGENTE PALACE
ELEVAGE 4348-0555 Suipacha 964
CARLTON Maipú 960 4328-6800
Libertad 1180 4891-8000 LAFAYETTE HOTEL
4812-0081/0085 Reconquista 546 REPUBLICA
ESPLENDOR DE 4393-9081/9182 Cerrito 370
CARSSON BUENOS AIRES 4382-5050/4011
Viamonte 650 San Martín 780 LANCASTER
4322-3551 5217-5777 Av. Córdoba 405 ROCHESTER HOTEL
4311-3021 Esmeralda 542
CASTELAR HOTEL FACÓN GRANDE 4326-6076
Av. de Mayo 1152 Reconquista 645 LAS NACIONES HOTEL
4383-5000/5009 4312-6360 SUITES & TOWERS SALLES
Corrientes 818 Cerrito 208
COLÓN GOLDEN TULIP 5371-3000 4382-0090/0098
Carlos Pellegrini 507 SAVOY HOTEL
4320-3500/ 3516 Av. Callao 181- Recoleta LIBERTY HOTEL SHELTOWN
4370-8000 Corrientes 628 Marcelo T. de Alvear 742
CONTE 4325-4090 4312-5070
Carlos Pellegrini 101 GRAND BOULEVARD
4326-7316 B. de Irigoyen 432 NH FLORIDA WILTON PALACE HOTEL
5222-9000 San Martín 839 Callao 1162
CRILLON BUENOS AIRES 4321-9850 4811-1818/4813
Santa Fe 796 GRAN HOTEL COLON
4310-2000 Carlos Pellegrini 507 NH JOUSTEN
4320-3500 Corrientes 240
4321-6750

HOTELES 3 ESTRELLAS 3 STAR HOTELS

ATLAS TOWER CENTRAL PARK 11 HOWARD JOHNSON LIBERTY HOTEL


Corrientes 1778 Bartolomé Mitre 3050 EXPRESS INN BELGRANO Av. Corrientes 632
5217-9371 / 4371 4864-3300 Vuelta de Obligado 2727 4325-0261
4789-9383
BEL AIR HOSTAL Y MUSEO SARMIENTO PALACE
Arenales 1462 ENRIQUE MUIÑO IBIS BUENOS AIRES Sarmiento 1953
4021-4000 Carlos Calvo 2281 Hipólito Yrigoyen 1592 4953-3404
4308-2051 5300-5588

HOSTELS HOSTELS

LA ROCCA HOSTEL MILONGA HOSTEL PORTAL DEL SUR SAN PEDRO TELMO
Av. Callao 341 - Piso 1° Ayacucho 921 Hipólito Yrigoyen 855 Av. San Juan 715
4372-8898 4815-1827 4342-8788 4307-9219

174
RESTAURANTES FINE FOOD

BARES Y CAFETERIAS BARS AND COFFEE STORES

CAFÉ TORTONI HARD ROCK CAFE LA BIELA THE SHAMROCK


Av. de Mayo 825 Pueyrredón y Libertador Av. Quintana 596 Rodríguez Peña 1220
Centro - 4342-4328 Recoleta - 4807-7625 Recoleta - 4804-0449 Recoleta - 4812-3584

CLASICA Y MODERNA HENRY J BEAN'S RADIOSET ÚNICO BAR & BISTRÓ


Av. Callao 892 Junín 1749 Av. A. Moreau de Justo 1130 Honduras 5604
Recoleta - 4811-3670 Recoleta - 4801-8477 Puerto Madero - 4342-2037 Palermo - 4775-6693

DE LAS LUCES LA CIGALE THE KILKENNY VOULEZ BAR


Bolívar 184 25 de Mayo 722 Marcelo T. de Alvear 399 Cerviño 3802
Monserrat - 4343-5798 Centro - 4312-8275 Centro - 4312-7291 Palermo - 4802-4817

RESTAURANTES FINE FOOD

A222 TROTAMUNDOS BISTRO AIRES DE PATAGONIA GARBIS


Av. Corrientes 222 - Piso 19 PATAGÓNICO Av. A. Moreau de Justo 1798 Monroe 1799
Centro (San Nicolás) Defensa 683 Puerto Madero - 4315-2151 Belgrano - 4789-9300
4893-2141/2306 Monserrat - 4343-8342
BAS BUENOS AIRES HAIKU
ABSOLUTO WINEBAR & VIVALDI RESTAURANTE O. Cossetini y E. de la Barra Congreso 1618
RESTO (ARGENTA TOWER • Puerto Madero - 4312-2037 Nuñez - 4789-0911
Ortega y Gasset 1931 HOTEL & SUITES)
Las Cañitas - 4773-0703 Juncal 868 - Recoleta BODEGA 52 LOTUS NEO THAI
4325-4100 Ravignani 1905 Ortega y Gasset 1782 1°
BENGAL Palermo - 4774-6908 Las Cañitas - 4771-4449
Arenales 837 / 855 Cocina criolla
Retiro - 4394-8557 Creole cuisine RESTÓ SUSHI CLUB CAÑITAS
Montevideo 938 Ortega y Gasset 1812
CAFÉ CON HISTORIA 1880 Barrio Norte - 4816-6711 Las Cañitas
Av San Juan 701 Defensa 1665 0810 222-SUSHI (78744)
San Telmo - 4362-4574 San Telmo - 307-2746 SUCRE
Sucre 676 SUSHI CLUB PUERTO
EMPIRE THAI AMARCORD Belgrano - 4782-9082 MADERO
Tres Sargentos 427 José Hernández 2276 Av. A. Moreau de Justo 286
Centro - 4312-5706 Belgrano - 4780-0275 TE MATARÉ RAMIREZ Puerto Madero
Paraguay 4062 0810 222-SUSHI (78744)
El CÍRCULO CENTRAL Palermo - 4831-9156
Av. del Libertador 15731 Costa Rica 5644 Cocina francesa
San Isidro - 4743-4218 Palermo - 4776-7374 TOMO I French cuisine
Carlos Pellegrini 521
IERI RISTORANTE EL FARO - HOTEL HILTON Centro (San Nicolás) GRANDA BRISTO
Cuba 1875 BUENOS AIRES 4326-6698 Junín 1281
Belgrano - 4878-4374 Av. Macacha Güemes 351 Barrio Norte - 4826-2317
Puerto Madero - 4891-0000 Cocina española
LA BISTECCA Spanish cuisine LA BOURGOGNE
Av. A. Moreau de Justo 1890 EL OBRERO (HOTEL ALVEAR)
Puerto Madero - 4514-4999 Caffarena Agustín Rafael 64 AVILA Av. Alvear 1891
La Boca - 4362-9912 Av. de Mayo 1384 Recoleta - 4808-2100
LA IMPRENTA Monserrat - 4383-6974
Migueletes 868 ESPERANTO LE COQ DORÉ
Las Cañitas - 4776-2836 Juan B. Justo 1625 EL ESPAÑOL Vito Dumas 325
Palermo - 4776-1374 RESTAURANT San Fernando, Bs. As.
NUTS Rincón 196 4725-1606
Soldado de la HAPPENING Congreso - 4950-0928
Independencia 1417 Av. A. Moreau de Justo 310 NECTARINE
Belgrano - 4788-3052 Puerto Madero - 4319-8715 HISPANO Vicente López 1661
Salta 20 Local 15 - Recoleta
PROPIZIO JANIO 4382-7534 4813-6993
Av. Pueyrredón 1306 Malabia 1805
Recoleta - 4824-7800 Palermo - 4833-6540 OVIEDO Cocina internacional
Beruti 2602 International cuisine
RËD - RESTO & LOUNGE LA CATEDRA Barrio Norte - 4821-3741
J Manso 1691 RESTAURANT ACAPULCO
Puerto Madero - 5776-7676 Cerviño 4699 PLAZA MAYOR RESTAURANTE
Palermo - 4777-4601 Venezuela 1399 Lavalle 757
RESTAURANT PIPPO Monserrat Centro (San Nicolás)
Montevideo 341 LA ZOILA COMIDAS 4383-0788/3802 4394-7915
Centro - 4375-2709 ARGENTINAS
Sold. de la Independ. 724 RESTAURANTE ASIA DE CUBA
RODIZIO Belgrano - 4771-6655 LAS VIOLETAS Pierina Dealesi 750
Av. A. Moreau de Justo 838 Av. Rivadavia 3899 Puerto Madero - 4894-1328
Puerto Madero VILLA HÍPICA Almagro - 4958-7387
0810 999-7634 Diego Carman 222 AZUL PROFUNDO
San Isidro - 4763-5533 RIA RESTAURANTE Av. del Libertador 312
ROMARIO Av. A. Moreau de Justo 1740 Retiro - 4393-4747
Arenales 2007 Cocina de autor Puerto Madero - 4314-5454
Recoleta - 4511-4444
Authors’ cuisine CAFÉ VICTORIA
Cocina étnica R. M. Ortiz 1865
SAN REMO
Uruguay 380
ABRIL BISTRÓ Ethnic cuisine Recoleta - 4804-0016
Balcarce 722
Centro (San Nicolás) -
San Telmo - 4342- 8000 YOKO'S SUSHI BAR & CLOÉ
4371-4362
CHINA GRILL Cuba 2208
AGRAZ Ortega y Gasset 1813 Belgrano - 4706-2725
SORRENTO
Posadas 1232 Las Cañitas - 4776-0018
Av. A. Moreau de Justo 410
(Hotel Caesar Park)
Puerto Madero - 4319-8735
Barrio Norte - 4819-1129

continúa / continue 

175
RESTAURANTES FINE FOOD

RESTAURANTES FINE FOOD

CRYSTAL GARDEL HOTEL IL MATTERELLO EL MIRASOL CENTRAL TANGO


SHERATON Rodríguez Martín 517 Av. A. Moreau de Justo 202 Rodríguez Peña 361
Av. L. N. Alem 1193 La Boca - 4307-0529 Puerto Madero - 4315-6277 Centro (San Nicolás)
Retiro - 4318-9211 5236-0055
LA PAROLACCIA EL MIRASOL DE LA
GRAN BAR DANZÓN TRATTORIA RECOVA CHIQUILÍN TANGO
Libertad 1161 1º piso Av. del Libertador 5836 Posadas 1032 Montevideo 310 - Paseo La
Recoleta - 4811-1108 Belgrano - 4787-2478 Recoleta - 4326-7322 Plaza - Centro (San Nicolás)
6320-5342
JACKIE O LA STAMPA LA BRIGADA
Juramento 1905 Migueletes 880 Estados Unidos 465 CLUB DEL VINO
Las Cañitas - 4774-4844 Belgrano - 4776-2787 San Telmo - 4361-5557 Cabrera 4737
Palermo - 4833-0048
LA FARMACIA LUCKY LUCIANO LA CABALLERIZA
Bolívar 898 Cerviño 3943 Av. A. Moreau de Justo 580 ESQUINA
San Telmo - 4300-6151 Palermo - 4802-1262 Puerto Madero - 4514-4444 HOMERO MANZI
Av. San Juan 3601 y Boedo
MUSEO RENAULT PIEGARI RISTORANTE LA CABAÑA Boedo
Av. Figueroa Alcorta 3399 Posadas 1042 Rodríguez Peña 1967 4957-8488
Palermo - 4802-9626 Recoleta - 4326-9430 Recoleta - 4814-0001
ESQUINA
NOVECENTO PRIMA FILA LA NELLY OSVALDO PUGLIESE
Báez 199 Av. Pueyrredón 2501 J. B. Alberdi y Río de la Plata Av. Boedo 909
Las Cañitas - 4778-1900 (Bs. As. Design) Olivos, Bs. As. - 4794-4466 Boedo
Recoleta - 4804-0058 4931-0277/2142
SIROP LA RAYA PARRILLA
Vicente López 1661 SUBITO SOTTO IL PONTE RESTAURANTE LA CASA DE
Local 11- Recoleta Posadas 1029, Recova de Chile 318 ANIBAL TROILO
4813-5900 Posadas - Retiro San Telmo - 4300-7998 Carlos Calvo 2540
4326-0001 San Telmo - 4308-1003
STEPHANO'S MARÍA LUJAN
RESTAURANTE VERACE Paseo Victorica 611 LA CASONA DE
Perú 1385 Federico Lacroze 2173 Tigre FERNANDO
San Telmo - 4731-7001 Palermo - 4772-3355 4731-9613 Av. Garay 2301
San Cristóbal - 4308-0006
Cocina italiana Mariscos y pescados RÍO ALBA
Italian cuisine Fish and seafood Cerviño 4499 MADERO TANGO
Palermo - 4773-5748/9508 Elvira Rawson de
BELLA ITALIA CILANTRO Dellepiane150
República Árabe Siria 3285 S de Bustamante 1186 Restaurantes Puerto Madero - 4314-6688
Palermo - 4802-4253 Recoleta - 4962-3148 con show
Restaurants-show PIAZOLLA TANGO
BICE RISTORANTE MARAXE Florida 165
Av. A. Moreau de Justo 192 Tacuarí 694 - Centro ALMATANGO Centro (San Nicolás)
Puerto Madero - 4315-6216 4345-1569 Sarmiento 3501 4344-8200/01/02
Almagro - 4861-5761
CAMPO DEI FIORI Parrillas RANCHO MAYO
Venezuela 1411 BAR DEL VIEJO HOTEL Av. de Mayo 1245
Grill 4941-3101
Monserrat Balcarce 1053
4381-1800/8402 AQUELLOS AÑOS San Telmo - 4307-7054
RESTAURANT
Av. Rafael Obligado y La
CAMPO DEI FIORI BAR SUR LA VENTANA
Pampa - Costanera Norte -
Arce 305 Estados Unidos 299 Balcarce 431
4784-8681
Palermo - 4776-1374 San Telmo - 4362-6086 Monserrat - 4331-0217
CABAÑA LAS LILAS
CLO CLO BOCATANGO SABOR A TANGO
Av. A. Moreau de Justo 516
La Pampa y Costanera Norte Brandsen 923 Pte. Perón 2535
Puerto Madero - 4313-1336
s/n - Costanera Norte La Boca - 4302-3900 Balvanera - 4942-2591
4788-0488 DE LA TERRAZA
CAFÉ TORTONI SEÑOR TANGO
Gurruchaga 1824
DA ORAZIO Av. de Mayo 829 Av. Vieytes 1655
Palermo - 4831-3119
Cuba 2220 Centro (San Nicolás) Barracas - 4303-0231
Belgrano - 4786-0088 EL MANGRULLO 4342-4328
TACONEANDO EN LA
ASADOR CRIOLLO
IL GRAN CARUSO CAMINITO TANGO SHOW VEREDA DE BEBA
Autopista Ricchieri
Gorostiaga 1720 Del Valle Iberlucea 1151 Balcarce 725
Ciudad Evita, Bs. As.
Palermo - 4777-6633 La Boca - 4301-1520 San Telmo - 4307-0086
4487-0542

IL GRAN CARUSO CANDILEJAS 9 DE JULIO


EL MANGRULLO TANGO
Olga Cosentini 791 Estados Unidos 1500 Carlos Pellegrini 587
Balcarce 761
Puerto Madero - 4515-0707 Constitución - 4304-0885 Monserrat
San Telmo - 4362-3734
4322-5258/ 2501

COMPRAS SHOPPING

Artesanías Artículos regionales TRADICIONES Bombonerías


Handicrafts Regional articles ARGENTINAS Chocolates
Ayacucho 1958
ARTESANÍAS EL BOYERO 4804-5667 CONFITERÍA
ARGENTINAS Av. Córdoba y Florida BOMBONERÍA SIMO
Montevideo 1386 (Galerías Pacífico) WAYRA Maipú 455
4812-2650 5555-5307 Posadas 1227 4322-1797
(Patio Bullrich)
ATÍPICA EL RINCÓN DE LUCÍA 4814-7544 GODIVA BOMBONES
El Salvador 4510 A de Lamadrid 699 Juncal 1738
4833-3344 4302-6945 4813-4123

continúa / continue 

176
COMPRAS SHOPPING

COMPRAS SHOPPING

Cueros - Artículos NUEVA GALERÍA Joyerías Ópticas


Leather articles SAN TELMO Jewelry stores Optical shops
Cochabamba y Defensa
CARTERAS ITALIANAS 4383-4760 CHELINNO JOYAS SUPERNOVA VISION
Av. Santa Fe 1693 Libertad 353 - Piso 3º Paraguay 4693
RUBBERS Dpto. G 4776-8621
KITARO CUEROS Av Alvear 1595 4382-3419
Murillo 701 (Esq. Montevideo) Marroquinerías
4854-3072 4816-1864/1863 COUSIÑO JOYAS Leather shops
San Martín 1225 (Sheraton
PASEO DEL CUERO RUTH BENZACAR Buenos Aires Hotel) CARTERAS FRANK
Murillo 624 Florida 1000 4318-9000, int. 2687 Formosa 54
4855-6704 4313-8480
4903-8695
H. STERN
PRÜNE Indumentaria Florida 1001 Ropa de cuero
Av. Córdoba y Florida Clothing
(Galerías Pacífico) JEAN - PIERRE JOYEROS
Leather clothes
5555-5237 CARDON Av. Alvear 1892
KITARO CUEROS
Av Santa Fe 3253, 4804-6668
Murillo 701
ROSSI CARUSO Alto Palermo Shopping
4854-3072
Av. Santa Fe 1601 5777-8223 JOYAS LE MONDE
4811-1538 Av Santa Fe 1556
PASEO DEL CUERO
GIESSO 4815-9649
Murillo 624
SENTIR ARGENTINO Av. Córdoba y Florida
4855-6704
Murillo 677 (Galerías Pacífico) JOYERIA OR
4856-7202 5555-5361 Av. Figueroa Alcorta 3004
SENTIR ARGENTINO
4804-4442
Murillo 677
SICILIANO IMPERIO ARGENTINA
4856-7202
Murillo 676 Av. L N Alem 699 Librerías
4856-4920 4312-4281 Bookstores SICILIANO
Murillo 676
TRIPTICO LA MARTINA CLASICA Y MODERNA 4856-4920
Murillo 684 Av. Córdoba y Florida Av. Callao 892
4857-2507 (Galerías Pacífico) 4811-3670 TRIPTICO
5555-5234
Murillo 684
Galerías de arte CÚSPIDE 4857-2507
Art galleries LACOSTE San Martín 760
Av. Córdoba y Florida (Galerías Pacífico)
(Galerías Pacífico) Vinotecas
CLÁSICA Y MODERNA 5555-5316/ 4313-2575
Av. Callao 892 5555-5257 Wineries
4811-3670 YENNY-EL ATENEO
MONTAGNE LIGIER
Av. Santa Fe 3253
Florida 719 Av. Callao 1111
FRIDAFRIDA ESPACIO (Alto Palermo)
4312-9041 4815-7922
DE ARTE 4821-4091/4107
A. de Lamadrid 695
ROSSI & CARUSO WINERY
4302-6945 YENNY-EL ATENEO
Av. Córdoba y Florida Av. L. N. Alem 880
Av. del Libertador 740
Galerías Pacífico, Piso 1º 4311-6607
(Patio Bullrich)
5555-5308 4815-1610

SERVICIOS SERVICES

Alquiler de autos IBERO ASISTENCIA ALITALIA PLUNA


Car rental Tucumán 744 - Piso 3 Suipacha 1111 5840-6111
5300-8040 4310-9955
AVIS SOUTH AFRICAN A
4480-9387 TRAVEL GUARD AMERICAN AIRLINES Carlos Pellegrini 1140 - Piso 5º
AMERICANS Av. Santa Fe 881 5556-6666
BUDGET ARGENTINA Carlos Pellegrini 1149 - Piso 1 4318-1111
San Martín 1225 5288-8888 SWISS AIRLINES
4314-7577 AVIANCA 4319-0000
UNIVERSAL ASSISTANCE 4322-2731
DOLLAR RENT A CAR Pringles 1093 TACA
0800-555-DOLLAR (365527) 4867-2340 BRITISH AIRWAYS 4325-8222
0800 666-1459
EUROPCAR VISA TRAVEL ASSISTANCE TAM
0810- 999- 8500 0810 888-2747 CHINA AIRLINES Cerrito 1026
4315-5494 0810 333 3333
HERTZ ARGENTINA Aviación Compañías
Paraguay 1138 Airlines IBERIA UNITED AIRLINES
0810-222-43789 4131-1000 4316-0777
AEROLÍNEAS
LOCALIZA ARGENTINAS LAN L.A.D.E.
0800-999-2-999 Bouchard 547 0810-9999-LAN (526) Perú 710
0800-222-VOLAR (86527) 5129-9000
Asistencia al viajero LUFTHANSA
AEROMÉXICO 4319-0600 Casas de cambio
Travel assistance
Reconquista 737 Exchange
4312-1200 MALAYSIA AIRLINES
ASSIST-CARD ARGENTINA
Suipacha 1111 - Piso 14 CAMBIO AMÉRICA S.A.
Suipacha 1109 - Piso 6
AIR CANADA 4312-6971 Sarmiento 501
5555-2000
4327-3640 4393-0081
MEXICANA
EUROP ASSISTANCE
AIR FRANCE Av. Córdoba 755 - Piso 1° GIOVINAZZO S.A.
ARGENTINA
San Martín 344 - Piso 23 4000-6300 Sarmiento 463
Carlos Pellegrini 1149 - Piso 8
4814-9046 0800 222-2600 4329-3600

continúa / continue 

177
RECREACIÓN RECREATION

SERVICIOS SERVICES

METROPOLIS Radiotaxis Transporte al GREEN FEATHERS


Florida 506 (esq. Lavalle) Cabs aeropuerto TURISMO
4328-4155 Transfers to airport H Yrigoyen 850 Piso 3°
PÍDALO Dpto. 319
Courriers 4956-1200 MANUEL TIENDA LEÓN 4343-3544
Av. E. Madero 1299
DHL EXPRESS PREMIUM 0810 888-LEON (5366) LA VELOZ TURISMO
ARGENTINA SA 5238-0000 Esmeralda 320 - Piso 4º
Av. Córdoba 783 4326-0126
Transporte fluvial
0810 222-2345 PRONTO
y marítimo LEGA TOURS
4635-3000
Excursiones y paseos Fluvial transport Florida 716 - Piso 4º- Dpto. G
Excursions and Salud y belleza 4393-5653
BUQUEBUS
journeys Health and beauty Antártida Argentina 821 STATION TRAVEL
4316-6400/6500 Maipú 872
BUENOS AIRES PRO ESTHETIK
4315-6100
WALKING TOURS Juncal 2141 PB CACCIOLA
15 5773-1001 Dpto. A Florida 520 SURTURISMO
4541-1732 4749-0329 Paraguay 610 - Piso 6º
BIKE TOURS – BUENOS
5254-7400
AIRES DIFERENTE WHITE SMILE FERRYTUR
4311-5199 Av. Pueyrredón 1161 2°A 4311-4700 TIERRA NATURAL
4962-2600
Llame al 4809-3253
CONOZCA BUENOS AIRES Turismo – Agencias
15-5614-8869 y Spa
15-5850-3110
Travel agencies TTS VIAJES
Paraguay 935
PUERTO SALUD 6333-3300
ACERCAR
Idiomas – Enseñanza SPA URBANO Florida 780 - Piso 4º
Language centers Av. Avellaneda 855 5219-1583 Turismo –
4433-4443
Micros de alquiler
DOWN TOWN ASATEJ GROUP
Florida 378 - Piso 3 Of. 40 AQUA VITA Bus rental
Florida 835 Piso 3
4325-8092 Areanales 1965 4114-7511 TURISMO FLOPY
Recoleta - 4812-5989
A. Crespo 634
ELEBAIRES CAVIAHUE TOURS 4296-6600
Av. de Mayo 1370 - Piso 8 Maipú 42 - Piso 2° Of. 22
4383-7706 4343-1932/ 1936

RECREACIÓN RECREATION

Centros culturales CINEMARK LA DIOSA TEMAIKEN


Centros culturales Beruti 3399 Av. Obligado Rafael s/n - Ruta 25
4827-9500 Costa Salguero Escobar, Bs. As.
CENTRO CULTURAL Costanera Norte (03488) 43-6800
BORGES GENERAL PAZ 4806-9443
Viamonte 525 Cabildo 2702 TIERRA SANTA
(011) 5555-5358 4781-1412 MOLIERE RESTAURANT Av. Costanera Rafael Obliga-
Chile 299 do 5790 - Costanera Norte
HOYTS GENERAL CINEMA San Telmo - 4343-2623 4784-9551
Cines Abasto Shopping
Cinemas Corrientes 3247 OPERA BAY Shoppings
4319-2999 Cecilia Grierson 225-
ATLAS ALTO AVELLANEDA Dique 4 - Puerto Madero ABASTO SHOPPING
Alto Avellaneda Shopping HOYTS GENERAL CINEMA 4315-8666 Av. Corrientes 3247
Güemes 897 - Avellaneda Unicenter Shopping 4959-3400
5032-8527 Paraná 3745 - Martínez
4319-2999 Diversiones y ALTO AVELLANEDA
ATLAS LAVALLE entretenimientos SHOPPING
Lavalle 869 MONUMENTAL Fun and General Güemes 861
4322-1936 Lavalle 780 entertainments Avellaneda - 4229-0200
4322-1846
ATLAS PASEO ALCORTA CASINO DE BUENOS ALTO PALERMO
F. Alcorta y Salguero SHOWCASE CINEMAS AIRES SHOPPING
4806-5665 Av. Monroe 1655 Elvira Rawson de Dellepiane Av. Santa Fe 3253
4786-3232 s/n - Dársena Sur Palermo - 5777-8000
ATLAS PATIO BULLRICH Puerto Madero - 4363-3100
Av. del Libertador 750 SHOWCASE CINEMAS BUENOS AIRES DESIGN
4815-8328 Showcenter Norte TRILENIUM CASINO Av. Pueyrredón 2501
E. Echeverría 3750 Perú 1385 Recoleta - 5777-6000
ATLAS SANTA FE Munro - 4756-4433 Tigre, Bs. As. - 4731-7001
Av. Santa Fe 2015 CAMINITO SHOPPING
4823-7878 VILLAGE CINES TOUR
Vicente López 2050 Parques temáticos Magallanes 802
ATLAS SOLAR 4805-2220 Theme parks La Boca - 4302-1815
DE LA ABADIA
Av. L. M. Campos y Maure VILLAGE CINES PARQUE DE LA COSTA EL SOLAR DE LA ABADÍA
4778-5181 Panamericana Km 50,5 Tigre, Bs. As. - 4002-6000 Av. Luis María Campos y
Pilar - (02322)47-3150 Maure - Las Cañitas
BELGRANO MULTIPLEX REPÚBLICA DE 4778-5000
Vuelta de Obligado y LOS NIÑOS
Mendoza Disco/ Resto/ Bar Camino Gral. Belgrano y 501 GALERIAS PACIFICO
4781-8183 Gonnet, Bs. As. Florida 737
CROBAR (0221) 484-1409/0194 Centro (San Nicolás)
CINEMARK Marcelo Freyre s/n,
5555-5100
Av. A. Moreau de Justo 1920 Paseo de la Infanta
4315-3008 Palermo - 4778-1500

178
RECREACIÓN RECREATION

RECREACIÓN RECREATION

PASEO ALCORTA UNICENTER SHOPPING Zoológicos ZOOLÓGICO DE


J Salguero 3172 Paraná 3745 Zoos PALERMO
Palermo - 5777-6500 Martínez, Bs. As. Avenidas Las Heras y
4733-1166/4733-111 ZOOLÓGICO DE LUJÁN Sarmiento - Palermo
Acceso Oeste (Gaona) 4011-9900
PATIO BULLRICH VILLAGE PILAR km 58 Luján, Bs. As.
Av. Libertador 750 Acceso Norte Ruta 8 km 50 (02323) 43-5738
Recoleta Pilar, Bs. As.
4814-7400 / 7500 (02322) 473150

MAR Y SIERRAS

ALOJAMIENTOS LODGINGS

Hoteles 5 estrellas PLAYAS HOTEL LAS CALAS Hosterías


5 Star Hotels Av. Arq J Bunge 250 HOTEL BOUTIQUE Lodges
(02254) 48-2236 Av Arq J Bunge 560
(02254) 40-5999
Mar del Plata Tandil Tandil
Tandil
COSTA GALANA HOTEL LIBERTADOR HOSTERIA AVE MARIA
Boulevar Marítimo 5725 Mitre 545 PLAZA HOTEL Av España 829
(0223) 486-0000 (02293) 42-2127 / 8 General Pinto 438 (02293) 42-2843
(02293) 42-7160 / 7180
GRAN HOTEL HERMITAGE LAS ACACIAS
Boulevar Marítimo 2657 Av. Brasil 642
(0223) 451-9081 / 9086 Hoteles 3 estrellas (02293) 42-3373
3 Star hotels Cabañas – Alquiler
SHERATON MAR DEL Cottages
PLATA HOTEL I.T.T.
Av. L. N. Alem 4221 Cariló Spa
(0223) 414-0000 Cariló Spa
TALARA
Laurel y La Playa LA ESTACIÓN
(02254) 47-0305 / 0304 Bandurria e/ Cerezo y Cariló
Hoteles 4 estrellas Ciruelo
4 Star hotels (02254) 47-0538 LA HOSTERÍA CARILÓ
Mar del Plata Avutarda y Jacarandá
(02254) 57-0704 / 5
Pinamar GRAN HOTEL Tandil
MAR DEL PLATA
DEL BOSQUE Rivadavia 2235 BRISAS SERRANAS Mar del Plata
Av. Bunge 1550 (0223) 493-0061 Ruta Nac. 226 Scavinni y
Los Corrales TORRES DE
(02254) 48-2480 / 2484
(02293) 40-6114 MANANTIALES
Pinamar Alberti 453
EL TENNIS PINAMAR
RESORT (0223) 486-2222
HOTEL BAGU POSADA DEL TIGRE
Fragata Victoria 4300 Jason 745 Yugoslavia 1995
(02254) 48-9079 (02254) 49-5015 (02293) 44-7876
Tandil

POSADA DE LOS
PÁJAROS SPA HOTEL
Av. Don Bosco y Namuncurá
(02293) 43-2013

GASTRONOMÍA FINE FOOD

Cafeterías Restaurantes EL VIEJO POP Tandil


Coffe stores Fine food Centro Comercial Puerto
(0223) 80-0147 EL CLUB
Gral. Pinto 636
Cariló Cariló RESTAURANT (02293) 43-5878
LOS VASCOS
BARLOVENTO A MANO Av. Martínez de Hoz 643 COSECHA TANDIL
Boyero 1470 Feria del Bosque - (0223) 480-0200 Mitre 970
Paseo de la Horqueta Boyero y Castaño (02293) 43-2923
(02254) 57-1032 (02254) 57-1177 TRENQUE LAUQUEN
DE LA COSTA ÉPOCA DE QUESOS
CAUCA CATTALINA - B. Marítimo 4099 San Martín y 14 de Julio
Boyero 1498 COCINA ITALIANA (0223) 51-4269 (02293) 44-8750 / 0267
Feria del Bosque Boyero y Castaño
(02254) 57-1460 (02254) 57-1922 Pinamar TABERNA MANOLO
Alvear 522
Mar del Plata LA PULPERÍA LA FUENTE (02293) 1564-4611
Av. Divisadero y Avellano De las Burriquetas 248 Valeria del Mar
BOSTON (02254) 47-0296 (02254) 48-5857
Buenos Aires 1927 Valeria del Mar
(0223) 495-2177 Mar del Plata TANTE
De las Artes 35 IL COMENDATORE
HAVANNA DEL CABALLITO BLANCO 48-2735 Jorge 50
Salta 402 Rivadavia 2534 (02254) 48-6105
(0223) 474-8323 (0223) 95-1825

179
OTROS DESTINOS TURÍSTICOS

ALOJAMIENTOS LODGINGS

Cabañas – Alquiler Estancias Hoteles 4 estrellas Hoteles 4 estrellas


Cottages Ranches 4 Star Hotels 4 Star Hotels

Corrientes Uruguay Bariloche Bariloche

ESTABLECIMIENTO ESTANCIA DON HOTEL DEL GLACIAR TUNQUELEN


LOS GRINGOS JOAQUIN L F Martial 2355 Av. Bustillo km 24,5
Ruta Nacional N° 12 Ruta 1 Km 94 San José, (02901) 43-0640 Villa Llao Llao
Km 677, Esquina Montevideo www.tunquelen.com
4751-2118 4954-3916

SERVICIOS SERVICES
Excursiones Turismo–Operadores San Juan Neuquén
y paseos Travel Operators
SUBSECRETARIA DE MUNICIPALIDAD DE
Excursions and TURISMO DE LA VILLA LA ANGOSTURA
journeys PROVINCIA DE SAN JUAN (02944) 4-9124
San Luis
Sarmiento Sur 24
La Rioja San Juan - (0264) 421-0004 Mendoza
SECRETARIA DE
GOBIERNO DE LA RIOJA - TURISMO DE LA
PROVINCIA DE SAN LUIS Chubut SUBSECRETARÍA
SECRETARIA DE LA DE TURISMO DE LA
GOBERNACION www.sanluis.gov.ar
(02652) 42-3479 SECRETARIA DE PROVINCIA
P B Luna 345 TURISMO DE ESQUEL (0261) 420-2800
La Rioja - (03822) 42-6345 (02945) 45-1927

Edita y comercializa: Telinver S.A.


Alicia M. de Justo 500 C1107AAJ Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Tel. (54-11) 4348-8000
www.viajarhoy.com.ar

Relevamientos y contenidos: Austral Spectator SA, Diego Bigongiari y colaboradores.


Traducción: Agustina Fazio.
Cartografía: Cartobaires - Focus Productos Cartográficos.
Fotografía: Brian Jait fotografía – Salvador Curutchet.
Diseño: Segret & Asociados®

Agradecimientos:
Secretaría de Turismo de La Nación
Secretaría de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
Secretaría de Turismo de la Provincia de Buenos Aires
Secretaría de Turismo de Luján
Secretaria de Turismo de San Antonio de Areco
Ente Municipal de Turismo - Mar del Plata.

La información contenida en esta guía tiene su origen en fuentes propias y/o de terceras personas relevadas con ante-
rioridad a la fecha de edición y ha sido incluida de buena fe. No obstante ello, y por si un error involuntario uno más
datos no coincidieran con la realidad, o si al momento de la consulta existieran variaciones respecto de la totalidad o
parte de la información, el editor no se responsabiliza de tales hechos y/o circunstancias.

Derechos reservados: Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de la guía, por
ningún método, sin expreso consentimiento del editor. Registro Propiedad Intelectual N° 396.433
Queda hecho el depósito que previene la ley 11.723.

La cartografía se ajusta a la cartografía oficial, autorizada a través del Instituto Geográfico Militar Argen-
tino, de acuerdo con lo establecido por la Ley N° 22.963 del Poder Ejecutivo Nacional, mediante Expe-
diente GG06 1303/5.

Para anunciar en Viajar Hoy, enviar sugerencias o consultas:


0810-999-1000
viajarhoy@telefonica.com.ar
www.viajarhoy.com.ar

Esta guía es Editada y Publicada por Telinver S.A.


Impresa en ARTES GRAFICAS RIOPLATENSE S.A. – Corrales 1393, Ciudad de Buenos Aires, Argentina.

Ejemplar de distribución gratuita / Free of charge

180

También podría gustarte