Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Apunte09 Esp PDF
Apunte09 Esp PDF
Oficina de Santiago
Oficina Regional de Educación
para América Latina y el Caribe
Organización
de las Naciones Unidas
para la Educación,
la Ciencia y la Cultura
1 Magister en Educación Intercultural Bilingüe por la Universidad Mayor de San Simón, Bolivia.
1
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
La Noción de Interculturalidad
• Surge a comienzos del siglo XX e intenta dar respuestas a la educación de niños migrantes
en Europa y de población indígena en América Latina y el Caribe.
2
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
3
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
2 Generalmente las políticas lingüísticas regulan el reconocimiento de lenguas indígenas como nacionales, promoción,
preservación y uso de estos idiomas, asignándoles el mismo valor que a la lengua mayoritaria, e incorporándolas en la
gestión, servicios e información pública.
4
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
3 Para una revisión sobre los avances en esta materia en América Latina, ver Bellei et al. 2013.
5
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
6
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
Los diagnósticos son coincidentes en indígena, ubicándose siempre éstos con los
demostrar que en toda la región, el nivel resultados más bajos en comparación a la
de escolaridad de la población indígena población no indígena (Treviño et al., 2010).
y afro descendiente es menor que el de
la población no indígena. Según datos de Aun cuando se ha avanzado en la
UNESCO, existen diferencias significativas implementación de políticas educativas
desfavorables en la permanencia de y lingüísticas, la autora plantea que los
indígenas en primaria, en relación a la profesores desconocen las lenguas
población no indígena. Con respecto a indígenas y los textos escolares son
la conclusión de la educación primaria, descontextualizados, existiendo nula
UNESCO da cuenta que los índices de presencia de niños pertenecientes a estos
paridad originario/ no originario, varían pueblos en el currículo y discurso escolar
(hacia 2010) entre 0,70 y 0,81 en relación nacional para la población peruana. Así por
a la población de 15 a 19 años y entre 0,52 ejemplo, siguiendo a Zúñiga (2010), en sur
y 1,03 para los grupos de 25 a 29 años. En andino de Perú, sólo el 6% de estudiantes
términos de regulaciones que afectan la que participan en la EIB desarrolla
asistencia escolar, el calendario escolar se capacidades lectoras esperadas en la
contrapone con procesos socioeconómicos lengua madre indígena; en zonas Awajún y
en el que participan niños y niñas, Shipibo, alrededor del 3% de los alumnos
observándose en zonas como Bolivia, logra desarrollar capacidades lectoras en
Perú, Ecuador, Guatemala, el ausentismo castellano y el 60% de los docentes de las
de estudiantes por la confrontación con el comunidades Indígenas de la Amazonía
calendario agrícola. También se aprecia son hispanohablantes o hablan una lengua
ausencia de articulación entre los niveles indígena distinta a la de la zona.
de educación inicial y primaria, atendiendo
a la ubicación geográfica de algunas Por otra parte, según un estudio de textos
comunidades indígenas (Bellei et al., 2013). escolares realizado en Chile (Duarte et. al.
2010), la representación social de indígenas,
Asimismo, según el informe SERCE 2006, migrantes y población nacional, no presenta
niños y niñas indígenas demuestran menor imágenes o situaciones que reflejen
rendimiento en las pruebas estandarizadas, interculturalidad. Currículo y textos escolares
por situaciones de vulnerabilidad, tienden a invisibilizar la presencia indígena
analfabetismo o baja escolarización de en los sectores urbanos, presentando
sus familias. De tal manera, se observa una realidad estática, ruralista y centrada
influencia negativa en los resultados de en el pasado, sin reconocer ni valorar la
Lenguaje, Matemática y Ciencias medida participación de personeros indígenas
en 3º y 6º grado y una alta deserción de como embajadores, políticos, escritores,
niños indígenas en los niveles secundarios y o investigadores. Con esto, se refuerza
superiores. En ningún país de la región, se la percepción de los indígenas como
observa una asociación positiva de logros marginalizados de la construcción histórica y
de aprendizaje con estudiantes de población social del país.
7
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
• La EIB se ha ido extiendo hasta la educación secundaria durante esta última década (Perú,
Argentina, Colombia, México, Bolivia).
8
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
4 Amazonía, Mesoamérica, Antioquía, Andes, Chaco ampliado, Caribe continental, Baja Centroamérica, Oasisamérica, Lla-
nuras Costeras del Pacífico, Patagonia, Isla de Pascua y Caribe insular.
9
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
• Niños bilingües tempranos utilizan más áreas cerebrales en una tarea lingüística y tienen
mayores conexiones neuronales que los monolingües, debido al uso constante de dos
lenguas (Bialystok, 2009).
• El bilingüismo temprano genera ventajas sobre la habilidad cognitiva que permite controlar
y regular comportamientos (control ejecutivo). Influye en la memoria de trabajo, permitiendo
desarrollar mayor capacidad para el almacenamiento, uso y transformación de la información
de manera más creativa (Bialystok, 2007).
• Niños bilingües indígenas que han aprendido a leer y escribir en su lengua materna, tienen
mayores posibilidades de desarrollar comprensión lectora en una segunda lengua (Zalapa y
Mendez 2003; Gottret, 1993).
10
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
11
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
12
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
de material pertinente. Este desafío debe • Formación docente continua, frente a las
tener presente además, los altos índices emergentes demandas de las Reformas
de migración indígena a las ciudades Curriculares en torno a la enseñanza de
y la necesidad de que el discurso y la lenguas e interculturalidad.
iconografía de los textos de estudio y
material de aula, considere la diversidad • Políticas compensatorias que aborden
en las zonas urbanas, a fin de aminorar los los factores más evidentes de exclusión
desplazamientos culturales y lingüísticos, educativa de la población indígena (i.e.
resguardando esta transmisión a las nuevas carencia de oferta, pobreza de recursos,
generaciones de niños y niñas indígenas. trabajo infantil).
En este mismo orden, los procesos de
Formación Inicial Docente y las mallas • Promover la noción de educación
curriculares de la Educación Terciaria, intercultural para todos. Crear las
deberían incluir explícitamente conceptos de condiciones que hagan viable en algunos
interculturalidad y estrategias de enseñanza países y zonas geográficas el proyecto
y aprendizaje referidas a contextos de de educación intercultural bilingüe,
diversidad cultural, característica de las sistematizando las lenguas indígenas,
sociedades actuales en todos los países de elaborando diseños curriculares y materiales
la región. educativos apropiados, y formando docente
en el bilingüismo y la interculturalidad.
En resumen, algunos de los principales Asimismo, estructurar normativas y
desafíos de la EIB en la región para aplicar diseñar políticas que permeen al conjunto
programas comprehensivos de educación de la educación para avanzar hacia la
multicultural e intercultural son: interculturalidad para todos.
13
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
14
RECUADRO POST-2015
Meta 5: para 2030, todos los educandos 4.5 para 2030, eliminar las disparidades
habrán adquirido los conocimientos, de género en la educación y garantizar la
las competencias, los valores y las igualdad de acceso a todos los niveles de
actitudes que se precisan para construir la educación y la formación profesional
sociedades sostenibles y pacíficas, de las personas vulnerables, incluidas las
mediante, entre otras, la educación para personas con discapacidad, los pueblos
la ciudadanía mundial y la educación indígenas, y los niños en situación de
para el desarrollo sostenible. vulnerabilidad.
Oficina de Santiago
Oficina Regional de Educación
para América Latina y el Caribe
Organización
de las Naciones Unidas
para la Educación,
la Ciencia y la Cultura www.unesco.org/santiago
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
16
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
BIBLIOGRAFÍA
Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. (2009). Coordinación Inge Sichra. Asesores: López, Luis
Enrique; Rojas, Tulio; Díaz, Ernesto. Unicef. Fundación PROEIB ANDES.
Bellei C, Poblete X., Sepúlveda P., Orellana V., Abarca G. (2013). Situación Educativa de América Latina y el Caribe: Hacia
la educación de calidad para todos al 2015. Centro de Investigación Avanzada en Educación de la Universidad de Chile.
Oficina Regional de Educación para América Latina y el Caribe (OREALC/UNESCO Santiago).
Bello, Álvaro; Rangel, Marta. (2000). Etnicidad, “raza” y equidad en América Latina y El Caribe. Comisión Económica para
América Latina y el Caribe, CEPAL, Chile.
Bertely Maria (2014). Alfabetización Territorio y Formación para una ciudadanía actica y solidaria. Centro de Investigaciones
y estudios superiores en antropología social (CIESAS). México
Bialystok E. (2011). Reshaping the Mind: The Benefits of Bilingualism. Canadian Journal of Experimental Psychology.
Bialystok E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. International Symposium on Bilingualism Lecture
(Sponsored by Cambridge University Press).Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge University Press.
Bialystok E. (2007). Acquisition of Literacy in Bilingual Children: A Framework for Research. Language Learning Research
Club, University of Michigan.
Brimbaum Yaël. (2013). Les familles immigrées et l’école. À l’encontre des idées reçues. Ministerée D l’Éducation nacionale
enseignement Supérieur et de la recherche. Francia.
Carbajal Vidal (2014). La normalización y su aporte a la revitalización lingüística de las lenguas originarias: una propuesta al
desarrolle de la oralidad y la escritura desde la EIB. Ministerio de Educación. Perú.
Davis, Sandra, García, Argentina (2009). La educación inicial. Una mirada desde la costa caribe Nicaragüense.
IDIE OEI. Nicaragua.
Del Cid, Víctor Manuel (2008). Las Niñas y Los Niños de Asang Río Coco. Centro de Estudios Interculturales de la Mujer
Multiétnica (CEIMM) de la Universidad de las regiones autónomas de la costa Caribe Nicaragüense. Nicaragua.
Di Meo S., Sanson C., Simon A., Bossuroy M., Rakotomalala L., Serre G., Rezzoug D., Baubet T., Moro M.R. (2014). Le
bilinguisme des enfants de migrants. Analyse transculturelle. In: Estienne F. et Bijleveld H. eds: Le plurilinguisme à l’heure de
l’Europe, sa place en orthophonie Paris: Masson (sous presse).
Duarte, C.; Abarca, G.; Aguilera, O.; Armijo, L. (2011). Representaciones Sociales de género, generación e interculturalidad.
Estudio de Textos escolares chilenos. Facultad de Sociología de la Universidad de Chile. Ministerio de Educación.
García Canclini, N. (2004). Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de la interculturalidad. Barcelona, Gedisa.
Gottret, Gustavo (1993). «Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe. Evaluación longitudinal», La Paz, UNICEF, Mimeo.
Loncon E. (2002). El Mapudungun y Derechos Lingüísticos del Pueblo Mapuche. WORKING PAPER.
17
Educación Intercultural Bilingüe: Educación y Diversidad
López, Luis Enrique. (2010). Presentación en Taller/Seminario Internacional de EIB. Ministerio de Educación Chile.
López, L.E. & U. Hanemann (eds.). (2009). Alfabetización y multiculturalidad. Miradas desde América Latina.
Guatemala: UNESCO-UIL y GTZ.
López, L.E. & I. Sichra. (2008). “Intercultural bilingual education for indigenous peoples in Latin America”. In J. Cummins & N.
Hornberger (eds.) Bilingual Education, Vol 5.Encyclopedia of Language and Education.SecondEdition.New York: Springer.
López, L. E. (1998). La eficacia y validez de lo obvio: lecciones aprendidas desde la evaluación de procesos educativos
bilingües. Revista Iberoamericana de Educación. Número 17 Educación, Lenguas, Culturas. Organización de Estados
Iberoamericanos Para la Educación, la Ciencia y la Cultura.
Moro MR. (2010). Nos enfants demain, pour une société multiculturelle. Editorial Odile Jacob. Francia.
Riedemann Andrea (2008). La Educación Intercultural Bilingüe en Chile. ¿Ampliación de oportunidades para alumnos
indígenas? INDIANA 25 169-193.
Treviño, E.; Valdés H; Castro, M; Costilla R.; Pardo C.; Donoso. F. (2010). Factores Asociados al logro cognitivo de los
estudiantes de América Latina y el Caribe. SERCE, OREALC/ UNESCO Santiago. Chile. Laboratorio Latinoamericano de
Evaluación de la calidad de la Educación. LLECE.
Zalapa Elsa, Méndez Ana (2003). “Análisis de la Práctica Docente y Generación de Procesos Formativos en Escuelas de
Comunidades Indígenas, a partir de la Producción de Textos” CONACYT-SEPSEB, Universidad Michoacana de San Nicolás
de Hidalgo, (UMSNH). México.
Zúñiga Madeleine (2010). “Inquietantes respuestas a inquietudes sobre la Educación Intercultural Bilingüe en el Sur Andino”,
Save The Children, Perú.
Oficina de Santiago
Oficina Regional de Educación
para América Latina y el Caribe
Organización
de las Naciones Unidas
para la Educación,
la Ciencia y la Cultura www.unesco.org/santiago