Está en la página 1de 1

Griego Bíblico II: a) Subrayar en el texto de la versión en español las palabras correspondientes a las evidenciadas en griego.

b) analizar las formas verbales.

Lc 16,1-10
16,1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν 16:1 _______ también Jesús a los discípulos: Había cierto hombre rico el
οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. cual _______ un mayordomo; y éste fue acusado ante él de derrochar sus
2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον bienes.
2
τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. Entonces lo llamó y le dijo: "¿Qué es esto que ______ acerca de ti? Rinde
3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν cuentas de tu administración, porque no puedes ser más mayordomo."
3
Y el mayordomo se dijo a sí mismo: "¿Qué haré? Pues mi señor me
οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς
______ la administración. No tengo fuerzas para cavar, y mendigar
_____________.
τοὺς οἴκους αὐτῶν. 4
"Ya sé lo que haré, para que cuando se me destituya de la administración
5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ
me reciban en sus casas."
ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 5
Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero:
6 ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα
"¿Cuánto le _________ a mi señor?"
καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 6
Y él dijo: "Cien barriles de aceite." Y le dijo: "Toma tu factura, siéntate
7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. pronto y escribe cincuenta."
7
λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. Después dijo a otro: "Y tú, ¿cuánto debes?" Y él respondió: "Cien medidas
8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι de trigo." Él le _______: "Toma tu factura y escribe ochenta."
8
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν El señor elogió al mayordomo injusto porque había procedido con
sagacidad, pues los hijos de esta generación _______ más sagaces en las
γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
relaciones con sus semejantes que los hijos de luz.

Raíz Modo Tiempo Voz Persona Número Traducción


Ἔλεγεν λέγω
εἶχεν ἔχω
ἀκούω ἀκούω
ἀφαιρεῖται ἀφαιρέω
αἰσχύνομαι αἰσχύνομαι
ὀφείλεις ὀφείλω
λέγει λέγω
εἰσιν εἰμί

También podría gustarte