Está en la página 1de 2

Guión de la adaptación (Fragmento)

“Relación de Antiguedades deste Reino del Perú” (Páginas 325 – 328)

Adaptado por: Gonzalo Macalopu Chiu

CUADRO 1

[Curacas huascaristas llorando hablan con Felipillo] [aunque no


aparece Felipillo, este personaje sirve de nexo entre incas y
españoles cuando hablan. Se da a entender que los incas siempre han
hablado quechua todo el libro, pero por fines prácticos, sus diálogos
en los bocadillos están en español]

CUADRO 2

Felipillo [habla a solas con Pizarro que está con Fray Vicente en un
cuarto inca]: Vuestra Merced, éstos indios dicen que han matado al
inca legítimo Guáscar y su familia y quiere que usía haga poder de su
justicia a favor de ellos.

CUADRO 3

[Asesinato de Guascar y de las mujeres]

CUADRO 4

F. Pizarro [Sorprendido y enojado]:¡Guáscar pudo ponerse de nuestro


lado! ¡Y además, es menester un inca legítimo para evitar rebeliones!

CUADRO 5

F. Pizarro: ¡Tú, indio traidor! ¿Qué has hecho?

[Ataoguallpa Inca fingiendo llorar en la celda]

CUADRO 6

Narrador: Al fin, se bautizó y se llamó Don Francisco Ataguallpa. Y


después fue ajusticiado por traidor.

[Ataoguallpa siendo decapitado poco después, haciendo referencia al


mito de Inkarrí]

CUADRO 7

Narrador: Y después Francisco Pizarro parte, juntamente con el padre


Fray Vicente, para el Cusco con sus sesenta o setenta hombres
españoles.

CUADRO 8

[Cerca del puente Apurímac]

Felipillo: Él dice ser Manco Inca Yupanqui, hijo legítimo de Guayna


Capác Inca, y está dispuesto a dar obediencia y hacerse cristiano.

Pizarro: Muy bien. Dile que vista igual que su padre, que todos los
indios vean que él es el inca legítimo.
CUADRO 9

Narrador: Y junto al pueblo de Anta se toparon con Quisquis, capitán


tirano del dicho Ataoguallpa Inca.

[Pelea entre españoles y Manco Inca contra Quisquis, tropas incas. Los
españoles, que antes se veían como humanos, se ven aquí reflejados
como monstruos carcomidos de codicia]

CUADRO 10

[Decapitación de Quiquis]

CUADRO 11

Narrador: Y así, el Marqués con el Inca, en compañía del Santo


Evangelio de Jesucristo Nuestro Señor, entraron con gran aparato real
y pompa de gran majestad al Cusco.

CUADRO 12

Narrador: Y el Marqués representaba la persona del emperador Don


Carlos V.

CUADRO 13

Narrador: Y el padre Fray Vicente representaba la persona de San


Pedro, pontífice romano, no como Santo Tomás, hecho pobre.

CUADRO 14

Narrador: Y el dicho Inca con el vestido más rico, con su Suntur


Paucar en la mano, como rey, con sus insignias reales de capac
unancha.

[Naturales celebrando con alegría, así como los conquistadores]

CUADRO 15

Narrador: Al fin el dicho Fray Vicente va derecho al Coricancha, casa


hecha por los incas antiquísimos para El Hacedor.

[Fray Vicente con una hostia consagrada en alto y comitiva española e


indios]

CUADRO 16

Narrador: Al fin, la ley de Dios y su Santo Evangelio tan deseado,


entró a tomar posesión de la nueva viña que estaba tanto tiempo
usurpado por los enemigos antiguos.

Fray Vicente y Pizarro: [De rodillas ante la cruz y la imagen del


Hacedor, pero los rostros envueltos en sombra, sin embargo la cruz y
el Hacedor están llenos de luz]: ¡Que Dios Nuestro Señor sea alabado
por siempre jamás!

FIN DE HISTORIA

También podría gustarte