Está en la página 1de 84

GRIEGO

BÍBLICO

NUEVO

TESTAMENTO

1

Autor de este estudio:

Maestro, Investigador y presbítero: Daniel Lee J.H.

Magister en Administración de empresa con especialización en dirección


estratégica de la universidad de Belgrano de Argentina y de la universidad de
Barcelona de España;

Investigador en los idiomas orignales de la bíblia en varios institutos de


idiomas bíblicos incluso en Alexandria Institute de Grecia;

Presbítero de la iglesia presbiteriana Betel en Argentina desde el año 2015.

Enseñanzas:

Seminario Teológico Reformado de América del Sur desde el año 2004 hasta
el año 2006 “Teoría de la Economía Bíblica”.
Bs. As. - Argentina

Seminario Evangélico del Caribe desde el año 2006 ~ 2009 “Teoría de la


Economía Bíblica”.
Cumana – Venezuela

Seminario Misionero Antioquia en el año 2014 “Panorama del antiguo y del


nuevo testamento”. Y desde el año 2016 “Griego bíblico con enfoque análisis
sintáctico a las palabras”.

Universidad Teológica William C. Morris sede Bs.As. desde el año 2017


“ Griego bíblico I para el 3er. año y Griego bíblico II para el 4to. año“

Ministerio logos k logos:

Ha creado la página web www.logosklogos.com una herramienta perfecta


pero simple, fácil y rapidez de uso. Es el único en el mundo 100% en español
y totalmente gratuito para leer, estudiar e investigar la biblia en su idioma
original. La página web contiene la biblia interlineal con sus código strong,
parsing y diccionario.

2

Índice:

Historia de la lengua griega………………………………………………………. 4

Alfabeto…………………………………………………………………………….11

Posición de las letras y Diptongos……………………………………………….13

Apóstrofes ………………………………………………………………………….14

Declinaciones ………………………………………………………………..…….16

Artículos ……………………………………………………………………………20

Pronombres Personales…………………………………………………………..22

Preposiciones ……………………………………………………………………..25

Pronombres Reflexivos y Demostrativos……………………………………….26

Componentes de la conjugación del verbo……………………………………..28

Fórmula para verbos contractos…………………………………………………30

Modo Indicativo…………………………………………………………………….31

Modo Subjuntivo…………………………………………………………………...34

Modo Imperativo……………………………………………………………………35

Modo Infinitivo y Participio……………………………………………………......36

Presente Perfecto………………………………………………………………….38

Verbos SER y ESTAR…………………………………………………………….40

Signos (análisis sintáctico)………………………………………………………..41

Versículos para analizar………………………………………………………..…42

Análisis Sintáctico………………………………………………………………….43

3



Historia de la lengua griega(ελληνικη γλωσσα)

La lengua griega era una lengua que se usaba en toda Indoeuropea y era la
lengua madre de distintas variantes de las futuras lenguas griegas.

Hay cinco épocas en la historia de la lengua griega :

1) Período Arcaico(Archaic Period), ----> 800 B.C.

habían dialectos de diferentes tribus como Jónico y Ático, Arcadio-chipriota,


Dórico, Eólico.

A) Griego Micénico(civilización micéanica), 2000 B.C. ----> 1100 B.C.


- Iliada, Odissea de Homero son poemas escrito por Homero que los
documentos fueron encontrado en Troya. (en el jarrón y en las tablas)

4

B) Lineal B, 1600 B.C.----- 1100 B.C.
Es el sistema de escritura silabario uasado para escribir el griego micénico.
Quiere decir que los caracteres representan sílabas. Es el sistema de
escritura antes de usar el alfabeto. Y solo usaba para registrar la
administración del palacio.

2) Griego clásico(Classical Greek), 800 B.C. ----> 300 B.C.

El período entre 1100 B.C. y 800 B.C. era de la época oscura(dark age)
porque no hay documentos sobre ésta época.
A partir de 800 B.C. comienza a usar el alfabeto griego, creando el mismo del
alfabeto fenício que era de la lengua semítica. La lengua semítica ó la lengua

5

de los fenícios era una macrofamilia de de lenguas afroasiáticas sobre todo
en la antigua palestina.
Buey - Aleph - Alfa, α
Casa - Beth - Beta, β
Camello - Gimel - Gamma, γ

* 800 B.C. 1er. movimiento de colonización griega, hasta Turquía(Asia menor).

* 700 B.C. 2do. movimiento de colonización griega, hasta Corinto y sur de


Italia(Ciscilia).
Era la época de Magna grecia. (ej. Napoli era griego Νεα Πολη)
La lengua griega llega a toda europa a través de la colonización.
Pero en Xalkida nace el latín luego fue el comienzo de otros idiomas como
inglés, francés, español etc.

Cuando habla del griego clásico se refiere a todos los dialectos de todas las
ciudades porque cada ciudad tenía su propio dialecto y su alfabeto, como
Jónico-Ático(región de Atenas), Eólico, Dórico, Arcadio.

* 490 B.C. ----> 480 B.C., La guerra entre Grecia y Persia(guerras médicas).
Persia ataca a Atenas. Nace la democracia griega.

* 480 B.C.----> 430 B.C., La edad de oro de Atenas. Auge de la glaoria de


Atenas por el arte, arquitectura, filosofia, ciencia y cultura avanzada. Atenas
era como el líder de todas las ciudades. Esto permitió a que el dialecto ático
de Atenas propague y que sea el dialecto más importante de todos los
dialectos.

* Imperio Macedónico, Filipo II, intenta unificar toda Grecia y adopta el


griego(dialecto) de Atenas. Alejandro magno cuando conquista el mundo lleva
el griego ático a todo el mundo. Los soldados de toda Grecia hablaba en
dialecto ático de Atenas. 323 B.C. Alejandro magno muere.

6

3) Griego helenístico-koine(κοινη), 300 B.C.----> 300 A.D.

Este es el idioma que fue escrito el nuevo testamento, y es el idioma que


hablaba la gente en la época de Jesús Cristo.
El griego koiné era el dialecto ático de Atenas que fue como una lengua
comun en el mundo trás la conquista del mundo de Alejandro magno.
Después de la muerte de Alejandro magno la área conquistada se divide en 4
áreas por sus 4 generales. El área más importante era la parte Egipto
(Alejandria) porque era el centro de cultura griega.

* 146 B.C. El imperio romano conquista a toda grecia, pero aún en esta época
hablaba en toda área el griego koine.

7

4) Griego Bizantino(griego medieval), 300 A.D.-----> 1453

Seguían hablando el griego koine para las escrituras. Es el griego usado


entre el girego koine y el griego moderno.

* La Bíblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los


setenta, y generalmente abreviada simplemente LXX, es una traducción en
griego koine de textos hebreos y arameos fue traducido en 300 - 200 B.C. en
Alejandria de Egipto.

* 330 A.D. Traslada el capital del imperio romano de Roma a


Constantinopla(κωνσταντινου πολισ) hoy Istanbul(εισ την πολιν) que
convierte el capital del imperio bizantino. Y comienza el imperio bizantino(330
A.D. -1453)

* Gran cisma, separación de la cristiandad Occidente de la cristiandad


Oriente. Occidente iglesia católica - latín en Italia y Europa, y Oriente iglesia
griega ortodóxa continuando el imperio romano como Bizantino.

8

* 476 A.D. por la caida del imperio romano en el occidente se va olvidando el
griego pero en el oriente bajo el imperio Bizantino. Y en 400 A.D. separa la
iglesia latín de la iglesia griega.
Católico - καθολικοσ -> universal
Ortodoxo - ορδοδοξοσ -> correcta dogma
Y definitivamente separa entre las dos iglesias por razones cultura y politica.

* Siglo 15 - 16 surge el renacimiento en europa occidental(Florencia de Italia).


Este movimiento humanismo empujó en estudiar el griego olvidado en
occidente por varios los manuscritos en griego encontrado.

* En el año 1453 la caida de Constantinopla y el fin del imperio Bizantino.


Europa vuelve a aprender el griego de los profesores Bizantinos con
manuscritos traido del imperio Byzantino.

* Erasmo de Rotterdam, saca 1ra. impresión de la biblia N.T. en griego


antiguo clásico - dialecto ático de Atenas de 500 B.C.

9

5) Griego moderno 1454 - today

Viene del griego koine, el griego del nuevo testamento que era el idioma que
hablaba en la época de Jesús Cristo.

Alfabeto y minúsculas del griego.


* griego clásico no tenía acentos y solo en mayúsculas.

* 800 A.D. introduce minúsculas para las ediciones oficiales por practicidad,
facilidad, simplicidad y ahorro de papel.

* 300 B.C. - 200 B.C. sistema politónico inventan en Alejnadría de Egipto


acentos para leer las escrituras del griego antíguo. Estos ayudó para leer las
escrituras del griego clásico como las obras de Homero Iliada y Odissea.

* 1982, a partir de esta fecha oficialmente cambia el sistema politónico a


monotónico.

10

ALFABETO GRIEGO

Mayúscula Minúscula Nombre Equivalencia en castellano

Α α Alfa A
Β β Beta B
Γ γ Gamma G suave, como en gato
Δ δ Delta D
Ε ε Épsilon E breve
Ζ ζ Zeta DS
(pronunciado dseta)
Η η Eta E larga
Θ θ Theta Z
(pronunciado zeta)
Ι ι Iota I
Κ κ Kappa K
Λ λ Lambda L
Μ µ Mu M
Ν ν Nu N
Ξ ξ Xi X
Ο ο Ómicron O breve
Π π Pi P
Ρ ρ Ro R
Σ σ, ς Sigma S
Τ τ Tau T
Y υ Ypsilon entre I y U
(como la u francesa)
Φ ϕ Phi o Fi F
X χ Ji J
Ψ ψ Psi PS
Ω ω Omega O larga

Neila Campos Dpto. de Matemática Aplicada y CC. de la Computación


Universidad de Cantabria



σ: Al principio o al medio. ς : Al final.

11


12

Posición de las letras:

α β γ δ ε ζ η θ
ι κ λ μ ν ξ ο π
ρ σ/ς τ υ φ χ
ψ ω


* Diptongos :

αι αυ ει ευ ηυ οι ου υι
αἰ αὐ εἰ εὐ οἰ οὐ υἰ

Ejemplos :
13

1) Apóstrofe
1-Espíritu
- Suave ( > ) = No se pronuncia.
- Áspero ( c ) = + h.
2- Acento
- Agudo ( ´ ) = Elevación del tono.
- Grave ( ` ) = Elevación de menor tono.
- Circunflejo ( ~ ) = Elevación y depresión sucesiva
del tono.
2) Diéreis ( ¨ ) = Pronunciar los vocales de manera separada.

3) Apóstrofo = Elisión. Ej: και εγω à κάγω


*εαν: Si (condicional)
* Todos los verbos que comiencen en consonante, se le
agrega ε adelante. (pasado) ε+ ... Ej.: εφιλεω

* No à ουκ à antes de una vocal
No à ου à antes de una consonante





14


Vocabulario:

1.αδελφος : hermano 13.βασιλεια: reino
2.ανθρωπος: hombre 14.ἡμερα: día
3.αποστολος: apóstol 15.καρδια: corazón
4.δουλος: siervo/ esclavo 16.ὥρα: hora
5.θανατος : muerte 17.εκκλησια: iglesia
6.λογος: palabra 18.δοξα: gloria
7.νομος: ley 19.ζωη: vida
8.οικος: casa 20.γραφο: escritura
9.υἱος: hijo 21.ειρηνη: paz
10.ἱερον: templo 22.ψυχη: alma
11.δωρον: regalo 23.φωνη: voz/ sonido
12.αληθεια: verdad 24.παραβολη: parabola










15

Declinaciones

1 Declinación (Sustantivo/Nombre)
1) Género : Masculino, Femenino, Neutro
2) Número : Singular, Plural
3) Caso :
a. Nominativo --> sujeto
b. Genitivo(posesivo), Ablativo --> de quién, de parte de
c. Dativo, Instrumental, Locativo --> a quién, por medio de,
dónde.
d. Acusativo --> complemento directo
e. Vocativo --> llamado

Masculino: λογος, αδελφος, δουλος --> __ος

Singular (1)N λογος Plural (1)N λογοι

(2)G λογου (2)G λογων

(3)D λογω (3)D λογοις

(4)A λογον (4)A λογους

16

Ejercicio:

1. λογου

2. δουλος

3. υἱος

4. δουλον

5. υἱον



Femenino: εκκλησια, βασιλεια, γραφη, φωνη --> __α , __η

Singular (1)N __α , __η Plural (1)N __αι

(2)G __ας , __ης (2)G __ων

(3)D __α , __η (3)D __αις

(4)A __αν , __ην (4)A __ας

εκκλησιαι, φωνην, φωναι, βασιλειων, βασιλεια.

17


Neutro: δωρον, ιερον à _____ ον

Singular (1)N _____ ον Plural (1)N _____ α
(2)G _____ ου (2)G _____ ων
(3)D _____ ω, (3)D _____ οις
(4)A _____ ον (4)A _____ α

δωρων, τεκνοις, τεκνα.




Declinación:

Singular Plural
Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem.
(1)N __ος ___ον __α__η οι α αι
(2)G ου ου ας ης ων ων ων
(3)D ω, ω, α, η, οις οις αις
(4)A ον ον αν ην ους α ας





18

Ejercicio:

1.λογου
2.λογοι
3.δωρα
4.φωναι
5.εκκλησιας
6.λογοις
7.βασιλειαν
8.τεκνω
9.δουλοι
10.εκκλησιαι
11.τεκνων
12.λογους
13.εκκλησιαις
14.τεκνα
15.φωνας
16.βασιλειων
17.υιω,
18.δουλοις
19.εκκλησιαν










19

Declinación (Adjetivos y Artículos):


Singular Plural
Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem.
(1)N __ος ___ον __α__η οι α αι
(2)G ου ου ας ης ων ων ων
(3)D ω, ω, α, η, οις οις αις
(4)A ον ον αν ην ους α ας

δικαιος = justo

*Adjetivo: Es el modificador del sustantivo.


*Adverbio: Es el modificador del verbo.

Artículos:

Singular Plural
Masc. Neutro Fem. Masc. Neutro Fem.
(1)N ‘ο το ‘η οι τα αι
(2)G του του της των των των
(3)D τω, τω, τη, τοις τοις ταις
(4)A τον το την τους τα τας

20

Ejercicios:

1.µικρος οικος

2.εκκλησια δικαια

3.την εκκλησιαν την δικαιαν

4.τα αγαθδα τα δωρα

5.τοις δικαιοις λογοις

6.τας αγαθας φωνας

7.της αγαθης εκκλησιας

8.δικαια ‘η εκκλησια

9.αγαθα τα δωρα

10.πισται αι εκκλησιαι

11.τοις δικαιος

12.τα αγαθα

13.ταις πισταις

14.την δικαιαν

15.το αγαθον

16.τους εµους λογους

21

Pronombres Personales :

1ra. Persona 2da. Persona

Sing. (1)N εγω yo συ tu


(2)G (ε) µου mío σου tuyo
(3)D (ε) µοι para mí σοι para tí
(4)A (ε) µε a mí σε a ti

Plural (1)N quien ‘ηµεις ‘υµεις


(2)G de.. ‘ηων ‘υµων
(3)D para.. ‘ηµιν ‘υµιν
(4)A a.. ‘ηµας ‘υµας

3ra. Persona

Sing. Masc. (Él) Fem. (Ella) Neutro(Eso)

(1)N αυτος αυτη αυτο


(2)G αυτου αυτης αυτου
(3)D αυτω, αυτη, αυτω,
(4)A αυτον αυτην αυτο

Plural (1)N αυτοι αυται αυτα


(2)G αυτων αυτων αυτων
(3)D αυτοις αυταις αυτοις
(4)A αυτους αυτας αυτα

22

Ejercicio n° 1 de Pronombres personales :

1.ύµιν

2.σε

3.ήµων

4.ύµας

5.σοι

6.σου

7.µοι

8.ύµεις

9.ήµιν

10.εµου

11.ύµων

12.συ

13.ήµας

14.εµε

15.εγω

16.ύµεις
23

Ejercicios n°2 de Pronombres Personales:

1.αυτην

2.αυτο

3.αυτοις

4.αυτον

5.αυτων

6.αυτη

7.αυτας

8.αυτοι

9.αυτω,

10.αυτης

11.αυτους

12.αυται

13.αυτα

24

Preposición:
ὐπερ
ανα
επι

εις εκ

δια

προς
απο

εν

παρα ύπο περι

κατα

Por encima: ύπερ Para/hacia: προς


Para arriba: ανα Por/de: απο
Arriba: επι Cerca de, al lado: παρα
Para adentro: εις Alrededor, entorno: περι
Para afuera: εκ Abajo: ύπο
Dentro: εν Para abajo: κατα
Por medio de: δια











25

1.Pronombre Reflexivo

(a mí mismo) (a ti mismo) (a sí mismo)


1a. persona 2da.persona 3a.persona

Sing. (2)G εµαυτου σεαυτου έαυτου

(3)D εµαυτω, σεαυτω, έαυτω,

(4)A εµαυτον σεαυτον ἐαυτον

Plural
(2)G εαµυτων σεαυτων έαυτων

(3)D εαµυτοις σεαυτοις έαυτοις

(4)A εαµυτους σεαυτους έαυτους

2.Pronombre Demostrativo

1)Ούτος (esto) (este) (esta) (esto)


Masc. Fem. Neutro

Sing. (1)N ούτος αύτη τουτο


(2)G τουτου ταυτης τουτου
(3)D τουτω, ταυτη, τουτω,
(4)A τουτον ταυτην τουτο

Plural (1)N ούτοι αύται ταυτα


(2)G τουτων τουτων τουτων
(3)D τουτοις ταυταις τουτοις
(4)A τουτους ταυτας ταυτα

2)εκεινος (eso) (eso) (esa) (eso)


Masc. Fem. Neutro

26

Sing. (1)N εκεινος εκεινη εκεινο

(2)G εκεινου εκεινης εκεινου

(3)D εκεινω, εκεινη, εκεινω,

(4)A εκεινον εκεινην εκεινο

Plural (1)N εκεινοι εκειναι εκεινα

(2)G εκεινων εκεινων εκεινων

(3)D εκεινοις εκειναις εκεινοις

(4)A εκεινους εκεινας εκεινα

27

1.Cinco componentes de la conjugación del verbo

1) Modo

a.Indicativo (Verbo original)

b.Subjuntivo (Suposición)

c.Imperativo (Orden)

d.Optativo (Llamado)

e.Participio (Continuamente)/Estado de acción

f.Infinitivo (Sin conjugar –ar-er-ir)

2) Tiempo

a.Futuro (t.primario)

b.Presente (t.primario)

c.Perfecto (t.primario)

d.Aoristo (t.secundario)

e.Imperfecto (t.secundario)

f.Pluscuamperfecto (t.secund.)

28

3) Voces

a.Activa ( Toma la iniciativa – invita)

b.Pasiva ( Acepta la invitación)

c.Media (Lo hago por mí –ej. Ejercicio físico)

d.Deponente (Verbo de forma pasiva y significado


activo –disfraza)

4) Persona

Singular Plural

a.1a. persona Yo Nosotros

b.2a. persona Tú Vosotros

c.3a. persona Él/ Ella Ellos/as

5) Números: a.Singular b.Plural

29

Fórmula para verbos contractos

1) à εω = λαλεω

ε + ε = ει λαλεω
ε + ει = ει λαλω λαλουμεν
ε + η = η λαλεις λαλειτε
ε + ο = ου λαλει λαλουσι
ε + ω = ω

2) à αω = λαλεω
α + ε = α αγαπαω
α + ει (ε+ε) = α αγαπω
α + ει (ε+ι) = α αγαπας
α + η = α αγαπα
α + ο = ω αγαπωμεν
α + ου = ω αγαπατε
α + ω = ω αγαπωσι


3) à οω = λαλεω
ο + ε = ου πληροω
ο + ει (ε+ε) = ου πληρω
ο + ει (ε+ι) = οι πληροις
ο + η = ω πληροι
ο + η = οι / ω, πληρουμεν
ο + ο = ου πληρουτε
ο + ου = ου πληρουσι
ο + ω = ω

30

INDICATIVO ( verbo original )

Presente Imperfecto

Sing. Plur. Sing. Plur.

1a.pers. ω οµεν ον/ σα οµεν/σαµεν

Activa 2a.pers. εις ετε ες/σας ετε/σατε

3a.pers. ει ουσι/ν ε/ν/σε ον/σαν

Presente Imperfecto

Sing. Plural Sing. Plural

Pasiva 1a.p οµαι οµεθα οµην/σαµην οµεθα/σαµεθα

2a.p η εσθε ου/σω εσθε/σασθε

3a.p εται ονται ετο/σατο οντο/σαντο

Futuro Activa à σ + Aoristo Activa à σα/ σ

Pasiva à θησ + Pasiva à θη/ θησ

31

Ejercicios:

1.λυεις ind. Pres. Act. 2a. Sing.


2.λυοµεν
3.λυεται
4.δεχεται
5.λυσοµεν
6.λυση
7.λυθησονται
8.λυσεσθε
9.δεξεσθε
10.λυοµεθα
11.δεχη
12.λυθησοµεθα
13.λυσονται
14.λυετε
15.λυεσθε
16.λυσουσι
17.δεξοµεθα
18.λυθηση
19.λυει
20.λυσει

32

Ejercicios 2 :

1.ελυες Ind. Imperf. Act. 2a. Sing.


2.ελθπµεν
3.ελυετο
4.ελυου
5.ελυσας
6.ελυσατο
7.εδεξατο
8.εδεχοντο
9.ελυσαµεν
10.εδεξαµην
11.ελυε
12.εδεχου
13.ελυσαν
14.ελυσαµεθα
15.ελεγε
16.επιστευον
17.εβαπτιζοντο
18.εκηρυσσετε
19.εκηρυξας
20.εδοξασθη

33

SUBJUNTIVO ( suposición)
Presente
Sing. Plural
1ª.persona ω ωµεν
Activa 2ª.persona ης ητε
3ª.persona η ωσι

1ª.persona ωµαι ωµεθα


Pasiva 2ª.persona η ησθε
3ª.persona ηται ωνται

Pasado Activa à σ Pasiva à θ

Ejercicio Subjuntivo Infinitivo:

1.πιστευσωµεν εις τον κυριον.

2.εαν αγαπωµεν αλληλους.

3.θελω αγαπειν.

4.κυριε, θελοµεν τον Ιησουν ιδειν.

34

IMPERATIVO ( orden)

Presente (orden constante)


Sing. Plural
Activa 2ª.persona ε ετε
3ª.persona ετω ετωσαν

Pasiva 2ª.persona ου εσθε


3ª.persona εσθω εσθωσαν

Pasado Activaà σα Pasivaàθη


( por primera vez)

Ejercicio imperativo:

1.αγαπατε τους εχθρους ὑµων.

2.ακουετω ὁ εχων ὡτα.

3.µηκετι ἁµαρτανε.

4.µη φοβεισθε.

35

INFINITIVO (sin conjugar –ar-er-ir)
Presente Pasado
Activa ειν/ ναι σ+
Pasiva εσθαι θ+

PARTICIPIO (estado de acción –continuamente-)


Masc. Fem. Neutro

Sing. (1)N ων ουσα ον

(2)G οντος ουσης οντος

Activa (3)D οντι ουση οντι

(4)A οντα ουσαν ον

Plur. (1)N οντες ουσαι οντα

(2)G οντων ουσων οντων

(3)D ουσι ουσαις ουσι

(4)A οντας ουσας οντα

36

Masc. Fem. Neutro
Sing. (1)N οµενος οµενη οµενον

(2)G οµενου οµενης οµενου

Pasiva (3)D οµενω, οµενη οµενω,

(4)A οµενον οµενην οµενον

Plur. (1)N οµενοι οµεναι οµενα

(2)G οµενων οµενων οµενων

(3)D οµενοις οµεναις οµενοις

(4)A οµενους οµενας οµενα

Ejercicio Participio:

1.ὁ λεγων την αληθειαν ὁ αποστολος εστιν.

2.λεγων ταυτα ὁ αποστολος βλεπει τον κυριον.


37

3.αυτου λεγοντος ταυτα ὁ αποστολος βλεπει.

4.γινωσκουσιν ὁι µαθηται τα γραφοµενα εν τω βιβλιω

της ζωης.

PRESENTE PERFECTO ( concluyó )

Singular Plural

Activa 1ª.persona λελυκα λελυκαµεν

2ª.persona λελυκας λελυκατε

3ª.persona λελυκε λελυκαν(κασι)

Pasiva 1ª.persona λελυµαι λελυµεθα

2ª.persona λελυσαι λελυσθε

3ª.persona λελυται λελυνται

38

Ejercicio Presente Perfecto:

1.λελυκαµεν

2.λελυται

3.λελυκας

4.λελυσαι

5.λελυκε

6.λελυκατε

7.λελυσθαι

8.λελυκετε

9.λελυσθω

10.λελυκα

11.λελυσθε

12.λελυκη,

39

Verbo : ειµι = (ser/estar)

Sing. Plural

1a.persona ειµι εσµεν

2a.persona ει εστε

3a.persona εστι(ν) εισι(ν)




Verbo: ειµι = (ser/estar) – Pasado Imperfecto
Sing. Plural

1a.persona ηµν ηµεν

2a.persona ης ητε

3a.persona ην ησαν

Verbo: ειµι = (ser/estar) – Futuro


Sing. Plural

1a.persona εσοµαι εσοµεθα

2a.persona εσει εσεσθε

3a.persona εσται εσονται

40

Análisis Sintáctico:
Signos: °(izq.) Pasado – (der.)° Futuro

• Sujeto: (nominativo)

• Verbo: Imperfecto: círculo en el
medio

• Objeto directo: ~~~~~~ ¿a quién? ¿a qué?

• Participio: [ ] (continuamente)

• Infinitivo: < > (sin conjugar ar/er/ir)

• Imperativo: (orden)


• Subjuntivo: (suposición)


• Presente perfecto: K (concluyó)

• Tiempo: (( )) ¿cuándo? * xq: Porque

• Lugar: ( ) ¿dónde? * px: Para que

• Modificador:
(entonces)

( ) o - = Palabras que me dan una misma información, el
mismo significado o expresiones.

Και Forma positiva ¨ Y o Pero ¨ (conecta,
afirma o niega)
Και Forma negativa

41

Ejercicios de análisis sintáctico:

1. αδελφος βλεπει τον κυριον


2.δουλους βλεπετε και αδελφους


3.αποστολοις και δουλοις λεγομεν λογυς ζωης


4.εκκλησιαν διδασκει αποστολος


5.αδελφοι εκκλησων διδασκουσιν δουλους και

ανθπωπους

6.’η κακη καρδια


7.τη, εκκλησια, τη, μικρα


8.κακοι οι δουλοι


9.ταις πισταις


10.τας καλας εκκλησιας του κυρου


11.’ο κυριος της ζωης λεγει ανθρωποις του κοσμου


12.τους πιστους βλεπει ‘ο κυριος
42



13. μαθηται εστε του κυριου


14.αποκριθεις δε Σιμων Πετρος ειπεν, συ ει ‘ο Χριστος ‘ο


υιος του θεου του ζωντος



Versículos para analizar:

κατα μαθθαιον 11:28-30

28. δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ
πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
29. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ
ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς
τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
30. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου
ἐλαφρόν ἐστιν


Mateo 11:28-30
28 »Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y
yo os haré descansar.
29 Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, pues yo
soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para
vuestras alma.
30 Porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.»


43

Trabajando Aprendan Facil Humilde de corazón
(partic/pres) (imp/pasado)


Vengan Encontrarán ==>
(contin)
adj. Descanso verdadero

Cargados Carguen Liviana manso

(partic/p.perf) (imp/pasado)


Haré descansar(αναπαύω recuperar)

< no tirar la carga ni el trabajo >


Ματθαιον 28: 19-20

19 πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη, βαπτιζοντες
αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου
πνευματος,
20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν.
Και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της
συντελειας του αιωνος.

Mateo 28:19-20 (RVR1960)

19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones,
bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del
Espíritu Santo;
20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os
he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los
días, hasta el fin del mundo. Amén.

44

Κατα ματθδαιον 16:16 – 27
αποκριθεις δε Σιμων Πετρος ειπεν συ ει
ό Χριστος ό υίος του θεου του ζωντος.

Mateo 16:16-27
16. Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios
viviente.

Lucas 12:8-9
λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν
ἀνθρώπων,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν
τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.

Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres,
también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de
Dios; mas el que me negaré delante de los hombres, será negado
delante de los ángeles de Dios.


Mateo 6:33-34
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει
ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.


Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas
cosas os serán añadidas. Así que, no os afanéis por el día de mañana,
porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio
mal.


45

Efesios 6:11
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς
στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·

Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes
contra las asechanzas del diablo.

Mateo 7: 7-8
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε,
καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ
κρούοντι ἀνοιγήσεται.

Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. Porque
todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le
abrirá.

Juan 14: 4-6
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς
οἴδαμεν τὴν ὁδόν; λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ
ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’
ἐμοῦ.

Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.
Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues,
podemos saber el camino?
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al
Padre, sino por mí.

Juan 3:16
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν
μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ
ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo
unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga
vida eterna.

46

Mateo 7: 21-23
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός
μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ
σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια
ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς
ἐποιήσαμεν; καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε
ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν
ἀνομίαν.

No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos,
sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu
nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre
hicimos muchos milagros?
Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores
de maldad.

Lucas 10:17
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε,
καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί ὄνομα σου.

Volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se
nos sujetan en tu nombre.


Lucas 14: 18-19
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν
αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν
αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι
δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado
una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.
Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te
ruego que me excuses.

47



Marcos 4: 35-41
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης·
διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα
ἦσαν μετ’ αὐτοῦ. καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ
κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ
πλοῖον. καὶ ἦν αὐτὸς ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον
καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ·
διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; καὶ διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα,
πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη
μεγάλη.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
καὶ
ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς
ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ
ὑπακούει;



Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado. Y
despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y
había también con él otras barcas. Pero se levantó una gran
tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que
ya se anegaba.
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron,
y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?
Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y
cesó el viento, y se hizo grande bonanza.
Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién
es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?

48

49

50

51


52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

También podría gustarte