Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
GRIEGO Curso Intensivo Material Definitivo PDF
GRIEGO Curso Intensivo Material Definitivo PDF
BÍBLICO
NUEVO
TESTAMENTO
1
Autor de este estudio:
Enseñanzas:
Seminario Teológico Reformado de América del Sur desde el año 2004 hasta
el año 2006 “Teoría de la Economía Bíblica”.
Bs. As. - Argentina
2
Índice:
Alfabeto…………………………………………………………………………….11
Apóstrofes ………………………………………………………………………….14
Declinaciones ………………………………………………………………..…….16
Artículos ……………………………………………………………………………20
Pronombres Personales…………………………………………………………..22
Preposiciones ……………………………………………………………………..25
Modo Indicativo…………………………………………………………………….31
Modo Subjuntivo…………………………………………………………………...34
Modo Imperativo……………………………………………………………………35
Presente Perfecto………………………………………………………………….38
Análisis Sintáctico………………………………………………………………….43
3
Historia de la lengua griega(ελληνικη γλωσσα)
La lengua griega era una lengua que se usaba en toda Indoeuropea y era la
lengua madre de distintas variantes de las futuras lenguas griegas.
4
B) Lineal B, 1600 B.C.----- 1100 B.C.
Es el sistema de escritura silabario uasado para escribir el griego micénico.
Quiere decir que los caracteres representan sílabas. Es el sistema de
escritura antes de usar el alfabeto. Y solo usaba para registrar la
administración del palacio.
El período entre 1100 B.C. y 800 B.C. era de la época oscura(dark age)
porque no hay documentos sobre ésta época.
A partir de 800 B.C. comienza a usar el alfabeto griego, creando el mismo del
alfabeto fenício que era de la lengua semítica. La lengua semítica ó la lengua
5
de los fenícios era una macrofamilia de de lenguas afroasiáticas sobre todo
en la antigua palestina.
Buey - Aleph - Alfa, α
Casa - Beth - Beta, β
Camello - Gimel - Gamma, γ
Cuando habla del griego clásico se refiere a todos los dialectos de todas las
ciudades porque cada ciudad tenía su propio dialecto y su alfabeto, como
Jónico-Ático(región de Atenas), Eólico, Dórico, Arcadio.
* 490 B.C. ----> 480 B.C., La guerra entre Grecia y Persia(guerras médicas).
Persia ataca a Atenas. Nace la democracia griega.
6
3) Griego helenístico-koine(κοινη), 300 B.C.----> 300 A.D.
* 146 B.C. El imperio romano conquista a toda grecia, pero aún en esta época
hablaba en toda área el griego koine.
7
4) Griego Bizantino(griego medieval), 300 A.D.-----> 1453
8
* 476 A.D. por la caida del imperio romano en el occidente se va olvidando el
griego pero en el oriente bajo el imperio Bizantino. Y en 400 A.D. separa la
iglesia latín de la iglesia griega.
Católico - καθολικοσ -> universal
Ortodoxo - ορδοδοξοσ -> correcta dogma
Y definitivamente separa entre las dos iglesias por razones cultura y politica.
9
5) Griego moderno 1454 - today
Viene del griego koine, el griego del nuevo testamento que era el idioma que
hablaba en la época de Jesús Cristo.
* 800 A.D. introduce minúsculas para las ediciones oficiales por practicidad,
facilidad, simplicidad y ahorro de papel.
10
ALFABETO GRIEGO
Α α Alfa A
Β β Beta B
Γ γ Gamma G suave, como en gato
Δ δ Delta D
Ε ε Épsilon E breve
Ζ ζ Zeta DS
(pronunciado dseta)
Η η Eta E larga
Θ θ Theta Z
(pronunciado zeta)
Ι ι Iota I
Κ κ Kappa K
Λ λ Lambda L
Μ µ Mu M
Ν ν Nu N
Ξ ξ Xi X
Ο ο Ómicron O breve
Π π Pi P
Ρ ρ Ro R
Σ σ, ς Sigma S
Τ τ Tau T
Y υ Ypsilon entre I y U
(como la u francesa)
Φ ϕ Phi o Fi F
X χ Ji J
Ψ ψ Psi PS
Ω ω Omega O larga
σ: Al principio o al medio. ς : Al final.
11
12
Posición de las letras:
α β γ δ ε ζ η θ
ι κ λ μ ν ξ ο π
ρ σ/ς τ υ φ χ
ψ ω
* Diptongos :
αι αυ ει ευ ηυ οι ου υι
αἰ αὐ εἰ εὐ οἰ οὐ υἰ
Ejemplos :
13
1) Apóstrofe
1-Espíritu
- Suave ( > ) = No se pronuncia.
- Áspero ( c ) = + h.
2- Acento
- Agudo ( ´ ) = Elevación del tono.
- Grave ( ` ) = Elevación de menor tono.
- Circunflejo ( ~ ) = Elevación y depresión sucesiva
del tono.
2) Diéreis ( ¨ ) = Pronunciar los vocales de manera separada.
3) Apóstrofo = Elisión. Ej: και εγω à κάγω
*εαν: Si (condicional)
* Todos los verbos que comiencen en consonante, se le
agrega ε adelante. (pasado) ε+ ... Ej.: εφιλεω
* No à ουκ à antes de una vocal
No à ου à antes de una consonante
14
Vocabulario:
1.αδελφος : hermano 13.βασιλεια: reino
2.ανθρωπος: hombre 14.ἡμερα: día
3.αποστολος: apóstol 15.καρδια: corazón
4.δουλος: siervo/ esclavo 16.ὥρα: hora
5.θανατος : muerte 17.εκκλησια: iglesia
6.λογος: palabra 18.δοξα: gloria
7.νομος: ley 19.ζωη: vida
8.οικος: casa 20.γραφο: escritura
9.υἱος: hijo 21.ειρηνη: paz
10.ἱερον: templo 22.ψυχη: alma
11.δωρον: regalo 23.φωνη: voz/ sonido
12.αληθεια: verdad 24.παραβολη: parabola
15
Declinaciones
1 Declinación (Sustantivo/Nombre)
1) Género : Masculino, Femenino, Neutro
2) Número : Singular, Plural
3) Caso :
a. Nominativo --> sujeto
b. Genitivo(posesivo), Ablativo --> de quién, de parte de
c. Dativo, Instrumental, Locativo --> a quién, por medio de,
dónde.
d. Acusativo --> complemento directo
e. Vocativo --> llamado
Masculino: λογος, αδελφος, δουλος --> __ος
Singular (1)N λογος Plural (1)N λογοι
(2)G λογου (2)G λογων
(3)D λογω (3)D λογοις
(4)A λογον (4)A λογους
16
Ejercicio:
1. λογου
2. δουλος
3. υἱος
4. δουλον
5. υἱον
Femenino: εκκλησια, βασιλεια, γραφη, φωνη --> __α , __η
Singular (1)N __α , __η Plural (1)N __αι
(2)G __ας , __ης (2)G __ων
(3)D __α , __η (3)D __αις
(4)A __αν , __ην (4)A __ας
εκκλησιαι, φωνην, φωναι, βασιλειων, βασιλεια.
17
Neutro: δωρον, ιερον à _____ ον
Singular (1)N _____ ον Plural (1)N _____ α
(2)G _____ ου (2)G _____ ων
(3)D _____ ω, (3)D _____ οις
(4)A _____ ον (4)A _____ α
δωρων, τεκνοις, τεκνα.
Declinación:
Singular Plural
Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem.
(1)N __ος ___ον __α__η οι α αι
(2)G ου ου ας ης ων ων ων
(3)D ω, ω, α, η, οις οις αις
(4)A ον ον αν ην ους α ας
18
Ejercicio:
1.λογου
2.λογοι
3.δωρα
4.φωναι
5.εκκλησιας
6.λογοις
7.βασιλειαν
8.τεκνω
9.δουλοι
10.εκκλησιαι
11.τεκνων
12.λογους
13.εκκλησιαις
14.τεκνα
15.φωνας
16.βασιλειων
17.υιω,
18.δουλοις
19.εκκλησιαν
19
Declinación (Adjetivos y Artículos):
Singular Plural
Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem.
(1)N __ος ___ον __α__η οι α αι
(2)G ου ου ας ης ων ων ων
(3)D ω, ω, α, η, οις οις αις
(4)A ον ον αν ην ους α ας
δικαιος = justo
Artículos:
Singular Plural
Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem.
(1)N ‘ο το ‘η οι τα αι
(2)G του του της των των των
(3)D τω, τω, τη, τοις τοις ταις
(4)A τον το την τους τα τας
20
Ejercicios:
1.µικρος οικος
2.εκκλησια δικαια
8.δικαια ‘η εκκλησια
9.αγαθα τα δωρα
10.πισται αι εκκλησιαι
11.τοις δικαιος
12.τα αγαθα
13.ταις πισταις
14.την δικαιαν
15.το αγαθον
21
Pronombres Personales :
3ra. Persona
22
Ejercicio n° 1 de Pronombres personales :
1.ύµιν
2.σε
3.ήµων
4.ύµας
5.σοι
6.σου
7.µοι
8.ύµεις
9.ήµιν
10.εµου
11.ύµων
12.συ
13.ήµας
14.εµε
15.εγω
16.ύµεις
23
Ejercicios n°2 de Pronombres Personales:
1.αυτην
2.αυτο
3.αυτοις
4.αυτον
5.αυτων
6.αυτη
7.αυτας
8.αυτοι
9.αυτω,
10.αυτης
11.αυτους
12.αυται
13.αυτα
24
Preposición:
ὐπερ
ανα
επι
εις εκ
δια
προς
απο
εν
παρα ύπο περι
κατα
Plural
(2)G εαµυτων σεαυτων έαυτων
2.Pronombre Demostrativo
26
Sing. (1)N εκεινος εκεινη εκεινο
27
1.Cinco componentes de la conjugación del verbo
1) Modo
b.Subjuntivo (Suposición)
c.Imperativo (Orden)
d.Optativo (Llamado)
2) Tiempo
a.Futuro (t.primario)
b.Presente (t.primario)
c.Perfecto (t.primario)
d.Aoristo (t.secundario)
e.Imperfecto (t.secundario)
f.Pluscuamperfecto (t.secund.)
28
3) Voces
4) Persona
Singular Plural
29
Fórmula para verbos contractos
1) à εω = λαλεω
ε + ε = ει λαλεω
ε + ει = ει λαλω λαλουμεν
ε + η = η λαλεις λαλειτε
ε + ο = ου λαλει λαλουσι
ε + ω = ω
2) à αω = λαλεω
α + ε = α αγαπαω
α + ει (ε+ε) = α αγαπω
α + ει (ε+ι) = α αγαπας
α + η = α αγαπα
α + ο = ω αγαπωμεν
α + ου = ω αγαπατε
α + ω = ω αγαπωσι
3) à οω = λαλεω
ο + ε = ου πληροω
ο + ει (ε+ε) = ου πληρω
ο + ει (ε+ι) = οι πληροις
ο + η = ω πληροι
ο + η = οι / ω, πληρουμεν
ο + ο = ου πληρουτε
ο + ου = ου πληρουσι
ο + ω = ω
30
INDICATIVO ( verbo original )
Presente Imperfecto
Presente Imperfecto
31
Ejercicios:
32
Ejercicios 2 :
33
SUBJUNTIVO ( suposición)
Presente
Sing. Plural
1ª.persona ω ωµεν
Activa 2ª.persona ης ητε
3ª.persona η ωσι
3.θελω αγαπειν.
34
IMPERATIVO ( orden)
Ejercicio imperativo:
3.µηκετι ἁµαρτανε.
4.µη φοβεισθε.
35
INFINITIVO (sin conjugar –ar-er-ir)
Presente Pasado
Activa ειν/ ναι σ+
Pasiva εσθαι θ+
36
Masc. Fem. Neutro
Sing. (1)N οµενος οµενη οµενον
Ejercicio Participio:
της ζωης.
Singular Plural
38
Ejercicio Presente Perfecto:
1.λελυκαµεν
2.λελυται
3.λελυκας
4.λελυσαι
5.λελυκε
6.λελυκατε
7.λελυσθαι
8.λελυκετε
9.λελυσθω
10.λελυκα
11.λελυσθε
12.λελυκη,
39
Verbo : ειµι = (ser/estar)
Sing. Plural
2a.persona ει εστε
2a.persona ης ητε
3a.persona ην ησαν
40
Análisis Sintáctico:
Signos: °(izq.) Pasado – (der.)° Futuro
• Sujeto: (nominativo)
• Verbo: Imperfecto: círculo en el
medio
• Objeto directo: ~~~~~~ ¿a quién? ¿a qué?
• Participio: [ ] (continuamente)
• Infinitivo: < > (sin conjugar ar/er/ir)
• Imperativo: (orden)
• Subjuntivo: (suposición)
• Presente perfecto: K (concluyó)
• Tiempo: (( )) ¿cuándo? * xq: Porque
• Lugar: ( ) ¿dónde? * px: Para que
• Modificador:
(entonces)
( ) o - = Palabras que me dan una misma información, el
mismo significado o expresiones.
Και Forma positiva ¨ Y o Pero ¨ (conecta,
afirma o niega)
Και Forma negativa
41
Ejercicios de análisis sintáctico:
1. αδελφος βλεπει τον κυριον
2.δουλους βλεπετε και αδελφους
3.αποστολοις και δουλοις λεγομεν λογυς ζωης
4.εκκλησιαν διδασκει αποστολος
5.αδελφοι εκκλησων διδασκουσιν δουλους και
ανθπωπους
6.’η κακη καρδια
7.τη, εκκλησια, τη, μικρα
8.κακοι οι δουλοι
9.ταις πισταις
10.τας καλας εκκλησιας του κυρου
11.’ο κυριος της ζωης λεγει ανθρωποις του κοσμου
12.τους πιστους βλεπει ‘ο κυριος
42
13. μαθηται εστε του κυριου
14.αποκριθεις δε Σιμων Πετρος ειπεν, συ ει ‘ο Χριστος ‘ο
υιος του θεου του ζωντος
Versículos para analizar:
κατα μαθθαιον 11:28-30
28. δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ
πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
29. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ
ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς
τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
30. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου
ἐλαφρόν ἐστιν
Mateo 11:28-30
28 »Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y
yo os haré descansar.
29 Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, pues yo
soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para
vuestras alma.
30 Porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.»
43
Trabajando Aprendan Facil Humilde de corazón
(partic/pres) (imp/pasado)
Vengan Encontrarán ==>
(contin)
adj. Descanso verdadero
Cargados Carguen Liviana manso
(partic/p.perf) (imp/pasado)
Haré descansar(αναπαύω recuperar)
< no tirar la carga ni el trabajo >
Ματθαιον 28: 19-20
19 πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη, βαπτιζοντες
αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου
πνευματος,
20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν.
Και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της
συντελειας του αιωνος.
Mateo 28:19-20 (RVR1960)
19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones,
bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del
Espíritu Santo;
20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os
he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los
días, hasta el fin del mundo. Amén.
44
Κατα ματθδαιον 16:16 – 27
αποκριθεις δε Σιμων Πετρος ειπεν συ ει
ό Χριστος ό υίος του θεου του ζωντος.
Mateo 16:16-27
16. Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios
viviente.
Lucas 12:8-9
λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν
τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres,
también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de
Dios; mas el que me negaré delante de los hombres, será negado
delante de los ángeles de Dios.
Mateo 6:33-34
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει
ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas
cosas os serán añadidas. Así que, no os afanéis por el día de mañana,
porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio
mal.
45
Efesios 6:11
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς
στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes
contra las asechanzas del diablo.
Mateo 7: 7-8
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε,
καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ
κρούοντι ἀνοιγήσεται.
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. Porque
todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le
abrirá.
Juan 14: 4-6
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς
οἴδαμεν τὴν ὁδόν; λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ
ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’
ἐμοῦ.
Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.
Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues,
podemos saber el camino?
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al
Padre, sino por mí.
Juan 3:16
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν
μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ
ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo
unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga
vida eterna.
46
Mateo 7: 21-23
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός
μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ
σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια
ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς
ἐποιήσαμεν; καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε
ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν
ἀνομίαν.
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos,
sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu
nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre
hicimos muchos milagros?
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores
de maldad.
Lucas 10:17
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε,
καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί ὄνομα σου.
Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se
nos sujetan en tu nombre.
Lucas 14: 18-19
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν
αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν
αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι
δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado
una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.
Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te
ruego que me excuses.
47
Marcos 4: 35-41
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης·
διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα
ἦσαν μετ’ αὐτοῦ. καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ
κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ
πλοῖον. καὶ ἦν αὐτὸς ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον
καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ·
διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; καὶ διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα,
πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη
μεγάλη.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
καὶ
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς
ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ
ὑπακούει;
Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado. Y
despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y
había también con él otras barcas. Pero se levantó una gran
tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que
ya se anegaba.
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron,
y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?
Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y
cesó el viento, y se hizo grande bonanza.
Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién
es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84