Está en la página 1de 3

Nombre: Llanos Callisaya Andrea Belen

Fecha: 8 de Marzo de 2019

EDUCACIÓN BILINGÜE EN MÉXICO

En 1939, en la ciudad de México, la asamblea decidió crear el Consejo de Lenguas Indígenas,


éste se encargaria de programar las acciones futuras de la educación en zonas indígenas en lo
referente al uso del idioma autóctono en la educación.
En 1965 se funda en Centro Coordinador Indigenista en el municipio de Cherán, y paralelamente
se instrumentó el programa de promotores bilingües en las zonas indígenas, también con el firme
propósito de continuar con el proceso de castellanización, que la escuela rural anteriormente
citada ya había iniciado.
Para poner en marcha este programa de educación se captan a jóvenes indígenas que recién
habían concluido su educación primaria, y en ese contexto se inició otro proceso de improvisar
los recursos humanos dedicados a impartir la educación indígena y este continuaría durante toda
la década de los setenta improvisando sistemáticamente cada año a los futuros profesores que
ingresarían a este sistema educativo.
En 1978 se empezaron a cuestionar los programas de educación en las zonas indígenas, sin
embargo, no fue tratado por las instancias de la de la secretaria de Educación Pública, solamente
trato de implementar la elaboración de algunos materiales didácticos en lenguas indígenas, como
una especie de paliativo, para que no se pensara que no había interés en la educación en las zonas
indígenas.
Por otro lado, también se ha tratado por todos los medios posibles de sensibilizar a las
autoridades de educación bilingüe; seleccionando y captando a los futuros profesores entre los
jóvenes que apenas han terminado su educación media, a estos se les ofrecen cursos de inducción
con duración de dos a tres meses y al término de éstos inmediatamente se les envía a impartir la
educación bilingüe.
Actualmente, la educación bilingüe en México, cuando no se trata de los idiomas como el inglés,
francés o alemán, sigue siendo un gran mito. Existe una gran cantidad de escuelas bilingües o
trilingües, sin embargo, en todos los casos, es la educación a las que las personas de alto poder
adquisitivo acceden.
La tecnología que nos rodea permite la proliferación de cursos, tanto gratuitos como de paga, en
internet de diversas lenguas. Sin embargo, la situación es similar. Salvo por contados casos de las
lenguas mexicanas más conocidas como el maya yucateco, el náhuati y el zapoteco,
generalmente, los cursos son en lenguas llamadas del primer mundo, nuevamente aprendidas más
por una utilidad práctica que por simple curiosidad, pues el aprendizaje de las lenguas es algo
que requiere tiempo y dedicación.
La mayor parte de las escuelas bilingües parte en comunidades indígenas sólo la hablan con sus
familias u otros hablantes de su etnia, pero suelen hablar español en muchas otras instancias. Es
bien conocido que pocos profesionales como médicos o abogados conocen las lenguas indígenas
del país, por lo que suele recurrirse a intérpretes y confiar en ellos.
Últimamente, sin embargo, se han hecho grandes esfuerzos por llevar radio, televisión con
subtítulos en lenguas indígenas, así como algunos documentos legales importantes para cualquier
ciudadano mexicano. Aunque es un molesto inicio, se espera que la tendencia continúe hasta
abarcar más aspectos de la vida diaria de las personas, pues cuando se habla la lengua en un sólo
lugar, como es en la casa, existe una gran posibilidad de perderla.
Nombre: Llanos Callisaya Andrea Belen
Fecha: 8 de marzo de 2019
ADQUISICION DE LA PRIMERA LENGUA

1. ¿Podéis mencionar algunas características notables del habla de los cuidadores?


Algunas características muy resaltantes del habla de los cuidadores son:
- No hablan adecuadamente
- Formulación frecuente de preguntas
- Entonación exagerada
- Sonidos muy simples repetidos que se refieren a objetos del entorno del niño
- Estructura simple de sus frases
- Repeticiones frecuentes
2. ¿Qué proporción entre palabras aprendidas y palabras producidas, creéis que tendrá un niño
de veinticuatro meses? ¿en qué etapa consideráis que estará?
El niño hará un número mayor de expresiones, elocuciones de varias palabras, tendrá una
capacidad para construir oraciones y su vocabulario se ampliara rápidamente y prueba
construcciones y ver si funcionan o no.
El niño se encuentra entre la etapa del habla telegráfica y el proceso de adquisición.
3. Según las etapas normales de la adquisición del inglés como primera lengua, ¿Cuál sería el
orden de aparición de las siguientes flexiones: -ed, -ing, -´s, s (plural)?
El orden de aparición en el inglés es:
- -ing
Aparece en expresiones como: “cat sitting”, “mommy reading book”
- -s (plural)
Aparece en: “boys”, “cats”
El niño generaliza la regla evidente y añade un –s para formar plurales como: “mans”
- -´s
Usa la flexión del posesivo -´s en expresiones como: “girl´s dog”
- -ed
Aparece la flexión regular del pasado. Es interesante que esta forma del pasado es
empleada por los niños, por ejemplo: “walked”, “played”, etc.
4. Las siguientes dos frases las dijeron dos niños de diferente edad ¿Qué creéis que dijo el
mayor y sobre qué características basáis la respuesta?
a) I not hurt him
b) No the sun shining
El niño mayor dijo “I not hurt him”, porque, según la segunda etapa de negación, el niño
hace uso del negativo “no” y “not”. Además, colocan delante del verbo y no al principio de
la oración como lo hacen en la primera etapa.

También podría gustarte