Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Kichwa para Todos PDF
Kichwa para Todos PDF
*
*Título original: Kichwa for Gringos ©2007
Ya que la presentación o el prólogo es por lo general la parte más aburrida de cualquier libro de
aprendizaje, esta será breve y solo dará un ligero repaso de algunos conceptos del idioma.
Pero primero, tal vez se ha preguntado…
El kichwa o quichua (y su primo el quechua) fueron los lenguajes que originalmente hablaban
los Incas de los Andes antes de que los españoles se establecieran en Sur América. Aunque el
español es el idioma principal que se habla en Ecuador, Bolivia y Perú, gran parte de la
población todavía se comunica en su lengua nativa. La cifra más conservadora pone la
cantidad de Kichwa hablantes en el Ecuador en 600.000. Aunque no es necesario hablar
kichwa para vivir, trabajar o viajar en el país, muchos han encontrado que el saber algunas
palabras o frases en el idioma ayuda a remover las barreras culturales (y hasta a negociar
mejores precios en los mercados donde se halla gran parte de los comerciantes de origen
indígena).
Para todos aquellos que han tratado de aprender la estructura gramatical de algún otro idioma,
quizás concuerden que la parte más difícil son los verbos irregulares. El español tiene muchos
de esos verbos. (Ej. Hoy tengo, ayer tuve; pero no decimos “Hoy teno, ayer tení”.) Sin
embargo, a diferencia de la mayoría de otros idiomas, todos los verbos kichwas siguen las
mismas reglas de conjugación. La raíz o parte principal del verbo nunca cambia, así que con
el conocimiento de las terminaciones básicas de los verbos, podrá conjugar cualquier verbo en
kichwa sin tener que memorizar listas de verbos irregulares o variaciones de estos.
Además, en relativamente poco tiempo, podrá familiarizarse con las palabras más comúnmente
utilizadas en conversación.
Partículas: Generalmente una partícula es una combinación de letras añadidas a una palabra
para resaltar su significado. (En español se les conoce como “sufijos” o morfemas. Por
ejemplo, añadimos la “-s” a un sustantivo para indicar que se refiere a “más de uno”.) En
kichwa las partículas juegan un papel aun más importante en la formación de oraciones.
Algunas indican la relación entre el que hace la acción y el que la recibe, el objetivo, y el lugar y
hora de la acción. Otras funcionan como adverbios (“también”, “solo”, etc.) o pueden expresar
sentimientos, duda, convicción, cariño o hesitación. En kichwa la partícula puede aparecer en
medio o al final de la palabra. Aunque suene confuso, por el momento no se preocupe mucho
por eso. Va a entenderlo a medida que siga aprendiendo.
No es uniforme: El aprender kichwa quizás no sea para los que se exasperan u ofenden
fácilmente. ¿Por qué? Porque su vocabulario, pronunciación, y hasta gramática varían
dependiendo de la región. (Por ejemplo, la “LL” a veces se pronuncia como la “LL” rastrada en
la sierra y otras veces como una “L” no mas.) Así que, lo que aprendió a decir en Imbabura
podría resultar en un sin numero de correcciones al hablar con alguien de Riobamba. Lo bueno
sería prestar atención a como habla la gente en la región que está y adaptarse a ellos para que
le entiendan. A través de estas lecciones, trataremos de mencionarle algunos puntos en donde
hay estas variaciones.
Además, la ortografía kichwa (la escritura) fue recientemente actualizada. Aquí hay unos de los
cambios más notorios:
En cuanto a la gramática:
una breve guía de la estructura
Con el deseo de mantener la promesa de que esta presentación sería breve, lo que sigue es
una bien sencilla explicación de la estructura más básica del la gramática de muchos idiomas.
Tal vez quiera marcar esta página para referirse a ella al preparar las lecciones.
Vocabulario: Hay aproximadamente de cinco a diez nuevas palabras en cada lección. (Nota:
El hacer tarjetas con las palabras en kichwa en un lado, y en español en el otro lado, y
repasarlas regularmente ayuda a memorizar.)
En cuanto al purismo
¹okay (okey), básquetbol, pie (o pai), cake (o key), cool, lunch (lonche), barbecue, jazz, pizza,
espagueti (para nombrar solo algunos)
II. Vocabulario
Pero, ¿por qué hay dos palabras para hermana y hermano? Bueno, depende del género. ¿Es
usted hombre? Entonces diría pani para referirse a su hermana y wawki para referirse a su
hermano. ¿Es usted mujer? Entonces llamaría ñaña a su hermana y turi a su hermano. ¿Y
III. Partículas
Ahora, ¿que tal si tenemos más de un hermano, hermana o amigo? Tenemos que aprender a
formar los plurales. Esto se hace añadiéndole la partícula -kuna al final de la palabra:
amigokuna – amigos
wawakuna – niños
Fácil, ¿verdad?
Ya que generalmente estas son las personas a las que tenemos cariño, podemos expresar
cariño por ellos a través de otra partícula: -ku*. (pronunciado –gu)
Esta partícula se puede añadir al final de cualquier sustantivo para -kuna es igual que
denotar afecto o cariño hacia una persona, lugar, o cosa. Por añadir la –s al
ejemplo, mamaku se puede traducir como „querida madre‟. ¿Le sustantivo en
parece esto como algo muy formal escrito en una tarjeta más bien español (un huevo,
que algo que diría? Podríamos compararlo a expresiones más dos huevos).
informales que diríamos en español si somos apegados a nuestra
-ku añadido al
madre, como „mami‟, „má‟, o „mamita‟. Claro está, no tenemos que sustantivo denota
usar esta partícula cada vez que hablemos con alguien a quien le cariño o afecto.
tenemos cariño, sino más bien cuando algo en particular nos
mueve a querer expresarle afecto.
También, -ku se puede añadir a una palabra para hacerla diminuta, generalmente como algo
bonito, tierno, y otra vez, de manera cariñosa. En español hacemos algo similar al decir
„perrito‟ o „chanchito‟. Un „perrito‟ puede que sea o no más pequeño que otro perro, pero al
decir „perrito‟ denota cariño por ser tierno o bonito.
Tenga presente, sin embargo, que el añadir esta partícula altera un poco la pronunciación.
Mientras que antes aprendimos a decir “UÁ-ua” (wawa), ahora tendríamos que decir “ua-UÁ-
gu” (wawaku), porque al añadirle esa partícula, el segundo “wa” se convierte en la penúltima
sílaba.
* Esta partícula se prefiere utilizar en Imbabura. En otras regiones, la misma idea se transmite
con la partícula -lla. (ej. wawalla, amigolla)
¿No ha escuchado estas frases en su área? Probablemente se debe a que, aunque son
expresiones políticamente correctas que los “puristas” del kichwa prefieran utilizar, los saludos
que más comúnmente se escuchan día-a-día es en español buenos días, buenas tardes,
buenas noches.
niño mashi
hermano (de un hombre) mama
hermano (de una mujer) ñaña
esposo wawa
padre, papá warmi
hermana (de un hombre) kusa
amigo turi
hermana (de una mujer) pani
esposa tayta, yaya
madre, mamá wawki
EJERCICIO DOS
EJERCICIO TRES
familia ayllu*
hija ushi (Imb.)
ushushi (Rio.)
hijo churi
casa wasi
perro allku
gato misi
señora tia (tiya)
señor tio (tiyu)
En las comunidades kichwas la manera cortés de dirigirse a aquellos con quienes no hay
familiaridad es usando los términos de “tio” o “tia”. Los de más tiempo en las comunidades a
menudo se refieren a sus vecinos y amigos íntimos de una manera más afectuosa y familiar.
Por ejemplo, a los mayores a menudo se les llama “tayta” o “mama”.
Empecemos con una de las partes básicas de las oraciones: los pronombres. El pronombre
toma la función del nombre del sustantivo. Si en la conversación ya se ha establecido los
nombres de quienes se esta hablando, en vez de decir “Kathy vio a José”, podría decirse “Ella
lo vio a él”. En español hay muchos tipos de pronombres que varían en formas. Por ejemplo,
hay pronombres de los sujetos, los cuales indican quien lleva a cabo la acción (ej. yo como, él
camina, ella se sienta, nosotros pensamos, ellos vienen). También, hay los pronombres de los
objetos, los cuales indican quien recibe la acción (ej. el me ve, ella nos da, nosotros les
conocimos, ellos le preguntaron). La buena noticia es que en kichwa los pronombres
básicamente se mantienen igual, y dependen de las partículas agregadas para ser identificados
como pronombres del sujeto u objeto, lo cual aprenderemos en futuras lecciones
¡Un momentito! ¿Por qué tantas palabras para decir “tú”? Como en español, en kichwa
también hay diferentes palabras dependiendo a quien se esta dirigiendo:
Kan es igual a “tú” en español y se utiliza para dirigirse a una persona con quien hay un trato
más informal y familiar.
Kikin es igual a “usted” en español y se utiliza al dirigirse a alguien con quien no hay mucha
familiaridad o a quien se desea mostrar más respeto (ej. una persona mayor, un juez o el
Presidente).
*El “kikin” como forma de respeto se utiliza comúnmente en Imbabura. En Riobamba solo
utilizan “kan”.
III. Partículas
Para expresar la idea de que alguien o algo está CON otro le añadimos
la partícula –wan. -wan se añade
al pronombre
Paywan con el para significar
Ñukanchikwan con nosotros que está “con”
esa persona.
IV. Expresiones Útiles
Uno shuk
dos ishkay
tres kimsa
cuatro chusku
cinco pichka
Nota: En kichwa, cuando combinamos números con palabras (ej. dos amigos), como ya se ha
mencionado la cantidad, se sobre entiende que es más de uno por lo que no es necesario
utilizar la partícula -kuna. Así que, “dos amigos” podría decirse “ishkay amigo”, o “ishkay
amigokuna”.
Tal vez en su área no ha escuchado los números en kichwa. En muchas partes del país, ya no
se utilizan los números en kichwa y se prefiere decir en español. Así que, no se preocupe y
utilice no más los números en español para que le entiendan.
EJERCICIO UNO
misi perro
wasi señora
churi casa
allku familia
ushi, ushushi hijo
tia gato
ayllu hija
EJERCICIO DOS
EJERCICIO TRES
EJERCICIO CUATRO
Ñukanchikwan ___________________________
kimsa amigokunawan ___________________________
ishkay turikunawan ___________________________
kikinkunawan ___________________________
¡Alli puncha, tio! ___________________________
¡Alli chishi, tia! ___________________________
Shuk wasi ___________________________
Chusku ushikunawan ___________________________
Pichka ñañakunawan ___________________________
Ishkay churikunawan ___________________________
grande jatun
pequeño uchilla
bonito, hermoso, magnifico sumak *
feo mana sumak
bueno alli
malo mana alli/nalli
nuevo mushuk
viejo (para cosas) mawka
viejo (para personas) ruku
En kichwa el adjetivo se coloca antes del sustantivo que se está describiendo. Sin embargo, el
adjetivo no se pluraliza ni cambia de género.
III. Partículas
Después de aprender a describir las cosas, ¿como podemos decir que -pa da la idea de
algo nos pertenece? Añadiéndole la partícula –pa a quien le pertenece posesión.
el objeto.
Los pronombres posesivos se forman añadiéndole la partícula –pa a los pronombres que ya
hemos aprendido.
seis sukta
siete kanchis
ocho pusak
nueve iskun
diez chunka
Seamos corteses:
Gracias pagui*
Por favor ama shina kashpa**
EJERCICIO UNO
EJERCICIO DOS
Mi Nuestro
Tu (singular familiar) Kankunapa
Kikinpa De ustedes (plural
formal)
De él/De ella Paykunapa
EJERCICIO TRES
EJERCICIO CUATRO
¿Le es familiar alguna de estas palabras? En la Lección Uno aparece la palabra warmi para
significar ‘esposa’. Pero acuérdese que muchas de las palabras kichwas hacen doble función.
Así que, warmi puede significar ‘esposa’ pero también “mujer” o ‘femenino’. Por lo general,
podrá distinguir entre los dos significados en conversación porque un pronombre posesivo se
empleara cuando se refiera a una esposa en vez de a una mujer. Si alguien dice “ñuka
warmi”, (literalmente “mi mujer”) entonces, será obvio que habla de su esposa.
Kari y warmi también desempeña un papel importante cuando hay que distinguir entre el
género masculino y femenino. ¿Se acuerda cuando aprendimos que wawa significa
‘niño/niña’? Bueno, en kichwa la palabra wawa no especifica el género. Es entonces cuando
necesitamos colocar kari o warmi antes de la palabra para especificar el género. Kari wawa
significa ‘niño’ y warmi wawa significa ‘niña’.
ESPAÑOL KICHWA
Esta/este/esto Kay
Esa/ese/eso Chay
Los adjetivos demostrativos se utilizan para señalar a algo o a alguien. Cuando decimos “kay
wasi”, no nos referimos a cualquier casa sino a “esta casa” en particular.
¿Y que si queremos decir estas y esas? Tan solo tenemos que añadirle -kuna a las palabras
anteriores.
ESPAÑOL KICHWA
estas/estos kaykuna
esas/esos chaykuna
Pero acuérdese que en kichwa no es necesario duplicar los plurales. Si estamos hablando de
esas casas, diríamos “chay wasikuna”. Ya que la palabra “casas” (wasikuna) ya está en
plural, la palabra chay no tiene que pluralizarse. ¿Cuándo diríamos “kaykuna” and
“chaykuna”? Sería cuando decimos “estos” o “esos” sin mencionar por nombre la cosa a la
que estamos señalando. Por ejemplo, supongamos que usted está comprando unas sábanas
III. Partículas
Las partículas –pash o –pish se colocan al final del sustantivo para significar ‘y’ o ‘también’.
Por ejemplo:
La partícula –pi se coloca al final del sustantivo para significar ‘en’. Por ejemplo:
Esta partícula se combina con los adjetivos demostrativos (ej. este, ese) para formar estas
palabras comunes:
aquí kaypi
ahí chaypi
EJERCICIO UNO
país _________________
mujer, femenino _________________
agua _________________
hombre, masculino _________________
comida _________________
esto _________________
aquí _________________
eso _________________
ahí _________________
nombre _________________
EJERCICIO DOS
Traduzca al español:
EJERCICIO TRES
Traduzca al kichwa:
chay aquí
kay ahí
chaykuna esa
kaykuna esos
kaypi estos
chaypi esta
En kichwa, el adjetivo se coloca (antes/después) del sustantivo que está describiendo. Los
adjetivos (sí/no) cambian al describir un sustantivo plural. (Sí/No) cambian de acuerdo al
género del sustantivo.
1. _______________ 6. _______________
2. _______________ 7. _______________
3. _______________ 8. _______________
4. _______________ 9. _______________
5. _______________ 10. _______________
ser kana
vivir kawsana
ir rina
venir shamuna
En nuestra lista de vocabulario hay cuatro verbos. Como podrá notar de estos cuatro ejemplos,
todos los verbos kichwas terminan en “–na”. Cuando el verbo aparece con esa terminación,
se reconoce que está en su forma infinitiva o sin conjugar. Eso quiere decir que no sabemos
QUIEN esta efectuando la acción del verbo ni CUANDO lo hace. ¿Y si quiere decir que la
acción se está efectuando ahora? Necesitaríamos utilizar la conjugación del verbo en el
presente. Primero, tenemos que remover la terminación del infinitivo (–na) y reemplazarlo con
la terminación correspondiente a la persona o cosa efectuando la acción.
Intentémoslo con un verbo bien importante de la lista de vocabulario: kana (ser). Quitemos el
“–na”, y dejemos la raíz, “ka-”, y entonces añadámosle las terminaciones de arriba. Aquí está
como aparecería:
Como aprendimos en las lecciones anteriores, ¿se acuerda que no es necesario duplicar los
plurales? Lo mismo se aplica en el caso de los verbos. Si ya hemos pluralizado el pronombre,
no es necesario pluralizar también el verbo. Así que, podemos decir “paykuna kan” para decir
“ellos son” (con menos redundancia) al igual que “paykuna kankuna”.
Ejemplos:
III. Partículas
La partícula -mi sirve para afirmar o confirmar y enfatizar el sustantivo, adjetivo, o verbo al
cual se la añade. Es como cuando en español decimos „realmente‟ o „seguramente‟ pero se
usa con más frecuencia en kichwa. Esta partícula aparece casi en todas las oraciones.
¿Como sabemos donde colocarla en la oración? Piense en cual palabra de la oración desea
enfatizar o cual palabra es el enfoque de la oración y añádala a esa palabra.
Ejemplos:
NOTA: La partícula –mi nos permite, si queremos, omitir el verbo “kana” (ser) en oraciones
sencillas. Así que, en las dos primeras oraciones de los ejemplos anteriores, también se
entiende si solo decimos:
Payka sumakmi
Wasika uchillami
¡Mingachiway!*
*Se utiliza mayormente en Imbabura. Esté alerta de las variaciones regionales. En el Oriente
tal vez tenga que decir en voz alta “Kawsankichu” si desea saber si alguien está en casa o no.
venir kawsana
ser shamuna
vivir rina
ir kana
EJERCICIO DOS
Traduzca al kichwa:
Ella va ______________________________
Mi hija es ______________________________
Tu esposo viene ______________________________
Nosotros somos ______________________________
Ustedes viven ______________________________
Ellos van ______________________________
Usted es ______________________________
EJERCICIO TRES
Traduzca al español:
bien allilla
enfermo/a unkushka
cansado/a shaykushka
más o menos shina shinalla
feliz kushilla
triste llakilla
ver rikuna
tener charina
En español, el orden normal de una oración sencilla es SUJETO, VERBO, OBJETO. Por
ejemplo, en la oración “Yo tengo un perro” al sujeto (Yo) le prosigue el verbo (tengo) al cual le
prosigue el objeto (perro). Sin embargo, en kichwa, el verbo generalmente va al FINAL de la
oración, así que básicamente el orden es SUJETO, OBJETO, VERBO. De modo que, en la
oración anterior (Yo tengo un perro) la traducción en kichwa seria “Ñukaka allkuta charinimi”
(literalmente, “Yo perro tengo”).
Pero, ¿por qué a la palabra “allku” (perro) se le ha añadido –ta? ¿Y por qué “ñuka” tiene otra –
ka? ¡Buena pregunta! Siga leyendo….
III. Partículas
Las dos siguientes partículas que vamos a considerar en esta lección son:
-KA
-TA
Podría decirse que estas son dos de las partículas más importantes porque identifican cual es
el sujeto y cual es el objeto de la oración.
-KA identifica el sujeto de la oración cuando se le añade al final del sustantivo o pronombre.
Muestra quien o que ejecuta la acción del verbo. También sirve para enfatizar el sustantivo al
cual se le ha añadido la partícula.
-TA identifica al objeto directo de la oración cuando se le añade al final del sustantivo o
pronombre. Muestra quien o que recibe la acción del verbo. En kichwa, el objeto directo va
antes del verbo.
Como punto adicional, acuérdese que cuando el pronombre es proseguido por la partícula –ta,
se convierte en pronombre de objeto directo.
Una de las primeras cosas que preguntamos cuando conocemos a alguien es como están.
Aquí está la traducción en kichwa además de algunas respuestas comunes de nuestra lista de
vocabulario:
EJERCICIO UNO
EJERCICIO TRES
rikuna bien
shina shinalla cansado
kushilla mal
unkushka más o menos
mana allillachu triste
shaykushka feliz
allilla enfermo
llakilla ver
EJERCICIO CUATRO
Maria: Allillami kani. Ñukaka Maria shutimi kani. ¿Ima shutitak kanki?
_______________________________________________________________
qué ima
por qué imamanta*
cómo imashina
en dónde maypi
a dónde mayman
de dónde maymanta
cuál maykan
cuáles maykankuna
quién pi
cuándo ima hora**
sí ari
no mana (o na)
**La expresión “ima hora” es común y puede referirse al tiempo en general, sea semanas,
años, días, etc. (ej. ¿Cuándo acabarán los problemas? –Llakikunaka, ¿ima horatak
tukurinka?) Sin embargo, la expresión “ima horas” es más específica, por ejemplo, cuando
preguntamos: “¿A que hora debo venir?” o “¿A que hora empieza la reunión?” a la cual se
espera que se diga una hora especifica (ej. 5:00 p.m.).
En la última lección, aprendimos que en kichwa el orden de una oración sencilla es un poco
diferente al español: sujeto, objeto, verbo.
Pero, ¿y que si quiere preguntar “¿Tú tienes un perro?” En kichwa el orden de la oración se
mantiene igual (Tú perro tienes), pero cuando hacemos una pregunta de “sí” o “no”, se
tiene que utilizar la partícula “–chu” en la oración. Generalmente, la partícula “–chu” se
coloca al final del verbo conjugado. Pero, en el habla cotidiana, la partícula puede brincar de
palabra en palabra, dependiendo de lo que realmente se esté enfatizando en la pregunta.
Veamos el ejemplo en la siguiente oración:
-chu indica que la
pregunta espera una
Kanka allkuta charinkichu? respuesta de “sí” o
(Tú) (perro) (tienes?) “no”.
NOTA: ¿Se acuerda que dije que “técnicamente” no hay artículos? En el kichwa moderno,
“shuk” (un/una) se utiliza frecuentemente como los hispano-hablantes usan los articulos “un o
una”.
Parece ser que esto se debe a que muchas personas bilingües (kichwa/español) traducen
literalmente entre los dos idiomas. Otra vez, escuche como se expresan las personas de su
región para que le entiendan.
III. Partículas
Como ya hemos aprendido, –chu se utiliza para formar preguntas que se contestan con un
“sí” o “no”. Sin embargo, el uso más frecuente de esta partícula es como negación. En ese
caso, la partícula –chu es acompañada de “mana” (no). “Mana” muchas veces se abrevia a
“na”.
Esta partícula también puede brincar de lugar, no siempre tiene que estar en el verbo. Por
ejemplo, podemos decir:
Ejemplo:
Los kichwa-hablantes dicen el tiempo como los hispano-hablantes, pero con algunas
variaciones. Por ejemplo, en español decimos “Él vendrá a las cinco”, en kichwa también dirían
“a las cinco”. Sin embargo, en kichwa “a” se expresa con la partícula –ta cuando nos referimos
al tiempo. Así que, “a las cinco” sería “las cincotami” y toda la frase sería “Las cincotami
shamunka.”
En kichwa la partícula –ta tiene varias funciones para definir el tiempo. Por ejemplo, en
español si preguntamos que día viene alguien, contestaríamos “El lunes.” En kichwa, -ta se usa
como “el” cuando hablamos del tiempo. Así que, “Él viene el lunes” sería “Lunestami
shamunka.” Pero, es importante que no utilice el –ta indiscriminadamente. La partícula –ta
nunca se usa con las palabras “kayna” (ayer), “kunan” (ahora) o “kaya” (mañana). Si tiene
dudas, piense en como usamos el articulo en español al hablar del tiempo. Por ejemplo, nunca
diríamos “el mañana vengo” o “el ayer vine.”
La misma partícula -ta puede utilizarse para denotar por cuanto tiempo duró una acción. Por
ejemplo, si preguntamos “¿Por cuanto tiempo él trabajó ahí?”, diríamos “¿Mashna tiempotatak
chaypi trabajakurka?” Digamos que es POR un año--“Shuk watatami chaypi trabajakurka.”
EJERCICIO UNO
EJERCICIO DOS
Traduzca al kichwa:
1. Yo no voy. _____________________________________________
2. Ella no viene. _____________________________________________
3. Nosotros no lo vemos. _____________________________________________
4. Ellos no tienen niños. _____________________________________________
5. ¿Tú tienes niños? _____________________________________________
6. ¿Por qué está ella aquí? _____________________________________________
7. ¿De dónde es usted? _____________________________________________
8. ¿Ellos nos ven a nosotros? _____________________________________________
9. Nosostros no vamos. _____________________________________________
10. ¿No va él? _____________________________________________
EJERCICIO TRES
Traduzca al español:
día puncha
mes killa
año wata
lejos karu
cerca kuchu*
hacer rurana
decir nina
comer mikuna
leer liyina**
*En muchas lugares, una manera más natural de expresar que algo está “cerca” es diciendo
“lado” (palabra en español).
**Rizana en algunas partes del Chimborazo.
En las ultimas tres lecciones hemos practicado usando los verbos en el presente para describir
eventos o acciones efectuadas en el momento. Pero ¿y que si queremos contarle a alguien de
algo que pasó ayer o la semana pasada o el año pasado? En tal caso necesitamos usar el
pasado simple o pretérito. “¿Estuviste ahí?” “¿Tú tuviste un perro?” “¿Le viste a él?” son
ejemplos de oraciones conjugadas en el pasado. Aquí siguen las terminaciones que se añaden
al verbo para formar el pasado, según QUIEN completa la acción:
Veamos, por ejemplo, el verbo “nina” de la lista. Pero antes de añadirle las terminaciones,
¿qué tenemos que hacer para preparar el verbo para conjugar? ¿Qué debemos remover antes
de añadirle las terminaciones?
Así es…tenemos que quitarle el “–na” antes de hacerle cualquier otra cosa. Después que se
lo quitamos a la palabra “nina”, nos queda “ni”. Ahora sí podemos empezar a añadirle las
terminaciones. Debería de verse así:
Aquí hay otros ejemplos utilizando nuevos verbos de la lista de vocabulario y otros que han
aparecido en las anteriores lecciones:
III. Partículas
La partícula -man se utiliza para indicar la dirección hacia la cual la persona u objeto se dirige.
Como la mayoría de las otras partículas que hemos considerado hasta ahora, esta también se
coloca al final de la palabra que está calificando.
Supongamos que está yendo a su casa cuando se encuentra con alguien que le pregunta a
dónde está yendo. “¿Maymantak rinki?” ¿Cómo respondería? “Wasiman.”
¿Que tal si va hacia o a donde una persona? Supongamos que se llama María. Entonces
tendría que decir, “MariaPAKman,” añdiéndole la partícula –pak entre el nombre de la persona
y la partícula –man. ¿Por qué? Bueno, la partícula –pak (como se escribía antiguamente el
que ahora escribimos como “pa”) da la idea de posesión. Así que, añadiéndole “–pak” da la
idea de que se dirige al lugar (sea casa, apartamento, tienda, etc.) de esa persona sin
especificar que lugar exactamente es. Es como literalmente decir “al de María”. Otros
ejemplos:
Esta partícula también se utiliza para formar el OBJETO INDIRECTO. ¿El QUÉ indirecto? El
objeto indirecto indica A QUIEN se dirige la acción en la oración. Por ejemplo, en la oración
“María dio el libro a él”, el libro es el objeto directo (el cual se lo identificaría añadiéndole la
partícula “–ta”, que aprendimos en la lección siete), mientras que “a él” es el objeto
indirecto. Así que en esta oración, “a él” en kichwa se le añadiría la partícula “-man” a “pay”
para formar “payman”.
Yo te di el folleto a ti kanman
Yo le leí eso a la hermana de ella paypa ñañaman
Mientras que “–man” muestra la dirección hacia la cual se dirige alguien o algo, la partícula –
manta muestra de DONDE proviene la persona o cosa. Este puede abarcar varios significados
diferentes. Por ejemplo, si usted está regresando de Otavalo y alguien le pregunta,
“Maymantatak?” (¿De dónde?), usted respondería “Otavalomanta”.
O quizás alguien le pregunte “¿De dónde eres?” queriendo saber de donde es usted
ORIGINALMENTE o de que país o región es o ha nacido o ha sido criado. ¿Es de los Estados
Unidos? Entonces respondería, “Estados Unidosmanta”.
Hay varias maneras de decir adiós en kichwa. Aquí están tres de las más populares:
Ashta kashkama significa “hasta luego” y se utiliza cuando se espera ver pronto a la persona
con quien se está hablando.
EJERCICIO UNO
SHAMUNA = Venir
Yo vine Nosotros vinimos
Tú viniste/Usted vino Ustedes vinieron
(informal y formal)
Él vino Ellos vinieron
RINA = Ir
Yo fui Nosotros fuimos
Tú fuiste/Usted fue Ustedes fueron
(informal y formal)
Él fue Ellos fueron
KANA = Ser
Yo era/estuve Nosotros
eramos/estuvimos
Tú eras/estuviste Ustedes
Usted era/estuvo eran/estuvieron
(informal y formal)
Él era/estuvo Ellos eran/estuvieron
EJERCICIO TRES
Traduzca al español.
charina bien
kana lejos
imamantatak qué
pi dónde
kawsana venir
ima enfermo
imashina a dónde
shamuna por qué
puncha comer
wata cual
kuchu mes
nina más o menos
maypi cerca
maymanta día
maykankuna ser
allilla quién
unkushka vivir
shina shinalla cómo
kushilla cansado
rikuna decir
killa de dónde
karu feliz
rurana triste
mikuna hacer
mayman cuales
maykan mal
ima hora ver
mana allichu año
shaykushka tener
llakilla cuando
Complete las tablas con las terminaciones correspondientes. Vea el ejemplo del primero,
como una indicación.
Presente
Esta partícula se utiliza para indicar quien o cual es el sustantivo de la oración. _____________
Esta partícula se utiliza para formar preguntas que se responden con un “sí” o “no” y para
formar los negativos. _____________
Esta partícula se utiliza para indicar el origen de algo, o de donde viene la persona o cosa.
También se utiliza para referirse respecto a que o acerca de que trata algo. ____________
Esta partícula básicamente da la idea de que se dirige “hacia” ese lugar. ____________
**Se utiliza más en Imbabura que en cualquier otra región. No se entiende para nada en el
Oriente.
MUNANA: QUERER
Este verbo se utiliza como cualquier otro verbo cuando hablamos de algo que queremos. Por
ejemplo, “El quiere pan” sería “Payka tantata munanmi”. Sin embargo, en la oración la
manera inusual de utiliza este verbo es en conjunto con otro verbo. ¿Cómo diría “Yo quiero
ir”? Sabemos que “ir” es “rina”, entonces, ¿como se traduciría la oración completa? Bueno,
hay dos opciones, las cuales dependen de la región. Pero sin importar cual opción utilicemos,
primero preguntémonos ¿quién está completando la acción de cada uno de los verbos?
¿Quién quiere? Ñuka (Yo). ¿Quien se va? También “ñuka”. Entonces, como se trata de un
mismo sujeto, podríamos simplemente decir:
Ahora esta es la variación: En algunas regiones de Ecuador (tal como en Imbabura), el verbo
“rina” cambia un poquito. Se remplaza la “-a” al final del verbo con “-kapak”.
Se vuelve un poco más confuso cuando se trata de dos sujetos diferentes. Por ejemplo, ¿qué
tal si YO quiero que ÉL vaya? Entonces es un SUBJUNTIVO. ¿Qué es el subjuntivo? El
subjuntivo se utiliza cuando una acción no es segura, es dudosa, o simplemente algo que se
espera. Puede ser que yo QUIERA que él vaya, pero eso no me garantiza que lo haga. Así
que la acción bajo interrogación es “ir”, o “rina”, y tiene que estar como un subjuntivo.
Otra buena noticia acerca del subjuntivo es que sin importar si la oración está en el pasado,
presente o futuro, el subjuntivo se mantiene igual. Para los que han estudiado otro idioma y
han luchado con el subjuntivo en los diferentes tiempos, esto es un gran consuelo.
Supongamos que la oración del ejemplo de arriba estuviera en el pasado: “Yo quería que el
vaya.” El verbo en el subjuntivo se mantiene igual. Solo el verbo que lo acompaña (en este
caso „munana‟) se conjuga al pasado. Así que la traducción correcta sería “Pay richun
munarkanimi.”
Otros ejemplos:
El subjuntivo no se limita al verbo “munana” no más. Con frecuencia también se utiliza con
otros verbos, como por ejemplo con el verbo “sakina” de nuestra lista de vocabulario. Veamos
un ejemplo del uso del subjuntivo con el verbo “sakina
Él no dejó que los niños fueran allá Payka mana sakirkachu wawakuna chayman
richun.
.III. Partículas
En esta lección analizaremos la partícula –pa.* Esta partícula se utiliza con los verbos y se
coloca entre la raíz del verbo (la parte que queda después de remover la terminación del
infinitivo -na) y la terminación de la conjugación del verbo.
Esta partícula se utiliza usualmente al solicitar algo para mostrar cortesía, y respeto a la
persona a quien uno se está dirigiendo. Se la puede comparar a decir en español „por favor‟ o
„hágame el favor de”.
Podemos ver un ejemplo de esto con la expresión que aprendimos en la lección cuatro, “Ima
shutitak kanki?” Si estuviéramos en Imbabura, le añadiríamos la partícula “-pa” entre la raíz del
verbo y la conjugación, y la frase sería “Ima shutitak kapanki?, lo cual mostraría que está
preguntando con respeto.
EJERCICIO UNO
tawka querer
runa suficiente, bastante
runakuna mañana
munana ahora
kunan puncha varios
kunan persona
ninanta gente
kaya hoy, hoy en día
sakina dejar, permitir
EJERCICIO DOS
EJERCICIO TRES
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
tierra allpa
cielo jawa pacha*
morir wañuna
saber yachana
enseñar yachachina
aprender yachakuna
como, parecido, similar shina**
crecer wiñana
hacer crecer, crear wiñachina
poder (verbo) ushana (Imb.)
pudina (Rio.)
** Encontrará que la palabra “shina” (a menudo abreviada a “shna”) es muy útil al hacer
comparaciones. Por ejemplo, supongamos que quiere decir “Él es como un niño.” En kichwa,
se traduciría “Payka wawa shinami kan.” Veamos otro: ““Él es como mi hermano.” ¿Cómo se
traduciría en kichwa? “Payka ñuka wawki shinami kan.”
Al verbo “ushana” o “pudina” (poder) a menudo le acompaña otro verbo. Por ejemplo, en
español decimos “Yo puedo hacer eso.” En esta oración estamos utilizando dos diferentes
verbos: poder y hacer (en kichwa: ushana /pudina y rurana). ¿Cómo se traduciría
correctamente en kichwa? Bueno, sabemos que el verbo poder debe conjugarse para mostrar
QUIEN “puede” y CUANDO “puede”. En esta oración, YO es la persona que “puede” y el verbo
está en el presente. Así que la traducción correcta sería “ushani” o “pudini”.
Pero ¿que tal del segundo verbo en la oración: “rurana” (hacer)? Cuando se traduce otros
verbos con el “ushana” o “pudina”, el método depende de la región.
En Otavalo la costumbre es un poco diferente. Ahí se le puede quitar la terminación -na del
verbo secundario y añadirle “yta”, haciendo que la traducción sea
Ahora veamos otro uso importante del verbo “kana”. En lecciones anteriores hemos aprendido
que este verbo significa “ser” pero tiene otro significado alternativo. Cuando es acompañado
de otro verbo adicional, “kana” toma el significado de tener la obligación de hacer algo, “deber”
o “tener que”. Por ejemplo, “Yo tengo que irme ahora” o “Yo tengo que verles a ellos.”
¿Cómo sabemos cuando “kana” significa obligación en vez de “ser”? El verbo que lo
acompaña siempre estará en el infinitivo. Así que “Yo tengo que irme ahora” se traduciría:
Aquí hay unos ejemplos más de este uso del verbo “kana”:
III. Partículas
Otra partícula bien útil para expandir nuestro vocabulario es –chi. Se coloca entre la raíz del
verbo y la terminación, y significa “hacer” o “obligar” a otro a completar la acción. Por ejemplo:
Esta partícula, como ya se mencionó, es fundamental para formar -chi en medio del
más vocabulario porque puede utilizarse para “crear” nuevas verbo indica que una
palabras. Por ejemplo, podemos tomar una palabra que ya sabemos persona está
como “mikuna” (comer), y con tan solo añadirle “-chi” ya hemos hacienda que otra
formado una nueva palabra. ¿Cuál es esa palabra? Bueno, ¿qué complete la acción.
palabra utilizamos en español para describir que hacemos que otra
persona coma? ¿No es “alimentar”? Así que, “mikuchina” puede traducirse “alimentar”.
wañuna ________________________
yachana ________________________
allpa ________________________
yachachina ________________________
wañuchina ________________________
jawa pacha ________________________
yachakuna ________________________
shina ________________________
ushana, pudina ________________________
wiñana ________________________
wiñachina ________________________
EJERCICIO DOS
Traduzca al kichwa:
EJERCICIO TRES
Traduzca al español:
¿Puede pensar en cuatro palabras más que ya ha aprendido a las cuales pueda añadirle “-chi”
para crear nuevas palabras de vocabulario?
1. _______________________________
2. _______________________________
3. _______________________________
4. _______________________________
La conjugación del futuro se utiliza para indicar acciones que se efectuarán en el futuro. Fácil
¿verdad? Para conjugar estos verbos se sigue el mismo formato que ya hemos aprendido.
Quitamos la terminación del infinitivo –na y la reemplazamos con la terminación que
corresponde a quien completará la acción.
FUTURO
¿Le parecen familiares algunas de estas terminaciones? Las terminaciones para “tú” (kan,
kikin) y “ustedes” (kankuna, kikinkuna) son iguales a las del presente. ¿Cómo podremos
distinguir entre el presente y el futuro? La única manera es tomando en cuenta el contexto de
la oración.
El futuro también sirve para otro propósito: Expresar asombro o la probabilidad de algo en el
presente. Se puede decir que es como decir “probablemente”, “ha de ser/estar”, y “¿será?”
Por ejemplo:
Por ejemplo, “Yo voy allá para verlo a él.” ¿Por qué voy allá? Para verlo a él. Así que “para
ver” se traduciría “rikunkapak.”
¿Realmente quiere re-enfatizar lo que está diciendo? ¡Diga la palabra clave dos veces! Es
como un símbolo de exclamación verbal y se traduce como “realmente” o “bien” en español.
Como ya hemos aprendido anteriormente, la partícula –mi a veces se le añade a la segunda
repetición de la palabra que se está enfatizando. Aquí hay unos ejemplos más:
EJERCICIO UNO
llaki antes
yuyana existir, haber
kipa rápido, pronto
allimanta escribir
kuyana pensar
chaymanta problema, tristeza
ucha,utka amar
ñawpa lento, despacio, con cuidado
killkana después
tiyana por eso
Traduzca al español.
EJERCICIO TRES
Traduzca al kichwa.
¿Cuál es el propósito del participio pasado y en que se diferencia con el pasado simple? El
participio pasado es una conjugación del verbo que depende del verbo “haber” para ser
completo. Por ejemplo, en la oración: “él ha empezado”, empezado es el participio pasado.
¿Podríamos decir simplemente “él empezado”? No, ya que “empezado” es el participio
pasado, necesita el verbo auxiliar “haber” (he, has, ha, hemos, han).
¿Por qué es el participio pasado diferente del pasado simple? Una razón es que el participio
pasado es menos restrictivo que el pasado simple. Usualmente, el pasado simple se utiliza
para hablar de una acción específica efectuada en un tiempo determinado en el pasado: Yo
comí espagueti (tallarín) ayer.
El participio pasado es difícil en español porque muchos de nuestros verbos son irregulares
(abrir, decir, escribir, hacer, ir, etc.) En kichwa es mucho más fácil. Para formar el participio
pasado, solo necesitamos remover el –na del infinitivo y añadirle la siguiente terminación:
-shka
Recordemos que en español el participio pasado por si solo no puede funcionar como verbo
principal en una oración. Necesitamos el verbo auxiliar “haber”. El kichwa no utiliza una
palabra separada para esto. En vez de un verbo auxiliar, se le añade la terminación del verbo
en el presente al participio pasado:
PRETÉRITO PERFECTO
Como punto adicional, en algunos sectores no es inusual ver el participio pasado reemplazar el
presente cuando se refiere a una acción que empezó en un tiempo del pasado y continúa hasta
el presente.
III. Partículas
Las dos partículas que consideraremos en esta lección son –chari y –shi. Ambas expresan lo
mismo – duda – pero desde un ángulo diferente.
¿Cómo puede expresar incredulidad a algo absurdo? Necesitaría utilizar esta expresión
interesante: MAYTASHI- (¿Cómo va a ser posible? ¡Es increíble! ¡De ninguna manera! ¡Qué
va!). Esta expresión por lo general se utiliza en oraciones completas. Además, al verbo
usualmente se le añade la partícula –“yari” (la cual se explicará más a fondo en la Lección
16)para énfasis. Veamos en estos ejemplos como se puede emplear en kichwa esta expresión:
Maytashi kanta krishayari! - ¿Cómo va a ser posible que te crea? ¡De ninguna manera te
creo!
Maytashi paywan rishayari! - ¡De ninguna manera iré con él! ¡Es imposible que vaya con él!
EJERCICIO UNO
mashna ___________________________
riksina ___________________________
adentro ___________________________
joven (masculino) ___________________________
joven (femenino) ___________________________
kancha ___________________________
jawa ___________________________
abajo ___________________________
inicuo ___________________________
EJERCICIO DOS
1. Yo he comido. _______________________________________________
2. Tú has visto. _______________________________________________
3. ¿Él ha ido adentro? _______________________________________________
4. ¿Hemos hecho eso? _______________________________________________
5. ¿Has estado enfermo? _______________________________________________
6. ¿Ellos han dicho? _______________________________________________
7. ¿Ha vivido gente aquí? _______________________________________________
8. Él ha muerto. _______________________________________________
9. Yo he sabido. _______________________________________________
10. Ella ha estudiado. _______________________________________________
EJERCICIO CUATRO
1. __________________________________________________________________________
2. __________________________________________________________________________
3. __________________________________________________________________________
4. __________________________________________________________________________
EJERCICIO UNO
PARTE A
PARTE B
EJERCICIO DOS
PARTE A
PARTE B
Llene los espacios con la terminación de los verbos del pretérito perfecto.
EJERCICIO TRES
Dé dos ejemplos.
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
4. ¿Cómo podemos realmente enfatizar lo que queremos decir cuando describimos a una
persona, lugar o cosa?
____________________________________________________________________________
Explique el uso de cada una de las partículas en la siguiente lista y dé dos ejemplos de cada
una:
Ya hemos aprendido como formar oraciones cortas y hacer preguntas, pero ¿como podemos
hacer una petición o dar una orden? En español a este uso de los verbos le llamamos el
imperativo. “Dame ese libro” es un ejemplo del imperativo, ya que básicamente estamos dando
una orden. Para mostrar un poco más de cortesía podemos agregarle “por favor”. “Por favor
dame ese libro” es una petición cortés pero aun así se la considera una oración imperativa.
¿Cómo se diría en kichwa?
Cuando la orden o petición se dirige a una persona, se remueve el –na al final del verbo y se
lo reemplaza con -y. Aquí hay unos ejemplos:
¡Ven! ¡Shamuy!
¡Come! ¡Mikuy!
¡Mire por favor! ¡Rikupay!
¡Vengan! ¡Shamuychik!
¡Coman! ¡Mikuychik!
¡Vean, por favor! ¡Rikupaychik!
¡Este es más fácil de recordar! Cuando la orden se dirige a una persona, simplemente tiene
que remover la terminación –na, y ¡ya está! Si la orden se dirige a dos o más personas,
simplemente añádale –chik para pluralizarla.
¿Qué tal si la orden está en la primera persona plural? ¿Cómo diríamos, “¡Comamos!”?
Después de remover el –na del verbo (mikuna), tenemos que añadirle –shunchik. (Esto es
aplicable sea que el verbo termine en –una, -ana, o -ina.) Así que “¡Comamos!” se traduciría
“¡Mikushunchik!” Aquí hay unos ejemplos más:
Ya sabemos como ordenar a alguien a hacer algo, pero ¿cómo le diríamos que NO lo haga?
Esto se formula con una palabra muy importante para negación: ama. Sin embargo, ya hemos
aprendido que “mana” se usa en kichwa para negar, entonces ¿cuándo se utiliza “ama”? Ama
se utiliza para negación al dar una orden y transmite la idea de que tal acción está prohibida.
Por ejemplo, ¿cómo diríamos “¡No vengas!”? Tenemos dos opciones: podemos decir “ama”
con el imperativo que aprendimos anteriormente. Así que “¡No vengas!” se podría traducir
“¡Ama shamuychu!” Se diría de esta manera si la orden es INMEDIATA y especifica.
Sin embargo, el imperativo se puede expresar de otra manera si la orden está prohibiendo una
acción en general, o si NO se pretende que la orden se ejecute INMEDIATAMENTE sino más
bien en un futuro no determinado. En tales casos, el imperativo se formaría con la conjugación
de la tercera persona en el futuro. Así:
III. Partículas
-YUK se coloca al final del sustantivo y básicamente significa „dueño‟ o „poseedor‟. Por
ejemplo, “wasiyuk” significa “dueño de casa”. Aparentemente suena sencillo, pero esta
partícula abarca un entendimiento más amplio de propiedad de lo que
pensemos. Por ejemplo, ¿cómo traduciría “kusayuk”? Literalmente, esto -yuk denota
significa “poseedor de esposo” y se utiliza en kichwa para indicar que es “dueño” o
una mujer casada. Igualmente, “warmiyuk” („poseedor de mujer‟) indicaría “poseedor”.
que es un hombre casado. Y también hay la palabra “wiksayuk” o
literalmente “poseedora o dueña de barriga”. ¿Qué cree que eso significa? ¡Se refiere a una
mujer embarazada!
-yari se utiliza -YARI se añade al final del verbo. Se deriva del afirmativo “ari” y se
para re-enfatizar utiliza para dar énfasis. Frecuentemente se utiliza para re-enfatizar una
la orden y con orden. Por ejemplo, ¡Shamuyari! es más fuerte que simplemente
–cha o –chari, ¡Shamuy! Se puede comparar a decir “entonces” o “bueno pues”.
significa ¡Mikuyari! se puede entender a decir “¡Entonces, come pues!” y
“probablemente”. ¡Shamuyari! como “¡Ven, pues!”
Además, esta partícula a menudo se la coloca junto con otra que aprendimos en la lección 14, -
chari (o –cha). Cuando se la utiliza en este sentido, disminuye la duda y da la idea de que es
más probable. Por ejemplo, “Paycha rimarka” da la idea de TAL VEZ él habló. Pero cuando
decimos “Paychariyari rimarka”, estamos diciendo que es BASTANTE PROBABLE que él
habló.
Cuando esta partícula se usa con los verbos, el verbo que se relaciona con la palabra “hasta”
se conjuga en el futuro de la tercera persona. Por ejemplo, si queremos decir “hasta que él
venga a casa”, tenemos que decir “payka wasiman shamunkakama”. Lo interesante es que la
conjugación en el futuro de la tercera persona se usa sin importar cual sea el pronombre. Así
que “hasta que yo (tú, nosotros, ustedes, ellos) venga (o vengan)” también se traduciría
“shamunkakama”.
Esta es una buena manera de expandir su vocabulario. Si queremos utilizar la forma del
sustantivo de cualquier verbo que hemos aprendido, simplemente tenemos que quitarle el –na
del final del verbo y reemplazarlo con –y. Por ejemplo, hemos aprendido que “wañuna”
significa “morir”. Entonces, ¿qué significaría “wañuy”? ¡Así es…muerte! Intentémoslo con
unos cuantos verbos más que hemos aprendido hasta ahora.
Claro, como con cualquier otra regla, hay algunas excepciones. Con algunos sustantivos, se
remueve el –na al final del verbo pero no se añade el –y.
Ejemplo:
¿Qué otros sustantivos formados de los verbos recuerda de las listas de vocabulario?
illana dar
kullki regalar, dar de comer
jayak comprar
alli lado no haber, faltar
jatuna derecha
chayana izquierda
kuna llegar
lluki lado dulce
mishki amargo
rantina dinero
EJERCICIO DOS
Traduzca al kichwa:
EJERCICIO TRES
Traduzca al español:
Maria: Shamushami.
mano maki
pie chaki
cabeza uma
un poco asha
más ashtawan
hablar parlana
oír, escuchar uyana
mostrar rikuchina
entrar yaykuna
carne aycha
El propósito de esta conjugación del verbo es para mostrar que la acción es continua o se está
efectuando en ese momento. En español se forma con la conjugación del verbo “estar” y el
gerundio (-ando, -iendo, -yendo) del verbo principal. Por ejemplo, “Yo estoy hablando”, “Él
está escuchando”, “Yo estaba hablando”, “Él estará escuchando”, “Nosotros hemos estado
leyendo”, son todas frases en acción continua o progresiva.
En kichwa, formar la conjugación en continuativo es mucho más fácil que en español. Para
mostrar que una acción en particular todavía está en progreso, simplemente tiene que insertar
–KU (pronunciado –JU en Imbabura) entre la raíz del verbo y la terminación correspondiente.
Aquí hay unos ejemplos:
III. Partículas:
-LLA
Esta es una de las partículas más comúnmente utilizadas y tiene varios significados:
(1) único (únicamente), solo (solamente), sin ayuda o sin cooperación de otra persona
Ejemplo: ñukallatak (yo mismo), kanllatak (tú mismo), ñukanchikllatak (nosotros mismos)
Kanllatakmi rina kanki. – Tú mismo tienes que ir.
-PURA
-SAPA
Esta partícula se usa principalmente con las partes del cuerpo para indicar que estas son más
grandes de lo normal, literalmente o figurativamente.
Haciendo comparaciones
¿Es él más fuerte que tú? ¿Es tu casa más grande que la mía? El comparativo de los
calificativos se utilizan cuando se compara entre dos personas o cosas. En español, esto se
forma con la palabra “más” antes del adjetivo. (Ej. más pequeño, más grande, más fuerte). En
kichwa, hay dos maneras de hacer comparaciones.
2. Añadiendo la partícula –ta a la persona o cosa que se está comparando procedida por la
palabra “yalli” (del verbo yallina – pasar, sobre pasar)
Ejemplo: Miguel es más grande que Juan. - Miguelka Pedrota yalli jatunmi kan.
Pero, ¿qué tal si las dos personas o cosas que se están comparando son iguales? ¿Qué tal si
Miguel es IGUAL de grande que Juan?
Ejemplo: Miguel es igual de grande que Juan. - Miguelka Juan shinami uchilla kan.
Mi perro es más grande que el tuyo. Ñuka allkuka kikinpamanta ashtawan jatunmi.
Él es más chiquito que ella. Payka payta yalli uchillami.
Juan es más fuerte que Miguel. Juan Miguelmanta ashtawan sinchimi.
EJERCICIO UNO:
Traduzca al kichwa.
1) ¿Estabas enseñando?
2) Él está hablando.
3) ¿Estás escuchando?
4) Estamos mostrando.
5) Estoy entrando ahora.
6) Él se estará yendo.
7) Nosotros hemos estado hablando.
8) Ellos han estado yendo.
9) Él es más grande que tú.
10) Mi casa es más grande que la tuya.
EJERCICIO DOS
Traduzca al español.
1) Payka rikukurkami.
2) ¿Kikinka yachakukushkankichu?
3) Ñukaka shamukushami.
4) ¿Kanka llukshikunkichu?
5) Paykunaka kaypimi yachachikurkakuna.
6) Paypa taytaka ñuka shinami jatun kan.
7) Warmikunapura trabajakunchikmi.
8) Ñukanchiklla yaykukurkanchik.
9) Kanka ñuka shinami uchilla kanki.
10) Payka rikuchikunkami.
puerta punku
brazo rikra
caminar, andar purina
recordar yuyarina
correr kallpana
no todavía manarak (o nara)
animal wiwa
flor sisa
sol inti
luna killa
gobernar, mandar mandana
¿Qué es el “condicional”? ¿Para qué se utiliza y cómo se forma en español? Esta estructura
gramatical se utiliza cuando la acción del verbo principal depende de una “condición”. Por
ejemplo, “Yo estaría feliz si él estuviera aquí.” O sea que el que yo esté feliz es condicional ya
que depende de que él esté aquí. Por lo tanto, “estaría” es un ejemplo del verbo condicional.
Aquí hay unos ejemplos más con algunas de las nuevas palabras del vocabulario:
III. Partículas
-K
¿Cómo se utiliza?
Para utilizar esta partícula en particular, tiene que primero remover –na de la terminación del
verbo y añadirle -k.
¿Qué significa?
La –k personifica el verbo y puede traducirse como ‘el que’ o ‘la que’ o hasta ‘lo que’. Por
ejemplo, “yachachik” del verbo “yachachina” (enseñar) significa “el que o la que enseña”, o sea
“maestro/maestra”. Así mismo, “yachakuk” del verbo “yachakuna” (aprender) se traduce, “el
que o la que aprende” o mejor dicho, “estudiante”. ¿Cuál cree sería el significado de las
siguientes palabras?
purik-
kallpak- -k = personifica
kak-
-pacha = “lo
parlak-
completo”, “plenitud”.
-PACHA* -laya = “como, de
cierto tipo o clase”.
Esta partícula denota lo completo o plenitud.
-LAYA
Esta partícula se puede traducir a ‘como’, ‘de cierto tipo’ o ‘de cierta clase’.
Illana, Illak
Illana e illak son dos palabras que va a escuchar bastante en kichwa. ¿Qué significan? El
verbo “illana” técnicamente significa “estar sin algo”, “no tener algo”, “estar en falta de algo”.
Como ya hemos aprendido anteriormente, la –k de illak indica que el verbo “illana” ha sido
personificado, y ahora quiere decir que alguien está sin algo o no tiene algo. Estas palabras se
utilizan para formar algunas frases útiles. Por ejemplo, ¿qué cree que significa “kullki illak”?
Significa alguien pobre, sin dinero. ¿Y que tal de “kusa illak”? Es alguien sin esposo. Y
EJERCICIO UNO
Escriba diez oraciones con las diez palabras nuevas del vocabulario.
EJERCICIO DOS
Traduzca al kichwa:
1) Él vendría
2) Ella aprendería
3) Nosotros correríamos
4) Yo sería
5) Ellos irían
EJERCICIO TRES
Traduzca al español:
EJERCICIO CUATRO
“RIKUNA”
EJERCICIO CINCO
“MIKUNA”
Formar el participio presente y gerundio en español es bien fácil. Simplemente tenemos que
añadirle las terminaciones –iendo y –ando a la raíz del verbo (ej. ayudar – ayudando). En
kichwa, formar el equivalente no es mucho más difícil. Para lograrlo solo necesitamos la ayuda
de dos partículas: -kpi y –shpa. Estas dos partículas también se añaden a la raíz del verbo (ej.
samana = sama + kpi/shpa = samakpi/samashpa). Ambas partículas significan lo mismo;
solo varían en su uso, cómo analizaremos más adelante.
¿Cómo se utiliza el participio presente o gerundio en kichwa? En kichwa las oraciones con los
gerundios –kpi o -shpa están entre los mas frecuentemente utilizados en el habla y la escritura,
y tiene varias connotaciones. Veamos unos ejemplos de sus usos más comunes:
Las frases con el participio modifican o describen aun más el sustantivo en la oración,
generalmente explicando cómo o de que manera la acción del verbo principal se está
efectuando. Estas frases también frecuentemente se utilizan para describir que se hizo antes
de que se efectuara la acción. Estas frases son dependientes, lo que quiere decir que, de por
si solas, no tienen sentido si están separadas de la oración principal. Veamos un ejemplo:
¿Puede identificar la frase con el participio en esta oración? Es “cargando el perro”. Esta frase
modifica el sustantivo (niñito), describiendo cómo o de que manera el niñito entró a la casa o
que hacía mientras el entraba a la casa. Claramente esta frase es dependiente de una oración
principal porque no podemos solo decir “cargando el perro” y esperar que se entienda.
Aquí hay unos ejemplos de cómo usamos las frases con el participio o gerundio en español:
También se puede utilizar estas dos partículas para describir lo que hacía alguien MIENTRAS o
A MEDIDA QUE completaba la acción del verbo principal:
¿Se acuerda que acabamos de aprender cómo el participio se puede utilizar para describir
CÓMO o DE QUE MANERA una acción se llevó acabo? En este respecto, el participio también
puede servir como adverbio. En español, mayormente formamos los adverbios con el gerundio
(-ando, -iendo).
Cuando sea que en español empezamos una frase con las palabras “cuando” o “si”, el verbo en
la frase aparecería en kichwa con las partículas –kpi o –shpa, junto con la partícula –ka.
Como podemos ver de estos ejemplos, en kichwa la cláusula dependiente (cuando él vino) no
tiene que indicar un tiempo en particular. Este es el trabajo del verbo en la frase principal (él
los vio a ellos). ¿En qué tiempo está conjugado este verbo? Está en el pasado y por lo tanto
nos deja saber que toda la oración tuvo lugar en el pasado.
Esto también es cierto de las frases dependientes que empiezan con “si”. Veamos unos
ejemplos de esto:
-SHPA
Por ejemplo:
¿Notó cual es el sujeto de la frase con el participio (viendo a sus amigas)? ¿QUIÉN está
viendo a sus amigas? María. Y en la frase principal (María estaba feliz), ¿QUIÉN estaba feliz?
Otra vez María. ¿Son estos dos sujetos los mismos? Sí, lo son. Entonces tenemos que usar –
SHPA en la frase con el participio.
Viendo a sus amigas, María estaba feliz. – Paypa amigokunata rikushpami, Mariaka
kushikurka.
-KPI
Por ejemplo:
¿Notó QUIÉN es el sujeto de la frase con el participio (mientras ella estaba en su casa)?
ELLA. Ahora, ¿notó QUIÉN es el sujeto de la frase principal (robaron su perro)? ELLOS, LOS
HOMBRES MALOS. ¿Son los sujetos iguales o diferentes? Diferentes. Entonces, ¿cuál
partícula deberíamos utilizar –shpa o –kpi? -KPI.
Mientras ella estaba en su casa, los hombres malos robaron su perro. – Pay wasipi
kakpika, mana alli runakunaka paypa allkuta shuwarkami.
EJERCICIO UNO
Traduzca al kichwa:
Traduzca al español:
EJERCICIO TRES
yura-
shuyana-
pararse-
descansar-
pecado-
tantachina-
aumentar, multiplicar-
pakina-
sentarse-
llullana-
reunirse-
Escriba las letras que faltan para completar el equivalente en kichwa de las palabras en
español:
maki
parlana
yaykuna
aycha
rikuchina
asha
ashtawan
uma
chaki
uyana
punku recordar
rikra sol
purina correr
yuyarina puerta
kallpana flor
killa animal
inti no todavía
sisa brazo
wiwa caminar
manarak mes, luna, vago
yura
llullana
1. ¿Cómo se forma el imperativo (singular y plural) para los verbos que terminan en –ana o –
una?
5. ¿Se acuerda cómo se conjuga el condicional? Llene la siguiente tabla con las
terminaciones correspondientes.
Yo voy a ir allá. Nosotros ibamos a verte. Él iba a venir a la casa. Ellos van a ir a jugar
con los niños.
¿Qué tienen en común todas estas oraciones? Para empezar, todas tienen alguna conjugación
de las palabras: “ir a”. Estas dos palabras expresan la intención inmediata de efectuar cierta
acción, sea en el presente, pasado o futuro. ¿Cómo expresaríamos esto en kichwa?
A través de tres letritas: -kri. Cuando en español utilizaríamos “ir a” para expresar la intención
de efectuar cierta acción, en kichwa utilizaríamos -kri. Esta partícula se coloca entre la raíz del
verbo (lo que queda del verbo después de remover “na”) y la conjugación correspondiente, sea
en el presente, pasado o futuro.
En kichwa, este verbo también puede significar literalmente “ir” de un lugar a otro para
completar cierta acción.
Presente:
Pasado:
Futuro:
Nota: La conjugación en el futuro de la partícula –kri se usa aun con más frecuencia en kichwa
que su correspondiente traducción en español. El uso que se da en kichwa del futuro de –kri
se entiende mayormente en español con la conjugación en el presente (Yo voy a ir, Ellos van a
venir), con la diferencia de que la conjugación en el presente (rikrini, shamukrinkuna) se usaría
para el futuro inmediato, mientras que la del futuro (rikrisha, shamukrinkakuna) se usaría para
referirse un futuro en general o distante.
A menudo, la partícula -kri se junta con -ku (la cual analizamos en la Lección 17) para formar –
kriku. Esto combina la idea de cada partícula (-kri = ir a + -ku = estar + gerundio) y se utiliza
para expresar una acción que es, fue o “va a estar” siendo completada. Veamos unos
ejemplos de esta combinación de partículas:
Presente:
Pasado:
Futuro:
III. Partículas
-YA
Esta partícula es muy útil en ayudarnos a expandir más nuestro vocabulario. Significa “llegar a
ser” y se coloca entre la raíz del verbo y la conjugación correspondiente. Con esta partícula,
podemos “crear” nuevas palabras para añadir a nuestro vocabulario.
Tratémoslo con algunos adjetivos que hemos aprendido en las primeras lecciones: ruku,
sumak y jatun.
¿Se acuerda del significado de “ruku”? Viejo. Entonces, ¿qué piensa que significa el verbo
“rukuyana”? Llegar a ser viejo o envejecer. ¿Y que tal de “sumak”? ¿Qué significa?
Bonito. Entonces, ¿qué significa “sumakyana”? Llegar a ser bonito o embellecer. ¿Y
“jatunyana”? Llegar a ser grande o engrandecer.
Esta partícula a menudo se junta con la partícula –chi para formar –yachi = hacer que llegue
a ser.
Por ejemplo:
-NAKU
Esta partícula solo se utiliza con verbos. Se coloca entre la raíz del verbo y la conjugación
correspondiente.
Esta partícula se utiliza para expresar un intercambio de acción entre dos o más personas e
indica que la acción siendo ejecutada es mutua o recíproca. En español, la idea tras esta
partícula es más o menos equivalente a la frase “uno al otro”. Esta partícula se usa más
comúnmente en la tercera persona (él, ella, ellos). Veamos unos ejemplos:
También podemos utilizar esta partícula para indicar que la acción en la oración se está
efectuando con la participación de otros, entre un grupo, o tal vez en compañía de
personas.
-naku denota
Aquí hay unos ejemplos: participacion
mutua o entre
kawsanakuna vivir junto con otros, entre un grupo grupo.
purinakuna caminar en compañía de otros, en grupo
EJERCICIO UNO
Traduzca al kichwa:
EJERCICIO DOS
Traduzca al español:
EJERCICIO CUATRO
Maria: Tuparishun
bañar armana
pararse shayarina
levantarse jatarina
casarse kasarana
acercarse kimirina*
verse, aparecer rikurina
negro yana
largo tiempo unay
obedecer kasuna
*Kuchuyana en Riobamba.
¿Qué son los verbos reflexivos? Los verbos reflexivos se “reflejan” en uno mismo. En las
oraciones que usan verbos reflexivos, el sujeto y el objeto de la oración es la misma persona.
Tomemos como ejemplo la siguiente oración: “Yo me quemé”. En esta oración, ¿quién es el
sujeto (la persona ejecutando la acción)? Yo. ¿Y quién es el objeto de la oración? ¿Quién
recibe la acción del verbo? Otra vez soy yo. Así que esta oración es un buen ejemplo del
reflexivo. En español, expresamos esto por medio de los pronombres reflexivos (ej. me, te,
se, nos). En kichwa, lo único que necesitamos hacer para indicar que la acción del verbo se
refleja en el sujeto mismo es agregar –ri entre la raíz del verbo y su terminación.
Además, al igual que en español, en kichwa el verbo reflexivo también se usa para formar
verbos como “jatarina” (levantarse) o “shayarina” (pararse) que aparecen en la lista de
vocabulario.
En kichwa, esta partícula también se usa para referirse a una emoción que se desarrolla en el
interior de uno. Por ejemplo, “llakirina” da la idea de “ponerse” triste, sufrir, o hasta sentir
compasión por otra persona. Sin embargo, no es de asumirse que todos los verbos reflexivos
en español automáticamente se traducen con la partícula –ri en kichwa. Por ejemplo, “casarse”
es “kasarana” NO “kasarina".
Como nota adicional, en algunas regiones (incluyendo Imbabura) esta partícula se usa en vez
de –NAKU que estudiamos en la lección previa (Lección Veintiuno) para denotar una acción
reciproca o mutua. Así que, “kuyarinchik” en esas regiones no solo significa que “nos
amamos” sino también se puede traducir a “nos amamos unos a otros, (entre nosotros)”.
III. Partículas
-NAYA
Esta partícula se coloca entre la raíz del verbo y su terminación. El verbo por lo general se
utiliza en la tercera persona singular o plural.
Esta partícula significa “dar ganas de”. Como se explicó anteriormente, el verbo por lo
general se halla en la tercera persona singular o plural, y la persona a quien se le “hace dar
ganas” de algo es el objeto directo en la oración. Con esta partícula encontramos otra manera
de expandir nuestro vocabulario. Veamos unos ejemplos:
David fue a batallar junto con sus hombres. Davidka paypa runakunantinmi
makanakunkapak rirka.
EJERCICIO UNO
Traduzca al kichwa:
EJERCICIO DOS
Traduzca al español:
1. Unaytami kawsashun.
2. Paykunaka kasarashkami.
3. Payka shayarishkami.
4. ¿Kikinka shamunkapak munankichu?
5. Diospa nawpapi alli rikurinkapakmi munanchik.
EJERCICIO TRES
Formule tres oraciones con el uso de cada una de las partículas (-naya, -ntin):
-NAYA
1. ________________________________________________________________
2. ________________________________________________________________
-NTIN
1. _______________________________________________________________
2. _______________________________________________________________
3. _________________________________________ ______________________
blanco yurak
negro yana
rojo puka
amarillo killu
llorar wakana
coger, agarrar japina
bailar tushuna*
llover tamiyana
sucio mapa
Generalmente, en kichwa, cuando se utiliza el verbo “nina” (decir) para referirse a algo que
alguien dijo, la frase se estructura repitiendo palabra por palabra exactamente como lo dijo la
persona más bien que parafrasear lo que se dijo. Por ejemplo, en vez de decir "Él dice que no
se debe hacer eso”, la traducción seria “Él „no hagan eso‟ dice.” O, “Ella decidió ir contigo” se
traduciría “Ella „yo iré contigo‟ dijo.”
Esto puedo ser confuso cuando lea en kichwa porque puede que ya haya identificado el sujeto
en la oración como “Él” o “Ella”, sin embargo los siguientes verbos, en vez de terminar con las
conjugaciones apropiadas de la tercera persona, terminan con las conjugaciones de la primera
persona. Esto se debe a que el relato se transmite como si el sujeto estuviera hablando en ese
mismo instante.
Esta estructura también se utiliza para indicar intenciones, decisiones y deseos de la persona.
En ese caso, el verbo acompañado por “nina” generalmente se haya conjugado en el futuro.
Por ejemplo, observe la siguiente oración: “Tú dijiste que querías venir.” En kichwa, esto se
podría traducir: “Kanka shamushami nirkanki.” (“Tú „yo vendré‟ dijiste.”) Otro ejemplo es: “Yo
decidí que iría”, traducido a “Ñukaka shamushami nirkani.” (Yo „iré‟ dije.”) Así mismo, “Yo
quiero darte esto”: “Kayta kanman kusha ninimi.”*
Como probablemente habrá notado de los ejemplos anteriores, este uso de “nina” en realidad
simplifica el trabajo de traducción al kichwa. Por ejemplo, en el primer ejemplo “Él dice que no
se debe hacer eso”, en vez de batallar con cómo decir “no se debe hacer eso”, ¡eliminamos esa
frase compleja completamente con el uso de la palabra “nina”!
*Aunque este uso del “nina” es bien común y aceptable en Riobamba y otras regiones, en
Imbabura este sonaría muy directo y duro por lo que en esa región se debería traducir con
“munana” en vez de “nina”. (Kayta kikinman kunkapak munanimi.)
III. Partículas
-RAYKU
Esta partícula se utiliza para indicar “por” en sentido de motivo, objetivo o causa.
Por ejemplo: Nosotros hicimos eso por ella. – Ñukanchikka payraykumi chayta rurarkanchik.
Esta partícula también indica la fuente de cierta acción y se puede traducir como “por”, “por
medio de”, “a través”.
*NOTA: Esta partícula no es popular en todas las regiones. En la mayoría de las regiones, la
partícula –manta o –pak (dependiendo el contexto) se usa más frecuentemente que –rayku
para ese propósito.
Aquí está una partícula familiar que consideramos anteriormente para significar “y” o “también”.
Entonces, ¿por qué aparece de nuevo?
La partícula -pash tiene otros varios usos importantes en el lenguaje kichwa. Por ejemplo,
¿qué pensaría si viera la palabra “pipash”? ¿Cómo lo traduciría? Hemos aprendido que “pi”
significa „quien‟ así que ¿“pipash” significa „y quien‟? No exactamente.
Cuando la partícula –pash se utiliza junto con un pronombre interrogativo (quien, cual, que)
se forma los pronombres indefinidos. ¿Qué es el pronombre indefinido? Son pronombres
que se utilizan para referirse a las personas o cosas de manera indefinida o sin especificar.
Estos pronombres no se refieren a una persona u objeto en particular, sino más bien tiene un
concepto general. Aquí hay unos ejemplos:
-rayku para indicar
imapash – lo que sea motivo, objetivo o
mana imapash – nada en absoluto, nada causa.
pipash – quien sea
maykanpash – cual sea -pash para formar
imashinapash – como sea pronombres
indefinidos.
*NOTA: Pipash y maykanpash a menudo se usan en oraciones
negativas (con –chu) y se pueden traducir como „nadie‟, „ninguno‟, „nadie en absoluto‟. Ej.
Pipash shamurkachu – Nadie en absoluto vino.
¿Qué tal si nos topamos con la partícula -pash junto con el gerundio (-kpi, -shpa) que
aprendimos en la Lección 19? Por ejemplo, ¿cómo traduciría la frase: “Tamiyakpipash
shamushami”?
Cuando la partícula -pash se utiliza junto con el gerundio, da la idea de „aunque‟, „aun si‟ o „a
pesar de‟. Así que la frase de arriba se traduciría correctamente, “Aunque llueva o aun si
llueve, yo vendré.”
EJERCICIO DOS
Traduzca al español:
EJERCICIO TRES
traer apana
luz achik o micha
oscuridad amsa
reír asina
salvar, rescatar, perdonar kishpichina*
abrir paskana
cerrar wichkana
a dentro ukupi
lengua kallu
ayudar ayudana
En español, el pasado perfecto se forma con el participio pasado y el pasado del verbo
“haber”. La misma fórmula se sigue en kichwa, solo que el verbo auxiliar en kichwa se forma
con “kana” (ser).
Puede que suene irremediablemente confuso, pero no se asuste por los términos técnicos. Ya
que en nuestra habla diaria no nos paramos a identificar nuestras oraciones con términos
gramaticales, ¡quizás nunca hemos escuchado hablar del “pasado perfecto”! Sin embargo, lo
más probable es que usamos el pasado perfecto diariamente. Veamos por ejemplo la oración
“Yo había ido”. Esta oración está en el pasado perfecto porque se compone de:
(1) el participio (ido)
(2) el pasado de “haber” (había).
¿Cómo traduciría eso al kichwa? Primero, necesitamos el participio pasado de “ir” (rina). ¿Se
acuerda cuál es? Rishka. Próximo, necesitamos el pasado del verbo auxiliar “kana”. Ya que el
sujeto de la oración está en la primera persona (yo), vamos a remover –na al final del verbo y
añadirle la terminación correspondiente para la primera persona en el pasado (-rkani, Lección
Nueve). Entonces, la traducción correcta para “Yo había ido” es “Ñukaka rishka karkani” o
“Ñuka rishkarkani” lo cual es más coloquial y abreviado, eliminando la segunda “ka”, y dándole
así a la oración un sonido mas placentero. Aquí hay unos ejemplos más:
-RIYA*
¿Cómo podríamos expresar la idea de hábito o constancia? ¿Cómo podríamos decir que
estamos siempre o constantemente haciendo algo? Ahí es cuando la partícula -riya nos sirve
de ayuda. Esta partícula se usa solo con verbos y se coloca entre la raíz del verbo y su
terminación correspondiente. Veamos un ejemplo con el verbo “rikuna” (ver). ¿Qué significa
“Taytamamakunaka wawakunata rikuriyanami kan”? La traducción correcta sería: “Los padres
tienen que constantemente (siempre) vigilar a sus hijos”. ¿Y qué tal de “Payka ñukanchikta
cuidariyakunmi”? Esto significa “Él constantemente nos está cuidando”.
*NOTA: Esta partícula puede que aparezca de diversas formas dependiendo de la región.
Algunas variaciones comunes son –raya, -ri y-ra.
-WA
Esta partícula, insertada entre la raíz del verbo y su terminación, dirige el objeto del verbo a
“mi” o “nosotros”, ofreciendo así un sustituto para los pronombres
del objeto directo (me, nos). Por ejemplo, en la oración “Él me ama”,
en vez de decir “Payka ñukata kuyanmi” (lit. Él a mi ama), podemos -riya denota hábito
usar este pronombre para afirmar que “él me ama”. Entonces, la o constancia
oración sería “Payka kuyawanmi.” Esta partícula también se usa
frecuentemente al solicitar o dar ordenes. Por ejemplo, ¿se acuerda -wa dirije el objeto
de la frase “Minkachiway”? Aprendimos que, básicamente, significa a “mi” o
“Déjeme pasar”, la cual ahora entendemos porque aparece la “nosotros”
partícula –wa en esta frase. Usando una de las palabras nuevas del
vocabulario, ¿qué cree que significa la palabra “perdonaway”?
Perdóneme o dispénseme.
*NOTA: Cuando usamos la partícula -wa al dar una orden o al hacer una solicitud, no
añadiríamos la partícula -pa ya que la partícula -wa de por si misma denota cortesía, lo cual
haría de la partícula -pa superfluo o redundante.
EJERCICIO UNO
apana-
ayudana-
wichkana-
kallu-
asina-
achik, micha-
ukupi-
paskana-
amsa-
kishpichina-
Traduzca al kichwa:
EJERCICIO TRES
Traduzca al español:
II. Gramática
Parte A
Parte B
1. Yo me corté.
2. Él se baña.
3. ¿Puedes acercarte a él?
4. ¿Cuándo te levantas?
5. Parémonos.
Parte D
1. Él había ido.
2. Nosotros habíamos venido.
3. Ella había visto.
4. Ellos habían estado.
5. Yo había corrido.
enviar kachana
guiar, dirigir pushana
tirar, botar shitana
hacer doler, causar dolor nanachina
quedarse sakirina*
reunión tantanakuy
mosca, insecto chuspi
otro shuktak
algunos wakin
cada uno shuk shuk
¿Qué significa “pretérito imperfecto”? Esta conjugación principalmente se utiliza para expresar
una acción que se solía hacer con frecuencia o habitualmente en el pasado. Por ejemplo, “Yo
comía pan.” Esta oración es un ejemplo del pretérito imperfecto, ya que transmite la idea de
una acción habitual. “Yo” no simplemente comí pan una o dos veces, sino más bien “comía”
con frecuencia de manera habitual. En español, esta conjugación “comía” nos alerta de que
está en el pretérito imperfecto.
En kichwa, para formar el pretérito imperfecto, necesitamos usar otra partícula familiar, -k, junto
con el pasado del verbo “kana”. ¿Se acuerda para qué se utiliza la partícula –k? En la Lección
Dieciocho, aprendimos que la partícula –k personifica al verbo y se puede traducir como ‘el
que’, ‘la que’, o también ‘lo que’. Para formar el pretérito imperfecto, se remueve –na del verbo
que describe la acción habitual (como en el ejemplo “comer” – “mikuna”), y se le añade la
partícula –k (ej. mikuk). Entonces, se conjuga el verbo “kana” en el pasado según el
pronombre. Se vería así:
Literalmente significa, “Yo era comedor de pan”, o “Yo era el que comía pan”, o hasta “Yo era
alguien que comía pan”.
Sin embargo, una vez más, hay una variación dependiendo de la región. En Imbabura, en vez
de añadir la “-k”, se le añade la “n”, y la oración entonces sería:
III. Partículas
-N/-NTIN
¿Dónde se coloca?
Esta partícula se añade al final de los sustantivos.
Esta partícula, a menudo se abrevia simplemente –n, expresa una serie de repeticiones, da la
idea de ‘uno tras otro’, o ‘de – en’ y también se puede utilizar para expresar totalidad (cada
uno). Esta partícula se utiliza con los sustantivos. Por ejemplo, “de casa en casa” sería
“wasintin wasintin” o simplemente “wasin wasin”. Cuando está junto con la palabra “día”
(punchan punchan) da la idea de “día a día” o simplemente, “diario” o también, “cada día”.
Entonces, ¿qué significa “watan watan”? Anualmente, año tras año o cada año.
¡Llukshi! ¡Sál!
¡Rikuy! ¡Mira!
¡Upalla! ¡Silencio!
¡Saki! ¡Deja!
¡Apuray! ¡Apúrate!
¡Shuyay! ¡Espera!
¡Kasilla kay! ¡Quédate tranquilo! (usualmente a los niños)
¡Achachay! ¡Qué frío!
¡Arrarray! ¡Qué calor!
¡Ananay! ¡Qué bonito!
¡Kaygupi tiyaripay! ¡Siéntese aquí!
¡Jaku! ¡Jakuchik! ¡Vamos, vámonos!
En la región de Imbabura, cuando alguien desea ofrecerle algo para comer o tomar,
normalmente le preguntaría “Ushapankichu” (literalmente, ¿puede?). La respuesta correcta
sería una sonrisa y “Pagui” (gracias).
Si frecuenta los buses en Imbabura, tal vez escuche a kichwa-hablantes bordando el bus
saludar a los conocidos que ya están sentados diciéndoles “Pushaway” (literalmente, lléveme).
Esta es una manera cortés de reconocer la presencia de esa persona en el bus.
EJERCICIO UNO
enviar wakin
guiar, dirigir shuktak
tirar, botar sakirina
hacer doler, causar dolor kachana
quedarse shitana
reunión shuk shuk
mosca, insecto tantanakuy
otro nanachina
algunos pushana
cada uno chuspi
EJERCICIO DOS
EJERCICIO TRES
Traduzca al español:
*En algunas regiones, se utiliza tukuna en vez de “ushana” y “pudina” para significar el verbo
“poder”. Ejemplos: “Mana yaykuy tukurkachu” – No pudo entrar; “Dioska imatapash ruray
tukunllami” – Dios puede hacer cualquier cosa.
La mayoría de las oraciones que hemos repasado hasta ahora han estado en la voz activa.
Eso quiere decir que el sujeto de la oración es el que hace la acción. Una oración está en la
voz pasiva cuando el sujeto de la oración es el que recibe la acción. Entonces, en vez de hacer
la acción, el sujeto no actúa sino más bien es pasivo ya que la acción se le hace a él/ella/eso.
Practiquemos identificando oraciones en la voz activa y pasiva. ¿Qué tal de la oración “La
mamá bañó al bebé”? ¿Está en la voz activa o pasiva? ¿Puede identificar el sujeto de la
oración? “La madre” es el sujeto. En esta oración, ¿está ella haciendo o recibiendo la acción?
Ella está bañando al bebé, así que en esta oración, ella es la que hace la acción. Por lo tanto,
esta oración está en la voz activa. Intentemos otro ejemplo. “El bebé es bañado.” ¿Quién es
el sujeto de la oración? El “bebé”. ¿El bebé está haciendo la acción (bañándose) o está
recibiendo la acción? Él recibe la acción, por lo tanto esta oración está en la voz pasiva.
En español se usa mucho la voz pasiva. Aquí hay unos ejemplos de oraciones en la voz
pasiva:
Él fue perdonado.
El maíz fue cocinado.
Ella es amada por sus amigas.
Ahora, la pregunta es, ¿cómo se expresa en kichwa la voz pasiva? Como en el caso de
muchas de las lenguas nativas, el kichwa generalmente no tolera la voz pasiva.* Es necesario
que se identifique el hacedor de la acción para que la oración se entienda con claridad. ¿Se
podría forzar una traducción literal de la voz pasiva del español al kichwa? ¡Claro! Pero, ¿se
entendería correctamente? No siempre.
Al usar la voz activa en vez de la voz pasiva, ¡realmente nos ahorramos de mucho estrés! En
vez de tratar de figurar como formar la voz pasiva o de preocuparnos de la posibilidad que se
mal entienda, simplemente tenemos que tomar un minuto para identificar el hacedor de la
acción y formar la oración en la voz activa. Veamos los ejemplos anteriores:
Él fue perdonado.
Por lo general, el contexto de la conversación nos ayudará. ¿Quién lo perdonó? ¿Su madre,
su padre, su esposa, su amigo? Digamos que fue su amigo.
¿Da la misma idea? Sí. Y no solamente sería más fácil de traducir, sino que también se
entendería mejor.
La última es mucho mas fácil, porque el hacedor de la acción ya ha sido identificado por la
palabra “por”.
*Claro, hay una excepción de la regla y esa es en Imbabura. Ahí, la voz pasiva a veces se
forma con el verbo “tukuna” (llegar a ser). Para formar la voz pasiva con este verbo, tendría
que conjugar el verbo “tukuna” según la persona y el tiempo de la acción. Sin embargo, del
verbo que lo acompaña solo aparecería la raíz, o sea sin “-na”. Aquí hay unos ejemplos: Payka
llakichi tukurkami. – Él fue herido. Chay llaktaka tukuchi tukurkami. – Esa ciudad fue
destruida.
III. Partículas
-NIK
Esta partícula es direccional. Indica por (el lado de) o hacia donde se dirige la acción que se
efectúa en la oración. Esta partícula frecuentemente se utiliza con los
pronombres demostrativos (ej. chay, kay) y también a veces con -nik indica por
preposiciones (ej. arriba, debajo, detrás). A menudo se la empareja con la (el lado de) o
partícula –man o –pi para indicar dirección y localización: “por allá” hacia donde se
(chaynikman), “por acá” (kaynikman), “hacia arriba” (janaknikman), “por dirige la acción.
ahí” (chaynikpi).
-RAK
Esta partícula (a menudo abreviada a –ra) se le añade al final de los sustantivos y verbos y
tiene varios significados. Estas son los más comunes:
2. “Aún” o “todavía”
Ejemplo: Manarak – No todavía
Payka kaypi kanrak. – Él todavía está aquí.
-MANTA
Esta partícula ya es familiar, pero veamos otra manera de utilizarla. ¿Se ha preguntado cómo
podríamos expresar causa y efecto en kichwa? En español, por lo general utilizamos la palabra
“porque” para indicar la relación de “causa y efecto” entre una acción y otra. Ejemplo: Yo
estaba triste porque tú no viniste. ¿Cómo expresaríamos esta idea en kichwa?
Es importante recordar que la palabra “porque” en kichwa no se puede expresar con la palabra
“imamanta” (por qué). Aunque estas palabras son similares en español, en Kichwa y otros
idiomas, como en inglés (ej. why, because), hay una distinción entre las dos y varían en su uso
y significado. El traducir literalmente del español con la palabra “imamanta” no solo sería
incorrecto sino también confuso para los oyentes.
En la Lección 19, ya aprendimos una manera para traducir “porque” (-mi con el gerundio). Sin
embargo, otra alternativa es utilizando la partícula –manta. Veamos unos ejemplos:
Él está enojado porque yo no escucho. – Payka piñashkami kan, ñuka mana uyashkamanta.
Así que la partícula –manta se le añade al verbo que indica la CAUSA. Generalmente es el
verbo que le SIGUE a la palabra “porque” en español (ej. porque no le escucho, porque tú no
viniste).
¿Notó algo que ambas oraciones tienen en común? Aunque una -rak indica prioridad
oración está en el presente y otra en el pasado, ambas se conjugan o “todavía”.
con el participio pasado (formado con el shka) al añadírsele la
partícula –manta.* Es muy importante recordar esto: Si quiere -manta para
utilizar la partícula –manta para indicar el “porque” de algo, tiene que expresar la causa o
conjugar el verbo al cual se la añade con el participio pasado. Así el porque de algo.
que si quiere decir “porque él no vino” diría “pay mana
Además, aunque en las dos oraciones de arriba, se utiliza dos sujetos diferentes (kan, ñuka), el
participio pasado al cual se le añade la partícula –manta NO SE CONJUGA. Por lo tanto,
nunca diría “kan mana shamushkankimanta” o “ñuka mana shamushkanimanta,” sino mas bien
siempre utilice el participio pasado simple (shamushka, rishka, uyashka, kallpashka, etc.) sin
importar de quien se está hablando.
EJERCICIO UNO
EJERCICIO DOS
EJERCICIO TRES
EJERCICIO CUATRO
acá kayman
allá chayman
alrededor muyuntin
olvidar kunkana
hacer bien, arreglar, reparar, ordenar allichina*
gritar kaparina
en frente chimba
comparar chimbapurana
ocultar, esconder pakana
pasar yallina**
sentir sintirina
En kichwa, el futuro perfecto se conjuga con el participio pasado (-shka) junto con el verbo
auxiliar kana el cual se conjuga en el futuro.
¿Se acuerda que aprendimos que en el pasado perfecto se combina el participio pasado con el
verbo auxiliar, eliminando la –ka del “kana”, resultando en una conjugación más coloquial y
abreviada? Lo mismo se puede hacer con el futuro perfecto. Por lo tanto, en vez de decir
“Ñukaka rishka kasha” lo podemos abreviar a “Ñukaka rishkasha” y el significado de la frase se
mantiene igual.
Retrocedamos a la Lección Trece y la conjugación del futuro simple. ¿Se acuerda el uso
secundario del futuro? En esa lección aprendimos que la conjugación en el futuro también se
utiliza para expresar asombro o probabilidad. Igualmente, el futuro perfecto, especialmente en
la tercera persona (-shkanka) transmite la idea “ha de haber sido” o “podrá haber sido”, dando a
entender de que se puede llegar a esa conclusión basada en una gran probabilidad. Veamos
como sería en el habla cotidiana:
-MU
La partícula –mu se coloca entre la raíz del verbo y su terminación. Para poder entender mejor
esta partícula, necesitamos primero recordar que el kichwa originalmente no era un lenguaje
escrito, sino transmitido oralmente. Es un lenguaje que sobresale por sus narraciones de
historias y cuentos por el cual se fomentaba la comunicación. Era vital para una buena
narración establecer la ubicación– tanto del narrador como del auditorio. Solo así cobraba
significado el mensaje de la historia o cuento. La partícula –mu es un perfecto ejemplo de esto.
Cuando se coloca la partícula en el verbo, muestra que la acción se dirige hacia el narrador o
la persona con la cual esta hablando. Por otro lado, si el verbo no contiene la partícula –mu, se
entiende que la acción se dirige alejado del narrador o su audiencia.
Utilizar la partícula –mu en el verbo es como añadirle la palabra “aquí” al verbo, o transmite la
idea de “venir” o “volver”. Veamos unos ejemplos:
Tantata paypa wasiman aparkanchik. – Nosotros llevamos pan a su casa. (Envuelve una
tercera persona– pay. Por lo tanto, no utilizamos –mu ya que la acción se efectúa alejándose
del narrador y su audiencia.)
Kanpa wasiman tantata apamurkanchik. – Nosotros traímos pan a tú casa, venimos trayendo
pan a tu casa. (Ya que la acción se dirige hacia la persona con quien se esta hablando, en
esta oración se debería insertar –mu en el verbo “apana”.)
Si está adentro en su casa y grita “llukshi” a alguien o a un perro, quiere decir que quiere que
la persona o el perro salga allá (afuera). Pero si usted está afuera de la casa de alguien y
quiere que la persona salga allí hacia donde está usted, entonces diría “llukshimuy”.
-TA/Otro Uso
-mu transmite la
idea de venir o
A menudo, la partícula –ta se utiliza para hacer una conección entre las volver aquí.
frases en una oración. En español es como decir ‘que’ o ‘lo que’.
-ta también sirve
Algunos de los verbos que requieren esta ayuda del –ta (los llamados para conectar
verbos transitivos; verbos que requieren un objeto directo) son: frases.
Estos verbos sirven de aviso de que la partícula –ta debería conectarse al verbo principal de
la cláusula dependiente que prosigue a estos verbos (la parte de la oración que prosigue a
“que” o “lo que” en español).
El verbo que recibe la partícula –ta se conjuga dependiendo del tiempo (presente, pasado,
futuro) y no cambia según la persona (yo, él, ella, nosotros).
Nosotros sabemos lo que Dios hace/está haciendo – Ñukanchikka yachanchikmi, Dios imata
rurakta/imata rurakukta.
Nosotros sabemos lo que Dios hizo/ha hecho – Ñukanchikka yachanchikmi, Dios imata
rurashkata.
Nosotros sabemos lo que Dios hará – Ñukanchikka yachanchikmi, Dios imata ruranata.
*Quizás haya notado que “imata” a veces precede al verbo que va con la partícula –ta. Esto
depende del verbo que lleva el –ta. Algunos verbos, aunque sean el objeto directo de otro
verbo, en realidad ellos mismos también necesitan un objeto directo (ej. rurana). Con algunos
verbos, es opcional (parlana, nina, yachachina) y con otros nunca se usa (shamuna, rina, y
otros verbos “en movimiento”). La mejor manera de saber cuales verbos requieren “imata” y
cuales no, es prestando atención a como hablan los nativos y leer cuanto más posible en
kichwa.
EJERCICIO UNO
Traduzca al español:
1. Payka rishkanka.
2. Mana yachankichu, ñuka imashina sintirikta.
3. Ñukaka shamushkashami.
4. Paykuna imata yachachishkata mana uyanachu kanki.
EJERCICIO DOS
Traduzca al kichwa:
EJERCICIO TRES
kayman-
muyuntin-
kaparina-
pakana-
EJERCICIO CUATRO
olvidar-
hacer bien, arreglar, reparar, ordenar-
en frente-
entrar-
allá-
vacío chushak
lleno junta
fuego nina
aire wayra
lavar ropa takshana
lavar (limpiar) la cara o manos mayllana
poner churana
a veces, de vez en cuando wakinpi
en vez de, en lugar de ranti
lágrima wiki*
¿Habrías tú ido? ¿Habría él venido? ¿Habría yo hecho eso? ¿Habríamos nosotros visto eso?
¿Qué tienen en común todas estas oraciones? Todas son ejemplos del condicional
compuesto. Utilizamos esta conjugación cuando nosotros u otra persona “habría” hecho algo
en el pasado, si se hubiera cumplido con cierta condición. De modo que, como probablemente
ya habrá notado, el verbo “haber” aparece en todas las oraciones anteriores conjugado según
la persona en el condicional (-ía,- ías, -íamos, -ían) y es una de las características del
condicional compuesto.
¿Qué más tienen en común estas oraciones? Tal vez haya notado que el verbo principal de
cada oración está en el participio pasado (ej. ido, venido, hecho, visto). El participio
pasado, junto con el verbo auxiliar “haber” caracterizan el condicional compuesto en español.
¿Cómo formaríamos esta conjugación en kichwa?
¿Se acuerda cómo formamos el condicional simple? Un vistazo a la Lección Dieciocho nos
recordará que -man se le añade a la conjugación del verbo en el presente. Por ejemplo, para
decir “Él iría” es “Payka rinmanmi”. Pero, ¿cómo funcionaría al formar el condicional
compuesto?
Primero, en vez de conjugar el verbo principal según el pronombre, este siempre estaría en el
presente de la tercera persona, junto con -man. Pero, nuevamente, vamos a necesitar la ayuda
del verbo “kana”. Este verbo siempre aparecerá conjugado en el pasado y es este verbo el que
reflejará la terminación apropiada según el pronombre. Veamos unos ejemplos:
Si él hubiera estado ahí, ¿habría usted hecho eso? Pay chaypi kakpika, ¿kikinka chayta
ruranmanchu karkanki?
La segunda opción es conjugar el verbo principal igual como hacemos con el condicional
simple que aprendimos en la Lección 18. Entonces, el verbo auxiliar “kana” se conjugaría en el
pasado de la tercera persona (karka o kashka) para todos lo pronombres con excepción de la
primera persona singular (ñuka). En la primera persona singular, el verbo auxiliar se conjugaría
“karkani” o “kashkani”.
III. Partículas
-KARIN
Traduzca al español:
EJERCICIO DOS
Traduzca al kichwa:
1. _______________________________________________________________
2. _______________________________________________________________
3. _______________________________________________________________
4. _______________________________________________________________
EJERCICIO CUATRO
chushak - lleno
junta - fuego
wayra - aire
wiki - vacío
nina - lágrima
takshana - lavar (manos, cara)
mayllana - lavar (ropa)
wakinpi - a veces
ranti - en vez de, en lugar de
churana - poner
Complete con las letras correspondientes para formar el equivalente en kichwa de las
siguientes palabras en español:
allá chay_ _ _
acá kay _ _ _
alrededor _ _ _ _ntin
olvidar kun_ _ _ _
hacer bien, arreglar, reparar, ordenar alli_ _ _ _ _
gritar kapa_ _ _ _
en frente chin_ _ _ _ ra
comparar chin_ _ _ _rana
ocultar, esconder pa _ _ na
pasar, sobrepasar ya _ _ _ na
vacío chu _ _ _ _
lleno _ _ _ ta
fuego n_n_
aire wa_ra
lavar la ropa tak_ _ _ _ _
lavar (limpiar) la cara o manos may_ _ _ _ _
churana chu_ _ _ _
a veces, de vez en cuando wa_ _ _ pi
en vez de, en lugar de _ _ _ ti
lágrima w_ _i
EJERCICIO UNO
3. ¿Cuales son dos maneras en que se puede expresar el pretérito imperfecto en kichwa?
Escriba una oración para cada manera.
(A)___________________________________________________________
(B)___________________________________________________________
EJERCICIO DOS
¿Cuál partícula utilizamos para expresar la idea de ‘uno tras otro’, ‘de – en’, o ‘cada’?
¿Cuál partícula utilizamos para indicar prioridad, lo que ‘viene primero’, ‘aún’ o ‘todavía’?