Está en la página 1de 5

Trabajo Práctico n°1

Bento, Mauricio
Bovi, María José
Romero, Juan Manuel

1. ¿Qué aportes o inquietudes toma Labov de Saussure?


En primer lugar, Labov parte de la delimitación del objeto de estudio. Considera a
todos los hechos heteróclitos del lenguaje, sin limitarse a los componentes codiciales o
a la dimensión de la competencia lingüística. A partir de esto, se diferencia en cuatro
puntos principales. En primer lugar, rompe con la separación entre estudio de la
estructura y estudio del cambio lingüístico. También con la no relevancia del estudio
de estos cambios: no se queda en el corte diacrónico como planteaba Saussure. Se
distancia también en el sentido de que aprecia la significatividad de que expresiones
tomadas como equivalentes varíen de forma heterogénea. Por último, valora la
evaluación que los mismos hablantes de sus modos y estilos discursivos.

2. ¿Qué tipo de rupturas con modelos teóricos anteriores establece Labov a


partir de la Sociolingüística?
La ruptura de Labov con los modelos anteriores se da en cinco puntos. Por un lado, no
excluye en su estudio las pautas de prestigio. Es por esto que mencionábamos que no
excluye tampoco la autoevaluación de los hablantes. Además, considera la
comprensión de la lengua como heterogénea y condicionada por factores
extralingüísticos y en constante cambio. A pesar de que respeta y acepta el paradigma
chomskiano, realiza críticas a los conceptos de agramaticalidad y la homogeneidad de
la comunidad lingüística. La agramaticalidad del habla es considerada por Labov como
un mito. Considera al dominio del lenguaje y la interacción social como inseparables: la
forma lingüística puede actuar como indicador, diferenciador o estereotipo. Por otra
parte, selecciona Labov el cambio lingüístico en curso como núcleo privilegiado para
analizar la interimplicación anterior.
3. ¿Considera usted que la validación empírica es necesaria en toda disciplina
científica? ¿por qué?
La validación empírica resulta primordial en el estudio de las ciencias sociales en
general. Entendemos que todo enunciado que pretenda dar cuenta de la realidad en la
que vivimos debe poder constatarse en lo observable, de lo contrario no podría decirse
que tal es un hecho científico, al ir en contra de los principios del concepto de
investigación científica. Al ser el lenguaje un hecho social y que atraviesa todas las
áreas de nuestra sociedad, esta afirmación cobra más fuerza, al ser imposible afirmar
una “verdad” sobre él sin haber realizado un trabajo de observación y recolección de
datos, analizando sólo en la abstracción, más propio de las ciencias como la
matemática y la lógica.

4. ¿Por qué el término “sociolingüística” resulta redundante para Labov?


Para Labov Lengua y Sociedad son inseparables, ya que el lenguaje es “una forma de
comportamiento social”; por lo tanto, afirma que “no se puede comprender el
desarrollo del cambio de un lenguaje fuera de la vida social de la comunidad en la que
ocurre (…)”; es decir no se puede entender los fenómenos lingüísticos, la variación en
su caso, si no se tiene en cuenta las fuerzas sociales que actúan permanentemente
sobre el lenguaje. Así plantea una ruptura con la lingüística tradicional o de sillón que
encierra en lo lingüístico (en la estructura en la lengua) y no contempla los factores
sociales (lo no lingüístico). Para Labov hay que enfocarse en “el lenguaje hablado tal
como lo utilizan en la vida cotidiana los miembros de una sociedad organizada”
teniendo en cuenta los factores sociales que actúan sobre ella. Es por esto que
considera el termino sociolingüística redundante porque implica la existencia de una
teoría o una práctica lingüística “pura” que no sea social, cuando en realidad no hay
lingüística que no sea necesariamente sociolingüística.

5. Explique los rasgos generales, según Marinas, de la Sociolingüística Laboviana.


Marinas afirma que los rasgos característicos de la lingüística laboviana pueden
encontrarse en “Sociolinguistic Patterns” y los divide en tres tipos: su estilo teórico y
científico, su concepción de la sociolingüista, y los problemas de método y problemas
teóricos de la colaboración entre sociología y lingüística.
En relación a su estilo teórico y científico Labov opta por un realismo empírico al que
se lo define como: “la fidelidad a la experiencia misma de la lengua, a su circulación y
actuación en hechos del lenguaje, plurales, complejos y a veces-aparentemente- no
sistemáticos” , esto lo lleva a incorporar como “objeto de análisis el habla o los
discursos, su vigencia para la interacción y el sistema social y su dependencia de los
mismos”; es decir, supera la división saussureana en la medida que se enfoca en los
fenómenos ignorados por la lingüística tradicional, los hechos heteróclitos del
lenguaje. Así, plantea una ruptura con la ortodoxia en relación con su objeto de
estudio, métodos utilizados, datos recogidos, etc. Esta ruptura no se hace sin una
constante revisión y autocritica que son otros de los rasgos centrales de la teoría de
Labov.
Con respecto a su concepción sobre la sociolingüística resulta interesante la
caracterización del término como redundante, tema que tratamos en el punto
anterior, por otro lado Labov tiene una perspectiva integradora, así supera la división
tajante entre sociolingüística y sociología del lenguaje. Ya que toma nociones de ambas
y no establece jerarquías donde una englobe a la otra como una subdisciplina.
Los rasgos más significativos de cómo entiende su práctica sociolingüística son los
siguientes:
No excluye las pautas de prestigio como fuente de datos para el análisis, por lo tanto
tampoco excluye la autoevaluación de los hablantes.
La lengua es heterogénea y está condicionada por los factores extralingüísticos en
constante cambio.
Un respeto y aceptación del paradigma chomskiano no exento de críticas sobre todo a
las nociones de agramaticalidad del habla, que para Labov es un mito, y homogeneidad
de la comunidad lingüística, por lo dicho anteriormente.
El dominio del lenguaje y el de la interacción social son inseparables porque hay una
relación de interimplicación entre la forma lingüística y la comunidad social. La forma
lingüística puede actuar como ya Indicador: una variable social no estilística que
diferencia a los grupos en conflicto u oposición; ya como Diferenciador incluyendo a la
diferenciación estilística observable en la atención prestada a las formas de discurso; o
como Estereotipo: que están en la conciencia de los hablantes formando núcleos de
control social mediante la estigmatización de determinadas formas lingüísticas. Los
mecanismos sociales de control presionan, producen la estratificación de la recepción,
y elaboran la norma de prestigio que influye en el cambio lingüístico.
Es por eso que para observar la relación entre lo lingüístico y lo social, el cambio
lingüístico es el núcleo privilegiado en el análisis.
En cuanto a los métodos y las técnicas empleadas por Labov enunciaremos los rasgos
generales y los desarrollaremos en detalle en el siguiente punto. Por el momento
podemos decir que la peculiaridad de Labov radica en una doble opción metodológica,
por un lado atender a “los procesos de elaboración de reglas y a las prácticas de la
comunidad,” con el objetivo de observar como los factores sociales determinan en el
proceso de elaboración y autocorrección de las funciones lingüísticas y viceversa. Y por
el otro lado, superar la paradoja del observador, que plantea el problema de como
observar a la gente cuando habla espontáneamente sin interferir en los datos, lo que
resolverá con la evolución de las técnicas de recolección y otras formas de lectura de
los datos.
Por último, en relación con los problemas abiertos por Labov en la colaboración entre
sociología y lingüística tiene que ver más con una apuesta por lo interdisciplinario que
con la delimitación de las competencias que le tocan a cada disciplina. Marinas
enumera varias, pero nosotros rescatamos las siguientes:
La problemática de la noción de Contexto que se usa de manera flexible, y se explica
porque Labov deja de lado las interrelaciones entre lenguaje y sociedad en la manera
que son entendidas, es decir privilegiando uno de los dos elementos en la explicación
de su integración; así la noción de contexto va variando. A veces es la estructura de
clases y grupos étnicos, otras es la estratificación según indicadores y en otras las
pautas de prestigio que emergen y legitiman dicha estratificación, etc.
La problemática del cambio social y el cambio lingüístico, Labov no explicita de forma
sistemática su modelo adoptado para el cambio social o histórico. Es decir, explica
como los cambios sociales inciden en los cambios lingüísticos, pero no queda claro
como estos últimos inciden en los primeros para que logre verse de manera más clara
la interrelación y no aparezcan solamente como un reflejo de los cambios sociales.

6. Mencione y explique las técnicas principales utilizadas por el lingüista.


Las técnicas utilizadas por Labov fueron evolucionando para dejar de lado los
problemas metodológicos que surgían en la recolección de los datos:
En el trabajo realizado en la isla Martha’s Vineyard, Labov utilizo cuestionarios léxicos
para obtener la distribución de la centralización de los diptongos.
Observa que a causa de la situación que planteaba la entrevista los individuos
adoptaban un registro formal, por lo que decide elaborar otra técnica de recolección
de datos las observaciones rápidas y anónimas;
Más tarde, incluye los intercambios que se dan fuera de las entrevistas, las situaciones
de habla donde el informante no se ajusta a las tareas propuestas por el investigador.
Labov diferencia así los estilos el casual o el espontaneo frente al discurso cuidado;
Se interesa por la evaluación del grupo de hablantes sobre su propia actuación
lingüística, para averiguar utiliza técnicas que toma de la psicología, etnometodología y
sociología aplicada. Indaga en el grupo sobre la evaluación sobre su lengua y la
vigencia de las normas de prestigio en el grupo mediante test de reacciones subjetivas
y las falsas parejas, que se hacía con la clasificación socio profesional de los hablantes
según su actuación lingüística. Luego para diferenciar las formas lingüísticas de un
grupo de hablantes y reconstruir sus reglas de producción discursiva utiliza los grupos
de discusión, donde los hablantes evaluaban a los otros integrantes y además se
autoevaluaban según sus actuaciones lingüísticas, así el lingüista lograba desaparecer a
la hora de recoger los datos.

7. ¿Podría usted definir, en base a la lectura del prólogo, el objeto de estudio de la


Sociolinguistica de Labov?
El objeto de estudio de la Sociolingüística Laboviana son las variaciones lingüísticas o
cambios lingüísticos, es decir, el proceso por el cual dos formas pueden ocurrir en el
mismo contexto lingüístico, con el mismo valor referencial o con el mismo significado.
De esta manera incorpora como objeto principal las hablas o los discursos, su vigencia
para la interacción y el sistema social y su dependencia de los mismos.
No podría ser otro el objeto de estudio al considerar, Labov, la inseparabilidad del
lenguaje y la acción social ya que es la forma lingüística en proceso de cambio quien
actúa como “indicador”, “diferenciador” o como “estereotipo”, en palabras de
Marinas, lo que significa que en ellas se puede observar mecanismos sociales de
control, estratificación, normas de prestigio, variables sociales que diferencian a los
grupos, diversas formas de discurso, mecanismos de estigmatización, entre otras
variables.
Es importante tener en cuenta que estas variaciones lingüísticas que toma como
objeto de estudio son variaciones de tipo fonético-fonológico, entendidas como
cambio lingüístico y que son rasgos lingüísticos observables en el lenguaje hablado tal
como lo utilizan en la lengua cotidiana los miembros de la comunidad.

8. Delimite las problemáticas que se plantea el lingüista para delimitar el objeto de


estudio y explique los interrogantes que le generan.
En el prólogo se plantean dos problemas. Uno, la oposición al establecimiento de la
competencia lingüística a partir de los idiolectos, del propio gramático, para atender a
los procesos de elaboración de reglas y a las prácticas de la comunidad; dos, es la
interferencia en los datos al recogerlos.
Ante el primer problema, Labov considera que la atención debe estar puesta en los
requisitos del mismo momento de observación, lo que se considera como adecuación
observacional, que deja de lado la mera adecuación descriptiva o explicativa usada
anteriormente por lingüísticas. Porque, la delimitación de los observantes no viene a
priori, sino del uso cotidiano, que es donde significan, donde se elaboran y donde se
produce la síntesis de los componentes y las funciones sociales, entre componentes y
funciones lingüísticas, que se determinan mutuamente.
En cuanto el segundo, se propone la superación de esa interferencia del observador y
propone la no inmutabilidad de los procedimientos de recogida de datos, lo que
significa que se recogen tal y como se presentan ante el observador y para ello
presenta una evolución de las técnicas como por ejemplo: cuestionarios léxicos,
lecturas especiales, observaciones rápidas y anónimas, la diferenciación de estilos, la
autoevaluación de los hablantes de las diversas formas de actuación lingüística, entre
otros. Es decir, el lingüista mismo desaparece en la recogida de datos y la
significatividad de las formas lingüísticas en proceso de cambio vienen de la percepción
directa de los intercambios en la comunidad analizada, de su autoevaluación.

También podría gustarte