Está en la página 1de 9

Texto Bizantino Interlineal Nestle aland 26th Edition RV 1960 Biblia BibliaKadosh

Griego - Español Greek New Testament Israelita


Nazarena
(1 Jn 5:7) οτι→porque τρεις→tres 1jn 5:7
o{ti trei`" (1 Jn 5:7) Porque tres son los que 1Jn 5:7 Porque 1Jn 5:7 Hay
dan
εισιν→son/estan siendo οι→los
eijsin oiJ testimonio en el cielo: el Padre, el tres son los tres
μαρτυρουντες→dando testimonio
marturou`nte", Verbo y el Espíritu Santo; y estos que dan testigos;
tres son uno. testimonio:
[*] [+ Textus Receptus 1551]:
εν→en τω→de el ουρανω→cielo ο→el
πατηρ→Padre ο→el
λογος→Verbo/Palabra en accion (cuando
art. "el") και→y το→el
αγιον→Santo πνευμα→Espiritu και→y
ουτοι→estos οι→los τρεις→tres
εν→en/(uno) εισιν→son/estan siendo

Comentarios
7. Porque tres son los que dan testimonio (hoti treis eisin hoi marturountes). En este punto la Vulgata latina da las palabras en el Textus Receptus, que
no aparece en ningún MS. griego excepto en dos cursivos tardíos (el 162 en la Biblioteca Vaticana, del siglo quince, y el 34 del siglo dieciséis en el Trinity College
de Dublín). Jerónimo no lo tenía. Cipriano aplica el lenguaje de la Trinidad, y Prisciliano lo tiene. Erasmo no lo incluyó en su primera edición, pero se ofreció precipitadamente
a insertarlo si un solo MS. griego lo tuviera, y se le presentó el nº 34, como si hecho bajo pedido. La edición espúrea es: en töi ouranöi ho patër, ho
logos kai to hagion pneuma kai houtoi hoi treis hen eisin kai treis eisin hoi marturountes en tëi gëi (en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres
son uno. Y hay tres que dan testimonio en la tierra). La última cláusula pertenece al v. 8. El hecho y la doctrina de la Trinidad no dependen de esta adición espúrea.
Algún escriba latino se asió de la exégesis de Cipriano, y la escribiría en el margen de su texto, y así se introdujo en la Vulgata, y finalmente en el Textus
Receptus al plegarse Erasmo a las presiones sobre él ejercidas. (tex dig 1281, Comentario al texto greigo del nuevo testamento A.T Robertson. Pg. 647)
Texto Bizantino Interlineal Nestle aland 26th RV 1960 Biblia Israelita BibliaKadosh
Griego - Español Edition Greek New Nazarena
Testament
(1 jn 5:20) οιδαμεν→Sabemos/hemos sabido 1 jn 5:20
(5:20) Pero sabemos 1Jn 5:20 Sin 1 jn 5:20 Y
δε→pero οτι→que ο→el oi[damen que el Hijo embargo, sabemos sabemos que
υιος→Hijo του→de el θεου→Dios ηκει→ha de; o{ti oJ que el Hijo de el Hijo de
uiJo;" tou` de Dios ha venido, y Elohim está YAHWEH ha
venido και→y δεδωκεν→ha
dado ημιν→a nosotros διανοιαν→percepcion
qeou` h{kei nos ha dado presente y nos ha venido, y nos
kai; Devdwken entendimiento para dado ha dado
mental ινα→para que hJmi`n
conocer al entendimiento para discernimiento
γινωσκωμεν→estemos conociendo τον→a/al/a diavnoian
conocer al que es para que
el αληθινον→Verdadero i{na que es verdadero; y verdadero; y podamos
και→y εσμεν→somos/estamos siendo εν→en ginwvskwmen
to;n
estamos en mediante su hijo conocer quién
τω→el αληθινω→Verdadero es verdadero;
ajlhqinovn, el verdadero, en su Yahoshúa el
εν→en τω→el υιω→Hijo αυτου→de el/su/sus
kai; ejsme;n Mashíaj estamos en además,
Hijo
ιησου→Jesus ejn tw`/ el verdadero. Este es estamos
χριστω→Cristo/Ungido ουτος→Este ajlhqinw`/,
Jesucristo. Este es el unidos con el
el Elohim verdadero
εστιν→es/esta siendo ο→el ejn tw`/ uiJw`/ verdadero y la vida eterna. Unico que es
αληθινος→Verdadero θεος→Dios και→y
aujtou` Dios, y la vida eterna. verdadero,
jIhsou` unidos con su
ζωη→vida αιωνιος→eterna
Cristw`/. Hijo Yahshúa
ou|to" ejstin Ha Mashíaj. El
oJ es el
ajlhqino;" verdadero
qeo;" kai; zwh;
YAHWEH y la
aijwvnio".1
vida eterna.

Comentarios

jn 17:3Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado

jn 14:6Jesús le dijo:Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.2
jn 14:9Jesús le dijo:¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí ha visto al

1Aland, Kurt, Black, Matthew, Martini, Carlo M., Metzger, Bruce M., and Wikgren, Allen, The Greek New Testament, (Deutsche
Bibelgesellschaft Stuttgart) 1983.
2Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
Padre; ¿cómo, pues, dices tú: “Muéstranos el Padre”? 10¿No crees que yo soy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo os
hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre, que vive en mí, él hace las obras3
Jn 17: 25Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste. 26Les he dado a
conocer tu nombre y lo daré a conocer aún, para que el amor con que me has amado esté en ellos y yo en ellos.4
1 jn 2:1- 6 1Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis. Pero si alguno ha pecado, abogado tenemos para con el Padre, a
Jesucristo, el justo. 2Él es la propiciación por nuestros pecados, y no solamente por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
3
En esto sabemos que nosotros lo conocemos, si guardamos sus mandamientos. 4El que dice: «Yo lo conozco», pero no guarda sus
mandamientos, el tal es mentiroso y la verdad no está en él. 5Pero el que guarda su palabra, en ese verdaderamente el amor de Dios se
ha perfeccionado; por esto sabemos que estamos en él. 6El que dice que permanece en él, debe andar como él anduvo.5
1 jn 3:1 Mirad cuál amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios;, por esto el mundo no nos conoce, porque no
lo conoció a él.6
1 jn 4:9 En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros: en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos
por él.7
Jn 17: 25Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste. 26Les he dado a
conocer tu nombre y lo daré a conocer aún, para que el amor con que me has amado esté en ellos y yo en ellos.8
Jn 1:18 A Dios nadie lo ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre,
mt 11: 27»Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el
Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.9
1 jn 1: 2—pues la vida fue manifestada y la hemos visto, y testificamos y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre y se
nos manifestó10
él lo ha dado a conocer.11

3Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
4Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
5Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
6Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
7Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
8Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
9Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
10Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
11Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
Texto Bizantino Interlineal Nestle aland 26th RV 1960 Biblia Israelita BibliaKadosh
Griego - Español Edition Greek New Nazarena
Testament
1 tim (3:16) και→y 1 tim 3:16
kai; 1 tim 3:16 E 1Ti 3:16 1Ti 3:16 Grande,
ομολογουμενως→indiscutiblemente
oJmologoumevnw" indiscutiblemente, Indiscutiblemente, sin duda alguna,
μεγα→grande
mevga ejsti;n grande es el misterio grande es el es la verdad
εστιν→es/esta siendo το→el της→de el misterio de fundamental de
to; th`" de la
ευσεβειας→piedad/bienreverenciar nuestra fe: “Él* se nuestra fe que
μυστηριον→misterio θεος→Dios eujsebeiva" piedad: Dios fue anteriormente
manifestó en la
εφανερωθη→fue hecho musthvrion: manifestado en carne, fue estaba escondida.
manifiesto εν→en σαρκι→carne εδικαιωθη→fue o}" carne, Justificado en justificado por el El fue manifestado
justificado/declarado ejfanerwvqh ejn el Espíritu, espíritu, visto por en la carne , y
justo/recto εν→en πνευματι→espiritu sarkiv, Visto de los ángeles, los mensajeros, probado justo en
ωφθη→fue visto αγγελοις→a
Predicado proclamado entre el Ruaj. Visto por
angeles/mensajeros εκηρυχθη→fue proclamado
ejdikaiwvqh ejn a los gentiles, Creído las malajim, y
εν→en
pneuvmati, naciones, creído proclamado entre
εθνεσιν→gentiles/naciones/(no judios)
en el todas las
w[fqh mundo, Recibido en el mundo, y
επιστευθη→fue creido εν→en
recibido arriba en naciones,[17]
κοσμω→mundo ανεληφθη→fue tomado hacia ajggevloi", arriba en gloria. confiado por todo
ejkhruvcqh gloria”.
arriba εν→en este mundo, y
δοξη→gloria/esplendor ejn e[qnesin, levantado al cielo
en Gloria.
ejpisteuvqh ejn
kovsmw/,
ajnelhvmfqh ejn
dovxh/.12
Comentarios
16. Indiscutiblemente (homologoumenös). Viejo adverbio proveniente del participio homologoumenos, de homologeö. Sólo aquí en el N.T. «Confesadamente.
» Grande (mega). Véase Efesios 5:32. «Un gran misterio.» El misterio de la piedad (to tës eusebeias mustërion). Véase versículo 9, «el misterio de la fe», y
2:2 para eusebeia. Aquí la frase explica «un pilar y soporte de la verdad» (v. 15). Véase en particular Colosenses 1:27. «El secreto revelado de la verdadera religión,
el misterio del cristianismo, la Persona de Cristo» (Lock). Aquel que (hos). El texto correcto, no theos (Dios), la lectura del Textus Receptus (texto sirio), ni
ho (relativo neutro, concordando con mustërion), la lectura de los documentos Occidentales. Westcott y Hort imprimen esta cláusula relativa como un fragmento

12Aland, Kurt, Black, Matthew, Martini, Carlo M., Metzger, Bruce M., and Wikgren, Allen, The Greek New Testament, (Deutsche
Bibelgesellschaft Stuttgart) 1983.
de un himno cristiano (como Ef. 5:14) en seis estrofas. Es probable que sea así. En todo caso, hos (quien, aquel que) es el término correcto, y hay asíndeton
(ausencia de copulativo) en los verbos. Cristo, a quien hos hace referencia, es el misterio (Col. 1:27; 2:2). Fue manifestado (ephaneröthë). Primer aoristo de indicativo
en voz pasiva de phaneroö, manifestar. Empleado aquí para describir la encarnación (en sarki) de Cristo (en respuesta también a los gnósticos docetistas).
Este verbo es usado por Pablo en otros pasajes de la encarnación (Ro. 16:26; Col. 1:26) así como de la Segunda Venida (Col. 3:4). Justificado en el Espíritu
(edikaiöthë en pneumati). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva de dikaioö, declarar justo, vindicar. Cristo fue vindicado en su propio espíritu (He. 9:14), delante
de los hombres, venciendo a la muerte y resucitando de entre los muertos (Ro. 1:3ss.). Visto de los ángeles (öphthë aggelois). Primer aoristo de indicativo
~ 546 ~
pasivo de horaö, ver, con el caso instrumental o el dativo de ángeles (aggelois). Estas palabras fueron probablemente sugeridas por la aparición de Jesús
(öphthë, la forma usual para denotar las apariciones de Cristo en resurrección), de los ángeles en la tumba y en la ascensión de Cristo. Véanse Filipenses 2:10; 1
Pedro 3:22 para la aparición de Jesús a los ángeles en el cielo en la ascensión. Algunos consideran que «ángeles» aquí hace referencia a «mensajeros» (las
mujeres). Predicado a los gentiles (ekëruchthë en ethnesin). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva de kërussö, proclamar. La palabra ethnos puede significar
«toda la creación» (Col. 1:23) y no sólo los gentiles en contraste a los judíos. Pablo había proclamado a Cristo entre los gentiles más que ningún otro. Era su
gloria (Ef. 3:1, 8). Cf. 2:7. Creído en el mundo (episteuthë en kosmöi). Primer aoristo de indicativo en voz pasiva otra vez, de pisteuö, creer (2 Ts. 1:10). Cf. 1:15 y
2 Corintios 5:19. Recibido arriba en gloria (anelëmphthë en doxëi). Otra vez primer aoristo pasivo (seis verbos en la misma voz y tiempo sucediéndose aquí, una
disposición rítmica como la de un himno). Cf. Romanos 8:29ss. Esta vez el verbo es analambanö, el verbo empleado de la ascensión (Hch. 1:11, 22, que véanse).
Es de una manera maravillosa que esta estrofa de un himno nos presenta y recapitula la vida de Cristo. (tex dig 1179, Comentario al texto greigo del nuevo testamento A.T Robertson. Pg.
545)
Texto Bizantino Interlineal Nestle aland 26th Edition RV 1960 Biblia BibliaKadosh
Griego - Español Greek New Testament Israelita
Nazarena
Tito (2:13) προσδεχομενοι→esperando 13
prosdecovmenoi (2:13) aguardando la esperanza Tit 2:13 Tit 2:13
bienaventurada y la
bien dispuestos hacia την→a la
th;n makarivan manifestación gloriosa de nuestro aguardando la mientras
μακαριαν→dichosa ελπιδα→esperanza
ejlpivda kai; gran Dios y Salvador Jesucristo, feliz esperanza, continuamos
και→y επιφανειαν→manifestacion
ejpifavneian la esperando la
της→de el δοξης→gloria/esplendor manifestación bendita
του→de el μεγαλου→grande th`" dovxh" tou`
de la gloria del consumación
θεου→Dios και→y σωτηρος→de megavlou qeou` gran Elohim y de nuestra
Salvador/Libertador ημων→nuestro/de kai; swth`ro" del esperanza que
nosotros ιησου→Jesus hJmw`n jIhsou` Salvador está
χριστου→Cristo/Ungido Cristou`,13 nuestro manifestada en
Yahoshúa el la Shejinah de
Mashíaj, nuestro gran
Elohim y en la
manifestación
de nuestro
Salvador
Yahshúa Ha
Mashíaj.
Comentarios

13Aland, Kurt, Black, Matthew, Martini, Carlo M., Metzger, Bruce M., and Wikgren, Allen, The Greek New Testament, (Deutsche
Bibelgesellschaft Stuttgart) 1983.
Texto Bizantino Interlineal Nestle aland 26th RV 1960 Biblia BibliaKadosh
Griego - Español Edition Greek New Israelita
Testament
Nazarena
(1:8) προς→Hacia δε→pero τον→a/al/a (1:8) Mas del Hijo Heb 1:8 Heb 1:8 pero al
el υιον→Hijo ο→El θρονος→trono
dice: Tu trono, mientras que Hijo, El dice:
σου→de ti ο→el θεος→Dios εις→en/en
oh Dios, por el siglo del Hijo dice: "Tu trono,
un/en una/para/por/hacia dentro “Tu trono Oh Elohim,
del siglo;
τον→a la αιωνα→edad/siglo του→de la poderoso* permanecerá
αιωνος→edad/siglo Cetro de equidad es el por siempre
permanece
ραβδος→cetro ευθυτητος→de equidad cetro de para siempre; y para
en justicia/rectitud η→el tu reino. cetro de siempre; Tú
ραβδος→cetro της→de el
rectitud es el gobiernas tu
βασιλειας→reino σου→de ti
(1:9) Has amado la cetro de tu Reino con
justicia, y reino. cetro de
(1:9) ηγαπησας→Amaste δικαιοσυνην→a
Heb 1:9 equidad;
aborrecido la maldad,
justicia/rectitud και→y
Amaste la Heb 1:9 Tú has
εμισησας→odiaste ανομιαν→a Por lo cual amado la
te ungió Dios, el Dios justicia y
iniquidad/violacion de ley δια→por
aborreciste la justicia y
τουτο→esto εχρισεν→ungio σε→a ti tuyo, Con odiado la
maldad; por
ο→el θεος→Dios ο→el θεος→Dios óleo de alegría más perversidad.[
eso te ungió
σου→de ti ελαιον→aceite que a tus 3]
Por lo
Elohim, tu
αγαλλιασεως→de alegria παρα→junto
compañeros. tanto, Oh
Poderoso,
(a/al)/al Elohim, tu
con aceite de
lado de τους→los Elohim te ha
μετοχους→companeros σου→de ti alegría, más ungido[4] con
que a tus el aceite de
compañeros”. alegría en
preferencia a
tus
compañeros"
;[Sal 45:6 -7]

Comentarios
Texto Bizantino Interlineal Nestle aland 26th RV 1960 Biblia BibliaKadosh
Griego - Español Edition Greek New Israelita
Testament
Nazarena
heb(1:6) οταν→Cuando δε→pero heb 1:6
o{tan de; (1:6) Y otra vez, Heb 1:6 Heb 1:6 Y otra
παλιν→otra vez εισαγαγη→conduzca
pavlin cuando Además, vez, cuando
hacia
eijsagavgh/ to;n introduce al cuando YAHWEH trae
dentro τον→a/al/a el introduce al a su
prwtovtokon eij" Primogénito en el
πρωτοτοκον→primogenito εις→en/en Primogénito primogénito al
un/en th;n mundo, dice: Adórenle mundo, dice:
en el mundo,
una/para/por/hacia dentro την→a la oijkoumevnhn, todos los dice: "Que todos
οικουμενην→(tierra) habitada levgei: ángeles de Dios. “Póstrense los malajim
λεγει→dijo/dice/esta diciendo και→Y kai; ante él de Elohim le
προσκυνησατωσαν→hagan proskunhsavtwsan todos los adoren a
reverencia αυτω→a el παντες→todos
aujtw`/ pavnte" mensajeros de El."[Sal 97:7]
αγγελοι→angeles/mensajeros
a[ggeloi Elohim”.*
θεου→de Dios
qeou`.14
Comentarios:
citando salmo 97:7 Avergüéncense todos los que sirven a las imágenes de talla, los que se glorían en los ídolos. Póstrense ante él
todos los dioses.15, combinado con dt 32:43
6. Y otra vez, cuando introduce (hotan de palin eisagagëi). Cláusula temporal indefinida con hotan y segundo aoristo de subjuntivo en voz activa de eisagö.
Si palin se toma con eisagagëi, la referencia es a la Segunda Venida, como en 9:28. Si palin meramente introduce otra cita (Sal. 97:7) de modo paralelo a
kai palin en el versículo 5, la referencia es a la encarnación, cuando los ángeles adoraron al Niño Jesús (Lc. 2:13s.). No hay modo de decidirse acerca de esta
cuestión con certeza. Al Primogénito (ton prötotokon). Véase Salmos 89:28. Para este adjetivo compuesto aplicado a Cristo en relación con el universo, véase
Colosenses 1:15; en relación con otros hombres, Romanos 8:29; Colosenses 1:18; en relación con los otros hijos de María, Lucas 2:7; aquí se usa en sentido
absoluto. El mundo (tën oikoumenën). «La tierra habitada.» Véase Hechos 17:6. Adórenle (proskunësatösan). Primer aoristo de imperativo en voz activa, tercera
persona del plural, de proskuneö, aquí en su pleno sentido de adoración, no de mera reverencia o cortesía. Esta cita proviene de la LXX de Deuteronomio 32:43,
pero no se encuentra en el hebreo, aunque en la mayor parte de los MSS. de la LXX (excepto F) aparece huiou theou, pero la esencia de esto aparece también
en Salmos 97:7 con hoi aggeloi autou.
luc 2:11-13
11
que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor. 12Esto os servirá de señal: hallaréis al niño

14Aland, Kurt, Black, Matthew, Martini, Carlo M., Metzger, Bruce M., and Wikgren, Allen, The Greek New Testament, (Deutsche
Bibelgesellschaft Stuttgart) 1983.
15Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
13
Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
14
«¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!».16
Apoc cap. 5 completo se rinde honrra y homenaje y reverencia al cordero pero solo de adora a Dios.

16Reina-Valera 1995—Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.

También podría gustarte